msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 16:50:50+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: es\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Incluye %s funciones:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continuar con el plan gratuito" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Elegir %(planTitle)s - %(planPrice)s al mes " msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Se necesita un plan de pago para tu dominio." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Gratis durante el primer año con cualquier plan de pago anual{{/" "span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "O paga 2 años por adelantado y ahorra un %d%%" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Si cambias a un plan anual, podrías pagar solo %1$s al mes. Pagarás %2$s%% " "menos que con tu plan mensual actual. Solo tienes que hacer clic para pagar " "menos." msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Saca el máximo partido a tu dinero: paga dos años por adelantado y reduce el " "coste de tu plan %1$s a tan solo %2$s al año. Así también evitarás " "interrupciones del servicio, ya que no tendrás que estar pendiente de " "renovar tu plan." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Ahorra %s al mes al pagar 1 año por adelantado" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "O ahorra un %1$s al pagar %2$s años por adelantado" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Nuestros expertos Happiness Engineers siempre están a tu disposición para " "chatear sobre cualquier cosa que te esté costando trabajo: desde " "personalizar el diseño hasta preparar tu dominio." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Encontrarás más información en nuestra página de soporte." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Gestiona tu suscripción desde la página de compras." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "El precio no incluye los impuestos aplicables según tu dirección de " "facturación." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Renueva tu plan %2$s ya" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Renueva %2$s tu plan %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s para mantener las funciones y que tu " "sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s al mes para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s 3 años por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s 2 años por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s un año por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Si dejas que el plan caduque, puede que tu sitio no se muestre " "correctamente, que el contenido no se vea como tú querías y que no puedas " "usar estas funciones:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Tu plan %1$s para %2$s caducará en %3$d días." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Si el plan caduca, puede que tu sitio no se muestre correctamente y perderás " "todo esto:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Si el plan caduca, todas las funciones del plan %s se eliminarán y puede que " "tu sitio no se muestre correctamente." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "El plan %1$s de %2$s está a punto de caducar." msgid "Renew your plan now" msgstr "Renueva tu plan ya" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Renueva ya tu plan %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renueva tu plan %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "El plan %1$s caducará en %2$d día" msgstr[1] "El plan %1$s caducará en %2$d días" msgid "Your WordPress plan %1$ swill expire soon %2$s" msgstr "Tu plan de WordPress %1$scaducará pronto%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Tu plan de WordPress caducará pronto" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "El plan %s caducará pronto" msgid "High-quality videos" msgstr "Videos de alta calidad" msgid "And more ..." msgstr "Y mucho más..." msgid "Renew your domain" msgstr "Renueva tu dominio" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Si tienes un número %4$s, puedes introducirlo en tu cuenta en la siguiente " "página: %3$s. " "Por motivos de seguridad, solo podrás introducir el %4$s una vez. Si ya " "tienes datos %4$s válidos en tu cuenta, no habrá ningún cargo extra y no " "tienes que hacer nada por ahora." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo para informarte de que, a partir del %2$s, " "comenzaremos a cobrarte %1$s, de acuerdo con la legislación fiscal del país " "que especificaste con el método de pago. Este cambio se aplicará la próxima " "vez que renueves tu suscripción." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Hay una actualización de tu cuenta a partir del %s" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquilidad" msgid "and more..." msgstr "y mucho más..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personalizar fuentes y colores" msgid "No reviews yet" msgstr "No hay reseñas aún" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloque de botones de compartir" msgid "By posts & pages" msgstr "Por entradas y páginas" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Gracias por volar con
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "¿Buscando inspiración?" msgid "City (optional)" msgstr "Ciudad (opcional)" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "No tienes autorización para gestionar archivos de registro." msgid "Free domain for one year included." msgstr "Dominio gratuito durante un año incluido." msgid "Best for developers. Free domain and plugins." msgstr "Ideal para desarrolladores. Dominio gratuito y plugins." msgid "Free domain and premium themes included." msgstr "Dominio gratuito y temas premium incluidos." msgid "" "Get access to this theme, and a ton of other features, with a subscription " "to the %(planName)s plan. It’s {{strong}}%(planPrice)s{{/strong}} per three " "years, risk-free with a 14-day money-back guarantee." msgstr "" "Consigue acceso a este tema y a muchas funcionalidades más con una " "suscripción al plan %(planName)s. Cuesta {{strong}}%(planPrice)s{{/strong}} " "cada tres años, sin compromiso y con una garantía de reembolso de 14 días." msgid "" "Upgrade to a %(planName)s plan to select this theme and unlock all its " "features. It’s %(planPrice)s per two years with a 14-day money-back guarantee" msgstr "" "Mejora tu plan a %(planName)s para elegir este tema y desbloquear todas sus " "funcionalidades. Cuesta %(planPrice)s cada dos años, y tiene una garantía de " "reembolso de 14 días" msgid "" "Upgrade to a %(planName)s plan to select this theme and unlock all its " "features. It’s %(planPrice)s per three years with a 14-day money-back " "guarantee" msgstr "" "Mejora tu plan a %(planName)s para elegir este tema y desbloquear todas sus " "funcionalidades. Cuesta %(planPrice)s cada tres años, y tiene una garantía " "de reembolso de 14 días" msgid "" "The current site selection does not have any plugins that can be scheduled " "for updates." msgstr "" "La selección actual de sitio no tiene ningún plugin que tenga " "actualizaciones que programar." msgid "Or " msgstr "O " msgid "mygreatnewblog.com" msgstr "miestupendonuevoblog.com" msgid "Drop your current site address below to get started." msgstr "Introduce la dirección de tu web actual para empezar." msgid "Let’s import your content" msgstr "Importa tu contenido" msgid "" "You've opted out of WordPress.com's scheduled update notifications. Head to " "{{notificationSettingsLink}}Notification Settings{{/" "notificationSettingsLink}} to re-enable them." msgstr "" "Has desactivado las notificaciones de actualizaciones programadas de " "WordPress.com. Ve a los {{notificationSettingsLink}}ajustes de las " "notificaciones{{/notificationSettingsLink}} para volver a activarlas." msgid "On failed updates" msgstr "Sobre actualizaciones fallidas" msgid "On successful updates" msgstr "Sobre actualizaciones exitosas" msgid "" "Receive email notifications to stay informed about the performance of the " "plugin updates." msgstr "" "Recibir notificaciones por correo electrónico para mantenerte informado " "sobre el funcionamiento de las actualizaciones de los plugins." msgid "Failed to save notification settings. Please try again." msgstr "" "Error al guardar los ajustes de las notificaciones. Inténtalo de nuevo." msgid "Your notification settings have been saved." msgstr "Se han guardado los ajustes de las notificaciones." msgid "{{em}}%(alreadyConnectedSite)s{{/em}} is already connected" msgstr "{{em}}%(alreadyConnectedSite)s{{/em}} ya está conectado" msgid "I have a question about my project" msgstr "Tengo una pregunta acerca de mi proyecto" msgid "" "You will be billed at the end of every month. Your first month may be less " "than the above amount." msgstr "" "Se te cobrará al final de cada mes. Puede que la cantidad sea menor el " "primer mes." msgid "Finish connecting your site" msgstr "Termina de conectar tu sitio" msgid "Create an account to set up Automattic for Agencies" msgstr "Crea una cuenta para configurar Automattic para agencias" msgid "Search site" msgstr "Buscar sitio" msgid "Select sites" msgstr "Seleccionar sitios" msgid "Amount paid in transaction: %(price)s" msgstr "Cantidad pagada en la transacción: %(price)s" msgid "See Jetpack Stats" msgstr "Ver estadísticas de Jetpack" msgid "Quick actions" msgstr "Acciones rápidas" msgid "Need more storage?" msgstr "¿Necesitas más almacenamiento?" msgid "" "Using {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1f GB{{/usedStorage}} of " "%(availableUnitAmount)d GB" msgid_plural "" "Using {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1f GB{{/usedStorage}} of " "%(availableUnitAmount)d GB" msgstr[0] "" "Utilizando {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1f GB{{/usedStorage}} de " "%(availableUnitAmount)d GB" msgstr[1] "" "Utilizando {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1f GB{{/usedStorage}} de " "%(availableUnitAmount)d GB" msgid "{{span}}%(rawPrice)s{{/span}} billed annually, excludes taxes." msgstr "" "{{span}}%(rawPrice)s{{/span}} con facturación anual (impuestos no incluidos)." msgid "Add new domain" msgstr "Añadir nuevo dominio" msgid "Active domains" msgstr "Dominios activos" msgid "" "At the end of each month, we will review your clients’ purchases and pay you " "a commission based on them." msgstr "" "Al final de cada mes, revisaremos las compras de tus clientes y te pagaremos " "una comisión en base a ellas." msgid "Get paid a commission on your referrals" msgstr "Recibe una comisión por tus referidos" msgid "" "We offer commissions for each purchase of Automattic products by your " "clients, including Woo, Jetpack, and hosting from either Pressable or " "WordPress.com." msgstr "" "Ofrecemos comisiones por cada compra de productos de Automattic que hagan " "tus clientes, incluyendo Woo, Jetpack y alojamiento tanto en Pressable como " "en WordPress.com." msgid "Have your client purchase Automattic Products" msgstr "Haz que tus clientes compren productos de Automattic" msgid "Get paid" msgstr "Recibe pagos" msgid "Earn a 30% commission for every purchase made by a client" msgstr "Gana una comisión del 30 % por cada compra que realice un cliente" msgid "Download plugin" msgstr "Descargar plugin" msgid "" "Our plugin can confirm that your agency is connected to the Automattic " "products your clients buy." msgstr "" "Nuestro plugin puede confirmar que tu agencia está conectada a los productos " "de Automattic que compran tus clientes." msgid "Install the A4A plugin on your clients’ sites" msgstr "Instala el plugin A4A en los sitios de tus clientes" msgid "Add bank details" msgstr "Añadir datos bancarios" msgid "" "Once confirmed, we’ll be able to send you a commission payment at the end of " "each month." msgstr "" "Una vez estén confirmados, podremos enviarte el pago de una comisión al " "final de cada mes." msgid "Add your bank details and upload tax forms" msgstr "Añade tus datos bancarios y sube formularios de impuestos" msgid "Get set up" msgstr "Configúralo" msgid "Business Contact Details" msgstr "Información de contacto de la empresa" msgid "Log in to Automattic for Agencies" msgstr "Accede a Automattic para agencias" msgctxt "Shortened form of 'Sales Tax', not a country-specific tax name" msgid "tax" msgstr "impuesto" msgid "Scheduled updates" msgstr "Actualizaciones programadas" msgid "Complimentary reports regarding scheduled plugin updates." msgstr "" "Informes gratuitos sobre las actualizaciones programadas de los plugins." msgid "Go to Pressable Dashboard" msgstr "Ir al escritorio de Pressable" msgid "We've identified %(hostingProviderName)s as your host." msgstr "" "Hemos identificado a %(hostingProviderName)s como tu proveedor de " "alojamiento." msgid "This email was sent in reference to %s." msgstr "Este correo electrónico se ha enviado en relación a %s." msgid "" "This email was sent in reference to %3$s." msgstr "" "Este correo electrónico se ha enviado en relación a %3$s." msgid "What Automattic products do you currently offer your customers?" msgstr "¿Qué productos de Automattic ofreces actualmente a tus clientes?" msgid "Select the account you’d like to use." msgstr "Elige la cuenta que quieres utilizar." msgid "" "Look at what devices your users are on. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}" msgstr "" "Descubre qué dispositivos utilizan tus usuarios. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}" msgid "Why should you host with us?" msgstr "¿Por qué deberías alojar tu web con nosotros?" msgid "Upgrade to unlock the feature" msgstr "Mejora tu plan para desbloquear esta funcionalidad" msgid "We are updating the site. We’ll email the site owner once it is ready." msgstr "" "Estamos actualizando el sitio. Le enviaremos un correo electrónico a su " "propietario cuando esté listo." msgid "We are updating your site. We’ll email you once it is ready." msgstr "" "Estamos actualizando tu sitio. Te enviaremos un correo electrónico cuando " "esté listo." msgid "" "We are updating the staging site. We’ll email the site owner once it is " "ready." msgstr "" "Estamos actualizando el sitio de pruebas. Le enviaremos un correo " "electrónico al propietario del sitio cuando esté listo." msgid "We are updating your staging site. We’ll email you once it is ready." msgstr "" "Estamos actualizando tu sitio de pruebas. Te enviaremos un correo " "electrónico cuando esté listo." msgid "" "We are updating the production site. We’ll email the site owner once it is " "ready." msgstr "" "Estamos actualizando el sitio de producción. Le enviaremos un correo " "electrónico al propietario del sitio cuando esté listo." msgid "We are updating your production site. We’ll email you once it is ready." msgstr "" "Estamos actualizando tu sitio de producción. Te enviaremos un correo " "electrónico cuando esté listo." msgid "Manage your Pressable licenses" msgstr "Gestiona tus licencias de Pressable" msgid "Manage in Pressable" msgstr "Gestionar en Pressable" msgid "" "Row of buttons from the WordPress editor, with a cursor hovering over the " "'Publish' button" msgstr "" "Fila de botones en el editor de WordPress, con el cursor sobre el botón " "«Publicar»" msgid "Support page with the title 'Understand page layouts'" msgstr "Página de ayuda con el título «Descubre los diseños de página»" msgid "Support page with the title 'Use block patterns'" msgstr "Página de ayuda con el título «Utilizar patrones de bloques»" msgid "Connect sites with Jetpack (Temporary)" msgstr "Conectar sitios con Jetpack (temporal)" msgid "Visitors share per screen size" msgstr "Cuota de visitantes por tamaño de pantalla" msgid "" "Learn more about managing your domain subscription or contact Tumblr Support " "at %1$s for further questions." msgstr "" "Descubre cómo gestionar mejor tu suscripción al dominio o ponte en contacto " "con el equipo de asistencia de Tumblr Support en %1$s si tienes más " "preguntas." msgid "" "If auto-renew is enabled, we will attempt to automatically renew your domain " "using the payment method on file. Please make sure your payment method is up-" "to-date by following the instructions in this URL: %1$s. If your payment " "method is up-to-date, no further action is required." msgstr "" "Si la renovación automática está seleccionada, intentaremos renovar " "automáticamente tu dominio con el método de pago del archivo. Confirma que " "tu método de pago está actualizado siguiendo las instrucciones de esta URL: " "%1$s. Si tu método de pago está actualizado, no tienes que hacer nada más." msgid "" "You can renew your domain subscription in Domain Settings at %1$s. Learn " "more about domain expiration in %2$s or contact Tumblr Support at %3$s for " "further questions." msgstr "" "Puedes renovar tu suscripción al dominio en Ajustes de dominio, en %1$s. " "Descubre más detalles sobre la caducidad del dominio en %2$s o ponte en " "contacto con el equipo de asistencia de Tumblr Support en %3$s si tienes más " "preguntas." msgid "" "Learn more about managing your domain subscription or contact Tumblr Support for further questions." msgstr "" "Descubre cómo gestionar mejor tu suscripción al dominio o ponte contacto con " "el equipo de asistencia de Tumblr Support si tienes más " "preguntas." msgid "" "If auto-renew is enabled, we will attempt to automatically renew your domain " "using the payment method on file. Please make sure your payment method is up-" "to-date by following these instructions. If your " "payment method is up-to-date, no further action is required." msgstr "" "Si la renovación automática está seleccionada, intentaremos renovar " "automáticamente tu dominio con el método de pago del archivo. Confirma que " "tu método de pago está actualizado siguiendo estas " "instrucciones. Si tu método de pago está actualizado, no tienes que " "hacer nada más." msgid "" "Please ensure your domain is renewed during the next %1$s days. If your " "domain is not renewed on time, sites and emails that use it will stop " "working - which we'd hate to see!" msgstr "" "Asegúrate de renovar tu dominio en los próximos %1$s días. Si no lo renuevas " "a tiempo, los sitios y los correos electrónicos que lo usan dejarán de " "funcionar. ¡No queremos que esto ocurra!" msgid "" "We wanted to send you a friendly reminder that your domain will expire in " "%1$s days. To ensure there's no disruption to your service, your domain must " "be renewed." msgstr "" "Solo queríamos recordarte que tu dominio caducará dentro de %1$s días. Para " "que tu servicio no se vea interrumpido, debes renovar el dominio." msgid "" "You can renew your domain subscription in Domain Settings. Learn more about domain expiration or contact Tumblr Support for further questions." msgstr "" "Puedes renovar tu suscripción al dominio en Ajustes de " "dominio. Descubre más detalles sobre la caducidad del " "dominio o ponte contacto con el equipo de asistencia de Tumblr Support si tienes más preguntas." msgid "New Schedule" msgstr "Nueva programación" msgid "No state value provided." msgstr "No se proporciona ningún valor de estado." msgid "Here’s the link you requested from WooCommerce.com." msgstr "Este es el enlace que has solicitado desde WooCommerce.com." msgid "Log in to WooCommerce.com" msgstr "Inicia sesión en WooCommerce.com" msgid "Create WooCommerce.com account" msgstr "Crea una cuenta de WooCommerce.com" msgid "Yoast SEO Free" msgstr "Yoast SEO gratis" msgid "" "Dive deep into the world of WordPress.com themes. Discover the responsive " "and stunning designs waiting to bring your site to life." msgstr "" "Sumérgete en el mundo de los temas de WordPress.com. Descubre los " "impresionantes diseños adaptables que te esperan para dar vida a tu sitio." msgid "Launch Your Site Faster" msgstr "Lanza tu sitio más rápido" msgid "101-500" msgstr "101-500" msgid "51-100" msgstr "51-100" msgid "21-50" msgstr "21-50" msgid "100% loved by our best customers" msgstr "El favorito de nuestros usuarios" msgid "" "\"7 years ago I decided to FINALLY begin my book blog, and I opened my " "Wordpress account after reading so many great reviews. I've never looked " "back. With their easy to use website features, fantastic support team and " "great collection of themes to choose from, my website was simple to build, " "update and maintain.\"" msgstr "" "«Hace 7 años decidí FINALMENTE empezar mi blog de libros, y abrí mi cuenta " "de Wordpress después de leer tantas buenas reseñas. Nunca me he arrepentido. " "Pude crear mi web fácilmente, y actualizarlo y mantenerlo con la misma " "facilidad, gracias a sus funciones intuitivas para la web, su fantástico " "equipo de soporte y excepcional colección de temas»." msgctxt "Keyword for the Switch site command" msgid "swap site" msgstr "cambiar sitio" msgctxt "Keyword for the Switch site command" msgid "change site" msgstr "cambiar sitio" msgid "You don't have other sites to switch to." msgstr "No tienes otro sitio al que cambiar." msgid "Plugins update completed — no plugins to update" msgstr "" "Se ha completado la actualización de plugins: no hay plugins que actualizar" msgid "Custom WordPress installs" msgstr "Instalaciones de WordPress personalizadas" msgid "" "Your site is identified as commercial, reasons being ’%(reasons)s’, which " "means it isn’t eligible for a non-commercial license. You can read more " "about {{link}}how we define a site as commercial{{/link}}. {{br/}}{{br/}} If " "you think this determination was made in error or you’ve made changes to " "comply with the non-commercial terms, you can request a reverification (this " "can be done once every 24 hours)." msgstr "" "Tu sitio está identificado como comercial (las razones son «%(reasons)s»), " "lo que significa que no cumple los requisitos para recibir una licencia no " "comercial. Puedes obtener más información sobre {{link}}cómo definimos un " "sitio como comercial{{/link}}. {{br/}}{{br/}} Si crees que esta " "determinación se ha hecho por error o has realizado cambios para cumplir con " "los términos no comerciales, puedes solicitar una reverificación (esto puede " "hacerse una vez cada 24 horas)." msgid "" "Deletion is {{strong}}irreversible and will permanently remove all site " "content{{/strong}} — posts, pages, media, users, authors, domains, purchased " "upgrades, and premium themes." msgstr "" "La eliminación es {{strong}}irreversible y borrará de forma permanente todo " "el contenido del sitio{{/strong}}: entradas, páginas, elementos multimedia, " "usuarios, autores, dominios, mejoras de pago y temas premium." msgid "Select site to switch to" msgstr "Selecciona el sitio al que cambiar" msgid "" "Only existing WordPress.com users can be added to your site. If the user " "with the specified email does not exist, that person will first be invited " "to WordPress.com." msgstr "" "Solo los usuarios existentes de WordPress.com pueden añadirse a tu sitio. Si " "el usuario con el correo electrónico especificado no existe, esa persona " "será invitada primero a WordPress.com." msgid "" "Permanently delete your site and all of its content. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Elimina permanentemente tu sitio y todo su contenido. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Once deleted, your domain {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will also " "become unavailable." msgstr "" "Una vez eliminado, el dominio {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} tampoco " "estará disponible." msgid "" "Type {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} below to confirm you want to delete " "the site:" msgstr "" "Escribe {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} para confirmar que quieres " "eliminar el sitio:" msgid "Before deleting your site, consider exporting its content as a backup" msgstr "" "Antes de eliminar tu sitio, quizá te interese exportar el contenido como " "copia de seguridad" msgid "" "Sites that are deleted can be restored within the first 30 days of deletion. " "Read more about restoring your site here." msgstr "" "Los sitios eliminados se pueden restaurar durante los primeros 30 días desde " "su eliminación. Más información sobre cómo restaurar tu sitio aquí." msgid "You have no deleted sites" msgstr "No tienes ningún sitio eliminado" msgid "Priority support if eligible" msgstr "Servicio de soporte prioritario (si procede)" msgid "UTM Tracking" msgstr "Seguimiento de parámetros UTM" msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" msgid "Sorry, you are not allowed to view admin color on this site." msgstr "" "Lo sentimos, no tienes permiso para ver el color de administración en este " "sitio." msgid "A collection of patterns that form an entire page" msgstr "Conjunto de patrones que forman una página completa" msgid "A collection of blocks that make up one section of a page" msgstr "Conjunto de bloques que forman una sección de una página" msgid "" "For help with Pressable, please {{a}}login to your Pressable account{{/a}} " "and request help using the chat widget on the bottom right of the page." msgstr "" "Si necesitas ayuda con Pressable, {{a}}accede a tu cuenta de Pressable{{/a}} " "y solicita ayuda utilizando el widget de chat en la parte inferior derecha " "de la página." msgid "Woo" msgstr "Woo" msgid "What Automattic product would you like help with?" msgstr "¿Con qué producto de Automattic necesitas ayuda?" msgid "Add site if necessary" msgstr "Añade un sitio si es necesario" msgid "Related site" msgstr "Sitio relacionado" msgid "Thank you! Support request submitted." msgstr "¡Gracias! Se ha enviado la solicitud de soporte." msgid "" "Build sites faster using hundreds of professionally designed layouts. All " "you need is a WordPress.com account to get started." msgstr "" "Crea sitios más rápido con cientos de diseños profesionales. Lo único que " "necesitas para empezar es una cuenta de WordPress.com." msgid "No logs available at the moment." msgstr "No hay registros disponibles en este momento." msgid "Unsure? Let us choose, and we’ll create the perfect design!" msgstr "" "¿No lo tienes claro? Déjanoslo a nosotros, ¡crearemos el diseño perfecto!" msgid "" "We create a custom design based on the content you submit after checkout. " "Optionally, select a design to suggest inspiration." msgstr "" "Creamos un diseño personalizado basado en el contenido que envíes al " "finalizar la compra. También puedes sugerir un diseño que sirva de " "inspiración." msgid "Pattern copied" msgstr "Patrón copiado" msgid "Price per license:" msgstr "Precio por licencia:" msgid "Claim your domain name" msgstr "Hazte con tu dominio" msgid "" "Find a unique web address that's easy to remember and even easier to share." msgstr "" "Encuentra una dirección web única, fácil de recordar y aún más fácil de " "compartir." msgid "" "{{p}}{{icon/}}Think of your domain name as a welcome mat for your website. " "Choose from hundreds of top-level domains (e.g. .com or .net), and claim " "your corner of the web with a custom site address.{{/p}}{{p}}Your first year " "of domain registration is free when you choose an annual, 2-year, or 3-year " "plan.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}{{icon/}}Imagina que tu dominio es como el cartel de bienvenida de tu " "web. Elige entre cientos de dominios de alto nivel (como .com o .net) y " "reclama tu espacio en Internet con una dirección web personalizada.{{/p}}" "{{p}}El primer año de registro de tu dominio es gratis si eliges un plan " "anual, de 2 o de 3 años.{{/p}}" msgid "UTM tracking and more." msgstr "Seguimiento de UTM y más funciones." msgid "Add tags here (separate by commas)" msgstr "Añade aquí las etiquetas (separadas por comas)" msgid "" "You can start with our basic workflow file and extend it. Looking for " "inspiration? Check out our workflow recipes." msgstr "" "Puedes empezar con nuestro archivo de workflow básico y ampliarlo. ¿Buscas " "inspiración? Échale un vistazo a nuestras recetas de workflows." msgid "Only an administrator can restore a deleted site." msgstr "Solo un administrador puede restaurar un sitio eliminado." msgid "Enroll in a course taught by WordPress experts." msgstr "Apúntate a un curso impartido por expertos en WordPress." msgid "" "If you have any other questions, reply to this email and our support team " "will be happy to help." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta, responde a este correo electrónico y nuestro " "equipo de soporte estará encantado de ayudarte." msgid "" "If this was an accident, please follow these screenshots " "and steps to restore your site within 30 days of " "deletion." msgstr "" "Si ha sido por error, sigue estas capturas de pantalla y " "pasos para restaurar tu sitio antes de que pasen 30 días de la eliminación." msgid "" "Your WordPress.com site %1$s at %2$s " "has just been deleted based on your or one of the other administrator’s " "request." msgstr "" "Tu sito %1$s de WordPress.com en %2$s " "se acaba de eliminar a petición tuya o de uno de los demás administradores." msgid "Restore deleted sites" msgstr "Restauración de sitios eliminados" msgid "Empty connection status" msgstr "Estado de la conexión en blanco" msgid "How we can improve?" msgstr "¿Cómo podemos mejorar?" msgid "Did you find the answer to your question?" msgstr "¿Has encontrado la respuesta a tu pregunta?" msgctxt "Keyword for the Get help command" msgid "send feedback" msgstr "enviar opinión" msgid "Try manual update" msgstr "Intentar actualización manual" msgid "Site health check failed" msgstr "Error en la comprobación de la salud del sitio" msgid "Site health check completed" msgstr "Se ha completado la comprobación de la salud del sitio" msgid "%(plugin)s rollback failed" msgstr "Error en la restauración a una versión anterior de %(plugin)s" msgid "%(plugin)s rollback completed" msgstr "Se ha completado la restauración a una versión anterior de %(plugin)s" msgid "%(plugin)s update from %(from)s to %(to)s failed" msgstr "Error en la actualización de %(plugin)s de %(from)s a %(to)s" msgid "%(plugin)s update from %(from)s to %(to)s completed" msgstr "Se ha completado la actualización de %(plugin)s de %(from)s a %(to)s" msgid "%(plugin)s is already up to date" msgstr "%(plugin)s ya está actualizado" msgid "Plugins update completed" msgstr "Se ha completado la actualización de plugins" msgid "Plugins update started" msgstr "Inicio de la actualización de plugins" msgid "" "Please shorten your text to under %(characterLimit)s characters for optimal " "formatting. If it remains over this limit, we'll optimize it with AI when " "building your site." msgstr "" "Reduce el texto a menos a %(characterLimit)s caracteres para un formato " "óptimo. Si supera este límite, lo optimizaremos con inteligencia artificial " "cuando creemos tu sitio." msgid "" "Display all my sites instead of just my primary site when I visit WordPress." "com." msgstr "" "Mostrar todos mis sitios en vez de solo mi sitio principal cuando visito " "WordPress.com." msgid "WooPay requires WordPress version >= %s" msgstr "WooPay requiere la versión de Gutenberg >= %s" msgid "" "User does not exist. Did you mean {{suggestedEmail/}}, or would you like to " "{{newAccountLink}}create a new account{{/newAccountLink}}?" msgstr "" "El usuario no existe. ¿Te referías a {{suggestedEmail/}}, o quieres " "{{newAccountLink}}crear una cuenta nueva{{/newAccountLink}}?" msgid "%(pluginsNumber)d plugin" msgid_plural "%(pluginsNumber)d plugins" msgstr[0] "%(pluginsNumber)d plugin" msgstr[1] "%(pluginsNumber)d plugins" msgid "Please contact %(partnerName)s for details" msgstr "Ponte en contacto con %(partnerName)s para obtener más información" msgid "Agency Managed Plan" msgstr "Plan gestionado por una agencia" msgctxt "product name shown in menu" msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" msgid "" "No time to format and share on every individual platform? Jetpack Social " "automatically shares your site’s posts and products to your social media " "channels for you. We currently support Tumblr, Facebook, Instagram, " "LinkedIn, Mastodon, and Nextdoor for automated sharing." msgstr "" "¿No tienes tiempo para dar formato a cada contenido que creas y compartirlo " "en las distintas plataformas? Jetpack Social comparte automáticamente por ti " "las publicaciones y los productos de tu sitio en los canales de redes " "sociales. Actualmente, podemos ofrecer la funcionalidad de compartir " "contenido de forma automatizada en Tumblr, Facebook, Instagram, LinkedIn, " "Mastodon y Nextdoor." msgctxt "Site visibility settings" msgid "Privacy Settings" msgstr "Configuración de privacidad" msgid "Got questions? Contact our support team they'll be happy to help: %s" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte; " "estarán encantados de ayudarte: %s" msgid "Check deleted sites: %s" msgstr "Comprueba los sitios eliminados: %s" msgid "" "If this was an accident, please reply to this email within 30 days so we can " "help you recover it." msgstr "" "Si ha sido por error, responde a este correo electrónico antes de 30 días " "para que podamos ayudarte a recuperarlo." msgid "" "You are receiving this email because the site %1$s at %2$s has just been " "deleted at your request or by one of the other administrators." msgstr "" "Te hemos enviado este mensaje porque el sitio %1$s en %2$s se acaba de " "eliminar a petición tuya o de uno de los demás administradores." msgid "Your site at %1$s has been deleted" msgstr "Tu sitio en %1$s se ha eliminado" msgctxt "site" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "SFTP/SSH, WP-CLI, Git commands and GitHub Deployments" msgstr "SFTP/SSH, WP-CLI, comandos de Git y despliegues de GitHub" msgid "We were unable to restore the site." msgstr "No hemos podido restaurar el sitio." msgid "The site has been restored." msgstr "Se ha restaurado este sitio." msgid "These sites will be permanently removed after 30 days." msgstr "" "Estos sitios serán eliminados permanentemente después de 30 días." msgid "The Jetpack Support Team" msgstr "El equipo de soporte de Jetpack" msgid "" "How did you collect the email addresses for the subscribers you are " "importing? Could you please share the link to the sign up source, if it’s " "available online?" msgstr "" "¿Cómo has reunido las direcciones de correo electrónico de los suscriptores " "que vas a importar? ¿Podrías compartir el enlace al origen de la suscripción " "si está disponible online?" msgid "" "Revisions are not included; however, you can edit all content later using " "the WordPress editor." msgstr "" "No se incluyen revisiones, pero puedes editar todo el contenido más tarde en " "el editor de WordPress." msgid "Limit page text to under 5000 characters for optimal presentation." msgstr "" "Limita el texto de cada página a menos de 5000 caracteres para una " "presentación óptima." msgid "" "Submit the final content within 14 days; otherwise, we will use AI-generated " "text and stock images to build your site." msgstr "" "Envía el contenido definitivo en un plazo de 14 días; de lo contrario, " "usaremos texto generado con inteligencia artificial e imágenes de stock para " "crear tu web." msgid "" "Do not request content from existing pages, external websites or files, as " "migrations are not included. " msgstr "" "No solicites contenido de otras páginas, webs externas o archivos, ya que " "las migraciones no están incluidas." msgid "Please review the following content submission guidelines:" msgstr "Revisa las siguientes normas sobre el envío de contenido:" msgid "We look forward to building your site!" msgstr "¡Estamos deseando crear tu web!" msgid "Acknowledge & Continue" msgstr "Aceptar y continuar" msgid "" "Provide content for your website build. You will be able to edit all content " "later using the WordPress editor.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}{{Link}}View " "Content Guidelines{{/Link}}" msgstr "" "Proporciona el contenido para la creación de tu web. Puedes editar todo el " "contenido más tarde en el editor de WordPress.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}" "{{Link}}Ver las normas sobre el contenido{{/Link}}" msgid "" "Provide content for your website build. You can add products later with the " "WordPress editor.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}{{Link}}View Content Guidelines{{/" "Link}}" msgstr "" "Proporciona el contenido para la creación de tu web. Puedes añadir productos " "más tarde con el editor de WordPress.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}{{Link}}Ver " "las normas sobre el contenido{{/Link}}" msgid "" "If you have reviewed our content guidelines and added your final content to " "the form, click “Submit” to send us your content. We'll then build your new " "site and email you the details within %d business days." msgstr "" "Si has revisado las normas de contenido y has añadido el contenido final al " "formulario, haz clic en «Enviar» para enviarnos tu contenido. Crearemos tu " "nuevo sitio y te enviaremos los detalles por correo electrónico en un plazo " "de %d días laborables." msgid "No UTM tracking" msgstr "Sin seguimiento de parámetros UTM" msgid "Search in all categories" msgstr "Buscar en todas las categorías" msgctxt "response type" msgid "Static" msgstr "Estáticas" msgctxt "response type" msgid "Dynamic" msgstr "Dinámicas" msgid "Load %(count)d more pattern" msgid_plural "Load %(count)d more patterns" msgstr[0] "Cargar %(count)d patrón más" msgstr[1] "Cargar %(count)d patrones más" msgid "Faster server response with Page Cache" msgstr "Respuesta más rápida del servidor con la caché de página" msgid "" "Plan with %(install)d WordPress install, %(visits)s visits per month, and " "%(storage)dGB of storage per month." msgid_plural "" "Plan with %(install)d WordPress installs, %(visits)s visits per month, and " "%(storage)dGB of storage per month." msgstr[0] "" "Plan con %(install)d instalación de WordPress, %(visits)s visitas al mes y " "%(storage)d GB de almacenamiento al mes." msgstr[1] "" "Plan con %(install)d instalaciones de WordPress, %(visits)s visitas al mes y " "%(storage)d GB de almacenamiento al mes." msgid "View and respond to inquiry" msgstr "Comprueba y responde a las consultas" msgid "Reason for the inquiry:" msgstr "Motivo de la consulta:" msgid "" "We understand that any questions regarding your payments can be concerning, " "and we’re here to help you through the process. If you have questions or " "there’s anything else we can provide, please feel free to %1$scontact us%2$s." msgstr "" "Entendemos que te preocupe cualquier cuestión relacionada con tus pagos, por " "eso queremos ayudarte con todo el proceso. Si tienes preguntas o podemos " "ayudarte en algo, no dudes en ponerte en %1$scontacto con nosotros%2$s." msgid "You’ll need to submit evidence by %1$s." msgstr "Tendrás que enviar la prueba antes del %1$s." msgid "" "You have the opportunity to clarify the situation and potentially resolve " "the inquiry before it turns into a dispute. The necessary evidence and next " "steps can be found in %1$sthis guide%2$s." msgstr "" "Podrás aclarar la situación y posiblemente resolver la consulta antes de que " "se convierta en una disputa. En %1$sesta guía%2$s encontrarás información " "sobre las pruebas necesarias y los pasos siguientes." msgid "" "The payment in question is for %1$s. There are no additional fees associated " "with this inquiry, and your %2$s account will not be affected during this " "process." msgstr "" "El pago en cuestión es de %1$s. No se aplican cargos adicionales a esta " "consulta y tu cuenta %2$s no se verá afectada durante el proceso." msgid "" "We are reaching out to inform you that there has been %1$san inquiry%2$s " "regarding a recent payment made to your business. The customer’s bank " "initiated this inquiry for verification purposes." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo para informarte de que hay %1$suna consulta" "%2$s sobre un pago reciente realizado a tu negocio. El banco del cliente ha " "iniciado esta consulta con fines de verificación." msgid "Payment inquiry" msgstr "Consulta de pago" msgid "There is a inquiry for a payment to your business" msgstr "Hay una consulta por un pago a tu negocio" msgid "You have a payment inquiry for %1$s" msgstr "Tienes una consulta por un pago de %1$s" msgid "Fastest Growing Products" msgstr "Los productos de más rápido crecimiento" msgid "GetApp" msgstr "GetApp" msgid "Capterra" msgstr "Capterra" msgid "Management Tools Momentum Leader" msgstr "Líder en impulso de herramientas de gestión" msgid "G2" msgstr "G2" msgid "Management Tools Leader" msgstr "Líder en herramientas de gestión" msgid "" "Any questions? Contact our support team and they will be happy to help. %s" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte y " "estarán encantados de ayudarte. %s" msgid "View your respositories: %1$s." msgstr "Consulta tus repositorios: %1$s." msgid "You can find out more by checking the deployment run logs: %1$s." msgstr "" "Puedes averiguar más información consultando los registros de ejecución de " "despliegues: %1$s." msgid "" "Looks like there was an error that prevented us from deploying %2$s: %1$s to " "%3$s" msgstr "" "Parece que se produjo un error que interfirió con el despliegue de %2$s: " "%1$s en %3$s" msgid "" "Any questions? Contact our support " "team and they will be happy to help." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Ponte en " "contacto con nuestro equipo de soporte; estarán encantados de ayudarte." msgid "View your repositories" msgstr "Consulta tus repositorios" msgid "" "And, to get back up and running, you could trigger a manual deployment from " "the repository list or, if you enabled automatic deployments, push a change " "to the ’%1$s’ branch." msgstr "" "Y para que todo vuelva a funcionar, podrías activar un despliegue manual " "desde la lista de repositorios o, si has activado los despliegues " "automáticos, prueba a realizar un cambio en la rama ’%1$s’." msgid "" "You can find out more by checking the deployment run logs." msgstr "" "Puedes averiguar más información consultando los registros de ejecución de despliegues." msgid "" "Looks like there was an error that prevented us from deploying %2$s to %3$s." msgstr "" "Parece que se produjo un error que interfirió con el despliegue de %2$s en %3$s." msgid "We couldn't complete your deployment" msgstr "No hemos podido completar tu despliegue" msgid "Something went wrong while deploying your code" msgstr "Algo salió mal al desplegar tu código" msgid "Failed deployment" msgstr "Error en el despliegue" msgid "Automattic for Agencies" msgstr "Automattic para agencias" msgid "Check your {{a}}settings{{/a}} to manage your storage." msgstr "Revisa los {{a}}ajustes{{/a}} para gestionar el almacenamiento." msgid "The backup for %(displayDate)s reached the retention or storage limit." msgstr "" "La copia de seguridad del %(displayDate)s ha alcanzado el límite de " "retención o almacenamiento." msgid "Backup failed - Retention or storage limit reached." msgstr "" "Error de copia de seguridad: se ha alcanzado el límite de retención o " "almacenamiento." msgid "" "Drop our support team a line and " "we’ll help you get this resolved as quickly as possible." msgstr "" "Escribe a nuestro equipo de soporte y " "te ayudaremos a resolver el problema lo antes posible." msgid "" "We didn’t import %1$d due to incomplete or outdated information. " "Ensuring quality subscribers enhances open rates and fosters a more engaged " "audience for better newsletter experiences." msgstr "" "No hemos importado %1$d porque falta información o no está actualizada. Si " "se consiguen suscriptores de calidad, se obtienen mejores índices de " "apertura y se fomenta una audiencia más interesada que disfruta de mejores " "experiencias con las newsletters." msgid "" "Success! We’ve imported %1$d out of %2$d of the subscribers you added " "to %3$s. They’ll receive an email every time you " "publish a post." msgstr "" "¡Bien! Hemos importado %1$d de los %2$d suscriptores que añadiste a %3$s. Recibirán un correo electrónico cada vez que publiques " "una entrada." msgid "" "Success! We’ve added all your subscribers to your list. They’ll " "receive an email every time you publish a post." msgstr "" "¡Bien! Hemos añadido todos tus suscriptores a tu lista. Recibirán un correo " "electrónico cada vez que publiques una entrada." msgid "Ready to write? Now you have company" msgstr "¿Te apetece escribir? Ahora tienes la compañía" msgid "All on board!" msgstr "¡Todos a bordo!" msgid "" "Add all of your sites to your dashboard by installing the Automattic for " "Agencies connection plugin. Once connected within wp-admin, your sites will " "automatically sync here." msgstr "" "Añade todos tus sitios a tu escritorio instalando el plugin de conexión de " "Automattic para agencias. Una vez conectados en el wp-admin, tus sitios se " "sincronizarán automáticamente aquí." msgid "jetpack youtube page" msgstr "página de youtube de jetpack" msgid "Jetpack on YouTube" msgstr "Jetpack en YouTube" msgid "To stop receiving these emails from Jetpack" msgstr "Para dejar de recibir estos correos electrónicos de Jetpack" msgid "" "Note: We are currently working to make this section function from the " "Automattic for Agencies dashboard. In the meantime, you'll be taken to WP-" "Admin." msgstr "" "Nota: Estamos trabajando para hacer funcionar esta sección en el escritorio " "de Automattic para agencias. Mientras tanto, se te redirigirá al WP-Admin." msgid "Manage Plugins in wp-admin" msgstr "Gestionar los plugins en el wp-admin" msgid "Scheduled Updates Logs" msgstr "Registros de las actualizaciones programadas" msgid "It's Easier With Patterns" msgstr "Más fácil con patrones" msgid "Check our performance, compared to the average WordPress host" msgstr "" "Comprueba nuestro rendimiento comparado con el alojamiento medio de WordPress" msgid "Why you should host with us?" msgstr "¿Por qué deberías alojar tu web con nosotros?" msgid "" "Migrations are exclusive to the Creator plan. Check out all its benefits, " "and upgrade to get started." msgstr "" "Las migraciones son exclusivas del plan Creator. Échale un vistazo a todas " "sus ventajas y mejora tu plan para empezar." msgid "Take your site to the next level" msgstr "Lleva tu web a otra dimensión" msgid "3% better uptime" msgstr "3 % más de tiempo de actividad" msgid "Higher availability" msgstr "Mayor disponibilidad" msgid "30% faster" msgstr "30 % más rápido" msgid "Increased speed" msgstr "Mayor velocidad" msgid "16% fewer errors" msgstr "16 % menos de errores" msgid "Reduced error rate" msgstr "Tasa de errores reducida" msgid "" "\"With WordPress.com, you’re in good hands. Your site has the speed it " "needs. It won’t go offline. And it’s not going to be hacked. When it comes " "to the difficult stuff — it’s all taken care of.\"" msgstr "" "«Con WordPress.com estás en buenas manos. Tu web tiene la velocidad que " "necesita, estará siempre online, y no podrá ser hackeada. Se encargan de los " "asuntos más complicados.»" msgid "" "\"We aimed to provide clients with a reliable hosting service we could " "endorse without hesitation, ultimately resulting in satisfied clients. We " "found that service with WordPress.com.\"" msgstr "" "«Nuestro objetivo era ofrecer a los clientes un servicio de alojamiento " "fiable que pudiéramos recomendar sin titubeos y con el que estuvieran " "satisfechos. Hemos encontrado ese servicio en WordPress.com.»" msgid "" "If anything doesn’t look right after your migration, please reply to " "this email and our support team will help fix it." msgstr "" "Si algo no va bien tras migrar el contenido, responde a este correo " "electrónico y nuestro equipo de soporte te ayudará a encontrar una solución." msgid "" "To complete the process, connect your " "domain to WordPress.com, so people can find you at your new address." msgstr "" "Para completar el proceso, conecta tu " "dominio a WordPress.com para que el público te pueda encontrar en tu " "nueva dirección." msgid "" "Connect your domain to WordPress.com, so people can find you at your new address." msgstr "" "Conecta tu dominio a WordPress.com para que el público te pueda encontrar en tu nueva dirección." msgid "" "Welcome to WordPress.com! We’ve successfully migrated everything from " "%1$s to %2$s." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com. Hemos migrado todo de %1$s a " "%2$s." msgid "" "Don’t worry – we’re here to help. Please reply to this " "email and our support team will get everything sorted out." msgstr "" "No te preocupes: estamos aquí para ayudarte. Responde a este correo " "electrónico y nuestro equipo de soporte se encargará de todo." msgid "" "Once this is completed, please start " "the migration process again. If you have trouble with this or run into " "any further problems, please reply to this email and our support team will " "help you out." msgstr "" "Una vez hecho esto, inicia de nuevo " "el proceso de migración. Si este proceso te causa problemas o tienes " "algún otro inconveniente, responde a este correo electrónico y nuestro " "equipo de soporte te ayudará solucionarlo." msgid "" "We couldn’t complete the migration because Jetpack is unable to " "connect to create a backup for your %1$s. You may need to add your server " "credentials. You can follow the steps in our guide to add SSH, SFTP, or FTP credentials." msgstr "" "No hemos podido completar la migración porque Jetpack no puede conectarse " "para crear una copia de seguridad de tu %1$s. Es posible que tengas que " "añadir las credenciales de tu servidor. Puedes seguir los pasos de nuestra guía para añadir credenciales de " "SSH, SFTP o FTP." msgid "Update my bank details" msgstr "Actualización de mis datos bancarios" msgid "" "Need help updating your information? Reply to this email or %1$sopen a " "support request%2$s. Our team will get back to you soon!" msgstr "" "¿Necesitas ayuda para actualizar tus datos? Responde a este correo " "electrónico o %1$sabre una solicitud de soporte%2$s. Pronto tendrás noticias " "de nuestro equipo." msgid "" "If you need any help from us, please reply to this email or %1$sopen " "a support request%2$s with us — we’re standing by!" msgstr "" "Si necesitas que te ayudemos con algo, responde a este correo " "electrónico o %1$sabre una solicitud de soporte%2$s; estamos aquí para " "ayudarte" msgid "" "If you need any help or have any questions, please reply to this email or " "%1$sopen a support request%2$s. Our team will get back to you soon!" msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, responde a este correo " "electrónico o %1$sabre una solicitud de soporte%2$s. Pronto tendrás noticias " "de nuestro equipo." msgid "" "If something doesn’t look right, please reply to this email or %1$sopen a " "support request%2$s immediately." msgstr "" "Si algo no es correcto, responde a este correo electrónico o %1$sabre una " "solicitud de soporte%2$s inmediatamente." msgid "Add Subscriber Login block to the navigation." msgstr "Añade el bloque de inicio de sesión del suscriptor a la navegación." msgid "View Site Details" msgstr "Ver detalles del sitio" msgid "" "We are writing to notify you about upcoming changes to your %s subscription " "prices. It looks like your subscription was unintentionally set to an " "incorrect renewal price and needs to be updated to the correct renewal " "price. The changes will take effect the next time the following subscription " "renews:" msgid_plural "" "We are writing to notify you about upcoming changes to your %s subscription " "prices. It looks like your subscriptions were unintentionally set to an " "incorrect renewal price and need to be updated to the correct renewal price. " "The changes will take effect the next time the following subscriptions renew:" msgstr[0] "" "Te escribimos para informarte de los próximos cambios en los precios de tus " "suscripciones de %s. Parece que accidentalmente se ha fijado un precio de " "renovación incorrecto para tu suscripción y que es necesario cambiarlo por " "el precio de renovación correcto. Los cambios entrarán en vigor la próxima " "vez que se renueve la siguiente suscripción:" msgstr[1] "" "Te escribimos para informarte de los próximos cambios en los precios de tus " "suscripciones de %s. Parece que accidentalmente se ha fijado un precio de " "renovación incorrecto para tu suscripción y que es necesario cambiarlo por " "el precio de renovación correcto. Los cambios entrarán en vigor la próxima " "vez que se renueven las siguientes suscripciones:" msgid "Failed updating DNS records." msgstr "Error al actualizar los registros DNS." msgid "$%s budget" msgstr "Presupuesto de %s $" msgid "$%s weekly budget" msgstr "Presupuesto semanal de %s $" msgid "$%s weekly" msgstr "%s $ a la semana" msgid "User role updated" msgstr "Rol de usuario actualizado" msgid "" "Help us improve Jetpack. Sign up for a customer interview. You get a free " "year of any Jetpack plan as a thank you." msgstr "" "Ayúdanos a mejorar Jetpack. Inscríbete en una entrevista con un cliente. A " "modo de agradecimiento, obtienes un año gratis de cualquier plan de Jetpack." msgid "Back to Tumblr" msgstr "Volver a Tumblr" msgid "Global Advertising Policy" msgstr "Política de publicidad global" msgid "Bug Bounty Program" msgstr "Programa de recompensas" msgid "Community Guidelines" msgstr "Directrices de la comunidad" msgid "Music on Tumblr" msgstr "Música en Tumblr" msgid "Fandom on Tumblr" msgstr "Seguidores en Tumblr" msgid "Gaming on Tumblr" msgstr "Juegos en Tumblr" msgid "Art on Tumblr" msgstr "Arte en Tumblr" msgid "Action on Tumblr" msgstr "Acción en Tumblr " msgid "Official Tumblrs" msgstr "Temas oficiales de Tumblr" msgid "WIP" msgstr "WIP" msgid "Changes" msgstr "Cambios" msgid "Tumblr Staff" msgstr "Equipo de Tumblr" msgid "Staff Tumblrs" msgstr "Temas del equipo de Tumblr" msgid "Related Articles" msgstr "Artículos relacionados" msgid "We are migrating your site" msgstr "Estamos migrando tu sitio" msgid "Enable blocks in comments." msgstr "Activa bloques en los comentarios." msgid "Get access" msgstr "Acceder" msgid "Pattern copied!" msgstr "Patrón copiado." msgid "Copy pattern" msgstr "Copiar patrón" msgid "Copy link to pattern" msgstr "Copiar enlace al patrón" msgid "Copied link to pattern" msgstr "Enlace al patrón copiado" msgid "" "Start even faster with ready-to-use pages and preassembled patterns. Then " "tweak the design until it’s just right." msgstr "" "Empieza cuanto antes con páginas y patrones ya ensamblados. Siempre puedes " "modificar el diseño para que quede a tu gusto." msgid "Beautifully curated page layouts" msgstr "Diseños de página cuidadosamente seleccionados" msgid "%(count)d pattern" msgid_plural "%(count)d patterns" msgstr[0] "%(count)d patrón" msgstr[1] "%(count)d patrones" msgid "" "Choose from a library of beautiful, functional design patterns to build " "exactly the pages you need—or your client needs—in no time." msgstr "" "Una biblioteca repleta de funcionales patrones con diseños espectaculares " "para crear las páginas que necesitas (tú o tu cliente) en un abrir y cerrar " "de ojos." msgid "Ship faster, ship more" msgstr "Mucho más en menos tiempo" msgid "" "Dive into hundreds of expertly designed, fully responsive layouts, and bring " "any kind of site to life, faster." msgstr "" "Descubre cientos de diseños profesionales totalmente adaptables y haz " "realidad tu sitio aún más rápido." msgid "WordPress Testimonial Patterns" msgstr "Patrones Recomendaciones de WordPress" msgid "WordPress Store Patterns" msgstr "Patrones Tienda de WordPress" msgid "WordPress Services Patterns" msgstr "Patrones Servicios de WordPress" msgid "WordPress Newsletter Patterns" msgstr "Patrones Newsletter de WordPress" msgid "WordPress Menu Patterns" msgstr "Patrones Menú de WordPress" msgid "WordPress Intro Patterns" msgstr "Patrones Introducción de WordPress" msgid "WordPress Gallery Patterns" msgstr "Patrones Galería de WordPress" msgid "WordPress Events Patterns" msgstr "Patrones Eventos de WordPress" msgid "WordPress Contact Patterns" msgstr "Patrones Contacto de WordPress" msgid "WordPress Blog Post Patterns" msgstr "Patrones Entrada de blog de WordPress" msgid "WordPress About Patterns" msgstr "Patrones Acerca de WordPress" msgid "WordPress Footer Patterns" msgstr "Patrones Pie de página de WordPress" msgid "WordPress Header Patterns" msgstr "Patrones Encabezado de WordPress" msgid "WordPress Patterns" msgstr "Patrones de WordPress" msgid "Search patterns…" msgstr "Buscar patrones..." msgid "Design Your Homepage" msgstr "Diseña tu página de inicio" msgid "Free course" msgstr "Curso gratuito" msgid "Use Pre-Made Page Layouts" msgstr "Usa diseños de página predefinidos" msgid "Block Patterns" msgstr "Patrones de bloques" msgid "Build a site" msgstr "Crea tu web" msgid "All about patterns" msgstr "Todo sobre los patrones" msgid "Take a look at our how-to guides to get started with patterns." msgstr "" "Echa un vistazo a nuestros tutoriales para familiarizarte con los patrones." msgid "" "Build sites faster using hundreds of professionally designed layouts. All " "you need's a WordPress.com account to get started." msgstr "" "Crea sitios más rápido con cientos de diseños profesionales. Lo único que " "necesitas, es crear una cuenta de WordPress.com." msgid "Unlock the full pattern library" msgstr "Accede a una biblioteca repleta de patrones" msgid "" "All patterns are fully responsive to ensure they look fantastic on any " "device or screen." msgstr "" "Todos los patrones son totalmente adaptables para garantizar una " "visualización impecable en cualquier dispositivo o pantalla." msgid "Responsive by design" msgstr "Diseño adaptable" msgid "" "Patterns are collections of regular WordPress blocks, so you can edit every " "detail, however you want." msgstr "" "Los patrones son conjuntos de los bloques de WordPress de siempre, por lo " "que puedes editar todos los detalles como prefieras." msgid "Make it yours" msgstr "A tu gusto" msgid "" "Patterns replicate the typography and color palette from your site to ensure " "every page is on-brand." msgstr "" "Los patrones replican la tipografía y la paleta de colores de tu sitio para " "garantizar que cada página se adapta al estilo de tu marca." msgid "Bring your style with you" msgstr "Tu estilo siempre contigo" msgid "" "Paste patterns directly into the WordPress editor to fully customize them." msgstr "" "Pega los patrones directamente en el editor de WordPress para " "personalizarlos por completo." msgid "Copy-paste your way" msgstr "Copia y pega a tu manera" msgid "Copy, paste, customize—it’s easy like that" msgstr "Copia, pega y personaliza: así de fácil" msgid "" "Pick out a pattern, copy-paste it into your design, and customize it any way " "you like. No plugins needed." msgstr "" "Elige un patrón, cópialo y pégalo en tu diseño y personalízalo a tu gusto. " "No se necesitan plugins." msgid "Browse all patterns" msgstr "Explorar todos los patrones" msgid "The category you are looking for doesn't exist." msgstr "La categoría que estás buscando no existe." msgid "Oops! We can't find this category!" msgstr "¡Vaya! No hemos encontrado esta categoría." msgid "" "We have finished verify your site. If you still think this is an error, " "please contact our support." msgstr "" "Hemos terminado de verificar tu sitio. Si todavía crees que se trata de un " "error, ponte en contacto con nuestro servicio de soporte." msgid "We are verifying your site. Please come back later…" msgstr "Estamos verificando tu sitio. Vuelve más tarde." msgid "Reverify" msgstr "Verificar de nuevo" msgid "Unified Payments Interface (UPI)" msgstr "Unified Payments Interface (UPI)" msgid "" "Jetpack’s free features are compatible with WordPress Multisite networks. " "Most paid features also work with Multisite networks, but each site requires " "its own subscription. Ad network is an exception and will only work with the " "main site. Jetpack VaultPress Backup, Jetpack Scan, Jetpack Security, and " "Jetpack Complete are not currently compatible with Multisite networks." msgstr "" "Las funcionalidades gratuitas de Jetpack son compatibles con las redes " "multisitio de WordPress. La mayor parte de las funciones de pago también " "funcionan con las redes multisitio, pero cada sitio requiere su propia " "suscripción. La red de anuncios es una excepción y solo funcionará en el " "sitio principal. Jetpack VaultPress Backup, Jetpack Scan, Jetpack Security y " "Jetpack Complete no son compatibles actualmente con las redes multisitio." msgid "Does Jetpack work with a multisite network?" msgstr "¿Jetpack funciona con una red multisitio?" msgid "Get the %1$s app: %2$s" msgstr "Consigue la aplicación %1$s: %2$s" msgid "" "Here’s the link you requested from the %s mobile app. Open it using the " "device on which the app is installed. It will allow you to log in to your " "account with a single click." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado de la aplicación móvil de %s. Ábrelo " "desde el dispositivo en el que tienes instalada la aplicación. Podrás " "iniciar sesión en tu cuenta con un solo clic." msgid "" "Here’s the link to install the %s mobile app. Use it from your mobile device." msgstr "" "Este es el enlace para instalar la aplicación móvil de %s. Úsalo desde tu " "dispositivo móvil." msgid "" "Here are the links you requested to install and log in to the %s mobile app. " "Make sure that you use them from your mobile device." msgstr "" "¡Hola! Estos son los enlaces que solicitaste para instalar y acceder en la " "aplicación móvil de %s. Úsalos desde tu dispositivo móvil." msgid "copied!" msgstr "¡copiado!" msgid "" "And you are done! When the migration finishes, Migrate Guru will send you an " "email." msgstr "" "¡Y ya está! Cuando finalice la migración, Migrate Guru te enviará un correo " "electrónico." msgid "" "Go to the {{a}}Migrate Guru page on the new WordPress.com site{{/a}} and " "copy the migration key. Then paste it on the {{em}}{{migrationKeyField /}}{{/" "em}} field of your existing site and click {{strong}}{{migrateButton /}}{{/" "strong}}." msgstr "" "Ve a la {{a}}página de Migrate Guru en el nuevo sitio de WordPress.com{{/a}} " "y copia la clave de migración. Después, pégala en el cuadro {{em}}" "{{migrationKeyField /}}{{/em}} del sitio que quieres migrar y haz clic en " "{{strong}}{{migrateButton /}}{{/strong}}." msgid "" "Copy and paste the migration key below in the {{em}}{{ migrationKeyField /}}" "{{/em}} field and click {{strong}}{{migrateButton /}}{{/strong}}." msgstr "" "Copia y pega la clave de migración en el cuadro {{em}}" "{{ migrationKeyField /}}{{/em}} y haz clic en {{strong}}{{migrateButton /}}" "{{/strong}}." msgid "" "When asked to select a destination host, pick {{em}}WordPress.com{{/em}}." msgstr "" "Cuando se te pida que selecciones un alojamiento de destino, elige {{em}}" "WordPress.com{{/em}}." msgid "Learn more about Pressable" msgstr "Más información sobre Pressable" msgid "Flexible plans that are designed to grow with your business." msgstr "Planes flexibles diseñados para crecer con tu negocio." msgid "The Pressable Promise" msgstr "El compromiso de Pressable" msgid "" "You need reliability - we promise it. Our cloud-based architecture ensures " "success by making your site available all day, every day." msgstr "" "Buscas un servicio fiable: nosotros nos comprometemos a ofrecértelo. Nuestra " "arquitectura en la nube garantiza el éxito al conseguir que tu web esté " "disponible todo día, todos los días." msgid "100% Uptime Guarantee" msgstr "100 % de tiempo de actividad garantizado" msgid "" "Need to make a change? No problem. Our plans are flexible, so they grow with " "your business." msgstr "" "¿Quieres cambiar de plan? Sin problema. Nuestros planes son flexibles y " "crecen al mismo tiempo que tu negocio." msgid "Flexible Upgrades & Downgrades" msgstr "Mejoras y cambios de plan flexibles" msgid "" "We’re so sure you’ll be satisfied with Pressable that we offer you the " "world’s best WordPress hosting with no-strings-attached." msgstr "" "Estamos tan seguros de que te gustará Pressable que ofrecemos el mejor " "alojamiento para WordPress del planeta sin ningún tipo de compromiso." msgid "30-Day Money-Back Guarantee" msgstr "Garantía de reembolso de 30 días" msgid "" "We'll migrate your sites for free or you can use our powerful plugin to do " "it yourself - we're here to help." msgstr "" "Migramos tus sitios de forma gratuita o utiliza nuestro potente plugin para " "hacerlo tú mismo: estamos aquí para ayudarte." msgid "Easy Migrations" msgstr "Migraciones sencillas" msgid "" "When you win, we win. That’s why our team of WordPress professionals is " "always available to help." msgstr "" "Tu victoria es nuestra victoria. Por eso nuestro equipo de profesionales de " "WordPress siempre está disponible para ayudarte." msgid "" "Although it's won awards for being so easy to use, our interface is a " "powerhouse that delivers for even the most technical of users." msgstr "" "Aunque ha ganado premios por ser tan fácil de usar, nuestra interfaz es tan " "potente que satisface incluso a los usuarios más especializados." msgid "Intuitive Control Panel" msgstr "Panel de control intuitivo" msgid "%1$s has expired 3 days ago" msgstr "%1$s ha caducado hace 3 días" msgid "Free site migrations" msgstr "Migraciones de sitios gratuitas" msgid "Jetpack Security (optional)" msgstr "Jetpack Security (opcional)" msgid "WP Cloud platform" msgstr "Plataforma WP Cloud" msgid "24/7 WordPress hosting support" msgstr "Soporte del alojamiento de WordPress las 24 h" msgid "All plans include:" msgstr "Todos los planes incluyen:" msgid "Select %(planName)s plan" msgstr "Elegir plan %(planName)s" msgid "{{b}}%(size)s{{/b}} storage per month" msgstr "{{b}}%(size)s{{/b}} de almacenamiento al mes" msgid "{{b}}%(count)s{{/b}} visits per month" msgstr "{{b}}%(count)s{{/b}} visitas al mes" msgid "{{b}}%(count)d{{/b}} WordPress install" msgid_plural "{{b}}%(count)d{{/b}} WordPress installs" msgstr[0] "{{b}}%(count)d{{/b}} instalación de WordPress" msgstr[1] "{{b}}%(count)d{{/b}} instalaciones de WordPress" msgid "per plan per month" msgstr "por plan al mes" msgid "per plan per day" msgstr "por plan al día" msgid "" "Thank you for you interest in scheduling plugin updates. Migrate your site " "to WordPress.com to get started! {{a}}Read more about Scheduled updates{{/" "a}}." msgstr "" "Gracias por tu interés en programar actualizaciones de plugins. Migra tu " "sitio a WordPress.com para empezar. {{a}}Obtén más información sobre las " "actualizaciones programadas {{/a}}." msgid "WordPress.com hosting" msgstr "Alojamiento de WordPress.com" msgid "Number of visits" msgstr "Número de visitas" msgid "WordPress installs" msgstr "Instalaciones de WordPress" msgid "Scalable plans to help you grow your business." msgstr "Planes escalables para ayudarte a hacer crecer tu negocio." msgid "Managed WordPress Hosting" msgstr "Alojamiento de WordPress gestionado" msgid "Pressable hosting" msgstr "Alojamiento de Pressable" msgid "Explore %(hosting)s plans" msgstr "Explorar los planes de %(hosting)s" msgid "USD per plan per month" msgstr "$ por plan al mes" msgid "USD per plan per day" msgstr "$ por plan al día" msgid "Starting at %(price)s" msgstr "Desde %(price)s" msgid "" "Unbeatable uptime, unmetered bandwidth, and everything you need to " "streamline your development process, baked in. Perfect uptime. Fastest WP " "Bench score. A+ SSL grade." msgstr "" "Tiempo de actividad imbatible, ancho de banda ilimitado y todo lo que " "necesitas para agilizar tu proceso de desarrollo, incluido de serie. Tiempo " "de actividad perfecto. Puntuación más alta en WP Bench. Calificación A+ de " "SSL." msgid "" "9 custom plans built for agencies that include an intuitive control panel, " "easy site migration, staging environments, performance tools, and flexible " "upgrades & downgrades. " msgstr "" "9 planes personalizados diseñados para agencias que incluyen un panel de " "control intuitivo, migración sencilla de sitios, entornos de pruebas, " "herramientas de rendimiento y mejoras y cambios de plan flexibles." msgid "Prefix to add before the stats identifiers." msgstr "Prefijo que se añade antes de los identificadores de estadísticas." msgid "This feature is currently disabled on the staging site." msgstr "Esta función está actualmente desactivada en el sitio de pruebas." msgid "" "Choose the hosting that suits your needs from our best-in-class offerings." msgstr "" "Elige el alojamiento que más se adapte a tus necesidades entre nuestras " "mejores ofertas." msgid "Explore WordPress.com" msgstr "Explorar WordPress.com" msgid "Round-the-clock support from WordPress experts." msgstr "Asistencia permanente de expertos en WordPress." msgid "" "24/7 expert security team, malware scanning and removal, and DDoS and WAF " "protection." msgstr "" "Equipo de seguridad especializado las 24 h, análisis y eliminación de " "malware y protección WAF y contra DDoS." msgid "" "Developer tools, from staging sites and access to plugins and themes to SFTP " "and SSH access, GitHub deployment, WP-CLI, and direct wp-admin access." msgstr "" "Herramientas para desarrolladores, desde sitios de pruebas y acceso a " "plugins y temas hasta acceso SFTP y SSH, despliegues de GitHub, WP-CLI y " "acceso directo a wp-admin." msgid "" "Bespoke 28+ location CDN, edge caching, scalable PHP workers, and automated " "data center failover." msgstr "" "CDN a medida con más de 28 ubicaciones, edge cache, PHP workers escalables y " "centro de datos de respaldo automatizado." msgid "" "From one site to a thousand, build on a platform with perfect uptime, " "unlimited bandwidth, and the fastest WP Bench score." msgstr "" "Crea una web o cientos de ellas en una plataforma con tiempo de actividad " "perfecto, ancho de banda ilimitado y la puntuación más rápida en WP Bench." msgid "Explore Pressable" msgstr "Explorar Pressable" msgid "24/7 support from WordPress experts." msgstr "Soporte especializado en WordPress las 24 h." msgid "Comprehensive WP security with Jetpack." msgstr "Seguridad integral de WP con Jetpack." msgid "Smart, managed plugin updates." msgstr "Actualizaciones de plugins inteligentes y gestionadas." msgid "100% uptime SLA." msgstr "SLA (Acuerdo de nivel de servicio) de tiempo de actividad del 100 %" msgid "Lightning-fast performance." msgstr "Rendimiento ultrarrápido." msgid "Git integration, WP-CLI, SSH, and staging." msgstr "Integración con Git, WP-CLI, SSH y entorno de pruebas." msgid "" "Pressable offers world-class managed WordPress hosting for agencies with " "award-winning support, powerful site management, and flexible plans that " "scale with your business." msgstr "" "Pressable ofrece un alojamiento gestionado de WordPress para agencias de " "alto nivel: servicio de soporte galardonado, potente gestión de sitios y " "planes flexibles que escalan con tu negocio." msgid "Chat with the Jetpack team and share your thoughts: %s" msgstr "Chatea con el equipo de Jetpack y comparte tus opiniones: %s" msgid "" "We are required to send this notice to the email address provided in the " "domain’s registrant contact information." msgstr "" "Tenemos la obligación de enviar este aviso a la dirección de correo " "electrónico indicada en la información de contacto del registrante del " "dominio." msgid "" "We are required to send this notice to the email address provided in the " "domain’s registrant contact information. " msgstr "" "Tenemos la obligación de enviar este aviso a la dirección de correo " "electrónico indicada en la información de contacto del registrante del " "dominio. " msgid "" "If you do not renew your domain name soon, additional fees (redemption fees) " "may apply. Your domain name may also become available for someone else to " "register, in which case you will no longer be able to renew or use the " "domain name." msgstr "" "Si no renuevas pronto el nombre de tu dominio, podrían aplicarse cargos " "adicionales (cargos de recuperación). El nombre de tu dominio también podría " "quedar disponible para que cualquier otra persona lo registre y, en tal " "caso, ya no podrás renovar ni usar ese nombre para el dominio." msgid "Error fetching nonce or initializing Google sign-in. Please try again." msgstr "" "Error al obtener el nonce o al inicializar el inicio de sesión de Google. " "Inténtalo de nuevo." msgid "" "A new WordPress.com account will be created with your email %s and used to " "authorize the Jetpack connection." msgstr "" "Se creará una cuenta nueva de WordPress.com con tu correo electrónico %s y " "se usará para autorizar la conexión de Jetpack." msgid "Use the URL below to complete your Jetpack setup." msgstr "Utiliza la siguiente URL para finalizar la configuración de Jetpack." msgid "" "To log in to WordPress.com and access your Jetpack account, use the " "following URL:" msgstr "" "Para iniciar sesión en WordPress.com y acceder a tu cuenta de Jetpack, haz " "clic en la siguiente URL:" msgid "" "A new WordPress.com account will be created with your email %s and used to authorize the Jetpack connection." msgstr "" "Se creará una cuenta nueva de WordPress.com con tu correo electrónico " "%s y se usará para autorizar la conexión de Jetpack." msgid "" "Here’s the link you requested from the Jetpack mobile app. It will allow you " "to create your account and log in instantly." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado desde la aplicación móvil de Jetpack. " "Podrás crear una cuenta y acceder al instante." msgid "Here's the login link you requested." msgstr "Este es el enlace de inicio de sesión que has solicitado." msgid "What services do you offer?" msgstr "¿Qué servicios ofreces?" msgid "Maintenance & support plans" msgstr "Planes de mantenimiento y soporte" msgid "Digital strategy & marketing" msgstr "Estrategia y marketing digital" msgid "Performance optimization" msgstr "Optimización de rendimiento" msgid "Website design & development" msgstr "Diseño y desarrollo web" msgid "Strategy consulting" msgstr "Consultoría estratégica" msgid "Set {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} as primary" msgstr "Establecer {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} como principal" msgid "What is the Express Website Design Service, and who is it for?" msgstr "¿Qué es el servicio de diseño web express y a quién está dirigido?" msgid "Express Service" msgstr "Servicio express" msgid "Save up to" msgstr "Ahorra hasta" msgid "Express Website Design Service" msgstr "Servicio de diseño exprés de sitios web" msgid "Update them on GitHub" msgstr "Actualízalos en GitHub" msgid "Need to adjust permissions?" msgstr "¿Quieres configurar los permisos?" msgid "Explore the marketplace" msgstr "Explorar el marketplace" msgid "Your campaign \"%1$s\" ended on %2$s. See how it performed." msgstr "" "Tu campaña \"%1$s\" finalizó el %2$s. Consulta los resultados que obtuviste." msgid "Campaign \"%1$s\" was cancelled." msgstr "La campaña \"%1$s\" se ha cancelado." msgid "" "Sorry, your ad campaign \"%1$s\" was rejected and no payment will be charged." msgstr "" "Lo sentimos, tu campaña publicitaria \"%1$s\" se ha rechazado y no se te " "cargará ningún pago." msgid "Congratulations! Your ad campaign \"%1$s\" was approved." msgstr "¡Enhorabuena! Se ha aprobado tu campaña publicitaria \"%1$s\"." msgid "Your monthly Automattic for Agencies usage report is enclosed" msgstr "Adjuntamos tu informe de uso mensual de Automattic para agencias" msgid "Payment dispute and fees have been deducted from your next deposit" msgstr "En tu próximo depósito se deducirán las tasas y el pago en disputa" msgid "" "Add services to create sites, increase security and performance, and provide " "excellent shopping experiences for your clients’ sites." msgstr "" "Añade servicios para crear sitios, aumentar la seguridad y el rendimiento y " "ofrecer la mejor experiencia de compra en los sitios de tus clientes." msgid "View all WooCommerce products" msgstr "Ver todos los productos de WooCommerce" msgid "Subscriptions: Enable weekly, monthly, or annual subscriptions." msgstr "Subscriptions: activa suscripciones semanales, mensuales o anuales." msgid "" "Product Bundles: Offer personalized bundles, bulk discounts, and assembled " "products." msgstr "" "Product Bundles: ofrece paquetes personalizados, descuentos por volumen y " "productos ensamblados." msgid "" "Product Add-Ons: Offer add-ons like gift wrapping, special messages, and " "more." msgstr "" "Product Add-Ons: ofrece complementos como envoltorio de regalo, mensajes " "especiales y mucho más." msgid "" "Min/Max Quantities: Set min and max rules for products, orders, and " "categories." msgstr "" "Min/Max Quantities: establece cantidades mínimas o máximas en productos, " "pedidos y categorías." msgid "" "Bookings: Offer appointment bookings, reservations, or equipment rentals." msgstr "Bookings: ofrece reservas, citas o alquiler de equipo." msgid "" "AutomateWoo: Grow sales with less effort using powerful marketing automation." msgstr "" "AutomateWoo: aumenta las ventas con menos esfuerzo gracias a una potente " "automatización de marketing." msgid "" "WooCommerce is the platform that offers unlimited potential to build the " "perfect ecommerce experiences for your clients. No matter what success looks " "like, you can do it with WooCommerce. Purchase Woo extensions in bulk to " "save big." msgstr "" "WooCommerce es la plataforma que ofrece potencial sin límites para crear el " "comercio electrónico perfecto para tus clientes. El éxito tiene muchas " "caras, pero puedes conseguirlo con WooCommerce. Compra extensiones de Woo en " "grandes cantidades para ahorrar mucho más." msgid "View all Jetpack products" msgstr "Ver todos los productos de Jetpack" msgid "Get advanced site stats and traffic insights." msgstr "" "Consulta estadísticas avanzadas de tu sitio e información sobre el tráfico." msgid "Stay safe with malware firewall & one-click fixes." msgstr "Protégete con firewalls antimalware y reparaciones con un clic." msgid "Automatically block comment & form spam." msgstr "Bloquea automáticamente el spam de comentarios y formularios." msgid "Back up your site in real-time as you edit." msgstr "Haz copias de seguridad de tu sitio en tiempo real mientras lo editas." msgid "Optimize your site speed in a few clicks." msgstr "Optimiza la velocidad de tu sitio con un par de clics." msgid "" "Jetpack offers best-in-class security, performance, and growth tools for " "WordPress. Install only the products you need, or purchase bundles for a " "complete site at greater savings." msgstr "" "Jetpack ofrece las mejores herramientas de seguridad, rendimiento y " "crecimiento para WordPress. Instala solo los productos que necesitas o " "compra paquetes para tener un sitio más completo con un mayor ahorro." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain." msgstr "" "Antes de cambiar la dirección principal del sitio debes {{domainSearchLink}}" "registrar{{/domainSearchLink}} o {{mapDomainLink}}conectar{{/mapDomainLink}} " "un nuevo dominio personalizado." msgid "" "You can change it by selecting a different address from the list below. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Puedes cambiarla seleccionando una dirección diferente de la siguiente " "lista. {{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}}." msgstr "" "El plan de tu sitio no permite establecer un dominio personalizado como " "dirección principal del sitio. {{planUpgradeLink}}Mejora tu plan{{/" "planUpgradeLink}}." msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}." msgstr "" "La dirección principal actual establecida para este sitio es: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}." msgid "{{em}}%(jetpackConnectedSite)s{{/em}} was successfully connected" msgstr "{{em}}%(jetpackConnectedSite)s{{/em}} se ha conectado correctamente" msgid "" "We’re only just getting started. Our mission is to create an agency program " "that helps your business to grow with us. If you have any feedback or " "suggestions for us, we’d love to hear from you at {{mailto}}" "partnerships@automattic.com{{/mailto}}." msgstr "" "Esto no ha hecho nada más que empezar. Nuestra misión es crear un programa " "de agencias que ayude a tu negocio a crecer con nosotros. Si tienes algún " "comentario o sugerencia, nos encantaría recibirlos en {{mailto}}" "partnerships@automattic.com{{/mailto}}." msgid "And more to come" msgstr "Y mucho más" msgid "" "With our sites dashboard, you can get a birds-eye view of the security and " "performance across all your sites, regardless of host. You’ll be notified " "immediately if critical issues need your attention, ensuring your clients " "remain happy." msgstr "" "Disponemos de un panel de control que ofrece una vista general de la " "seguridad y el rendimiento de todos tus sitios, independientemente de dónde " "estén alojados. Recibirás una notificación inmediatamente si hay algún " "problema importante que requiera tu atención, garantizando la satisfacción " "de tus clientes." msgid "Manage all of your sites in a single place, regardless of host" msgstr "" "Gestiona todos tus sitios desde un mismo lugar, independientemente del " "alojamiento" msgid "" "You can save up to 80% on Woo, Jetpack, WordPress.com, and Pressable plans " "when purchasing in bulk. We also charge on a monthly basis, so you don’t " "have to pay for a year upfront to get the best prices." msgstr "" "Puedes ahorrarte hasta un 80 % en los planes de Woo, Jetpack, WordPress.com " "y Pressable al comprar en grandes cantidades. También hacemos cobros " "mensuales, para que no tengas que pagar un año por adelantado para disfrutar " "de los mejores precios." msgid "Get big discounts when purchasing in bulk" msgstr "Consigue grandes descuentos en compras por volumen" msgid "" "This is only just the beginning. Soon, we’ll add referral commissions, " "partner directory listings across our brands, bonus incentives, and much " "more." msgstr "" "Esto es solo el principio. Pronto añadiremos comisiones por referidos, " "directorios de colaboradores de todas nuestras marcas, bonificaciones y " "mucho más." msgid "" "Automattic for Agencies is a new agency program that brings together all of " "Automattic’s brands under one roof, enabling you to get the best deals on " "our products and services. We’ll also provide you with tooling to help you " "be more efficient in your work and grow your business." msgstr "" "Automattic para agencias es un nuevo programa para agencias que reúne todas " "las marcas de Automattic bajo el mismo techo para que puedas disfrutar de " "las mejores ofertas en nuestros productos y servicios. También te ofrecemos " "herramientas para ayudarte a ser más eficiente en tu trabajo y hacer crecer " "tu negocio." msgid "Welcome to the Automattic for Agencies beta" msgstr "Te damos la bienvenida a la versión beta de Automattic para agencias" msgid "External User" msgstr "Usuario externo" msgid "" "Error accessing sessionStorage. {{a}}Please check your browser settings{{/" "a}}." msgstr "" "Error al acceder a sessionStorage. {{a}}Comprueba la configuración de tu " "navegador{{/a}}." msgctxt "verb" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" msgid "Sign up for Automattic for Agencies" msgstr "Regístrate en Automattic para agencias" msgid "Business URL" msgstr "URL de la empresa" msgid "Agency name" msgstr "Nombre de la agencia" msgid "Grid interactivity " msgstr "Interactividad de cuadrícula " msgid "Maximum posts per page" msgstr "Entradas máximas por página" msgid "Page on front" msgstr "Página en la portada" msgid "Show on front" msgstr "Mostrar en la portada" msgid "Enable blocks in comments" msgstr "Activar bloques en comentarios" msgid "Let visitors use a WordPress.com or Facebook account to comment" msgstr "" "Permitir a los visitantes usar cuentas de WordPress.com o Facebook para " "comentar" msgid "Verbum" msgstr "Verbum" msgctxt "save money" msgid "Save" msgstr "Ahorra" msgid "" "Unable to delete the last WordPress.com security key while enhanced account " "security is active. Deleting it may result in losing access to your account. " "If you still want to remove it, please disable enhanced account security." msgstr "" "No se puede eliminar la última clave de seguridad de WordPress.com mientras " "la seguridad de la cuenta mejorada está activa. Si la eliminas, puedes " "perder el acceso a tu cuenta. Si aún quieres eliminarla, desactiva la " "seguridad de la cuenta mejorada." msgid "" "%(serviceName)s is powered by WordPress.com. If you don’t already have a " "WordPress.com account, checking out below will create one for you with this " "email address. Accounts are subject to the {{tosLink}}Terms of Service{{/" "tosLink}} and {{ppLink}}Privacy Policy{{/ppLink}}." msgstr "" "%(serviceName)s funciona con la tecnología de WordPress.com. Si todavía no " "tienes una cuenta de WordPress.com, al finalizar el pago se creará una con " "esta dirección de correo electrónico. Las cuentas están sujetas a las " "{{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}} y la {{ppLink}}política de " "privacidad{{/ppLink}}." msgid "" "Cannot delete the last security key if the security enhanced mode is enabled." msgstr "" "La última clave de seguridad no se puede eliminar si el modo de seguridad " "mejorada está activado." msgid "Invalid credential" msgstr "Credenciales no válidas" msgid "Volume pricing" msgstr "Precio por volumen" msgid "Create new campaign" msgstr "Crear campaña nueva" msgid "" "Your campaign ran for %1$s days, spend %2$s and received %3$s impressions." msgstr "" "Tu campaña duró %1$s días, se gastaron %2$s y se recibieron %3$s impresiones." msgid "Your ad campaign \"%1$s\" was cancelled on %2$s." msgstr "Tu campaña publicitaria \"%1$s\" se canceló el %2$s." msgid "Campaign Cancelled" msgstr "Campaña cancelada" msgid "" "For more information check out our support page and advertising policy." msgstr "" "Para obtener más información, consulta nuestra página de " "soporte y política de publicidad." msgid "Your campaign \"%1$s\" was rejected, you won't be charged." msgstr "Tu campaña \"%1$s\" se ha rechazado; no se te cobrará nada." msgid "Campaign Rejected" msgstr "Campaña rechazada" msgid "Your campaign was approved and will be running shortly." msgstr "Se ha aprobado tu campaña y empezará a circular en breve." msgid "Your campaign \"%1$s\" was approved and will be running shortly." msgstr "Tu campaña \"%1$s\" se ha aprobado y empezará a circular en breve." msgid "Campaign Approved" msgstr "Campaña aprobada" msgid "Visit website" msgstr "Visitar la web" msgid "Generate and tweak content, create forms, get feedback and much more." msgstr "" "Genera y modifica contenido, crea formularios, recibe opiniones y mucho más." msgid "Do you want to know all the amazing things you can do with Jetpack AI?" msgstr "¿Quieres saber todo lo que puedes hacer con Jetpack AI?" msgid "Your logo has been successfully updated!" msgstr "¡Tu logotipo se ha actualizado correctamente!" msgid "Close and refresh" msgstr "Cerrar y actualizar" msgid "" "Your site is identified as commercial, which is not eligible for Stats " "Personal, so it was removed from the cart." msgstr "" "Tu sitio se ha identificado como comercial, por lo que no cumple los " "requisitos para Stats personal y, por tanto, se ha eliminado del carrito." msgid "Unable to cancel Android IAP subscription: %s" msgstr "" "No se puede cancelar la suscripción para comprar a través de la aplicación " "de Android: %s" msgid "I'm fine with my plan, thanks" msgstr "Me va bien con mi plan, gracias" msgid "Continue for free" msgstr "Continuar gratis" msgid "Get feedback on posts" msgstr "Obtener comentarios sobre las publicaciones" msgid "Build forms from prompts" msgstr "Crear formularios a partir de sugerencias" msgid "Generate and edit content" msgstr "Generar y editar contenido" msgid "" "Increase your monthly request limit. Upgrade now and have the option to " "further increase your requests with additional upgrades." msgstr "" "Aumenta tu límite de solicitudes mensuales. Actualiza ahora y podrás " "realizar más solicitudes con mejoras adicionales." msgid "Number of requests" msgstr "Número de solicitudes" msgid "Let's get in touch" msgstr "Hablemos" msgid "Up to 20 requests" msgstr "Hasta 20 solicitudes" msgid "Share detailed data with Jetpack." msgstr "Comparte datos detallados con Jetpack." msgid "Share basic data with Jetpack." msgstr "Comparte datos básicos con Jetpack." msgid "" "To access settings for plans, domains, emails, etc., click \"Hosting\" in " "the sidebar." msgstr "" "Para acceder a los ajustes de los planes, dominios, correos electrónicos, " "etc., haz clic en \"Alojamiento\" en la barra lateral." msgid "Promotional codes are not included." msgstr "Los códigos promocionales no están incluidos." msgid "Weekly total" msgstr "Total semanal" msgid "The workflow file is invalid. {{a}}Take action{{/a}}" msgstr "El archivo de workflow no es válido. {{a}}Realiza una acción{{/a}}" msgid "511: Network Authentication Required " msgstr "511: Network Authentication Required " msgid "510: Not Extended" msgstr "510: Not Extended" msgid "508: Loop Detected " msgstr "508: Loop Detected " msgid "507: Insufficient Storage" msgstr "507: Insufficient Storage" msgid "506: Variant Also Negotiates" msgstr "506: Variant Also Negotiates" msgid "505: HTTP Version Not Supported" msgstr "505: HTTP Version Not Supported" msgid "504: Gateway Timeout" msgstr "504: Gateway Timeout" msgid "503: Service Unavailable" msgstr "503: Service Unavailable" msgid "502: Bad Gateway" msgstr "502: Bad Gateway" msgid "501: Not Implemented" msgstr "501: Not Implemented" msgid "451: Unavailable For Legal Reasons" msgstr "451: Unavailable For Legal Reasons" msgid "431: Request Header Fields Too Large" msgstr "431: Request Header Fields Too Large" msgid "429: Too Many Requests" msgstr "429: Too Many Requests" msgid "428: Precondition Required" msgstr "428: Precondition Required" msgid "425: Too Early" msgstr "425: Too Early" msgid "424: Failed Dependency" msgstr "424: Failed Dependency" msgid "423: Locked" msgstr "423: Locked" msgid "422: Unprocessable Content" msgstr "422: Unprocessable Content" msgid "421: Misdirected Request" msgstr "421: Misdirected Request" msgid "417: Expectation Failed" msgstr "417: Expectation Failed" msgid "416: Range Not Satisfiable" msgstr "416: Range Not Satisfiable" msgid "415: Unsupported Media Type" msgstr "415: Unsupported Media Type" msgid "414: URI Too Long" msgstr "414: URI Too Long" msgid "413: Content Too Large" msgstr "413: Content Too Large" msgid "412: Precondition Failed" msgstr "412: Precondition Failed" msgid "411: Length Required" msgstr "411: Length Required" msgid "410: Gone" msgstr "410: Gone" msgid "409: Conflict" msgstr "409: Conflict" msgid "Request Timeout" msgstr "Request Timeout" msgid "407: Proxy Authentication Required" msgstr "407: Proxy Authentication Required" msgid "406: Not Acceptable" msgstr "406: Not Acceptable" msgid "405: Method Not Allowed" msgstr "405: Method Not Allowed" msgid "402 Payment Required" msgstr "402: Payment Required" msgid "Other 4xx and 5xx errors" msgstr "Otros errores 4xx y 5xx" msgid "403: Forbidden" msgstr "403: Forbidden" msgid "401: Unauthorized" msgstr "401: Unauthorized" msgctxt "button label" msgid "%(numLicenses)d plan" msgid_plural "%(numLicenses)d plans" msgstr[0] "%(numLicenses)d plan" msgstr[1] "%(numLicenses)d planes" msgctxt "button label" msgid "Purchase %(count)d plan" msgid_plural "Purchase %(count)d plans" msgstr[0] "Comprar %(count)d plan" msgstr[1] "Comprar %(count)d planes" msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-ons" msgstr "Extensiones de Jetpack VaultPress Backup" msgid "Linked products" msgstr "Productos relacionados" msgid "" "Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted " "to group members or roles. Works with the free Groups plugin." msgstr "" "Cupones para grupos. Proporciona la opción de tener cupones restringidos a " "los miembros del grupo o a los roles. Funciona con el plugin gratuito Groups." msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code." msgstr "Regala un artículo a cualquier cliente con el código del cupón." msgid "" "Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at " "checkout." msgstr "" "Crea cupones de \"crédito en la tienda\" para los clientes, que se pueden " "canjear en la caja." msgid "" "Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more " "products to the customer's cart." msgstr "" "Crea una URL única que aplica un descuento y opcionalmente añade uno o más " "productos al carrito del cliente. " msgid "" "Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, " "discount coupons and vouchers." msgstr "" "Potente solución \"todo en uno\" para certificados de regalo, créditos de " "tienda, cupones de descuento y vales." msgid "" "Generate dynamic personalized coupons for your customers that increase " "purchase rates." msgstr "" "Genera cupones dinámicos personalizados para tus clientes que aumenten las " "tasas de compra." msgid "" "Sync your website's data like contacts, products, and orders over Salesforce " "CRM with Salesforce Integration for WooCommerce." msgstr "" "Sincroniza los datos de tu sitio web, como los contactos, los productos y " "los pedidos, con Salesforce CRM gracias a la Salesforce Integration for " "WooCommerce." msgid "" "Integrate your WooCommerce store with 5000+ cloud apps and services today. " "Trusted by 11,000+ users." msgstr "" "Integra tu tienda WooCommerce con más de 5000 aplicaciones y servicios en la " "nube hoy mismo. Con la confianza de más de 11.000 usuarios." msgid "" "Harness data from WooCommerce to grow your business. Manage leads, " "customers, and segments, through automation, quotes, invoicing, billing, and " "email marketing. Power up your store with CRM." msgstr "" "Aprovecha los datos de WooCommerce para hacer crecer tu negocio. Gestiona " "clientes potenciales, clientes y segmentos, a través de la automatización, " "los presupuestos, la facturación y el marketing por email. Potencia tu " "tienda con el CRM." msgid "" "Turn your product images into stunning videos that engage and convert " "audiences - no video experience required." msgstr "" "Convierte las imágenes de tus productos en impresionantes vídeos que " "atraigan y conviertan al público, sin necesidad de tener experiencia en " "vídeo." msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust." msgstr "" "Recoge y muestra las opiniones verificadas en las que confían los " "consumidores." msgid "" "Delight customers and boost organic sales with a special WooCommerce " "birthday email (and coupon!) on their special day." msgstr "" "Deleita a los clientes e impulsa las ventas orgánicas con un email especial " "de cumpleaños de WooCommerce (¡y un cupón!) en su día especial." msgid "" "Boost your organic sales by adding a customer referral program to your " "WooCommerce store." msgstr "" "Aumenta tus ventas orgánicas añadiendo un programa de recomendación de " "clientes a tu tienda WooCommerce." msgid "" "Convert and retain customers with automated marketing that does the hard " "work for you." msgstr "" "Convierta y retenga clientes con marketing automatizado que hace el trabajo " "duro por usted." msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp." msgstr "" "Envía campañas específicas, recupera carritos abandonados y mucho más con " "Mailchimp." msgid "" "Create advertising campaigns and reach one billion global users with TikTok " "for WooCommerce." msgstr "" "Crea campañas publicitarias y llega a mil millones de usuarios de todo el " "mundo con TikTok for WooCommerce." msgid "" "Grow your business on Pinterest! Use this official plugin to allow shoppers " "to Pin products while browsing your store, track conversions, and advertise " "on Pinterest." msgstr "" "¡Haz crecer tu negocio en Pinterest! Utiliza este plugin oficial para " "permitir a los compradores pinear productos mientras navegan por tu tienda, " "hacer un seguimiento de las conversiones y hacer publicidad en Pinterest." msgid "" "Get in front of shoppers and drive traffic so you can grow your business " "with Smart Shopping Campaigns and free listings." msgstr "" "Ponte delante de los compradores e impulsa el tráfico para que puedas hacer " "crecer tu negocio con las Campañas de Compra Inteligentes y los listados " "gratuitos." msgid "Built by WooCommerce" msgstr "Creado por WooCommerce" msgid "Conversion" msgstr "Conversión" msgid "Automations" msgstr "Automatizaciones" msgid "Sales channels" msgstr "Canales de venta" msgid "" "Here's the link you requested from WordPress.com. It will allow you to " "create your account and log in instantly." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado desde WordPress.com. Te permitirá crear " "una cuenta y acceder al instante." msgid "" "Here's the link you requested from %s. It will allow you to create your " "account and log in instantly." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado desde %s. Te permitirá crear una cuenta " "y acceder al instante." msgid "Here's the link you requested from WordPress.com." msgstr "Este es el enlace que has solicitado desde WordPress.com." msgid "Here's the link you requested from %s." msgstr "Este es el enlace que has solicitado desde %s." msgid "If you don’t have the %1$s mobile app, install it now from %2$s." msgstr "Si no tienes la aplicación móvil %1$s, descárgala ahora desde %2$s." msgid "" "Here's the link you requested from WordPress.com. It will " "allow you to create your account and log in instantly." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado desde WordPress.com. " "Te permitirá crear una cuenta y acceder al instante." msgid "" "Here's the link you requested from %s. It will allow you to " "create your account and log in instantly." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado desde %s. Te permitirá " "crear una cuenta y acceder al instante." msgid "" "Here’s the link you requested from the WordPress mobile app. It will allow " "you to create your account and log in instantly." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado desde la aplicación móvil de WordPress. " "Te permitirá crear una cuenta y acceder al instante." msgid "You can simply delete this email if you did not make the request." msgstr "Si no lo solicitaste, sencillamente elimina este correo electrónico." msgid "Log in now" msgstr "Acceder ahora" msgid "Here's the link you requested from WordPress.com." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado desde WordPress.com." msgid "Here's the link you requested from %s." msgstr "Este es el enlace que has solicitado desde %s." msgid "" "If you don’t have the %1$s mobile app, install it now." msgstr "" "Si no tienes la aplicación móvil %1$s, instálala ahora." msgid "" "To keep your account secure, this link can only be used one time and expires " "in one hour. You can simply delete this email if you did not make the " "request." msgstr "" "Para proteger tu cuenta, este enlace solo puede utilizarse una vez y caduca " "en una hora. Si no lo solicitaste, sencillamente elimina este correo " "electrónico." msgid "Use it on a device that has the app installed." msgstr "Utilízalo en un dispositivo que tenga instalada la aplicación." msgid "Here’s the link you requested to log in to the %s mobile app." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado para acceder a la aplicación móvil %s." msgid "We were unable to retrieve your agency details." msgstr "No hemos podido recuperar los datos de tu agencia." msgid "%(productName)s x %(quantity)s" msgstr "%(productName)s x %(quantity)s" msgid "%(total)s/mo" msgstr "%(total)s al mes" msgid "" "Got a moment? How do you like using GitHub Deployments so far? Share your " "thoughts with us in our quick survey." msgstr "" "¿Tienes un momento? ¿Qué te están pareciendo los despliegues de GitHub? " "Comparte tus opiniones con nosotros en una breve encuesta." msgid "Hey Developer!" msgstr "¡Hola, desarrollador!" msgid "Agency HQ Overview" msgstr "Base de operaciones de agencias - Vista general" msgctxt "block toolbar button label" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgid "" "To set up schedules to update your plugins, first you need to install " "plugins that are not managed by the plugin provider." msgstr "" "Para programar las actualizaciones de los plugins, primero tienes que " "instalar plugins que no estén gestionados por su proveedor." msgid "Continue with a backup code" msgstr "Continuar con un código de recuperación" msgid "" "Admin interface style {{infoPopover}} Set the admin interface style for all " "users. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}. {{/infoPopover}}" msgstr "" "Estilo de la interfaz de administración {{infoPopover}} Elige el estilo de " "la interfaz de administración para todos los usuarios. {{supportLink}}Más " "información{{/supportLink}}. {{/infoPopover}}" msgid "" "At the end of the promotional period your %(productName)s subscription will " "renew for %(maybeProratedRegularPrice)s. Subsequent renewals will be " "%(regularPrice)s. You can add or update your payment method at any time " "{{link}}here{{/link}}." msgstr "" "Al terminar el periodo promocional, la suscripción a %(productName)s se " "renovará por %(maybeProratedRegularPrice)s. Las renovaciones posteriores " "costarán %(regularPrice)s. Puedes añadir o actualizar tu método de pago en " "cualquier momento desde {{link}}aquí{{/link}}." msgid "With Newsletter Icon" msgstr "Con icono de newsletter" msgid "Prices do not include applicable taxes." msgstr "Los precios no incluyen los impuestos correspondientes." msgid "" "You will receive an email notice %(numberOfDays)d days before being billed, " "and can {{updatePaymentMethodLink}}update your payment method{{/" "updatePaymentMethodLink}} or {{manageSubscriptionLink}}manage your " "subscription{{/manageSubscriptionLink}} at any time." msgstr "" "Te notificaremos por correo electrónico %(numberOfDays)d días antes de la " "facturación, y puedes {{updatePaymentMethodLink}}actualizar tu método de " "pago{{/updatePaymentMethodLink}} o {{manageSubscriptionLink}}gestionar tu " "suscripción{{/manageSubscriptionLink}} siempre que lo desees." msgid "You will next be charged %(renewalPrice)s on %(renewalDate)s." msgstr "Después, se te cobrará %(renewalPrice)s el %(renewalDate)s." msgid "" "The promotional period for your %(productName)s subscription lasts from " "%(startDate)s to %(endDate)s." msgstr "" "El periodo promocional de la suscripción a %(productName)s dura desde el " "%(startDate)s hasta el %(endDate)s." msgid "" "Spare a moment? We'd love to hear why you want to disable SSO in a quick " "survey." msgstr "" "¿Tienes un momento? Nos encantaría saber por qué quieres desactivar el SSO " "en una encuesta rápida." msgid "SSO Survey" msgstr "Encuesta SSO" msgid "" "We highly recommend inviting users to join WordPress.com and log in securely " "using Secure Sign On to ensure maximum security and efficiency." msgstr "" "Te recomendamos invitar a que los usuarios se unan a WordPress.com e inicien " "sesión de forma segura mediante el Inicio de sesión seguro para " "garantizar la máxima seguridad y eficiencia." msgid "Click to share on Bluesky" msgstr "Haz clic para compartir en Bluesky" msgctxt "share to" msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiado al portapapeles" msgid "Share using Native tools" msgstr "Compartir con las herramientas nativas" msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" msgid "Web Share" msgstr "Compartir en la web" msgid "" "Speed up your development workflow and take version control further by " "connecting your WordPress.com sites and GitHub repos. Choose from fully " "automatic or on-demand deployments." msgstr "" "Agiliza tu flujo de trabajo de desarrollo y ten un mejor control de las " "versiones conectando tus sitios de WordPress.com y los repositorios de " "GitHub. Selecciona entre despliegues totalmente automáticos o a demanda." msgid "" "Push something to the ‘%(branch)s’ branch of ‘%(repo)s’ or trigger a " "deployment from the menu." msgstr "" "Mueve algo a la rama «%(branch)s» de «%(repo)s» o activa un despliegue desde " "el menú." msgid "Trigger a deployment from the menu." msgstr "Activa un despliegue desde el menú." msgid "Prices do not include VAT" msgstr "Los precios no incluyen IVA" msgid "Ready to migrate your site?" msgstr "¿Todo listo para migrar tu sitio?" msgid "Add the Subscribe Block at the end of each post" msgstr "Añadir el bloque Suscripción al final de cada entrada" msgid "Preview and edit" msgstr "Previsualizar y editar" msgid "Show subscription pop-up when scrolling a post" msgstr "" "Mostrar una ventana emergente para suscribirse al desplazarse por una entrada" msgid "Continue to Woo.com" msgstr "Continuar a Woo.com" msgid "Continue to Woo Express" msgstr "Continuar a Woo Express" msgid "Your email or username" msgstr "Tu correo electrónico o nombre de usuario" msgid "Don't have an account? {{signupLink}}Sign up{{/signupLink}}" msgstr "¿No tienes una cuenta? {{signupLink}}Regístrate{{/signupLink}}" msgid "Product Marketplace" msgstr "Marketplace de productos" msgid "" "Thanks for your purchase! Below you can view and assign your new product " "licenses to your websites." msgstr "" "¡Gracias por tu compra! A continuación puedes ver y asignar las nuevas " "licencias de productos a tus webs." msgid "Create wpcom workflow file." msgstr "Crea el archivo de flujo de trabajo wpcom." msgid "" "Please choose a plan to get started " "with Akismet." msgstr "" "Elige un plan para empezar a usar " "Akismet." msgid "" "Your API key must have an Akismet plan before it can protect your site from " "spam." msgstr "" "Tu clave API debe tener un plan Akismet para poder proteger tu sitio frente " "al spam." msgid "Renews every two years" msgstr "Renovación cada dos años" msgid "Renews every four years" msgstr "Renovación cada cuatro años" msgid "Renews every five years" msgstr "Renovación cada cinco años" msgid "Renews every six years" msgstr "Renovación cada seis años" msgid "Renews every nine years" msgstr "Renovación cada nueve años" msgid "Renews every ten years" msgstr "Renovación cada diez años" msgid "Filter by role" msgstr "Filtrar por perfil" msgid "Renews every month" msgstr "Renovación mensual" msgid "Renews every year" msgstr "Renovación anual" msgid "Renews every seven years" msgstr "Renovación cada siete años" msgid "Renews every eight years" msgstr "Renovación cada ocho años" msgid "Your CPF is invalid. Please verify that you have entered it correctly." msgstr "Tu CPF no es válido. Comprueba que lo has introducido correctamente." msgid "Weekly spent" msgstr "Gasto semanal" msgid "" "Invite the users below to join WordPress.com, so they can log in securely " "using {{a}}Secure Sign On.{{/a}}" msgstr "" "Invita a los siguientes usuarios a unirse a WordPress.com para que puedan " "iniciar sesión de forma segura con el {{a}}Acceso seguro{{/a}}." msgid "The invitation sending has failed." msgstr "El envío de la invitación ha fallado." msgid "" "Signing in will also create a %1$s account to manage subscriptions. By " "clicking, you agree to the %1$s Terms of Service and Privacy Policy." msgstr "" "Al acceder, también se creará una cuenta de %1$s para gestionar las " "suscripciones. Al hacer clic, aceptas las Condiciones del " "servicio y la Política de privacidad de %1$s." msgid "Here's the link you requested to sign in to WordPress.com." msgstr "Este es el enlace que has solicitado para acceder a WordPress.com." msgid "Create account for WordPress.com" msgstr "Crear cuenta para WordPress.com" msgid "Hosting Marketplace" msgstr "Marketplace de alojamientos" msgctxt "podcast topic selector" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "First, select the account you’d like to use." msgstr "Primero, elige la cuenta que quieres utilizar." msgid "" "By continuing with any of the options above, you agree to our {{tosLink}}" "Terms of Service{{/tosLink}} and {{privacyLink}}Privacy Policy{{/" "privacyLink}}." msgstr "" "Al continuar con cualquiera de estas opciones, aceptas nuestras {{tosLink}}" "condiciones del servicio{{/tosLink}} y nuestra {{privacyLink}}política de " "privacidad{{/privacyLink}}." msgid "Cache site pages" msgstr "Páginas de sitio de caché" msgid "Pick an existing repository or create a new one." msgstr "" "Elige un repositorio ya existente o crea uno nuevo." msgid "%(cost)s per two years" msgstr "%(cost)s por dos años" msgid "%(cost)s per three years" msgstr "%(cost)s por tres años" msgid "" "An updated plugin has caused an error on %s and could not be reverted. To " "restore functionality to your site, please review the affected plugin to " "resolve the issue. Please don’t hesitate to reach out to our Happiness " "Engineers for any further guidance." msgstr "" "Un plugin actualizado ha causado un error en %s y no se ha podido revertir. " "Para restaurar la funcionalidad del sitio, revisa el plugin afectado para " "solucionar el problema. No dudes en consultar a nuestros Happiness Engineers " "si necesitas más ayuda." msgid "" "An updated plugin caused an error on %s. The update was automatically " "reverted and your site is back online." msgstr "" "Un plugin actualizado ha ocasionado un error en %s. La actualización se ha " "revertido automáticamente y la conexión de tu sitio se ha restablecido." msgid "Failed plugin update rolled back successfully" msgstr "Error al actualizar el plugin; se ha revertido correctamente" msgid "Scheduled plugin updates completed" msgstr "Las actualizaciones de plugins programadas se han completado" msgid "Plugin update success for %s" msgstr "Plugins actualizados correctamente para %s" msgid "An attempt to roll back a failed plugin update was unsuccessful." msgstr "" "Error al intentar revertir el plugin cuya actualización no se completó " "correctamente." msgid "Action needed: Plugin update failed on %s" msgstr "Acción necesaria: error de actualización del plugin en %s" msgid "We successfully mitigated a failed plugin update that broke the site." msgstr "" "Hemos mitigado correctamente un error de actualización del plugin que causó " "un fallo en el sitio." msgid "Plugin updates completed for %s" msgstr "Actualizaciones de plugins completadas para %s" msgid "Failed to fetch logs. Please try again." msgstr "Error al recuperar los registros. Inténtalo de nuevo." msgid "Fetching log details…" msgstr "Recuperando detalles del registro…" msgid "Select all users" msgstr "Seleccionar todos los usuarios" msgid "" "Please enable Jetpack Social to connect your social media accounts and share " "your posts automatically." msgstr "" "Activa Jetpack Social para conectar tus cuentas de redes sociales y " "compartir tus publicaciones automáticamente." msgid "Are you sure you want to delete this schedule?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta programación?" msgid "" "Take control of your site's maintenance by choosing when your plugins update—" "whatever day and time is most convenient. Up to two schedules let you enjoy " "hassle-free automatic updates, and our built-in rollback feature reverts any " "flawed updates for added peace of mind." msgstr "" "Hazte con el control del mantenimiento de tu sitio eligiendo cuándo se " "actualizan tus plugins: el día y la hora que te vengan mejor. Configura " "hasta dos programaciones y disfruta de actualizaciones automáticas sin " "complicaciones. Y, para mayor tranquilidad, nuestra función de restauración " "integrada revierte cualquier actualización fallida." msgid "This site is unable to schedule auto-updates for plugins." msgstr "" "Este sitio no puede programar actualizaciones automáticas para los plugins." msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" msgid "Next update" msgstr "Próxima actualización" msgid "Plugins not listed below are automatically updated by WordPress.com." msgstr "" "Los plugins que no aparecen a continuación se actualizan automáticamente por " "WordPress.com." msgid "Select plugins" msgstr "Seleccionar plugins" msgid "Update every" msgstr "Frecuencia de actualización" msgid "" "Please select a different set of plugins, as this one has already been " "chosen." msgstr "Elige otros plugins, este ya ha sido seleccionado." msgid "Please select at least one plugin to update." msgstr "Elige al menos un plugin para actualizar." msgid "Please choose another time, as this slot is already scheduled." msgstr "Elige otro horario; esta franja ya está reservada." msgid "Edit Schedule" msgstr "Editar programación" msgid "" "You don’t have any plugins that can be updated. Visit the {{a}}Plugins{{/a}} " "section to explore and install new plugins." msgstr "" "No tienes ningún plugin que se pueda actualizar. Ve a la sección {{a}}" "Plugins{{/a}} para buscar e instalar nuevos plugins." msgid "No plugins to update" msgstr "No hay plugins que actualizar" msgid "Add new schedule" msgstr "Añadir nueva programación" msgid "" "Streamline your workflow with scheduled updates, timed to suit your needs." msgstr "" "Optimiza tu forma de trabajar programando las actualizaciones a tu gusto." msgid "Plugin Update Manager" msgstr "Gestor de actualizaciones de plugins" msgid "Edit schedule" msgstr "Editar programación" msgid "New schedule" msgstr "Nueva programación" msgid "Scheduled Updates" msgstr "Actualizaciones programadas" msgid "The repository was not found." msgstr "No se ha encontrado el repositorio." msgid "Hide key" msgstr "Ocultar clave" msgid "Show key" msgstr "Mostrar clave" msgid "" "Fine-tune caching rules, keeping dynamic pages like shopping carts and live " "feeds interactive and current." msgstr "" "Configura de forma precisa las reglas de almacenamiento en caché, " "conservando páginas dinámicas como los carros de la compra y los feeds " "interactivos y actuales en tiempo real." msgid "" "With a simple interface, refresh your cache on-demand, ensuring your content " "is always up to date." msgstr "" "Con una sencilla interfaz, actualiza la caché cuando lo desees, para que tu " "contenido esté siempre actualizado." msgid "" "Ensure fast page loads by storing a snapshot of your site, giving visitors " "the best browsing experience." msgstr "" "Logra que las páginas se carguen rápidamente almacenando una instantánea de " "tu sitio, para ofrecer así a los visitantes a tu sitio la mejor experiencia " "de navegación." msgid "" "Our caching feature slashes load times and elevates visitor satisfaction." msgstr "" "Nuestra función de almacenamiento en caché reduce los tiempos de carga y " "aumenta la satisfacción de los visitantes." msgid "Cache your site for faster load times" msgstr "Usa una caché en tu sitio para agilizar los tiempos de carga" msgid "The installation has been updated. You can now close this window." msgstr "La instalación se ha actualizado. Ya puedes cerrar esta ventana." msgid "DDoS protection and mitigation" msgstr "Mitigación y protección de DDOS" msgid "" "Our dedicated security team works round-the-clock to identify and combat " "vulnerabilities so that you don't have to." msgstr "" "Nuestro equipo de seguridad especializado trabaja las 24 horas del día para " "identificar y combatir las vulnerabilidades y que tú no tengas que hacerlo." msgid "Access to dozens of premium themes " msgstr "Acceso a montones de temas premium" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for payments (+ standard processing fee)" msgstr "" "%(commission)d %% de comisión de transacción para pagos (+ comisión de " "procesamiento estándar)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for standard payments (+ standard " "processing fee)" msgstr "" "%(commission)d %% de comisión de transacción para pagos estándar (+ comisión " "de procesamiento estándar)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for all payment features (+ standard " "processing fee)" msgstr "" "%(commission)d %% de comisión de transacción para todas las funciones de " "pago (+ comisión de procesamiento estándar)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for standard WooCommerce payments (+ " "standard processing fee)" msgstr "" "%(commission)d %% de comisión de transacción para pagos de WooCommerce " "estándar (+ comisión de procesamiento estándar)" msgid "Invalid global styles revision ID." msgstr "ID de revisión de estilos globales no válido." msgid "" "A workflow file with this name already exists. Installing this workflow will " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe un archivo de workflow con este nombre. Instalar este workflow lo " "sobrescribirá." msgid "Please update your bank account to continue receiving deposits" msgstr "Actualiza tu cuenta bancaria para seguir recibiendo depósitos." msgid "" "Your account does not have the capabilities to promote. {{wpcomSupport}}" "Reach out to us{{/wpcomSupport}} for support." msgstr "" "Tu cuenta no tiene capacidad para promocionar publicaciones. {{wpcomSupport}}" "Ponte en contacto con nosotros{{/wpcomSupport}} para obtener ayuda." msgid "Current debt is $%s." msgstr "La deuda actual es de %s $." msgid "" "Effortlessly deploy code from GitHub repositories. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Implementa fácilmente código desde los repositorios de GitHub. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Installation requested. You will be able to see it once approved by the " "organization owner." msgstr "" "Se ha solicitado la instalación. Podrás verla cuando el propietario de la " "organización la haya aprobado." msgid "The refund amount is not valid for charge ID: %1$s" msgstr "El importe del reembolso no es válido para el ID de cargo: %1$s" msgid "Domain connection" msgstr "Conexión de dominio" msgid "Great Choices!" msgstr "¡Buena elección!" msgid "Jetpack Social with unlimited social shares" msgstr "" "Jetpack Social con capacidad ilimitada para compartir en redes sociales" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding a sharing " "buttons block anywhere in one of your site’s templates." msgstr "" "Permite que los lectores compartan fácilmente tus publicaciones con otros " "añadiendo un bloque de botones para compartir en cualquier lugar de la " "plantilla de tu sitio." msgid "" "You are using a block-based theme. We recommend you disable the legacy " "sharing feature below and add a sharing button block to your themes’s " "template instead." msgstr "" "Estás utilizando un tema de bloques. Te recomendamos que desactives la " "función de compartir antigua y que añadas un bloque de botones para " "compartir a la plantilla de tu tema." msgid "" "Save up to %(savingsPercentage)s% on longer billing cycles! It's hassle-free " "and easy on your wallet. {{upgradeLink}}Switch to a two-year plan and save." "{{/upgradeLink}}" msgstr "" "¡Ahorra hasta %(savingsPercentage)s % con ciclos de facturación más largos! " "Es muy sencillo y tu cartera te lo agradecerá. {{upgradeLink}}Pásate a un " "plan de dos años y ahorra dinero{{/upgradeLink}}." msgid "" "Save money with longer billing cycles and get %(domainMeta)s free for the " "first year by {{upgradeLink}}switching to an annual plan.{{/upgradeLink}}" msgstr "" "Ahorra dinero con ciclos de facturación más largos y consigue %(domainMeta)s " "gratis durante el primer año al {{upgradeLink}}pasarte a un plan anual{{/" "upgradeLink}}." msgid "Tooltip" msgstr "Información sobre herramientas" msgid "Click to share on Threads" msgstr "Haz clic para compartir en Threads" msgctxt "share to" msgid "Threads" msgstr "Threads" msgid "Threads" msgstr "Threads" msgid "Impressions are estimated" msgstr "Las impresiones son una estimación" msgid "Weekly impressions" msgstr "Impresiones semanales" msgid "Weekly budget" msgstr "Presupuesto semanal" msgid "Weekly spend" msgstr "Gasto semanal" msgid "Duration so far" msgstr "Duración hasta ahora" msgid "%(weeklySpendingPercentage)s of weekly budget" msgstr "%(weeklySpendingPercentage)s del presupuesto semanal" msgid "Install the WordPress.com app" msgstr "Instalar la aplicación de WordPress.com" msgid "" "To access your repositories, install the WordPress.com app on your GitHub " "account and grant it the necessary permissions." msgstr "" "Para acceder a tus repositorios, instala la aplicación de WordPress.com en " "tu cuenta de GitHub y concédele los permisos necesarios." msgid "Jetpack VideoPress with unlimited cloud storage" msgstr "Jetpack VideoPress con almacenamiento ilimitado en la nube" msgid "" "We received the request to cancel your subscription to %1$s (%2$s/%3$s) of " "%4$s." msgstr "" "Hemos recibido la solicitud para cancelar tu suscripción a %1$s (%2$s/%3$s) " "de %4$s." msgid "Your subscription to %1$s has ended" msgstr "Tu suscripción a %1$s ha finalizado" msgid "" "This email is an automatic notification. If you have any questions, please " "contact the site owner." msgstr "" "Este correo electrónico es una notificación automática. Ponte en contacto " "con el propietario del sitio si tienes alguna pregunta." msgid "Visit %1$s" msgstr "Visitar %1$s" msgid "" "If you'd like to continue supporting %1$s, you could take a look at their " "currently available subscription plans." msgstr "" "Si deseas seguir contribuyendo con %1$s, echa un vistazo a sus planes de " "suscripción disponibles actualmente." msgid "" "You won't be charged anymore and will lose access to any subscriber-" "exclusive features offered with the plan." msgstr "" "Ya no tendrás que pagar más, pero no podrás acceder a ninguna de las " "funciones exclusivas para los suscriptores incluidas con el plan." msgid "" "We wanted to let you know that the owner of %1$s has removed the %2$s plan " "(%3$s/%4$s) you were subscribed to." msgstr "" "Queríamos informarte de que el propietario de %1$s ha eliminado el plan %2$s " "(%3$s/%4$s) al que estabas suscrito." msgid "Your subscription to %1$s has been cancelled" msgstr "Tu suscripción a %1$s se ha cancelado" msgid "" "Your subscription to %1$s at %2$s has ended." msgstr "" "Tu suscripción a %1$s en %2$s ha concluido." msgid "" "Your subscription to %1$s at %2$s has been cancelled." msgstr "" "Tu suscripción a %1$s en %2$s se ha cancelado." msgid "" "The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. It should be square and at least %s pixels." msgstr "" "El icono del sitio es lo que ves en las pestañas del navegador, en las " "barras de favoritos y en las aplicaciones móviles de WordPress. Debe ser " "cuadrado y tener al menos %s píxeles." msgid "Browser icon preview: Current image: %s" msgstr "Vista previa del icono del navegador: Imagen actual: %s" msgid "App icon preview: Current image: %s" msgstr "Vista previa del icono de la aplicación: Imagen actual: %s" msgid "" "Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file " "name is: %s" msgstr "" "Vista previa del icono del navegador: La imagen actual no tiene texto " "alternativo. El nombre del archivo es: %s" msgid "" "App icon preview: The current image has no alternative text. The file name " "is: %s" msgstr "" "Vista previa del icono de la aplicación: La imagen actual no tiene texto " "alternativo. El nombre del archivo es: %s" msgid "Subsequent renewals will be %(regularPrice)s." msgstr "Las renovaciones posteriores costarán %(regularPrice)s." msgid "" "On %(endDate)s, we will attempt to renew your subscription for " "%(maybeProratedRegularPrice)s." msgstr "" "El %(endDate)s intentaremos renovar tu suscripción por " "%(maybeProratedRegularPrice)s." msgid "" "When you cancel your domain within %(refundPeriodInDays)d days of " "purchasing, it will be removed from your site immediately." msgstr "" "Si cancelas tu dominio en un plazo de %(refundPeriodInDays)d días desde el " "momento de la compra, será eliminado de tu sitio inmediatamente." msgid "After you confirm this change, the domain will be removed immediately" msgstr "Cuando confirmes este cambio, el dominio será eliminado inmediatamente" msgid "Whether to use the excerpt in the email or not" msgstr "Si usar o no la cita en el correo electrónico" msgid "Whether to include the featured image in the email or not" msgstr "Si incluir o no la imagen destacada en el correo electrónico" msgid "Subscribe to get the latest posts to your email." msgstr "Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico." msgid "The plugin \"%s\" is not a valid plugin file." msgstr "El plugin \"%s\" no es un archivo de plugin válido." msgid "Error during unschedule of the event." msgstr "Error al cancelar el evento." msgid "" "Show a cookie banner to all EU and UK site visitors prompting them to " "consent to their personal data being used to personalize the ads they see. " "Without proper consents EU/UK visitors will only see lower paying non-" "personalized ads." msgstr "" "Muestra un aviso de cookies a todos los visitantes de la UE y Reino Unido " "para que autoricen el uso de su información personal para ofrecerles " "publicidad adaptada a sus intereses. Sin el consentimiento correspondiente, " "solo verán anuncios no personalizados de menor remuneración." msgid "Enable GDPR Consent Banner" msgstr "Activar el banner de consentimiento del RGPD" msgid "Prorated renewal" msgstr "Renovación prorrateada" msgid "Applies for %(remainingRenewals)d renewal" msgid_plural "Applies for %(remainingRenewals)d renewals" msgstr[0] "Se aplica a %(remainingRenewals)d renovación" msgstr[1] "Se aplica a %(remainingRenewals)d renovaciones" msgid "Applies for %(remainingRenewals)d renewals" msgstr "Se aplica a %(remainingRenewals)d renovaciones" msgid "Applies for one renewal" msgstr "Se aplica a una renovación" msgid "Price for first %(numberOfYears)d years" msgstr "Precio durante los primeros %(numberOfYears)d años" msgid "Price for first year" msgstr "Precio durante el primer año" msgid "Price for first month" msgstr "Precio durante el primer mes" msgid "First billing period" msgstr "Primer periodo de facturación" msgid "Until stopped" msgstr "Hasta que se interrumpa" msgid "Some required plugins are missing or inactive." msgstr "Faltan algunos plugins necesarios o están inactivos." msgid "Please contact your network administrator." msgstr "Por favor, ponte en contacto con tu administrador de red." msgid "Manage plugins." msgstr "Gestionar plugins." msgid "" "Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and " "activated: %3$s." msgid_plural "" "Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and " "activated: %3$s." msgstr[0] "" "Error: %1$s requiere que esté instalado y activado %2$d " "plugin: %3$s." msgstr[1] "" "Error: %1$s requiere que estén instalados y activados %2$d " "plugins: %3$s." msgctxt "theme" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgctxt "plugin" msgid "Network Activate" msgstr "Activar para la red" msgctxt "plugin" msgid "Install Now" msgstr "Instalar ahora" msgid "Manual Override" msgstr "Modificación manual" msgid "Commercial Domain Extension" msgstr "Extensión de dominio comercial" msgid "You pay" msgstr "Pagas" msgid "Monthly views limit" msgstr "Límite de vistas mensuales" msgid "Configure connection" msgstr "Configurar conexión" msgid "Deploying" msgstr "Desplegando" msgid "Deployment runs" msgstr "Runs de despliegue" msgid "" "Upgrade to the %(businessPlanName)s plan to install plugins and manage " "scheduled updates." msgstr "" "Mejora tu plan a %(businessPlanName)s para instalar plugins y gestionar las " "actualizaciones programadas." msgid "Please activate hosting access to schedule plugin updates." msgstr "" "Activa el acceso al alojamiento para programar las actualizaciones de los " "plugins." msgid "What do you want to migrate?" msgstr "¿Qué quieres migrar?" msgid "Import just posts, pages, comments, and media." msgstr "" "Importar solo las páginas, entradas, comentarios y elementos multimedia." msgid "Content only (free)" msgstr "Solo el contenido (gratis)" msgid "All your site's content, themes, plugins, users, and customizations." msgstr "" "Todo el contenido, temas, plugins, usuarios y personalizaciones de tu sitio." msgid "Everything (requires a Creator Plan)" msgstr "Todo (requiere un plan Creator)" msgid "Remove Site Icon" msgstr "Quitar el icono del sitio" msgid "Set as Site Icon" msgstr "Establecer como icono del sitio" msgid "Change Site Icon" msgstr "Cambiar icono del sitio" msgid "Choose a Site Icon" msgstr "Elige un icono del sitio" msgid "Saturdays at %(time)s" msgstr "Sábados a la/s %(time)s" msgid "Fridays at %(time)s" msgstr "Viernes a la/s %(time)s" msgid "Thursdays at %(time)s" msgstr "Jueves a la/s %(time)s" msgid "Wednesdays at %(time)s" msgstr "Miércoles a la/s %(time)s" msgid "Tuesdays at %(time)s" msgstr "Martes a la/s %(time)s" msgid "Mondays at %(time)s" msgstr "Lunes a la/s %(time)s" msgid "Sundays at %(time)s" msgstr "Domingos a la/s %(time)s" msgid "Daily at %(time)s" msgstr "Todos los días a la/s %(time)s" msgid "All required plugins are installed and activated." msgstr "Todos los plugins requeridos están instalados y activados." msgid "The following plugins must be activated first: %s." msgstr "Primero se deben activar los siguientes plugins: %s." msgid "The plugin has no required plugins." msgstr "El plugin no tiene plugins obligatorios." msgid "The plugin is not installed." msgstr "El plugin no está instalado." msgid "Please contact the plugin authors for more information." msgstr "" "Ponte en contacto con los autores del plugin para obtener más información." msgid "" "These plugins cannot be activated because their requirements are invalid." msgstr "" "Estos plugins no se pueden activar porque sus requisitos no son válidos. " msgctxt "The first plugin requires the second plugin." msgid "%1$s requires %2$s" msgstr "%1$s requiere %2$s" msgid "%s is already active." msgstr "%s ya está activo." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "No tienes autorización para activar plugins en este sitio." msgid "WooPay requires Gutenberg version >= %s" msgstr "WooPay requiere la versión de Gutenberg >= %s" msgid "The power of WP Cloud combined with Bluehost expertise." msgstr "La potencia de WP Cloud combinada con la experiencia de Bluehost." msgid "Changes will be applied in the next deployment run." msgstr "Los cambios se aplicarán en la siguiente run de despliegue." msgid "" " Advanced deployments allow you to use a workflow script, enabling custom " "build steps such as installing Composer dependencies, conducting pre-" "deployment code testing, and controlling file deployment. " msgstr "" "Los despliegues avanzados te permiten utilizar un script de workflow, lo que " "permite pasos de build personalizados como instalar dependencias de " "Composer, realizar pruebas de código previas al despliegue y controlar el " "despliegue de los archivos." msgid "" "Simple deployments copy all of your repository files to a specified " "directory." msgstr "" "Los despliegues simples copian todos los archivos del repositorio en un " "directorio especificado." msgid "Please select a repository" msgstr "Selecciona un repositorio" msgid "Select repository" msgstr "Seleccionar repositorio" msgid "No repository selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún repositorio" msgid "" "Test enhancements to the Grid block that let you move and resize items in " "the editor canvas." msgstr "" "Prueba las mejoras del boque de cuadrícula, que te permiten mover y cambiar " "el tamaño de los elementos en el lienzo del editor." msgid "Grid interactivty " msgstr "Interactividad de la cuadrícula " msgctxt "font category" msgid "Monospace" msgstr "Monoespacio" msgctxt "font category" msgid "Handwriting" msgstr "Escritura manual" msgctxt "font category" msgid "Serif" msgstr "Con serifa" msgctxt "font category" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgctxt "font category" msgid "Sans Serif" msgstr "Sin serifa" msgid "" "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "" "Instalar desde Google Fonts. Las fuentes se copian y se sirven desde tu " "sitio." msgctxt "font collection name" msgid "Google Fonts" msgstr "Google Fonts" msgid "" "`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` " "instead." msgstr "" "El tipo \"booleano\" para el segundo argumento \"$settings\" está obsoleto. " "Usa \"array()\" en su lugar." msgid "Switch between all of our Starter design themes." msgstr "Cambia entre todos nuestros temas de diseño Starter." msgid "Access to dozens of premium themes" msgstr "Acceso a docenas de temas premium" msgid "Create your home on the web with a custom domain name." msgstr "" "Crea un lugar en la web donde sentirte como en tu propia casa con un nombre " "de dominio personalizado." msgid "Get a taste of the world’s most popular CMS and blogging software." msgstr "" "Descubre el CMS y las herramientas de blogging más populares del mundo." msgid "" "Enjoy a hosting solution tailored to enhance the performance and security of " "sites running WooCommerce." msgstr "" "Disfruta de una solución de alojamiento diseñada para mejorar el rendimiento " "y la seguridad de las webs que usan WooCommerce." msgid "Optimized WooCommerce hosting" msgstr "Alojamiento de WooCommerce optimizado" msgid "Build an online store with powerful, integrated premium extensions." msgstr "" "Crea una tienda online con extensiones integradas potentes y de calidad " "Premium." msgid "" "Stress less knowing there’s a dedicated team identifying potential " "vulnerabilities for WordPress and plugins, ensuring early detection and " "preventing future attacks." msgstr "" "Disfruta de la tranquilidad que supone saber que hay un equipo encargado de " "buscar posibles vulnerabilidades para WordPress y los plugins; de este modo, " "se garantiza la detección temprana y se evitan futuros ataques." msgid "Vulnerability notifications for core and plugins" msgstr "Notificaciones de vulnerabilidad para el sistema base y los plugins" msgid "" "Iterate faster and deploy confidently by synchronizing staging and " "production environments in a few short steps." msgstr "" "Las iteraciones se completan con rapidez y los despliegues son seguros al " "sincronizar los entornos de pruebas y producción con solo unos breves pasos." msgid "Seamless staging and production syncing" msgstr "Sincronización perfecta de pruebas y producción" msgid "" "Our dedicated security team works round-the-clock to identify and combat " "vulnerabilities so that you don’t have to." msgstr "" "Nuestro equipo especializado en seguridad trabaja en horario ininterrumpido " "para identificar y combatir las vulnerabilidades, para librarte a ti de esta " "lucha." msgid "Real-time security scans" msgstr "Exploración de seguridad en tiempo real" msgid "Find the storage plan that works for your site’s needs." msgstr "" "Encuentra el plan de almacenamiento que se ajuste a las necesidades de tu " "sitio." msgid "Tiered storage plans available" msgstr "Disponibilidad de planes de almacenamiento por niveles" msgid "Grow your site traffic without worrying about limitations." msgstr "Aumenta el tráfico de tu sitio sin preocuparte por las limitaciones." msgid "No limitations on site visitors" msgstr "Sin limitaciones para los visitantes al sitio" msgid "" "Unlock the power of WordPress with the managed hosting platform built by " "WordPress experts." msgstr "" "Descubre el poder de WordPress con la plataforma de alojamiento gestionado " "creada por los expertos de WordPress." msgid "%d%% transaction fee for payments (+ standard processing fee)" msgstr "" "%d %% de comisión de transacción para pagos (+ comisión de " "procesamiento estándar)" msgid "" "%d%% transaction fee for standard payments (+ standard processing " "fee)" msgstr "" "%d %% de comisión de transacción para pagos estándar (+ comisión de " "procesamiento estándar)" msgid "" "%d%% transaction fee for all payment features (+ standard " "processing fee)" msgstr "" "%d %% de comisión de transacción para todas las funciones de pago " "(+ comisión de procesamiento estándar)" msgid "" "%d%% transaction fee for standard WooCommerce payment features (+ " "standard processing fee)" msgstr "" "%d %% de comisión de transacción para las funciones de pago estándar de " "WooCommerce (+ comisión de procesamiento estándar)" msgid "" "Transaction fee for standard WooCommerce payment features (+ standard " "processing fee)" msgstr "" "Comisión de transacción para las funciones de pago estándar de WooCommerce " "(+ comisión de procesamiento estándar)" msgid "" "Transaction fee for standard payments (+ standard processing fee)" msgstr "" "Comisión de transacción para pagos estándar (+ tarifa de " "procesamiento estándar)" msgid "Upload 4K videos with VideoPress" msgstr "Carga de vídeos 4K con VideoPress" msgid "SEO and analytics tools" msgstr "Herramientas de análisis y SEO" msgid "In-depth site analytics dashboard" msgstr "Panel de administración de análisis avanzado del sitio" msgid "Built-in newsletters and RSS" msgstr "Newsletter y RSS integrados" msgid "Growth & Monetization Tools" msgstr "Herramientas de crecimiento y monetización" msgid "Streamlined, extendable checkout" msgstr "Pago simplificado y ampliable" msgid "Commerce Solutions" msgstr "Soluciones para ecommerce" msgid "Design & Customization" msgstr "Diseño y personalización" msgid "DDOS protection and mitigation" msgstr "Mitigación y protección de DDOS" msgid "" "Never worry about spam with Akismet, which is included at no additional cost." msgstr "Olvídate del spam con Akismet, que se incluye gratis." msgid "Performance Boosters" msgstr "Potenciadores del rendimiento" msgid "Install plugins and themes" msgstr "Instalación de plugins y temas" msgid "Essential Features" msgstr "Funciones básicas" msgid "Best for merchants" msgstr "Lo mejor para los vendedores" msgid "" "We are attempting to renew the %1$s plan for %2$s, and it is not going " "through." msgstr "" "Estamos intentando renovar el plan %1$s para %2$s, y no funciona." msgid "" "The platform is free to use. Your running total is calculated daily based on " "how many licenses you have issued. Your card will be charged on the 1st of " "the following month." msgstr "" "La plataforma es de uso gratuito. El total se calcula diariamente en función " "del número de licencias que hayas emitido. El pago se cargará en tu tarjeta " "el día 1 del mes siguiente." msgid "" "We’ve successfully completed the scheduled updates for your plugins on " "%s." msgstr "" "Hemos completado correctamente las actualizaciones programadas para tus " "plugins en %s." msgid "Action needed: Plugin update failed" msgstr "Acción necesaria: error de actualización del plugin" msgid "Your scheduled plugin updates are completed." msgstr "Tus actualizaciones de plugins programadas se han completado." msgid "" "{{paragraph}}With the plan sorted, verify your email address to create your " "store.{{br/}}Please click the link in the email we sent to " "{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}.{{/paragraph}}{{paragraph}}If you " "haven't received the verification email, please {{a}}click here{{/a}}.{{/" "paragraph}}" msgstr "" "{{paragraph}}Ahora que ya has elegido un plan, verifica tu dirección de " "correo electrónico para crear tu tienda.{{br/}}Haz clic en el enlace del " "correo que hemos enviado a {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}.{{/" "paragraph}}{{paragraph}}Si no has recibido el correo electrónico de " "verificación, {{a}}haz clic aquí{{/a}}.{{/paragraph}}" msgid "With the plan sorted, it's time to start setting up your store." msgstr "" "Ahora que ya has elegido un plan, es el momento de empezar a configurar tu " "tienda." msgid "Migrating an existing WordPress site" msgstr "Migrar un sitio de WordPress ya existente" msgid "Starting at %s/year, excl. taxes" msgstr "Desde %s al año, impuestos no incluidos" msgid "Function %s used incorrectly in PHP." msgstr "Función %s utilizada incorrectamente en PHP." msgid "Likes change from previous month" msgstr "Cambio en Me gusta desde el mes pasado" msgid "Comments change from previous month" msgstr "Cambio en comentarios desde el mes pasado" msgid "Visitors change from previous month" msgstr "Cambio en visitantes desde el mes pasado" msgid "Views change from previous month" msgstr "Cambio en visualizaciones desde el mes pasado" msgid "Get Bluehost Cloud" msgstr "Elegir Bluehost Cloud" msgid "Bluehost Cloud Logo" msgstr "Logotipo de Bluehost Cloud" msgctxt "noun - username has been removed from the noun - old_role role" msgid "%1$s has been removed from the %2$s role" msgstr "%1$s se ha eliminado del perfil %2$s" msgctxt "noun - username is now noun - new_role" msgid "%1$s is now %2$s" msgstr "%1$s ahora es %2$s" msgid "User role removed" msgstr "Rol de usuario eliminado" msgid "User role added" msgstr "Rol de usuario añadido" msgid "If you didn’t request a login link, you can just delete this email." msgstr "" "Si no has solicitado un enlace de acceso, puedes eliminar este correo " "electrónico." msgid "" "Fot extra security, the link can only be used one time and expires in one " "hour." msgstr "" "Por motivos de seguridad, el enlace solo puede usarse una vez y caduca en " "una hora." msgid "Here’s the link you requested from Woo Express." msgstr "Este es el enlace que has solicitado a Woo Express." msgid "Log in to Woo Express" msgstr "Acceder a Woo Express" msgid "Create Woo Express account" msgstr "Crear cuenta de Woo Express" msgid "Activate theme after first deployment" msgstr "Activar el tema después del primer despliegue" msgid "Activate plugin after first successful deployment" msgstr "" "Activar el plugin después de haber realizado correctamente el primer " "despliegue" msgid "" "Any questions? Check our support doc." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Consulta nuestro documento de " "soporte." msgid "Confirm your email and go to your store" msgstr "Confirma tu correo electrónico y ve a tu tienda" msgid "A passionate sports fan blog celebrating your favorite game." msgstr "" "Un blog apasionado de un fanático del deporte celebrando tu juego favorito." msgid "Replaced subscription ID: %s" msgstr "ID de suscripción sustituido: %s" msgid "Replaced with subscription ID: %s" msgstr "Sustituido por el ID de suscripción: %s" msgid "Apple transaction ID is already tied to another subscription" msgstr "El ID de transacción de Apple ya está vinculado a otra suscripción." msgid "Apple transaction ID differs from the expected transaction ID" msgstr "El ID de transacción de Apple difiere del ID de transacción previsto." msgid "Migrate your site" msgstr "Migra tu sitio" msgid "" "Go to the {{a}}Migrate Guru page on your source site{{/a}}, enter your email " "address, and click {{strong}}{{migrateButton /}}{{/strong}}." msgstr "" "Ve a la {{a}}página Migrar Guru de tu sitio de origen{{/a}}, introduce tu " "dirección de correo electrónico y haz clic en {{strong}}{{migrateButton /}}" "{{/strong}}." msgid "" "Install and activate the {{a}}Migrate Guru plugin{{/a}} on your existing " "site." msgstr "Instala y activa el {{a}}plugin Migrate Guru{{/a}} en tu sitio." msgid "Invite %(value)d user" msgid_plural "Invite %(value)d users" msgstr[0] "Invitar a %(value)d usuario" msgstr[1] "Invitar a %(value)d usuarios" msgid "" "After clicking the button to invite, the selected users {{strong}}will " "receive invitation emails{{/strong}} to join your site, ensuring a smooth " "transition." msgstr "" "Al hacer clic en el botón de invitar, los usuarios seleccionados {{strong}}" "recibirán un correo electrónico de invitación{{/strong}} para unirse a tu " "sitio, garantizando una transición fluida." msgid "" "Invite the users below to unlock WordPress.com’s power. With " "{{secureSignOnLink}}Secure Sign On{{/secureSignOnLink}}, 2FA, Google & Apple " "logins, robust support, and seamless account recovery, they’ll improve their " "experience with ease." msgstr "" "Invita a estos usuarios a desbloquear toda la potencia de WordPress.com. " "Algunas de nuestras funcionalidades como el {{secureSignOnLink}}acceso " "seguro{{/secureSignOnLink}}, la autenticación en dos pasos, el inicio de " "sesión con Google o Apple, un completo servicio de soporte y recuperaciones " "de cuenta sencillas les servirán para mejorar su experiencia." msgid "Transfer your users{{br/}}to WordPress.com" msgstr "Transfiere tus usuarios{{br/}}a WordPress.com" msgid "Please enable Jetpack Stats to use this block." msgstr "Activa Jetpack Stats para usar este bloque." msgid "" "It enables you to measure and track traffic through UTM parameters in your " "URLs, providing a method to assess the success of your campaigns." msgstr "" "La posibilidad de medir y seguir el tráfico a través de parámetros UTM en " "tus URL funciona como método para evaluar el éxito de tus campañas." msgid "UTM tracking" msgstr "Seguimiento de parámetros UTM" msgid "" "* Estimate of the combined number of full days each license will be active " "for by the end of the current month, accounting for licenses that were newly " "issued or revoked." msgstr "" "* Estimación del número total de días completos que estará activa cada " "licencia al final del mes actual, teniendo en cuenta las que han sido " "emitidas o revocadas recientemente." msgid "Posts by Campaign" msgstr "Entradas por campaña" msgid "Posts by Medium" msgstr "Entradas por medio" msgid "Posts by Source" msgstr "Entradas por fuente" msgid "Posts by Campaign / Source / Medium" msgstr "Entradas por campaña / fuente / medio" msgid "Campaign / Source / Medium" msgstr "Campaña / Fuente / Medio" msgid "Posts by Source / Medium" msgstr "Entradas por fuente / medio" msgid "Source / Medium" msgstr "Fuente / Medio" msgid "Got questions? Find the answers to our most common FAQs at %s." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Encontrarás las respuestas a las preguntas " "frecuentes en %s." msgid "" "Uniquely yours: Expertly designed by our Happiness Engineers to fit your " "needs." msgstr "" "En exclusiva para ti: diseño experto a cargo de nuestros Happiness Engineers " "con todo lo que necesitas" msgid "" "Quick turnaround: Get a 5-page website ready to publish within 4 business " "days." msgstr "" "Inmediatez: consigue un sitio web de 5 páginas listo para publicar en 4 días " "hábiles" msgid "Ease of use: Simply send over your content and we’ll handle the rest." msgstr "Facilidad: envía tu contenido y nosotros nos encargaremos del resto" msgid "" "Got questions? Find the answers to our most common FAQs here." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Aquí encontrarás las respuestas a las " "preguntas frecuentes." msgid "Pick it up where you left off and see your vision come to life." msgstr "" "Sigue por donde lo dejaste y sé testigo de cómo tu visión se hace realidad." msgid "" "Uniquely yours: Expertly designed by our Happiness " "Engineers to fit your needs." msgstr "" "En exclusiva para ti: diseño experto a cargo de nuestros " "Happiness Engineers con todo lo que necesitas." msgid "" "Quick turnaround: Get a 5-page website ready to publish " "within 4 business days." msgstr "" "Inmediatez: consigue un sitio web de 5 páginas listo para " "publicar en 4 días hábiles." msgid "" "Ease of use: Simply send over your content and we’ll handle " "the rest." msgstr "" "Facilidad: envía tu contenido y nosotros nos encargaremos " "del resto." msgid "Having second thoughts? Here are a few reasons to make it happen:" msgstr "" "¿Te lo estás pensando? Estos son solo algunos motivos para convencerte:" msgid "" "We noticed you’re halfway there with your dream website. But don’t fret—" "we’re here to help you cross the finish line!" msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que has dejado a la mitad el sitio web de tus " "sueños. No te preocupes, te vamos a ayudar con el sprint final hasta la " "línea de meta." msgid "Complete My Website" msgstr "Completar mi sitio web" msgid "Relax, let our experts finish what you started!" msgstr "Relájate y deja que nuestros expertos terminen lo que tú empezaste." msgid "Let’s finish what you started!" msgstr "Vamos a acabar lo que tú empezaste." msgid "You’re just a few clicks away from making your site a reality" msgstr "Estás a solo unos clic de convertir tu sitio en una realidad" msgid "Your dream website awaits!" msgstr "El sitio web de tus sueños te está esperando." msgctxt "Keyword for the Open GitHub Deployments command" msgid "deployments" msgstr "despliegues" msgctxt "Keyword for the Open GitHub Deployments command" msgid "github" msgstr "github" msgctxt "Keyword for the Open GitHub Deployments command" msgid "open github deployments" msgstr "abrir despliegues de GitHub" msgid "Select site to open GitHub Deployments" msgstr "Elige un sitio para abrir los despliegues de GitHub" msgid "Open GitHub Deployments" msgstr "Abrir despliegues de GitHub" msgid "show more" msgstr "ver más" msgid "show less" msgstr "ver menos" msgid "Manage all plugins installed on %(siteUrl)s" msgstr "Gestionar todos los plugins instalados en %(siteUrl)s" msgid "" "Use the tabs to navigate between site speed, backups, uptime monitor, " "activity trends, and plugins." msgstr "" "Utiliza las pestañas para navegar entre la velocidad del sitio, las copias " "de seguridad, el monitor del tiempo de actividad, las tendencias de " "actividad y los plugins." msgid "Great! You're now viewing detailed insights." msgstr "¡Genial! Ahora estás viendo información detallada." msgid "🔍 Detailed site view" msgstr "🔍 Vista detallada del sitio" msgid "Prorated renewal discount" msgstr "Descuento de renovación prorrateado" msgid "The default email DNS records were successfully restored!" msgstr "" "¡Se han restaurado correctamente los registros DNS predeterminados del " "correo electrónico!" msgid "Could not add staging site. Please try again." msgstr "No se ha podido añadir el sitio de pruebas. Inténtalo de nuevo." msgid "View your backup activity" msgstr "Ver la actividad de las copias de seguridad" msgid "" "Track your campaign performance data with UTM codes. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Haz un seguimiento de los datos de rendimiento de tu campaña con los códigos " "UTM. {{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Coupon code \"%(code)s\" has been applied for the next renewal for a " "%(discount)d%% discount." msgstr "" "Se ha aplicado el código «%(code)s» de un %(discount)d %% de descuento para " "la próxima renovación." msgid "Deployment actions" msgstr "Acciones de despliegue" msgid "" "Make sure there is a successful run for ‘%(workflowName)s’, then trigger a deployment from the ellipsis menu." msgstr "" "Asegúrate de que hay una run correcta de «%(workflowName)s» y activa el despliegue desde el menú de tres puntos." msgid "push" msgstr "hacer push" msgid "workflow run completion" msgstr "finalizar una run de workflow" msgid "Deploy changes on %(condition)s" msgstr "Desplegar los cambios al %(condition)s" msgid "Automatic deployments" msgstr "Despliegues automáticos" msgid "Plugins Needing Updates" msgstr "Plugins que necesitan actualizaciones" msgid "Site Disconnected" msgstr "Sitio desconectado" msgid "Backup Warning" msgstr "Aviso de copia de seguridad" msgid "Backup Failed" msgstr "Error al realizar la copia de seguridad" msgid "" "After completing these steps, you're all set! Return here, refresh the page " "and start promoting your store with Blaze!" msgstr "" "¡Ya está todo listo! Vuelve aquí, actualiza la página ¡y empieza a " "promocionar tu tienda con Blaze!" msgid "Scroll down to the Blaze section and toggle it to active." msgstr "Desplázate hasta la sección de Blaze y actívalo." msgid "Go to the {{a}}traffic section{{/a}} of the Jetpack settings page." msgstr "" "Ve a la {{a}}sección de tráfico{{/a}} de la página de ajustes de Jetpack." msgid "" "You're on the brink of unleashing the advertising potential of your store. " "To get started, follow these simple steps below:" msgstr "" "Estás a punto de desatar todo el potencial publicitario de tu tienda. Para " "empezar, sigue estos sencillos pasos:" msgid "Set up Blaze and start promoting your store" msgstr "Configura Blaze y empieza a promocionar tu tienda" msgid "Migration questions? Find answers" msgstr "¿Alguna duda sobre las migraciones?" msgid "Manage your site from anywhere" msgstr "Gestiona tu sitio desde donde quieras" msgid "All set! Your content was successfully imported." msgstr "¡Todo listo! Tu contenido se ha importado correctamente." msgid "Say hello to your new home" msgstr "Bienvenido a tu nuevo hogar" msgid "Migration support resources" msgstr "Documentación de soporte sobre las migraciones" msgid "" "Unlock the full potential of WordPress with advanced features and " "customization options. Use the code %1$s at checkout to secure a %2$s%% " "discount on any annual plan." msgstr "" "Descubre todo lo que WordPress puede ofrecerte: sus opciones de " "personalización y funciones avanzadas. Utiliza el código %1$s al finalizar " "la compra para asegurarte un %2$s%% de descuento en un plan anual." msgid "" "You understand the power of efficient, scalable solutions. WordPress.com " "stands with you, powering millions of sites with robust, flexible tools " "designed to bring your (or your client’s) creative visions to life." msgstr "" "Sabes cuánto poder tienen las soluciones eficientes y flexibles. WordPress." "com está a tu lado, impulsando millones de sitios con sus herramientas de " "diseño sólidas y versátiles creadas para que tu visión creativa (o la de tus " "clientes) cobre vida." msgid "" "Upgrade your website today. Use the code %1$s at checkout to receive a %2$s%" "% discount on any annual plan." msgstr "" "Mejora tu sitio web hoy mismo. Utiliza el código %1$s al finalizar la compra " "para obtener un %2$s%% de descuento en un plan anual." msgid "" "Choose WordPress.com to elevate your online presence. Our platform is the " "backbone of millions of top websites globally, offering unparalleled " "reliability and advanced features." msgstr "" "Elige WordPress.com para dejar clara tu presencia en Internet. Nuestra " "plataforma está presente en millones de sitios web, de entre los mejores del " "mundo, con funciones avanzadas y una fiabilidad inmejorable." msgid "" "Embrace the opportunity to expand your site’s reach and influence. Apply the " "code %1$s during checkout for %2$s%% savings on any yearly plan." msgstr "" "Aprovecha la oportunidad de llegar a un público mayor y de ejercer tu " "influencia. Aplica el código %1$s al finalizar la compra para ahorrarte un " "%2$s%% en un plan anual." msgid "" "Join the ranks of successful online creators with WordPress.com, the " "technology behind millions of top websites globally." msgstr "" "Únete al equipo ganador de creadores que han usado WordPress.com, la " "tecnología empleada en millones de los mejores sitios web del mundo." msgid "" "Find a domain that fuels your creativity and matches your technical " "ambition. With WordPress.com domains, you’re not just choosing a name, " "you’re setting the stage for your next big project." msgstr "" "Busca un dominio que inspire tu creatividad y refleje tu ambición " "tecnológica. Con los dominios de WordPress.com, además de elegir un nombre, " "preparas la escena para un debut de éxito con tu próximo proyecto." msgid "" "At WordPress.com, we understand that a domain isn’t just an address for web " "developers—it’s the starting line for innovation and impact." msgstr "" "En WordPress.com, sabemos que un dominio no es solo una dirección para los " "desarrolladores web, es la línea de salida para innovar y diferenciarse." msgid "" "Your domain adventure starts now! With WordPress.com, finding your dream " "domain is like uncovering treasure in the vast digital sea." msgstr "" "La aventura de tu dominio empieza ahora. Con WordPress.com, buscar el domino " "de tus sueños es como buscar tesoros sumergidos en un inmenso océano digital." msgid "" "At WordPress.com, our custom recommendations are tailored to your needs, " "ensuring your domain stands out and seamlessly integrates with your vision." msgstr "" "En WordPress.com, nuestras recomendaciones están adaptadas a tus " "necesidades, para que tu dominio destaque y se integre perfectamente con tu " "visión." msgid "" "Unlock the full potential of WordPress with advanced features and " "customization options. Use the code %1$s at checkout to " "secure a %2$s%% discount on any annual plan." msgstr "" "Descubre todo lo que WordPress puede ofrecerte: sus opciones de " "personalización y funciones avanzadas. Utiliza el código %1$s al finalizar la compra para asegurarte un %2$s%% de " "descuento en un plan anual." msgid "" "You understand the power of efficient, scalable solutions. %s stands with " "you, powering millions of sites with robust, flexible tools designed to " "bring your (or your client’s) creative visions to life." msgstr "" "Sabes cuánto poder tienen las soluciones eficientes y flexibles. %s está a " "tu lado, impulsando millones de sitios con sus herramientas de diseño " "sólidas y versátiles creadas para que tu visión creativa (o la de tus " "clientes) cobre vida." msgid "Elevate Your Development Game" msgstr "Sube de nivel en el juego del desarrollo" msgid "" "Upgrade your website today. Use the code %1$s at checkout " "to receive a %2$s%% discount on any annual plan." msgstr "" "Mejora tu sitio web hoy mismo. Utiliza el código %1$s al " "finalizar la compra para obtener un %2$s%% de descuento en " "un plan anual." msgid "" "Choose %s to elevate your online presence. Our platform is the backbone of " "millions of top websites globally, offering unparalleled reliability and " "advanced features." msgstr "" "Elige %s para dejar clara tu presencia en Internet. Nuestra plataforma está " "presente en millones de sitios web, de entre los mejores del mundo, con " "funciones avanzadas y una fiabilidad inmejorable." msgid "Enhance Your Online Identity" msgstr "Mejora tu identidad online" msgid "Elevate my site" msgstr "Mejorar mi sitio" msgid "" "Embrace the opportunity to expand your site’s reach and influence. Apply the " "code %1$s during checkout for %2$s%% savings on any yearly plan." msgstr "" "Aprovecha la oportunidad de llegar a un público mayor y de ejercer tu " "influencia. Aplica el código %1$s al finalizar la compra " "para ahorrarte un %2$s%% en un plan anual." msgid "" "Join the ranks of successful online creators with %s, the technology behind " "millions of top websites globally." msgstr "" "Únete al equipo ganador de creadores que han usado %s, la tecnología " "empleada en millones de los mejores sitios web del mundo." msgid "Give Your Digital Footprint a Boost" msgstr "Da un paso de gigante con tu huella digital" msgid "Boost my site" msgstr "Potenciar mi sitio" msgid "" "Find a domain that fuels your creativity and matches your technical " "ambition. With %s domains, you’re not just choosing a name, you’re setting " "the stage for your next big project." msgstr "" "Busca un dominio que inspire tu creatividad y refleje tu ambición " "tecnológica. Con los dominios de %s, además de elegir un nombre, preparas la " "escena para un debut de éxito con tu próximo proyecto." msgid "" "At %s, we understand that a domain isn’t just an address for web developers—" "it’s the starting line for innovation and impact." msgstr "" "En %s, sabemos que un dominio no es solo una dirección para los " "desarrolladores web, es la línea de salida para innovar y diferenciarse." msgid "Empower Your Projects With the Perfect Domain" msgstr "Potencia tus proyectos con el dominio perfecto" msgid "" "No more dull searches or compromises. It’s time to bring your A-game and let " "your domain do the talking. Ready, set, find!" msgstr "" "Di adiós a los compromisos o búsquedas aburridas. Es hora de darlo todo y " "dejar claro quién eres con tu dominio. ¡Empieza la búsqueda!" msgid "" "Your domain adventure starts now! With %s, finding your dream domain is like " "uncovering treasure in the vast digital sea." msgstr "" "La aventura de tu dominio empieza ahora. Con %s, buscar el domino de tus " "sueños es como buscar tesoros sumergidos en un inmenso océano digital." msgid "Unleash Your Domain Game" msgstr "Tu dominio está en juego" msgid "Start your quest" msgstr "Empieza tu aventura" msgid "" "At %s, our custom recommendations are tailored to your needs, ensuring your " "domain stands out and seamlessly integrates with your vision." msgstr "" "En %s, nuestras recomendaciones están adaptadas a tus necesidades, para que " "tu dominio destaque y se integre perfectamente con tu visión." msgid "" "Seamless discovery. Personalized selection. Finding the perfect domain is " "more than a search—it’s a journey to your unique online identity." msgstr "" "Búsqueda constante. Selección personalizada. La búsqueda del dominio " "perfecto es como embarcarse en una aventura hasta desvelar tu exclusiva " "identidad online." msgid "Elevate Your Online Identity" msgstr "Mejora tu identidad online" msgid "Discover your domain" msgstr "Descubre tu dominio" msgid "Select one of my sites" msgstr "Elegir uno de mis sitios" msgid "Choose the site you want to design a theme for." msgstr "Elige el sitio para el que quieres diseñar un tema." msgid "Design your own theme" msgstr "Diseña tu propio tema" msgid "" "Scheduled updates are not available on your current plan. Please upgrade to " "a plan that supports scheduled updates to use this feature." msgstr "" "Las actualizaciones programadas no están disponibles en tu plan actual. " "Mejora tu plan a uno que admita actualizaciones programadas para usar esta " "función." msgid "New credit or debit card" msgstr "Nueva tarjeta de crédito o débito" msgid "Woo Blaze - Powered by Jetpack" msgstr "Woo Blaze - Con la tecnología de Jetpack" msgid "This ad is responsive" msgstr "Este anuncio es adaptativo" msgid "Daily av. spend: $%(dailyAverageSpending)s" msgstr "Gasto medio diario: %(dailyAverageSpending)s $" msgid "" "shows the percentage of users who made a purchase (or completed a specific " "goal that aligns with the objectives of the campaign) out of the total " "number of users who clicked on the ad. Example: If your ad receives 100 " "clicks, and 5 people make a purchase, your conversion rate would be 5%." msgstr "" "muestra el porcentaje de usuarios que han realizado una compra (o completado " "uno de los objetivos de la campaña) respecto al número total de usuarios que " "han hecho clic en el anuncio. Por ejemplo: si tu anuncio ha recibido 100 " "clics y 5 personas realizaron una compra, la tasa de conversión sería 5 %." msgid "Conversion Rate:" msgstr "Tasa de conversión:" msgid "Conversion Rate" msgstr "Tasa de conversión" msgid "" "show how many people made a purchase or completed a specific goal that " "aligns with the objectives of the campaign." msgstr "" "muestra cuántas personas han realizado una compra o han completado uno de " "los objetivos de la campaña." msgid "Conversions:" msgstr "Conversiones:" msgid "Conversions" msgstr "Conversiones" msgid "" "assigns a monetary value associated with each conversion. Example: If each " "sale is worth $50, and you had 10 sales, your conversion value would be $500." msgstr "" "asigna un valor monetario asociado a cada conversión. Por ejemplo: si cada " "venta tiene un valor de 50 € y tienes 10 ventas, el valor de conversión " "sería 500 €." msgid "Conversion Value:" msgstr "Valor de conversión:" msgid "Conversion Value" msgstr "Valor de conversión" msgid "" "a metric used to measure the ratio of users who click on your ad to the " "number of total users view it." msgstr "" "un cálculo que se utiliza para medir la proporción de usuarios que hacen " "clic en tu anuncio respecto al número total de usuarios que lo han visto." msgid "Click-through rate:" msgstr "Tasa de clics:" msgid "Post page" msgstr "Página de la entrada" msgid "" "This user doesn’t have an SSO connection to WordPress.com. Invite them " "to the site to increase security and improve their experience." msgstr "" "El usuario no tiene una conexión SSO con WordPress.com. Invítalo al sitio " "para aumentar la seguridad y mejorar su experiencia." msgid "" "Jetpack SSO allows a seamless and secure experience on WordPress.com. Join " "millions of WordPress users who trust us to keep their accounts safe." msgstr "" "Jetpack SSO permite disfrutar de una experiencia segura e ininterrumpida en " "WordPress.com. Únete a millones de usuarios de WordPress que confían en " "nosotros para mantener sus cuentas seguras." msgid "Invite user to WordPress.com" msgstr "Invitar a usuario a WordPress.com" msgid "An error has occurred when revoking the user invite." msgstr "Se ha producido un error al cancelar la invitación para el usuario." msgid "An error has occurred when revoking the invite for the user." msgstr "Se ha producido un error al cancelar la invitación para el usuario." msgid "" "Attempted to send a new invitation to a user using an invite that " "doesn’t exist." msgstr "" "Se ha intentado enviar una invitación nueva a un usuario con una invitación " "que ya no existe. " msgid "There is no previous invite for this user" msgstr "No hay ninguna invitación anterior para este usuario" msgid "User was re-invited successfully!" msgstr "Se ha vuelto a invitar al usuario correctamente." msgid "Copy this post with Jetpack" msgstr "Copia esta entrada con Jetpack" msgid "Order not found " msgstr "Pedido no encontrado " msgid "Not allowed to get the order with current configuration" msgstr "No se puede obtener el pedido con la configuración actual" msgid "Add Subscribe block at the end of each post." msgstr "Añade el bloque Suscribir al final de cada entrada." msgid "Saturdays at %s." msgstr "Sábados a las %s." msgid "Fridays at %s." msgstr "Viernes a las %s." msgid "Thursdays at %s." msgstr "Jueves a las %s." msgid "Wednesdays at %s." msgstr "Miércoles a las %s." msgid "Tuesdays at %s." msgstr "Martes a las %s." msgid "Mondays at %s." msgstr "Lunes a las %s." msgid "Sundays at %s." msgstr "Domingos a las %s." msgid "" "Domain Renewal Notice
Domain renewals are not included " "in the price of your plan. Therefore, you may receive separate email " "communications related to your domain renewal." msgstr "" "Aviso de renovación de dominio
Las renovaciones del " "dominio no se incluyen en el precio de tu plan. Por lo tanto, puede que " "recibas comunicaciones por correo electrónico relacionadas con la renovación " "de tu dominio." msgid "" "We will use the aggregated survey results to learn about our users and " "improve our services." msgstr "" "Utilizaremos los resultados de la encuesta para conocer mejor a nuestros " "usuarios y mejorar nuestros servicios." msgid "Please tell us about yourself." msgstr "Cuéntanos algo sobre ti." msgid "eCommerce store" msgstr "Tienda de comercio electrónico" msgid "Personal site creator" msgstr "Creador de un sitio de uso personal" msgid "What best describes you?" msgstr "¿Qué es lo que mejor te describe?" msgid "WordPress hosting" msgstr "Alojamiento de WordPress" msgid "Website building" msgstr "Creación web" msgid "What are your top goals? {{s}}(You can check multiple boxes.){{/s}}" msgstr "" "¿Cuáles son tus objetivos principales? {{s}}(Puedes marcar varias casillas)." "{{/s}}" msgid "What are your top goals?" msgstr "¿Cuáles son tus objetivos principales?" msgid "Connect to your Google Business Profile account" msgstr "Conéctate a la cuenta de tu Perfil de Empresa de Google" msgid "Woo logo." msgstr "Logotipo de Woo." msgid "" "If you didn’t sign up for a WooCommerce account, please ignore this email." msgstr "" "Si no te has registrado para una cuenta de WooCommerce, ignora este correo " "electrónico." msgid "" "Thanks for joining WooCommerce.com! To fully activate your account, we need " "to double check your contact information. Visit the link below to confirm " "your email address." msgstr "" "Gracias por unirte a WooCommerce.com. Para activar la cuenta por completo, " "necesitamos volver a comprobar tus datos de contacto. Accede al enlace que " "aparece a continuación para confirmar tu dirección de correo electrónico." msgid "" "Effortlessly deploy themes, plugins, or your entire site directly from " "GitHub!" msgstr "" "¡Despliega fácilmente temas, plugins o tu sitio al completo directamente " "desde GitHub!" msgid "Cancel the subscription for existing subscribers" msgstr "Cancelar la suscripción para los suscriptores ya existentes" msgid "" "Deleting this offering ({{strong}}%s{{/strong}}) won't affect existing " "subscribers, which means they'll continue to be charged. If you want to " "cancel existing subscriptions altogether, please check the box below." msgstr "" "Eliminar esta oferta ({{strong}}%s{{/strong}}) no afectará a los " "suscriptores que ya tengas, por lo que se les seguirá cobrando. Si quieres " "cancelar totalmente las suscripciones, marca la siguiente casilla." msgid "" "This option will prevent this site’s content from being shared with our " "licensed network of content and research partners, including those that " "train AI models. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Esta opción evitará que el contenido de este sitio se comparta con nuestra " "red autorizada de colaboradores de contenido e investigación, incluidos " "aquellos que lo utilizan para entrenar a los modelos de IA. {{a}}Más " "información{{/a}}." msgid "Prevent third-party sharing for %(siteName)s" msgstr "Evitar compartir con terceros en %(siteName)s" msgid "Please connect a repository to your site to see deployments." msgstr "Conecta un repositorio a tu sitio para ver los despliegues." msgid "Manage Google Business Profile locations" msgstr "Gestionar las ubicaciones del perfil de empresa de Google" msgid "Connect to your Google Business Profile account." msgstr "Conéctate a tu cuenta de perfil de empresa de Google." msgid "Connected to your Google Business Profile account." msgstr "Conectado con tu cuenta de perfil de empresa de Google." msgid "Connect to Google Business Profile" msgstr "Conectar con el perfil de empresa de Google" msgid "nutritional drinks" msgstr "bebidas nutricionales" msgid "vitamin drinks" msgstr "bebidas de vitaminas" msgid "hydrating drinks" msgstr "bebidas hidratantes" msgid "hydration" msgstr "hidratación" msgid "energy drinks" msgstr "bebidas energéticas" msgid "sparkling water" msgstr "agua con gas" msgid "still water" msgstr "agua sin gas" msgid "bottled water" msgstr "agua embotellada" msgid "caffeinated beverages" msgstr "bebidas con cafeína" msgid "coffee" msgstr "Café" msgid "tea" msgstr "té" msgid "matcha" msgstr "matcha" msgid "iced tea" msgstr "té helado" msgid "soft drinks" msgstr "refrescos" msgid "fruit juice" msgstr "zumo de fruta" msgid "rtd" msgstr "rtd" msgid "ready to drink" msgstr "listo para beber" msgid "Packaged beverages" msgstr "Bebidas envasadas" msgid "" "We and our advertising partners store and/or access information on your " "device and also process personal data, like unique identifiers, browsing " "activity, and other standard information sent by your device including your " "IP address. This information is collected over time and used for " "personalised ads, ad measurement, audience insights, and product development " "specific to our ads program. If this sounds good to you, select \"I Agree!\" " "below. Otherwise, you can get more information, customize your consent " "preferences for over %1$s different ad vendors, or decline consent by " "selecting \"Learn More\". Note that your preferences apply only to this " "website. If you change your mind in the future you can update your " "preferences anytime by visiting the Privacy link displayed under each ad. " "One last thing, our partners may process some of your data based on " "legitimate interests instead of consent but you can object to that by " "choosing \"Learn More\" and then disabling the Legitimate Interests toggle " "under any listed Purpose or Partner." msgstr "" "Nosotros y nuestros socios publicitarios recopilamos o accedemos a cierta " "información en tu dispositivo y tratamos datos personales, como los " "identificadores únicos, el historial de navegación y otra información " "estándar que tu dispositivo proporciona, incluida tu dirección IP. Esta " "información se recopila a lo largo del tiempo y se utiliza para ofrecer " "anuncios personalizados, medición de anuncios, información sobre el público " "y desarrollo de productos específicos de nuestro programa publicitario. Si " "estás de acuerdo con todo lo anterior, selecciona \"Acepto\" más abajo. De " "lo contrario, puedes obtener más información, personalizar tus preferencias " "de consentimiento para más de %1$s proveedores de anuncios diferentes o " "denegar el consentimiento haciendo clic en \"Más información\". Ten en " "cuenta que tus preferencias se aplican solo a este sitio web. Si más " "adelante cambias de opinión, puedes cambiarlas en cualquier momento " "accediendo al enlace sobre privacidad que aparece debajo de cada anuncio. " "Por último, nuestros socios pueden tratar algunos de tus datos basándose en " "intereses legítimos en lugar de en tu consentimiento, pero puedes oponerte a " "ello si eliges \"Más información\" y desactivas el botón \"Intereses " "legítimos\" bajo cada una de las finalidades o socios indicados." msgid "Summary/Description" msgstr "Resumen/Descripción" msgctxt "Pressable Business 100 Plan" msgid "Pressable Business 100" msgstr "Pressable Business 100" msgid "Pressable Business 100" msgstr "Pressable Business 100" msgctxt "Pressable Business 80 Plan" msgid "Pressable Business 80" msgstr "Pressable Business 80" msgid "Pressable Business 80" msgstr "Pressable Business 80" msgctxt "Pressable Business Plan" msgid "Pressable Business" msgstr "Pressable Business" msgid "Pressable Business" msgstr "Pressable Business" msgctxt "Pressable Premium Plan" msgid "Pressable Premium" msgstr "Pressable Premium" msgid "Pressable Premium" msgstr "Pressable Premium" msgctxt "Pressable Pro Plan" msgid "Pressable Pro" msgstr "Pressable Pro" msgid "Pressable Pro" msgstr "Pressable Pro" msgctxt "Pressable Advanced Plan" msgid "Pressable Advanced" msgstr "Pressable Advanced" msgid "Pressable Advanced" msgstr "Pressable Advanced" msgctxt "Pressable Starter Plan" msgid "Pressable Starter" msgstr "Pressable Starter" msgid "Pressable Starter" msgstr "Pressable Starter" msgctxt "Pressable Personal Plan" msgid "Pressable Personal" msgstr "Pressable Personal" msgid "Pressable Personal" msgstr "Pressable Personal" msgid "Invalid number passed. Number %1$s needs to be larger than %2$s" msgstr "" "Se ha transmitido un número no válido. El número %1$s tiene que ser superior " "a %2$s" msgctxt "short date with year format" msgid "MMM DD, YYYY HH:mm" msgstr "DD [de] MMM [de] YYYY, HH:mm" msgctxt "short date format" msgid "MMM DD, HH:mm" msgstr "DD [de] MMM, HH:mm" msgctxt "" "Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is " "preferred." msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Manage schedule" msgstr "Gestionar calendario" msgid "Ensure that your workflow uploads an artifact named 'wpcom'. Example:" msgstr "" "Asegúrate de que el workflow sube un artefacto llamado «wpcom». Ejemplo:" msgid "Starting at %s/year" msgstr "Desde %s al año" msgid "Starting at %s/month billed annually, excl. taxes" msgstr "" "Desde %s al mes con facturación anual, impuestos no incluidos" msgid "Reviews and Testimonials" msgstr "Reseñas y recomendaciones" msgid "Please activate hosting access to begin using this feature." msgstr "Activa el acceso al alojamiento para empezar a usar esta función." msgid "" "Make sure that WordPress.com has access to the GitHub repositories you’d " "like to connect to." msgstr "" "Asegúrate de que WordPress.com tiene acceso a los repositorios de GitHub a " "los que quieres conectarte." msgid "This path is relative to the server root" msgstr "Esta ruta es relativa a la raíz del servidor" msgid "Director, Global Affiliate Marketing" msgstr "Director, marketing para afiliados globales" msgid "" "Outstanding balances on Refer will be paid out as usual if they exceed $100 " "monthly. If your balance is below $100, we’ll make a final payment on %1$s, " "to ensure all accounts are settled. All payments will be distributed through " "PayPal, so please confirm your information is current on refer.wordpress.com." msgstr "" "Los saldos pendientes por recomendaciones se pagarán de la forma habitual si " "superan los 100 $ al mes. Si tu saldo es inferior a 100 $, haremos un pago " "final el %1$s, para garantizar que todas las cuentas quedan liquidadas. Los " "pagos se realizarán por PayPal, de modo que confirma que tu información está " "actualizada en refer.wordpress.com." msgid "" "We understand that change can be challenging, but this transition will " "benefit you and our program. If you have any questions or concerns, please " "don’t hesitate to contact our affiliate support team at " "affiliates@automattic.com." msgstr "" "Sabemos que los cambios a veces se hacen cuesta arriba, pero esta transición " "será ventajosa para ti y para nuestro programa. Si tienes alguna duda o " "pregunta, coméntala con nuestro equipo de soporte para afiliados en " "affiliates@automattic.com." msgid "" "Once again, if you encounter any difficulties or have questions, please get " "in touch with our affiliate support team at affiliates@automattic.com. We’re " "here to assist you every step of the way." msgstr "" "De nuevo, si tienes alguna dificultad o pregunta, ponte en contacto con " "nuestro equipo de soporte para afiliados en affiliates@automattic.com. " "Estamos aquí para ayudarte con cada etapa del proceso." msgid "" "This is your final reminder to join our new affiliate program on the Impact " "platform. The deadline for the closure of the refer.wordpress.com program is " "fast approaching, and we want you to take advantage of the opportunity to " "continue promoting our products and earning commissions seamlessly." msgstr "" "Este recordatorio es el último para que te inscribas en nuestro nuevo " "programa para afiliados en la plataforma Impact. El programa refer.wordpress." "com se va a dar de baja pronto, y nos gustaría que siguieras promocionando " "nuestros productos y beneficiarte así de una fuente fija de ingresos con las " "comisiones obtenidas." msgid "" "If you have any questions or need assistance with the migration process, " "please don’t hesitate to contact our affiliate support team at " "affiliates@automattic.com. We’re here to help!" msgstr "" "Si tienes alguna duda o pregunta sobre el proceso de migración, coméntala " "con nuestro equipo de soporte para afiliados en affiliates@automattic.com. " "Estamos aquí para ayudarte." msgid "Director of Affiliate Marketing Automattic" msgstr "Director de marketing para afiliados de Automattic" msgid "" "Outstanding balances on Refer will be paid out as usual if they exceed $100 " "monthly. If your balance is below $100, we’ll make a final payment on %1$s, " "to ensure all accounts are settled. All payments will be distributed through " "PayPal, so please confirm your information is current on refer.wordpress." "com." msgstr "" "Los saldos pendientes por recomendaciones se pagarán de la forma habitual si " "superan los 100 $ al mes. Si tu saldo es inferior a 100 $, haremos un pago " "final el %1$s, para garantizar que todas las cuentas quedan liquidadas. Los " "pagos se realizarán por PayPal, de modo que confirma que tu información está " "actualizada en refer.wordpress.com." msgid "Links to the Refer program will be valid until the end of %s PST." msgstr "" "Los enlaces al programa de recomendaciones serán válidos hasta finales de " "%s, hora del Pacífico." msgid "" "We want to ensure a smooth transition for you. Here are some key dates to " "keep in mind:" msgstr "" "Queremos garantizarte una transición fácil. Estas son algunas fechas " "importantes que debes recordar:" msgid "Thank you for your understanding and continued partnership." msgstr "Gracias por tu comprensión y por seguir colaborando con nosotros." msgid "" "We understand that change can be challenging, but this transition will " "benefit you and our program. If you have any questions or concerns, please " "don’t hesitate to contact our affiliate support team at %2$s." msgstr "" "Sabemos que los cambios a veces se hacen cuesta arriba, pero esta transición " "será ventajosa para ti y para nuestro programa. Si tienes alguna duda o " "pregunta, coméntala con nuestro equipo de soporte para afiliados en %2$s." msgid "" "If you still need to join the program on Impact, please note that all links " "generated through the Refer program will no longer be valid after the " "closing date. To continue your affiliation with us, we encourage you to " "apply for the Automattic Affiliate Program on Impact using the link below:" msgstr "" "Si aún no te has unido al programa en Impact, recuerda que los enlaces " "generados con el programa de recomendaciones dejarán de ser válidos tras la " "fecha de finalización del programa. Para seguir colaborando con nosotros, te " "invitamos a unirte al programa para afiliados de Automattic en Impact desde " "el siguiente enlace:" msgid "" "We hope this email finds you well. We’re writing to inform you that the old " "Refer program will officially be closed, effective May 1, 2024. As a valued " "affiliate partner, we want to ensure a smooth transition for you to our new " "platform, Impact." msgstr "" "¿Qué tal todo? Nos gustaría informarte de que el antiguo programa de " "recomendaciones se va a dar de baja oficialmente el 1 de mayo de 2024. Te " "valoramos como socio y por eso queremos facilitarte el cambio a Impact, " "nuestra nueva plataforma." msgid "Important Update: Closure of Refer Program" msgstr "Novedad importante: fin del programa de recomendaciones" msgid "Thank you for your cooperation and continued partnership." msgstr "Gracias por tu cooperación y por seguir colaborando con nosotros." msgid "" "Once again, if you encounter any difficulties or have questions, please get " "in touch with our affiliate support team at %2$s. " "We’re here to assist you every step of the way." msgstr "" "De nuevo, si tienes alguna dificultad o pregunta, ponte en contacto con " "nuestro equipo de soporte para afiliados en %2$s. " "Estamos aquí para ayudarte con cada etapa del proceso." msgid "" "If you still need to join our new program on Impact, please take a moment to " "complete the process by clicking the button below and applying for the " "Automattic Affiliate Program." msgstr "" "Si necesitas ayuda para inscribirte en nuestro programa nuevo en Impact, " "dedica un momento a completar el proceso haciendo clic en el siguiente botón " "y solicita participar en el programa para afiliados de Automattic." msgid "" "This is your final reminder to join our new affiliate program on the Impact " "platform. The deadline for the closure of the refer.wordpress." "com program is fast approaching, and we want you to take advantage of " "the opportunity to continue promoting our products and earning commissions " "seamlessly." msgstr "" "Este recordatorio es el último para que te inscribas en nuestro nuevo " "programa para afiliados en la plataforma Impact. El programa refer." "wordpress.com se va a dar de baja pronto, y nos gustaría que siguieras " "promocionando nuestros productos y beneficiarte así de una fuente fija de " "ingresos con las comisiones obtenidas." msgid "Thank you for your continued partnership." msgstr "Gracias por seguir colaborando con nosotros." msgid "" "If you have any questions or need assistance with the migration process, " "please don’t hesitate to contact our affiliate support team at %2$s. We’re here to help!" msgstr "" "Si tienes alguna duda o pregunta sobre el proceso de migración, coméntala " "con nuestro equipo de soporte para afiliados en %2$s. " "Estamos aquí para ayudarte." msgid "" "Remember, by joining the program on to Impact, you’ll gain access to a " "broader range of products to promote, improved tracking and analytics, " "faster payments, and more." msgstr "" "Recuerda que al participar en el programa en Impact, accederás a una " "selección más extensa de productos para promocionar, mejores funciones de " "seguimiento y análisis, pagos más rápidos y otras ventajas." msgid "" "We hope this email finds you well. This is a friendly reminder about our " "recent transition to the Impact platform for our affiliate program. If you " "haven’t already, now’s the time to join the new Automattic Affiliate Program " "on Impact to ensure uninterrupted access to our program’s benefits." msgstr "" "¿Qué tal todo? Solo queríamos recordarte nuestro cambio reciente a la " "plataforma Impact con nuestro programa para afiliados. Si aún no te has " "unido al programa para afiliados de Automattic en Impact, no esperes más y " "benefíciate de todas sus ventajas." msgid "" "To continue participating in the Automattic affiliate program you must " "reapply for the Impact program." msgstr "" "Para seguir participando en el programa para afiliados de Automattic, debes " "volver a solicitar la inscripción en el programa Impact." msgid "Important Information to Continue With the Automattic Affiliate Program" msgstr "" "Información importante para continuar en el programa para afiliados de " "Automattic" msgid "Apply to Automattic Affiliate Program on Impact" msgstr "" "Solicitar inscripción en el programa para afiliados de Automattic en Impact" msgid "Up to 225 GB SSD storage" msgstr "Hasta 225 GB de almacenamiento en SSD" msgid "Up to 150 vCPU" msgstr "Hasta 150 vCPU" msgid "High Performance WordPress" msgstr "WordPress de alto rendimiento" msgid "The power of a WordPress cloud combined with Bluehost expertise." msgstr "" "La potencia de la nube de WordPress combinada con la experiencia de Bluehost." msgid "" "Choose a plan today and unlock a powerful bundle of features. Or start with our free plan." msgstr "" "Elige ahora tu plan y accede a un potente paquete de funcionalidades. O empieza con un plan gratuito." msgid "Your workflow is good to go!" msgstr "¡El workflow está listo!" msgid "Deployed" msgstr "Desplegado" msgid "The commit author's profile pic" msgstr "Imagen de perfil del autor del commit" msgid "Search repositories" msgstr "Buscar repositorios" msgid "Missing GitHub repositories?" msgstr "¿Faltan repositorios de GitHub?" msgid "Check permissions" msgstr "Comprobar permisos" msgid "Select a site for this theme" msgstr "Elige un sitio para este tema" msgid "You have selected the site {{strong}}%(siteTitle)s{{/strong}}." msgstr "Has seleccionado el sitio {{strong}}%(siteTitle)s{{/strong}}." msgid "The schedule could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar la programación." msgid "Sorry, you can not schedule theme updates at this time." msgstr "" "Lo sentimos, no puedes programar actualizaciones del tema en este momento." msgid "" "Sorry, you can not create a schedule with the same plugins as an existing " "schedule." msgstr "" "Lo sentimos, no puedes crear una programación con los mismos plugins que una " "programación existente." msgid "" "Sorry, you can not create a schedule with the same time as an existing " "schedule." msgstr "" "Lo sentimos, no puedes crear una programación con la misma hora que una " "programación existente." msgid "Sorry, you can not create more than two schedules at this time." msgstr "" "Lo sentimos, no puedes crear más de dos programaciones en este momento." msgid "" "Complete your purchase of the %s plan and take your site to the next level." msgstr "" "Finaliza tu compra del plan %s y llega al siguiente nivel con tu sitio." msgid "You’re all set to level up" msgstr "Estás listo para subir de nivel" msgid "We’re here for you!" msgstr "¡Estamos a tu disposición!" msgid "" "A handcrafted, premium and mobile-optimized website created especially for " "you." msgstr "" "Un sitio web elaborado con mimo, de calidad premium y optimizado para las " "plataformas móviles creado especialmente para ti." msgid "Let us build your dream website." msgstr "Vamos a crear el sitio web de tus sueños." msgid "Let us launch your dream site" msgstr "Vamos a lanzar el sitio con el que siempre soñaste" msgid "Plugins and themes" msgstr "Plugins y temas" msgid "Expertly crafted websites, in just 4 days." msgstr "Sitios web creados por expertos, en solo 4 días." msgid "Your hub for next steps, support center, and quick links." msgstr "" "Tu base de operaciones donde consultar los siguientes pasos, la " "documentación de soporte y algunos enlaces rápidos." msgid "Please enter a valid CPF." msgstr "Introduce una CPF de válida." msgid "Please enter a valid street number." msgstr "Introduce un número válido." msgid "Please enter a valid city." msgstr "Introduce una ciudad válida." msgid "Please pick a valid state." msgstr "Introduce una provincia válida." msgid "See deployment runs" msgstr "Ver las runs de despliegue" msgid "This connection has no deployment runs yet." msgstr "Esta conexión no tiene runs de despliegue todavía." msgid "" "Ensure that your workflow file contains a valid YAML structure. Here’s an " "example:" msgstr "" "Asegúrate de que el archivo del workflow contiene una estructura YAML " "válida. Por ejemplo:" msgid "The workflow file is a valid YAML" msgstr "El archivo del workflow es un YAML válido" msgid "" "Stripe is the platform that WordPress.com uses to process all credit and " "debit card payments on your site %2$s." msgstr "" "Stripe es la plataforma que WordPress.com utiliza para gestionar los pagos " "con tarjeta de crédito y de débito en tu sitio %2$s." msgid "" "It looks like your account is not activated or there was an issue with the " "connection to WordPress.com on your site %2$s." msgstr "" "Parece tu cuenta no está activada o que hubo un problema de conexión con " "WordPress.com en tu sitio %2$s." msgid "We need you to take a look at your Stripe account" msgstr "Necesitamos que eches un vistazo a tu cuenta de Stripe" msgid "" "Visit WordPress.com " "payments dashboard to connect Stripe to your site." msgstr "" "Accede al panel de " "administración de pagos de WordPress.com para conectar Stripe a tu sitio." msgid "" "We'd recommend taking the following actions to make sure you're not missing " "out on revenue." msgstr "" "Te recomendamos lo siguiente para asegurarte de no perder ninguna fuente de " "ingresos." msgid "" "It looks like your account is not activated or there was an issue with the " "connection to WordPress.com on your site %1$s" msgstr "" "Parece que tu cuenta no está activada o que hubo un problema de conexión con " "WordPress.com en tu sitio %1$s" msgid "Action Needed! We need you to take a look at your Stripe account" msgstr "" "Acción necesaria. Necesitamos que eches un vistazo a tu cuenta de Stripe" msgid "An error occurred while decoding the Apple transaction" msgstr "Se ha producido un error al decodificar la transacción de Apple" msgid "Enable GDPR Consent Management Banner for WordAds" msgstr "Activar banner de gestión de consentimiento del RGPD para WordAds" msgid "" "{{strong}}Keep an eye on your email to finish setting up your new email " "addresses.{{/strong}} We are setting up your new Google Workspace users but " "this process can take several minutes. We will email you at %(email)s with " "login information once they are ready but if you still haven't received " "anything after a few hours, do not hesitate to {{link}}contact support{{/" "link}}." msgstr "" "{{strong}}Presta atención a tu correo electrónico para terminar de " "configurar tus nuevas direcciones de correo electrónico.{{/strong}} Estamos " "configurando tus nuevos usuarios de Google Workspace, pero este proceso " "puede llevar varios minutos. Te enviaremos un correo electrónico a %(email)s " "con tu información de inicio de sesión cuando esté lista. Si en unas horas " "sigues sin recibir nada, no dudes en {{link}}ponerte en contacto con el " "equipo de soporte{{/link}}." msgid "Mailbox for %(domainName)s" msgstr "Buzón de correo para %(domainName)s" msgid "" "A blog theme with a bold vaporwave aesthetic. Its nostalgic atmosphere pays " "homage to the 80s and early 90s." msgstr "" "Un tema del blog con una estética vaporwave audaz. Su atmósfera nostálgica " "rinde homenaje a los años 80 y principios de los 90." msgid "WordPress.com Email Address or Username" msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico de WordPress.com" msgid "" "This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s." msgstr "" "Este sitio no es compatible con las miniaturas de entrada en adjuntos con " "tipo MIME %s." msgid "Ensure that your workflow triggers on code push:" msgstr "Asegúrate de que tu workflow se activa al hacer push de código:" msgid "" "Explore our comprehensive support guides and find solutions to all your " "email-related questions." msgstr "" "Explora nuestras detalladas guías de soporte y encuentra las respuestas a " "todas tus dudas sobre el correo electrónico." msgid "Close Preview" msgstr "Cerrar vista previa" msgid "Public facing script module IDs." msgstr "IDs de módulos de scripts de cara al público." msgid "The $source_properties array contains invalid properties." msgstr "El array $source_properties contiene propiedades no válidas." msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array." msgstr "El parámetro \"uses_context\" debe ser un array." msgid "Enter the affiliate link for the Upgrade CTA" msgstr "Introduce el enlace de afiliado para el botón de mejorar plan" msgid "Affiliate Link" msgstr "Enlace de afiliado" msgid "You are not authorized to manage GitHub Deployments for this site." msgstr "" "No tienes autorización para gestionar los despliegues de GitHub de este " "sitio." msgid "Billed %(dueDate)s: %(price)s" msgstr "Facturado el %(dueDate)s: %(price)s" msgid "Due today: %(price)s" msgstr "Programado para hoy: %(price)s" msgid "Failed to trigger deployment run: %(reason)s" msgstr "Error al activar la run de despliegue: %(reason)s" msgid "Deployment run created." msgstr "Se ha creado una run de despliegue." msgid "Commit" msgstr "Commit" msgid "No logs available for this deployment run." msgstr "No hay registros disponibles de esta run de despliegue." msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "" "It looks like something went wrong while setting up your site. Please " "contact support so that we can help you out." msgstr "" "Parece que algo ha salido mal al configurar el sitio. Ponte en contacto con " "el servicio de soporte para que podamos ayudarte." msgid "Whether the newsletter categories are enabled or not" msgstr "Si las categorías de la newsletter están activadas o no" msgid "Array of post category ids that are marked as newsletter categories" msgstr "" "Array de identificadores de categorías de entradas que se marcan como " "categorías de newsletter" msgid "How to Use WordPress Plugins: The Complete Beginner’s Guide" msgstr "Cómo usar los plugins de WordPress: Guía completa para principiantes" msgid "Import existing content or website" msgstr "Importar contenido o web existente" msgid "Sensei LMS" msgstr "Sensei LMS" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "Sitio" msgid "" "Something went wrong when trying to connect with GitHub. Please try again." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar conectar con GitHub. Inténtalo de nuevo." msgid "" "Please create an account to continue. Already registered? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "" "Crea una cuenta para continuar. ¿Ya estás registrado? {{a}}Accede{{/a}}." msgctxt "Stats: Info box label when the UTM module is empty" msgid "" "If you use UTM codes, your {{link}}campaign performance data{{/link}} will " "show here." msgstr "" "Si utilizas códigos UTM, los {{link}}datos de rendimiento de tu campaña{{/" "link}} se mostrarán aquí." msgctxt "Stats: module row header for number of views per UTM." msgid "Views" msgstr "Vistas" msgctxt "Stats: module row header for UTM module." msgid "UTM" msgstr "UTM" msgctxt "Stats: title of module" msgid "UTM" msgstr "UTM" msgid "UTM insights" msgstr "Detalles UTM" msgid "" "We recommend reviewing our documentation for %1$sdeposit limits%2$s and " "other important information." msgstr "" "Te recomendamos que leas nuestra documentación para conocer los %1$slímites " "de depósito%2$s y otra información importante." msgid "Remove associated files from my WordPress.com site" msgstr "Eliminar los archivos asociados de mi sito de WordPress.com" msgid "" "By default, the existing files will remain on the associated WordPress.com " "site, but you have the option to remove them. Note that removing the files " "won’t affect your repository." msgstr "" "Por defecto, los archivos existentes permanecerán en el sitio WordPress.com " "asociado, pero tienes la opción de eliminarlos. Ten en cuenta que eliminar " "los archivos no afectará a tu repositorio." msgid "You are about to disconnect your repository %(repositoryName)s" msgstr "Estás a punto de desconectar el repositorio %(repositoryName)s" msgid "Search by repository name…" msgstr "Buscar por nombre del repositorio..." msgid "Exegi monumentum aere perennius." msgstr "Exegi monumento más duradero que el bronce." msgid "LowFi is a simple blog theme with Lo-fi aesthetics." msgstr "Low Fi es un tema del blog simple con estética Lo-fi." msgid "" "Kansei is a theme reminiscing of the Japanese book design tradition and " "graphic aesthetics. It aims to evoke a sense of harmony and balance." msgstr "" "Kansei es un tema que recuerda a la tradición de diseño de libros japoneses " "y la estética gráfica. Su objetivo es evocar una sensación de armonía y " "equilibrio." msgid "" "Chanson is an homage to Édith Piaf. It is direct and undisguised, echoing a " "somewhat simpler time when webpages were just hypertext documents—without " "ornament nor unnecessary adorn, straightforward and classic." msgstr "" "Chanson es un homenaje a Édith Piaf. Es directo y sin disfraz, haciendo eco " "de una época algo más sencilla cuando las páginas web eran solo documentos " "de hipertexto, sin adornos ni adornos innecesarios, directo y clásico." msgid "" "%1$s is packed with additional features, however, it has a lower backup " "storage capacity than your current %2$s plan. Please contact support for " "assistance with this upgrade and to receive additional free storage for the " "next year." msgstr "" "%1$s incluye funciones adicionales, sin embargo, tiene una capacidad de " "almacenamiento de copias de seguridad menor que tu actual plan %2$s. Ponte " "en contacto con el servicio de soporte para obtener ayuda con esta mejora y " "recibir almacenamiento gratuito adicional durante el próximo año." msgid "Reply to comments with real-time notifications right on your device." msgstr "" "Responde a los comentarios con notificaciones en tiempo real enviadas " "directamente a tu dispositivo." msgid "New trackback!" msgstr "Hay un trackback nuevo." msgid "New pingback!" msgstr "Hay un pingback nuevo." msgid "" "What’s this? Pingbacks let you know when another blog links " "to one of your posts." msgstr "" "¿Qué es? Los pingbacks te permiten saber cuándo en otro " "blog se incluye un enlace a una de tus entradas." msgid "" "What’s this? Trackbacks let you know when another blog " "links to one of your posts." msgstr "" "¿Qué es? Los trackbacks te permiten saber cuándo en otro " "blog se incluye un enlace a una de tus entradas." msgid "New trackback waiting approval!" msgstr "Hay un trackback nuevo esperando tu aprobación." msgid "New pingback waiting approval!" msgstr "Hay un pingback nuevo esperando tu aprobación." msgid "Allowed child block types." msgstr "Tipos de bloque hijo permitidos." msgid "No Email support (supported by forum)" msgstr "Sin soporte por correo electrónico (servicio de soporte en los foros)" msgid "No Email support" msgstr "Sin soporte por correo electrónico" msgid "" "{{p}}You'll stop seeing the upgrade banners and get Email support if " "applicable.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Dejarás de ver los banners de mejora y recibirás soporte por correo " "electrónico cuando proceda.{{/p}}" msgid "Capture authorization failed to complete." msgstr "Error al obtener la autorización." msgid "Goodreads user ID" msgstr "ID de usuario de Goodreads" msgid "%s is not one of the allowed members of subscription_options." msgstr "%s no está entre los miembros permitidos de subscription_options." msgid "subscription_options must be an object." msgstr "subscription_options debe ser un objeto." msgid "" "Three options used in subscription email templates: 'invitation', 'welcome' " "and 'comment_follow'." msgstr "" "Tres opciones utilizadas en las plantillas de correo electrónico de " "suscripción: \"invitation\", \"welcome\" y \"comment_follow\"." msgid "Send email notification when someone subscribes to my blog" msgstr "" "Enviar una notificación por correo electrónico cuando alguien se suscriba a " "mi blog" msgid "" "We have invited the new user to accept the site transfer. They will need to " "click the link included in the email invitation for the site transfer to " "complete. The invitation will expire in 7 days." msgstr "" "Hemos invitado al nuevo usuario a aceptar la transferencia del sitio. Deberá " "hacer clic en el enlace incluido en la invitación por correo electrónico " "para completar la transferencia del sitio. La invitación caduca en 7 días." msgid "Install workflow for me" msgstr "Instalar workflow por mí" msgid "Verify workflow" msgstr "Verificar workflow" msgid "The uploaded artifact has the required name" msgstr "El artefacto subido tiene el nombre requerido" msgid "The workflow is triggered on push" msgstr "El workflow se activa al hacer push" msgid "Please edit and fix the problems we found." msgstr "Edita y soluciona los problemas que hemos encontrado." msgid "Workflow check" msgstr "Comprobación del workflow" msgid "Create new workflow" msgstr "Crear flujo de trabajo nuevo" msgid "Deployment workflow" msgstr "Workflow de despliegue" msgid "Back to overview" msgstr "Volver a la vista general" msgid "Transfer your site, plan and purchases." msgstr "Transfiere tu sitio, plan y compras." msgid "" "Transfer this site to a new or existing site member with just a few clicks. " "{{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "" "Transfiere este sitio a un miembro nuevo o a uno ya existente con solo un " "par de clics. {{a}}Más información.{{/a}}" msgid "" "If the new owner isn't on WordPress.com yet, we'll guide them through a " "simple sign-up process." msgstr "" "Si el nuevo propietario todavía no tiene cuenta de WordPress.com, le " "guiaremos paso a paso por un sencillo proceso de registro." msgid "Email or WordPress.com username" msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario de WordPress.com" msgid "" "Ready to transfer {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}} and its associated " "purchases? Simply enter the new owner's email or WordPress.com username " "below, or choose an existing user to start the transfer process." msgstr "" "¿Todo listo para transferir {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}} y las compras " "que tenga asociadas? Para iniciar el proceso de transferencia, solo tienes " "que introducir el correo electrónico del nuevo propietario, su nombre de " "usuario de WordPress.com o elegir un usuario ya existente." msgid "Ready to take command?" msgstr "¿Listo para ponerte al mando?" msgid "" "As the captain of this new digital adventure, you'll steer the ship—billing, " "content, settings, you name it. Once you sign up, you'll have the helm to " "manage it all, with %1$s staying on deck as an " "administrator unless you decide otherwise. This link will expire in 7 days." msgstr "" "Como capitán de esta nueva aventura digital, vas a dirigir el barco: " "facturación, contenido, ajustes y... ¡Viento en popa y a toda vela! Cuando " "te inscribas, tendrás el timón para controlarlo todo, con %1$s en cubierta para servir de administrador, a menos que tú decidas " "otra cosa. Este enlace caducará en 7 días." msgid "" "You're on your way to becoming the new owner of %1$s, " "courtesy of %2$s." msgstr "" "Estás a punto de convertirte en el nuevo propietario de %1$s, por cortesía de %2$s." msgid "Sign up and accept transfer" msgstr "Inscribirse y aceptar transferencia" msgid "" "WooCommerce, Inc. is located at 60 29th St #343, San Francisco, CA 94110, U." "S.A." msgstr "" "WooCommerce, Inc. está ubicada en 60 29th St #343, San Francisco, CA 94110 " "(EE. UU.)." msgid "" "This email was sent to %1$s. You're receiving it because you signed up for a " "14-day free trial of Woo Express. Unsubscribe from all marketing emails at " "%2$s. You may still receive transactional and/or account-related emails from " "Woo and WordPress.com." msgstr "" "Este correo electrónico se ha enviado a %1$s. Lo has recibido porque te has " "suscrito a una prueba gratuita de 14 días de Woo Express. Da de baja la " "suscripción a los correos electrónicos de marketing en %2$s. Puede que sigas " "recibiendo correos electrónicos relacionados con la cuenta o transaccionales " "de Woo y WordPress.com." msgid "" "This email was sent to %1$s. You're receiving it because you signed up for " "Woo Express. Unsubscribe from all marketing emails at %2$s. You may still " "receive transactional and/or account-related emails from Woo and WordPress." "com." msgstr "" "Este correo electrónico se ha enviado a %1$s. Lo has recibido porque te has " "suscrito a Woo Express. Da de baja la suscripción a los correos electrónicos " "de marketing en %2$s. Puede que sigas recibiendo correos electrónicos " "relacionados con la cuenta o transaccionales de Woo y WordPress.com." msgid "" "* Valid for users who have never purchased a paid Woo Express plan with the " "%1$s offer. Woo Express Performance or Essential plans are %2$s for the " "first three months when upgrading from a free trial on either an Annual or " "Monthly basis. After the third month, regular pricing applies. The free " "bundled domain, currently included with Woo Express annual plans, is " "unavailable for users upgrading with the %3$s offer. However, you can still " "set up your own domain or find and purchase the perfect domain for your " "store by visiting the Upgrade > Domain page on your Woo Express dashboard." msgstr "" "* Válido para usuarios que nunca hayan adquirido un plan Woo Express de pago " "con la oferta de %1$s. Los planes Performance o Essential de Woo Express " "cuestan %2$s los tres primeros meses al pasar de una versión de prueba " "gratuita a una versión anual o mensual. Después del tercer mes, se aplican " "los precios normales. El dominio gratuito, actualmente incluido en los " "planes anuales de Woo Express, no está disponible para los usuarios que " "mejoran su plan con la oferta de %3$s. Sin embargo, aún puedes configurar tu " "propio dominio o buscar y comprar el dominio perfecto para tu tienda " "visitando la página Actualizar > Dominio en tu escritorio de Woo Express." msgid "" "Got questions? Need a hand? Get priority support via live chat and email: %s" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? ¿Necesitas ayuda? Obtén soporte prioritario por " "medio de chat en vivo y correo electrónico: %s" msgid "Thanks for flying with
%1$s" msgstr "Gracias por volar con
%1$s" msgid "" "I believe that the information and allegations in my report are accurate and " "complete." msgstr "" "Creo que la información y las alegaciones que figuran en mi denuncia son " "precisas y completas." msgid "What is the law that you believe this content violates?" msgstr "¿Qué ley crees que infringe este contenido?" msgid "Why do you believe this content is illegal?" msgstr "¿Por qué crees que este contenido es ilícito?" msgid "" "WordPress.com respects the Digital Services Act and the rights it affords " "those in the EU to report content published in violation of EU law. Please " "note that we cannot review such reports unless they include all information " "as required under the DSA." msgstr "" "WordPress.com respeta el Reglamento de Servicios Digitales (RSD) y los " "derechos que otorga a los ciudadanos de la UE para denunciar contenidos " "publicados que infringen la legislación de la UE. Ten en cuenta que no " "podemos revisar dichos informes a menos que incluyan toda la información " "necesaria según el RSD." msgid "Report illegal content in the EU" msgstr "Denuncia de contenido ilícito en la UE" msgid "Pending invite" msgstr "Invitación pendiente" msgid "This user didn’t accept the invitation to join this site yet." msgstr "" "Este usuario aún no ha aceptado la invitación para unirse a este sitio." msgid "This user is connected and can log-in to this site." msgstr "Este usuario está conectado y puede acceder a este sitio." msgid "SSO Status" msgstr "Estado de SSO" msgid "" "Error: The user invitation email could not be sent, the " "user account was not created." msgstr "" "Error: No se ha podido enviar el correo electrónico de " "invitación del usuario; la cuenta de usuario no estaba creada." msgid "" "Error: The custom message is too long. Please keep it under " "500 characters." msgstr "" "Error: El mensaje personalizado es demasiado largo. " "Limítate a 500 caracteres." msgid "" "This user will be invited to WordPress.com. You can include a personalized " "welcome message with the invitation." msgstr "" "Se va a invitar a este usuario a WordPress.com. Puedes incluir un mensaje de " "bienvenida personalizado con la invitación." msgid "Custom Message" msgstr "Mensaje personalizado" msgid "" "WordPress.com invitation will be automatically revoked for user: %s." msgid_plural "" "WordPress.com invitations will be automatically revoked for users: " "%s." msgstr[0] "" "La invitación a WordPress.com se cancelará automáticamente para el usuario: " "%s." msgstr[1] "" "Las invitaciones a WordPress.com se cancelarán automáticamente para los " "usuarios: %s." msgid "An error has occurred when inviting the user to the site." msgstr "Se ha producido un error al invitar al usuario al sitio." msgid "You don’t have permission to revoke invites." msgstr "No tienes permisos para cancelar invitaciones." msgid "Tried to revoke an invite that doesn’t exist." msgstr "Se ha intentado cancelar una invitación que no existe." msgid "Tried to revoke an invite for a user that doesn’t exist." msgstr "Se ha intentado cancelar una invitación para un usuario que no existe." msgid "You don’t have permission to invite users." msgstr "No tienes permisos para invitar a usuarios." msgid "Tried to invite a user that doesn’t have an email address." msgstr "" "Se ha intentado invitar a un usuario que no tiene dirección de correo " "electrónico." msgid "Tried to invite a user that doesn’t exist." msgstr "Se ha intentado invitar a un usuario que no existe." msgid "User invite revoked successfully." msgstr "La invitación del usuario se ha cancelado correctamente." msgid "User was invited successfully!" msgstr "Se ha invitado al usuario correctamente." msgid "Your site is on a free trial." msgstr "Tu sitio está en periodo de prueba gratuito." msgid "Back to Overview" msgstr "Volver a la vista general" msgid "Manage all your sites and Jetpack services from one place." msgstr "Gestiona todos tus sitios y servicios de Jetpack desde un único lugar." msgid "Needs Attention" msgstr "Necesita atención" msgid "Failed to add {{strong}}%(num)d sites{{/strong}}:" msgstr "Error al añadir {{strong}}%(num)d sitios{{/strong}}:" msgid "Successfully added {{strong}}%(num)d sites{{/strong}}:" msgstr "Se han añadido {{strong}}%(num)d sitios{{/strong}} correctamente:" msgid "A deployment with the same repository and branch already exists." msgstr "Ya existe un despliegue con el mismo repositorio y rama." msgid "Your email is now ready to use!" msgstr "¡Tu correo electrónico ya está listo para usarse!" msgid "Sites V2" msgstr "Sitios V2" msgid "" "There was an error while processing the site transfer. Please {{link}}" "contact our support team{{/link}} for help." msgstr "" "Error al procesar la transferencia del sitio. {{link}}Ponte en contacto con " "nuestro equipo de soporte{{/link}} para obtener ayuda." msgid "Your card number is incorrect or no longer active." msgstr "Tu número de tarjeta no es correcto o ya no está activo." msgid "%(pluginName)s Add-on Storage (%(storageAmount)s)" msgstr "Almacenamiento adicional para %(pluginName)s (%(storageAmount)s)" msgid "" "To get even more value for your money you could save %1$s%% by paying for " "two years of the %2$s plan in advance. While you’ll need to renew your " "domain name separately, this would bring the cost of your Explorer plan " "down to just %3$s a year, so you can avoid future renewal hassle and save " "money at the same time." msgstr "" "Para rentabilizar aún más tu inversión, podrás ahorrarte un %1$s%% si pagas " "dos años del plan %2$s por adelantado. Aunque tendrás que renovar tu " "nombre de dominio por separado, de este modo solo tendrás que pagar %3$s " "al año por el plan Explorer, por lo que estarás ahorrándote dinero y " "molestias al no tener que estar pendiente de las próximas renovaciones." msgid "Select an option" msgstr "Seleccionar una opción" msgid "Bluehost Cloud" msgstr "Bluehost Cloud" msgid "%(filterOption)s campaigns" msgstr "Campañas: %(filterOption)s" msgid "Clicks: Low - High" msgstr "Clics: menor a mayor" msgid "Clicks: High - Low" msgstr "Clics: mayor a menor" msgid "Impressions: Low - High" msgstr "Impresiones: menor a mayor" msgid "Impressions: High - Low" msgstr "Impresiones: mayor a menor" msgid "Recently published" msgstr "Publicado recientemente" msgid "Sign up to Automattic for Agencies with a WordPress.com account." msgstr "" "Regístrate en Automattic para agencias con una cuenta de WordPress.com." msgid "" "Howdy! Log in to Automattic for Agencies with your WordPress.com account." msgstr "" "¡Buenas! Inicia sesión en Automattic para agencias con tu cuenta de " "WordPress.com." msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" msgid "Browse beautiful themes" msgstr "Explorar temas espectaculares" msgid "Switch between a collection of beautiful themes." msgstr "Escoge entre una amplia gama de atractivos temas." msgid "CPF" msgstr "CPF" msgid "Copy the Pix code" msgstr "Copiar el código de Pix" msgid "" "Choose to pay via Pix in your banking app, then copy and paste the following " "code into the app." msgstr "" "Selecciona el pago con Pix en la aplicación de tu banco y copia y pega el " "siguiente código en la aplicación." msgid "" "Please scan the QR code using your banking app to complete your " "{{strong}}%(price)s payment{{/strong}}." msgstr "" "Escanea el código QR con la aplicación de tu banco para completar el " "{{strong}}%(price)spago{{/strong}}." msgid "Pay with Pix" msgstr "Pagar con Pix" msgid "" "Use your API key to set up the WordPress plugin or interact with the REST API." msgstr "" "Utiliza tu clave API para configurar el plugin de " "WordPress o interactúa con la API REST." msgid "Trigger manual deployment" msgstr "Activar despliegue manual" msgid "Queued" msgstr "En cola" msgid "Authorize Automattic for Agencies" msgstr "Autorizar Automattic para agencias" msgid "" "Welcome to Automattic for Agencies. Authorize with your WordPress.com " "credentials to get started." msgstr "" "Te damos la bienvenida a Automattic para agencias. Concede autorización con " "tus credenciales de WordPress.com para empezar." msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Pick your deployment mode" msgstr "Elige el modo de despliegue" msgid "Failed to authorize GitHub. Please try again." msgstr "Error al autorizar GitHub. Inténtalo de nuevo." msgid "Upgrade to support future development and stop the upgrade banners." msgstr "" "Mejora tu plan para apoyar futuros desarrollos y para que desaparezcan los " "avisos de mejora." msgid "Manage GitHub connection" msgstr "Gestionar la conexión a GitHub" msgid "Deployment updated." msgstr "Despliegue actualizado." msgid "Connect GitHub repository" msgstr "Conectar repositorio de GitHub" msgid "Could not get the membership settings due to the following error(s): %s" msgstr "" "No se ha podido obtener la configuración de la suscripción debido a los " "siguientes errores: %s" msgid "Required connected account variables are empty: %s" msgstr "Las variables obligatorias de cuenta conectada están en blanco: %s" msgid "%s cannot be updated." msgstr "%s no se puede actualizar." msgid "%s parameter must be a valid JSON string." msgstr "El parámetro %s debe ser una cadena JSON válida." msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete." msgstr "" "Las tipografías de fuente no admiten eliminarse en la papelera. Configura " "\"%s\" para eliminar." msgid "" "The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"." msgstr "" "La tipografía de fuente no pertenece a la familia de fuentes especificada " "con ID de \"%d\"." msgid "File %1$s must be used in %2$s." msgstr "La clave %1$s de archivo debe utilizarse en %2$s." msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference." msgstr "" "El valor %1$s \"%2$s\" debe ser una URL válida o una referencia de archivo." msgid "%s values must be non-empty strings." msgstr "Los valores %s deben ser cadenas que no estén en blanco." msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections." msgstr "" "Lo sentimos, no tienes permiso para acceder a las colecciones de fuentes." msgid "Font collection not found." msgstr "No se ha encontrado la colección de fuentes." msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"." msgstr "" "En la colección de fuentes \"%1$s\" falta la propiedad \"%2$s\" o está en " "blanco." msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON." msgstr "" "Se ha producido un error al descodificar los datos de la colección de " "fuentes del JSON de respuesta de HTTP." msgid "Block binding \"%s\" not found." msgstr "No se ha encontrado el enlace del bloque \"%s\"." msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback." msgstr "" "El parámetro \"get_value_callback\" debe ser una devolución de llamada " "válida." msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"." msgstr "$source_properties debe contener un valor \"get_value_callback\"." msgid "The $source_properties must contain a \"label\"." msgstr "$source_properties debe contener una \"etiqueta\"." msgid "Block bindings source \"%s\" already registered." msgstr "Fuentes de enlaces del bloque \"%s\" ya registradas." msgid "Choose URL column" msgstr "Elige columna de URL" msgid "Column: %(column)s" msgstr "Columna: %(column)s" msgid "Hide details" msgstr "Ocultar detalles" msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"." msgstr "Se ha llamado a %1$s con el tipo de evento no válido «%2$s»." msgid "Stock Status" msgstr "Estado del inventario" msgid "Rated %d out of 5" msgstr "Valoración: %d de 5" msgid "A minimum order amount AND coupon" msgstr "Una cantidad mínima de pedido y un cupón" msgid "A minimum order amount OR coupon" msgstr "Una cantidad mínima de pedido o un cupón" msgid "Free shipping requires" msgstr "El envío gratuito requiere..." msgid "Please enter a valid number" msgstr "Introduce un número válido." msgid "Add shipping class costs" msgstr "Añadir gastos de tipo de envío" msgid "Classes" msgstr "Clases" msgid "Additional context" msgstr "Contexto adicional" msgid "Apartment, suite, etc. (optional)" msgstr "Apartamento, habitación, etc. (opcional)" msgid "Site Transferred" msgstr "Sitio transferido" msgid "" "To keep your site active and access all features, please upgrade your plan " "in the next step and enjoy the full experience of your site." msgstr "" "Para mantener tu sitio activo y tener acceso a todas las funciones, mejora " "tu plan en el siguiente paso y disfruta de todo lo que tu sitio puede " "ofrecer." msgid "" "Continue to full ownership by signing up for our exclusive plan. Enter your " "billing details and maintain your site's momentum!" msgstr "" "Hazte con la propiedad total suscribiéndote a nuestro plan exclusivo. " "Introduce tus datos de facturación; ¡que tu sitio no pierda impulso!" msgid "You're now in charge." msgstr "Ahora tú mandas." msgid "Proceed to Checkout" msgstr "Finalizar compra" msgid "Update billing details" msgstr "Actualizar los datos de facturación" msgid "Hold tight. We are making it happen!" msgstr "Espera un momento. ¡Ya casi está!" msgid "" "Failed to add you as an administrator in the site. Please contact the " "original site owner to invite you as administrator first." msgstr "" "Error al añadirte como administrador en el sitio. Ponte en contacto con el " "propietario original del sitio para que te invite como administrador." msgid "Last commit" msgstr "Último commit" msgid "Disconnect repository" msgstr "Desconectar repositorio" msgid "Set up your mailbox for %(domainName)s" msgstr "Configura tu buzón de correo para %(domainName)s" msgid "Adjust permissions on GitHub" msgstr "Ajustar permisos en GitHub" msgid "Destination directory" msgstr "Directorio de destino" msgid "Deployment branch" msgstr "Rama de despliegue" msgid "Failed to create deployment: %(reason)s" msgstr "Error al crear despliegue: %(reason)s" msgid "Deployment created." msgstr "Despliegue creado." msgid "Add GitHub account" msgstr "Añadir cuenta de GitHub" msgid "Find the perfect theme for your website" msgstr "Encuentra el tema perfecto para tu web." msgid "%(quantity)s mailboxes for %(domainName)s" msgstr "%(quantity)s buzones de correo para %(domainName)s" msgid "A backup has been queued and will start shortly." msgstr "Se ha puesto en cola una copia de seguridad y se iniciará en breve." msgid "" "Add sharing buttons blocks anywhere on your website to help your visitors " "share your content." msgstr "" "Añade bloques de botones de compartir en cualquier sección de tu sitio web " "para que los visitantes puedan compartir tu contenido fácilmente." msgctxt "patterns" msgid "Not synced" msgstr "No sincronizados" msgctxt "patterns" msgid "Synced" msgstr "Sincronizados" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "" "Valentine's week sale: Take up to %1$d%% off all annual Jetpack bundles and " "products." msgstr "" "Oferta de la semana de San Valentín: consigue un %1$d%% de descuento en " "todos los paquetes y productos anuales de Jetpack." msgid "Create a new Bluehost site" msgstr "Crear un nuevo sitio en Bluehost" msgid "A backup is currently in progress." msgstr "Se está realizando una copia de seguridad en este momento." msgid "Cannot queue backups due to reaching storage limits." msgstr "" "No se pueden poner en cola las copias de seguridad porque se ha alcanzado el " "límite del almacenamiento." msgid "Backup queued" msgstr "Copia de seguridad en cola" msgid "Back up now" msgstr "Hacer una copia de seguridad ahora" msgid "Query term to search for code deployments" msgstr "Término de consulta para buscar despliegues de código" msgid "Explore bulk pricing" msgstr "Explorar precios por volumen" msgid "" "I started with zero experience running my own site, and WordPress.com made " "it easy to create something that really works for me." msgstr "" "Cuando empecé con mi sitio, no tenía ninguna experiencia, pero con WordPress." "com fue fácil crear algo que me funcionara." msgid "A custom domain is only the beginning" msgstr "Un dominio personalizado es solo el principio" msgid "" "Thank you so much, it’s perfect. I made some tweaks and figured out how to " "publish. I love the color, it feels so grounding. Thanks for putting my " "words in such a beautiful and simple way." msgstr "" "Muchas gracias, es perfecto. Hice algunos ajustes y averigüé como publicar. " "Me encanta el color, queda tan real. Gracias por expresar lo que quiero de " "una forma tan sencilla y bonita." msgid "—trust Nancy" msgstr "—confía en Nancy" msgid "" "I’ve been happy with the design of my site and the support I’ve received " "since. I would recommend this option to other entrepreneurs." msgstr "" "Me ha gustado el diseño de mi sitio y la ayuda que he recibido todo este " "tiempo. Recomendaría esta opción a otros emprendedores." msgid "—trust Stacy" msgstr "—confía en Stacy" msgid "" "WordPress.com has been an invaluable tool for me over the years. As my own " "career and interests evolve, I’ve been able to customize and update my " "website to reflect new directions and fun challenges I’m working on." msgstr "" "En mi caso, WordPress.com lleva años siendo una herramienta de incalculable " "valor. Conforme mi trayectoria profesional y mis intereses van " "evolucionando, he podido ir personalizando y actualizando mi sitio web para " "reflejar qué rumbo toman mi trabajo y los proyectos interesantes en los que " "me embarco." msgid "—trust Laura" msgstr "—confía en Laura" msgid "" "WordPress.com takes care of required updates, backups, and performance " "enhancements. The site has been very reliable and the features very useful " "for us to engage with our customers." msgstr "" "WordPress.com se hace cargo de las mejoras de rendimiento, y de las copias " "de seguridad y actualizaciones necesarias. El sitio ha funcionado de forma " "muy fiable y las funciones nos resultan muy útiles para interactuar con " "nuestros clientes." msgid "—trust Praveen" msgstr "—confía en Praveen" msgid "" "WordPress.com has been brilliant. It’s very easy to use and has enabled us " "to reach a global audience. We went with WordPress.com as it was clear that " "it was the best choice and we have absolutely no regrets with that decision." msgstr "" "WordPress.com ha hecho un trabajo brillante. Es muy fácil de usar y nos ha " "permitido llegar a una audiencia global. Nos fuimos con WordPress.com porque " "era evidente que era la mejor opción, y no lamentamos para nada aquella " "decisión." msgid "—trust Sickr" msgstr "—confía en Sickr" msgid "" "I have all positive things to say about the WordPress.com support team. They " "are quick to respond, pleasant to work with, and always helpful." msgstr "" "Solo puedo decir cosas positivas del equipo de soporte de WordPress.com. " "Responden rápido, da gusto trabajar con ellos y son siempre de gran ayuda." msgid "—trust Hailey" msgstr "—confía en Hailey" msgid "" "I began teaching WordPress in the classroom in 2012 and regularly use it " "today for student portfolio development and service-learning projects." msgstr "" "Empecé a impartir nociones de WordPress en clase en 2012, y hoy lo uso " "bastante para proyectos de formación de servicio y desarrollo de portafolios " "de estudiante." msgid "—trust Sue" msgstr "—confía en Sue" msgid "" "WordPress.com has made it easy to manage multiple news sites and blogs, " "letting me focus on the content rather than the technical aspects." msgstr "" "WordPress.com ha facilitado la gestión de varios sitios y blogs nuevos, de " "modo que me puedo centrar en el contenido en lugar de los aspectos técnicos." msgid "—trust Brett" msgstr "—confía en Brett" msgid "" "I wholeheartedly recommend WordPress.com to anyone seeking to build a " "professional, visually stunning website." msgstr "" "Sin duda recomiendo WordPress.com a todo el que quiera crear un sitio web " "profesional y con un diseño realmente atractivo." msgid "—trust Barbara" msgstr "—confía en Barbara" msgid "" "There are many reasons why I love WordPress.com—the variety of templates, " "ease of uploading complex content, ability to monetize and integrate with " "other platforms, and the awesomeness of its support crew." msgstr "" "Son muchos los motivos por los que me encanta WordPress.com: la selección de " "plantillas, lo fácil que es subir contenido complejo, la capacidad de hacer " "dinero e integrarse con otras plataformas, y el increíble servicio de su " "equipo de soporte." msgid "—trust Aekta" msgstr "—confía en Aekta" msgid "" "WordPress.com provides a safe, secure, and intuitive platform to build your " "online presence and build a community of like-minded people. It does the job " "with no stress." msgstr "" "WordPress.com ofrece una plataforma segura e intuitiva para tener presencia " "online y crear una comunidad de usuarios con inquietudes parecidas. Hace el " "trabajo sin estrés alguno." msgid "—trust Peter" msgstr "—confía en Peter" msgid "" "WordPress.com has provided a flexible, professional, and easy-to-use " "platform for sharing my art with the wider world. I’ve been using it for " "nearly 10 years, and in all that time, have never had a technical problem or " "glitch." msgstr "" "WordPress.com me ha proporcionado una plataforma versátil, profesional y " "fácil de usar para compartir mis obras con todo el mundo. Llevo casi 10 años " "usándola y, en todo este tiempo, no he tenido ningún problema técnico." msgid "—trust Jean" msgstr "—confía en Jean" msgid "" "With their easy to use website features, fantastic support team, and great " "collection of themes to choose from, my website was simple to build, update, " "and maintain." msgstr "" "Pude crear mi sitio web fácilmente, y actualizarlo y mantenerlo con la misma " "facilidad, gracias a sus funciones intuitivas para el sitio web, su " "fantástico equipo de soporte y excepcional colección de temas." msgid "—trust Emma" msgstr "—confía en Emma" msgid "" "WordPress.com made my experience easy and enjoyable. I feel supported, help " "is always available, and building a website is stress-free and simple." msgstr "" "Con WordPress.com, mi experiencia fue fácil y divertida. Siento que puedo " "contar con ayuda siempre que la necesito y el proceso para crear un sitio " "web es sencillo y nada estresante." msgid "—trust Tanya" msgstr "—confía en Tanya" msgid "—trust %s" msgstr "—confía en %s" msgid "Don’t take our word for it" msgstr "No tienes que fiarte solo de nuestra palabra." msgid "" "Looks like you were about to upgrade your website, but didn’t make it to the " "finish line. No worries! The plan you selected (nice choice, by the way) is " "ready to go. If you’re still not sure if it’s right for you, here’s a " "reminder of what you’re sleeping on:" msgstr "" "Parece que ibas a actualizar tu sitio web, pero no llegaste a hacerlo. No te " "preocupes. El plan que has seleccionado (buena elección, por cierto) está ya " "listo. Si aún tienes dudas de si es el adecuado para ti, te recordamos qué " "te ofrece:" msgid "" "Our prices are some of the lowest in the business. And we’re committed to " "offering competitive domain pricing for the long haul." msgstr "" "Nuestros precios son de los más bajos del sector. Y nos comprometemos a " "ofrecer precios competitivos en los dominios a largo plazo." msgid "Take the %s plan to check out" msgstr "Compra el plan %s" msgid "Your cart’s ready to go!" msgstr "Tienes la cesta lista para pagar." msgid "" "Upgrading to the %s plan will unlock even more powerful features to help you " "reach your goals. Whether you want to connect with more readers, drive more " "sales, or showcase your work, WordPress.com will help you get there with " "features including:" msgstr "" "Mejorar al plan %s te permitirá acceder a funciones aún más potentes que te " "ayudarán a conseguir tus objetivos. Tanto si quieres conectar con más " "lectores, impulsar las ventas o mostrar tu trabajo, WordPress.com te ayudará " "a conseguirlo con funciones como:" msgid "" "When you upgrade to the %s plan, you’ll unlock powerful commerce features to " "help scale your site. Whether you want to reach more customers, drive more " "sales, or showcase your products, WordPress.com will help you get there, " "thanks to:" msgstr "" "Si actualizas al plan %s, disfrutarás de potentes funciones comerciales para " "llegar más lejos con tu sitio. Tanto si quieres llegar a más clientes, " "impulsar las ventas o mostrar tus productos, WordPress.com te ayudará a " "conseguirlo gracias a:" msgid "" "When you upgrade to the %s plan, you’ll unlock some powerful features to " "grow your site. Whether you want to reach more readers, drive more sales, or " "showcase your work, WordPress.com will help you get there, thanks to:" msgstr "" "Si actualizas al plan %s, disfrutarás de potentes funciones comerciales para " "hacer crecer tu sitio. Tanto si quieres llegar a más lectores, impulsar las " "ventas o mostrar tu trabajo, WordPress.com te ayudará a conseguirlo, gracias " "a:" msgid "%Use coupon 1$s at checkout to get %2$s off." msgstr "%UUsa el código 1$s al pagar para obtener un descuento del %2$s." msgid "" "When you upgrade to the %s plan, you’ll unlock ready-to-go commerce features " "to take your business to the next level.\t" msgstr "" "Si actualizas al plan %s, accederás a funciones comerciales listas para usar " "que te ayudarán a llegar más lejos con tu negocio.\t" msgid "Upgrade now and save" msgstr "Mejora ya y ahorra" msgid "" "Complete your purchase of the %s plan and take your site further, today." msgstr "Finaliza tu compra del plan %s y sigue avanzando con tu sitio." msgid "Your custom domain—like %s—is completely on us for the first year." msgstr "" "El primer año, nosotros nos hacemos cargo de tu dominio personalizado, como " "%s." msgid "" "Just a reminder, when you complete your upgrade, you’ll have access to all " "the benefits of managed hosting with WordPress.com, with premium commerce " "features on top:" msgstr "" "Recuerda que, cuando completes la actualización, tendrás acceso a todas las " "ventajas del alojamiento gestionado con WordPress.com, y además con las " "mejores funciones comerciales:" msgid "" "Just a reminder that when you upgrade, you’ll unlock access to all the " "benefits of managed hosting with WordPress.com, as well as:" msgstr "" "Recuerda que, cuando actualices, tendrás acceso a todas las ventajas del " "alojamiento gestionado con WordPress.com, y además:" msgid "Unlock the raw power of WordPress with plugins and cloud tools." msgstr "" "Descubre todo el poder de WordPress con plugins y herramientas para la nube." msgid "Ready to take that unique domain name to checkout?" msgstr "¿Listo para comprar ese nombre de dominio tan exclusivo?" msgid "Claim your domain name before someone else does" msgstr "Reclama tu nombre de dominio antes que alguien lo haga" msgid "Claim a custom domain name to make your site unforgettable." msgstr "" "Reclama un nombre de dominio personalizado para que tu sitio sea inolvidable." msgid "Complete your purchase of the %s plan" msgstr "Finaliza tu compra del plan %s" msgid "And it’s free for the first year with any annual paid plan" msgstr "Gratis durante el primer año con cualquier plan de pago anual" msgid "You’re a couple of clicks from that custom domain!" msgstr "Estás a solo unos clics de ese dominio personalizado." msgid "You’re a few clicks away from a next-level site" msgstr "Estás a unos clics de mejorar tu sitio" msgid "You’re a few clicks away from a powerful, more beautiful site" msgstr "" "Estás a unos clics de tener un sitio más potente y visualmente más atractivo." msgid "Here’s what you’ll get" msgstr "Esto es lo que conseguirás" msgid "Your upgraded website’s within reach" msgstr "Mejorar tu sitio web está a tu alcance" msgid "You’re a few clicks away from a faster, more powerful site" msgstr "Estás a unos clics de tener un sitio más potente y rápido." msgid "But don’t worry—we saved your cart" msgstr "No te preocupes, hemos guardado tu carrito." msgid "Give your website some extra love with Jetpack." msgstr "Da a tu sitio web una dosis extra de amor con Jetpack." msgid "Fall in love with your comments section all over again." msgstr "Vuelve a enamorarte de tu sección de comentarios." msgid "Valentine's sale:" msgstr "Oferta de San Valentín:" msgid "" "As a follower, you can read the latest posts from %(site)s in the WordPress." "com Reader." msgstr "" "Como suscriptor, puedes leer las últimas entradas de %(site)s en el Lector " "de WordPress.com." msgid "As a viewer, you will be able to view the private site %(site)s." msgstr "Como espectador, podrás ver el sitio privado %(site)s." msgid "As a viewer, you will be able to manage your profile on %(site)s." msgstr "Como espectador, podrás gestionar tu perfil de %(site)s." msgid "" "As an administrator, you will be able to manage all aspects of %(site)s." msgstr "Como administrador, podrás gestionar todos los aspectos de %(site)s." msgid "Sign up to start editing" msgstr "Regístrate para empezar a editar" msgid "Dan Alatorre, Best-Selling Author" msgstr "Dan Alatorre, autor de títulos de grandes ventas" msgid "" "“In order to be in any kind of business, you have to be able to be found. " "People are going to do an Internet search and they’ve got to be able to find " "you. I’m easy to find because the way I set up the website, WordPress.com " "made it easy for them to find me. It did what I needed it to do, and it " "grows and evolves with your business.”" msgstr "" "\"Para estar al frente de un negocio, tienes que estar visible. El público " "hará búsquedas en Internet y tiene que poder encontrarte. A mí me encuentran " "fácil por cómo he configurado el sitio web. WordPress.com ha hecho fácil que " "el público pueda dar conmigo. Hizo lo que yo tenía que hacer, y el sitio " "crece y evoluciona con tu negocio\"." msgid "Jenn Brabins, Founder of Unite Experience" msgstr "Jenn Brabins, fundadora de Unite Experience" msgid "" "“I started Unite Experience as a professional referral network under the " "umbrella of a digital marketing consultancy and I chose WordPress.com for " "the website. It seemed like the most accessible, well-supported platform " "that I could use. I think I ended up building and launching the website in a " "day, which given that I hadn’t done that before, I think that’s testament to " "how easy the platform was to use.”" msgstr "" "\"Empecé el proyecto Unite Experience como una red de recomendaciones " "profesional con el asesoramiento de una consultora de marketing digital y " "elegí WordPress.com para el sitio web. Parecía la plataforma más accesible y " "con mejor soporte. Creo que al final tardé un día en crear y lanzar el sitio " "web, y teniendo en cuenta que nunca antes había hecho algo así, es la mejor " "prueba de lo fácil que resulta usar la plataforma\"." msgid "" "No matter your experience level, you can turn your website idea into reality " "with WordPress.com. Ready to keep going?" msgstr "" "Independientemente de tu experiencia, con WordPress.com puedes hacer " "realidad la idea que tienes para tu sitio web. ¿Listo para continuar?" msgid "Jolie Karno, Designer" msgstr "Jolie Karno, diseñadora" msgid "" "“When I found WordPress.com and they had 24/7 live chat, I was sold. The " "website really showcases all of the pictures and my work looks the way that " "I want it to. I can really control that. It makes it look clean and " "professional.”" msgstr "" "\"Cuando encontré WordPress.com y vi que tenían un chat en vivo de atención " "continua, fue toda una sorpresa. El sitio web muestra todas las imágenes y " "mi trabajo se ve justo como quiero. Puedo controlarlo según prefiera. Todo " "se ve ordenado y con aspecto profesional\"." msgid "" "Super simple setup. Choose your domain name, pick a free or paid plan, and " "start building. No coding required." msgstr "" "Configuración muy sencilla. Elige tu nombre de dominio, escoge un plan de " "pago o gratis y empieza a crear. No se necesita código." msgid "" "You’re moments away from building an amazing website with WordPress.com. " "Let’s finish getting your site started:" msgstr "" "Estás a pocos pasos de crear una web increíble con WordPress.com. Vamos a " "terminar de poner tu sitio en marcha:" msgid "" "“In order to be in any kind of business, you have to be able to be found. " "People are going to do an Internet search and they’ve got to be able to find " "you. I’m easy to find because the way I set up the website, WordPress.com " "made it easy for them to find me. It did what I needed it to do, and it " "grows and evolves with your business.”

Dan Alatorre, Best-Selling " "Author
danalatorre.​com" msgstr "" "\"Para estar al frente de un negocio, tienes que estar visible. El público " "hará búsquedas en Internet y tiene que poder encontrarte. A mí me encuentran " "fácil por cómo he configurado el sitio web. WordPress.com ha hecho fácil que " "el público pueda dar conmigo. Hizo lo que yo tenía que hacer, y el sitio " "crece y evoluciona con tu negocio\".

Dan Alatorre, autor de títulos " "de grandes ventas
danalatorre.​com" msgid "" "“I started Unite Experience as a professional referral network under the " "umbrella of a digital marketing consultancy and I chose WordPress.com for " "the website. It seemed like the most accessible, well-supported platform " "that I could use. I think I ended up building and launching the website in a " "day, which given that I hadn’t done that before, I think that’s testament to " "how easy the platform was to use.”

Jenn Brabins, Founder of Unite " "Experience
unite-experience.​com" msgstr "" "\"Empecé el proyecto Unite Experience como una red de recomendaciones " "profesional con el asesoramiento de una consultora de marketing digital y " "elegí WordPress.com para el sitio web. Parecía la plataforma más accesible y " "con mejor soporte. Creo que al final tardé un día en crear y lanzar el sitio " "web, y teniendo en cuenta que nunca antes había hecho algo así, es la mejor " "prueba de lo fácil que resulta usar la plataforma\".

Jenn Brabins, " "fundadora de Unite Experience
unite-experience.​com" msgid "Ready to start your website?" msgstr "¿Todo listo para poner en marcha tu sitio web?" msgid "" "“When I found WordPress.com and they had 24/7 live chat, I was sold. The " "website really showcases all of the pictures and my work looks the way that " "I want it to. I can really control that. It makes it look clean and " "professional.”

Jolie Karno, Designer
joliekarnodesign.​com" msgstr "" "\"Cuando encontré WordPress.com y vi que tenían un chat en vivo de atención " "continua, fue toda una sorpresa. El sitio web muestra todas las imágenes y " "mi trabajo se ve justo como quiero. Puedo controlarlo según prefiera. Todo " "se ve ordenado y con aspecto profesional\".

Jolie Karno, " "diseñadora
joliekarnodesign.​com" msgid "" "Super simple setup. Choose your domain name, pick a free or " "paid plan, and start building. No coding required." msgstr "" "Configuración muy sencilla. Elige tu nombre de dominio, " "escoge un plan de pago o gratis y empieza a crear. No se necesita código." msgid "Look at that, your copied site is ready!" msgstr "¡Mira, la copia de tu sitio ya está lista!" msgid "Whether the deployment is automated." msgstr "Si el despliegue está automatizado." msgid "The branch to deploy." msgstr "La rama a desplegar." msgid "The external repository ID." msgstr "El ID del repositorio externo." msgid "Deployments can only be managed for Atomic sites." msgstr "Solo se pueden gestionar despliegues en los sitios Atomic." msgid "Sorry, you are not allowed to manage deployments for this site." msgstr "No tienes permisos para gestionar los despliegues de este sitio." msgid "Purchase the Explorer plan to
activate CSS customization" msgstr "Compra el plan Explorer para
activar la personalización de CSS" msgid "Purchase the Creator plan to
activate CSS customization" msgstr "Compra el plan Creator para
activar la personalización de CSS" msgid "" "This will restore SPF, DKIM and DMARC records to their default " "configurations." msgstr "" "Esto restaurará los registros SPF, DKIM y DMARC a sus configuraciones " "predeterminadas." msgid "Restore default email authentication records" msgstr "" "Restaurar registros de autenticación de correo electrónico predeterminados" msgid "Restore default email records" msgstr "Restaurar registros del correo electrónico predeterminados" msgid "up to %s% off" msgstr "hasta %s % de descuento" msgid "" "*Introductory offer first term and %d renewal only, then renews at regular " "rate." msgid_plural "" "*Introductory offer first term and %d renewals only, then renews at regular " "rate." msgstr[0] "" "* Oferta de bienvenida solo para el primer plazo y %d renovación, después se " "renueva al precio habitual." msgstr[1] "" "* Oferta de bienvenida solo para el primer plazo y %d renovaciones, después " "se renueva al precio habitual." msgid "Remind later" msgstr "Recordar más tarde" msgid "" "How do you use WordPress.com? Spare a moment? We'd love to hear what you " "think in a quick survey." msgstr "" "¿Cómo utilizas WordPress.com? ¿Tienes un momento? Nos encantaría saber tu " "opinión en una encuesta rápida." msgid "Hey developer!" msgstr "¡Hola, desarrollador!" msgid "Developer Survey" msgstr "Encuesta para desarrolladores" msgid "visitor" msgid_plural "visitors" msgstr[0] "visitante" msgstr[1] "visitantes" msgid "" "Please verify your email on the Account Settings page. Once verified, you can click the " "button below to continue the authorization process." msgstr "" "Verifica tu correo electrónico en la página Ajustes de la cuenta. Una vez verificado, podrás hacer " "clic en el siguiente botón para continuar con el proceso de autorización." msgid "" "Complete your professional email setup to start sending and receiving emails " "from your custom domain today." msgstr "" "Completa la configuración de tu correo electrónico profesional para empezar " "a enviar y recibir correos desde tu dominio personalizado." msgid "Email support resources" msgstr "Documentación de soporte sobre el correo electrónico" msgid "Confirm Attachment" msgstr "Confirmar vinculación" msgid "Detach this domain from the site" msgstr "Desvincular este dominio del sitio" msgid "" "Cakely is a business theme perfect for bakers or cake makers with a vibrant " "colour." msgstr "" "Cakely es un tema de negocio perfecto para panaderos o fabricantes de " "pasteles con un color vibrante." msgid "Auto-publish to social media" msgstr "Publicación automática en las redes sociales" msgid "Custom instant site search" msgstr "Búsqueda personalizada instantánea en el sitio" msgid "Powerful, automated site security" msgstr "Potente seguridad automatizada del sitio" msgid "Nurture your contacts to grow your business" msgstr "Cuida a tus contactos para que tu negocio crezca" msgid "Speed up your site in seconds" msgstr "Agiliza la velocidad de tu sitio en segundos" msgid "3. Paid Newsletters" msgstr "3. Newsletters de pago" msgid "URL to a preview image of the font family." msgstr "URL para una imagen de vista previa de la familia de fuentes." msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset." msgstr "" "Identificador único en mayúsculas y minúsculas de la familia tipográfica " "preestablecida." msgid "Name of the font family preset, translatable." msgstr "Nombre del conjunto predefinido de familia de fuentes, traducible." msgid "font-face definition in theme.json format." msgstr "Definición de la font-face en formato theme.json." msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"." msgstr "" "Se ha producido un error al obtener los datos de la colección de fuentes de " "«%s»" msgid "Error decoding the font collection JSON file contents." msgstr "" "Error al descodificar el contenido del archivo JSON de la colección de " "fuentes." msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist." msgstr "El archivo JSON de la colección de fuentes no es válido o no existe." msgid "" "Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric " "characters, dashes, and underscores." msgstr "" "El slug de colección de fuentes \"%s\" no es válido. Los slugs sólo deben " "utilizar caracteres alfanuméricos, guiones y guiones bajos." msgid "Collapse replied comments" msgstr "Cerrar comentarios respondidos" msgid "You've already replied to this comment" msgstr "Ya has respondido a este comentario" msgid "This is your own comment" msgstr "Este es tu propio comentario" msgid "Manage your site settings, including site visibility, and more." msgstr "" "Gestiona los ajustes de tu sitio, como la visibilidad, entre otras cosas." msgid "Site Tools" msgstr "Herramientas del sitio" msgid "%(quantity)s GB extra space" msgstr "%(quantity)s GB de espacio extra" msgid "%(itemPrice)s x %(members)s member" msgid_plural "%(itemPrice)s x %(members)s members" msgstr[0] "%(itemPrice)s x %(members)s miembro" msgstr[1] "%(itemPrice)s x %(members)s miembros" msgid "Billed every year" msgstr "Facturado cada año" msgid "One-time fee" msgstr "Tarifa única" msgid "" "Use WordPress.com’s guided importer to import posts and comments from " "Medium, Substack, Squarespace, Wix, and more." msgstr "" "Sigue las instrucciones del importador de WordPress.com para importar " "publicaciones y comentarios desde Medium, Substack, Squarespace, Wix y " "muchas más plataformas." msgid "See why %s million WordPress sites choose Jetpack" msgstr "Descubre por qué %s un millón de sitios WordPress eligen Jetpack" msgid "Use WordPress.com’s legacy dashboard to manage your site." msgstr "" "Utiliza el escritorio antiguo de WordPress.com para gestionar tu sitio." msgid "Use WP-Admin to manage your site." msgstr "Utiliza WP-Admin para gestionar tu sitio." msgid "" "You already have a WordPress.com account with this email address. Add your " "password to log in or {{signupLink}}create a new account{{/signupLink}}." msgstr "" "Ya tienes una cuenta de WordPress.com con esta dirección de correo " "electrónico. Añade tu contraseña para iniciar sesión o {{signupLink}}crea " "una cuenta nueva{{/signupLink}}." msgid "" "Unlock the benefits of {{strong}}WordPress.com{{/strong}} without any " "disruption." msgstr "" "Accede a las ventajas de {{strong}}WordPress.com{{/strong}}sin ninguna " "interrupción." msgid "" "Enjoy a hassle-free migration process where we smoothly move your {{br/}}" "website's content, media files, themes, plugins, and settings." msgstr "" "Disfruta de un proceso de migración sin complicaciones en el que trasladamos " "{{br/}}el contenido, los archivos multimedia, los temas, los plugins y los " "ajustes de tu web." msgid "Your site is ready {{br/}}for its brand new home" msgstr "Tu sitio está listo {{br/}}para su nuevo hogar" msgid "" "Want to speed up the migration?{{br/}}{{button}}Provide the server " "credentials{{/button}} of your site." msgstr "" "¿Quieres que la migración sea más rápida? {{br/}}{{button}}Proporciona las " "credenciales del servidor{{/button}} de tu sitio." msgid "" "You have {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} in {{a}}upgrade credits{{/a}} " "available from your current plan. This credit will be applied to the pricing " "below at checkout if you upgrade today!" msgstr "" "Tienes {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} en {{a}}créditos de mejora{{/a}} " "disponibles de tu plan actual. ¡Si actualizas hoy, este crédito se aplicará " "al precio que aparece más abajo al finalizar la compra!" msgid "Hit counter is delayed by up to 5 minutes." msgstr "El contador de visitas tiene un retardo de hasta 5 minutos." msgid "Post ID to obtain stats for." msgstr "ID de la publicación de la que obtener las estadísticas." msgid "hit" msgid_plural "hits" msgstr[0] "visita" msgstr[1] "visitas" msgid "There are no stats to display for this post." msgstr "No hay estadísticas que mostrar de esta publicación." msgid "Log in to leave a comment." msgstr "Inicia sesión para dejar un comentario." msgid "Leave a comment. (log in optional)" msgstr "Deja un comentario. (Inicio de sesión opcional)" msgid "Log in or provide your name and email to leave a comment." msgstr "" "Accede o proporciona tu nombre y correo electrónico para dejar un comentario." msgid "" "Check that your Jetpack connection is working properly by heading to the " "'Connection' options in your {{linkA}}My Jetpack menu{{/linkA}}. You'll want " "to make sure that both site and user show a 'connected' status and that the " "user account is the same for the {{linkB}}source{{/linkB}} and the one you " "are logged in on {{linkC}}WordPress.com{{/linkC}}." msgstr "" "Comprueba que la conexión de Jetpack funciona correctamente en las opciones " "de «Conexión» del {{linkA}}menú Mi Jetpack{{/linkA}}. Asegúrate de que tanto " "el sitio como el usuario tienen el estado «conectado» y que la cuenta de " "usuario es la misma en la {{linkB}}fuente{{/linkB}} y en la que has iniciado " "sesión en {{linkC}}WordPress.com{{/linkC}}." msgid "We couldn't start the migration" msgstr "No hemos podido iniciar la migración" msgid "You are not authorized to perform migration on the staging site" msgstr "" "No tienes autorización para realizar la migración en el sitio de pruebas" msgid "Enter credentials" msgstr "Introducir credenciales" msgid "" "Enter your server credentials to enable one-click restores from your backups." msgstr "" "Introduce las credenciales del servidor para activar las restauraciones con " "un clic de las copias de seguridad." msgid "Missing server credentials" msgstr "Faltan las credenciales del servidor" msgid "On mobile?" msgstr "¿En móvil?" msgctxt "Keyword for the Visit site dashboard command" msgid "browse site" msgstr "examinar sitio" msgctxt "Keyword for the Visit site dashboard command" msgid "see site" msgstr "ver sitio" msgctxt "Keyword for the Visit site dashboard command" msgid "visit site" msgstr "visitar sitio" msgctxt "Keyword for the Visit site dashboard command" msgid "visit site homepage" msgstr "visitar la página de inicio del sitio" msgid "Select site to visit the homepage" msgstr "Selecciona el sitio para visitar la página de inicio" msgid "Google Business Profile" msgstr "Perfil de empresa en Google" msgid "" "{{wrapper}}No posts have recently been tagged with {{tagName /}} for your " "language.{{/wrapper}}" msgstr "" "{{wrapper}}No se han publicado recientemente entradas con la etiqueta " "{{tagName /}} en tu idioma.{{/wrapper}}" msgid "GitHub Deployments" msgstr "Despliegues de GitHub" msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family." msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para acceder a esta familia de fuentes." msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face." msgstr "" "Lo sentimos, no tienes permiso para acceder a esta tipografía de fuente." msgid "The categories for the font collection." msgstr "Las categorías de la colección de fuentes." msgid "The font families for the font collection." msgstr "Las familias de fuentes de la colección de fuentes." msgid "The description for the font collection." msgstr "La descripción de la colección de fuentes." msgid "The name for the font collection." msgstr "El nombre de la colección de fuentes." msgid "Unique identifier for the font collection." msgstr "Identificador único para la colección de fuentes." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Meta" msgstr "Metadatos de entradas" msgctxt "block bindings source" msgid "Pattern Overrides" msgstr "Anulaciones de patrones" msgid "" "Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-" "plugin/my-custom-source" msgstr "" "Los nombres fuente de los enlaces del bloque deben contener un prefijo de " "espacio de nombre. Ejemplo: mi-plugin/mi-fuente-personalizada" msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters." msgstr "" "Los nombres fuente de los enlaces del bloque no deben contener caracteres en " "mayúsculas." msgid "Block bindings source name must be a string." msgstr "El nombre de la fuente del enlace del bloque debe ser una cadena." msgid "View Campaign" msgstr "Ver campaña" msgid "Campaign Completed" msgstr "Campaña finalizada" msgid "Campaign was cancelled." msgstr "La campaña se ha cancelado." msgid "Sorry, your ad campaign was rejected and no payment will be charged." msgstr "" "Lo sentimos, tu campaña publicitaria se ha rechazado y no se te cargará " "ningún pago." msgid "Congratulations! Your ad campaign was approved." msgstr "¡Enhorabuena! Se ha aprobado tu campaña publicitaria." msgid "" "Not enough requests left to generate a logo. Upgrade your Jetpack AI to " "increase the amount of requests you can use in all AI-powered features." msgstr "" "No quedan suficientes solicitudes para generar un logotipo. Mejora tu " "Jetpack AI para aumentar la cantidad de solicitudes que puedes usar en todas " "las funcionalidades que utilizan la tecnología de la IA." msgid "" "Upgrade your Jetpack AI for access to exclusive features, including logo " "generation. This upgrade will also increase the amount of requests you can " "use in all AI-powered features." msgstr "" "Mejora tu Jetpack AI para acceder a funcionalidades exclusivas, como la " "generación de logotipos. Esta mejora también aumentará la cantidad de " "solicitudes que puedes utilizar en todas las funcionalidades que utilizan la " "tecnología de la IA." msgid "" "Not enough requests left to generate a logo. Upgrade now to increase " "it." msgstr "" "No quedan suficientes solicitudes para generar un logotipo. Mejora " "ahora para conseguir más." msgid "Error generating logo. Please try again." msgstr "Error al generar el logotipo. Inténtalo de nuevo." msgid "Error enhancing prompt. Please try again." msgstr "Error al mejorar la petición. Inténtalo de nuevo." msgid "" "Logo generation costs 10 requests; prompt enhancement costs 1 request each" msgstr "" "La generación del logotipo cuesta 10 solicitudes; mejorar la petición cuesta " "1 solicitud cada una" msgid "%u requests remaining." msgstr "%u solicitudes restantes." msgid "" "Describe your site or simply ask for a logo specifying some details about it" msgstr "" "Describe tu sitio o pide un logotipo especificando algunos detalles sobre él" msgid "Describe your site:" msgstr "Describe tu sitio:" msgid "Enhance prompt" msgstr "Mejorar la petición" msgid "Enhancing…" msgstr "Mejorando..." msgid "Error applying the logo to your site. Please try again." msgstr "Error al aplicar el logotipo en tu sitio. Inténtalo de nuevo." msgid "Error saving the logo to your library. Please try again." msgstr "Error al guardar el logotipo en tu biblioteca. Inténtalo de nuevo." msgid "Generating new logo…" msgstr "Generando nuevo logotipo..." msgid "Use on Site" msgstr "Usar en el sitio" msgid "Applying logo…" msgstr "Aplicando logotipo..." msgid "Save in Library" msgstr "Guardar en la biblioteca" msgid "Jetpack AI Logo Generator" msgstr "Generador de logotipos de Jetpack AI" msgid "Provide feedback" msgstr "Enviar comentarios" msgid "Generating logo…" msgstr "Generando logotipo..." msgid "Analyzing your site to create the perfect logo…" msgstr "Analizando tu sitio para crear el logotipo perfecto..." msgid "" "We are sorry. There was an error loading your Jetpack AI account settings. " "Please, try again." msgstr "" "Se ha producido un error al cargar la configuración de tu cuenta de Jetpack " "AI. Inténtalo de nuevo." msgid "Create a logo with Jetpack AI" msgstr "Crea un logotipo con Jetpack AI" msgid "{{link}}Learn more{{/link}} about Jetpack Manage." msgstr "{{link}}Más información{{/link}} sobre Jetpack Manage." msgid "" "Remember, your Stripe connection powers different blocks and features, which " "are now available for you to use." msgstr "" "Recuerda que tu conexión de Stripe permite funciones y bloques distintos, " "que ya puedes utilizar." msgid "Use a password instead" msgstr "Utilizar una contraseña" msgid "Use private key instead" msgstr "Utilizar clave privada" msgid "" "Your credentials will be used only to migrate the site and won’t be stored " "anywhere." msgstr "" "Tus credenciales solo se utilizarán para migrar el sitio y no se guardarán " "en ningún lugar." msgid "SSH credentials" msgstr "Credenciales SSH" msgid "" "Provide your SSH server credentials to migrate %(sourceSite)s to " "%(targetSite)s" msgstr "" "Proporciona las credenciales de tu servidor SSH para migrar %(sourceSite)s a " "%(targetSite)s" msgid "for a slower setup" msgstr "y realizar una configuración más lenta" msgid "Skip credentials" msgstr "Saltar credenciales" msgid " per license per month" msgstr "cada licencia al mes" msgid " per bundle per month" msgstr "cada pack al mes" msgid "Save %(discountPercent)s%" msgstr "Ahorra %(discountPercent)s %" msgid "" "Mix and match powerful security, performance, and growth tools for your site." msgstr "" "Combina potentes herramientas de seguridad, rendimiento y crecimiento para " "tu web." msgid "Email subscribers and free WordPress.com subscribers" msgstr "" "Suscriptores por correo electrónico y suscriptores gratuitos de WordPress.com" msgid "Total subscribers excluding social media subscribers" msgstr "Suscriptores totales, sin incluir los suscriptores de redes sociales" msgid "Explore %(productName)s" msgstr "Explorar %(productName)s" msgid "" "Payment method updated. Please cancel your existing App " "Store subscription to prevent duplicate charges." msgstr "" "Método de pago actualizado. Cancela tu suscripción actual de " "App Store para evitar duplicaciones de cargos." msgid "" "Payment method updated. Please cancel your existing Google " "Play subscription to prevent duplicate charges." msgstr "" "Método de pago actualizado. Cancela tu suscripción actual de " "Google Play para evitar duplicaciones de cargos." msgid "" "Multiple SPF records found. This can only be fixed manually. Please make " "sure only one record is present, and it includes the following snippet:" msgstr "" "Se han encontrado varios registros de SPF. Esto solo se puede corregir de " "forma manual. Asegúrate de que solo haya un registro; esto incluye el " "siguiente fragmento:" msgid "Restoring" msgstr "Restauración" msgid "Restoring: finalize (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "Finalizando restauración (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Restoring: database transfer (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "" "Restauración: transferencia de la base de datos (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Restoring: database management (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "Restauración: gestión de la base de datos (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Restoring: database preparing (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "Restauración: preparando la base de datos (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Restoring: upload media (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "Restauración: subiendo archivos multimedia (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Restoring: verifying configuration (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "Restauración: comprobando la configuración (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Restoring: remote check (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "Restauración: comprobación remota (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Restoring starting (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "Iniciando restauración (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Backing up" msgstr "Copia de seguridad" msgid "Backing up: finalize (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "Finalizando copia de seguridad (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Backing up: database (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "Copia de seguridad: base de datos (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Backing up: moving posts (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "Copia de seguridad: moviendo entradas (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Backing up: moving media files (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "" "Copia de seguridad: moviendo archivos multimedia (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Backing up: preparing (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "Copia de seguridad: preparando (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Backing up: queued for processing (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "" "Copia de seguridad: en cola para procesamiento (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Backing up starting (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgstr "Iniciando la copia de seguridad (%(step)d/%(stepTotal)d)" msgid "Backing up your data…" msgstr "Haciendo una copia de seguridad de tus datos..." msgid "" "Looks like something went wrong. Please reach out to our support team and " "we’ll get you back up and running." msgstr "" "Parece que algo ha salido mal. Ponte en contacto con nuestro equipo de " "soporte y te ayudaremos a solucionarlo." msgid "" "Looks like there’s already an active migration happening with either the " "{{linkA}}source{{/linkA}} or {{linkB}}destination{{/linkB}} site.{{br}}{{/" "br}}You’ll be able to try again once the process is completed. You can " "always reach out to support if you have questions." msgstr "" "Parece que ya hay una migración activa en curso en el {{linkA}}sitio de " "origen{{/linkA}} o en el {{linkB}}de destino{{/linkB}}.{{br}}{{/br}}Podrás " "volver a intentarlo cuando se complete el proceso. Si tienes alguna " "pregunta, puedes ponerte en contacto con el servicio de soporte." msgid "" "Your {{a}}destination site{{/a}} is protected. You can always reach out to " "support if you have any questions." msgstr "" "Tu {{a}}sitio de destino{{/a}} está protegido. Puedes ponerte en contacto " "con el servicio de soporte si tienes alguna pregunta." msgid "" "Your {{a}}source site{{/a}} is protected. You can always reach out to " "support if you have any questions." msgstr "" "Tu {{a}}sitio de origen{{/a}} está protegido. Puedes ponerte en contacto con " "el servicio de soporte si tienes alguna pregunta." msgid "" "It looks like your {{a}}source site{{/a}}’s already hosted on WordPress.com! " "You can always reach out to support if you have any questions." msgstr "" "¡Parece que tu {{a}}sitio de origen{{/a}} ya está alojado en WordPress.com! " "Puedes ponerte en contacto con el servicio de soporte si tienes alguna " "pregunta." msgid "" "Looks like you might have tried to import a multisite WordPress " "installation, which isn’t currently supported. You could try using the " "'Content only' import option instead or reach out for assistance." msgstr "" "Parece que has intentado importar una instalación de WordPress multisitio, " "que actualmente no está disponible. Puedes intentar utilizar la opción de " "importar «Solo contenido» o solicitar ayuda." msgid "You're one step ahead" msgstr "Vas un paso por delante" msgid "We ran into a problem migrating your site" msgstr "Parece que hay algún problema al migrar tu sitio" msgid "Start a ‘Content only’ import" msgstr "Iniciar una importación de «Solo contenido»" msgid "Update the plugin to the latest version." msgstr "Actualiza el plugin a la última versión." msgid "" "Check the current version of the 'Move to WordPress.com' plugin installed on " "your {{a}}source site{{/a}} and make sure it’s active." msgstr "" "Comprueba la versión actual del plugin «Move to WordPress.com» instalado en " "el {{a}}sitio de origen{{/a}} y asegúrate de que está activo." msgid "" "Looks like the the 'Move to WordPress.com' plugin is not updated and active. " "To fix that, you’ll just need to:" msgstr "" "Parece que el plugin «Move to WordPress.com» no está actualizado ni activo. " "Para solucionarlo, tendrás que:" msgid "" "Head to our {{linkA}}documentation page{{/linkA}} and check that your source " "site’s Jetpack version is equal or higher than the one required. If not, " "you’ll need to update to the latest version. If you need some help with " "that, take a look at {{linkB}}these instructions{{/linkB}}." msgstr "" "Dirígete a nuestra {{linkA}}página de documentación{{/linkA}} y comprueba " "que la versión de Jetpack del sitio de origen sea igual o superior a la " "necesaria. Si no es así, tendrás que actualizar a la última versión. Si " "necesitas ayuda, echa un vistazo a {{linkB}}estas instrucciones{{/linkB}}." msgid "" "Looks like the installed version of Jetpack on your {{a}}source site{{/a}} " "is outdated. To fix that, you’ll just need to:" msgstr "" "Parece que la versión de Jetpack instalada en el {{a}}sitio de origen{{/a}} " "está obsoleta. Para solucionarlo, tendrás que:" msgid "" "Check that your Jetpack connection is working properly by heading to the " "'Connection' options in your {{linkA}}My Jetpack menu{{/linkA}}. You’ll want " "to make sure that both site and user show a 'connected' status and that the " "user account is the same for both the {{linkB}}source{{/linkB}} and {{linkC}}" "destination{{/linkC}} sites." msgstr "" "Comprueba que la conexión de Jetpack funciona correctamente en las opciones " "de «Conexión» del {{linkA}}menú Mi Jetpack{{/linkA}}. Asegúrate de que tanto " "el sitio como el usuario tienen el estado «conectado» y que la cuenta de " "usuario es la misma en el sitio de {{linkB}}origen{{/linkB}} y en el de " "{{linkC}}destino{{/linkC}}." msgid "" "Looks like the Jetpack connection is broken on your {{a}}source site{{/a}}. " "To fix that, you’ll just need to:" msgstr "" "Parece que la conexión de Jetpack está rota en el {{a}}sitio de origen{{/" "a}}. Para solucionarlo, tendrás que:" msgid "" "Please double-check that you’ve deactivated any {{a}}incompatible plugins{{/" "a}} on the source site." msgstr "" "Comprueba que has desactivado todos los {{a}}plugins incompatibles{{/a}} en " "el sitio de origen." msgid "If the problem persists, feel free to reach out to our support team." msgstr "" "Si el problema continúa, no dudes en ponerte en contacto con nuestro equipo " "de soporte." msgid "" "Once you can access the source site, check the {{a}}plugins admin page{{/a}} " "for any CDN-related plugins. If you have any active, deactivate them in your " "WordPress dashboard, or disable the CDN from the service provider’s control " "panel. Then, click 'Try again' to restart the migration." msgstr "" "Cuando tengas acceso al sitio de origen, revisa la {{a}}página de " "administración de plugins{{/a}} y busca cualquier plugin relacionado con la " "CDN. Si tienes alguno activo, desactívalo en el escritorio de WordPress o " "deshabilita la CDN en el panel de control del proveedor del servicio. " "Después, haz clic en «Intentar de nuevo» para reiniciar la migración." msgid "" "If you still can’t establish a Jetpack connection, please follow {{a}}these " "instructions{{/a}}." msgstr "" "Si sigues sin poder establecer una conexión con Jetpack, sigue {{a}}estas " "instrucciones{{/a}}." msgid "" "Check that your Jetpack connection is working properly by heading to the " "'Connection' options in your {{a}}My Jetpack{{/a}} menu. You’ll want to make " "sure that both site and user show a ‘connected’ status and that the user " "account is the same for both the source and destination sites." msgstr "" "Comprueba que la conexión de Jetpack funciona correctamente en las opciones " "de «Conexión» del menú {{a}}Mi Jetpack{{/a}}. Asegúrate de que tanto el " "sitio como el usuario tienen el estado «conectado» y que la cuenta de " "usuario es la misma en el sitio de origen y en el de destino." msgid "Visit your {{a}}source site{{/a}} to make sure it’s up and running." msgstr "" "Visita el {{a}}sitio de origen{{/a}} para comprobar que funciona " "correctamente." msgid "" "Looks like your source site is currently inaccessible. Here are a few things " "you can try to make sure it’s ready for the migration:" msgstr "" "Parece que el sitio de origen no está accesible en este momento. Estas son " "algunas cosas que puedes intentar para asegurarte de que está listo para la " "migración:" msgid "" "If you have any trouble changing a user’s role, feel free to reach out to " "our support team for help." msgstr "" "Si tienes algún problema para cambiar el rol de usuario, no dudes en ponerte " "en contacto con nuestro equipo de soporte para que te ayude." msgid "Click the 'Try again' button to restart the migration." msgstr "Haz clic en el botón «Intentar de nuevo» para reiniciar la migración." msgid "" "Check that your user’s role is set as 'administrator' on both the {{linkA}}" "source{{/linkA}} and {{linkB}}destination{{/linkB}} sites." msgstr "" "Compueba que el rol de tu usuario está configurado como «administrador» " "tanto en el sitio de {{linkA}}origen{{/linkA}} como en el de {{linkB}}" "destino{{/linkB}}." msgid "" "Looks like you don’t currently have the administrator role on both the " "source and destination sites. To fix that, you’ll just need to:" msgstr "" "Parece que actualmente no tienes el rol de administrador ni en el sitio de " "origen ni en el de destino. Para solucionarlo, tendrás que:" msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\"" msgstr "La revisión no pertenece al padre especificado con ID de \"%d\"" msgctxt "Keyword for the View developer features command" msgid "profile" msgstr "perfil" msgctxt "Keyword for the View developer features command" msgid "view developer features" msgstr "ver funciones de desarrollador" msgid "View developer features" msgstr "Ver funciones de desarrollador" msgid "" "Start your free %(planName)s plan trial to access the theme install features" msgstr "" "Inicia la prueba gratuita del plan %(planName)s para acceder a las funciones " "de instalación de temas" msgid "Error confirming the payment. Please contact support quoting error %s" msgstr "" "Se produjo un error al confirmar el pago. Ponte en contacto con el servicio " "de soporte e infórmales del error %s." msgid "" "View WooCommerce products, coupons, shipping and settings." msgstr "" "Ver productos, cupones, compras y ajustes de WooCommerce." msgid "WooCommerce Partner Access" msgstr "Acceso de WooCommerce para partners" msgid "" "Let Jetpack Boost be cupid’s arrow and make your website’s heart beat " "faster. With the power to improve your core web vitals and automatically " "produce critical CSS, Jetpack Boost is the secret potion making thousands of " "websites across the world faster." msgstr "" "Haz que Jetpack Boost sea como la flecha de Cupido y que el corazón de tu " "sitio web lata más rápido. Con la capacidad de mejorar las constantes " "vitales de tu web y de generar CSS esencial, Jetpack Boost es la poción " "secreta que hace que miles de sitios web de todo el mundo sean más rápidos." msgid "Make your website’s heart beat faster 💖" msgstr "Haz que el corazón de tu sitio web lata con más rapidez 💖" msgid "" "As the secret admirer of every blogger, creator, merchant, and developer out " "there, we’re here to make your website’s heart beat faster this Valentine’s " "Day.This sale applies to new purchases only." msgstr "" "Cual admirador secreto de todos los blogueros, creadores, comercializadores " "y desarrolladores, estamos aquí para hacer que el corazón de tu sitio web " "lata con mayor rapidez este Día de San Valentín. Esta oferta se aplica solo " "a compras nuevas." msgid "Jetpack Valentine’s sale - up to %s off" msgstr "" "Rebajas de San Valentín en Jetpack: disfruta de hasta un %s de descuento" msgid "Jetpack 💘" msgstr "Jetpack 💘" msgid "With all our digital love," msgstr "Con todo nuestro amor digital," msgid "Get up to %s off Jetpack Security" msgstr "Consigue hasta un %s de descuento en Jetpack Security" msgid "" "Our backup and security products are the knight in shining armor for your " "website. Let us shield you from any villains lurking in the shadows, because " "every great love story deserves a happy, secure ending." msgstr "" "Nuestros productos de copias de seguridad y protección son el caballero de " "armadura brillante de tu sitio web. Permítenos defenderte de cualquier " "villano que se acerque oculto en las sombras, porque todas las grandes " "historias de amor merecen un final feliz y seguro." msgid "Protect What Matters 🛡️" msgstr "Protege lo que importa 🛡️" msgid "Get %s off Jetpack Boost" msgstr "Consigue un %s de descuento en Jetpack Boost" msgid "" "Let Jetpack Boost be cupid’s arrow and make your website’s heart beat " "faster. With the power to improve your core web vitals and automatically " "produce critical CSS, Jetpack Boost is the secret potion making thousands of " "websites across the world faster. This sale applies to new purchases only." msgstr "" "Haz que Jetpack Boost sea como la flecha de Cupido y que el corazón de tu " "sitio web lata más rápido. Con la capacidad de mejorar las constantes " "vitales de tu web y de generar CSS esencial, Jetpack Boost es la poción " "secreta que hace que miles de sitios web de todo el mundo sean más rápidos. " "Esta oferta se aplica solo a compras nuevas." msgid "Make Your Website’s Heart Beat Faster 💖" msgstr "Haz que el corazón de tu sitio web lata con más rapidez 💖" msgid "Get %s off Jetpack Creator" msgstr "Consigue un %s de descuento en Jetpack Creator" msgid "" "O Romeo, Romeo, wherefore art thine paid subscribers? When you take " "advantage of our Creator plan, you can win hearts by expanding your " "audience, and monetizing your content with a paid newsletter." msgstr "" "Oh, Romeo, Romeo, ¿dónde están los suscriptores de pago? Si aprovechas " "nuestro plan Creator, puedes conquistar muchos corazones y aumentar tu " "público; además, puedes monetizar el contenido con una newsletter de pago." msgid "Grow and Earn: A Match Made in Heaven 💑" msgstr "Crecer y obtener beneficios: una pareja celestial 💑" msgid "" "Enjoy creating new content like it’s 2003 again. With the AI Assistant you " "can craft stunning content easily — helping you to transform your content " "into love-at-first-sight material and leave visitors begging for a·mó·re." msgstr "" "Disfruta de crear contenido como si fuera 2003 otra vez. Con el asistente de " "IA puedes crear con facilidad contenido asombroso y conseguir la ayuda que " "necesitas para transformar tu contenido en material de amor a primera vista " "y que los visitantes quieran nuevas dosis de amor." msgid "Fall in Love with Content Creation 🎨" msgstr "Enamórate de la creación de contenidos 🎨" msgid "" "As the secret admirer of every blogger, creator, merchant, and developer out " "there, we’re here to make your website’s heart beat faster this Valentine’s " "Day. This sale applies to new purchases only." msgstr "" "Cual admirador secreto de todos los blogueros, creadores, comercializadores " "y desarrolladores, estamos aquí para hacer que el corazón de tu sitio web " "lata con mayor rapidez este Día de San Valentín. Esta oferta se aplica solo " "a compras nuevas." msgid "Save up to 70% on Jetpack this week" msgstr "Ahorra hasta un 70 % en Jetpack esta semana" msgid "Give your website some extra love with Jetpack" msgstr "Da a tu sitio web una dosis extra de amor con Jetpack" msgid "" "A lot of people took advantage of the Black Friday sale recently — our first " "sale in 18 years!\n" msgstr "" "Muchos de vosotros aprovechasteis las rebajas de Black Friday que tuvieron " "lugar hace poco. ¡Las primeras en 18 años!\n" msgid "The discount is for new purchases only." msgstr "El descuento es solo para compras nuevas." msgid "" "Save 60% on new purchases of annual Pro and Business plans this Valentine’s " "week." msgstr "" "Ahorra un 60 % en nuevas compras de planes Pro y Business anuales durante la " "semana de San Valentín." msgid "\"Fall in love with your comments section all over again\" Sale!" msgstr "¡Oferta «Vuelve a enamorarte de tu sección de comentarios»!" msgid "" "We didn’t want to wait another 18 years, so we’re running it back. Get ready " "for the:" msgstr "" "No queremos volver a esperar otros 18 años, así que las ponemos en marcha " "otra vez. Prepárate:" msgid "" "A lot of people took advantage of the Black Friday sale recently — our first " "sale in 18 years!" msgstr "" "Muchos de vosotros aprovechasteis las rebajas de Black Friday que tuvieron " "lugar hace poco. ¡Las primeras en 18 años!" msgid "Save 60% on Akismet this week" msgstr "Ahorra un 60 % en Akismet esta semana" msgid "Fall in love with your comments section all over again" msgstr "Vuelve a enamorarte de tu sección de comentarios" msgid "Akismet Valentine’s sale - up to %s off" msgstr "" "Rebajas de San Valentín en Akismet: disfruta de hasta un %s de descuento" msgid "Apple IAP switch order is complete." msgstr "La solicitud de cambio de Apple IAP ha finalizado." msgid "Apple IAP Subscription switched to %1$s from %2$s" msgstr "La suscripción de Apple IAP ha cambiado a %1$s desde %2$s" msgid "Switch between all of our premium design themes." msgstr "Elige entre todos nuestros temas de diseño premium." msgid "Dozens of premium themes" msgstr "Montones de temas premium" msgid "" "We found a WordPress.com account with the email \"%(email)s\". {{a}}Log in " "to connect it{{/a}}, or use a different email to sign up." msgstr "" "Hemos encontrado una cuenta de WordPress.com con el correo electrónico " "«%(email)s». {{a}}Inicia sesión para conectarlo{{/a}}, o utiliza un correo " "electrónico diferente para registrarte." msgid "" "Security keys (or passkeys) offer a more secure way to access your account. " "Whether it's a physical device or another secure method, they make it " "significantly harder for unauthorized users to gain access." msgstr "" "Las claves de seguridad (o passkeys) ofrecen una forma más segura de acceder " "a tu cuenta. Dificultan considerablemente el acceso a usuarios no " "autorizados, ya sea mediante un dispositivo físico u otro método seguro." msgid "" "Secure your account by requiring the use of security keys (passkeys) as " "second factor." msgstr "" "Protege tu cuenta exigiendo el uso de claves de seguridad (passkeys) como " "segundo factor." msgid "Enhanced account security" msgstr "Mayor seguridad de la cuenta" msgid "Two Factor Settings" msgstr "Configuración de dos factores" msgid "" "Your WordPress.com account requires the use of security keys, but the " "current device does not seem to support them." msgstr "" "Tu cuenta de WordPress.com requiere el uso de claves de seguridad, pero el " "dispositivo actual no parece ser compatible con ellas." msgid "Two Factor Authentication Required" msgstr "Se requiere autenticación de dos factores" msgid "Your subscription has renewed" msgstr "Tu suscripción se ha renovado" msgid "Action Required: Renew your %1$s purchase" msgstr "Acción necesaria: renueva tu compra de %1$s" msgid "We were attempting to renew your %1$s purchase." msgstr "Hemos intentado renovar tu cuenta de %1$s." msgid "*Introductory offer first term only, renews at regular rate." msgstr "" "* Oferta de bienvenida solo para el primer plazo, se renueva al precio " "habitual." msgid "2 year plan" msgstr "Plan de 2 años" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for two years." msgstr "Ahorra %(percentSavings)d %% al pagar por dos años." msgid "Introductory offer*" msgstr "Oferta de bienvenida*" msgid "Free trial*" msgstr "Prueba gratuita*" msgid "Save %(price)s" msgstr "Ahorra %(price)s" msgid "Introductory offer: " msgstr "Oferta de bienvenida:" msgid "One month free trial" msgstr "Un mes de prueba gratuita" msgid "Timestamp since the media was uploaded" msgstr "Marca de tiempo desde que el medio se subió" msgctxt "help search term" msgid "Getting started" msgstr "Cómo empezar" msgid "Is this you?" msgstr "¿Eres tú?" msgid "Continue with a non-commercial license" msgstr "Continuar con una licencia no comercial" msgid "To use a non-commercial license you must agree to the following:" msgstr "Para utilizar una licencia no comercial debes aceptar lo siguiente:" msgid "Font Face" msgstr "Font Face" msgid "Font Families" msgstr "Familias de fuentes" msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "" "declaración font-family en formato theme.json, codificada como una cadena." msgid "The IDs of the child font faces in the font family." msgstr "Los ID de tipografías de fuentes secundarias de la familia de fuentes." msgid "A font family with slug \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe una familia de fuentes con slug \"%s\"." msgid "Sorry, you are not allowed to access font families." msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para acceder a las familias de fuentes." msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "" "declaración font-family en formato theme.json, codificada como una cadena." msgid "URL to a preview image of the font face." msgstr "URL para una imagen de vista previa de la tipografía de fuente." msgid "CSS unicode-range value." msgstr "Valor CSS unicode-range." msgid "CSS size-adjust value." msgstr "Valor CSS size-adjust." msgid "CSS line-gap-override value." msgstr "Valor CSS line-gap-override." msgid "CSS font-variation-settings value." msgstr "Valor CSS font-variation-settings." msgid "CSS font-feature-settings value." msgstr "Valor CSS font-feature-settings." msgid "CSS font-variant value." msgstr "Valor CSS font-variant." msgid "CSS descent-override value." msgstr "Valor CSS descent-override." msgid "CSS ascent-override value." msgstr "Valor CSS ascent-override." msgid "CSS font-stretch value." msgstr "Valor CSS font-stretch." msgid "Paths or URLs to the font files." msgstr "Rutas o URL a los archivos de fuentes." msgid "CSS font-display value." msgstr "Valor CSS font-display." msgid "List of available font weights, separated by a space." msgstr "Lista de grosores de fuente disponibles, separados por un espacio." msgid "CSS font-style value." msgstr "Valor CSS font-style." msgid "CSS font-family value." msgstr "Valor CSS font-family." msgid "font-face declaration in theme.json format." msgstr "declaración font-family en formato theme.json." msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings." msgstr "Versión del esquema theme.json usado para los ajustes de tipografía." msgid "A font face matching those settings already exists." msgstr "Ya existe una tipografía de fuente que coincide con esos ajustes." msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string." msgstr "El parámetro font_family_settings debe ser una cadena JSON válida." msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces." msgstr "" "Lo sentimos, no tienes permiso para acceder a las tipografías de fuente." msgid "Unique identifier for the font face." msgstr "Identificador único para el font face." msgid "The ID for the parent font family of the font face." msgstr "El ID para la familia de fuentes principal de la tipografía de fuente." msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered." msgstr "La colección de fuentes con id: «%s» ya está registrada." msgid "" "Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id " "key." msgstr "" "Las entradas del array de dependencias deben ser cadenas o arrays con una " "clave de ID." msgid "Missing required id key in entry among dependencies array." msgstr "" "Falta la clave de ID necesaria en la entrada entre el array de dependencias." msgid "← Go to Pattern Categories" msgstr "← Ir a Categorías de patrones" msgid "" "Subscribe, bookmark, and get real-time notifications - all from one app!" msgstr "" "Suscríbete, crea marcadores de favoritos y recibe notificaciones en tiempo " "real: ¡todo desde la misma aplicación!" msgid "" "%2$s" msgstr "" "%2$s" msgid "Learn how to build your website at Learn WordPress.com" msgstr "Descubre cómo crear tu sitio web en Learn WordPress.com" msgid "" "Learn how to build your website at Learn " "WordPress.com." msgstr "" "Descubre cómo crear tu sitio web en Learn " "WordPress.com." msgid "Error starting your free trial." msgstr "Error al iniciar la prueba gratuita." msgid "Price: high to low" msgstr "Precio: de mayor a menor" msgid "Price: low to high" msgstr "Precio: de menor a mayor" msgid "Product rating" msgstr "Valoración de productos" msgid "Add %(num)d sites" msgstr "Añadir %(num)d sitios" msgid "Add sites" msgstr "Añadir sitios" msgid "Or upload a CSV file:" msgstr "O sube un archivo CSV:" msgid "Separate each site with a comma" msgstr "Separa cada sitio con una coma" msgid "E.g.: www.totoros.blog, www.totoro.org" msgstr "Por ejemplo: www.totoros.blog, www.totoro.org" msgid "Enter site URLs:" msgstr "Introduce las URL de los sitios:" msgid "%(num)d sites detected" msgstr "%(num)d sitios detectados" msgid "Drop file to upload" msgstr "Suelta el archivo para subirlo" msgid "Add one or multiple sites at once by entering their address below." msgstr "Añade uno o varios sitios a la vez introduciendo su dirección." msgid "Please wait while we add all sites to your account." msgstr "Espera mientras añadimos todos los sitios a tu cuenta." msgid "Adding sites" msgstr "Añadiendo sitios" msgid "Updating subscription auto-renew" msgstr "Actualizar la renovación automática de la suscripción" msgid "" "There was a problem while updating your subscription, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Ha habido un problema al actualizar tu suscripción; {{a}}{{strong}}ponte en " "contacto con el servicio de soporte{{/strong}}{{/a}}." msgid "Multi-year discount" msgstr "Descuento plurianual" msgid "Your payment method cvc code or expiration date is invalid." msgstr "" "El código CVC o la fecha de caducidad de tu método de pago no es válido." msgid "Add sites by URL" msgstr "Añadir sitios por URL" msgctxt "Shortened form of 'Sales Tax', not a country-specific tax name" msgid "Tax" msgstr "Impuesto" msgid "Limit coupon to specific emails text input" msgstr "" "Limitar el cupón a los correos electrónicos específicos que se han " "introducido" msgid "Duration selection" msgstr "Selección de duración" msgid "Discount value" msgstr "Importe del descuento" msgid "Discount percentage" msgstr "Porcentaje de descuento" msgid "Enter a custom coupon code" msgstr "Introduce un código personalizado para el cupón" msgid "Generate random coupon code" msgstr "Generar un código aleatorio para el cupón" msgid "Multiple comments matched request." msgstr "Hay varios comentarios que coinciden con la solicitud." msgid "Could not find matching comment." msgstr "No se ha podido encontrar el comentario coincidente." msgid "The 'comments' parameter must be an array." msgstr "El parámetro 'comments' debe ser un array." msgid "" "Akismet cleared this comment during a recheck. It did not update the comment " "status because it had already been modified by another user or plugin." msgstr "" "Akismet ha borrado este comentario durante una nueva comprobación. El estado " "del comentario no se ha actualizado porque otro usuario o plugin ya lo " "habían modificado." msgid "" "Akismet determined this comment was spam during a recheck. It did not update " "the comment status because it had already been modified by another user or " "plugin." msgstr "" "Akismet determinó que este comentario era spam durante una nueva " "comprobación. El estado del comentario no se ha actualizado porque otro " "usuario o plugin ya lo habían modificado." msgid "Akismet cleared this comment and updated its status via webhook." msgstr "" "Akismet ha borrado este comentario y actualizado su estado a través de " "webhook." msgid "Akismet caught this comment as spam and updated its status via webhook." msgstr "" "Akismet ha interpretado este comentario como spam y ha actualizado su estado " "a través de webhook." msgid "Jetpack Manage: Bulk discounts and flexible billing to suit your needs" msgstr "" "Jetpack Manage: descuentos por volumen y facturación flexible que se adapta " "a tus necesidades" msgid "" "Get the best rates in Jetpack Manage enabling you to package your services " "however you wish" msgstr "" "Consigue los mejores precios en Jetpack Manage para que puedas combinar tus " "servicios como mejor te venga" msgid "" "Get access to this theme, and a ton of other features, with a subscription " "to the %s plan." msgstr "" "Consigue acceso a este tema y a un montón de funcionalidades más con una " "suscripción al plan %s." msgid "Sorry, there was a problem subscribing %(url)s. Please try again." msgstr "" "Lo sentimos, se produjo un problema al suscribirte a %(url)s. Inténtalo de " "nuevo." msgid "" "Sorry, there was a problem unsubscribing %(siteTitle)s. Please try again." msgstr "" "Lo sentimos, se produjo un problema al dar de baja tu suscripción a " "%(siteTitle)s. Inténtalo de nuevo." msgid "Glue record updated." msgstr "Glue record actualizado." msgid "Generate value" msgstr "Generar valor" msgid "Enter value" msgstr "Introduce un valor" msgid "View connection setup instructions" msgstr "Ver las instrucciones para configurar la conexión" msgid "Monthly limit of %s site views (upgradable)" msgstr "" "Límite mensual de %s visualizaciones del sitio (se puede " "actualizar)" msgid "Please write your review to help other users." msgstr "Escribe una reseña para ayudar a otros usuarios." msgid "" "Thrilled to see you had a fantastic experience! What did you love the most?" msgstr "" "¡Nos encanta que hayas tenido una experiencia fantástica! ¿Qué ha sido lo " "que más te ha gustado?" msgid "" "Great to know you had a good experience! What did you enjoy, and how can we " "make it excellent?" msgstr "" "¡Nos alegramos de que hayas tenido una buena experiencia! ¿Qué te ha gustado " "más y cómo podemos mejorarlo?" msgid "" "Thanks for your feedback! What did you like, and how can we make your " "experience even better?" msgstr "" "¡Gracias por tu opinión! ¿Qué es lo que más te ha gustado y cómo podemos " "hacer que sea aún mejor?" msgid "" "It looks like things didn't go as expected. Can you tell us what could have " "been better?" msgstr "" "Parece que las cosas no han ido del todo bien. ¿Podrías contarnos qué podría " "mejorar?" msgid "" "We're sorry to hear about your experience. Could you share what went wrong " "or how we can improve?" msgstr "" "Sentimos que tu experiencia no haya sido satisfactoria. ¿Podrías contarnos " "por qué no ha ido bien o qué podemos hacer para mejorar?" msgid "" "The best news? You can unlock more customization options, access awesome " "customer support, and more with a paid plan. For a limited time, use coupon " "code %1$s and get %2$s%% off any annual paid plan. But hurry, because this " "offer expires on %3$s." msgstr "" "¿Quieres que te contemos la mejor noticia de todas? Puedes desbloquear más " "opciones de personalización, acceder a un increíble servicio de atención al " "cliente y muchas cosas más con un plan de pago. Durante un tiempo limitado, " "utiliza el código %1$s y consigue un %2$s %% de descuento en cualquier plan " "de pago anual. Pero date prisa, esta oferta caduca el %3$s." msgid "" "WordPress.com empowers you to create and launch the website of your dreams. " "With the robust feature set offered with our free plan and the advanced " "customizability and functionality available with our paid plans, WordPress." "com is where anyone can build and scale a fast, beautiful, and SEO-friendly " "website that search engines love." msgstr "" "WordPress.com te da los recursos para crear y publicar el sitio web de tus " "sueños. Con el sólido conjunto de funciones que ofrece nuestro plan " "gratuito, y las funcionalidades y opciones de personalización avanzadas de " "las que disponen nuestros planes de pago, WordPress.com es el lugar al que " "dirigirse para crear y hacer crecer un sitio web dinámico, atractivo y con " "un SEO bien elaborado que los motores de búsqueda adoran." msgid "" "Your free site comes with a totally cool *.%s site address, and that " "subdomain is yours to keep — totally free. If you’re ready to upgrade to a " "custom address that’s all your own, grab your domain name " "today." msgstr "" "El sitio gratuito incluye una estupenda dirección *.%s, y te podrás quedar " "con ese subdominio sin tener que pagar absolutamente nada. Si ya lo tienes " "todo listo para elegir tu propia dirección personalizada, " "hazte ya con tu dominio." msgid "" "Prefer to learn at your own pace? Browse our webinars, courses, and " "tutorials and find the educational content you need to build and grow your " "site" msgstr "" "¿Prefieres aprender a tu propio ritmo? Echa un vistazo a nuestros webinars, " "cursos y tutoriales y descubre todo lo que necesitas saber para crear y " "hacer crecer tu web" msgid "" "Or choose the Explorer plan (or higher), and add responsive live chat " "assistance." msgstr "" "O elige el plan Explorer (o uno superior) para disfrutar además de un atento " "servicio de soporte por chat." msgid "Choose the Starter plan for excellent email customer support." msgstr "" "Elige el plan Starter para disfrutar de un excelente servicio de atención al " "cliente por correo electrónico." msgid "" "Plus, when you choose our Creator plan, you can extend your site’s " "functionality even further with plugins. Use coupon code %1$s at checkout " "before %2$s to get %3$s%% off any annual paid plan." msgstr "" "Además, con el plan Creator, puedes ampliar aún más las funcionalidades de " "tu web con plugins. Utiliza el código %1$s en la pantalla de pago antes del " "%2$s para conseguir un %3$s %% de descuento en tu plan de pago anual." msgid "" "Grow your brand with built-in blocks and widgets for Mailchimp (%1$s), " "PayPal (%2$s), Google Calendar, and more!" msgstr "" "Haz crecer tu marca con los bloques integrados y widgets de Mailchimp, " "(%1$s), PayPal (%2$s), Google Calendar ¡y mucho más!" msgid "" "Automatically share updates with your social media audience with Jetpack " "Social" msgstr "" "Comparte automáticamente todas las actualizaciones con tu público de las " "redes sociales gracias a Jetpack Social" msgid "" "Best of all, it’s easy to join and use, right inside your site’s dashboard. " "Ready to turn your website into a money making machine? Use the coupon code " "%1$s before %2$s and get %3$s%% off your annual Explorer plan (or higher)." msgstr "" "Lo mejor es que puedes unirte al programa y utilizarlo de forma sencilla, " "directamente desde el escritorio de tu sitio. ¿Lo tienes todo listo para " "convertir tu web en una máquina de ganar dinero? Utiliza el código %1$s " "antes del %2$s y consigue un %3$s %% de descuento en el plan Explorer anual " "(o superior)." msgid "" "With WordAds (available on Explorer plans and above), you can display ads " "from premium networks, and monetize your content. It’s the official " "advertising program for site owners on WordPress.com, where the internet’s " "top ad suppliers bid to deliver ads on your site. Here’s how it works:" msgstr "" "Con WordAds (disponible en los planes Explorer o superiores), puedes mostrar " "anuncios de redes premium y monetizar tu contenido. Es el programa oficial " "de publicidad para webs de WordPress.com, donde los principales proveedores " "de publicidad de Internet pujan para ofrecer anuncios en tu web. Te " "explicamos cómo funciona:" msgid "" "P.S. - When you upgrade your site and opt for an annual plan, you’ll get " "your first year of domain name registration for free." msgstr "" "P. D.: Al mejorar tu sitio con un plan anual, el primer año de registro del " "dominio te sale totalmente gratis." msgid "" "One of the simplest ways to level up your website is by setting up a custom " "domain. %s" msgstr "" "Una de las formas más sencillas de hacer que tu web suba de categoría es " "configurar un dominio personalizado. %s" msgid "" "Even better, you can unlock these options for less by using coupon code %1$s " "before %2$s to get %3$s%% off any annual paid plan (including Explorer). " msgstr "" "Y además, puedes desbloquear todas estas opciones por mucho menos con el " "código %1$s antes del %2$s para conseguir un %3$s %% de descuento en " "cualquier plan de pago anual (incluido Explorer)." msgid "" "When you upgrade to an Explorer plan or higher, you can expand your " "customization options. Upgrade your plan to access Styles, which lets you:" msgstr "" "Al mejorar a un plan Explorer o superior, tienes un montón más de opciones " "de personalización. Mejora tu plan para acceder a los estilos, con los que " "podrás:" msgid "" "Creating a beautiful website is easy with WordPress.com. From countless " "theme options that cover nearly any purpose, to advanced customization " "capabilities, we’ve got you covered!" msgstr "" "Crear una web espectacular es muy fácil con WordPress.com. Tenemos todo lo " "que necesitas: desde innumerables temas para cualquier ocasión hasta " "opciones de personalización avanzadas." msgid "Built for you." msgstr "Diseñado para ti." msgid "Your Site. Built by us." msgstr "Tu web. Creada por nosotros." msgid "" "The best news? You can unlock more customization options, " "access awesome customer support, and more with a paid plan. For a limited " "time, use coupon code %1$s and get %4$s%% off any annual paid plan now off any annual " "paid plan. But hurry, because this offer expires on %5$s." msgstr "" "¿Quieres que te contemos la mejor noticia de todas? Puedes " "desbloquear más opciones de personalización, acceder a un increíble servicio " "de atención al cliente y muchas cosas más con un plan de pago. Durante un " "tiempo limitado, utiliza el código %1$s y consigue ahora un " "%4$s %% de descuento en cualquier plan de pago " "anual. Pero date prisa, esta oferta caduca el %5$s." msgid "" "The even better news? %1$s empowers you to create and " "launch the website of your dreams. With the robust feature set offered with " "our free plan and the advanced customizability and functionality available " "with our paid plans, WordPress.com is where anyone can build and scale a " "fast, beautiful, and SEO-friendly website that search engines love." msgstr "" "¿Quieres que te contemos una noticia aún mejor? %1$s te da " "los recursos para crear y publicar la web de tus sueños. Gracias al completo " "set de herramientas que incluye el plan gratuito y a las funcionalidades y " "opciones de personalización avanzadas de los planes de pago, WordPress.com " "llega donde ningún otro para crear una web rápida, atractiva y con un buen " "SEO que hará las delicias de los motores de búsqueda." msgid "" "The good news? By signing up for a free website with %s, " "you’ve taken that crucial first step toward crushing your goals. " "Congratulations!" msgstr "" "¿Quieres que te contemos una buena noticia? Al registrarte " "para tener una web gratuita con %s has dado ese primer paso decisivo para " "alcanzar tus metas. ¡Enhorabuena!" msgid "" "You’ve joined millions of bloggers, creators, and site owners who use %s to " "build their home on the Web and make their mark on the world." msgstr "" "Te has unido a millones de blogueros, creadores y propietarios de webs que " "utilizan %s para crear un hogar en Internet y dejar su huella en el " "mundo." msgid "Continue building your website now." msgstr "Continúa creando tu sitio web hoy mismo." msgid "" "Prefer to learn at your own pace? Browse our webinars, courses, and tutorials and find the educational " "content you need to build and grow your site." msgstr "" "¿Prefieres aprender a tu propio ritmo? Echa un vistazo a nuestros webinars, cursos y tutoriales y " "descubre todo lo que necesitas saber para crear y hacer crecer tu web." msgid "" "Use coupon code %1$s at checkout before %2$s to get %3$s%% off your annual paid plan." msgstr "" "Utiliza el código %1$s en la pantalla de pago antes del " "%2$s para conseguir un %3$s %% de descuento en un " "plan de pago anual." msgid "" "Or choose the Explorer plan (or higher), and add responsive " "live chat assistance." msgstr "" "O elige el plan Explorer (o uno superior) para disfrutar " "además de un atento servicio de soporte por chat." msgid "" "Choose the Starter plan for excellent email customer " "support." msgstr "" "Elige el plan Starter para disfrutar de un excelente " "servicio de atención al cliente por correo electrónico." msgid "" "Need help setting up your website? Upgrade your plan and access two top-tier support options from our " "world-class Happiness Engineers:" msgstr "" "¿Necesitas ayuda para crear tu web? Mejora tu plan y accede a dos opciones de soporte de primer nivel con " "nuestros increíbles Happiness Engineers:" msgid "" "World-class support.
The help you need.
When you " "need it." msgstr "" "Soporte de alto nivel.
La ayuda que necesitas.
Cuando la necesitas." msgid "Creator and Entrepreneur" msgstr "Creator y Entrepreneur" msgid "Upgrade your storage.
For photos, videos, & more." msgstr "" "Mejora tu almacenamiento.
Para fotos, vídeos y mucho " "más." msgid "" "Plus, when you choose our Creator plan, you can extend your site’s " "functionality even further with plugins. Use coupon code %1$s at checkout before %2$s to get %3$s%% off " "any annual paid plan." msgstr "" "Además, con el plan Creator, puedes ampliar aún más las funcionalidades de " "tu web con plugins. Utiliza el código %1$s en la pantalla " "de pago antes del %2$s para conseguir un %3$s %% de " "descuento en tu plan de pago anual." msgid "" "Grow your brand with built-in blocks and widgets for Mailchimp, PayPal, Google Calendar, and " "more!" msgstr "" "Haz crecer tu marca con los bloques integrados y widgets de Mailchimp, PayPal, Google Calendar ¡y " "mucho más!" msgid "" "Automatically share updates with your social media audience with Jetpack Social." msgstr "" "Comparte automáticamente todas las actualizaciones con tu público de las " "redes sociales gracias a Jetpack Social." msgid "" "Quickly integrate Google Analytics or Cloudflare Web Analytics to your " "website." msgstr "" "Integra rápidamente Google Analytics o Cloudflare Web Analytics en tu web." msgid "" "WordPress.com integrates with all the services that you already know and " "love, which means that you can boost your website’s growth from day one." msgstr "" "WordPress.com integra todos los servicios que ya conoces y tanto te gustan " "para que puedas potenciar el crecimiento de tu web desde el primer día." msgid "Say hello to integrations %s" msgstr "Dales la bienvenida a las integraciones %s" msgid "" "Best of all, it’s easy to join and use, right inside your site’s dashboard. " "Ready to turn your website into a money making machine? Use the coupon code " "%1$s before %2$s and get %3$s%% " "off your annual Explorer plan (or higher)." msgstr "" "Lo mejor es que puedes unirte al programa y utilizarlo de forma sencilla, " "directamente desde el escritorio de tu sitio. ¿Lo tienes todo listo para " "convertir tu web en una máquina de ganar dinero? Utiliza el código " "%1$s antes del %2$s y consigue un %3$s %% " "de descuento en el plan Explorer anual (o superior)." msgid "" "With WordAds, (available on " "Explorer plans and above), you can display ads from premium networks, and " "monetize your content. It’s the official advertising program for site owners " "on WordPress.com, where the internet’s top ad suppliers bid to deliver ads " "on your site. Here’s how it works:" msgstr "" "Con WordAds (disponible en los " "planes Explorer o superiores), puedes mostrar anuncios de redes premium y " "monetizar tu contenido. Es el programa oficial de publicidad para webs de " "WordPress.com, donde los principales proveedores de publicidad de Internet " "pujan para ofrecer anuncios en tu web. Te explicamos cómo funciona:" msgid "Earn with WordAds when you upgrade to Explorer." msgstr "Gana con WordAds al pasar a Explorer." msgid "" "P.S. - When you upgrade your site and opt for an annual plan, you’ll get " "your first year of domain name registration for free." msgstr "" "P. D.: Al mejorar tu sitio con un plan anual, el primer año de registro del " "dominio te sale totalmente gratis." msgid "" "A thoughtfully selected custom domain makes it super easy to share your site " "address with your friends and followers, and you’ll also gain some sweet SEO " "benefits, which means more traffic to your website!" msgstr "" "Con un dominio personalizado cuidadosamente seleccionado puedes compartir " "mucho más fácilmente la dirección de tu web con tus amigos y seguidores, a " "la vez que beneficia al SEO (¡más tráfico para tu sitio!)." msgid "" "One of the simplest ways to level up your website is by setting up a " "custom domain. %s" msgstr "" "Una de las formas más sencillas de hacer que tu web suba de categoría es " "configurar un dominio personalizado. %s" msgid "" "Even better, you can unlock these options for less by using coupon code " "%1$s before %2$s to get %3$s%% off " "your annual paid plan (including Explorer). " msgstr "" "Y además, puedes desbloquear todas estas opciones por mucho menos con el " "código %1$s antes del %2$s para conseguir " "un %3$s %% de descuento en cualquier plan de pago anual (incluido " "Explorer)." msgid "" "With access to exclusive themes and other advanced styling options, you’ll " "have everything you need to give your website a professional look and feel." msgstr "" "Con acceso a temas exclusivos y otras opciones de estilos avanzados, tendrás " "a tu disposición todo lo necesario para darle a tu web un toque profesional." msgid "Further customize your site with Premium Themes and Custom CSS." msgstr "Personalizar aún más tu web con temas premium y CSS personalizado." msgid "" "Simplify your site-building experience with pre-built layouts and block " "patterns." msgstr "" "Simplificar la experiencia de creación de la web con patrones de bloques y " "diseños de página preconstruidos." msgid "" "Easily arrange your images and content to create stunning posts and pages." msgstr "" "Organizar fácilmente el contenido y las imágenes para crear páginas y " "entradas impresionantes." msgid "Match your website colors with your branding." msgstr "Jugar con los colores de la web para reflejar la imagen de tu marca." msgid "Fine-tune your website’s feel with your favorite fonts." msgstr "Perfeccionar el aspecto de tu web con tus tipografías favoritas." msgid "" "When you upgrade to an Explorer plan or higher, you can expand your " "customization options. Upgrade your plan to access " "Styles, which lets you:" msgstr "" "Al mejorar a un plan Explorer o superior, tienes un montón más de opciones " "de personalización. Mejora tu plan para acceder a " "los estilos, con los que podrás:" msgid "" "Creating a beautiful website is easy with %s. From countless theme options " "that cover nearly any purpose, to advanced customization capabilities, we’ve " "got you covered!" msgstr "" "Crear una web espectacular es muy fácil con %s. Tenemos todo lo que " "necesitas: desde innumerables temas para cualquier ocasión hasta opciones de " "personalización avanzadas." msgid "Unlock customization options with an Explorer plan." msgstr "Desbloquea las opciones de personalización con un plan Explorer." msgid "Launch quickly with website design services by WordPress.com." msgstr "" "Lanza en poco tiempo tu sitio web con los servicios de diseño de WordPress." "com." msgid "SFTP, SSH, and WP-CLI" msgstr "SFTP, SSH y WP-CLI" msgid "The coupon code maximum length of 20 characters has been reached" msgstr "" "Se ha alcanzado la longitud máxima de 20 caracteres del código del cupón" msgid "Coupon codes must be at least 3 characters" msgstr "Los códigos de los cupones deben tener al menos 3 caracteres" msgid "" "Secure and maintain your site effortlessly with {{backupsLink}}real-time " "backups{{/backupsLink}}, advanced {{malwareScanningLink}}malware scanning " "and removal{{/malwareScanningLink}}, and continuous {{siteMonitoringLink}}" "site monitoring{{/siteMonitoringLink}}—ensuring peak performance and " "security at all times." msgstr "" "Protege y realiza el mantenimiento de tu sitio sin esfuerzo gracias a las " "{{backupsLink}}copias de seguridad en tiempo real{{/backupsLink}}, el " "{{malwareScanningLink}}análisis y la eliminación de malware{{/" "malwareScanningLink}} avanzados y la {{siteMonitoringLink}}monitorización " "continua del sitio{{/siteMonitoringLink}} para garantizar el máximo " "rendimiento y seguridad en todo momento." msgid "" "Whenever you're stuck, whatever you're trying to make happen—our Happiness " "Engineers have the answers." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers saben de todo: si te bloqueas, pueden ayudarte " "con lo que estés intentando hacer." msgid "24/7 expert support" msgstr "Servicio de soporte especializado las 24h" msgid "" "Take your site from HTTP to HTTPS at no additional cost. We encrypt every " "domain registered and connected to WordPress.com with a free SSL certificate." msgstr "" "Pasa tu sitio de HTTP a HTTPS sin ningún coste extra. Encriptamos todos los " "dominios registrados y conectados a WordPress.com con un certificado SSL " "gratuito." msgid "Free SSL certificates" msgstr "Certificados SSL gratuitos" msgid "" "Build anything with support and automatic updates for 50,000+ plugins and " "themes. Or start from scratch with your own custom code." msgstr "" "Crea cualquier cosa con soporte y actualizaciones automáticas en más de " "50.000 plugins y temas. O empieza desde cero con tu propio código " "personalizado." msgid "" "Test changes on a WordPress.com staging site first, so you can identify and " "fix any vulnerabilities before they impact your live site." msgstr "" "Prueba primero los cambios en un sitio de pruebas de WordPress.com para " "poder identificar y corregir cualquier vulnerabilidad antes de que afecte a " "tu sitio activo." msgid "" "Run WP-CLI commands, automate repetitive tasks, and troubleshoot your custom " "code with the tools you already use." msgstr "" "Ejecuta comandos de WP-CLI, automatiza tareas repetitivas y soluciona " "problemas en tu código personalizado con las herramientas que ya utilizas." msgid "" "Nook is a classic blogging theme offering a delightful canvas for your DIY " "projects, delicious recipes, and creative inspirations." msgstr "" "Nook es un tema de blog clasico que ofrece un atractivo lienzo para tus " "proyectos de \"hagalo usted mismo\", recetas deliciosas e inspiraciones " "creativas." msgid "" "A cheerful WordPress blogging theme dedicated to all things homemade and " "delightful." msgstr "" "Un alegre tema de WordPress para blogs dedicado a todo lo casero y " "encantador." msgid "" "Coupon code is not alphanumeric or does not contain between 3 and 20 " "characters" msgstr "" "El código del cupón no es alfanumérico o no contiene entre 3 y 20 caracteres." msgid "" "Over %s million WordPress sites trust Jetpack, and we’re sure you’ll enjoy " "using our plugin." msgstr "" "Más de %s millones de sitios web de WordPress confían en Jetpack y estamos " "seguros de que te encantará nuestro plugin." msgid "" "Automated social media posting directly from your WordPress back end. At the " "time of this writing, Jetpack has helped over %s million sites share 2.6 " "billion posts on social media." msgstr "" "Publicación automática en redes sociales directamente desde el back-end de " "WordPress. Hasta el momento de redactar este artículo, Jetpack ha ayudado a " "más de %s millones de sitios a compartir 2600 millones de entradas en redes " "sociales." msgid "" "Quite the opposite. Over %s million WordPress sites trust Jetpack for their " "website performance, security, and growth" msgstr "" "Todo lo contrario. Más de %s millones de sitios de WordPress confían en " "Jetpack para la seguridad, el rendimiento y el crecimiento de su sitio web." msgid "" "More than %s million WordPress sites trust Jetpack for their website security" msgstr "" "Más de %s millones de sitios de WordPress confían en Jetpack para la " "seguridad de su sitio web." msgid "" "Jetpack has helped more than %s million sites share 2.6 billion posts on " "social media" msgstr "" "Jetpack ha ayudado a más de %s millones de sitios a compartir 2600 millones " "de entradas en redes sociales." msgid "Trusted by more than %s million WordPress sites." msgstr "Con la confianza de más de %s millones de sitios de WordPress." msgctxt "to date" msgid "To" msgstr "Hasta" msgctxt "from date" msgid "From" msgstr "Desde" msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version " "requires %2$s." msgstr "" "En tu servidor, la versión de PHP es %1$s, sin embargo, el nuevo tema " "necesita la versión %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s." msgstr "" "Tu versión de WordPress es %1$s, sin embargo, el tema subido necesita la " "versión %2$s." msgctxt "Subscription Length dropdown's description in pricing fields" msgid "" "Automatically stop renewing the subscription after this length of time. This " "length is in addition to any free trial or amount of time provided before a " "synchronised first renewal date." msgstr "" "La suscripción dejará de renovarse automáticamente después de este tiempo. " "Esta duración se añade a cualquier periodo de prueba gratuito o cantidad de " "tiempo ofrecido antes de la primera fecha de renovación sincronizada." msgctxt "Subscription length" msgid "Do not stop until cancelled" msgstr "No parar hasta que se cancele" msgid "There was an error fetching the new order (%1$s) for subscription %2$d." msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar el nuevo pedido (%1$s) para la " "suscripción %2$d." msgid "Error: Unable to create renewal order with note \"%1$s\". Message: %2$s" msgstr "" "Error: No se ha sido podido crear el pedido de renovación con la nota " "«%1$s». Mensaje: %2$s" msgid "" "Automatically stop renewing the subscription after this length of time. This " "length is in addition to any free trial or amount of time provided before a " "synchronised first renewal date." msgstr "" "La suscripción caduca automáticamente después de este período de tiempo. " "Esta duración es adicional a cualquier prueba gratuita o cantidad de tiempo " "proporcionada antes de una primera fecha de renovación sincronizada." msgid "Stop renewing after" msgstr "Dejar de renovar después de" msgid "You have a new sale!" msgstr "¡Tienes una venta nueva!" msgid "Nice work! You have a new sale!" msgstr "¡Bien hecho! ¡Tienes una venta nueva!" msgid "Close notifications" msgstr "Cerrar las notificaciones" msgid "" "Press the Escape key to close the notifications, or continue navigating to " "read them." msgstr "" "Pulsa la tecla Escape para cerrar las notificaciones o continúa navegando " "para leerlas." msgid "Please help other users by sharing your experience with this plugin." msgstr "Ayuda a otros usuarios compartiendo tu experiencia con este plugin." msgid "Review this plugin!" msgstr "¡Escribe una reseña sobre este plugin!" msgid "Developer Features" msgstr "Funciones para desarrolladores" msgid "%s element." msgid_plural "%s elements." msgstr[0] "%s elemento." msgstr[1] "%s elementos." msgid "%s block." msgid_plural "%s blocks." msgstr[0] "%s bloque." msgstr[1] "%s bloques." msgid "Preview of the full Jetpack Stats dashboard" msgstr "Vista previa del escritorio completo de Jetpack Stats" msgid "All set! No pending subscriptions." msgstr "¡Todo listo! No hay suscripciones pendientes." msgid "An error occurred while fetching your post subscriptions." msgstr "Error al recuperar las suscripciones de entradas." msgid "An error occurred while fetching your site subscriptions." msgstr "Error al recuperar las suscripciones de tu sitio." msgid "Supporter information" msgstr "Información del mecenas" msgid "I will do it later" msgstr "Lo haré más tarde" msgid "" "{{FormLink}}Submit content{{/FormLink}} for your website build or " "{{BBESupportLink}}contact us{{/BBESupportLink}} with any questions about " "your project." msgstr "" "{{FormLink}}Envía contenido{{/FormLink}} para crear tu web o " "{{BBESupportLink}}ponte en contacto con nosotros{{/BBESupportLink}} si " "tienes alguna duda sobre tu proyecto." msgid "" "{{BBESupportLink}}Contact us{{/BBESupportLink}} with any questions or " "inquiries about your project." msgstr "" "{{BBESupportLink}}Contacta con nosotros{{/BBESupportLink}} si tienes alguna " "duda o consulta sobre tu proyecto." msgid "Is your site not a commercial site?" msgstr "¿Tu sitio no es de tipo comercial?" msgid "" "Your current %1$s allows you to use all our Stats features as long as your " "site stays under %2$s views per month, and you have reached this limit for " "consecutive months." msgstr "" "Tu actual %1$s te permite usar todas nuestras funciones de Stats siempre que " "tu sitio tenga menos de %2$s visualizaciones al mes y hayas alcanzado este " "límite durante meses consecutivos." msgid "" "If you have any issues with this upgrade, please don't hesitate to contact " "us and we will be glad to help you." msgstr "" "Si tienes algún problema con esta actualización, no dudes en contactar con " "nosotros y estaremos encantados de ayudarte." msgid "We recommend upgrading your plan to avoid any future interruptions." msgstr "" "Te recomendamos actualizar tu plan para evitar más interrupciones en el " "futuro." msgid "" "Your current %1$s allows you to use all our Stats features as long as your " "site stays under %2$s views per month, and you have reached this limit for " "three consecutive months." msgstr "" "Tu actual %1$s te permite usar todas nuestras funciones de Stats siempre que " "tu sitio tenga menos de %2$s visualizaciones al mes y hayas alcanzado este " "límite durante tres meses consecutivos." msgid "" "This message serves as a friendly reminder that you're approaching the view " "limit of your current plan of %1$s views." msgstr "" "Con este mensaje queremos recordarte que te aproximas al límite de " "visualización de tu plan actual de %1$s visualizaciones." msgid "" "We've noticed your website's continues growing at a steady pace, and we're " "thrilled that you're using %1$s to keep tabs on it." msgstr "" "Hemos observado que tu sitio web continúa creciendo a un ritmo constante y " "nos emociona que estés usando %1$s para tenerlo todo controlado." msgid "" "If you have any question or assistance, please don't hesitate to contact us." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, no dudes en ponerte en contacto " "con nosotros." msgid "" "To ensure uninterrupted access to Jetpack Stats and unlock upcoming premium " "features, consider adjusting your plan limit within the next month. If you " "decide to make the change, we offer a prorated price based on your existing " "plan." msgstr "" "Para garantizar un acceso ininterrumpido a Jetpack Stats y acceder a las " "próximas funciones Premium, plantéate ajustar el límite de tu plan para el " "próximo mes. Si decides dar el paso, te ofrecemos un precio prorrateado " "según tu plan actual." msgid "" "This friendly reminder serves to let you know that you've gone over the " "monthly view limit of your current plan, set at %1$s views." msgstr "" "Con este recordatorio queremos que sepas que has superado el límite de " "visualizaciones mensuales de tu plan actual, establecido en %1$s " "visualizaciones." msgid "" "We've noticed your website's steady growth, and we're thrilled that you're " "using %1$s to keep tabs on it." msgstr "" "Hemos observado el crecimiento constante de tu sitio web y nos emociona que " "estés usando %1$s para tenerlo todo controlado." msgid "Your Jetpack Stats has reached its plan limit" msgstr "Tu Jetpack Stats ha alcanzado el límite de su plan" msgid "Your site is growing!" msgstr "Tu sitio está en creciendo." msgid "Congratulations for your growth!" msgstr "¡Enhorabuena!" msgid "Take WordPress.com further with early access to new developer features." msgstr "" "Llega más lejos con WordPress.com con el acceso anticipado a nuevas " "funciones para desarrolladores." msgid "" "{{strong}}I am a developer.{{/strong}} Opt me into previews of new developer-" "focused features." msgstr "" "{{strong}}Soy desarrollador.{{/strong}} Incluirme en los lanzamientos " "previos de nuevas funciones para desarrolladores." msgid "Support %s" msgstr "Soporte %s" msgid "Support this site" msgstr "Soporte para este sitio" msgid "One-time" msgstr "Una vez" msgid "Unknown problem" msgstr "Problema desconocido" msgid "The authentication was unsuccessful. Please try again." msgstr "La autenticación no se realizó correctamente. Inténtalo de nuevo." msgid "Communication error" msgstr "Error de comunicación" msgid "There was an issue sending the login code" msgstr "Se produjo un problema al enviar el código de acceso" msgid "Subscribe for free" msgstr "Suscríbete gratis" msgid "" "Renews at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Se renueva por %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} " "el {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "Renews every three years at %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgstr "" "Se renueva cada tres años por %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} el {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Renews every two years at %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgstr "" "Se renueva cada dos años por %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} el {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Renews yearly at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Se renueva anualmente por %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} el {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Renews monthly at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Se renueva mensualmente por %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} el {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Free trial ends on {{span}}%(date)s{{/span}}, renews automatically at " "%(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}}" msgstr "" "La prueba gratuita termina el {{span}}%(date)s{{/span}}, se renueva " "automáticamente por %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}}" msgid "(excludes %s)" msgstr "(%s no incluido)" msgid "Renewal price excludes any applicable %s" msgstr "El precio de renovación no incluye el %s aplicable" msgid "excludes %s" msgstr "%s no incluido" msgid "There was an error activating plugin features." msgstr "Se produjo un error al activar las funciones de plugins." msgid "There was an error activating theme features." msgstr "Se produjo un error al activar las funciones de temas." msgid "Please wait while we activate the plugin features." msgstr "Espera mientras activamos las funciones de plugins." msgid "Please wait while we activate the theme features." msgstr "Espera mientras activamos las funciones de temas." msgid "Learn more about Paid Newsletters on our Support Page" msgstr "" "Más información sobre la newsletter de pago en nuestra página de soporte" msgid "" "Paid Newsletters – Let your fans support your art, writing, or project " "directly. Earn money with your newsletter by enabling Newsletter Tiers and " "sending newsletters to a specific audience." msgstr "" "Newsletter de pago: deja que tus seguidores apoyen tus creaciones " "artísticas, contenido editorial o proyectos. Gana dinero con tu newsletter " "activando Newsletter Tiers y enviando los boletines a una audiencia " "específica." msgid "" "Paid Newsletters – Let your fans support your art, writing, " "or project directly. Earn money with your newsletter by enabling Newsletter " "Tiers and sending newsletters to a specific audience." msgstr "" "Newsletter de pago: deja que tus seguidores apoyen tus " "creaciones artísticas, contenido editorial o proyectos. Gana dinero con tu " "newsletter activando Newsletter Tiers y enviando los boletines a una " "audiencia específica." msgid "" "Let your fans support your art, writing, or project directly. Earn money " "with your newsletter by enabling Newsletter Tiers and sending newsletters to " "a specific audience." msgstr "" "Deja que tus seguidores apoyen tus creaciones artísticas, contenido " "editorial o proyectos. Gana dinero con tu newsletter activando Newsletter " "Tiers y enviando los boletines a una audiencia específica." msgid "iOS IAP subscription cancelled: %s" msgstr "Suscripción a iOS IAP cancelada: %s" msgid "Android IAP subscription cancelled: %s" msgstr "Suscripción a Android IAP cancelada: %s" msgid "" "Establish credibility and build trust by using a custom email address." "{{br /}}Studies show that 85% of people trust custom domain email addresses " "more than generic ones." msgstr "" "Afianza tu credibilidad y genera confianza con una dirección de correo " "electrónico personalizada.{{br /}}Hay estudios que muestran que el 85 % de " "las personas confían más en una dirección de correo personalizada que en una " "genérica." msgid "With the %s plan, you'll gain:" msgstr "Con el plan %s, tendrás:" msgid "" "Upgrade to the %s plan and unlock features that will help you take your " "website further. And with an annual subscription, you'll save money with the " "best deal in managed WordPress hosting." msgstr "" "Mejora tu plan a %s y accede a funcionalidades que te ayudarán a que tu web " "llegue aún más lejos. Con una suscripción anual, ahorrarás dinero con la " "mejor oferta en alojamiento gestionado para WordPress." msgid "" "Upgrade to the %s plan and unlock features that will help you take your " "website further." msgstr "" "Mejora tu plan a %s y accede a funcionalidades que te ayudarán a que tu web " "llegue aún más lejos." msgid "" "P.S. We'll apply the time you already paid for with your current plan as a " "one-time credit toward your upgrade. You'll see exactly how much this credit " "is at checkout.The code %1$s is valid for %2$s and can be applied to an " "upgrade to an annual Explorer, Creator, or Entrepreneur plan. This code is " "valid until %3$s." msgstr "" "P. D.: El tiempo por el que ya has pagado de tu plan actual se aplicará como " "crédito único a la hora de mejorar el plan. Podrás ver la cantidad exacta de " "este crédito en la pantalla de pago. El código %1$s es válido para %2$s y se " "puede aplicar para mejorar a un plan Explorer, Creator o Entrepreneur anual. " "Este código es válido hasta el %3$s." msgid "" "Upgrade to the %s plan and unlock features that will help you take " "your website further. And with an annual subscription, you'll save " "money with the best deal in managed WordPress hosting." msgstr "" "Mejora tu plan a %s y accede a funcionalidades que te ayudarán a que " "tu web llegue aún más lejos. Con una suscripción anual, " "ahorrarás dinero con la mejor oferta en alojamiento gestionado para " "WordPress." msgid "" "Upgrade to the %s plan and unlock features that will help you take " "your website further." msgstr "" "Mejora tu plan a %s y accede a funcionalidades que te ayudarán a que " "tu web llegue aún más lejos." msgid "Exclusive features to boost your site." msgstr "Funciones exclusiva para potenciar tu sitio." msgid "Switch to yearly billing" msgstr "Cambiar a facturación anual" msgid "Save up to 55% on your WordPress.com plan." msgstr "Ahora hasta un 55 % en tu plan de WordPress.com." msgid "Switch to annual billing and get a discount!" msgstr "¡Consigue un descuento al pasarte a la facturación anual!" msgid "" "The cards stored here are used for purchases made via Jetpack.com. If you " "intend to update your card to make purchases in Jetpack Manage, then do so " "{{a}}here{{/a}}." msgstr "" "Las tarjetas almacenadas aquí se utilizan para las compras que se hagan a " "través de Jetpack.com. Si quieres actualizar tu tarjeta para realizar " "compras en Jetpack Manage, puedes hacerlo {{a}}aquí{{/a}}." msgid "Get the Advanced plan for free during the first month!" msgstr "Disfruta del plan Advanced gratis durante el primer mes." msgid "Your site is approaching the auto-shares limit" msgstr "" "Tu sitio se aproxima al límite de contenido compartido de forma automática" msgid "Introductory offer" msgstr "Oferta de bienvenida" msgid "" "There are some issues with your domain's email DNS settings. " "{{diagnosticLink}}Click here{{/diagnosticLink}} to see the full diagnostic " "for your domain. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Hay algunos problemas con los ajustes DNS del correo electrónico de tu " "dominio. {{diagnosticLink}}Haz clic aquí{{/diagnosticLink}} para ver el " "diagnóstico completo de tu dominio. {{supportLink}}Más información{{/" "supportLink}}." msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said that!" msgstr "" "Se ha detectado un comentario duplicado; parece que ya se había enviado " "antes." msgid "An %(essentialPlanName)s Plan is required to import everything." msgstr "Se necesita un plan %(essentialPlanName)s para importarlo todo." msgid "There are some issues with your domain" msgstr "Hay algunos problemas con tu dominio" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" msgid "" "If you use this domain name to send email from your WordPress.com website, " "the following email records are required. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Si utilizas este dominio para enviar correos electrónicos desde tu web de " "WordPress.com, son necesarios los siguientes registros de correo. {{a}}Más " "información{{/a}}." msgid "Fix DNS issues automatically" msgstr "Solucionar los problemas de DNS automáticamente" msgid "There was a problem when restoring default email DNS records" msgstr "" "Ha habido un problema al restaurar los registros DNS por defecto del correo " "electrónico" msgid "The default email DNS records were successfully fixed!" msgstr "" "¡Se han solucionado correctamente los registros DNS por defecto del correo " "electrónico!" msgid "" "To fix these issues, you should go to your domain's DNS provider and add the " "records above to your domain's DNS settings." msgstr "" "Para solucionar estos problemas, deberías ir al proveedor de DNS de tu " "dominio y añadir los registros que aparecen arriba a los ajustes de DNS de " "tu dominio." msgid "There is no %(dnsRecordType)s record. The correct record should be:" msgstr "" "No hay ningún registro %(dnsRecordType)s. El registro correcto debería ser:" msgid "" "Your %(dnsRecordType)s record is incorrect. The correct record should be:" msgstr "" "El registro %(dnsRecordType)s es incorrecto. El registro correcto debería " "ser:" msgid "" "If you use this domain to send emails from your WordPress.com site and don't " "fix the DNS issues, your subscribers might not receive your emails." msgstr "" "Si utilizas este dominio para enviar correos electrónicos desde tu sitio de " "WordPress.com y no solucionas los problemas de DNS, es posible que tus " "suscriptores no reciban tus correos." msgid "Are you sure you want to ignore this issue?" msgstr "¿Seguro que quieres ignorar este problema?" msgid "Back to notifications" msgstr "Volver a las notificaciones" msgid "Open notification settings" msgstr "Abrir los ajustes de las notificaciones" msgid "Filter notifications" msgstr "Filtrar notificaciones" msgid "" "The most feature-packed plan Social has to offer! Try it out for " "free for the first month!" msgstr "" "El plan más completo que ofrece Social. Pruébalo gratis " "durante el primer mes." msgid "100% off the first month" msgstr "100 % de descuento en el primer mes" msgid "per month for the first year, then billed yearly" msgstr "al mes durante el primer año, después se factura anualmente" msgid "Invalid term name." msgstr "Nombre de término no válido." msgid "" "Displays a static page unless a custom template has been applied to that " "page or a dedicated template exists." msgstr "" "Muestra una página estática a menos que se haya aplicado una plantilla " "personalizada o exista una plantilla dedicada." msgid "" "Displays a single post on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Muestra una entrada individual en tu web a menos que se haya aplicado una " "plantilla personalizada o exista una plantilla dedicada." msgid "" "Get access to this theme, and a ton of other features, with a subscription " "to the %(plan)s plan. It’s {{strong}}%(planPrice)s{{/strong}} a year, risk-" "free with a 14-day money-back guarantee." msgstr "" "Accede a este tema y a un montón de funciones más con una suscripción al " "plan %(plan)s. Cuesta {{strong}}%(planPrice)s{{/strong}} al año, sin " "compromiso y con una garantía de devolución del dinero de 14 días." msgid "Invalid return URL." msgstr "URL de retorno no válida." msgid "Missing return_url parameter." msgstr "Falta el parámetro return_url." msgid "" "Read on " "blog or Reader" msgstr "" "Lee en " "el blog o lector" msgid "Issue license" msgstr "Emitir licencia" msgid "Posts & Pages" msgstr "Entradas y páginas" msgid "" "Only active users can leave a review. Please purchase a new subscription of " "the product to leave a review." msgstr "" "Solo los usuarios activos pueden dejar una reseña. Adquiere una nueva " "suscripción al producto para escribir una reseña." msgid "The events feed URL is not properly set up in this widget." msgstr "" "La URL del feed de eventos no se ha configurado correctamente en este widget." msgid "In relation to" msgstr "Respecto a" msgid "" "There is a problem with the communication between your site and WordPress." "com. This could be impacting some of your site’s Jetpack-powered features. " "If you continue to see this error, please contact support for assistance." msgstr "" "Hay un problema de comunicación entre tu sitio y WordPress.com. Podría estar " "afectando a algunas de las funciones de Jetpack de tu sitio. Si este error " "no desaparece, pide ayuda al servicio de soporte." msgid "" "Jetpack has detected a problem with the communication between your site and " "WordPress.com" msgstr "" "Jetpack ha detectado un problema de comunicación entre tu sitio y WordPress." "com." msgid "" "Jetpack Sync has been disabled on your site. This could be impacting some of " "your site’s Jetpack-powered features. Developers may enable / disable " "syncing using the Sync Settings API." msgstr "" "La sincronización de Jetpack se ha desactivado en tu sitio. Podría estar " "afectando a algunas de las funciones de Jetpack de tu sitio. Los " "desarrolladores pueden activar/desactivar la sincronización usando la API de " "ajustes de sincronización." msgid "Sorry, you are not allowed to get the related post." msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para obtener la entrada relacionada." msgid "%s visitor" msgid_plural "%s visitors" msgstr[0] "%s visitante" msgstr[1] "%s visitantes" msgid "Start your free trial" msgstr "Empieza la prueba gratuita" msgid "View licenses" msgstr "Ver licencias" msgid "" "You have unassigned licenses that would give your site access to this " "feature." msgstr "" "Tienes licencias sin asignar con las que tu sitio podría acceder a esta " "función." msgid "" "Please pay these at your earliest convenience to be able to issue licenses " "again." msgstr "Abónalas lo antes posible para poder volver a emitir las licencias." msgid "You have unpaid invoice(s)." msgstr "Tienes facturas sin pagar." msgid "Card set as primary." msgstr "Tarjeta establecida como principal." msgid "Select plan" msgstr "Elegir plan" msgid "" "Issuing new licenses will be paused until you add a new primary payment " "method. Additionally, the existing licenses will be revoked at the end of " "their respective terms." msgstr "" "La emisión de nuevas licencias quedará en pausa hasta que añadas un nuevo " "método de pago principal. Además, las licencias ya existentes serán " "revocadas al final de sus respectivos plazos." msgid "" "The payment method {{paymentMethodSummary/}} will be removed from your " "account" msgstr "" "El método de pago {{paymentMethodSummary/}} será eliminado de tu cuenta" msgid "This card is charged only if the primary one fails." msgstr "Solo se realizará el cobro en esta tarjeta si falla la principal." msgid "This card is charged automatically each month." msgstr "El cobro mensual se hace automáticamente en esta tarjeta." msgid "Primary Card" msgstr "Tarjeta principal" msgid "Set as primary card" msgstr "Establecer como tarjeta principal" msgid "Secondary Card" msgstr "Tarjeta secundaria" msgid "Secondary Card %(secondaryCardCount)d" msgstr "Tarjeta secundaria %(secondaryCardCount)d" msgid "Rate Jetpack on WordPress.org" msgstr "Puntúa Jetpack en WordPress.org" msgid "You have no content to promote." msgstr "No tienes contenido que promocionar." msgid "Upgrade to %s Plan" msgstr "Mejorar al plan %s" msgid "See the %2$s page for more information." msgstr "Encontrarás más información en la página de %2$s." msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Tamaño completo" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Mediana" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Reducir la escala" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Nada" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Cubrir" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Ajustar" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Relleno" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Personalizar" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Tall - 9:16" msgstr "Alto - 9:16" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Wide - 16:9" msgstr "Ancho - 16:9" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic Portrait - 2:3" msgstr "Retrato clásico - 2:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic - 3:2" msgstr "Clásico - 3:2" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Portrait - 3:4" msgstr "Retrato - 3:4" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Standard - 4:3" msgstr "Estándar 4:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Square - 1:1" msgstr "Cuadrado 1:1" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Original" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Fila" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Añadir un bloque" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Fixed" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Fija" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgctxt "Button label to reveal side configuration options" msgid "%s options" msgstr "Opciones de %s" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Negro" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negrita" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Negrita" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negrita" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Mediana" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Clara" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra clara" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Fina" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "Opciones de %s" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Cambiar la alineación vertical" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Espacio intermedio" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Estirar para rellenar" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Alineación inferior" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Alineación al medio" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Alineación superior" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Personalizada" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Personalizada" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Convertir a enlace" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Intentar de nuevo" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Apilar" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Agrupar" msgid "" "Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgid_plural "" "Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Resultado inicial %d cargado. Escribe para filtrar todos los resultados " "disponibles. Utiliza las teclas de flecha arriba y abajo para navegar." msgstr[1] "" "Resultados iniciaesl %d cargados. Escribe para filtrar todos los resultados " "disponibles. Utiliza las teclas de flecha arriba y abajo para navegar." msgid "%d category button displayed." msgid_plural "%d category buttons displayed." msgstr[0] "%d botón de categoría mostrado." msgstr[1] "%d botones de categoría mostrados." msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "%d patrón encontrado" msgstr[1] "%d patrones encontrados" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d bloque añadido." msgstr[1] "%d bloques añadidos." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Movido %d bloque al portapapeles." msgstr[1] "Movidos %d bloques al portapapeles." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Copiado %d bloque al portapapeles." msgstr[1] "Copiados %d bloques al portapapeles." msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Add and install the most popular free plugins" msgstr "Añade e instala los plugins gratuitos más populares" msgid "Purchase for %(formattedNonManagePrice)s" msgstr "Comprar por %(formattedNonManagePrice)s" msgid "Price per Jetpack Manage license:" msgstr "Precio por licencia de Jetpack Manage:" msgid "" "Hall is a blog theme that presents posts in different Query Loops through " "the use of tags. The perfect pick for museums or galleries." msgstr "" "Hall es un tema del blog que presenta publicaciones en diferentes Consultas " "a través del uso de etiquetas. La elección perfecta para museos o galerías." msgid "" "Access features and trigger commands quickly. Press {{shortcut/}} to launch " "the Command Palette." msgstr "" "Accede a funciones y activa comandos rápidamente. Pulsa {{shortcut/}} para " "abrir la paleta de comandos." msgid "The Command Palette is here" msgstr "Ya está aquí la paleta de comandos" msgid "Error confirming the payment. Please contact support quoting error %s." msgstr "" "Se produjo un error al confirmar el pago. Ponte en contacto con el servicio " "de soporte e infórmales del error %s." msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros no válidos" msgid "" "Set the admin interface style for all users. {{supportLink}}Learn more{{/" "supportLink}}." msgstr "" "Establece el estilo de la interfaz de administración para todos los " "usuarios. {{supportLink}}Más información{{/supportLink}}." msgid "Supported credit card logos" msgstr "Logotipos de las tarjetas de crédito compatibles" msgid "Stripe logo" msgstr "Logotipo de Stripe" msgid "" "By adding your primary payment method, you authorize automatic monthly " "charges for your active licenses." msgstr "" "Al añadir un método de pago principal, autorizas al cobro mensual automático " "de las licencias activas." msgid "Add card" msgstr "Añadir tarjeta" msgid "Card Holder name" msgstr "Nombre del titular de la tarjeta" msgid "Subtotal before discounts" msgstr "Subtotal previo a los descuentos" msgid "Discounts" msgstr "Descuentos" msgid "" "When you press Continue, your product will be removed from the cart and your " "site will continue to run without it." msgstr "" "Si haces clic en Continuar, tu producto será eliminado del carrito y tu " "sitio seguirá funcionando sin él." msgid "When you press Continue, your product will be removed from the cart." msgstr "Si haces clic en Continuar, tu producto será eliminado del carrito." msgid "" "When you press Continue, your renewal will be removed from the cart and your " "product will keep its current expiry date." msgstr "" "Si haces clic en Continuar, la renovación será eliminada del carrito y tu " "producto mantendrá su fecha de caducidad actual." msgid "When you press Continue, you will need to confirm your payment details." msgstr "Si haces clic en Continuar, tendrás que confirmar tus datos de pago." msgid "" "When you press Continue, %(domainName)s will be removed from the cart and " "will become available for anyone to register." msgstr "" "Si haces clic en Continuar, %(domainName)s se eliminará del carrito y estará " "disponible para que lo registre cualquier persona." msgid "You are about to remove %(domainName)s from the cart" msgstr "Estás a punto de eliminar %(domainName)s del carrito" msgid "" "When you press Continue, your domain renewal will be removed from the cart " "and your domain will keep its current expiry date." msgstr "" "Si haces clic en Continuar, la renovación del dominio será eliminada del " "carrito y tu dominio mantendrá su fecha de caducidad." msgid "" "When you press Continue, your plan will be removed from the cart and your " "site will continue to run with its current plan." msgstr "" "Si haces clic en Continuar, tu plan será eliminado del carrito y tu sitio " "seguirá funcionando con el plan actual." msgid "When you press Continue, your plan will be removed from the cart." msgstr "Si haces clic en Continuar, se eliminará el plan del carrito." msgid "" "Since some of your other product(s) depend on your plan to be purchased, " "they will also be removed from the cart. When you press Continue, these " "product(s) will be removed along with your new plan in the cart, and your " "site will continue to run with its current plan." msgstr "" "Como hay otro(s) producto(s) en el carrito que dependen de la compra del " "plan, también serán eliminados. Si haces clic en Continuar, se eliminará(n) " "el(los) producto(s) del carrito junto con el nuevo plan, y tu sitio seguirá " "funcionando con el plan actual. " msgid "" "When you press Continue, your plan will be removed from the cart. Your site " "will be created with the free plan when you complete payment for the other " "product(s) in your cart." msgstr "" "Si haces clic en Continuar, tu plan será eliminado del carrito. Tu sitio se " "creará con el plan gratuito cuando completes el pago del resto de productos " "del carrito." msgid "" "When you press Continue, your plan renewal will be removed from the cart and " "your plan will keep its current expiry date." msgstr "" "Si haces clic en Continuar, la renovación del plan será eliminada del " "carrito y tu plan mantendrá su fecha de caducidad actual." msgid "" "Since some of your other product(s) depend on your plan to be purchased, " "they will also be removed from the cart. When you press Continue, these " "product(s) along with your new plan will be removed from the cart, and your " "site will continue to run on its current plan." msgstr "" "Como hay otro(s) producto(s) en el carrito que dependen de la compra del " "plan, también serán eliminados. Si haces clic en Continuar, se eliminará(n) " "el(los) producto(s) del carrito junto con el nuevo plan, y tu sitio seguirá " "funcionando con el plan actual. " msgid "" "Since some of your other product(s) depend on your plan to be purchased, " "they will also be removed from the cart. When you press Continue, these " "product(s) along with your plan renewal will be removed from the cart, and " "your plan will keep its current expiry date." msgstr "" "Como hay otro(s) producto(s) en el carrito que depende(n) de la compra del " "plan, también serán eliminados. Si haces clic en Continuar, se eliminará(n) " "el(los) producto(s) del carrito junto con la renovación del plan, y tu plan " "mantendrá su fecha de caducidad actual." msgid "" "When you press Continue, all gift products in the cart will be removed, and " "your gift will not be given." msgstr "" "Si haces clic en Continuar, todos los productos de regalo del carrito serán " "eliminados y no se entregará ningún regalo." msgid "your selected domain" msgstr "tu dominio seleccionado" msgid "You're logged in with this email" msgstr "Has accedido con esta dirección de correo electrónico" msgid "You've already used your free trial! Thanks!" msgstr "¡Ya has utilizado tu prueba gratuita! ¡Gracias!" msgid "No access to upcoming advanced features" msgstr "No hay acceso a las próximas funciones avanzadas" msgid "Design your site with patterns, pages, styles." msgstr "Diseña tu sitio con patrones, páginas y estilos." msgid "" "Your %1$s is now at %2$s and you’re in a 7-day trial of " "the %4$s plan, which includes:" msgstr "" "Tu %1$s está ahora en " "%2$s y estás en una prueba de " "7 días del plan %4$s, que incluye:" msgid "" "Review the list of installed plugins of your new site and " "consider removing the ones that are " "not supported, like %4$s." msgstr "" "Revisa la lista de plugins instalados de tu nuevo sitio y " "considera eliminar los que no sean " "compatibles, como %4$s." msgid "" "Review the list of installed plugins of your new site and " "consider removing ”%3$s”, which is not supported and could have a negative impact on your site." msgstr "" "Revisa la lista de plugins instalados de tu nuevo sitio y " "considera eliminar \"%3$s\", que no " "es compatible y podría afectar de manera negativa a tu sitio." msgid "" "Reconnect Jetpack: log in into %1$s/wp-admin and follow the prompts." msgstr "" "Vuelve a conectar Jetpack: accede a %1$s/wp-admin y sigue las sugerencias." msgid "To complete the process, here’s what you need to do:" msgstr "Esto es lo que debes hacer para completar el proceso:" msgid "" "Welcome to WordPress.com! We’ve successfully migrated everything from " "%1$s to %2$s, and there are just a few remaining steps." msgstr "" "¡Bienvenido a WordPress.com! Hemos migrado todo de %1$s a %2$s y solo quedan un par de cosas por hacer." msgid "There's a couple of things you need to do" msgstr "Hay un par de cosas que debes hacer" msgid "Requires a {{a}}%(planName)s plan{{/a}}" msgstr "Requiere un {{a}}plan %(planName)s{{/a}}." msgid "WordPress.com %(planName)s" msgstr "WordPress.com %(planName)s" msgid "Join this course with the %(planName)s plan." msgstr "Apúntate a este curso con el plan %(planName)s." msgid "Only on %(planName)s plan" msgstr "Solo con el plan %(planName)s" msgid "" "We offer an ecommerce store setup option which includes setup of the " "WooCommerce shop landing page, cart, checkout, and my account pages, along " "with additional pages you choose while signing up. Please note, individual " "product setup, payments, taxes, shipping, and other WooCommerce extensions " "or settings are not included. You can set these up later, support is happy " "to help if you have questions. An additional purchase of the " "%(businessPlanName)s plan, costing %(businessPlanCost)s, is required for a " "store site." msgstr "" "Ofrecemos la opción de la creación de una tienda de ecommerce que incluye la " "configuración de una página de destino de una tienda WooCommerce, un carrito " "de compra, una pantalla de compra y una página de cuentas, además de otras " "páginas que elijas al registrarte. Ten en cuenta que no se incluye la " "configuración de productos individuales, pagos, impuestos, envíos y otras " "extensiones o ajustes de WooCommerce. Puedes configurar todo esto más tarde, " "y nuestro equipo de soporte te ayudará encantado si tienes cualquier " "pregunta. Para un sitio de tienda, es necesario adquirir también un plan " "%(businessPlanName)s, que cuesta %(businessPlanCost)s." msgid "Can I have a store set up?" msgstr "¿Puedo encargar la creación de una tienda?" msgid "" "Your purchase includes the setup of the WooCommerce shop landing page, cart, " "checkout, and my account pages, along with additional pages you choose while " "signing up. Please note, individual product setup, payments, taxes, " "shipping, and other WooCommerce extensions or settings are not included. You " "can set these up later, support is happy to help if you have questions." msgstr "" "Con la compra se incluye la configuración de una página de destino de una " "tienda WooCommerce, un carrito de compra, una pantalla de compra y una " "página de cuentas, además de otras páginas que elijas al registrarte. Ten en " "cuenta que no se incluye la configuración de productos individuales, pagos, " "impuestos, envíos y otras extensiones o ajustes de WooCommerce. Puedes " "configurar todo esto más tarde, y nuestro equipo de soporte te ayudará " "encantado si tienes cualquier pregunta." msgid "What does my store setup include?" msgstr "¿Qué incluye la configuración de mi tienda?" msgid "Products can be added later with the WordPress editor." msgstr "Puedes añadir productos más tarde con el editor de WordPress." msgid "" "Let us build your store{{br}}{{/br}}in %(days)d days for " "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}{{sup}}*{{/sup}}" msgstr "" "Creamos tu tienda{{br}}{{/br}}en %(days)d días por " "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}{{sup}}*{{/sup}}" msgid "" "Our billing matches your monthly client payments, so you're not stuck with " "yearly fees. Cancel licenses anytime to cease billing immediately." msgstr "" "Nuestra facturación coincide con los pagos mensuales de tus clientes, para " "que no tengas que pagar cuotas anuales. Cancela las licencias en cualquier " "momento para terminar la facturación inmediatamente." msgid "Flexible billing in your control" msgstr "Facturación flexible a tu gusto" msgid "" "Jetpack Manage is free to use. Your running total is calculated daily based " "on how many licenses you have issued. Your card will be charged on the 1st " "of the following month." msgstr "" "Jetpack Manage es de uso gratuito. El total se calcula diariamente en " "función del número de licencias que hayas emitido. El pago se cargará en tu " "tarjeta el día 1 del mes siguiente." msgid "Only pay for active licenses" msgstr "Paga solo por las licencias activas" msgid "" "Stripe, our payment provider, holds PCI Service Provider Level 1 " "certification—the highest security standard in the industry. Rest easy " "knowing your card data is in good hands." msgstr "" "Stripe, nuestro proveedor de pagos, cuenta con la certificación de nivel 1 " "de proveedor de servicios PCI, el estándar de seguridad más alto del sector. " "Despreocúpate sabiendo que los datos de tu tarjeta están en buenas manos." msgid "World-class card security" msgstr "Seguridad de tarjetas de primera categoría" msgid "" "Any questions? Check our support doc." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Consulta nuestro documento de soporte." msgid "" "If you didn’t sign up for a Woo Express free trial, please ignore this email." msgstr "" "Si no te has registrado para conseguir una prueba gratuita de Woo Express, " "ignora este correo electrónico." msgid "" "Thanks for joining Woo Express! To fully activate your account, we need to " "double check your contact information. Visit the link below to confirm your " "email address." msgstr "" "¡Gracias por unirte a Woo Express! Para activar la cuenta por completo, " "necesitamos volver a comprobar tu información de contacto. Accede al enlace " "que aparece a continuación para confirmar tu dirección de correo electrónico." msgid "" "Deep-dive analytics and conversion data to help you make decisions to grow " "your site." msgstr "" "Análisis detallados y datos de conversiones que te ayudarán a tomar " "decisiones para hacer crecer tu sitio." msgid "Basic integrated analytics to measure your site’s performance." msgstr "Estadísticas básicas integradas para medir el rendimiento de tu sitio." msgid "Learn the domain basics" msgstr "Aprende lo básico sobre los dominios." msgid "%(priceFormatted)s for one year" msgstr "%(priceFormatted)s durante un año" msgid "Domain support resources" msgstr "Documentación de soporte sobre los dominios" msgid "%(name)s's icon" msgstr "Icono de %(name)s" msgid "Nope error: %s." msgstr "Se ha producido un error: %s." msgid "Coupon cannot be found" msgstr "No se ha podido encontrar el cupón." msgid "Currency not supported for this coupon" msgstr "Este cupón no es compatible con esta moneda." msgid "Those coupons cannot be applied." msgstr "No se pueden aplicar esos cupones." msgid "An error happened while applying the coupons." msgstr "Se ha producido un error al aplicar los cupones." msgid "An error happened while retrieving the coupons." msgstr "Se ha producido un error al recuperar los cupones." msgid "" "You will be able to add a new credit card during the checkout process. Use " "this method if you're billing a product to your client's credit card. {{a}}" "Learn more{{/a}}" msgstr "" "Podrás añadir una nueva tarjeta de crédito durante el proceso de compra. " "Utiliza este método si vas a facturar un producto con la tarjeta de crédito " "de tu cliente. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "Purchase via Jetpack.com" msgstr "Comprar a través de Jetpack.com" msgid "Purchase a yearly license:" msgstr "Compra una licencia anual:" msgid "Jetpack Manage license:" msgstr "Licencia de Jetpack Manage:" msgid "Respond by" msgstr "Responder por" msgid "Disputed on" msgstr "Disputa iniciada el" msgid "Reason" msgstr "Motivo" msgid "Dispute Id" msgstr "ID de la disputa" msgid "Bank account" msgstr "Cuenta bancaria" msgid "Withdrawal" msgstr "Retirada" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" msgid "Deposit Id" msgstr "Identificador de depósito" msgid "Deposit status" msgstr "Estado del depósito" msgid "Deposit date" msgstr "Fecha del depósito" msgid "Deposit ID" msgstr "Identificador de depósito" msgid "Risk level" msgstr "Nivel de riesgo" msgid "Net" msgstr "Neto" msgid "Amount in Deposit Currency" msgstr "Importe en la moneda del depósito." msgid "Deposit Currency" msgstr "Divisa del depósito" msgid "Amount in Customer Currency" msgstr "Importe en la moneda del cliente" msgid "Customer Currency" msgstr "Moneda del cliente" msgid "Date / Time (UTC)" msgstr "Fecha/hora (UTC)" msgid "Loan repayment" msgstr "Devolución del préstamo" msgid "Loan dispersement" msgstr "Fraccionamiento del préstamo" msgid "Reader fee" msgstr "Cargo del lector" msgid "Dispute reversal" msgstr "Anulación de disputa" msgid "Dispute" msgstr "Disputa" msgid "Refund failure" msgstr "Error en el reembolso" msgid "Payment refund" msgstr "Reembolso del pago" msgid "Payment failure refund" msgstr "Reembolso de pago fallido" msgid "Charge" msgstr "Cargo" msgid "" "We don’t want to take up too much more of your time today, so here’s a list " "of our top three reasons why we think the %s plan is perfect for you." msgstr "" "No queremos quitarte mucho más tiempo hoy, así que aquí te dejamos una lista " "con los tres motivos principales por los que creemos que el plan %s es " "perfecto para ti." msgid "" "You have added to your body of work and shared your thoughts with the world." msgstr "Has ampliado tu obra y compartido tus pensamientos con el mundo." msgid "" "Privacy {{infoPopover}} Control who can view your site. {{a}}Learn more{{/" "a}}. {{/infoPopover}}" msgstr "" "Privacidad {{infoPopover}} Controla quién puede ver tu sitio. {{a}}Más " "información{{/a}}. {{/infoPopover}}" msgid "" "Thank you for purchasing the %s plan on %1$s! We would like to offer a 30 " "minute Quick Start session with one of our Happiness Engineers to help set " "up your site." msgstr "" "¡Gracias por adquirir el plan %s para %1$s! Queremos ofrecerte una sesión de " "Inicio rápido de 30 minutos con uno de nuestros Happiness Engineers para " "ayudarte a configurar tu sitio." msgid "New %s Plan" msgstr "Nuevo plan %s" msgid "" "Thanks for using the %s Plan! Today we've increased your storage space to 6 " "GB so you'll be able to upload more images, videos, audio, and documents to " "your site. Enjoy!" msgstr "" "¡Gracias por utilizar el plan %s! Hemos aumentado tu espacio de " "almacenamiento a 6 GB para que puedas subir más imágenes, videos, archivos " "de audio y documentos a tu sitio. ¡Que lo disfrutes!" msgid "Remove Banner" msgstr "Eliminar banner" msgid "" "Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from %s/" "month" msgstr "" "Mejora tu plan para eliminar el banner y descubrir más funciones, desde %s/" "mes." msgid "" "This plan is for non-commercial sites only. Sites with any commercial " "activity {{Button}}require a commercial license{{/Button}}." msgstr "" "Este plan es solo para sitios no comerciales. Los sitios con cualquier tipo " "de actividad comercial {{Button}}necesitan una licencia comercial{{/Button}}." msgid "Contribute and continue" msgstr "Colaborar y continuar" msgid "Ask your readers to subscribe after commenting." msgstr "Pide a tus lectores que se suscriban después de comentar." msgid "Enable subscription pop-up for commenters" msgstr "Activar la ventana emergente de suscripción para los comentaristas" msgid "Create a site like this with the Jetpack App." msgstr "Crea un sitio como este con la aplicación Jetpack." msgid "Font collection \"%s\" not found." msgstr "No se ha encontrado la colección de fuentes «%s»." msgid "Font collection with slug \"%s\" is already registered." msgstr "La colección de fuentes con slug \"%s\" ya está registrada." msgid "" "Inspired by the iconic worlds of Minecraft and Minetest, Bedrock is a blog " "theme that reminds the immersive experience of these games." msgstr "" "Inspirado en los icónicos mundos de Minecraft y Minetest, Bedrock es un tema " "del blog que recuerda la experiencia inmersiva de estos juegos." msgid "%1$s subscribed to your site %2$s" msgstr "%1$s se ha suscrito a tu sitio %2$s" msgid "%s's avatar" msgstr "Avatar de %s" msgid "" "Google Analytics integration: if you’re looking for even deeper insights, " "connect your site with Google Analytics and access advanced reporting " "features. *Available on the %s plan and above" msgstr "" "Integración con Google Analytics: si buscas información aún más detallada, " "conecta tu sitio con Google Analytics y accede a funciones avanzadas de " "generación de informes. *Disponible en el plan %s y superiores" msgid "" "Google " "Analytics integration: if you’re looking for even deeper " "insights, connect your site with Google Analytics and access advanced " "reporting features. *Available on the %2$s plan and above." msgstr "" "Integración con Google Analytics: si buscas " "información aún más detallada, conecta tu sitio con Google Analytics y " "accede a funciones avanzadas de generación de informes. *Disponible en " "el plan %2$s y superiores." msgid "These features are now available in the %s plan." msgstr "Estas funciones ya están disponibles en el plan %s." msgid "Quick editing in the Store Designer" msgstr "Edición rápida en el diseñador de tiendas" msgid "You will only be charged for paid licenses you issue." msgstr "Solo se te cobrarán las licencias de pago que emitas." msgid "Here’s how %s performed last month." msgstr "Este el rendimiento de %s del mes pasado." msgid "Here’s how %s performed last month." msgstr "Este el rendimiento de %s del mes pasado." msgid "Add a payment method to issue licenses. It's auto-charged monthly." msgstr "" "Añade un método de pago para emitir licencias. El cobro se carga " "automáticamente cada mes." msgid "I tried and failed to create products" msgstr "He intentado crear productos sin éxito" msgid "Name your price for Jetpack Stats" msgstr "Ponle precio a Jetpack Stats" msgid "Not publicly displayed, except to owners of sites you subscribe to." msgstr "" "No se muestra públicamente, excepto a los propietarios de los sitios a los " "que te suscribes." msgid "Communications regarding the refer.wordpress.com affiliate program." msgstr "Comunicaciones relativas al programa de afiliados refer.wordpress.com." msgid "Affiliates" msgstr "Afiliados" msgid "" "Azur draws its inspiration from the mesmerizing hues of the Azure coast, " "where the Èze village is located." msgstr "" "Azur se inspira en los cautivadores tonos de la costa azul, donde se " "encuentra el pueblo de Èze." msgid "Duration is not in valid" msgstr "La duración no es válida" msgid "End date is not in valid" msgstr "La fecha de finalización no es válida" msgid "Start date is not valid" msgstr "La fecha de inicio no es válida" msgid "User is already subscribed to this plan" msgstr "El usuario ya está suscrito a este plan." msgid "User has already been gifted this plan" msgstr "Al usuario ya se le ha regalado este plan." msgid "User cannot be found" msgstr "No se ha podido encontrar al usuario." msgid "This plan does not exist" msgstr "Este plan no existe." msgid "Discount percentage out of range" msgstr "Porcentaje de descuento fuera del intervalo." msgid "Discount amount cannot be empty" msgstr "El importe de descuento no puede estar vacío." msgid "Wrong discount type \"%s\"" msgstr "Tipo de descuento «%s» incorrecto." msgid "Email error: \"%s\"" msgstr "Error en el correo electrónico: «%s»" msgid "Plan id does not exist: \"%s\"" msgstr "El ID del plan no existe: «%s»" msgid "Plan id error: \"%s\"" msgstr "Error en el ID del plan: «%s»" msgid "An error happened while retrieving the blog plans" msgstr "Se ha producido un error al recuperar los planes de blog." msgid "Duration must be more than a month" msgstr "La duración debe ser mayor que un mes." msgid "Limit per user error cannot be negative or 0" msgstr "El límite por error del usuario no puede ser negativo o 0." msgid "Coupon code is already used" msgstr "El código del cupón ya se ha utilizado." msgid "Coupon code cannot be empty" msgstr "El código del cupón no puede estar vacío." msgid "The coupon limit was exceeded" msgstr "Se ha superado el límite del cupones." msgid "Coupon is only for first purchases" msgstr "El cupón solo se puede usar en primeras compras." msgid "Coupon is outdated" msgstr "El cupón ha caducado." msgid "Coupon cannot yet be applied" msgstr "El cupón no se puede aplicar todavía." msgid "Plan not allowed" msgstr "Plan no permitido." msgid "Email not allowed" msgstr "Dirección de correo electrónico no permitida." msgid "Coupons cannot be combined" msgstr "Los cupones no se pueden combinar." msgid "Email not valid" msgstr "Dirección de correo electrónico no válida." msgid "Cannot use multiple times the same coupon for one purchase" msgstr "No se puede utilizar el mismo cupón varias veces en una compra." msgid "Your Site Will Lose Protection Soon" msgid_plural "Your Sites Will Lose Protection Soon" msgstr[0] "Tu sitio perderá la protección pronto." msgstr[1] "Tus sitios perderán la protección pronto." msgid "CONTACT SUPPORT" msgstr "CONTACTAR CON EL SERVICIO DE SOPORTE" msgid "" "Our four subscription renewal attempts over the past 12 days have been " "unsuccessful. Please contact support for help in updating your payment " "details or your Akismet subscription will be cancelled and your API key " "suspended." msgstr "" "Nuestros cuatro intentos de renovación de la suscripción en los últimos 12 " "días no se han podido realizar. Ponte en contacto con el servicio de soporte " "y obtén ayuda para actualizar tus detalles de pago; si no, se cancelará tu " "suscripción de Akismet y se suspenderá tu clave de la API." msgid "Your subscription will be cancelled soon!" msgstr "¡Tu suscripción se cancelará pronto!" msgid "" "We were hoping that the third time would be the charm, but after three " "attempts over the past week, we were unable to renew your subscription." msgstr "" "Confiábamos en que a la tercera fuera la vencida, pero después de tres " "intentos durante la semana pasada, no hemos podido renovar tu suscripción." msgid "" "We were hoping that the third time would be the charm, but after three " "attempts over the past week, we were unable to renew your subscription for " "the following reason:" msgstr "" "Confiábamos en que a la tercera fuera la vencida, pero después de tres " "intentos durante la semana pasada, no hemos podido renovar tu suscripción " "por el siguiente motivo:" msgid "We still can't renew your subscription." msgstr "Aún no podemos renovar tu suscripción." msgid "If necessary, please update your payment details here:" msgstr "Si es necesario, actualiza tus detalles de pago aquí:" msgid "" "We attempted to renew your subscription again, but it looks like there may " "be a problem with your payment method." msgstr "" "Hemos intentado renovar tu suscripción otra vez, pero parece que hay algún " "problema con tu método de pago." msgid "" "We attempted to renew your subscription again, but it looks like there may " "be a problem with your payment method. The payment failed for the following " "reason:" msgstr "" "Hemos intentado renovar tu suscripción otra vez, pero parece que hay algún " "problema con tu método de pago. No se ha podido realizar el pago por el " "siguiente motivo:" msgid "UPDATE PAYMENT DETAILS" msgstr "ACTUALIZA LOS DETALLES DE PAGO" msgid "" "We'll try again in a few days. If necessary, please update your payment " "details here:" msgstr "" "Lo volveremos a intentar en unos días. Si es necesario, actualiza tus " "detalles de pago aquí:" msgid "" "We attempted to renew your subscription today, but we were unable to process " "the payment." msgstr "" "Hemos intentado renovar tu suscripción hoy, pero no hemos podido procesar el " "pago." msgid "" "We attempted to renew your subscription today, but we were unable to process " "the payment. The payment failed for the following reason:" msgstr "" "Hemos intentado renovar tu suscripción hoy, pero no hemos podido procesar el " "pago. No se ha podido realizar el pago por el siguiente motivo:" msgid "Your subscription renewal failed." msgstr "No se ha podido renovar tu suscripción." msgid "Your Protected Site" msgid_plural "Your Protected Sites" msgstr[0] "Tu sitio protegido" msgstr[1] "Tus sitios protegidos" msgid "View Pattern Category" msgstr "Ver la categoría del patrón" msgid "Update Pattern Category" msgstr "Actualizar la categoría del patrón" msgid "Search Pattern Categories" msgstr "Buscar categorías de patrones" msgid "Popular Pattern Categories" msgstr "Categorías populares de patrones" msgid "No pattern categories found." msgstr "No se han encontrado categorías de patrones." msgid "No pattern categories" msgstr "No hay categorías de patrones" msgid "New Pattern Category Name" msgstr "Nuevo nombre de categoría de patrones" msgid "Pattern Categories list navigation" msgstr "Navegación de lista por las categorías de patrones" msgid "Pattern Categories list" msgstr "Lista de categorías de patrones" msgid "A link to a pattern category." msgstr "Un enlace a una categoría de patrones." msgid "Pattern Category Link" msgstr "Enlace de la categoría de patrones" msgid "Edit Pattern Category" msgstr "Editar categoría de patrones" msgid "Choose from the most used pattern categories" msgstr "Elige entre las categorías de patrones más utilizadas" msgid "Add or remove pattern categories" msgstr "Añadir o eliminar categorías de patrones" msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]" msgstr "[representación de bloque detenida para el patrón «%s»]" msgid "" "We appreciate you sharing your experience with this plugin! Your review will " "help to guide other users." msgstr "" "¡Muchas gracias por compartir tu experiencia con este plugin! Tu reseña será " "útil para orientar a otros usuarios." msgid "Looking for pricing for 500+ sites? Contact us at partners@jetpack.com." msgstr "" "¿Buscas precios para más de 500 sitios? Ponte en contacto con nosotros en " "partners@jetpack.com." msgid "" "This is on top of the 50% recurring discount you already get in Jetpack " "Manage (matching Jetpack.com’s 50% first-year offer), making Jetpack Manage " "the best place to purchase Jetpack products for multiple sites." msgstr "" "Esto se añade al descuento recurrente del 50 % que ya recibes en Jetpack " "Manage (que iguala la oferta del 50 % del primer año de Jetpack.com), lo que " "convierte a Jetpack Manage en el mejor lugar para comprar productos de " "Jetpack para varios sitios." msgid "- 100 product bundle: Up to 80% off" msgstr "- Paquete de 100 productos: hasta un 80 % de descuento" msgid "- 50 product bundle: Up to 70% off" msgstr "- Paquete de 50 productos: hasta un 70 % de descuento" msgid "- 20 product bundle: Up to 40% off" msgstr "- Paquete de 20 productos: hasta un 40 % de descuento" msgid "- 10 product bundle: Up to 20% off" msgstr "- Paquete de 10 productos: hasta un 20 % de descuento" msgid "- 5 product bundle: Up to 10% off" msgstr "- Paquete de 5 productos: hasta un 10 % de descuento" msgid "" "Get up to 80% off products in Jetpack Manage when purchasing products in " "bulk. The larger the amount of a specific product you buy, the cheaper the " "cost per product." msgstr "" "Consigue hasta un 80 % de descuento en Jetpack Manage al comprar productos " "en lote. Cuanto mayor sea la cantidad de un producto específico que compres, " "más barato será el coste por producto." msgid "Save Big Now" msgstr "Ahorra mucho ya mismo" msgid "" "Looking for pricing for 500+ sites? Contact us at partners@jetpack.com." msgstr "" "¿Buscas precios para más de 500 sitios? Ponte en contacto con nosotros en partners@jetpack.com." msgid "" "You will also continue to be billed on a monthly basis, so you won’t need to " "pay for a whole year upfront." msgstr "" "La facturación seguirá siendo mensual, por lo que no tendrás que pagar un " "año entero por adelantado." msgid "" "This is on top of the 50% recurring discount you already " "get in Jetpack Manage (matching Jetpack.com’s 50% first-year offer), making " "Jetpack Manage the best place to purchase Jetpack products for multiple " "sites." msgstr "" "Esto se añade al descuento recurrente del 50 % que ya " "recibes en Jetpack Manage (que iguala la oferta del 50 % del primer año de " "Jetpack.com), lo que convierte a Jetpack Manage en el mejor lugar para " "comprar productos de Jetpack para varios sitios." msgid "Up to 80% off" msgstr "Hasta un 80 % de descuento" msgid "Up to 70% off" msgstr "Hasta un 70 % de descuento" msgid "Up to 40% off" msgstr "Hasta un 40 % de descuento" msgid "Up to 20% off" msgstr "Hasta un 20 % de descuento" msgid "Up to 10% off" msgstr "Hasta un 10 % de descuento" msgid "Number of products purchased" msgstr "Número de productos comprados" msgid "" "Get up to 80% off products in Jetpack Manage when " "purchasing products in bulk. The larger the amount of a specific product you " "buy, the cheaper the cost per product." msgstr "" "Consigue hasta un 80 % de descuento en Jetpack Manage al " "comprar productos en lote. Cuanto mayor sea la cantidad de un producto " "específico que compres, más barato será el coste por producto." msgid "" "There has never been a better time to provide your clients with total " "WordPress security and performance." msgstr "" "Ahora es el mejor momento para ofrecer a tus clientes la seguridad y el " "rendimiento totales de WordPress." msgid "New in Jetpack Manage: Save big with bulk purchases" msgstr "Novedad en Jetpack Manage: ahorra mucho más con compras en lotes" msgid "Some ideas for writing topics" msgstr "Algunas ideas de temas sobre los que escribir" msgid "How satisfied are you with Jetpack Manage?" msgstr "¿Cuál es tu grado de satisfacción con Jetpack Manage?" msgid "Save %1$s on payment processing fees" msgstr "Ahorra un %1$s en los costes de procesamiento de pago." msgid "Block guide" msgstr "Guía del bloque" msgid "Hide forever" msgstr "Ocultar para siempre" msgid "Hide for a week" msgstr "Ocultar durante una semana" msgid "Dismiss settings" msgstr "Descartar ajustes" msgid "A subscribe form that submit a comment" msgstr "Un formulario de suscripción que envía un comentario" msgid "Jetpack Subscription modal" msgstr "Modal de suscripción de Jetpack" msgid "Comment sent" msgstr "Comentario enviado" msgid "Traffic stats and trends for post and pages" msgstr "Estadísticas y tendencias de tráfico de entradas y páginas" msgid "Tap the Me Tab." msgstr "Pulsa la pestaña Yo." msgid "" "If you already have a domain registered elsewhere, connect it to your Woo " "Express site: %s." msgstr "" "Si ya tienes un dominio registrado en algún lugar, conéctalo a tu sitio de " "Woo Express: %s." msgid "" "These unbeatable prices are for a limited time only. Act now to secure your " "domain so you don’t have to compromise later." msgstr "" "Estos increíbles precios solo estarán disponibles durante un tiempo " "limitado. Actúa ahora para proteger tu dominio y que no tengas problemas más " "adelante." msgid "" "We've lowered our prices across the board, with domains for every idea! " "Choose from .com, .shop, .store, or any of 350+ domain extensions, starting " "at only %s for the first year." msgstr "" "¡Hemos rebajado todos nuestros precios, con dominios para cualquier idea! " "Elige entre .com, .shop, .store o cualquier otra de las más de 350 " "extensiones de dominios, por tan solo %s durante el primer año." msgid "" "Nothing says you're serious about your business like a custom domain name. " "It makes it simpler for customers to find you online, reinforces your brand " "identity, and helps establish trust." msgstr "" "No hay nada que haga saber que vas en serio con tu empresa como un dominio " "personalizado. Facilita que los clientes te encuentren en Internet, refuerza " "la identidad de tu marca y ayuda a generar confianza." msgid "Tim smiling." msgstr "Tim sonriendo." msgid "" "If you already have a domain registered elsewhere, connect it to your Woo Express site." msgstr "" "Si ya tienes un dominio registrado en algún lugar, conéctalo a tu sitio de Woo Express." msgid "" "These unbeatable prices are for a limited time only. Act now to secure your domain so you don’t have to compromise later." msgstr "" "Estos increíbles precios solo estarán disponibles durante un tiempo " "limitado. Actúa ahora para proteger tu dominio y que no " "tengas problemas más adelante." msgid "" "We've lowered our prices across the board, with domains for every idea! " "Choose from .com, .shop, .store, or any of 350+ domain extensions, starting at only %s for the first year." msgstr "" "¡Hemos rebajado todos nuestros precios, con dominios para cualquier idea! " "Elige entre .com, .shop, .store o cualquier otra de las más de 350 extensiones de dominios, por tan " "solo %s durante el primer año." msgid "" "Nothing says you’re serious about your business like a custom domain name. " "It makes it simpler for customers to find you online, " "reinforces your brand identity, and helps establish " "trust." msgstr "" "No hay nada que haga saber que vas en serio con tu empresa como un dominio " "personalizado. Facilita que los clientes te encuentren en Internet, refuerza la identidad de tu marca y ayuda a " "generar confianza." msgid "Look professional and build trust with your customers" msgstr "Consigue un aspecto profesional y crea confianza con tus clientes" msgid "Secure your custom domain, starting at %s for the first year" msgstr "" "Protege tu dominio personalizado, por tan solo %s durante el primer año" msgid "Choose one of our professionally designed themes." msgstr "Elige uno de nuestros temas de diseño profesional." msgid "Bring your vision to life" msgstr "Dale vida a tu visión" msgid "Save my review" msgstr "Guardar mi reseña" msgid "Notify me when my review is approved and published." msgstr "Notificarme cuando se apruebe y publique mi reseña." msgid "Let us know how your experience has changed" msgstr "Cuéntanos cómo ha cambiado tu experiencia" msgid "Blaze for WooCommerce" msgstr "Blaze para WooCommerce" msgid "" "Increase your sales by promoting your products and pages across millions of " "blogs and sites." msgstr "" "Aumenta tus ventas promocionando tus productos y páginas en millones de " "sitios y blogs." msgid "Transform your content to an ad with a click." msgstr "Transforma tu contenido en un anuncio con un solo clic." msgid "" "Jetpack Manage has the tools you need to manage multiple WordPress sites. " "Monitor site security, performance, and traffic, and get alerted if a site " "needs attention." msgstr "" "Jetpack Manage tiene las herramientas que necesitas para gestionar varios " "sitios WordPress. Supervisa la seguridad, el rendimiento y el tráfico del " "sitio, y recibe alertas si un sitio necesita atención." msgid "Manage, grow, and protect your clients’ sites with ease" msgstr "" "Gestiona, haz crecer y protege los sitios de tus clientes con facilidad" msgid "These sites show up in the dashboard alongside your others" msgstr "" "Estos sitios se muestran en el panel de administración junto con los otros." msgid "Easily create WordPress.com Business & Commerce sites in seconds" msgstr "" "Crea fácilmente sitios de WordPress.com Business y Commerce en segundos." msgid "" "WordPress.com is the best place to host your WordPress sites, with lightning-" "fast, secure hosting, automatic updates, and everything you need to build " "and grow any blog, site, or store." msgstr "" "WordPress.com es el mejor lugar para alojar tus sitios de WordPress, con " "alojamiento rápido y seguro, actualizaciones automáticas y todo lo que " "necesitas para crear y hacer crecer cualquier blog, sitio o tienda." msgid "Create world-class WordPress sites in seconds" msgstr "Crea sitios de WordPress de primera clase en segundos." msgid "" "Get feedback on how your work impacts site performance and growth with " "actionable 7-day traffic insights. You can also use the expanded site view " "to quickly see visitors and views compared to the previous 7 days." msgstr "" "Obtén información sobre el impacto de tu trabajo en el rendimiento y el " "crecimiento del sitio con datos de tráfico procesables de 7 días. También " "puedes utilizar la vista ampliada del sitio para ver rápidamente los " "visitantes y las visitas en comparación con los 7 días anteriores." msgid "Keep an eye on traffic trends" msgstr "Sigue las tendencias del tráfico" msgid "See Desktop and Mobile performance scores in each site’s expanded view" msgstr "" "Consulta las puntuaciones de rendimiento de ordenadores de sobremesa y " "dispositivos portátiles en la vista ampliada de cada sitio." msgid "Add Boost to your sites for free in one click" msgstr "Añade Boost a tus sitios de forma gratuita con un solo clic." msgid "" "Site performance scores are integrated directly into the dashboard, showing " "which sites need attention" msgstr "" "Las puntuaciones de rendimiento de los sitios se integran directamente en el " "panel de administración, mostrando qué sitios necesitan atención." msgid "" "A one‑second delay in loading times can reduce conversion rates by 20%. " "Jetpack Boost gives your sites the same performance advantages as the " "world’s leading websites, with no developer required." msgstr "" "Un retraso de un‑segundo en los tiempos de carga puede reducir las tasas de " "conversión en un 20 %. Jetpack Boost proporciona a tus sitios web las mismas " "ventajas de rendimiento que los sitios web líderes del mundo, sin necesidad " "de desarrolladores." msgid "Speed up your sites for free; no developer required" msgstr "" "Agiliza tus sitios web de forma gratuita, sin necesidad de desarrolladores." msgid "" "If malware is detected on your site, we’ll notify you immediately with one-" "click fixes for most issues" msgstr "" "Si se detecta malware en tu sitio web, te avisaremos inmediatamente y " "solucionaremos la mayoría de los problemas con un solo clic." msgid "" "Our website firewall (WAF) protects your sites around the clock from bad " "actors" msgstr "" "Nuestro firewall de sitios web (WAF) protege tus sitios de los agentes " "maliciosos en todo momento." msgid "" "Real-time backups ensure every change is saved and restore your sites in one " "click when needed" msgstr "" "Las copias de seguridad en tiempo real garantizan que todos los cambios se " "guarden y restauren tus sitios con un solo clic cuando sea necesario." msgid "" "Immediate downtime notifications via email, SMS, and mobile push " "notifications" msgstr "" "Notificaciones inmediatas de tiempo de inactividad por correo electrónico, " "SMS y notificaciones push para móviles." msgid "" "Store downtime means lost business. Easily enable downtime monitoring across " "all client sites and get notified immediately if a site is down. Combined " "with Backup and Scan, your WordPress sites will have complete protection." msgstr "" "Una tienda inactiva supone que tu negocio vaya peor. Activa fácilmente la " "supervisión de periodos de inactividad en todos los sitios de los clientes y " "recibe notificaciones de forma inmediata si es sitio está inactivo. En " "combinación con Backup y Scan, tus sitios de WordPress tendrán una " "protección completa." msgid "Update plugins across all sites in one‑click" msgstr "Actualiza plugins en todos los sitios con un‑solo clic." msgid "No need to pay for a year up front to get the best prices" msgstr "" "No es necesario pagar un año por adelantado para obtener los mejores precios." msgid "" "Products are charged per day of use and billed monthly. If you stop working " "with a client, you can cancel the product immediately and stop being charged" msgstr "" "Los productos se cobran por día de uso y se facturan mensualmente. Si dejas " "de trabajar con un cliente, puedes cancelar el producto de inmediato y dejar " "de pagarlo." msgid "" "All Jetpack products purchased in Jetpack Manage are billed monthly, but we " "give you our best rates, enabling you to package your services however you " "wish. If you purchase our products in bundles, you’ll get even more savings, " "enabling you to make more money as you grow your business." msgstr "" "Todos los productos Jetpack adquiridos en Jetpack Manage se facturan " "mensualmente, pero te ofrecemos nuestras mejores tarifas, lo que te permite " "combinar tus servicios como quieras. Si compras nuestros productos en " "paquetes, ahorrarás aún más, lo que te permitirá ganar más dinero a medida " "que haces crecer tu negocio." msgid "Bulk discounts and flexible billing to suit your needs" msgstr "" "Descuentos por lotes y facturación flexible para satisfacer tus necesidades." msgid "" "Quick links provide you with access to the most used pages to do your work " "efficiently" msgstr "" "Los enlaces rápidos te permiten acceder a las páginas más utilizadas para " "realizar tu trabajo de manera eficiente." msgid "Favorite specific sites to keep a closer eye on them when needed" msgstr "" "Marca como favoritos algunos sitios específicos para vigilarlos más de cerca " "cuando sea necesario." msgid "" "Easily filter sites by issue type to determine which sites need immediate " "attention" msgstr "" "Filtra fácilmente los sitios por tipo de problema para determinar cuáles " "necesitan atención inmediata." msgid "" "Get a birdseye view of the health of all the WordPress sites you manage in a " "single dashboard, with favoriting, filtering, and sorting to view specific " "sites quickly." msgstr "" "Consigue una vista general del estado de todos los sitios de WordPress que " "gestionas en un único panel de administración, con favoritos, filtros y " "clasificaciones para ver rápidamente sitios específicos." msgid "All of your WordPress sites in a single place" msgstr "Todos tus sitios de WordPress en un único lugar." msgid "GDPR compliance" msgstr "Conformidad con el RGPD" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name transfers are non-" "refundable{{/refundsSupportPage}} unless the process is canceled before the " "transfer is completed." msgstr "" "Entiendes que las {{refundsSupportPage}}transferencias de nombres de dominio " "no son reembolsables{{/refundsSupportPage}} a menos que el proceso se " "cancele antes de que se complete la transferencia." msgid "Upgrade your plan to unlock Jetpack Stats." msgstr "Actualiza tu plan para descubrir las estadísticas de Jetpack." msgid "" "Your free trial ends today. Upgrade to a plan by %(expirationdate)s to " "unlock new features and start selling." msgstr "" "La prueba gratuita termina hoy. Mejora tu plan antes del %(expirationdate)s " "para desbloquear nuevas funciones y empezar a vender." msgid "" "Your free trial ends today. Upgrade to a plan by %(expirationdate)s to " "continue using advanced features." msgstr "" "La prueba gratuita termina hoy. Mejora tu plan antes del %(expirationdate)s " "para seguir utilizando las funcionalidades avanzadas." msgid "" "Your free trial ends today. Upgrade to a plan by %(expirationdate)s to " "unlock new features and launch your migrated website." msgstr "" "La prueba gratuita termina hoy. Mejora tu plan antes del %(expirationdate)s " "para desbloquear nuevas funciones y lanzar la web que has migrado." msgid "" "Your free trial ends today. Upgrade by %(expirationdate)s to start selling " "and take advantage of our limited time offer — any Woo Express plan for just " "%(introOfferFormattedPrice)s a month for your first " "%(introOfferIntervalCount)d months." msgstr "" "La prueba gratuita termina hoy. Mejora tu plan antes del %(expirationdate)s " "para empezar a vender y aprovecha nuestra oferta por tiempo limitado: " "cualquier plan de Woo Express por solo %(introOfferFormattedPrice)s al mes " "durante los %(introOfferIntervalCount)d primeros meses." msgid "" "Generated by WordPress.com's Support AI. AI-generated responses may contain " "inaccurate information." msgstr "" "Generado por la IA de soporte de WordPress.com. Las respuestas generadas por " "la IA pueden contener información inexacta." msgid " You will be notified once it is published." msgstr " Recibirás una notificación cuando se publique." msgid "Your review is pending approval." msgstr "Tu reseña está pendiente de aprobación." msgid "Grow faster with Jetpack Stats" msgstr "Crece más rápido con Jetpack Stats" msgid "" "You are about to update the %(plugin)s plugin to version %(version)s, on " "%(siteCount)d site. " msgid_plural "" "You are about to update the %(plugin)s plugin to version %(version)s, on " "%(siteCount)d sites. " msgstr[0] "" "Estás a punto de actualizar el plugin %(plugin)s a la versión %(version)s en " "%(siteCount)d sitio." msgstr[1] "" "Estás a punto de actualizar el plugin %(plugin)s a la versión %(version)s en " "%(siteCount)d sitios." msgid "" "Connect and touch your security key to register it, or follow the directions " "in your browser or pop-up." msgstr "" "Conecta y activa tu clave de seguridad para registrarla o sigue las " "instrucciones del navegador o ventana emergente." msgid "My Android phone" msgstr "Mi móvil Android" msgid "Give the security key a name. Make it up! It can be anything." msgstr "" "Ponle nombre a la clave de seguridad. ¡Sé creativo! Puede ser cualquier cosa." msgid "" "Connect and touch your security key to log in, or follow the directions in " "your browser or pop-up." msgstr "" "Conecta y activa tu clave de seguridad para acceder a tu cuenta o sigue las " "instrucciones del navegador o ventana emergente." msgid "" "Insert your hardware security key, or follow the instructions in your " "browser or phone to log in." msgstr "" "Introduce tu clave de seguridad de hardware o sigue las instrucciones de tu " "navegador o móvil para acceder a tu cuenta." msgid "" "You will only be prompted to upgrade to higher tiers when you exceed the " "limit for three consecutive months." msgstr "" "Solo te pediremos mejorar a un nivel más alto si superas el límite durante " "tres meses consecutivos." msgid "Overage forgiveness" msgstr "Monitorización flexible del exceso de uso" msgid "Submit your feedback" msgstr "Enviar opinión" msgid "What can we do to make Jetpack Manage better for you?" msgstr "¿Qué podemos hacer para que Jetpack Manage sea mejor para ti?" msgid "" "Your product feedback is extremely valuable to us. Our goal is to help you " "do your work better and more efficiently - all feedback is sent to our " "product team and helps inform our development roadmap." msgstr "" "Tus opiniones sobre el producto son muy valiosas para nosotros. Nuestro " "objetivo es ayudarte a hacer tu trabajo mejor y de forma más eficiente: " "todas las opiniones se envían al equipo del producto y nos ayudan a definir " "la hoja de ruta del desarrollo." msgid "Help us make Jetpack Manage even better" msgstr "Ayúdanos a que Jetpack Manage sea aún mejor" msgctxt "Stats: Info box label when the Countries module is empty" msgid "" "Stats on visitors and {{link}}their viewing location{{/link}} will appear " "here." msgstr "" "En esta sección estarán las estadísticas de los visitantes y la {{link}}" "ubicación desde donde te ven{{/link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Posts & Pages module is empty" msgid "" "Your most popular {{link}}posts and pages{{/link}} will display here once " "readers visit your site." msgstr "" "Aquí podrás ver tus {{link}}páginas y entradas{{/link}} más populares cuando " "los lectores visiten tu web." msgid "Identify your audience’s favorite writers and perspectives." msgstr "Identifica los autores y puntos de vista favoritos de tu audiencia." msgid "Discover the terms and phrases your visitors use to find your site." msgstr "" "Descubre los términos y frases que utilizan tus visitantes para encontrar tu " "web." msgid "" "Learn what external links your visitors click on your site to reveal their " "areas of interest." msgstr "" "Averigua en qué enlaces externos hacen clic tus visitantes en tu web para " "conocer sus intereses." msgid "Gifted subscription to user \"%(username)s\"." msgstr "Suscripción regalada al usuario «%(username)s»." msgid "Select a plan to gift to this user: " msgstr "Elige un plan para regalar a este usuario:" msgid "Gift a subscription" msgstr "Regalar una suscripción" msgid "No product selected" msgstr "Ningún producto seleccionado" msgid "%1$s : %2$s / %3$s" msgstr "%1$s : %2$s / %3$s" msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" msgid "%1$s : %2$s / year" msgstr "%1$s : %2$s al año" msgid "%1$s : %2$s / month" msgstr "%1$s : %2$s al mes" msgid "Receive domain" msgstr "Recibir dominio" msgid "" "Refunds on recent card payments that were reported as fraudulent by the " "account holder’s bank may be issued in the process of closing the account. " "If there are insufficient funds in the account to cover a refund, it will " "not be processed." msgstr "" "Los reembolsos de pagos recientes con tarjeta que el banco del titular de la " "cuenta haya denunciado como fraudulentos se podrán emitir en el proceso de " "cierre de la cuenta. Si no hay fondos suficientes en la cuenta para cubrir " "un reembolso, este no se procesará." msgid "" "During the review process you will not be able to accept payments or receive " "deposits. Once we determine whether we can support your account, your " "ability to accept payments and receive deposits will be restored." msgstr "" "Durante el proceso de revisión no podrás aceptar pagos ni recibir depósitos. " "Una vez que determinemos si podemos admitir tu cuenta, se restablecerá tu " "capacidad para aceptar pagos y recibir ingresos." msgid "Requires a %s Plan" msgstr "Se necesita un plan %s" msgid "Compare different time periods to analyze your site’s growth." msgstr "" "Compara distintos periodos de tiempo para analizar el crecimiento de tu web." msgid "" "Find out where your visitors come from to optimize your content strategy." msgstr "" "Descubre de dónde vienen tus visitantes para optimizar tu estrategia de " "contenido." msgid "" "Use over 40 Jetpack Blocks to produce content, accept donations, start a " "newsletter, and more." msgstr "" "Utiliza unos 40 Jetpack Blocks para producir contenidos, aceptar donaciones, " "iniciar una newsletter y más." msgid "WordPress.com Creator Trial" msgstr "Prueba de WordPress.com Creator" msgid "Creator Trial" msgstr "Prueba de Creator" msgid "Store preview" msgstr "Vista previa de la tienda" msgid "Advanced customization in the Editor" msgstr "Personalización avanzada en el editor" msgid "" "You'll be asked to provide your business info again, and will lose your " "existing AI design. If you want to customize your existing design, you can " "do so via the Editor." msgstr "" "Tendrás que proporcionar de nuevo la información de tu negocio y perderás el " "diseño de IA que ya tienes. Si quieres seguir personalizando el diseño, " "puedes hacerlo a través del editor." msgid "Are you sure you want to start over?" msgstr "¿Seguro que quieres volver a empezar?" msgid "" "The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose " "any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue " "editing your theme, you can do so via the Editor." msgstr "" "El diseñador de tiendas creará un nuevo diseño de tienda para ti y perderás " "todos los cambios que hayas hecho en tu tema activo. Si prefieres seguir " "editando tu tema, puedes hacerlo a través del editor." msgid "Are you sure you want to start a new design?" msgstr "¿Seguro que quieres empezar un nuevo diseño?" msgid "Design with AI" msgstr "Diseñar con la IA" msgid "" "Design the look of your store, create pages, and generate copy using our " "built-in AI tools." msgstr "" "Diseña el aspecto de tu tienda, crea páginas y genera textos con nuestras " "herramientas de IA integradas." msgid "Use the power of AI to create your store" msgstr "Utiliza la potencia de la IA para crear tu tienda" msgid "Powered by experimental AI. Learn more" msgstr "Con la tecnología de la IA experimental. Más información" msgid "My custom theme" msgstr "Mi tema personalizado" msgid "Custom Theme Preview" msgstr "Vista previa del tema personalizado" msgid "" "- Create exclusive content, such as e-books or courses, that your audience " "can access only after paying." msgstr "" "- Crea contenido exclusivo, como libros electrónicos o cursos, al que tu " "audiencia solo pueda acceder tras pagar." msgid "" "- Easily integrate subscribe forms, modals, and a paywall divider block to " "keep your audience engaged and growing." msgstr "" "- Integra fácilmente formularios de suscripción, modales y un bloque divisor " "de paywall para mantener a tu audiencia comprometida y en crecimiento." msgid "Provide product feedback" msgstr "Enviar comentarios sobre el producto" msgid "A new dashboard experience" msgstr "Una nueva experiencia del escritorio" msgid "Importing and connecting sites in bulk" msgstr "Importar y conectar sitios en lote" msgid "" "Create exclusive content, such as e-books or courses, that your audience can " "access only after paying." msgstr "" "- Crea contenido exclusivo, como libros electrónicos o cursos, al que tu " "audiencia solo pueda acceder tras realizar el pago." msgid "" "Introducing Jetpack Creator. Jetpack Creator helps you craft stunning " "content, boost your subscriber base, and monetize your online presence." msgstr "" "Introducción a Jetpack Creator. Jetpack Creator te ayuda a crear contenidos " "sorprendentes, aumentar tu base de suscriptores y monetizar tu presencia en " "Internet." msgid "Other Jetpack updates" msgstr "Otras actualizaciones de Jetpack" msgid "Give product feedback" msgstr "Enviar comentarios sobre el producto" msgid "" "You can now share product feedback with us directly in Manage by clicking on " "the “Share product feedback” link on the bottom left of the screen. This " "feedback goes directly to our development team to help inform our roadmap." msgstr "" "Ahora puedes compartir la opinión sobre el producto directamente con " "nosotros en Manage haciendo clic en el enlace «Compartir opinión sobre el " "producto» en la parte inferior izquierda de la pantalla. Esta opinión va " "directamente a nuestro equipo de desarrollo para informar sobre nuestra hoja " "de ruta." msgid "Have feedback on how to make Jetpack Manage even better?" msgstr "¿Tienes comentarios sobre cómo mejorar aún más Jetpack Manage?" msgid "" "If you’re using the Jetpack plugin on your sites, you’ll see that there is " "now a “Manage” link in the left-side navigation under “Jetpack.” This helps " "you to get back to Jetpack Manage more easily and quickly move between " "client sites." msgstr "" "Si utilizas el plugin de Jetpack en tus sitios, verás que ahora hay un " "enlace a «Manage» en la navegación de la parte izquierda de «Jetpack». Sirve " "para que puedas volver a Jetpack Manage más fácil y rápidamente entre los " "sitios de clientes." msgid "Access Jetpack Manage more quickly and easily from WP Admin" msgstr "Accede a Jetpack Manage más rápida y fácilmente desde el escritorio" msgid "Visit the Overview page" msgstr "Visita la página Vista general" msgid "" "Our new Overview page will help you get set up quicker with Jetpack Manage. " "It will also include important information about your sites and new Jetpack " "Manage features going forward." msgstr "" "Nuestra nueva página Descripción general te ayudará a establecer la " "configuración más rápidamente con Jetpack Manage. También incluirá " "información importante acerca de tus sitios y nuevas funciones de Jetpack " "Manage en desarrollo." msgid "Get set up quicker with our new Overview page" msgstr "Configúralo todo más rápido con nuestra nueva página Vista general" msgid "View bundle pricing" msgstr "Ver los precios de los paquetes" msgid "" "You can now issue licenses in bundles of 5, 10, 20, 50, and 100. The bigger " "the bundle you issue, the bigger the discount you’ll get. Like with our " "individual licenses, we charge monthly, so you don’t have to pay for a whole " "year upfront to get the discounts." msgstr "" "Ahora puedes emitir licencias en paquetes de 5, 10, 20, 50 y 100. Cuanto más " "grande sea el paquete que emitas, más grande será el descuento que obtengas. " "Al igual que las licencias individuales, lo cobramos mensualmente, así que " "no tienes que pagar un año completo de una para obtener los descuentos." msgid "Screenshot of the pricing page in Jetpack Manage" msgstr "Captura de pantalla de la página de precios de Jetpack Manage" msgid "Save big by issuing licenses in bundles" msgstr "Emite licencias en paquetes y ahorra a lo grande" msgid "" "Happy New Year! Save big by issuing licenses in bundles, a new overview " "page, and more." msgstr "" "¡Feliz año nuevo! Ahorra mucho emitiendo licencias en paquetes, una nueva " "página de descripción general y más." msgid "What’s new with Jetpack Manage" msgstr "Novedades de Jetpack Manage" msgid "January Jetpack Manage Newsletter" msgstr "Newsletter de enero de Jetpack Manage" msgid "Thanks for using %s theme!" msgstr "¡Gracias por utilizar el tema %s!" msgid "Try all the features of our Creator plan." msgstr "Prueba todas las funcionalidades de nuestro plan Creator." msgid "Entrepreneur free trial" msgstr "Prueba gratuita de Entrepreneur" msgid "Date & time (%s)" msgstr "Fecha y hora (%s)" msgid "Everything in %(planName)s, plus:" msgstr "Todo lo incluido en el plan %(planName)s, y además:" msgid "Everything in {{a}}%(planName)s{{/a}}, plus:" msgstr "Todo lo incluido en el plan {{a}}%(planName)s{{/a}}, y además:" msgid "Share product feedback" msgstr "Comparte tus opiniones sobre el producto" msgid "Let's give your site a name" msgstr "Ponle nombre a tu sitio" msgid "Create your paid newsletter in two steps." msgstr "Crea tu newsletter de pago en dos pasos." msgid "" "Something seems to be wrong with the credit card form. Please try again or " "contact support for help." msgstr "" "Parece que algo va mal en el formulario de la tarjeta de crédito. Inténtalo " "de nuevo o ponte en contacto con el servicio de soporte para recibir ayuda." msgid "" "The remainder of your current plan will be credited towards the upgrade, " "ensuring you only pay the price difference. Starting from the next billing " "cycle, standard charges will apply." msgstr "" "El tiempo que quede de tu plan actual se sumará como créditos para la " "mejora, de modo que solo pagarás la diferencia de precio. A partir del " "próximo ciclo de facturación, se cobrará el coste habitual." msgid "" "Upgrade and increase your site views limit to continue using our advanced " "stats features." msgstr "" "Mejora tu plan y aumenta el límite de vistas de tu sitio utilizando nuestras " "funciones avanzadas de estadísticas." msgid "" "Create your first website to reblog content from other sites you're " "following." msgstr "" "Crea tu primera web para rebloguear contenido de otros sitios a los que " "sigues." msgid "Create a site to reblog" msgstr "Crea un sitio para rebloguear" msgid "Reblogging" msgstr "Reblogueando" msgid "" "We need your website’s {{strong}}SSH{{/strong}}, {{strong}}SFTP{{/strong}} " "or {{strong}}FTP{{/strong}} server credentials, so that we can auto-fix " "threats. In some cases, they might be necessary for restores, too. We’ll " "guide you through it:" msgstr "" "Necesitamos las credenciales del {{strong}}SSH{{/strong}}, {{strong}}SFTP{{/" "strong}} o {{strong}}FTP{{/strong}} de tu web para poder solucionar " "automáticamente las amenazas. En algunos casos, podemos necesitarlas también " "para restauraciones. Te guiaremos en el proceso:" msgid "" "We need your website’s {{strong}}SSH{{/strong}}, {{strong}}SFTP{{/strong}} " "or {{strong}}FTP{{/strong}} server credentials, so that we can auto-fix " "threats. We’ll guide you through it:" msgstr "" "Necesitamos las credenciales del {{strong}}SSH{{/strong}}, {{strong}}SFTP{{/" "strong}} o {{strong}}FTP{{/strong}} de tu web para poder solucionar " "automáticamente las amenazas. Te guiaremos en el proceso:" msgid "" "We are able to restore sites without credentials. However, in some cases, " "due to site configuration, we need your website’s {{strong}}SSH{{/strong}}, " "{{strong}}SFTP{{/strong}} or {{strong}}FTP{{/strong}} server credentials. " "We’ll guide you through it:" msgstr "" "Podemos restaurar sitios sin credenciales. Sin embargo, en algunos casos, " "debido a la configuración del sitio, necesitamos las credenciales del " "{{strong}}SSH{{/strong}}, {{strong}}SFTP{{/strong}} o {{strong}}FTP{{/" "strong}} de tu web. Te guiaremos en el proceso:" msgid "Requires a %(plan)s plan." msgstr "Es necesario un plan %(plan)s." msgid "" "Sites with Jetpack installed will automatically appear in the site " "management view." msgstr "" "Los sitios con Jetpack instalado aparecerán automáticamente en la pantalla " "de gestión del sitio." msgid "" "Don’t worry, there’s still time to understand how %s is performing. Just " "teleport back to your cart to complete your purchase. If you’re having " "trouble or have questions, just respond to this email and we’ll help you out." msgstr "" "No te preocupes, aún hay tiempo para entender el funcionamiento de %s. " "Simplemente vuelve a tu carro para completar la compra. Responde a este " "correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una mano." msgid "" "Don’t worry, there’s still time to grow your audience for %s. Just teleport " "back to your cart to complete your purchase. If you’re having trouble or " "have questions, just respond to this email and we’ll help you out." msgstr "" "No te preocupes, aún hay tiempo para aumentar tu público de %s. Simplemente " "vuelve a tu carro para completar la compra. Responde a este correo si tienes " "algún problema o duda y te echaremos una mano." msgid "" "Don’t worry, there’s still time to generate premium content for %s. Just " "teleport back to your cart to complete your purchase. If you’re having " "trouble or have questions, just respond to this email and we’ll help you out." msgstr "" "No te preocupes, aún hay tiempo para generar contenido premium en %s. " "Simplemente vuelve a tu carro para completar la compra. Responde a este " "correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una mano." msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—it’s trusted by more " "than 14.5 million people around the world." msgstr "" "Hemos visto que te interesa %s. Bien pensado, hay más de 14,5 millones de " "personas en todo el mundo que lo utilizan." msgid "You’re one step away from understanding your audience on %s" msgstr "Estás a un paso de entender a tu público en %s" msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—it helps you craft " "stunning content, boost your subscriber base, and monetize your online " "presence." msgstr "" "Hemos visto que te interesa %s. Bien pensado, te ayuda a crear contenido " "asombroso, aumentar tu base de suscriptores y monetizar tu presencia en " "línea." msgid "You’re one step away from growing and monetizing your audience on %s" msgstr "Estás a un paso de aumentar y monetizar tu público en %s" msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—it greatly reduces the " "time and effort you spend on content creation." msgstr "" "Hemos visto que te interesa %s. Bien pensado, reduce en gran medida el " "tiempo y esfuerzo que inviertes en la creación de contenido." msgid "You’re one step away from simplified content creation on %s" msgstr "Estás a un paso de contar con una creación de contenido sencilla en %s" msgid "Expand your reach" msgstr "Amplía tu alcance" msgid "Get detailed insights on your site’s traffic" msgstr "Obtén información detallada sobre el tráfico de tu sitio" msgid "A special offer to understand your audience on %s" msgstr "Una oferta especial para que entiendas mejor a tu público en %s" msgid "Craft stunning content and boost your subscriber base" msgstr "Diseña contenido sorprendente y aumenta tu base de suscriptores" msgid "A special offer to grow and monetize %s" msgstr "Una oferta especial para aumentar y monetizar %s" msgid "Turn your ideas into ready‑to‑publish content at lightspeed." msgstr "" "Convierte tus ideas en contenido listo‑para‑publicar a la velocidad de la " "luz." msgid "A special offer to create simplified content on %s" msgstr "Una oferta especial para crear contenido simplificado en %s" msgid "" "You have successfully upgraded your plan! You can now activate the theme." msgstr "¡Has mejorado tu plan correctamente! Ahora puedes activar el tema." msgid "Limit result set to products with specified attributes." msgstr "Limitar el resultado a productos con unos atributos específicos." msgid "Provide your SSH, SFTP server credentials" msgstr "Proporciona las credenciales SSH o SFTP de tu servidor" msgid "" "Deleting this coupon ({{strong}}%s{{/strong}}) will prevent coupon holders " "from applying coupon at checkout." msgstr "" "Eliminar este cupón ({{strong}}%s{{/strong}}) impedirá que los que tengan el " "cupón puedan utilizarlo durante el proceso de compra." msgid "Delete coupon?" msgstr "¿Eliminar cupón?" msgid "Limited to specific products" msgstr "Limitado a productos específicos" msgid "Limited to specific emails" msgstr "Limitado a correos electrónicos específicos" msgid "First-time order only" msgstr "Solo para el primer pedido" msgid "Add a new coupon" msgstr "Añadir un nuevo cupón" msgid "Manage coupons" msgstr "Gestionar los cupones" msgid "%s off forever" msgstr "%s de descuento para siempre" msgid "%s off for 1 year" msgstr "%s de descuento durante 1 año" msgid "%s off for 6 months" msgstr "%s de descuento durante 6 meses" msgid "%s off for 3 months" msgstr "%s de descuento durante 3 meses" msgid "%s off for 1 month" msgstr "%s de descuento durante 1 mes" msgid "Please fix these invalid email addresses: %s" msgstr "Corrige estas direcciones de correo electrónico no válidas: %s" msgid "" "Separate email addresses with commas. Use an asterisk (*) to match parts of " "an email. For example, \"*@university.edu\" would select all \"university.edu" "\" addresses." msgstr "" "Separa las direcciones de correo electrónico con comas. Usa un asterisco (*) " "para incluir parte de un correo electrónico. Por ejemplo, «*@universidad." "edu» incluirá todas las direcciones «universidad.edu»." msgid "Limit coupon to specific emails" msgstr "Limitar el cupón a correos electrónicos específicos" msgid "Once the coupon is used for a subscription, how long does it last?" msgstr "Si el cupón se utiliza para una suscripción, ¿cuál es la duración?" msgid "1 Year" msgstr "1 año" msgid "6 Months" msgstr "6 meses" msgid "3 Months" msgstr "3 meses" msgid "Eligible for first-time order only" msgstr "Solo disponible para el primer pedido" msgid "Please enter a positive value, or 0 for infinite uses." msgstr "Introduce un valor positivo o 0 para uso ilimitado." msgid "Limit the number of times this coupon can be redeemed by a supporter." msgstr "Limita el número de veces que se puede canjear este cupón." msgid "Usage limit (optional)" msgstr "Límite de usos (opcional)" msgid "Please enter a valid end date" msgstr "Introduce una fecha de finalización válida" msgid "Expiration date (optional)" msgstr "Fecha de caducidad (opcional)" msgid "Please enter a valid start date" msgstr "Introduce una fecha de inicio válida" msgid "Please enter a valid amount" msgstr "Introduce un importe válido" msgid "Please select a valid type" msgstr "Selecciona un tipo válido" msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" msgid "Please input a coupon code." msgstr "Introduce un código de descuento." msgid "Choose a unique coupon code for the discount. Not case-sensitive." msgstr "" "Elige un código único para el cupón de descuento. No distingue mayúsculas de " "minúsculas." msgid "Any product" msgstr "Cualquier producto" msgid "1 product selected" msgstr "1 producto seleccionado" msgid "%s products selected." msgstr "%s productos seleccionados." msgid "Updated coupon \"%s\"." msgstr "Se ha actualizado el cupón «%s»." msgid "Added coupon \"%s\"." msgstr "Se ha añadido el cupón «%s»." msgid "" "You won't incur additional charges for occasional traffic spikes, nor will " "we cease tracking your statistics due to such spikes." msgstr "" "No se te cobrarán cargos adicionales por picos de tráfico ocasionales ni " "dejaremos de registrar tus estadísticas debido a tales picos." msgid "Traffic spike forgiveness" msgstr "Monitorización flexible de los picos de tráfico" msgid "" "Beyond 1 million, we'll charge an extra %(extension_value)s per million " "views per month." msgstr "" "Por encima de 1 millón, cargaremos %(extension_value)s extra por millón de " "visitas al mes." msgid "Edit my review" msgstr "Editar mi reseña" msgid "" "Akismet Anti-spam automatically blocks spam comments and form submissions on " "your site. There’s no need to install confusing and slow-to-complete " "captchas, ensuring potential customers stay on your site." msgstr "" "Akismet Anti-spam bloquea automáticamente los envíos de formularios y " "comentarios de spam en tu sitio. No es necesario instalar captchas confusos " "que se tarden en completar, y garantiza que los posibles clientes se quedan " "en tu sitio." msgid "2023 Year in Review" msgstr "Revisión del año 2023" msgid "X logo" msgstr "X logo" msgid "See your site in review" msgstr "Ver tu sitio en revisión" msgid "Zoom out 50%" msgstr "Alejar el zoom 50 %" msgid "Last month, we blocked the following:" msgstr "El último mes, bloqueamos lo siguiente:" msgid "" "With your Anti-Spam subscription, Jetpack is actively blocking spam comments " "from your site." msgstr "" "Con tu suscripción de Anti-Spam, Jetpack bloquea de forma activa comentarios " "de spam en tu sitio." msgid "" "Jetpack AI Assistant helps unleash your full potential, " "making you irreplaceable. You can use AI Assistant to create, revise, and " "optimize content without leaving your WordPress Editor." msgstr "" "Jetpack AI Assistant te ayuda a liberar todo tu potencial y " "a hacerte insustituible. Puedes utilizar AI Assistant para crear, revisar y " "optimizar contenido sin salir del editor de WordPress." msgid "" "With your VideoPress subscription, you can upload videos to " "your site and share them with the world. VideoPress is ad-free, unbranded, " "and optimized for viewing across all devices. VideoPress is also the only " "native-to-WordPress player, enabling you to manage your videos directly in " "the editor." msgstr "" "Con tu suscripción a VideoPress, puedes subir vídeos a tu " "sitio y compartirlos con el mundo. VideoPress no contiene anuncios, no tiene " "marca y está optimizado para su visualización en todos los dispositivos. " "VideoPress es también el único reproductor nativo de WordPress, que te " "permite gestionar tus vídeos directamente en el editor." msgid "" "Jetpack Boost is helping to give your site the same " "performance advantages as the world’s leading websites, with no developer " "required." msgstr "" "Jetpack Boost ayuda a proporcionar a tu sitio web las " "mismas ventajas de rendimiento que los sitios web líderes del mundo, sin " "necesidad de desarrolladores." msgid "" "Jetpack Search helps your visitors find what they need when " "they need it. Instantly delivering the most relevant results to your " "visitors with no coding required, no ads, and no tracking." msgstr "" "Con Búsqueda de Jetpack, tus visitantes encontrarán lo que " "necesitan, cuando lo necesitan. Ofrece instantáneamente los resultados más " "relevantes a tus visitantes sin necesidad de código, anuncios ni rastreo." msgid "" "Social Advanced enables you to automatically share your " "website content to your favorite social media platforms, all from one place." msgstr "" "Social Advanced te permite compartir automáticamente el " "contenido de tu sitio web con tus plataformas de redes sociales favoritas, " "todo desde un mismo lugar." msgid "" "Jetpack Complete is the ultimate tool kit for best-in-class websites, with " "real‑time security, top performance, and everything you need to grow your " "business." msgstr "" "Jetpack Complete es el conjunto de herramientas definitivo para los mejore " "sitios web del sector, con seguridad en tiempo‑real, un rendimiento superior " "y todo lo que necesitas para hacer crecer tu negocio." msgid "" "Akismet Anti-spam automatically blocks spam comments and " "form submissions on your site. There’s no need to install confusing and slow-" "to-complete captchas, ensuring potential customers stay on your site." msgstr "" "Akismet Anti-spam bloquea automáticamente los envíos de " "formularios y comentarios de spam en tu sitio. No es necesario instalar " "captchas confusos que se tarden en completar, y garantiza que los posibles " "clientes se quedan en tu sitio." msgid "" "Scan regularly checks your site for threats, and our " "website firewall (WAF) works around the clock to keep bad actors out. We’ll " "notify you immediately if we detect any threats and provide one-click fixes " "for most issues." msgstr "" "Scan revisa regularmente tu sitio en busca de amenazas, y " "nuestro firewall para sitios web (WAF) trabaja a todas horas para disuadir a " "los usuarios malintencionados. Te notificaremos inmediatamente si detectamos " "alguna amenaza y te ofreceremos correcciones con un solo clic para la " "mayoría de los problemas." msgid "" "VaultPress Backup provides you with cloud-based, real-time " "backups so you can revert any change with one click. Backups are encrypted " "and stored across our global server network, so you’ll never lose a thing." msgstr "" "VaultPress Backup te proporciona copias de seguridad en " "tiempo real y basadas en la nube, para que puedas revertir cualquier cambio " "con un solo clic. Las copias de seguridad se cifran y almacenan en nuestra " "red mundial de servidores, por lo que no perderás nada." msgid "" "Your Jetpack Security subscription provides your site with total WordPress " "security." msgstr "" "Tu suscripción de Jetpack Security le proporciona a tu sitio la seguridad " "completa de WordPress." msgid "" "%(planTitle1)s plan: %(monthlyPlanPrice1)s/mo, %(annualPlanPrice1)s billed " "annually. %(planTitle2)s plan: %(monthlyPlanPrice2)s/mo, " "%(annualPlanPrice2)s billed annually. Excluding taxes." msgstr "" "Plan %(planTitle1)s: %(monthlyPlanPrice1)s al mes, %(annualPlanPrice1)s con " "facturación anual. Plan %(planTitle2)s: %(monthlyPlanPrice2)s al mes, " "%(annualPlanPrice2)s con facturación anual. Impuestos no incluidos." msgid "" "{{strong}}Need premium themes, live chat support, and advanced design tools?" "{{/strong}}{{break}}{{/break}}Go with our %(planTitle)s plan, starting at " "just %(planPrice)s/month. All annual plans come with a 14-day money-back " "guarantee." msgstr "" "{{strong}}¿Quieres temas premium, servicio de soporte por chat y " "herramientas de diseño avanzadas?{{/strong}}{{break}}{{/break}}Elige el plan " "%(planTitle)s, desde solo %(planPrice)s al mes. Todos los planes anuales " "tienen una garantía de reembolso de 14 días." msgid "" "Unlock all of these features with a %(planTitle)s plan, starting at just " "%(planPrice)s/month." msgstr "" "Desbloquea todas estas funcionalidades con el plan %(planTitle)s, desde solo " "%(planPrice)s al mes." msgid "With a Free plan, you miss out on a lot of great features:" msgstr "" "Con el plan gratuito, te pierdes un montón de funcionalidades increíbles:" msgid "Monetize your site through paid subscribers" msgstr "Monetiza tu sitio con suscriptores de pago" msgid "" "No extra storage. You only get 1GB for photos, videos, media, and documents." msgstr "" "No tendrás almacenamiento extra: solo tendrás 1 GB para fotos, vídeos, " "archivos multimedia y documentos." msgid "No unlimited professional customer support (only community forums)" msgstr "" "No tendrás acceso ilimitado a nuestro servicio de atención al cliente " "profesional (solo en los foros de la comunidad)" msgid "" "No ad-free experience: Your visitors will see external ads on your site." msgstr "" "No ofrecerás una experiencia sin anuncios: tus visitantes verán anuncios " "externos en tu sitio." msgid "" "No free custom domain: Your site will be shown to visitors as {{subdomain}}" "{{/subdomain}}" msgstr "" "No tendrás un dominio personalizado gratuito: tus visitantes verán tu sitio " "como {{subdomain}}{{/subdomain}}" msgid "Free for one year. Includes Premium themes." msgstr "Gratis durante un año. Incluye temas premium." msgid "Share to %(socialNetworksList)s" msgstr "Comparte en %(socialNetworksList)s" msgid "" "Finesse your scaling-up strategy with detailed insights and data. Upgrade to " "an Explorer plan for a richer understanding and smarter decision-making." msgstr "" "Mejora tu estrategia de ampliación con información y datos detallados. " "Mejora a un plan Explorer para una mayor comprensión y una toma de " "decisiones más inteligente." msgid "Start the %(planName)s trial" msgstr "Empezar la prueba del plan %(planName)s" msgid "" "You are using a block-based theme. You can disable Jetpack’s legacy sharing buttons and add a sharing block " "to your theme’s template instead." msgstr "" "Estás usando un tema basado en un bloque. Puedes desactivar los botones de compartir heredados de Jetpack " "y añadir un bloque de compartir a la plantilla de tu tema en su lugar." msgid "The endpoint is not available on connected sites." msgstr "La variable no está disponible en los sitios conectados." msgid "URL secret to compare to the ones stored in the database." msgstr "URL secreta para compararla con las almacenadas en la base de datos." msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" msgid "All your site's content, themes, plugins, users and settings." msgstr "Todo el contenido de tu sitio, temas, plugins, usuarios y ajustes" msgid "Explore plugin management" msgstr "Explora la gestión de plugins" msgid "Learn bulk editing and enabling downtime monitoring" msgstr "" "Aprende a editar en lote y a activar la monitorización del tiempo de " "inactividad" msgid "Learn how to add new sites" msgstr "Aprende a añadir nuevos sitios" msgid "Get familiar with the sites management dashboard" msgstr "Familiarízate con el escritorio de gestión de sitios" msgid "The full Jetpack suite." msgstr "El paquete completo de Jetpack." msgid "VaultPress Backup, Scan, Anti-spam." msgstr "VaultPress Backup, Scan, Anti-spam." msgid "Automatic malware scanning." msgstr "Análisis automático de malware." msgid "Speed up your site." msgstr "Acelera tu web." msgid "1-minute alerts & SMS notifications." msgstr "Alertas en 1 minuto y notificaciones por SMS." msgid "Create content with ease." msgstr "Crea contenido fácilmente." msgid "Cloud backups and one-click restores." msgstr "Copias de seguridad en la nube y restauraciones con un solo clic." msgid "Purchase single products or save big when you buy in bulk." msgstr "Compra productos individuales o ahorra mucho comprando en lote." msgid "Let’s continue exploring, shall we?" msgstr "Sigamos explorando, ¿no?" msgid "" "Here you can see the current monitoring status of your sites. You can enable " "or disable this setting per site to receive notifications when your site is " "down." msgstr "" "Aquí puedes ver el estado actual de la monitorización de tus sitios. Puedes " "activar o desactivar este ajuste en cada sitio para recibir notificaciones " "cuando esté caído." msgid "🎉 Monitor Status" msgstr "🎉 Estado del monitor" msgid "" "All sites are auto-selected; feel free to deselect any you prefer to exclude." msgstr "" "Se seleccionan automáticamente todos los sitios. No dudes en deseleccionar " "los que prefieras excluir." msgid "Here are the notification settings for Uptime Monitoring." msgstr "" "Estos son los ajustes de las notificaciones de la monitorización del tiempo " "de actividad." msgid "Set up Custom Notifications" msgstr "Configura notificaciones personalizadas" msgid "" "Looking to manage multiple sites efficiently? Click the 'Edit All' button." msgstr "" "¿Quieres gestionar varios sitios de forma eficiente? Haz clic en el botón " "«Editar todos»." msgid "Bulk editing" msgstr "Edición en lote" msgid "" "Click the arrow for detailed insights on stats, site speed performance, " "recent backups, and monitoring activity trends. Handy, right?" msgstr "" "Haz clic en la flecha para obtener información detallada sobre las " "estadísticas, el rendimiento de la velocidad del sitio, las copias de " "seguridad recientes y las tendencias de la actividad de monitorización. Qué " "útil, ¿verdad?" msgid "🔍 Detailed views" msgstr "🔍 Vista detallada" msgid "" "From here, you can update individually, enable auto-updates, or update all " "plugins simultaneously. Oh, and it's all free." msgstr "" "Desde aquí puedes activar las actualizaciones automáticas y actualizar todos " "los plugins de forma individual o simultánea. Ah, y gratis." msgid "" "We keep an eye on the status of your plugins for every site. If any plugins " "require updates, we'll let you know." msgstr "" "Estamos pendientes del estado de los plugins en cada sitio. Si algún plugin " "requiere actualizaciones, te avisaremos." msgid "" "🟢 With the premium plan, you can tweak notification settings to alert " "multiple recipients simultaneously." msgstr "" "🟢 Con el plan Premium, puedes ajustar la configuración de las notificaciones " "para avisar a varios destinatarios a la vez." msgid "" "We keep tabs on your site's uptime. Simply toggle this on, and we'll alert " "you if your site goes down." msgstr "" "Controlamos el tiempo de actividad de tu sitio. Solo tienes que activar esta " "opción y te avisaremos si tu sitio se cae." msgid "⏲️ Uptime Monitor" msgstr "⏲️ Monitor de tiempo de actividad" msgid "" "We scan your site and flag any detected issues using a traffic light warning " "system – 🔴 for severe or 🟡 for a warning." msgstr "" "Analizamos tu sitio y marcamos cualquier problema con un sistema de " "semáforo: 🔴 si es grave o 🟡 si es un aviso." msgid "🔍 Scan" msgstr "🔍 Análisis" msgid "" "We automatically back up your site and safeguard your data. Restoring is as " "simple as a single click." msgstr "" "Hacemos copias de seguridad automáticas de tu sitio y protegemos tus datos. " "Restaurar es tan sencillo como hacer un solo clic." msgid "🛡️ Backups" msgstr "🛡️ Copias de seguridad" msgid "" "Here's a score reflecting your website's load speed. Click 'Get Score' to " "know your site's speed rating – it's free!" msgstr "" "Esta es la puntuación que refleja la velocidad de carga de tu sitio. Haz " "clic en «Obtener puntuación» para saber el índice de velocidad de tu sitio " "¡gratis!" msgid "🚀 Boost score rating" msgstr "🚀 Mejora tu puntuación" msgid "" "Here you can see page view metrics and how they evolved over the last 7 days." msgstr "" "Aquí puedes ver las métricas de las vistas de las páginas y su evolución en " "los últimos 7 días." msgid "📊 Stats" msgstr "📊 Estadísticas" msgid "Here you can find your sites and detailed overview about each." msgstr "Aquí puedes encontrar tus sitios y un resumen detallado de cada uno." msgid "Manage all your sites" msgstr "Gestiona todos tus sitios" msgid "No sites with Jetpack settings available." msgstr "No hay sitios con los ajustes de Jetpack disponibles." msgid "Only listing sites with Jetpack settings available." msgstr "Solo se muestran los sitios con los ajustes de Jetpack disponibles." msgid "Select site to open Jetpack settings" msgstr "Selecciona el sitio para abrir los ajustes de Jetpack" msgid "Open Jetpack settings" msgstr "Abrir ajustes de Jetpack" msgid "Tipping for WooCommerce" msgstr "Tipping for WooCommerce" msgid "No sites with Jetpack modules available." msgstr "No hay sitios con los módulos de Jetpack disponibles." msgid "Only listing sites with Jetpack modules available." msgstr "Solo se muestran los sitios con los módulos de Jetpack disponibles." msgid "Select site to manage Jetpack modules" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los módulos de Jetpack" msgid "Manage Jetpack modules" msgstr "Gestionar módulos de Jetpack" msgid "Check out your new site here. That was straightforward, right?" msgstr "Échale un vistazo a tu nuevo sitio desde aquí. Qué fácil, ¿no?" msgid "🎉 Your new site is here" msgstr "🎉 Aquí está tu nuevo sitio" msgid "Click the arrow button and select \"Connect a site to Jetpack\"." msgstr "" "Haz clic en el botón de la flecha y selecciona «Conectar este sitio a " "Jetpack»." msgid "Click the arrow button" msgstr "Haz clic en el botón de la flecha" msgid "All %(planName)s plan features" msgstr "Todas las funcionalidades del plan %(planName)s" msgid "Download data as CSV" msgstr "Descarga de datos en CSV" msgid "All stats available: traffic trends, sources, optimal time to post…" msgstr "" "Todas las estadísticas disponibles: tendencias de tráfico, fuentes, momento " "óptimo para publicar..." msgid "%(planName)s plan" msgstr "Plan %(planName)s" msgid "Finesse your scaling-up strategy with detailed insights and data." msgstr "Mejora tu estrategia de ampliación con información y datos detallados." msgid "" "Your new theme is %(newThemeName)s. Time to add some content and bring your " "site to life!" msgstr "" "Tu nuevo tema es %(newThemeName)s. ¡Ahora añade algo de contenido y dale " "vida a tu sitio!" msgid "" "Right now there's nothing left for you to do. We'll let you know when " "anything needs your attention." msgstr "" "Ya no te queda nada por hacer. Te avisaremos cuando algo requiera tu " "atención." msgid "🎉 Congratulations!" msgstr "🎉 ¡Enhorabuena!" msgid "This theme comes bundled with the {{link}}WooCommerce{{/link}} plugin." msgstr "" "Este tema viene en un pack junto al plugin {{link}}WooCommerce{{/link}}." msgid "" "This theme comes bundled with the Sensei plugin. Upgrade to a " "%(businessPlanName)s plan to select this theme and unlock all its features." msgstr "" "Este tema viene en un pack junto al plugin Sensei. Mejora tu plan a " "%(businessPlanName)s y selecciona este tema para tener acceso a todas sus " "funciones." msgid "" "This theme comes bundled with Sensei. Create and sell courses that your " "students will love." msgstr "" "Este tema viene en un pack con Sensei. Crea y vende cursos que enamorarán a " "tus alumnos." msgid "Installing %(softwareName)s" msgstr "Instalando %(softwareName)s" msgid "" "This review is currently private, so only site administrators can see it. " "Only full site administrators can modify the privacy settings." msgstr "" "Actualmente, esta reseña es privada, por lo que solo los administradores del " "sitio pueden verla. Solo los administradores del sitio pueden modificar la " "configuración de privacidad." msgid "" "This review is currently public, so anyone can see it. Only site " "administrators can modify the privacy settings." msgstr "" "Actualmente, esta reseña es pública, por lo que cualquiera puede verla. Solo " "los administradores del sitio pueden modificar la configuración de " "privacidad." msgid "Make this review public" msgstr "Hacer pública esta reseña" msgid "Make this review private" msgstr "Hacer privada esta reseña" msgid "" "This review is currently private, so only site administrators can see it. If " "you’d like other people to see more about your year, you can make the review " "public." msgstr "" "Actualmente, esta reseña es privada, por lo que solo los administradores del " "sitio pueden verla. Si quieres que otras personas vean más información sobre " "tu año, puedes hacer pública la reseña." msgid "" "This review is currently public, so anyone can see it. You can make the " "review private again if you want to stop other people from seeing it." msgstr "" "Actualmente, esta reseña es pública, por lo que cualquiera puede verla. " "Puedes volver a hacer privada la reseña si quieres evitar que otras personas " "la vean." msgid "" "Your writing has resonated with your readers, and they have shown their " "appreciation." msgstr "" "Tu artículo ha tenido éxito entre tus lectores, y te lo han agradecido." msgctxt "Label for a gifted subscription" msgid "Gift" msgstr "Regalo" msgid "" "Playground imports are not yet available through this form.{{br/}}Please " "head over to {{a}}this page{{/a}} to resume the import process." msgstr "" "Las importaciones de Playground todavía no están disponibles a través de " "este formulario.{{br/}}Ve a {{a}}esta página{{/a}} para continuar con el " "proceso de importación." msgid "%(planName)s plan required" msgstr "Se necesita un plan %(planName)s" msgid "" "Once 2023 is over and done, so’s this deal. So upgrade today, and give your " "blog, brand, or business website the new year boost it deserves." msgstr "" "Cuando termine el 2023, también lo hará esta oferta. Así que aprovecha ahora " "y dale a tu blog, marca o negocio la energía del año nuevo que se merece. " msgid "" "This is your last chance this year to upgrade your website and get %1$s%% " "off your first year with any annual plan: %2$s. Just enter the coupon code " "%3$s at checkout to claim your discount. Your upgrade will unlock all the " "features you need to take your site further—and you’ll get a free domain " "name for one year." msgstr "" "Esta es la última oportunidad del año para mejorar tu web con un %1$s %% de " "descuento en el primer año (en cualquier plan anual): %2$s. Solo tienes que " "introducir el código %3$s durante el proceso de compra para conseguir el " "descuento. Al mejorar tu plan tendrás acceso a todas las funcionalidades que " "necesitas para que tu web llegue aún más más lejos, ¡y con un dominio " "gratuito durante un año! " msgid "" "It’s time to get your blog, brand, or business ready for 2024, and with all " "the features and integrations you need to take your site further, WordPress." "com has you covered: %s." msgstr "" "Es el momento de preparar tu blog, marca o empresa para 2024. WordPress.com " "ofrece todas las funcionalidades e integraciones que necesitas para que tu " "web llegue aún más lejos: %s." msgid "" "Due to popular demand, we’re extending this special deal—but only until the " "curtain drops on 2023! Upgrade your site today and you’ll get %1$s%% off " "your first year when you choose an annual plan and enter the coupon code " "%2$s at checkout: %3$s. Plus, your new annual plan comes with a free domain " "name for one year." msgstr "" "Por petición popular, hemos ampliado esta oferta especial, ¡pero solo hasta " "la última uva de 2023! Mejora tu web ahora y tendrás un %1$s %% de descuento " "en el primer año al elegir un plan anual si introduces el código de " "descuento %2$s durante el proceso de compra: %3$s. Además, tu nuevo plan " "anual incluye un dominio gratuito durante un año. " msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" msgid "MINUTES" msgstr "MINUTOS" msgid "HOURS" msgstr "HORAS" msgid "DAYS" msgstr "DÍAS" msgid "Cheers to 2024!" msgstr "¡Feliz 2024!" msgid "" "Once 2023 is over and done, so’s this deal. So upgrade today, and give your " "blog, brand, or business website the new year boost it " "deserves." msgstr "" "Cuando termine el 2023, también lo hará esta oferta. Así que aprovecha ahora " "y dale a tu blog, marca o negocio la energía del año nuevo " "que se merece." msgid "" "This is your last chance this year to upgrade your " "website and get %3$s%% off your first year with any annual plan. Just " "enter the coupon code %4$s at checkout to claim your " "discount. Your upgrade will unlock all the features you need to take your " "site further—and you’ll get a free domain name for one year." msgstr "" "Esta es la última oportunidad del año para mejorar tu web " "con un %3$s %% de descuento en el primer año (en cualquier plan anual). Solo " "tienes que introducir el código %4$s durante el proceso de " "compra para conseguir el descuento. Al mejorar tu plan tendrás acceso a " "todas las funcionalidades que necesitas para que tu web llegue aún más más " "lejos, ¡y con un dominio gratuito durante un año!" msgid "" "It’s time to get your blog, brand, or business ready for 2024, and with all " "the features and integrations you need to take your site further, WordPress.com " "has you covered." msgstr "" "Es el momento de preparar tu blog, marca o empresa para 2024. WordPress.com " "ofrece todas las funcionalidades e integraciones que necesitas para que tu " "web llegue aún más lejos." msgid "Now’s the time" msgstr "El momento es ahora" msgid "" "Due to popular demand, we’re extending this special deal—but only until the " "curtain drops on 2023! Upgrade your site today and you’ll get " "%3$s%% off your first year when you choose an annual plan and enter the " "coupon code %4$s at checkout. Plus, your new annual plan " "comes with a free domain name for one year." msgstr "" "Por petición popular, hemos ampliado esta oferta especial, ¡pero solo hasta " "la última uva de 2023! Mejora tu web ahora y tendrás un %3$s %" "% de descuento en el primer año al elegir un plan anual si introduces el " "código de descuento %4$s durante el proceso de compra. " "Además, tu nuevo plan anual incluye un dominio gratuito durante un año." msgid "Spend Less, and Do More in 2024" msgstr "Gasta menos y consigue mucho más en 2024" msgid "New Year, new plan" msgstr "Año nuevo, plan nuevo" msgid "Is your site New Year-ready?" msgstr "¿Está tu web lista para el año nuevo?" msgid "Expiring soon: %s%% off your website upgrade" msgstr "Caduca pronto: %s %% de descuento para mejorar tu web" msgid "%s%% off everything you need to grow your website" msgstr "%s %% de descuento en todo lo que necesitas para hacer crecer tu web" msgid "Ship more and share more in 2024." msgstr "Envía y comparte mucho más en 2024." msgid "Extended offer! %s%% off your WordPress.com plan upgrade" msgstr "" "¡Hemos ampliado la oferta! %s %% de descuento para mejorar tu plan de " "WordPress.com" msgid "Purchase and activate this plugin" msgstr "Comprar y activar este plugin" msgid "Leave my review" msgstr "Dejar una reseña" msgid "Expires %s" msgstr "Caduca el %s" msgid "Select site to open WooCommerce settings" msgstr "Selecciona el sitio para abrir los ajustes de WooCommerce" msgid "Open WooCommerce settings" msgstr "Abrir ajustes de WooCommerce" msgid "" "For a limited time, enter the coupon %1$s at checkout to snag an additional " "%2$s%% off your first payment with an annual plan." msgstr "" "Durante un tiempo limitado, introduce el código %1$s en la pantalla de pago " "para hacerte con un %2$s %% de descuento adicional en el primer pago de un " "plan anual." msgid "With the %s plan, you'll get:" msgstr "Con el plan %s, tendrás:" msgid "" "When you switch to yearly billing, you'll pay just %1$s for the entire year, " "compared to %2$s with the monthly option. That’s just %3$s a month when you " "pay upfront." msgstr "" "Al cambiar a facturación anual, pagarás solo %1$s por todo el año, en " "comparación con los %2$s de la opción mensual. Son solo %3$s al mes si pagas " "por adelantado." msgid "Ready to upgrade and save?" msgstr "¿Todo listo para mejorar tu plan y ahorrar?" msgid "" "For a limited time, enter the coupon %1$s at checkout to " "snag an additional %2$s%% off your first payment with an " "annual plan." msgstr "" "Durante un tiempo limitado, introduce el código %1$s en la " "pantalla de pago para hacerte con un %2$s %% de descuento " "adicional en el primer pago de un plan anual." msgid "Switch to annual billing for less hassle and more savings." msgstr "Pásate a la facturación anual para ahorrar más y complicarte menos." msgid "" "P.S. We'll apply the time you already paid for on your current plan as a one-" "time credit toward your upgrade. You'll see exactly how much this credit is " "at checkout." msgstr "" "P. D.: El tiempo por el que ya has pagado de tu plan actual se aplicará como " "crédito único a la hora de mejorar el plan. Podrás ver la cantidad exacta de " "este crédito en la pantalla de pago." msgid "" "The ability to extend your site with over 50,000 powerful plugins—automatic " "updates included." msgstr "" "Posibilidad de ampliar tu web con más de 50 000 potentes plugins " "(actualizaciones automáticas incluidas)." msgid "" "More monetization options, including the ability to enroll your site in the " "WordAds program." msgstr "" "Más opciones de monetización, con la posibilidad de apuntarte al programa " "WordAds." msgid "Grow your site faster with the %s plan" msgstr "Haz crecer tu web más rápido con el plan %s" msgid "" "P.S. Switching to a yearly subscription will reset your billing date, so " "we'll convert your remaining time into a one-time credit toward your " "upgrade. You'll see your total savings at checkout." msgstr "" "P. D.: Al pasarte a una suscripción anual, restableceremos la fecha de " "facturación y convertiremos el tiempo restante en un crédito único aplicable " "al mejorar el plan. Podrás ver todo lo que has ahorrado en la pantalla de " "pago." msgid "" "Get everything you need to make your mark on the web and save money with the " "best deal in managed WordPress hosting." msgstr "" "Tendrás todo lo que necesitas para dejar huella en Internet y ahorrarás " "dinero con la mejor oferta en alojamiento gestionado para WordPress." msgid "" "When you switch to yearly billing, you'll pay just %1$s for the entire " "year, compared to %2$s with the monthly option. That’s just %3$s a month " "when you pay upfront." msgstr "" "Al cambiar a facturación anual, pagarás solo %1$s por todo el año, en " "comparación con los %2$s de la opción mensual. Son solo %3$s al mes si pagas " "por adelantado." msgid "Less hassle, more savings" msgstr "Ahorra más y complícate menos" msgid "Switch to annual billing and get a discount." msgstr "Consigue un descuento al pasarte a la facturación anual." msgid "Save up to 55% on your WordPress.com plan" msgstr "Ahora hasta un 55 % en tu plan de WordPress.com" msgid "" "Access this theme for FREE with a %(personalPlanName)s, %(premiumPlanName)s, " "or %(businessPlanName)s plan!" msgstr "" "¡Accede a este tema GRATIS con el plan %(personalPlanName)s, " "%(premiumPlanName)s o %(businessPlanName)s!" msgid "%1$d year in review | %2$s" msgstr "Revisión de %1$d año | %2$s" msgid "Your %d year in review" msgstr "Tu año %d, en revisión" msgid "on %(planName)s plan" msgstr "con el plan %(planName)s" msgid "Regenerate AI Suggestions" msgstr "Regenerar las sugerencias de la IA" msgid "Preparing your site for import" msgstr "Preparando tu sitio para la importación" msgid "Back to goals" msgstr "Volver a los objetivos" msgid "Write a review" msgstr "Escribe una reseña" msgid "Disconnect Stripe?" msgstr "¿Desconectar Stripe?" msgid "Connect a Stripe account to start collecting payments." msgstr "Conecta una cuenta de Stripe para empezar a recibir pagos." msgid "Set up a one-time offer or recurring payments plan." msgstr "Configura una oferta puntual o un plan de pago recurrente." msgid "Delete offering?" msgstr "¿Eliminar la oferta?" msgid "" "has been successfully reset and its content removed. Head to your usual " "address to take a look and start building your new site." msgstr "" "se ha reiniciado correctamente y se ha eliminado su contenido. Dirígete a su " "dirección habitual para ver y empezar a crear tu nuevo sitio." msgid "6–20" msgstr "6–20" msgid "1–5" msgstr "1–5" msgid "" "Jetpack Manage is mobile optimized, meaning you can use it on any device " "that you own, on the go, on your couch, or at your desk — you decide." msgstr "" "Jetpack Manage está optimizado para móviles, lo que significa que puedes " "utilizarlo en cualquier dispositivo en cualquier lugar: de paseo, en el sofá " "o desde tu escritorio. Tú decides." msgid "Use Jetpack Manage from anywhere" msgstr "Utiliza Jetpack Manage desde donde quieras" msgid "" "With Jetpack Manage, you don't need to commit to a year upfront, and you " "only pay for the number of days that each license you purchase is active, " "giving you more flexibility and reducing costs. You get a recurring " "discount, not just for one year." msgstr "" "Con Jetpack Manage no tienes que pagar un año por adelantado: solo pagas por " "el número de días en los que la licencia que has comprado está activa, así " "que tendrás más flexibilidad y reducirás costes. Obtienes un descuento " "recurrente, no solo para un año." msgid "Flexible billing and a recurring discount" msgstr "Facturación flexible y descuento recurrente" msgid "" "You can filter the site list in the dashboard by issue type to zero in on " "the sites that need your attention." msgstr "" "Puedes filtrar la lista de sitios en el escritorio por tipo de problema para " "centrarte en los que necesitan atención." msgid "" "When we detect an issue with one of your sites, you'll get notified " "immediately. The dashboard will also flag the issue for that site using a " "traffic light warning system — red for severe or yellow for a warning." msgstr "" "Si detectamos algún problema en alguno de tus sitios, te notificaremos " "inmediatamente. También aparecerá un mensaje en el escritorio utilizando un " "sistema de semáforo: rojo si es grave o amarillo si es un aviso." msgid "Get notified immediately when a site needs attention" msgstr "Recibe notificaciones inmediatas cuando un sitio necesite atención" msgid "Boost: manage performance across all of your sites." msgstr "Boost: gestiona el rendimiento de todos tus sitios." msgid "Backups & Scans: safeguard your sites and data." msgstr "Análisis y copias de seguridad: protege tus sitios y tus datos." msgid "Plugin Updates: bulk update plugins in one click." msgstr "" "Actualizaciones de plugins: actualiza varios plugins a la vez con un solo " "clic." msgid "Insights: traffic and real-time uptime stats." msgstr "" "Detalles: tráfico y estadísticas de tiempo de actividad en tiempo real." msgid "" "Jetpack Manage helps you to monitor security and performance across all of " "your sites in a single place." msgstr "" "Jetpack Manage te ayuda a supervisar la seguridad y el rendimiento de todos " "tus sitios en un único lugar." msgid "👋 Welcome to Jetpack Manage" msgstr "👋 Bienvenido a Jetpack Manage" msgid "" "Head to your email to confirm your address %s and start receiving content " "from this site directly to your inbox." msgstr "" "Ve a tu correo electrónico para confirmar la dirección %s y poder empezar a " "recibir contenido de este sitio directamente a tu bandeja de entrada." msgid "+ %(selectedOptionPrice)s/month" msgstr "+ %(selectedOptionPrice)s al mes" msgid "" "{{priceSpan}}+{{nbsp/}}%(price)s{{/priceSpan}}{{perMonthSpan}}/month{{/" "perMonthSpan}}" msgstr "" "{{priceSpan}}+{{nbsp/}}%(price)s{{/priceSpan}}{{perMonthSpan}} al mes{{/" "perMonthSpan}}" msgid "Go to the site editor" msgstr "Ve al editor del sitio" msgid "Send product feedback - no support needed" msgstr "Enviar comentario sobre el producto: no se necesita soporte" msgid "A presales question" msgstr "Una pregunta sobre las preventas" msgid "A billing issue" msgstr "Un problema con la facturación" msgid "100 monthly requests (upgradeable)" msgstr "100 solicitudes mensuales (ampliables)" msgid " (formerly %1$s)" msgstr " (anterior %1$s)" msgid "" "What a year! It’s been our pleasure to help you take your site to the next " "level." msgstr "" "¡Vaya año! Ha sido un placer ayudarte a llevar tu sitio web al siguiente " "nivel." msgid "What a year! Let’s take a look at your 2023 with WordPress.com." msgstr "¡Vaya año! Vamos a ver cómo ha sido tu 2023 con WordPress.com." msgid "What a year! Let’s take a look at your 2023 with %s." msgstr "¡Vaya año! Vamos a ver cómo ha sido tu 2023 con %s." msgid "Let’s look at the highlights of 2023. %s." msgstr "Veamos lo más destacado de 2023.%s" msgid "" "What a year! It’s been our pleasure to help you take your site to the next " "level with %s." msgstr "" "¡Vaya año! Ha sido un placer ayudarte a llevar tu sitio web al siguiente " "nivel con %s." msgid "" "What a year! It’s been our pleasure to help you take your site to the next " "level with WordPress.com." msgstr "" "¡Vaya año! Ha sido un placer ayudarte a llevar tu sitio web al siguiente " "nivel con WordPress.com." msgid "2023 Your Site In Review" msgstr "Revisión de tu sitio en 2023" msgid "Reflect on the remarkable journey you’ve taken in 2023." msgstr "Un reflejo del viaje significativo que has llevado a cabo en 2023." msgid "2023 Year in Review - %s" msgstr "Revisión del año 2023 - %s" msgid "" "Rest easy, Jetpack’s brute force attack protection prevented bad actors from " "accessing your site %s times." msgstr "" "No te preocupes, la protección contra ataques de fuerza bruta de Jetpack " "impidió que los actores malintencionados accedieran a tu sitio web %s veces." msgctxt "Stat name for Jetpack Protect blocked login attempts" msgid "Login Protection" msgstr "Protección de acceso" msgid "This year, Jetpack automatically fixed %2$s threat on your site." msgid_plural "" "This year, Jetpack automatically fixed %2$s threats on your site." msgstr[0] "" "Este año, Jetpack solucionó automáticamente %2$s amenaza en tu sitio." msgstr[1] "" "Este año, Jetpack solucionó automáticamente %2$s amenazas en tu sitio." msgid "We’re working around the clock to keep %1$s safe." msgstr "Trabajamos sin descanso para mantener la seguridad en %1$s." msgctxt "Stat name for Jetpack Scan saved threats" msgid "Jetpack Scan" msgstr "Exploración de Jetpack" msgid "" "Akismet saved you %s minutes this year that you spent on anything besides " "blocking spam." msgstr "" "Akismet te ha ahorrado este año %s minutos que dedicabas a cualquier otra " "cosa que no fuera bloquear el spam." msgctxt "Stat name for Jetpack Anti-spam time saved on spam comments" msgid "Jetpack Anti-spam" msgstr "Anti-spam de Jetpack" msgid "" "You’ve got what people are looking for. This year, Jetpack Search helped %s " "of your site’s visitors find what they needed." msgstr "" "Tienes lo que busca la gente. Este año, la búsqueda de Jetpack ha ayudado a " "%s visitantes de tu sitio a encontrar lo que necesitaban." msgctxt "Stat name for Jetpack Search requests count" msgid "Jetpack Search" msgstr "Búsqueda de Jetpack" msgid "%s is blazing fast! " msgstr "¡%s es muy rápido! " msgid "" "Jetpack Search helps your visitors find what they need when they need it. " "Instantly delivering the most relevant results to your visitors with no " "coding required, no ads, and no tracking." msgstr "" "Con Búsqueda de Jetpack, tus visitantes encontrarán lo que necesitan, cuando " "lo necesitan. Ofrece instantáneamente los resultados más relevantes a tus " "visitantes sin necesidad de código, anuncios ni rastreo." msgid "" "This flexibility ensures that you can continuously enjoy uninterrupted " "access to our services, tailored to your increasing needs." msgstr "" "Esta flexibilidad garantiza que siempre puedas disfrutar de un acceso sin " "interrupciones a nuestros servicios, diseñados según tus crecientes " "necesidades." msgid "" "Should you find yourself needing more, we’ve made it convenient for you to " "upgrade to a higher tier at any time during the month, once your initial 100 " "requests are utilized." msgstr "" "Si necesitas más, hemos hecho que sea muy práctico actualizar a un nivel " "superior en cualquier momento del mes, en cuanto tus primeras 100 " "solicitudes se hayan utilizado." msgid "" "Our AI Assistant’s paid plan includes 100 requests each month, offering you " "ample opportunity to leverage our advanced AI capabilities." msgstr "" "Nuestro plan de pago del AI Assistant incluye 100 solicitudes al mes, y te " "ofrece una gran oportunidad para aprovechas nuestras funciones avanzadas de " "IA." msgid "100 monthly requests (upgradeable)" msgstr "100 solicitudes mensuales (ampliable)" msgid "Make content creation a breeze with artificial intelligence." msgstr "" "Haz que la creación de contenido sea pan comido con la inteligencia " "artificial." msgid "" "per month, for your first year,
then %s billed annually, excl. " "taxes" msgstr "" "al mes, el primer año,
luego se factura como %s al año, impuestos " "no incluidos" msgid "per month, %s billed annually, excl. taxes" msgstr "al mes, se factura como %s al año, impuestos no incluidos" msgid "No sites with DNS management available." msgstr "No hay sitios con la gestión de DNS disponible." msgid "No public sites with hosting features enabled." msgstr "No hay sitios con las funciones de alojamiento activadas." msgid "No sites with hosting features enabled." msgstr "No hay sitios con las funciones de alojamiento activadas." msgid "Got questions? Contact our support team: %s" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte: %s" msgid "" "Your %1$s content import to %2$s was successful.\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "La importación del contenido de %1$s para %2$s se realizó correctamente.\n" "\n" "¡Feliz blogueo!\n" "\n" "-- el equipo de WordPress.com" msgid "" "Please contact support mentioning the job ID %1$s, and we'll help you out: " "%2$s" msgstr "" "Contacta con el soporte mencionando el ID del trabajo %1$s y te ayudaremos: " "%2$s" msgid "" "We are sorry, there was an error while performing your %1$s import to: %2$s" msgstr "" "Lo sentimos, ha habido un error al realizar la importación de tu %1$s a: %2$s" msgid "All set! Your %s import is ready" msgstr "¡Todo listo! La importación de tu %s está lista" msgid "" "Please contact support, and we'll help you out: %2$s" msgstr "" "Ponte en contacto con el servicio de soporte y te ayudaremos: %2$s" msgid "" "All Woo Express stores are powered by WordPress.com. Please create an " "account to continue. Already registered? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "" "Todas las tiendas Woo Express funcionan con WordPress.com. Crea una cuenta " "para continuar. ¿Ya te has registrado? {{a}}Acceder{{/a}}" msgid "" "Learn more about installing a custom theme or plugin using the " "%(businessPlanName)s plan." msgstr "" "Obtén más información sobre cómo instalar un tema o un plugin personalizado " "con el plan %(businessPlanName)s." msgid "" "Please, log in to continue. Don't have an account? {{signupLink}}Sign up{{/" "signupLink}}" msgstr "" "Inicia sesión para continuar. ¿No tienes cuenta? {{signupLink}}Regístrate{{/" "signupLink}}" msgid "All Woo Express stores are powered by WordPress.com!" msgstr "" "¡Todas las tiendas Woo Express funcionan con la tecnología de WordPress.com!" msgid "" "Payments already made will not be refunded but any scheduled future payments " "will not be made." msgstr "" "No se reembolsarán los pagos que ya se hayan efectuado, pero no se " "realizarán los futuros pagos programados." msgid "" "Cancelling this payment means that the user {{strong}}%(subscriber_email)s{{/" "strong}} will no longer have access to any service granted by the " "{{strong}}%(plan_name)s{{/strong}} plan." msgstr "" "Al cancelar este pago el usuario {{strong}}%(subscriber_email)s{{/strong}} " "ya no tendrá acceso a ningún servicio del plan {{strong}}%(plan_name)s{{/" "strong}}." msgid "The payment will not be refunded." msgstr "Este pago no será reembolsado." msgid "" "Removing this payment means that the user {{strong}}%(subscriber_email)s{{/" "strong}} will no longer have access to any service granted by the " "{{strong}}%(plan_name)s{{/strong}} plan." msgstr "" "Al eliminar este pago el usuario {{strong}}%(subscriber_email)s{{/strong}} " "ya no tendrá acceso a ningún servicio del plan {{strong}}%(plan_name)s{{/" "strong}}." msgid "%(productName)s - %(quantity)s views per month" msgstr "%(productName)s - %(quantity)s vistas por mes" msgid "Style Variation" msgid_plural "Style Variations" msgstr[0] "Variación de estilo" msgstr[1] "Variaciones de estilo" msgid "" "Unlock style variations and tons of other features with the %(planName)s " "plan, or try them out now for free." msgstr "" "Desbloquea variaciones de estilo y montones de otras funciones con el plan " "%(planName)s, o pruébalas ahora gratis." msgid "" "You haven't added any customers. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}} about payments." msgstr "" "No has añadido ningún cliente. {{learnMoreLink}}Más información{{/" "learnMoreLink}} sobre los pagos." msgid "%(productName)s (%(quantity)s views per month)" msgstr "%(productName)s (%(quantity)s vistas por mes)" msgid "This theme is included in the %(businessPlanName)s plan." msgstr "Este tema está incluido en el plan %(businessPlanName)s." msgid "" "{{strong}}%(rootDomain)s{{/strong}} is already registered. Do you own " "{{strong}}%(rootDomain)s{{/strong}} and want to {{a}}{{strong}}connect " "%(domain)s{{/strong}}{{/a}} with WordPress.com?" msgstr "" "{{strong}}%(rootDomain)s{{/strong}} ya está registrado. ¿Eres el propietario " "de {{strong}}%(rootDomain)s{{/strong}} y quieres {{a}}{{strong}}contectar " "%(domain)s{{/strong}}{{/a}} a WordPress.com?" msgid "Send me sign in link" msgstr "Envíame un enlace de registro" msgid "The selected payment plan is not active." msgstr "El plan de pago seleccionado no está activo." msgid "The payment plan selected is not actually a payment plan." msgstr "El plan de pago seleccionado no es realmente un plan de pago." msgid "" " Edit this post and confirm that the selected payment plan still exists and " "is available for purchase." msgstr "" " Edita esta publicación y confirma que todavía existe el plan de pago " "seleccionado y que está disponible para comprarlo." msgid "Encountered an error when getting the plan associated with this button:" msgstr "Se ha encontrado un error al obtener el plan asociado con este botón:" msgid "" "Edit this post and confirm that the selected payment plan still exists and " "is available for purchase." msgstr "" "Edita esta publicación y confirma que todavía existe el plan de pago " "seleccionado y que está disponible para comprarlo." msgid "Could not find a plan for this button." msgstr "No se ha podido encontrar un plan para este botón." msgid "" "Edit this post and confirm that an existing payment plan is selected for " "this block." msgstr "" "Edita esta publicación y confirma que se ha seleccionado un plan de pago " "existente para este bloque." msgid "No plan was configured for this button." msgstr "No se ha configurado ningún plan para este botón." msgid "Head to your inbox and confirm your email address %s." msgstr "" "Ve a tu buzón de entrada y confirma tu dirección de correo electrónico %s." msgid "Confirm your subscription to continue reading" msgstr "Confirma tu suscripción para seguir leyendo" msgid "Open up for 50%% off the %s Plan." msgstr "Consigue hasta un 50%% de descuento en el plan %s." msgid "Create a WordPress.com account or log in to subscribe." msgstr "Crea una cuenta de WordPress.com o inicia sesión para suscribirte." msgid "Discover new learning updates" msgstr "Descubre nuevas actualizaciones de formación" msgid "Just a moment..." msgstr "Un momento..." msgid "Total shares in the past 30 days: " msgstr "Total de veces compartido en los últimos 30 días: " msgid "" "When you add a featured image to your posts, we automatically optimize them " "for each platform, and you can also create your own featured images in a few " "clicks using our image generator. Additionally, you can share videos and " "optimize engagement by making your social posts look like they were posted " "directly on each social platform." msgstr "" "Cuando añades una imagen destacada a tus publicaciones, las optimizamos " "automáticamente para cada plataforma, y también puedes crear tus propias " "imágenes destacadas con unos pocos clics gracias al generador de imágenes. " "Además, puedes compartir vídeos y optimizar la interacción al hacer como si " "tus publicaciones se hubieran subido directamente en cada red social." msgid "" "Jetpack Social automatically shares your website content to your favorite " "social media platforms, all from one place." msgstr "" "Jetpack Social comparte automáticamente el contenido de tu sitio web con tus " "plataformas de redes sociales favoritas, todo desde un mismo lugar." msgid "Time saved:" msgstr "Tiempo ahorrado:" msgid "Spam comments blocked:" msgstr "Comentarios de spam bloqueados:" msgctxt "CPT Rewrite Slug" msgid "support" msgstr "soporte" msgctxt "CPT Rewrite Slug" msgid "developers" msgstr "desarrolladores" msgid "Documentation Archive Page" msgstr "Página del archivo de la documentación" msgid "Developers Archive Page" msgstr "Página del archivo de desarrolladores" msgid "The registration process for %1$s has been successfully completed." msgstr "El proceso de registro de %1$s se ha completado correctamente." msgid "" "The registration process for %1$s has been successfully " "completed." msgstr "" "El proceso de registro de %1$s se ha completado " "correctamente." msgid "Domain registration successfully completed for %1$s" msgstr "Registro de dominio de %1$s completado correctamente" msgid "Date: %1$s" msgstr "Fecha: %1$s" msgid "Mobile: %1$d%%" msgstr "Móvil: %1$d%%" msgid "Desktop: %1$d%%" msgstr "Ordenador: %1$d%%" msgid "Latest Score:" msgstr "Última puntuación:" msgid "" "You have total control over the quality of the images that our CDN serves." msgstr "" "Tienes control total sobre la calidad de las imágenes que ofrece nuestra CDN." msgid "" "Our image analyzer checks your site and highlights which images need " "attention." msgstr "" "Nuestro analizador de imágenes revisa tu sitio y destaca las imágenes que " "necesitan atención." msgid "You can track your site’s performance history." msgstr "Puedes hacer un seguimiento del historial de rendimiento de tu sitio." msgid "" "Your site’s performance is automatically optimized whenever you make an " "update." msgstr "" "El rendimiento de tu sitio se optimiza automáticamente en cuanto haces una " "actualización." msgid "" "You can see how your site’s performance stacks up with mobile and desktop " "performance scores." msgstr "" "Puedes ver cómo se optimiza el rendimiento de tu sitio con puntuaciones de " "rendimiento en móvil y ordenador." msgid "With Jetpack Boost:" msgstr "Novedades de Jetpack Boost" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "open hosting configuration" msgstr "abrir configuración del alojamiento" msgid "" "Custom domains are only available with a paid plan. Choose annual billing " "and receive the domain's first year free." msgstr "" "Los dominios personalizados solo están disponibles con un plan de pago. " "Elige la facturación anual y disfruta gratis del primer año del dominio." msgid "Get the best out of your %s site in 2024" msgstr "Sácale el máximo partido a tu web de %s en 2024" msgid "" "Error deleting account. Unable to delete live accounts which have completed " "onboarding." msgstr "" "Error al eliminar la cuenta. No se pueden eliminar las cuentas activas que " "hayan finalizado la integración." msgid "Talk to our team" msgstr "Habla con nuestro equipo" msgid "Learn with Akismet" msgstr "Aprende con Akismet" msgid "Terms of Services" msgstr "Condiciones de servicio" msgid "API Status" msgstr "Estado de la API" msgid "" "By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service and have read our Privacy Policy." msgstr "" "Al hacer clic en «Continuar», aceptas nuestras Condiciones del " "servicio y confirmas que has leído nuestra Política " "de privacidad." msgid "Jetpack Boost helped improve your speed score from %1$d to %2$d." msgstr "" "Jetpack Boost ha ayudado a mejorar la puntuación de velocidad de %1$d a %2$d." msgctxt "Stat name for Jetpack Boost speed scores" msgid "Jetpack Boost" msgstr "Jetpack Boost" msgid "" "You’re getting attention! Your videos have been played %s times this year." msgstr "" "¡Estás recibiendo mucha atención! Tus vídeos se han reproducido %s veces " "durante este año." msgctxt "Stat name for Jetpack VideoPress usage" msgid "Jetpack VideoPress" msgstr "Jetpack VideoPress" msgid "" "You’re on the cutting edge. You used Jetpack AI Assistant to create content " "and boost productivity %s times." msgstr "" "Estás en tendencia. Has utilizado Jetpack AI Assistant para crear contenido " "y aumentar la productividad %s veces." msgctxt "Stat name for Jetpack AI usage" msgid "Jetpack AI" msgstr "Jetpack AI" msgid "" "The file type you uploaded is not supported. Please upload a WordPress " "export file in XML or ZIP format, or a Playground ZIP file. {{cs}}Still need " "help{{/cs}}?" msgstr "" "El tipo de archivo que has subido no es compatible. Sube un archivo de " "exportación de WordPress en formato XML o ZIP o un archivo ZIP de " "Playground. ¿{{cs}}Necesitas ayuda{{/cs}}?" msgid "Add New Review for %(productName)s" msgstr "Añadir una nueva reseña de %(productName)s" msgid "" "Your review it‘s currently under moderation for adherence to our guidelines " "and will be published soon." msgstr "" "Tu reseña se encuentra actualmente en proceso de moderación para comprobar " "que cumple nuestras directrices y se publicará pronto." msgid "" "%s has been successfully reset and its content removed. " "Head to My Home to start building your new site." msgstr "" "%s se ha reiniciado correctamente y se ha eliminado su " "contenido. Ve a tu página de inicio para empezar a crear tu nuevo " "sitio." msgid "" "Share the link below and, for every paying customer you send our way, you’ll " "both earn US$25 in credits." msgstr "" "Comparte el siguiente enlace y, por cada cliente de pago que nos envíes, " "ambos ganaréis 25 US$ en créditos." msgid "Refer a friend" msgstr "Recomienda a un amigo" msgid "" "Reach and grow your audience with a newsletter and earn with paid " "subscriptions, gated content options, and one-time offerings." msgstr "" "Haz crecer tu audiencia con una newsletter y gana dinero con suscripciones " "de pago, contenido exclusivo y ofertas puntuales." msgid "Set up a paid newsletter" msgstr "Configura una newsletter de pago" msgid "" "Create paid subscription options and gate access to text, video, image, or " "any other kind of content." msgstr "" "Crea opciones de suscripciones de pago y restringe el acceso a texto, vídeo, " "imagen o cualquier otro tipo de contenido." msgid "Create subscriber-only content" msgstr "Crea contenido exclusivo para suscriptores" msgid "" "The Donations Form block lets you accept credit and debit card payments for " "one-time donations, contributions, and tips." msgstr "" "El bloque Formulario de donaciones te permite aceptar pagos con tarjeta de " "crédito o débito para donaciones, contribuciones o propinas puntuales." msgid "" "Accept credit and debit card payments via PayPal for physical products, " "services, donations, tips, or memberships." msgstr "" "Acepta pagos con tarjeta de crédito o débito a través de PayPal en productos " "físicos, servicios, donaciones, propinas o suscripciones." msgid "Passport" msgstr "Passport" msgid "Only listing sites with Jetpack Backup enabled." msgstr "Solo se muestran los sitios con Jetpack Backup activado." msgid "Only listing sites with DNS management available." msgstr "Solo se muestran los sitios con la gestión de DNS disponible." msgid "Only listing sites hosted on WordPress.com." msgstr "Solo se muestran los sitios alojados en WordPress.com." msgid "Only listing public sites with hosting features enabled." msgstr "" "Solo se muestran los sitios públicos con las funciones de alojamiento " "activadas." msgid "Only listing sites with hosting features enabled." msgstr "" "Solo se muestran los sitios con las funciones de alojamiento activadas." msgid "Some items failed to be purchased." msgstr "Error al comprar algunos artículos." msgid "" "This theme costs %(annualPrice)s per year or %(monthlyPrice)s per month, and " "can only be purchased if you have the %(businessPlanName)s plan " "on your site." msgstr "" "Este tema cuesta %(annualPrice)s al año o %(monthlyPrice)s al mes, pero solo " "puedes comprarlo si tienes un plan %(businessPlanName)s en tu " "sitio." msgid "" "We support: WordPress export files in XML & ZIP and Playground ZIP files. " "{{supportLinkAlt/}}" msgstr "" "Compatibilidad con: archivos de exportación de WordPress en formatos XML y " "ZIP, y archivos Playground ZIP. {{supportLinkAlt/}}" msgid "Upgrade to a %(premiumPlanName)s Plan for Google Analytics integration." msgstr "" "Mejora tu plan a %(premiumPlanName)s para conseguir la integración de Google " "Analytics." msgid "" "Linking Google Analytics to your account is effortless with our " "%(premiumPlanName)s plan – no coding required. Gain valuable insights in " "seconds." msgstr "" "Vincular Google Analytics a tu cuenta es muy fácil con nuestro plan " "%(premiumPlanName)s: no es necesario saber programar. Consigue información " "valiosa en solo unos segundos." msgid "No Ads with WordPress.com %(premiumPlanName)s" msgstr "Elimina los anuncios con WordPress.com %(premiumPlanName)s" msgid "Welcome to the %(businessPlanName)s plan" msgstr "Bienvenido al plan %(businessPlanName)s" msgid "" "Contact your site administrator and ask them to upgrade this site to " "WordPress.com %(premiumPlanName)s, %(businessPlanName)s, or " "%(commercePlanName)s." msgstr "" "Ponte en contacto con el administrador de tu sitio y pídele que mejore el " "plan de este sitio a WordPress.com %(premiumPlanName)s, %(businessPlanName)s " "o %(commercePlanName)s." msgid "" "Enrich your posts with video and audio, uploaded directly on your site. No " "ads. The %(premiumPlanName)s plan offers 13GB of file storage." msgstr "" "Complementa tus entradas con archivos de vídeo y audio que puedes subir " "directamente a tu sitio. Sin anuncios. El plan %(premiumPlanName)s ofrece " "13 GB de espacio de almacenamiento para archivos." msgid "" "You've chosen premium styles which are exclusive to the %(premiumPlanName)s " "plan or higher." msgstr "" "Has elegido estilos premium que son exclusivos del plan %(premiumPlanName)s " "o superior." msgid "" "This community theme can only be installed if you have the " "%(businessPlanName)s plan or higher on your site." msgstr "" "Este tema de la comunidad solo se puede instalar si tienes un plan " "%(businessPlanName)s o superior en tu sitio." msgid "" "You have a subscription for this theme, but it will only be usable if you " "have the %(businessPlanName)s plan on your site." msgstr "" "Tienes una suscripción a este tema, pero solo podrás usarlo si tienes un " "plan %(businessPlanName)s en tu sitio." msgid "All the benefits of our %s plan, plus the ability to: " msgstr "Todos los beneficios de nuestro plan %s, además de la capacidad para: " msgid "See the %2$s page for more information." msgstr "Encontrarás más información en la página de %2$s." msgid "Bloganuary" msgstr "Bloganuary" msgid "" "Live chat will be closed from %(closes)s – %(reopens)s for the New Year’s " "holiday" msgstr "" "El chat en vivo se cerrará del %(closes)s - %(reopens)s por vacaciones de " "Año Nuevo" msgid "" "Chat will re-open at %(reopens_at)s. If you need to get in touch with us " "now, please submit a support request from this page. We will get to it as " "fast as we can. Thank you for your understanding!" msgstr "" "El chat volverá a estar disponible el %(reopens_at)s. Si necesitas ponerte " "en contacto con nosotros ahora mismo, envía una solicitud de soporte desde " "esta página. Nos pondremos en contacto contigo lo antes posible. ¡Gracias " "por tu comprensión!" msgid "" "During this time, we will continue to provide support over email. If you " "need to get in touch with us submit a support request from this page, and we " "will get to it as fast as we can. Chat will re-open at %(reopens_at)s. Thank " "you for your understanding!" msgstr "" "Durante este periodo, seguiremos ofreciendo soporte por correo electrónico. " "Si necesitas ponerte en contacto con nosotros, envía una solicitud de " "soporte desde esta página y nos pondremos en contacto contigo lo antes " "posible. El chat volverá a estar disponible el %(reopens_at)s. ¡Gracias por " "tu comprensión! " msgid "" "{{strong}}Quick Start Sessions will be closed from %(closesAt)s – " "%(reopensAt)s for the New Year’s holiday.{{/strong}}{{br/}}If you need to " "get in touch with us, please submit a {{link}}support request from this " "page{{/link}} and we will get to it as fast as we can. Quick Start Sessions " "will re-open at %(reopensAt)s. Thank you for your understanding!" msgstr "" "{{strong}}Las sesiones de Inicio rápido se cerrarán del %(closesAt)s - " "%(reopensAt)s por vacaciones de Año Nuevo.{{/strong}}{{br/}}Si necesitas " "contactar con nosotros, envía una {{link}}solicitud de soporte desde esta " "página{{/link}} y te responderemos lo antes posible. Las sesiones de Inicio " "rápido se volverá a abrir a las %(reopensAt)s. Gracias por tu comprensión." msgid "" ".com.br domains require either two address lines or at least two words on " "address line 1." msgstr "" "Los dominios .com.br requieren dos líneas de dirección o al menos dos " "palabras en la línea de dirección 1." msgctxt "Line item description in cart." msgid "Move your existing domain." msgstr "Traslada un dominio que ya tienes." msgid "" "Enrich your posts and pages with video or audio. Upload plenty of media, " "directly to your site — the %(planName)s Plan has %(storageLimit)d GB " "storage." msgstr "" "Mejora tus entradas y páginas con archivos de video o audio. Sube grandes " "cantidades de medios directamente a tu sitio, ya que el plan %(planName)s " "tiene %(storageLimit)d GB de almacenamiento." msgid "The Jetpack app makes WordPress better" msgstr "La aplicación de Jetpack hace que WordPress sea mejor." msgid "Stats at your fingertips" msgstr "Estadísticas al alcance de tu mano." msgid "Read posts, even offline" msgstr "Lee entradas aunque no tengas conexión." msgid "Watch engagement happening" msgstr "Observa cómo se desarrolla la interacción." msgid "Rich mobile publishing" msgstr "Publicación móvil de calidad." msgid "By {{span}}%(author)s{{/span}}" msgstr "De {{span}}%(author)s{{/span}}" msgid "How would you rate your overall experience?" msgstr "¿Qué te ha parecido la experiencia en general?" msgid "Read all reviews" msgstr "Leer todas las reseñas" msgid "What other users are saying" msgstr "Lo que opinan otros usuarios" msgid "You need to confirm your email in order to change the site address." msgstr "" "Debes confirmar el correo electrónico para cambiar la dirección del sitio." msgid "Please check your inbox for a confirmation email." msgstr "Busca en tu bandeja de entrada el correo electrónico de confirmación." msgid "Did you want to add a custom domain instead?" msgstr "¿Querías añadir un dominio personalizado?" msgid "Unexpected error resetting SFTP/SSH password." msgstr "Error inesperado al restablecer la contraseña del SFTP/SSH." msgid "" "SFTP/SSH credentials must be created before SFTP/SSH password can be reset." msgstr "" "Debes crear las credenciales del SFTP/SSH antes de poder restablecer la " "contraseña del SFTP/SSH." msgid "Manage Hosting Configuration" msgstr "Gestionar la configuración del alojamiento" msgid "" "SFTP/SSH credentials must be created before SSH connection string can be " "copied." msgstr "" "Debes crear las credenciales del SFTP/SSH antes de poder copiar la cadena de " "conexión SSH." msgctxt "Keyword for the Get help command" msgid "help center" msgstr "centro de ayuda" msgctxt "Keyword for the Get help command" msgid "contact support" msgstr "contactar con soporte" msgctxt "Keyword for the Get help command" msgid "get help" msgstr "conseguir ayuda" msgid "" "You need to upgrade to a %(businessPlanName)s Plan to install plugins. Get a " "free domain with an annual plan." msgstr "" "Debes mejorar tu plan a %(businessPlanName)s para instalar plugins. Consigue " "un dominio gratuito con un plan anual." msgid "A %(businessPlanName)s Plan is required to import everything." msgstr "Se necesita un plan %(businessPlanName)s para importarlo todo." msgid "" "Discover an easy way to advertise your brand across Facebook and Instagram. " "Capture website actions to help you target audiences and measure results. " "{{em}}Available on %(businessPlanName)s and %(commercePlanName)s plans{{/" "em}}." msgstr "" "Descubre una forma sencilla de anunciar tu marca en Facebook e Instagram. " "Haz un seguimiento de las acciones en tu web para ayudarte a segmentar tu " "público y a medir los resultados. {{em}}Disponible con los planes " "%(businessPlanName)s y %(commercePlanName)s{{/em}}." msgid "" "Upgrade to the %(businessPlanName)s plan to access all hosting features:" msgstr "" "Mejora tu plan a %(businessPlanName)s para acceder a todas las funciones de " "alojamiento:" msgid "Upgrade to %(businessPlanName)s Plan" msgstr "Mejorar al plan %(businessPlanName)s" msgid "Only site administrators can upgrade to the %(businessPlanName)s plan." msgstr "" "Solo los administradores del sitio pueden mejorar al plan " "%(businessPlanName)s." msgid "Upgrade to %(planName)s Plan" msgstr "Mejorar al plan %(planName)s" msgid "" "You're currently enrolled in a free trial. Please wait until it expires to " "start a new one.
To migrate your site now, upgrade to the %(planName)s " "plan." msgstr "" "Actualmente estás inscrito en una prueba gratuita. Espera a que caduque para " "iniciar una nueva.
Para migrar tu sitio ahora, mejora tu plan a " "%(planName)s." msgid "" "With a %(businessPlanName)s plan, you can upload and install third-party " "themes, including your own themes." msgstr "" "Con un plan %(businessPlanName)s, puedes subir e instalar temas de terceros " "o los tuyos propios." msgid "Upgrade to a %(businessPlanName)s plan" msgstr "Mejorar al plan %(businessPlanName)s" msgid "Upgrade to a %(personalPlanName)s plan" msgstr "Mejorar al plan %(personalPlanName)s" msgid "Assemble something beautiful." msgstr "Arma algo bonito." msgid "" "Choose from hundreds of beautiful designs and customize them for your " "business site, blog, or portfolio. Purchased a WordPress theme " "elsewhere? No problem: the %s plan lets you install any theme you’d like." msgstr "" "Elige entre cientos de diseños atractivos y personalízalos para tu sitio de " "empresa, blog o portafolio. ¿Has comprado un tema de WordPress en " "otro lugar? No hay problema: el plan %s te permite instalar cualquier tema " "que desees." msgid "Upgrade & Download to CSV" msgstr "Mejorar y descargar en CSV" msgid "" "%s is the professional website builder you need to succeed online. Get a " "custom domain, advanced design tools, and plenty of storage." msgstr "" "%s es el creador de webs profesional que necesitas para triunfar en " "Internet. Consigue un dominio personalizado, herramientas de diseño " "avanzadas y mucho espacio de almacenamiento." msgid "" "Get up and running quickly with %s and your own custom domain name, built-in " "security, and 24/7 support." msgstr "" "Ponte en marcha rápidamente con %s, que te permite tener tu nombre de " "dominio personalizado, seguridad integrada y soporte las 24 horas." msgid "" "Amazing extensibility. Add functionality with more than 50,000 plugins " "(available on %s plans and higher)." msgstr "" "Increíble capacidad de ampliación. Añade funcionalidad con más de " "50 000 plugins (disponible en planes %s y superiores)." msgid "" "Upgrade to the %s plan any time before your trial ends to unlock all its " "features" msgstr "" "Mejora tu plan a %s en cualquier momento antes de que finalice el periodo de " "prueba para desbloquear todas sus funcionalidades." msgid "" "Over the next 7 days, you’ll be able to test every feature on the %s Plan, " "with only a few caveats:" msgstr "" "Durante los próximos 7 días, podrás probar todas las funcionalidades del " "plan %s, con algunas excepciones:" msgid "" "Your site’s now back to the Free plan and the customizations you made have " "been removed—but don’t worry! We made a backup of everything, so if you " "upgrade to the %s plan you’ll find things exactly as you left them." msgstr "" "Tu sitio ha vuelto al plan gratuito y se han eliminado las personalizaciones " "que habías hecho. ¡Pero no te preocupes! Hemos hecho una copia de seguridad " "de todo, así que si mejoras tu plan a %s encontrarás las cosas exactamente " "como las dejaste." msgid "We hope you enjoyed testing all that the %2$s plan has to offer: %1$s." msgstr "" "Esperamos que hayas disfrutado probando todo lo que te ofrece el plan %2$s: " "%1$s." msgid "" "Your free trial period ends tomorrow (%1$s), so this is the perfect moment " "to make a move. Upgrade your account to the %2$s plan to launch your site " "and unlock all features that this plan has to offer, such as:" msgstr "" "El periodo de prueba gratuito termina mañana (%1$s), así que es el momento " "perfecto para dar el paso. Mejora el plan de tu cuenta a %2$s para publicar " "tu web y desbloquear todas las funcionalidades que ofrece este plan, como:" msgid "Everything in the %s plan, plus:" msgstr "Todo lo del plan %s, y además:" msgid "Upgrade to %2$s: %1$s" msgstr "Actualiza a %2$s: %1$s" msgid "" "Websites hosted with WordPress.com come with everything you know and love " "about the world’s most popular CMS — and then some. Upgrade your site to the " "%2$s plan today and unlock all the features and functionality you need to " "make your mark on the web: %1$s" msgstr "" "Las webs alojadas con WordPress.com incluyen todo lo que ya conoces y te " "encanta del CMS más popular del mundo (y más). Mejora hoy mismo tu sitio al " "plan %2$s y accede a todas las funciones y funcionalidades que necesitas " "para dejar huella en la web: %1$s" msgid "" "When you upgrade your site to %4$s: %1$s, you’ll get all those things and " "more, including a free domain name for the first year when you choose an " "annual plan. Don’t forget to use the code %2$s at checkout to get %3$s%% off " "your first payment." msgstr "" "Al mejorar tu sitio a %4$s: %1$s, obtendrás todo eso y mucho más, incluido " "un nombre de dominio gratuito durante el primer año si eliges un plan anual. " "Recuerda utilizar el código %2$s al pagar para ahorrarte un %3$s%% en el " "primer pago." msgid "" "Amazing extensibility. Add functionality with more than " "50,000 plugins (available on %s plans and higher)." msgstr "" "Increíble capacidad de ampliación. Añade funcionalidad con " "más de 50 000 plugins (disponible en planes %s y superiores)." msgid "" "We hope you enjoyed testing everything " "that the %3$s plan has to offer." msgstr "" "Esperamos que hayas disfrutado probando todo lo que te ofrece el plan %3$s." msgid "" "Upgrade to the %s plan any time before your trial ends to " "unlock all its features." msgstr "" "Mejora tu plan a %s en cualquier momento antes de que " "finalice el periodo de prueba para desbloquear todas sus funcionalidades." msgid "" "Over the next 7 days, you'll be able to test every feature on the %3$s plan, with only a few caveats:" msgstr "" "Durante los próximos 7 días, podrás probar todas las funcionalidades del plan %3$s, con algunas excepciones:" msgid "Explore the %s plan" msgstr "Explora el plan %s" msgid "" "Your site’s now back to the Free plan and the customizations you made have " "been removed—but don’t worry! We made a backup of everything, so if you " "upgrade to the %s plan you’ll find things exactly as you " "left them." msgstr "" "Tu sitio ha vuelto al plan gratuito y se han eliminado las personalizaciones " "que habías hecho. ¡Pero no te preocupes! Hemos hecho una copia de seguridad " "de todo, así que si mejoras tu plan a %s encontrarás las " "cosas exactamente como las dejaste." msgid "Upgrade to %s plan" msgstr "Mejora tu plan a %s" msgid "" "Your free trial period ends tomorrow (%1$s), so this is the " "perfect moment to make a move. Upgrade your account to the %2$s " "plan to launch your site and unlock all features that this plan has " "to offer, such as:" msgstr "" "El periodo de prueba gratuito termina mañana (%1$s), así " "que es el momento perfecto para dar el paso. Mejora el plan de tu cuenta a " "%2$s para publicar tu web y desbloquear todas las " "funcionalidades que ofrece este plan, como:" msgid "" "WordPress.com is ultra-flexible and infinitely extensible, and with access " "to over 50,000 plugins available to users on the %s plan and above, there’s " "no limit to what you can create." msgstr "" "WordPress.com es súper flexible y se puede extender infinitamente. Además, " "con el acceso a más de 50 000 plugins del que disponen los usuarios del plan " "%s y superiores, puedes crear lo que quieras, sin límites." msgid "Everything in the %s plan, plus:" msgstr "Todo lo del plan %s, y además:" msgid "" "If it helps you decide which plan’s right for you, most of our customers " "tend to pick the %s plan. It’s got everything you need to launch and run a " "Newsletter baked right in." msgstr "" "Si te sirve de ayuda para decidir cuál es el plan que mejor se adapta a ti, " "la mayoría de nuestros clientes suelen elegir el plan %s. Viene integrado " "con todo lo que necesitas para publicar una newsletter." msgid "" "If it helps you decide which plan’s right for you, most of our customers " "tend to pick the %s plan. It’s got everything you need to launch and run a " "Link in Bio baked right in." msgstr "" "Si te sirve de ayuda para decidir cuál es el plan que mejor se adapta a ti, " "la mayoría de nuestros clientes suelen elegir el plan %s. Viene integrado " "con todo lo que necesitas para publicar un link in bio." msgid "" "Websites hosted with WordPress.com come with everything you know and love " "about the world’s most popular CMS — and then some. Upgrade your site to the %3$s plan today and unlock all the features and " "functionality you need to make your mark on the web." msgstr "" "Las webs alojadas con WordPress.com incluyen todo lo que ya conoces y te " "encanta del CMS más popular del mundo (y más). Mejora tu sitio al " "plan %3$s de WordPress.com hoy mismo y accede a todas las funciones y " "funcionalidades que necesitas para dejar huella en la web." msgid "Advanced features come standard with %s." msgstr "Con %s se incluyen de forma estándar funciones avanzadas." msgid "*Plugins are available with the %s plan and up." msgstr "*Los plugins están disponibles con el plan %s y superior." msgid "" "When you upgrade your site to %5$s, you’ll get all those things and more, including a free domain name for the first year when you " "choose an annual plan. Don’t forget to use the code %3$s at " "checkout to get %4$s%% off your first payment." msgstr "" "Al mejorar " "tu sitio a %5$s, obtendrás todo eso y mucho más, incluido un " "nombre de dominio gratuito durante el primer año si eliges un plan " "anual. Recuerda utilizar el código %3$s al pagar para " "ahorrarte un %4$s%% en el primer pago." msgid "" "P.S. As this is a trial, your %3$s plan will have some limitations. Upgrade to unlock its full potential!" msgstr "" "P. D. Dado que se trata de un período de prueba, tu plan %3$s tendrá algunas " "limitaciones. Mejora tu plan para " "liberar todo su potencial." msgid "" "Congratulations! Your %1$s is " "now at %2$s and you're in a 7-" "day trial of the %4$s plan, which includes:" msgstr "" "¡Enhorabuena! Tu %1$s está " "ahora en %2$s y estás en una " "prueba de 7 días del plan %4$s, que incluye:" msgid "Welcome to the %s plan trial" msgstr "Te damos la bienvenida a la prueba del plan %s." msgid "*A separate purchase of the %s hosting plan is required." msgstr "" "*Se requiere la compra por separado del plan de alojamiento %s." msgid "" "Helpful tutorials, forums, and FAQs are just a click away, whenever you need " "them. Customers on a paid WordPress.com plan also enjoy access to 24/7 live " "chat (%1$s and %2$s subscribers) and email support." msgstr "" "Consulta tutoriales útiles, foros y preguntas frecuentes tan solo haciendo " "clic, siempre que lo necesites. Los clientes de un plan de pago de WordPress." "com también disfrutan de soporte por medio de chat en vivo (para los planes " "%1$s y %2$s) y correo electrónico las 24 horas." msgid "" "Upgrade to %s to unlock additional features and benefits, including live " "chat support, access to Premium themes, advanced design options (including " "custom CSS), and more." msgstr "" "Mejora a %s para acceder a funciones y ventajas adicionales, como soporte " "por medio de chat en vivo, temas Premium y opciones de diseño avanzadas " "(incluido CSS personalizado), entre mucho más." msgid "Switch to the %2$s plan and save %1$s%%" msgstr "Pásate al plan %2$s y ahorra un %1$s%%." msgid "" "To continue monetizing your site through the %1$s program you need to " "subscribe to a %2$s or higher plan. Upon subscribing we will automatically " "re-enroll you into the program. In the meantime you can still view your " "earnings and payment history on your WordAds dashboard." msgstr "" "Para seguir monetizando tu sitio con el programa %1$s, debes suscribirte al " "plan %2$s o a un plan superior. Cuando te suscribas, volveremos a " "inscribirte automáticamente en el programa. Mientras tanto, puedes seguir " "viendo tu historial de ganancias y pagos en el escritorio de WordAds." msgid "" "Because you’ve built your site %1$s with WordPress.com in the past, we " "wanted to offer you a %2$s%% discount on a one-year " "membership to our %3$s Plan." msgstr "" "Queremos ofrecerte un descuento del %2$s%% en la " "suscripción de un año al plan %3$s como muestra de agradecimiento por haber " "creado tu sitio %1$s con WordPress.com." msgid "" "It’s called WordAds, and with our %s Plan, you’ll be able to use it to place " "ads on your website that will earn you money even while you sleep." msgstr "" "Se llama WordAds y, con nuestro plan %s, podrás usarlo para ganar dinero " "incluso mientras duermes mostrando anuncios en tu web." msgid "" "P.S. If you’re still interested in speeding up your " "website’s growth through SEO or with custom plugins and themes, make sure " "you claim your 50%% %s Plan discount before it expires." msgstr "" "P. D. Si aún te interesa acelerar el crecimiento de tu web " "con SEO o plugins y temas personalizados, asegúrate de solicitar tu " "descuento del 50 %% en tu plan %s antes de que caduque." msgid "" "Because you’ve built your site %1$s on WordPress.com in the past, we’re " "offering you a 50%% discount on a one-year subscription to our %2$s Plan, " "which includes these powerful features:" msgstr "" "Queremos ofrecerte un descuento del 50 %% en la suscripción de un año al " "plan %2$s como muestra de agradecimiento por haber creado tu sitio %1$s con " "WordPress.com. El plan incluye estas funciones:" msgid "An eCommerce store is available only on sites with a %1$s or %2$s plan." msgstr "" "Solo se puede incluir una tienda de eCommerce en sitios con un plan %1$s o " "%2$s." msgid "" "If you’re not sure which WordPress.com plan’s the best fit for you, it might " "help to know that most of our customers pick the %s plan. It’s got " "everything you need to launch, run, and grow your blog, baked right in." msgstr "" "Si no sabes qué plan de WordPress.com es el que más te conviene, puede que " "te ayude saber que la mayoría de nuestros clientes eligen el plan %s. Viene " "integrado con todo lo que necesitas para publicar, gestionar y hacer crecer " "tu blog." msgid "%1$s has been removed because it requires a %2$s plan subscription." msgstr "" "Se ha eliminado %1$s, puesto que se necesita una suscripción a un plan %2$s." msgid "Please ensure your answers fulfill the maximum length" msgstr "Asegúrate de que tus respuestas cumplan la longitud máxima." msgid "Please ensure your answers fulfill the minimum length" msgstr "Asegúrate de que tus respuestas cumplan la longitud mínima." msgid "Please fill out all mandatory fields" msgstr "Rellena todos los campos obligatorios." msgid "per month, for your first year, then %s billed annually, excl. taxes" msgstr "" "al mes, el primer año, luego se factura como %s al año, impuestos no " "incluidos" msgid "per month, %s billed annually, excl. taxes" msgstr "al mes, se factura como %s al año, impuestos no incluidos" msgid "" "Wapuu oopsie! 😺 I'm in snooze mode and can't chat just now. Don't fret, just " "browse through the buttons below to connect with WordPress.com support." msgstr "" "¡Uy! 😺 Estoy en modo siesta y no puedo charlar ahora mismo. Pero no pasa " "nada, utiliza los siguientes botones para ponerte en contacto con el soporte " "de WordPress.com." msgid "Sharing Buttons example:" msgstr "Ejemplo de botones para compartir:" msgid "Learn how to add Sharing Buttons" msgstr "Aprende a añadir botones para compartir" msgid "Go to the Site Editor" msgstr "Ir al editor del sitio" msgid "Delete my review" msgstr "Borrar mi reseña" msgid "Do you really want to delete your review?" msgstr "¿Seguro que deseas eliminar tu reseña?" msgid "Recommended Resources" msgstr "Recursos recomendados" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Continue chatting with Wapuu" msgstr "Seguir charlando con Wapuu" msgid "The resulting output of a function call to send to the Assistant API." msgstr "" "La salida resultante de una llamada a una función para enviarla a la API " "Asistente." msgid "Your videos have been played %d times in the last 30 days." msgstr "Tus vídeos se han reproducido %d veces en los últimos 30 días." msgid "You’ve uploaded %d videos to your site." msgstr "Has subido %d vídeos a tu sitio." msgid "" "With your VideoPress subscription, you can upload videos to your site and " "share them with the world. VideoPress is ad-free, unbranded, and optimized " "for viewing across all devices. VideoPress is also the only native-to-" "WordPress player, enabling you to manage your videos directly in the editor." msgstr "" "Con tu suscripción a VideoPress, puedes subir vídeos a tu sitio y " "compartirlos con el mundo. VideoPress no contiene anuncios, no tiene marca y " "está optimizado para su visualización en todos los dispositivos. VideoPress " "es también el único reproductor nativo de WordPress, que te permite " "gestionar tus vídeos directamente en el editor." msgid "Upgrade today and save %s%%" msgstr "Mejora tu plan ahora y ahorra un %s %%" msgid "" "So far, you’ve used Jetpack AI Assistant to create content and boost " "productivity %d times." msgstr "" "Hasta ahora, has utilizado Jetpack AI Assistant para crear contenido y " "aumentar la productividad %d veces." msgid "Reach new audiences through auto‑translation" msgstr "Llega a nuevos públicos gracias a la traducción‑automática" msgid "Ensure high‑standard content with advanced spelling and grammar tools" msgstr "" "Asegúrate de que tu contenido‑es de primera con las herramientas de " "ortografía y gramática avanzadas." msgid "" "Generate blog posts, detailed pages, structured lists, and comprehensive " "tables" msgstr "" "Genera entradas de blog, páginas con un alto nivel de detalle, listas " "estructuradas y tablas completas." msgid "You can use Jetpack AI Assistant to:" msgstr "Puedes utilizar Jetpack AI Assistant para:" msgid "" "Jetpack AI Assistant helps unleash your full potential, making you " "irreplaceable. You can use AI Assistant to create, revise, and optimize " "content without leaving your WordPress Editor." msgstr "" "Jetpack AI Assistant te ayuda a liberar todo tu potencial y a hacerte " "insustituible. Puedes utilizar AI Assistant para crear, revisar y optimizar " "contenido sin salir del editor de WordPress." msgid "" "You can update all your out-of-date plugins with the auto-update feature." msgstr "" "Puedes actualizar todos los plugins desactualizados con la función de " "actualización automática." msgid "All plugins update" msgstr "Actualizar todos los plugins" msgid "" "Here you can activate or deactivate all of your plugins, set them to " "autoupdate or disable it entirely." msgstr "" "Desde aquí puedes activar o desactivar todos tus plugins y configurar la " "actualización automática." msgid "Bulk management options" msgstr "Opciones de gestión en lote" msgid "You can manage all of your plugins at once." msgstr "Puedes gestionar todos tus plugins de una vez." msgid "Select to edit all plugins" msgstr "Selecciona para editar todos los plugins" msgid "Here you can see all installed plugins across all of your sites." msgstr "Aquí puedes ver todos los plugins instalados en todos tus sitios." msgid "" "This theme comes bundled with the WooCommerce plugin. Upgrade to a " "%(businessPlanName)s plan to select this theme and unlock all its features." msgstr "" "Este tema viene en un pack junto al plugin de WooCommerce. Mejora tu plan a " "%(businessPlanName)s y selecciona este tema para tener acceso a todas sus " "funciones." msgid "Changing admin interface style…" msgstr "Cambiando el estilo de la interfaz de administración..." msgid "" "Access this theme for FREE with a %(premiumPlanName)s or " "%(businessPlanName)s plan!" msgstr "" "¡Accede GRATIS a este tema con el plan %(premiumPlanName)s o " "%(businessPlanName)s!" msgid "" "Boost your search engine ranking with the powerful SEO tools in the " "%(businessPlanName)s plan" msgstr "" "Mejora tu posicionamiento en los motores de búsqueda con las eficaces " "herramientas de SEO del plan %(businessPlanName)s" msgid "" "Remove the footer credit entirely with WordPress.com %(businessPlanName)s" msgstr "" "Elimina los créditos a pie de página por completo con WordPress.com " "%(businessPlanName)s" msgid "Available on %(businessPlanName)s plan or higher" msgstr "Disponible con un plan %(businessPlanName)s o superior" msgid "" "The CDN that comes built-in with WordPress.com %(businessPlanName)s plans." msgstr "" "El CDN que viene integrado con los planes %(businessPlanName)s de WordPress." "com" msgid "" "Connect your site to Google Analytics in seconds with the " "%(premiumPlanName)s plan" msgstr "" "Conecta tu sitio a Google Analytics en segundos con el plan " "%(premiumPlanName)s" msgid "Available with %(premiumPlanName)s plans or higher" msgstr "Disponible con un plan %(premiumPlanName)s o superior" msgid "" "Your %(commercePlanName)s plan provides a complimentary MailPoet Business " "subscription, allowing you to send visually appealing emails that " "consistently land in inboxes and cultivate a loyal subscriber base." msgstr "" "Tu suscripción al plan %(commercePlanName)s incluye una suscripción gratuita " "a MailPoet Business. Podrás enviar correos electrónicos visualmente " "atractivos que tus suscriptores recibirán sin problemas en sus bandejas de " "entrada y así cultivar una fiel base de suscriptores." msgid "No ads with WordPress.com %(premiumPlanName)s" msgstr "Elimina los anuncios con WordPress.com %(premiumPlanName)s" msgid "" "Available only with a %(premiumPlanName)s, %(businessPlanName)s, or " "%(commercePlanName)s plan." msgstr "" "Disponible solo con los planes %(premiumPlanName)s, %(businessPlanName)s o " "%(commercePlanName)s." msgid "Upgrade to the %(premiumPlanName)s plan to continue earning" msgstr "Mejora tu plan a %(premiumPlanName)s para seguir ganando dinero" msgid "" "By upgrading to the %(premiumPlanName)s plan, you'll be able to monetize " "your site through the WordAds program." msgstr "" "Al mejorar tu plan a %(premiumPlanName)s, podrás monetizar tu sitio con el " "programa WordAds." msgid "Upgrade to the %(premiumPlanName)s plan and start earning" msgstr "Mejora tu plan a %(premiumPlanName)s y empieza a ganar dinero" msgid "" "Once added, attach the SSH key to a site with a %1$s or %2$s plan to enable " "SSH key authentication for that site." msgstr "" "Una vez añadida, vincula la clave SSH a un sitio con un plan %1$s o %2$s " "para activar la autentificación por clave SSH en ese sitio." msgid "Included with your %(premiumPlanName)s plan" msgstr "Incluido en el plan %(premiumPlanName)s" msgid "Included with your %(businessPlanName)s plan" msgstr "Incluido en el plan %(businessPlanName)s" msgid "%(businessPlanName)s plan" msgstr "Plan %(businessPlanName)s" msgid "" "This partner theme is only available to buy on the %(businessPlanName)s or " "%(commercePlanName)s plans." msgstr "" "Este tema de colaboradores solo está disponible para comprar en los planes " "%(businessPlanName)s o %(commercePlanName)s." msgid "I want the %(businessPlanName)s plan" msgstr "Quiero el plan %(businessPlanName)s" msgid "Broaden your reach" msgstr "Amplía tu alcance." msgid "Upgrade your search" msgstr "Mejora tu búsqueda." msgid "Block spam" msgstr "Bloquea el spam." msgid "Transferred from Existing Site" msgstr "Transferido del sitio existente" msgid "" "Remove all posts, pages, and media to start fresh while keeping your site's " "address." msgstr "" "Elimina todas las páginas, entradas y elementos multimedia para empezar de " "cero manteniendo la dirección de tu sitio." msgid "Visit Stripe Dashboard" msgstr "Ver el escritorio de Stripe" msgid " yearly" msgstr "al año" msgid " monthly" msgstr "al mes" msgid " once" msgstr "una vez" msgid "" "You can view and edit the billing information for your payment methods on " "the following page: %1$s." msgstr "" "Puedes ver y editar la información de facturación de tus métodos de pago en " "la siguiente página: %1$s." msgid "If you have any questions, please reply to this email." msgstr "Si tienes alguna pregunta, responde a este correo electrónico." msgid "" "You can view and edit the billing information for your payment methods on " "the following page: " "%3$s." msgstr "" "Puedes ver y editar la información de facturación de tus métodos de pago en " "la siguiente página: %3$s." msgid "Sales tax" msgstr "Impuestos" msgid "Ready to start fresh?" msgstr "¿Todo listo para empezar de nuevo?" msgid "Spiel is a game magazine theme." msgstr "Spiel es un tema de revista de juegos." msgid "" "The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2023 annual report for " "this blog." msgstr "" "Los duendes de las estadísticas de WordPress.com prepararon un informe sobre " "el año 2023 de este blog." msgid "Let’s step into another year of possibilities." msgstr "Entremos en otro año de posibilidades." msgid "Keep growing with %s." msgstr "Sigue creciendo con %s." msgid "" "Almost perfect! We’ve kept your site live and accessible for %1$s minutes " "out of %2$s this year." msgstr "" "¡Casi perfecto! Hemos mantenido tu sitio activo y accesible durante %1$s " "minutos de %2$s este año." msgctxt "Stat name for site uptime" msgid "Uptime" msgstr "Tiempo de actividad" msgid "" "Your blog’s safety is our priority, and we’ve shielded it from hundreds of " "threats." msgstr "" "La seguridad de tu blog es nuestra prioridad, y lo hemos protegido de " "cientos de amenazas." msgctxt "Stat name for malware attacks blocked on a blog" msgid "Malware Attacks Blocked" msgstr "Ataques de malware bloqueados" msgid "" "With %d spam comments blocked, we’ve kept your blog’s conversation clean and " "meaningful." msgstr "" "Con %d comentarios spam bloqueados, hemos mantenido la conversación de tu " "blog limpia y con sentido." msgid "Akismet On" msgstr "Akismet On" msgid "" "%1$s has been a major contributor to your site’s traffic, a nod to our " "targeted SEO and marketing efforts." msgstr "" "%1$s ha contribuido en gran medida al tráfico de tu sitio, un guiño a " "nuestros esfuerzos de SEO y marketing específicos." msgctxt "Stat name for the top referrer" msgid "Traffic Source" msgstr "Fuente de tráfico" msgid "" "Spanning continents, your site resonates with an international audience." msgstr "" "Abarcando continentes: tu sitio resuena entre un público internacional." msgid "Popular Countries" msgstr "Países populares" msgid "Your busiest day of the year was on %1$s, with %2$s views." msgstr "Tu día más activo del año fue el %1$s, con %2$s visitas." msgid "" "With %1$d%% of all visits for the year, it seems %2$s was your day in the " "digital spotlight." msgstr "" "Con el %1$d%% de todas las visitas del año, parece que el %2$s fue tu día en " "el candelero digital." msgctxt "Stat name for the best day of visitors to a blog" msgid "Best Day" msgstr "Mejor día" msgid "" "Discover the days and demographics that drove your site’s success and " "audience connections." msgstr "" "Descubre los días y los datos demográficos que impulsaron el éxito de tu " "sitio y las conexiones con tu audiencia." msgctxt "Stat name for the total number of shares on a blog" msgid "Shares" msgstr "Comparticiones" msgctxt "Stat name for the number of Comments a site has received in a year" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgctxt "Stat name for the number of likes a site has received in a year" msgid "Likes" msgstr "Me gusta" msgctxt "Metric for the number of posts published on a blog" msgid "Posts" msgstr "Entradas" msgid "" "A crowd of viewers has engaged with your content, a testament to its appeal " "and reach." msgstr "" "Un gran número de lectores ha interactuado con tu contenido, lo que " "demuestra su atractivo y alcance." msgctxt "Stat name for the number of page views for a blog" msgid "Page Views" msgstr "Visualizaciones de la página" msgid "" "Review your site’s impactful year with key stats on viewership, engagement, " "and community growth." msgstr "" "Repasa el impactante año de tu sitio con estadísticas clave sobre audiencia, " "participación y crecimiento de la comunidad." msgid "" "Another vibrant year has unfolded on the web, and it’s time to reflect on " "the remarkable digital journey you’ve taken with Jetpack" msgstr "" "Otro año vibrante se ha desplegado en la web, y es el momento de reflexionar " "sobre el extraordinario viaje digital que has realizado con Jetpack." msgid "" "Another vibrant year has unfolded on the web, and it’s time to reflect on " "the remarkable digital journey you’ve taken with WordPress.com" msgstr "" "Otro año vibrante se ha desplegado en la web, y es el momento de reflexionar " "sobre el extraordinario viaje digital que has realizado con WordPress.com." msgid "In Review" msgstr "En revisión" msgid "%(reviewer)s's profile picture" msgstr "Imagen de perfil de %(reviewer)s" msgid "" "There are no reviews for this plugin at the moment. Your feedback could be " "the first to guide others." msgstr "" "No hay reseñas sobre este plugin en este momento. Tu opinión podría ser la " "primera en servir de guía para otros." msgid "" "This theme is named after the city in Samuel Taylor Coleridge’s poem Kubla " "Khan. Literary legend says the poem came to Coleridge in a dream, which he " "rushed to write down without preamble. Likewise, this design begins in " "earnest." msgstr "" "Este tema lleva el nombre de la ciudad en el poema Kubla Khan de Samuel " "Taylor Coleridge. La leyenda literaria dice que el poema llegó a Coleridge " "en un sueño, que él se apresuró a escribir sin preámbulos. De manera " "similar, este diseño comienza de lleno." msgid "" "Indice is a tribute to the iconic indicehibit, an archetypal open source CMS " "that was heavily used by a generation of designers in the early web due to " "its simplicity and charm." msgstr "" "Indice es un homenaje al icónico indicehibit, un CMS de código abierto " "arquetípico que fue ampliamente utilizado por una generación de diseñadores " "en la web temprana debido a su simplicidad y encanto." msgid "" "The design goal of Ici was to craft a mobile-first layout with high visual " "density on a narrow space. This theme could be a good choice for users that " "want to write a newsletter or a personal journal." msgstr "" "El objetivo de diseño de Ici era crear un diseño móvil con alta densidad " "visual en un espacio estrecho. Este tema podría ser una buena elección para " "usuarios que quieran escribir un newsletter o un diario personal." msgid "" "Inspired by the phrase “code is poetry”, this is a geeky theme designed for " "those who appreciate the beauty of code. It is a text-heavy theme with a " "dark palette that plays with the idea of emulating a terminal prompt or code " "editor." msgstr "" "Inspirado por la frase \"el código es poesía\", este es un tema geek " "diseñado para aquellos que aprecian la belleza del código. Es un tema " "cargado de texto con una paleta oscura que juega con la idea de emular una " "sugerencia de terminal o un editor de código." msgid "" "Having second thoughts? Don't fret, you'll be able to restore your site " "using the most recent backup in the Activity Log." msgstr "" "¿Te lo estás pensando? No te preocupes: podrás restaurar tu sitio utilizando " "la copia de seguridad más reciente del Registro de actividad." msgid "Rate product %(value)d star" msgid_plural "Rate product %(value)d stars" msgstr[0] "Valorar el producto con %(value)d estrella" msgstr[1] "Valorar el producto con %(value)d estrellas" msgid "%(numberToAdd)d star" msgid_plural "%(numberToAdd)d stars" msgstr[0] "%(numberToAdd)d estrella" msgstr[1] "%(numberToAdd)d estrellas" msgctxt "Keyword for the Manage site plan command" msgid "plan features" msgstr "funciones del plan" msgctxt "Keyword for the Manage site plan command" msgid "manage plan" msgstr "gestionar plan" msgctxt "Keyword for the Manage site plan command" msgid "upgrade plan" msgstr "mejorar plan" msgctxt "Keyword for the Change site plan command" msgid "add plan" msgstr "añadir plan" msgctxt "Keyword for the Change site plan command" msgid "change plan" msgstr "cambiar plan" msgctxt "Keyword for the Change site plan command" msgid "upgrade plan" msgstr "mejorar plan" msgid "Select site to manage your plan" msgstr "Selecciona el sitio para el plan" msgid "Manage site plan" msgstr "Gestionar el plan del sitio" msgid "Select site to change plan" msgstr "Selecciona el sitio para cambiar el plan" msgid "" "We couldn’t synchronize changes to the %(siteType)s site. Please contact " "support." msgstr "" "No hemos podido sincronizar los cambios en el sitio de %(siteType)s. Ponte " "en contacto con el servicio de soporte." msgid "Backing up your data" msgstr "Haciendo una copia de seguridad de tus datos" msgid "Migrating your data" msgstr "Migrando tus datos" msgid "Moving your files" msgstr "Moviendo tus archivos" msgid "Unknown author" msgstr "Autor desconocido" msgid "Silence." msgstr "Silencio." msgid "" "Allez is the perfect theme site for sports practitioners or fans who want to " "blog about their sport." msgstr "" "Allez es el sitio de tema perfecto para los practicantes de deportes o " "fanáticos que quieren bloguear sobre su deporte." msgid "" "Get access to everything you need to build a successful business — including " "24/7 priority support — for only %s for your first 3 months*." msgstr "" "Accede a todo lo que necesitas para crear un negocio de éxito, incluido el " "soporte prioritario, disponible las 24 horas del día, los 7 días a la " "semana, por solo %s durante los primeros 3 meses*." msgid "" "Don't miss this chance to make your dream a reality for only %s for your " "first 3 months*. From your first product to your 10,000th sale, Woo Express " "has the tools to support you every step of the way." msgstr "" "No pierdas la oportunidad de hacer realidad tu sueño por solo %s durante los " "3 primeros meses*. Woo Express tiene las herramientas para ayudarte en todo " "el proceso, desde tu primer producto hasta que hayas hecho 10.000 ventas." msgid "" "Every business wants to sell more and grow over time. To do this, you need " "to reach more shoppers and keep them coming back — but how?" msgstr "" "Todas las empresas quieren aumentar sus ventas y aspiran a crecer con el " "tiempo. Para ello, debes llegar a más compradores y conseguir fidelizarlos, " "pero ¿cómo lo puedes hacer?" msgid "" "If you can dream it, we can help you sell it. Thanks to the power of open " "source, what you create and build with Woo is yours and always will be. " "Ready to join these fellow entrepreneurs on the path to success? Get started " "for only %s for your first 3 months*." msgstr "" "Si puedes soñarlo, podemos ayudarte a venderlo. Gracias al código abierto, " "lo que creas con Woo es tuyo y siempre lo será. ¿Todo listo para seguir los " "pasos de estos otros emprendedores hacia el éxito? Empieza por solo %s los " "3 primeros meses*." msgid "" "Vahan chose \"amazing\" Woo to keep full ownership of what he has built with " "WJD Exclusives. And, when it comes to Thomas's Trendy Socks, even Shane's 77-" "year-old grandfather is pitching in as the family business grows." msgstr "" "Vahan ha elegido a Woo para mantener la plena propiedad de lo que ha creado " "con WJD Exclusives. Si nos fijamos en Thomas's Trendy Socks, hasta el abuelo " "de Shane, de 77 años, colabora en el crecimiento de la empresa familiar." msgid "" "Diane combined her twin passions – crafting and social consciousness – into " "a new career. With Lady Dye Yarns, she is using \"craftivism\" to effect " "real change." msgstr "" "Diane ha combinado sus dos pasiones, la artesanía y la conciencia social, y " "ha hecho de ellas su nuevo trabajo. Con Lady Dye Yarns, utiliza la " "«artesanía activista» para lograr un cambio real." msgid "" "If you're ready to start owning your future today, pick a plan for only %s " "for your first 3 months*." msgstr "" "Para empezar hoy mismo a crear el futuro que quieres, elige un plan por solo " "%s los 3 primeros meses*." msgid "" "Woo Express has you covered. It includes popular shipping solutions like " "FedEx, UPS, Canada Post, Royal Mail, and Australia Post. You can also " "provide customers with order tracking by default and real-time rates in " "select countries. Nice!" msgstr "" "Woo Express te lo pone fácil. Incluye soluciones de envío populares como " "FedEx, UPS, Canada Post, Royal Mail y Australia Post. También puedes ofrecer " "a los clientes la opción de seguir los pedidos de manera predeterminada y " "tarifas en tiempo real en determinados países. ¡Bien!" msgid "" "We'll check back in a few days to see how you're getting on. Ready to launch " "within days and grow for the long term? Pick a plan for only %s for your " "first 3 months*:" msgstr "" "Volveremos a contactar contigo en unos días para ver cómo te va. ¿Listo para " "lanzarte en cuestión de días y crecer a largo plazo? Escoge un plan por solo " "%s los 3 primeros meses*." msgid "† Terms and conditions apply — %s" msgstr "* Se aplican términos y condiciones: %s" msgid "" "Ready to start owning your future? Pick a plan for only %1$s for your first " "3 months* at %2$s" msgstr "" "¿Listo para ser dueño de tu futuro? Elige un plan por solo %1$s los " "3 primeros meses en %2$s." msgid "" "Upgrade to any paid plan for only %s for your first 3 months* of Woo Express." msgstr "" "Mejora a cualquier plan de pago por solo %s durante los 3 primeros meses* de " "Woo Express." msgid "" "Get access to everything you need to build a successful " "business — including 24/7 priority support — for only %s " "for your first 3 months*." msgstr "" "Accede a todo lo que necesitas para crear un negocio de " "éxito, incluido el soporte prioritario, disponible las 24 horas del día, los " "7 días a la semana, por solo %s durante los primeros " "3 meses*." msgid "Pick a plan for only %s to continue building your dream store" msgstr "" "Elige un plan por solo %s para continuar diseñando la tienda que quieres." msgid "Now's the time to own your future — pick a plan and get ready to grow." msgstr "" "Ahora es el momento de tomar las riendas de tu futuro: elige un plan y " "prepárate para crecer." msgid "" "Don't miss this chance to make your dream a reality for only %s for your first 3 months*. From your first product to your 10,000th " "sale, Woo Express has the tools to support you every step of the way." msgstr "" "No pierdas la oportunidad de hacer realidad tu sueño por solo %s durante los 3 primeros meses*. Woo Express tiene las herramientas " "para ayudarte en todo el proceso, desde tu primer producto hasta que hayas " "hecho 10.000 ventas." msgid "Make your dream a reality for only %s" msgstr "Haz realidad tu sueño por solo %s" msgid "Get started today — pick a plan for only %s for your first 3 months*." msgstr "Empieza hoy mismo: elige un plan por solo %s los 3 primeros meses*." msgid "" "Then, showcase your business across Google — for free — to " "shoppers searching for products like yours. With up to $500 in free ad " "credit from Google, you can also run paid search ads, display ads, and " "remarketing campaigns from the comfort of your store's dashboard." msgstr "" "A continuación, muestra tu negocio en Google (gratis) para " "que los compradores que buscan productos como los tuyos te encuentren. Con " "hasta 500 $ en crédito publicitario gratuito de Google, también puedes " "publicar anuncios de búsqueda de pago, anuncios de display y campañas de " "remarketing desde el escritorio de tu tienda." msgid "" "Vahan chose \"amazing\" Woo to keep full ownership of what he has built " "with WJD Exclusives. And, when it comes to Thomas's " "Trendy Socks, even Shane's 77-year-old grandfather is pitching in as the family business grows." msgstr "" "Vahan ha elegido a Woo para mantener la plena propiedad de lo que ha creado " "con WJD Exclusives. Si nos fijamos en Thomas's " "Trendy Socks, hasta el abuelo de Shane, de 77 años, colabora en el crecimiento de la empresa familiar." msgid "" "Diane combined her twin passions — crafting and social consciousness — into " "a new career. With Lady Dye Yarns, she is using \"craftivism" "\" to effect real change." msgstr "" "Diane ha combinado sus dos pasiones, la artesanía y la conciencia social, y " "ha hecho de ellas su nuevo trabajo. Con Lady Dye Yarns, " "utiliza la «artesanía activista» para lograr un cambio real." msgid "" "You've reached the halfway mark in your free trial. Looking for some real-" "world inspiration?" msgstr "" "Has llegado al ecuador de tu prueba gratuita. ¿Buscas inspiración del mundo " "real?" msgid "They built their dream with Woo, and so can you — for only %s" msgstr "" "Ellos han conseguido su sueño con Woo, y tú también puedes: por solo %s" msgid "" "If you're ready to start owning your future today, pick a plan for only %4$s " "for your first 3 months*." msgstr "" "Para empezar hoy mismo a crear el futuro que quieres, elige un plan por " "solo %4$s los 3 primeros meses*." msgid "" "Woo Express has you covered. It includes popular shipping solutions like FedEx, UPS, Canada Post, Royal Mail, and Australia Post. You " "can also provide customers with order tracking by default " "and real-time rates in select countries. Nice!" msgstr "" "Woo Express te lo pone fácil. Incluye soluciones de envío populares como FedEx, UPS, Canada Post, Royal Mail y Australia Post. También " "puedes ofrecer a los clientes la opción de seguir los pedidos de " "manera predeterminada y tarifas en tiempo real en " "determinados países. ¡Bien!" msgid "" "We'll check back in a few days to see how you're getting on. Ready to launch " "within days and grow for the long term? Pick a plan for only %4$s for your " "first 3 months*." msgstr "" "Volveremos a contactar contigo en unos días para ver cómo te va. ¿Listo para " "lanzarte en cuestión de días y crecer a largo plazo? Escoge un plan por " "solo %4$s los 3 primeros meses*." msgid "" "We'll even get you started with %s%% off payment processing costs for your first 3 months." msgstr "" "Para ayudarte a empezar, te ofrecemos un %s%% de descuento en los " "costes de procesamiento de pago de los primeros 3 meses." msgid "" "Ready to start owning your future? Pick a plan for only %4$s for your first " "3 months*." msgstr "" "¿Listo para ser dueño de tu futuro? Escoge un plan por solo %4$s los " "3 primeros meses*." msgid "" "* Valid for users who have never purchased a paid Woo Express plan with the " "%3$s offer. Woo Express Performance or Essential plans are %3$s for the " "first three months when upgrading from a free trial on either an Annual or " "Monthly basis. After the third month, regular pricing " "applies. The free bundled domain, currently included with Woo Express annual " "plans, is unavailable for users upgrading with the %3$s offer. However, you " "can still set up your own domain or find and purchase the perfect domain for " "your store by visiting the Upgrade > Domain page on your Woo " "Express dashboard." msgstr "" "* Válido para usuarios que nunca hayan adquirido un plan Woo Express de pago " "con la oferta de %3$s. Los planes Performance o Essential de Woo Express " "cuestan %3$s los tres primeros meses al pasar de una versión de prueba " "gratuita a una versión anual o mensual. Después del tercer mes, se aplican " "los precios normales. El dominio gratuito, actualmente incluido " "en los planes anuales de Woo Express, no está disponible para los usuarios " "que mejoran su plan con la oferta de %3$s. Sin embargo, aún puedes " "configurar tu propio dominio o encontrar y comprar el dominio perfecto para " "tu tienda visitando la página Actualizar > Dominio en tu escritorio " "de Woo Express." msgid "Pick a plan for %s" msgstr "Elige un plan por %s." msgid "" "Upgrade to any paid plan for only %s for your first 3 " "months* of Woo Express." msgstr "" "Mejora a cualquier plan de pago por solo %s durante los " "3 primeros meses* de Woo Express." msgid "Special offer" msgstr "Oferta especial" msgid "/each" msgstr "/cada uno" msgid "%1$d licenses @ " msgstr "%1$d licencias @ " msgid "Pay every 3 years" msgstr "Pago cada 3 años" msgid "Pay every 2 years" msgstr "Pago cada 2 años" msgid "Pay yearly" msgstr "Pago anual" msgid "up to %(discount)d%% off" msgstr "hasta %(discount)d %% de descuento" msgid "This theme is included in the %(planName)s plan." msgstr "Este tema se incluye en el plan %(planName)s." msgid "" "The two_step_security_key_enabled setting cannot be changed using this " "endpoint." msgstr "" "La configuración de two_step_security_key_enabled no se puede cambiar " "utilizando esta variable." msgctxt "Keyword for the Open activity log command" msgid "audit log" msgstr "registro de auditoría" msgctxt "Keyword for the Open activity log command" msgid "jetpack activity log" msgstr "registro de actividad del jetpack" msgctxt "Keyword for the Open activity log command" msgid "open activity log" msgstr "abrir registro de actividad" msgid "Load more (%(remainingItems)d)" msgstr "Cargar más (%(remainingItems)d)" msgid "" "Type %s below to confirm you're ready to reset the site:" msgstr "" "Escribe %s para confirmar que quieres reiniciar el sitio:" msgid "We're resetting your site. We'll email you once it's ready." msgstr "" "Estamos reiniciando tu sitio. Te enviaremos un correo electrónico cuando " "esté listo." msgid "" "Remove all posts, pages, and media to start fresh while keeping your site's " "address. {{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "" "Elimina todas las entradas, páginas y medios para empezar de cero " "manteniendo la dirección de tu sitio. {{a}}Más información.{{/a}}" msgid "Reset your site" msgstr "Reinicia tu sitio" msgid "Resetting site" msgstr "Reiniciando el sitio" msgid "" "{{em}}%(jetpackConnectedSite)s{{/em}} was successfully connected to Jetpack" msgstr "" "{{em}}%(jetpackConnectedSite)s{{/em}} se ha conectado correctamente a Jetpack" msgid "Got questions? Contact our support team and they’ll be happy to help." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte; " "estarán encantados de ayudarte." msgid "We’ve finished resetting your site" msgstr "Hemos terminado de reiniciar tu sitio" msgid "" "Got questions? Contact our support team and they'll be happy to help." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte; estarán encantados " "de ayudarte." msgid "" "%1$s has been successfully reset and its content removed. " "Head to your usual address to take a look and start building your new site." msgstr "" "%1$s se ha reiniciado correctamente y se ha eliminado su " "contenido. Dirígete a su dirección habitual para ver y empezar a crear tu " "nuevo sitio." msgid "Hi %1$s," msgstr "Hola, %1$s," msgid "All set! Your site has been successfully reset" msgstr "¡Todo listo! Tu sitio se ha reiniciado correctamente" msgid "We've finished resetting your site" msgstr "Hemos terminado de reiniciar tu sitio" msgid "" "By clicking “confirm email,” you agree to the Terms of " "Service and have read the Privacy Policy." msgstr "" "Al hacer clic en «confirmar correo electrónico», aceptas las Condiciones del servicio y confirmas que has leído nuestra Política de privacidad." msgid "Up to %d requests per month" msgstr "Hasta %d solicitudes al mes" msgid "" "Give your readers the ability to show appreciation for your posts and easily " "share them with others." msgstr "" "Ofrece a tus lectores la posibilidad de mostrar su agradecimiento por tus " "publicaciones y compartirlas fácilmente con los demás." msgid "Install the mobile app" msgstr "Instala la aplicación móvil." msgid "Upgrade and Subscribe" msgstr "Mejorar y suscribirse" msgid "" "Need some guidance on social sharing? %1$sLearn more about how to use " "Jetpack Social%2$s. As a %5$s plan user, you can access %3$sEmail or Live " "Chat Support%4$s to help you connect your site to all your social accounts " "and transform your site into your main hub on the web." msgstr "" "¿Necesitas orientación para compartir tu contenido en redes sociales? " "%1$sObtén más información sobre cómo utilizar Jetpack Social%2$s. Como " "usuario del plan %5$s, puedes recibir %3$ssoporte por medio de correo " "electrónico y chat en vivo%4$s para conectar todas tus redes sociales a tu " "web y convertir tu sitio en tu principal centro de mando online." msgid "" "Want a walk-through of how to install themes? Check out our %1$sstep-by-step " "guide%2$s, which also contains a free video tutorial. As a %5$s Plan user, " "you are also entitled to %3$sEmail or Live Chat Support%4$s to get help " "setting up and customizing your theme." msgstr "" "¿Quieres una guía sobre cómo instalar temas? Echa un vistazo a nuestra " "%1$sguía paso a paso%2$s, que también contiene un tutorial en vídeo " "gratuito. Como usuario del plan %5$s, también tienes derecho a %3$ssoporte " "por medio de chat en vivo o por correo electrónico%4$s para obtener ayuda " "para instalar y personalizar tu tema." msgid "" "Since you’re on the %3$s plan, you can try an unlimited number of themes " "until you find the perfect fit for you, so feel free to experiment. Need " "some inspiration? Check out %1$sfour homepages, four different ways%2$s." msgstr "" "Al disponer de un plan %3$s, puedes probar todas las plantillas de diseño " "que quieras, sin límites, y hasta que encuentres la que mejor se adapta a " "ti. Así que, experimenta tanto como quieras. ¿Necesitas ideas? Mira estas " "%1$scuatro páginas de inicio con sus cuatro estilos propios%2$s." msgid "" "Ready to unlock more great features for your site, like the ability to " "install plugins or integrate Google Analytics? Check out the %1$sWordPress." "com %3$s plan%2$s to see if an upgrade is right for you." msgstr "" "¿Quieres acceder a más herramientas increíbles para tu sitio, como la " "posibilidad de instalar plugins o la integración con Google Analytics? " "Descubre el plan %1$sWordPress.com %3$s%2$s y mejora tu plan cuando lo " "necesites." msgid "" "Ready to unlock more great features for your site, like unlimited premium " "themes or the ability to monetize your site? Check out the %1$sWordPress.com " "%3$s and %4$s plans%2$s to see if an upgrade is right for you." msgstr "" "¿Estás listo para desbloquear más funciones para tu sitio, como temas " "premium ilimitados o la posibilidad de monetizarlo? Echa un vistazo a " "%1$sWordPress.com %3$s y a los planes %4$s%2$s para ver si una actualización " "es adecuada para ti." msgid "" "We look forward to seeing you build and launch the store of your dreams. " "Thank you again for choosing the %s plan!" msgstr "" "Estamos deseando verte crear y poner en marcha la tienda de tus sueños. " "¡Gracias de nuevo por elegir el plan %s!" msgid "" "Want to know why and how customers are drawn to your store? Google Analytics " "support on WordPress.com is available as a feature of your %s plan. Funnel " "reports help you track the path visitors take through your store, and goal " "conversion lets you measure how visitors complete specific tasks (like " "reaching a product page or contact form). Visit Marketing → " "Tools → Traffic under My Sites to enable Google Analytics." msgstr "" "¿Quieres saber por qué y cómo se sienten atraídos los clientes por tu " "tienda? La compatibilidad con Google Analytics en WordPress.com está " "disponible como una función de tu plan %s. Los informes de embudo te ayudan " "a realizar un seguimiento del camino que siguen los visitantes por tu " "tienda; la conversión de objetivos te permite medir cómo los visitantes " "completan tareas específicas (como acceder a una página de producto o un " "formulario de contacto). Ve a Marketing → Herramientas → Tráfico en Mis sitios para habilitar Google Analytics." msgid "" "You want your customers to pay the right fee; luckily, your plan ensures " "they always do. With the %s plan, you can access live shipping rates from " "leading carriers in your region. After a short setup process, your store " "will automatically calculate the cost to ship your products, and will show " "that fee to customers during checkout." msgstr "" "Quieres que tus clientes paguen lo justo; por suerte, tu plan garantiza que " "siempre lo hagan. Con el plan %s, puedes acceder a tarifas de envío en " "tiempo real de los principales transportistas de tu región. Tras un breve " "proceso de configuración, tu tienda calculará automáticamente el coste de " "envío de tus productos y mostrará esa tarifa a los clientes durante el " "proceso de pago." msgid "" "One of the benefits of your %s plan is that you can feature an unlimited " "number of products, and showcase them in the way that’s right for you and " "your business. To put your best foot forward, you’ll need to think about " "what information you’re sharing and when." msgstr "" "Una de las ventajas de tu plan %s es que puedes mostrar un número ilimitado " "de productos, exponiéndolos de la forma más idónea para ti y para tu " "negocio. Piensa en la información que quieres compartir y cómo quieres " "compartirla para causar una buena impresión a tus visitantes." msgid "" "For business owners like you, time is often the most precious resource. To " "expedite the store-building process, your %2$s plan comes with the fast and " "flexible Storefront theme — the most popular choice for " "WooCommerce stores. But your new online store is still a blank canvas. " "Customize and infuse it with your brand to help it stand out:" msgstr "" "Para los empresarios como tú, el tiempo suele ser el recurso más preciado. " "Para agilizar el proceso de creación de la tienda, tu plan %2$s incluye el " "tema Storefront, rápido y flexible, la opción más " "popular para tiendas WooCommerce. Pero tu nueva tienda en línea sigue siendo " "un lienzo en blanco. Personalízalo e imprímele tu marca para que destaque:" msgid "" "Welcome to WordPress.com! From small businesses to Fortune 500 companies, " "millions use WordPress for their online presence. And your %s plan is " "powered by the world’s most popular online store-builder, WooCommerce. " "You’re in good hands!" msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com. Desde pequeñas empresas hasta " "compañías del Fortune 500, millones utilizan WordPress para su presencia en " "línea. Además, tu plan %s cuenta con el creador de tiendas online más " "popular del mundo, WooCommerce. Estás en buenas manos." msgid "" "Congratulations on your new %2$s site, %1$s, which is powered by the world’s " "most popular online store-builder, WooCommerce." msgstr "" "Felicidades por tu nuevo sitio %2$s, %1$s, que se ha creado con la " "tecnología de WooCommerce: el creador de tiendas en línea más popular del " "mundo." msgid "" "Click on the thumbnails to select or deselect pages. Your site build " "includes up to %(freePageCount)s pages, and you can add more for " "{{PriceWrapper}}%(extraPagePrice)s{{/PriceWrapper}} each. After checkout, " "you will have the opportunity to submit your content." msgstr "" "Haz clic en las miniaturas para seleccionar o deseleccionar páginas. La " "creación de tu web incluye hasta %(freePageCount)s páginas, pero puedes " "añadir más por {{PriceWrapper}}%(extraPagePrice)s{{/PriceWrapper}} cada una. " "Al finalizar la compra, tendrás la opción de enviar tu contenido." msgid "" "Click on the thumbnails to select or deselect pages. Your site build " "includes up to %(freePageCount)s pages, and you can add more for " "{{PriceWrapper}}%(extraPagePrice)s{{/PriceWrapper}} each. After checkout, " "you will have the opportunity to submit your content.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/" "br}}A cart and checkout are also included with your site.{{br}}{{/br}}You " "can add products later with the WordPress editor." msgstr "" "Haz clic en las miniaturas para seleccionar o deseleccionar páginas. La " "creación de tu web incluye hasta %(freePageCount)s páginas, pero puedes " "añadir más por {{PriceWrapper}}%(extraPagePrice)s{{/PriceWrapper}} cada una. " "Al finalizar la compra, tendrás la opción de enviar tu contenido. {{br}}{{/" "br}}{{br}}{{/br}}También se incluye una pantalla de compra y un carrito." "{{br}}{{/br}}Podrás añadir productos más tarde desde el editor de WordPress." msgid "/USD per bundle per month" msgstr "USD por pack al mes" msgid "/USD per bundle per day" msgstr "USD por pack al día" msgid "" "With 300+ supported Top-Level Domains (TLDs), WordPress.com has your perfect " "domain name. Explore now!" msgstr "" "Con más de 300 dominios de nivel superior (TLD) compatibles, WordPress.com " "tiene el nombre de dominio perfecto para ti. ¡Explóralo ahora!" msgid "" "Discover WordPress.com domains! Why choose us? We’re the world’s leading " "website builder with years of domain expertise." msgstr "" "¡Descubre los dominios de WordPress.com! ¿Por qué elegirnos? Somos el líder " "mundial en creación de sitios web con años de experiencia en dominios." msgid "" "Discover competitive prices for popular domains like .com, .net, .org, and " "more at WordPress.com. Choose from over 165 Top-Level Domains on sale now. " "Upgrade to an annual plan and get your first domain free, plus a %1$s%% " "discount with code %2$s." msgstr "" "Descubre precios competitivos para dominios populares como .com, .net, .org " "y más en WordPress.com. Elige entre más de 165 domininos de nivel superior " "que hay ahora a la venta. Mejora a un plan anual y consigue tu primer " "dominio gratis, además de un descuento de %1$s%% con el código %2$s." msgid "Get Your Ideal Domain Name at WordPress.com" msgstr "Obtén el nombre de dominio ideal en WordPress.com" msgid "" "With 300+ supported Top-Level Domains (TLDs), %s has your perfect domain " "name. Explore now!" msgstr "" "Con más de 300 dominios de nivel superior (TLD) compatibles, %s tiene el " "nombre de dominio perfecto para ti. ¡Explóralo ahora!" msgid "Discover a new galaxy of domains! 🚀" msgstr "¡Descubre una nueva galaxia de dominios! 🚀" msgid "" "Switching from Google or Squarespace? No worries! 😎 We’ll handle the " "transfer hassle-free, cover the fees, and even extend your domain for an " "extra year for free!" msgstr "" "¿Quieres cambiar de Google o Squarespace? ¡No te preocupes! 😎 Nos " "encargaremos de la transferencia sin inconvenientes, cubriremos las tasas e " "incluso ampliaremos tu dominio un año más de forma gratuita." msgid "" "Discover %s domains! Why choose us? We’re the world’s leading website " "builder with years of domain expertise. " msgstr "" "¡Descubre dominios de %s! ¿Por qué elegirnos? Somos el líder mundial en " "creación de sitios web con años de experiencia en dominios. " msgid "" "Discover competitive prices for popular domains like .com, .net, .org, and " "more at %1$s. Choose from over 165 Top-Level Domains (TLDs) on sale now. Upgrade to an annual plan and get your first domain free, plus a " "%4$s%% discount with code %5$s." msgstr "" "Descubre precios competitivos para dominios populares como .com, .net, .org " "y más en %1$s. Elige entre más de 165 domininos de nivel superior (TLD) que " "hay ahora a la venta. Mejora a un plan anual y consigue tu primer " "dominio gratis, además de un descuento de %4$s%% con el " "código %5$s." msgid "Get Your Ideal Domain Name at %s" msgstr "Obtén el nombre de dominio ideal en %s." msgid "Share on %s" msgstr "Compartir en %s" msgid "JWS is not signed by Apple" msgstr "JWS no lleva la firma de Apple" msgid "Invalid JWS format for the signedPayload" msgstr "Formato JWS no válido para signedPayload" msgid "signedPayload key not included in request body" msgstr "La clave signedPayload no está incluida en el texto de la solicitud" msgid "Confirm your subscription to new comments" msgstr "Confirma tu suscripción a los nuevos comentarios" msgid "" "Revoking this bundle will cause {{b}}%(product)s{{/b}} to stop working on " "your %(count)s assigned sites." msgstr "" "Revocar este paquete hará que {{b}}%(product)s{{/b}} deje de funcionar en " "los %(count)s sitios asignados." msgid "Revoke bundle of %(count)s %(product)s licenses?" msgstr "¿Revocar el pack de %(count)s licencias de %(product)s?" msgid "Revoke bundle" msgstr "Revocar pack" msgid "" "We’d love to chat with you! All paid plans include access to one-on-one " "support from our team of WordPress experts (we call them Happiness " "Engineers). The %(personalPlanName)s plan includes email support while the " "%(premiumPlanName)s plan and above all include live chat support.{{br /}}" "{{br /}}If you have pre-purchase questions, we offer live chat on the " "checkout page. Select the plan that looks like the best fit for you and " "click the “Questions? Ask a Happiness Engineer” link on the next page." msgstr "" "¡Nos encantaría hablar contigo! Todos nuestros planes de pago incluyen " "acceso al servicio de soporte personal con nuestro equipo de expertos de " "WordPress (también conocidos como Happiness Engineers). El plan " "%(personalPlanName)s incluye servicio de soporte por correo electrónico, " "mientras que tanto el plan %(premiumPlanName)s como los planes superiores " "incluyen soporte por chat.{{br /}}{{br /}}Si tienes alguna duda antes de " "comprar, estamos disponibles por chat en la página de finalizar la compra. " "Elige el plan que más te interese y haz clic en el enlace «¿Tienes alguna " "duda? Pregunta a un Happiness Engineer» en la página siguiente." msgid "" "Yes! All plans give you access to our directory of free and premium themes " "that have been handpicked and reviewed for quality by our team. With the " "WordPress.com %(businessPlanName)s or %(ecommercePlanName)s plan, you can " "upload and install any theme you'd like." msgstr "" "Sí. Con todos los planes tienes acceso a nuestra biblioteca de temas " "gratuitos y premium seleccionados y revisados por nuestro equipo. Con los " "planes %(businessPlanName)s o %(ecommercePlanName)s de WordPress.com, puedes " "subir e instalar el tema que quieras." msgid "" "Yes! When you subscribe to the WordPress.com %(businessPlanName)s or " "%(ecommercePlanName)s plans, you’ll be able to search for and install over " "50,000 available plugins in the WordPress repository." msgstr "" "Sí. Con la suscripción a los planes %(businessPlanName)s o " "%(ecommercePlanName)s de WordPress.com, podrás buscar e instalar los más de " "50 000 plugins disponibles en el repositorio de WordPress." msgid "Included in the %(businessPlanName)s plan (%(cost)s/%(periodicity)s):" msgstr "Incluido en el plan %(businessPlanName)s (%(cost)s/%(periodicity)s):" msgid "Included in the %(personalPlanName)s plan (%(cost)s/%(periodicity)s):" msgstr "Incluido en el plan %(personalPlanName)s (%(cost)s/%(periodicity)s):" msgid "Upload Audio with WordPress.com %(personalPlanName)s" msgstr "Sube archivos de audio con WordPress.com %(personalPlanName)s" msgid "" "{{span}}%(quantity)d licenses @ %(actualAmountQuantityOneDisplay)s per " "license = %(actualAmountDisplay)s{{/span}}" msgstr "" "{{span}}%(quantity)d licencias a %(actualAmountQuantityOneDisplay)s por " "licencia = %(actualAmountDisplay)s{{/span}}" msgid "" "{{span}}%(quantity)d licenses @ %(actualAmountQuantityOneDisplay)s/ea. = " "%(actualAmountDisplay)s{{/span}}" msgstr "" "{{span}}%(quantity)d licencias a %(actualAmountQuantityOneDisplay)s/unidad = " "%(actualAmountDisplay)s{{/span}}" msgid "Unlimited sites (Akismet Business)" msgstr "Sitios ilimitados (Akismet Business)" msgid "4 Sites" msgstr "4 sitios" msgid "3 Sites" msgstr "3 sitios" msgid "2 Sites" msgstr "2 sitios" msgid "1 Site" msgstr "1 sitio" msgid "Pick the number of sites you plan to use Akismet?" msgstr "Elige el número de sitios en los que quieres utilizar Akismet" msgid "On how many sites do you plan to use Akismet?" msgstr "¿En cuántos sitios quieres utilizar Akismet?" msgid "Number of licenses" msgstr "Número de licencias" msgid "The average person pays %(value)s per month, billed yearly" msgstr "De media, se suele pagar %(value)s al mes, con facturación anual" msgid "Your monthly contribution" msgstr "Tu contribución mensual" msgid "" "To keep a copy of your current site, head to the Export page before " "starting the reset." msgstr "" "Para conservar una copia de tu sitio actual, ve a la página Exportar " "antes de empezar a reiniciar tu sitio." msgid "" "Resetting %s will remove all of its content but keep the " "site and its URL up and running. Keep in mind you'll also lose any " "modifications you've made to your current theme." msgstr "" "Al reiniciar %s se eliminará todo su contenido, pero se " "mantendrá el sitio y su URL. Ten en cuenta que también perderás todas las " "modificaciones que hayas hecho en tu tema actual." msgid "%d plugins" msgstr "%d plugins" msgid "1 plugin" msgstr "1 plugin" msgid "%d media items" msgstr "%d elementos multimedia" msgid "1 media item" msgstr "1 elemento multimedia" msgid "%d pages" msgstr "%d páginas" msgid "1 page" msgstr "1 página" msgid "Monthly report" msgstr "Informe mensual" msgid "WordPress.com on X" msgstr "WordPress.com en X" msgid "Twitter / X icon." msgstr "Icono de Twitter/X" msgid "Receive web and mobile notifications for new comments from this post." msgstr "" "Recibe notificaciones web y en tu móvil de los nuevos comentarios de esta " "entrada." msgid "Notify me of new comments" msgstr "Recibir una notificación de cada nuevo comentario" msgid "Jetpack Manage Overview" msgstr "Vista general de Jetpack Manage" msgid "Apple IAP subscription expired on %s" msgstr "La suscripción de IAP de Apple caducó el %s" msgid "Edit your private name servers (glue records)" msgstr "Edita tus name servers privados (glue records)" msgid "Glue Records" msgstr "Glue Records" msgid "+ Add Glue Record" msgstr "+ Añadir glue record" msgid "Invalid subdomain" msgstr "Subdominio no válido" msgid "Enter subdomain (e.g. ns1)" msgstr "Introduce el subdominio (por ejemplo, ns1)" msgid "Name server" msgstr "Name server" msgid "An error occurred while fetching your glue record." msgstr "Error al recuperar el glue record." msgid "Glue record deleted successfully." msgstr "Glue record eliminado correctamente." msgid "Glue record created and enabled." msgstr "Glue record creado y activado." msgctxt "Call to action button text" msgid "Claim your domain" msgstr "Reclama tu dominio" msgid "Manage your sites here" msgstr "Gestiona tus sitios aquí" msgid "Check out our Jetpack Manage video for a full overview" msgstr "" "Echa un vistazo a nuestro vídeo de Jetpack Manage para ver un resumen " "completo." msgid "- Available plugin updates" msgstr "- Actualizaciones de plugins disponibles" msgid "- It’s downtime monitoring status" msgstr "- Su estado de monitorización del tiempo de inactividad" msgid "- Any malware detected on the site" msgstr "- Cualquier malware detectado en el sitio" msgid "- It’s backup status" msgstr "- Su estado de copia de seguridad" msgid "- Site performance scores" msgstr "- Puntuaciones del rendimiento del sitio" msgid "- Recent traffic stats" msgstr "- Las estadísticas de tráfico recientes" msgid "In the dashboard, you can see the following info for each site:" msgstr "" "En el panel de administración, puedes ver la siguiente información de cada " "sitio:" msgid "" "To add your sites to Jetpack Manage, all you need to do is install the " "Jetpack plugin on those sites and connect your user account: https://jetpack." "com/support/jetpack-manage-instructions/add-sites-agency-portal-dashboard/" msgstr "" "Para añadir tus sitios a Jetpack Manage, lo único que debes hacer es " "instalar el plugin Jetpack en esos sitios y conectar tu cuenta de usuario: " "https://jetpack.com/support/jetpack-manage-instructions/add-sites-agency-" "portal-dashboard/" msgid "Getting started with Jetpack Manage:" msgstr "Cómo empezar a utilizar Jetpack Manage:" msgid "Check out our Jetpack Manage video for a full overview:" msgstr "" "Echa un vistazo a nuestro vídeo de Jetpack Manage para ver un resumen " "completo:" msgid "Available plugin updates" msgstr "Actualizaciones de plugins disponibles" msgid "It’s downtime monitoring status" msgstr "Su estado de monitorización del tiempo de inactividad" msgid "Any malware detected on the site" msgstr "Cualquier malware detectado en el sitio" msgid "It’s backup status" msgstr "Su estado de copia de seguridad" msgid "Recent traffic stats" msgstr "Las estadísticas de tráfico recientes" msgid "" "In the dashboard, you can see the following info " "for each site:" msgstr "" "En el panel de administración, puedes ver la " "siguiente información de cada sitio:" msgid "" "When you do that, you’ll see all of your sites in the dashboard and see at a " "glance if any of your sites need attention." msgstr "" "Cuando lo hagas, verás todos tus sitios en el panel de administración y " "podrás comprobar de un vistazo si alguno de ellos necesita atención." msgid "" "To add your sites to Jetpack Manage, all " "you need to do is install the Jetpack plugin on those sites and connect your " "user account." msgstr "" "Para añadir tus sitios a Jetpack Manage, lo " "único que debes hacer es instalar el plugin Jetpack en esos sitios y " "conectar tu cuenta de usuario." msgid "Getting started with Jetpack Manage" msgstr "Cómo empezar a utilizar Jetpack Manage" msgid "" "Our goals are to help you manage, grow, and protect the sites in your " "portfolio, whether they are your clients’ or your own." msgstr "" "Nuestros objetivos son ayudarte a gestionar, desarrollar y proteger los " "sitios de tu portafolio, ya sean tuyos o de tus clientes." msgid "Welcome to Jetpack Manage!" msgstr "¡Bienvenido/a a Jetpack Manage!" msgid "Welcome to Jetpack Manage! We’re excited you’re here." msgstr "¡Bienvenido/a a Jetpack Manage! Estamos encantados de que estés aquí." msgid "Watch now" msgstr "Ver ahora" msgid "Don’t miss what’s next for WordPress—watch State of the Word 2023" msgstr "No te pierdas lo próximo de WordPress: ver State of the Word 2023" msgid "" "Tune in on December 11 at 15:00 UTC to watch WordPress co-founder Matt " "Mullenweg’s annual keynote—streaming LIVE from Madrid, Spain." msgstr "" "Conéctate el 11 de diciembre a las 15:00 UTC para ver la conferencia anual " "del cofundador de WordPress, Matt Mullenweg, en directo desde Madrid, España." msgid "" "Find out what’s new and what’s next for WordPress at State of the Word 2023" msgstr "" "Descubre las novedades y el futuro de WordPress en State of the Word 2023" msgid "We value your continued trust in Jetpack for your site." msgstr "Valoramos que sigas confiando en Jetpack para tu sitio." msgid "" "We value your continued trust in Jetpack for your site’s security needs." msgstr "" "Valoramos que sigas confiando en Jetpack para cubrir las necesidades de " "seguridad de tu sitio." msgid "" "If you would like to make any changes to your plan, you may do so by logging into your account. Or just reply to this email with any " "questions and our support team will be happy to help." msgstr "" "Si quieres hacer algún cambio en tu plan, puedes hacerlo iniciando sesión en tu cuenta. O simplemente responde a este correo " "electrónico si tienes alguna pregunta y nuestro equipo de soporte estará " "encantado de ayudarte." msgid "" "Jetpack Akismet Anti-spam with unlimited monthly API calls" msgstr "" "Jetpack Akismet Anti-spam con llamadas mensuales ilimitadas " "a la API" msgid "Jetpack VaultPress Backup with unlimited cloud storage" msgstr "Jetpack VaultPress Backup con almacenamiento ilimitado en la nube" msgid "" "As a reminder, your legacy %s plan includes Jetpack products with better " "limits than our current offering:" msgstr "" "Como recordatorio, tu plan %s heredado incluye productos de Jetpack con " "mejores límites que nuestra oferta actual:" msgid "" "%1$s for %2$s (changing from %3$s %6$s to %4$s %6$s, not including tax): Due " "for renewal on %5$s" msgstr "" "%1$s para %2$s (al cambiar de %3$s %6$s a %4$s %6$s, sin incluir los " "impuestos). Se debe renovar el %5$s" msgid "" "%1$s (changing from %2$s %5$s to %3$s %5$s, not including tax): Due for " "renewal on %4$s" msgstr "" "%1$s (al cambiar de %2$s %5$s a %3$s %5$s, sin incluir los impuestos). Se " "debe renovar el %4$s" msgid "" "We are emailing you to notify you about pricing changes coming to your " "Jetpack plans at your next renewal dates." msgstr "" "Te hemos enviado un correo electrónico para notificarte los cambios de " "precios que se aplicarán a tus planes de Jetpack en las próximas fechas de " "renovación." msgid "" "The next time your plan is renewed, the cost of your plan will change to " "%1$s %2$s." msgstr "" "La próxima vez que se renueve tu plan, el coste de tu plan cambiará a %1$s " "%2$s." msgid "" "You are currently subscribed to the %1$s plan, which is set to expire on " "%2$s." msgstr "Actualmente estás suscrito al plan %1$s, que vence el %2$s." msgid "" "You are currently subscribed to the %1$s plan, which is set to renew on %2$s." msgstr "Actualmente estás suscrito al plan %1$s, que se renovará el %2$s." msgid "" "Thanks for using Jetpack on your site%s. We are emailing you to notify you " "about pricing changes coming to your plan at your next renewal." msgstr "" "Gracias por utilizar Jetpack en tu sitio%s. Te hemos enviado un correo " "electrónico para notificarte los cambios de precios que se aplicarán a tu " "plan en la próxima renovación." msgid "" "Thanks for using Jetpack to secure your site%s. We are emailing you to " "notify you about pricing changes coming to your plan at your next renewal." msgstr "" "Gracias por utilizar Jetpack para garantizar la seguridad de tu sitio%s. Te " "hemos enviado un correo electrónico para notificarte los cambios de precios " "que se aplicarán a tu plan en la próxima renovación." msgid "Upcoming changes to your %s plans" msgstr "Próximos cambios en tus planes de %s" msgid "Upcoming changes to your %s plan" msgstr "Próximos cambios en tu plan de %s" msgid "Billing/payment FAQs" msgstr "Preguntas frecuentes sobre facturación y pagos" msgid "Issuing, assigning, and revoking licenses" msgstr "Emisión, asignación y revocación de licencias" msgid "All sites management" msgstr "Gestión de todos los sitios" msgid "Get started guide" msgstr "Guía de inicio" msgid "This blog already has a plan which includes Akismet Anti-Spam." msgstr "Este blog ya tiene un plan que incluye el antispam Akismet." msgid "" "per month, for your first %(introOfferIntervalCount)s years,{{br/}}then " "%(rawPrice)s billed annually, excl. taxes" msgstr "" "el primer mes,%(introOfferIntervalCount)sluego {{br/}} con facturación " "anual, impuestos no incluidos%(rawPrice)s" msgid "" "for your first %(introOfferIntervalCount)s months,{{br/}}then %(rawPrice)s " "billed annually, excl. taxes" msgstr "" "el primer mes,%(introOfferIntervalCount)sluego {{br/}} con facturación " "anual, impuestos no incluidos%(rawPrice)s" msgid "" "per month, for your first %(introOfferIntervalUnit)s,{{br/}}then " "%(rawPrice)s billed annually, excl. taxes" msgstr "" "el primer mes,%(introOfferIntervalUnit)sluego {{br/}} con facturación anual, " "impuestos no incluidos%(rawPrice)s" msgid "" "per month, for your first %(introOfferIntervalCount)s years,{{br/}}then " "%(rawPrice)s billed monthly, excl. taxes" msgstr "" "el primer mes,%(introOfferIntervalCount)sluego {{br/}} con facturación " "mensual, impuestos no incluidos%(rawPrice)s" msgid "" "for your first %(introOfferIntervalCount)s months,{{br/}}then %(rawPrice)s " "billed monthly, excl. taxes" msgstr "" "el primer mes,%(introOfferIntervalCount)sluego {{br/}} con facturación " "mensual, impuestos no incluidos%(rawPrice)s" msgid "" "per month, for your first %(introOfferIntervalUnit)s,{{br/}}then " "%(rawPrice)s billed monthly, excl. taxes" msgstr "" "el primer mes,%(introOfferIntervalUnit)sluego {{br/}} con facturación " "mensual, impuestos no incluidos%(rawPrice)s" msgid "" "This license will be revoked from {{b}}%(siteUrl)s{{/b}}, and a new " "{{b}}%(product)s{{/b}} license will be created and added to the bundle." msgstr "" "Se revocará esta licencia de {{b}}%(siteUrl)s{{/b}}, y se creará una nueva " "licencia de {{b}}%(product)s{{/b}} que se añadirá al pack." msgid "Revoke %(product)s license?" msgstr "¿Revocar la licencia de %(product)s?" msgid "" "All plans include Jetpack features, and %s plan customers can customize " "their sites even more with thousands of add-ons and designs." msgstr "" "Todos los planes incluyen funciones de Jetpack y los clientes del plan %s " "pueden personalizar sus sitios aún más con miles de complementos y diseños." msgid "" "Everything in %s, with advanced WooCommerce tools and integrations ready to " "go from minute one." msgstr "" "Todo lo que incluye el plan %s con integraciones y herramientas avanzadas de " "WooCommerce listas para usar desde el primer momento." msgid "Get this theme on WordPress.com" msgstr "Obtén este tema en WordPress.com" msgid "Drag a file here, or {{span}}click to upload a file{{/span}}" msgstr "" "Arrastra un archivo aquí, o {{span}}haz clic para subir un archivo{{/span}}" msgid "Importing a backup file requires a %(planName)s plan" msgstr "" "Para importar un archivo de copia de seguridad se necesita un plan " "%(planName)s" msgid "Learn how to export your content" msgstr "Descubre cómo exportar tu contenido" msgid "Hide Bloganuary Prompt" msgstr "Ocultar las sugerencias del Bloganuary" msgid "" "All plans at the %4$s level and above still include live chat support. If " "you would like to keep access to live chat, %1$supgrade%2$s to the %4$s, " "%5$s, or %6$s plan before your current %3$s plan expires." msgstr "" "Todos los planes de nivel %4$s y superiores también incluyen soporte por " "medio de chat en vivo. Si quieres mantener el acceso al chat en vivo, " "%1$smejora%2$s tu plan %4$s al plan %5$s, %6$s o %3$s antes de que caduque." msgid "" "While you will continue to have unlimited access to our expert 24/7 email " "support, your %4$s plan will no longer include access to live chat support " "after your current subscription ends on %1$s. Visit the %2$ssubscription " "management screen%3$s to view or update your plan renewal preferences." msgstr "" "Aunque seguirás teniendo acceso las 24 horas a nuestro soporte experto por " "correo electrónico, tu plan %4$s dejará de tener acceso al soporte por medio " "de chat en vivo cuando tu suscripción actual termine, el %1$s. Consulta la " "%2$spantalla de gestión de suscripciones%3$s para ver o actualizar tus " "preferencias de renovación del plan." msgid "" "We are emailing you today because we want to highlight a change we’re making " "to one of the features previously included with your %s plan." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo porque queremos destacar un cambio que " "estamos realizando en una de las funciones que antes se incluía en tu plan " "%s." msgid "" "When you upgrade to %s, you can expect access to valuable features like:" msgstr "" "Cuando mejoras tu plan a %s puedes acceder a funciones tan útiles como:" msgid "" "Having my own blog gave me a platform to show my work. Once I started " "getting some attention, I paid for the %s Plan, which meant I could be more " "creative with how my blog looked. I have been really happy with the result " "and since I have updated my blog I have had lots more attention. I now have " "about 6000 followers, all over the world." msgstr "" "Tener mi propio blog me dio una plataforma en la que mostrar mi trabajo. " "Cuando la gente se empezó a fijar en mí, pagué el plan %s para conseguir que " "mi blog fuera más creativo. Estoy muy contento con el resultado y desde que " "obtuve la mejora para el blog, he recibido muchas más visitas. Ahora tengo " "unos 6000 seguidores de todo el mundo." msgid "" "All the tools that come with WordPress.com %1$s and %2$s, including a custom " "domain name and the ability to monetize your site with ads" msgstr "" "Todas las herramientas que vienen con WordPress.com %1$s y %2$s, incluyendo " "un dominio personalizado y la posibilidad de monetizar tu web con anuncios." msgid "" "{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade now{{/jetpackStatsProductLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Mejora ahora{{/jetpackStatsProductLink}}{{/" "p}}" msgid "" "{{p}}Your site is receiving more attention and is close to the monthly view " "limit provided by your current plan. Consider increasing your tier limit to " "avoid potential service disruptions.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Tu sitio está recibiendo más atención y se acerca al límite de visitas " "mensuales que ofrece tu plan actual. Considera la posibilidad de aumentar tu " "límite de nivel para evitar posibles interrupciones del servicio.{{/p}}" msgid "" "{{p}}Your access to the traffic dashboard may be disrupted in the future " "without an upgrade.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Sin una mejora de plan, tu acceso al escritorio de tráfico podría verse " "interrumpido en el futuro.{{/p}}" msgid "You are nearing your monthly limit" msgstr "Estás cerca de tu límite mensual" msgid "You have reached your monthly views limit" msgstr "Has alcanzado tu límite de vistas mensuales" msgid "Please do not share financial or contact information." msgstr "No compartas datos bancarios o de contacto." msgid "Your question and any answers will be public." msgstr "Tu pregunta y cualquier respuesta serán públicas." msgid "%(productName)s (%(quantity)d requests per month)" msgstr "%(productName)s (%(quantity)d solicitudes al mes)" msgid "" "Sorry, there was a problem removing that domain. Please try again later." msgstr "" "Ha habido un problema al eliminar ese dominio. Vuelve a intentarlo más tarde." msgid "Sorry, there was a problem adding that domain. Please try again later." msgstr "" "Ha habido un problema al añadir ese dominio. Vuelve a intentarlo más tarde." msgid "Timeframe for stats." msgstr "Periodo de tiempo para las estadísticas." msgid "Watch Now" msgstr "Ver ahora" msgid "" "Check out WordPress co-founder Matt Mullenweg’s annual keynote to stay on " "top of what’s coming in 2024 and beyond." msgstr "" "Echa un vistazo al evento anual del cofundador de WordPress, Matt Mullenweg, " "para conocer lo que vendrá en 2024 y más adelante." msgid "" "Tune in to find out what’s new and what’s next for WordPress directly from " "the project’s co-founder, Matt Mullenweg." msgstr "" "Conéctate para descubrir las novedades y el futuro de WordPress directamente " "gracias al cofundador del proyecto, Matt Mullenweg." msgid "Catch up on what’s next for WordPress." msgstr "Ponte al día sobre las próximas novedades de WordPress." msgid "State of the Word 2023 - Watch Now" msgstr "State of the Word 2023 - Ver ahora" msgid "Customer turned on automatic renewals via their My Account page." msgstr "" "El cliente ha activado las renovaciones automáticas a través de su página Mi " "cuenta." msgid "Customer turned off automatic renewals via their My Account page." msgstr "" "El cliente ha desactivado las renovaciones automáticas a través de su página " "Mi cuenta." msgid "" "Admin turned on automatic renewals by changing payment method to \"%s\" via " "the Edit Subscription screen." msgstr "" "El administrador ha activado las renovaciones automáticas cambiando el " "método de pago a «%s» en la pantalla Editar suscripción." msgid "Welcome to Woo Subscriptions %s!" msgstr "Te damos la bienvenida a Woo Subscriptions %s." msgid "" "%1$sWoo Subscriptions Installed%2$s – %3$sYou're ready to start " "selling subscriptions!%4$s" msgstr "" "%1$sWoo Subscriptions instalado%2$s: %3$s¡estás listo para empezar a vender " "suscripciones!%4$s" msgid "" "%1$sWarning!%2$s We can see the %1$sWooCommerce Subscriptions Early Renewal" "%2$s plugin is active. Version %3$s of %1$sWoo Subscriptions%2$s comes with " "that plugin's functionality packaged into the core plugin. Please deactivate " "WooCommerce Subscriptions Early Renewal to avoid any conflicts." msgstr "" "%1$s¡Aviso!%2$s Podemos ver que el plugin %1$sWooCommerce Subscriptions " "Early Renewal%2$s está activo. La versión %3$s de %1$sWoo Subscriptions%2$s " "viene con la funcionalidad de ese plugin integrada en la configuración " "básica del plugin. Desactiva WooCommerce Subscriptions Early Renewal para " "evitar conflictos." msgid "" "%1$sWoo Subscriptions is inactive.%2$s This version of Subscriptions " "requires WooCommerce %3$s or newer. Please %4$supdate WooCommerce to version " "%3$s or newer »%5$s" msgstr "" "%1$sWoo Subscriptions está inactivo.%2$s Esta versión de Subscriptions " "requiere la versión %3$s de WooCommerce o una posterior. %4$sActualiza a la " "versión %3$s de WooCommerce o a una posterior »%5$s" msgid "" "%1$sWoo Subscriptions is inactive.%2$s The %3$sWooCommerce plugin%4$s must " "be active for Woo Subscriptions to work. Please %5$sinstall & activate Woo " "»%6$s" msgstr "" "%1$sWoo Subscriptions está inactivo.%2$s El %3$splugin de WooCommerce%4$s " "debe estar activado para que Woo Subscriptions funcione. %5$sInstala y " "activa Woo »%6$s" msgid "Order already has subscriptions associated with it." msgstr "El pedido ya tiene suscripciones asociadas." msgid "" "Order does not have a customer associated with it. Subscriptions require a " "customer." msgstr "" "El pedido no tiene ningún cliente asociado. Las suscripciones necesitan un " "cliente." msgid "Failed to load order object with the ID %d." msgstr "No se ha podido cargar el objeto de pedido con el ID %d." msgid "The subscription's trial end date, as GMT." msgstr "La fecha en que se canceló la suscripción, en GMT." msgctxt "heading used in an admin notice" msgid "Woo Subscriptions - Reports Not Available" msgstr "Suscripciones de Woo: informes no disponibles" msgid "" "Ready to unlock more great features that take your site to the next level? " "Explore our plans at %s and find the right one for you." msgstr "" "¿Estás listo para descubrir más funciones que llevarán tu sitio web al " "siguiente nivel? Explora nuestros planes en %s y encuentra el más adecuado " "para ti." msgid "" "Be sure to take advantage of that momentum and keep publishing. There’s no " "better time than now to start exploring your next great idea." msgstr "" "Aprovecha ese impulso y sigue publicando. No hay mejor momento que este para " "empezar a explorar tu siguiente gran idea." msgid "" "Now that you’ve embarked, check out our guide on increasing traffic to your " "site at %1$s. You can even advertise your post on some of the millions of " "pages across our network. Learn more at %2$s." msgstr "" "Ahora que ya has comenzado, consulta nuestra guía sobre cómo aumentar el " "tráfico de tu sitio web en %1$s. Incluso puedes anunciar tu entrada en " "algunas de los millones de páginas de nuestra red. Obtén más información en " "%2$s." msgid "" "Congratulations on publishing your first post on %s. You’re off to a " "fantastic start." msgstr "" "Enhorabuena por publicar tu primera entrada en %s. Has empezado con buen pie." msgid "" "Ready to unlock more great features that take your site to the next level? " "Explore our plans at %s and see which one is right for you." msgstr "" "¿Estás listo para descubrir más funciones que llevarán tu sitio web al " "siguiente nivel? Explora nuestros planes en %s y descubre el más adecuado " "para ti." msgid "" "Don’t forget to follow the guide at %1$s, connect your site to the most " "popular social media platforms to share new content automatically to your " "network of followers. If you want to go a step further, promote any of your " "posts across our network and attract new readers. Learn more at %2$s." msgstr "" "No olvides seguir la guía de %1$s, conecta tu sitio a las plataformas de las " "redes sociales más populares para compartir nuevos contenidos " "automáticamente con tu red de seguidores. Si quieres avanzar un paso más, " "promociona alguna de tus entradas en nuestra red y atrae a nuevos lectores. " "Obtén más información en %2$s." msgid "" "You’ve just received your first Like on %s. Congrats! Creating engaging " "content is one of the most important things you can do to build a successful " "site." msgstr "" "Has recibido tu primer Me gusta en %s. ¡Enhorabuena! Crear contenidos " "atractivos es una de las cosas más importantes que puedes hacer para " "desarrollar un sitio web exitoso." msgid "" "Ready to unlock more great features that take your site to the next level? " "Explore our plans and " "find the right one for you." msgstr "" "¿Estás listo para descubrir más funciones que llevarán tu sitio web al " "siguiente nivel? Explora nuestros " "planes y encuentra el más adecuado para ti." msgid "" "Be sure to take advantage of that momentum and keep publishing. There’s no " "better time than now to start exploring your next great idea:" msgstr "" "Aprovecha ese impulso y sigue publicando. No hay mejor momento que este para " "empezar a explorar tu siguiente gran idea:" msgid "" "Now that you’ve embarked, check out our " "guide on increasing traffic to your site. You can even advertise your post on some of the millions of pages " "across our network." msgstr "" "Ahora que ya has comenzado, consulta " "nuestra guía sobre cómo aumentar el tráfico de tu sitio web. Incluso " "puedes anunciar tu entrada en algunas " "de los millones de páginas de nuestra red." msgid "" "Congratulations on publishing your first post on %2$s. You’re off to a fantastic start." msgstr "" "Enhorabuena por publicar tu primera entrada en %2$s. Has empezado con buen pie." msgid "This is the beginning of something special." msgstr "Este es el comienzo de algo especial." msgid "🏆 Congratulations on your first post!" msgstr "🏆 ¡Enhorabuena por escribir tu primera entrada!" msgid "" "Ready to unlock more great features that take your site to the next level? " "Explore our plans and " "see which one is right for you." msgstr "" "¿Estás listo para descubrir más funciones que llevarán tu sitio web al " "siguiente nivel? Explora nuestros " "planes y descubre el más adecuado para ti." msgid "" "Keep up the great work! Give your readers more of what they want by getting " "started on your next post." msgstr "" "¡Sigue así! Ofrece a tus lectores más de lo que quieren preparando tu " "siguiente entrada." msgid "" "Don’t forget to connect your site to " "the most popular social media platforms to share new content automatically " "with your network of followers. If you want to go a step further, promote any of your posts across our network and attract new " "readers." msgstr "" "No olvides conectar tu sitio a las " "plataformas de las redes sociales más populares para compartir nuevos " "contenidos automáticamente con tu red de seguidores. Si quieres avanzar un " "paso más, promociona alguna de tus entradas en nuestra " "red y atrae a nuevos lectores." msgid "" "You’ve just received your first Like on %2$s. Congrats! Creating engaging content is one of the " "most important things you can do to build a successful site." msgstr "" "Has recibido tu primer Me gusta en %2$s. ¡Enhorabuena! Crear contenidos atractivos es una de " "las cosas más importantes que puedes hacer para desarrollar un sitio web " "exitoso." msgid "Great news!" msgstr "¡Buenas noticias!" msgid "Your content is getting noticed." msgstr "Tu contenido está destacando." msgid "👍 Nicely done! Somebody likes what you have to say." msgstr "👍 ¡Bien hecho! A alguien le gusta lo que tienes que decir." msgid "" "Sorry, we couldn't find a product with that name. Please refine your search, " "or {{link}}contact our support team{{/link}} if you continue to experience " "an issue." msgstr "" "No hemos podido encontrar un producto con ese nombre. Afina tu búsqueda o " "{{link}}ponte en contacto con nuestro equipo de soporte{{/link}} si sigues " "teniendo problemas." msgctxt "bundle license count" msgid "%(quantity)d License Bundle" msgstr "Pack de %(quantity)d licencias" msgid "We were unable to retrieve the license details. Please try again later." msgstr "" "No hemos podido recuperar los datos de la licencia. Vuelve a intentarlo más " "tarde." msgctxt "WordPress.com Entrepreneur plan purchased through Jetpack" msgid "Entrepreneur" msgstr "Entrepreneur" msgctxt "WordPress.com Creator plan purchased through Jetpack" msgid "Creator" msgstr "Creator" msgid "WordPress.com Entrepreneur" msgstr "WordPress.com Entrepreneur" msgid "WordPress.com Explorer" msgstr "WordPress.com Explorer" msgid "Reset site" msgstr "Reiniciar sitio" msgid "Site Reset" msgstr "Reiniciar sitio" msgid "We were unable to reset your site" msgstr "No hemos podido reiniciar tu sitio." msgid "" "We will not be able to share your scheduled posts on your site (%s) since " "you don't have enough shares remaining. To continue auto-sharing posts, " "upgrade to a paid Jetpack Social plan. Purchasing a plan also gives you " "priority access to our support team." msgstr "" "No se podrán compartir las entradas programadas en tu sitio (%s) ya que no " "te quedan suficientes comparticiones. Para seguir compartiendo entradas " "automáticamente, actualiza al plan de pago Jetpack Social. Comprar un plan " "también te da acceso prioritario a tu equipo de soporte." msgid "" "Upgrade to get access to Unlimited auto-shares, Video Sharing, Social Image " "Generator, and Sharing as a social post: " msgstr "" "Actualiza para obtener acceso a Compartir automáticamente de forma " "ilimitada, Compartir vídeos, Generador de imágenes sociales y Compartir como " "entrada social: " msgid "To learn more about how shares are counted, please click here: " msgstr "" "Para obtener más información sobre cómo se cuentan las comparticiones, haz " "clic aquí: " msgid "Scheduled: " msgstr "Programado: " msgid "Published: " msgstr "Publicado: " msgid "Share limit: " msgstr "Límite para compartir: " msgid "Your Shares usage:" msgstr "Uso de tus comparticiones:" msgid "" "We will not be able to share your scheduled posts since you don't have " "enough shares remaining." msgstr "" "No podremos compartir tus entradas programadas porque no te quedan " "suficientes comparticiones." msgid "has no auto-shares left for this 30-day period." msgstr "No te quedan comparticiones automáticas para este periodo de 30 días." msgid "Your site has reached the auto-shares limit" msgstr "Tu sitio ha alcanzado el límite de comparticiones automáticas." msgid "Your scheduled posts won't be shared to social media" msgstr "Tus entradas programadas no se compartirán en redes sociales." msgid "Urgent: Your site has reached the auto-shares limit" msgstr "" "Urgente: tu sitio ha alcanzado el límite de comparticiones automáticas." msgid "Urgent: Your scheduled posts won't be shared to social media" msgstr "Urgente: tus entradas programadas no se compartirán en redes sociales." msgid "Urgent: Upgrade to continue sharing to social media" msgstr "Urgente: mejora para continuar compartiendo en redes sociales." msgid "at any time if you need assistance with Jetpack" msgstr "en cualquier momento si necesitas ayuda con Jetpack." msgid "Sharing as a social post" msgstr "Compartir como entrada en redes sociales" msgid "Social Image Generator" msgstr "Generador de imagen de redes sociales" msgid "Video-sharing" msgstr "Compartir en vídeo" msgid "Unlimited auto-shares" msgstr "Comparticiones automáticas ilimitadas" msgid "Upgrade to get access to:" msgstr "Mejora para obtener acceso a:" msgid "To learn more about how shares are counted, please click" msgstr "" "Para obtener más información sobre cómo se cuentan las comparticiones, haz " "clic" msgid "Shares limit" msgstr "Límite para compartir" msgid "Shares scheduled" msgstr "Comparticiones programadas" msgid "Shares used" msgstr "Comparticiones usadas" msgid "Purchasing a plan also gives you priority access to our support team" msgstr "" "Comprar un plan también te da acceso prioritario a tu equipo de soporte" msgid "upgrade to a Jetpack Social plan" msgstr "mejora al plan Jetpack Social" msgid "To continue auto-sharing posts" msgstr "Para continuar compartiendo entradas de forma automática" msgid "" "is approaching the share limit for this 30 day period. Once you reach the " "limit, the posts won't get auto-shared to your Jetpack Social connections. " "Posts that have been scheduled will not be shared either." msgstr "" "está alcanzando el límite de comparticiones para este periodo de 30 días. " "Una vez que hayas alcanzado el límite, las entradas no se compartirán " "automáticamente con tus conexiones de Jetpack Social. Las entradas " "programadas tampoco se compartirán." msgid "Your site" msgstr "Tu sitio" msgid "View prices" msgstr "Ver precios" msgid "View invoices" msgstr "Ver facturas" msgid "View billing" msgstr "Ver facturación" msgid "View all licenses" msgstr "Ver todas las licencias" msgid "Add sites to Jetpack Manage" msgstr "Añadir sitios a Jetpack Manage" msgid "Manage all sites" msgstr "Gestionar todos los sitios" msgid "No content found." msgstr "No se ha encontrado contenido." msgid "Your question and any answers will be public" msgstr "Tu pregunta y cualquier respuesta serán públicas" msgid "Community forums (English)" msgstr "Foros de la comunidad (en inglés)" msgid "Community forums" msgstr "Foros de la comunidad" msgid "Select a site to disable edge cache" msgstr "Selecciona el sitio para desactivar la edge cache" msgid "Disable edge cache" msgstr "Desactivar la edge cache" msgid "Select a site to enable edge cache" msgstr "Selecciona el sitio para activar la edge cache" msgid "Enable edge cache" msgstr "Activar la edge cache" msgid "Select a site to clear cache" msgstr "Selecciona el sitio para borrar la caché" msgid "Failed to disable edge cache." msgstr "Error al desactivar la edge cache." msgid "Edge cache disabled." msgstr "Edge cache desactivada." msgid "Disabling edge cache…" msgstr "Desactivando la edge cache..." msgid "Edge cache is already disabled." msgstr "La edge cache ya está desactivada." msgid "Failed to enable edge cache." msgstr "Error al activar la edge cache." msgid "Edge cache enabled." msgstr "Edge cache activada." msgid "Enabling edge cache…" msgstr "Activando la edge cache..." msgid "Edge cache is already enabled." msgstr "La edge cache ya está activada." msgid "Failed to clear cache." msgstr "Error al borrar la caché." msgid "" "We’d love to hear your thoughts. Fill out this {{a}}quick survey{{/a}} on " "your theme selection experience." msgstr "" "Nos encantaría saber tu opinión. Responde a esta {{a}}breve encuesta{{/a}} " "sobre tu experiencia en la selección de tema." msgid "Add Review" msgstr "Añadir reseña" msgid "Request Type" msgstr "Tipo de solicitud" msgid "PUT" msgstr "PUT" msgid "POST" msgstr "POST" msgid "HEAD" msgstr "HEAD" msgid "GET" msgstr "GET" msgid "Fatal error" msgstr "Fatal error" msgid "500" msgstr "500" msgid "403" msgstr "403" msgid "401" msgstr "401" msgid "302" msgstr "302" msgid "301" msgstr "301" msgid "200" msgstr "200" msgid "" "Enhance your art and design website with the perfect premium theme. " "Available on all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. " "Activate the one that's right for you." msgstr "" "Potencia tu web de arte y diseño con el tema premium ideal. Disponibles en " "todos los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el " "que mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your video website with the perfect premium theme. Available on all " "%(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one " "that's right for you." msgstr "" "Potencia tu web de vídeos con el tema premium ideal. Disponibles en todos " "los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el que " "mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your real estate website with the perfect premium theme. Available " "on all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the " "one that's right for you." msgstr "" "Potencia la web de tu inmobiliaria con el tema premium ideal. Disponibles en " "todos los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el " "que mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your health and wellness website with the perfect premium theme. " "Available on all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. " "Activate the one that's right for you." msgstr "" "Potencia tu web de salud y bienestar con el tema premium ideal. Disponibles " "en todos los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa " "el que mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your author or writer website with the perfect premium theme. " "Available on all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. " "Activate the one that's right for you." msgstr "" "Potencia tu web de escritura con el tema premium ideal. Disponibles en todos " "los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el que " "mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your education website with the perfect premium theme. Available on " "all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one " "that's right for you." msgstr "" "Potencia tu web educativa con el tema premium ideal. Disponibles en todos " "los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el que " "mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your magazine website with the perfect premium theme. Available on " "all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one " "that's right for you." msgstr "" "Potencia la web de tu revista con el tema premium ideal. Disponibles en " "todos los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el " "que mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your music website with the perfect premium theme. Available on all " "%(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one " "that's right for you." msgstr "" "Potencia tu web de música con el tema premium ideal. Disponibles en todos " "los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el que " "mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your restaurant website with the perfect premium theme. Available on " "all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one " "that's right for you." msgstr "" "Potencia la web de tu restaurante con el tema premium ideal. Disponibles en " "todos los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el " "que mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your travel and lifestyle website with the perfect premium theme. " "Available on all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. " "Activate the one that's right for you." msgstr "" "Potencia tu web de viajes y estilo de vida con el tema premium ideal. " "Disponibles en todos los planes %(planName1)s, %(planName2)s y " "%(planName3)s. Y activa el que mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your fashion and beauty website with the perfect premium theme. " "Available on all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. " "Activate the one that's right for you." msgstr "" "Potencia tu web de moda y belleza con el tema premium ideal. Disponibles en " "todos los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el " "que mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your non-profit or community organization's website with the perfect " "premium theme. Available on all %(planName1)s, %(planName2)s, and " "%(planName3)s plans. Activate the one that's right for you." msgstr "" "Potencia la web de tu asociación u ONG con el tema premium ideal. " "Disponibles en todos los planes %(planName1)s, %(planName2)s y " "%(planName3)s. Y activa el que mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your podcast website with the perfect premium theme. Available on " "all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one " "that's right for you." msgstr "" "Potencia tu web de podcast con el tema premium ideal. Disponibles en todos " "los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el que " "mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your website with the perfect premium coming soon theme. Available " "on all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the " "one that's right for you." msgstr "" "Potencia tu web con el tema de «Próximamente» premium ideal. Disponibles en " "todos los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el " "que mejor se adapte a ti." msgid "" "Enhance your entertainment website with the perfect premium theme. Available " "on all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the " "one that's right for you." msgstr "" "Potencia tu web de entretenimiento con el tema premium ideal. Disponibles en " "todos los planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el " "que mejor se adapte a ti." msgid "" "Browse all premium themes for WordPress.com. Available on all %(planName1)s, " "%(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one that's right for " "you." msgstr "" "Explora todos los temas premium para WordPress.com. Disponibles en todos los " "planes %(planName1)s, %(planName2)s y %(planName3)s. Y activa el que mejor " "se adapte a ti." msgid "Upload your own themes with our %(planName1)s and %(planName2)s plans!" msgstr "" "¡Sube tus propios temas con nuestros planes %(planName1)s y %(planName2)s!" msgid "" "Unlock ALL premium themes and upload your own themes with our %(planName1)s " "and %(planName2)s plans!" msgstr "" "¡Desbloquea TODOS los temas premium y sube tus propios temas con nuestros " "planes %(planName1)s y %(planName2)s!" msgid "" "Instantly unlock thousands of different themes and install your own when you " "upgrade to the %(businessPlanName)s plan." msgstr "" "Desbloquea cientos de temas diferentes de manera instantánea e instala el " "tuyo propio mejorando tu plan al plan %(businessPlanName)s." msgid "Access this third-party theme with the %(businessPlanName)s plan!" msgstr "¡Accede a este tema de terceros con el plan %(businessPlanName)s!" msgid "Upgrade to a %(businessPlanName)s plan and subscribe to this theme!" msgstr "" "Mejora tu plan a un plan %(businessPlanName)s y suscríbete a este tema." msgid "Access this %(bundleName)s theme with a %(businessPlanName)s plan!" msgstr "¡Accede a este tema %(bundleName)s con un plan %(businessPlanName)s!" msgid "Access this theme with a %(businessPlanName)s plan!" msgstr "¡Accede a este tema con un plan %(businessPlanName)s!" msgid "" "This theme comes bundled with a plugin. Upgrade to a %(businessPlanName)s " "plan to select this theme and unlock all its features." msgstr "" "Este tema viene con un plugin. Mejora tu plan a un plan %(businessPlanName)s " "para seleccionar este tema y desbloquear todas sus funciones." msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid" msgstr "Algunos de los valores %1$s %2$s no son válidos" msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings" msgstr "" "El id duotono «%s» no está registrado en la configuración de theme.json" msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string." msgstr "«%1$s» en %2$s %3$s no es una cadena hexadecimal o rgb." msgid "Visit your site: %s" msgstr "Visita tu sitio: %s" msgid "" "You may want to take a look at your site to make sure everything’s in order. " "If you notice any issues you can always roll back to an earlier version from " "your Activity Log (%s)." msgstr "" "Quizá te interese echarle un vistazo a tu sitio para asegurarte de que todo " "está en orden. Si detectas algún problema, siempre puedes volver a una " "versión anterior desde el Registro de actividad (%s)." msgid "* Production URL: %s" msgstr "* URL de producción: %s" msgid "* Staging URL: %s" msgstr "* URL de pruebas: %s" msgid "We finished setting up the staging environment for %s:" msgstr "Hemos terminado de configurar el entorno de prueba de %s:" msgid "Upgrade to the %(planName)s Plan to Enable VideoPress" msgstr "Actualiza tu plan a %(planName)s para activar VideoPress" msgid "Upgrade to the %(planName)s Plan to Enable Audio Uploads" msgstr "Actualiza tu plan a %(planName)s para activar las subidas de audio" msgid "" "Simply click below to upgrade. You’ll only have to pay the difference to the " "%(planName)s Plan ({{del}}%(fullPrice)s{{/del}} %(discountPrice)s)." msgstr "" "Haz clic en el botón de abajo para mejorar tu plan. Solo pagarás la " "diferencia con el plan %(planName)s ({{del}}%(fullPrice)s{{/del}} " "%(discountPrice)s)." msgid "Unlock the power of the %(planName)s Plan and gain access to:" msgstr "Accede a todo el potencial del plan %(planName)s:" msgid "Upgrade to a %(planName)s Plan!" msgstr "¡Mejora tu plan a %(planName)s!" msgid "" "If you need help, please contact support. Code: a19bb4" msgstr "" "Si necesitas ayuda, contacta con el equipo de soporte. Código: a19bb4" msgid "" "Please cancel your current subscription and then subscribe to the new plan." msgstr "Cancela tu suscripción actual y suscríbete al plan nuevo." msgid " but your current plan uses " msgstr " pero tu plan actual utiliza " msgid "This plan uses " msgstr "Este plan utiliza " msgid "We encountered an error trying to upgrade the subscription." msgstr "Hemos encontrado un error al intentar actualizar la suscripción." msgid "Currency Mismatch" msgstr "La moneda no coincide." msgctxt "Keyword for the Install plugin command" msgid "upload plugin" msgstr "subir plugin" msgctxt "Keyword for the Install plugin command" msgid "add plugin" msgstr "añadir plugin" msgctxt "Keyword for the Install plugin command" msgid "install plugin" msgstr "instalar plugin" msgctxt "Keyword for the Install theme command" msgid "upload theme" msgstr "subir tema" msgctxt "Keyword for the Install theme command" msgid "add theme" msgstr "añadir tema" msgctxt "Keyword for the Install theme command" msgid "install theme" msgstr "instalar tema" msgctxt "Keyword for Import site to WordPress.com command" msgid "migrate site" msgstr "migrar sitio" msgctxt "Keyword for Import site to WordPress.com command" msgid "Import site to WordPress.com" msgstr "Importar sitio a WordPress.com" msgctxt "Keyword for Add Jetpack to a self-hosted site command" msgid "connect jetpack" msgstr "conectar jetpack" msgctxt "Keyword for Add Jetpack to a self-hosted site command" msgid "Add Jetpack to a self-hosted site" msgstr "Añadir Jetpack a un sitio autoalojado" msgid "Select site to manage general settings" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los ajustes generales" msgid "Manage general settings" msgstr "Gestionar los ajustes generales" msgid "Select site to install plugin" msgstr "Selecciona el sitio para instalar el plugin" msgid "Select site to install theme" msgstr "Selecciona el sitio para instalar el tema" msgid "Import site to WordPress.com" msgstr "Importar un sitio a WordPress.com" msgid "Login via app" msgstr "Acceder usando la app" msgid "" "Just a little reminder that by continuing with any of the options below, you " "agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and {{privacyLink}}" "Privacy Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Te recordamos que al continuar con cualquiera de las siguientes opciones " "aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}} y la " "{{privacyLink}}política de privacidad{{/privacyLink}}." msgctxt "Keyword for the Add subscribers command" msgid "upload subscribers" msgstr "subir suscriptores" msgctxt "Keyword for the Add subscribers command" msgid "import subscribers" msgstr "importar suscriptores" msgctxt "Keyword for the Add subscribers command" msgid "add subscribers" msgstr "añadir suscriptores" msgctxt "Keyword for the Add new user command" msgid "invite user" msgstr "invitar usuario" msgctxt "Keyword for the Add new user command" msgid "create user" msgstr "crear usuario" msgctxt "Keyword for the Add new user command" msgid "add new user" msgstr "añadir nuevo usuario" msgctxt "Keyword for the Manage users command" msgid "update user" msgstr "actualizar usuario" msgctxt "Keyword for the Manage users command" msgid "remove user" msgstr "eliminar usuario" msgctxt "Keyword for the Manage users command" msgid "edit user" msgstr "editar usuario" msgctxt "Keyword for the Manage users command" msgid "delete user" msgstr "borrar usuario" msgctxt "Keyword for the Manage users command" msgid "add user" msgstr "añadir usuario" msgctxt "Keyword for the Manage users command" msgid "manage users" msgstr "gestionar usuarios" msgctxt "Keyword for the Manage plugins command" msgid "update plugin" msgstr "actualizar plugin" msgctxt "Keyword for the Manage plugins command" msgid "delete plugin" msgstr "eliminar plugin" msgctxt "Keyword for the Manage plugins command" msgid "install plugin" msgstr "instalar plugin" msgctxt "Keyword for the Manage plugins command" msgid "deactivate plugin" msgstr "desactivar plugin" msgctxt "Keyword for the Manage plugins command" msgid "activate plugin" msgstr "activar plugin" msgctxt "Keyword for the Manage plugins command" msgid "manage plugins" msgstr "gestionar plugins" msgctxt "Keyword for the Manage themes command" msgid "delete theme" msgstr "eliminar tema" msgctxt "Keyword for the Manage themes command" msgid "install theme" msgstr "instalar tema" msgctxt "Keyword for the Manage themes command" msgid "activate theme" msgstr "activar tema" msgctxt "Keyword for the Manage themes command" msgid "manage themes" msgstr "gestionar temas" msgctxt "Keyword for the Manage comments command" msgid "delete comments" msgstr "eliminar comentarios" msgctxt "Keyword for the Manage comments command" msgid "edit comments" msgstr "editar comentarios" msgctxt "Keyword for the Manage comments command" msgid "manage comments" msgstr "gestionar comentarios" msgctxt "Keyword for the Add new page command" msgid "write page" msgstr "escribir página" msgctxt "Keyword for the Add new page command" msgid "create page" msgstr "crear página" msgctxt "Keyword for the Add new page command" msgid "add new page" msgstr "añadir nueva página" msgctxt "Keyword for the Manage pages command" msgid "delete pages" msgstr "eliminar páginas" msgctxt "Keyword for the Manage pages command" msgid "edit pages" msgstr "editar páginas" msgctxt "Keyword for the Manage pages command" msgid "manage pages" msgstr "gestionar páginas" msgctxt "Keyword for the View media uploads command" msgid "manage uploads" msgstr "gestionar subidas" msgctxt "Keyword for the View media uploads command" msgid "view media uploads" msgstr "ver subidas de medios" msgctxt "Keyword for the Manage posts command" msgid "edit posts" msgstr "editar entradas" msgctxt "Keyword for the Manage posts command" msgid "manage posts" msgstr "gestionar entradas" msgctxt "Keyword for the Add new post command" msgid "write post" msgstr "escribir entrada" msgctxt "Keyword for the Add new post command" msgid "create post" msgstr "crear entrada" msgctxt "Keyword for the Add new post command" msgid "add new post" msgstr "añadir nueva entrada" msgctxt "Keyword for the Add new site command" msgid "create site" msgstr "crear sitio" msgctxt "Keyword for the Add new site command" msgid "add new site" msgstr "añadir nuevo sitio" msgctxt "Keyword for the Change admin interface style command" msgid "wp-admin" msgstr "wp-admin" msgctxt "Keyword for the Change admin interface style command" msgid "change admin interface style" msgstr "cambiar el estilo de la interfaz de administración" msgctxt "Keyword for the Manage cache settings command" msgid "purge cache" msgstr "purgar caché" msgctxt "Keyword for the Manage cache settings command" msgid "global edge cache" msgstr "edge cache global" msgctxt "Keyword for the Manage cache settings command" msgid "enable cache" msgstr "activar caché" msgctxt "Keyword for the Manage cache settings command" msgid "disable cache" msgstr "desactivar caché" msgctxt "Keyword for the Manage cache settings command" msgid "clear cache" msgstr "borrar caché" msgctxt "Keyword for the Manage cache settings command" msgid "manage cache settings" msgstr "gestionar los ajustes de la caché" msgctxt "Keyword for the Manage staging sites command" msgid "sync staging site" msgstr "sincronizar sitio de pruebas" msgctxt "Keyword for the Manage staging sites command" msgid "delete staging site" msgstr "borrar sitio de pruebas" msgctxt "Keyword for the Manage staging sites command" msgid "create staging site" msgstr "crear sitio de pruebas" msgctxt "Keyword for the Manage staging sites command" msgid "add staging site" msgstr "añadir sitio de pruebas" msgctxt "Keyword for the Manage staging sites command" msgid "manage staging sites" msgstr "gestionar los sitios de pruebas" msgctxt "Keyword for the Open web server logs command" msgid "request logs" msgstr "registros de solicitudes" msgctxt "Keyword for the Open web server logs command" msgid "nginx logs" msgstr "registros de nginx" msgctxt "Keyword for the Open web server logs command" msgid "apache logs" msgstr "registros de apache" msgctxt "Keyword for the Open web server logs command" msgid "access logs" msgstr "registros de acceso" msgctxt "Keyword for the Open web server logs command" msgid "open web server logs" msgstr "abrir los registros del servidor web" msgctxt "Keyword for the Open PHP logs command" msgid "php warnings" msgstr "advertencias php" msgctxt "Keyword for the Open PHP logs command" msgid "php errors" msgstr "errores de php" msgctxt "Keyword for the Open PHP logs command" msgid "fatal errors" msgstr "fatal errors" msgctxt "Keyword for the Open PHP logs command" msgid "error logs" msgstr "registros de error" msgctxt "Keyword for the Open PHP logs command" msgid "open php logs" msgstr "abrir los registros php" msgctxt "Keyword for the Manage DNS records command" msgid "txt" msgstr "txt" msgctxt "Keyword for the Manage DNS records command" msgid "mx" msgstr "mx" msgctxt "Keyword for the Manage DNS records command" msgid "cname" msgstr "cname" msgctxt "Keyword for the Manage DNS records command" msgid "manage dns records" msgstr "gestionar registros dns" msgctxt "Keyword for the Manage domains command" msgid "whois" msgstr "whois" msgctxt "Keyword for the Manage domains command" msgid "subdomains" msgstr "subdominios" msgctxt "Keyword for the Manage domains command" msgid "nameservers" msgstr "nameservers" msgctxt "Keyword for the Manage domains command" msgid "email forwarding" msgstr "reenvío de correo electrónico" msgctxt "Keyword for the Manage domains command" msgid "domain transfer" msgstr "transferencia de dominio" msgctxt "Keyword for the Manage domains command" msgid "domain registration" msgstr "registro del dominio" msgctxt "Keyword for the Manage domains command" msgid "domain mapping" msgstr "asignación de dominio" msgctxt "Keyword for the Manage domains command" msgid "dns" msgstr "dns" msgctxt "Keyword for the Manage domains command" msgid "manage domains" msgstr "gestionar dominios" msgctxt "Keyword for the View my purchases command" msgid "upgrades" msgstr "mejoras" msgctxt "Keyword for the View my purchases command" msgid "subscriptions" msgstr "suscripciones" msgctxt "Keyword for the View my purchases command" msgid "payment methods" msgstr "métodos de pago" msgctxt "Keyword for the View my purchases command" msgid "credit card" msgstr "tarjeta de crédito" msgctxt "Keyword for the View my purchases command" msgid "billing history" msgstr "historial de facturación" msgctxt "Keyword for the View my purchases command" msgid "manage purchases" msgstr "gestionar compras" msgctxt "Keyword for the View my purchases command" msgid "view my purchases" msgstr "ver mis compras" msgctxt "Keyword for the Open account settings command" msgid "language" msgstr "idioma" msgctxt "Keyword for the Open account settings command" msgid "email" msgstr "correo electrónico" msgctxt "Keyword for the Open account settings command" msgid "profile" msgstr "perfil" msgctxt "Keyword for the Open account settings command" msgid "open account settings" msgstr "abrir los ajustes de la cuenta" msgctxt "Keyword for the Open my profile command" msgid "gravatar" msgstr "gravatar" msgctxt "Keyword for the Open my profile command" msgid "display name" msgstr "nombre de usuario" msgctxt "Keyword for the Open my profile command" msgid "account" msgstr "cuenta" msgctxt "Keyword for the Open my profile command" msgid "open my profile" msgstr "abrir mi perfil" msgctxt "Keyword for the Open database in phpMyAdmin command" msgid "phpmyadmin" msgstr "phpmyadmin" msgctxt "Keyword for the Open database in phpMyAdmin command" msgid "mysql" msgstr "mysql" msgctxt "Keyword for the Open database in phpMyAdmin command" msgid "database" msgstr "base de datos" msgctxt "Keyword for the Open database in phpMyAdmin command" msgid "open database in phpmyadmin" msgstr "abrir la base de datos en phpmyadmin" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "wp-cli" msgstr "wp-cli" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "sftp/ssh credentials" msgstr "credenciales de sftp/ssh" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "php version" msgstr "versión de php" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "phpmyadmin" msgstr "phpmyadmin" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "mysql" msgstr "mysql" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "hosting" msgstr "hosting" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "global edge cache" msgstr "edge cache global" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "database" msgstr "base de datos" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "cache" msgstr "caché" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "admin interface style" msgstr "estilo de la interfaz del administrador" msgctxt "Keyword for the Open site dashboard command" msgid "wp-admin" msgstr "wp-admin" msgctxt "Keyword for the Open site dashboard command" msgid "admin" msgstr "admin" msgctxt "Keyword for the Open site dashboard command" msgid "open site dashboard" msgstr "abrir el escritorio del sitio" msgctxt "Keyword for the View my sites command" msgid "sites dashboard" msgstr "escritorio de sitios" msgctxt "Keyword for the View my sites command" msgid "manage sites" msgstr "gestionar sitios" msgctxt "Keyword for the View my sites command" msgid "view my sites" msgstr "ver mis sitios" msgid "Select site to manage podcast settings" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los ajustes del podcast" msgid "Select site to manage newsletter settings" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los ajustes de las newsletter" msgid "Select site to manage discussion settings" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los ajustes de los comentarios" msgid "Select site to manage reading settings" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los ajustes de lectura" msgid "Select site to manage writing settings" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los ajustes de escritura" msgid "Select site to import content" msgstr "Selecciona el sitio para importar el contenido" msgid "Select site to download subscribers" msgstr "Selecciona el sitio para descargar los suscriptores" msgid "Select site to manage subscribers" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los suscriptores" msgid "Select site to add subscribers" msgstr "Selecciona el sitio para añadir suscriptores" msgid "Select site to add new user" msgstr "Selecciona el sitio para añadir un nuevo usuario" msgid "Select site to manage users" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los usuarios" msgid "Select site to manage plugins" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los plugins" msgid "Select site to manage themes" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los temas" msgid "Select site to manage comments" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los comentarios" msgid "Select site to add new page" msgstr "Selecciona el sitio para añadir una nueva página" msgid "Select site to manage pages" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar las páginas" msgid "Select site to upload media" msgstr "Selecciona el sitio para subir archivos multimedia" msgid "Select site to view media uploads" msgstr "Selecciona el sitio para ver las subidas de medios" msgid "Select site to manage posts" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar las entradas" msgid "Select site to add new post" msgstr "Selecciona el sitio para añadir una nueva entrada" msgid "Select site to change admin interface style" msgstr "" "Selecciona el sitio para cambiar el estilo de la interfaz de administración" msgid "Select site to manage cache settings" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los ajustes de la caché" msgid "Select site to change PHP version" msgstr "Selecciona el sitio para cambiar la versión de PHP" msgid "Select site to manage staging sites" msgstr "Selecciona el sitio para gestionar los sitios de pruebas" msgid "Select site to open web server logs" msgstr "Selecciona el sitio para abrir los registros del servidor web" msgid "Select site to open PHP logs" msgstr "Selecciona el sitio para abrir los registros PHP" msgid "Select site to view monitoring metrics" msgstr "Selecciona el sitio para ver las métricas de monitorización" msgid "Select site to open Jetpack Backup" msgstr "Selecciona el sitio para abrir Jetpack Backup" msgid "Select site to open activity log" msgstr "Selecciona el sitio para abrir el registro de actividad" msgid "Select site to open Jetpack Stats" msgstr "Selecciona el sitio para abrir Jetpack Stats" msgid "Select site to reset SFTP/SSH password" msgstr "Selecciona el sitio para restablecer la contraseña del SFTP/SSH" msgid "Reset SFTP/SSH password" msgstr "Restablecer la contraseña del SFTP/SSH" msgid "Select site to open SFTP/SSH credentials" msgstr "Selecciona el sitio para abrir las credenciales SFTP/SSH" msgid "Select site to copy SSH connection string" msgstr "Selecciona el sitio para copiar la cadena de conexión SSH" msgid "Select site to open DNS records" msgstr "Selecciona el sitio para abrir los registros DNS" msgid "Select site to open phpMyAdmin" msgstr "Selecciona el sitio para abrir phpMyAdmin" msgid "Select site to open hosting configuration" msgstr "Selecciona el sitio para abrir la configuración del alojamiento" msgid "Select site to open dashboard" msgstr "Selecciona el sitio para abrir el escritorio" msgid "Open Reader" msgstr "Abrir el lector" msgid "This theme comes bundled with the {{link}}Sensei{{/link}} plugin." msgstr "Este tema viene con el plugin {{link}}Sensei{{/link}}." msgid "Billing Cycle" msgstr "Ciclo de facturación" msgid "Unlock this %(bundleName)s theme" msgstr "Desbloquea este tema de %(bundleName)s" msgid "" "%s includes a free custom domain name for one year. Register a domain name " "that matches your branding, blog, or small business." msgstr "" "%s incluye un nombre de dominio personalizado gratuito para todo un año. " "Registra un nombre de dominio que encaje con tu marca, blog o pequeña " "empresa." msgid "" "Create a powerful business website with %s. Install plugins, upload your own " "themes, get access to powerful tools, and fully own your customer experience." msgstr "" "Crea un sitio web potente para tu negocio con %s. Instala plugins, carga tus " "propios temas, accede a potentes herramientas y controla por completo la " "experiencia de tus clientes." msgid "" "Upgrade to %s for access to unlimited premium WordPress templates, including " "themes tailored to your business. Further customize your site’s appearance " "with CSS and make it your own." msgstr "" "Actualiza a %s para acceder a plantillas de WordPress premium ilimitadas, " "incluidos temas personalizados para tu negocio. Personaliza aún más la " "apariencia de tu sitio con CSS y adáptalo a tu gusto." msgid "" "A %s plan includes a free custom domain name for one year. Register a domain " "name that matches your branding, blog, or business." msgstr "" "Un plan de %s incluye un nombre de dominio personalizado gratuito para todo " "un año. Registra un nombre de dominio que encaje con tu marca, blog o " "empresa." msgid "" "Google Analytics integration is included as part of %s. Simply enable it in " "your settings to start tracking your traffic." msgstr "" "La integración con Google Analytics se incluye en %s. Solo tienes que " "activarlo en la configuración para empezar a hacer un seguimiento del " "tráfico de tu sitio." msgid "" "%s offers a full range of eCommerce options, from one-click payment buttons " "to a fully customizable online store." msgstr "" "%s ofrece una gama completa de opciones de eCommerce: desde botones de pago " "con un solo clic hasta una tienda online totalmente personalizable." msgid "" "You can sell individual items on your site using your PayPal account. For " "more opportunities to monetize, upgrade to the %3$s plan to sell products and services using the Simple " "Payment button. For more eCommerce features, like an online store, consider " "starting with a %4$s plan." msgstr "" "Puedes vender artículos particulares en el sitio con tu cuenta de PayPal. " "Para conseguir más oportunidades de monetización, mejora al plan %3$s y vende productos y servicios con el botón " "de Pagos simples. Para obtener funciones de eCommerce más avanzadas, como " "una tienda en línea, plantéate empezar con el plan %4$s." msgid "" "

WordAds adds advertisements to your website. Start earning from your " "website traffic.

\n" "

Over 50 internet advertisers — including Google " "AdSense & Adx, AppNexus, Amazon A9, AOL Marketplace, Yahoo, Criteo, and more " "— bid to display ads in WordAds spots.

" msgstr "" "

WordAds añade anuncios a tu sitio web. Comienza a sacar beneficio del " "tráfico de tu sitio web.

\n" "

Sobre 50 anunciantes de Internet, como Google " "AdSense & Adx, AppNexus, Amazon A9, AOL Marketplace, Yahoo, Criteo y más, " "que pujan para mostrar anuncios en puestos de WordAds.

" msgid "" "Accept payment with PayPal for simple payments like eBooks, courses and more." msgstr "" "Acepta el pago con PayPal para pagos sencillos como libros electrónicos, " "cursos y más." msgid "" "Start a Newsletter by sending your content as an email newsletter direct to " "your fans email inboxes." msgstr "" "Comienza una newsletter enviando tu contenido por correo electrónico " "directamente a las bandejas de correo electrónico de tus seguidores." msgid "" "Add a Paywall to your content which lets your visitors read a section of " "your content before being asked to subscribe to continue reading." msgstr "" "Añade una Paywall a tu contenido para que tus visitantes puedan leer una " "parte antes de que se les solicite una suscripción para seguir leyendo." msgid "" "Lock your content behind a paid content block. To access the content, " "readers will need to pay a one-time fee or a recurring subscription." msgstr "" "Bloquea tu contenido con un bloque de contenido de pago. Para acceder al " "contenido, los lectores tendrán que pagar una tarifa única o una suscripción " "periódica." msgid "Jetpack Blocks" msgstr "Bloques de Jetpack" msgid "" "

Fees are only collected when you accept payments.

\n" "

Fees are based on the Jetpack plan you have and " "are calculated as a percentage of your revenue from 10% on the Free plan to " "2% on the Creator plan (plus Stripe fees).

" msgstr "" "

Solo se cobran tasas al aceptar pagos.

\n" "

Las tasas se basan en el plan de Jetpack que " "tengas y se calculan como un porcentaje de tus ingresos: a partir de un 10 % " "en el plan Gratuito hasta un 2 % en el plan Creator (más las tarifas de " "Stripe).

" msgid "" "Import a CSV file of your existing subscribers to be sent your Newsletter." msgstr "" "Importa un archivo CSV de tus suscriptores actuales para enviarles la " "newsletter." msgid "" "Create, grow, and monetize your audience with powerful tools for creators." msgstr "" "Crea, crece y monetiza tu audiencia con valiosas herramientas para creadores." msgid "Confirm email" msgstr "Confirma la dirección de correo electrónico" msgid "Don’t miss a thing" msgstr "No te pierdas nada." msgid "" "To get you up and running, please confirm your email address by clicking " "below. This will set you up with a WordPress.com account you can use to " "manage your subscription preferences." msgstr "" "Para comenzar, confirma tu dirección de correo electrónico haciendo clic a " "continuación. Esto te creará una cuenta de WordPress.com que podrás utilizar " "para gestionar tus preferencias de suscripción." msgid "We value your continued business with %s." msgstr "Valoramos que sigas colaborando con %s." msgid "" "If you would like to make any changes to your subscriptions, you may do so " "by logging into your account. Alternatively, you can reach out to our support team." msgstr "" "Si quieres hacer algún cambio en tus suscripciones, puedes hacerlo iniciando sesión en tu cuenta. También puedes ponerte en contacto con nuestro equipo de soporte." msgid "" "%1$s for %2$s: The price is changing from %3$s %4$s to %5$s %4$s (excluding " "taxes). Due for renewal on %6$s." msgstr "" "%1$s para %2$s: el precio va a cambiar de %3$s %4$s a %5$s %4$s (sin incluir " "los impuestos). Se renovará el %6$s." msgid "" "%1$s: The price is changing from %2$s %3$s to %4$s %3$s (excluding taxes). " "Due for renewal on %5$s." msgstr "" "%1$s: el precio va a cambiar de %2$s %3$s a %4$s %3$s (sin incluir los " "impuestos). Se renovará el %5$s." msgid "" "We are writing to notify you about upcoming changes to your %s subscription " "prices. The changes will take effect the next time the following " "subscription renews:" msgid_plural "" "We are writing to notify you about upcoming changes to your %s subscription " "prices. The changes will take effect the next time the following " "subscriptions renew:" msgstr[0] "" "Te escribimos para informarte de los próximos cambios en los precios de tus " "suscripciones de %s. Los cambios entrarán en vigor la próxima vez que se " "renueve la siguiente suscripción:" msgstr[1] "" "Te escribimos para informarte de los próximos cambios en los precios de tus " "suscripciones de %s. Los cambios entrarán en vigor la próxima vez que se " "renueven las siguientes suscripciones:" msgid "Upcoming changes to your %s subscription prices" msgstr "Próximos cambios en los precios de tus suscripciones de %s" msgid "" "Your domain is using a trustee service. The information displayed in public " "Whois database may differ from that displayed below." msgstr "" "Tu dominio utiliza un servicio fiduciario. La información que aparece en la " "base de datos pública Whois puede diferir de la que se muestra a " "continuación." msgid "Copying SSH connection string…" msgstr "Copiando la cadena de conexión SSH..." msgid "Search plans, products, add-ons, and extensions" msgstr "Buscar planes, productos y extensiones" msgid "Add these tags" msgstr "Añadir estas etiquetas" msgid "Adding tags can help drive more traffic to your post." msgstr "Añadir etiquetas puede ayudar a atraer más tráfico a tu entrada." msgid "" "Based on the topics and themes in your post, here are some suggested tags to " "consider:" msgstr "" "Según el asunto y el tema de tu entrada, aquí tienes algunas sugerencias de " "etiquetas:" msgid "Recommended tags:" msgstr "Etiquetas recomendadas:" msgid "No Tags Added." msgstr "No se han añadido etiquetas." msgid "Tag Added." msgid_plural "Tags Added." msgstr[0] "Etiqueta añadida." msgstr[1] "Etiquetas añadidas." msgid "SFTP/SSH password reset and copied to clipboard." msgstr "Contraseña del SFTP/SSH restablecida y copiada al portapapeles." msgid "Resetting SFTP/SSH password…" msgstr "Restableciendo contraseña del SFTP/SSH..." msgid "Copying username…" msgstr "Copiando nombre de usuario..." msgid "Tag to fetch stream for." msgstr "Etiqueta para la que buscar el flujo." msgid "" "%(plan)s still gives you access to customer support via email, removal of " "ads, and more — and for 50% of the cost of your current plan." msgstr "" "%(plan)s también te ofrece acceso al servicio de atención al cliente por " "correo electrónico y la eliminación de los anuncios, entre otras muchas " "cosas. Todo ello al 50 % del precio de tu plan actual." msgid "Switch to the %(plan)s plan" msgstr "Cambia al plan %(plan)s" msgid "" "Let us build your site{{br}}{{/br}}in %(days)d days for " "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}{{sup}}*{{/sup}}" msgstr "" "Creamos tu sitio{{br}}{{/br}}en %(days)d días por " "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}{{sup}}*{{/sup}}" msgid "Select variant:" msgstr "Selecciona una variante:" msgid "Manage users" msgstr "Gestionar usuarios" msgid "View media uploads" msgstr "Ver subidas de archivos multimedia" msgid "Read on the go with the Jetpack Mobile App" msgstr "Sigue leyendo sobre la marcha con la aplicación móvil de Jetpack" msgid ".de Trustee Agreement" msgstr ".de Acuerdo de administrador" msgid ".de Terms and Conditions" msgstr ".de Términos y condiciones" msgid ".br Trustee Agreement" msgstr ".br Acuerdo de administrador" msgid "CentralNic Reseller Registration Agreement" msgstr "Acuerdo de registro de revendedor de CentralNic" msgid "CentralNic Reseller Terms and Conditions" msgstr "Términos y condiciones de revendedor de CentralNic" msgid ".br Registration Agreement" msgstr ".br Acuerdo de registro" msgid "Jetpack Manage program setup and onboarding." msgstr "Configuración y bienvenida al programa Jetpack Manage" msgid "Jetpack Manage Onboarding" msgstr "Bienvenida a Jetpack Manage" msgid "View my sites" msgstr "Ver mis sitios" msgid "Pomme is a simple portfolio theme for painters." msgstr "Pomme es un sencillo tema de portafolio para pintores." msgid "" "Mysa is a simple 3-column blog theme. This theme works best with featured " "images that appear the right column." msgstr "" "Mysa es un tema de blog de 3 columnas simple. Este tema funciona mejor con " "imágenes destacadas que aparecen en la columna derecha." msgid "Kaze is a simple 3-column dark-colored theme with small font sizes." msgstr "" "Kaze es un tema sencillo de 3 columnas de color oscuro con tamaños de fuente " "pequeños." msgid "Epi is a simple blog theme with a sticky left sidebar." msgstr "" "Epi es un tema del blog simple con una barra lateral fija a la izquierda." msgid "Customer reviews" msgstr "Opiniones de clientes" msgid "%3$s like" msgstr "%3$s Me gusta" msgid "" "We forwarded the domain registration request to Registro.br (.com.br " "registry). It may take up to 3 days for the request to be evaluated and " "accepted." msgstr "" "Hemos reenviado la solicitud de registro de dominio a Registro.br (registro ." "com.br). Puede tardar hasta 3 días en ser evaluada y aceptada." msgid "Select other platform" msgstr "Seleccionar otra plataforma" msgid "Select the platform where your content lives" msgstr "Selecciona la plataforma donde está tu contenido" msgid "Oh, look, your staging site is ready!" msgstr "¡Tu sitio de pruebas ya está listo!" msgid "What content do you want to receive in your inbox?" msgstr "¿Qué contenido quieres recibir en tu bandeja de entrada?" msgid "/month" msgstr "al mes" msgid "Restarts in %(numberOfDays)d day" msgid_plural "Restarts in %(numberOfDays)d days" msgstr[0] "Se reinicia en %(numberOfDays)d día" msgstr[1] "Se reinicia en %(numberOfDays)d días" msgid "%(numberOfUsage)s / %(numberOfLimit)s views this month" msgstr "%(numberOfUsage)s / %(numberOfLimit)s vistas este mes" msgid "Your Stats plan usage" msgstr "Uso del plan de Stats" msgid "" "Do you want to increase your monthly views limit? {{link}}Upgrade now{{/" "link}}" msgstr "" "¿Quieres aumentar el límite de vistas mensuales? {{link}}Mejora ahora{{/" "link}}" msgid "" "{{bold}}You've surpassed your limit for two consecutive months already.{{/" "bold}} " msgstr "" "{{bold}}Ya has superado el límite durante dos meses consecutivos.{{/bold}}" msgid "{{bold}}You've surpassed your limit the past month.{{/bold}} " msgstr "{{bold}}El mes pasado superaste el límite.{{/bold}}" msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'" msgstr "De dónde viene la plantilla original, por ejemplo, tema" msgid "Human readable text for the author." msgstr "Texto legible para el autor." msgid "Sorry - we can't retrieve your active sites at the moment." msgstr "Lo sentimos, no podemos recuperar tus sitios activos en este momento." msgid "" "If you've recently set up Akismet, allow a little time for data to appear " "here." msgstr "" "Si hace poco que has configurado Akismet, puede que la información tarde " "algún tiempo en aparecer aquí." msgid "There was no activity from your API key during this month." msgstr "Tu clave de API no ha tenido actividad durante este mes." msgid "The URL to redirect to." msgstr "La URL redirige a." msgctxt "Creator Product Feature" msgid "Increase earnings with WordAds" msgstr "Aumento de los ingresos con WordAds." msgctxt "Creator Product Feature" msgid "Accept payments with PayPal" msgstr "Acepta pagos con PayPal" msgctxt "Creator Product Feature" msgid "Earn more from your content" msgstr "Obtén más beneficios con tu contenido" msgctxt "Creator Product Feature" msgid "Unlimited subscriber imports" msgstr "Importaciones de suscriptores ilimitadas" msgid "Go back to the previous screen" msgstr "Volver a la pantalla anterior" msgid "Manage podcast settings" msgstr "Gestionar los ajustes de los podcast" msgid "Manage newsletter settings" msgstr "Gestionar los ajustes de las newsletters" msgid "Manage discussion settings" msgstr "Gestionar los ajustes de los comentarios" msgid "Manage reading settings" msgstr "Gestionar los ajustes de lectura" msgid "Manage writing settings" msgstr "Gestionar los ajustes de escritura" msgid "Import content to the site" msgstr "Importar contenido al sitio" msgid "Upgrade to %(planName)s pricing plan" msgstr "Mejorar al plan de pago %(planName)s" msgid "Upgrade %(planName)s" msgstr "Mejorar %(planName)s" msgid "" "We've pre-selected common pages for your site. You can add more pages or " "unselect the current ones.{{br/}}{{br/}}Page content can be edited later, in " "the Site Editor." msgstr "" "Hemos preseleccionado las páginas más habituales para tu sitio. Puedes " "añadir más páginas o cambiar la selección actual.{{br/}}{{br/}}Puedes editar " "el contenido de las páginas más tarde desde el editor del sitio." msgid "Licenses revoked" msgstr "Licencias revocadas" msgid "Please select which DNS records you'd like to import to your domain:" msgstr "Selecciona los registros DNS que quieres importar a tu dominio:" msgid "%d record selected" msgid_plural "%d records selected" msgstr[0] "%d registro seleccionado" msgstr[1] "%d registros seleccionados" msgid "Renews for %(renewalPrice)s/year after %(numberOfYears)d years" msgstr "" "Se renueva por %(renewalPrice)s al año después de %(numberOfYears)d años" msgid "Renews for %(renewalPrice)s/year" msgstr "Se renueva por %(renewalPrice)s al año" msgid "View site monitoring metrics" msgstr "Ver las métricas de monitorización del sitio" msgid "Open Jetpack Backup" msgstr "Abrir Jetpack Backup" msgid "Open Jetpack Stats" msgstr "Abrir Jetpack Stats" msgid "Please select at least one site." msgstr "Por favor, selecciona al menos una opción." msgid "" "Take your site further, faster. Get everything included in %(planName)s, " "plus premium design themes, baked-in video uploads, ad monetization, deep " "visitor insights from Google Analytics, and live chat support." msgstr "" "Haz que tu web llegue más lejos, más rápido. Disfruta de todas las ventajas " "del plan %(planName)s, además de temas de diseño premium, subidas de vídeo " "integradas, monetización de anuncios, información detallada sobre los " "visitantes de Google Analytics y servicio de soporte por chat." msgid "" "Take your Newsletter further, faster. Get everything included in " "%(planName)s, plus premium design themes, baked-in video uploads, ad " "monetization, deep visitor insights from Google Analytics, and live chat " "support." msgstr "" "Consigue que tu newsletter llegue más lejos, más rápido. Hazte con todas las " "ventajas del plan %(planName)s, además de temas de diseño premium, subidas " "de vídeo integradas, monetización de anuncios, información detallada sobre " "los visitantes de Google Analytics y servicio de soporte por chat." msgid "Explorer" msgstr "Explorer" msgid "" "Learn more about everything included with %(planName)s and take advantage of " "its powerful marketplace features." msgstr "" "Obtén más información sobre todo lo que incluye %(planName)s y saca partido " "a las potentes funciones del mercado que ofrece." msgid "%(numberOfReviews)d review" msgid_plural "%(numberOfReviews)d reviews" msgstr[0] "%(numberOfReviews)d reseña" msgstr[1] "%(numberOfReviews)d reseñas" msgid "%(service)s username" msgstr "Nombre de usuario en %(service)s" msgid "Or " msgstr "O " msgid "Enter the URL of the site:" msgstr "Introduce la URL del sitio:" msgid "" "Hi there,\n" "Thanks for subscribing to %1$s!" msgstr "" "Hola:\n" "¡Gracias por suscribirte a %1$s!" msgid "" "Your subscription is paid through {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}, " "but will be renewed prior to that date. {{inlineSupportLink}}Learn more{{/" "inlineSupportLink}}" msgstr "" "Tu suscripción está pagada hasta el {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}, " "pero se renovará antes de esa fecha. {{inlineSupportLink}}Más información{{/" "inlineSupportLink}}" msgid "" "Don’t worry - switching is free, and all your data and settings will " "transfer across seamlessly." msgstr "" "No te preocupes, el cambio es gratuito y todos tus datos y configuraciones " "se transferirán sin problemas." msgid "" "Stats, Reader, and Notifications are no longer available on the WordPress " "mobile app. We recommend switching to the Jetpack mobile app for the best " "experience." msgstr "" "Las estadísticas, el lector y las notificaciones ya no estarán disponibles " "en la aplicación móvil de WordPress. Recomendamos cambiar a la aplicación " "móvil de Jetpack para tener la mejor experiencia." msgid "" "Jetpack app enhances WordPress experience with Stats, Reader, Notifications, " "and more." msgstr "" "La aplicación Jetpack mejora la experiencia de WordPress con estadísticas, " "lector, notificaciones y más." msgid "Switch to Jetpack app!" msgstr "¡Cambia a la aplicación de Jetpack!" msgid "Subscribe for free!" msgstr "¡Suscríbete gratis!" msgid "" "This domain is currently in auction, the contact information cannot be " "updated." msgstr "" "Este dominio está en subasta, la información de contacto no se puede " "actualizar." msgid "This domain does not allow updating the contact information." msgstr "El dominio no permite actualizar la información de contacto." msgid "" "Save this configuration so you can easily access it the next time you copy a " "site to staging." msgstr "" "Guarda esta configuración para que puedas acceder a ella la próxima vez que " "copies un sitio a una prueba." msgid "You can edit your content later in the Site Editor" msgstr "Puedes editar el contenido más tarde en el editor del sitio" msgid "" "You will be billed at the end of every month. Your first month may be less " "than the above amount. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Se te cobrará al final de cada mes. Puede que la cantidad sea menor el " "primer mes. {{a}}Más información{{/a}}" msgid "%3$s likes" msgstr "%3$s Me gusta" msgid "" "Got questions about your current plan and options? We’ve got answers! Get in " "touch, and our team of Happiness Engineers will help you" msgstr "" "¿Tienes preguntas sobre tu plan actual y tus opciones? Tenemos las " "respuestas. Ponte en contacto con nosotros y nuestro equipo de Happiness " "Engineers te ayudará" msgid "" "P.S. Any time left in your current billing cycle will be applied as a credit " "toward your upgrade. You’ll see this amount listed as an Upgrade Credit when " "you check out. Transitioning from a monthly to an annual plan is smooth and " "hassle-free. Learn how." msgstr "" "P. D. El tiempo restante de tu ciclo de facturación actual se aplicará como " "crédito para tu actualización. Verás que esta cantidad aparece como Crédito " "de actualización cuando realices el pago. Pasar de un plan mensual a uno " "anual es sencillo y no supone ningún problema. Descubre cómo hacerlo." msgid "" "Peace of mind: with an annual commitment, you can focus on what truly matters" "—creating and managing your content. Say goodbye to monthly reminders and " "hello to uninterrupted service." msgstr "" "Tranquilidad: con un compromiso anual, puedes centrarte en lo que realmente " "importa: crear y gestionar tus contenidos. Di adiós a los recordatorios " "mensuales y hola a un servicio ininterrumpido." msgid "" "Save more in the long run: by opting for our annual plan, you’ll enjoy a " "discount up to 55% compared to the monthly rate. Over the course of a year, " "this can add up to substantial savings!" msgstr "" "Ahorra más a largo plazo: si optas por nuestro plan anual, disfrutarás de un " "descuento de hasta el 55 % en comparación con la tarifa mensual. A lo largo " "de un año, esto puede suponer un ahorro considerable." msgid "" "We hope you’ve been enjoying your monthly plan with WordPress.com. As you " "continue to grow and shape your online presence, we wanted to introduce you " "to an opportunity that can amplify your experience and offer even more value" msgstr "" "Esperamos que hayas disfrutado de tu plan mensual con WordPress.com. " "Mientras sigues creciendo y dando forma a tu presencia en Internet, " "queríamos presentarte una oportunidad que puede ampliar tu experiencia y " "ofrecerte aún más valor." msgid "" "Ready to see what your site’s data will tell you? Take a look at your Stats " "tab" msgstr "" "¿Estás listo para ver lo que te dicen los datos de tu sitio? Echa un vistazo " "a la pestaña Estadísticas." msgid "" "Understand the impact of SEO: search engine traffic is vital for many " "websites. What keywords or search terms are bringing visitors to your posts? " "Based on this information, you can create a plan for optimizing your content " "so that your website ranks even higher in search results." msgstr "" "Comprende el impacto del SEO: el tráfico de los motores de búsqueda es vital " "para muchas webs. ¿Qué palabras clave o términos de búsqueda atraen " "visitantes a tus entradas? Basándote en esta información, puedes crear un " "plan para optimizar tu contenido de modo que tu web se sitúe aún mejor en " "los resultados de búsqueda." msgid "" "Observe visitor behavior: which posts and pages do your visitors spend the " "most time on? Where do they drop off? These insights can guide your content " "design decisions." msgstr "" "Observa el comportamiento de los visitantes: ¿en qué entradas y páginas " "pasan más tiempo? ¿Dónde abandonan? Estos detalles pueden orientar tus " "decisiones de diseño de contenidos." msgid "" "Look for trends: is a particular blog post or topic driving a lot of " "traffic? You may want to consider creating a more in-depth series focused on " "that subject!" msgstr "" "Busca tendencias: ¿hay una entrada o un tema en particular que genere mucho " "tráfico? Tal vez desees considerar la posibilidad de crear una serie más " "exhaustiva centrada en ese tema." msgid "" "Google Analytics integration: if you’re looking for even deeper insights, " "connect your site with Google Analytics and access advanced reporting " "features. *Available on the Premium plan and above" msgstr "" "Integración con Google Analytics: si buscas información aún más detallada, " "conecta tu sitio con Google Analytics y accede a funciones avanzadas de " "generación de informes. *Disponible en el plan Premium y superiores." msgid "" "Jetpack stats: get a quick overview of your site’s performance— from daily " "views to referral sources, Jetpack offers real-time insights at a glance" msgstr "" "Estadísticas de Jetpack: obtén una rápida visión general del rendimiento de " "tu sitio: desde las visitas diarias hasta las fuentes de referencia, Jetpack " "ofrece detalles en tiempo real de un vistazo." msgid "WordPress.com offers built-in analytics options tailored to your needs:" msgstr "" "WordPress.com ofrece opciones de análisis integradas adaptadas a tus " "necesidades:" msgid "How to use WordPress.com’s analytics tools" msgstr "Cómo utilizar las herramientas de análisis de WordPress.com" msgid "" "Engagement is about more than numbers. It’s about building genuine " "relationships, understanding your audience’s needs, and delivering content " "that resonates. You’ve chosen WordPress.com as your platform, and we’re here " "to ensure your voice is not just heard but also echoed by your growing " "community." msgstr "" "El compromiso va más allá de las cifras. Se trata de entablar relaciones " "auténticas, comprender las necesidades de tu público y ofrecer contenidos " "que resuenen. Has elegido WordPress.com como plataforma y nosotros estamos " "aquí para asegurarnos de que tu voz no solo se oiga, sino que también tenga " "eco en tu creciente comunidad." msgid "" "Adding a newsletter signup form can do wonders. It’s not just about sending " "news or promotions—it’s about providing exclusive content, updates, or " "insights directly to those who want to be more closely connected with you" msgstr "" "Añadir un formulario de suscripción a la newsletter puede hacer maravillas. " "No se trata solo de enviar noticias o promociones, sino de ofrecer " "contenidos exclusivos, actualizaciones o detalles directamente a quienes " "desean estar más en contacto contigo." msgid "" "Make sure you’ve set up a contact form. This allows readers, potential " "clients, or partners to reach out for various reasons, whether it’s " "inquiries, feedback, or collaborations" msgstr "" "Asegúrate de haber creado un formulario de contacto. Esto permite a los " "lectores, clientes potenciales o socios ponerse en contacto por diversas " "razones, ya sean consultas, comentarios o colaboraciones." msgid "" "WordPress.com comes equipped with powerful tools to help you moderate " "comments, preventing spam or inappropriate content" msgstr "" "WordPress.com viene equipado con potentes herramientas que te ayudarán a " "moderar los comentarios, con lo que evitarás el spam o el contenido " "inapropiado." msgid "" "Opt to allow readers to leave comments on your posts. From a reader’s " "perspective, this is often the most direct and accessible way of connecting " "to your content. With comments, visitors can ask questions and even praise " "or critique your posts. Responding to comments can help put a human face to " "your work, fostering loyalty and making readers feel valued. In turn, that " "increases the likelihood of them becoming repeat visitors and subscribers." msgstr "" "Opta por permitir que los lectores dejen comentarios en tus entradas. Desde " "la perspectiva del lector, suele ser la forma más directa y accesible de " "conectar con tu contenido. Con los comentarios, los visitantes pueden hacer " "preguntas e incluso elogiar o criticar tus entradas. Responder a los " "comentarios puede ayudar a poner un rostro humano a tu trabajo, lo que " "fomentará la lealtad y hará que los lectores se sientan valorados. A su vez, " "eso aumenta la probabilidad de que se conviertan en visitantes y " "suscriptores recurrentes." msgid "" "Embedded content: Embed X posts, Instagram photos, YouTube videos, and more " "directly into your posts and pages. When editing a post or page, use the " "Embed block to insert your social media content and manage appearance " "options like block width" msgstr "" "Contenido incrustado: incrusta entradas de X, fotos de Instagram, vídeos de " "YouTube y mucho más directamente en tus entradas y páginas. Al editar una " "entrada o página, utiliza el bloque de incrustar para insertar el contenido " "de tus redes sociales y gestionar las opciones de apariencia, como el ancho " "del bloque." msgid "" "Auto-sharing with Jetpack Social: Automatically share new posts to your " "social media accounts without lifting a finger! Link your accounts now" msgstr "" "Comparte automáticamente con Jetpack Social: comparte automáticamente las " "nuevas entradas en tus redes sociales sin mover un dedo. Vincula ya tus " "cuentas." msgid "" "Sharing buttons: enable your visitors to share a post on their favorite " "social media platforms with just one click. Customize which platforms to " "display in the Sharing Buttons tab" msgstr "" "Botones de compartir: permite a tus visitantes compartir una entrada en sus " "redes sociales favoritas con un solo clic. Personaliza qué plataformas " "mostrar en la pestaña Botones de compartir." msgid "" "Social icons: easily display icons in your menu that link directly to your " "profiles with the Social Icons block" msgstr "" "Iconos sociales: muestra fácilmente iconos en tu menú que enlacen " "directamente a tus perfiles con el bloque Iconos sociales." msgid "" "By leveraging your existing network and being an active participant in the " "WordPress.com community, you can amplify your own site’s visibility so that " "your message reaches your audience on the web no matter where they are in " "the world." msgstr "" "Si aprovechas tu red actual y participas activamente en la comunidad de " "WordPress.com, podrás amplificar la visibilidad de tu propio sitio para que " "tu mensaje llegue a tu público en la red, sin importar en qué parte del " "mundo se encuentre." msgid "Follow new favorites: keep tabs on the sites that inspire you most." msgstr "" "Sigue a tus nuevos favoritos: no pierdas de vista los sitios que más te " "inspiran." msgid "" "Engage: comment, like, and build meaningful connections with other creators " "like you." msgstr "" "Participa: comenta, dale a «me gusta» y crea conexiones significativas con " "otros creadores como tú." msgid "" "Discover fresh content: stumble upon new gems and intriguing posts from " "across the community." msgstr "" "Descubre nuevos contenidos: tropieza con nuevas joyas y entradas " "interesantes de toda la comunidad." msgid "" "Discover interesting posts and find new communities with the WordPress.com " "Reader. Dive into the Reader to:" msgstr "" "Descubre entradas interesantes y encuentra nuevas comunidades con el lector " "de WordPress.com. Sumérgete en el lector para:" msgid "Engage with the WordPress.com community" msgstr "Interactuar con la comunidad de WordPress.com" msgid "" "Word of mouth: Sometimes, the simplest way is the best way. Talk to your " "friends, family, and acquaintances about your new website." msgstr "" "El boca a boca: a veces, la forma más sencilla es la mejor. Habla con tus " "amigos, familiares y conocidos sobre tu nueva web." msgid "" "Social sharing: Share new posts on your favorite social platforms, which is " "a breeze with Jetpack Social, included with your plan. If you haven’t " "already, set up auto-sharing for your site." msgstr "" "Compartir en redes sociales: compartir nuevas entradas en tus plataformas " "sociales favoritas, que es pan comido con Jetpack Social, incluido con tu " "plan. Si aún no lo has hecho, configura el uso compartido automático de tu " "sitio." msgid "" "Send a newsletter: The loyal readers on your email list are eager to see " "what you’ve published. Get started today" msgstr "" "Envía una newsletter: los fieles lectores de tu lista de correo electrónico " "están deseando ver lo que has publicado. Empieza ahora." msgid "Ready to promote your content? Boost a post now" msgstr "" "¿Estás listo para promocionar tus contenidos? Impulsa una entrada ahora." msgid "" "Self-serve ads are a great way to get your work in front of a wider audience " "from day one. Starting at as little as $5, you can promote your posts and " "introduce your content to new readers from across the combined WordPress. " "com and Tumblr ecosystem. Just like that." msgstr "" "Los anuncios de autoservicio son una forma estupenda de dar a conocer tu " "trabajo a un público más amplio desde el primer día. A partir de tan solo " "5 $, puedes promocionar tus entradas y presentar tu contenido a nuevos " "lectores de todo el ecosistema combinado de WordPress.com y Tumblr. Así de " "fácil." msgid "" "If you’re still stuck about what to write about, check out this list of 130 " "blog post ideas for inspiration" msgstr "" "Si aún no sabes sobre qué escribir, consulta esta lista de 130 ideas para " "escribir en tu blog." msgid "" "Repeat engagement since your visitors will want to keep coming back for more." msgstr "" "Compromiso de repetición, ya que tus visitantes querrán volver a por más." msgid "" "Increased industry authority as you continue to share your knowledge and " "showcase your expertise." msgstr "" "Mayor autoridad en el sector a medida que compartes tus conocimientos y " "muestras tu experiencia." msgid "" "Boosted SEO, because search engines love interesting, high-quality posts and " "articles, and they’ll prioritize websites that regularly publish new posts." msgstr "" "Mejora del SEO, ya que a los motores de búsqueda les encantan las entradas y " "los artículos interesantes y de calidad, y dan prioridad a las webs que " "publican entradas nuevas con regularidad." msgid "" "Right out of the box, your WordPress.com site has core SEO covered (which " "stands for Search Engine Optimization, by the way). These built-in tools are " "super simple to use and will give your website’s visibility a nice boost in " "search engines so that your audience can easily find your posts." msgstr "" "Desde el primer momento, tu sitio de WordPress.com tiene el núcleo de SEO " "cubierto (que significa Optimización para motores de búsqueda, por cierto). " "Estas herramientas integradas son muy fáciles de usar y darán a la " "visibilidad de tu web un buen impulso en los motores de búsqueda para que tu " "público pueda encontrar fácilmente tus entradas." msgid "" "With everything you need to get started at your fingertips, we think you’ll " "enjoy planning and writing your posts even more than ever." msgstr "" "Con todo lo que necesitas para empezar al alcance de tu mano, creemos que " "disfrutarás más que nunca planificando y escribiendo tus entradas." msgid "" "But what if you’re not sure what to write, or you’re dealing with writer’s " "block? No worries! Your WordPress.com plan gives you access to Jetpack AI " "Assistant, which will help you create engaging posts in a jiffy" msgstr "" "Pero, ¿y si no sabes qué escribir o te bloqueas? No te preocupes. Tu plan de " "WordPress.com te da acceso a Jetpack AI Assistant, que te ayudará a crear " "entradas atractivas en un santiamén." msgid "WordPress.com is built for writers." msgstr "WordPress.com está pensado para escritores." msgid "" "Want access to even more design features? Upgrade to the %s plan to unlock " "custom CSS and the ability to upload your own themes" msgstr "" "¿Quieres acceder a más funciones de diseño? Actualiza al plan %s para " "desbloquear CSS personalizado y la posibilidad de cargar tus propios temas." msgid "" "Just head to your site’s home, and dig in to one of the helpful guides " "you’ll find there. Among other things, you’ll learn how to design and blog " "like an expert, master the site editor, and create professional-looking " "layouts easily with pre-built patterns" msgstr "" "Dirígete a la página de inicio de tu sitio y consulta una de las útiles " "guías que encontrarás allí. Entre otras cosas, aprenderás a diseñar y crear " "blogs como un experto, a dominar el editor del sitio y a crear fácilmente " "diseños de aspecto profesional con patrones predefinidos." msgid "" "Now that you’ve set up your account, we bet you’re excited to learn how to " "create a beautiful and engaging website. The good news is that with " "WordPress.com, you’ve got instant access to all the resources you need to do " "just that." msgstr "" "Ahora que ya has configurado tu cuenta, seguro que estás deseando aprender a " "crear una web atractiva. La buena noticia es que con WordPress.com tienes " "acceso instantáneo a todos los recursos que necesitas para hacerlo." msgid "" "Got questions? Check out our support resources, or send us a message. Our " "global team of Happiness Engineers is here to help" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Consulta nuestros recursos de soporte o envíanos un " "mensaje. Nuestro equipo mundial de Happiness Engineers está aquí para ayudar" msgid "Thanks for choosing WordPress.com" msgstr "Gracias por elegir WordPress.com" msgid "" "Driving traffic - Discover ways to attract visitors to your site, boosting " "visibility and making an impact" msgstr "" "Atraer tráfico: descubre cómo atraer visitantes a tu sitio, aumentar tu " "visibilidad y causar impacto." msgid "" "Content creation - Learn how to write engaging posts and reach a loyal " "audience, sooner" msgstr "" "Creación de contenidos: aprende a escribir entradas atractivas y llega antes " "a un público fiel." msgid "" "Mastering the basics - Understand how to give your website a unique touch " "using a range of professionally-made themes and customization tools" msgstr "" "Dominio de los conceptos básicos: aprende a dar a tu web un toque único " "utilizando una serie de temas y herramientas de personalización creados por " "profesionales." msgid "Five-step website building guide" msgstr "Guía de cinco pasos para crear una web" msgid "" "You now have access to WordPress.com and all the powerful features, stunning " "themes, and top-notch support you need to create your website. Get started " "with our five-step guide, then jump right in and publish your first post!" msgstr "" "Ahora tienes acceso a WordPress.com y a todas las potentes funciones, temas " "impresionantes y soporte de primera categoría que necesitas para crear tu " "web. Empieza con nuestra guía de cinco pasos y, a continuación, ponte manos " "a la obra y publica tu primer entrada." msgid "" "Got questions about your current plan and options? We’ve got answers! Get in touch, and our " "team of Happiness Engineers will help you." msgstr "" "¿Tienes preguntas sobre tu plan actual y tus opciones? Tenemos las " "respuestas. Ponte en " "contacto con nosotros y nuestro equipo de Happiness Engineers te ayudará." msgid "" "P.S. Any time left in your current billing cycle will be applied as a credit " "toward your upgrade. You’ll see this amount listed as an Upgrade Credit when " "you check out. Transitioning from a monthly to an annual plan is smooth and " "hassle-free. Learn how." msgstr "" "P. D. El tiempo restante de tu ciclo de facturación actual se aplicará como " "crédito para tu actualización. Verás que esta cantidad aparece como Crédito " "de actualización cuando realices el pago. Pasar de un plan mensual a uno " "anual es sencillo y no supone ningún problema. Descubre cómo hacerlo." msgid "Ready to level up?" msgstr "¿Todo listo para subir de nivel?" msgid "" "Peace of mind: with an annual commitment, you can focus on " "what truly matters—creating and managing your content. Say goodbye to " "monthly reminders and hello to uninterrupted service." msgstr "" "Tranquilidad: con un compromiso anual, puedes centrarte en " "lo que realmente importa: crear y gestionar tus contenidos. Di adiós a los " "recordatorios mensuales y hola a un servicio ininterrumpido." msgid "" "Save more in the long run: by opting for our annual plan, you’ll enjoy a " "discount up to %2$s%% compared to the monthly rate. Over the course of a " "year, this can add up to substantial savings!" msgstr "" "Ahorra más a largo plazo: si optas por nuestro plan anual, disfrutarás " "de un descuento de hasta el %2$s%% en comparación con la tarifa mensual. A " "lo largo de un año, esto puede suponer un ahorro considerable." msgid "Why switch to an annual plan?" msgstr "¿Por qué cambiar a un plan anual?" msgid "" "We hope you’ve been enjoying your monthly plan with %1$s. As you continue to " "grow and shape your online presence, we wanted to introduce you to an " "opportunity that can amplify your experience and offer even more value." msgstr "" "Esperamos que hayas disfrutado de tu plan mensual con %1$s. Mientras sigues " "creciendo y dando forma a tu presencia en Internet, queríamos presentarte " "una oportunidad que puede ampliar tu experiencia y ofrecerte aún más valor." msgid "Switch to an annual plan to save money." msgstr "Cambia a un plan anual para ahorrar dinero." msgid "Why pay more monthly? Unlock annual savings today." msgstr "¿Por qué pagar más al mes? Consigue un ahorro anual hoy mismo." msgid "Unlock Bigger Savings: Switch to Our Annual Plan Today" msgstr "Ahorra más: cambia hoy mismo a nuestro plan anual." msgid "" "Ready to see what your site’s data will tell you? Take a look at your Stats tab." msgstr "" "¿Estás listo para ver lo que te dicen los datos de tu sitio? Echa un vistazo a la pestaña " "Estadísticas." msgid "" "As you identify patterns, take steps to refine your content, improve user " "experience, and adjust your marketing strategies." msgstr "" "A medida que identifiques patrones, toma medidas para perfeccionar tu " "contenido, mejorar la experiencia del usuario y ajustar tus estrategias de " "marketing." msgid "" "Understand the impact of SEO: search engine traffic is " "vital for many websites. What keywords or search terms are bringing visitors " "to your posts? Based on this information, you can create a plan for " "optimizing your content so that your website ranks even higher in search " "results." msgstr "" "Comprende el impacto del SEO: el tráfico de los motores de " "búsqueda es vital para muchas webs. ¿Qué palabras clave o términos de " "búsqueda atraen visitantes a tus entradas? Basándote en esta información, " "puedes crear un plan para optimizar tu contenido de modo que tu web se sitúe " "aún mejor en los resultados de búsqueda." msgid "" "Observe visitor behavior: which posts and pages do your " "visitors spend the most time on? Where do they drop off? These insights can " "guide your content design decisions." msgstr "" "Observa el comportamiento de los visitantes: ¿en qué " "entradas y páginas pasan más tiempo? ¿Dónde abandonan? Estos detalles pueden " "orientar tus decisiones de diseño de contenidos." msgid "" "Look for trends: is a particular blog post or topic driving " "a lot of traffic? You may want to consider creating a more in-depth series " "focused on that subject!" msgstr "" "Busca tendencias: ¿hay una entrada o un tema en particular " "que genere mucho tráfico? Tal vez desees considerar la posibilidad de crear " "una serie más exhaustiva centrada en ese tema." msgid "How to take action based on insights" msgstr "Cómo actuar a partir de los detalles" msgid "" "Google " "Analytics integration: if you’re looking for even deeper " "insights, connect your site with Google Analytics and access advanced " "reporting features. *Available on the Premium plan and above." msgstr "" "Integración con Google Analytics: si buscas " "información aún más detallada, conecta tu sitio con Google Analytics y " "accede a funciones avanzadas de generación de informes. *Disponible en " "el plan Premium y superiores." msgid "" "Jetpack stats: get a quick overview of your site’s " "performance — from daily views to referral sources, Jetpack offers real-time insights at " "a glance." msgstr "" "Estadísticas de Jetpack: obtén una rápida visión general " "del rendimiento de tu sitio: desde las visitas diarias hasta las fuentes de referencia, Jetpack " "ofrece detalles en tiempo real de un vistazo." msgid "%s offers built-in analytics options tailored to your needs:" msgstr "%s ofrece opciones de análisis integradas adaptadas a tus necesidades:" msgid "" "By tapping into insights from your website analytics data, you’ll be able to " "better understand your visitors, which will help you reach your goals faster." msgstr "" "Si aprovechas los detalles de tu web, podrás comprender mejor a tus " "visitantes, lo que te ayudará a alcanzar tus objetivos con mayor rapidez." msgid "How to use %s’s analytics tools" msgstr "Cómo utilizar las herramientas de análisis de %s" msgid "Data is power." msgstr "Los datos son poder." msgid "" "Understand your visitors, spot trends, and refine your content strategy." msgstr "" "Conoce a tus visitantes, detecta tendencias y perfecciona tu estrategia de " "contenidos." msgid "How well do you know your website visitors?" msgstr "¿Conoces bien a los visitantes de tu web?" msgid "" "Engagement is about more than numbers. It’s about building genuine " "relationships, understanding your audience’s needs, and delivering content " "that resonates. You’ve chosen %s as your platform, and we’re here to ensure " "your voice is not just heard but also echoed by your growing community." msgstr "" "El compromiso va más allá de las cifras. Se trata de entablar relaciones " "auténticas, comprender las necesidades de tu público y ofrecer contenidos " "que resuenen. Has elegido %s como plataforma y nosotros estamos aquí para " "asegurarnos de que tu voz no solo se oiga, sino que también tenga eco en tu " "creciente comunidad." msgid "Image of newsletter block" msgstr "Imagen del bloque de newsletter" msgid "" "Adding a newsletter " "signup form can do wonders. It’s not just about sending news or promotions—" "it’s about providing exclusive content, updates, or insights directly to " "those who want to be more closely connected with you." msgstr "" "Añadir un formulario de suscripción a la newsletter puede hacer maravillas. No se " "trata solo de enviar noticias o promociones, sino de ofrecer contenidos " "exclusivos, actualizaciones o detalles directamente a quienes desean estar " "más en contacto contigo." msgid "Image of contact form block" msgstr "Imagen del bloque de formulario de contacto" msgid "" "Make sure you’ve set " "up a contact form. This allows readers, potential clients, or partners " "to reach out for various reasons, whether it’s inquiries, feedback, or " "collaborations." msgstr "" "Asegúrate de haber creado un formulario de contacto. Esto permite a los lectores, " "clientes potenciales o socios ponerse en contacto por diversas razones, ya " "sean consultas, comentarios o colaboraciones." msgid "" "%1$s comes equipped with powerful tools to help you moderate comments, preventing spam " "or inappropriate content." msgstr "" "%1$s viene equipado con potentes herramientas que te ayudarán a moderar los " "comentarios, con lo que evitarás el spam o el contenido inapropiado." msgid "Comment moderation" msgstr "Moderación de comentarios" msgid "" "Opt to allow readers to leave comments on your posts. From " "a reader’s perspective, this is often the most direct and accessible way of " "connecting to your content. With comments, visitors can ask questions and " "even praise or critique your posts. Responding to comments can help put a " "human face to your work, fostering loyalty and making readers feel valued. " "In turn, that increases the likelihood of them becoming repeat visitors and " "subscribers." msgstr "" "Opta por permitir que los lectores dejen comentarios en tus " "entradas. Desde la perspectiva del lector, suele ser la forma más " "directa y accesible de conectar con tu contenido. Con los comentarios, los " "visitantes pueden hacer preguntas e incluso elogiar o criticar tus entradas. " "Responder a los comentarios puede ayudar a poner un rostro humano a tu " "trabajo, lo que fomentará la lealtad y hará que los lectores se sientan " "valorados. A su vez, eso aumenta la probabilidad de que se conviertan en " "visitantes y suscriptores recurrentes." msgid "" "Here’s a primer on how to use the built-in features of WordPress to " "effectively communicate with your audience:" msgstr "" "A continuación, te explicamos cómo utilizar las funciones integradas de " "WordPress para comunicarte eficazmente con tu público:" msgid "" "Whether you’re here to share your personal journey, promote a business, or " "spread the word about a cause you’re passionate about, engaging your readers " "isn’t just about posting content and hoping they’ll see it. It’s about " "cultivating an environment that encourages active participation and two-way " "communication." msgstr "" "Tanto si estás aquí para compartir tu viaje personal, promocionar un negocio " "o difundir una causa que te apasiona, involucrar a tus lectores no consiste " "solo en publicar contenido y esperar que lo vean. Se trata de cultivar un " "entorno que fomente la participación activa y la comunicación bidireccional." msgid "Your audience is the key to your success." msgstr "Tu público es la clave de tu éxito." msgid "Master the tools of two-way communication and grow your audience." msgstr "" "Domina las herramientas de la comunicación bidireccional y haz crecer tu " "público." msgid "Build a community of readers" msgstr "Crea una comunidad de lectores." msgid "" "By integrating your website with your social media accounts, you build a " "bridge that makes it easy for your audience to connect, share, and interact " "with you and your content." msgstr "" "Al integrar tu web con tus cuentas en las redes sociales, tiendes un puente " "que facilita a tu público conectar, compartir e interactuar contigo y tu " "contenido." msgid "Every great online journey thrives on connection" msgstr "Todo gran viaje en línea se nutre de la conexión" msgid "Image of embedded content animation" msgstr "Imagen de animación de contenido incrustado" msgid "" "Embedded content: Embed X posts, Instagram photos, YouTube " "videos, and more directly into your posts and pages. When editing a post or " "page, use the Embed " "block to insert your social media content and manage appearance options " "like block width." msgstr "" "Contenido incrustado: incrusta entradas de X, fotos de " "Instagram, vídeos de YouTube y mucho más directamente en tus entradas y " "páginas. Al editar una entrada o página, utiliza el bloque de incrustar para insertar el " "contenido de tus redes sociales y gestionar las opciones de apariencia, como " "el ancho del bloque." msgid "" "Auto-sharing with Jetpack Social: Automatically share new " "posts to your social media accounts without lifting a finger! Link your accounts now." msgstr "" "Comparte automáticamente con Jetpack Social: comparte " "automáticamente las nuevas entradas en tus redes sociales sin mover un dedo. " "Vincula ya tus " "cuentas." msgid "Image of social sharing buttons" msgstr "Imagen de los botones de compartir en redes sociales" msgid "" "Sharing buttons: enable your visitors to share a post on " "their favorite social media platforms with just one click. Customize which platforms to " "display in the Sharing Buttons tab." msgstr "" "Botones de compartir: permite a tus visitantes compartir " "una entrada en sus redes sociales favoritas con un solo clic. Personaliza qué plataformas " "mostrar en la pestaña Botones de compartir." msgid "" "Social icons: easily display icons in your menu that link " "directly to your profiles with the Social Icons block." msgstr "" "Iconos sociales: muestra fácilmente iconos en tu menú que " "enlacen directamente a tus perfiles con el bloque Iconos sociales." msgid "Set up your website for social media success" msgstr "Prepara tu web para triunfar en las redes sociales" msgid "" "The power of social media reach is pretty amazing, and every new share, " "tweet, or pin can bring new visitors to your website, boosting your audience " "and potential customer base." msgstr "" "El poder del alcance de las redes sociales es bastante asombroso, y cada " "nueva acción, tweet o pin puede atraer a nuevos visitantes a tu web, " "aumentando tu público y tu base de clientes potenciales." msgid "" "Want to reach your audience? The first step is meeting them where they are. " "And, as that’s probably on social, you definitely want to be there, too!" msgstr "" "¿Quieres llegar a tu público? El primer paso es ir a su encuentro. Y, como " "probablemente sea en las redes sociales, ¡seguro que tú también quieres " "estar allí!" msgid "" "Connecting your website with your social media accounts extends your reach " "and makes it easier for your followers to find (and share) your content." msgstr "" "Conectar tu web con tus cuentas de redes sociales amplía tu alcance y " "facilita que tus seguidores encuentren (y compartan) tus contenidos." msgid "Why integrate social media with your website?" msgstr "¿Por qué integrar las redes sociales en tu web?" msgid "Make the most of social media." msgstr "Aprovecha al máximo las redes sociales." msgid "Learn how to leverage social media for your website." msgstr "Aprenda a aprovechar las redes sociales para tu web." msgid "Social media + WordPress.com = a recipe for success" msgstr "Redes sociales + WordPress.com = una receta para el éxito" msgid "" "By leveraging your existing network and being an active participant in the " "%s community, you can amplify your own site’s visibility so that your " "message reaches your audience on the web no matter where they are in the " "world." msgstr "" "Si aprovechas tu red actual y participas activamente en la comunidad de %s, " "podrás amplificar la visibilidad de tu propio sitio para que tu mensaje " "llegue a tu público en la red, sin importar en qué parte del mundo se " "encuentre." msgid "" "Follow new favorites: keep tabs on the sites that inspire " "you most." msgstr "" "Sigue a tus nuevos favoritos: no pierdas de vista los " "sitios que más te inspiran." msgid "" "Engage: comment, like, and build meaningful connections " "with other creators like you." msgstr "" "Participa: comenta, dale a «me gusta» y crea conexiones " "significativas con otros creadores como tú." msgid "" "Discover fresh content: stumble upon new gems and " "intriguing posts from across the community." msgstr "" "Descubre nuevos contenidos: tropieza con nuevas joyas y " "entradas interesantes de toda la comunidad." msgid "" "Discover interesting posts and find new communities with the %1$s Reader. Dive into the Reader " "to:" msgstr "" "Descubre entradas interesantes y encuentra nuevas comunidades con el lector " "de %1$s. Sumérgete en " "el lector para:" msgid "Engage with the %s community" msgstr "Interactuar con la comunidad de %s" msgid "" "Word of mouth: Sometimes, the simplest way is the best way. " "Talk to your friends, family, and acquaintances about your new website." msgstr "" "El boca a boca: a veces, la forma más sencilla es la mejor. " "Habla con tus amigos, familiares y conocidos sobre tu nueva web." msgid "" "Social sharing: Share new posts on your favorite social " "platforms, which is a breeze with Jetpack Social, included with your plan. " "If you haven’t already, set up auto-sharing for your site." msgstr "" "Compartir en redes sociales: compartir nuevas entradas en " "tus plataformas sociales favoritas, que es pan comido con Jetpack Social, " "incluido con tu plan. Si aún no lo has hecho, configura el uso compartido automático de tu " "sitio." msgid "" "Send a newsletter: The loyal readers on your email list are " "eager to see what you’ve published. Get started today." msgstr "" "Envía una newsletter: los fieles lectores de tu lista de " "correo electrónico están deseando ver lo que has publicado. Empieza ahora." msgid "" "Don’t forget to announce your latest updates to the audiences you’re already " "connected to:" msgstr "" "No olvides anunciar tus últimas actualizaciones al púbico con el que ya " "estás conectado:" msgid "Shout it from the rooftops" msgstr "Grítalo a los cuatro vientos." msgid "" "Ready to promote your content? Boost a post now." msgstr "" "¿Estás listo para promocionar tus contenidos? Impulsa una entrada ahora." msgid "" "Self-serve ads are a great way to get your work in front of a wider audience " "from day one. Starting at as little as $5, you can promote your posts and " "introduce your content to new readers from across the combined %s and Tumblr " "ecosystem. Just like that." msgstr "" "Los anuncios de autoservicio son una forma estupenda de dar a conocer tu " "trabajo a un público más amplio desde el primer día. A partir de tan solo " "5 $, puedes promocionar tus entradas y presentar tu contenido a nuevos " "lectores de todo el ecosistema combinado de %s y Tumblr. Así de fácil." msgid "Spotlight your best content with self-serve ads" msgstr "Destaca tus mejores contenidos con anuncios de autoservicio." msgid "" "In a previous email, you learned about how just a little attention to SEO " "can help prime your site for organic traffic directly from search engines. " "Today, we’ll uncover other ways to get more visitors to your website." msgstr "" "En un correo electrónico anterior, descubriste que solo un poco de atención " "a la SEO puede ayudar a preparar tu sitio para el tráfico orgánico " "directamente desde los motores de búsqueda. Hoy descubriremos otras formas " "de conseguir más visitantes para tu web." msgid "Be heard. Be seen." msgstr "Que te oigan. Que te vean." msgid "Try these simple steps to maximize your reach and engagement." msgstr "" "Prueba estos sencillos pasos para maximizar tu alcance y participación." msgid "Ready for more site visitors?" msgstr "¿Estás preparado para recibir más visitas?" msgid "" "If you’re still stuck about what to write about, check out this list of 130 blog post ideas " "for inspiration." msgstr "" "Si aún no sabes sobre qué escribir, consulta esta lista de 130 ideas para escribir en tu blog." msgid "" "Let’s start with a blog post. What’s on your mind? Do you have a personal " "story, a recent experience, tips, tricks, or perhaps a recipe to share? " "Whatever it is, write it down and publish it. The world is eager to hear " "from you." msgstr "" "Empecemos con una entrada de blog. ¿En qué estás pensando? ¿Tienes una " "historia personal, una experiencia reciente, consejos, trucos o tal vez una " "receta que compartir? Sea lo que sea, escríbelo y publícalo. El mundo está " "deseando saber de ti." msgid "Not sure what type of content to tackle first?" msgstr "¿No estás seguro de qué tipo de contenido abordar primero?" msgid "" "Repeat engagement since your visitors will want to keep " "coming back for more." msgstr "" "Compromiso de repetición, ya que tus visitantes querrán " "volver a por más." msgid "" "Increased industry authority as you continue to share your " "knowledge and showcase your expertise." msgstr "" "Mayor autoridad en el sector a medida que compartes tus " "conocimientos y muestras tu experiencia." msgid "" "Boosted SEO, because search engines love interesting, high-" "quality posts and articles, and they’ll prioritize websites that regularly " "publish new posts." msgstr "" "Mejora del SEO, ya que a los motores de búsqueda les " "encantan las entradas y los artículos interesantes y de calidad, y dan " "prioridad a las webs que publican entradas nuevas con regularidad." msgid "" "When you focus on routinely creating quality content for your audience, " "you’ll benefit through:" msgstr "" "Si te centras en crear contenidos de calidad de forma rutinaria para tu " "público, obtendrás beneficios:" msgid "" "Content is what brings your website to life, allowing your story to take " "root so that you can build enduring relationships with your readers, " "subscribers, and customers. It’s what sets you apart from the rest." msgstr "" "El contenido es lo que da vida a tu web, lo que permite que tu historia eche " "raíces para que puedas construir relaciones duraderas con tus lectores, " "suscriptores y clientes. Es lo que te diferencia del resto." msgid "Expand your content and grow your audience." msgstr "Amplía tus contenidos y aumenta tu público." msgid "Here’s how to connect with your audience through the magic of content." msgstr "" "A continuación te explicamos cómo conectar con tu público a través de la " "magia de los contenidos." msgid "Create powerful content to unlock your site’s potential" msgstr "Crea contenidos potentes para liberar el potencial de tu sitio." msgid "" "Right out of the box, your %1$s site has core SEO covered (which stands for " "Search Engine " "Optimization, by the way). These built-in tools are super simple to use " "and will give your website’s visibility a nice boost in search engines so " "that your audience can easily find your posts." msgstr "" "Desde el primer momento, tu sitio de %1$s tiene el núcleo de SEO cubierto " "(que significa Optimización para motores de búsqueda, por cierto). Estas " "herramientas integradas son muy fáciles de usar y darán a la visibilidad de " "tu web un buen impulso en los motores de búsqueda para que tu público pueda " "encontrar fácilmente tus entradas." msgid "Take advantage of our built-in SEO tools" msgstr "Aprovecha nuestras herramientas SEO integradas." msgid "" "A little SEO can go a long way, and WordPress makes it easy to check if your " "content is search-engine friendly." msgstr "" "Un poco de SEO puede llegar muy lejos, y WordPress facilita la comprobación " "de si tu contenido es apto para los motores de búsqueda." msgid "" "By now you might already be up and running with your website. As a next " "step, take a look at how to amplify your reach and connect with a broader " "audience so you can drive more traffic to your site." msgstr "" "Es posible que a estas alturas ya tengas tu web en funcionamiento. A " "continuación, estudia cómo ampliar tu alcance y conectar con un público más " "amplio para atraer más tráfico a tu sitio." msgid "Get found. Here’s how." msgstr "Que te encuentren. Así se hace." msgid "How to optimize your site for search engines." msgstr "Cómo optimizar tu sitio en los motores de búsqueda." msgid "Ready to boost your visitor count? SEO is the first step." msgstr "" "¿Estás preparado para aumentar el número de visitantes? El SEO es el primer " "paso." msgid "" "With everything you need to get started at your fingertips, we think you’ll " "enjoy planning and writing your posts even more than ever." msgstr "" "Con todo lo que necesitas para empezar al alcance de tu mano, creemos que " "disfrutarás más que nunca planificando y escribiendo tus entradas." msgid "" "But what if you’re not sure what to write, or you’re dealing with writer’s " "block? No worries! Your %1$s plan gives you access to Jetpack AI Assistant, " "which will help you create engaging posts in a jiffy." msgstr "" "Pero, ¿y si no sabes qué escribir o te bloqueas? No te preocupes. Tu plan de " "%1$s te da acceso a Jetpack AI Assistant, que te ayudará a crear " "entradas atractivas en un santiamén." msgid "" "One of the key elements of an effective website is its content. And because " "high-quality writing differentiates your website from others, it’s the " "primary reason visitors return and is instrumental in attracting new traffic." msgstr "" "Uno de los elementos clave de una web eficaz es su contenido. Y como la " "redacción de alta calidad diferencia tu web de las demás, es la razón " "principal por la que los visitantes vuelven y es decisiva para atraer nuevo " "tráfico." msgid "%s is built for writers." msgstr "%s está pensado para escritores." msgid "Captivate visitors with engaging content that keeps them coming back." msgstr "" "Cautiva a los visitantes con contenidos atractivos que les hagan volver." msgid "Writer’s block? No worries!" msgstr "¿Bloqueo del escritor? No te preocupes." msgid "Start a draft" msgstr "Empieza un borrador." msgid "" "Want access to even more design features? Upgrade to the %2$s plan to " "unlock custom CSS and the ability to upload your own themes." msgstr "" "¿Quieres acceder a más funciones de diseño? Actualiza al plan %2$s para " "desbloquear CSS personalizado y la posibilidad de cargar tus propios temas." msgid "Block editing" msgstr "Edición de bloques" msgid "Block editing animation" msgstr "Animación de edición de bloques" msgid "" "Just head to your site’s " "home, and dig in to one of the helpful guides you’ll find there. Among " "other things, you’ll learn how to design and blog like an expert, master the " "site editor, and create professional-looking layouts easily with pre-built " "patterns." msgstr "" "Dirígete a la página de " "inicio de tu sitio y consulta una de las útiles guías que encontrarás " "allí. Entre otras cosas, aprenderás a diseñar y crear blogs como un experto, " "a dominar el editor del sitio y a crear fácilmente diseños de aspecto " "profesional con patrones predefinidos." msgid "" "Now that you’ve set up your account, we bet you’re excited to learn how to " "create a beautiful and engaging website. The good news is that with %s, " "you’ve got instant access to all the resources you need to do just that." msgstr "" "Ahora que ya has configurado tu cuenta, seguro que estás deseando aprender a " "crear una web atractiva. La buena noticia es que con %s tienes acceso " "instantáneo a todos los recursos que necesitas para hacerlo." msgid "Master the basics." msgstr "Domina los conceptos básicos." msgid "Learn more about WordPress.com’s site-building essentials." msgstr "" "Obtén más información sobre los elementos esenciales para la creación de " "sitios de WordPress.com." msgid "Build and design your website" msgstr "Crea y diseña tu web." msgid "" "Got questions? Check out our support resources, or send us a message. Our global team of " "Happiness Engineers is here to help!" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Consulta nuestros recursos de soporte o envíanos un mensaje. Nuestro equipo mundial de Happiness Engineers está aquí para ayudar." msgid "Thanks for choosing %s" msgstr "Gracias por elegir %s." msgid "" "Driving " "traffic - Discover ways to attract visitors to your site, " "boosting visibility and making an impact." msgstr "" "Atraer " "tráfico: descubra cómo atraer visitantes a tu sitio, aumentar " "tu visibilidad y causar impacto." msgid "" "Content " "creation - Learn how to write engaging posts and reach a loyal " "audience, sooner." msgstr "" "Creación " "de contenidos: aprende a escribir entradas atractivas y llega " "antes a un público fiel." msgid "" "Mastering " "the basics - Understand how to give your website a unique touch " "using a range of professionally-made themes and customization tools." msgstr "" "Dominio de " "los conceptos básicos: aprende a dar a tu web un toque único " "utilizando una serie de temas y herramientas de personalización creados por " "profesionales." msgid "Take a look at some of the most popular topics:" msgstr "Echa un vistazo a algunos de los temas más populares:" msgid "More tips and insights coming your way" msgstr "Más consejos y detalles en camino" msgid "Image of post published" msgstr "Imagen de la entrada publicada" msgid "" "You now have access to %1$s and all the powerful features, stunning themes, " "and top-notch support you need to create your website. Get started with our " "five-step guide " "then jump right in and publish your first post!" msgstr "" "Ahora tienes acceso a %1$s y a todas las potentes funciones, temas " "impresionantes y soporte de primera categoría que necesitas para crear tu " "web. Empieza con nuestra guía de cinco pasos y, a continuación, ponte manos a la obra y publica tu primera " "entrada." msgid "Let’s get started! Your site is waiting." msgstr "¡Empecemos! Tu sitio está esperando." msgid "Active Plan" msgstr "Plan activo" msgid "Don’t miss it, the next sale could literally be 18 years from now." msgstr "" "No lo dejes pasar, el próximo descuento podría ser literalmente dentro de 18 " "años." msgid "" "Save 60% on new purchases of annual Pro plans for the rest of the week. The " "discount is for the first year only, and it doesn’t apply to renewals." msgstr "" "Ahorra un 60 % en nuevas compras de planes Pro anuales durante el resto de " "la semana. El descuento es solo para el primer año y no se aplica a " "renovaciones." msgid "Please reload the page to see your stats..." msgstr "Vuelve a cargar la página para ver tus estadísticas..." msgid "Comment sent successfully" msgstr "Comentario enviado correctamente" msgid "License bundles" msgstr "Paquetes de licencias" msgid "(part of a bundle)" msgstr "(parte de un paquete)" msgid "X (formerly known as Twitter)" msgstr "X (antes Twitter)" msgid "Jetpack X account (formerly known as Twitter)" msgstr "Cuenta de Jetpack en X (antes Twitter)" msgid "Open in %(mailProviderName)s" msgstr "Abrir en %(mailProviderName)s" msgid "" "Didn't get the email? You might want to double check if the email address is " "associated with your account,{{a}}or reset your password.{{/a}}" msgstr "" "¿No has recibido el correo electrónico? Comprueba si la dirección de correo " "electrónico está asociada a tu cuenta {{a}}o restablece tu contraseña{{/a}}." msgid "We've sent a login link to {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}" msgstr "" "Hemos enviado un enlace de acceso a {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}" msgid "Review selections" msgstr "Revisar las selecciones" msgid "{{b}}Products{{/b}}: %(productFilter)s" msgstr "{{b}}Productos{{/b}}: %(productFilter)s" msgid "Get up to %d%% off" msgstr "Hasta un %d %% de descuento" msgctxt "button label" msgid "%(numLicenses)d license" msgid_plural "%(numLicenses)d licenses" msgstr[0] "%(numLicenses)d licencia" msgstr[1] "%(numLicenses)d licencias" msgid "Change admin interface style" msgstr "Cambiar estilo de la interfaz del administrador" msgid "Manage cache settings" msgstr "Gestionar los ajustes de la caché" msgid "Change PHP version" msgstr "Cambiar versión de PHP" msgid "Manage staging site: %s" msgstr "Gestionar sitio de prueba: %s" msgid "Manage staging sites" msgstr "Gestionar los sitios de pruebas" msgid "Open database in phpMyAdmin" msgstr "Abrir la base de datos en phpMyAdmin" msgid "Open hosting configuration" msgstr "Abrir la configuración del alojamiento" msgid "Open web server logs" msgstr "Abrir los registros del servidor web" msgid "Open PHP logs" msgstr "Abrir los registros PHP" msgid "Open site dashboard" msgstr "Abrir el escritorio del sitio" msgid "Open SFTP/SSH credentials" msgstr "Abrir las credenciales SFTP/SSH" msgid "After trial, plans start as low as %s per month, %s billed annually" msgstr "" "Después de la prueba, los planes empiezan desde %s al mes, %s con " "facturación anual" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Home and Furniture" msgstr "Hogar y muebles" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Electronics and Software" msgstr "Electrónica y software" msgid "" "Thanks for your purchase! Below you can view and assign your new Jetpack " "product licenses to your websites." msgstr "" "¡Gracias por tu compra! A continuación puedes ver y asignar tus nuevas " "licencias de productos de Jetpack a tus sitios web." msgid "" "Thanks for your purchase! Below you can view and assign your new " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}} license to a website." msgstr "" "¡Gracias por tu compra! A continuación puedes ver y asignar tu nueva " "licencia de {{strong}}%(productName)s{{/strong}} a un sitio web." msgid "" "Not ready to choose domain yet? Get your plan now and claim your domain " "later!" msgstr "" "¿Aún no lo tienes todo listo para elegir un dominio? ¡Hazte con tu plan " "ahora y consigue tu dominio más tarde!" msgid "Get a free domain with select paid plans" msgstr "Consigue un dominio gratuito con planes de pago seleccionados" msgid "Check paid plans »" msgstr "Ver los planes de pago »" msgid "You can claim your custom domain name later when you’re ready." msgstr "" "Puedes hacerte con un dominio personalizado más tarde, cuando lo tengas todo " "listo." msgid "" "Select any annual paid plan and we’ll pay the first year’s domain " "registration fees for you." msgstr "" "Elige cualquier plan de pago anual y nosotros pagaremos las tasas de " "registro del dominio del primer año por ti." msgid "Not ready to choose a domain just yet?" msgstr "¿Aún no lo tienes todo listo para elegir un dominio?" msgid "It’s the last chance to catch Akismet’s first-ever sale" msgstr "Es la última oportunidad de aprovechar la primera oferta de Akismet." msgid "Give feedback now" msgstr "Dar tu opinión ahora" msgid "" "Give us your feedback and get a full year of any Jetpack product for free." msgstr "" "Danos tu opinión y consigue un año entero de cualquier producto de Jetpack " "gratis." msgid "Got 5 minutes to help test a new Jetpack feature?" msgstr "¿Tienes 5 minutos para ayudar a probar una nueva función de Jetpack?" msgctxt "button label" msgid "Review %(numLicenses)d license" msgid_plural "Review %(numLicenses)d licenses" msgstr[0] "Revisar %(numLicenses)d licencia" msgstr[1] "Revisar %(numLicenses)d licencias" msgid "You’re about to issue the following licenses:" msgstr "Vas a emitir las siguientes licencias:" msgid "Review license selection" msgstr "Revisar la selección de licencias" msgid "Add additional storage to your current VaultPress Backup plans." msgstr "Añade más almacenamiento a tus planes actuales de VaultPress Backup." msgid "VaultPress Backup Add-ons" msgstr "Extensiones de VaultPress Backup" msgid "You must have WooCommerce installed to utilize these paid extensions." msgstr "" "Debes tener instalado WooCommerce para utilizar estas extensiones de pago." msgid "" "Mix and match powerful security, performance, and growth tools for your " "sites." msgstr "" "Combina potentes herramientas de seguridad, rendimiento y crecimiento para " "tus sitios." msgid "" "Save big with comprehensive bundles of Jetpack security, performance, and " "growth tools." msgstr "" "Ahorra a lo grande con los completos paquetes de herramientas de seguridad, " "rendimiento y crecimiento de Jetpack." msgid "Monthly (%(amount)s)" msgstr "Mensual (%(amount)s)" msgid "Yearly (%(amount)s)" msgstr "Anual (%(amount)s)" msgid "One Time (%(amount)s)" msgstr "Única (%(amount)s)" msgid "Offer Type" msgstr "Tipo de oferta" msgid "Try 7 days for free" msgstr "Prueba gratis 7 días" msgid "" "To just migrate the content, use the {{link}}free content-only import " "option{{/link}}." msgstr "" "Para migrar solo el contenido, usa la {{link}}opción gratuita de importar " "solo el contenido{{/link}}." msgid "Refundable within 14 days. No questions asked." msgstr "Reembolsable en un plazo de 14 días. Sin dar explicaciones." msgid "Enhanced Cloudflare Turnstile" msgstr "Cloudflare Turnstile mejorado" msgid "Tags to save." msgstr "Etiquetas para guardar." msgid "" "The most reliable WordPress platform awaits you. Have an account? {{a}}Log " "in{{/a}}" msgstr "" "La plataforma de WordPress más fiable te está esperando. ¿Tienes una cuenta? " "{{a}}Accede{{/a}}" msgid "Domain transfer" msgstr "Trasladar dominio" msgid "Default site domain" msgstr "Dominio del sitio por defecto" msgid "Site redirect" msgstr "Redirección del sitio web" msgid "Registered domain" msgstr "Dominio registrado" msgid "Connected domain" msgstr "Dominio conectado" msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically." msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically." msgstr[0] "El spam de %1$s de más de %2$d día se elimina automáticamente." msgstr[1] "El spam de %1$s de más de %2$d días se elimina automáticamente." msgid "spam folder" msgstr "carpeta de spam" msgid "" "A beautifully designed blog theme displaying large typography and " "customizable color palettes. With a clean and modern design, Blogorama " "offers a unique and engaging way to showcase your blog content." msgstr "" "Un tema del blog bellamente diseñado que muestra una tipografía grande y " "paletas de colores personalizables. Con un diseño limpio y moderno, " "Blogorama ofrece una forma única y atractiva de mostrar el contenido de tu " "blog." msgid "" "By placing this order, you agree to our [terms] and understand our " "[privacy_policy]." msgstr "" "Al realizar este pedido, aceptas nuestros [términos] y entiendes nuestra " "[política_privacidad]." msgid "Hello again," msgstr "Hola de nuevo," msgid "Last Chance - Get 60% off Akismet" msgstr "Última oportunidad - Consigue un 60 % de descuento en Akismet" msgid "“That was a good time, let’s keep the sale going” Sale" msgstr "Oferta «Ha estado bien, que sigan los descuentos»" msgid "" "Turns out, it was really fun! So we’re running it back. Get ready for the:" msgstr "¡Y ha sido genial! Así que lo volvemos a hacer. Prepárate para la:" msgid "Last week, we held the first Akismet sale in 18 years." msgstr "" "La semana pasada celebramos los primeros descuentos en Akismet en 18 años." msgid "Cyber Monday is happening all week." msgstr "El Cyber Monday dura toda la semana." msgid "%(size)d licenses" msgstr "%(size)d licencias" msgid "Single license" msgstr "Licencia individual" msgid "Select single product licenses or save when you issue in bulk" msgstr "" "Elige licencias individuales o ahorra al emitirlas en grandes cantidades" msgid "" "You may not have noticed, but we launched a new website this year:\n" "%s" msgstr "" "Puede que no te hayas dado cuenta, pero este año hemos lanzado una nueva " "web:\n" "%s" msgid "Get 60% off Akismet" msgstr "Consigue un 60 % de descuento en Akismet" msgid "" "Save 60% on annual Pro and Business plans this week. Who knows, we may not " "have another sale for 18 years." msgstr "" "Ahorra un 60 % en los planes anuales Pro y Business durante esta semana. " "Quién sabe, puede que no haya más descuentos hasta dentro de otros 18 años." msgid "" "We have a shiny new website and a shiny new billing system, which means: you " "get a sale!" msgstr "" "Tenemos una nueva y reluciente web y un nuevo y reluciente sistema de " "facturación, lo que significa que ¡tú tienes un descuento!" msgid "" "“It’s been 18 years, I guess it’s time for Akismet to have a sale” Sale!" msgstr "" "¡La oferta «Han pasado 18 años, es hora de que Akismet tenga descuentos»!" msgid "" "You also may not have noticed that Akismet has never run a seasonal sale " "before. Well, it’s finally time to fix that. Without further ado, announcing " "the:" msgstr "" "Puede que tampoco te hayas dado cuenta de que en Akismet nunca ha habido " "descuentos de temporada. Bueno, ha llegado la hora de cambiar eso. Sin más " "preámbulos, proclamamos:" msgid "" "You may not have noticed, but we launched a new website this year." msgstr "" "Puede que no te hayas dado cuenta, pero este año hemos lanzado una nueva web." msgid "New billing system for us, low prices for you." msgstr "Nuevo sistema de facturación para nosotros, precios más bajos para ti." msgid "Not spam: it’s Akismet’s first sale ever!" msgstr "No es spam: ¡son los primeros descuentos en Akismet!" msgid "" "Thoughtfully commenting on other sites is a great way to grow your audience." msgstr "" "Dejar comentarios con sustancia en otros sitios es una buena manera de hacer " "crecer tu audiencia." msgid "Seamless WordPress editor integration" msgstr "Integración perfecta con el editor de WordPress" msgctxt "product name shown in menu" msgid "Activity Log" msgstr "Registro de actividad" msgid "" "Ends in: --d --h --m --s" msgstr "" "Termina en: --d --h --m --s" msgid "" "The password could not be validated. Please check your network connection " "and try again." msgstr "" "No se ha podido validar la contraseña. Comprueba tu conexión de red e " "inténtalo de nuevo." msgid "Increase views by engaging with others" msgstr "Aumenta las visualizaciones interactuando con los demás" msgid "" "If we don't receive payment within 2 days, we will revoke all your existing " "licenses issued via Jetpack Manage, resulting in the paid Jetpack products " "not working on your sites." msgstr "" "Si no recibimos el pago en el plazo de 2 días, revocaremos todas tus " "licencias existentes emitidas a través de Jetpack Manage, con lo que los " "productos Jetpack de pago no funcionarán en tus sitios." msgid "Last chance: Your %s Jetpack Manage invoice is overdue" msgstr "Última oportunidad: tu factura de %s Jetpack Manage ha vencido." msgid "View Invoice" msgstr "Ver factura" msgid "" "The payment for your %s invoice didn't go through. Please take a moment to " "complete payment." msgstr "" "No se ha realizado el pago de la factura %s . Revisa y completa el pago." msgid "per month, {{span}}%(rawPrice)s{{/span}} billed annually, excl. taxes" msgstr "" "al mes, {{span}}%(rawPrice)s{{/span}} con facturación anual (impuestos no " "incluidos)" msgid "Unique identifier for the global styles revision." msgstr "Identificador único para la revisión de estilos globales." msgid "The ID for the parent of the global styles revision." msgstr "El ID del superior de la revisión de estilos globales." msgid "Included with the plan:" msgstr "Incluido en el plan:" msgid "%(planTitle)s plan" msgstr "Plan %(planTitle)s" msgid "Get %(planTitle)s plan" msgstr "Elegir plan %(planTitle)s" msgid "A prompt for you from Jetpack AI" msgstr "Una sugerencia para ti de Jetpack AI" msgid "" "Signing in will also create a WordPress.com account to manage subscriptions. " "By clicking, you agree to the WordPress.com Terms of Service and Privacy Policy." msgstr "" "Al iniciar sesión también se creará una cuenta de WordPress.com para " "gestionar las suscripciones. Al hacer clic, aceptas las Condiciones del servicio y la Política de privacidad de WordPress.com." msgid "Create account for %s" msgstr "Crear cuenta de %s" msgid "Loading your comment..." msgstr "Cargando tu comentario..." msgid "" "{{strong}}Hey there!{{/strong}}{{br}}{{/br}} Did you know sites with more " "posts get more traffic?" msgstr "" "{{strong}}¡Hola!{{/strong}}{{br}}{{/br}} ¿Sabías que los sitios con más " "publicaciones reciben más tráfico?" msgid "An unknown error has occurred. Please try again in a second." msgstr "Se ha producido un error desconocido. Inténtalo de nuevo." msgid "Confirm subscriber move" msgstr "Confirmar la migración de suscriptores" msgid "" "This will {{strong}}move{{/strong}} all of the subscribers from " "{{strong}}%(selectedSourceSiteName)s{{/strong}} to " "{{strong}}%(targetSiteName)s{{/strong}}. Are you sure?" msgstr "" "Esto {{strong}}moverá{{/strong}} a todos los suscriptores de " "{{strong}}%(selectedSourceSiteName)s{{/strong}} a " "{{strong}}%(targetSiteName)s{{/strong}}. ¿Estás seguro?" msgid "Migrate subscribers" msgstr "Migrar suscriptores" msgid "For more details, take a look at our ." msgstr "" "Echa un vistazo a nuestra si " "necesitas más información." msgid "Migrate from" msgstr "Migrar desde" msgid "" "This will migrate all of the subscribers from the site you select below to " "the current site \"{{strong}}%(targetSiteName)s{{/strong}}\"." msgstr "" "Esto moverá todos los suscriptores del sitio que elijas al sitio actual " "«{{strong}}%(targetSiteName)s{{/strong}}»." msgid "Migrate subscribers to {{strong}}%(targetSiteName)s{{/strong}}" msgstr "Migrar suscriptores a {{strong}}%(targetSiteName)s{{/strong}}" msgid "Remove coupon" msgstr "Eliminar cupón" msgid "" "If you would like to issue licenses via Jetpack Manage in the future, you " "must pay your overdue invoice totaling %s. You can do this by logging into " "your account:" msgstr "" "Si deseas emitir licencias a través de Jetpack Manage en el futuro, debes " "pagar tu factura vencida por un total de %s. Puedes hacerlo accediendo a tu " "cuenta:" msgid "" "If you would like to issue licenses via Jetpack Manage in the future, you " "must pay your overdue invoice totaling %1$s. You can do this by logging into your account." msgstr "" "Si deseas emitir licencias a través de Jetpack Manage en el futuro, debes " "pagar tu factura vencida por un total de %1$s. Puedes hacerlo accediendo a tu cuenta." msgid "The following Jetpack licenses have now been revoked:" msgstr "Las siguientes licencias de Jetpack se han revocado:" msgid "" "As a result of non-payment, we have revoked your licenses issued via Jetpack " "Manage. Any licenses purchased outside Jetpack Manage are unaffected." msgstr "" "Como resultado de la falta de pago, hemos revocado tus licencias emitidas a " "través de Jetpack Manage. Las licencias adquiridas fuera de Jetpack Manage " "no se verán afectadas." msgid "You have no currently active licenses." msgstr "No tienes ninguna licencia activa actualmente." msgid "" "If we don't receive payment within 7 days, we will revoke all your existing " "licenses issued via Jetpack Manage, resulting in the paid Jetpack products " "not working on your sites." msgstr "" "Si no recibimos el pago en el plazo de 7 días, revocaremos todas tus " "licencias existentes emitidas a través de Jetpack Manage, con lo que los " "productos Jetpack de pago no funcionarán en tus sitios." msgid "" "On %1$s, we tried to charge your payment method for your %2$s Jetpack Manage " "invoice totaling %3$s, but the payment didn't go through successfully." msgstr "" "En %1$s, hemos intentado realizar un cargo en tu método de pago por tu " "factura de %2$s Jetpack Manage de un total de %3$s, pero el pago no se ha " "realizado correctamente." msgid "Day 21 reminder: Your %s Jetpack Manage invoice is overdue" msgstr "Recordatorio del día 21: tu factura de %s Jetpack Manage ha vencido." msgid "Your Jetpack licenses have been revoked" msgstr "Tus licencias de Jetpack se han revocado." msgid "Error fetching stream." msgstr "Se ha producido un error al obtener el flujo." msgid "" "Hello! Here's the link you requested from WordPress.com. It will let you " "create your account and login instantly. Enjoy!" msgstr "" "¡Hola! Este es el enlace que has solicitado a WordPress.com. Con él podrás " "crear una cuenta y acceder a ella al instante. ¡Que lo disfrutes!" msgid "The coupon cannot be created." msgstr "No se puede crear el cupón." msgid "Local Pickup" msgstr "Recogida local" msgid "Thank you. Your order has been fulfilled." msgstr "Gracias. Tu pedido ha sido recibido." msgid "Thanks for being an Akismet customer." msgstr "Gracias por ser cliente de Akismet." msgid "An update to your Akismet account" msgstr "Hay una actualización de tu cuenta de Akismet." msgid "Hide mid-post advertisement" msgstr "Ocultar publicidad a mitad de entrada" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack VideoPress" msgstr "Jetpack VideoPress" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Jetpack VaultPress Backup" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Jetpack Stats" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Social" msgstr "Jetpack Social" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Jetpack Security" msgstr "Jetpack Security" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Search" msgstr "Jetpack Search" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Scan" msgstr "Jetpack Scan" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Protect" msgstr "Jetpack Protect" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Newsletter" msgstr "Jetpack Newsletter" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Manage" msgstr "Jetpack Manage" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Forms" msgstr "Jetpack Forms" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack CRM" msgstr "Jetpack CRM" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Jetpack Creator" msgstr "Jetpack Creator" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Jetpack Complete" msgstr "Jetpack Complete" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Boost" msgstr "Jetpack Boost" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Blaze" msgstr "Jetpack Blaze" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Akismet Anti-spam" msgstr "Jetpack Akismet Anti-spam" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack AI" msgstr "Jetpack AI" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Jetpack" msgstr "Jetpack" msgid "Already a higher-tier paid subscriber?" msgstr "¿Ya eres suscriptor de pago de nivel superior?" msgid "" "Instantly deliver the most relevant results to your visitors with Jetpack " "Search. No coding required, no ads, and no tracking." msgstr "" "Ofrece instantáneamente los resultados más relevantes a tus visitantes con " "Jetpack Search. Sin codificación, sin anuncios y sin seguimiento." msgid "" "Jetpack CRM has all of the tools you need to grow your business. It’s also " "modular, so you can customize it to suit your needs." msgstr "" "Jetpack CRM incluye todas las herramientas que necesitas para hacer crecer " "tu negocio. Además, es modular, por lo que puedes personalizarlo para " "adaptarlo a tus necesidades." msgid "Nurture Contacts. Grow your Business." msgstr "Cultiva los contactos. Haz crecer tu negocio." msgid "Limited offer" msgstr "Oferta limitada" msgid "" "We have now stopped you from being able to issue new licenses for your " "sites. If we don't receive payment within 14 days, we will revoke all your " "existing licenses issued via Jetpack Manage, resulting in the paid Jetpack " "products not working on your sites." msgstr "" "Ahora hemos impedido que puedas emitir nuevas licencias para tus sitios. Si " "no recibimos el pago en el plazo de 14 días, revocaremos todas tus licencias " "existentes emitidas a través de Jetpack Manage, con lo que los productos " "Jetpack de pago no funcionarán en tus sitios." msgid "You have %s currently active license:" msgid_plural "You have %s currently active licenses:" msgstr[0] "Tienes %s licencia activa actualmente:" msgstr[1] "Tienes %s licencias activas actualmente:" msgid "" "If we don't receive payment within 14 days, we will revoke all your existing " "licenses issued via Jetpack Manage, resulting in the paid Jetpack products " "not working on your sites." msgstr "" "Si no recibimos el pago en el plazo de 14 días, revocaremos todas tus " "licencias existentes emitidas a través de Jetpack Manage, con lo que los " "productos Jetpack de pago no funcionarán en tus sitios." msgid "" "We have now stopped you from being able to issue new licenses for your sites." msgstr "" "Ahora hemos impedido que puedas emitir nuevas licencias para tus sitios." msgid "Licensing disabled" msgstr "Licencias desactivadas" msgid "Day 14 reminder: Your %s Jetpack Manage invoice is overdue" msgstr "Recordatorio del día 14: tu factura de %s Jetpack Manage ha vencido." msgid "Day 14 reminder: Your Jetpack Manage invoice is overdue" msgstr "Recordatorio del día 14: tu factura de Jetpack Manage ha vencido." msgid "" "To keep your account secure, this request can only be used once, and will " "expire in one hour. If you didn't request this link, you can safely ignore " "this email." msgstr "" "Para mantener la seguridad de tu cuenta, esta solicitud solo puede " "utilizarse una vez; caducará en una hora. Si no has solicitado este enlace, " "ignora este correo electrónico." msgid "" "To keep your account secure, this link can only be used one time and expires " "in one hour." msgstr "" "Para proteger tu cuenta, este enlace solo puede utilizarse una vez y caduca " "en una hora." msgid "Here's the link you requested to sign in to %s." msgstr "Este es el enlace que has solicitado para iniciar sesión en %s." msgid "" "Your browser doesn't support the FIDO2 security key standard yet. To use a " "second factor security key to sign in please try a supported browser like " "Chrome, Safari, or Firefox." msgstr "" "Tu navegador aún no es compatible con el estándar de la clave de seguridad " "FIDO2. Para acceder con una clave de seguridad con autenticación de dos " "factores, prueba con un navegador compatible, como Chrome, Safari o Firefox." msgid "" "Security keys offer a more robust form of two-step authentication. Your " "security key may be a physical device, or you can use passkey support built " "into your browser." msgstr "" "Las claves de seguridad ofrecen una forma más sólida de autenticación de dos " "pasos. Tu clave de seguridad puede ser un dispositivo físico, o puedes " "utilizar el sistema de contraseñas integrado en tu navegador." msgid "Tax Invoice" msgstr "Factura con impuestos" msgid "" "Upgrade and increase the amount of your available monthly requests to " "continue using the most advanced AI technology Jetpack has to offer." msgstr "" "Actualiza y aumenta el importe de tus solicitudes mensuales disponibles para " "seguir utilizando la tecnología de IA más avanzada que Jetpack puede ofrecer." msgid "The most advanced AI technology Jetpack has to offer." msgstr "La tecnología de IA más avanzada que Jetpack puede ofrecer." msgid "Create, grow, and monetize your audience." msgstr "Crea, crece y monetiza tu audiencia." msgid "Latest Scan:" msgstr "Última exploración:" msgid "Apple subscription is not active" msgstr "La suscripción a Apple no está activa." msgid "Apple transaction ID is already tied to a purchase" msgstr "El ID de transacción de Apple ya está vinculado a una compra." msgid "Apple transaction product ID differs from the expected product ID" msgstr "" "El ID de producto de la transacción de Apple difiere del ID de producto " "esperado." msgid "" "In 7 days, if we haven't received payment, we will disable your account from " "issuing new licenses for your sites." msgstr "" "En 7 días, si no hemos recibido el pago, desactivaremos tu cuenta para " "emitir nuevas licencias para tus sitios." msgid "" "Day 7 Reminder: The payment for your %s Jetpack Manage invoice didn't go " "through" msgstr "" "Recordatorio de 7 días: el pago de la factura de %s Jetpack Manage no se ha " "realizado." msgid "Explore plans" msgstr "Explorar planes" msgid "Copy SSH connection string" msgstr "Copiar cadena de conexión SSH" msgid "Copied SSH connection string." msgstr "Cadena de conexión SSH copiada." msgid "Copied username." msgstr "Nombre de usuario copiado" msgid "Did you mean {{emailSuggestion/}}?" msgstr "¿Querías decir {{emailSuggestion/}}?" msgid "" "Hevor is the block remake of classic theme Hever. It is a fully responsive " "theme, ideal for creating a strong, beautiful, online presence for your " "business." msgstr "" "Hevor es el remake en bloque del tema clásico Hever. Es un tema totalmente " "receptivo, ideal para crear una presencia en línea sólida y hermosa para tu " "negocio." msgid "" "If you have issues logging in or have any other questions regarding this, " "please contact our support team." msgstr "" "Si tienes problemas para iniciar sesión o alguna otra pregunta al respecto, " "ponte en contacto con nuestro equipo de " "soporte." msgid "" "Please log in to your account and " "make payment to ensure your service continues without interruption." msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta y realiza el " "pago para garantizar que tu servicio continúe sin interrupción." msgid "Reminder: Your %s Jetpack Manage invoice is overdue" msgstr "Recordatorio: tu factura de %s Jetpack Manage ha vencido." msgid "" "Interested in getting blog post updates? Simply click the button below to " "stay in the loop!" msgstr "" "¿Quieres recibir actualizaciones de las entradas del blog? Haz clic en el " "botón de abajo para mantenerte informado/a." msgid "Never miss a beat!" msgstr "¡No te pierdas ni un detalle!" msgid "We'll keep you in the loop!" msgstr "Te mantendremos informado/a." msgid "Percentage of traffic per HTTP request method" msgstr "Porcentaje de tráfico por método de solicitud HTTP" msgid "HTTP request methods" msgstr "Métodos de solicitudes HTTP" msgid "Last 90 Days" msgstr "Últimos 90 días" msgid "" "Messagerie is a theme that brings the mobile messaging experience to your " "WordPress site." msgstr "" "Messagerie es un tema que trae la experiencia de mensajería móvil a tu sitio " "WordPress." msgid "Id used by the bloganuary promotion" msgstr "ID utilizado por la promoción bloganuary." msgid "Cyber Monday week sale - up to %s off all bundles and products" msgstr "" "Oferta de la semana de Cyber Monday: hasta %s de descuento en todos los " "paquetes y productos" msgid "Indiviual Jetpack plugins, up to %s off this Cyber Monday week" msgstr "" "Plugins Jetpack individuales, hasta %s de descuento esta semana de Cyber " "Monday" msgid "Jetpack VaultPress Backup, %s off this Cyber Monday week" msgstr "" "Jetpack VaultPress Backup, %s de descuento en la semana de Cyber Monday" msgid "Jetpack Cyber Monday sale - up to %s off" msgstr "Oferta de Cyber Monday de Jetpack: hasta %s de descuento" msgid "Last chance to get up to 70% off." msgstr "Última oportunidad para conseguir hasta un 70 % de descuento." msgid "Jetpack Cyber Monday week: up to %s off all products and bundles!" msgstr "" "Semana de Cyber Monday de Jetpack: ¡hasta %s de descuento en todos los " "productos y paquetes!" msgid "Valentine’s week sale - up to %s off all bundles and products" msgstr "" "Oferta de la semana de San Valentín: hasta un %s de descuento en todos los " "paquetes y productos" msgid "Get up to %s off individual products" msgstr "Obtener hasta %s de descuento en productos individuales" msgid "Get %s off VaultPress Backup" msgstr "Obtener %s de descuento en VaultPress Backup" msgid "" "With one-click restores and cloud backups that save every change, Jetpack " "VaultPress Backup is the best backup solution for WordPress sites." msgstr "" "Con un solo clic que restaura y hace copias de seguridad en la nube que " "guardan todos los cambios, Jetpack VaultPress Backup es la mejor solución de " "copias de seguridad para sitios de WordPress." msgid "Get %s off Jetpack AI Assistant" msgstr "Obtener %s de descuento en Jetpack AI Assistant" msgid "Boost your productivity with the #1 WordPress AI tool" msgstr "" "Aumenta tu productividad con la herramienta de inteligencia artificial " "número 1 de WordPress." msgid "" "Jetpack Manage gives you the tools you need to create, maintain, and update " "your sites all from a single place. Increase your efficiency with immediate " "critical security and performance information, automatic plugin updates, and " "more." msgstr "" "Jetpack Manage te proporciona las herramientas que necesitas para crear, " "mantener y actualizar tus sitios desde un único lugar. Aumenta tu eficacia " "con información crítica inmediata sobre seguridad y rendimiento, " "actualizaciones automáticas de plugins y mucho más." msgid "Own or manage multiple sites? Check out Jetpack Manage!" msgstr "¿Posees o gestionas varios sitios? ¡Echa un vistazo a Jetpack Manage!" msgid "Last chance to get this incredible discount. Sale ends 3rd Dec." msgstr "" "Última oportunidad para conseguir este increíble descuento. La oferta " "finaliza el 3 de diciembre." msgid "Get up to %1$d%% off" msgstr "Hasta %1$d%% de descuento" msgid "AI Features" msgstr "Funciones de IA" msgid "" "Effortlessly create top-quality content by utilizing features such as spell " "check, grammar correction, auto-translation, and tone adjustment." msgstr "" "Crea sin esfuerzo contenidos de máxima calidad utilizando funciones como la " "corrección ortográfica y gramatical, la traducción automática y el ajuste " "del tono." msgid "" "Receive intelligent feedback on your drafts, ensuring every post is polished " "and powerful before going live." msgstr "" "Recibe comentarios inteligentes sobre tus borradores para asegurarte de que " "cada publicación esté pulida y sea impactante antes de que salga a la luz." msgid "" "Simplify the creation and customization of text, forms, tables, and lists " "for your pages and posts, making routine tasks more efficient." msgstr "" "Simplifica la creación y personalización de textos, formularios, tablas y " "listas para tus páginas y entradas, lo que hace que las tareas rutinarias " "sean más eficientes." msgid "" "Boost your productivity with the AI Assistant that fits " "right into your WordPress Editor." msgstr "" "Aumenta tu productividad con el asistente de IA que se " "integra perfectamente en tu editor de WordPress." msgid "" "With Jetpack's AI features, turn your ideas into ready-to-publish content at " "light speed." msgstr "" "Con las funciones de IA de Jetpack, convierte tus ideas en contenido listo " "para publicar a la velocidad de la luz." msgid "The most powerful AI for WordPress" msgstr "La inteligencia artificial más potente de WordPress." msgid "" "Hello! Here's the link you requested from %s. It will let you create your " "account and login instantly. Enjoy!" msgstr "" "¡Hola! Este es el enlace que has solicitado a %s. Con él podrás crear una " "cuenta y acceder a ella al instante. ¡Que lo disfrutes!" msgid "Hello! Here's the link you requested from %s." msgstr "¡Hola! Este es el enlace que has solicitado a %s." msgid "" "Tronar is a simple blog theme. It works best with featured images. The " "latest sticky post appears at the top with a large featured image." msgstr "" "Tronar es un tema del blog sencillo. Funciona mejor con imágenes destacadas. " "La última entrada fija aparece en la parte superior con una imagen destacada " "grande." msgid "An error occurred while deleting the invite for %s…." msgstr "Se ha producido un error al eliminar la invitación para %s." msgid "" "Twenty Twenty-Four is designed to be flexible, versatile and applicable to " "any website. Its collection of templates and patterns tailor to different " "needs, such as presenting a business, blogging and writing or showcasing " "work. A multitude of possibilities open up with just a few adjustments to " "color and typography. Twenty Twenty-Four comes with style variations and " "full page designs to help speed up the site building process, is fully " "compatible with the site editor, and takes advantage of new design tools " "introduced in WordPress 6.4." msgstr "" "Twenty Twenty-Four está diseñado para ser flexible, versátil y aplicable a " "cualquier sitio web. Su colección de plantillas y patrones se adapta a " "distintas necesidades, como presentar un negocio, escribir en un blog o " "exponer un trabajo. Se abren multitud de posibilidades con unos pocos " "ajustes de color y tipografía. Twenty Twenty-Four incluye variaciones de " "estilo y diseños de página completa para ayudar a acelerar el proceso de " "creación del sitio, es totalmente compatible con el editor del sitio y " "aprovecha las nuevas herramientas de diseño introducidas en WordPress 6.4." msgctxt "Message displayed when the user dislikes a message from the bot" msgid "" "I’m sorry my last response didn’t meet your expectations! Here’s some other " "ways to get more in-depth help:" msgstr "" "¡Siento que mi última respuesta no haya cumplido tus expectativas! Aquí " "tienes otras formas de encontrar información más detallada:" msgid "Add powerful pages to fill out your site." msgstr "Añade páginas para completar tu sitio." msgid "" "We’ll send you an email with a login link that will log you in right away to " "%(siteName)s." msgstr "" "Te enviaremos un correo electrónico con un enlace de acceso para que puedas " "iniciar sesión en %(siteName)s inmediatamente." msgid "Amount Due " msgstr "Importe debido " msgid "Current tier" msgstr "Nivel actual" msgid "Upgrade your tier to get access" msgstr "Sube de nivel para tener acceso." msgid "Thanks for considering us either way!" msgstr "Gracias por tenernos en cuenta." msgid "" "Could you maybe spare a moment to answer a quick one-question survey? Honest " "feedback has a huge impact on improvements and priorities for our hosting " "plans, and it’d be great to hear your thoughts." msgstr "" "¿Podrías dedicar un momento a responder a una breve encuesta de una " "pregunta? Los comentarios sinceros tienen un gran impacto en las mejoras y " "prioridades de nuestros planes de alojamiento. Sería estupendo conocer tu " "opinión." msgid "" "It looks like you recently set up a WordPress.com account but decided to not " "purchase a plan. We’d love to hear why." msgstr "" "Parece que recientemente has creado una cuenta en WordPress.com pero que has " "decidido no contratar un plan. Nos encantaría saber por qué." msgid "While it’s still fresh in your mind" msgstr "Ahora que lo tienes reciente" msgid "Quick question about your new account" msgstr "Pregunta rápida sobre tu nueva cuenta" msgid "Add tiers" msgstr "Añadir niveles" msgid "" "The code %1$s is valid through %2$s. This offer may not be applied to " "previous purchases or combined with any other offer." msgstr "" "El código %1$s es válido hasta %2$s. La oferta podría no aplicarse a compras " "anteriores o en combinación con cualquier otra oferta." msgid "5. Sit back and watch your website come to life in 4 business days!" msgstr "5. ¡Siéntate y mira cómo tu web cobra vida en 4 días laborables!" msgid "4. Provide your own content or let our AI do it for you." msgstr "" "4. Proporciona tu propio contenido o deja que nuestra IA lo haga por ti." msgid "3. Purchase with peace of mind with a 14-day money-back guarantee." msgstr "" "3. Compra con tranquilidad gracias a la garantía de devolución del dinero de " "14 días." msgid "2. Pick your design and pages, or let our experts decide for you." msgstr "" "2. Elige tu diseño y tus páginas, o deja que nuestros expertos decidan por " "ti." msgid "1. Share your business details." msgstr "1. Comparte los datos de tu empresa." msgid "Crafted by WordPress.com experts." msgstr "Creado por expertos de WordPress.com." msgid "Key features:" msgstr "Funciones clave:" msgid "%1$s%% off with code %2$s%% at checkout." msgstr "%1$s%% de descuento con el código %2$s%% al pagar." msgid "Find yours today." msgstr "Encuentra el tuyo hoy mismo." msgid "" "The popular .com, .net, and .org extensions are always available and start " "at just $12 per year." msgstr "" "Las extensiones populares .com, .net y .org siempre están disponibles y " "cuestan a partir de 12 $ al año." msgid "The world is more expressive than .​com:" msgstr "El mundo es más expresivo que .​com:" msgid "3. Click \"Add a coupon code\" and apply the code." msgstr "3. Haz clic en «Añadir un código de cupón» y aplica el código." msgid "2. At the checkout page, choose the billing cycle." msgstr "2. En la página de pago, elige el ciclo de facturación." msgid "1. Pick your plan." msgstr "1. Elige tu plan." msgid "24/7 expert support: our dedicated team is here, anytime you need." msgstr "" "Soporte ininterrumpido de expertos: nuestro equipo especializado está a tu " "disposición siempre que lo necesites." msgid "Monetize your site: set up payments and donations in a flash." msgstr "Monetiza tu sitio: establece pagos y donaciones en un instante." msgid "Design freedom: tailor every detail to fit your vision." msgstr "Libertad de diseño: adapta cada detalle a tu visión." msgid "" "Stunning design options: dive into a sea of themes and find the perfect one." msgstr "" "Impresionantes opciones de diseño: sumérgete en un mar de temas y encuentra " "el perfecto." msgid "SEO mastery: elevate your website with top-notch tools and insights." msgstr "" "Dominio del SEO: eleva tu web con herramientas y conocimientos de primera " "categoría." msgid "%s%% off the entire year on annual plans." msgstr "%s%% de descuento durante todo el año en los planes anuales." msgid "Simply use the coupon code %s at checkout." msgstr "Solo tienes que utilizar el código de cupón %s al pagar." msgid "%s%% off your first month on monthly plans." msgstr "%s%% de descuento el primer mes en los planes mensuales." msgid "" "Show off your holiday spirit with a unique .house, .photos, or .recipes " "domain. And they’re all 50% off for the first year. Not quite what you’re " "looking for? We have 150+ more extensions on sale, too." msgstr "" "Muestra tu espíritu navideño con un dominio .house, .photos o .recipes " "exclusivo. Y todos tienen un 50 % de descuento durante el primer año. ¿No es " "exactamente lo que buscas? También tenemos más de 150 extensiones en oferta." msgid "" "Seize this final opportunity to enjoy %1$s%% off your first month on monthly " "plans or a %2$s%% discount on annual plans for your first year." msgstr "" "Aprovecha esta última oportunidad para disfrutar de un %1$s%% de descuento " "el primer mes en los planes mensuales o de un %2$s%% descuento en los planes " "anuales durante el primer año." msgid "" "What are you waiting for? Offer ends %s. Valid only for your first payment " "on a new WordPress.com hosting plan. Can’t be merged with other offers." msgstr "" "¿A qué esperas? La oferta termina el %s. Válido únicamente para el primer " "pago de un nuevo plan de alojamiento de WordPress.com. No acumulable a otras " "ofertas." msgid "" "Connect your E-Commerce site with shoppers around the world with a ." "boutique, .shop, or .store domain. All start at under $5 for the first year. " "Not quite what you’re looking for? We have 150+ more extensions on sale, too." msgstr "" "Conecta tu sitio de comercio electrónico con compradores de todo el mundo " "con un dominio .boutique, .shop o .store. Todos cuestan menos de 5 $ el " "primer año. ¿No es exactamente lo que buscas? También tenemos más de " "150 extensiones en oferta." msgid "" "The clock’s ticking! Offer ends %s. Valid only for your first payment on a " "new WordPress.com hosting plan. Can’t be merged with other offers." msgstr "" "¡El tiempo corre! La oferta termina el %s. Válido únicamente para el primer " "pago de un nuevo plan de alojamiento de WordPress.com. No acumulable a otras " "ofertas." msgid "" "Flex your creative side with a .art, .blog, or .fun domain. All start at " "under $5 for the first year. Not quite what you’re looking for? We have 150+ " "more extensions on sale, too." msgstr "" "Da rienda suelta a tu creatividad con un dominio .art, .blog o .fun. Todos " "cuestan menos de 5 dólares el primer año. ¿No es exactamente lo que buscas? " "También tenemos más de 150 extensiones en oferta." msgid "" "The code %1$s is valid through %2$s. This offer may not be " "applied to previous purchases or combined with any other offer." msgstr "" "El código %1$s es válido hasta %2$s. La oferta podría no " "aplicarse a compras anteriores o en combinación con cualquier otra oferta." msgid "Sit back and watch your website come to life in 4 business days!" msgstr "¡Siéntate y mira cómo tu web cobra vida en 4 días laborables!" msgid "Number 5 icon" msgstr "Icono del número 5" msgid "Provide your own content, or let our AI do it for you." msgstr "Proporciona tu propio contenido o deja que nuestra IA lo haga por ti." msgid "Number 4 icon" msgstr "Icono del número 4" msgid "Purchase with peace of mind with a 14-day money-back guarantee." msgstr "" "Compra con tranquilidad gracias a la garantía de devolución del dinero de " "14 días." msgid "Number 3 icon" msgstr "Icono del número 3" msgid "Pick your design and pages, or let our experts decide for you." msgstr "" "Elige tu diseño y tus páginas, o deja que nuestros expertos decidan por ti." msgid "Number 2 icon" msgstr "Icono del número 2" msgid "Share your business details." msgstr "Comparte los datos de tu empresa." msgid "Number 1 icon" msgstr "Icono del número 1" msgid "How it works:" msgstr "Cómo funciona:" msgid "Quick delivery in 4 business days or less." msgstr "Entrega rápida en 4 días laborables (o menos)." msgid "5-page website showcasing your brand and services." msgstr "Sitio web de 5 páginas donde se muestran tu marca y tus servicios." msgid "Crafted by WordPress.​com experts." msgstr "Creado por expertos de WordPress.​com." msgid "Key features" msgstr "Funciones clave" msgid "with code %s at checkout. " msgstr "con el código %s al pagar. " msgid "The best part?" msgstr "¿Y lo mejor de todo?" msgid "" "Our team of experts will transform your vision into a stunning, mobile-" "optimized website tailored exactly to your needs." msgstr "" "Nuestro equipo de expertos transformará tu visión en una web impresionante, " "optimizada para móviles y adaptada exactamente a tus necesidades." msgid "" "You’ve got a great website idea but you need someone to design it? No " "problem." msgstr "" "¿Tienes una gran idea para tu web pero necesitas a alguien que la diseñe? No " "te preocupes." msgid "Expertly crafted websites, in just 4 days" msgstr "Webs creadas por expertos, en solo 4 días" msgid "Bring your vision to life, with a discount." msgstr "Haz realidad tu visión, con un descuento." msgid "Grab %s%% off to get our expert designers to build your dream website" msgstr "" "Consigue %s%% de descuento para que nuestros expertos diseñadores creen la " "web de tus sueños." msgid "" "Find yours today" msgstr "" "Encuentra el tuyo hoy mismo." msgid "" "The popular .com, .net, and .org extensions are always available and start at just $12 per year." msgstr "" "Las extensiones populares .com, .net y " ".org siempre están disponibles y cuestan a partir de 12 $ " "al año." msgid "The world is more expressive than .​com:" msgstr "El mundo es más expresivo que .​com:" msgid "Save on a plan now!" msgstr "¡Ahorra en un plan ahora!" msgid "Click \"Add a coupon code\" and apply the code." msgstr "" "Haz clic en «Añadir un código de cupón» y aplica el código." msgid "At the checkout page, choose the billing cycle." msgstr "En la página de pago, elige el ciclo de facturación." msgid "Redeeming your discount is simple:" msgstr "Canjear el descuento es muy sencillo:" msgid "Our dedicated team is here, anytime you need." msgstr "" "Nuestro equipo especializado está a tu disposición siempre que lo necesites." msgid "24/7 expert support" msgstr "Soporte ininterrumpido de expertos" msgid "Set up payments and donations in a flash." msgstr "Establece pagos y donaciones en un instante." msgid "Monetize your site" msgstr "Monetiza tu sitio" msgid "Tailor every detail to fit your vision." msgstr "Adapta cada detalle a tu visión." msgid "Design freedom" msgstr "Libertad de diseño" msgid "Dive into a sea of themes and find the perfect one." msgstr "Sumérgete en un mar de temas y encuentra el perfecto." msgid "Stunning design options" msgstr "Impresionantes opciones de diseño" msgid "Elevate your website with top-notch tools and insights." msgstr "Eleva tu web con herramientas y conocimientos de primera categoría." msgid "SEO mastery" msgstr "Dominio del SEO" msgid "Checkmark icon" msgstr "Icono de marca de comprobación" msgid "Here’s what you get with all paid plans:" msgstr "Esto es lo que obtienes con todos los planes de pago:" msgid "" "the entire year on annual plans. Simply use the coupon code %s at checkout. " msgstr "" "todo el año en planes anuales. Solo tienes que utilizar el código de cupón " "%s al pagar. " msgid "the entire year on annual plans." msgstr "de descuento durante todo el año en los planes anuales." msgid "" "your first month on monthly plans. Simply use the coupon code %s at checkout. " msgstr "" "el primer mes en los planes mensuales. Solo tienes que utilizar el código de " "cupón %s al pagar. " msgid "Simply use the coupon code %s at checkout." msgstr "" "Solo tienes que utilizar el código de cupón %s al pagar." msgid "your first month on monthly plans." msgstr "el primer mes en los planes mensuales." msgid "%s%% off " msgstr "%s%% de descuento" msgid "" "Show off your holiday spirit with a unique .house, ." "photos, or .recipes domain. And they’re all 50% " "off for the first year. Not quite what you’re looking for? We have 150+ more " "extensions on sale, too." msgstr "" "Muestra tu espíritu navideño con un dominio .house, " ".photos o .recipes exclusivo. Y todos " "tienen un 50 % de descuento durante el primer año. ¿No es exactamente lo que " "buscas? También tenemos más de 150 extensiones en oferta." msgid "Last chance! Save now!" msgstr "Es tu última oportunidad. ¡Empieza a ahorrar!" msgid "" "Seize this final opportunity to enjoy %1$s%% off your first " "month on monthly plans or a %2$s%% discount on annual plans " "for your first year." msgstr "" "Aprovecha esta última oportunidad para disfrutar de un %1$s%% de " "descuento el primer mes en los planes mensuales o de un %2$s" "%% de descuento en los planes anuales durante el primer año." msgid "We’ve extended our special Black Friday offer until %s." msgstr "" "Hemos ampliado nuestra oferta especial del Black Friday hasta el día %s." msgid "Good news! Our Black Friday sale is still on!" msgstr "¡Buenas noticias! ¡Nuestra oferta del Black Friday sigue en pie!" msgid "You’ve got a few more days to get the discount." msgstr "Tienes unos días más para conseguir el descuento." msgid "We are extending our deal for you!" msgstr "¡Ampliamos nuestras ofertas!" msgid "" "What are you waiting for? Offer ends %s. Valid only for your first payment " "on a new %2$s hosting plan. Can’t be merged with other offers." msgstr "" "¿A qué esperas? La oferta termina el %s. Válido únicamente para el primer " "pago de un nuevo plan de alojamiento de %2$s. No acumulable a otras ofertas." msgid "" "Connect your E-Commerce site with shoppers around the world with a ." "boutique, .shop, or .store " "domain. All start at under $5 for the first year. Not quite what you’re " "looking for? We have 150+ more extensions on sale, too." msgstr "" "Conecta tu sitio de comercio electrónico con compradores de todo el mundo " "con un dominio .boutique, .shop o ." "store. Todos cuestan menos de 5 dólares el primer año. ¿No es " "exactamente lo que buscas? También tenemos más de 150 extensiones en oferta." msgid "Get your discount now!" msgstr "¡Consigue ya tu descuento!" msgid "For a limited time only:" msgstr "Solo por tiempo limitado:" msgid "Our offer is coming to an end!" msgstr "¡Nuestra oferta está llegando a su fin!" msgid "The clock’s ticking!" msgstr "¡El tiempo corre!" msgid "Final Hours: Grab up to %s%% off WordPress.com Plans!" msgstr "" "Última hora: ¡consigue hasta un %s%% de descuento en planes de WordPress.com!" msgid "" "The clock’s ticking! Offer ends %1$s. Valid only for your first payment on a " "new %2$s hosting plan. Can’t be merged with other offers." msgstr "" "¡El tiempo corre! La oferta termina el %1$s. Válido únicamente para el " "primer pago de un nuevo plan de alojamiento de %2$s. No acumulable a otras " "ofertas." msgid "" "Flex your creative side with a .art, .blog, or .fun domain. All start at under $5 for the " "first year. Not quite what you’re looking for? We have 150+ more extensions " "on sale, too." msgstr "" "Da rienda suelta a tu creatividad con un dominio .art, " ".blog o .fun. Todos cuestan menos de " "5 dólares el primer año. ¿No es exactamente lo que buscas? También tenemos " "más de 150 extensiones en oferta." msgid "Grab this deal now!" msgstr "¡Aprovecha esta oferta ahora!" msgid "For a limited time, we’re offering an unbeatable deal:" msgstr "Por tiempo limitado, ofrecemos una oferta inmejorable:" msgid "The biggest sale of the year!" msgstr "¡La mayor oferta del año!" msgid "Get this deal before it’s gone" msgstr "Consigue esta oferta antes de que se acabe" msgid "Black Friday exclusive: Save up to %s%% on WordPress Plans" msgstr "Exclusivo por Black Friday: ahorra hasta %s%% en planes de WordPress." msgid "Follow these steps to get started." msgstr "Sigue estos pasos para empezar." msgid "No subscribers yet?" msgstr "¿Aún no hay suscriptores?" msgid "Nelio A/B Testing" msgstr "Pruebas A/B de Nelio" msgid "I'm sorry, I encountered an error trying to respond." msgstr "Lo siento, ha habido un error al intentar responder." msgid "" "Besides an appreciable headshot, the theme offers large titles, " "descriptions, and links right away. There is also a grid of posts, and no " "Post Feature Images are used anytime." msgstr "" "Además de un retrato apreciable, el tema ofrece títulos grandes, " "descripciones y enlaces de inmediato. También hay una cuadrícula de " "entradas, y nunca se utilizan imágenes destacadas de las publicaciones." msgid "Recent Prompts" msgstr "Sugerencias recientes" msgid "Answered" msgstr "Respondida" msgid "" "As of the time this email was sent, your %1$s account and the associated " "Stripe Express account have been permanently closed due to activity in " "violation of the %2$sStripe Connected Account Agreement%3$s and/or our own " "%4$sTerms of Service%5$s." msgstr "" "A partir del momento en que se envió este correo electrónico, tu cuenta de " "%1$s y la cuenta asociada de Stripe Express se han cerrado permanentemente " "debido a una actividad que infringe el %2$sAcuerdo de cuenta de Stripe " "conectada%3$s y/o nuestras propias %4$sCondiciones del servicio%5$s." msgid "" "Any available positive balance not required to cover payment disputes or " "refunds will be paid to a valid connected bank account before account " "closure." msgstr "" "Todo saldo positivo disponible que no sea necesario para cubrir disputas " "relacionadas con los pagos o reembolsos se abonará a una cuenta bancaria " "válida conectada antes del cierre de la cuenta." msgid "" "We’re sorry that we cannot continue supporting your business. However, " "requirements put in place by our financial partners dictate that we must " "exercise caution about the types of businesses we can work with. For that " "reason, we have no choice but to discontinue servicing your account." msgstr "" "Sentimos no poder seguir apoyando a tu empresa. Sin embargo, los requisitos " "establecidos por nuestros socios financieros nos obligan a ser cautelosos " "con el tipo de empresas con las que podemos trabajar. Por ese motivo, no nos " "queda más remedio que dejar de prestar servicio a tu cuenta." msgid "" "During a recent analysis of your account, we’ve concluded that we are unable " "to continue supporting your business on our %1$s service. As such, we are " "closing your %1$s account and the associated Stripe Express account as of " "now." msgstr "" "Durante un análisis reciente de tu cuenta, hemos llegado a la conclusión de " "que no podemos seguir dando soporte a tu negocio en nuestro servicio %1$s. " "Por lo tanto, a partir de ahora, cerraremos tu cuenta %1$s y la cuenta " "Stripe Express asociada a ella." msgid "" "We’re sorry that we cannot continue supporting your business. However, " "requirements put in place by our financial partners dictate that we must " "exercise caution about the risk levels of businesses we work with. For that " "reason, we have no choice but to discontinue servicing your account." msgstr "" "Sentimos no poder seguir ayudando a tu negocio. Los requisitos establecidos " "por nuestros socios financieros nos obligan a ser prudentes en lo que " "respecta a los niveles de riesgo de las empresas con las que trabajamos. Por " "ese motivo, no nos queda más remedio que dejar de prestar servicio a tu " "cuenta." msgid "" "Due to the elevated risk of disputes in your business, if there is a " "remaining balance on the account, we will need to place this balance in " "reserve for the next 120 days. This is the industry-standard period in which " "most payments are disputed, after which any remaining positive balance may " "be released." msgstr "" "Debido al elevado riesgo de disputas en tu empresa, si hay un saldo restante " "en la cuenta, tendremos que poner este saldo en reserva para los próximos " "120 días. Se trata del periodo estándar del sector en el que se disputan la " "mayoría de los pagos, tras el cual puede liberarse cualquier saldo positivo " "restante." msgid "" "As of the time this email was sent, your %1$s account and the associated " "Stripe Express account have been permanently closed." msgstr "" "En el momento de enviar este correo electrónico, tu cuenta de %1$s y la " "cuenta asociada de Stripe Express se han cerrado de forma permanente." msgid "" "apple_receipt or apple_original_transaction_id parameter must be provided" msgstr "" "se debe proporcionar el parámetro apple_receipt o " "apple_original_transaction_id." msgid "" "Looking for some ideas for an attention grabbing title? Don’t want to " "painstakingly reduce what you just wrote into a concise summary? Let Jetpack " "AI Assistant do it for you based on your own content." msgstr "" " ¿Buscas ideas para un título que llame la atención? ¿No quieres reducir " "minuciosamente lo que acabas de escribir a un resumen conciso? Deja que " "Jetpack AI Assistant lo haga por ti basándose en tu propio contenido." msgid "" "Blogging is about bringing your voice to the web. Let the Jetpack AI " "Assistant help." msgstr "" "Crear blogs es llevar tu voz a la web. Deja que Jetpack AI Assistant te " "ayude." msgid "Insert the AI Assistant block to get started." msgstr "Inserta el bloque AI Assistant para empezar." msgid "" "A GPT 3.5 Turbo-powered model at your fingertips. We’ve heard writing in " "your non-native language is challenging and slower. Now you can write in " "your native language and seamlessly translate to another to publish." msgstr "" "Un modelo GPT 3.5 Turbo al alcance de tu mano. Hemos oído que escribir en " "una lengua no materna es más difícil y lento. Ahora puedes escribir en tu " "lengua materna y traducirla sin problemas a otra para publicarla." msgid "No installs needed, just insert the AI Assistant block." msgstr "" "No es necesario instalar nada, basta con insertar el bloque AI Assistant." msgid "" "We’re excited to introduce the Jetpack AI Assistant—an all-new tool to help " "you polish, proof, and prepare content for publishing. This versatile " "writing aide is found right inside the WordPress.com editor, readily " "available at all times to make your creative process smoother and more " "efficient." msgstr "" "Nos complace presentar Jetpack AI Assistant: una herramienta totalmente " "nueva que te ayudará a pulir, corregir y preparar el contenido para su " "publicación. Esta versátil herramienta de ayuda a la escritura se encuentra " "dentro del editor de WordPress.com, disponible en todo momento para hacer " "que tu proceso creativo sea más fluido y eficiente." msgid "An Apple subscription could not be found for this transaction ID" msgstr "" "No se ha podido encontrar una suscripción de Apple para este ID de " "transacción." msgid "An Apple transaction could not be found for this transaction ID" msgstr "" "No se ha podido encontrar una transacción de Apple para este ID de " "transacción." msgid "Site Profile" msgstr "Perfil del sitio web" msgid "Add the Subscribe Block to your site" msgstr "Añade el bloque Suscripción a tu sitio" msgid "Add customers to newsletter mailing list" msgstr "Añadir clientes a la lista de correo de la newsletter" msgid "Annalee is a theme perfect for a personal coach." msgstr "Annalee es un tema perfecto para un entrenador personal." msgid "" "As its name states Eventual is a theme designed for events and ceremonies. " "It is simple, and direct allowing users to display the essence of their " "subject with a large artwork on the Homepage." msgstr "" "Como su nombre indica Eventual es un tema diseñado para eventos y " "ceremonias. Es sencillo y directo, lo que permite a los usuarios mostrar la " "esencia de su tema con una gran obra de arte en la página de inicio." msgid "" "Expected string to start with script tag (without attributes) and end with " "script tag, with optional whitespace." msgstr "" "Se espera que la cadena empiece con la etiqueta script (sin atributos) y " "termine con la etiqueta script, con espacios en blanco opcionales." msgid "Account closure cannot be undone." msgstr "El cierre de la cuenta no se puede deshacer." msgid "" "Strand is a simple blogging and newsletter theme. The main feature is its " "split layout, with a full height column containing a sticky header and " "subscription form and scrollable content on the other column." msgstr "" "Strand es un tema sencillo para blog y newsletter. La característica " "principal es su diseño dividido, con una columna de altura completa que " "contiene una cabecera fija y un formulario de suscripción, y contenido " "desplazable en la otra columna." msgid "Manage DNS records" msgstr "Gestionar los registros DNS" msgid "View my purchases" msgstr "Ver mis compras" msgid "Open account settings" msgstr "Abrir los ajustes de la cuenta" msgid "Open my profile" msgstr "Abrir mi perfil" msgid "Command palette" msgstr "Paleta de comandos" msgid "Search for commands" msgstr "Buscar comandos" msgid "60 29th Street #343" msgstr "60 29th Street #343" msgid "" "If you have issues logging in or have any other questions regarding this, " "please contact our support team:" msgstr "" "Si tienes problemas para iniciar sesión o alguna otra pregunta al respecto, " "ponte en contacto con nuestro equipo de soporte:" msgid "" "Please log in to your account and make payment to ensure your service " "continues without interruption:" msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta y realiza el pago para garantizar que tu servicio " "continúe sin interrupción:" msgid "" "If you have issues logging in or have any other questions regarding this, " "please contact our support team." msgstr "" "Si tienes problemas para iniciar sesión o alguna otra pregunta al respecto, " "ponte en contacto con nuestro equipo de soporte." msgid "" "Please log in to your account and make payment to " "ensure your service continues without interruption." msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta y realiza el pago para " "garantizar que tu servicio continúe sin interrupción." msgid "" "We tried to charge your payment method for your %1$s Jetpack Manage invoice " "totaling %2$s, but the payment didn't go through successfully." msgstr "" "Hemos intentado realizar un cargo en tu método de pago por tu factura de " "%1$s Jetpack Manage de un total de %2$s, pero el pago no se ha realizado " "correctamente." msgid "Unpaid invoice reminder" msgstr "Recordatorio de factura pendiente de pago" msgid "The payment for your %s Jetpack Manage invoice didn't go through" msgstr "El pago de la factura de %s Jetpack Manage no se ha realizado." msgid "You have tools to create, grow, and monetize your audience." msgstr "Herramientas para crear, hacer crecer y monetizar tu audiencia." msgid "I don't solicit donations or sponsorships on my site" msgstr "No pido donaciones ni patrocinios en mi web" msgid "Luis, from WordPress.com" msgstr "Luis, de WordPress.com" msgid "" "Please reply to this email with your thoughts—I’m eager to hear from you!" msgstr "" "Responde a este correo electrónico con tus ideas. ¡Estamos deseando " "escucharlas!" msgid "" "Thanks for trying out the %1$s plan on WordPress.com. I hope you enjoyed its " "features. If you have a few spare minutes, I'd love to hear about your " "experience." msgstr "" "Gracias por probar el plan %1$s de WordPress.com. Esperamos que hayas " "disfrutado de sus funcionalidades. Si tienes algo de tiempo, nos gustaría " "que nos contaras tu experiencia." msgid "Hey %1$s," msgstr "Hola, %1$s:" msgid "What did you think of WordPress.com?" msgstr "¿Qué te ha parecido WordPress.com?" msgid "You need to be subscribed to view this video" msgstr "Tienes que estar suscrito para ver este vídeo." msgid "This video is subscriber-only" msgstr "Este vídeo es solo para suscriptores." msgid "" "It gets even better: to add a sprinkle of excitement to your domain shopping " "experience, we now have a whopping 165 Top-Level Domains (TLDs) on sale! 🎉 " "Now you can find that perfect domain name and snag it at a fantastic price." msgstr "" "Y lo que es mejor: para añadir un poco de emoción a tu experiencia de compra " "de dominios, ahora tenemos la friolera de 165 dominios de nivel superior " "(TLD) a la venta. 🎉 Ahora puedes encontrar el nombre de dominio perfecto a " "un precio fantástico." msgid "Get 10% Off WordPress.com Upgrade" msgstr "Obtén un 10 % de descuento en tu mejora de WordPress.com." msgid "Promotional image" msgstr "Imagen promocional" msgid "Likes icon" msgstr "Icono de me gusta" msgid "Comments icon" msgstr "Icono de comentarios" msgid "Visitors icon" msgstr "Icono de visitantes" msgid "Views icon" msgstr "Icono de vistas" msgid "" "The creator network is the network of websites either hosted with WordPress." "com or self-hosted and connected with Jetpack. Sites that are part of the " "creator network can gain exposure to new readers. Sites on the Creator plan " "have enhanced distribution to more areas of the %1$s." msgstr "" "La red de creadores es la red de webs alojadas en WordPress.com o " "autoalojadas y conectadas con Jetpack. Los sitios que forman parte de la red " "de creadores pueden ganar exposición a nuevos lectores. Los sitios del plan " "de Creator han mejorado su distribución a más zonas de la %1$s." msgid "Buy now" msgstr "Comprar ahora" msgid "" "free blaze advertising credits with the purchase of an annual Creator " "plan." msgstr "" "créditos publicitarios Blaze gratis con la compra de un plan anual " "de Creator." msgid "Launch offer" msgstr "Oferta de lanzamiento" msgid "Easily accept tips and donations" msgstr "Recibe propinas y donaciones fácilmente" msgid "Sell access to premium content" msgstr "Vende acceso a contenido exclusivo" msgid "Create content for paid subscribers" msgstr "Crea contenido para suscriptores de pago" msgid "Grow your subscribers with simple subscribe forms" msgstr "Consigue más suscriptores con sencillos formularios de suscripción" msgid "Quickly create content that stands out" msgstr "Crea contenido espectacular rápidamente" msgid "" "Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your online " "presence." msgstr "" "Crea contenido impresionante, aumenta tu base de suscriptores y monetiza tu " "presencia online." msgid "Available with Jetpack Creator, or a bundled plan." msgstr "Disponible con Jetpack Creator o un plan combinado." msgid "" "You must respond to the ICANN email to verify your domain email address or " "your domain will stop working. Please check your inbox and respond to the " "email." msgstr "" "Debes responder al correo electrónico de la ICANN para verificar la " "dirección de correo electrónico de tu dominio o tu dominio dejará de " "funcionar. Revisa tu bandeja de entrada y responde al correo electrónico." msgid "{{strong}}$%(credits)s free Blaze advertising credits{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}%(credits)s $ gratis en créditos para publicidad de Blaze{{/" "strong}}" msgid "2% transaction fees" msgstr "2 % de comisiones de transacción" msgid "" "Error: The payment could not be captured because the requested capture " "amount is greater than the amount you can capture for this charge." msgstr "" "Error: No se ha podido tramitar el pago porque el importe solicitado es " "superior al importe que se puede tramitar para este cargo." msgid "" "You must respond to the ICANN email to verify your domain email address or " "your domain will stop working. Check your contact information is correct " "below. " msgstr "" "Debes responder al correo electrónico de la ICANN para verificar la " "dirección de correo electrónico de tu dominio o tu dominio dejará de " "funcionar. Comprueba que la información de contacto que aparece a " "continuación es correcta." msgid "" "Blockstar is a trendy one-page parallax theme designed with startups and " "small-business ventures in mind." msgstr "" "Blockstar es un tema de página única y parallax de moda diseñado pensando en " "startups y emprendimientos pequeños." msgid "Dataview type" msgstr "Tipo de vista de datos" msgid "Dataview types" msgstr "Tipos de vista de datos" msgid "Post which stores the different data views configurations" msgstr "" "Publicación que almacena las diferentes configuraciones de vistas de datos" msgid "Bloganuary writing prompt" msgstr "Sugerencia de escritura de Bloganuary" msgid "This site’s video trial has expired." msgstr "El vídeo de prueba de este sitio ha caducado." msgid "There’s been an error" msgstr "Se ha producido un error." msgid "What is spam protection worth to you?" msgstr "¿Cuánto crees que vale la protección contra el spam?" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist." msgstr "" "No se pudo registrar el archivo «%s» como patrón de bloques ya que el " "archivo no existe." msgid "For the next 48 hours we’re giving away $500 in free " msgstr "Durante las próximas 48 horas regalaremos 500 $ " msgid "" " advertising credits with all purchases of an annual Jetpack Creator plan." msgstr "" " en créditos publicitarios con todas las compras de un plan anual de Jetpack " "Creator." msgid "Professional themes designed and developed by our partners." msgstr "" "Temas profesionales diseñados y desarrollados por nuestros colaboradores." msgid "" "Foam is a simple theme that supports full-site editing. It comes with a set " "of minimal templates and design settings that can be manipulated through " "Global Styles. Use it to build something beautiful." msgstr "" "Foam es un tema sencillo que admite la edición completa del sitio. Viene con " "un conjunto de plantillas minimalistas y ajustes de diseño que se pueden " "manipular a través de los Estilos globales. Úsalo para construir algo " "hermoso." msgid "" "You are currently using the Classic view, which doesn't offer the same set " "of features as the Default view. To access additional settings and features, " "switch to the Default view. " msgstr "" "Actualmente está utilizando la vista Clásica, que no ofrece el mismo " "conjunto de funciones que la Vista por defecto. Para acceder a " "configuraciones y funciones adicionales, cambia a la Vista " "por defecto. " msgid "" "Site database synchronization is disabled because WooCommerce sites are not " "supported." msgstr "" "La sincronización de la base de datos del sitio está desactivada porque los " "sitios de WooCommerce no son compatibles." msgid "Site database synchronization is not supported for Woo Commerce." msgstr "" "La sincronización de la base de datos del sitio no es compatible con Woo " "Commerce." msgid "Stay logged in with the Jetpack Mobile App" msgstr "Mantente conectado con la aplicación móvil de Jetpack" msgid "" "Fees are only collected when you accept payments. Fees are based on the " "Jetpack plan you have and are calculated as a percentage of your revenue " "from 10%% on the Free plan to 2%% on the Creator plan (plus Stripe fees). " "You can read more about fees by plan %1$s." msgstr "" "Solo se cobran tasas al aceptar pagos. Las tasas se basan en el plan de " "Jetpack que tengas y se calculan como un porcentaje de tus ingresos: a " "partir de un 10%% en el plan Gratuito hasta un 2%% en el plan Creator (más " "las tarifas de Stripe). Puedes obtener más información sobre las tarifas por " "plan %1$s." msgid "What are transaction fees?" msgstr "¿Cuáles son los cargos por transacción?" msgid "" "Jetpack has over 40 Gutenberg blocks to help you with your content creation, " "such as displaying your podcasts, showing different content to repeat " "visitors, creating contact forms and many more." msgstr "" "Jetpack tiene más de 40 bloques de Gutenberg para ayudarte con la creación " "de contenido, como mostrar tus pódcast, mostrar contenido diferente a los " "visitantes recurrentes, crear formularios de contacto y muchos más." msgid "What are Jetpack Blocks?" msgstr "¿Qué son los bloques de Jetpack?" msgid "" "Paid content and paid subscribers are provided through Stripe and you’ll be " "prompted to connect your Stripe account via WordPress.com. You can also " "accept payments using Pay with Paypal (also known as simple payments) if on " "the Creator plan." msgstr "" "El contenido de pago y los suscriptores de pago se proporcionan a través de " "Stripe y se te pedirá que conectes tu cuenta de Stripe a través de WordPress." "com. También puedes aceptar pagos utilizando Pay with Paypal (también " "conocido como pagos simples) si estás en el plan Creator." msgid "What ways can I get paid?" msgstr "¿De qué formas puedo cobrar?" msgid "What is the creator network?" msgstr "¿Qué es la red de creadores?" msgid "Writer - WP Tavern" msgstr "Autor: WP Tavern" msgid "Display ads with WordAds" msgstr "Mostrar anuncios con WordAds" msgid "Everything in Jetpack Free" msgstr "Todo en Jetpack Free" msgid "Enhanced creator network" msgstr "Red de creadores mejorada" msgid "2% transaction fees" msgstr "2 % de cargos por transacción" msgid "Import unlimited subscribers" msgstr "Importación ilimitada de suscriptores" msgid "Get Creator" msgstr "Obtener Creator" msgid "" "Enhanced creator network, lower fees, display ads, and extra payment options." msgstr "" "Red de creadores mejorada, tarifas más bajas, anuncios en pantalla y " "opciones de pago adicionales." msgid "Paywall access" msgstr "Acceso por Paywall" msgid "40+ Jetpack blocks" msgstr "Más de 40 bloques de Jetpack" msgid "Limited creator network" msgstr "Red de creadores limitada" msgid "10% transaction fees" msgstr "10 % de cargos por transacción" msgid "Import 100 subscribers" msgstr "Importación de 100 suscriptores" msgid "" "Create, grow and monetize your content with powerful tools from Jetpack." msgstr "" "Crea, aumenta y monetiza tu contenido con las potentes herramientas de " "Jetpack." msgid "Monthly savings" msgstr "Ahorros mensuales" msgid "Monthly revenue" msgstr "Ingresos mensuales" msgid "Jetpack Free / Substack / Gumroad" msgstr "Jetpack Free/Substack/Gumroad" msgid "Find out what fees you can save with Jetpack Creator" msgstr "Descubre con qué tarifas puedes ahorrar con Jetpack Creator." msgid "Increase earnings with WordAds" msgstr "Aumento de los ingresos con WordAds." msgid "Generate paid subscribers" msgstr "Generación de suscriptores de pago." msgid "Create premium content" msgstr "Creación de contenido premium." msgid "Monetize your online presence and earn from your website" msgstr "Monetiza tu presencia en Internet y gana dinero con tu sitio web." msgid "" "Reach more people, earn from your visitors through display ads, and pay less " "in fees." msgstr "" "Llega a más gente, obtén ingresos de tus visitantes a través de anuncios en " "pantalla y paga menos en concepto de tarifas." msgid "Unlock the full power of Jetpack Creator." msgstr "Aprovecha todo el potencial de Jetpack Creator." msgid "Author recommendations" msgstr "Recomendaciones del autor" msgid "Grow your subscriber count" msgstr "Aumenta tu número de suscriptores." msgid "" "Being part of our creator network amplifies your content, reaching a broader " "audience through a vast network of sites." msgstr "" "Formar parte de nuestra red de creadores amplía tu contenido, ya que permite " "llegar a un público más amplio a través de una extensa red de sitios." msgid "Join our vast creator network" msgstr "Únete a nuestra extensa red de creadores." msgid "Blaze your content across our network" msgstr "Difunde tus contenidos en nuestra red." msgid "Grow your subscribers through our creator network and tools" msgstr "" "Aumenta tus suscriptores gracias a nuestra red de creadores y a nuestras " "herramientas." msgid "" "Segment your content with categories and send captivating emails that bring " "visitors back time and time again." msgstr "" "Segmenta tu contenido con categorías y envía correos electrónicos " "interesantes que atraigan a los visitantes una y otra vez." msgid "" "Harness the capabilities of artificial intelligence to take your content " "creation to the next level." msgstr "" "Aprovecha las capacidades de la inteligencia artificial para llevar tu " "creación de contenidos al siguiente nivel." msgid "Create faster with AI" msgstr "Crea contenidos más rápido con IA" msgid "" "Jetpack provides over 40 different blocks tailored to enhance your content " "and captivate your audience." msgstr "" "Jetpack proporciona más de 40 bloques diferentes adaptados para mejorar tu " "contenido y atraer a tu audiencia." msgid "" "Whether it’s starting a Newsletter or creating an e-book or course, Jetpack " "Creator will have you producing compelling content for your website in no " "time." msgstr "" "Tanto si se trata de crear una newsletter como de crear un libro electrónico " "o un curso, Jetpack Creator te permitirá producir contenidos interesantes " "para tu sitio web en muy poco tiempo." msgid "Creating beautiful content has never been easier" msgstr "Crear contenidos atractivos nunca ha sido tan fácil." msgid "Billed every month" msgstr "Facturado cada mes" msgid "" "Longer plan billing cycles save you money and include a custom domain for " "free for the first year." msgstr "" "Los ciclos de facturación más largos te permiten ahorrar dinero e incluyen " "un dominio personalizado gratuito durante el primer año." msgid "%(selectedCount)s selected" msgstr "%(selectedCount)s seleccionados" msgid "" "An ALIAS record is a non-standard DNS record that is used to direct your " "domain to the target domain. The IP address of the target is resolved on the " "DNS server." msgstr "" "Un registro ALIAS es un registro DNS no estándar que se utiliza para dirigir " "tu dominio al dominio objetivo. La dirección IP del objetivo se resuelve en " "el servidor DNS." msgid "" "ps: If you have any questions or need further assistance, don’t hesitate to " "reach out in our Education Community Forum at %s." msgstr "" "ps: Si tienes alguna pregunta o necesitas más ayuda, no dudes en ponerte en " "contacto con nosotros en el Foro de la comunidad educativa en %s." msgid "" "Ready to unleash your website’s potential but not sure where to begin? Dive " "into our Quick Start Guide now to fast-track your success and pinpoint your " "next steps: %s" msgstr "" "¿Quieres dar rienda suelta al potencial de tu sitio web pero no sabes por " "dónde empezar? Consulta ya la Guía de inicio rápido para acelerar tu éxito y " "determinar tus próximos pasos: %s" msgid "" "ps: If you have any questions or need further assistance, don’t hesitate to " "reach out in our Education Community Forum." msgstr "" "ps: Si tienes alguna pregunta o necesitas más ayuda, no dudes en ponerte en " "contacto con nosotros en el Foro de la comunidad educativa." msgid "Your Learn WordPress.com coordinators" msgstr "Tus coordinadores de Learn WordPress.com" msgid "Happy learning!" msgstr "¡Feliz aprendizaje!" msgid "" "Ready to unleash your website’s potential but not sure where to begin? Dive " "into our Quick " "Start Guide now to fast-track your success and pinpoint your next steps." msgstr "" "¿Quieres dar rienda suelta al potencial de tu sitio web pero no sabes por " "dónde empezar? Consulta ya la Guía de inicio rápido para acelerar tu éxito y determinar " "tus próximos pasos." msgid "" "Thank you for choosing WordPress.com as your partner for this exciting " "journey." msgstr "Gracias por elegir WordPress.com como socio en este apasionante viaje." msgid "" "You can look forward to receiving regular email updates on new webinar dates " "and topics, fresh courses, and significant enhancements to our existing " "resources, that will ignite your passion and accelerate your goals." msgstr "" "Recibirás actualizaciones periódicas por correo electrónico sobre nuevas " "fechas y temas de webinars, nuevos cursos y mejoras significativas de los " "recursos existentes, que despertarán tu interés y acelerarán el cumplimiento " "de tus objetivos." msgid "" "With WordPress.com, you have the tools to create, the platform to grow, and " "a community that has your back. And, we’re dedicated to providing you with " "transformative learning resources that resonate with your unique ambitions." msgstr "" "Con WordPress.com, tienes las herramientas para crear, la plataforma para " "crecer y una comunidad que te apoya. Y nos dedicamos a ofrecerte recursos de " "aprendizaje transformadores que se ajusten a tus ambiciones específicas." msgid "" "We’re thrilled you’ve joined the Learn WordPress.com community. By " "subscribing to our education email list, you’ve taken a big step towards " "embracing your website dreams." msgstr "" "Estamos encantados de que te hayas unido a la comunidad Learn WordPress.com. " "Al suscribirte a nuestra lista de correo electrónico sobre educación, has " "dado un gran paso para hacer realidad tus sueños de crear un sitio web." msgid "Be empowered." msgstr "Déjate llevar." msgid "Be empowered. Create without limits." msgstr "Déjate llevar. Crea sin límites." msgid "Welcome to the WordPress.com learning hub" msgstr "Te damos la bienvenida al centro de aprendizaje de WordPress.com" msgid "" "Stage is the perfect theme for our users engaged in artistic activities. Its " "concise and straightforward introduction enables users to select topics for " "their blog posts or content pages promptly." msgstr "" "Stage es el tema perfecto para nuestros usuarios que se dedican a " "actividades artísticas. Su introducción concisa y directa permite a los " "usuarios elegir temas para sus entradas de blog o páginas de contenido de " "forma rápida." msgid "Invalid template parent ID." msgstr "ID de plantilla padre no válido." msgid "There is no autosave revision for this template." msgstr "No hay revisión de autoguardado para esta plantilla." msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on Nextdoor." msgstr "" "Así es como se verá cuando alguien comparta el enlace de tu entrada de " "WordPress en Nextdoor." msgid "This is what your social post will look like on Nextdoor:" msgstr "Así es como se verá tu entrada en Nextdoor:" msgid "Neighborhood" msgstr "Barrio" msgid "" "Connect with friends, neighbors, and local businesses by automatically " "sharing your posts to Nextdoor." msgstr "" "Conecta con amigos, vecinos y negocios locales compartiendo automáticamente " "tus publicaciones en Nextdoor." msgid "Share posts with your local community on Nextdoor." msgstr "Comparte publicaciones con tu comunidad local en Nextdoor." msgid "" "We will create a home page template for you based on best practices for " "sites like yours." msgstr "" "Crearemos para ti una plantilla de página de inicio con lo que mejor " "funciona en webs como la tuya." msgid "Tell us a bit about your web site or business." msgstr "Cuéntanos algo sobre tu web o tu negocio." msgid "Checking sites" msgstr "Comprobando sitios" msgid "New or existing site" msgstr "Sitio nuevo o sitio ya existente" msgid "Use an existing site" msgstr "Usa un sitio existente." msgid "" "Add an SSH key and attach it to your site to enable passwordless " "login." msgstr "" "Añade una clave SSH y adjúntala a tu sitio para permitir el inicio de " "sesión sin contraseña." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports " "revisions." msgstr "" "Las claves meta no pueden activar la compatibilidad de revisiones a menos " "que el subtipo del objeto admita revisiones." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports " "revisions." msgstr "" "Las claves meta no pueden activar la compatibilidad de revisiones a menos " "que el tipo del objeto admita revisiones." msgid "" "StartAce is your ultimate business theme design. It is pretty valuable in " "assisting users in building their corporate websites, being established " "companies, or budding startups." msgstr "" "StartAce es tu diseño de tema empresarial definitivo. Es bastante valioso " "para ayudar a los usuarios a construir sus sitios web corporativos, ya sean " "empresas establecidas o startups emergentes." msgid "" "Special launch offer: For the next 48 hours we’re giving away $500 in free " "Blaze advertising credits with all purchases of an annual Jetpack Creator " "plan" msgstr "" "Oferta especial de lanzamiento: Durante las próximas 48 horas regalamos " "500 $ en créditos publicitarios Blaze gratis con todas las compras de un " "plan anual de Jetpack Creator." msgid "New launch - Introducing Jetpack Creator" msgstr "Nuevo lanzamiento: Introducción a Jetpack Creator" msgid "" "Find out what Jetpack Creator has to offer and take your content to the next " "level." msgstr "" "Descubre todo lo que Jetpack Creator te ofrece y lleva tus contenidos al " "siguiente nivel." msgid "" "Display ads on your content and earn from people visiting your website and " "viewing your ads." msgstr "" "Muestra anuncios en tu contenido y consigue beneficios de las personas que " "visiten tu sitio web y vean los anuncios." msgid "" "Transform your regular content into a source of income. With paid " "newsletters, your subscribers pay a fee to read premium content." msgstr "" "Transforma tus contenidos habituales en una fuente de ingresos. Con las " "newsletters de pago, los suscriptores pagan una cuota para leer contenidos " "premium." msgid "Monetize your online presence" msgstr "Monetiza tu presencia en línea." msgid "" "With the Blogroll block, you can display sites your readers would enjoy and " "have other sites recommend your content to their audience." msgstr "" "Con el bloque Blogroll, puedes mostrar sitios que podrían gustar a tus " "lectores y hacer que otros sitios recomienden tus contenidos a su audiencia." msgid "" "Create a newsletter and send captivating emails alongside your posts that " "bring visitors back time and time again." msgstr "" "Crea una newsletter y envía correos electrónicos atractivos junto a tus " "publicaciones para atraer a los visitantes una y otra vez." msgid "" "Jetpack provides over 40 different blocks tailored to enhance your content " "and captivate your audience. Blocks range from donation blocks to contact " "forms." msgstr "" "Jetpack proporciona más de 40 bloques diferentes adaptados para mejorar tu " "contenido y atraer a tu audiencia. Los bloques van desde bloques de " "donaciones hasta formularios de contacto." msgid "Create content that stands out" msgstr "Crea contenidos que destaquen." msgid "🥳 🎉 Special launch offer 🎉🥳" msgstr "🥳 🎉 Oferta especial de lanzamiento 🎉🥳" msgid "" "Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your online " "presence with Jetpack Creator." msgstr "" "Crea contenido asombroso, aumenta tu base de suscriptores y monetiza tu " "presencia en línea con Jetpack Creator." msgid "Take your content to the next level" msgstr "Lleva tu contenido al siguiente nivel." msgid "New launch 🎉 Introducing Jetpack Creator" msgstr "Nuevo lanzamiento 🎉: Introducción a Jetpack Creator" msgid "" "Find out what Jetpack Creator has to offer and take your content to the " "next level." msgstr "" "Descubre todo lo que Jetpack Creator te ofrece y lleva tus contenidos al " "siguiente nivel." msgid "Discover more" msgstr "Descubre más" msgid "" "Jetpack has powered WP Tavern’s newsletter for years with flawless " "deliverability for thousands of subscribers." msgstr "" "Jetpack ha mantenido la newsletter de WP Tavern durante años con una " "capacidad de difusión impecable para miles de suscriptores." msgid "" "Create exclusive content, such as e-books or courses, that your audience can " "access only after making a payment." msgstr "" "Crea contenido exclusivo, como libros electrónicos o cursos, al que tu " "audiencia solo pueda acceder tras realizar el pago." msgid "" "Easily integrate subscribe forms, modals, and a paywall divider block to " "keep your audience engaged and growing." msgstr "" "Integra fácilmente formularios de suscripción, modales y un bloque divisor " "de paywall para mantener a tu audiencia comprometida y en crecimiento." msgid "" "- Use over 40 Jetpack Blocks to produce content, accept donations, start a " "newsletter, and more." msgstr "" "- Utiliza unos 40 bloques de Jetpack para producir contenidos, aceptar " "donaciones, iniciar una newsletter y más." msgid "" "Jetpack Creator helps you craft stunning content, boost your subscriber " "base, and monetize your online presence." msgstr "" "Jetpack Creator te ayuda a crear contenidos sorprendentes, aumentar tu base " "de suscriptores y monetizar tu presencia en Internet." msgid "Create, grow, and monetize your audience" msgstr "Crea, crece y monetiza tu audiencia." msgid "WPTavern logo" msgstr "Logotipo de WP Tavern" msgid "Take your content to the next level with Jetpack Creator" msgstr "Lleva tu contenido al siguiente nivel con Jetpack Creator." msgid "" "A beautifully designed blog theme displaying large typography and " "customizable color palettes. With a clean and modern design, Magalog offers " "a unique and engaging way to showcase your blog content." msgstr "" "Un tema del blog bellamente diseñado que muestra una tipografía grande y " "paletas de colores personalizables. Con un diseño limpio y moderno, Magalog " "ofrece una forma única y atractiva de exhibir el contenido de tu blog." msgid "" "Alter is a lean theme for bloggers that goes directly to the point, showing " "text-only posts right above the fold ornamented by a single image to " "compound the style." msgstr "" "Alter es un tema ligero para blogueros que va directo al grano, mostrando " "publicaciones solo de texto justo encima del doblez, ornamentadas por una " "única imagen para complementar el estilo." msgid "Saving your selections" msgstr "Guardando tu selección" msgid "Paid Subscribers (all plans)" msgstr "Suscriptores de pago (todos los planes)" msgid "Nextdoor embed" msgstr "Nextdoor insertado" msgid "View site metrics" msgstr "Revisa las estadísticas del sitio" msgid "Set up ssh" msgstr "Configura el acceso SSH" msgid "Google Workspace extra license cost" msgstr "Coste adicional de la licencia de Google Workspace" msgid "Free domain connection with plan" msgstr "Conexión de dominios gratuita con el plan" msgid "Domain transfer cost" msgstr "Coste de transferencia del dominio" msgid "Free .blog domain for first year" msgstr "Un dominio .blog gratuito para el primer año" msgid "Discount for multiple domains" msgstr "Descuento para varios dominios" msgid "Small price rounded to zero" msgstr "Precio bajo redondeado a cero" msgid "Renewal price" msgstr "Precio de renovación" msgid "Credits applied" msgstr "Créditos aplicados" msgid "Free domain connection" msgstr "Conexión de dominio gratuita" msgid "Prorated balance from previous WordPress.com Marketplace product" msgstr "Prorrateo del saldo del producto anterior de WordPress.com Marketplace" msgid "Prorated balance from previous add-on" msgstr "Prorrateo del saldo del complemento anterior" msgid "Prorated balance from previous plan" msgstr "Prorrateo del saldo del plan anterior" msgid "Prorated balance from previous number of items" msgstr "Prorrateo del saldo del número anterior de elementos" msgid "Prorated balance from previous Google Workspace licenses" msgstr "Prorrateo del saldo de licencias anteriores de Google Workspace" msgid "First-year promotional discount" msgstr "Descuento promocional para el primer año" msgid "Prorated balance from previous Jetpack Social subscription" msgstr "Prorrateo del saldo de la suscripción anterior a Jetpack Social" msgid "Item on sale" msgstr "Elemento a la venta" msgid "" "Sometimes your podcast episode cover arts deserve more attention than " "regular thumbnails offer. If you think so, then Podcasty is the theme design " "for your podcast site." msgstr "" "A veces los fondos de tus episodios de podcast merecen más atención de la " "que ofrecen las miniaturas regulares. Si piensas así, entonces Podcasty es " "el diseño de tema para tu sitio de podcast." msgctxt "Stats ARIA label: Unsubscribe action" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" msgctxt "Stats ARIA label: Subscribe/Unsubscribe action" msgid "Subscribe or unsubscribe to user's site" msgstr "Suscríbete o cancela la suscripción al sitio del usuario" msgctxt "Stats: Subscribe action / Subscription status" msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" msgctxt "Stats: Subscribe action / Subscription status" msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" msgctxt "verb: imperative" msgid "Subscribe" msgstr "Suscríbete" msgctxt "you are subscribing" msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" msgid "Subscribing to %s" msgstr "Suscribiéndose a %s" msgid "Subscribed to %(siteName)s" msgstr "Suscrito a %(siteName)s" msgid "Subscribe to %(siteName)s" msgstr "Suscribirse a %(siteName)s" msgid "Sign in to like, comment, reblog, and subscribe to your favorite blogs." msgstr "" "Accede a tu cuenta para darle a «Me gusta», comentar, rebloguear y " "suscribirte a tus blogs favoritos." msgid "%(followCount)s subscriber" msgid_plural "%(followCount)s subscribers" msgstr[0] "%(followCount)s suscriptor" msgstr[1] "%(followCount)s suscriptores" msgid "No new subscribers to report yet." msgstr "Aún no hay nuevos suscriptores." msgid "" "Can be registered and connected, " "but not transferred in" msgstr "" "Se puede registrar y conectarse, " "pero no transferirse" msgid "Publish your posts to Nextdoor." msgstr "Publicación de tus entradas en Nextdoor." msgid "25K API calls per month" msgstr "25 000 llamadas a la API al mes" msgid "15K API calls per month" msgstr "15 000 llamadas a la API al mes" msgid "5K API calls per month" msgstr "5000 llamadas a la API al mes" msgid "500 API calls per month" msgstr "500 llamadas a la API al mes" msgid "" "Hi there 👋 I’m Wapuu, WordPress.com’s AI assistant! Having an issue with " "your site or account? Tell me all about it and I’ll be happy to help." msgstr "" "Hola 👋 ¡Soy Wapuu, el asistente de inteligencia artificial de WordPress.com! " "¿Tienes algún problema con tu web o con tu cuenta? Cuéntamelo y estaré " "encantado de ayudarte." msgid "Powered by Woo.com" msgstr "Con tecnología de Woo.com" msgid "wp-content" msgstr "contenido-de-wp" msgid "Site database" msgstr "Base de datos del sitio" msgid "Synchronized from production to staging" msgstr "Sincronización desde la producción hasta las pruebas" msgid "Synchronized from staging to production" msgstr "Sincronización desde las pruebas hasta la producción" msgid "Add your own content in the Editor." msgstr "Añade tu propio contenido en el editor." msgid "Pick additional site pages." msgstr "Elige otras páginas para el sitio." msgid "Choose your colors and fonts." msgstr "Elige los colores y las tipografías." msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan or {{a}}create a new " "site{{/a}}." msgstr "" "¡No pierdas todo tu trabajo! Mejora a un plan de pago o {{a}}crea un sitio " "nuevo{{/a}}." msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan to launch your " "migrated website, or {{a}}create a new site{{/a}}." msgstr "" "¡No pierdas todo tu trabajo! Mejora a un plan de pago para lanzar la web que " "has migrado o {{a}}crea un sitio nuevo{{/a}}." msgid "Managed sites" msgstr "Sitios gestionados" msgid "500+" msgstr "Más de 500" msgid "101–500" msgstr "101-500" msgid "51–100" msgstr "51-100" msgid "21–50" msgstr "21-50" msgid "6-20" msgstr "6-20" msgid "1-5" msgstr "1-5" msgid "How many sites do you manage?" msgstr "¿Cuántos sitios gestionas?" msgid "" "Your domain is using external name servers so the Domain Forwarding records " "you're editing won't be in effect until you switch to use WordPress.com name " "servers. {{a}}Update your name servers now{{/a}}." msgstr "" "Tu dominio utiliza nameservers externos, así que los registros de la " "redirección de dominio que estás editando no tendrán efecto hasta que " "utilices los nameservers de WordPress.com. {{a}}Actualiza ahora los " "nameservers{{/a}}." msgid "" "You can only forward subdomains. To forward a domain please \"restore " "default A records.\" {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Solo puedes redirigir subdominios. Para redirigir un dominio, restaura los " "registros A predeterminados. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "More about the program" msgstr "Más información sobre el programa" msgid "" "Our program is more than tooling. We'll provide resources to help you sell " "Jetpack, onboarding & training, marketing opportunities, access to our " "vibrant community, and more!" msgstr "" "Nuestro programa es mucho más que solo herramientas. Te proporcionaremos " "recursos para ayudarte a vender Jetpack, formación, oportunidades de " "marketing, acceso a nuestra animada comunidad ¡y mucho más!" msgid "Agency & Pro program benefits" msgstr "Ventajas del programa Agency & Pro" msgid "WooPay button locations" msgstr "Ubicaciones del botón de WooPay" msgid "" "It seems you entered an incorrect password. Want to get a {{magicLoginLink}}" "login link{{/magicLoginLink}} via email?" msgstr "" "Parece que has introducido una contraseña incorrecta. ¿Quieres recibir un " "{{magicLoginLink}}enlace de acceso{{/magicLoginLink}} por correo electrónico?" msgid "Invalid data provided." msgstr "Datos facilitados no válidos." msgid "Advanced design tools" msgstr "Herramientas de diseño avanzadas" msgid "Free domain for one year with annual billing" msgstr "Dominio gratuito durante un año (al elegir facturación anual)" msgid "- Improved set up and onboarding." msgstr "- Configuración e incorporación mejoradas." msgid "" "- The ability to purchase product licenses in bundles at a discounted price." msgstr "" "- La posibilidad de comprar licencias de productos en paquetes a un precio " "reducido." msgid "" "Have a feature you would like to see in Jetpack Manage? Reach out to us at " "partners@jetpack.com" msgstr "" "¿Tienes alguna función que te gustaría ver en Jetpack Manage? Ponte en " "contacto con nosotros a través de la dirección de correo electrónico partners@jetpack.com" msgid "Improved set up and onboarding" msgstr "Configuración e incorporación mejoradas" msgid "" "The ability to purchase product licenses in bundles at a discounted price" msgstr "" "La posibilidad de comprar licencias de productos en paquetes a un precio " "reducido" msgid "" "You can now issue licenses for some of the essential WooCommerce extensions " "required to run an online business in Jetpack Manage. This helps you keep " "all of your billing in one place, and you don’t have to pay for a year " "upfront – just pay per month of use." msgstr "" "Ahora puedes emitir licencias para algunas de las extensiones esenciales de " "WooCommerce necesarias para gestionar un negocio en línea en Jetpack Manage. " "Esto te ayuda a mantener toda la facturación en un solo lugar, sin tener que " "pagar un año por adelantado; solo tienes que pagar por mes de uso." msgid "Essential WooCommerce extensions are now available in Jetpack Manage" msgstr "" "Las extensiones esenciales de WooCommerce ya están disponibles en Jetpack " "Manage" msgid "Speed up your sites now (free)" msgstr "Acelera tus sitios ahora (gratis)" msgid "" "Jetpack Boost gives your site the same performance advantages as the world’s " "leading websites, with no developer required. See site performance scores " "across all your sites at a glance in the dashboard." msgstr "" "Jetpack Boost proporciona a tu sitio web las mismas ventajas de rendimiento " "que los sitios web líderes del mundo, sin necesidad de desarrolladores. " "Consulta las puntuaciones de rendimiento de todos tus sitios de un vistazo " "en el panel de administración." msgid "Speed up your sites for free with Jetpack Boost, now in Jetpack Manage" msgstr "" "Acelera tus sitios de forma gratuita con Jetpack Boost, ahora en Jetpack " "Manage" msgid "Upgrade Monitor ($1.22 per month)" msgstr "Actualizar Monitor (1,22 $ al mes)" msgid "" "Site downtime means lost sales. Upgrade Monitor to get notified of downtime " "immediately, no matter where you are, via SMS, email, and mobile push " "notifications (Jetpack app). Plus, you can add additional email addresses to " "be notified." msgstr "" "Tener un sitio inactivo implica una pérdida de ventas. Actualiza Monitor " "para recibir notificaciones de inactividad inmediatamente, estés donde " "estés, a través de SMS, correo electrónico y notificaciones push móviles " "(aplicación Jetpack). Además, puedes añadir otras direcciones de correo " "electrónico para recibir notificaciones." msgid "" "Jetpack Monitor: SMS notifications, 1-minute monitoring intervals, and " "multiple email recipients now available" msgstr "" "Jetpack Monitor: notificaciones SMS, intervalos de supervisión de 1 minuto y " "varios destinatarios de correo electrónico ahora disponibles" msgid "" "Unlock the power of WordPress with plugins and cloud tools, or create a " "powerful online store with WordPress.com Business & Commerce sites now in " "Jetpack Manage." msgstr "" "Aprovecha el potencial de WordPress con plugins y herramientas en la nube, o " "crea una potente tienda en línea con los sitios de WordPress.com Business & " "Commerce ahora en Jetpack Manage." msgid "Create world-class WordPress.com sites & stores in a few clicks" msgstr "" "Cree sitios y tiendas de WordPress.com de talla mundial en unos pocos clics" msgid "" "As our ambitions to help people manage multiple sites and grow their " "business have increased, we have decided on a new name for our suite of site " "management tools. From today, the Jetpack Pro Dashboard is called Jetpack " "Manage." msgstr "" "Dado que nuestras ambiciones de ayudar a la gente a gestionar varios sitios " "y hacer crecer su negocio han aumentado, hemos decidido un nuevo nombre para " "nuestro conjunto de herramientas de gestión de sitios. Desde hoy, Jetpack " "Pro Dashboard se llama Jetpack Manage." msgid "Jetpack Manage logo" msgstr "Logotipo de Jetpack Manage" msgid "New in Jetpack Manage" msgstr "Novedades en Jetpack Manage" msgid "The Pro Dashboard is now Jetpack Manage" msgstr "Pro Dashboard ahora es Jetpack Manage" msgid "" "We’ve added WordPress.com Business & Commerce plans, advanced Monitor, Boost " "performance scores, and more!" msgstr "" "Hemos añadido planes de WordPress.com Business & Commerce, Monitor avanzado, " "puntuaciones de rendimiento de Boost, ¡y mucho más!" msgid "Your monthly Jetpack roundup" msgstr "Tu resumen mensual de Jetpack" msgid "November Jetpack Manage Newsletter" msgstr "Newsletter de noviembre de Jetpack Manage" msgid "" "There was a problem getting the necessary information to create your " "campaign. Please try again soon or {{a}}contact our support team{{/a}} for " "help." msgstr "" "Ha habido un problema al obtener la información necesaria para crear tu " "campaña. Vuelve a intentarlo más tarde o {{a}}ponte en contacto con nuestro " "equipo de soporte{{/a}} para recibir ayuda." msgid "Upload an image file, or pick one from your media library." msgstr "Sube un archivo de imagen o elige uno de tu biblioteca de medios." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Buscar imágenes" msgid "Showing %(found)s of %(found)s media item" msgid_plural "Showing %(found)s of %(found)s media items" msgstr[0] "Mostrando %(found)s de %(found)s elemento multimedia" msgstr[1] "Mostrando %(found)s de %(found)s elementos multimedia" msgid "Use selected" msgstr "Usar la seleccionada" msgid "Select or drop image to upload" msgstr "Selecciona o suelta una imagen para subirla" msgid "Select a free photo from Openverse" msgstr "Elige una foto gratuita de Openverse" msgid "Upload new image" msgstr "Subir nueva imagen" msgid "Your search did not match any images. Please try a different term." msgstr "" "Tu búsqueda no coincide con ninguna imagen. Prueba con un término diferente." msgid "Something went wrong. Please try again later." msgstr "Algo ha salido mal. Vuelve a intentarlo más tarde." msgid "Akismet Enterprise (25K requests/month)" msgstr "Akismet Enterprise (25 000 solicitudes/mes)" msgid "Akismet Enterprise (15K requests/month)" msgstr "Akismet Enterprise (15 000 solicitudes/mes)" msgid "Akismet Business (5K requests/month)" msgstr "Akismet Business (5000 solicitudes/mes)" msgid "Akismet Pro (500 requests/month)" msgstr "Akismet Pro (500 solicitudes/mes)" msgid "Your site is not backed up" msgstr "Tu sitio no tiene copia de seguridad" msgid "Daily prompts" msgstr "Sugerencias diarias" msgid "{{i}}Regions:{{/i}} %(regionsList)s" msgstr "{{i}}Regiones:{{/i}} %(regionsList)s" msgid "{{i}}Countries:{{/i}} %(countriesList)s" msgstr "{{i}}Países:{{/i}} %(countriesList)s" msgid "{{i}}States:{{/i}} %(statesList)s" msgstr "{{i}}Estados:{{/i}} %(statesList)s" msgid "{{i}}Cities:{{/i}} %(citiesList)s" msgstr "{{i}}Ciudades:{{/i}} %(citiesList)s" msgid "" "One of the parameters is missing. Please check your inbox for a more recent " "email." msgstr "" "Falta uno de los parámetros. Revisa tu bandeja de entrada y busca un correo " "electrónico más reciente." msgid "" "One of the parameters is not valid. Please check your inbox for a more " "recent email." msgstr "" "Uno de los parámetros no es válido. Comprueba tu bandeja de entrada para ver " "si te ha llegado un correo electrónico más reciente." msgid "The token is not valid for the provided email address." msgstr "" "El token no es válido para la dirección de correo electrónico proporcionada." msgid "There is no subscription with this email address." msgstr "No hay ninguna suscripción con esta dirección de correo electrónico." msgid "There is no subscriber with this email address." msgstr "No hay ningún suscriptor con esta dirección de correo electrónico." msgid "Click on this button and we will send you a new link" msgstr "Haz clic en este botón y te enviaremos un nuevo enlace" msgid "Your Subscription Management link is expired or invalid" msgstr "El enlace de gestión de tu suscripción ha caducado o no es válido " msgid "Your Subscription Confirmation link is expired or invalid" msgstr "El enlace de confirmación de tu suscripción ha caducado o no es válido" msgid "Jetpack Agency & Pro Partner program" msgstr "Programa Agency & Pro Partner de Jetpack" msgid "Choose which of the below options best describes your company:" msgstr "Elige la opción que mejor define tu empresa:" msgid "Send link" msgstr "Enviar enlace" msgctxt "Indicates that the user has provided feedback to a chatbot message" msgid "Thanks!" msgstr "¡Gracias!" msgctxt "Indicates if a messaged provided by a chatbot was helpful or not" msgid "Was this helpful?" msgstr "¿Te ha resultado útil?" msgid "" "Until then you can log in any time using your username or email address, " "%2$s, and we’ll email you a secure login link." msgstr "" "Hasta entonces, puedes iniciar sesión en cualquier momento con tu nombre de " "usuario o tu dirección de correo electrónico, %2$s, y te " "enviaremos un correo electrónico con un enlace de acceso seguro." msgid "" "We also recommend that you set up an account password. You can do that in " "your Account Security " "settings." msgstr "" "Además, te recomendamos que asignes una contraseña a tu cuenta. Para " "hacerlo, ve a los ajustes de la página Seguridad de la cuenta." msgid "" "Once you’ve activated your account, you can change your username any time in " "your Account Settings." msgstr "" "Una vez que hayas activado la cuenta, puedes cambiar tu nombre de usuario en " "cualquier momento en Ajustes de la " "cuenta." msgid "" "This email address is already associated with an account. Please consider " "{{returnToSignup}}using another one{{/returnToSignup}} or log in." msgstr "" "Esta dirección de correo electrónico ya está asociada a una cuenta. " "{{returnToSignup}}Utiliza una diferente{{/returnToSignup}} o inicia sesión." msgid "Log in to your existing account" msgstr "Iniciar sesión con una cuenta ya existente" msgid "" "We’ll send you an email with a login link that will log you in right away." msgstr "" "Te enviaremos un correo electrónico con un enlace de acceso para que puedas " "iniciar sesión inmediatamente." msgid "Go to your profile page on WordPress.com" msgstr "Ve a tu página de perfil en WordPress.com" msgid "WordPress.com Profile" msgstr "Perfil de WordPress.com" msgid "WPCOM\\Jetpack_AI\\Usage\\Helper class not found." msgstr "No se ha encontrado la clase WPCOM\\Jetpack_AI\\UsageHelper." msgid "Let us build your dream website" msgstr "Déjanos crear la web de tus sueños" msgid "Back to Sites" msgstr "Volver a Sitios" msgid "We're updating your subscription. It should be ready shortly." msgstr "Estamos actualizando tu suscripción. Estará lista en breve." msgid "Site database (SQL)" msgstr "Base de datos del sitio (SQL)" msgid "Synchronize this data:" msgstr "Sincronizar estos datos:" msgid "Additional web root files and directories" msgstr "Otros archivos y directorios de la raíz de la web" msgid "Apart from themes, plugins, and uploads." msgstr "Aparte de temas, plugins y subidas." msgid "wp-content files and directories" msgstr "Archivos y directorios de wp-content" msgid "" "You must also select ‘Site database’ for the files to appear in the Media " "Library." msgstr "" "Debes seleccionar también «Base de datos del sitio» para que los archivos " "aparezcan en la biblioteca de medios." msgid "Media uploads" msgstr "Subidas de archivos multimedia" msgid "Plugin files and directories" msgstr "Archivos y directorios de plugins" msgid "Theme files and directories" msgstr "Archivos y directorios de temas" msgid "" "Test ticket response failed to transform to stdClass via wp_encode and " "json_decode." msgstr "" "La respuesta del ticket de prueba no se transformó a stdClass mediante " "wp_encode y json_decode." msgctxt "Jetpack Creator Plan" msgid "Creator" msgstr "Creator" msgid "Jetpack Creator" msgstr "Jetpack Creator" msgid "Show the Reader's 'Join Conversation' dialog" msgstr "Mostrar el diálogo «Unirse a la conversación» en el Lector" msgid "Monetize" msgstr "Monetización" msgid "" "This page includes a contact form. You may also include other contact " "methods as well." msgstr "" "Esta página incluye un formulario de contacto. También puedes ofrecer otros " "métodos de contacto." msgid "" "Describe the type of blog posts you'll feature, and we'll set up the page " "with this description. If there are no existing posts, we'll create three to " "get you started." msgstr "" "Describe el tipo de publicaciones que habrá en tu blog y nosotros crearemos " "una página con la descripción. Si no hay publicaciones, creamos tres para " "que puedas empezar." msgid "" "Profile your team members with pictures, names, and roles or job titles. " "Introduce the people behind your business." msgstr "" "Haz un perfil de los miembros de tu equipo con fotos, nombres y funciones o " "cargos. Presenta a las personas que hay detrás de tu empresa." msgid "" "Build trust with reviews or quotes about your work or business. Share " "success stories." msgstr "" "Genera confianza con reseñas o citas sobre tu trabajo o negocio. Comparte " "los resultados positivos." msgid "" "Answer common questions from customers or readers. Offer quick information " "access." msgstr "" "Responde a las preguntas más habituales de tus clientes o lectores. Ofrece " "acceso rápido a la información." msgid "" "Display your completed projects, photos, artwork, or articles. Let your work " "shine." msgstr "" "Muestra tus proyectos terminados: fotos, obras de arte o artículos. Deja que " "tu trabajo brille con luz propia." msgid "" "List what you sell: food, services, books, etc. Highlight pricing details." msgstr "" "Haz una lista de lo que vendes: comida, servicios, libros, etc. Destaca los " "precios." msgid "" "Show videos of your work or business. Include a description to guide your " "visitors." msgstr "" "Muestra vídeos de tu trabajo o tu negocio. Incluye una descripción para " "guiar a tus visitantes." msgid "" "Describe your skills and services to potential clients, highlighting what " "sets you apart." msgstr "" "Describe tus talentos y servicios a potenciales clientes, haciendo destacar " "lo que te diferencia de los demás." msgid "" "Showcase creative work or memories. Perfect for photographers, artists, or " "for visual storytelling." msgstr "" "Expón tu obra creativa o tus recuerdos. Ideal para fotógrafos, artistas o " "creadores visuales." msgid "" "Share news, journal entries, or recipes! We'll set up three posts to get you " "started." msgstr "" "¡Comparte tu diario, noticias o recetas! Crearemos tres entradas para que " "puedas empezar." msgid "" "Provide ways for visitors to contact you. Highlight your preferred contact " "methods: telephone, email, etc" msgstr "" "Proporciona a los visitantes formas de contactar contigo. Destaca tus " "métodos de contacto preferidos: teléfono, correo electrónico, etc." msgid "" "Share your story or business background. Explain why you created this " "website." msgstr "" "Comparte tu historia o tu pasado empresarial. Explica por qué has creado " "esta web." msgid "" "Introduce your business, writing, or yourself. Highlight what visitors can " "expect on your site." msgstr "" "Haz una presentación de tu negocio, de tu obra o de ti mismo. Haz destacar " "lo que se va a poder encontrar en tu web." msgid "Add more pages" msgstr "Añade más páginas" msgid "Here you can navigate between your different sites." msgstr "Desde aquí puedes navegar entre tus diferentes sitios." msgid "Click here when you want to return to managing all of your sites." msgstr "" "Haz clic aquí cuando quieras volver a la pantalla de gestión de todos los " "sitios." msgid "" "Here you can view your billing info, payment methods, invoices and more." msgstr "" "Aquí están tus datos de facturación, métodos de pago y facturas, entre otras " "cosas." msgid "Here you can log out from your account or view our help documentation." msgstr "" "Aquí puedes cerrar la sesión de tu cuenta o consultar nuestra documentación " "de ayuda." msgid "Access Profile & Help Docs" msgstr "Accede a tu perfil y a los documentos de ayuda" msgid "You can navigate through your individual site views from here." msgstr "Desde aquí puedes navegar por las vistas individuales de tus sitios." msgid "Switch Sites Easily" msgstr "Cambia de sitio fácilmente" msgid "Try for free" msgstr "Probar gratis" msgid "Explore your stats" msgstr "Revisa tus estadísticas" msgid "" "Take a look at your stats and refine your content strategy for better " "engagement." msgstr "" "Echa un vistazo a tus estadísticas y perfecciona tu estrategia de contenidos " "para mejorar las interacciones." msgid "" "WordPress.com offers a massive selection of supported Top-Level Domains " "(TLDs) — more than 300 to choose from — so you can find your perfect name." msgstr "" "WordPress.com ofrece una enorme selección de dominios de nivel superior " "(TLD) compatibles (hay más de 300 entre los que elegir) para que puedas " "encontrar el nombre perfecto." msgid "" "A streamlined experience. Effortless management. With all your domains " "registered at WordPress.com, convenience isn’t something you wish for — it’s " "something you have." msgstr "" "Una experiencia optimizada. Gestión sin esfuerzo. Con todos tus dominios " "registrados en WordPress.com, la comodidad no es algo que desees, es algo " "que tienes." msgid "Give your website a cool new address with WordPress.com domains!" msgstr "Dale a tu web una nueva dirección con los dominios de WordPress.com." msgid "" "At WordPress.com, we’ve got your ideal domain name for brand protection and " "beyond, all at competitive prices. We offer over 300 Top-Level Domains " "(TLDs) to choose from, including 165 on sale, so you can secure your brand " "with an additional domain and get a great deal. Don’t miss out — find your " "dream domain today!" msgstr "" "En WordPress.com, tenemos el nombre de dominio ideal para la protección de " "tu marca y más allá, todo a precios competitivos. Ofrecemos más de " "300 dominios de nivel superior (TLD) entre los que elegir, incluidos 165 en " "oferta, para que puedas asegurar tu marca con un dominio adicional y " "conseguir una gran oferta. No te lo pierdas: ¡encuentra hoy mismo el dominio " "de tus sueños!" msgid "" "For step-by-step instructions on how to transfer your domain, take a look at " "our support page: %s. You can transfer domains that are older than 60 days " "old and registered before July 1, 2023." msgstr "" "Para obtener instrucciones paso a paso sobre cómo transferir tu dominio, " "consulta nuestra página de soporte: %s. Puedes transferir dominios con más " "de 60 días de antigüedad y registrados antes del 1 de julio de 2023." msgid "" "Ever thought of giving your blog, e-shop, or virtual empire a cool new " "address? Say hello to WordPress.com domains!" msgstr "" "¿Has pensado alguna vez en dar una nueva dirección a tu blog, tienda " "electrónica o imperio virtual? Dale la bienvenida a los dominios de " "WordPress.com." msgid "" "When you upgrade to any WordPress.com annual plan, your first domain is on " "us – absolutely free. Use the code %1$s at checkout for a %2$s%% discount on " "an annual plan." msgstr "" "Al contratar cualquier plan anual de WordPress.com, te regalamos tu primer " "dominio. Utilice el código %1$s al finalizar la compra para obtener un %2$s%" "% de descuento en un plan anual." msgid "" "Did you know WordPress.com now offers seriously competitive pricing on " "popular domain extensions like .com, .net, .org, and many more?" msgstr "" "¿Sabías que WordPress.com ofrece ahora precios muy competitivos en " "extensiones de dominio populares como .com, .net, .org y muchas más?" msgid "" "The world awaits your next move — and we’re right here, cheering for you. " "Boost your site’s potential with a WordPress.com annual plan. Use the code " "%1$s at checkout for a %2$s%% discount." msgstr "" "El mundo espera tu próximo movimiento y nosotros estamos aquí, animándote. " "Aumenta el potencial de tu sitio con un plan anual de WordPress. Utiliza el " "código %1$s al finalizar la compra para obtener un %2$s%% de descuento." msgid "Get %s%% Off WordPress.com Upgrade" msgstr "Obtén un %s %% de descuento en tu mejora de WordPress.com" msgid "" "Upgrade now and harness the full breadth of WordPress’ capabilities. Use the " "code %1$s at checkout and enjoy a %2$s%% discount on any annual plan." msgstr "" "Mejora tu plan ahora y disfruta de todas las posibilidades de WordPress. " "Utiliza el código %1$s al finalizar la compra y disfruta de un %2$s%% de " "descuento en cualquier plan anual." msgid "" "With WordPress.com, you’re not just using any platform — you’re choosing the " "technology that powers over %s%% of all websites on the internet." msgstr "" "Con WordPress.com, no utilizas cualquier plataforma: eliges la tecnología " "que impulsa más del %s%% de todas las webs de Internet." msgid "" "Ready to take your website to the next level? Unlock more features with a " "WordPress.com annual plan; enter the code %1$s at checkout for a %2$s%% " "discount. Your perfect site is just a click away — seize this opportunity " "and let your creativity soar! ✨🚀" msgstr "" "¿Quieres llevar tu web a otro nivel? Desbloquea más funciones con un plan " "anual de WordPress.com; introduce el código %1$s al finalizar la compra para " "obtener un %2$s%% de descuento. Tu sitio perfecto está a un clic de " "distancia: ¡aprovecha esta oportunidad y deja volar tu creatividad! ✨🚀" msgid "Launch your domain search" msgstr "Inicia la búsqueda de dominios" msgid "" "%s offers a massive selection of supported Top-Level Domains (TLDs) — more " "than 300 to choose from — so you can find your perfect name." msgstr "" "%s ofrece una enorme selección de dominios de nivel superior (TLD) " "compatibles (hay más de 300 entre los que elegir) para que puedas encontrar " "el nombre perfecto." msgid "and so many more!" msgstr "y muchos más." msgid ".guru for the experts 🤓" msgstr ".guru para los expertos 🤓" msgid ".tech for the forward thinkers 💻" msgstr ".tech para los que piensan en el futuro 💻" msgid ".blog for the storytellers 🖋️" msgstr ".blog para los contadores de historias 🖋️" msgid ".design for the innovators 🎨" msgstr ".design para los innovadores 🎨" msgid "" "Ever felt the thrill of exploring uncharted galaxies? Navigating the vast " "universe of .com, .net, or .org domains can be like seeking stars in the " "infinite cosmos. But here’s a cosmic revelation: there’s an entire galaxy " "beyond these well-known classics waiting for you to discover!" msgstr "" "¿Has sentido alguna vez la emoción de explorar galaxias inexploradas? " "Navegar por el vasto universo de los dominios .com, .net u .org puede ser " "como buscar estrellas en el cosmos infinito. Pero he aquí una revelación " "cósmica: hay toda una galaxia más allá de estos conocidos clásicos esperando " "a que los descubras." msgid "🌍 Explore Beyond .COM" msgstr "🌍 Explora más allá de .COM" msgid "" "Whether you’re thinking of expanding your digital footprint with an " "additional domain, need some inspiration with tailor-made domain " "suggestions, or simply want the ease of consolidating all your domains in " "one place, we’ve got you covered." msgstr "" "Tanto si estás pensando en ampliar tu huella digital con un dominio " "adicional, como si necesitas inspiración con sugerencias de dominios a " "medida, o simplemente deseas la facilidad de consolidar todos tus dominios " "en un solo lugar, tenemos todo lo que necesitas." msgid "" "A streamlined experience. Effortless management. With all your domains " "registered at %s, convenience isn’t something you wish for — it’s something " "you have." msgstr "" "Una experiencia optimizada. Gestión sin esfuerzo. Con todos tus dominios " "registrados en %s, la comodidad no es algo que desees, es algo que tienes." msgid "Effortlessly Manage Your Domains" msgstr "Gestiona tus dominios sin esfuerzo" msgid "Give your website a cool new address with %s domains!" msgstr "Dale a tu web una nueva dirección con los dominios %s." msgid "" "At %s, we’ve got your ideal domain name for brand protection and beyond, all " "at competitive prices. We offer over 300 Top-Level Domains (TLDs) to choose " "from, including 165 on sale, so you can secure your brand with an additional " "domain and get a great deal. Don’t miss out — find your dream domain today!" msgstr "" "En %s, tenemos el nombre de dominio ideal para la protección de tu marca y " "más allá, todo a precios competitivos. Ofrecemos más de 300 dominios de " "nivel superior (TLD) entre los que elegir, incluidos 165 en oferta, para que " "puedas asegurar tu marca con un dominio adicional y conseguir una gran " "oferta. No te lo pierdas: ¡encuentra hoy mismo el dominio de tus sueños!" msgid "Get Your Perfect Domain" msgstr "Obtén tu dominio perfecto" msgid "" "For step-by-step instructions on how to transfer your domain, take a look at " "our support page. You can transfer domains that are older than 60 " "days old and registered before July 1, 2023." msgstr "" "Para obtener instrucciones paso a paso sobre cómo transferir tu dominio, " "consulta nuestra página de soporte. Puedes transferir dominios con " "más de 60 días de antigüedad y registrados antes del 1 de julio de 2023." msgid "Let’s Do This!" msgstr "¡Vamos allá!" msgid "" "Already got a domain with Google or Squarespace? No stress! 😎 Slide it over " "to us, and we’ll make the switcheroo smooth as butter and cover the transfer " "fees to boot — AND give your domain an extra year to shine, all on us!" msgstr "" "¿Ya tienes un dominio con Google o Squarespace? No te estreses. 😎 Pásanoslo " "y haremos el cambio en un momento, además de cubrir los gastos de la " "transferencia... ¡Y le daremos a tu dominio un año más para que brille, todo " "por nuestra cuenta!" msgid "" "Why join our cyber block party? 🎉 Because not only are we the world’s go-to " "website builder, we’ve also been in the domain game long enough to remember " "when cat videos first broke the internet! 😸" msgstr "" "¿Por qué unirte a nuestra fiesta cibernética? 🎉 Porque no solo somos el " "creador de webs de referencia en el mundo, sino que también llevamos en el " "mundo de los dominios el tiempo suficiente como para recordar cuándo los " "vídeos de gatos rompieron Internet por primera vez. 😸" msgid "" "Ever thought of giving your blog, e-shop, or virtual empire a cool new " "address? Say hello to %s domains!" msgstr "" "¿Has pensado alguna vez en dar una nueva dirección a tu blog, tienda " "electrónica o imperio virtual? Dale la bienvenida a los dominios %s." msgid "🚀 Elevate Your Domain Game 🚀" msgstr "🚀 Eleva tu juego de dominios 🚀" msgid "" "If you’re ready to explore more with domains, we have 165 Top-Level Domains " "(TLDs) listed on sale so you can find the perfect match at a great price." msgstr "" "Si estás listo para explorar más con los dominios, tenemos 165 dominios de " "nivel superior (TLD) a la venta para que puedas encontrar la combinación " "perfecta a un gran precio." msgid "" "A domain name is one of the best SEO tools you have in your inventory. A " "focused, trustworthy, and simple domain name will get you more traffic from " "people and search engines — and a local or unique extension might help you " "stand out from the competition." msgstr "" "Un nombre de dominio es una de las mejores herramientas SEO que tienes en tu " "inventario. Un nombre de dominio centrado, fiable y sencillo te " "proporcionará más tráfico de personas y motores de búsqueda, y una extensión " "local o única podría ayudarte a destacar entre la competencia." msgid "Invest in Your Domain SEO Game" msgstr "Invierte en tu juego SEO de dominios" msgid "Grab your domain deal" msgstr "Consigue tu dominio rebajado" msgid "" "When you upgrade to any WordPress.​com annual plan, your first " "domain is on us – absolutely free. Use the code %3$s at " "checkout for a %4$s%% discount on an annual plan." msgstr "" "Al contratar cualquier plan anual de WordPress.​com, te regalamos tu " "primer dominio. Utiliza el código %3$s al finalizar la " "compra para obtener un %4$s%% de descuento en un plan anual." msgid "" "It gets even better: to add a sprinkle of excitement to your domain shopping " "experience, we now have a whopping 165 Top-Level Domains (TLDs) on sale! 🎉 " "Now you can find that perfect domain name and snag it at a " "fantastic price." msgstr "" "Y lo que es mejor: para añadir un poco de emoción a tu experiencia de compra " "de dominios, ahora tenemos la friolera de 165 dominios de nivel superior " "(TLD) a la venta. 🎉 Ahora puedes encontrar el nombre de dominio perfecto " "a un precio fantástico." msgid "" "Did you know %s now offers seriously competitive pricing on popular domain " "extensions like .com, .net, .org, and many more?" msgstr "" "¿Sabías que %s ofrece ahora precios muy competitivos en extensiones de " "dominio populares como .com, .net, .org y muchas más?" msgid "A Domain Name for Every Idea" msgstr "Un nombre de dominio para todas las ideas" msgid "Unleash your vision" msgstr "Da rienda suelta a tu visión" msgid "" "The world awaits your next move — and we’re right here, cheering for you. " "Boost your site’s potential with a %1$s annual plan. Use the code " "%2$s at checkout for a %3$s%% discount." msgstr "" "El mundo espera tu próximo movimiento y nosotros estamos aquí, animándote. " "Aumenta el potencial de tu sitio con un plan anual %1$s. Usa el código " "%2$s al finalizar la compra para obtener un %3$s%% " "de descuento." msgid "" "Your vision deserves to shine. Every post and page you create tells a story, " "makes an impact, and inspires others." msgstr "" "Tu visión merece brillar. Cada entrada y página que creas cuenta una " "historia, tiene un impacto e inspira a otros." msgid "Get %1$s%% Off %2$s Upgrade" msgstr "Obtén un %1$s%% de descuento en tu mejora de %2$s" msgid "" "Upgrade now and harness the full breadth of WordPress’ capabilities. Use the " "code %1$s at checkout and enjoy a %2$s%% discount on any annual plan." msgstr "" "Mejora tu plan ahora y disfruta de todas las posibilidades de WordPress. " "Utiliza el código %1$s al finalizar la compra y disfruta de " "un %2$s%% de descuento en cualquier plan anual." msgid "" "With %1$s, you’re not just using any platform — you’re choosing the " "technology that powers over %2$s%% of all websites on the internet." msgstr "" "Con %1$s, no utilizas cualquier plataforma: eliges la tecnología que impulsa " "más del %2$s%% de todas las webs de Internet." msgid "" "Ready to take your website to the next level? Unlock more features with a %3$s annual plan; enter the code %4$s at " "checkout for a %5$s%% discount. Your perfect site is just a " "click away — seize this opportunity and let your creativity soar! ✨🚀" msgstr "" "¿Quieres llevar tu web a otro nivel? Desbloquea más funciones con un plan " "anual %3$s; introduce el código %4$s al " "finalizar la compra para obtener un %5$s%% de descuento. Tu " "sitio perfecto está a un clic de distancia: ¡aprovecha esta oportunidad y " "deja volar tu creatividad! ✨🚀" msgid "🎉 Special Offer Just For You! 🎉" msgstr "🎉 ¡Oferta especial solo para ti! 🎉" msgid "Here’s how %s performed in the last 30 days." msgstr "Rendimiento de %s en los últimos 30 días." msgid "Here’s how %s performed in the last 30 days." msgstr "Rendimiento de %s en los últimos 30 días." msgid "Remember credentials" msgstr "Recordar credenciales" msgid "Switch accounts" msgstr "Cambiar cuentas" msgid "We couldn’t connect to the %(siteType)s site: {{br/}} %(siteUrl)s" msgstr "" "No hemos podido conectar con el sitio de %(siteType)s: {{br/}} %(siteUrl)s" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Ask your question" msgstr "Pregunta algo" msgctxt "" "A dynamic button that appears on a chatbox, when the last message is not " "vissible" msgid "Jump to recent" msgstr "Ir al más reciente" msgctxt "" "Below this text are links to sources for the current message received from " "the bot." msgid "Related Guides" msgstr "Guías relacionadas" msgctxt "html alt tag" msgid "Arrow icon" msgstr "Icono de flecha" msgctxt "html alt tag" msgid "Icon to expand or collapse %(botName)s messages" msgstr "Icono para expandir o contraer los mensajes de %(botName)s" msgctxt "html alt tag" msgid "Loading state, awaiting response from %(botName)s" msgstr "Cargando estado, esperando respuesta de %(botName)s" msgctxt "html alt tag" msgid "%(botName)s profile picture" msgstr "Imagen de perfil de %(botName)s" msgctxt "html alt tag" msgid "User profile display picture" msgstr "Imagen de perfil del usuario" msgid "Start a New Chat" msgstr "Iniciar un nuevo chat" msgid "" "We’re sorry, something went wrong. Please try again in a few minutes or " "contact our support channel" msgstr "" "Algo ha salido mal. Vuelve a intentarlo en unos minutos o ponte en contacto " "con nuestro servicio de soporte" msgid "Sign up for the Jetpack Agency & Pro Partner program" msgstr "Apúntate al programa Agency & Pro Partner de Jetpack" msgid "Sign up for Jetpack Manage" msgstr "Apúntate a Jetpack Manage" msgid "Free domain" msgstr "Dominio gratuito" msgid "" "85% of consumers trust an email address with a custom domain over a generic " "one." msgstr "" "El 85 % de los clientes confía en una dirección de correo electrónico con un " "dominio personalizado en vez de uno genérico." msgid "Build trust" msgstr "Genera confianza" msgid "Nothing says you’re serious about your brand like a custom domain name." msgstr "" "No hay nada que haga saber que vas en serio con tu marca como un dominio " "personalizado." msgid "Look professional" msgstr "Una apariencia profesional" msgid "" "Our prices are now some of the lowest in the business. Feel safe knowing " "we’re committed to offering competitive domain pricing for the long haul." msgstr "" "Nuestros precios son ahora de los más bajos del sector. Siéntete seguro " "sabiendo que nos comprometemos a ofrecer precios competitivos en los " "dominios a largo plazo." msgid "" "Grab your personalized address now so you don’t have to compromise later." msgstr "" "Reserva tu dirección personalizada ahora para que no tengas problemas más " "adelante." msgid "Here’s what you’ll get ➡️" msgstr "Esto es lo que conseguirás ➡️" msgid "Your %s plan is waiting for you!" msgstr "¡Tu plan %s te está esperando!" msgid "Try AI Assistant" msgstr "Prueba AI Assistant" msgid "" "Blogging is about bringing your voice to the web - Let the Jetpack AI " "Assistant help." msgstr "" "Crear blogs es llevar tu voz a la web. Deja que Jetpack AI Assistant te " "ayude." msgid "" "If you’re at a total roadblock, let the Jetpack AI Assistant create a first " "draft or an outline. Research interesting angles, fill in the details " "yourself, or put your spin on the content." msgstr "" "Si te encuentras en un atolladero, deja que Jetpack AI Assistant cree un " "primer borrador o un esquema. Investiga ángulos interesantes, completa tú " "mismo los detalles o dale tu propio giro al contenido." msgid "Content creation:" msgstr "Creación de contenido:" msgid "" "A GPT 3.5 Turbo powered model at your fingertips. We’ve heard writing in " "your non-native language is challenging and slower. Now you can write in " "your native language and seamlessly translate to another to publish." msgstr "" "Un modelo GPT 3.5 Turbo al alcance de tu mano. Hemos oído que escribir en " "una lengua no materna es más difícil y lento. Ahora puedes escribir en tu " "lengua materna y traducirla sin problemas a otra para publicarla." msgid "Effortless translations:" msgstr "Traducciones sin esfuerzo:" msgid "" "Avoid those embarrassing mistakes with a quick, final pass through Jetpack " "AI Assistant." msgstr "" "Evita esos vergonzosos errores con una rápida y última pasada por Jetpack AI " "Assistant." msgid "Spelling and grammar check:" msgstr "Corrección ortográfica y gramatical:" msgid "" " Looking for some ideas for an attention grabbing title? Don’t want to " "painstakingly reduce what you just wrote into a concise summary? Let Jetpack " "AI Assistant do it for you based on your own content." msgstr "" " ¿Buscas ideas para un título que llame la atención? ¿No quieres reducir " "minuciosamente lo que acabas de escribir a un resumen conciso? Deja que " "Jetpack AI Assistant lo haga por ti basándose en tu propio contenido." msgid "Title and summary generation:" msgstr "Generación de títulos y resúmenes:" msgid "" "The Jetpack AI Assistant effortlessly integrates with the WordPress Editor, " "offering an intuitive interface to interact with AI." msgstr "" "Jetpack AI Assistant se integra perfectamente con el editor de WordPress y " "te ofrece una interfaz intuitiva para interactuar con la IA." msgid "" "The Jetpack AI Assistant will help make your content clear and compelling " "while maintaining your unique voice. A sampling of its compelling features:" msgstr "" "Jetpack AI Assistant te ayudará a que tus contenidos sean claros y " "convincentes pero mantendrá tu voz única. Una muestra de sus atractivas " "características:" msgid "" "We’re excited to introduce the Jetpack AI Assistant — an all-new tool to " "help you polish, proof, and prepare content for publishing. This versatile " "writing aide is found right inside the WordPress.com editor, readily " "available at all times to make your creative process smoother and more " "efficient." msgstr "" "Nos complace presentar Jetpack AI Assistant, una herramienta totalmente " "nueva que te ayudará a pulir, corregir y preparar el contenido para su " "publicación. Esta versátil herramienta de ayuda a la escritura se encuentra " "dentro del editor de WordPress.com, disponible en todo momento para hacer " "que tu proceso creativo sea más fluido y eficiente." msgid "Say hello to your new writing assistant" msgstr "Saluda a tu nuevo ayudante de escritura" msgid "AI has arrived at WordPress.com" msgstr "La IA ha llegado a WordPress.com" msgid "Classic style" msgstr "Estilo clásico" msgid "The WordPress.com redesign for a better experience." msgstr "El rediseño de WordPress.com para una experiencia mejorada." msgid "Default style" msgstr "Estilo predeterminado" msgid "Admin interface style" msgstr "Estilo de la interfaz de administración" msgid "Failed to change admin interface style." msgstr "Error al cambiar el estilo de la interfaz de administración." msgid "Admin interface style changed." msgstr "Se ha cambiado el estilo de la interfaz de administración." msgid "Partner" msgstr "Colaboradores" msgid "" "Your free trial will end in %(daysLeft)d day. Upgrade to a plan by " "%(expirationdate)s to continue using advanced features." msgid_plural "" "Your free trial will end in %(daysLeft)d days. Upgrade to a plan by " "%(expirationdate)s to continue using advanced features." msgstr[0] "" "La prueba gratuita termina en %(daysLeft)d día. Mejora tu plan antes del " "%(expirationdate)s para seguir utilizando las funcionalidades avanzadas." msgstr[1] "" "La prueba gratuita termina en %(daysLeft)d días. Mejora tu plan antes del " "%(expirationdate)s para seguir utilizando las funcionalidades avanzadas." msgid "" "Your free trial has expired. Upgrade to a plan to continue using advanced " "features." msgstr "" "La prueba gratuita ha terminado. Mejora tu plan para seguir utilizando las " "funcionalidades avanzadas." msgid "" "Turn each of your posts and comments into professional-looking emails that " "will help you reach and grow your audience." msgstr "" "Convierte cada una de tus publicaciones y comentarios en correos " "electrónicos de aspecto profesional que te ayudarán a llegar a tu público y " "hacerlo crecer." msgid "Send out newsletters to your readers" msgstr "Envía newsletters a tus lectores" msgid "" "One last step! To keep your account secure, we've sent a new login link to " "%1$s." msgstr "" "¡Un último paso! Para mantener la seguridad de tu cuenta, hemos enviado un " "nuevo enlace de acceso a %1$s." msgid "Wrong email? Not an issue—request a new link." msgstr "" "¿Te has equivocado de correo electrónico? Ningún problema: solicita un nuevo enlace." msgid "Contact your email provider, in case the email was blocked" msgstr "" "Ponte en contacto con tu proveedor de correo electrónico, en caso de que se " "haya bloqueado el correo electrónico" msgid "Check your spam folder" msgstr "Mira en tu carpeta de spam" msgid "See if you've made a typo with your email address" msgstr "Comprueba si has escrito mal tu dirección de correo electrónico" msgid "If you didn't receive the email, you could:" msgstr "Si no has recibido el correo electrónico, puedes:" msgid "We've just emailed you a link to access your subscriptions." msgstr "" "Acabamos de enviarte por correo electrónico un enlace para acceder a tus " "suscripciones." msgid "Get access to manage your subscriptions" msgstr "Obtén acceso para gestionar tus suscripciones" msgid "" "Manage your email settings or unsubscribe." msgstr "" "Gestiona tu configuración de correo electrónico o cancela " "la suscripción." msgid "You are already logged in. Please click \"Continue\"." msgstr "Ya has iniciado sesión. Haz clic en «Continuar»." msgid "The email sent out when someone confirms their subscription." msgstr "El correo electrónico que se envía cuando se confirma la suscripción." msgid "Welcome email message" msgstr "Mensaje de correo electrónico de bienvenida" msgid "Start a free trial" msgstr "Empieza la prueba gratuita" msgid "Leave a reply. (log in optional)" msgstr "Deja una respuesta. (acceso opcional)" msgid "Log in or provide your name and email to leave a reply." msgstr "" "Accede o proporciona tu nombre y correo electrónico para dejar una respuesta." msgid "" "You are currently on a legacy plan, which provides unlimited storage. " "Proceeding will allow you to have plugins, themes, and hosting features, but " "you’ll no longer have unlimited storage." msgstr "" "Actualmente estás en un plan antiguo que proporciona almacenamiento " "ilimitado. Continuar te permitirá tener plugins, temas y funciones de " "alojamiento, pero ya no tendrás almacenamiento ilimitado." msgid "Storage Alert" msgstr "Alerta de almacenamiento" msgid "" "Discover great reads and stay up-to-date on your comments, replies, and the " "sites you follow, all from the WordPress.com Reader." msgstr "" "Descubre lecturas interesantes y mantente al día de tus comentarios, " "respuestas y sitios que sigues, todo desde el lector de WordPress.com." msgid "Explore, search, find—all from one place" msgstr "Explora, busca, encuentra... todo desde un mismo lugar" msgid "If you didn't request for this link, you can safely ignore this email." msgstr "Si no has solicitado el enlace, ignora este mensaje." msgid "" "To keep your account secure, this request can only be used once, and will " "expire in an hour." msgstr "" "Para mantener la seguridad de tu cuenta, esta solicitud solo puede " "utilizarse una vez; caducará en una hora." msgid "" "Looks like you're trying to access your WordPress.com subscriptions. Here's " "a link:" msgstr "" "Parece que estás intentando acceder a tus suscripciones de WordPress.com. " "Aquí tienes un enlace:" msgid "Email welcome message changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El mensaje de bienvenida del correo electrónico ha cambiado de «%1$s» a " "«%2$s»" msgid "Email welcome message set to \"%s\"" msgstr "Mensaje de bienvenida del correo electrónico configurado como «%s»" msgid "" "You currently have access to the 20 most recent events. Upgrade to Jetpack " "VaultPress Backup or Jetpack Security to unlock more powerful features. You " "can access all site activity for the last 30 days and filter events by type " "and date range to quickly find the information you need." msgstr "" "Actualmente tienes acceso a los 20 eventos más recientes de tu sitio. Mejora " "tu plan a Jetpack VaultPress Backup o Jetpack Security para desbloquear " "muchas más potentes funcionalidades. Puedes consultar toda la actividad del " "sitio de los últimos 30 días y filtrar eventos por tipo y fecha para " "encontrar rápidamente la información que necesitas." msgid "" "You currently have access to the 20 most recent events on your site. Upgrade " "to Jetpack VaultPress Backup or Jetpack Security to unlock powerful features:" msgstr "" "Actualmente tienes acceso a los 20 eventos más recientes de tu sitio. Mejora " "tu plan a Jetpack VaultPress Backup o Jetpack Security para desbloquear " "potentes funcionalidades:" msgid "" "Upgrade to Jetpack VaultPress Backup or Jetpack Security to unlock powerful " "features:" msgstr "" "Mejora tu plan a Jetpack VaultPress Backup o Jetpack Security para " "desbloquear potentes funcionalidades:" msgid "You currently have access to the 20 most recent events on your site." msgstr "Actualmente tienes acceso a los 20 eventos más recientes de tu sitio." msgid "" "You’re about to change your active theme from " "{{strong}}%(activeThemeName)s{{/strong}} to {{strong}}%(newThemeName)s{{/" "strong}}.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}This will replace your homepage, but your " "content will remain accessible. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Estás a punto de cambiar tu tema activo de {{strong}}%(activeThemeName)s{{/" "strong}} a {{strong}}%(newThemeName)s{{/strong}}.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}" "Esto reemplazará tu página de inicio, pero tu contenido seguirá siendo " "accesible. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "" "This page includes a Newsletter Subscription block, enabling visitors to " "subscribe via email. Provide details about the kind of updates they can " "expect to receive by subscribing." msgstr "" "Esta página incluye un bloque de suscripción a newsletter, que permite a los " "visitantes suscribirse con su correo electrónico. Incluye información sobre " "el tipo de actualizaciones que pueden esperar recibir al suscribirse." msgid "" "This page includes a Donations Form block, which you can connect to your " "bank account later using the editor. Provide details about your cause, which " "we'll include on the page." msgstr "" "Esta página incluye un bloque Formulario de donaciones que puedes conectar " "más tarde a tu cuenta bancaria usando el editor. Proporciona detalles sobre " "tu causa para que los incluyamos en la página." msgid "" "Demonstrate your expertise with real-world examples. Show your methods and " "results." msgstr "" "Demuestra tu experiencia con ejemplos reales. Muestra tus métodos y " "resultados." msgid "" "Connect with your community through regular updates. Let visitors subscribe " "to stay in touch with news and events." msgstr "" "Conecta con tu comunidad con actualizaciones periódicas. Permite que los " "visitantes se suscriban y mantente en contacto con noticias y eventos." msgid "" "Simplify the donation process for supporters. Help them easily contribute to " "your mission." msgstr "" "Simplifica el proceso de donación para tus mecenas. Ayúdales a colaborar " "fácilmente en tu misión." msgid "" "Show your upcoming events or gatherings. Keep visitors updated on what's " "happening." msgstr "" "Muestra los próximos eventos o reuniones. Mantén a los visitantes informados " "de lo que ocurre." msgid "" "Attract top talent with a page dedicated to job opportunities. Showcase your " "team's culture." msgstr "" "Atrae a los mejores talentos con una página dedicada a ofertas de trabajo. " "Muestra la cultura de tu equipo." msgid "Case Studies" msgstr "Ejemplos reales" msgid "Monitoring is managed by WordPress.com" msgstr "La monitorización está gestionada por WordPress.com" msgid "Sharing posts to Nextdoor." msgstr "Mensajes compartidos en Nextdoor." msgid "Take the survey" msgstr "Haz la encuesta" msgid "" "We're constantly improving the Woo Express experience and need your " "feedback. Your responses to a short survey (less than 5 minutes!) will help " "us understand what we're doing great and what could be better." msgstr "" "Estamos mejorando constantemente la experiencia Woo Express y necesitamos " "tus comentarios. Tus respuestas a una breve encuesta (te llevará menos de " "5 minutos) nos ayudarán a comprender lo que estamos haciendo bien y aquello " "en lo que podemos mejorar." msgid "Let us know how we're doing!" msgstr "Ayúdanos a saber cómo lo estamos haciendo." msgid "" "Upload up to %(noOfImages)d images or videos. You can find stock images {{a}}" "here{{/a}}, or we’ll select some during the build." msgstr "" "Sube hasta %(noOfImages)d imágenes o vídeos. Puedes encontrar imágenes de " "stock {{a}}aquí{{/a}}, o nosotros elegiremos algunas durante la creación." msgid "Please enter a title for this page." msgstr "Introduce el título de la página." msgid "Please enter content for this page." msgstr "Introduce el contenido de la página." msgid "" "Provide the title and content for this page, and we'll create a custom " "layout." msgstr "" "Proporciona el título y el contenido de la página y crearemos un diseño " "personalizado." msgid "" "Craft a page that's perfect for anything you have in mind. You decide the " "title and content, and we'll create a custom layout." msgstr "" "Crea la página ideal para lo que tengas en mente. Tú decides el título y el " "contenido y nosotros crearemos un diseño personalizado." msgid "Custom Page" msgstr "Página personalizada" msgid "The user is blocked from creating a new site" msgstr "El usuario está bloqueado para crear un nuevo sitio" msgid "Lower priority email sending" msgstr "Envío de correos electrónicos con menor prioridad" msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgid "" "Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not " "ready. You may experience UX issues that are being addressed)" msgstr "" "Prueba nuevos bloques que permitan crear formularios (Advertencia: La nueva " "función no está lista. Es posible que experimentes problemas de UX que se " "están solucionando)" msgid "Form and input blocks " msgstr "Bloques de formulario e introducción de datos " msgid "Different layouts containing audio." msgstr "Diseños distintos que contienen audio." msgid "Different layouts containing videos." msgstr "Diseños distintos que contienen vídeos." msgid "" "… Read more: %2$s" msgstr "" "… Leer más: %2$s" msgid "Enlarged image" msgstr "Ampliar la imagen" msgid "Form submission" msgstr "Envío de formularios" msgid "Form submission from %1$s" msgstr "Envío de formularios desde %1$s" msgid "Getting the theme ready" msgstr "Preparando el tema" msgid "" "When real people show up, approve the comment and reply to them! Engage " "them, this is your community." msgstr "" "Siempre que haya una persona real, ¡aprueba el comentario y respóndele! " "Interactúa con ellos, forman parte de tu comunidad." msgid "" "Spammers and odd folks will want to be on your post so look at their links " "and if it seems scammy, don’t hesitate to delete or spam the comment." msgstr "" "Habrá spammers y gente rara que querrán aparecer en tus entradas, así que " "fíjate en sus enlaces, y si te parecen sospechosos, no dudes en borrar o " "marcar como spam el comentario." msgid "" "Comments are the best part of blogging, but you decide which comments get " "published." msgstr "" "Los comentarios son la mejor parte de los blogs, pero tú decides qué " "comentarios se publican." msgid "A few helpful tips" msgstr "Algunos consejos útiles" msgid "Dismiss tips" msgstr "Descartar consejos" msgid "" "You’ve added a domain, but it’s not primary. To make it primary, {{link}}" "manage your domains{{/link}}." msgstr "" "Has añadido un dominio, pero no es el principal. Para convertirlo en " "principal, {{link}}gestiona tus dominios{{/link}}." msgid "Take a look" msgstr "Echar un vistazo" msgid "See what other brand new sites are writing about." msgstr "Echa un vistazo a lo que escriben en otros sitios nuevos." msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Los widgets de bloque requieren JavaScript. Activa JavaScript en los ajustes " "de tu navegador o activa el plugin Classic Widgets." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Editor plugin." msgstr "" "El editor de bloques requiere JavaScript. Activa JavaScript en los ajustes " "de tu navegador o instala el plugin Editor clásico." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Editor plugin." msgstr "" "El editor de bloques requiere JavaScript. Activa JavaScript en los ajustes " "de tu navegador o activa el plugin Editor clásico." msgid "We’ve finished synchronizing your staging site to production" msgstr "" "Hemos terminado de sincronizar tu sitio de pruebas con el de producción" msgid "We’ve finished synchronizing your production site to staging" msgstr "" "Hemos terminado de sincronizar tu sitio de producción con el de pruebas" msgid "%1$s (%2$s connection)" msgid_plural "%1$s (%2$s connections)" msgstr[0] "%1$s (%2$s conexión)" msgstr[1] "%1$s (%2$s conexiones)" msgid "" "You may want to take a look at your site to make sure everything’s in order. " "If you notice any issues you can always roll back to an earlier version from " "your Activity Log." msgstr "" "Quizá te interese echarle un vistazo a tu sitio para asegurarte de que todo " "está en orden. Si detectas algún problema, siempre puedes volver a una " "versión anterior desde el Registro " "de actividad." msgid "All set! Your production site has been successfully synchronized" msgstr "¡Todo listo! Tu sitio de producción se ha sincronizado correctamente" msgid "All set! Your staging site has been successfully synchronized" msgstr "¡Todo listo! Tu sitio de pruebas se ha sincronizado correctamente" msgid "Everything’s been synchronized. Ready to take a look?" msgstr "Se ha sincronizado todo. ¿Listo para echar un vistazo?" msgid "Sorry, your site cannot be synchronized at this time." msgstr "Lo sentimos, tu sitio no se puede sincronizar en este momento." msgid "Last Year" msgstr "Último año" msgid "Additional image quality control options" msgstr "Opciones adicionales de control de calidad de imagen" msgid "Historical site performance chart" msgstr "Gráfico histórico de rendimiento del sitio" msgid "Reduce image sizes with Image Guide" msgstr "Reducción del tamaño de las imágenes con la guía de imágenes" msgid "Select your first pattern to get started." msgstr "Selecciona tu primer patrón para empezar." msgid "You’ve selected {{strong}}%(count)s{{/strong}} pattern." msgid_plural "You’ve selected {{strong}}%(count)s{{/strong}} patterns." msgstr[0] "Has seleccionado {{strong}}%(count)s{{/strong}} patrón." msgstr[1] "Has seleccionado {{strong}}%(count)s{{/strong}} patrones." msgid "Custom plugin and themes" msgstr "Plugins y temas personalizados" msgid "Manage all your billing related settings from one place." msgstr "" "Gestiona todos los ajustes relacionados con la facturación desde un solo " "lugar." msgid "Transaction finalized – we're now connecting Jetpack." msgstr "Transacción finalizada. Ahora estamos conectando Jetpack." msgid "" "You purchased {{strong}}%(productName)s{{/strong}}. Once connected, you can " "activate it on website {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}" msgstr "" "Has comprado {{strong}}%(productName)s{{/strong}}. Una vez conectado, puedes " "activarlo en la web {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}." msgid "" "You purchased {{strong}}%(productName)s{{/strong}}. Now you can activate it " "on website {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}" msgstr "" "Has comprado {{strong}}%(productName)s{{/strong}}. Ahora puedes activarlo en " "la web {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}." msgid "Rotate 180°" msgstr "Girar 180°" msgid "Rotate 90° right" msgstr "Rotar 90° a la derecha" msgid "Rotate 90° left" msgstr "Rotar 90° a la izquierda" msgid "This is not a trial! Start a free website now." msgstr "Esto no es una prueba. Empieza a crear una web gratuita." msgid "Free, Simple, and Ready to Grow" msgstr "Gratuita, sencilla y preparada para hacerte crecer" msgid "WordPress, Your Way" msgstr "WordPress, a tu manera" msgid "Site synchronization completed successfully." msgstr "La sincronización del sitio se ha completado correctamente." msgid "Synchronization complete" msgstr "Sincronización completa" msgid "Site synchronization failed." msgstr "Ha fallado la sincronización del sitio." msgid "Synchronization failed" msgstr "Error de sincronización" msgid "Let your fans support your art, writing, or project directly." msgstr "" "Deja que tus fans apoyen directamente tu arte, tus escritos o tu proyecto." msgid "Create your paid offering in two steps." msgstr "Crea tu oferta de pago en dos pasos." msgid "" "Automatically add a subscribe form pop-up to every post and turn visitors " "into subscribers. It will appear as readers scroll through your posts." msgstr "" "Añade automáticamente un formulario de suscripción emergente en cada entrada " "y convierte a los visitantes en suscriptores. Aparecerá cuando los lectores " "se desplacen por tus entradas." msgid "" "Peirao is a theme inspired by the pervasive use of a deep green colour " "painting on restaurant doors in Galicia, Spain. It's perfect for a " "restaurant whose authenticity and history are their brand." msgstr "" "Peirao es un tema inspirado en el uso generalizado de la pintura de color " "verde oscuro en las puertas de los restaurantes en Galicia, España. Es " "perfecto para un restaurante cuya autenticidad e historia son su marca." msgid "The requested order (ID %d) was not found." msgstr "No se ha encontrado el pedido solicitado (ID %d)." msgid "The class %1$s is not a subclass of %2$s" msgstr "La clase %1$s no es una subclase de %2$s" msgid "The %1$s method is not available in the current payment state (%2$s)." msgstr "El método %1$s no está disponible en el estado de pago actual (%2$s)." msgid "" "Your store has subscriptions using %6$s Stripe Billing functionality for " "payment processing. Due to the %1$soff-site billing engine%3$s these " "subscriptions use,%4$s they will continue to renew even after you deactivate " "%6$s%5$s." msgstr "" "Tu tienda tiene suscripciones que usan la funcionalidad %6$s Stripe Billing " "para el procesamiento de pagos. Debido al %1$smotor de facturación externo" "%3$s que utilizan estas suscripciones,%4$s se seguirán renovando incluso " "después de que hayas desactivado %6$s%5$s." msgid "" "If you do not want these subscriptions to continue to be billed, you should " "%1$scancel these subscriptions%2$s prior to deactivating %3$s." msgstr "" "Para que no te sigan facturando estas suscripciones, debes %1$scancelar " "todas estas suscripciones%2$s antes de desactivar %3$s." msgid "" "Your store has subscriptions using %5$s Stripe Billing functionality for " "payment processing. Due to the %1$soff-site billing engine%2$s these " "subscriptions use,%3$s they will continue to renew even after you deactivate " "%6$s%4$s." msgstr "" "Tu tienda tiene suscripciones que usan la funcionalidad %5$s Stripe Billing " "para el procesamiento de pagos. Debido al %1$smotor de facturación externo" "%2$s que utilizan estas suscripciones,%3$s se seguirán renovando incluso " "después de que hayas desactivado %6$s%4$s." msgid "Klarna" msgstr "Klarna" msgid "The payment process could not be completed." msgstr "No se ha podido completar el proceso de pago." msgid "Charge object associated with this payment intention." msgstr "Objeto de cargo asociado a esta intención de pago." msgid "The status of the payment intent." msgstr "El estado de la intención de pago." msgid "The customer id of the intent" msgstr "El identificador de cliente de la intención" msgid "ID for the payment intent." msgstr "ID de la intención de pago." msgid "Email associated with the link." msgstr "Correo electrónico asociado al enlace." msgid "Link details for the payment method." msgstr "Datos del enlace del método de pago." msgid "Last 4 digits of the SEPA Debit." msgstr "Últimos 4 dígitos del débito SEPA." msgid "SEPA Debit details for the payment method." msgstr "Detalles de débito SEPA para el método de pago." msgid "Expiration year of the card." msgstr "Fecha de caducidad de la tarjeta." msgid "Expiration month of the card." msgstr "Mes de caducidad de la tarjeta." msgid "Last 4 digits of the card." msgstr "Últimos 4 dígitos de la tarjeta." msgid "Brand of the card." msgstr "Marca de la tarjeta." msgid "Card details for the payment method." msgstr "Datos de la tarjeta del método de pago." msgid "Phone number associated with the billing details." msgstr "Número de teléfono asociado a los datos de facturación." msgid "Name associated with the billing details." msgstr "Nombre asociado a los datos de facturación." msgid "Email associated with the billing details." msgstr "Correo electrónico asociado a los datos de facturación." msgid "State of the billing address." msgstr "Estado de la dirección de facturación." msgid "Line 2 of the billing address." msgstr "Línea 2 de la dirección de facturación." msgid "Line 1 of the billing address." msgstr "Línea 1 de la dirección de facturación." msgid "Country of the billing address." msgstr "País de la dirección de facturación." msgid "City of the billing address." msgstr "Ciudad de la dirección de facturación." msgid "Address associated with the billing details." msgstr "Dirección asociada a los datos de facturación." msgid "Billing details for the payment method." msgstr "Datos de facturación del método de pago." msgid "Type of the payment method." msgstr "Tipo de método de pago." msgid "ID for the payment method." msgstr "ID del método de pago." msgid "Please connect to WordPress.com to start using %s." msgstr "Conéctate a WordPress.com para empezar a usar %s." msgid "there was a problem fetching the subscription for this order" msgstr "ha habido un problema al obtener la suscripción para este pedido" msgid "Choose theme" msgstr "Elige un tema" msgid "" "Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your " "own. Change the colors, add your logo, and create pages." msgstr "" "Elige el tema que mejor se adapte al aspecto de tu marca y, a continuación, " "hazlo tuyo. Cambia los colores, añade tu logotipo y crea páginas." msgid "" "{{div}}{{strong}}Priority support{{/strong}} {{badge}}PREMIUM{{/badge}}{{/" "div}}" msgstr "" "{{div}}{{strong}}Soporte prioritario{{/strong}} {{badge}}PREMIUM{{/badge}}{{/" "div}}" msgid "" "{{div}}{{strong}}Additional image quality control options{{/strong}} " "{{badge}}PREMIUM{{/badge}}{{/div}}" msgstr "" "{{div}}{{strong}}Opciones adicionales de control de calidad de imagen{{/" "strong}} {{badge}}PREMIUM{{/badge}}{{/div}}" msgid "" "{{div}}{{strong}}Historical site performance chart{{/strong}} {{badge}}" "PREMIUM{{/badge}}{{/div}}" msgstr "" "{{div}}{{strong}}Gráfico histórico de rendimiento del sitio{{/strong}} " "{{badge}}PREMIUM{{/badge}}{{/div}}" msgid "" "{{div}}{{strong}}Reduce image sizes with Image Guide{{/strong}} {{badge}}" "PREMIUM{{/badge}}{{/div}}" msgstr "" "{{div}}{{strong}}Reducción del tamaño de las imágenes con la guía de " "imágenes{{/strong}} {{badge}}PREMIUM{{/badge}}{{/div}}" msgid "" "{{div}}{{strong}}Automated critical CSS generation{{/strong}} {{badge}}" "PREMIUM{{/badge}}{{/div}}" msgstr "" "{{div}}{{strong}}Generación automática del CSS crítico{{/strong}} {{badge}}" "PREMIUM{{/badge}}{{/div}}" msgid "" "Commission fee for standard payment features (plus standard processing " "fee)" msgstr "" "Tasa de comisión para las funciones de pago estándar (más la tasa de " "procesamiento estándar)" msgid "" "Commission fee for standard payment features (plus standard processing fee)" msgstr "" "Comisión por las funciones de pago estándar de WooCommerce (más la tarifa " "estándar de procesamiento)" msgid "Show the Contact Form right away (Disabled)" msgstr "Mostrar el formulario de contacto inmediatamente (desactivado)" msgid "Use Docsbot input before Contact Form (Enabled)" msgstr "Usar entrada Docsbot antes del formulario de contacto (activado)" msgid "Is Docsbot enabled for the Contact Form?" msgstr "¿Está Docsbot habilitado en el formulario de contacto?" msgid "" "Use the domain with a site you already started.{{br/}}{{strong}}Free domain " "for the first year on annual plans.{{/strong}}" msgstr "" "Utiliza el dominio con un sitio que ya hayas creado.{{br/}}{{strong}}Dominio " "gratuito durante el primer año con los planes anuales.{{/strong}}" msgid "" "Customize and launch your site.{{br/}}{{strong}}Free domain for the first " "year on annual plans.{{/strong}}" msgstr "" "Personaliza y publica tu sitio.{{br/}}{{strong}}Dominio gratuito durante el " "primer año con los planes anuales.{{/strong}}" msgid "Don’t worry, you can easily change it later." msgstr "No te preocupes, puedes cambiarlo fácilmente más tarde." msgid "" "Commission fee for standard WooCommerce payment features (plus standard " "processing fee)" msgstr "" "Tasa de comisión para las funciones de pago estándar de WooCommerce (más la " "tasa de procesamiento estándar)" msgid "" "Commission fee for standard WooCommerce payment features (plus standard " "processing fee)" msgstr "" "Comisión por las funciones de pago estándar de WooCommerce (más la tarifa " "estándar de procesamiento)" msgid "Your new domains are being set up." msgstr "Se están configurando tus nuevos dominios." msgid "" "It may take up to 30 minutes for your domains to start working properly." msgstr "" "Tus dominios pueden tardar hasta 30 minutos en funcionar correctamente." msgid "Set up an offer for your supporters" msgstr "Crea una oferta para tus mecenas" msgid "Connect a Stripe account to collect payments" msgstr "Conecta una cuenta de Stripe para recibir pagos" msgid "Staging to production" msgstr "Del sitio de pruebas al de producción" msgid "Production to staging" msgstr "Del sitio de producción al de pruebas" msgid "Production into staging" msgstr "Del sitio de producción al de pruebas" msgid "Staging into production" msgstr "Del sitio de pruebas al de producción" msgid "" "Refresh your staging site with the latest from production, or push changes " "in your staging site to production." msgstr "" "Actualiza tu sitio de pruebas con los últimos cambios del de producción, o " "transfiere los cambios de tu sitio de pruebas al de producción." msgid "" "Pull changes from your staging site into production, or refresh staging with " "the current production data." msgstr "" "Transfiere los cambios de tu sitio de pruebas al de producción, o actualiza " "el sitio de pruebas con los datos de producción actuales." msgid "" "Add features to WordPress.​com" msgstr "" "Añade funciones a WordPress.​com" msgid "Questions? Contact our support team." msgstr "¿Alguna duda? Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte." msgid "" "Your production site, %1$s, has been successfully updated with content from " "the staging site:" msgstr "" "Tu sitio de producción, %1$s, se ha actualizado correctamente con el " "contenido del sitio de pruebas:" msgid "" "Your staging site, %1$s, has been successfully updated with content from the " "production site:" msgstr "" "Tu sitio de pruebas, %1$s, se ha actualizado correctamente con el contenido " "del sitio de producción:" msgid "" "Questions? Contact our support team." msgstr "" "¿Alguna duda? Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte." msgid "" "Your production site, %1$s, has been successfully updated " "with content from the staging site: " msgstr "" "Tu sitio de producción, %1$s, se ha actualizado " "correctamente con el contenido del sitio de pruebas: " msgid "" "Your staging site, %1$s, has been successfully updated with " "content from the production site:" msgstr "" "Tu sitio de pruebas, %1$s, se ha actualizado correctamente " "con el contenido del sitio de producción:" msgid "" "Use ChatGPT to create posts on your Jetpack and WordPress.com blogs and " "sites." msgstr "" "Utiliza ChatGPT para crear entradas en tus blogs y sitios de Jetpack y " "WordPress.com." msgctxt "A permission an app can have" msgid "View posts on your sites and draft new posts." msgstr "Consulta las entradas de tus sitios y redacta nuevas entradas." msgctxt "A permission an app can have" msgid "View a list of your sites." msgstr "Consulta una lista de tus sitios." msgid "" "Unmatched stability. Never worry about a sudden surge in traffic taking you " "down. With 99.999% uptime, your site will always be online." msgstr "" "Estabilidad inigualable. No tendrás que preocuparte nunca de que un aumento " "repentino del tráfico te tumbe. Con un tiempo de actividad del 99,999 %, tu " "sitio estará siempre en línea." msgid "" "Unmetered hosting. Whether you’re reaching 10 or 10 million visitors, we’ll " "never limit how much traffic you can receive, no matter which plan you " "choose. That includes free WordPress.com websites." msgstr "" "Alojamiento sin límites. Tanto si quieres llegar a 10 como a 10 millones de " "visitantes, nunca limitaremos la cantidad de tráfico que puedes recibir, " "independientemente del plan que elijas. Eso incluye las webs gratuitas de " "WordPress.com." msgid "" "Free domain for a year. Choose any annual paid plan and get any domain name " "free for the first 12 months." msgstr "" "Dominio gratuito durante un año. Elige el plan anual de pago que quieras y " "obtén el nombre de dominio gratuito que quieras durante los 12 primeros " "meses." msgid "" "Plans to fit your budget. Start for free. Then, upgrade to unlock powerful " "new features." msgstr "" "Planes que se ajustan a tu presupuesto. Empieza de forma gratuita. Después, " "mejora tu plan para desbloquear nuevas y potentes funciones." msgid "" "One platform for every site. From blogs to newsletters to online stores, you " "can do it all with WordPress.com." msgstr "" "Una plataforma para cada sitio. Desde blogs a newsletters o tiendas en " "línea: con WordPress.com puedes hacerlo todo." msgid "" "Help when you need it. From our community forums to top-tier customer " "support agents, it’s easy to get assistance with your site." msgstr "" "Ayuda cuando la necesites. Desde los foros de nuestra comunidad hasta los " "mejores agentes de atención al cliente, obtendrás ayuda con tu sitio " "fácilmente." msgid "" "Zero maintenance. We manage all the technical details of hosting your " "website, so you can focus on content and design." msgstr "" "Sin mantenimiento. Gestionamos todos los detalles técnicos del alojamiento " "de tu web, para que puedas centrarte en el contenido y el diseño." msgid "" "Super simple setup. Choose your domain name, pick a plan, and start " "building. No coding required." msgstr "" "Configuración muy sencilla. Elige tu nombre de dominio, escoge un plan y " "empieza a crear. No se necesita código." msgid "" "Build your website on a platform without limits. Finish setting up your site " "now." msgstr "" "Crea tu web en una plataforma sin límites. Termina de configurar tu sitio " "ahora." msgid "" "Unmatched stability. Never worry about a sudden surge in " "traffic taking you down. With 99.999% uptime, your site will always be " "online." msgstr "" "Estabilidad inigualable. No tendrás que preocuparte nunca " "de que un aumento repentino del tráfico te tumbe. Con un tiempo de actividad " "del 99,999 %, tu sitio estará siempre en línea." msgid "" "Unmetered hosting. Whether you’re reaching 10 or 10 million " "visitors, we’ll never limit how much traffic you can receive, no matter " "which plan you choose. That includes free WordPress.com websites." msgstr "" "Alojamiento sin límites. Tanto si quieres llegar a 10 como " "a 10 millones de visitantes, nunca limitaremos la cantidad de tráfico que " "puedes recibir, independientemente del plan que elijas. Eso incluye las webs " "gratuitas de WordPress.com." msgid "" "No managed hosting platform or website builder offers more for your money " "than WordPress.com. You’re just a few clicks away from getting:" msgstr "" "Ninguna plataforma de alojamiento gestionado o creador de webs ofrece más " "por tu dinero que WordPress.com. Estás a solo unos clics de conseguirlo:" msgid "" "WordPress.com offers an unbeatable combination of pricing, power, and " "performance. Finish signing up and start building now:" msgstr "" "WordPress.com ofrece una combinación imbatible de precio, potencia y " "rendimiento. Termina de inscribirte y empieza a crear ahora:" msgid "Build without limits." msgstr "Crea sin límites." msgid "Finish signing up with WordPress.com now." msgstr "Termina de inscribirte en WordPress.com ahora." msgid "Build a WordPress website without limits." msgstr "Crea una web de WordPress sin límites." msgid "" "Millions of websites rely on WordPress.com to make an impact on the world. " "Ready to join them?" msgstr "" "Millones de webs confían en WordPress.com para dejar huella en el mundo. " "¿Listo para unirte a ellas?" msgid "" "Free domain for a year. Choose any annual paid plan and get " "any domain name free for the first 12 months." msgstr "" "Dominio gratuito durante un año. Elige el plan anual de " "pago que quieras y obtén el nombre de dominio gratuito que quieras durante " "los 12 primeros meses." msgid "" "Plans to fit your budget. Start for free. Then, upgrade to " "unlock powerful new features." msgstr "" "Planes que se ajustan a tu presupuesto. Empieza de forma " "gratuita. Después, mejora tu plan para desbloquear nuevas y potentes " "funciones." msgid "" "One platform for every site. From blogs to newsletters to " "online stores, you can do it all with WordPress.com." msgstr "" "Una plataforma para cada sitio. Desde blogs a newsletters o " "tiendas en línea: con WordPress.com puedes hacerlo todo." msgid "" "Still not sure if you’re ready? Here are a handful of reasons why content " "creators, businesses, and publishers of all sizes choose WordPress.com:" msgstr "" "¿Aún no sabes si estás listo? Estas son algunas de las razones por las que " "creadores de contenidos, empresas y editores de todos los tamaños eligen " "WordPress.com:" msgid "" "Whether you want to tell your story or grow your business, you’re just a few " "minutes away from setting up your WordPress.com website:" msgstr "" "Tanto si quieres contar tu historia como si quieres hacer crecer tu negocio, " "estás a solo unos minutos de configurar tu web en WordPress.com:" msgid "One platform. For every site." msgstr "Una plataforma. Para cada sitio." msgid "Build with WordPress.com." msgstr "Crea con WordPress.com." msgid "Build it with WordPress.com now." msgstr "Creála con WordPress.com ahora." msgid "Ready to finish your website?" msgstr "¿Estás listo para terminar tu web?" msgid "All this (and more) is just a few clicks away. Ready to keep going?" msgstr "" "Todo esto (y mucho más) está a solo unos clics de distancia. ¿Listo para " "continuar?" msgid "" "Help when you need it. From our community forums to top-" "tier customer support agents, it’s easy to get assistance with your site." msgstr "" "Ayuda cuando la necesites. Desde los foros de nuestra " "comunidad hasta los mejores agentes de atención al cliente, obtendrás ayuda " "con tu sitio fácilmente." msgid "" "Zero maintenance. We manage all the technical details of " "hosting your website, so you can focus on content and design." msgstr "" "Sin mantenimiento. Gestionamos todos los detalles técnicos " "del alojamiento de tu web, para que puedas centrarte en el contenido y el " "diseño." msgid "" "Super simple setup. Choose your domain name, pick a plan, " "and start building. No coding required." msgstr "" "Configuración muy sencilla. Elige tu nombre de dominio, " "escoge un plan y empieza a crear. No se necesita código." msgid "" "Not sure if you’re ready to build a website? Here’s how WordPress.com makes " "it easy:" msgstr "" "¿No estás seguro de estar listo para crear una web? WordPress.com te lo pone " "fácil:" msgid "" "You’re a few steps away from building an amazing website with WordPress.com. " "Let’s finish getting your site online:" msgstr "" "Estás a pocos pasos de crear una web increíble con WordPress.com. Vamos a " "terminar de poner tu sitio en línea:" msgid "With WordPress.com." msgstr "Con WordPress.com." msgid "Build your site." msgstr "Crea tu sitio." msgid "Get online in just a few more steps." msgstr "Conéctate en unos pocos pasos más." msgid "Let’s set up your WordPress.com website." msgstr "Vamos a configurar tu web de WordPress.com." msgid "" "Your site contains premium styles. Upgrade now to publish them and unlock " "tons of other features." msgstr "" "Tu sitio contiene estilos premium. Mejora tu plan ahora para publicarlos y " "acceder a muchas otras funciones." msgid "" "%(headline)s Your %(percentDiscount)d%% discount for %(productName)s will be " "applied next time you are billed." msgstr "" "%(headline)s El %(percentDiscount)d %% de descuento en %(productName)s se " "aplicará en el próximo cobro." msgid "Thanks for sticking with %(brand)s!" msgstr "¡Gracias por contar con %(brand)s!" msgid "We’re happy you’ve chosen Jetpack to level-up your site." msgstr "" "Nos alegramos de que hayas elegido Jetpack para llevar tu sitio a una nueva " "dimensión." msgid "We’re happy you’ve chosen Akismet to protect your site against spam." msgstr "" "Nos alegramos de que hayas elegido Akismet para proteger tu sitio contra el " "spam." msgid "Choose my domain" msgstr "Elegir mi dominio" msgid "Newsletter categories" msgstr "Categorías de newsletter" msgid "Site synchronized successfully." msgstr "El sitio se ha sincronizado correctamente." msgid "Support page right sidebar" msgstr "Barra lateral derecha de la página de soporte" msgid "Email verification sent!" msgstr "¡Correo electrónico de verificación enviado!" msgid "" "To start your %(planName)s plan 7-day trial, verify your email address by " "clicking the link we sent to %(email)s." msgstr "" "Para iniciar tu plan %(planName)s de 7 días de prueba, verifica tu dirección " "de correo electrónico haciendo clic en el enlace que te enviamos a %(email)s." msgid "" "Give the %(planName)s plan a try with the 7-day free trial, and create your " "site without costs" msgstr "" "Prueba el plan %(planName)s con la prueba gratuita de 7 días, y crea tu web " "sin costes" msgid "" "Broadcast your blog into the fediverse! Attract followers, deliver updates, " "and receive comments from a diverse user base of ActivityPub-compliant " "platforms like {{b}}Mastodon{{/b}}." msgstr "" "¡Difunde tu blog en el fediverso! Atrae seguidores, envía actualizaciones y " "recibe comentarios de una diversa base de usuarios de plataformas " "compatibles con ActivityPub como {{b}}Mastodon{{/b}}." msgid "" "Anyone in the fediverse (eg Mastodon) can follow your site with this " "identifier:" msgstr "" "Cualquier persona del fediverso (como Mastodon) puede seguir tu sitio con " "este identificador:" msgid "" "Take your fediverse presence to the next level! The %(planName)s plan " "unlocks per-author profiles, fine-grained controls, and more, with the " "ActivityPub plugin." msgstr "" "Lleva tu presencia en el fediverso al siguiente nivel. El plan %(planName)s " "desbloquea perfiles por autor, controles detallados y mucho más con el " "plugin ActivityPub." msgid "Install ActivityPub plugin" msgstr "Instalar el plugin ActivityPub" msgid "" "Install the ActivityPub plugin to unlock per-author profiles, fine-grained " "controls, and more." msgstr "" "Instala el plugin ActivityPub para desbloquear perfiles por autor, controles " "detallados y mucho más." msgid "" "Wait until your new domain activates before sharing your profile. {{link}}" "Check your domain’s status{{/link}}." msgstr "" "Espera a que se active tu nuevo dominio antes de compartir tu perfil. " "{{link}}Comprueba el estado de tu dominio{{/link}}." msgid "Confirm your subscription" msgstr "Confirma tu suscripción" msgid "Test the new views for different entities like pages." msgstr "Prueba las nuevas vistas para diferentes entidades, como las páginas." msgid "New admin views" msgstr "Nuevas vistas de administrador" msgid "No fonts to uninstall" msgstr "No hay fuentes que desinstalar" msgid "font_families should have at least one font family definition." msgstr "" "font_families debería tener al menos una definición de familia tipográfica." msgid "font_families should be an array of font families." msgstr "font_families debería ser un array de las familias de fuentes." msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Saltar a la referencia de la nota %1$d" msgid "" "Upgrade to get access to the rest of this post and other exclusive content." msgstr "" "Mejora tu plan para obtener acceso al contenido íntegro de esta entrada y " "demás contenido exclusivo." msgid "Upgrade to continue reading" msgstr "Mejora tu plan para seguir leyendo" msgid "Search for locations" msgstr "Buscar ubicaciones" msgctxt "amount of money" msgid "%(creditUsed)s (%(remainingCredit)s remain)" msgstr "%(creditUsed)s (quedan %(remainingCredit)s)" msgid "Fetching the AI suggestions…" msgstr "Buscando las sugerencias de la IA..." msgid "Suggested by AI" msgstr "Sugerencia de la IA" msgid "Suggested using AI" msgstr "Sugerencia de la IA" msgid "Depending on the platform, the ad may look different from the preview." msgstr "" "Dependiendo de la plataforma, el anuncio puede verse de manera diferente a " "la vista previa." msgid "Creating campaign" msgstr "Creando campaña" msgid "" "By clicking \"Submit campaign\" you agree to the {{linkTos}}Terms of " "Service{{externalLinkIcon/}}{{/linkTos}} and {{linkAdvertisingPolicy}}" "Advertising Policy{{externalLinkIcon/}}{{/linkAdvertisingPolicy}}, and " "authorize your payment method to be charged for the budget and duration you " "chose. {{linkMoreAboutAds}}Learn more{{externalLinkIcon/}}{{/" "linkMoreAboutAds}} about how budgets and payments for Promoted Posts work." msgstr "" "Al hacer clic en «Enviar campaña» aceptas las {{linkTos}}condiciones del " "servicio{{externalLinkIcon/}}{{/linkTos}} y la {{linkAdvertisingPolicy}}" "política de publicidad{{externalLinkIcon/}}{{/linkAdvertisingPolicy}}, y nos " "autorizas a que carguemos a través de tu método de pago los cobros " "pertinentes según el presupuesto y la duración que hayas elegido. " "{{linkMoreAboutAds}}Más información{{externalLinkIcon/}}{{/" "linkMoreAboutAds}} sobre el funcionamiento de los presupuestos y los pagos " "de las entradas promocionadas." msgid "Start typing country, state or city to see available options" msgstr "" "Empieza a escribir un país, estado o ciudad para ver las opciones disponibles" msgid "" "Not enough reach to create a campaign with the current audience " "configuration. Please, expand your reach by changing or removing some of the " "audience settings" msgstr "" "Con la configuración de audiencia actual, no hay suficiente alcance para " "crear una campaña. Amplía el alcance cambiando o eliminando algunos de los " "ajustes del público" msgid "Ad text" msgstr "Texto del anuncio" msgid "URL parameters are invalid" msgstr "Los parámetros de la URL no son válidos" msgid "key1=value1&key2=value2&key3=value3" msgstr "key1=value1&key2=value2&key3=value3" msgid "URL parameters" msgstr "Parámetros de la URL" msgid "Sorry, we don't support some higher tier premium domain transfers." msgstr "" "Lo sentimos, no admitimos algunas transferencias de dominios premium de alto " "nivel." msgid "%s will renew the domain for an additional year" msgstr "%s el dominio se renovará durante un año extra" msgid "" "We're sorry but we can't transfer your domain as it is a high tier premium " "name that we don't support." msgstr "" "Lo sentimos, no podemos transferir tu dominio porque tiene un nombre premium " "de alto nivel que no admitimos." msgid "" "Sorry, an error occurred and we can't determine the price of the domain " "you're trying to transfer. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Lo sentimos, ha habido un error y no podemos determinar el precio del " "dominio que estas intentando transferir. Inténtalo de nuevo en unos minutos." msgid "" "Sorry, the domain you are trying to transfer cannot be bought on WordPress." "com at this time." msgstr "" "Lo sentimos, el dominio que quieres transferir no se puede comprar en " "WordPress.com en estos momentos." msgid "WordPress.com on X (Twitter)" msgstr "WordPress.com en X (Twitter)" msgid "Congrats! Your site is now connected to Stripe." msgstr "¡Enhorabuena! Tu sitio está conectado a Stripe." msgid "Newsletter tier" msgstr "Categoría de la newsletter" msgid "%s/month" msgstr "%s al mes" msgid "Please enter a annual price higher than the monthly price" msgstr "Introduce un precio anual superior al mensual" msgid "Paid newsletter tier" msgstr "Categoría de newsletter de pago" msgid "Describe the plan" msgstr "Describe el plan" msgid "Describe the tier name" msgstr "Describe el nombre de la categoría" msgid "Edit plan options" msgstr "Editar las opciones del plan" msgid "Set up plan options" msgstr "Configurar las opciones del plan" msgid "Updated \"%s\" tier payment plan." msgstr "Actualizado el plan de pago de la categoría «%s»." msgid "Added \"%s\" tier payment plan." msgstr "Añadido el plan de pago de la categoría «%s»." msgid "(yearly)" msgstr "(anual)" msgid "Newsletter Tier" msgstr "Categoría de la newsletter" msgid "Renews at" msgstr "Se renovará por" msgid "Paid through " msgstr "Pagado a través de " msgid "Continuing..." msgstr "Continuando..." msgid "Stored card does not match user." msgstr "La tarjeta almacenada no coincide con el usuario." msgid "No such card." msgstr "No existe tal tarjeta." msgctxt "Domain is already added to shopping cart" msgid "{{checkmark/}} In Cart" msgstr "{{checkmark/}} En el carrito" msgid "" "Review your payment and contact details. If you're transferring a domain " "from Google or Squarespace, we'll pay for an additional year of registration " "if your domain was registered before July 1, 2023." msgstr "" "Revisa tus datos de pago y de contacto. Si vas a transferir un dominio desde " "Google o Squarespace, pagaremos un año extra de registro si tu dominio fue " "registrado antes del 1 de julio de 2023." msgid "Danger zone" msgstr "Zona de peligro" msgid "" "We'll automatically back up your site before synchronization starts. Need to " "restore a backup? Head to the {{link}}Activity Log{{/link}}." msgstr "" "Haremos automáticamente una copia de seguridad de tu sitio antes de que " "empiece la sincronización. ¿Necesitas restaurar una copia de seguridad? " "Puedes hacerlo desde el {{link}}registro de actividad.{{/link}}" msgid "Choose synchronization direction:" msgstr "Elegir la dirección de sincronización:" msgid "We couldn’t synchronize the %s environment." msgstr "No se ha podido sincronizar el entorno %s." msgid "Database and file synchronization" msgstr "Sincronización de bases de datos y archivos" msgid "" "Synchronizing your staging site will replace the contents of the staging " "site with those of your production site." msgstr "" "Sincronizar tu sitio de pruebas reemplazará el contenido del sitio de " "pruebas con el del sitio de producción." msgid "You are about to update your staging site" msgstr "Vas a actualizar tu sitio de pruebas" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" msgid "Enter your site's name {{span}}%(siteSlug)s{{/span}} to confirm." msgstr "" "Introduce el nombre de tu sitio {{span}}%(siteSlug)s{{/span}} para confirmar." msgid "" "Synchronizing your production site will overwrite the following items with " "their equivalents from the staging site:" msgstr "" "Al sincronizar tu sitio de producción, se sobrescribirán los siguientes " "elementos con sus equivalentes del sitio de pruebas:" msgid "You’re about to update your production site" msgstr "Vas a actualizar tu sitio de producción" msgid "Web root" msgstr "Web Root" msgid "" "Overwrite the database, including any posts, pages, products, or orders." msgstr "" "Sobrescribir la base de datos, incluyendo todas las páginas, entradas, " "productos y pedidos." msgid "Partner Themes" msgstr "Temas de colaboradores" msgid "%s pattern moved to the Trash." msgid_plural "%s patterns moved to the Trash." msgstr[0] "%s patrón movido a la papelera." msgstr[1] "%s patrones movidos a la papelera." msgid "%s pattern permanently deleted." msgid_plural "%s patterns permanently deleted." msgstr[0] "%s patrón borrado permanentemente." msgstr[1] "%s patrones borrados permanentemente." msgid "%s pattern updated." msgid_plural "%s patterns updated." msgstr[0] "%s patrón actualizado." msgstr[1] "%s patrones actualizados." msgid "" "You are previewing the %s theme. You can try out your own style " "customizations, which will only be saved if you activate this theme." msgstr "" "Estás viendo una vista previa del tema %s. Puedes probar tus propias " "personalizaciones de estilo, que solo se guardarán si activas este tema." msgid "Too many requests. Please try again later." msgstr "Demasiadas peticiones. Inténtalos de nuevo más tarde." msgid "" "Programme is a blog theme that reverences the legendary designer Massimo " "Vignelli and his playbills for the Piccolo Teatro in Milan. This design is " "suitable for programs, calendars, and announcements." msgstr "" "Programme es un tema del blog que rinde homenaje al legendario diseñador " "Massimo Vignelli y sus carteles para el Piccolo Teatro en Milán. Este diseño " "es adecuado para programas, calendarios y anuncios." msgid "" "You cannot enter the fediverse until your site is publicly launched. {{link}}" "Review Privacy settings{{/link}}." msgstr "" "No puedes entrar en el fediverso hasta que tu sitio sea público. {{link}}" "Comprueba los ajustes de privacidad{{/link}}." msgid "" "When creating a Google Merchant Center account and setting up product data, " "it's compulsory for at least one (1) conventional payment method to be " "available to users during checkout. Additionally, users should be able to " "add products to their cart and check out on Woo Express. See Merchant Center " "guidelines at %s." msgstr "" "Al crear una cuenta de Google Merchant Center y configurar los datos del " "producto, es obligatorio que al menos un (1) método de pago convencional " "esté disponible para los usuarios durante el pago. Además, los usuarios " "deben poder añadir productos a su carrito y realizar el pago en Woo Express. " "Consulta las directrices de Merchant Center en %s." msgid "" "If you haven't done so, first choose a payment solution in accordance with " "Google Merchant Center* guidelines: %s" msgstr "" "Si aún no lo has hecho, elige primero una solución de pago de acuerdo con " "las directrices de Google Merchant Center*: %s" msgid "" "If you haven't done so, first set up WooPayments in accordance with Google " "Merchant Center* guidelines: %s." msgstr "" "Si aún no lo has hecho, primero configura WooPayments de acuerdo con las " "directrices de Google Merchant Center*: %s." msgid "" "When creating a Google Merchant Center account and setting up product data, " "it's compulsory for at least one (1) conventional payment method to be available to users during checkout. Additionally, users should " "be able to add products to their cart and check out on Woo Express. See " "Merchant Center guidelines." msgstr "" "Al crear una cuenta de Google Merchant Center y configurar los datos del " "producto, es obligatorio que al menos un (1) método de pago " "convencional esté disponible para los usuarios durante el pago. " "Además, los usuarios deben poder añadir productos a su carrito y realizar el " "pago en Woo Express. Consulta las directrices de Merchant Center." msgid "" "Got questions or need a hand? Our friendly support team is available via live " "chat or email." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta o necesitas ayuda? Nuestro equipo de soporte está " "disponible por medio de chat en vivo o correo electrónico." msgid "" "If you haven't done so, first choose a payment solution in accordance with " "Google Merchant Center* guidelines." msgstr "" "Si aún no lo has hecho, elige primero una solución de pago de acuerdo con " "las directrices de Google Merchant Center*." msgid "" "If you haven't done so, first set up WooPayments in accordance with Google " "Merchant Center* guidelines." msgstr "" "Si aún no lo has hecho, primero configura WooPayments de acuerdo con las " "directrices de Google Merchant Center*." msgid "Upgrade my plan: %s" msgstr "Mejorar mi plan: %s" msgid "" "Plus, you can unlock more customization options, access awesome customer " "support, secure a custom domain name, and more with a paid plan. Use coupon " "code %1$s and get %2$s%% off any annual paid plan now. But hurry, because " "this offer expires on %3$s." msgstr "" "Además, puedes desbloquear más opciones de personalización, acceder a un " "increíble servicio de soporte al cliente, conseguir un nombre de dominio " "personalizado y mucho más con un plan de pago. Utiliza el código de cupón " "%1$s y consigue ahora un %2$s%% de descuento en cualquier plan anual de " "pago. Pero date prisa porque esta oferta caduca el %3$s." msgid "" "Whatever you’re creating, you can build it with WordPress.com. Get started " "at %s." msgstr "" "Todo lo que quieras crear, puedes hacerlo con WordPress.com. Empieza en %s." msgid "" "You’ve joined millions of bloggers, creators, and site owners who use " "WordPress.com to build their home on the Web and make their mark on the " "world." msgstr "" "Te has unido a millones de blogueros, creadores y propietarios de webs que " "utilizan WordPress.com para crear un hogar en Internet y dejar su huella en " "el mundo." msgid "Start free. Grow forever." msgstr "Empieza gratis. Crece hasta el infinito." msgid "" "Want %1$s%% off your annual paid plan? Use %2$s before %3$s and make better " "site design even more affordable." msgstr "" "¿Quieres un %1$s%% de descuento en tu plan de pago anual? Utiliza %2$s antes " "de %3$s y haz aún más asequible un mejor diseño del sitio." msgid "" "When you choose a Premium theme, you’re getting the best that WordPress has " "to offer. Take a moment and browse before you buy at %1$s. Then, when you’re " "ready, upgrade your plan and choose the one that’s right for your site: %2$s." msgstr "" "Cuando eliges un tema premium, obtienes lo mejor que WordPress puede " "ofrecer. Tómate un momento y echa un vistazo antes de comprar en %1$s. " "Luego, cuando estés listo, mejora tu plan y elige el más adecuado para tu " "sitio: %2$s." msgid "" "Seamless switching. Want to try a different theme? Change things up as often " "as you like, in just a few clicks." msgstr "" "Cambio fluido. ¿Quieres probar un tema diferente? Cambia las cosas tantas " "veces como quieras, con solo unos clics." msgid "" "Cutting-edge features. Pick from themes with the latest and greatest " "functionality that WordPress has to offer." msgstr "" "Funciones de última generación. Elige entre temas con las últimas y mejores " "funcionalidades que WordPress puede ofrecer." msgid "Eye-catching designs. Build a site that looks professional." msgstr "Diseños llamativos. Crea un sitio con aspecto profesional." msgid "" "No matter what you’re building with WordPress.com, there’s a theme for you." msgstr "" "No importa lo que estés creando con WordPress.com, hay un tema para ti." msgid "For Premium users." msgstr "Para usuarios premium." msgid "Exclusive themes." msgstr "Temas exclusivos." msgid "" "If you’re not ready to upgrade yet, visit the WordPress.com forums at %s, " "and get assistance from an incredible community of helpful WordPress experts." msgstr "" "Si aún no estás listo para mejorar tu plan, visita los foros de WordPress." "com en %s y obtén ayuda de una increíble comunidad de útiles expertos en " "WordPress." msgid "" "For your security, we sent you a new login link to your email inbox to " "manage your subscriptions." msgstr "" "Por tu seguridad, te hemos enviado un nuevo enlace de acceso a tu buzón de " "correo electrónico para gestionar tus suscripciones." msgid "" "Use coupon code %1$s at checkout before %2$s to get %3$s%% off your annual " "paid plan." msgstr "" "Utiliza el código de cupón %1$s en el momento del pago antes de %2$s para " "obtener un %3$s%% de descuento en tu plan anual de pago." msgid "" "Or choose the Premium plan (or higher), and add responsive live chat " "assistance." msgstr "" "O elige el plan Premium (o uno superior) y añade el soporte por medio de " "chat en vivo adaptable." msgid "Choose the Personal plan for excellent email customer support." msgstr "" "Elige el plan Personal para disfrutar de un excelente servicio de atención " "al cliente por correo electrónico." msgid "" "Need help setting up your website? Upgrade your plan via %s and access two " "top-tier support options from our world-class Happiness Engineers:" msgstr "" "¿Necesitas ayuda para crear tu web? Mejora tu plan a través de %s y accede a " "dos opciones de soporte de primer nivel de nuestros Happiness Engineers de " "categoría mundial:" msgid "The help you need. When you need it." msgstr "La ayuda que necesitas. Cuando la necesitas." msgid "World-class support." msgstr "Soporte de alto nivel." msgid "" "When you upgrade your site to a paid plan, you’ll never worry about storage " "again. Plus, if you choose an annual plan and use code %1$s before %2$s, " "we’ll give you %3$s%% off for the first year." msgstr "" "Si mejoras el plan de tu sitio a uno de pago, no tendrás que preocuparte por " "el almacenamiento nunca más. Además, si eliges un plan anual y utilizas el " "código %1$s antes del %2$s, tendrás un %3$s %% de descuento durante el " "primer año." msgid "" "Visual content is everywhere. Whether we’re talking about photos, videos, " "graphics, or other multimedia, great visuals enhance your site and help tell " "the story you want to share with the world." msgstr "" "El contenido visual está en todas partes. Fotos, vídeos, diseños gráficos y " "otros elementos multimedia: un buen material visual realza tu web y sirve de " "apoyo para contar la historia que quieres compartir con el mundo." msgid "For photos, videos, & more." msgstr "Para ver fotos, vídeos y mucho más." msgid "" "We’ll even sweeten the deal with %1$s%% off any annual paid plan (including " "Business) when you upgrade before %2$s. Use the code %3$s at checkout to " "lock in your savings." msgstr "" "Incluso te ofrecemos un descuento del %1$s%% en cualquier plan de pago anual " "(incluido el plan Business) si actualizas antes de %2$s. Utiliza el código " "%3$s en el momento del pago para ahorrar." msgid "" "Those are just a few ideas. Wish your WordPress.com website could do " "something a little extra? Upgrade your site and start browsing plugins now " "at %s." msgstr "" "Son solo algunas ideas. ¿Deseas que tu web de WordPress.com haga algo un " "poco más especial? Mejora el plan de tu sitio y empieza a buscar plugins " "ahora en %s." msgid "Easily build amazing contact forms with advanced features: %s." msgstr "" "Crea fácilmente increíbles formularios de contacto con funciones avanzadas: " "%s." msgid "Turn your website into the next online retail success story: %s." msgstr "" "Convierte tu web en la próxima historia de éxito del comercio minorista en " "línea: %s." msgid "Go beyond the basics and take control of your SEO: %s." msgstr "Ve más allá de lo básico y toma el control de tu SEO: %s." msgid "" "That’s why we offer access to 50,000+ plugins on Business plans and " "higher. Think of plugins like tools that integrate seamlessly with your " "site, so you can add functionality and features. Here’s a short list of " "popular options:" msgstr "" "Por eso ofrecemos acceso a más de 50 000 plugins en los planes Business " "y superiores. Piensa en los plugins como herramientas que se integran a la " "perfección en tu sitio, para que puedas añadir funciones y características. " "Te dejamos una breve lista de opciones populares:" msgid "" "Best of all, it’s easy to join and use, right inside your site’s dashboard. " "Ready to turn your website into a money making machine? Use the coupon code " "%1$s before %2$s and get %3$s%% off your annual Premium plan (or higher)." msgstr "" "Lo mejor de todo es que es fácil unirse y utilizarlos, directamente desde el " "escritorio de tu sitio. ¿Estás listo para convertir tu web en una máquina de " "hacer dinero? Utiliza el código de cupón %1$s antes de %2$s y consigue un " "%3$s%% de descuento en tu plan Premium anual (o superior)." msgid "" "With WordAds, you can display ads from premium networks, and monetize your " "content. It’s the official advertising program for site owners on WordPress." "com, where the internet’s top ad suppliers bid to deliver ads on your site. " "Here’s how it works:" msgstr "" "Con WordAds, puedes mostrar anuncios de redes premium y monetizar tu " "contenido. Es el programa oficial de publicidad para webs de WordPress.com, " "donde los principales proveedores de publicidad de Internet pujan para " "ofrecer anuncios en tu web. Te explicamos cómo funciona:" msgid "In just a few clicks." msgstr "En unos pocos clics." msgid "Turn passion into profit." msgstr "Convierte tu pasión en beneficios." msgid "" "When you upgrade to an annual paid plan, we’ll even make your custom domain " "name free for the first year. For additional savings, use coupon code %1$s " "before %2$s to get %3$s%% off any annual paid plan now." msgstr "" "Si te pasas a un plan anual de pago, incluso te regalamos tu nombre de " "dominio personalizado durante el primer año. Si quieres ahorrar más, utiliza " "el código de cupón %1$s antes de %2$s para obtener ahora un %3$s%% de " "descuento en cualquier plan anual de pago." msgid "" "Professional Image: Establish credibility and make a powerful first " "impression with a domain tailored to your site." msgstr "" "Imagen profesional: establece credibilidad y causa una poderosa primera " "impresión con un dominio adaptado a tu sitio." msgid "" "Boosted SEO: When your site is easier for search engines to find too, " "they’ll drive more organic traffic your way." msgstr "" "SEO mejorado: si tu sitio es más fácil de encontrar por los motores de " "búsqueda, estos dirigirán más tráfico orgánico hacia ti." msgid "" "Effortless Sharing: A custom domain is memorable and simple to share with " "friends, family, and followers." msgstr "" "Compartir sin esfuerzo: un dominio personalizado es fácil de recordar y " "compartir con amigos, familiares y seguidores." msgid "Claim your custom domain." msgstr "Pide tu dominio personalizado." msgid "Get found. Be seen." msgstr "Que te encuentren. Que te vean." msgid "" "Even better, you can unlock these options for less by using coupon code %1$s " "before %2$s to get %3$s%% off any annual paid plan (including Premium)." msgstr "" "Mejor aún, puedes desbloquear estas opciones por menos usando el código de " "cupón %1$s antes de %2$s para obtener un %3$s%% de descuento en cualquier " "plan anual de pago (incluido Premium)." msgid "" "When you choose a Premium plan or higher, you can expand your customization " "options. Upgrade your plan to access Styles, which lets you:" msgstr "" "Cuando eliges un plan Premium o superior, puedes ampliar tus opciones de " "personalización. Mejora tu plan para acceder a Estilos, que te permite:" msgid "Customized with Styles." msgstr "Personalizado con estilos." msgid "Your site. Your look." msgstr "Tu sitio. Tu aspecto." msgid "" "Plus, you can unlock more customization options, access awesome customer " "support, secure a custom domain name, and more with a paid plan. Use coupon " "code %1$s and get %2$s%% off any annual paid plan " "now. But hurry, because this offer expires on %3$s." msgstr "" "Además, puedes desbloquear más opciones de personalización, acceder a un " "increíble servicio de soporte al cliente, conseguir un nombre de dominio " "personalizado y mucho más con un plan de pago. Utiliza el código de cupón " "%1$s y consigue ahora un %2$s%% de descuento en " "cualquier plan anual de pago. Pero date prisa porque esta oferta " "caduca el %3$s." msgid "" "Whatever you’re creating, you can build it with WordPress.com. Get started here." msgstr "" "Todo lo que quieras crear, puedes hacerlo con WordPress.com. Empieza aquí." msgid "" "You’ve joined millions of bloggers, creators, and site owners who use " "WordPress.com to build their home on the Web and make their mark on " "the world." msgstr "" "Te has unido a millones de blogueros, creadores y propietarios de webs que " "utilizan WordPress.com para crear un hogar en Internet y dejar su " "huella en el mundo." msgid "Welcome!
Start free. Grow forever." msgstr "" "¡Bienvenido!
Empieza gratis.
Crece hasta el infinito." msgid "Start building your website now." msgstr "Empieza a crear tu web ahora." msgid "" "Want %1$s%% off your annual paid plan? Use %2$s before %3$s and make better site design even more " "affordable." msgstr "" "¿Quieres un %1$s%% de descuento en tu plan de pago anual? " "Utiliza %2$s antes de %3$s y haz aún más " "asequible un mejor diseño del sitio." msgid "" "When you choose a Premium theme, you’re getting the best that WordPress has " "to offer. Take a moment and browse before you buy. Then, when " "you’re ready, upgrade your plan and choose the one that’s right for " "your site." msgstr "" "Cuando eliges un tema premium, obtienes lo mejor que WordPress puede " "ofrecer. Tómate un momento y echa un vistazo antes de comprar. " "Luego, cuando estés listo, mejora tu plan y elige el más adecuado para " "tu sitio." msgid "" "Seamless switching. Want to try a different theme? Change " "things up as often as you like, in just a few clicks." msgstr "" "Cambio fluido. ¿Quieres probar un tema diferente? Cambia " "las cosas tantas veces como quieras, con solo unos clics." msgid "" "Cutting-edge features. Pick from themes with the latest and " "greatest functionality that WordPress has to offer." msgstr "" "Funciones de última generación. Elige entre temas con las " "últimas y mejores funcionalidades que WordPress puede ofrecer." msgid "" "Eye-catching designs. Build a site that looks professional." msgstr "" "Diseños llamativos. Crea un sitio con aspecto profesional." msgid "" "Upgrade to a Premium plan (or higher) and gain access to exclusive themes " "that offer:" msgstr "" "Mejora tu plan a uno Premium (o superior) y obtén acceso a temas exclusivos " "que ofrecen:" msgid "" "No matter what you’re building with WordPress.com, there’s a theme for " "you." msgstr "" "No importa lo que estés creando con WordPress.com, hay un tema para ti." msgid "Exclusive themes.
For Premium users." msgstr "Temas exclusivos.
Para usuarios Premium." msgid "Unlock exclusive themes by upgrading to Premium." msgstr "Desbloquea temas exclusivos pasándote a Premium." msgid "Take your design to the next level." msgstr "Lleva tu diseño al siguiente nivel." msgid "" "When there’s a problem you can’t solve, you can count on us to be there." msgstr "" "Y si te encuentras con un problema que no sepas resolver, estamos aquí para " "ayudarte." msgid "" "If you’re not ready to upgrade yet, visit the WordPress.com forums, and get assistance from an incredible community of helpful WordPress " "experts." msgstr "" "Si aún no estás listo para mejorar tu plan, visita los foros de " "WordPress.com y obtén ayuda de una increíble comunidad de útiles " "expertos en WordPress." msgid "" "Use coupon code %1$s at checkout before %2$s to get %3$s%% off your annual paid plan." msgstr "" "Utiliza el código de cupón %1$s en el momento del pago " "antes de %2$s para obtener un %3$s%% de " "descuento en tu plan anual de pago." msgid "" "Or choose the Premium plan (or higher), and add responsive " "live chat assistance." msgstr "" "O elige el plan Premium (o uno superior) y añade el soporte " "por medio de chat en vivo adaptable." msgid "" "Choose the Personal plan for excellent email customer " "support." msgstr "" "Elige el plan Personal para disfrutar de un excelente " "soporte por correo electrónico." msgid "" "Need help setting up your website? Upgrade your plan and access two top-" "tier support options from our world-class Happiness Engineers:" msgstr "" "¿Necesitas ayuda para crear tu web? Mejora tu plan y accede a dos " "opciones de soporte de primer nivel de nuestros Happiness Engineers de " "categoría mundial:" msgid "" "World-class support.
The help you need.
When you need " "it." msgstr "" "Soporte de alto nivel.
La ayuda que necesitas.
Cuando " "la necesitas." msgid "Upgrade your plan for email and live chat support." msgstr "" "Mejora tu plan para obtener soporte por medio de chat en vivo y correo " "electrónico." msgid "Need help building your WordPress website?" msgstr "¿Necesitas ayuda para crear tu web en WordPress?" msgid "" "When you upgrade your site to a paid plan, you’ll never worry about storage " "again. Plus, if you choose an annual plan and use code %1$s " "before %2$s, we’ll give you %3$s%% off for the " "first year." msgstr "" "Si mejoras el plan de tu sitio a uno de pago, no tendrás que preocuparte por " "el almacenamiento nunca más. Además, si eliges un plan anual y utilizas el " "código %1$s antes del %2$s, tendrás un " "%3$s %% de descuento durante el primer año. " msgid "Business and Commerce" msgstr "Empresa y comercio" msgid "Free sites (no plan)" msgstr "Sitios gratuitos (sin plan)" msgid "" "You’re in luck. With our paid plans, you can expand your storage, and make " "sure your media is always available for your audience:" msgstr "" "¡Pues estás de suerte! Con nuestros planes de pago, puedes ampliar el " "almacenamiento y asegurarte de que tus elementos multimedia estén siempre " "disponibles:" msgid "" "Fortunately, your free plan comes with a generous 1GB storage limit. That’s " "plenty of room for a simple site for all your images. But what if you need " "more space for your latest video masterpiece? Or that photo shoot you can’t " "wait to share?" msgstr "" "Afortunadamente, el plan gratuito tiene un generoso límite de almacenamiento " "de 1 GB. Eso es un montón de espacio para todas tus imágenes en una web " "sencilla. Pero, ¿y si necesitas más espacio para tu última obra maestra en " "vídeo? ¿O esa sesión de fotos que estás deseando compartir?" msgid "But all those files need storage space." msgstr "Pero todos esos archivos necesitan espacio de almacenamiento." msgid "" "Visual content is everywhere. Whether we’re talking about " "photos, videos, graphics, or other multimedia, great visuals enhance your " "site and help tell the story you want to share with the world." msgstr "" "El contenido visual está en todas partes. Fotos, vídeos, " "diseños gráficos y otros elementos multimedia: un buen material visual " "realza tu web y sirve de apoyo para contar la historia que quieres compartir " "con el mundo." msgid "Upgrade your storage.
For photos, videos, & more." msgstr "" "Mejora tu almacenamiento.
Para ver fotos, vídeos y mucho " "más." msgid "Upgrade your plan for expanded media storage." msgstr "Mejora tu plan para ampliar el almacenamiento de medios." msgid "Give yourself some space." msgstr "Date un poco de espacio." msgid "" "We’ll even sweeten the deal with %1$s%% off any annual paid " "plan (including Business) when you upgrade before %2$s. Use " "the code %3$s at checkout to lock in your savings." msgstr "" "Incluso te ofrecemos un descuento del %1$s%% en cualquier " "plan de pago anual (incluido Business) si actualizas antes de %2$s. Utiliza el código %3$s en el momento del pago para " "ahorrar." msgid "" "Those are just a few ideas. Wish your WordPress.com website could do " "something a little extra? Upgrade your site and start browsing plugins now." msgstr "" "Son solo algunas ideas. ¿Deseas que tu web de WordPress.com haga algo un " "poco más especial? Mejora el plan de tu sitio y empieza a buscar " "plugins ahora." msgid "" "Easily build amazing contact forms with advanced features." msgstr "" "Crea fácilmente increíbles formularios de contacto con funciones avanzadas." msgid "" "Turn your website into the next online retail success story." msgstr "" "Convierte tu web en la próxima historia de éxito del comercio minorista " "en línea." msgid "" "Go beyond the basics and take control of your SEO." msgstr "" "Ve más allá de lo básico y toma el control de tu SEO." msgid "" "That’s why we offer access to 50,000+ plugins on Business plans " "and higher. Think of plugins like tools that integrate seamlessly with your " "site, so you can add functionality and features. Here’s a short list of " "popular options:" msgstr "" "Por eso ofrecemos acceso a más de 50 000 plugins en los planes " "Business y superiores. Piensa en los plugins como herramientas que se " "integran a la perfección en tu sitio, para que puedas añadir funciones y " "características. Te dejamos una breve lista de opciones populares:" msgid "" "WordPress.com offers tons of flexibility to make your website work just the " "way you want." msgstr "" "WordPress.com ofrece mucha flexibilidad para que tu web funcione como tú " "quieras." msgid "50,000+ plugins. For every task." msgstr "Más de 50 000 plugins. Para cada tarea." msgid "Add features to WordPress.com." msgstr "Añade funciones a WordPress.com." msgid "Upgrade to Business and start using plugins." msgstr "Mejora tu plan a Business y empieza a utilizar plugins." msgid "Here’s 50,000 ways to expand your website." msgstr "Aquí tienes 50 000 formas de ampliar tu web." msgid "" "Best of all, it’s easy to join and use, right inside your site’s dashboard. " "Ready to turn your website into a money making machine? Use the coupon code " "%1$s before %2$s and get %3$s%% " "off your annual Premium plan (or higher)." msgstr "" "Lo mejor de todo es que es fácil unirse y utilizarlos, directamente desde el " "escritorio de tu sitio. ¿Estás listo para convertir tu web en una máquina de " "hacer dinero? Utiliza el código de cupón %1$s antes de " "%2$s y consigue un %3$s%% de descuento en tu plan " "Premium anual (o superior)." msgid "WordPress.com WordAds" msgstr "WordAds de WordPress.com" msgid "" "With WordAds, you can display ads from premium networks, and monetize " "your content. It’s the official advertising program for site owners on " "WordPress.com, where the internet’s top ad suppliers bid to deliver ads on " "your site. Here’s how it works:" msgstr "" "Con WordAds, puedes mostrar anuncios de redes premium y monetizar tu " "contenido. Es el programa oficial de publicidad para webs de WordPress.com, " "donde los principales proveedores de publicidad de Internet pujan para " "ofrecer anuncios en tu web. Te explicamos cómo funciona:" msgid "" "The hard work you invest in building your site, creating content, and making " "an impact on the world should be rewarded." msgstr "" "El duro trabajo que conlleva crear una web, organizar el contenido y dejar " "huella en el mundo debe tener su recompensa." msgid "Turn passion into profit.
In just a few clicks." msgstr "" "Convierte tu pasión en beneficios.
En solo un par de " "clics." msgid "Earn with WordAds when you upgrade to Premium." msgstr "Gana con WordAds al pasar a Premium." msgid "Generate income with WordAds." msgstr "Genera ingresos con WordAds." msgid "" "When you upgrade to an annual paid plan, we’ll even make your " "custom domain name free for the first year. For additional savings, use " "coupon code %4$s before %5$s to get " "%6$s%% off any annual paid plan now." msgstr "" "Si te pasas a un plan anual de pago, incluso te regalamos tu nombre de " "dominio personalizado durante el primer año. Si quieres ahorrar más, utiliza " "el código de cupón %4$s antes de %5$s para " "obtener ahora un %6$s%% de descuento en cualquier plan anual de " "pago." msgid "" "Plus, with more than 350 domain extensions to choose from, you can select an " "ending that fits your brand. Here are a few suggestions:" msgstr "" "Además, con más de 350 extensiones de dominio entre las que escoger, puedes " "elegir una que se adapte a tu marca. Estas son algunas sugerencias:" msgid "" "Professional Image: Establish credibility and make a " "powerful first impression with a domain tailored to your site." msgstr "" "Imagen profesional: establece credibilidad y causa una " "poderosa primera impresión con un dominio adaptado a tu sitio." msgid "" "Boosted SEO: When your site is easier for search engines to " "find too, they’ll drive more organic traffic your way." msgstr "" "SEO mejorado: si tu sitio es más fácil de encontrar por los " "motores de búsqueda, estos dirigirán más tráfico orgánico hacia ti." msgid "" "Effortless Sharing: A custom domain is memorable and simple " "to share with friends, family, and followers." msgstr "" "Compartir sin esfuerzo: un dominio personalizado es fácil " "de recordar y compartir con amigos, familiares y seguidores." msgid "" "Your website is your home on the web. Like every home, it needs an address " "that makes you easy to find. Here’s what you get when you upgrade your " "WordPress.com plan and choose a custom domain name:" msgstr "" "Tu web es tu hogar en la web. Como toda casa, necesitas una dirección que " "haga que sea fácil encontrarte. Esto es lo que obtienes cuando mejoras tu " "plan de WordPress.com y eliges un nombre de dominio personalizado:" msgid "Get found. Be seen.
Claim your custom domain." msgstr "" "Que te encuentren. Que te vean.
Pide tu dominio " "personalizado." msgid "Free for 12 months with any annual paid plan." msgstr "Gratis durante 12 meses con cualquier plan anual de pago." msgid "" "Even better, you can unlock these options for less by using coupon code " "%1$s before %2$s to get %3$s%% off " "any annual paid plan (including Premium)." msgstr "" "Mejor aún, puedes desbloquear estas opciones por menos usando el código de " "cupón %1$s antes de %2$s para obtener un " "%3$s%% de descuento en cualquier plan anual de pago (incluido " "Premium)." msgid "Customize your CSS (if you’re feeling fancy)." msgstr "Personaliza tu CSS (si te apetece)." msgid "Modify Blocks so they look just the way you want." msgstr "Modifica los bloques para que tengan el aspecto que deseas." msgid "Get granular control over content width, padding, and more." msgstr "" "Obtén un control granular sobre el ancho del contenido, el relleno y mucho " "más." msgid "Manage color palettes and get the exact shades you want." msgstr "Gestiona las paletas de colores y obtén los tonos exactos que desees." msgid "Choose from different fonts and edit your site’s typography." msgstr "Elige entre diferentes fuentes y edita la tipografía de tu sitio." msgid "" "When you choose a Premium plan or higher, you can expand your customization " "options. Upgrade your plan to access Styles, which lets you:" msgstr "" "Cuando eliges un plan Premium o superior, puedes ampliar tus opciones de " "personalización. Actualiza tu plan para acceder a Estilos, que te " "permite:" msgid "" "WordPress.com puts you in control of your website. We believe in providing " "the tools and flexibility you need to make your site look just the way you " "need." msgstr "" "WordPress.com te da el control de tu web. Creemos en proporcionarte las " "herramientas y la flexibilidad que necesitas para que tu sitio tenga el " "aspecto que necesitas." msgid "Your site. Your look.
Customized with Styles." msgstr "Tu sitio. Tu aspecto.
Personalizado con Estilos." msgid "Unlock customization options with a Premium plan." msgstr "Desbloquea las opciones de personalización con un plan Premium." msgid "Give your website some style." msgstr "Dale estilo a tu web." msgid "Save 35%" msgstr "Ahorra un 35 %" msgid "" "Start selling in person with a WooPayments card reader. Hurry — offer ends " "29 October, 2023!" msgstr "" "Empieza a vender en persona con un lector de tarjetas de WooPayments. Date " "prisa, la oferta termina el 29 de octubre de 2023." msgid "Save 35% on a card reader" msgstr "Ahorra un 35 % en un lector de tarjetas" msgid "" "StartFitter is a business theme perfect for a personal fitness training " "service." msgstr "" "StartFitter es un tema para empresas perfecto para un servicio de " "entrenamiento físico." msgid "" "The recently updated Greenstead is an earthy, friendly theme made with " "farming and agriculture businesses in mind — but versatile enough for a " "personal site, too." msgstr "" "El recientemente actualizado Greenstead es un tema amigable y terrenal " "creado pensando en negocios agrícolas y de agricultura, pero lo " "suficientemente versátil como para un sitio personal también." msgid "" "Gourmetto is a blog theme perfect for blogs whose posts are categorised, for " "example food recipe blogs." msgstr "" "Gourmetto es un tema del blog perfecto para blogs cuyas publicaciones están " "categorizadas, por ejemplo, blogs de recetas de comida." msgid "Enroute is a business theme" msgstr "Enroute es un tema de negocio." msgid "The %s key must be a string without spaces." msgstr "La clave %s debe ser una cadena sin espacios." msgid "Invalid URL format." msgstr "Formato de URL no válido." msgid "Discover your ideal color blend, from free to premium styles." msgstr "" "Descubre tu combinación de colores ideal con estilos gratuitos y premium." msgid "Try it for 3 days" msgstr "Pruébalo durante 3 días" msgid "Premium styles" msgstr "Estilos premium" msgid "" "Currently, it's not possible to subscribe to this site. Please try again " "later." msgstr "" "Actualmente, no es posible suscribirse a este sitio. Inténtalo de nuevo más " "tarde." msgid "Subscription Unavailable" msgstr "Suscripción no disponible" msgid "" "Find your perfect color style. Change the look and feel of your site in one " "click with our premium colors." msgstr "" "Encuentra tu estilo de colores ideal. Cambia la apariencia de tu sitio en un " "solo clic con nuestros colores premium." msgid "Or, {{a}}remove your premium styles{{/a}}." msgstr "O {{a}}elimina los estilos premium{{/a}}." msgid "" "Upgrade now to unlock your premium style and get access to tons of other " "features. Or you can decide later and try it out first." msgid_plural "" "Upgrade now to unlock your premium styles and get access to tons of other " "features. Or you can decide later and try them out first." msgstr[0] "" "Mejora tu plan ahora para desbloquear el estilo premium y consigue acceso a " "un montón de otras funciones. O puedes probarlo primero y decidirlo más " "tarde." msgstr[1] "" "Mejora tu plan ahora para desbloquear los estilos premium y consigue acceso " "a un montón de otras funciones. O puedes probarlo primero y decidirlo más " "tarde." msgid "Unlock premium styles" msgstr "Desbloquear estilos premium" msgid "Remove premium styles" msgstr "Eliminar estilos premium" msgid "Preview without premium styles" msgstr "Previsualizar sin estilos premium" msgid "Find and claim one or more domain names" msgstr "Busca y reclama uno o varios nombres de dominio" msgid "%d domain" msgid_plural "%d domains" msgstr[0] "%d dominio" msgstr[1] "%d dominios" msgid "Preview & Customize" msgstr "Previsualizar y personalizar" msgid "Get %(plan)s {{span}}%(priceString)s{{/span}}" msgstr "Elegir %(plan)s {{span}}%(priceString)s{{/span}}" msgid "Click to share on X" msgstr "Haz clic para compartir en X" msgctxt "share to" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "Module Description" msgid "" "Add sharing buttons at the bottom of each post, making it easy for visitors " "to share your content." msgstr "" "Añade botones de compartir en la parte inferior de cada entrada, lo que " "facilita a los visitantes compartir tu contenido." msgid "This site is proudly hosted on WordPress.com." msgstr "WordPress.com tiene el orgullo de alojar este sitio." msgid "A WordPress.com? On my Tumblr? What? PS: It may contain crabs." msgstr "¿WordPress.com? ¿En mi Tumblr? ¿Qué? P. D.: Puede contener cangrejos." msgid "" "Profiling the profiler? Nice try! Believe it or not, it’s hosted on " "WordPress.com." msgstr "" "¿Inspeccionando el inspector? ¡Buen intento! Lo creas o no, está alojado en " "WordPress.com." msgid "" "Home is where localhost is, right? Just so you know, we have no idea where " "that is." msgstr "" "El hogar es donde está el localhost, ¿verdad? Para que lo sepas, no tenemos " "ni idea de dónde está eso." msgid "It’s WordPress.com all the way down!" msgstr "¡WordPress.com de arriba abajo!" msgid "" "This amazing community have great taste–this site runs on self-hosted " "WordPress!" msgstr "" "Esta increíble comunidad tiene muy buen gusto: este sitio funciona con " "WordPress autoalojado." msgid "Well yes, WordPress.com runs on WordPress.com!" msgstr "Pues sí, ¡WordPress.com funciona con WordPress.com!" msgid "" "If you own a site, consider hosting it with {{strong}}WordPress.com{{/" "strong}} and benefiting from one of the best platforms in the world." msgstr "" "Si tienes una web, plantéate alojarla en {{strong}}WordPress.com{{/strong}} " "para beneficiarte de una de las mejores plataformas del mundo." msgid "" "Akismet’s advanced AI filters out comment, form, and text spam with 99.99% " "accuracy, so you never have to worry about it again." msgstr "" "La IA avanzada de Akismet filtra el spam de comentarios, formularios y texto " "con una precisión del 99,99%, para que nunca más tengas que preocuparte por " "ello." msgid "Global avatar —“Gravatar” get it? One pic for all your profiles." msgstr "Gravatar: un avatar global. Una foto para todos tus perfiles." msgid "" "It’s time to try {{strong}}Tumblr{{/strong}}. You’ll never be bored again." msgstr "" "Es hora de probar {{strong}}Tumblr{{/strong}}. No te volverás a aburrir " "jamás." msgid "" "At {{strong}}Automattic{{/strong}}, we’re passionate about making the web a " "better place." msgstr "" "En {{strong}}Automattic{{/strong}}, nos apasiona hacer de Internet un lugar " "mejor." msgid "" "Create a place for your business, your interests, or anything else—with the " "open source platform that powers the web." msgstr "" "Crea un lugar para tu negocio, tus aficiones o cualquier otra cosa con la " "plataforma de código abierto que hacer funcionar la web." msgid "" "Host your site with {{strong}}WordPress.com{{/strong}} and benefit from one " "of the best platforms in the world." msgstr "" "Aloja tu web en {{strong}}WordPress.com{{/strong}} y benefíciate de una de " "las mejores plataformas del mundo." msgid "Get started with Akismet" msgstr "Empieza con Akismet" msgid "Join Tumblr" msgstr "Únete a Tumblr" msgid "Get WordPress" msgstr "Hazte con WordPress" msgid "" "This block is automatically inserted near any occurrence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Este bloque se inserta automáticamente cerca de cualquier ocurrencia de los " "tipos de bloque utilizados como claves de este mapa, en una posición " "relativa dada por el valor correspondiente." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version " "requires %2$s." msgstr "" "En tu servidor, la versión de PHP es %1$s, sin embargo, la nueva versión del " "plugin necesita la %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s." msgstr "" "Tu versión de WordPress es %1$s. Sin embargo, la nueva versión del plugin " "necesita la %2$s." msgid "" "Don’t worry about expensive domain renewals—.com, .net, and .org start at " "just %(domainPrice)s." msgstr "" "No te agobies pensando que las renovaciones serán caras: puedes tener tu " "dominio .com, .net y .org desde solo %(domainPrice)s." msgid "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} is the perfect site address. It's " "available and easy to find and follow. And .com, .net, and .org domains " "start at just %(domainPrice)s—Get it now and claim a corner of the web." msgstr "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} es la dirección web perfecta. Está " "disponible y es fácil de encontrar y de seguir. Además, puedes tener un " "dominio .com, .net o .org desde solo %(domainPrice)s: hazte con uno ahora y " "reclama tu rincón de Internet." msgid "Customize your subscription by choosing your preferred categories:" msgstr "Personaliza tu suscripción eligiendo tus categorías preferidas:" msgid "Get a taste of unlimited performance and unbeatable uptime" msgstr "Prueba un rendimiento ilimitado y un tiempo de actividad imbatible." msgid "Hosting free trial" msgstr "Prueba de alojamiento gratuita" msgid "No staging sites found for this site." msgstr "No se han encontrado sitios de pruebas de este sitio." msgid "" "Welcome to WordPress! This is a sample post. Edit or delete it to take the " "first step in your blogging journey. To add more content here, click the " "small plus icon at the top left corner. There, you will find an existing " "selection of WordPress blocks and patterns, something to suit your every " "need for content creation. And don’t forget to check out the List View: " "click the icon a few spots to the right of the plus icon and you’ll get a " "tidy, easy-to-view list of the blocks and patterns in your post." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress. Esta es una entrada de ejemplo. Empieza " "tu andadura en el mundo bloguero editándola o borrándola. Para añadir más " "contenido aquí, haz clic en el pequeño icono del signo más situado en la " "esquina superior izquierda. Allí encontrarás una selección de bloques y " "patrones de WordPress que se adaptan a todas tus necesidades de creación de " "contenidos. Y no te olvides de echar un vistazo a la vista de lista: haz " "clic en el icono que hay unos puntos a la derecha del icono del signo más y " "obtendrás una lista ordenada y fácil de ver de los bloques y patrones de tu " "entrada." msgid "" "In an ever-shifting business landscape, adaptability isn’t just a trait—it’s " "a competitive advantage. Companies that embrace change, learn from " "challenges, and pivot when necessary are the ones that not only survive but " "also thrive in uncertain environments." msgstr "" "En un panorama empresarial en constante cambio, la adaptabilidad no es solo " "un rasgo: es una ventaja competitiva. Las empresas que aceptan el cambio, " "aprenden de los retos y pivotan cuando es necesario son las que no solo " "sobreviven, sino que prosperan en entornos inciertos." msgid "Adaptive Advantage" msgstr "Ventaja adaptativa" msgid "" "What fosters effective teamwork? It’s not just about grouping individuals " "together and hoping for the best. It’s about cultivating an environment " "where trust, open communication, mutual respect, and a shared vision " "converge." msgstr "" "¿Qué fomenta un trabajo en equipo eficaz? No se trata solo de agrupar " "individuos y esperar lo mejor. Se trata de cultivar un entorno en el que " "converjan la confianza, la comunicación abierta, el respeto mutuo y una " "visión compartida." msgid "Teamwork Triumphs" msgstr "Triunfo del trabajo en equipo" msgid "" "The magic that emerges from effective collaboration is undeniable. When " "diverse minds converge with a shared purpose, the results can be " "transformative." msgstr "" "La magia que surge de una colaboración eficaz es innegable. Cuando convergen " "mentes diversas con un propósito común, los resultados pueden ser " "transformadores." msgid "Collaboration Magic" msgstr "Magia de la colaboración" msgid "" "Every business has a unique potential waiting to be tapped. Recognizing the " "keys to unlock this growth can set an enterprise on the path to " "unprecedented success." msgstr "" "Cada empresa tiene un potencial único que espera ser aprovechado. Reconocer " "las claves para desbloquear este crecimiento puede encaminar a una empresa " "hacia un éxito sin precedentes." msgid "Growth Unlocked" msgstr "Crecimiento desbloqueado" msgid "" "Challenges in business are a given, but it’s our response to them that " "defines our trajectory. Looking beyond the immediate obstacle, there lies a " "realm of opportunity and learning." msgstr "" "Los retos en los negocios son un hecho, pero es nuestra respuesta a ellos lo " "que define nuestra trayectoria. Mirando más allá del obstáculo inmediato, " "existe un reino de oportunidades y aprendizaje." msgid "Beyond the Obstacle" msgstr "Más allá del obstáculo" msgid "" "In the ever-evolving world, the art of forging genuine connections remains " "timeless. Whether it’s with colleagues, clients, or partners, establishing a " "genuine rapport paves the way for collaborative success." msgstr "" "En un mundo en constante evolución, el arte de forjar conexiones genuinas " "sigue siendo atemporal. Ya sea con compañeros, clientes o socios, establecer " "una relación auténtica allana el camino hacia el éxito de la colaboración." msgid "The Art of Connection" msgstr "El arte de la conexión" msgid "Choose your domains" msgstr "Elige tus dominios" msgid "New sites" msgstr "Sitios nuevos" msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "La clase %1$s está obsoleta desde la versión %2$s y no hay " "alternativas disponibles." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "¡La clase %1$s está obsoleta desde la versión %2$s! Usa " "%3$s en su lugar." msgid "" "Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from " "GitHub, please refer to this document to set up your development environment. " "Jetpack must have Composer dependencies installed and built via the build " "command: jetpack build plugins/jetpack --with-deps" msgstr "" "La instalación de Jetpack está incompleta. Si has instalado Jetpack desde " "GitHub, consulta este documento para configurar tu entorno de desarrollo. Jetpack debe " "tener las dependencias de Composer instaladas y compiladas a través del " "comando de compilación: jetpack build plugins/jetpack --with-deps" msgid "Invalid TTL value - Use a value between 300 and 86400" msgstr "Valor TTL no válido. Utiliza un valor entre 300 y 86400" msgid "" "The owner of this site has great taste—this site runs on self-hosted " "WordPress!" msgstr "" "El propietario de este sitio tiene muy buen gusto: funciona con WordPress " "autoalojado." msgid "I need to download my receipts." msgstr "Tengo que descargar mis recibos." msgid "You already have a license for Jetpack Stats." msgstr "Ya tienes una licencia de Jetpack Stats." msgid "You already have a commercial license for Jetpack Stats." msgstr "Ya tienes una licencia comercial de Jetpack Stats." msgid "Security, performance, and growth tools—powered by Jetpack." msgstr "" "Herramientas de seguridad, rendimiento y crecimiento. Con la tecnología de " "Jetpack." msgid "Explore AvaTax" msgstr "Explorar AvaTax" msgid "Upgrade your sales tax calculation" msgstr "Actualiza el cálculo del impuesto sobre las ventas" msgid "" "Selling within Europe or across borders, or offering various product types? " "Avalara AvaTax uses automation to make VAT and sales tax calculation faster, " "easier, and more accurate for businesses. Simply connect with an Avalara " "account to get up and running." msgstr "" "¿Quieres vender en Europa o más allá de tus fronteras, u ofrecer varios " "tipos de productos? Avalara AvaTax utiliza la automatización para que el " "cálculo del IVA y los impuestos sobre las ventas sea más rápido, sencillo y " "preciso para las empresas. Solo tiene que conectarte con una cuenta de " "Avalara para empezar a trabajar." msgid "" "Selling within the UK or across borders, or offering various product types? " "Avalara AvaTax uses automation to make VAT and sales tax calculation faster, " "easier, and more accurate for businesses. Simply connect with an Avalara " "account to get up and running." msgstr "" "¿Quieres vender en Reino Unido o más allá de tus fronteras, u ofrecer varios " "tipos de productos? Avalara AvaTax utiliza la automatización para que el " "cálculo del IVA y los impuestos sobre las ventas sea más rápido, sencillo y " "preciso para las empresas. Solo tiene que conectarte con una cuenta de " "Avalara para empezar a trabajar." msgid "" "Selling in multiple states or countries, or offering various product types? " "Avalara AvaTax uses automation to make sales tax calculation faster, easier, " "and more accurate for businesses. Simply connect with an Avalara account to " "get up and running." msgstr "" "¿Vendes en varios estados o países, u ofreces varios tipos de productos? " "Avalara AvaTax utiliza la automatización para que el cálculo de los " "impuestos sobre las ventas sea más rápido, sencillo y preciso para las " "empresas. Solo tiene que conectarte con una cuenta de Avalara para empezar a " "trabajar." msgid "Fresh voices, fresh views. Explore first-time posts from new bloggers." msgstr "" "Nuevas voces, nuevos puntos de vista. Explora las primeras publicaciones de " "nuevos blogueros." msgid "" "If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our " "Terms of Service and have read our Privacy " "Policy." msgstr "" "Si continúas con Google, Apple o GitHub, aceptas nuestras " "Condiciones del servicio y confirmas que has leído " "nuestra Política de privacidad." msgid "" "By entering your email address, you agree to our Terms of Service and have read our Privacy Policy." msgstr "" "Al introducir tu dirección de correo electrónico, aceptas nuestras " "condiciones del servicio y confirmas que has leído " "nuestra política de privacidad." msgid "By continuing, you agree to our Terms of Service." msgstr "" "Al continuar, aceptas nuestras condiciones del servicio." msgid "Continue with Email" msgstr "Continuar con correo electrónico" msgid "" "Tenku is a classic \"magazine\" theme with a rich, dense homepage perfect " "for pro-bloggers." msgstr "" "Tenku es un tema clásico de \"revista\" con una página de inicio rica y " "densa, perfecta para blogueros profesionales." msgid "Confirm selection" msgstr "Confirmar selección" msgid "Select styles" msgstr "Elegir estilos" msgid "Select patterns" msgstr "Elegir patrones" msgid "" "Just a reminder, when you complete your upgrade, you’ll have access to all " "the benefits of managed hosting with WordPress.com." msgstr "" "Recuerda que, cuando completes la mejora, tendrás acceso a todas las " "ventajas del alojamiento gestionado con WordPress.com." msgid "" "You took that crucial first step toward upgrading your website, but you " "didn’t check out." msgstr "" "Has dado un primer paso esencial para la mejora de tu web, pero no has " "completado el pago." msgid "" "Your cart is waiting for you, but if you don’t complete the purchase now, " "here’s what you’ll lose:" msgstr "" "Tu carrito te está esperando, pero si no completas la compra ahora, esto es " "lo que perderás:" msgid "Post author image" msgstr "Publicar imagen del autor" msgid "Case Study: " msgstr "Caso práctico: " msgid "%s%% off" msgstr "%s%% de descuento" msgid "Upgrade to Enterprise" msgstr "Actualizar a Enterprise" msgid "" "Over the past month, your account made %1$s requests out of a limit of %2$s." msgstr "" "Durante el mes pasado, tu cuenta realizó %1$s solicitudes de un límite de " "%2$s." msgid "Account over subscription limit" msgstr "La cuenta ha sobrepasado el límite de suscripciones" msgid "%d subscription" msgid_plural "%d subscriptions" msgstr[0] "%d suscripción" msgstr[1] "%d suscripciones" msgid "" "The subscriptions listed here are in the process of being migrated to the " "new Akismet.com website. Akismet spam protection will continue to work on " "your sites as normal during this time. To manage these subscriptions, please " "contact support or check back here in a few days. Thank you!" msgstr "" "Las suscripciones que se enumeran aquí están en proceso de migración hacia " "un nuevo sitio web de Akismet.com La protección antispam de Akismet " "continuará funcionando en tus sitios igual que siempre durante este tiempo. " "Para gestionar estas suscripciones, ponte en contacto con la asistencia o " "vuelve a comprobar esta página en unos días. ¡Gracias!" msgid "No legacy subscriptions" msgstr "No hay suscripciones heredadas" msgid "%d legacy subscription" msgid_plural "%d legacy subscriptions" msgstr[0] "%d suscripción heredada" msgstr[1] "%d suscripciones heredadas" msgid "Access Revoked" msgstr "Acceso rechazado" msgid "" "Your sites are ordered by the number of API calls for the selected month." msgstr "" "Tus sitios están ordenados por el número de llamadas a la API durante el mes " "seleccionado." msgid "False positives" msgstr "Falsos positivos" msgid "Missed spam" msgstr "Spam no detectado" msgid "Ham" msgstr "No spam" msgid "(scroll to see more)" msgstr "(desliza hacia abajo para ver más)" msgid "%1$s active site for %2$s" msgid_plural "%1$s active sites for %2$s" msgstr[0] "%1$s sitio activo en %2$s" msgstr[1] "%1$s sitios activos en %2$s" msgid "Active sites" msgstr "Sitios activos" msgid "For large organizations" msgstr "Para grandes organizaciones" msgid "For commercial use" msgstr "Para uso comercial" msgid "For personal use" msgstr "Para uso personal" msgid "Anti-spam solutions for everyone" msgstr "Soluciones antispam para todos" msgid "Plan details" msgstr "Detalles del plan" msgid "The average person pays %s per year" msgstr "Una persona suele pagar %s de media al año" msgid "What is Akismet worth to you?" msgstr "¿Por qué Akismet merece la pena?" msgid "Akismet is the most trusted solution for spam protection" msgstr "Akismet es la solución más fiable para detectar el spam" msgid "Search documentation" msgstr "Buscar en la documentación" msgid "" "Try to search through our comprehensive support " "documentation using the search box below or contact our " "Happiness Engineers." msgstr "" "Prueba a indagar en nuestra completa documentación de " "soporte utilizando el buscador o ponte en contacto con " "nuestros Happiness Engineers." msgid "Still need help with your account?" msgstr "¿Necesitas más ayuda con tu cuenta?" msgid "What can we help you with?" msgstr "¿En qué podemos ayudarte?" msgid "Are you sure you want to cancel your subscription?" msgstr "¿Estás seguro de que desea cancelar su suscripción?" msgid "Copy API key" msgstr "Copiar clave de API" msgid "Your Akismet API key" msgstr "Tu clave de API de Akismet" msgid "" "You will get a copy of your receipt via email soon. In the meantime, you can " "get started right away by copying your API key below and adding it to the " "Akismet plugin." msgstr "" "Obtendrás una copia de tu recibo pronto por correo electrónico. Mientras " "tanto, puedes comenzar ya mismo copiando la clave de API a continuación y " "añadiéndola al plugin de Akismet." msgid "Account overview" msgstr "Resumen de la cuenta" msgid "I need to cancel my subscription." msgstr "Necesito cancelar mi suscripción." msgid "I need to reset my password." msgstr "Necesito restablecer mi contraseña." msgid "I forgot my API key." msgstr "He olvidado mi clave de API." msgid "I need to activate the plugin." msgstr "Necesito activar el plugin." msgid "Akismet Theme" msgstr "Tema de Akismet" msgctxt "copyright date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "© %1$s %2$s by %3$s" msgstr "© %1$s %2$s por %3$s" msgid "Updated on %4$s" msgstr "Actualizado el %4$s" msgid "VIP Subscription" msgstr "Suscripción VIP" msgid "Akismet High Volume Monthly" msgstr "Alto volumen mensual de Akismet" msgid "Akismet Access API Yearly" msgstr "API de acceso anual de Akismet" msgid "Akismet Access API Monthly" msgstr "API de acceso mensual de Akismet" msgid "Jetpack Partner Plan" msgstr "Plan de colaborador de Jetpack" msgid "Jetpack Professional Monthly" msgstr "Jetpack Professional mensual" msgid "Jetpack Premium Monthly" msgstr "Jetpack Premium mensual" msgid "Akismet/VaultPress Premium Bundle Yearly" msgstr "Paquete de Akismet/VaultPress Premium anual" msgid "Jetpack Professional Yearly" msgstr "Jetpack Professional anual" msgid "Jetpack Premium Yearly" msgstr "Jetpack Premium anual" msgid "Akismet/VaultPress Premium Bundle" msgstr "Paquete de Akismet/VaultPress Premium" msgid "Akismet/VaultPress Lite Bundle" msgstr "Paquete de Akismet/VaultPress Lite" msgid "Akismet Enterprise >2M/mo Yearly" msgstr "Akismet Enterprise >2 M/mes anual" msgid "Akismet Enterprise >2M/mo Monthly" msgstr "Akismet Enterprise >2 M/mes mensual" msgid "Akismet Enterprise 2M/mo Yearly" msgstr "Akismet Enterprise 2 M/mes anual" msgid "Akismet Enterprise 2M/mo Monthly" msgstr "Akismet Enterprise 2 M/mes mensual" msgid "Akismet Enterprise 350K/mo Yearly" msgstr "Akismet Enterprise 350 000/mes anual" msgid "Akismet Enterprise 350K/mo Monthly" msgstr "Akismet Enterprise 350 000/mes mensual" msgid "Akismet Business Yearly" msgstr "Akismet Business anual" msgid "Akismet Business Monthly" msgstr "Akismet Business mensual" msgid "Akismet Enterprise Yearly" msgstr "Akismet Enterprise anual" msgid "Akismet Enterprise Monthly" msgstr "Akismet Enterprise mensual" msgid "Akismet Pro Yearly" msgstr "Akismet Pro anual" msgid "Akismet Pro Monthly" msgstr "Akismet Pro mensual" msgid "Akismet Plus Yearly" msgstr "Akismet Plus anual" msgid "Akismet Plus Monthly" msgstr "Akismet Plus mensual" msgid "Schedule a call" msgstr "Concierta una llamada" msgid "Contact us" msgstr "Ponte en contacto con nosotros" msgid "Let’s create your tailored plan together" msgstr "Un plan adaptado a tus necesidades" msgid "" "We’ll discuss pricing based on your needs and follow-up with a custom " "proposal for your organization" msgstr "" "Comentaremos el precio en función de tus necesidades y te haremos un " "seguimiento con una propuesta personalizada para tu organización" msgid "We’ll answer any questions you have" msgstr "Responderemos a cualquier pregunta que tengas" msgid "We’ll learn more about your business" msgstr "Aprenderemos más sobre tu negocio" msgid "What can you expect on the call?" msgstr "¿Qué puedes esperar en la llamada?" msgid "" "Equivalent to 25k monthly spam checks (i.e. comments or form submissions)." msgstr "" "Equivale a 25 000 comprobaciones mensuales de spam (es decir, comentarios o " "envíos de formularios)." msgid "Up to 25k API calls/mo" msgstr "Hasta 25 000 llamadas a la API al mes" msgid "Unlimited sites, Dedicated support" msgstr "Webs ilimitadas, Servicio de soporte exclusivo" msgid "%s / per month, billed yearly" msgstr "%s al mes, con facturación anual" msgid "Monthly spam checks" msgstr "Comprobaciones antispam mensuales" msgid "" "Equivalent to 15k monthly spam checks (i.e. comments or form submissions)." msgstr "" "Equivale a 15 000 comprobaciones mensuales de spam (es decir, comentarios o " "envíos de formularios)." msgid "Up to 15k API calls/mo" msgstr "Hasta 15 000 llamadas a la API al mes" msgid "Dedicated support" msgstr "Servicio de soporte dedicado" msgid "Custom API limit" msgstr "Límite de API personalizado" msgid "Priority support" msgstr "Servicio de soporte prioritario" msgid "Unlimited sites" msgstr "Webs ilimitadas" msgid "500 API calls/mo" msgstr "500 llamadas a la API al mes" msgid "Product support" msgstr "Servicio de soporte" msgid "One site" msgstr "Una web" msgid "5k API calls/mo" msgstr "5000 llamadas a la API al mes" msgid "Customize Enterprise" msgstr "Personalizar Entreprise" msgid "for the first month, then %1$s /month, billed yearly" msgstr "" "durante el primer mes y, a continuación, paga %1$s al mes, con facturación " "anual" msgid "for the first month, then %1$s /month" msgstr "durante el primer mes y, a continuación, paga %1$s al mes" msgid "Talk to our experts and get tailored pricing." msgstr "Habla con nuestros expertos y consigue un precio a medida." msgid "I don’t promote a business on my site" msgstr "No promociono un negocio en mi sitio" msgid "I don’t sell products/services on my site" msgstr "No vendo productos/servicios en mi sitio" msgid "I don’t have ads on my site" msgstr "No tengo anuncios en mi sitio" msgid "Akismet %1$s" msgstr "Akismet %1$s" msgid "%1$s / YEAR" msgstr "%1$s al año" msgid "Download CSV file" msgstr "Descargar archivo CSV" msgid "Check out account-wide stats" msgstr "Consulta las estadísticas de toda la cuenta" msgctxt "akismet-theme" msgid "Use as Documentation image" msgstr "Utilizar como imagen de documentación" msgctxt "akismet-theme" msgid "Remove Documentation image" msgstr "Eliminar imagen de documentación" msgid "Set Documentation image" msgstr "Establecer imagen de documentación" msgid "Documentation image" msgstr "Imagen de documentación" msgid "No Documentation found in Trash." msgstr "No se ha encontrado documentación en la papelera." msgid "No Documentation found." msgstr "No se ha encontrado documentación." msgid "Parent Documentation:" msgstr "Documentación principal:" msgid "Search Documentation" msgstr "Buscar en la documentación" msgid "All Documentation" msgstr "Toda la documentación" msgid "Edit Documentation" msgstr "Editar documentación" msgid "New Documentation" msgstr "Nueva documentación" msgid "Add New Documentation" msgstr "Añadir nueva documentación" msgctxt "add new on admin bar" msgid "Support Documentation" msgstr "Documentación de asistencia" msgctxt "admin menu" msgid "Support Documentation" msgstr "Documentación de asistencia" msgctxt "Post Type Singular Name" msgid "Support Documentation" msgstr "Documentación de asistencia" msgctxt "Post Type General Name" msgid "Support Documentation" msgstr "Documentación de asistencia" msgid "Documentation post type" msgstr "Tipo de entrada de documentación" msgctxt "akismet-theme" msgid "Use as Developer Doc image" msgstr "Utilizar como imagen de documentación de desarrollador" msgctxt "akismet-theme" msgid "Remove Developer Doc image" msgstr "Eliminar imagen de documentación de desarrollador" msgid "Set Developer Doc image" msgstr "Establecer imagen de documentación de desarrollador" msgid "Developer Doc image" msgstr "Imagen de documentación de desarrollador" msgid "No Developer Doc found in Trash." msgstr "No se ha encontrado documentación de desarrollador en la papelera." msgid "No Developer Doc found." msgstr "No se ha encontrado documentación de desarrollador." msgid "Parent Developer Docs:" msgstr "Documentación de desarrollador principal:" msgid "Search Developer Docs" msgstr "Buscar en la documentación para desarrolladores" msgid "All Developer Documentation" msgstr "Toda la documentación de desarrollador" msgid "View Developer Doc" msgstr "Ver documentación de desarrollador" msgid "Edit Developer Doc" msgstr "Editar documentación de desarrollador" msgid "New Developer Doc" msgstr "Nueva documentación de desarrollador" msgid "Add New Developer Doc" msgstr "Añadir nueva documentación de desarrollador" msgctxt "add new on admin bar" msgid "Developer Doc" msgstr "Documento de desarrollador" msgctxt "admin menu" msgid "Developer Docs" msgstr "Documentos de desarrollador" msgctxt "Post Type Singular Name" msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentación de desarrollador" msgctxt "Post Type General Name" msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentación de desarrollador" msgid "Developer Documentation post type" msgstr "Tipo de entrada de documentación de desarrollador" msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentación de desarrollador" msgctxt "akismet-theme" msgid "No Topic found." msgstr "No se ha encontrado ningún tema." msgctxt "akismet-theme" msgid "Choose from the most used Topic on Page" msgstr "Elegir entre los temas más utilizados en la página" msgctxt "akismet-theme" msgid "Add or remove Topic on Page" msgstr "Añadir o eliminar temas en la página" msgctxt "akismet-theme" msgid "Separate Topic on Page with commas" msgstr "Separar temas en la página con comas" msgctxt "akismet-theme" msgid "Popular Topic on Page" msgstr "Temas populares en la página" msgctxt "akismet-theme" msgid "Search Topics" msgstr "Buscar temas" msgctxt "akismet-theme" msgid "Parent Topics:" msgstr "Temas principales:" msgctxt "akismet-theme" msgid "Parent Topic" msgstr "Tema principal" msgctxt "akismet-theme" msgid "New Topic on Page" msgstr "Nuevo tema en la página" msgctxt "akismet-theme" msgid "Add New Topic" msgstr "Añadir nuevo tema" msgctxt "akismet-theme" msgid "Update Topic on Page" msgstr "Actualizar tema en la página" msgctxt "akismet-theme" msgid "View Topic" msgstr "Ver tema" msgctxt "akismet-theme" msgid "Edit Topic" msgstr "Editar tema" msgctxt "akismet-theme" msgid "All Topics" msgstr "Todos los temas" msgctxt "admin menu" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgctxt "Taxonomy Singular Name" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgctxt "Taxonomy General Name" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgid "Doc page left sidebar" msgstr "Barra lateral izquierda de la página de documentación" msgid "Footer widget 4" msgstr "Widget de pie de página 4" msgid "Footer widget 3" msgstr "Widget de pie de página 3" msgid "Footer widget 2" msgstr "Widget de pie de página 2" msgid "Footer widget 1" msgstr "Widget de pie de página 1" msgid "Bottom footer right text" msgstr "Texto alineado a la derecha del pie de página inferior" msgid "" "You understand how your subscription works and how to " "cancel." msgstr "" "Entiendes cómo funciona la suscripción y cómo se cancela." msgid "" "By clicking Continue, you agree to our Terms of Service " "and authorize us to charge you on a recurring basis until you cancel, which " "you can do at any time." msgstr "" "Al hacer clic en Continuar, aceptas nuestras Condiciones " "del servicio y nos autorizas a que carguemos regularmente los cobros " "pertinentes hasta que canceles el servicio, cosa que podrás hacer en " "cualquier momento." msgid "" "By clicking Continue, you agree to our Terms of Service." msgstr "" "Al hacer clic en Continuar, aceptas nuestras Condiciones " "del servicio." msgid "" "If your site doesn’t meet these qualifications, choose one " "of our commercial plans." msgstr "" "Si tu sitio no cumple estos requisitos, elige uno de " "nuestros planes comerciales." msgid "Please verify non-commercial usage by checking each box:" msgstr "Verifica el uso no comercial haciendo clic en cada casilla:" msgid "You must verify and confirm all the conditions for non-commercial use." msgstr "Debes verificar y confirmar todas las condiciones de uso no comercial." msgid "%1$s active site for %2$s" msgid_plural "%1$s active sites for %2$s" msgstr[0] "%1$s sitio activo en %2$s" msgstr[1] "%1$s sitios activos en %2$s" msgid "%1$s active site" msgid_plural "%1$s active sites" msgstr[0] "%1$s sitio activo" msgstr[1] "%1$s sitios activos" msgid "Continue and pay %1$s" msgstr "Continuar y pagar %1$s" msgid "" "When you cancel your subscription, you’ll be able to use %s until your " "subscription expires." msgstr "" "Cuando canceles tu suscripción, podrás usar %s hasta que caduque tu " "suscripción." msgid "I’ll keep it" msgstr "Quiero conservarla" msgid "Continue with personal subscription" msgstr "Continúa con una suscripción personal" msgid "View site actions" msgstr "Ver acciones del sitio" msgid "Unrevoke site access" msgstr "Restaurar acceso al sitio" msgid "Revoke site access" msgstr "Revocar el acceso al sitio" msgid "No older posts found" msgstr "No se han encontrado entradas anteriores" msgid "Please fix the errors!" msgstr "Soluciona los errores." msgid "Please provide correct answer of 14+7" msgstr "Responde correctamente a 14+7" msgid "Invalid %1$s." msgstr "No válido%1$s." msgid "%1$s cannot be more than %2$d characters." msgstr "%1$s no puede tener más de %2$d caracteres." msgid "%1$s is required." msgstr "%1$s es obligatorio." msgid "" "There was an error processing your submission. Try refreshing the page or " "using a different browser." msgstr "" "Ha habido un error al procesar tu envío. Prueba a actualizar la página o " "utilizar un navegador diferente." msgid "Display at Blog" msgstr "Mostrar en el blog" msgid "" "We were unable to locate an API key for your email address. Please contact " "support for further details." msgstr "" "No hemos podido localizar una clave API para tu dirección de correo " "electrónico. Ponte en contacto con el servicio de soporte para obtener más " "información." msgid "Post fetched successfully." msgstr "Entrada recuperada con éxito." msgid "Landing Menu" msgstr "Menú de inicio" msgid "Documentation Menu" msgstr "Menú de documentación" msgid "Developer Menu" msgstr "Menú de desarrollador" msgid "Could not cancel ownership." msgstr "No se ha podido cancelar la propiedad." msgid "Ownership canceled." msgstr "Propiedad cancelada." msgid "Invalid API key!" msgstr "Clave de API no válida." msgid "Are you cheating?" msgstr "¿Estás haciendo trampas?" msgid "" "No problem! Just enter your email address below, and we’ll email it to you." msgstr "" "No te preocupes. Introduce tu dirección de correo electrónico a continuación " "y te la enviaremos." msgid "Forgot your API key?" msgstr "¿Has olvidado tu clave de API?" msgid "Talk to an expert" msgstr "Habla con un experto" msgid "Please tell us more:" msgstr "Cuéntanos más:" msgid "That’s over 500 Billion. Yes, Billion with a B." msgstr "Eso es más de 500 mil millones. Sí, miles de millones." msgid "Spam comments caught to date" msgstr "Comentarios de spam al día" msgid "Akismet spam counter" msgstr "Contador de spam de Akismet" msgid "Return to Akismet Support" msgstr "Volver a la asistencia de Akismet" msgid "Account email" msgstr "Correo electrónico de la cuenta" msgid "Your account email" msgstr "Correo electrónico de tu cuenta" msgid "Talk to sales" msgstr "Habla con nosotros" msgid "Need more information?" msgstr "¿Necesitas más información?" msgid "Schedule call" msgstr "Concierta una llamada" msgid "Fields marked with an asterisk (*) are required." msgstr "Los campos marcados con un asterisco (*) son obligatorios." msgid "What is 14+7?" msgstr "¿Cuánto es 14+7?" msgid "Your answer" msgstr "Tu respuesta" msgid "What is 14+7? *" msgstr "¿Cuánto es 14+7? *" msgid " (required only for paid priority support)" msgstr " (obligatorio solo para el soporte prioritario de pago)" msgid " (optional if you enter your API key below)" msgstr " (opcional si introduces tu clave de API)" msgid "Your Company" msgstr "Tu empresa" msgid "I have a press/interview request." msgstr "Quiero solicitar una entrevista o una nota de prensa." msgid "You all are great!" msgstr "¡Todo va bien!" msgid "Privacy: I want to opt my email address out of all long term tracking." msgstr "" "Privacidad: quiero excluir mi dirección de correo electrónico de cualquier " "seguimiento a largo plazo." msgid "I have a question about nonprofit accounts." msgstr "Tengo una pregunta sobre las cuentas sin ánimo de lucro." msgid "I have an enterprise or large-scale question." msgstr "Tengo una pregunta sobre pequeñas o grandes empresas." msgid "I think Akismet is catching my comments by mistake." msgstr "Creo que Akismet está bloqueando mis comentarios por error." msgid "I have a technical support question." msgstr "Tengo una pregunta de servicio técnico." msgid "I have a billing question." msgstr "Tengo una pregunta sobre la facturación." msgid "I have a question about signing up or subscribing." msgstr "Tengo una pregunta sobre el registro o la suscripción." msgid "Blocked pieces of spam" msgstr "de spam bloqueado" msgid "The official Akismet blog" msgstr "Blog oficial de Akismet" msgid "Moderation Queue · " msgstr "Cola de moderación " msgid "" "There’s still time to get %1$s%% off that custom website you’ve been " "thinking about. We are ready whenever you are! Complete your checkout for " "our website building service today, and your new site will be ready by this " "time next week." msgstr "" "Todavía estás a tiempo de conseguir un %1$s%% de descuento en ese sitio web " "personalizado en el que has estado pensando. Estamos listos cuando tú lo " "estés. Completa el proceso de compra de nuestro servicio de creación de " "sitios web hoy mismo y tu nuevo sitio estará listo la semana que viene a " "estas horas." msgid "Got questions? Find the answers to our most common FAQs here" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Aquí encontrarás las respuestas a las preguntas " "frecuentes." msgid "Finish checkout: %1$s" msgstr "Finalizar el pago: %1$s" msgid "Use the code %1$s at checkout to get a %2$s%% discount." msgstr "" "Usa el código %1$s al fnializar la compra para obtener un descuento del %2$s%" "%." msgid "" "It looks like you were interested in our website building service, but " "didn’t complete your order. If you’d like to pick up where you left off, " "your selection is still in your cart." msgstr "" "Parece que estabas interesado en nuestro servicio de creación de sitios web, " "pero no has completado tu pedido. Si quieres continuar donde lo dejaste, tu " "selección sigue en la cesta." msgid "" "There’s still time to get %1$s%% off that custom website you’ve been " "thinking about. We are ready whenever you are! Complete your checkout for our " "website building service today, and your new site will be ready by this time " "next week." msgstr "" "Todavía estás a tiempo de conseguir un %1$s%% de descuento en ese sitio web " "personalizado en el que has estado pensando. Estamos listos cuando tú lo " "estés. Completa el " "proceso de compra de nuestro servicio de creación de sitios web hoy " "mismo y tu nuevo sitio estará listo la semana que viene a estas horas." msgid "Hi again," msgstr "Hola de nuevo:" msgid "Your Site. Built By Us.
Built For You." msgstr "Tu web. Creada por nosotros.
Diseñada para ti." msgid "You’re this close to a beautiful, custom website." msgstr "Estás muy cerca de tener un sitio web bonito y personalizado." msgid "" "Got questions? Find the answers to our most common FAQs here." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Aquí " "encontrarás las respuestas a las preguntas frecuentes." msgid "" "Use the code %1$s at checkout to get a %2$s%% " "discount." msgstr "" "Usa el código %1$s al fnializar la compra para " "obtener un descuento del %2$s%%." msgid "" "You’ll get a professionally designed and mobile-optimized website built just " "for you by us. The best part? Your new site will be designed and ready in " "less than a week." msgstr "" "Obtendrás un sitio web diseñado profesionalmente y optimizado para " "dispositivos móviles, creado exclusivamente para ti por nosotros. ¿Y lo " "mejor de todo? El sitio nuevo se diseñará y estará listo en menos de una " "semana." msgid "" "It looks like you were interested in our website building service, but didn’t complete your order. If you’d like to pick up where you " "left off, your selection is still in your cart." msgstr "" "Parece que estabas interesado en nuestro servicio de creación de " "sitios web, pero no has completado tu pedido. Si quieres continuar " "donde lo dejaste, tu selección sigue en la cesta." msgid "Get %1$s%% off for a limited time." msgstr "Obtén un %1$s%% de descuento durante un tiempo limitado." msgid "Still interested? Your website is waiting." msgstr "¿Todavía te interesa? Tu sitio web te está esperando." msgid "Finish checkout" msgstr "Finalizar el pago" msgid "" "We're setting up your new WordPress.com site and will notify you once it's " "ready, which should only take a few minutes." msgstr "" "Estamos configurando tu nuevo sitio de WordPress.com y te avisaremos en " "cuanto esté listo. Debería tardar solo unos minutos." msgid "WordPress AI Plugin" msgstr "Plugin AI de WordPress" msgid "" "Need a fitting title or concise summary? Create them on request with the " "most powerful WordPress AI plugin." msgstr "" "¿Necesitas un título apropiado o un resumen conciso? Créalos a petición con " "el plugin AI para WordPress más potente." msgid "Create titles & summaries with ease" msgstr "Crea títulos y resúmenes fácilmente" msgid "" "Introducing a feature for your product? Jetpack’s AI WordPress plugin will " "ensure your announcement is persuasive and error‑free." msgstr "" "¿Quieres introducir una función en tu producto? El plugin AI para WordPress " "de Jetpack garantizará que tu anuncio sea persuasivo y no contenga‑errores." msgid "Boost Productivity with the #1 WordPress AI tool" msgstr "" "Aumenta la productividad con la herramienta de inteligencia artificial " "número 1 de WordPress" msgid "The most powerful AI tool for WordPress" msgstr "La herramienta de inteligencia artificial más potente de WordPress" msgid "Contact modifications are disabled while domain transfers are pending." msgstr "" "Mientras las transferencias de dominio están pendientes, las modificaciones " "de la información de contacto están desactivadas." msgid "Search posts by ID, title or author" msgstr "Buscar entradas por ID, título o autor" msgid "Upgrade to auto-optimize" msgstr "Mejora para optimizar automáticamente" msgid "Optimize performance" msgstr "Optimizar el rendimiento" msgid "" "You can disable it on your site, and you will immediately begin benefiting " "from the native lazy loading feature offered by WordPress itself." msgstr "" "Puedes desactivarla en tu sitio y empezarás a beneficiarte inmediatamente de " "la función nativa de carga lenta que ofrece el propio WordPress." msgid "" "Jetpack’s Lazy Images feature is no longer necessary, and will be removed in " "November." msgstr "" "La función Imágenes diferidas de Jetpack ya no es necesaria y se eliminará " "en noviembre." msgid "" "Smithland is the ideal choice for creating an online presence for your " "business. As a block theme, Smithland allows you to choose any of the " "available blocks to create a wide range of content for your site. It comes " "with a set of color and style variations and templates to choose from." msgstr "" "Smithland es la elección ideal para crear una presencia en línea para tu " "negocio. Como un bloque de tema, Smithland te permite elegir cualquiera de " "los bloques disponibles para crear una amplia gama de contenido para tu " "sitio. Viene con un conjunto de variaciones de color y estilo y plantillas " "para elegir." msgid "" "Looks like the owner of this site has great taste. The site and domain are " "both hosted on {{strong}}WordPress.com{{/strong}}!" msgstr "" "Parece que el propietario de este sitio tiene muy buen gusto. El sitio y el " "dominio están alojados en {{strong}}WordPress.com{{/strong}}." msgid "What a great domain! This site is available and could be yours today!" msgstr "" "¡Qué buen dominio! ¡Este sitio está disponible y podría ser tuyo hoy mismo!" msgid "" "Modern browsers now support lazy loading, and WordPress itself bundles lazy " "loading features for images and videos. This feature will consequently be " "removed from Jetpack in November." msgstr "" "Los navegadores modernos ya admiten la carga diferida, y el propio WordPress " "incluye funciones de carga diferida para imágenes y vídeos. Esta función se " "eliminará de Jetpack en noviembre." msgid "" "It is now disabled on your website. You now benefit from the native lazy " "loading feature offered by WordPress itself." msgstr "" "Está desactivada en tu web. Ahora te beneficias de la función de carga " "diferida nativa que ofrece WordPress." msgid "" "You have the option to disable it on your website, and you will immediately " "begin benefiting from the native lazy loading feature offered by WordPress " "itself." msgstr "" "Puedes desactivarla en tu web y beneficiarte inmediatamente de la función de " "carga diferida nativa que ofrece WordPress." msgid "Jetpack’s Lazy Loading feature is no longer necessary." msgstr "La función de carga diferida de Jetpack ya no es necesaria." msgid "" "Experience the difference with Jetpack Boost's advanced optimization " "features." msgstr "" "Experimenta la diferencia con las funciones avanzadas de optimización de " "Jetpack Boost." msgid "Get started with Boost" msgstr "Comienza con Boost" msgid "" "Find out more about Jetpack Boost's advanced optimization features." msgstr "" "Obtén más información sobre las funciones avanzadas de optimización de " "Jetpack Boost." msgid "Keep your website superchared" msgstr "Mantén tu sitio web bien cuidado" msgid "" "Jetpack Boost has transformed my online experience! Blown away by the speed " "and efficiency it adds to my website. This tool is an absolute must-have for " "anyone looking to enhance their site’s performance. The user-friendly " "interface makes optimization a breeze, even for non-techies. Kudos to the " "team for creating such a game-changer! Jetpack Boost is my secret weapon for " "online success." msgstr "" "Jetpack Boost ha transformado mi experiencia en línea. Estoy asombrado por " "la rapidez y eficacia que proporciona a mi sitio web. Esta herramienta es " "fundamental para cualquiera que quiera mejorar el rendimiento de su sitio " "web. La interfaz fácil de usar hace que la optimización sea muy sencilla, " "incluso para los no expertos en tecnología. Felicitaciones al equipo por " "crear un producto tan revolucionario. Jetpack Boost es mi arma secreta para " "alcanzar el éxito en línea." msgid "A great performance optimizer" msgstr "Un gran optimizador del rendimiento" msgid "" "This plugin serves all of my sites. It is powerful for boosting performance " "and keeping SEO scores high." msgstr "" "Este plugin sirve para todos mis sitios. Es muy útil para aumentar el " "rendimiento y mantener altas las puntuaciones de SEO." msgid "Love it" msgstr "Me encanta" msgid "" "Large or unoptimized images can consume more bandwidth, leading to higher " "costs and slower websites." msgstr "" "Las imágenes grandes o no optimizadas pueden consumir más ancho de banda, lo " "que supone un aumento de los costes y una ralentización de los sitios web." msgid "" "Optimal image sizes ensure faster page loads, improving user experience and " "search engine rankings." msgstr "" "El tamaño óptimo de las imágenes garantiza una carga más rápida de las " "páginas, lo que mejora la experiencia del usuario y el posicionamiento en " "los motores de búsqueda." msgid "Why performance matters" msgstr "Por qué importa el rendimiento" msgid "" "By serving your images from our globally distributed servers, they're " "downloaded faster, providing a better experience for your users." msgstr "" "Al suministrar tus imágenes desde nuestros servidores distribuidos por todo " "el mundo, se descargan más rápidamente, lo que proporciona una mejor " "experiencia a tus usuarios." msgid "" "Our image analyzer checks your site and highlights which images are in need " "of attention. View a report on your website images." msgstr "" "Nuestro analizador de imágenes revisa tu sitio y destaca las imágenes que " "necesitan atención. Ver un informe sobre las imágenes de tu sitio web." msgid "Image analyzer" msgstr "Analizador de imágenes" msgid "Image Analyser" msgstr "Analizador de imágenes" msgid "" "View historical performance for both mobile and desktop. See your " "performance scores as well as core web vitals for each day." msgstr "" "Consulta el rendimiento histórico tanto para móviles como para ordenadores " "de sobremesa. Consulta tus puntuaciones de rendimiento, así como las " "funciones vitales de la web para cada día." msgid "Performance history showing speed score" msgstr "Historial de rendimiento que muestra la puntuación de velocidad" msgid "New features" msgstr "Funciones nuevas" msgid "" "Jetpack Boost - our leading performance plugin is now better than ever with " "lots of great new features to help you with your website’s performance." msgstr "" "Jetpack Boost: nuestro plugin de rendimiento líder es ahora mejor que nunca " "con una gran cantidad de nuevas funciones para ayudarte con el rendimiento " "de tu sitio web." msgid "Jetpack Boost what is new" msgstr "Jetpack Boost: novedades" msgid "Image analyzer, Performance history, Image quality control and more" msgstr "" "Analizador de imágenes, historial de rendimiento, control de la calidad de " "las imágenes y más" msgid "What’s new with Jetpack Boost" msgstr "Novedades de Jetpack Boost" msgid "Proceeding installs {{jetpackBoostLink/}} on your website." msgstr "Al continuar se instalará {{jetpackBoostLink/}} en tu web." msgid "Purchase Boost License" msgstr "Comprar licencia de Boost" msgid "Something went wrong while installing Boost. Please try again." msgstr "Error al instalar Boost. Inténtalo de nuevo." msgid "" "Jetpack Boost was successfully added to {{em}}%(siteUrl)s{{/em}}. Please " "allow a few minutes for performance score calculation." msgstr "" "Jetpack Boost se ha añadido correctamente a {{em}}%(siteUrl)s{{/em}}. La " "puntuación de rendimiento se calculará en unos minutos." msgid "Plugin Version" msgstr "Versión del plugin" msgid "We couldn't find valid DNS records in the selected BIND file." msgstr "" "No hemos podido encontrar registros DNS válidos en el archivo BIND " "seleccionado." msgid "Import DNS records" msgstr "Importar registros DNS" msgid "Import records" msgstr "Importar registros" msgid "Import BIND file" msgstr "Importar archivo BIND" msgid "BIND file imported succesfully!" msgstr "¡Archivo BIND importado correctamente!" msgid "Monetization Options" msgstr "Opciones de monetización" msgid "Supporters" msgstr "Mecenas" msgid "" "Our goal today is to tour the Jetpack Manage dashboard, which serves as the " "central hub for our partners. The dashboard is where you’ll spend most of " "your time managing your clients’ website’s downtime monitoring settings, " "reviewing activity logs, checking for plugin vulnerabilities and updating " "needs, and more" msgstr "" "Nuestro objetivo de hoy es recorrer el escritorio de Jetpack Manage, que " "sirve como centro de operaciones para nuestros socios. En el escritorio " "pasarás la mayor parte del tiempo para gestionar la configuración de " "supervisión de inactividad de los sitios web de tus clientes, revisar los " "registros de actividad o comprobar vulnerabilidades de los plugins y las " "actualizaciones necesarias, entre otras muchas cosas." msgid "Jetpack Manage - Licensing tab" msgstr "Jetpack Manage: pestaña de licencias" msgid "Jetpack Manage - Manage Sites tab" msgstr "Jetpack Manage: pestaña de gestionar sitios" msgid "Jetpack Manage dashboard" msgstr "Escritorio de Jetpack Manage" msgid "" "Our goal today is to tour the Jetpack Manage " "dashboard, which serves as the central hub for our partners. " "The dashboard is where you’ll spend most of your time managing your clients’ " "website’s downtime monitoring settings, reviewing activity logs, checking " "for plugin vulnerabilities and updating needs, and more." msgstr "" "Nuestro objetivo de hoy es recorrer el escritorio " "de Jetpack Manage, que sirve como centro de operaciones para " "nuestros socios. En el escritorio pasarás la mayor parte del tiempo para " "gestionar la configuración de supervisión de inactividad de los sitios web " "de tus clientes, revisar los registros de actividad o comprobar " "vulnerabilidades de los plugins y las actualizaciones necesarias, entre " "otras muchas cosas." msgid "Jetpack Manage Tour" msgstr "Recorrido por Jetpack Manage" msgid "Get familiar with Jetpack Manage" msgstr "Introducción a Jetpack Manage" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact " "us if you require assistance or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Lo sentimos, parece que no hay métodos de pago disponibles. Ponte en " "contacto con nosotros si necesitas ayuda o quieres hacer otras gestiones." msgid "Product catalog" msgstr "Catálogo de productos" msgid "Total tax on items in the order." msgstr "Total de impuestos de los artículos del pedido." msgid "Total price of items in the order." msgstr "Precio total de los artículos del pedido." msgid "Unique identifier for the fee within the cart" msgstr "Identificador único de la tasa del carrito" msgid "The item product or variation ID." msgstr "El ID del producto o la variación en el carrito." msgid "Unique identifier for the item." msgstr "Identificador único del artículo." msgid "Shop Now" msgstr "Compra ahora" msgid "Unable to claim actions. Database error: %s." msgstr "" "No ha sido posible la petición de acciones. Error en la base de datos: %s." msgid "Could not retrieve. Please try with a different time range." msgstr "No se ha podido recuperar. Inténtalo con otro intervalo de tiempo." msgid "Could not retrieve logs. Please try again in a few minutes." msgstr "" "No se han podido recuperar los registros. Vuelve a intentarlo dentro de unos " "minutos." msgid "Migrate subscribers from another WordPress.com site" msgstr "Migrar suscriptores desde otro sitio de WordPress.com" msgid "View or add subscribers" msgstr "Ver o añadir suscriptores" msgid "" "If you need to find the host for DMCA, {{a}}contact " "%(hostingProviderName)s{{/a}}, who will provide you with the contact " "information." msgstr "" "Si necesitas saber el alojamiento para la DMCA, {{a}}ponte en contacto con " "%(hostingProviderName)s{{/a}} para que te proporcione la información de " "contacto." msgid "" "There is a chance that this website masks its IP address using " "%(hostingProviderName)s, a popular CDN. That means we can’t know the exact " "host." msgstr "" "Existe la posibilidad de que esta web enmascare su dirección IP utilizando " "%(hostingProviderName)s, una CDN muy popular. Eso significa que no podemos " "saber el alojamiento exacto." msgid "Hosting information" msgstr "Información del alojamiento" msgid "The staging site you provided doesn't belong to this production site" msgstr "" "El sitio de pruebas que has proporcionado no pertenece a este sitio de " "producción" msgid "No staging site is provided." msgstr "No se ha proporcionado ningún sitio de pruebas." msgid "No production site is provided." msgstr "No se ha proporcionado ningún sitio de producción." msgid "" "By clicking \"Accept domain transfer\", you agree to the {{agreementlink}}" "Domain Registration Agreement{{/agreementlink}} for %(domainName)s. You " "authorize the respective registrar to act as your {{agentlink}}Designated " "Agent{{/agentlink}}." msgstr "" "Al hacer clic en «Aceptar transferencia del dominio», aceptas el " "{{agreementlink}}Acuerdo de registro del dominio{{/agreementlink}} de " "%(domainName)s. Autorizas al registrador correspondiente a actuar como tu " "{{agentlink}}Agente designado{{/agentlink}}." msgid "You don't have any sites yet." msgstr "Todavía no tienes ningún sitio." msgid "Remember to confirm your email address" msgstr "No te olvides de confirmar tu dirección de correo electrónico" msgid "Still checking…" msgstr "Comprobando..." msgid "" "You already have a forwarding for this source, please edit or delete that " "forwarding to proceed." msgstr "" "Ya tienes una redirección para esta fuente. Edita o elimina esa redirección " "para continuar." msgid "The DNS record for the subdomain could not be updated." msgstr "No se ha podido actualizar el registro DNS del subdominio." msgid "This site has been suspended and cannot save forwarding rules." msgstr "Este sitio se ha suspendido y no puede guardar reglas de redirección." msgid "" "This subdomain & domain combination belongs to an already connected domain." msgstr "" "Esta combinación de subdominio y dominio pertenece a un dominio ya conectado." msgid "Forwarding the primary domain is not allowed." msgstr "No se permiten las redirecciones del dominio principal." msgid "Domain is not a valid WordPress.com domain." msgstr "El dominio no es un dominio válido de WordPress.com." msgid "Destination URL must be a valid domain." msgstr "La URL de destino debe ser un dominio válido." msgid "Forwarding to a further nested level is not allowed." msgstr "No se permite la redirección a otro nivel anidado." msgid "View feed" msgstr "Ver feed" msgid "Subscription not found" msgstr "No se ha encontrado la suscripción" msgid "Skip backward {1} seconds" msgstr "Saltar hacia atrás {1} segundos" msgid "Playing in Picture-in-Picture" msgstr "Reproducción en imagen incrustada" msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" msgid "" "When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) " "for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just " "click the %sremove button next to " "its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "" "Al utilizar la edición en lote, puedes cambiar los metadatos (categorías, " "autor, etc.) de todas las entradas seleccionadas a la vez. Para eliminar una " "entrada de la agrupación, sólo tienes que hacer clic en el botón %seliminar situado a continuación de su " "nombre en el área de edición en lote que aparece." msgid "Get a complimentary MailPoet Business Subscription" msgstr "Consigue una suscripción gratuita a MailPoet Business" msgid "* Some fields have been redacted for privacy" msgstr "* Se han ocultado algunos campos para proteger la privacidad" msgid "Add New Pattern" msgstr "Añadir patrón nuevo" msgid "Add New Media File" msgstr "Añadir nuevo archivo multimedia" msgid "Please enter a valid website address" msgstr "Introduce una dirección web válida" msgid "AI-assisted product descriptions" msgstr "Descripciones de productos con ayuda de la IA" msgid "" "%d%% commission fee (plus standard processing fee) for standard payment " "features" msgstr "" "%d %% de comisión (más la tasa estándar de procesamiento) para las funciones " "de pago estándar" msgid "" "%d%% commission fee (plus standard processing fee) for all payment features" msgstr "" "%d %% de comisión (más la tasa estándar de procesamiento) para todas las " "funciones de pago" msgid "" "%d%% commission fee (plus standard processing fee) for standard WooCommerce " "payment features" msgstr "" "%d %% de comisión (más la tasa estándar de procesamiento) para las funciones " "de pago estándar de WooCommerce" msgid "%d%% commission fee (plus standard processing fee) for payments" msgstr "%d %% de comisión (más la tasa estándar de procesamiento) para pagos" msgid "" "You already have a license for this product and it has been successfully " "activated. You currently have access to:" msgstr "" "Ya dispones de una licencia para este producto y se ha activado " "correctamente. Actualmente tienes acceso a:" msgid "You already have a free license for Jetpack Stats." msgstr "Ya tienes una licencia gratuita de Jetpack Stats." msgid "%(wordads)s Payments" msgstr "Pagos de %(wordads)s" msgid "Enter a site URL" msgstr "Introduce la URL de una web" msgid "" "Please accept the transfer within %1$s hours or the " "transfer request will expire." msgstr "" "Acepta la transferencia en %1$s horas o la solicitud de " "transferencia caducará." msgid "No I´m ok" msgstr "No, gracias" msgid "Know more about {{a/}}" msgstr "Más información sobre {{a/}}" msgid "" "MailPoet Business is added to your site. MailPoet plugin will be installed " "and activated shortly." msgstr "" "MailPoet Business se ha añadido a tu sitio. El plugin MailPoet se instalará " "y activará en breve." msgid "" "This plugin is {{org_link}}available for download{{/org_link}} to be used on " "your {{wpcom_vs_wporg_link}}WordPress self-hosted{{/wpcom_vs_wporg_link}} " "installation." msgstr "" "{{org_link}}Te puedes descargar{{/org_link}} este plugin para utilizarlo en " "tu instalación {{wpcom_vs_wporg_link}}autoalojada de WordPress{{/" "wpcom_vs_wporg_link}}." msgid "Valid until" msgstr "Válida hasta" msgid "Transfer recipient" msgstr "Destinatario de la transferencia" msgid "Domain transfer pending" msgstr "Transferencia de dominio pendiente" msgid "" "You can transfer the domain to any WordPress.com user. If the user does not " "have a WordPress.com account, they will be prompted to create one." msgstr "" "Puedes transferir el dominio a cualquier usuario de WordPress.com. Si el " "usuario no tiene una cuenta en WordPress.com, se le pedirá que cree una." msgid "The domain transfer cannot be cancelled at this time." msgstr "La transferencia de dominio no se puede cancelar en este momento." msgid "Your domain transfer has been cancelled." msgstr "Se ha cancelado la transferencia de tu dominio." msgid "Sharing more detail here will help AI understand your intent better." msgstr "" "La IA podrá entender mejor tus intenciones si compartes aquí todos los " "detalles." msgid "Wapuu" msgstr "Wapuu" msgid "%s ‹ Site Profiler" msgstr "%s ‹ Inspector de sitios" msgid "Site Profiler" msgstr "Inspector de sitios" msgid "Add from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "" "Añádelas desde Google Fonts. Las fuentes se copian y se sirven desde tu " "sitio." msgid "Error decoding the Font Collection data from the REST response JSON." msgstr "" "Se ha producido un error al descodificar los datos de la colección de " "fuentes del JSON de respuesta de REST." msgid "Error fetching the Font Collection data from a URL." msgstr "" "Se ha producido un error al obtener los datos de la colección de fuentes de " "una URL." msgid "Invalid URL for Font Collection data." msgstr "URL no válida para los datos de la colección de fuentes." msgid "A new WordPress.com site is on the way!" msgstr "¡Un nuevo sitio WordPress.com está de camino!" msgid "" "We are creating a WordPress.com site in the background. It will appear on " "your dashboard shortly." msgstr "" "Estamos creando un sitio WordPress.com en segundo plano. Aparecerá en tu " "escritorio en breve." msgid "Show fewer comments" msgstr "Mostrar menos comentarios" msgid "Not active" msgstr "Inactivo" msgid "Not eligible" msgstr "No elegible" msgid "Payment Gateway" msgstr "Pasarela de pago" msgid "Boost score" msgstr "Calificación de Boost" msgid "Manage notification settings" msgstr "Gestiona la configuración de las notificaciones" msgid "Fetching Scores" msgstr "Obteniendo puntuaciones" msgid "" "Creatio 2 is a simple, minimal theme that supports full-site editing and " "global styles. Use it to create something beautiful." msgstr "" "Creatio 2 es un tema simple y minimalista que admite edición de todo el " "sitio y estilos globales. Úsalo para crear algo hermoso." msgid "" "IP address `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is in the private " "network." msgstr "" "La dirección IP «%1$s» no ha podido realizar la comprobación " "is_usable_domain, ya que se encuentra en la red privada." msgid "" "Your credit card expires before the next renewal. Please update your payment " "information." msgstr "" "Tu tarjeta de crédito caduca antes de la próxima renovación. Actualiza tus " "datos de pago." msgid "Bring your WordPress site to WordPress.com and get it all." msgstr "Trae tu sitio de WordPress a WordPress.com y no renuncies a nada." msgid "" "Whatever you’re building, WordPress.com has everything you need: unmetered " "bandwidth, unmatched speed, unstoppable security, and intuitive multi-site " "management." msgstr "" "Sea lo que sea que quieras crear, WordPress.com tiene todo lo que necesitas: " "ancho de banda ilimitado, velocidad inigualable, seguridad imbatible y " "gestión intuitiva de múltiples sitios." msgid "The best WordPress hosting on the planet" msgstr "El mejor alojamiento de WordPress del planeta" msgid "A Records" msgstr "Registros A" msgid "Provider" msgstr "Proveedor" msgid "" "The hosting and domain of this site are not on {{strong}}WordPress.com{{/" "strong}}, but they could be!" msgstr "" "El alojamiento y el dominio de este sitio no están en {{strong}}WordPress." "com{{/strong}}, ¡pero podrían estarlo!" msgid "" "This site is using {{strong}}WordPress.com{{/strong}} to manage the domain, " "but it’s hosted elsewhere" msgstr "" "Este sitio utiliza {{strong}}WordPress.com{{/strong}} para gestionar el " "dominio, pero está alojado en otro lugar" msgid "" "This site is hosted on {{strong}}%s{{/strong}} but the domain is registered " "elsewhere." msgstr "" "Este sitio está alojado en {{strong}}%s{{/strong}} pero el dominio está " "registrado en otro lugar." msgid "" "If you are the owner, bring your site and domain to {{strong}}WordPress." "com{{/strong}} and benefit from one of the best hosting platforms in the " "world." msgstr "" "Si eres el propietario, trae tu sitio y dominio a {{strong}}WordPress.com{{/" "strong}} y benefíciate de una de las mejores plataformas de alojamiento en " "el mundo." msgid "" "If you own this site, consider hosting it with {{strong}}WordPress.com{{/" "strong}} and benefiting from one of the best platforms in the world." msgstr "" "Si eres el propietario de este sitio, considera la posibilidad de alojarlo " "en {{strong}}WordPress.com{{/strong}} y beneficiarte de una de las mejores " "plataformas del mundo." msgid "" "If you own this domain, consider transferring it to {{strong}}WordPress." "com{{/strong}} to benefit from the best-performing, most reliable registrar " "in the business. And—because it’s registered with Google Domains—{{strong}}" "you’ll get an extra year of registration on us!{{/strong}}" msgstr "" "Si eres propietario de este dominio, considera la posibilidad de " "transferirlo a {{strong}}WordPress.com{{/strong}} para beneficiarte del " "registrador más fiable y con mejor rendimiento del sector. Además, al estar " "registrado con Google Domains, {{strong}}obtendrás un año adicional de " "registro.{{/strong}}" msgid "" "If you own this domain, consider transferring it to {{strong}}WordPress." "com{{/strong}} and benefiting from the best-performing, most reliable " "registrar in business." msgstr "" "Si eres propietario de este dominio, considera la posibilidad de " "transferirlo a {{strong}}WordPress.com{{/strong}} y beneficiarte del " "registrador con mejor rendimiento y más fiable del sector." msgid "" "Register your domain with {{strong}}WordPress.com{{/strong}} and benefit " "from one of the best platforms in the world." msgstr "" "Registra tu dominio en {{strong}}WordPress.com{{/strong}} y benefíciate de " "una de las mejores plataformas del mundo." msgid "Check another site" msgstr "Consultar otro sitio" msgid "Migrate site" msgstr "Migrar sitio" msgid "Transfer domain for free" msgstr "Transferir dominio gratis" msgid "" "This WHOIS data is provided for information purposes for domains registered " "through WordPress.com. We do not guarantee its accuracy. This information is " "shown for the sole purpose of assisting you in obtaining information about " "domain name registration records; any use of this data for any other purpose " "is expressly forbidden." msgstr "" "Estos datos WHOIS se facilitan con fines informativos para los dominios " "registrados a través de WordPress.com. No garantizamos su exactitud. Esta " "información se muestra con el único fin de ayudarte a obtener información " "sobre los registros de nombres de dominio. Queda expresamente prohibido " "cualquier uso de estos datos para cualquier otro fin." msgid "Error fetching WHOIS data; please try again later." msgstr "Error al obtener los datos WHOIS. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Display raw WHOIS output" msgstr "Mostrar resultado WHOIS en bruto" msgid "Technical contact" msgstr "Contacto técnico" msgid "{{strong}}Phone:{{/strong}} %s" msgstr "{{strong}}Teléfono:{{/strong}} %s" msgid "{{strong}}Country:{{/strong}} %s" msgstr "{{strong}}País:{{/strong}} %s" msgid "{{strong}}Postal Code:{{/strong}} %s" msgstr "{{strong}}Código postal:{{/strong}} %s" msgid "{{strong}}State:{{/strong}} %s" msgstr "{{strong}}Estado:{{/strong}} %s" msgid "{{strong}}City:{{/strong}} %s" msgstr "{{strong}}Ciudad:{{/strong}} %s" msgid "{{strong}}Street:{{/strong}} %s" msgstr "{{strong}}Calle:{{/strong}} %s" msgid "{{strong}}Organization:{{/strong}} %s" msgstr "{{strong}}Organización:{{/strong}} %s" msgid "{{strong}}Name:{{/strong}} %s" msgstr "{{strong}}Nombre:{{/strong}} %s" msgid "Registrant contact" msgstr "Contacto del registrante" msgid "Updated on" msgstr "Actualizado el" msgid "Registrar" msgstr "Registrador" msgid "Domain information" msgstr "Información del dominio" msgid "" "We are writing to inform you that the transfer process for your domain " "%1$s to %2$s has completed." msgstr "" "Nos dirigimos a ti para informarte de que el proceso de transferencia de tu " "dominio %1$s a %2$s ha finalizado." msgid "Domain Transfer Notification: The transfer of %1$s has completed!" msgstr "" "Notificación de transferencia del dominio: ¡la transferencia de %1$s se ha " "completado!" msgid "" "When enabled, only posts published under the categories selected below will " "be emailed to your subscribers." msgstr "" "Con esta opción activada, solo las entradas que se publiquen en las " "categorías seleccionadas serán enviadas por correo electrónico a los " "suscriptores." msgid "" "Newsletter categories allow visitors to subscribe only to specific topics." msgstr "" "Las categorías de la newsletter permiten a los visitantes suscribirse solo a " "temas específicos." msgid "" "When you add a new category, your existing subscribers will be automatically " "subscribed to it." msgstr "" "Al añadir una nueva categoría, los suscriptores actuales se suscribirán " "automáticamente a ella." msgid "" "The %(planTitle)s for %(domain)s is active. Our Premier Support team will be " "in touch by email shortly to schedule a welcome session and walk you through " "your exclusive benefits. We’re looking forward to supporting you every step " "of the way." msgstr "" "El %(planTitle)s de %(domain)s está activo. Nuestro equipo de soporte " "premium se pondrá en contacto contigo por correo electrónico en breve para " "programar una sesión de bienvenida y explicarte las ventajas exclusivas que " "tienes a tu disposición. Estamos deseando acompañarte en cada paso del " "camino." msgid "Your century-long legacy begins now" msgstr "Tu legado centenario empieza ahora" msgid "Manage pending subscriptions" msgstr "Gestionar las suscripciones pendientes" msgid "Confirmation is needed for the following domains:" msgstr "Se necesita confirmación para los siguientes dominios:" msgid "" "Unlock the full power of the fediverse with a memorable custom domain. Your " "domain also means that you can take your followers with you, using self-" "hosted WordPress with the ActivityPub plugin, or any other ActivityPub " "software." msgstr "" "Desbloquea toda la potencia del fediverso con un dominio personalizado fácil " "de recordar. Con tu dominio también puedes llevarte a tus seguidores contigo " "utilizando WordPress autoalojado con el plugin ActivityPub o con cualquier " "otro software de ActivityPub." msgid "" "Broadcast your blog into the fediverse! Attract followers, deliver updates, " "and receive comments from a diverse user base of ActivityPub-compliant " "platforms." msgstr "" "¡Difunde tu blog en el fediverso! Atrae seguidores, envía actualizaciones y " "recibe comentarios de una diversa base de usuarios de plataformas " "compatibles con ActivityPub." msgid "" "You’ve unlocked a durable, portable social networking presence with your " "domain!" msgstr "" "¡Con tu dominio, tienes acceso a una red de contactos en redes sociales " "duradera y al alcance de tu mano!" msgid "Connect to the fediverse" msgstr "Conéctate al Fediverso" msgid "Site Recommendations" msgstr "Recomendaciones del sitio" msgid "Manage subscribed posts" msgstr "Gestionar las suscripciones a entradas" msgid "Mailboxes are not supported on P2 sites" msgstr "Los buzones de correo no están disponibles en los sitios P2" msgid "Finalizing purchase…" msgstr "Finalizando la compra..." msgid "" "The domain transfer invitation is no longer valid, please ask the domain " "owner to request a new transfer." msgstr "" "La invitación de transferencia de dominio ya no es válida. Pide al " "propietario del dominio que solicite una nueva transferencia." msgid "" "The receiving user’s email address must match the email address of the " "domain recipient." msgstr "" "La dirección de correo electrónico del usuario receptor debe coincidir con " "la del destinatario del dominio." msgid "Domain transfers are currently unavailable, please try again later." msgstr "" "Las transferencias de dominio no están disponibles en este momento, " "inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "To accept a domain transfer we are required to collect your contact " "information." msgstr "" "Para aceptar una transferencia del dominio tenemos que recopilar tu " "información de contacto." msgid "" "Domain transfers can take a few minutes, we’ll email you once it’s set up." msgstr "" "Las transferencias de dominio pueden tardar unos minutos. Te enviaremos un " "correo electrónico en cuanto esté configurado." msgid "Your contact details are needed" msgstr "Se necesitan tus datos de contacto" msgid "Your domain transfer is underway" msgstr "La transferencia de tu dominio está en marcha" msgid "" "We are delighted to inform you that the domain %1$s has " "been successfully transferred to your WordPress.com account." msgstr "" "Nos complace informarte de que el dominio %1$s se ha " "transferido correctamente a tu cuenta de WordPress.com." msgid "🎉 Domain Transfer Successful: %1$s is now yours!" msgstr "🎉 Transferencia del dominio correcta: %1$s es ahora tuyo." msgid "" "Contact information will be verified after your domain has been transferred. " "Failure to verify your contact information will result in domain suspension." msgstr "" "La información de contacto se verificará una vez tu dominio se haya " "transferido. Si no se verifica la información de contacto, se suspenderá el " "dominio." msgid "" "{{icannLinkComponent}}ICANN{{/icannLinkComponent}} requires accurate contact " "information for registrants." msgstr "" "La {{icannLinkComponent}}ICANN{{/icannLinkComponent}} exige una información " "de contacto precisa de los solicitantes." msgid "" "The email of the current user must be same as the receiving user’s email." msgstr "" "El correo electrónico del usuario actual debe ser el mismo que el del " "usuario receptor." msgid "Image quality control" msgstr "Control de calidad de la imagen" msgid "Performance history" msgstr "Historial de rendimiento" msgid "Optionally bypass compression for lossless images." msgstr "" "Si quieres, puedes omitir la compresión para obtener imágenes sin pérdidas." msgid "Adjust image quality per image format." msgstr "Ajusta la calidad de la imagen por formato de imagen." msgid "Reduce site size by adjusting image quality." msgstr "Reduce el tamaño del sitio ajustando la calidad de la imagen." msgid "Have total control over the quality of your images served by the CDN." msgstr "" "Ten un control total sobre la calidad de tus imágenes servidas por la CDN." msgid "Adjust image quality" msgstr "Ajusta la calidad de la imagen" msgid "Analyze what may have caused your scores to drop." msgstr "Analiza qué puede haber causado la caída de tu puntuación." msgid "View historial core web vitals." msgstr "Consulta el histórico de tus Core Web Vitals." msgid "Historical performance chart for mobile and desktop." msgstr "" "Gráfico de rendimiento histórico para móviles y ordenadores de sobremesa." msgid "" "Keep on top of your site performance by seeing when speed increases or " "decreases." msgstr "" "Mantente al tanto del rendimiento de tu sitio viendo cuándo aumenta o " "disminuye la velocidad." msgid "Track your site performance history" msgstr "Haz un seguimiento del historial de rendimiento de tu sitio" msgid "%1$s and %2$s others will see updates." msgstr "%1$s y otros %2$s verán las actualizaciones." msgid "" "👀 The fediverse is watching %1$s!. %2$s and %3$s others will see updates." msgstr "" "👀 El fediverso está viendo %1$s!. %2$s y otros %3$s verán las " "actualizaciones." msgid "%1$s and %2$s will see updates." msgstr "%1$s y %2$s verán las actualizaciones." msgid "👀 The fediverse is watching %1$s!. %2$s and %3$s will see updates." msgstr "" "👀 El fediverso está viendo %1$s!. %2$s y %3$s verán las actualizaciones." msgid "👀 The fediverse is watching %1$s!. %2$s will see updates." msgstr "👀 El fediverso está viendo %1$s!. %2$s verá las actualizaciones." msgid "%s Fediverse Follower" msgid_plural "%s Fediverse Followers" msgstr[0] "%s Seguidor de Fediverse" msgstr[1] "%s Seguidores de Fediverse" msgid "Recent Fediverse Followers" msgstr "Seguidores recientes de Fediverse" msgid "Error reading the Font Collection data JSON file contents." msgstr "" "Error al leer el contenido del archivo JSON de datos de la colección de " "fuentes." msgid "Font Collection data JSON file does not exist." msgstr "El archivo JSON de datos de la colección de fuentes no existe." msgid "Go back to the theme showcase" msgstr "Volver al muestrario de temas" msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "El grosor de la fuente web debe ser una cadena o un valor entero con el " "formato adecuado." msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "Cada src de fuente web debe ser una cadena no vacía." msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "Los src de fuente web deben ser una cadena o un array de cadenas no vacías." msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "La familia de fuente de la fuente web debe ser una cadena no vacía." msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s" msgstr "Mostrar una lista de términos asignados de la taxonomía: %s" msgid "" "We are writing to inform you that the transfer process for your domain " "%1$s to %2$s has been initiated." msgstr "" "Nos dirigimos a ti para informarte de que el proceso de transferencia de tu " "dominio %1$s a %2$s se ha iniciado." msgid "Domain Transfer Notification: The transfer of %1$s has been initiated!" msgstr "" "Notificación de transferencia del dominio: ¡la transferencia de %1$s se ha " "iniciado!" msgid "" "CDN is available for free. Select a plan from our pricing page to get " "started." msgstr "" "CDN está disponible de forma gratuita. Selecciona un plan en nuestra página " "de precios para empezar." msgid "" "Jetpack VideoPress, Jetpack Search, and the CDN are available through the " "Jetpack plugin." msgstr "" "Jetpack VideoPress, Jetpack Search y la CDN están disponibles a través del " "plugin de Jetpack." msgid "" "Performance boosting options such as non-essential JavaScript deferring and " "automated critical CSS generation." msgstr "" "Opciones de mejora del rendimiento, como el aplazamiento del JavaScript no " "esencial y la generación automática del CSS crítico." msgid "{{a}}Grow your brand{{/a}} with Jetpack Social." msgstr "{{a}}Haz crecer tu marca{{/a}} con Jetpack Social." msgid "" "{{downloadLink}}Download Jetpack{{/downloadLink}} or install it directly " "from your site by following the {{a}}instructions we put together here{{/a}}." msgstr "" "{{downloadLink}}Descarga Jetpack{{/downloadLink}} o instálalo directamente " "desde tu sitio siguiendo {{a}}estas instrucciones{{/a}}." msgid "" "Transferring a domain to another user will give all the rights of this " "domain to that user. You will no longer be able to manage the domain." msgstr "" "Al transferir un dominio a otro usuario, se le otorgarán todos los derechos " "sobre este dominio. Tú ya no podrás gestionarlo." msgid "Enter domain recipient’s email for transfer" msgstr "" "Introduce el correo electrónico del destinatario al que quieres transferir " "el dominio" msgid "" "The recipient will need to provide updated contact information and accept " "the request before the domain transfer can be completed." msgstr "" "El destinatario tendrá que proporcionar información de contacto actualizada " "y aceptar la solicitud para que pueda completarse la transferencia de " "dominio." msgid "A domain transfer request has been emailed to the recipient’s address." msgstr "" "Se ha enviado por correo electrónico una solicitud de transferencia de " "dominio a la dirección del destinatario." msgid "Non-profit organization" msgstr "Organización sin ánimo de lucro" msgid "Registered charity" msgstr "Organización benéfica registrada" msgid "Configure Boost" msgstr "Configurar Boost" msgid "Akismet is now protecting your site from spam." msgstr "Akismet ahora está protegiendo tu sitio del spam." msgid "This transfer is no longer valid." msgstr "Esta transferencia ya no es válida." msgid "The domain specified is not hosted with us." msgstr "El dominio especificado no está alojado con nosotros." msgid "Spelling and grammar correction" msgstr "Corrección ortográfica y gramatical" msgid "Translate content to multiple languages" msgstr "Traduce contenido a varios idiomas" msgid "Prompt based AI assistant" msgstr "Asistente de IA con prompts" msgid "Speed up content creation" msgstr "Potencia la creación de contenido" msgid "Improve SEO" msgstr "Mejora el SEO" msgid "Speed up your store" msgstr "Acelera tu tienda" msgid "" "Prevents new post and page from being created as well as existing posts and " "pages from being edited, and closes comments site wide." msgstr "" "Impide la creación de nuevas entradas y páginas, así como la edición de " "entradas y páginas existentes. Además, cierra los comentarios en todo el " "sitio." msgid "" "To take ownership of the site, we ask that the person you designate contacts " "us at %s with a copy of the death certificate." msgstr "" "Para asumir la titularidad, te pedimos que la persona que designes se ponga " "en contacto con nosotros en %s con una copia del certificado de defunción." msgid "Legacy Contact" msgstr "Contacto heredado" msgid "Enhanced Ownership" msgstr "Propiedad mejorada" msgid "" "This domain is your site's main address. You can forward subdomains or {{a}}" "set a new primary site address{{/a}} to forward the root domain." msgstr "" "Este dominio es la dirección principal de tu sitio. Puedes redirigir " "subdominios o {{a}}establecer una nueva dirección principal del sitio{{/a}} " "para redirigir el dominio raíz." msgid "Build a site, sell online, earn with your content, and more" msgstr "Crea un sitio, vende en línea, gana con tus contenidos y mucho más" msgid "Customer support from WordPress experts" msgstr "Soporte al cliente de la mano de expertos en WordPress" msgid "WordPress Support | Official WordPress.com Customer Support" msgstr "Soporte de WordPress | Soporte oficial al cliente de WordPress.com" msgid "Set domain as the primary site address" msgstr "Establecer el dominio como dirección principal del sitio" msgid "Start your legacy" msgstr "Empieza tu legado" msgid "" "Craft your legacy from the ground up. We'll be by your side every step of " "the way." msgstr "" "Construye tu legado desde los cimientos. Estaremos a tu lado en cada paso " "del camino." msgid "Upgrade an existing site to the %(planTitle)s." msgstr "Mejora el plan de un sitio que ya tengas al %(planTitle)s." msgid "Start crafting your 100-Year legacy by appointing one of your sites." msgstr "Empieza a forjar un legado de 100 años designando uno de tus sitios." msgid "Need help? {{ChatLink}}Chat with us{{/ChatLink}}" msgstr "¿Necesitas ayuda? {{ChatLink}}Chatea con nosotros{{/ChatLink}}" msgid "" "{{strong}}%(siteTitle)s (%(siteDomain)s){{/strong}} will be upgraded to the " "%(planTitle)s, and will benefit from these exclusive features:" msgstr "" "El plan de {{strong}}%(siteTitle)s (%(siteDomain)s){{/strong}} será mejorado " "al %(planTitle)s y se beneficiará de las siguientes funcionalidades " "exclusivas:" msgid "Confirm your site selection" msgstr "Confirma la selección del sitio" msgid "You can not analyze site that is not a staging site." msgstr "No puedes analizar ningún sitio que no sea un sitio de pruebas." msgid "Accept domain transfer" msgstr "Aceptar transferencia de dominio" msgid "An error occurred while transferring the domain." msgstr "Error al transferir el dominio." msgid "You need to start the domain transfer for your domain." msgstr "Tienes que iniciar la transferencia de tu dominio." msgid "Retry transfer" msgstr "Reintentar transferencia" msgid "Point to WordPress.com" msgstr "Apunta a WordPress.com" msgid "This domain will expire on {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}." msgstr "Este dominio caducará el {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. " msgid "" "You can still renew the domain until {{strong}}%(redeemableUntil)s{{/" "strong}} by paying an additional redemption fee." msgstr "" "Todavía puedes renovar el dominio hasta el {{strong}}%(redeemableUntil)s{{/" "strong}} pagando una tasa de recuperación adicional." msgid "" "You can renew the domain at the regular rate until " "{{strong}}%(renewableUntil)s{{/strong}}." msgstr "" "Puedes renovar el dominio al precio habitual hasta el " "{{strong}}%(renewableUntil)s{{/strong}}." msgid "This domain expired on {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}." msgstr "Este dominio caducó el {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. " msgid "" "We sent you an email to verify your contact information. Please complete the " "verification or your domain will stop working." msgstr "" "Te hemos enviado un correo electrónico para verificar tu información de " "contacto. Realiza la verificación o tu dominio dejará de funcionar." msgid "We noticed that something wasn't updated correctly." msgstr "Parece que algo no se ha actualizado correctamente." msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconocido" msgid "Peace of mind" msgstr "Paz y tranquilidad" msgid "24/7 Premier Support" msgstr "Servicio de soporte de primera categoría 24/7" msgid "Top-tier managed WordPress hosting" msgstr "Alojamiento gestionado para WordPress de alto nivel" msgid "Enhanced ownership protocols" msgstr "Protocolos de propiedad optimizados" msgid "Century-long domain registration" msgstr "Registro de dominio durante un siglo" msgid "Ads Dashboard" msgstr "Escritorio de anuncios" msgid "Domain is under maintenance" msgstr "El dominio está en mantenimiento" msgid "" "There was a problem updating your WordPress.com account email: %(error)s" msgstr "" "Error al actualizar el correo electrónico de tu cuenta de WordPress.com: " "%(error)s" msgid "Onboarding field data could not be retrieved" msgstr "Los datos del campo Incorporación no se pueden recuperar" msgid "" "When you created your new site, %1$s, you purchased a domain transfer " "upgrade. We need you to complete a few preliminary steps to initiate and " "authorize the transfer." msgstr "" "Cuando creaste tu nuevo sitio, %1$s, adquiriste una actualización de " "transferencia del dominio. Necesitamos que completes algunos pasos " "preliminares para iniciar y autorizar la transferencia." msgid "Start your Domain Transfer by accessing the following link: %1$s" msgstr "" "Inicia la transferencia del dominio accediendo al siguiente enlace: %1$s" msgid "" "This is just a friendly reminder you still need to start your domain " "transfer for %1$s." msgstr "" "Queremos recordarte que debes iniciar la transferencia del dominio de %1$s." msgid "" "Prevents new posts and pages from being created as well as existing posts " "and pages from being edited, and closes comments site wide." msgstr "" "Impide que se creen nuevas páginas y entradas, que se editen las que ya hay " "y cierra los comentarios en todo el sitio." msgid "Enable Locked Mode" msgstr "Activar el modo bloqueo" msgid "Locked Mode" msgstr "Modo bloqueo" msgid "" "To take ownership of the site, we ask that the person you designate contacts " "us at {{a}}wordpress.com/help{{/a}} with a copy of the death certificate." msgstr "" "Para reclamar la propiedad del sitio, necesitamos que la persona que hayas " "designado se ponga en contacto con nosotros en {{a}}wordpress.com/help{{/a}} " "con una copia del certificado de defunción." msgid "Choose someone to look after your site when you pass away." msgstr "Elige a alguien para cuidar de tu sitio cuando ya no estés." msgid "Legacy contact" msgstr "Contacto del legado" msgid "Control your legacy" msgstr "Controla tu legado" msgid "Are you sure? This will detach the domain from its current site." msgstr "¿Estás seguro? El dominio se desvinculará de su sitio actual." msgid "{{strong}}Detach %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Desvincular %(domain)s{{/strong}}" msgid "The domain will be detached from this site in a few minutes." msgstr "El dominio se desvinculará de este sitio tras unos minutos." msgid "" "An error occurred when disconnecting the domain from the site. Please try " "again or {{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Error al desconectar el dominio del sitio. Inténtalo de nuevo o " "{{contactSupportLink}}ponte en contacto con el servicio de soporte{{/" "contactSupportLink}}." msgid "" "This domain is being disconnected. It should be updated within a few " "minutes. Once the disconnect is complete, you'll be able to manage it {{a}}" "here{{/a}}." msgstr "" "Este dominio está siendo desconectado. Debería actualizarse en unos minutos. " "Una vez finalizada la desconexión, podrás gestionarlo desde {{a}}aquí{{/a}}." msgid "Example(s) of how this purpose might be used:" msgstr "Ejemplo(s) de cómo podría utilizarse este propósito:" msgid "{{a}}Sign in another way{{/a}}" msgstr "{{a}}Iniciar sesión de otra manera{{/a}}" msgid "Sign in with your email" msgstr "Inicia sesión con tu correo electrónico" msgid "" "By clicking “Send me sign in link“, you agree to our {{tosLink}}Terms of " "Service{{/tosLink}}, have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/" "privacyLink}}, and understand that you're creating a Gravatar account if you " "don't already have one." msgstr "" "Al hacer clic en «Envíame el enlace para iniciar sesión», aceptas nuestras " "{{tosLink}}Condiciones del servicio{{/tosLink}}, confirmas que has leído " "nuestra {{privacyLink}}Política de privacidad{{/privacyLink}} y comprendes " "que estás creando una cuenta de Gravatar si todavía no tienes una." msgid "" "{{showMagicLoginButton}}Use a different email address{{/" "showMagicLoginButton}}." msgstr "" "{{showMagicLoginButton}}Utiliza una dirección de correo electrónico " "diferente{{/showMagicLoginButton}}." msgid "Ask a question about this site." msgstr "Haz una pregunta sobre este sitio." msgid "" "We permit mature content, but it must be marked as such in our system. This " "includes text, images, and video that contain nudity, offensive language, or " "subject matter intended for adult audiences. Please note that sexually " "explicit material is not permitted and should be reported " "here." msgstr "" "Permitimos contenidos para adultos, pero deben estar marcados como tales en " "nuestro sistema. Esto incluye textos, imágenes y vídeos que contengan " "desnudos, lenguaje ofensivo o temas destinados a un público adulto. Ten en " "cuenta que el material sexualmente explícito no está permitido y debe notificarse aquí." msgid "%(count)d domain selected" msgid_plural "%(count)d domains selected" msgstr[0] "%(count)d dominio seleccionado" msgstr[1] "%(count)d dominios seleccionados" msgid "Accept the transfer" msgstr "Aceptar la transferencia" msgid "" "Great news! The domain %1$s is being transferred to your " "WordPress.com account." msgstr "" "¡Buenas noticias! El dominio %1$s se está transfiriendo a " "tu cuenta de WordPress.com." msgid "Domain Transfer Notification: %1$s is on its way to you!" msgstr "Notificación de transferencia del dominio: ¡%1$s está en camino!" msgid "The following domain fields will not be updated:" msgstr "No se actualizarán los siguientes campos de dominio:" msgid "+ Add email" msgstr "+ Añadir correo electrónico" msgid "%(count)d forward" msgid_plural "%(count)d forwards" msgstr[0] "%(count)d redirección" msgstr[1] "%(count)d redirecciones" msgctxt "short date with year format" msgid "MMM DD, YYYY" msgstr "DD [de] MMM [de] YYYY" msgctxt "short date format" msgid "MMM DD" msgstr "DD [de] MMM" msgctxt "shorter date format" msgid "MMM D" msgstr "D [de] MMM" msgid "Back to %(pageTitle)s" msgstr "Volver a %(pageTitle)s" msgid "styles" msgstr "estilos" msgid "" "Add style to your page with our expertly curated color palettes and font " "pairings." msgstr "" "Dale estilo a tu página con nuestras paletas de colores y combinaciones de " "fuentes especialmente seleccionadas." msgid "patterns" msgstr "patrones" msgid "Pick your styles" msgstr "Elige los estilos" msgid "Create your homepage from our library of patterns." msgstr "Crea tu página de inicio con nuestra biblioteca de patrones." msgid "Select your patterns" msgstr "Selecciona los patrones" msgid "Check site" msgstr "Comprobar sitio" msgid "" "Access the essential information about any site, including hosting provider, " "domain details, and contact information." msgstr "" "Accede a la información esencial sobre cualquier sitio, incluido el " "proveedor de alojamiento, los detalles del dominio y la información de " "contacto." msgid "My Mailboxes" msgstr "Mis buzones de correo" msgid "Select a site to open {{strong}}My Mailboxes{{/strong}}" msgstr "Elige un sitio para abrir {{strong}}Mis buzones de correo{{/strong}}" msgid "Access your mailboxes" msgstr "Accede a tus buzones de correo" msgid "Your Mailboxes" msgstr "Tus buzones de correo" msgid "Setting up your legacy…" msgstr "Configurando tu legado..." msgid "" "The very best managed WordPress experience with unmetered bandwidth, best-in-" "class speed, and unstoppable security bundled in one convenient package." msgstr "" "Disfruta de la mejor experiencia de WordPress gestionado con un ancho de " "banda ilimitado, una velocidad inigualable y una seguridad imbatible, todo " "en un cómodo paquete." msgid "Top-Tier Managed WordPress Hosting" msgstr "Alojamiento gestionado para WordPress de alto nivel" msgid "" "Navigate life’s milestones with ease. Whether you’re gifting a site to a " "newborn or facilitating a smooth transfer of ownership, we’re here to assist " "every step of the way." msgstr "" "Celebra los momentos clave de la vida sin complicaciones. Tanto si quieres " "regalar una web a un recién nacido como si vas a transferir la propiedad de " "tu sitio, estamos aquí para ayudarte en todo momento." msgid "Enhanced Ownership Protocols" msgstr "Protocolos de propiedad optimizados" msgid "" "As guardians of your life’s work, we take our duty seriously. At the " "platform level, we maintain multiple backups of your content across " "geographically distributed data centers, automatically submit your site to " "the Internet Archive if it’s public, and will provide an optional locked " "mode." msgstr "" "Como guardianes de tu legado nos tomamos nuestro cometido muy en serio. A " "nivel de plataforma, mantenemos múltiples copias de seguridad de tu " "contenido en centros de datos distribuidos geográficamente por todo el " "mundo. Y si tu web es de acceso público, la enviamos automáticamente al " "Archivo de Internet, y te ofrecemos además la opción de activar el modo " "bloqueo." msgid "" "A domain is your most valuable digital asset. While standard domain " "registrations last a decade, our 100-Year Plan gives you an opportunity to " "secure your domain for a full century." msgstr "" "Un dominio es tu activo digital más valioso. A diferencia de los registros " "de dominio convencionales que tienen una vigencia de una década, nuestro " "plan de 100 años garantiza la continuidad de tu dominio durante todo un " "siglo." msgid "Century-Long Domain Registration" msgstr "Registro de dominio durante un siglo" msgid "Read the announcement post" msgstr "Leer el artículo del lanzamiento" msgid "" "Your stories, achievements, and memories preserved for generations to come." msgstr "" "Tus historias, tus logros y tus recuerdos preservados para las generaciones " "venideras." msgid "One payment. One hundred years of legacy." msgstr "Un solo pago. Cien años de legado." msgid "" "Your stories, achievements, and memories{{br}}{{/br}}preserved for " "generations to come." msgstr "" "Tus historias, tus logros y tus recuerdos{{br}}{{/br}}preservados para las " "generaciones venideras." msgid "" "Give your site a fitting name and description — you can always change it " "later." msgstr "" "Dale a tu sitio un nombre y una descripción adecuados; siempre podrás " "cambiarlos más adelante." msgid "Every legacy begins with a name" msgstr "Todo legado comienza con un nombre" msgid "Secure your 100-Year domain and start building your legacy." msgstr "Hazte con tu dominio para 100 años y empieza a forjar tu legado." msgid "Bulk actions " msgstr "Acciones en lote" msgid "Select %(count)d domain" msgid_plural "Select all %(count)d domains" msgstr[0] "Seleccionar %(count)d dominio" msgstr[1] "Seleccionar %(count)d dominios" msgid "" "By clicking “Send me sign in link“, you agree to our {{tosLink}}Terms of " "Service{{/tosLink}}, have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/" "privacyLink}}, and understand that you're creating {{wpAccountLink}}a " "WordPress.com account{{/wpAccountLink}} if you don't already have one." msgstr "" "Al hacer clic en «Envíame el enlace para iniciar sesión», aceptas nuestras " "{{tosLink}}Condiciones del servicio{{/tosLink}}, confirmas que has leído " "nuestra {{privacyLink}}Política de privacidad{{/privacyLink}} y comprendes " "que estás creando {{wpAccountLink}}una cuenta de WordPress.com{{/" "wpAccountLink}} si todavía no tienes una." msgid "Have questions? Please see Gravatar's {{a}}documentation here{{/a}}." msgstr "¿Alguna duda? Consulta {{a}}aquí la documentación de Gravatar{{/a}}." msgid "Control what information is shared on your public profile." msgstr "Controla la información que se comparte en tu perfil público." msgid "" "Gravatar accounts and profiles are free. You can log in to thousands of " "sites across the web with one Gravatar account." msgstr "" "Las cuentas y los perfiles de gravatar son gratuitos. Puedes acceder a miles " "de sitios en toda la web con una cuenta de gravatar." msgid "You will be logging in via Gravatar" msgstr "Vas a iniciar sesión a través de Gravatar" msgid "Login to %(clientTitle)s" msgstr "Acceder a %(clientTitle)s" msgid "Expires / renews on" msgstr "Caduca/Se renueva el" msgid "%(count)d domain" msgid_plural "%(count)d domains" msgstr[0] "%(count)d dominio" msgstr[1] "%(count)d dominios" msgid "My tasks" msgstr "Mis tareas" msgid "Warren smiling." msgstr "Warren sonriendo." msgid "Forwarding to a further nested domain is not allowed." msgstr "No se permiten las redirecciones de dominios con más subniveles." msgctxt "podcasting category" msgid "TV Reviews" msgstr "Críticas de televisión" msgctxt "podcasting category" msgid "Film Reviews" msgstr "Críticas de cine" msgctxt "podcasting category" msgid "Film Interviews" msgstr "Entrevista de cine" msgctxt "podcasting category" msgid "Film History" msgstr "Historia del cine" msgctxt "podcasting category" msgid "After Shows" msgstr "Aftershows" msgctxt "podcasting category" msgid "TV & Film" msgstr "Cine y televisión" msgctxt "podcasting category" msgid "True Crime" msgstr "Crímenes reales" msgctxt "podcasting category" msgid "Technology" msgstr "Tecnología" msgctxt "podcasting category" msgid "Wrestling" msgstr "Lucha libre" msgctxt "podcasting category" msgid "Wilderness" msgstr "Naturaleza salvaje" msgctxt "podcasting category" msgid "Volleyball" msgstr "Voleibol" msgctxt "podcasting category" msgid "Tennis" msgstr "Tenis" msgctxt "podcasting category" msgid "Swimming" msgstr "Natación" msgctxt "podcasting category" msgid "Soccer" msgstr "Fútbol" msgctxt "podcasting category" msgid "Running" msgstr "Running" msgctxt "podcasting category" msgid "Rugby" msgstr "Rugby" msgctxt "podcasting category" msgid "Hockey" msgstr "Hockey" msgctxt "podcasting category" msgid "Golf" msgstr "Golf" msgctxt "podcasting category" msgid "Football" msgstr "Fútbol americano" msgctxt "podcasting category" msgid "Fantasy Sports" msgstr "Fantasy sports" msgctxt "podcasting category" msgid "Cricket" msgstr "Cricket" msgctxt "podcasting category" msgid "Basketball" msgstr "Baloncesto" msgctxt "podcasting category" msgid "Baseball" msgstr "Béisbol" msgctxt "podcasting category" msgid "Sports" msgstr "Deportes" msgctxt "podcasting category" msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" msgctxt "podcasting category" msgid "Places & Travel" msgstr "Viajes" msgctxt "podcasting category" msgid "Philosophy" msgstr "Filosofía" msgctxt "podcasting category" msgid "Personal Journals" msgstr "Diarios personales" msgctxt "podcasting category" msgid "Documentary" msgstr "Documentales" msgctxt "podcasting category" msgid "Society & Culture" msgstr "Cultura y sociedad" msgctxt "podcasting category" msgid "Social Sciences" msgstr "Ciencias sociales" msgctxt "podcasting category" msgid "Physics" msgstr "Física" msgctxt "podcasting category" msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" msgctxt "podcasting category" msgid "Natural Sciences" msgstr "Ciencias naturales" msgctxt "podcasting category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" msgctxt "podcasting category" msgid "Life Sciences" msgstr "Biología" msgctxt "podcasting category" msgid "Earth Sciences" msgstr "Geología" msgctxt "podcasting category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" msgctxt "podcasting category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" msgctxt "podcasting category" msgid "Science" msgstr "Ciencia" msgctxt "podcasting category" msgid "Spirituality" msgstr "Espiritualidad" msgctxt "podcasting category" msgid "Religion" msgstr "Religión" msgctxt "podcasting category" msgid "Judaism" msgstr "Judaísmo" msgctxt "podcasting category" msgid "Islam" msgstr "Islam" msgctxt "podcasting category" msgid "Hinduism" msgstr "Hinduismo" msgctxt "podcasting category" msgid "Christianity" msgstr "Cristianismo" msgctxt "podcasting category" msgid "Buddhism" msgstr "Budismo" msgctxt "podcasting category" msgid "Religion & Spirituality" msgstr "Religión y espiritualidad" msgctxt "podcasting category" msgid "Tech News" msgstr "Noticias de tecnología" msgctxt "podcasting category" msgid "Sports News" msgstr "Noticias deportivas" msgctxt "podcasting category" msgid "Politics" msgstr "Política" msgctxt "podcasting category" msgid "News Commentary" msgstr "Análisis de noticias" msgctxt "podcasting category" msgid "Entertainment News" msgstr "Noticias de entretenimiento" msgctxt "podcasting category" msgid "Daily News" msgstr "Noticias del día" msgctxt "podcasting category" msgid "Business News" msgstr "Noticias empresariales" msgctxt "podcasting category" msgid "News" msgstr "Noticias" msgctxt "podcasting category" msgid "Music Interviews" msgstr "Entrevista de música" msgctxt "podcasting category" msgid "Music History" msgstr "Historia de la música" msgctxt "podcasting category" msgid "Music Commentary" msgstr "Análisis musical" msgctxt "podcasting category" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "podcasting category" msgid "Video Games" msgstr "Videojuegos" msgctxt "podcasting category" msgid "Home & Garden" msgstr "Hogar y jardinería" msgctxt "podcasting category" msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" msgctxt "podcasting category" msgid "Games" msgstr "Juegos" msgctxt "podcasting category" msgid "Crafts" msgstr "Manualidades" msgctxt "podcasting category" msgid "Aviation" msgstr "Aviación" msgctxt "podcasting category" msgid "Automotive" msgstr "Motor" msgctxt "podcasting category" msgid "Animation & Manga" msgstr "Animación y manga" msgctxt "podcasting category" msgid "Leisure" msgstr "Entretenimiento" msgctxt "podcasting category" msgid "Stories for Kids" msgstr "Cuentos para niños" msgctxt "podcasting category" msgid "Pets & Animals" msgstr "Mascotas y animales" msgctxt "podcasting category" msgid "Parenting" msgstr "Crianza" msgctxt "podcasting category" msgid "Education for Kids" msgstr "Educación para niños" msgctxt "podcasting category" msgid "Kids & Family" msgstr "Infantil y familiar" msgctxt "podcasting category" msgid "Sexuality" msgstr "Sexualidad" msgctxt "podcasting category" msgid "Nutrition" msgstr "Nutrición" msgctxt "podcasting category" msgid "Mental Health" msgstr "Salud mental" msgctxt "podcasting category" msgid "Medicine" msgstr "Medicina" msgctxt "podcasting category" msgid "Fitness" msgstr "Fitness" msgctxt "podcasting category" msgid "Alternative Health" msgstr "Salud alternativa" msgctxt "podcasting category" msgid "Health & Fitness" msgstr "Salud y bienestar" msgctxt "podcasting category" msgid "History" msgstr "Historia" msgctxt "podcasting category" msgid "Government" msgstr "Gobierno" msgctxt "podcasting category" msgid "Science Fiction" msgstr "Ciencia ficción" msgctxt "podcasting category" msgid "Drama" msgstr "Drama" msgctxt "podcasting category" msgid "Comedy Fiction" msgstr "Comedia de ficción" msgctxt "podcasting category" msgid "Fiction" msgstr "Ficción" msgctxt "podcasting category" msgid "Self-Improvement" msgstr "Superación personal" msgctxt "podcasting category" msgid "Language Learning" msgstr "Idiomas" msgctxt "podcasting category" msgid "How To" msgstr "Tutoriales" msgctxt "podcasting category" msgid "Courses" msgstr "Cursos" msgctxt "podcasting category" msgid "Education" msgstr "Educación" msgctxt "podcasting category" msgid "Stand-Up" msgstr "Monólogos" msgctxt "podcasting category" msgid "Improv" msgstr "Improvisación" msgctxt "podcasting category" msgid "Comedy Interviews" msgstr "Entrevistas humorísticas" msgctxt "podcasting category" msgid "Comedy" msgstr "Humor" msgctxt "podcasting category" msgid "Non-Profit" msgstr "ONG" msgctxt "podcasting category" msgid "Marketing" msgstr "Marketing" msgctxt "podcasting category" msgid "Management" msgstr "Dirección de empresas" msgctxt "podcasting category" msgid "Investing" msgstr "Inversiones" msgctxt "podcasting category" msgid "Entrepreneurship" msgstr "Emprendimiento" msgctxt "podcasting category" msgid "Careers" msgstr "Profesiones" msgctxt "podcasting category" msgid "Business" msgstr "Negocios" msgctxt "podcasting category" msgid "Visual Arts" msgstr "Arte visual" msgctxt "podcasting category" msgid "Performing Arts" msgstr "Artes escénicas" msgctxt "podcasting category" msgid "Food" msgstr "Gastronomía" msgctxt "podcasting category" msgid "Fashion & Beauty" msgstr "Belleza y moda" msgctxt "podcasting category" msgid "Design" msgstr "Diseño" msgctxt "podcasting category" msgid "Books" msgstr "Literatura" msgctxt "podcasting category" msgid "Arts" msgstr "Arte" msgid "Image size analyzer" msgstr "Analizador del tamaño de las imágenes" msgid "" "Automatically regenerate critical CSS and hunt down image issues with " "ease." msgstr "" "Regenera automáticamente el CSS crítico y busca problemas de imagen con " "facilidad." msgid "Concatenate JS and CSS" msgstr "Concatenar JS y CSS" msgid "" "Essential tools to improve your site performance with no developers " "required." msgstr "" "Herramientas esenciales para mejorar el rendimiento de tu sitio sin " "desarrolladores necesarios." msgid "Shows the bandwidth savings if problems are fixed." msgstr "Muestra el ahorro de ancho de banda si se solucionan los problemas." msgid "Presents a report detailing where problem images are." msgstr "" "Presenta un informe que detalla dónde están las imágenes problemáticas." msgid "Automatically scans your site for image size issues." msgstr "" "Explora automáticamente tu sitio en busca de problemas de tamaño de las " "imágenes." msgid "" "Our image analyzer checks your site and highlights which images are in need " "of attention." msgstr "" "Nuestro analizador de imágenes revisa tu sitio y destaca las imágenes que " "necesitan atención." msgid "Image Analyzer" msgstr "Analizador de imágenes" msgid "Keep your site performance optimized." msgstr "Mantén el rendimiento de tu sitio optimizado." msgid "Regenerate critical CSS when your site changes." msgstr "Regenera el CSS crítico cuando cambie tu sitio." msgid "" "Automatically organize, compress and combine JS & CSS code for faster " "loading." msgstr "" "Organiza, comprime y combina código de JS y CSS automáticamente para una " "carga más rápida." msgid "Concatenate JS & CSS" msgstr "Concatenar JS y CSS" msgid "See at a glance which images are the incorrect size." msgstr "Mira rápidamente qué imágenes tienen un tamaño incorrecto." msgid "Inspect images size and resolution directly on the browser." msgstr "" "Inspecciona el tamaño y la resolución de las imágenes directamente en el " "navegador." msgid "" "Discover and fix images with a suboptimal resolution, aspect ratio, or size " "and improve user experience and page speed." msgstr "" "Detecta y corrige las imágenes que tienen una resolución, una relación de " "aspecto o un tamaño insuficiente y mejora la experiencia de usuario y la " "velocidad de la página." msgid "Serve images from a worldwide network of servers." msgstr "Consigue imágenes desde una red mundial de servidores." msgid "Convert images to modern efficient formats like WebP." msgstr "Convierte imágenes a formatos eficientes y modernos como WebP." msgid "Automatically resize your images to an appropriate size." msgstr "Cambia automáticamente el tamaño de tus imágenes al tamaño adecuado." msgid "" "Enjoy lightning-fast image loading and optimized performance with our Image " "CDN." msgstr "" "Disfruta de una carga de imágenes con velocidades de vértigo y un " "rendimiento optimizado con nuestro CDN para imágenes." msgid "See which images on your site need attention." msgstr "Mira las imágenes de tu sitio que necesitan atención." msgid "Defer Javascript so your page loads quicker." msgstr "Aplaza Javascript para que tu página cargue más rápido." msgid "Generate Critical CSS for above the fold content." msgstr "Genera CSS crítico para el contenido por encima del pliegue." msgid "Reduce bounce rate by having faster pages." msgstr "Reduce el porcentaje de rebote con páginas más rápidas." msgid "Page speed is a direct search ranking factor." msgstr "" "La velocidad de la página es un factor de clasificación de búsqueda directa." msgid "Easily see performance impact of changes." msgstr "Mira fácilmente cómo afectan los cambios al rendimiento." msgid "Desktop performance score." msgstr "Puntuación de rendimiento de escritorio." msgid "Mobile performance score." msgstr "Puntuación de rendimiento móvil." msgid "The easiest speed optimization plugin for WordPress" msgstr "El plugin de optimización de velocidad más sencillo para WordPress" msgid "" "There is a pending domain move for this domain. Please wait for it to " "complete before disconnecting the domain from the site." msgstr "" "Hay un movimiento pendiente en este dominio. Espera a que se complete antes " "de desconectar el dominio del sitio." msgid "" "Jetpack can’t communicate with your site because XML-RPC is not responding " "correctly." msgstr "" "Jetpack no ha podido comunicarse con tu sitio porque XML-RPC no responde " "correctamente." msgid "" "Jetpack can’t communicate with your site because the REST API is not " "responding correctly." msgstr "" "Jetpack no ha podido comunicarse con tu sitio porque la API REST no responde " "correctamente." msgid "Sources:" msgstr "Fuentes:" msgid "Select your site type" msgstr "Elige tu tipo de sitio" msgid "Invalid cached context for the answer feedback." msgstr "Contexto en la caché inválido para los comentarios de la respuesta." msgid "Invalid response from the server." msgstr "Respuesta no válida del servidor." msgid "Access to Jetpack Manage – manage all of your sites in one place." msgstr "" "Acceso a Jetpack Manage: gestiona todos tus sitios desde un solo lugar." msgid "Let's get started with Jetpack Manage" msgstr "Primeros pasos en Jetpack Manage" msgid "" "Manage features and monitor your clients’ sites by adding them to Jetpack " "Manage. To do so, connect the sites to Jetpack using your " "{{strong}}%(userEmail)s{{/strong}} user account." msgstr "" "Gestiona las funciones y monitoriza los sitios de tus clientes en Jetpack " "Manage. Para hacerlo, conecta los sitios a Jetpack con tu cuenta de usuario " "{{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}." msgid "Editing contact info for %(count)d domain:" msgid_plural "Editing contact info for %(count)d domains:" msgstr[0] "Editando la información de contacto de %(count)d dominio:" msgstr[1] "Editando la información de contacto de %(count)d dominios:" msgid "Continue to WP Job Manager" msgstr "Continuar a WP Job Manager" msgid "Your password-free link" msgstr "Tu enlace sin contraseña" msgid "Welcome to WP Job Manager - Confirm Signup" msgstr "Te damos la bienvenida a WP Job Manager: confirmar inscripción" msgid "" "Your free trial will end in %(daysLeft)d day. Upgrade by %(expirationdate)s " "to start selling and take advantage of our limited time offer — any Woo " "Express plan for just %(introOfferFormattedPrice)s for your first " "%(introOfferIntervalCount)d months." msgid_plural "" "Your free trial will end in %(daysLeft)d days. Upgrade by %(expirationdate)s " "to start selling and take advantage of our limited time offer — any Woo " "Express plan for just %(introOfferFormattedPrice)s for your first " "%(introOfferIntervalCount)d months." msgstr[0] "" "El período de prueba finaliza en %(daysLeft)d día. Mejora tu plan para el " "%(expirationdate)s para empezar a vender y aprovechar nuestra oferta de " "tiempo limitado: cualquier plan Woo Express por solo " "%(introOfferFormattedPrice)s los primeros %(introOfferIntervalCount)d meses." msgstr[1] "" "El período de prueba termina en %(daysLeft)d días. Mejora tu plan para el " "%(expirationdate)s para empezar a vender y aprovechar nuestra oferta de " "tiempo limitado: cualquier plan Woo Express por solo " "%(introOfferFormattedPrice)s los primeros %(introOfferIntervalCount)d meses." msgid "An error occurred while initiating the domain transfer." msgstr "Error al iniciar la transferencia del dominio." msgid "Transfer this domain to another WordPress.com user" msgstr "Transfiere este dominio a otro usuario de WordPress.com" msgid "To another WordPress.com user" msgstr "A otro usuario de WordPress.com" msgid "Purpose" msgstr "Finalidad" msgid "Data Retention Period" msgstr "Periodo de retención de datos" msgid "Types of Data Collected" msgstr "Tipos de datos recogidos" msgid "%1$s of them rely on legitimate interest." msgstr "%1$s de ellos confía en el interés legítimo." msgid "%1$s of our partners use your data for this purpose." msgstr "%1$s de nuestros socios utiliza tus datos para este fin." msgid "" "We, WordPress.com, and our advertising partners store and/or access " "information on your device and also process personal data, like unique " "identifiers, browsing activity, and other standard information sent by your " "device including your IP address. This information is collected over time " "and used for personalised ads, ad measurement, audience insights, and " "product development specific to our ads program. If this sounds good to you, " "select \"I Agree!\" below. Otherwise, you can get more information, " "customize your consent preferences for over %1$s different ad vendors, or " "decline consent by selecting \"Learn More\". Note that your preferences " "apply to all websites in the WordPress.com network, and if you change " "your mind in the future you can update your preferences anytime by visiting " "the Privacy link displayed under each ad or by using the \"Privacy\" option " "in the Action Bar located at the bottom-right corner of the screen. One last " "thing, our partners may process some of your data based on legitimate " "interests instead of consent but you can object to that by choosing \"Learn " "More\" and then disabling the Legitimate Interests toggle under any listed " "Purpose or Partner." msgstr "" "Nosotros, WordPress.com, y nuestros socios publicitarios recopilamos o " "accedemos a cierta información en tu dispositivo y tratamos datos " "personales, como los identificadores únicos, el historial de navegación y " "otra información estándar que tu dispositivo proporciona, incluida tu " "dirección IP. Esta información se recopila a lo largo del tiempo y se " "utiliza para ofrecer anuncios personalizados, medición de anuncios, " "información sobre el público y desarrollo de productos específicos de " "nuestro programa publicitario. Si estás de acuerdo con todo lo anterior, " "selecciona \"Acepto\" más abajo. De lo contrario, puedes obtener más " "información, personalizar tus preferencias de consentimiento para más de " "%1$s proveedores de anuncios diferentes o denegar el consentimiento haciendo " "clic en \"Más información\". Ten en cuenta que tus preferencias se aplican a " "todas las webs de la red de WordPress.com y, si más adelante " "cambias de opinión, puedes modificarlas en cualquier momento accediendo al " "enlace sobre privacidad que aparece debajo de cada anuncio o utilizando la " "opción \"Privacidad\" de la barra de acciones situada en la esquina inferior " "derecha de la pantalla. Por último, nuestros socios pueden tratar algunos de " "tus datos basándose en intereses legítimos en lugar de en tu consentimiento, " "pero puedes oponerte a ello si eliges \"Más información\" y desactivas el " "botón \"Intereses legítimos\" bajo cada una de las finalidades o socios " "indicados." msgid "" "We and our advertising partners store and/or access information on your " "device and also process personal data, like unique identifiers, browsing " "activity, and other standard information sent by your device including your " "IP address. This information is collected over time and used for " "personalised ads, ad measurement, audience insights, and product development " "specific to our ads program. If this sounds good to you, select \"I Agree!\" " "below. Otherwise, you can get more information, customize your consent " "preferences for over %1$s different ad vendors, or decline consent by " "selecting \"Learn More\". Note that your preferences apply only to this " "website. If you change your mind in the future you can update your " "preferences anytime by visiting the Privacy link displayed under each ad or " "by using the \"Privacy\" option in the Action Bar located at the bottom-" "right corner of the screen. One last thing, our partners may process some of " "your data based on legitimate interests instead of consent but you can " "object to that by choosing \"Learn More\" and then disabling the Legitimate " "Interests toggle under any listed Purpose or Partner." msgstr "" "Nosotros y nuestros socios publicitarios recopilamos o accedemos a cierta " "información en tu dispositivo y tratamos datos personales, como los " "identificadores únicos, el historial de navegación y otra información " "estándar que tu dispositivo proporciona, incluida tu dirección IP. Esta " "información se recopila a lo largo del tiempo y se utiliza para ofrecer " "anuncios personalizados, medición de anuncios, información sobre el público " "y desarrollo de productos específicos de nuestro programa publicitario. Si " "estás de acuerdo con todo lo anterior, selecciona \"Acepto\" más abajo. De " "lo contrario, puedes obtener más información, personalizar tus preferencias " "de consentimiento para más de %1$s proveedores de anuncios diferentes o " "denegar el consentimiento haciendo clic en \"Más información\". Ten en " "cuenta que tus preferencias se aplican solo a este sitio web. Si más " "adelante cambias de opinión, puedes cambiarlas en cualquier momento " "accediendo al enlace sobre privacidad que aparece debajo de cada anuncio o " "utilizando la opción «Privacidad» de la barra de acciones situada en la " "esquina inferior derecha de la pantalla. Por último, nuestros socios pueden " "tratar algunos de tus datos basándose en intereses legítimos en lugar de en " "tu consentimiento, pero puedes oponerte a ello si eliges \"Más información\" " "y desactivas el botón \"Intereses legítimos\" bajo cada una de las " "finalidades o socios indicados." msgid "Create subscription product" msgstr "Crea un producto de suscripción" msgid "" "This is where you'll see and manage all subscriptions in your store. Create " "a subscription product to turn one-time purchases into a steady income." msgstr "" "Aquí es donde verás y gestionarás todas las suscripciones de tu tienda. Crea " "un producto de suscripción para convertir las compras puntuales en ingresos " "regulares." msgid "No subscriptions found." msgstr "No se han encontrado suscripciones." msgid "Receive emails for new posts in %s" msgstr "Recibir correos electrónicos de nuevas entradas de %s" msgid "Save %s% by paying annually" msgstr "Ahorra un %s % con la facturación anual" msgid "" "{{p}}Upgrade to get priority support and access to upcoming advanced " "features. You’ll need to purchase a commercial license based on your site " "type. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my Stats{{/" "jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Mejora tu plan para tener acceso a soporte prioritario y a las próximas " "funciones avanzadas. Según el tipo de tu sitio, tendrás que adquirir una " "licencia comercial. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Mejorar Stats{{/" "jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Más información{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "Upgrade to Stats Commercial" msgstr "Mejorar a Stats Commercial" msgid "Restore selected files" msgstr "Restaurar archivos seleccionados" msgid "Download selected files" msgstr "Descargar archivos seleccionados" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" msgid "E.g.: https://www.yoursite.com" msgstr "Por ejemplo: https://www.tusitio.com" msgid "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} is included free with your plan. " "Claim it and start building a site that's easy to find, share and follow." msgstr "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} está incluido gratis con tu plan. " "Hazte con él y empieza a crear un sitio que sea fácil de encontrar, de " "compartir y de seguir." msgid "Or enter your website address:" msgstr "O introduce la dirección de tu web:" msgid "" "Our system is generating a possible solution for you, which typically takes " "about 30 seconds." msgstr "" "Nuestro sistema está generando una posible solución para tu caso. Este " "proceso suele tardar unos 30 segundos." msgid "" "Publish a podcast feed to Apple Podcasts and other podcasting services. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Publica un feed de podcast en Apple Podcasts y otros servicios de " "podcasting. {{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "Using %1$s of %1$s email forwards" msgstr "Utilizando %1$s de %1$s reenvíos de correo electrónico" msgid "%(numberOfFiles)d more file or directory selected" msgid_plural "%(numberOfFiles)d more files or directories selected" msgstr[0] "%(numberOfFiles)d archivo o directorio más seleccionado" msgstr[1] "%(numberOfFiles)d archivos o directorios más seleccionados" msgid "Site Databases" msgstr "Bases de datos del sitio" msgid "All site database tables will be restored" msgstr "Se restaurarán todas las tablas de la base de datos del sitio" msgid "All site plugins will be restored" msgstr "Se restaurarán todos los plugins del sitio" msgid "All site themes will be restored" msgstr "Se restaurarán todos los temas del sitio" msgid "Files and directories" msgstr "Archivos y directorios" msgid "I have read and agree to all of the above." msgstr "He leído y acepto todo lo anterior." msgid "" "Click the button below to submit a support request to our Happiness " "Engineers." msgstr "" "Haz clic en el botón que figura a continuación para enviar una solicitud de " "soporte a nuestros Happiness Engineers." msgid "Generated by Jetpack.com's Support AI" msgstr "Generado por la IA de soporte de Jetpack.com" msgid "E.g.: How do I install Jetpack?" msgstr "Por ejemplo: ¿cómo se instala Jetpack?" msgid "Emails sent" msgstr "Correos electrónicos enviados" msgid "You have no account yet? {{signupLink}}Create one{{/signupLink}}." msgstr "¿Todavía no tienes cuenta? {{signupLink}}Crea una{{/signupLink}}." msgid "" "{{sendEmailButton}}Resend the verification email{{/sendEmailButton}} or " "{{showMagicLoginButton}}use a different email address{{/" "showMagicLoginButton}}." msgstr "" "{{sendEmailButton}}Volver a enviar el correo de verificación{{/" "sendEmailButton}} o {{showMagicLoginButton}}utilizar una dirección de correo " "electrónico diferente{{/showMagicLoginButton}}." msgid "" "We just emailed you a link. Please check your inbox and click the link to " "log in." msgstr "" "Te acabamos de enviar un enlace por correo electrónico. Revisa tu bandeja de " "entrada y haz clic en el enlace para iniciar sesión." msgid "" "We've sent an email with a verification link to {{strong}}%(emailAddress)s{{/" "strong}}" msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico con un enlace de verificación a " "{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}" msgid "" "If you prefer logging in with a password, or a social media account, choose " "below:" msgstr "" "Si prefieres iniciar sesión con contraseña o con una cuenta de redes " "sociales, selecciónala:" msgid "Overall score: %1$s, mobile %2$s / 100, desktop %3$s / 100" msgstr "Puntuación global: %1$s, móvil %2$s/100, ordenador %3$s/100" msgid "Site performance score recorded" msgstr "Puntuación del rendimiento del sitio registrada" msgid "Not subscribed to any newsletter categories" msgstr "No hay suscripción a ninguna categoría de newsletter" msgid "Receives emails for" msgstr "Recibe correos electrónicos de" msgid "Edit site in WP Admin" msgstr "Editar sitio en el WP Admin" msgid "" "This block is automatically inserted near any occurence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Este bloque se inserta automáticamente cerca de cualquier ocurrencia de los " "tipos de bloque utilizados como claves de este mapa, en una posición " "relativa dada por el valor correspondiente." msgid "Cannot hook block to itself." msgstr "No se puede enganchar el bloque a sí mismo." msgid "+ Add forward" msgstr "+ Añadir redirección" msgid "Domain forwarding" msgstr "Redirección de dominio" msgid "Subdomain forwarding" msgstr "Redirección de subdominio" msgid "Before you go, help us improve Akismet" msgstr "Antes de irte, ayúdanos a mejorar Akismet" msgid "" "Once you remove your subscription, Akismet will no longer be blocking spam " "from your sites' comments and forms." msgstr "" "Al eliminar tu suscripción, Akismet dejará de bloquear el spam de los " "comentarios y formularios de tus sitios." msgid "Already a subscriber?" msgstr "¿Ya eres suscriptor?" msgid "Already a paid subscriber?" msgstr "¿Ya eres suscriptor de pago?" msgid "" "Paste the verification code provided by %(serviceName)s for the {{strong}}" "CNAME{{/strong}} record:" msgstr "" "Pega el código de verificación proporcionado por %(serviceName)s para el " "registro {{strong}}CNAME{{/strong}}:" msgid "" "Paste the verification token provided by %(serviceName)s for the {{strong}}" "TXT{{/strong}} record:" msgstr "" "Pega el token de verificación proporcionado por %(serviceName)s para el " "registro {{strong}}TXT{{/strong}}:" msgid "Pending updates" msgstr "Actualizaciones pendientes" msgid "Update contact details" msgstr "Actualizar la información de contacto" msgid "Change auto-renew mode" msgstr "Cambiar el modo de renovación automática" msgid "Bulk domain updates finished successfully " msgstr "La actualización de dominios en lote se ha completado correctamente" msgid "See failures" msgstr "Ver errores" msgid "Some domain updates were not successful " msgstr "Algunas actualizaciones de dominio no se han realizado correctamente" msgid "" "You will be charged %(cost)s and understand that {{refundsSupportPage}}" "refunds{{/refundsSupportPage}} are limited to %(refundPeriodDays)d days " "after purchase." msgstr "" "Se te cobrará %(cost)s y entiendes que los {{refundsSupportPage}}" "reembolsos{{/refundsSupportPage}} se limitan a %(refundPeriodDays)d días " "después de la compra." msgid "" "You acknowledge that you have read and understand the details about the " "%(planName)s listed {{supportLink}}here{{/supportLink}}, including feature " "changes that could occur during the life of your plan." msgstr "" "Confirmas que has leído y entendido todos los detalles sobre el %(planName)s " "que figuran {{supportLink}}aquí{{/supportLink}}, incluyendo los cambios en " "las funcionalidades que puedan producirse durante la vigencia del plan." msgid "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}." msgstr "Aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}}." msgid "" "Power your payments with a simple, all-in-one option and save %1$s on " "payment processing costs in your first three months. See Terms and Conditions for details." msgstr "" "Potencia tus pagos con una sencilla opción todo en uno y ahorra un %1$s " "en costes de procesamiento de pagos en tus tres primeros meses. Consulta " "los Términos y condiciones para " "obtener más información." msgid "" "Start by setting up or freely switch your temporary domain to your preferred " "one. It's time to create your masterpiece!" msgstr "" "Empieza por configurar o cambiar libremente tu dominio temporal por el que " "prefieras. ¡Es hora de crear tu obra maestra!" msgid "" "Congratulations! You've successfully purchased the %(licenseItem)s License." msgstr "¡Felicidades! Has adquirido con éxito la licencia de %(licenseItem)s." msgid "Change domain" msgstr "Cambiar dominio" msgid "Set up site in wp-admin" msgstr "Configurar el sitio en el wp-admin" msgid "Found a security issue?" msgstr "¿Has detectado un problema de seguridad?" msgid "" "Full description of your problem. Include any error messages and links to " "screenshots:" msgstr "" "Descripción completa del problema. Incluye cualquier mensaje de error y " "enlaces a capturas de pantalla:" msgid "Enter your website address:" msgstr "Introduce aquí la dirección de tu web:" msgid "Jetpack Manage" msgstr "Jetpack Manage" msgid "" "Updating plugins for each site is cumbersome and time-consuming. Update them " "across each site in one click, or update specific plugins within Jetpack " "Manage." msgstr "" "Actualizar plugins para cada sitio es engorroso y lleva mucho tiempo. " "Actualízalos en todos tus sitios con tan solo un clic o actualiza plugins " "concretos en Jetpack Manage." msgid "" "Jetpack Manage is mobile‑optimized, so you can monitor and take action on " "your client’s sites on your smartphone or tablet" msgstr "" "El escritorio de Jetpack Manage está optimizado para móviles, por lo que " "puedes supervisar y actuar en los sitios de tu cliente desde tu smartphone o " "tableta si es necesario." msgid "" "Jetpack Manage was created to give you a bird’s eye view of your clients’ " "site security and performance. Get alerts immediately if a client site needs " "attention. Save time and keep your clients happy." msgstr "" "Jetpack Manage se ha creado para proporcionarte una perspectiva general de " "la seguridad y del rendimiento del sitio de tus clientes. Recibe alertas de " "inmediato si el sitio de un cliente necesita atención. Ahorra tiempo y " "garantiza la satisfacción de tus clientes." msgid "Take a walkthrough of Jetpack Manage" msgstr "Echa un vistazo a Jetpack Manage" msgid "" "Whether you manage a few sites or upwards of 1,000 sites, Jetpack Manage " "will help automate your client site management." msgstr "" "Con Jetpack Manage podrás automatizar la gestión de los sitios de tus " "clientes, tanto si gestionas unos pocos sitios como si son más de 1000." msgid "" "Your Professional Email monthly subscription price will be changed to %1$s " "per month per mailbox. Several factors contribute to this price change, " "including changes to currency exchange rates. This new price will take into " "effect on your next renewal, which is scheduled for %2$s. You can manage " "your subscription as described here: %3$s." msgstr "" "El precio de tu suscripción mensual al correo electrónico profesional pasará " "a ser de %1$s al mes por correo electrónico. Varios factores contribuyen a " "este cambio de precio, incluidos los cambios en los tipos de cambio de " "moneda. Este nuevo precio se aplicará a partir de la próxima renovación, que " "está programada para el %2$s. Puedes gestionar tu suscripción como se " "describe aquí: %3$s." msgid "" "We’re reaching out to inform you of an upcoming price change for your " "Professional Email monthly subscription for %1$s." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo para informarte de un próximo cambio de " "precio en tu suscripción mensual de correo electrónico profesional de %1$s." msgid "" "Your Professional Email monthly subscription price will be changed to %1$s " "per month per mailbox. Several factors contribute to this price change, " "including changes to currency exchange rates. This new price will take into " "effect on your next renewal, which is scheduled for %2$s. You can manage " "your subscription as described here." msgstr "" "El precio de tu suscripción mensual al correo electrónico profesional pasará " "a ser de %1$s al mes por correo electrónico. Varios factores contribuyen a " "este cambio de precio, incluidos los cambios en los tipos de cambio de " "moneda. Este nuevo precio se aplicará a partir de la próxima renovación, que " "está programada para el %2$s. Puedes gestionar tu suscripción como se " "describe aquí." msgid "" "We’re reaching out to inform you of an upcoming price change for your " "Professional Email monthly subscription for %1$s." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo para informarte de un próximo cambio de " "precio en tu suscripción mensual de correo electrónico profesional de " "%1$s." msgid "Important! Professional Email Upcoming Price Change" msgstr "Importante Próximo cambio de precio en correo electrónico profesional" msgid "Learn more about Wordpress.com managed hosting: %s" msgstr "" "Obtén más información sobre el proveedor de alojamiento Wordpress.com " "gestionado: %s" msgctxt "Total number of subscribers" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "" "You can now create a WordPress.com site directly from Jetpack Manage. Give " "it a try!" msgstr "" "Ahora puedes crear un sitio de WordPress.com directamente desde Jetpack " "Manage. ¡Pruébalo!" msgid "New Feature!" msgstr "¡Nueva funcionalidad!" msgid "Tiago smiling." msgstr "Tiago sonriendo." msgid "STORAGE" msgstr "ALMACENAMIENTO" msgid "Get %(title)s" msgstr "Elegir %(title)s" msgid "Please confirm your email address to log in" msgstr "Confirma tu dirección de correo electrónico para iniciar sesión" msgid "Welcome to Gravatar - Confirm Login" msgstr "Te damos la bienvenida a Gravatar: confirmar acceso" msgid "Sorry, you are not allowed to update the Font Library on this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para actualizar la biblioteca de fuentes en " "este sitio." msgid "" "Font family [%1$s] Font face [%2$s] should have only one of the " "downloadFromUrl or uploadedFile properties defined and not both." msgstr "" "El tipo de letra [%2$s] de la familia de fuentes [%1$s] debería tener solo. " "una de las propiedades downloadFromUrl o uploadedFile definidas, y no ambas." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Categoría de patrón" msgid "Page Loaded." msgstr "Página cargada." msgid "Loading page, please wait." msgstr "Cargando página, espera." msgid "Go further, faster with a plan upgrade" msgstr "Llega más lejos y más rápido con una mejora de tu plan" msgid "Save up to 15% with 2-year billing" msgstr "Ahorra hasta un 15 % con la facturación a 2 años" msgid "Remove forward" msgstr "Eliminar redirección" msgid "Upgrade my Stats" msgstr "Mejorar Stats" msgid "Show more patterns" msgstr "Mostrar más patrones" msgid "No commercial use" msgstr "No para uso comercial" msgid "Included with your plan" msgstr "Incluido en tu plan" msgid "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} included with your plan" msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} incluido en tu plan" msgid "Enter subdomain" msgstr "Introduce el subdominio" msgid "Source URL" msgstr "URL de origen" msgid "Please enter a valid subdomain name." msgstr "Introduce un nombre de subdominio válido." msgid "To activate this theme you need:" msgstr "Para activar este tema necesitas:" msgid "Unlock this theme" msgstr "Desbloquea este tema" msgid "Unlock this partner theme" msgstr "Desbloquea este tema de colaboradores" msgid "%(cost)s per month" msgstr "%(cost)s al mes" msgid "Optimismo is a blog theme with a big bold message at the front." msgstr "" "Optimismo es un tema del blog con un mensaje grande y audaz en la parte " "delantera." msgid "← Back to Modules" msgstr "← Volver a Módulos" msgid "No modules found." msgstr "No se encontraron módulos." msgid "New Module Name" msgstr "Nombre del nuevo módulo" msgid "Add New Module" msgstr "Añadir nuevo módulo" msgid "Update Module" msgstr "Actualizar módulo" msgid "Edit Module" msgstr "Editar módulo" msgid "View Module" msgstr "Ver módulo" msgid "Parent Module:" msgstr "Módulo principal:" msgid "Parent Module" msgstr "Módulo principal" msgid "All Modules" msgstr "Todos los módulos" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "" "This plugin {{strong}}hasn’t been tested with the latest 3 major releases of " "WordPress{{/strong}}. It may no longer be maintained or supported and may " "have compatibility issues when used with more recent versions of WordPress. " "Try {{a}}searching{{/a}} for a similar plugin." msgstr "" "Este plugin {{strong}}no se ha probado con las últimas 3 versiones " "principales de WordPress{{/strong}}. Es posible que ya no reciba " "mantenimiento ni soporte y que tenga problemas de compatibilidad al usarlo " "con versiones de WordPress más recientes. Prueba a {{a}}buscar{{/a}} un " "plugin similar." msgid "" "Upgrade now and we’ll automatically apply the remaining credit from your " "current plan. Remember, upgrade credit can only be used toward plan upgrades " "for the same website." msgstr "" "Actualiza ahora y te aplicaremos automáticamente el crédito restante de tu " "plan actual. Recuerda que el crédito de actualización solo se puede utilizar " "para actualizar el plan de la misma web." msgid "Connect a site to Jetpack" msgstr "Conectar un sitio a Jetpack" msgid "Now it’s time to edit your content" msgstr "Ahora es el momento de editar el contenido" msgid "Your site’s ready!" msgstr "¡Tu sitio está listo!" msgid "Go to dashboard" msgstr "Ir al escritorio" msgid "Domain actions" msgstr "Acciones de dominio" msgid "Can not send SMS to unsubscribed phone number." msgstr "No se puede enviar SMS a un número de teléfono no suscrito." msgid "Subscribe now to keep reading and get access to the full archive." msgstr "" "Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo." msgid "Sort results by popularity or latest." msgstr "Ordena los resultados por popularidad o más recientes." msgid "Cursor to fetch next page of results." msgstr "Cursor para buscar la siguiente página de resultados." msgid "" "%1$s is included in your %2$s subscription, so it was removed from the cart." msgstr "" "%1$s está incluido en tu suscripción de %2$s, por lo que se ha eliminado del " "carro de compra." msgid "Number of cards to return." msgstr "Número de tarjetas a devolver." msgid "Jetpack on GitHub" msgstr "Jetpack en GitHub" msgid "Jetpack can’t establish a connection to your site’s database." msgstr "" "Jetpack no puede establecer una conexión con la base de datos de tu sitio." msgid "" "Jetpack cannot establish a database connection with your site. Please make " "sure that your database is not corrupted and try again." msgstr "" "Jetpack no puede establecer una conexión de base de datos con tu sitio. " "Comprueba que la base de datos no esté dañada e inténtalo de nuevo." msgid "{{div}}Host{{/div}} Site" msgstr "{{div}}Alojamiento{{/div}} Sitio" msgid "Line" msgstr "Línea" msgid "Kind" msgstr "Tipo" msgid "Cached" msgstr "Cached" msgid "HTTP host" msgstr "HTTP host" msgid "Body bytes sent" msgstr "Body bytes enviados" msgid "Request URL" msgstr "URL de la solicitud" msgid "Request type" msgstr "Tipo de solicitud" msgid "" "Awburn is the ideal choice for creating an online presence for your " "business. As a block theme, Awburn allows you to choose any of the available " "blocks to create a wide range of content for your site. It comes with a set " "of color and style variations and templates to choose from." msgstr "" "Awburn es la elección ideal para crear una presencia en línea para tu " "negocio. Como un tema de bloque, Awburn te permite elegir cualquiera de los " "bloques disponibles para crear una amplia gama de contenido para tu sitio. " "Viene con un conjunto de variaciones de color y estilo y plantillas para " "elegir." msgid "See all" msgstr "Ver todos" msgid "Related plugins" msgstr "Plugins relacionados" msgid "Here’s how to save up to %1$s%% on your plan" msgstr "Ahorra un %1$s %% en tu plan" msgid "" "Upgrade %1$s today and unlock a set of amazing features that will help you " "take things further. With a switch to a 2-year subscription, you’ll not only " "have everything you need to make your mark on the web, you’ll also save up " "to %2$s%% on what’s already the best deal in managed WordPress hosting." msgstr "" "Mejora %1$s hoy y desbloquea un conjunto de funciones sorprendentes que te " "ayudarán a ir más allá. Si cambias a una suscripción de 2 años, no solo " "tendrás todo lo que necesitas para dejar tu huella en la web, sino que " "también ahorrarás hasta un %2$s%% en la que ya es la mejor oferta en " "alojamiento gestionado de WordPress." msgid "%(price)s per three years" msgstr "%(price)s por tres años" msgid "%(price)s per two years" msgstr "%(price)s por dos años" msgid "%(price)s per month" msgstr "%(price)s al mes" msgid "" "We’re sorry to see you go. Click \"Remove subscription\" to confirm and " "remove %(productName)s from your account." msgstr "" "Es una pena que te vayas. Haz clic en «Eliminar suscripción» para confirmar " "y eliminar %(productName)s de tu cuenta." msgid "Confirm removal" msgstr "Confirmar eliminación" msgid "Site monitoring" msgstr "Monitorización del sitio" msgid "" "Transfer your domains to WordPress.com now—we’ll lower our prices to match, " "and pay for an extra year" msgstr "" "Transfiere tus dominios a WordPress.com ahora: bajaremos nuestros precios " "para igualarlos y pagaremos un año extra" msgid "Coming soon" msgstr "Próximamente" msgid "Loading site" msgstr "Cargando sitio" msgid "" "We can help you reach your launch day faster, no matter the scope of your " "project." msgstr "" "Podemos ayudarte a lanzar tu web mucho antes, sea cual sea el alcance de tu " "proyecto." msgid "Let us build your dream website!" msgstr "¡Déjanos crear la web de tus sueños!" msgid "Link type is required" msgstr "Se requiere el tipo de enlace" msgid "Articles & Posts About %s ‹ Reader" msgstr "Artículos y publicaciones sobre %s ‹ Lector" msgid "Browse %s blogs & read articles ‹ Reader" msgstr "Explora blogs sobre %s y lee nuevos artículos ‹ Lector" msgid "Back to Learn" msgstr "Volver a Información" msgid "Tags to fetch stream for." msgstr "Etiquetas para las que buscar el flujo." msgid "" "Allow visitors to use their WordPress.com or Facebook accounts when " "commenting on\n" "\t\tyour site. Jetpack will match your site's color scheme automatically " "(but you can adjust that)." msgstr "" "Permite a los lectores usar sus cuentas de WordPress.com o Facebook al hacer " "comentarios en\n" "\t\ttu sitio. Jetpack adoptará automáticamente la misma combinación de " "colores que tu sitio, aunque puedes cambiarla." msgctxt "Module Description" msgid "Let visitors use a WordPress.com or Facebook account to comment" msgstr "" "Permite a los visitantes usar cuentas de WordPress.com o Facebook para " "comentar" msgid "" "Upgrade %s today and unlock a set of amazing features that will help you " "take things further. With a switch to a 2-year subscription, you’ll not only " "have everything you need to make your mark on the web, you’ll also save up " "to 15%% on what’s already the best deal in managed WordPress hosting." msgstr "" "Mejora %s hoy y desbloquea un conjunto de funciones sorprendentes que te " "ayudarán a ir más allá. Si cambias a una suscripción de 2 años, no solo " "tendrás todo lo que necesitas para dejar tu huella en la web, sino que " "también ahorrarás hasta un 15 %% en la que ya es la mejor oferta en " "alojamiento gestionado de WordPress." msgid "" "Did you know our 2-year plans come with a built-in discount of up to 15%? " "Upgrade now and claim big savings on what’s already the best value in " "WordPress hosting." msgstr "" "¿Sabías que nuestros planes de 2 años vienen con un descuento incorporado de " "hasta el 15 %? Mejora tu plan ahora y consigue grandes descuentos en la que " "ya es la mejor relación calidad-precio en alojamiento de WordPress." msgid "Savings await" msgstr "Te esperan grandes descuentos" msgid "With the %1$s plan, you’ll get:" msgstr "Con el plan %1$s, tendrás:" msgid "" "And for even more savings, enter the coupon %1$s at " "checkout to snag an additional %2$s%% off your first " "payment on a 2 or 3-year hosting plan." msgstr "" "Y para ahorrar aún más, introduce el cupón %1$s al " "finalizar la compra para obtener un %2$s%% de descuento " "adicional en el primer pago de un plan de alojamiento de 2 o 3 años." msgid "Less hassle, more savings, and a special discount just for you." msgstr "Más ahorro, menos complicaciones y un descuento especial solo para ti." msgid "Ready to upgrade and start saving?" msgstr "¿Listo/a para actualizar y empezar a ahorrar?" msgid "" "Upgrade %1$s today and unlock a set of amazing features that will help you " "take things further. With a switch to a 2-year subscription, you’ll not only " "have everything you need to make your mark on the web, you’ll also save up " "to 15%% on what’s already the best deal in managed WordPress hosting." msgstr "" "Mejora %1$s hoy y desbloquea un conjunto de funciones sorprendentes que te " "ayudarán a ir más allá. Si cambias a una suscripción de 2 años, no solo " "tendrás todo lo que necesitas para dejar tu huella en la web, sino que " "también ahorrarás hasta un 15 %% en la que ya es la mejor oferta en " "alojamiento gestionado de WordPress." msgid "" "The ability to extend your site with over 50,000 powerful plugins— automatic " "updates included." msgstr "" "Posibilidad de ampliar tu web con más de 50 000 potentes plugins " "(actualizaciones automáticas incluidas)." msgid "With the %s plan, you’ll get:" msgstr "Con el plan %s, tendrás:" msgid "" "Upgrade your plan for %1$s and unlock a set of amazing features that will " "help you take things further." msgstr "" "Mejora tu plan de %1$s y desbloquea un conjunto de funciones sorprendentes " "que te ayudarán a ir más allá." msgid "Give your site a boost" msgstr "Mejora tu web" msgid "Things are about to get even better for your site." msgstr "Las cosas están a punto de mejorar aún más para tu sitio." msgid "Grow your site faster with %1$s" msgstr "Haz crecer tu sitio más rápido con %1$s" msgid "Ready to start saving?" msgstr "¿Todo listo para empezar a ahorrar?" msgid "" "That means you’ll pay just %1$s for two years of the %2$s plan. That’s only " "%3$s a month when you pay upfront!" msgstr "" "Eso significa que solo pagarás %1$s por dos años del plan %2$s. ¡Solo %3$s " "al mes si pagas por adelantado!" msgid "" "Did you know our 2-year plans come with a built-in discount of up to %s%%? " "Upgrade now and claim big savings on what’s already the best value in " "WordPress hosting." msgstr "" "¿Sabías que nuestros planes de 2 años vienen con un descuento incorporado de " "hasta el %s %%? Mejora tu plan ahora y consigue grandes descuentos en la que " "ya es la mejor relación calidad-precio en alojamiento de WordPress." msgid "Savings Await" msgstr "Te esperan grandes descuentos" msgid "Switch to 2-year billing for less hassle and more savings." msgstr "" "Pásate a la facturación de 2 años para ahorrar más y complicarte menos." msgid "Here’s how to save up to 15% on your plan" msgstr "Ahorra un 15 % en tu plan" msgid "Let visitors use a WordPress.com or Facebook account to comment." msgstr "" "Deja que tus lectores utilicen sus cuentas de WordPress.com o Facebook para " "comentar." msgid "" "Enable post sharing to automatically share your new posts to Facebook, " "LinkedIn, Instagram, Tumblr, or Mastodon to ensure your audience will never " "miss an update." msgstr "" "Activa la función de compartir entradas para que tus nuevas entradas se " "compartan automáticamente en Facebook, LinkedIn, Instagram, Tumblr o " "Mastodon y que tu público no se pierda ninguna actualización." msgid "" "Enable post sharing to automatically share your new blog posts to Facebook, " "LinkedIn, Instagram, Tumblr, or Mastodon to ensure your audience will never " "miss an update." msgstr "" "Activa la función de compartir entradas para que las nuevas entradas de tu " "blog se compartan automáticamente en Facebook, LinkedIn, Instagram, Tumblr o " "Mastodon y que tu público no se pierda ninguna actualización." msgid "Analyze your images with Jetpack Boost" msgstr "Analiza tus imágenes con Jetpack Boost" msgid "" "After the analysis, you’ll receive a detailed report which lets you easily " "identify and address the most impactful problems first." msgstr "" "Tras el análisis, recibirás un informe detallado que te permitirá " "identificar fácilmente y abordar en primer lugar los problemas de mayor " "impacto." msgid "" "We’re pleased to introduce the Image Analyzer, a new feature of Jetpack " "Boost. The Image Analyzer automatically checks images on your site, ensuring " "they’re sized correctly." msgstr "" "Estamos encantados de presentar el analizador de imágenes, una nueva función " "de Jetpack Boost. El analizador de imágenes comprueba automáticamente las " "imágenes de tu sitio y se asegura de que tengan el tamaño correcto." msgid "" "Are you aware that the size of your website’s images can significantly " "impact your site’s speed and performance?" msgstr "" "¿Sabes que el tamaño de las imágenes de tu web puede afectar " "significativamente a la velocidad y el rendimiento de tu sitio?" msgid "Analyze your images with Jetpack Boost" msgstr "Analiza tus imágenes con Jetpack Boost" msgid "Jetpack Boost Image Analyzer" msgstr "Analizador de imágenes de Jetpack Boost" msgid "Jetpack Boost New Feature: Image Analyzer" msgstr "Nueva función de Jetpack Boost: analizador de imágenes" msgid "Enhance Your Website’s Performance with Our New Image Analyzer" msgstr "" "Mejora el rendimiento de tu web con nuestro nuevo analizador de imágenes" msgid "" "Stats is included in your Jetpack Complete plan, so it was removed from the " "cart." msgstr "" "Stats está incluido en tu plan Jetpack Complete, por lo que se ha eliminado " "del carro de compra." msgid "" "Howdy! Here is the link you requested from the %s mobile app. It will let " "you sign in to your account with just one tap. Enjoy!" msgstr "" "¡Hola! Este es el enlace que solicitaste desde la aplicación móvil de %s y " "que te permitirá acceder a tu cuenta con un solo toque. Disfruta." msgid "Welcome to Gravatar - Confirm Signup" msgstr "Te damos la bienvenida a Gravatar: confirmar registro" msgid "You want the website of your dreams.

We can create it for you." msgstr "Quieres conseguir la web de tus sueños.

Podemos crearla para ti." msgid "Your site. Built by us.
Built for you." msgstr "Tu web. Creada por nosotros.
Diseñada para ti." msgid "" "Leave the heavy lifting to us and let our professional builders craft your " "website." msgstr "" "Déjanos el trabajo duro a nosotros: nuestros profesionales crearán tu web." msgid "" "Give the %(planName)s plan a try with the 7-day free trial, and migrate your " "site without costs" msgstr "" "Prueba el plan %(planName)s con la prueba gratuita de 7 días, y migra tu " "sitio sin costes" msgid "Blog Search" msgstr "Buscar blog" msgid "Discover New Posts" msgstr "Descubrir nuevas publicaciones" msgid "See your stats" msgstr "Ver tus estadísticas" msgid "Activate & Save" msgstr "Activar y guardar" msgid "Choose a tier to subscribe" msgstr "Elige un nivel de suscripción" msgid "Get Commercial Stats" msgstr "Obtener estadísticas comerciales" msgid "" "If you already have a site on WordPress.com, you can connect it to your new " "domain here (click the three dots under Actions and select Create Site): %s" msgstr "" "Si ya tienes una web en WordPress.com, puedes conectarla a tu nuevo dominio " "aquí (haz clic en los tres puntos debajo de Acciones y selecciona Crear " "sitio): %s" msgid "" "Support you’ll love. Our Happiness Engineers are here to help. We promise " "they live up to their title!" msgstr "" "Un servicio de soporte que te enamorará. Nuestros Happiness Engineers están " "aquí para ayudarte. ¡Te prometemos que estarán a la altura!" msgid "" "No ads, just your content. Provide your audience with an ad-free experience " "focused solely on your brand." msgstr "" "Sin anuncios, solo tu contenido. Ofrece a tu público una experiencia sin " "anuncios centrada únicamente en tu marca." msgid "" "Rock-solid security. With DDoS and WAF protection, malware scanning and " "removal, and a free SSL certificate, your website is guarded with serious " "security designed to provide you with serious peace of mind." msgstr "" "Seguridad a prueba de todo. Gracias a la protección WAF y contra DDoS, al " "análisis y la eliminación de malware y a un certificado SSL gratuito, tu web " "está protegida con un sistema de seguridad con garantías diseñado para que " "puedas estar tranquilo." msgid "" "Top performance. You can expect a lightning-fast website experience. Our " "hosting is renowned for its speed, even under heavy traffic." msgstr "" "Rendimiento superior. Disfruta de una experiencia web rapidísima. Nuestro " "alojamiento es famoso por su velocidad, incluso con mucho tráfico." msgid "" "Your new domain deserves a website to call home, and the best place to build " "that website is WordPress.com. You can attach your domain name to any of " "WordPress.com’s paid plans. All paid plans include:" msgstr "" "Tu nuevo dominio se merece una web en la que sentirse como en casa y el " "mejor lugar para crearla es WordPress.com. Puedes asociar tu nombre de " "dominio a cualquiera de los planes de pago de WordPress.com. Todos los " "planes de pago incluyen:" msgid "Congratulations on securing your domain with WordPress.com!" msgstr "¡Enhorabuena por conseguir tu dominio con WordPress.com!" msgid "" "Diversify, secure, and manage – all in one place with WordPress.com. Start " "at %s to explore additional TLDs (click Add a Domain, then select Register a " "new domain to browse options)." msgstr "" "Diversifica, protege y gestiona, todo en un solo lugar, con WordPress.com. " "Empieza %s para explorar otros TLD (haz clic en Añadir un dominio y " "selecciona Registrar un nuevo dominio para ver las opciones)." msgid "" "One-stop management. Handle all your domains effortlessly in one dashboard." msgstr "" "Gestión integral. Gestiona todos tus dominios sin esfuerzo en un solo panel " "de administración." msgid "" "Protect your brand. Owning important domain variations ensures others don’t " "purchase them in an attempt to take advantage of your brand’s reputation." msgstr "" "Protege tu marca. Ser propietario de variaciones de dominio importantes " "garantiza que otros no las compren en un intento de aprovecharse de la " "reputación de tu marca." msgid "Expand your reach. Domain variations cater to diverse audiences." msgstr "" "Amplía tu alcance. Las variaciones de dominio se dirigen a una amplia " "variedad de públicos." msgid "" "Did you know you can obtain variations of your domain name? WordPress.com " "offers over 350 top-level domain extensions (TLDs) including .store, ." "online, and .art (just to name a few)." msgstr "" "¿Sabías que puedes tener variaciones de tu nombre de dominio? WordPress.com " "ofrece más de 350 extensiones de dominio de nivel superior (TLD), como ." "store, .online y .art (y estas son solo algunas)." msgid "" "Strengthen your brand. Each email sent helps recipients associate your name " "with the product, service, or message you are promoting." msgstr "" "Potenciar tu marca. Cada correo electrónico que envíes contribuye a que los " "destinatarios asocien tu nombre con el producto, servicio o mensaje que " "estás promocionando." msgid "" "Build trust. Go beyond generic email addresses and show your audience you’re " "serious." msgstr "" "Generar confianza. Deja atrás las direcciones de correo electrónico " "genéricas y demuestra a tu público que vas en serio." msgid "" "Look the part. Establish credibility with an email like hello@yourdomain.com." msgstr "" "Dar una buena impresión. Afianza tu credibilidad con un correo electrónico " "como hola@tudominio.com." msgid "" "An email address is more than just a unique identifier; it’s an extension of " "your brand and a signal of legitimacy to your audience. With a tailored " "email address, every communication is a chance to show your commitment. " "Professional Email from WordPress.com helps you or your business:" msgstr "" "Una dirección de correo electrónico es algo más que un identificador único: " "es una extensión de tu marca y una señal de legitimidad para tu público. Con " "una dirección de correo electrónico personalizada, cada comunicación es una " "oportunidad para demostrar tu compromiso. El correo electrónico profesional " "de WordPress.com te ayuda a ti o a tu empresa a:" msgid "" "Move your other domains and websites to WordPress.com and simplify your " "online presence." msgstr "" "Trasladar tus otros dominios y sitios web a WordPress.com y a simplificar tu " "presencia en Internet." msgid "" "4. More money in your pocket. Compared to other popular managed hosting " "services, WordPress.com gives you more for less. More traffic and bandwidth, " "more space, more speed, and more power." msgstr "" "4. Más dinero en el bolsillo. En comparación con otros servicios de " "alojamiento gestionado populares, WordPress.com te ofrece más por menos. Más " "tráfico y ancho de banda, más espacio, más velocidad y más potencia." msgid "" "3. Security first. Enjoy peace of mind with our robust protection measures. " "We take security seriously." msgstr "" "3. La seguridad es lo primero. Disfruta de la tranquilidad que te ofrecen " "nuestras sólidas medidas de protección. Nos tomamos la seguridad muy en " "serio." msgid "" "2. Unrivaled performance. WordPress.com’s managed hosting is highly-rated in " "third-party tests. Review Signal remarked that WordPress.com \"had perfect " "100% uptime on both monitors, zero errors across both load tests and the " "fastest WP bench of any company in any price tier this year. An overall " "flawless performance.\"" msgstr "" "2. Rendimiento sin igual. El alojamiento gestionado de WordPress.com ha sido " "muy bien valorado en pruebas de terceros. Review Signal señaló que WordPress." "com «tuvo un tiempo de actividad perfecto del 100 % en ambos monitores, cero " "errores en ambas pruebas de carga y el WP Bench más rápido de cualquier " "empresa en cualquier nivel de precios este año. Un rendimiento general " "impecable»." msgid "" "1. Simple domain and site migration. We make moving to WordPress.com easy. " "Migrate domains now in just a few clicks (%1$s) or use our easy plugin to " "move your website (%2$s)." msgstr "" "1. Migración sencilla de dominios y sitios. Hacemos que trasladarse a " "WordPress.com sea fácil. Migra dominios ahora con solo un par de clics " "(%1$s) o utiliza nuestro sencillo plugin para mover tu web (%2$s)." msgid "" "Managing multiple domains and websites with other registrars and hosts? " "Unify them all under WordPress.com’s trusted roof. Here’s what you get with " "WordPress.com as your domain registrar and managed hosting provider:" msgstr "" "¿Quieres gestionar varios dominios y webs de otros registradores y " "proveedores de alojamiento? Unifícalos todos bajo el mismo techo en " "WordPress.com. Esto es lo que tienes en WordPress.com como registrador de " "dominios y proveedor de alojamiento gestionado:" msgid "" "Round-the-clock support. Our Happiness Engineers are available 24/7, by both " "email and chat." msgstr "" "Soporte ininterrumpido. Nuestros Happiness Engineers están disponibles las " "24 horas del día, los 7 días de la semana, tanto por correo electrónico como " "por chat." msgid "" "Mobile-optimized design. Ensures your visitors get the best experience on " "any device." msgstr "" "Diseño optimizado para dispositivos móviles. Garantiza a tus visitantes la " "mejor experiencia en cualquier dispositivo." msgid "" "World-class hosting. Experience the best hosting on the WordPress.com " "platform." msgstr "" "Alojamiento de primera. Disfruta del mejor alojamiento en la plataforma " "WordPress.com." msgid "" "Got the perfect vision for your website but unsure how to bring it to life? " "Let our Built By WordPress.com website design service team do some design " "magic." msgstr "" "¿Tienes la idea perfecta para tu web, pero no sabes cómo darle vida? Deja " "que nuestro equipo de diseño web Built By WordPress.com haga su magia." msgid "" "If you already have a site on %1s, you can connect it to your new domain here (click the three " "dots under Actions and select Create Site)." msgstr "" "Si ya tienes una web en %1s, puedes conectarla a tu nuevo dominio aquí (haz clic en los tres " "puntos que figuran debajo de Acciones y selecciona Crear sitio)." msgid "" "You’ve chosen an awesome domain name. Now choose a plan and build the " "website your domain deserves." msgstr "" "Has elegido un nombre de dominio genial. Elige un plan y crea la web que tu " "dominio se merece." msgid "" "Our Happiness Engineers are here to help. We promise they live up to their " "title!" msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers (ingenieros de felicidad) están aquí para " "ayudarte. Te prometemos que harán honor a su nombre." msgid "Support you’ll love." msgstr "Un servicio de soporte que te enamorará." msgid "" "Provide your audience with an ad-free experience focused solely on your " "brand." msgstr "" "Ofrece a tu público una experiencia sin anuncios centrada únicamente en tu " "marca." msgid "No ads, just your content." msgstr "Sin anuncios, solo tu contenido." msgid "" "With DDoS and WAF protection, malware scanning and removal, and a free SSL " "certificate, your website is guarded with serious security designed to " "provide you with serious peace of mind." msgstr "" "Gracias a la protección de WAF y contra DDoS, al análisis y la eliminación " "de malware y a un certificado SSL gratuito, tu sitio web está protegido con " "una seguridad con garantías diseñada para proporcionarte una gran " "tranquilidad." msgid "Rock-solid security." msgstr "Seguridad a prueba de todo." msgid "" "You can expect a lightning-fast website experience. Our hosting is renowned " "for its speed, even under heavy traffic." msgstr "" "Disfruta de una experiencia web rapidísima. Nuestro alojamiento es famoso " "por su velocidad, incluso con mucho tráfico." msgid "Top performance." msgstr "Rendimiento superior." msgid "" "Your new domain deserves a website to call home, and the best place to build " "that website is %s. You can attach your domain name to any of %s’s paid " "plans. All paid plans include:" msgstr "" "Tu nuevo dominio se merece una web en la que sentirse como en casa y el " "mejor lugar para crearla es %s. Puedes asociar tu nombre de dominio a " "cualquiera de los planes de pago de %s. Todos los planes de pago incluyen:" msgid "Congratulations on securing your domain with %s!" msgstr "¡Enhorabuena por conseguir tu dominio con %s!" msgid "Put that domain to good use" msgstr "Dale un buen uso a ese dominio" msgid "What’s your next step?" msgstr "¿Cuál es tu próximo paso?" msgid "Bravo on your new domain!" msgstr "¡Enhorabuena por tu nuevo dominio!" msgid "" "Diversify, secure, and manage – all in one place with %1s. Start here to explore additional TLDs " "(click Add a Domain, then select Register a new domain to " "browse options)." msgstr "" "Diversifica, protege y gestiona, todo en un solo lugar, con %1s. Empieza aquí para explorar otros " "TLD (haz clic en Añadir un dominio y selecciona Registrar " "un nuevo dominio para ver las opciones)." msgid "Handle all your domains effortlessly in one dashboard." msgstr "" "Gestiona todos tus dominios sin esfuerzo en un solo panel de administración." msgid "One-stop management." msgstr "Gestión integral." msgid "" "Owning important domain variations ensures others don’t purchase them in an " "attempt to take advantage of your brand’s reputation." msgstr "" "Ser propietario de variaciones de dominio importantes garantiza que otros no " "las compren en un intento de aprovecharse de la reputación de tu marca." msgid "Protect your brand." msgstr "Protege tu marca." msgid "Domain variations cater to diverse audiences." msgstr "" "Las variaciones de dominio se dirigen a una amplia variedad de públicos." msgid "Some advantages of having multiple related domains include:" msgstr "Algunas de las ventajas de tener varios dominios relacionados son:" msgid "" "Did you know you can obtain variations of your domain name? %s offers over " "350 top-level domain extensions (TLDs) including .store, .online, and .art " "(just to name a few)." msgstr "" "¿Sabías que puedes tener variaciones de tu nombre de dominio? %s ofrece más " "de 350 extensiones de dominio de nivel superior (TLD), como .store, .online " "y .art (y estas son solo algunas)." msgid "" "Now that you’ve secured your domain name, it’s the perfect time to broaden " "your online footprint." msgstr "" "Ahora que ya tienes tu dominio, es el momento perfecto para expandir tu " "presencia en Internet." msgid "Protect your brand with additional TLDs" msgstr "Protege tu marca con más TLD" msgid "Choose from over 350 TLDs" msgstr "Elige entre más de 350 TLD" msgid "Your domain name in different flavors" msgstr "Tu nombre de dominio en diferentes versiones" msgid "Get Professional Email now" msgstr "Consigue un correo electrónico profesional ahora" msgid "Upgrade to Professional Email and make every message count." msgstr "" "Pásate al correo electrónico profesional y haz que cada mensaje cuente." msgid "" "Each email sent helps recipients associate your name with the product, " "service, or message you are promoting." msgstr "" "Cada correo electrónico que envíes contribuye a que los destinatarios " "asocien tu nombre con el producto, servicio o mensaje que estás " "promocionando." msgid "Strengthen your brand." msgstr "Potenciar tu marca." msgid "" "Go beyond generic email addresses and show your audience you’re serious." msgstr "" "Deja atrás las direcciones de correo electrónico genéricas y demuestra a tu " "público que vas en serio." msgid "Establish credibility with an email like hello@yourdomain.​com." msgstr "" "Afianza tu credibilidad con un correo electrónico como hola@tudominio.​com." msgid "Look the part." msgstr "Dar una buena impresión." msgid "" "An email address is more than just a unique identifier; it’s an extension of " "your brand and a signal of legitimacy to your audience. With a tailored " "email address, every communication is a chance to show your commitment. " "Professional Email from %s helps you or your business:" msgstr "" "Una dirección de correo electrónico es algo más que un identificador único: " "es una extensión de tu marca y una señal de legitimidad para tu público. Con " "una dirección de correo electrónico personalizada, cada comunicación es una " "oportunidad para demostrar tu compromiso. El correo electrónico profesional " "de %s te ayuda a ti o a tu empresa a:" msgid "A professional domain deserves a professional email address." msgstr "" "Un dominio profesional merece una dirección de correo electrónico " "profesional." msgid "Stand out with Professional Email" msgstr "Destaca con un correo electrónico profesional" msgid "Boost credibility with Professional Email" msgstr "Aumenta la credibilidad con un correo electrónico profesional" msgid "Get an email address that matches your domain" msgstr "Hazte con una dirección de correo electrónico a juego con tu dominio" msgid "Move now" msgstr "Migra ahora" msgid "" "Move your other domains and websites to %s and simplify your online presence." msgstr "" "Traslada tus otros dominios y webs a %s y simplifica tu presencia en " "Internet." msgid "" "Compared to other popular managed hosting services, %s gives you more for " "less. More traffic and bandwidth, more space, more speed, and more power." msgstr "" "En comparación con otros servicios de alojamiento gestionado populares, %s " "te ofrece más por menos. Más tráfico y ancho de banda, más espacio, más " "velocidad y más potencia." msgid "More money in your pocket." msgstr "Más dinero en el bolsillo." msgid "" "Enjoy peace of mind with our robust protection measures. We take security " "seriously." msgstr "" "Disfruta de la tranquilidad que te ofrecen nuestras sólidas medidas de " "protección. Nos tomamos la seguridad muy en serio." msgid "Security first." msgstr "La seguridad es lo primero." msgid "" "%s’s managed hosting is highly-rated in third-party tests. Review Signal " "remarked that %s \"had perfect 100%% uptime on both monitors, zero errors " "across both load tests and the fastest WP bench of any company in any price " "tier this year. An overall flawless performance.\"" msgstr "" "El alojamiento gestionado de %s ha sido muy bien valorado en pruebas de " "terceros. Review Signal señaló que %s «tuvo un tiempo de actividad perfecto " "de 100 %% en ambos monitores, cero errores en ambas pruebas de carga y el WP " "Bench más rápido de cualquier empresa en cualquier nivel de precios este " "año. Un rendimiento general impecable»." msgid "Unrivaled performance." msgstr "Rendimiento sin igual." msgid "" "We make moving to %1s easy. Migrate domains now in just a few clicks or use our easy plugin to move your " "website." msgstr "" "Hacemos que trasladarse a %1s sea fácil. Migra dominios ahora con solo un par de clics o utiliza nuestro sencillo " "plugin para mover tu web." msgid "Simple domain and site migration." msgstr "Migración sencilla de dominios y sitios." msgid "" "Managing multiple domains and websites with other registrars and hosts? " "Unify them all under %s’s trusted roof. Here’s what you get with %s as your " "domain registrar and managed hosting provider:" msgstr "" "¿Quieres gestionar varios dominios y webs de otros registradores y " "proveedores de alojamiento? Unifícalos todos bajo el mismo techo en %s. Esto " "es lo que tienes en %s como registrador de dominios y proveedor de " "alojamiento gestionado:" msgid "Unify and simplify" msgstr "Unifica y simplifica" msgid "Manage everything in one place" msgstr "Gestiona todo en un solo lugar" msgid "Migrate domains and websites to WordPress.com" msgstr "Migra tus webs y dominios a WordPress.com" msgid "Ready to turn your dream website into reality?" msgstr "¿Todo listo para hacer realidad la web de tus sueños?" msgid "Our Happiness Engineers are available 24/7, by both email and chat." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers están disponibles las 24 horas del día, los " "7 días de la semana, tanto por correo electrónico como por chat." msgid "Round-the-clock support." msgstr "Soporte ininterrumpido." msgid "Ensures your visitors get the best experience on any device." msgstr "" "Garantiza a tus visitantes la mejor experiencia en cualquier dispositivo." msgid "Mobile-optimized design." msgstr "Diseño optimizado para dispositivos móviles." msgid "Experience the best hosting on the %s platform." msgstr "Disfruta del mejor alojamiento en la plataforma %s." msgid "World-class hosting." msgstr "Alojamiento de primera." msgid "" "Not only will our experienced WordPress designers and developers create the " "site of your dreams, but you’ll also get:" msgstr "" "Nuestros experimentados diseñadores y desarrolladores de WordPress no solo " "crearán la web de tus sueños, sino que también tendrás acceso a:" msgid "" "Got the perfect vision for your website but unsure how to bring it to life? " "Let our Built By %s website design service team do some design magic." msgstr "" "¿Tienes la idea perfecta para tu web, pero no sabes cómo darle vida? Deja " "que nuestro equipo de diseño web Built By %s haga su magia." msgid "DIY isn’t for you? We got you" msgstr "¿El DIY no es lo tuyo? Nosotros nos encargamos" msgid "Website design services from WordPress.com." msgstr "Servicios de diseño de sitios web de WordPress.com." msgid "Dreaming of a website? We can build it for you." msgstr "¿Sueñas con tu propia web? Nosotros la creamos por ti." msgid "" "Introductory offers are only available to sites with an existing Woo Express " "trial" msgstr "" "Las ofertas de lanzamiento solo están disponibles para los sitios web que ya " "hayan probado Woo Express" msgid "Start adding content" msgstr "Empezar a añadir contenido" msgid "Time to add some content and bring your site to life!" msgstr "¡Es hora de añadir algo de contenido y darle vida a tu sitio!" msgid "Make your site even more unique." msgstr "Haz que tu sitio sea aún más único." msgid "Customize every detail" msgstr "Personaliza cada detalle" msgid "Get things going and share your insights." msgstr "Arranca y comparte tus ideas." msgid "Showcase your photos in their best light." msgstr "Expón tus fotos con la mejor luz." msgctxt "button label" msgid "Cancel trial" msgstr "Cancelar periodo de prueba" msgid "" "You have an active or expired free trial on your site. Please cancel this " "plan prior to deleting your site." msgstr "" "Tienes una prueba gratuita activa o caducada en tu sitio. Cancela este plan " "antes de eliminar tu sitio." msgid "" "Real time information to troubleshoot or debug problems with your site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Información en tiempo real para localizar o solucionar problemas de tu " "sitio. {{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "Bring your site to life with your own content." msgstr "Dale vida a tu sitio con tu propio contenido." msgid "Select patterns to create your homepage layout." msgstr "Elige patrones para crear el diseño de tu página de inicio." msgid "Included with your %(planTitle)s plan" msgstr "Incluido en el plan %(planTitle)s" msgid "Join %sK other subscribers" msgstr "Únete a %s miles de suscriptores" msgid "Join %sM other subscribers" msgstr "Únete a %s millones de suscriptores" msgid "You will receive email notifications for new comments on this site." msgstr "" "Recibirás notificaciones por correo electrónico de los nuevos comentarios en " "este sitio." msgid "" "All our previous sessions are archived here so you can access them anytime." msgstr "" "Todas nuestras sesiones anteriores están archivadas aquí para que puedas " "acceder a ellas en cualquier momento." msgid "Webinar Replays" msgstr "Repeticiones de webinars" msgid "A plan to leave a lasting mark on the web." msgstr "Un plan para dejar una huella que perdure en Internet." msgid "" "You have a free domain registration or transfer included with your plan." msgstr "Tu plan incluye un registro o una transferencia de dominio gratuita." msgid "100-Year Plan" msgstr "Plan de 100 años" msgid "WordPress.com 100-Year Plan" msgstr "Plan de los 100 años de WordPress.com" msgid "Turn off auto-renew for %(domainCount)d domain" msgid_plural "Turn off auto-renew for %(domainCount)d domains" msgstr[0] "" "Desactivar la renovación automática en %(domainCount)d dominio" msgstr[1] "" "Desactivar la renovación automática en %(domainCount)d dominios" msgid "Turn on auto-renew for %(domainCount)d domain" msgid_plural "Turn on auto-renew for %(domainCount)d domains" msgstr[0] "Activar la renovación automática en %(domainCount)d dominio" msgstr[1] "Activar la renovación automática en %(domainCount)d dominios" msgid "" "Your purchase is complete, and you're now on the " "{{strong}}%(businessPlanName)s plan{{/strong}}. It's time to take your " "website to the next level—here are some options." msgstr "" "Se ha completado tu compra y ya tienes el {{strong}}plan " "%(businessPlanName)s{{/strong}}. Es hora de llevar tu sitio web al siguiente " "nivel: aquí tienes algunas opciones." msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" msgid "Monitor my site every:" msgstr "Monitorizar mi sitio cada:" msgid "" "If you have more specific questions about Jetpack and Forms feel free to reach out to us and we’ll be happy to help." msgstr "" "Si tienes más preguntas concretas sobre Jetpack y Formularios, puedes ponerte en " "contacto con nosotros sin problemas y estaremos encantados de ayudarte." msgid "What if I would need some help?" msgstr "¿Qué tengo que hacer si necesito ayuda?" msgid "No." msgstr "No." msgid "Is there a form responses limit?" msgstr "¿Hay un límite de respuestas para el formulario?" msgid "" "Jetpack and its parent company Automattic take data privacy and the GDPR " "very seriously. We respect the GDPR’s principles of minimizing the amount of " "data we collect, being transparent about what data we collect and how we use " "it, complying with EU law in regards to any data that is transferred to non-" "EU countries, and not keeping data longer than we need it for the purpose it " "was collected. You can read more about the data we collect, how data is used " "and shared, and how long data is retained in our Privacy Policy." msgstr "" "Jetpack y su empresa matriz, Automattic, se toman muy en serio la privacidad " "de los datos y el RGPD. Respetamos los principios del RGPD de minimizar la " "cantidad de datos que recopilamos, ser transparentes sobre qué datos " "recopilamos y cómo los usamos, cumplir con la legislación de la UE con " "respecto a los datos que se transfieren a países no pertenecientes a la UE y " "no conservar los datos durante más tiempo de lo necesario y para el " "propósito por el que se han recopilado. Puedes obtener más información sobre " "los datos que recopilamos, cómo se usan, comparten y cuánto tiempo se " "conservan en nuestra Política de privacidad." msgid "Is Jetpack Forms GDPR compliant?" msgstr "¿Formularios de Jetpack cumple con el RGPD?" msgid "" "Jetpack Forms is currently free and comes by default with your Jetpack " "plugin." msgstr "" "Formularios de Jetpack es gratuito en este momento y viene incluido por " "defecto con tu plugin de Jetpack." msgid "How much does Jetpack Forms cost?" msgstr "¿Cuánto cuesta Formularios de Jetpack?" msgid "" "Jetpack Forms is activated by default, so it’s already fully functional. To " "get started, simply open the WordPress editor and search for the \"Form\" " "block in the block library. You can then add the form block and its " "corresponding child blocks, such as the text input field or multiple choice " "block, to your website. You can easily manage incoming form responses within " "the WP-Admin area." msgstr "" "Formularios de Jetpack está activado por defecto, por lo que es totalmente " "funcional. Para empezar, tan solo tienes que abrir el editor de WordPress y " "buscar el bloque “Formularios” en la biblioteca de bloques. Puedes añadir el " "bloque Formularios y sus bloques “hijo”, como el campo de entrada de texto o " "un bloque de selección múltiple, a tu sitio web. Puedes gestionar fácilmente " "las respuestas entrantes del formulario en el escritorio de WP Admin." msgid "What do I need to use Jetpack Forms?" msgstr "¿Qué necesito para usar Formularios de Jetpack?" msgid "Get started with Jetpack Forms" msgstr "Primeros pasos con Formularios de Jetpack" msgid "Trusted by more than 5 million WordPress sites." msgstr "Con la confianza de más de 5 millones de sitios de WordPress." msgid "You are in good company." msgstr "Estás en buena compañía." msgid "Auto field validation" msgstr "Validación de campo automática" msgid "Close icon" msgstr "Icono de cierre" msgid "Check icon" msgstr "Icono de verificación" msgid "No additional plugins required" msgstr "No hacen faltan plugins adicionales" msgid "Ziltch" msgstr "Nada de nada" msgid "Nada" msgstr "Zero" msgid "Real-time notifications via email" msgstr "Notificaciones en tiempo real por correo electrónico" msgid "Notifications icon" msgstr "Icono de notificaciones" msgid "Export your data anytime" msgstr "Exporta tus datos cuando quieras" msgid "Export icon" msgstr "Icono de exportación" msgid "No spam with Akismet" msgstr "Sin spam con Akismet" msgid "WordPress icon" msgstr "Icono de WordPress" msgid "Manage your data in wp-admin" msgstr "Gestiona tus datos en el escritorio de wp-admin" msgid "Connect with apps you already work with" msgstr "Conecta aplicaciones con las que ya trabajes" msgid "Salesforce icon" msgstr "Icono de Salesforce" msgid "Empower your workflow." msgstr "Potencia tu flujo de trabajo." msgid "You’re in full control of the data." msgstr "Tienes todo el control de tus datos." msgid "Explore more patterns" msgstr "Explora más patrones" msgid "Feedback form" msgstr "Formulario de valoración" msgid "Registration and login forms" msgstr "Formularios de registro y acceso" msgid "Customize to your needs." msgstr "Personalízalos en función de tus necesidades." msgid "Start with one of many patterns." msgstr "Empieza con uno de los muchos patrones." msgid "Explore Jetpack AI" msgstr "Explora Jetpack AI" msgid "" "Need an RSVP form for your event site? Simply ask AI Assistant to prepare a " "form that includes options for meal preferences, attendance status, or plus-" "ones." msgstr "" "¿Necesitas un formulario de confirmación para tu sitio de eventos? Solo " "tienes que pedirle a AI Assistant que prepare un formulario que incluya las " "opciones de preferencias de comidas, estado de asistencia o acompañantes." msgid "" "Creating a registration form for a global event? Automatically populate a " "country dropdown list with the AI Assistant." msgstr "" "¿Quieres crear un formulario de registro para un evento mundial? Rellena " "automáticamente una lista desplegable de países con AI Assistant." msgid "" "Jetpack AI Assistant enhances the Forms Block with AI-powered features for " "effortless form creation:" msgstr "" "Jetpack AI Assistant mejora el bloque de formularios con funciones basadas " "en IA para crear formularios sin esfuerzo:" msgid "Jetpack AI Assistant makes creating forms a breeze." msgstr "Jetpack AI Assistant facilita la creación de formularios." msgid "Create your first form" msgstr "Crea tu primer formulario" msgid "Free, flexible, fast, and it works out of the box." msgstr "Es gratuito, flexible, rápido y funciona de forma inmediata." msgid "Building forms made easy" msgstr "Nunca había sido tan fácil crear formularios" msgid "" "To get started, follow the URL below, and enter the code %1$s during " "checkout to receive a %2$s%% discount on any new annual plan subscription. " "But hurry, this exclusive offer expires on %3$s." msgstr "" "Para empezar, sigue la URL que aparece a continuación e introduce el código " "%1$s durante el proceso de pago para recibir un %2$s%% de descuento en " "cualquier nueva suscripción a un plan anual. ¡Pero date prisa! ¡Esta oferta " "exclusiva caduca el %3$s!" msgid "" "To get started, click the button below, and enter the code %1$s during checkout to receive a %2$s%% discount on any new annual plan " "subscription. But hurry, this exclusive offer expires on %3$s." msgstr "" "Para empezar, haz clic en el botón que aparece a continuación e introduce el " "código %1$s durante el proceso de pago para recibir un %2$s%" "% de descuento en cualquier nueva suscripción a un plan anual. ¡Pero date " "prisa! ¡Esta oferta exclusiva caduca el %3$s!" msgid "Blocked login attempts" msgstr "Intentos de acceso bloqueados" msgid "Blocked spam comments" msgstr "Comentarios de spam bloqueados" msgid "" "AI‑powered translations across numerous languages at your fingertips, " "breaking down language barriers." msgstr "" "Utiliza la tecnología de la IA para traducir a un montón de idiomas " "diferentes y acabar con las barreras lingüísticas." msgid "Reach new audiences through auto-translation" msgstr "Llega a nuevos públicos gracias a la traducción automática" msgid "Create titles & summaries" msgstr "Crea títulos y resúmenes" msgid "Maintain professional standards effortlessly" msgstr "Mantén los estándares profesionales sin esfuerzo" msgid "" "You might be drafting a clear, professional Terms of Service page one moment " "and a casual community update the next. With AI Assistant, you can easily " "switch between various tones, including but not limited to Formal, " "Optimistic, Emphatic, Passionate, or Humorous." msgstr "" "En un momento dado, puedes estar redactando una página de términos y " "condiciones clara y profesional y, al siguiente, una actualización informal " "para la comunidad. Con AI Assistant, puedes cambiar fácilmente entre varios " "tonos, incluidos, entre otros, Formal, Optimista, Enfático, Apasionado o " "Humorístico." msgid "Adapt your tone to match the situation" msgstr "Adapta el tono a la situación" msgid "" "Introducing a feature for your product? It will ensure your announcement is " "persuasive and error-free." msgstr "" "¿Quieres introducir una función en tu producto? Garantizarás que tu anuncio " "sea persuasivo y no contenga errores." msgid "" "Detailing your adventures from a recent trip? Get suggestions on clarity, " "ensuring all the beautiful spots and experiences stand out for readers." msgstr "" "¿Quieres detallar tus aventuras de un viaje reciente? Obtén sugerencias " "sobre claridad para asegurarte de que todos los bellos rincones y " "experiencias llamen la atención de los lectores." msgid "" "Posting a guide on creating handmade jewelry? The AI Assistant can help " "refine your tutorial steps for readability and user engagement." msgstr "" "¿Quieres publicar una guía sobre la creación de joyas artesanales? AI " "Assistant puede ayudarte a perfeccionar los pasos del tutorial para mejorar " "la legibilidad y la participación del usuario." msgid "" "Receive intelligent feedback on your drafts, ensuring every post is polished " "and powerful before going live:" msgstr "" "Recibe comentarios inteligentes sobre tus borradores para asegurarte de que " "cada publicación esté pulida y sea impactante antes de que salga a la luz:" msgid "Enhance your content through actionable insights" msgstr "Mejora tu contenido con información práctica" msgid "" "Setting up a list for your monthly newsletter contents? Describe the " "sections or topics you'd like to cover, and Jetpack AI Assistant can assist " "in generating a structured bullet or numbered list." msgstr "" "¿Quieres configurar una lista para el contenido de tu newsletter? Describe " "las secciones o los temas que te gustaría tratar y Jetpack AI Assistant te " "ayudará a generar una lista numerada o con viñetas estructurada." msgid "" "Making a comparison table for different subscription plans? Tell the AI " "Assistant the key features of each plan, and it will recommend an organized " "table layout." msgstr "" "¿Quieres hacer una tabla comparativa de los distintos planes de suscripción? " "Dile al AI Assistant cuáles son las funciones clave de cada plan y te " "recomendará un diseño de tabla organizado." msgid "" "Creating a registration form for a global event? When you need a dropdown " "list with countries, Jetpack AI Assistant can populate all countries " "automatically for you." msgstr "" "¿Quieres crear un formulario de registro para un evento mundial? Si " "necesitas crear una lista desplegable con países, Jetpack AI Assistant puede " "rellenar todos los países automáticamente por ti." msgid "" "Jetpack AI Assistant simplifies the creation and customization of sleek " "forms, tables, and lists for your pages and posts, making routine tasks more " "efficient:" msgstr "" "Jetpack AI Assistant simplifica la creación y personalización de elegantes " "formularios, tablas y listas para tus páginas y entradas, lo que hace que " "las tareas rutinarias sean más eficientes:" msgid "Quickly turn thoughts into live pages with Block extensions" msgstr "" "Convierte rápidamente tus pensamientos en páginas reales con las extensiones " "de bloque" msgid "" "Jetpack AI Assistant fits right into your WordPress Editor. Its intuitive " "interface lets you engage with AI as if you were chatting with a colleague, " "reducing the time and effort you spend on content creation. Create, revise, " "and optimize content without leaving your WordPress Editor." msgstr "" "Jetpack AI Assistant se adapta perfectamente a tu editor de WordPress. Su " "interfaz intuitiva te permite interactuar con la IA como si estuvieras " "chateando con un amigo, lo que reduce el tiempo y el esfuerzo que dedicas a " "la creación de contenidos. Crea, revisa y optimiza contenido sin salir del " "editor de WordPress." msgid "Boost Productivity in the WordPress Editor with AI" msgstr "Aumenta la productividad del editor de WordPress con la IA" msgid "" "Unleash your full potential with the Jetpack AI Assistant and make yourself " "irreplaceable." msgstr "" "Libera todo tu potencial con Jetpack AI Assistant y hazte insustituible." msgid "Turn your ideas into ready-to-publish content at lightspeed." msgstr "" "Convierte tus ideas en contenido listo para publicar a la velocidad de la " "luz." msgid "Content creation, accelerated" msgstr "Creación acelerada de contenido" msgid "Best for long-term thinkers" msgstr "Ideal para los que piensan a largo plazo" msgid "100-year Plan" msgstr "Plan de los 100 años" msgid "Hundred year subscription" msgstr "Suscripción de cien años" msgid "Features included in your 100-Year Plan" msgstr "Funciones incluidas en el plan de 100 años" msgid "All with %s." msgstr "Todo con %s." msgid "2%" msgstr "2 %" msgid "4%" msgstr "4 %" msgid "10%" msgstr "10 %" msgid "Transaction fees" msgstr "Comisiones de transacción" msgid "" "Texty is a text-only blog theme that trusts Post excerpts rather than Post " "titles and Post Feature Images. It is a remix of another theme called " "'Issue' and has got a lot of variations." msgstr "" "Texty es un tema de blog exclusivamente de texto que confía en extractos de " "publicaciones en lugar de títulos de publicaciones e imágenes destacadas de " "publicaciones. Es una versión modificada de otro tema llamado 'Issue' y " "tiene muchas variaciones." msgid "" "Looking for an effortless way to create forms on your website? Jetpack AI " "Assistant is here to make form creation easy and fast, whether you're a " "seasoned WordPress user or just getting started." msgstr "" "¿Buscas una forma sencilla de crear formularios en tu sitio web? Jetpack AI " "Assistant está aquí para hacer que la creación de formularios sea fácil y " "rápida, tanto si eres un usuario experimentado de WordPress como si acabas " "de empezar." msgid "" "Create beautiful forms and enhance your content quality in WordPress with " "ease." msgstr "" "Crea bonitos formularios y mejora la calidad de tu contenido en WordPress " "con facilidad." msgid "Effortless Forms and Smart Content Feedback with Jetpack AI Assistant" msgstr "" "Formularios sencillos y comentarios inteligentes en tu contenido con Jetpack " "AI Assistant" msgid "" "We've noticed that you've been using Jetpack Forms Block. Now, we're " "introducing new features to enhance your form creation experience." msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que has estado utilizando el bloque de formularios " "Jetpack. Ahora, estamos introduciendo nuevas funciones para mejorar tu " "experiencia de creación de formularios." msgid "" "Create and customize forms effortlessly and get intelligent feedback for " "your posts" msgstr "" "Crea y personaliza formularios sin esfuerzo y recibe comentarios " "inteligentes en tus publicaciones" msgid "Enhance Your Forms with New Jetpack AI Features" msgstr "Mejora tus formularios con las nuevas funciones de Jetpack AI" msgid "" "Jetpack AI Assistant doesn't stop at forms. Now you can analyze your entire " "post before publishing it, offering insights and suggestions tailored to " "your content." msgstr "" "Jetpack AI Assistant no se limita a los formularios. Ahora puedes analizar " "toda tu entrada antes de publicarla. Te ofrecerá ideas y sugerencias " "adaptadas a tu contenido." msgid "Introducing Smart Feedback for Your Posts" msgstr "Presentamos los comentarios inteligentes en tus publicaciones" msgid "" "Update your Jetpack plugin, add a Jetpack Form block in your post, and " "prompt the AI Assistant to create any type of form you like." msgstr "" "Actualiza tu plugin Jetpack, añade un bloque de formulario Jetpack en tu " "publicación y solicita a AI Assistant que cree el tipo de formulario que tú " "quieras." msgid "" "The sleek form you want is now just a prompt away. Jetpack AI Assistant's " "new feature empowers you to effortlessly create and customize forms." msgstr "" "La forma elegante que deseas está ahora a solo un instante de distancia. La " "nueva función de Jetpack AI Assistant te permite crear y personalizar " "formularios sin esfuerzo." msgid "" "Looking for an easier and faster way to create forms on your website? " "Jetpack AI Assistant is here to make form creation effortless, whether " "you're a seasoned WordPress user or just getting started." msgstr "" "¿Buscas una forma más fácil y rápida de crear formularios en tu sitio web? " "Jetpack AI Assistant está aquí para facilitar la creación de formularios, " "tanto si eres un usuario experimentado de WordPress como si acabas de " "empezar." msgid "Get Jetpack AI" msgstr "Obtén Jetpack AI" msgid "Smart Feedback for Your Posts" msgstr "Comentarios inteligentes en tus publicaciones" msgid "Create and Customize Forms with Ease" msgstr "Crea y personaliza formularios con facilidad" msgid "" "Switch to Jetpack Forms for seamless form creation and smart content " "feedback. See the difference." msgstr "" "Cambia a los formularios de Jetpack para crear formularios sin problemas y " "recibir comentarios inteligentes sobre tu contenido. Observa la diferencia." msgid "An easier way to create and customize forms" msgstr "Una forma más fácil de crear y personalizar formularios" msgid "" "Google Domains has been sold to Squarespace and, while they promise steady " "first-year prices, future increases can’t be ruled out.{{br}}{{/br}}Transfer " "your domains to WordPress.com now—we’ll lower our prices to match, and pay " "for an extra year" msgstr "" "Google Domains ha sido vendido a Squarespace y, aunque han prometido que los " "precios no cambiarán durante el primer año, no se pueden descartar subidas " "de precio en el futuro.{{br}}{{/br}}Transfiere tus dominios a WordPress.com " "ahora: bajaremos nuestros precios para igualarlos y pagaremos un año extra" msgid "Reclaim your Google domains" msgstr "Recupera tus dominios de Google" msgid "somepage.html" msgstr "paginacualquiera.html" msgid "%(purchaseName)s will expire and be removed %(expiry)s." msgstr "%(purchaseName)s caducará y será eliminado %(expiry)s." msgid "%(purchaseName)s will expire and be removed in %(daysToExpiry)d days." msgstr "%(purchaseName)s caducará y será eliminado en %(daysToExpiry)d días." msgid "Powerful analytics to help you understand your audience." msgstr "Potentes estadísticas para que puedas entender mejor a tu audiencia." msgid "Kigen is a simple one page portfolio theme." msgstr "Kigen es un tema de portafolio de una página simple." msgid "View more comments on the full post" msgstr "Ver más comentarios en la entrada completa" msgid "Permanent redirect (301)" msgstr "Redirección permanente (301)" msgid "Temporary redirect (307)" msgstr "Redirección temporal (307)" msgid "Forward path" msgstr "Reenviar ruta" msgid "Do not forward" msgstr "No reenviar" msgid "" "Redirects the path after the domain name to the corresponding path at the " "new address." msgstr "" "Redirige la ruta tras el nombre de dominio a la ruta correspondiente en la " "nueva dirección." msgid "Path forwarding" msgstr "Reenvío de ruta" msgid "" "Enables browser caching of the forwarding address for quicker resolution. " "Note that changes might take longer to fully propagate." msgstr "" "Permite el almacenamiento en caché del navegador de la dirección de " "redirección para una resolución más rápida. Ten en cuenta que los cambios " "pueden tardar más en propagarse completamente." msgid "Enables quick propagation of changes to your forwarding address." msgstr "" "Permite la propagación rápida de los cambios en tu dirección de reenvío." msgid "Select the HTTP redirect type" msgstr "Selecciona el tipo de redirección HTTP" msgid "Redirect type" msgstr "Tipo de redirección" msgid "Find the perfect theme for your music website." msgstr "Encuentra el tema ideal para tu web de música." msgid "" "Improve your art and design website with the perfect partner theme. Browse " "high-quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora tu web de arte y diseño con el tema de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your art and design website." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu web de arte y diseño." msgid "Partner Art and Design WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores de arte y diseño" msgid "Choose premium themes for your art and design website." msgstr "Elige temas premium para tu web de arte y diseño." msgid "Premium Art and Design WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress de arte y diseño" msgid "" "Launch your art and design website with the perfect free theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza tu web de arte y diseño con el tema gratuito ideal. Explora opciones " "de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your art and design website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para tu web de arte y diseño." msgid "Free Art and Design WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress de arte y diseño" msgid "" "Start your art and design website with the perfect theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Crea tu web de arte y diseño con el tema ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your art and design website." msgstr "Encuentra el tema ideal para tu web de arte y diseño." msgid "Art and Design WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de arte y diseño" msgid "" "Improve your video website with the perfect partner theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora tu web de vídeos con el tema de colaboradores ideal. Explora opciones " "de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Select partner themes for your video website." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu web de vídeos." msgid "Partner Video WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para vídeos" msgid "Choose premium themes for your video website." msgstr "Elige temas premium para tu web de vídeos." msgid "Premium Video WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para vídeos" msgid "" "Launch your video website with the perfect free theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Lanza tu web de vídeos con el tema gratuito ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your video website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para tu web de vídeos." msgid "Free Video WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para vídeos" msgid "" "Start your video website with the perfect theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Crea tu web de vídeos con el tema ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Video WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para vídeos" msgid "" "Improve your real estate website with the perfect partner theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora la web de tu inmobiliaria con el tema de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your real estate website." msgstr "Elige temas de colaboradores para la web de tu inmobiliaria." msgid "Partner Real Estate WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para inmobiliarias" msgid "Choose premium themes for your real estate website." msgstr "Elige temas premium para la web de tu inmobiliaria." msgid "Premium Real Estate WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para inmobiliarias" msgid "" "Launch your real estate website with the perfect free theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza la web de tu inmobiliaria con el tema gratuito ideal. Explora opciones " "de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your real estate website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para la web de tu inmobiliaria." msgid "Free Real Estate WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para inmobiliarias" msgid "" "Start your real estate website with the perfect theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Crea la web de tu inmobiliaria con el tema ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your real estate website." msgstr "Encuentra el tema ideal para la web de tu inmobiliaria." msgid "Real Estate WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para inmobiliarias" msgid "" "Improve your health and wellness website with the perfect partner theme. " "Browse high-quality, professionally-designed options. Then, purchase the one " "that's right for you." msgstr "" "Mejora tu web de salud y bienestar con el tema de colaboradores ideal. " "Explora opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra " "la que mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your health and wellness website." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu web de salud y bienestar." msgid "Partner Health & Wellness WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores de salud y bienestar" msgid "Choose premium themes for your health and wellness website." msgstr "Elige temas premium para tu web de salud y bienestar." msgid "Premium Health & Wellness WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress de salud y bienestar" msgid "" "Launch your health and wellness website with the perfect free theme. Browse " "high-quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza tu web de salud y bienestar con el tema gratuito ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your health and wellness website." msgstr "Encuentra el tema gratuito ideal para tu web de salud y bienestar." msgid "Free Health & Wellness WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress de salud y bienestar" msgid "" "Start your health and wellness website with the perfect theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Crea tu web de salud y bienestar con el tema ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your health and wellness website." msgstr "Encuentra el tema ideal para tu web de salud y bienestar." msgid "Health & Wellness WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de salud y bienestar" msgid "" "Improve your author or writer website with the perfect partner theme. Browse " "high-quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora tu web de escritura con el tema de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your author or writer website." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu web de escritura." msgid "Partner Author & Writer WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para escritores" msgid "Choose premium themes for your author or writer website." msgstr "Elige temas premium para tu web de escritura." msgid "Premium Author & Writer WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para escritores" msgid "" "Launch your author or writer website with the perfect free theme. Browse " "high-quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza tu web de escritura con el tema gratuito ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your author or writer website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para tu web de escritura." msgid "Free Author & Writer WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para escritores" msgid "" "Start your author or writer website with the perfect theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Crea tu web de escritura con el tema ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your author or writer website." msgstr "Encuentra el tema ideal para tu web de escritura." msgid "Author & Writer WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para escritores" msgid "" "Improve your education website with the perfect partner theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora tu web educativa con el tema de colaboradores ideal. Explora opciones " "de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Select partner themes for your education website." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu web educativa." msgid "Partner Education WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores de educación" msgid "Choose premium themes for your education website." msgstr "Elige temas premium para tu web educativa." msgid "Premium Education WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress de educación" msgid "" "Launch your education website with the perfect free theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza tu web educativa con el tema gratuito ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your education website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para tu web educativa." msgid "Free Education WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress de educación" msgid "" "Start your education website with the perfect theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Crea tu web educativa con el tema ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your education website." msgstr "Encuentra el tema ideal para tu web educativa." msgid "Education WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de educación" msgid "" "Improve your magazine website with the perfect partner theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora la web de tu revista con el tema de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your magazine website." msgstr "Elige temas de colaboradores para la web de tu revista." msgid "Partner Magazine WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para revistas" msgid "Choose premium themes for your magazine website." msgstr "Elige temas premium para la web de tu revista." msgid "Premium Magazine WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para revistas" msgid "" "Launch your magazine website with the perfect free theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza la web de tu revista con el tema gratuito ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your magazine website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para la web de tu revista." msgid "Free Magazine WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para revistas" msgid "" "Start your magazine website with the perfect theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Crea la web de tu revista con el tema ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your magazine website." msgstr "Encuentra el tema ideal para la web de tu revista." msgid "Magazine WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para revistas" msgid "" "Improve your music website with the perfect partner theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora tu web de música con el tema de colaboradores ideal. Explora opciones " "de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Select partner themes for your music website." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu web de música." msgid "Partner Music WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de música de colaboradores" msgid "Choose premium themes for your music website." msgstr "Elige temas premium para tu web de música." msgid "Premium Music WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress de música" msgid "" "Launch your music website with the perfect free theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Lanza tu web de música con el tema gratuito ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your music website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para tu web de música." msgid "Free Music WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress de música" msgid "" "Start your music website with the perfect theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Crea tu web de música con el tema ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Music WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de música" msgid "" "Improve your restaurant website with the perfect partner theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora la web de tu restaurante con el tema de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your restaurant website." msgstr "Elige temas de colaboradores para la web de tu restaurante." msgid "Partner Restaurant WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para restaurantes" msgid "Choose premium themes for your restaurant website." msgstr "Elige temas premium para la web de tu restaurante." msgid "Premium Restaurant WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para restaurantes" msgid "" "Launch your restaurant website with the perfect free theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza la web de tu restaurante con el tema gratuito ideal. Explora opciones " "de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your restaurant website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para la web de tu restaurante." msgid "Free Restaurant WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para restaurantes" msgid "" "Start your restaurant website with the perfect theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Crea la web de tu restaurante con el tema ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your restaurant website." msgstr "Encuentra el tema ideal para la web de tu restaurante." msgid "Restaurant WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para restaurantes" msgid "" "Improve your travel and lifestyle website with the perfect partner theme. " "Browse high-quality, professionally-designed options. Then, purchase the one " "that's right for you." msgstr "" "Mejora tu web de viajes y estilo de vida con el tema de colaboradores ideal. " "Explora opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra " "la que mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your travel and lifestyle website." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu web de viajes y estilo de vida." msgid "Partner Travel & Lifestyle WordPress Themes" msgstr "" "Temas de WordPress de colaboradores para webs de viajes y estilo de vida" msgid "Choose premium themes for your travel and lifestyle website." msgstr "Elige temas premium para tu web de viajes y estilo de vida." msgid "Premium Travel & Lifestyle WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para webs de viajes y estilo de vida" msgid "" "Launch your travel and lifestyle website with the perfect free theme. Browse " "high-quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza tu web de viajes y estilo de vida con el tema gratuito ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your travel and lifestyle website." msgstr "" "Encuentra el tema gratuito ideal para tu web de viajes y estilo de vida." msgid "Free Travel & Lifestyle WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para webs de viajes y estilo de vida" msgid "" "Start your travel and lifestyle website with the perfect theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Crea tu web de viajes y estilo de vida con el tema ideal. Explora opciones " "de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your travel and lifestyle website." msgstr "Encuentra el tema ideal para tu web de viajes y estilo de vida." msgid "Travel & Lifestyle WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de viajes y estilo de vida" msgid "" "Improve your fashion and beauty website with the perfect partner theme. " "Browse high-quality, professionally-designed options. Then, purchase the one " "that's right for you." msgstr "" "Mejora tu web de moda y belleza con el tema de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your fashion and beauty website." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu web de moda y belleza." msgid "Partner Fashion & Beauty WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para webs de moda y belleza" msgid "Choose premium themes for your fashion and beauty website." msgstr "Elige temas premium para tu web de moda y belleza." msgid "Premium Fashion & Beauty WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress de moda y belleza" msgid "" "Launch your fashion and beauty website with the perfect free theme. Browse " "high-quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza tu web de moda y belleza con el tema gratuito ideal. Explora opciones " "de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your fashion and beauty website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para tu web de moda y belleza." msgid "Free Fashion & Beauty WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress de moda y belleza" msgid "" "Start your fashion and beauty website with the perfect theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Crea tu web de moda y belleza con el tema ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your fashion and beauty website." msgstr "Encuentra el tema ideal para tu web de moda y belleza." msgid "Fashion & Beauty WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de moda y belleza" msgid "" "Improve your non-profit or community organization's website with the perfect " "partner theme. Browse high-quality, professionally-designed options. Then, " "purchase the one that's right for you." msgstr "" "Mejora la web de tu asociación u ONG con el tema de colaboradores ideal. " "Explora opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra " "la que mejor se adapte a ti." msgid "" "Select partner themes for your non-profit or community organization's " "website." msgstr "Elige temas de colaboradores para la web de tu asociación u ONG." msgid "Partner Community & Non-profit WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para asociaciones y ONG" msgid "" "Choose premium themes for your non-profit or community organization's " "website." msgstr "Elige temas premium para la web de tu asociación u ONG." msgid "Premium Community & Non-profit WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para asociaciones y ONG" msgid "" "Launch your non-profit or community organization's website with the perfect " "free theme. Browse high-quality, professionally-designed options. Then, " "activate the one that's right for you." msgstr "" "Lanza la web de tu asociación u ONG con el tema gratuito ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que " "mejor se adapte a ti." msgid "" "Discover the perfect free theme for your non-profit or community " "organization's website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para la web de tu asociación u ONG." msgid "Free Community & Non-profit WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para asociaciones y ONG" msgid "" "Start your non-profit or community organization's website with the perfect " "theme. Browse high-quality, professionally-designed options. Then, activate " "the one that's right for you." msgstr "" "Crea la web de tu asociación u ONG con el tema ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "" "Find the perfect theme for your non-profit or community organization's " "website." msgstr "Encuentra el tema ideal para la web de tu asociación u ONG." msgid "Community & Non-profit WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para asociaciones y ONG" msgid "" "Improve your podcast website with the perfect partner theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora tu web de podcasts con el tema de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your podcast website." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu web de podcasts." msgid "Partner Podcast WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para podcasts" msgid "Choose premium themes for your podcast website." msgstr "Elige temas premium para tu web de podcasts." msgid "Premium Podcast WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para podcasts" msgid "" "Launch your podcast website with the perfect free theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza tu web de podcasts con el tema gratuito ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your podcast website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para tu web de podcasts." msgid "Free Podcast WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para podcasts" msgid "" "Start your podcast website with the perfect theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Crea tu web de podcasts con el tema ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your podcast website." msgstr "Encuentra el tema ideal para tu web de podcasts." msgid "Podcast WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para podcasts" msgid "" "Improve your website with the perfect partner coming soon theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora tu web con el tema de «Próximamente» de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner coming soon themes for your website." msgstr "Elige temas de «Próximamente» de colaboradores para tu web." msgid "Partner Coming Soon WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para webs en «Próximamente»" msgid "Choose premium coming soon themes for your website." msgstr "Elige temas premium de «Próximamente» para tu web." msgid "Premium Coming Soon WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para webs en «Próximamente»" msgid "" "Launch your website with the perfect free coming soon theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza tu web con el tema de «Próximamente» gratuito ideal. Explora opciones " "de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free coming soon theme for your website." msgstr "Descubre el tema de «Próximamente» gratuito ideal para tu web." msgid "Free Coming Soon WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para webs en «Próximamente»" msgid "" "Start your website with the perfect coming soon theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Empieza tu web con el tema de «Próximamente» ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Find the perfect coming soon theme for your website." msgstr "Encuentra el tema de «Próximamente» ideal para tu web." msgid "Coming Soon WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para webs en «Próximamente»" msgid "" "Improve your entertainment website with the perfect partner theme. Browse " "high-quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora tu web de entretenimiento con el tema de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your entertainment website." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu web de entretenimiento." msgid "Partner Entertainment WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para entretenimiento" msgid "Choose premium themes for your entertainment website." msgstr "Elige temas premium para tu web de entretenimiento." msgid "Premium Entertainment WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress de entretenimiento" msgid "" "Launch your entertainment website with the perfect free theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza tu web de entretenimiento con el tema gratuito ideal. Explora opciones " "de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your entertainment website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para tu web de entretenimiento." msgid "Free Entertainment WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress de entretenimiento" msgid "" "Start your entertainment website with the perfect theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Crea tu web de entretenimiento con el tema ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your entertainment website." msgstr "Encuentra el tema ideal para tu web de entretenimiento." msgid "Entertainment WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de entretenimiento" msgid "" "Your domain is using external name servers so the DNS records you're editing " "won't be in effect until you switch to use WordPress.com name servers. {{a}}" "Update your name servers now{{/a}}." msgstr "" "Tu dominio utiliza nameservers externos, así que los registros DNS que estás " "editando no tendrán efecto hasta que utilices los nameservers de WordPress." "com. {{a}}Actualiza ahora los nameservers{{/a}}." msgid "" "Your free trial will end in %(daysLeft)d day. Upgrade to a plan by " "%(expirationdate)s to unlock new features and launch your migrated website." msgid_plural "" "Your free trial will end in %(daysLeft)d days. Upgrade to a plan by " "%(expirationdate)s to unlock new features and launch your migrated website." msgstr[0] "" "La prueba gratuita termina en %(daysLeft)d día. Mejora tu plan antes del " "%(expirationdate)s para desbloquear nuevas funciones y lanzar la web que has " "migrado." msgstr[1] "" "La prueba gratuita termina en %(daysLeft)d días. Mejora tu plan antes del " "%(expirationdate)s para desbloquear nuevas funciones y lanzar la web que has " "migrado." msgid "" "Your free trial has expired. Upgrade to a plan to unlock new features and " "launch your migrated website." msgstr "" "La prueba gratuita ha terminado. Mejora tu plan para desbloquear nuevas " "funciones y lanzar la web que has migrado." msgid "In case a www CNAME record already exists, it will be deleted." msgstr "En el caso de que ya exista el registro CNAME, se eliminará." msgid "" "Restoring the record will create a www CNAME record pointing to your " "WordPress.com site." msgstr "" "Al restaurar el registro se creará un registro CNAME que se dirija a tu " "sitio de WordPress.com." msgid "Restore default CNAME record" msgstr "Restaurar registro CNAME predeterminado" msgid "Failed to restore the default CNAME record" msgstr "Error al restaurar el registro CNAME predeterminado" msgid "Default CNAME record restored" msgstr "Se ha restaurado el registro CNAME predeterminado" msgid "" "Your free trial has expired. Upgrade your plan to keep your %(productType)s " "features." msgstr "" "La prueba gratuita ha terminado. Mejora tu plan para seguir teniendo las " "funciones de %(productType)s." msgid "every hundred years" msgstr "cada cien años" msgid "hundred years" msgstr "cien años" msgid "Subscribe to this theme and unlock all its features." msgstr "Suscríbete a este tema y desbloquea todas sus funciones." msgid "Select all tick boxes for domains in table" msgstr "Seleccionar todas las casillas de dominios de la tabla" msgid "Tick box for %(domain)s" msgstr "Casilla de %(domain)s" msgid "Test Connections" msgstr "Probar conexiones" msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers" msgstr "" "Activa la colaboración en directo y la persistencia desconectado entre pares" msgid "Live Collaboration and offline persistence " msgstr "Colaboración en directo y persistencia desconectado " msgid "No fonts to install" msgstr "No hay fuentes que instalar" msgid "" "Error: WordPress does not have permission to write the fonts folder on your " "server." msgstr "" "Error: WordPress no tiene permisos de escritura en la carpeta de fuentes de " "tu servidor." msgid "The font family slug." msgstr "El slug de la familia de fuentes." msgid "The font families to install." msgstr "La familia de fuentes a instalar." msgid "" "Font family [%1$s] Font face [%2$s] file is not defined in the request files." msgstr "" "El archivo del tipo de letra [%2$s] de la familia de fuentes [%1$s] no está " "definido en los archivos solicitados." msgid "" "Font family [%1$s] Font face [%2$s] should have fontWeight and fontStyle " "properties defined." msgstr "" "El tipo de letra [%2$s] de la familia de fuentes [%1$s] debería tener " "definidas las propiedades fontWeight y fontStyle." msgid "Font family [%s] should have at least one font face definition." msgstr "" "La familia de fuentes [%s] debería tener al menos una definición de tipo de " "letra." msgid "Font family [%s] should have fontFace property defined as an array." msgstr "" "La familia de fuentes [%s] debería tener definid la propiedad fontFace como " "un array." msgid "" "Font family [%s] should have slug, name and fontFamily properties defined." msgstr "" "La familia de fuentes [%s] debería tener definidas las propiedades slug, " "name y fontFamily." msgid "Fonts must have the same slug to be merged." msgstr "Las fuentes deben tener el mismo slug para poder fusionarse." msgid "The font face assets could not be written." msgstr "Los recursos del tipo de letra no tienen permisos de escritura." msgid "Font post update failed" msgstr "Fallo al actualizar la publicación de la fuente" msgid "Font post creation failed" msgstr "Fallo al crear la publicación de la fuente" msgid "The font family could not be deleted." msgstr "No se pudo borrar la familia de fuentes." msgid "The font family could not be found." msgstr "No se pudo encontrar la familia de fuentes." msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "No se pueden visitar los cierres de etiqueta en el procesador HTML." msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Por favor, pasa un array de consulta a esta función." msgid "" "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor " "directly." msgstr "" "LLama a %s para crear un procesador HTML en lugar de llamar directamente al " "constructor." msgid "" "This will allow your visitors to specifically subscribe to the selected " "categories. When this is enabled, only posts published under the created " "newsletter categories will be sent out to your subscribers." msgstr "" "Esto permitirá que tus visitantes puedan suscribirse específicamente a las " "categorías seleccionadas. Cuando esta opción esté activada, solo se enviarán " "a tus suscriptores las entradas publicadas en las categorías que hayas " "creado." msgid "Enable newsletter categories" msgstr "Habilitar categorías de newsletter" msgid "You won't be able to publish your site" msgstr "No podrás publicar tu sitio" msgid "Upgrade your Jetpack Stats" msgstr "Actualiza tus estadísticas de Jetpack" msgid "" "Multi-channel alerts: Get notified immediately when a site that you manage " "is down via SMS and email (multiple recipients)." msgstr "" "Alertas multicanal: recibe notificaciones inmediatas cuando un sitio que " "gestionas se caiga a través de SMS y correo electrónico (varios " "destinatarios)." msgid "" "Upgrade Monitor with swift 1-minute monitoring alert intervals, SMS " "notifications, and multiple email recipients." msgstr "" "Actualiza Monitor con intervalos de alerta de monitorización rápidos de " "1 minuto, notificaciones por SMS y varios destinatarios de correo " "electrónico." msgid "Whether or not auto-conversion is enabled." msgstr "Si está activada o no la autoconversión." msgid "Whether or not auto-conversion for videos is enabled." msgstr "Si está activada o no la autoconversión de vídeos." msgid "Whether or not auto-conversion for images is enabled." msgstr "Si está activada o no la autoconversión de imágenes." msgid "Requests per minute completed without errors by the server" msgstr "Solicitudes por minuto completadas sin errores por el servidor" msgid "Data available since August 17th, 2023" msgstr "Datos disponibles desde el 17 de agosto de 2023" msgid "Simple resume and blog theme with bright personality." msgstr "Un tema sencillo para currículum y blog con personalidad llamativa." msgid "Style it up with premium colors and font pairings." msgstr "Ponle estilo con colores y combinaciones de fuentes premium." msgid "Select patterns for your homepage." msgstr "Elige patrones para tu página de inicio." msgid "" "

" msgstr "" "
  • Quizá quieras tener un nombre de dominio a " "juego, una dirección única para tu sitio web.
  • Si necesitas un sitio " "web, puedes crear uno en WordPress.com y conectarlo a tu dominio con " "cualquier plan de pago.
  • Reclama tu nombre en " "las redes sociales y crea cuentas para que los clientes puedan encontrarte " "en todas partes.
" msgid "" "
  • You could consider contacting the current owner to see if you can " "buy the domain name from them.
  • Choose another name that’s more " "unique, so people don’t confuse your business with one that already exists.
" msgstr "" "
  • Puedes ponerte en contacto con el propietario actual para ver si " "puedes comprarle el nombre de dominio.
  • Elige otro nombre que sea más " "exclusivo, para que la gente no confunda tu empresa con otra que ya exista.
" msgid "What if a business name I like is already taken?" msgstr "¿Y si el nombre que me gusta ya está cogido?" msgid "" "
  1. First up, jot down some rough ideas and drop them into the business " "name generator.
  2. Next, score each idea with a 3, 2, or 1—3 being the " "highest and 1 the weakest.
  3. To wrap things up, take a look at your " "shortlist of 3’s until you settle on the name that’s best for you.
" msgstr "" "
  1. En primer lugar, anota algunas ideas en bruto e introdúcelas en el " "generador de nombres de empresas.
  2. A continuación, puntúa cada idea " "con un 3, un 2 o un 1, siendo 3 la más alta y 1 la más baja.
  3. Para " "terminar, echa un vistazo a tu preselección hasta que te decidas por el " "nombre que más te convenga.
" msgid "How can I come up with a good name?" msgstr "¿Cómo doy con un buen nombre?" msgid "" "Build your online presence with a custom domain and personalized email." msgstr "" "Crea tu presencia en Internet con un dominio y un correo " "electrónico personalizados." msgid "Professional email" msgstr "Correo electrónico profesional" msgid "" "Creating a personal logo for your business has never been " "easier." msgstr "" "Crear un logotipo personal para tu empresa nunca ha sido " "tan fácil." msgid "Logo maker" msgstr "Creador de logotipos" msgid "" "There’s a domain name for every idea. Choose from 400+ " "extensions, including .com, .biz, and more." msgstr "" "Hay un nombre de dominio para todas las ideas. Elige " "entre más de 400 extensiones, incluidas .com, .biz y muchas más." msgid "" "A name’s just the start. Take it further with a custom domain name, logo, or " "professional email address." msgstr "" "El nombre es solo el principio. Ve más allá con un nombre de dominio " "personalizado, un logotipo o una dirección de correo electrónico profesional." msgid "Take things further" msgstr "Lleva las cosas más lejos" msgid "Pick a name that you love and is unique in your field." msgstr "Elige un nombre que te guste y sea único en tu campo." msgid "" "Research your favorite names to see if they might already be in use by any " "other similar businesses." msgstr "" "Investiga tus nombres favoritos para ver si ya los utilizan otras empresas " "similares." msgid "" "Narrow down your favorites, and choose the ones that speak to you the most." msgstr "Reduce el número de tus favoritos y elige los que más te gusten." msgid "Narrow down" msgstr "Reduce tus opciones" msgid "" "Type them into the tool’s search bar to generate a list of business name " "suggestions." msgstr "" "Escríbelos en la barra de búsqueda de la herramienta para generar una lista " "de sugerencias de nombres de empresas." msgid "" "Think of a few words commonly associated with your industry and your " "business’ values." msgstr "" "Piensa en algunas palabras comúnmente asociadas a tu sector y a los valores " "de tu empresa." msgid "" "Need some inspiration? Follow these simple guidelines to pick a company name " "that’s memorable, easy to find, and helps you build your brand." msgstr "" "¿Necesitas ideas? Sigue estas sencillas pautas para elegir un nombre de " "empresa que sea memorable, fácil de encontrar y que te ayude a crear tu " "marca." msgid "How to find the perfect name" msgstr "Cómo encontrar el nombre perfecto" msgid "You can even host and build your own website here as well!" msgstr "Aquí también puedes alojar y crear tu propio sitio web." msgid "" "Register a domain, a unique address for your website, with WordPress.com." msgstr "" "Registra un dominio, una dirección única para tu sitio web, en WordPress.com." msgid "Choose the perfect name." msgstr "Escoge el plan perfecto." msgid "Enter a few keywords in the search bar." msgstr "Introduce algunas palabras clave en la barra de búsqueda." msgid "Brainstorm" msgstr "Lluvia de ideas" msgid "It’s simple like that" msgstr "Así de sencillo" msgid "" "Great business names should be catchy, easy to remember, and say something " "about your company. Drop in a couple of keywords about your business, let " "the generator give you some company name options, and get things rolling " "with a custom website address." msgstr "" "Los grandes nombres comerciales deben ser pegadizos, fáciles de recordar y " "decir algo sobre tu empresa. Introduce un par de palabras clave sobre tu " "negocio, deja que el generador te dé algunas opciones de nombre de empresa y " "ponte manos a la obra con una dirección de sitio web personalizada." msgid "Instant Business Name Generator" msgstr "Generador instantáneo de nombres de empresas" msgid "Forward your domain to another" msgstr "Redirige tu dominio a otro" msgid "Domain Forwarding" msgstr "Redirección de dominio" msgid "Feedback Form" msgstr "Formulario de valoración" msgid "Appointment Form" msgstr "Formulario de cita" msgid "RSVP Form" msgstr "Formulario de confirmación" msgid "Lead Capture Form" msgstr "Formulario de captación de clientes potenciales" msgid "Upgrade subscription" msgstr "Actualizar suscripción" msgid "" "You're currently a free subscriber. Upgrade your subscription to get access " "to the rest of this post and other paid-subscriber only content." msgstr "" "Actualmente eres un suscriptor gratuito. Actualiza tu suscripción para " "obtener acceso al contenido íntegro de esta entrada y demás contenido " "exclusivo para suscriptores de pago." msgid "%(totalRequests)s requests" msgstr "%(totalRequests)s solicitudes" msgid "Average response time" msgstr "Tiempo medio de respuesta" msgid "Forwarding to the same domain is not allowed." msgstr "No se permiten las redirecciones al mismo dominio." msgid "An error occurred while fetching your domain forwarding." msgstr "Error al recuperar las redirecciones del dominio." msgid "An error occurred while deleting the domain forward." msgstr "Error al eliminar la redirección del dominio." msgid "Domain forward deleted successfully." msgstr "La redirección del dominio se ha eliminado correctamente." msgid "Domain forward updated and enabled." msgstr "Redirección de dominio actualizada y activada." msgid "Four years" msgstr "Cuatro años" msgid "Five years" msgstr "Cinco años" msgid "Six years" msgstr "Seis años" msgid "Seven years" msgstr "Siete años" msgid "Eight years" msgstr "Ocho años" msgid "Nine years" msgstr "Nueve años" msgid "Ten years" msgstr "Diez años" msgctxt "Stats: Info box label when the Tags module is empty" msgid "Most viewed {{link}}tags & categories{{/link}} will be listed here." msgstr "" "{{link}}Las etiquetas y categorías{{/link}} más vistas estarán en esta lista." msgctxt "Stats: Info box label when the Subscribers module is empty" msgid "Once you get a few, {{link}}your subscribers{{/link}} will appear here." msgstr "" "Cuando tengas alguno, {{link}}tus suscriptores{{/link}} aparecerán aquí." msgctxt "Stats: Info box label when the Comments module is empty" msgid "{{link}}Top commentors{{/link}} on your pages will show here." msgstr "" "{{link}}Los comentaristas destacados{{/link}} de tus páginas aparecerán aquí." msgid "Your other domains will redirect to this primary domain." msgstr "Tus otros dominios redirigirán a este dominio principal." msgid "View weekly and yearly trends with 7-day Highlights and Year in Review" msgstr "" "Consulta las tendencias semanales y anuales con lo más destacado de los " "últimos 7 días y del último año" msgid "" "Find who is creating the most popular content on your team with our author " "metrics" msgstr "" "Descubre quién está creando el contenido más popular en tu equipo con las " "estadísticas de autor" msgid "" "Get detailed insights on the referrers that bring traffic from your site" msgstr "" "Consigue información detallada sobre usuarios referidos que traen tráfico a " "tu sitio" msgid "Discover your top performing posts & pages" msgstr "Descubre las páginas y entradas con mejor rendimiento" msgid "Better understand your audience" msgstr "Comprende mejor a tu público" msgid "Access to upcoming advanced features" msgstr "Acceso a las próximas funciones avanzadas" msgid "Detailed statistics about links leading to your site" msgstr "Estadísticas detalladas sobre los enlaces que conducen a tu sitio" msgid "Traffic stats and trends for posts and pages" msgstr "Estadísticas y tendencias de tráfico de entradas y páginas" msgid "" "Jetpack Social is available to start for free with the Jetpack Social plugin." msgstr "" "Puedes empezar a usar Jetpack Social de forma gratuita con el plugin Jetpack Social." msgid "" "Jetpack CRM is available to start for free with the Jetpack " "CRM plugin." msgstr "" "Puedes empezar a usar el CRM de Jetpack de forma gratuita con el plugin Jetpack CRM." msgid "" "Jetpack Stats is free for personal sites. Commercial sites require a paid " "subscription. Learn more on our support page." msgstr "" "Jetpack Stats es gratuito para sitios personales. Los sitios comerciales " "requieren una suscripción de pago. Obtén más información en " "nuestra página de soporte." msgid "" "Access to Payment solutions, the Blaze ad network, and related posts are " "available for free through the Jetpack plugin. Payment solutions and Blaze " "may have fees based on usage." msgstr "" "El acceso a las soluciones de pago, la red publicitaria Blaze y las entradas " "relacionadas está disponible de forma gratuita a través del plugin Jetpack. " "Las soluciones de pago y Blaze pueden tener tarifas basadas en el uso." msgid "{{link}}Manage ActivityPub settings{{/link}}" msgstr "{{link}}Gestionar los ajustes de ActivityPub{{/link}}" msgid "Percentage of dynamic versus static responses" msgstr "Porcentaje de respuestas dinámicas frente a estáticas" msgid "For security reasons this link will only be active for 30 minutes." msgstr "" "Por razones de seguridad, este enlace solo estará activo durante 30 minutos." msgid "Continue to Gravatar" msgstr "Ir a Gravatar" msgid "If you didn't request this email, please ignore it." msgstr "Si no has solicitado este correo electrónico, ignóralo." msgid "" "Thank you for joining %s. We need to confirm your email address. Please " "click the link below." msgstr "" "Gracias por unirte a %s. Necesitamos que confirmes tu dirección de correo " "electrónico. Haz clic en el enlace que figura a continuación." msgid "Please confirm your email address to signup" msgstr "Confirma tu dirección de correo electrónico para registrarte" msgid "Welcome to Gravatar" msgstr "Bienvenido a Gravatar" msgid "Any question? {{a}}Check our help docs{{/a}}." msgstr "¿Tienes alguna duda? {{a}}Consulta nuestros documentos de ayuda{{/a}}." msgid "Do you have already an account? {{a}}Log in{{/a}}." msgstr "¿Ya tienes una cuenta? {{a}}Accede{{/a}}." msgid "Provide your email address and we will send you a magic link to log in." msgstr "" "Introduce tu dirección de correo electrónico y te enviaremos un enlace " "mágico para acceder." msgid "" "By entering your email address, you agree to our {{tosLink}}Terms of " "Service{{/tosLink}} and have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/" "privacyLink}}." msgstr "" "Al introducir tu dirección de correo electrónico, aceptas nuestras " "{{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}} y confirmas que has leído " "nuestra {{privacyLink}}política de privacidad{{/privacyLink}}." msgid "" "Jetpack can’t communicate with your site because it hasn't seen your site " "for 7 days." msgstr "" "Jetpack no ha podido comunicarse con tu sitio porque no lo ha visto en 7 " "días." msgid "Missing required parameters" msgstr "Faltan los parámetros requeridos" msgid "Newsletter Settings" msgstr "Ajustes de las newsletters" msgid "An error occurred while deleting the glue record." msgstr "Error al eliminar el glue record." msgid "Free subscribers" msgstr "Suscriptores gratuitos" msgid "Requests per minute that encountered errors or issues during processing" msgstr "" "Solicitudes por minuto que han encontrado errores o problemas durante el " "procesamiento" msgid "Unsuccessful HTTP responses" msgstr "Respuestas HTTP fallidas" msgid "Response types" msgstr "Tipos de respuesta" msgid "Requests per minute and average server response time" msgstr "Solicitudes por minuto y tiempo medio de respuesta de servidor" msgid "Server performance" msgstr "Rendimiento del servidor" msgid "400: Bad Request" msgstr "400: Bad Request" msgid "302: Moved Temporarily" msgstr "302: Moved Temporarily" msgid "301: Moved Permanently" msgstr "301: Moved Permanently" msgid "200: OK Response" msgstr "200: OK Response" msgid "Trial limitations" msgstr "Limitaciones de la prueba" msgid "Product Bundles" msgstr "Paquetes de productos" msgid "Take a survey" msgstr "Realiza una encuesta" msgid "Help us improve VaultPress Backup." msgstr "Ayúdanos a mejorar la copia de seguridad de VaultPress." msgid "Close lesson navigation" msgstr "Cerrar la navegación por las lecciones" msgid "Open lesson navigation" msgstr "Abrir la navegación por las lecciones" msgid "Restore files" msgstr "Restaurar archivos" msgid "files selected" msgstr "archivos seleccionados" msgid "50 GB file and video storage" msgstr "50 GB de almacenamiento para archivos y vídeos" msgid "Jetpack can’t communicate with your site." msgstr "Jetpack no ha podido comunicarse con tu sitio." msgid "" "Jetpack can’t communicate with your site. Please contact site administrator." msgstr "" "Jetpack no ha podido comunicarse con tu sitio. Ponte en contacto con el " "administrador del sitio." msgid "Learn how to reactivate Jetpack" msgstr "Descubre cómo reactivar Jetpack" msgid "" "We can’t communicate with your site because the Jetpack plugin is " "deactivated." msgstr "" "No hemos podido comunicarnos con tu sitio porque el plugin Jetpack está " "desactivado." msgid "" "Jetpack can’t communicate with your site because your site isn’t responding " "to requests." msgstr "" "Jetpack no ha podido comunicarse con tu sitio porque este no responde a las " "solicitudes." msgid "Learn how to reconnect Jetpack" msgstr "Descubre cómo reconectar Jetpack" msgid "" "Jetpack can’t communicate with your site because your site isn’t connected." msgstr "" "Jetpack no ha podido comunicarse con tu sitio porque este no está conectado." msgid "" "Jetpack can’t communicate with your site due to a critical error on the site." msgstr "" "Jetpack no ha podido comunicarse con tu sitio debido a un error crítico en " "el sitio." msgid "" "Jetpack is unable to connect to your domain because your domain’s DNS " "records aren’t pointing to your site." msgstr "" "Jetpack no puede conectarse a tu dominio porque los registros DNS de tu " "dominio no apuntan a tu sitio." msgid "QST" msgstr "QST" msgid "HST" msgstr "HST" msgid "PST" msgstr "PST" msgid "To import your subscribers, go to {{a}}subscribers page{{/a}}." msgstr "" "Para importar tus suscriptores, ve a la {{a}}página de suscriptores{{/a}}." msgid "" "Import posts and images, podcasts and public comments from a Substack export " "file to {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importa entradas e imágenes, podcasts y comentarios públicos desde un " "archivo de exportación de Substack a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "Purchase and migrate" msgstr "Comprar y migrar" msgid "You already have an active free trial" msgstr "Ya tienes una prueba gratuita activa" msgid "" "Free trials are a one-time offer and you’ve already enrolled in one in the " "past." msgstr "" "Las pruebas gratuitas son una oferta única y ya te has inscrito en una " "anteriormente." msgid "View imported content" msgstr "Ver contenido importado" msgid "Import Substack subscribers" msgstr "Importar suscriptores de Substack" msgid "Community Forum" msgstr "Foro de la comunidad" msgid "Learn WordPress.com" msgstr "Conoce WordPress.com" msgid "" "We're not able to process this payment due to the order ID mismatch. Please " "try again later." msgstr "" "No hemos podido procesar este pago debido a un error de coincidencia en el " "ID del pedido. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature.

\n" "\t\t\t\tBy using %1$s you agree to be bound by our Terms of " "Service (including WooPay merchant terms) and acknowledge that you have read our " "Privacy Policy" msgstr "" "Pagos sencillos, incluyendo WooPay, una nueva función de pago rápido.

\n" "\t\t\t\tAl utilizar %1$s aceptas nuestras Condiciones del servicio (que incluyen los términos comerciales de WooPay) y confirmas que has leído nuestra " "Política de privacidad" msgid "Error: Invalid Japanese phone number: " msgstr "" "Se ha producido un error. El siguiente número de teléfono japonés no es " "válido: " msgctxt "The button to open the demo site of individual theme" msgid "Demo site" msgstr "Sitio de demostración" msgid "Demo site" msgstr "Sitio de demostración" msgid "Preview demo site" msgstr "Vista previa del sitio de demostración" msgid "" "We're confident this new plan will boost your control over your site's " "uptime." msgstr "" "Estamos seguros de que este nuevo plan aumentará tu control sobre el tiempo " "de actividad de tu sitio." msgid "" "Multiple Recipients: Keep your entire team in the loop via email and " "SMS notifications to ensure swift resolution of any problems." msgstr "" "Varios destinatarios: mantén a todo tu equipo informado mediante " "notificaciones por correo electrónico y SMS para garantizar la rápida " "resolución de cualquier problema." msgid "" "SMS Notifications: Receive alerts directly to your mobile device. " "This extra communication layer alerts you promptly about issues, wherever " "you are." msgstr "" "Notificaciones por SMS: recibe alertas directamente en tu dispositivo " "móvil. Esta capa de comunicación adicional te avisa rápidamente de los " "problemas, estés donde estés." msgid "" "1-Minute Monitoring Interval: Rapid checks for any downtime. The " "quick interval enables instant issue detection and alerts, reducing service " "disruptions." msgstr "" "Intervalo de monitorización de 1 minuto: comprobaciones rápidas ante " "cualquier tiempo de inactividad. El intervalo rápido permite la detección " "instantánea de problemas y alertas, lo que reduce las interrupciones del " "servicio." msgid "" "We're excited to launch our new Downtime Monitoring Plan with powerful " "features designed for swift issue identification and resolution:" msgstr "" "Estamos encantados de lanzar nuestro nuevo plan de monitorización del tiempo " "de inactividad, con potentes funciones diseñadas para identificar y resolver " "rápidamente los problemas:" msgid "New Downtime Monitoring Plan with Advanced Features!" msgstr "" "Nuevo plan de monitorización del tiempo de inactividad con funciones " "avanzadas." msgid "" "Jetpack will check your site for downtime every minute. Have notifications " "sent to multiple recipients via SMS and email." msgstr "" "Jetpack comprobará el tiempo de inactividad de tu sitio cada minuto. Envía " "notificaciones a varios destinatarios por SMS y correo electrónico." msgid "Keep a closer eye on your sites with Monitor Premium" msgstr "Controla mejor tus sitios con Monitor Premium" msgid "You are already subscribed to %s." msgstr "Ya estás suscrito a %s." msgid "Can I download my site stats?" msgstr "¿Puedo descargar las estadísticas de mi sitio?" msgid "" "If you get value from Jetpack Stats, feel free to pay any amount to unlock " "upcoming advanced features and priority support. We’ve used this pricing " "structure with Akismet, and based on our experience, we believe this is the " "fairest way to provide our products to the world while limiting paid plans " "to those with more ability to pay." msgstr "" "Si Jetpack Stats te resulta útil, no dudes en pagar cualquier cantidad para " "desbloquear las próximas funciones avanzadas y el soporte prioritario. Hemos " "utilizado esta estructura de precios con Akismet y, basándonos en nuestra " "experiencia, creemos que es la forma más justa de ofrecer nuestros productos " "al mundo, limitando al mismo tiempo los planes de pago a aquellos con más " "capacidad de pago." msgid "" "Automattic’s (Jetpack’s parent company) mission is to make the web a better " "place. This includes making some features widely available, even if you " "don’t make money from your site." msgstr "" "La misión de Automattic (empresa matriz de Jetpack) es hacer de la web un " "lugar mejor. Esto incluye hacer que algunas funciones estén ampliamente " "disponibles, incluso si no ganas dinero con tu sitio." msgid "Why can personal sites use Stats for free?" msgstr "" "¿Por qué los sitios personales pueden utilizar Stats de forma gratuita?" msgid "" "Free access to Jetpack Stats is for personal, non-commercial sites only. " "Commercial sites require a paid subscription. For more details, check out our support page." msgstr "" "El acceso gratuito a Jetpack Stats es solo para sitios personales y no " "comerciales. Los sitios comerciales requieren una suscripción de pago. Si " "quieres más información, consulta nuestra página de soporte." msgid "Should I choose a free or paid Jetpack Stats plan?" msgstr "¿Debo elegir un plan Jetpack Stats gratuito o de pago?" msgid "How do I configure Jetpack Stats?" msgstr "¿Cómo configuro Jetpack Stats?" msgid "Migrate content" msgstr "Migra contenido" msgid "See how to get your export file." msgstr "Consulta cómo obtener el archivo de exportación." msgid "" "A Substack export file is a ZIP file containing a CSV file with all posts." msgstr "" "Un archivo de exportación de Substack es un archivo ZIP que contiene un " "archivo CSV con todas las publicaciones." msgid "You are about to update %(pluginCount)d plugin." msgid_plural "You are about to update %(pluginCount)d plugins." msgstr[0] "Estás a punto de actualizar %(pluginCount)d plugin." msgstr[1] "Estás a punto de actualizar %(pluginCount)d plugins." msgid "You are about to update %(pluginCount)d plugin installed on %(site)s." msgid_plural "" "You are about to update %(pluginCount)d plugins installed on %(site)s." msgstr[0] "" "Estás a punto de actualizar %(pluginCount)d plugin instalado en %(site)s." msgstr[1] "" "Estás a punto de actualizar %(pluginCount)d plugins instalados en %(site)s." msgid "" "You are about to update the %(plugin)s plugin installed on %(siteCount)d " "site." msgid_plural "" "You are about to update the %(plugin)s plugin installed on %(siteCount)d " "sites." msgstr[0] "" "Estás a punto de actualizar el plugin %(plugin)s instalado en %(siteCount)d " "sitio." msgstr[1] "" "Estás a punto de actualizar el plugin %(plugin)s instalado en %(siteCount)d " "sitios." msgid "You are about to affect %(pluginCount)d plugin." msgid_plural "You are about to affect %(pluginCount)d plugins." msgstr[0] "Estás a punto de afectar a %(pluginCount)d plugin." msgstr[1] "Estás a punto de afectar a %(pluginCount)d plugins." msgid "You are about to affect %(pluginCount)d plugin installed on %(site)s." msgid_plural "" "You are about to affect %(pluginCount)d plugins installed on %(site)s." msgstr[0] "" "Estás a punto de afectar a %(pluginCount)d plugin instalado en %(site)s." msgstr[1] "" "Estás a punto de afectar a %(pluginCount)d plugins instalados en %(site)s." msgid "" "You are about to affect the %(plugin)s plugin installed on %(siteCount)d " "site." msgid_plural "" "You are about to affect the %(plugin)s plugin installed on %(siteCount)d " "sites." msgstr[0] "" "Estás a punto de afectar al plugin %(plugin)s instalado en %(siteCount)d " "sitio." msgstr[1] "" "Estás a punto de afectar al plugin %(plugin)s instalado en %(siteCount)d " "sitios." msgid "Affect %(pluginCount)d plugin" msgid_plural "Affect %(pluginCount)d plugins" msgstr[0] "Afectar a %(pluginCount)d plugin" msgstr[1] "Afectar a %(pluginCount)d plugins" msgid "You are about to deactivate and remove %(pluginCount)d plugin." msgid_plural "You are about to deactivate and remove %(pluginCount)d plugins." msgstr[0] "Estás a punto de desactivar y eliminar %(pluginCount)d plugin." msgstr[1] "Estás a punto de desactivar y eliminar %(pluginCount)d plugins." msgid "" "You are about to deactivate and remove %(pluginCount)d plugin installed on " "%(site)s." msgid_plural "" "You are about to deactivate and remove %(pluginCount)d plugins installed on " "%(site)s." msgstr[0] "" "Estás a punto de desactivar y eliminar %(pluginCount)d plugin instalado en " "%(site)s." msgstr[1] "" "Estás a punto de desactivar y eliminar %(pluginCount)d plugins instalados en " "%(site)s." msgid "" "You are about to deactivate and remove the %(plugin)s plugin installed on " "%(siteCount)d site." msgid_plural "" "You are about to deactivate and remove the %(plugin)s plugin installed on " "%(siteCount)d sites." msgstr[0] "" "Estás a punto de desactivar y eliminar el plugin %(plugin)s instalado en " "%(siteCount)d sitio." msgstr[1] "" "Estás a punto de desactivar y eliminar el plugin %(plugin)s instalado en " "%(siteCount)d sitios." msgid "Deactivate and remove %(pluginCount)d plugin" msgid_plural "Deactivate and remove %(pluginCount)d plugins" msgstr[0] "Desactivar y eliminar %(pluginCount)d plugin" msgstr[1] "Desactivar y eliminar %(pluginCount)d plugins" msgid "You are about to enable auto-updates for %(pluginCount)d plugin." msgid_plural "" "You are about to enable auto-updates for %(pluginCount)d plugins." msgstr[0] "" "Estás a punto de activar las actualizaciones automáticas de %(pluginCount)d " "plugin." msgstr[1] "" "Estás a punto de activar las actualizaciones automáticas de %(pluginCount)d " "plugins." msgid "" "You are about to enable auto-updates for %(pluginCount)d plugin installed on " "%(site)s." msgid_plural "" "You are about to enable auto-updates for %(pluginCount)d plugins installed " "on %(site)s." msgstr[0] "" "Estás a punto de activar las actualizaciones automáticas de %(pluginCount)d " "plugin instalado en %(site)s." msgstr[1] "" "Estás a punto de activar las actualizaciones automáticas de %(pluginCount)d " "plugins instalados en %(site)s." msgid "" "You are about to enable auto-updates for the %(plugin)s plugin installed on " "%(siteCount)d site." msgid_plural "" "You are about to enable auto-updates for the %(plugin)s plugin installed on " "%(siteCount)d sites." msgstr[0] "" "Estás a punto de activar las actualizaciones automáticas del plugin " "%(plugin)s instalado en %(siteCount)d sitio." msgstr[1] "" "Estás a punto de activar las actualizaciones automáticas del plugin " "%(plugin)s instalado en %(siteCount)d sitios." msgid "You are about to disable auto-updates for %(pluginCount)d plugin." msgid_plural "" "You are about to disable auto-updates for %(pluginCount)d plugins." msgstr[0] "" "Estás a punto de desactivar las actualizaciones automáticas de " "%(pluginCount)d plugin." msgstr[1] "" "Estás a punto de desactivar las actualizaciones automáticas de " "%(pluginCount)d plugins." msgid "" "You are about to disable auto-updates for %(pluginCount)d plugin installed " "on %(site)s." msgid_plural "" "You are about to disable auto-updates for %(pluginCount)d plugins installed " "on %(site)s." msgstr[0] "" "Estás a punto de desactivar las actualizaciones automáticas de " "%(pluginCount)d plugin instalado en %(site)s." msgstr[1] "" "Estás a punto de desactivar las actualizaciones automáticas de " "%(pluginCount)d plugins instalados en %(site)s." msgid "" "You are about to disable auto-updates for the %(plugin)s plugin installed on " "%(siteCount)d site." msgid_plural "" "You are about to disable auto-updates for the %(plugin)s plugin installed on " "%(siteCount)d sites." msgstr[0] "" "Estás a punto de desactivar las actualizaciones automáticas del plugin " "%(plugin)s instalado en %(siteCount)d sitio." msgstr[1] "" "Estás a punto de desactivar las actualizaciones automáticas del plugin " "%(plugin)s instalado en %(siteCount)d sitios." msgid "You are about to deactivate %(pluginCount)d plugin." msgid_plural "You are about to deactivate %(pluginCount)d plugins." msgstr[0] "Estás a punto de desactivar %(pluginCount)d plugin." msgstr[1] "Estás a punto de desactivar %(pluginCount)d plugins." msgid "" "You are about to deactivate %(pluginCount)d plugin installed on %(site)s." msgid_plural "" "You are about to deactivate %(pluginCount)d plugins installed on %(site)s." msgstr[0] "" "Estás a punto de desactivar %(pluginCount)d plugin instalado en %(site)s." msgstr[1] "" "Estás a punto de desactivar %(pluginCount)d plugins instalados en %(site)s." msgid "" "You are about to deactivate the %(plugin)s plugin installed on %(siteCount)d " "site." msgid_plural "" "You are about to deactivate the %(plugin)s plugin installed on %(siteCount)d " "sites." msgstr[0] "" "Estás a punto de desactivar el plugin %(plugin)s instalado en %(siteCount)d " "sitio." msgstr[1] "" "Estás a punto de desactivar el plugin %(plugin)s instalado en %(siteCount)d " "sitios." msgid "This will impact %(siteCount)d site." msgid_plural "This will impact %(siteCount)d sites." msgstr[0] "Esto afectará a %(siteCount)d sitio." msgstr[1] "Esto afectará a %(siteCount)d sitios." msgid "You are about to activate %(pluginCount)d plugin." msgid_plural "You are about to activate %(pluginCount)d plugins." msgstr[0] "Estás a punto de activar %(pluginCount)d plugin." msgstr[1] "Estás a punto de activar %(pluginCount)d plugins." msgid "You are about to activate %(pluginCount)d plugin installed on %(site)s." msgid_plural "" "You are about to activate %(pluginCount)d plugins installed on %(site)s." msgstr[0] "" "Estás a punto de activar %(pluginCount)d plugin instalado en %(site)s. " msgstr[1] "" "Estás a punto de activar %(pluginCount)d plugins instalados en %(site)s." msgid "" "You are about to activate the %(plugin)s plugin installed on %(siteCount)d " "site." msgid_plural "" "You are about to activate the %(plugin)s plugin installed on %(siteCount)d " "sites." msgstr[0] "" "Estás a punto de activar el plugin %(plugin)s instalado en %(siteCount)d " "sitio. " msgstr[1] "" "Estás a punto de activar el plugin %(plugin)s instalado en %(siteCount)d " "sitios." msgid "Successful HTTP responses" msgstr "Respuestas HTTP correctas" msgid "Average response time (ms)" msgstr "Tiempo medio de respuesta (ms)" msgid "Requests per minute" msgstr "Solicitudes por minuto" msgid "500: Internal Server Error" msgstr "500: Internal server error" msgid "Get feedback about your post" msgstr "Recibe opiniones sobre tu publicación" msgid "Generate text, tables, lists, and forms" msgstr "Genera texto, tablas, listas y formularios" msgid "VideoPress TV" msgstr "VideoPress TV" msgid "You already have a trial VideoPress TV site" msgstr "Ya tienes un sitio de VideoPress TV de prueba" msgid "Redirecting to your VideoPress TV video site" msgstr "Redireccionando a tu sitio de vídeos de VideoPress TV" msgid "Let’s head to the checkout" msgstr "Vamos a terminar la compra" msgid "Starting up your channel" msgstr "Poniendo en marcha tu canal" msgid "An ad-free, home for all your videos.
Play. Roll. Share." msgstr "" "Un hogar sin anuncios para todos tus vídeos.
Reproduce. Rueda. Comparte." msgctxt "Stats: Info box label when the Email Open module is empty" msgid "Stats from {{link}}your emails{{/link}} will display here." msgstr "" "Consulta aquí las estadísticas de los {{link}}correos electrónicos{{/link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the file downloads module is empty" msgid "Stats from any {{link}}downloaded files{{/link}} will display here." msgstr "" "Aquí te esperan las estadísticas de los {{link}}archivos descargados{{/" "link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Videos module is empty" msgid "Your most viewed {{link}}video stats{{/link}} will show up here." msgstr "" "Las {{link}}estadísticas de los vídeos{{/link}} con más visualizaciones " "aparecerán aquí." msgctxt "Stats: Info box label when the Authors module is empty" msgid "{{link}}Traffic that authors have generated{{/link}} will show here." msgstr "Aquí estará el {{link}}tráfico que han generado los autores{{/link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Search Terms module is empty" msgid "" "See {{link}}terms that visitors search{{/link}} to find your site, here. " msgstr "" "Consulta aquí los {{link}}términos que buscan los visitantes{{/link}} para " "encontrar tu sitio." msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty" msgid "" "Stats on visitors and {{link}}their viewing device{{/link}} will appear here." msgstr "" "En esta sección estarán las estadísticas de los visitantes y su {{link}}" "ubicación{{/link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Clicks module is empty" msgid "Your most {{link}}clicked external links{{/link}} will display here." msgstr "" "Aquí aparecerán los {{link}}enlaces externos donde más se ha hecho clic{{/" "link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Referrers module is empty" msgid "" "We'll show you which websites are {{link}}referring visitors{{/link}} to " "your site." msgstr "" "Descubre qué webs están {{link}}refiriendo visitantes{{/link}} a tu sitio." msgid "Name your price" msgstr "Tú pones el precio" msgid "Commercial use" msgstr "Uso comercial" msgid "The most advanced stats Jetpack has to offer." msgstr "Las estadísticas más avanzadas que Jetpack puede ofrecer." msgid "For use with personal sites only" msgstr "Para uso exclusivo en sitios personales" msgid "Access to upcoming advanced features" msgstr "Acceso a las próximas funciones avanzadas" msgid "All basic features" msgstr "Todas las funciones básicas" msgid "Get Personal Stats" msgstr "Obtener estadísticas personales" msgid "Simple, yet powerful stats for your personal site." msgstr "Estadísticas sencillas pero potentes para tu sitio personal." msgid "GDPR compliant" msgstr "Conformidad con el RGPD" msgid "Detailed insights on the referrers that bring traffic" msgstr "" "Información detallada sobre los referentes que atraen tráfico a tu sitio" msgid "Discover your top performing post & pages" msgstr "Descubre las entradas y páginas que generan mejor rendimiento" msgid "Real-time data on visitors" msgstr "Datos en tiempo real sobre visitantes" msgid "Get started with our basic features." msgstr "Empieza con nuestras funciones básicas." msgid "All Stats" msgstr "Todas las estadísticas" msgid "Basic Stats" msgstr "Estadísticas básicas" msgid "Verify email address" msgstr "Verifica la dirección de correo electrónico" msgid "Dismiss guide" msgstr "Descartar guía" msgid "Subscribe to sites, newsletters, and RSS feeds." msgstr "Suscríbete a sitios, newsletters y feeds RSS." msgid "There was an error when trying to subscribe to %s." msgstr "Error al intentar suscribirse a %s." msgid "You have successfully subscribed to %s." msgstr "Te has suscrito correctamente a %s." msgid "" "The eCommerce plan subscription provides a complimentary MailPoet Business " "Subscription, allowing you to send visually appealing emails that " "consistently land in inboxes and cultivate a loyal subscriber base." msgstr "" "La suscripción al plan eCommerce proporciona una suscripción gratuita a " "MailPoet Business, que te permite enviar correos electrónicos visualmente " "atractivos que llegan sistemáticamente a las bandejas de entrada y cultivar " "una base de suscriptores leales." msgid "Get MailPoet Business for Free" msgstr "Consigue MailPoet Business de forma gratuita" msgid "Get it now" msgstr "Consíguelo ahora" msgid "Add members" msgstr "Añade miembros" msgid "" "Invite people to the P2 to create a fully interactive work environment and " "start getting better results." msgstr "" "Invita a más personas al P2 para crear un entorno de trabajo totalmente " "interactivo y empezar a conseguir mejores resultados." msgid "Go further, together" msgstr "La unión hace la fuerza" msgid "Ready to take your site further, faster? " msgstr "¿Todo listo para que tu web llegue más lejos, más rápido? " msgid "" "Upgrade to the Business plan any time before your trial ends to unlock all " "its features" msgstr "" "Mejora tu plan a Business en cualquier momento antes de que finalice el " "periodo de prueba para desbloquear todas sus funciones" msgid "You won’t have SSH/SFTP access" msgstr "No tendrás acceso SSH/SFTP" msgid "" "Over the next 7 days, you’ll be able to test every feature on the Business " "Plan, with only a few caveats:" msgstr "" "Durante los próximos 7 días, podrás probar todas las funciones del plan " "Business, con algunas salvedades:" msgid "" "Still need a bit more time to think it over? We’ve got you! You have 30 days " "to change your mind, upgrade your plan, and recover your customized site." msgstr "" "¿Necesitas más tiempo para pensártelo? ¡Sin problemas! Tienes 30 días para " "cambiar de opinión, mejorar tu plan y recuperar tu sitio personalizado." msgid "Ready to take your site further, faster?" msgstr "¿Todo listo para que tu web llegue más lejos, más rápido? " msgid "" "Upgrade to the Business plan any time before your trial " "ends to unlock all its features." msgstr "" "Mejora tu plan a Business en cualquier momento antes de que " "finalice el periodo de prueba para desbloquear todas sus funciones." msgid "" "Over the next 7 days, you'll be able to test
every feature on the Business plan, with only a few caveats:" msgstr "" "Durante los próximos 7 días, podrás probar todas las funciones del plan Business, con algunas salvedades:" msgid "Your free trial begins here." msgstr "Tu periodo de prueba gratuito empieza aquí." msgid "Your free trial starts now" msgstr "Tu prueba gratuita empieza ahora" msgid "Get the best out of your free trial" msgstr "Saca el máximo partido a tu período de prueba" msgid "Explore the Business plan" msgstr "Explora el plan Business" msgid "You won't have SSH/SFTP access" msgstr "No tendrás acceso SSH/SFTP" msgid "" "Remember that if you choose not to purchase a plan once your trial ends, all " "your customizations will be removed. But don’t fret—we'll automatically back " "it up, so if you change your mind within 30 days, you can pick up right " "where you left off." msgstr "" "Recuerda que si decides no adquirir un plan al terminar el periodo de " "prueba, se eliminarán todas tus personalizaciones. Pero no te preocupes: " "haremos una copia de seguridad automática, para que, si cambias de opinión " "en un plazo de 30 días, puedas continuar justo donde lo dejaste." msgid "Time's almost out!" msgstr "¡El tiempo casi se ha acabado!" msgid "Upgrade now and unlock amazing features." msgstr "Mejora tu plan ahora y desbloquea increíbles funciones." msgid "Free trial ending soon" msgstr "La prueba gratuita termina pronto" msgid "An array of plugins and themes" msgstr "Una gran variedad de plugins y temas" msgid "" "Still need a bit more time to think it over? We’ve got you! You have " "30 days to change your mind, upgrade your plan, and recover " "your customized site." msgstr "" "¿Necesitas más tiempo para pensártelo? ¡Sin problemas! Tienes " "30 días para cambiar de opinión, mejorar tu plan y " "recuperar tu sitio personalizado." msgid "Time flies!" msgstr "El tiempo vuela." msgid "Don't miss your customizations" msgstr "No te quedes sin tus personalizaciones" msgid "" "P.S. As this is a trial, your Business plan will have some limitations. Upgrade to unlock its full potential!" msgstr "" "P. D. Como se trata de un periodo de prueba, tu plan Business tendrá algunas " "limitaciones. Mejora tu plan para " "liberar todo su potencial." msgid "Get started now!" msgstr "¡Empieza ahora!" msgid "" "Congratulations! Your %1$s is " "now at %2$s and you're in a 7-" "day trial of the Business plan, which includes:" msgstr "" "¡Enhorabuena! Tu %1$s está " "ahora en %2$s y tienes una " "prueba de 7 días del plan Business, que incluye:" msgid "Site migration completed. What's next?" msgstr "Se ha completado la migración del sitio. ¿Y ahora qué?" msgid "Welcome to the Business plan trial" msgstr "Te damos la bienvenida a la prueba del plan Business" msgid "Lightning-fast hosting" msgstr "Proveedor de alojamiento ultrarrápido" msgid "SEO tools, and Google Analytics" msgstr "Herramientas SEO y Google Analytics" msgid "Access to beautiful themes and advanced design tools" msgstr "Acceso a impresionantes temas y herramientas de diseño avanzadas" msgid "Have a nice first day!" msgstr "¡Que tengas un buen primer día!" msgid "" "Remember your old site's still live at " "%1$s. Please connect your domain to WordPress.com, so visitors " "can find you at your new place." msgstr "" "Recuerda que tu antiguo sitio aún está activo en %1$s. Conecta tu dominio a WordPress.com para que los " "visitantes puedan encontrarte en tu nueva ubicación." msgid "" "To complete the migration, please log-in to your site at %1$s/wp-admin and follow the on-" "screen prompts to reconnect Jetpack. If you need any " "assistance with this, please let us " "know." msgstr "" "Para completar la migración, inicia sesión en tu sitio desde %1$s/wp-admin y sigue las " "instrucciones que aparecen en pantalla para volver a conectar " "Jetpack. Si necesitas ayuda con este paso, ponte en contacto con nosotros." msgid "" "Welcome to WordPress.com! We successfully migrated everything from " "%1$s to %2$s" msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com. Hemos migrado todo de %1$s a " "%2$s" msgid "All set! Site migration completed" msgstr "¡Todo listo! Se ha completado la migración del sitio" msgid "One last step for your migration!" msgstr "Un último paso para tu migración." msgid "Your migration is ready" msgstr "Tu migración está lista" msgid "Your migration is almost ready" msgstr "Tu migración está casi lista" msgid "" "We recently attempted to migrate your content from %1$s to " "%2$s. Unfortunately, the migration failed." msgstr "" "Hace poco intentamos migrar tu contenido de %1$s a " "%2$s. Lamentablemente, se produjeron fallos durante la migración." msgid "Something went wrong while migrating your site." msgstr "Algo ha ido mal durante la migración de tu sitio." msgid "Oops! we hit a snag with your site migration" msgstr "¡Vaya! Tenemos un problema con la migración de tu sitio" msgid "Set up a staging site: %s" msgstr "Configura un sitio de pruebas: %s" msgid "" "With the staging environment included in your %s plan, it’s a lot easier to " "explore new ideas, collaborate with multiple stakeholders, and troubleshoot " "issues without affecting your live site." msgstr "" "Con el entorno de pruebas incluido en el plan %s, es mucho más fácil " "explorar nuevas ideas, colaborar con varios socios y solucionar problemas " "sin afectar a tu sitio final." msgid "Secure and reliable testing at your fingertips" msgstr "Pruebas seguras y fiables al alcance de tu mano" msgid "Start set up: %s" msgstr "Empieza a configurar tu web: %s" msgid "- Manage your database with phpMyAdmin" msgstr "- Gestiona tu base de datos con phpMyAdmin" msgid "- Automate repetitive tasks right from the command line with WP-CLI" msgstr "- Automatiza tareas repetitivas desde la línea de comandos con WP-CLI" msgid "- Edit your website's files directly with SFTP and SSH access" msgstr "- Edita directamente los archivos de tu sitio con acceso SFTP y SSH" msgid "- Fine-tune the server behind your website with different PHP versions" msgstr "- Ajusta el servidor de tu web con diferentes versiones de PHP" msgid "- Test changes and troubleshoot issues with staging sites" msgstr "" "- Prueba los cambios y soluciona los problemas con los sitios de pruebas" msgid "" "Your %s plan includes advanced features that will help you build your next " "project in no time. You're all set to:" msgstr "" "Tu plan %s incluye funciones avanzadas que te ayudarán a crear tu próximo " "proyecto en un abrir y cerrar de ojos. Ya está todo listo:" msgid "Start building your website: %s" msgstr "Empieza a crear tu sitio web: %s" msgid "Welcome, builder!" msgstr "Te damos la bienvenida, creador." msgid "Ready to set up your staging site?" msgstr "¿Todo listo para configurar tu sitio de pruebas?" msgid "" "Pair it up with other developer-focused features, like SSH access and Git " "syncing, and you have an adaptable environment for testing and tweaking your " "site to perfection. All with zero downtime and no risk to your live site." msgstr "" "Combínalo con otras funciones para desarrolladores, como el acceso SSH y la " "sincronización Git, y tendrás un entorno adaptable para probar y ajustar tu " "sitio a la perfección. Todo ello sin tiempo de inactividad ni riesgos para " "tu sitio final." msgid "" "With the staging environment included in your %1$s plan, it’s a lot easier " "to explore new ideas, collaborate with multiple stakeholders, and " "troubleshoot issues without affecting your live site." msgstr "" "Con el entorno de pruebas incluido en el plan %1$s, es mucho más fácil " "explorar nuevas ideas, colaborar con varios socios y solucionar problemas " "sin afectar a tu sitio final. " msgid "Secure and reliable testing at your fingertips" msgstr "Pruebas seguras y fiables al alcance de tu mano" msgid "Test before going live" msgstr "Haz pruebas antes de ponerlo en marcha" msgid "Site staging for better results" msgstr "Un entorno de pruebas para que todo salga bien" msgid "Set up a staging site" msgstr "Configura un sitio de pruebas" msgid "" "Learn more " "about Wordpress.com managed hosting." msgstr "" "Consulta más " "información sobre el alojamiento gestionado de Wordpress.com." msgid "Ready to start setting things up?" msgstr "¿Todo listo para empezar?" msgid "" "With lightning-fast servers, built-in Jetpack features, and real support, " "you’ve got everything you need to take your next project further." msgstr "" "Con nuestros servidores ultrarrápidos, las funciones integradas de Jetpack y " "el soporte real, tienes todo lo que necesitas para llevar más allá tu " "próximo proyecto." msgid "Manage your database with phpMyAdmin" msgstr "Gestiona tu base de datos con phpMyAdmin" msgid "Automate repetitive tasks right from the command line with WP-CLI" msgstr "Automatiza tareas repetitivas desde la línea de comandos con WP-CLI" msgid "Edit your website's files directly with SFTP and SSH access" msgstr "Edita directamente los archivos de tu sitio con acceso SFTP y SSH" msgid "Fine-tune the server behind your website with different PHP versions" msgstr "Ajusta el servidor de tu web con diferentes versiones de PHP" msgid "Test changes and troubleshoot issues with staging sites" msgstr "Prueba los cambios y soluciona los problemas con los sitios de pruebas" msgid "" "Your %1$s plan includes advanced features that will help you build your next " "project in no time. You're all set to:" msgstr "" "Tu plan %1$s incluye funciones avanzadas que te ayudarán a crear tu próximo " "proyecto en un abrir y cerrar de ojos. Ya está todo listo:" msgid "Build on solid ground" msgstr "Crea sobre una base sólida" msgid "Everything you need to build a site" msgstr "Todo lo que necesitas para crear un sitio" msgid "You’ve unlocked amazing features" msgstr "Has desbloqueado funciones increíbles" msgid "Start set up" msgstr "Empieza a configurar tu web" msgid "" "Now you’re up and running, the next step is to get started. Whether you’re " "ready to jump straight in, or want to dig a little deeper first, we’ve got " "you covered." msgstr "" "Ahora que ya te has embarcado, el siguiente paso es empezar. Tanto si estás " "listo para meterte de lleno como si prefieres profundizar un poco más " "primero, nosotros te echaremos una mano." msgid "" "Thanks for being here! You’re all set to start creating, optimizing, and " "deploying fast, secure, scalable websites." msgstr "" "¡Gracias por estar aquí! Ya está todo listo para empezar a crear, a " "optimizar y a desplegar webs rápidas, seguras y totalmente escalables." msgid "Welcome, builder!" msgstr "Te damos la bienvenida, creador." msgid "Built for builders, by builders" msgstr "Diseñado para creadores, por creadores" msgid "Let’s get started with WordPress.com" msgstr "Vamos a empezar con WordPress.com" msgid "Start building your website" msgstr "Empieza a crear tu web" msgid "WordPress.com Commerce" msgstr "WordPress.com Commerce" msgid "Company type" msgstr "Tipo de empresa" msgid "Domain transfers can take anywhere from five to seven days to complete." msgstr "" "Las transferencias de dominio pueden tardar entre cinco y siete días en " "completarse." msgid "Cancel Domain and Refund? Please {{a}}click here.{{/a}}" msgstr "" "¿Quieres cancelar el dominio y solicitar un reembolso? {{a}}Haz clic aquí{{/" "a}}." msgid "Need help? {{a}}Get in touch with one of our Happiness Engineers{{/a}}." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? {{a}}Ponte en contacto con uno de nuestros Happiness " "Engineers{{/a}}." msgid "Metrics" msgstr "Estadísticas" msgid "Add a new site" msgstr "Añadir un nuevo sitio" msgid "" "This domain is not associated to any site. Would you like to create one?" msgstr "Este dominio no está asociado a ningún sitio. ¿Quieres crear uno?" msgid "%(daysRemaining)d day left in your trial" msgid_plural "%(daysRemaining)d days left in your trial" msgstr[0] "Queda %(daysRemaining)d día del periodo de prueba" msgstr[1] "" "Quedan %(daysRemaining)d días del periodo de prueba" msgid "Your trial ends today" msgstr "El periodo de prueba termina hoy" msgid "" "Create your homepage by first adding patterns and then choosing a color " "palette and font style." msgstr "" "Crea tu página de inicio añadiendo primero patrones y eligiendo después una " "paleta de colores y un estilo de fuente." msgid "" "The header pattern sits at the top of your site and typically shows your " "site logo, title, and navigation." msgstr "" "El patrón del encabezado se encuentra en la parte superior del sitio y suele " "mostrar el logotipo, el título y la navegación." msgid "" "The footer pattern sits at the bottom of your site and typically shows " "useful links and contact information." msgstr "" "El patrón del pie de página se encuentra en la parte inferior del sitio y " "suele mostrar enlaces útiles y la información de contacto." msgid "Creator trial can only be added one time per user." msgstr "" "La versión de prueba de Creator solo se puede añadir una vez por usuario." msgid "A business with multiple sites" msgstr "Un negocio con varias webs" msgid "Freelancer/Pro" msgstr "Autónomo/freelance" msgid "Agency" msgstr "Agencia" msgid "Add a site later." msgstr "Añade un sitio más tarde." msgid "Add your About page" msgstr "Añade tu página \"Acerca de\"" msgid "" "In the meantime, you might want to take a look at our support page for some extra help." msgstr "" "Hasta entonces, es posible que quieras echar un vistazo a nuestra página de soporte para obtener más ayuda." msgid "Log in to leave a reply." msgstr "Accede para dejar una respuesta." msgid "" "If you quit, all of the work that has been done during this session will be " "lost." msgstr "" "Si sales, se perderá todo el trabajo que hayas hecho durante esta sesión." msgid "Questions? Contact our support team: %s" msgstr "¿Alguna duda? Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte: %s" msgid "Unlimited number of subscribers" msgstr "Número ilimitado de suscriptores" msgid "" "Questions? Contact our support team." msgstr "" "¿Alguna duda? Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte." msgid "Upgrade to Business plan" msgstr "Mejora tu plan a Business" msgid "Your trial has ended" msgstr "Tu periodo de prueba ha finalizado" msgid "" "The file you are importing is too large. {{cs}}Please contact support to " "continue{{/cs}}." msgstr "" "El archivo que quieres importar es demasiado grande. {{cs}}Ponte en contacto " "con el servicio de soporte para continuar{{/cs}}." msgid "" "Organizer has a simple structure and displays only the necessary information " "a real portfolio can benefit from. It's ready to be used by designers, " "artists, architects, and creators." msgstr "" "Organizer tiene una estructura simple y muestra solo la información " "necesaria de la que puede beneficiarse un verdadero portafolio. Está listo " "para ser utilizado por diseñadores, artistas, arquitectos y creadores." msgid "Jetpack Header Menu" msgstr "Menú de Encabezados de Jetpack" msgid "Untitled post with ID %s" msgstr "Entrada sin título con ID %s" msgid "6 hours" msgstr "6 horas" msgid "" "We think VideoPress is the best video solution for WordPress. Why? It offers " "both a seamless experience for you and a beautiful, ad-free video player for " "your visitors. We’re excited to share some new features that will help " "convince you." msgstr "" "Creemos que VideoPress es la mejor solución de video para WordPress. ¿Por " "qué? Ofrece tanto una experiencia sin problemas para ti como un reproductor " "de video bonito y sin anuncios para tus visitantes. Nos complace compartir " "algunas funciones nuevas que nos ayudarán a convencerte." msgid "" "All of this new functionality is now available as its own plugin. Utilize " "the benefits of VideoPress without the rest of Jetpack." msgstr "" "Esta nueva funcionalidad ya está disponible como plugin independiente. " "Aprovecha las ventajas de VideoPress sin el resto de Jetpack." msgid "" "A centralized space to upload and manage your video library. Filter your " "library by rating or privacy setting and upload local videos to your cloud " "library." msgstr "" "Un espacio centralizado para subir y gestionar tu biblioteca de videos. " "Filtra tu biblioteca por valoración o configuración de privacidad y sube " "videos locales a tu biblioteca en la nube." msgid "" "A complete video experience from the WordPress Editor with a new block " "offering subtitles, captions, and chapters." msgstr "" "Una experiencia de video completa del Editor WordPress con un nuevo bloque " "que incluye subtítulos, títulos y capítulos." msgid "VideoPress Plugin" msgstr "Plugin de VideoPress" msgid "VideoPress Block" msgstr "Bloque de VideoPress" msgid "Meet the Jetpack VideoPress Dashboard, Block, and Plugin" msgstr "" "Te presentamos el escritorio, el bloque y el plugin de Jetpack VideoPress" msgid "Up next" msgstr "A continuación" msgid "" "Overlaid displays large titles and excerpts that scroll over an image on the " "Homepage and neat single pages for the users that want their blogging to be " "simple." msgstr "" "Overlaid muestran grandes títulos y extractos que se desplazan sobre una " "imagen en la página de inicio y páginas individuales ordenadas para los " "usuarios que desean que su blog sea sencillo." msgid "Object ID must be an integer, %s given." msgstr "El ID del objeto debe ser un número entero, se ha proporcionado %s." msgid "Apple transaction ID" msgstr "ID de transacción de Apple" msgid "Access in-depth data on how and why people come to your site." msgstr "" "Accede a datos exhaustivos sobre cómo y por qué la gente llega a tu sitio." msgid "Boost traffic by making your content more findable on search engines." msgstr "" "Aumenta el tráfico haciendo que tu contenido sea más fácil de encontrar en " "los motores de búsqueda." msgid "Keep your site safe" msgstr "Protege tu sitio" msgid "" "Keep your site free of unwelcome comment, form, and text spam with Akismet." msgstr "" "Mantén tu sitio libre de comentarios y formularios no deseados y sin spam de " "texto con Akistmet." msgid "" "Easily restore or download a backup of your site from any moment in time." msgstr "" "Restaura o descarga fácilmente una copia de seguridad de tu sitio de " "cualquier momento en el tiempo." msgid "Jetpack backups and restores" msgstr "Copias de seguridad y restauraciones de Jetpack" msgid "Setup a newsletter" msgstr "Configura una newsletter" msgid "" "Send your new posts directly to your subscriber’s inbox, add monetization " "options, and create a community." msgstr "" "Envía tus nuevas publicaciones directamente a la bandeja de entrada de tus " "suscriptores, añade opciones de monetización y crea una comunidad." msgid "Newsletters" msgstr "Newsletters" msgid "Design your blog" msgstr "Diseña tu blog" msgid "" "Make your site even more unique with extended color schemes, typography, and " "control over your site’s CSS." msgstr "" "Haz que tu sitio sea aún más especial con más combinaciones de colores y " "tipografías y control del CSS." msgid "Advanced Design Tools" msgstr "Herramientas de diseño avanzadas" msgid "Set your site apart with professionally designed themes and layouts." msgstr "Haz destacar tu sitio con temas y plantillas de diseño profesional." msgid "Beautiful themes" msgstr "Temas impresionantes" msgid "" "DOS is a blog theme designed for the nostalgic ones, a tribute to the folks " "that invented computing as we know it today. Let us blog as if we were back " "to green (or amber) phosphor back again." msgstr "" "DOS es un tema del blog diseñado para los nostálgicos, un homenaje a las " "personas que inventaron la informática tal como la conocemos hoy en día. " "Dejemos que blogueemos como si estuviéramos de vuelta en la pantalla de " "fósforo verde (o ámbar)." msgid "" "We’re paying to extend your registration for an additional year. We’ll use " "the payment information below to renew your domain before it expires." msgstr "" "Vamos a pagar para extender tu registro un año más. Utilizaremos la " "información de pago que aparece a continuación para renovar tu dominio antes " "de que caduque." msgid "Error message: " msgstr "Mensaje de error:" msgid "The provided postal code / ZIP is not valid" msgstr "El código postal proporcionado no es válido" msgid "Download and install your product" msgid_plural "Download and install your products" msgstr[0] "Descarga e instala tu producto" msgstr[1] "Descarga e instala tus productos" msgid "Download and Install your product" msgid_plural "Download and Install your products" msgstr[0] "Descarga e instala tu producto" msgstr[1] "Descarga e instala tus productos" msgid "These extensions need to be downloaded and installed:" msgstr "Estas extensiones deben ser descargadas e instaladas:" msgid "No more action is required for these products:" msgstr "No se requiere ninguna otra acción para estos productos:" msgid "" "Your license has been applied to {{strong}}%(siteUrl)s{{/strong}}, but more " "action is required." msgid_plural "" "Your licenses have been applied to {{strong}}%(siteUrl)s{{/strong}}, but " "more action is required." msgstr[0] "" "Se ha aplicado la licencia a {{strong}}%(siteUrl)s{{/strong}}, pero se " "requieren más acciones." msgstr[1] "" "Se han aplicado las licencias a {{strong}}%(siteUrl)s{{/strong}}, pero se " "requieren más acciones." msgid "Download product" msgstr "Descargar producto" msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgid "Shipping method could not be removed. Please retry." msgstr "No se ha podido eliminar el método de envío. Inténtalo de nuevo." msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping" msgstr "Imprime etiquetas de envío con WooCommerce Shipping" msgid "%1$d of %2$d lessons complete (%3$d%%)" msgstr "%1$d de %2$d lecciones completadas (%3$d%%)" msgid "See more stats" msgstr "Ver más estadísticas" msgid "" "Subscribe to get access to the rest of this post and other subscriber-only " "content." msgstr "" "Suscríbete para obtener acceso al contenido íntegro de esta entrada y demás " "contenido para suscriptores." msgid "" "Become a paid subscriber to get access to the rest of this post and other " "exclusive content." msgstr "" "Conviértete en un suscriptor de pago para obtener acceso al contenido " "íntegro de esta entrada y demás contenido exclusivo." msgid "Subscribe to continue reading" msgstr "Suscríbete para seguir leyendo" msgid "Manage your paid Newsletter plan" msgstr "Gestiona tu plan de Newsletter de pago" msgid "Connect your social media accounts" msgstr "Conecta con tus cuentas de redes sociales" msgid "Get your first 10 subscribers" msgstr "Obtén tus primeros 10 suscriptores" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Community & Non-Profit" msgstr "Asociaciones y ONG" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Travel & Lifestyle" msgstr "Viajes y estilo de vida" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Health & Wellness" msgstr "Salud y bienestar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fashion & Beauty" msgstr "Moda y belleza" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Authors & Writers" msgstr "Escritores" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Art & Design" msgstr "Arte y diseño" msgid "" "Get the advanced features you need without ever thinking about overages." msgstr "" "Disfruta de las funcionalidades avanzadas que necesitas sin preocuparte por " "tarifas extra." msgid "The right plan for the right project" msgstr "El plan perfecto para el proyecto perfecto" msgid "Learn how to fix" msgstr "Descubre cómo arreglarlo" msgid "Want to get the most out of Jetpack Stats?" msgstr "¿Quieres sacarle el máximo partido a Jetpack Stats?" msgid "Try it for only %1$s%2$s per month" msgstr "Por solo %1$s%2$s al mes" msgid "Limited offer: Try it for only %1$s%2$s for the first month" msgstr "" "Oferta por tiempo limitado: pruébalo por solo %1$s%2$s durante el " "primer mes" msgid "Get Jetpack Stats" msgstr "Obtén Estadísticas de Jetpack" msgid "150 GB" msgstr "150 GB" msgid "100 GB" msgstr "100 GB" msgid "Start the trial and migrate" msgstr "Empezar el periodo de prueba y migrar" msgid "" "The 7-day trial includes every feature in the %(planName)s plan with a few " "exceptions. To enjoy all the features without limits, upgrade to the paid " "plan at any time before your trial ends." msgstr "" "La prueba de 7 días incluye todas las funcionalidades del plan %(planName)s, " "con algunas excepciones. Para disfrutar de todas las funciones sin límites, " "mejora a un plan de pago en cualquier momento antes de que finalice la " "prueba." msgid "no SSH or SFTP access" msgstr "Sin acceso SSH o SFTP" msgid "Your site will be unpublished" msgstr "Tu sitio será despublicado" msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Muestra un archivo de pestañas relacionadas con una entrada. Esta plantilla " "servirá como alternativa si no se puede encontrar una más específica (por " "ejemplo, \"etiqueta: pizza\")." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g. example." "com/2023/)." msgstr "" "Muestra un archivo de entrada cuando se consulta una fecha específica (por " "ejemplo, \"ejemplo.com/2023/\")." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Muestra un archivo de categorías de las entradas. Esta plantilla servirá " "como alternativa si no se puede encontrar una más específica (por ejemplo, " "\"categoría: recetas\")." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more a specific template (e.g. Author: Admin) cannot be " "found." msgstr "" "Muestra un archivo de entradas relacionadas con un autor individual. Esta " "plantilla servirá como alternativa si no se puede encontrar una más " "específica (por ejemplo, \"autor: administrador\")." msgid "Submit Search" msgstr "Enviar la búsqueda" msgid "" "You are about to disable auto-updates for the %(plugin)s plugin installed on " "%(site)s." msgstr "" "Estás a punto de desactivar las actualizaciones automáticas del plugin " "%(plugin)s instalado en %(site)s." msgid "" "You are about to enable auto-updates for the %(plugin)s plugin installed on " "%(site)s." msgstr "" "Estás a punto de activar las actualizaciones automáticas del plugin " "%(plugin)s instalado en %(site)s." msgid "You are about to update the %(plugin)s plugin installed on %(site)s." msgstr "" "Estás a punto de actualizar el plugin %(plugin)s instalado en %(site)s." msgid "Update %(plugin)s" msgstr "Actualizar %(plugin)s" msgid "" "You are about to deactivate and remove the %(plugin)s plugin installed on " "%(site)s." msgstr "" "Estás a punto de desactivar y eliminar el plugin %(plugin)s instalado en " "%(site)s." msgid "Deactivate and remove %(plugin)s" msgstr "Desactivar y eliminar %(plugin)s" msgid "" "You are about to deactivate the %(plugin)s plugin installed on %(site)s." msgstr "" "Estás a punto de desactivar el plugin %(plugin)s instalado en %(site)s." msgid "You are about to activate the %(plugin)s plugin installed on %(site)s." msgstr "Estás a punto de activar el plugin %(plugin)s instalado en %(site)s. " msgid "You are about to affect the %(plugin)s plugin installed on %(site)s." msgstr "Esto afectará al plugin %(plugin)s instalado en %(site)s." msgid "Affect %(plugin)s" msgstr "Afecta a %(plugin)s" msgctxt "Jetpack Monitor" msgid "Monitor" msgstr "Supervisar" msgid "- The authorization code provided is invalid." msgstr "- El código de autorización facilitado no es válido." msgid "" "- The domain was registered or previously transferred less than 60 days ago " "and is ineligible for transfer." msgstr "" "- El dominio se registró o se transfirió anteriormente hace menos de 60 días " "y no es apto para la transferencia." msgid "" "- The domain transfer was rejected by the current domain owner or the " "current registrar." msgstr "" "- La transferencia del dominio ha sido rechazada por el actual propietario " "del dominio o registrador." msgid "Transfer request for %1$s failed" msgstr "No se ha podido realizar la solicitud de transferencia para %1$s" msgid "Create my site" msgstr "Crear mi sitio" msgid "Footnotes" msgstr "Notas al pie de página" msgid "Could not access filesystem" msgstr "No ha sido posible acceder al sistema de archivos." msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "" "Click on the name of the domain that you'd like to transfer in the \"My " "domains\" section." msgstr "" "Haz clic en el nombre del dominio que quieres transferir en la sección «Mis " "dominios»." msgid "Continue with Free" msgstr "Continuar con el plan gratuito" msgid "Don't miss out" msgstr "No te lo pierdas" msgid "Find your next webinar" msgstr "Encuentra tu próximo webinar" msgid "Find your next course" msgstr "Encuentra tu próximo curso" msgid "Contact our Happiness Engineers" msgstr "Contacta con nuestros Happiness Engineers" msgid "Course Details" msgstr "Detalles del curso" msgid "Course Features" msgstr "Funciones del curso" msgid "Start course now" msgstr "Iniciar el curso ahora" msgid "Self-guided content" msgstr "Contenido autoguiado" msgid "Free Course" msgstr "Curso gratuito" msgid "350K API calls per month" msgstr "350 000 llamadas a la API al mes" msgid "We’ll pay for an extra year" msgstr "Pagaremos por un año más" msgid "Manage your subscribers" msgstr "Gestionar los suscriptores" msgid "Write 3 posts" msgstr "Escribe tres entradas" msgid "%(yearlySavingsPercentage)s%% price reduction for yearly term" msgstr "" "Reducción de precio del %(yearlySavingsPercentage)s %% por cada plazo anual" msgid "Failed to set WordPress version." msgstr "Error al establecer la versión de WordPress." msgid "WordPress version successfully set to %(version)s." msgstr "Se ha establecido correctamente la versión %(version)s de WordPress." msgid "" "Every WordPress.com site runs the latest WordPress version. For testing " "purposes, you can switch to the beta version of the next WordPress release " "on {{a}}your staging site{{/a}}." msgstr "" "Todos los sitios de WordPress.com utilizan la última versión de WordPress. " "Para realizar pruebas, puedes cambiar a la versión beta de la próxima " "versión de WordPress en {{a}}tu sitio de pruebas{{/a}}." msgid "Update WordPress version" msgstr "Actualizar la versión de WordPress" msgid "" "Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it " "lacks a `src` value)." msgstr "" "No se puede proporcionar una estrategia `%1$s` para el script `%2$s` porque " "es un alias (le falta un valor `src`)." msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Estrategia no válida `%1$s` definida para `%2$s` durante el registro del " "script." msgid "Invalid `tags`. Must be an array of strings <= 255 bytes each." msgstr "" "`Etiquetas` no válidas. Debe ser un array de cadenas de 255 bytes cada una." msgid "WordPress version can only be changed for staging sites." msgstr "" "La versión de WordPress solo se puede cambiar en los sitios de pruebas." msgid "ecommerce" msgstr "ecommerce" msgid "Upgrade (%(price)s/m)" msgstr "Mejorar (%(price)s al mes)" msgid "" "If the transfer is not completed by %1$s, we’ll automatically remove the " "domain transfer and give you a refund." msgstr "" "Eliminaremos automáticamente la transferencia del dominio si no se completa " "antes del %1$s y te reembolsaremos el dinero." msgid "Manage Domain Transfer" msgstr "Gestionar la transferencia del dominio" msgid "" "Once the issue has been corrected, you can restart the transfer from your " "WordPress.com dashboard. If you prefer, you can cancel it and get a refund " "instead." msgstr "" "Cuando se haya subsanado la incidencia, puedes volver a iniciar la " "transferencia desde tu escritorio de WordPress.com. Si lo prefieres, puedes " "cancelarla y obtener un reembolso." msgid "" "Please contact your current domain registrar for more information and " "assistance with resolving the problem." msgstr "" "Contacta con el registrador actual del dominio para obtener más información " "y ayuda para resolver este problema. " msgid "The error we received is:" msgstr "El error que hemos recibido es el siguiente:" msgid "The authorization code provided is invalid." msgstr "El código de autorización facilitado no es válido." msgid "" "The domain was registered or previously transferred less than 60 days ago " "and is ineligible for transfer." msgstr "" "El dominio se registró o se transfirió anteriormente hace menos de 60 días y " "no es apto para la transferencia." msgid "" "The domain transfer was rejected by the current domain owner or the current " "registrar." msgstr "" "La transferencia del dominio ha sido rechazada por el actual propietario del " "dominio o registrador." msgid "Some of the most common reasons for transfer failure are:" msgstr "" "Estos son algunos de los motivos más comunes por los que falla la " "transferencia:" msgid "" "You recently requested to transfer the domain %1$s to " "WordPress.com, but there was a problem during the process and the domain " "transfer failed to complete." msgstr "" "Recientemente, solicitaste transferir el dominio %1$s a " "WordPress.com, pero hubo un problema durante el proceso y la transferencia " "no se completó." msgid "AutomateWoo integrates with your favorite plugins and services" msgstr "AutomateWoo se integra con tus plugins y servicios favoritos" msgid "" "Multilingual support. AutomateWoo has support for the popular WPML plugin" msgstr "" "Soporte multilingüe. AutomateWoo es compatible con el popular plugin WPML" msgid "AutomateWoo is 100% extendable" msgstr "AutomateWoo es 100 % ampliable" msgid "Unlimited email sends" msgstr "Envío de correos electrónicos ilimitados" msgid "Measure the success of your campaigns" msgstr "Mide el éxito de tus campañas" msgid "Send targeted, multi-step campaigns and offer customer incentives" msgstr "" "Envía campañas específicas de varios pasos y ofrece incentivos a los clientes" msgid "Effortless setup and management right from your WordPress backend" msgstr "Configuración y gestión sin esfuerzo desde el backend de WordPress" msgid "" "Prevent overstocking or stockouts, maintain optimal inventory levels, and " "reduce storage costs." msgstr "" "Evita tener demasiado stock y las roturas de stock, mantén niveles óptimos " "de inventario y reduce los costes de almacenamiento." msgid "" "Require specific products, or product categories, to be purchased in " "predefined quantity multiples." msgstr "" "Exige que determinados productos o categorías de productos se compren en " "múltiplos de cantidad predefinidos." msgid "" "Specify minimum and maximum quantity limits per product/variation or order." msgstr "" "Especifica los límites de cantidad mínima y máxima por producto/variación o " "pedido." msgid "" "Enable your customers to personalize products while they are shopping on " "your online store" msgstr "" "Permite a tus clientes personalizar los productos mientras compran en tu " "tienda online" msgid "You can offer special options to your customers." msgstr "Puedes ofrecer opciones especiales a tus clientes." msgid "" "Boost your average order value by adding recommendations to popular " "products, and use discounts to maximize their impact." msgstr "" "Aumenta el valor medio de tus pedidos añadiendo recomendaciones a los " "productos más populares, y utiliza los descuentos para maximizar su impacto." msgid "Create product offerings made from multiple inventory-managed parts." msgstr "" "Crea anuncios de productos en los que se muestren partes gestionadas desde " "el inventario." msgid "Sell more by creating discounted bundles or personalized boxes" msgstr "Vende más creando paquetes con descuento o cajas personalizadas" msgid "" "Detailed reports allow you to keep track of recurring revenue, the number of " "active subscribers, and more" msgstr "" "Informes detallados que te permiten hacer un seguimiento de los ingresos " "recurrentes, del número de suscriptores activos y mucho más" msgid "Built-in renewal notifications and automatic emails" msgstr "" "Notificaciones de renovación integradas y correos electrónicos automáticos" msgid "Give subscribers the ability to manage their own plan" msgstr "Permite a los suscriptores gestionar su propio plan" msgid "Supports automatic rebilling on failed subscription payments" msgstr "" "Compatibilidad con la refacturación automática de los pagos de suscripción " "fallidos" msgid "" "Supports manual renewal payments through any WooCommerce payment gateway, " "along with automatic email invoices and receipts" msgstr "" "Compatibilidad con pagos de renovación manuales a través de cualquier " "pasarela de pago de WooCommerce, junto con facturas y recibos automáticos " "por correo electrónico" msgid "" "Integration with over 25 payment gateways for automatic recurring payments" msgstr "" "Integración con más de 25 pasarelas de pago para pagos recurrentes " "automáticos" msgid "Multiple billing schedules available to suit your store’s needs" msgstr "" "Múltiples calendarios de facturación disponibles para adaptarse a las " "necesidades de tu tienda" msgid "Boost your bookings with a range of add-ons" msgstr "Aumenta las reservas con una amplia gama de complementos" msgid "An intelligent booking system to avoid double-bookings" msgstr "Sistema de reservas inteligente para evitar reservas duplicadas" msgid "Reduce no-shows with reminder notifications" msgstr "Reduce las ausencias con avisos de recordatorios" msgid "Your customers see availability in their time zone" msgstr "Tus clientes ven la disponibilidad en su zona horaria" msgid "" "Offer discounts for groups or people booking multiple slots, show lower " "prices for early birds, higher prices on weekends, or special prices for " "kids." msgstr "" "Ofrece descuentos para grupos o personas que reserven varias plazas, muestra " "precios más bajos para los que lleguen primero, precios más altos los fines " "de semana o precios especiales para niños." msgid "" "Let your customers book reservations, appointments, or rentals independently " "– no phone calls are required." msgstr "" "Permite que tus clientes hagan reservas y concierten citas o alquileres de " "forma autónoma, sin necesidad de llamadas de teléfono." msgid "" "Automatic VIP – Reward your best customers with VIP status based on " "different spending requirements." msgstr "" "VIP automático: recompensa a tus mejores clientes con un estatus VIP en " "función de diferentes requisitos de gasto." msgid "" "Bookings Automations – Send emails on WooCommerce Bookings events such as " "booking confirmation or completion." msgstr "" "Automatizaciones de reservas: envía correos electrónicos de eventos de " "WooCommerce Bookings como la confirmación o finalización de la reserva." msgid "" "Subscriptions Automation – Action WooCommerce Subscription events such as " "status changes, failed payments, and renewal reminders." msgstr "" "Automatización de suscripciones: gestiona eventos de WooCommerce " "Subscriptions como cambios de estado, pagos fallidos y recordatorios de " "renovaciones." msgid "" "Personalized Coupons – Generate dynamically customized coupons for customers " "to raise purchase rates." msgstr "" "Cupones personalizados: genera cupones personalizados para los clientes " "dinámicamente con el objetivo de aumentar las tasas de compra." msgid "" "Card Expiry Notifications – Notify customers before a saved credit or debit " "card expires. This can reduce failed payments and churn when selling " "subscriptions." msgstr "" "Notificaciones de caducidad de tarjeta: notifica a los clientes antes de que " "caduque una tarjeta de crédito o débito guardada. Esto puede reducir los " "pagos fallidos y las cancelaciones al vender suscripciones." msgid "" "Wishlist Marketing – Send timed wishlist reminder emails and notify when a " "wished product goes on sale. Integrates with WooCommerce Wishlists or YITH " "Wishlists." msgstr "" "Marketing de listas de deseos: envía correos electrónicos programados con " "recordatorios de listas de deseos y notifica cuando un producto de la lista " "esté en oferta. Se integra con WooCommerce Wishlists o YITH Wishlists." msgid "" "Review Rewards – Encourage more product reviews by offering discounts. Limit " "the discount based on number of reviews posted and the rating given." msgstr "" "Recompensas por reseñas: fomenta más reseñas de productos ofreciendo " "descuentos. Limita el descuento en función del número de opiniones " "publicadas y de la puntuación otorgada." msgid "" "SMS Notifications – Send SMS notifications to customers or admins for any of " "AutomateWoo’s wide range of triggers." msgstr "" "Notificaciones por SMS: envía notificaciones por SMS a clientes o " "administradores por cualquiera de la amplia gama de activadores de " "AutomateWoo." msgid "" "Win Back Inactive Customers – Target inactive customers with email marketing " "campaigns. Include special offers and recommendations." msgstr "" "Recupera clientes inactivos: dirígete a los clientes inactivos con campañas " "de marketing por correo electrónico. Incluye ofertas especiales y " "recomendaciones." msgid "" "Abandoned Cart – Remind customers who left items in their cart using emails " "at set intervals." msgstr "" "Carrito abandonado: recuérdales a los clientes que han dejado artículos en " "su carrito con correos electrónicos a intervalos establecidos." msgid "" "Follow-up Emails – Automatically email customers who buy specific products, " "ask for a review, or suggest other products they might like." msgstr "" "Correos electrónicos de seguimiento: envía automáticamente correos " "electrónicos a los clientes que compren productos específicos para pedirles " "una opinión o sugerirles otros productos que les puedan interesar." msgid "The ability to set quantity rules for products, orders, and categories." msgstr "" "Posibilidad de establecer reglas de cantidad para productos, pedidos y " "categorías." msgid "" "Custom price - let your customers name their price, perfect for tips, " "donations, and gratuity." msgstr "" "Precios personalizados: deja que tus clientes elijan el precio (perfecto " "para propinas, donativos y gratificaciones)." msgid "" "Checkboxes - make customization as easy and satisfying as checking a " "checkbox." msgstr "" "Casillas de verificación: haz que la personalización sea tan fácil y " "satisfactoria como marcar una casilla." msgid "" "Dropdown - customers can choose between a few pre-defined options with a " "drop-down field for your add-on." msgstr "" "Desplegables: los clientes pueden elegir entre varias opciones predefinidas " "en un campo desplegable del complemento." msgid "" "Text input - Let your customers enter custom text to create a custom t-" "shirt, add a monogram or personalize a card." msgstr "" "Introducción de texto: permite a tus clientes introducir texto personalizado " "para crear una camiseta a medida, añadir un monograma o personalizar una " "tarjeta." msgid "" "Percentage fees - charge a fee for the add-on based on a percent of the " "total price." msgstr "" "Comisiones porcentuales: cobra una comisión por el complemento basada en un " "porcentaje del precio total." msgid "" "Flat fees - charge customers a flat fee regardless of how many products they " "ordered." msgstr "" "Tarifa plana: cobra a los clientes una cuota fija independientemente del " "número de productos que hayan pedido." msgid "" "Image-based selections - customers can see what they’re getting before they " "buy." msgstr "" "Selecciones basadas en imágenes: los clientes pueden ver lo que adquieren " "antes de comprar." msgid "Offer more engaging upsells" msgstr "Ofrece recomendaciones más atractivas" msgid "Recommend add-ons and essentials" msgstr "Recomienda complementos y básicos" msgid "Create assembled products" msgstr "Crea productos ensamblados" msgid "Offer personalized boxes" msgstr "Ofrece cajas personalizadas" msgid "Create bulk discount packages" msgstr "Crea paquetes de descuento por volumen" msgid "Customer Emails" msgstr "Correos electrónicos de clientes" msgid "Subscription Coupons" msgstr "Cupones de suscripción" msgid "Flexible Product Options" msgstr "Opciones de producto flexibles" msgid "Upgrades/Downgrades" msgstr "Mejoras y reducción de mejoras" msgid "Synchronized Payments" msgstr "Pagos sincronizados" msgid "Subscriber Account Management" msgstr "Gestión de las cuentas de los suscriptores" msgid "Free Trials & Sign-Up Fees" msgstr "Pruebas gratuitas y cuotas de inscripción" msgid "Support for add-ons to customize the experience" msgstr "Compatibilidad con extensiones para personalizar la experiencia" msgid "Sync with Google Calendar" msgstr "Sincronización con Google Calendar" msgid "Reminder notifications" msgstr "Avisos de recordatorios" msgid "The ability to require confirmations or offer free cancellations" msgstr "Posibilidad de exigir confirmaciones u ofrecer cancelaciones gratuitas" msgid "Support for all timezones" msgstr "Compatible con todas las zonas horarias" msgid "The ability to offer special pricing for groups, days, or individuals" msgstr "" "Posibilidad de ofrecer precios especiales para grupos, días o particulares" msgid "Support for one-on-one appointments or multi-person events" msgstr "Soporte para citas individuales o eventos de varias personas" msgid "" "Flexible online booking system - book classes, schedule appointments, or " "reserve items" msgstr "" "Sistema flexible de reservas online: reserva clases o artículos y programa " "citas" msgid "" "Powerful marketing automation for WooCommerce - grow your store and make " "more money." msgstr "" "Potente automatización de marketing para WooCommerce: haz crecer tu tienda y " "gana más dinero." msgid "" "Minimum and maximum quantity rules for products, orders, and categories." msgstr "" "Reglas de cantidad mínima y máxima para productos, pedidos y categorías." msgid "" "Offer add-ons like gift wrapping, special messages, or other special options " "for your products." msgstr "" "Ofrece complementos para los productos, como envoltorio de regalo, mensajes " "especiales u otras opciones." msgid "" "Offer personalized product bundles, bulk discount packages, and assembled " "products." msgstr "" "Ofrece paquetes de productos personalizados, paquetes de descuento por " "volumen y productos ensamblados." msgid "" "StartFit is a business theme perfect for a personal fitness training service." msgstr "" "StartFit es un tema para empresas perfecto para un servicio de entrenamiento " "físico." msgid "" "We'll automatically import any MX, TXT, and A records for your domain, so " "your email will transfer seamlessly." msgstr "" "Importaremos automáticamente cualquier registro MX, TXT y A para tu dominio, " "para que tu correo electrónico se transfiera sin problemas." msgid "Will my email continue to work?" msgstr "¿Seguirá funcionando mi correo electrónico?" msgid "We'll send an email when your domain is ready to use." msgid_plural "We'll send an email when your domains are ready to use." msgstr[0] "Te enviaremos un correo electrónico cuando tu dominio esté listo." msgstr[1] "" "Te enviaremos un correo electrónico cuando tus dominios estén listos." msgid "" "We've got it from here. Your domain is being transferred with no downtime." msgid_plural "" "We've got it from here! Your domains are being transferred with no downtime." msgstr[0] "" "¡Nosotros nos encargamos a partir de ahora! Se va a transferir tu dominio " "sin ningún tiempo de inactividad." msgstr[1] "" "¡Nosotros nos encargamos a partir de ahora! Se van a transferir tus dominios " "sin ningún tiempo de inactividad." msgid "We pay the first year for Google domains" msgstr "Nosotros pagamos el primer año de los dominios de Google" msgid "We’ve paid for an extra year" msgstr "Hemos pagado un año más" msgid "A minimal newsletter theme." msgstr "Un tema de newsletter minimalista." msgid "" "Dawson is a WordPress portfolio theme specifically tailored for photography. " "With a two column layout, the theme is ideal for those looking to build a " "portfolio website. Additionally, Dawson offers five distinct style " "variations, providing a wide range of aesthetic options to choose from." msgstr "" "Dawson es un tema de portafolio de WordPress especialmente diseñado para " "fotografía. Con un diseño de dos columnas, el tema es ideal para aquellos " "que buscan construir un sitio web de portafolio. Además, Dawson ofrece cinco " "variaciones de estilo distintas, brindando una amplia gama de opciones " "estéticas para elegir." msgid "Post type: %(filterOption)s" msgstr "Tipo de publicación: %(filterOption)s" msgid "Sort: %(sortOption)s" msgstr "Orden: %(sortOption)s" msgid "Transfer is free and we'll pay for an extra year of registration." msgstr "" "La transferencia es gratuita y nosotros pagaremos por un año más de registro." msgid "How to unlock" msgstr "Cómo desbloquearlo" msgid "Turn this comment into its own post" msgstr "Convierte este comentario en una entrada" msgid "" "Improve your newsletter with the perfect partner theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, purchase the one that's right for you." msgstr "" "Mejora tu newsletter con el tema de colaboradores ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Select partner themes for your site-hosted newsletter." msgstr "Elige temas de colaboradores para la newsletter de tu sitio." msgid "Partner Newsletter WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para newsletters" msgid "" "Enhance your newsletter with the perfect premium theme. Available on all " "%(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one " "that's right for you." msgstr "" "Enhance your newsletter with the perfect premium theme. Available on all " "%(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Y activa la que sea " "mejor para ti." msgid "Choose premium themes for your site-hosted newsletter." msgstr "Elige temas premium para la newsletter de tu sitio." msgid "Premium Newsletter WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para newsletters" msgid "" "Launch your newsletter with the perfect free theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Lanza tu newsletter con el tema gratuito ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your site-hosted newsletter." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para la newsletter de tu sitio." msgid "Free Newsletter WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para newsletters" msgid "" "Start your newsletter with the perfect theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Empieza tu newsletter con el tema ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your site-hosted newsletter." msgstr "Encuentra el tema ideal para la newsletter de tu sitio." msgid "Newsletter WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para newsletters" msgid "" "Improve your link in bio website with the perfect partner theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora tu web de link in bio con el tema de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your link in bio website." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu web de link in bio." msgid "Partner Link in Bio WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para link in bio" msgid "" "Enhance your link in bio website with the perfect premium theme. Available " "on all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the " "one that's right for you." msgstr "" "Enhance your link in bio website with the perfect premium theme. Available " "on all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Y activa la " "que sea mejor para ti." msgid "Choose premium themes for your link in bio website." msgstr "Elige temas premium para tu web de link in bio." msgid "Premium Link in Bio WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para link in bio" msgid "" "Launch your link in bio website with the perfect free theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza tu web de link in bio con el tema gratuito ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your link in bio website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para tu web de link in bio." msgid "Free Link in Bio WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para link in bio" msgid "" "Start your link in bio website with the perfect theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Crea tu web de link in bio con el tema ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your link in bio website." msgstr "Encuentra el tema ideal para tu web de link in bio." msgid "Link in Bio WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para link in bio" msgid "" "Improve your About Me website with the perfect partner theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora tu web «Sobre mí» con el tema de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your About Me website." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu web «Sobre mí»." msgid "Partner About Me WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para webs «Sobre mí»" msgid "" "Enhance your About Me website with the perfect premium theme. Available on " "all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one " "that's right for you." msgstr "" "Enhance your About Me website with the perfect premium theme. Available on " "all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Y activa la que " "sea mejor para ti." msgid "Choose premium themes for your About Me website." msgstr "Elige temas premium para tu web «Sobre mí»." msgid "Premium About Me WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para páginas «Sobre mí»" msgid "" "Launch your About Me website with the perfect free theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza tu web «Sobre mí» con el tema gratuito ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your About Me website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para tu web «Sobre mí»." msgid "Free About Me WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para webs «Sobre mí»" msgid "" "Start your About Me website with the perfect theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Crea tu web «Sobre mí» con el tema ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your About Me website." msgstr "Encuentra el tema ideal para tu web «Sobre mí»." msgid "About Me WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para webs «Sobre mí»" msgid "" "Improve your online store with the perfect partner theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora tu tienda online con el tema de colaboradores ideal. Explora opciones " "de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Select partner themes for your online store." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu tienda online." msgid "Partner Store WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para tiendas" msgid "" "Enhance your online store with the perfect premium theme. Available on all " "%(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one " "that's right for you." msgstr "" "Enhance your online store with the perfect premium theme. Available on all " "%(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Y activa la que sea " "mejor para ti." msgid "Choose premium themes for your online store." msgstr "Elige temas premium para tu tienda online." msgid "Premium Store WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para tiendas" msgid "" "Launch your online store with the perfect free theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Lanza tu tienda online con el tema gratuito ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your online store." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para tu tienda online." msgid "Free Store WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress gratuitos para tiendas" msgid "" "Start your online store with the perfect theme. Choose from options for " "WordPress and WooCommerce sites. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Crea tu tienda online con el tema ideal. Elige opciones para sitios de " "WordPress y WooCommerce. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your online store." msgstr "Encuentra el tema perfecto para tu tienda online." msgid "Store WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para tiendas" msgid "" "Improve your portfolio website with the perfect partner theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora la web de tu porfolio con el tema de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your portfolio." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu porfolio." msgid "Partner Portfolio WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para porfolios" msgid "" "Enhance your portfolio website with the perfect premium theme. Available on " "all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one " "that's right for you." msgstr "" "Enhance your portfolio website with the perfect premium theme. Available on " "all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Y activa la que " "sea mejor para ti." msgid "Choose premium themes for your portfolio." msgstr "Elige temas premium para tu porfolio." msgid "Premium Portfolio WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para porfolios" msgid "" "Launch your portfolio website with the perfect free theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza la web de tu porfolio con el tema gratuito ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your portfolio." msgstr "Encuentra el tema gratuito perfecto para tu porfolio." msgid "Free Portfolio WordPress Themes" msgstr "Temas gratuitos de WordPress para porfolios" msgid "" "Start your portfolio with the perfect theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Crea tu porfolio con el tema ideal. Explora opciones de altísima calidad y " "diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your portfolio." msgstr "Encuentra el tema perfecto para tu porfolio." msgid "Portfolio WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para porfolios" msgid "" "Improve your business website with the perfect partner theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, purchase the one that's " "right for you." msgstr "" "Mejora la web de tu negocio con el tema de colaboradores ideal. Explora " "opciones de altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que " "mejor se adapte a ti." msgid "Select partner themes for your business website." msgstr "Elige temas de colaboradores para la web de tu negocio." msgid "Partner Business WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores para empresas" msgid "" "Enhance your business website with the perfect premium theme. Available on " "all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one " "that's right for you." msgstr "" "Enhance your business website with the perfect premium theme. Available on " "all %(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Y activa la que " "sea mejor para ti." msgid "Choose premium themes for your business website." msgstr "Elige temas premium para la web de tu negocio." msgid "Premium Business WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress para empresas" msgid "" "Launch your business website with the perfect free theme. Browse high-" "quality, professionally-designed options. Then, activate the one that's " "right for you." msgstr "" "Lanza la web de tu negocio con el tema gratuito ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your business website." msgstr "Descubre el tema gratuito ideal para la web de tu negocio." msgid "Free Business WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress gratuitos para empresas" msgid "" "Start your business website with the perfect theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Crea la web de tu negocio con el tema ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your business website." msgstr "Encuentra el tema ideal para la web de tu negocio." msgid "Business WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress para empresas" msgid "" "Improve your blog with the perfect partner theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, purchase the one that's right for you." msgstr "" "Mejora tu blog con el tema de colaboradores ideal. Explora opciones de " "altísima calidad y diseñadas por profesionales. Y compra la que mejor se " "adapte a ti." msgid "Select partner themes for your blog." msgstr "Elige temas de colaboradores para tu blog." msgid "Partner Blog WordPress Themes" msgstr "Temas de blog de WordPress de colaboradores" msgid "" "Enhance your blog with the perfect premium theme. Available on all " "%(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Activate the one " "that's right for you." msgstr "" "Enhance your blog with the perfect premium theme. Available on all " "%(planName1)s, %(planName2)s, and %(planName3)s plans. Y activa la que sea " "mejor para ti." msgid "Choose premium themes for your blog." msgstr "Elige temas premium para tu blog." msgid "Premium Blog WordPress Themes" msgstr "Temas de blog premium para WordPress" msgid "" "Launch your blog with the perfect free theme. Browse high-quality, " "professionally-designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Publica tu blog con el tema gratuito ideal. Explora opciones de altísima " "calidad y diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Discover the perfect free theme for your blog." msgstr "Encuentra el tema gratuito perfecto para tu blog." msgid "Free Blog WordPress Themes" msgstr "Temas de blog para WordPress gratuitos" msgid "" "Start your blog with the perfect theme. Browse high-quality, professionally-" "designed options. Then, activate the one that's right for you." msgstr "" "Empieza tu blog con el tema ideal. Explora opciones de altísima calidad y " "diseñadas por profesionales. Y activa la que mejor se adapte a ti." msgid "Find the perfect theme for your blog." msgstr "Encuentra el tema perfecto para tu blog." msgid "Blog WordPress Themes" msgstr "Temas de blog para WordPress" msgid "" "Browse all partner themes for WordPress.com. Activate the one that's right " "for you, risk-free for 14 days." msgstr "" "Explora todos los temas para WordPress.com desarrollados por colaboradores. " "Activa el que mejor se adapte a ti sin compromiso durante 14 días." msgid "Find the perfect partner WordPress theme for your blog or website." msgstr "" "Encuentra el tema de WordPress desarrollado por colaboradores que mejor le " "va a tu blog o sitio web." msgid "Partner WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de colaboradores" msgid "Find the perfect premium WordPress theme for your blog or website." msgstr "Encuentra el tema premium de WordPress ideal para tu blog o sitio web." msgid "" "Browse all free themes for WordPress.com. Try one or try them all. Risk-free." msgstr "" "Explora todos los temas gratuitos para WordPress.com. Prueba uno o pruébalos " "todos. Sin riesgos." msgid "Find the perfect free WordPress theme for your blog or website." msgstr "" "Encuentra el tema gratuito de WordPress ideal para tu blog o sitio web." msgid "Find the perfect theme for your site" msgstr "Encuentra el tema perfecto para tu sitio" msgid "All set! Time to put your new plugin to work." msgid_plural "All set! Time to put your new plugins to work." msgstr[0] "¡Todo listo! Es hora de que tu nuevo plugin empiece a trabajar." msgstr[1] "¡Todo listo! Es hora de que tu nuevos plugins empiecen a trabajar." msgid "" "To start your %(planName)s plan 7-day trial, verify your email address by " "clicking the link we sent you to %(email)s." msgstr "" "Para iniciar la prueba de 7 días del plan %(planName)s, verifica tu " "dirección de correo electrónico haciendo clic en el enlace que te hemos " "enviado a %(email)s." msgctxt "Hosting page main action" msgid "Create a site" msgstr "Crea tu web" msgid "You have reached the SMS limit" msgstr "Has alcanzado el límite de SMS" msgid "%(monthlyUsedCount)d/%(monthlyLimit)d SMS used this month on this site" msgstr "" "%(monthlyUsedCount)d/%(monthlyLimit)d SMS utilizados este mes en este sitio" msgid "Add Jetpack VaultPress Backup to your site" msgstr "Añadir Jetpack VaultPress Backup a tu sitio" msgid "Show me how" msgstr "Muéstramelo" msgid "" "Follow these three simple steps to transfer your Google domains to WordPress." "com." msgstr "" "Sigue estos tres sencillos pasos para transferir tus dominios de Google a " "WordPress.com." msgid "Transfer your Google domains" msgstr "Transfiere tus dominios de Google" msgid "" "Click \"Get auth code\" and then copy the code that is shown to your " "clipboard." msgstr "" "Haz clic en «Obtener código de autorización» y cópialo en tu portapapeles." msgid "Step 4: Get auth code" msgstr "Paso 4: consigue el código de autorización" msgid "" "In the \"Registration settings\" section, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "" "Comprueba que el dominio está desbloqueado en la sección «Configuración de " "registro»." msgid "Step 3: Unlock domain" msgstr "Paso 3: desbloquea el dominio" msgid "Step 2: Select your domain" msgstr "Paso 2: selecciona tu dominio" msgid "" "Log in to your Google Domains dashboard to see a list of all of your " "registered domains." msgstr "" "Accede a tu escritorio de Google Domains para ver una lista de todos los " "dominios que tienes registrados." msgid "Step 1: Visit your Google Domains dashboard" msgstr "Paso 1: visita tu escritorio de Google Domains" msgid "" "Follow these steps to transfer your domain from Google to WordPress.com:" msgstr "" "Sigue estos pasos para transferir tu dominio de Google a WordPress.com:" msgid "Upgrade today to claim your free domain name." msgstr "Mejora tu plan ahora y hazte con tu dominio gratuito." msgid "" "Upgrade today to claim your free domain name." msgstr "" "Mejora tu plan ahora y hazte con tu dominio gratuito." msgid "Your free domain name is waiting for you" msgstr "Tu dominio gratuito te está esperando" msgid "Speed + Reliability" msgstr "Velocidad + Fiabilidad" msgid "" "Your transfer has been started and is waiting for authorization from your " "current domain provider. Your current domain provider should allow you to " "speed this process up, either through their website or an email they've " "already sent you." msgstr "" "Se ha iniciado la transferencia y está a la espera de autorización por parte " "de tu proveedor de dominios actual. Tu proveedor debería permitirte agilizar " "el proceso ya sea a través de su web o en un correo electrónico que te hayan " "enviado." msgid "We pay the first year" msgstr "Nosotros pagamos el primer año" msgid "" "Check your inbox for an email from your current domain provider for " "instructions on how to speed up the transfer process." msgstr "" "Comprueba tu bandeja de entrada para ver si te ha llegado un correo " "electrónico de tu proveedor de dominios actual con instrucciones sobre cómo " "acelerar el proceso de transferencia." msgid "Want to speed this up?" msgstr "¿Quieres agilizar el proceso?" msgid "Stats (Personal)" msgstr "Stats (Personal)" msgctxt "button label" msgid "Add New Site" msgstr "Añadir un nuevo sitio" msgctxt "button label" msgid "Issue License" msgstr "Emitir licencia" msgid "%(paidDomainName)s redirects to %(wpcomFreeDomain)s" msgstr "%(paidDomainName)s redirigirá a %(wpcomFreeDomain)s" msgid "" "Your custom domain can only be used as the primary domain with a paid plan " "and is free for the first year with an annual paid plan. For more details, " "please read {{a}}our support document{{/a}}." msgstr "" "Solo podrás usar tu dominio personalizado como dominio principal si tienes " "un plan de pago. Es un servicio gratuito durante el primer año con un plan " "de pago anual. Si quieres más información, echa un vistazo a {{a}}nuestra " "documentación de soporte{{/a}}." msgid "A paid plan is required for a custom primary domain." msgstr "" "Es necesario un plan de pago para establecer un dominio principal " "personalizado." msgid "%s will be a redirect" msgstr "%s será redirigido" msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Muestra un archivo de taxonomías personalizadas. Al igual que las categorías " "y las etiquetas, las taxonomías usan términos que puedes utilizar para " "clasificar cosas. Por ejemplo: una taxonomía llamada «Arte» puede tener " "múltiples términos como «Moderno» y «Siglo XVIII». Esta plantilla servirá " "como alternativa cuando no se pueda encontrar una plantilla más específica " "(por ejemplo, Taxonomía: Arte)." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Muestra cualquier archivo, incluyendo entradas por autor, categoría, " "etiqueta, taxonomía, tipo de contenido personalizado y fecha. Esta plantilla " "servirá como alternativa cuando no se puedan encontrar plantillas más " "específicas (por ejemplo, categoría o etiqueta)." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Muestra cualquier contenido individual, como una entrada o página. Esta " "plantilla servirá como alternativa cuando no se pueda encontrar una " "plantilla específica (por ejemplo, entrada, página o adjunto)." msgid "Explore Newsletter" msgstr "Explorar newsletter" msgid "" "With Jetpack Newsletter, your content is instantly delivered to your " "subscribers' inboxes and the WordPress Reader, opening up a world of " "potential subscribers." msgstr "" "Con la newsletter de Jetpack, tu contenido se envía de forma instantánea a " "las bandejas de entrada de tus suscriptores y al Lector de WordPress, lo que " "abre un mundo de posibilidades de captar nuevos suscriptores." msgid "Explore Jetpack Newsletter" msgstr "Explorar newsletter de Jetpack" msgid "" "With Jetpack Newsletter, your content is instantly delivered to your " "subscribers’ inboxes and the WordPress Reader, opening up a world of " "potential subscribers." msgstr "" "Con la newsletter de Jetpack, tu contenido se envía de forma instantánea a " "las bandejas de entrada de tus suscriptores y al Lector de WordPress, lo que " "abre un mundo de posibilidades de captar nuevos suscriptores." msgid "" "We are thrilled to announce the launch of Jetpack Newsletter — your personal " "growth engine designed to seamlessly transform your blog posts into " "newsletters. Say goodbye to multiple content tools and start watching your " "subscriber list grow." msgstr "" "Nos complace anunciar el lanzamiento de la newsletter de Jetpack, tu motor " "de crecimiento personal diseñado para transformar sin problemas tus entradas " "de blog en newsletters. Despídete de varias herramientas de contenido y " "descubre cómo crece tu lista de suscriptores." msgid "Introducing Jetpack Newsletter" msgstr "Presentamos la newsletter de Jetpack" msgid "Jetpack Newsletter Video" msgstr "Video de la newsletter de Jetpack" msgid "Newsletter allows you to easily reach your subscribers in their inbox" msgstr "" "Con la newsletter llegarás fácilmente a tus suscriptores a través de su " "bandeja de entrada." msgid "Transform your site content into a newsletter with Jetpack" msgstr "Transforma el contenido de tu sitio en una newsletter con Jetpack" msgid "Reblog on" msgstr "Rebloguear en" msgid "" "As an introductory offer, we do not limit you or charge you based on your " "email list size. This may change in the future. Fair usage policy applies." msgstr "" "Como oferta de bienvenida, no te limitamos ni te cobramos según el tamaño de " "tu lista de correos electrónicos. Esto podría cambiar en el futuro. Se " "aplica la política de uso razonable." msgid "Is there a limit to how many emails I can send?" msgstr "¿Está limitado el número de correos electrónicos que puedo enviar?" msgid "" "The WordPress.com Reader brings together all WordPress.com sites and those " "connected through Jetpack — in one central location. Published content can " "be displayed on the WordPress.com Reader allowing you to gain exposure from " "millions of people." msgstr "" "El lector de WordPress.com reúne todos los sitios de WordPress.com y " "aquellos conectados mediante Jetpack en una misma ubicación central. El " "contenido publicado se puede mostrar en el lector de WordPress.com, lo que " "te permite ganar visibilidad ante millones de personas." msgid "What is the WordPress.com Reader?" msgstr "¿Qué es el lector de WordPress.com?" msgid "" "Yes. You can import your existing email subscribers into Jetpack Newsletter. " "You can either import via CSV or manually enter emails one by one." msgstr "" "Sí. Puedes importar tus suscriptores de correo electrónico a la newsletter " "de Jetpack. Puedes realizar la importación mediante CSV o de forma manual " "introduciendo los correos electrónicos de uno en uno." msgid "My email list is elsewhere, can I import it?" msgstr "" "Tengo una lista de correos electrónicos en otro sitio, ¿puedo importarla?" msgid "" "Yes, you can create content for paying subscribers. That means you can " "choose whether each post goes out to everyone or just your paid subscribers. " "Payments are processed through Stripe and are limited to the countries where " "Stripe is currently supported." msgstr "" "Sí, puedes crear contenido para los suscriptores de pago. Esto significa que " "puedes elegir si cada publicación se envía a todo el mundo o solo a tus " "suscriptores de pago. Los pagos se procesan a través de Stripe y están " "limitados a los países en los que Stripe está disponible." msgid "Can I earn money with my Newsletter?" msgstr "¿Puedo ganar dinero con mi newsletter?" msgid "" "Fees are only collected when you accept payments. Fees are based on the " "Jetpack plan you have and are calculated as a percentage of your revenue " "from 10%% on the Free plan to 2%% on the Complete plan (plus Stripe fees). " "You can read more about fees by plan %1$s." msgstr "" "Solo se cobran comisiones al recibir pagos. Las comisiones se basan en el " "plan de Jetpack que tengas y se calculan como un porcentaje de tus ingresos: " "a partir de un 10 %% en el plan gratuito hasta un 2 %% en el plan Complete " "(más las comisiones de Stripe). Puedes consultar más información sobre las " "comisiones de cada plan %1$s." msgid "What are the fees for Paid Newsletter?" msgstr "¿Cuáles son las tarifas por la newsletter de pago?" msgid "" "Jetpack Newsletter is free to use and is automatically included with every " "Jetpack install via the Subscriptions module." msgstr "" "El uso de la newsletter de Jetpack es gratuito y se incluye de forma " "automática con todas las instalaciones de Jetpack mediante el módulo " "Suscripciones." msgid "Is Jetpack Newsletter Free?" msgstr "¿La newsletter de Jetpack es gratis?" msgid "Deliver your content with ease." msgstr "Publica tu contenido fácilmente." msgid "" "Newsletters can be shared on the WordPress.com Reader and attract new " "subscribers." msgstr "" "Las newsletters se pueden compartir en el lector de WordPress.com y así " "atraer a nuevos suscriptores." msgid "Find new Subscribers" msgstr "Encuentra nuevos suscriptores" msgid "" "Migrate your existing subscribers to your blog and run it all from WordPress." msgstr "" "Migra los suscriptores que ya tengas a tu blog y gestiónalo todo desde " "WordPress." msgid "Easy subscriber import" msgstr "Importación de suscriptores sencilla" msgid "" "Write and publish without constraints with unlimited sends and subscribers." msgstr "" "Escribe y publica sin restricciones y sin limitaciones de envíos y " "suscriptores." msgid "Unlimited everything" msgstr "Todo ilimitado" msgid "Earn money through your Newsletter." msgstr "Gana dinero con tu newsletter." msgid "Show appreciation to loyal followers with premium content." msgstr "" "Muestra tu agradecimiento a los seguidores fieles con contenido premium." msgid "Set up paid subscriptions for exclusive content." msgstr "Configura suscripciones de pago para acceder a contenido exclusivo." msgid "" "Reward your most loyal followers with premium content and foster a community " "of enthusiastic fans." msgstr "" "Premia a tus seguidores más fieles con contenido premium y crea una " "comunidad entusiasta." msgid "Create exclusive content for paid subscribers" msgstr "Crea contenido exclusivo para los suscriptores de pago" msgid "Subscribers can pause content or fully unsubscribe." msgstr "" "Los suscriptores pueden pausar el contenido o darse de baja por completo." msgid "Control what day and time you receive daily or weekly digests." msgstr "" "Controla qué día y a qué hora recibes las entregas diarias o semanales." msgid "Choose between instant, daily, or weekly digest." msgstr "Elige entre entrega inmediata, diaria o semanal." msgid "" "Empower subscribers with customizable email delivery options for a " "personalized reading experience." msgstr "" "Ofrece a tus suscriptores diferentes opciones de envío de correo electrónico " "personalizables para que disfruten de una experiencia de lectura a medida." msgid "Let your subscribers choose when to receive emails" msgstr "" "Deja que tus suscriptores elijan cuándo quieren recibir los correos " "electrónicos" msgid "Choose who receives the Newsletter email." msgstr "Elige quién recibe el correo electrónico de la newsletter." msgid "Effortlessly reach your subscribers with fresh content." msgstr "Llega a tus suscriptores sin esfuerzo con contenido nuevo." msgid "Instant blog-to-newsletter delivery." msgstr "Entrega inmediata del blog a la newsletter." msgid "" "Fully integrated into the post‑publish process, simply publish and your fans " "will receive your content." msgstr "" "Totalmente integrado en el proceso de publicación de entradas, solo tienes " "que darle a publicar y tus fans recibirán el contenido." msgid "Publish your content and automatically send your Newsletter" msgstr "Publica tu contenido y envía la newsletter automáticamente" msgid "Keep track of subscriber growth with the stats dashboard." msgstr "" "Haz un seguimiento del aumento de suscriptores con el escritorio de " "estadísticas." msgid "" "Your content is shown to millions of people with the WordPress.com Reader." msgstr "" "Tu contenido se muestra a millones de personas con el lector de WordPress." msgid "Add the Newsletter signup form anywhere on your site." msgstr "" "Añade el formulario de inscripción a la newsletter en cualquier parte de tu " "sitio." msgid "" "Grow your subscriber list with our easy‑to‑use signup form and the power of " "the WordPress.com Reader." msgstr "" "Haz crecer tu lista de suscriptores con nuestro formulario de inscripción " "(muy fácil de usar) y el poder del lector de WordPress." msgid "Attract and grow your subscriber list" msgstr "Atrae usuarios y haz crecer tu lista de suscriptores" msgid "" "Grow your subscriber list and deliver your content directly to their email " "inbox." msgstr "" "Amplía tu lista de suscriptores y envía el contenido directamente a su " "bandeja de correo." msgid "" "Transform your blog posts into newsletters to easily reach your subscribers." msgstr "" "Transforma tus entradas de blog en newsletters para llegar fácilmente a tus " "suscriptores." msgid "Write once,
reach all" msgstr "Escribe una vez,
llega a todos" msgid "Ready to launch your site? {{a}}Upgrade to a paid plan{{/a}}." msgstr "" "¿Todo listo para publicar tu sitio? {{a}}Mejora a un plan de pago{{/a}}." msgid "" "Review your payment and contact details. If you're transferring a domain " "from Google, we'll pay for an additional year of registration." msgstr "" "Revisa tu información de contacto y de pago. Si estás transfiriendo un " "dominio de Google, te regalamos un año más de registro." msgid "50 GB Storage Space" msgstr "50 GB de espacio de almacenamiento" msgid "" "We tried to start a transfer for the domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} " "but an error occurred. Please contact the domain owner, " "{{strong}}%(owner)s{{/strong}}, for more details." msgstr "" "Hemos intentado iniciar la transferencia del dominio {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}}, pero se ha producido un error. Ponte en contacto con el " "propietario del dominio, {{strong}}%(owner)s{{/strong}}, para obtener más " "información." msgid "" "We tried to start a transfer for your domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} " "but we got the following error: {{br/}}{{br/}}{{p}}" "{{code}}%(lastTransferError)s{{/code}}{{/p}}Please restart the transfer or " "contact your current domain provider for more details." msgstr "" "Hemos intentado iniciar la transferencia del dominio {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}}, pero se ha producido el siguiente error: {{br/}}{{br/}}{{p}}" "{{code}}%(lastTransferError)s{{/code}}{{/p}}Reinicia la transferencia o " "ponte en contacto con tu proveedor de dominio actual para obtener más " "información." msgid "Restart transfer" msgstr "Reiniciar la transferencia" msgid "" "There was an error when initiating your domain transfer. Please {{a}}see the " "details or retry{{/a}}." msgstr "" "Error al iniciar la transferencia de dominio. {{a}}Consulta los detalles o " "vuelve a intentarlo{{/a}}." msgid "" "{{strong}}Transfer successful!{{/strong}} To make this domain work with your " "WordPress.com site you need to {{a}}point it to WordPress.com name servers." "{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}¡Transferencia realizada con éxito!{{/strong}} Para que este " "dominio funcione con tu sitio de WordPress.com tienes que {{a}}dirigirlo a " "los servidores DNS de WordPress.com{{/a}}." msgid "1-year extension on your domain" msgstr "Ampliación de un año de tu dominio" msgid "You don’t have to do anything — this is just a reminder." msgstr "No tienes que hacer nada, solo es un recordatorio." msgid "manage your subscription" msgstr "gestionar la suscripción" msgid "If you want to make any changes to your renewal settings, you can " msgstr "Para hacer cambios en los ajustes de tu renovación, puedes " msgid "" "You will be charged %1$s for this renewal on %2$s." msgstr "" "Se te cobrarán %1$s por esta renovación el día %2$s." msgid "Your %1$s purchase renews soon" msgstr "Tu compra de %1$s se renovará pronto" msgid "Enable subscribers modal" msgstr "Activar la ventana modal para suscriptores" msgid "More details." msgstr "Más detalles." msgid "" "The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings." msgstr "" "El editor del sitio requiere JavaScript. Por favor, activa JavaScript en los " "ajustes de tu navegador." msgid "Available with paid plugins" msgstr "Disponible con plugins de pago" msgid "Search webinars, courses, topics" msgstr "Busca webinars, cursos y temas" msgctxt "verb" msgid "Upgrade – %(priceString)s" msgstr "Mejorar plan – %(priceString)s" msgid "Select %(plan)s – %(priceString)s" msgstr "Elegir %(plan)s – %(priceString)s" msgid "Get %(plan)s – %(priceString)s" msgstr "Elegir %(plan)s – %(priceString)s" msgid "SMS Notification" msgstr "Notificaciones por SMS" msgid "One of the selected sites does not have a Basic plan." msgstr "Uno de los sitios seleccionados no tiene un plan Básico." msgid "Not Available" msgstr "No disponible" msgid "Multiple email recipients is part of the Basic plan." msgstr "" "El envío a múltiples destinatarios de correo electrónico forma parte del " "plan Básico." msgid "You cannot add %s when a trial is already underway" msgstr "No puedes añadir %s cuando todavía hay una prueba en curso" msgid "Find your team →" msgstr "Encuentra tu equipo →" msgid "" "Finding the area that aligns with your skills and interests is the first " "step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams " "working on different parts of the open source WordPress project, there’" "s a place for everyone, no matter what your skill set is." msgstr "" "Encontrar el área que se alinee con tus habilidades e intereses es el primer " "paso para una contribución significativa. Con más de 20 equipos de Make " "WordPress trabajando en distintas partes del proyecto WordPress de código " "abierto, hay un lugar para todos, no importa cuál sea tu habilidad." msgid "Shape the future of the web with WordPress" msgstr "Da forma al futuro de la web con WordPress" msgid "" "WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript." msgstr "" "Aplicación WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python y " "TypeScript" msgid "" "WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React." msgstr "Núcleo y editor de bloques: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript y React" msgid "" "WordPress embraces new technologies, while being committed to backward " "compatibility. The WordPress project uses the following languages and " "libraries:" msgstr "" "WordPress adopta nuevas tecnologías, al tiempo que se compromete con la " "compatibilidad con versiones anteriores. El proyecto WordPress utiliza los " "siguientes lenguajes y bibliotecas:" msgid "" "Contribute to the code, improve the UX, and test the " "WordPress app." msgstr "" "Contribuye al código, mejora la experiencia de los " "usuarios, y prueba la aplicación WordPress." msgid "" "Write and submit patches to fix bugs or help build new " "features." msgstr "" "Escribe y envía parches para corregir fallos, o ayuda a " "crear nuevas características." msgid "" "Test new releases and proposed features for the Block " "Editor." msgstr "" "Prueba las nuevas versiones y características propuestas " "para el editor de bloques." msgid "Find and report bugs in the WordPress core software." msgstr "" "Encuentra e informa de fallos en el software del núcleo de " "WordPress." msgid "" "If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in " "numerous ways:" msgstr "" "Si programas, o quieres aprender a hacerlo, puedes contribuir técnicamente " "de múltiples maneras:" msgid "Code-based contribution" msgstr "Contribución basada en código" msgid "" "Explore ways to reduce the environmental impact of websites." msgstr "" "Ve formas de reducir el impacto medioambiental de millones " "de webs." msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv." msgstr "Edita vídeos y añade subtítulos a WordPress.tv." msgid "" "Lend your creative imagination to the WordPress UI design." msgstr "" "Presta tu creatividad al diseño de la interfaz de WordPress." msgid "" "Organize or participate in local Meetups and WordCamps." msgstr "" "Organiza o participa en meetups locales de WordPress y " "WordCamps." msgid "" "Curate submissions or take photos for the Photo Directory." msgstr "" "Selecciona envíos o haz fotos para el Directorio de fotos." msgid "Promote the WordPress project to your community." msgstr "Promociona el proyecto WordPress en tu comunidad." msgid "Create and improve WordPress educational materials." msgstr "" "Crea y mejora materiales educacionales sobre WordPress." msgid "Translate WordPress into your local language." msgstr "Traduce WordPress a tu idioma local." msgid "Write or improve documentation for WordPress." msgstr "Escribe o mejora la documentación de WordPress." msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums." msgstr "" "Comparte tu conocimiento en los foros de soporte de " "WordPress." msgid "" "WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to " "code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without " "writing a single line of code:" msgstr "" "WordPress se nutre de contribuciones técnicas, pero no es necesario " "programar para contribuir. Estas son algunas de las formas en las que puedes " "influir sin escribir una sola línea de código:" msgid "No-code contribution" msgstr "Contribuciones sin código" msgid "Grow your network and make friends." msgstr "Amplía tu red de contactos y haz amigos." msgid "Apply your skills or learn new ones." msgstr "Aplica tus habilidades o aprende otras nuevas." msgid "Be part of a global open source community." msgstr "Forma parte de una comunidad global de código abierto." msgid "" "Join the diverse WordPress contributor community and connect with other " "people who are passionate about maintaining a free and open web." msgstr "" "Únete a la comunidad de colaboradores de WordPress y conéctate con otras " "personas apasionadas por mantener una web libre y abierta." msgid "" "Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? " "You can help shape the long-term success of the open source project that " "powers millions of websites around the world." msgstr "" "¿Utilizas WordPress para trabajar, para proyectos personales o simplemente " "por diversión? Puedes contribuir al éxito a largo plazo del proyecto de " "código abierto que mueve millones de webs en todo el mundo." msgid "Be the future of WordPress" msgstr "Sé parte del futuro de WordPress" msgid "Get Involved" msgstr "Únete" msgid "Time when the notice should reappear" msgstr "Hora a la que debería volver a aparecer el aviso" msgid "Unable to save new URL secret" msgstr "No se puede guardar el nuevo secreto de URL" msgid "You do not have the correct user permissions to perform this action." msgstr "No tienes el permiso de usuario adecuado para desarrollar esta acción." msgid "URL secret does not exist." msgstr "El secreto de URL no existe." msgid "Back to Courses" msgstr "Volver a Cursos" msgid "Back to Webinars" msgstr "Volver a Webinars" msgid "Manage nameservers for %1$s: %2$s" msgstr "Gestionar servidores de nombres para %1$s: %2$s" msgid "Manage nameservers for %1$s" msgstr "Gestionar servidores de nombres para %1$s" msgid "" "If your domain is currently pointing to a website, we recommend that you " "update it to use WordPress.com's nameservers. This will ensure your site is " "always reachable." msgstr "" "Si tu dominio se dirige actualmente a un sitio web, te recomendamos que lo " "actualices para usar los servidores de nombres de WordPress.com. Con esto te " "aseguras que siempre se pueda acceder a tu sitio." msgid "" "Great news! Your domain, %1$s, has successfully made its " "new home at WordPress.com. We're thrilled to have you on board!" msgstr "" "¡Buenas noticias! Tu dominio, %1$s, ha encontrado su nuevo " "hogar en WordPress.com. ¡Estamos encantados de tenerte entre nosotros!" msgctxt "This theme is developed and supported by a theme partner" msgid "Partner" msgstr "Colaborador" msgid "Subscribe to this theme on your production site." msgstr "Suscríbete a este tema en tu sitio de producción." msgid "Partner themes cannot be purchased on staging sites" msgstr "No se pueden comprar temas de colaboradores en los sitios de pruebas" msgid "" "Screenplay is a simple blog theme that suits perfectly writers or the " "general public that would like to have their sites formatted as movie " "scripts." msgstr "" "Screenplay es un tema del blog sencillo que se adapta perfectamente a " "escritores o al público en general que gustaría tener sus sitios formateados " "como guiones de películas." msgid "* Terms and conditions apply — %s" msgstr "* Se aplican términos y condiciones: %s" msgid "" "We'll even get you started with %s%% off payment processing costs for your " "first three months." msgstr "" "Para ayudarte a empezar, te ofrecemos un %s%% de descuento en los costes de " "procesamiento de pago de los primeros tres meses." msgid "" "We'll even get you started with %s%% off payment processing costs for your first three months." msgstr "" "Para ayudarte a empezar, te ofrecemos un %s%% de descuento en los " "costes de procesamiento de pago de los primeros tres meses." msgid "Re: Claim your %1$s%% discount today" msgstr "Re: Hazte con tu %1$s %% de descuento" msgid "Webinar Details" msgstr "Detalles del webinar" msgid "Webinar Features" msgstr "Funciones del webinar" msgid "Free Webinar" msgstr "Webinar gratuito" msgid "Learn at your own pace with our step-by-step courses." msgstr "Aprende a tu propio ritmo con nuestros cursos paso a paso." msgid "Error: please try commenting again." msgstr "Error: intenta comentar de nuevo." msgid "Email (address never made public)" msgstr "Correo electrónico (la dirección no se hará pública)" msgid "%(filterName)s WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de %(filterName)s" msgid "%(verticalName)s WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress de %(verticalName)s" msgid "" "Discover WordPress Themes supporting %(filter)s on the WordPress.com " "Showcase. Here you can browse and find the best WordPress designs available " "on WordPress.com to discover the one that is just right for you." msgstr "" "Descubre temas de WordPress de %(filter)s en el expositor de WordPress.com. " "Aquí podrás explorar y buscar los mejores diseños de WordPress disponibles " "en WordPress.com y encontrar el que mejor se adapte a ti." msgid "" "Discover %(vertical)s WordPress Themes on the WordPress.com Showcase. Here " "you can browse and find the best WordPress designs available on WordPress." "com to discover the one that is just right for you." msgstr "" "Descubre temas de WordPress de %(vertical)s en el expositor de WordPress." "com. Aquí podrás explorar y buscar los mejores diseños de WordPress " "disponibles en WordPress.com y encontrar el que mejor se adapte a ti." msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "" "No ha sido posible localizar el directorio de contenidos de WordPress (%s)." msgid "Available disk space" msgstr "Espacio en disco disponible" msgid "Plugin and theme temporary backup directory access" msgstr "Acceso al directorio de copia de seguridad temporal de plugins y temas" msgid "" "The %1$s directory does not exist, and the server does not have write " "permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and " "theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s." msgstr "" "El directorio %1$s no existe, y el servidor no tiene permisos de escritura " "en %2$s para crearlo. Este directorio se utiliza para las actualizaciones de " "plugins y temas. Por favor, asegúrate de que el servidor tenga permisos de " "escritura en %2$s." msgid "The upgrade directory cannot be created" msgstr "No se puede crear el directorio de actualización" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used for " "plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions " "to this directory." msgstr "" "El directorio %s existe pero no tiene permisos de escritura. Este directorio " "se utiliza para las actualizaciones de plugins y temas. Por favor, asegúrate " "de que el servidor tenga permisos de escritura en este directorio." msgid "The upgrade directory exists but is not writable" msgstr "" "El directorio de actualización existe pero no tiene permisos de escritura" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the " "server has write permissions to this directory." msgstr "" "El directorio %s existe pero no tiene permisos de escritura. Este directorio " "se utiliza para mejorar la estabilidad de las actualizaciones de plugins y " "temas. Por favor, asegúrate de que el servidor tenga permisos de escritura " "en este directorio." msgid "The temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "El directorio temporal de copia de seguridad existe pero no tiene permisos " "de escritura" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of theme updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "El directorio %s existe pero no tiene permisos de escritura. Este directorio " "se utiliza para mejorar la estabilidad de las actualizaciones y temas. Por " "favor, asegúrate de que el servidor tenga permisos de escritura en este " "directorio." msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "El directorio temporal de copia de seguridad de temas existe pero no tiene " "permisos de escritura" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "El directorio %s existe pero no tiene permisos de escritura. Este directorio " "se utiliza para mejorar la estabilidad de las actualizaciones de plugins. " "Por favor, asegúrate de que el servidor tenga permisos de escritura en este " "directorio." msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "El directorio temporal de copia de seguridad de plugins existe pero no tiene " "permisos de escritura" msgid "" "The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories " "are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the " "server has write permissions to these directories." msgstr "" "Los directorios %1$s y %2$s existen pero no tienen permisos de escritura. " "Estos directorios se utilizan para mejorar la estabilidad en las " "actualizaciones de plugins. Por favor, asegúrate de que el servidor tenga " "permisos de escritura en estos directorios." msgid "" "Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable" msgstr "" "Los directorios de copia de seguridad temporal de plugins y temas existen " "pero no tienen permisos de escritura" msgid "The %s directory cannot be located." msgstr "No se pudo localizar el directorio %s." msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "No ha sido posible localizar el directorio de contenidos de WordPress" msgid "" "The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates " "is writable." msgstr "" "El directorio %s utilizado para mejorar la estabilidad en las " "actualizaciones de plugins y temas tiene permisos de escritura." msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable" msgstr "" "El directorio de copia de seguridad temporal de plugins y temas tiene " "permisos de escritura." msgid "Could not determine available disk space for updates." msgstr "" "No se pudo determinar el espacio disponible en disco para las " "actualizaciones." msgid "" "Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed " "with caution, updates may fail." msgstr "" "El espacio disponible en disco es críticamente bajo, hay menos de 20 MB " "disponibles. Procede con precaución, las actualizaciones podrían fallar." msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available." msgstr "" "El espacio disponible en disco es bajo, hay menos de 100 MB disponibles." msgid "" "%s available disk space was detected, update routines can be performed " "safely." msgstr "" "Se ha detectado un espacio disponible en disco de %s, las rutinas de " "actualización se pueden realizar con seguridad." msgid "Disk space available to safely perform updates" msgstr "" "Espacio disponible en disco para realizar actualizaciones con seguridad" msgid "Attempting to restore the previous version." msgstr "Tratando de restaurar la versión anterior." msgid "" "Lativ is a WordPress block theme specifically designed for businesses and " "startups. It offers fresh, vibrant color palettes and sleek, modern " "templates that are perfect for companies looking to establish a bold and " "innovative online presence." msgstr "" "Lativ es un tema de bloques diseñado específicamente para empresas y " "empresas emergentes. Ofrece paletas de colores vivos y frescos, así como " "plantillas y estilos modernos y elegantes que son perfectos para las " "empresas que buscan crear una presencia online innovadora y atrevida." msgid "SMS Notifications" msgstr "Notificaciones por SMS" msgid "1 minute monitoring interval" msgstr "Intervalos de monitorización de 1 minuto" msgid "Maximize uptime" msgstr "Máximo tiempo de actividad" msgid "" "{{p}}You'll now get instant access to upcoming features and priority support." "{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Ahora obtendrás acceso inmediato a las próximas funciones, así como " "soporte prioritario.{{/p}}" msgid "Reduce potential revenue losses because your site went down." msgstr "Reduce las posibles pérdidas de ingresos si tu sitio se cae." msgid "" "Enhanced uptime: Experience less downtime and increased service reliability " "through prompt response and resolution." msgstr "" "Mayor tiempo de actividad: disfruta de menos tiempo de inactividad y de más " "fiabilidad del servicio gracias a una respuesta y resolución rápidas." msgid "" "Rapid detection: With our 1-minute interval monitoring, we detect potential " "issues faster than ever before." msgstr "" "Detección rápida: con nuestra monitorización a intervalos de 1 minuto, " "detectamos posibles problemas más rápido que nunca." msgid "SMS notifications*" msgstr "Notificaciones por SMS*" msgid "Multiple email recipients" msgstr "Múltiples destinatarios de correo electrónico" msgid "1-minute monitoring interval" msgstr "Intervalos de monitorización de 1 minuto" msgid "Limit of 20 SMS per site, each month." msgstr "Límite de 20 SMS por sitio al mes." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered. Do you own this " "domain? {{a}}Transfer it to WordPress.com{{/a}} now, or try another search." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está registrado. ¿Es tuyo este dominio? " "{{a}}Transfiérelo a WordPress.com{{/a}} o prueba una búsqueda diferente." msgid "" "The ActivityPub plugin comes with a simple NodeInfo endpoint. If you need " "more configuration options and compatibility with other Fediverse plugins, " "please install the NodeInfo plugin." msgstr "" "El plugin ActivityPub viene con un simple punto final NodeInfo. Si necesitas " "más opciones de configuración y compatibilidad con otros plugins de " "Fediverse, instala el plugin NodeInfo." msgid "Provide Enhanced Information about Your Blog" msgstr "Proporciona información mejorada acerca de tu blog" msgid "" "The ActivityPub plugin comes with basic WebFinger support, if you need more " "configuration options and compatibility with other Fediverse/IndieWeb " "plugins, please install the WebFinger plugin." msgstr "" "El plugin ActivityPub viene con soporte básico WebFinger, si necesitas más " "opciones de configuración y compatibilidad con otros plugins Fediverse/" "IndieWeb, instala el plugin WebFinger." msgid "" "WebFinger is a protocol that allows for discovery of information about " "people and things identified by a URI. Information about a person might be " "discovered via an \"acct:\" URI, for example, which is a URI that looks like " "an email address." msgstr "" "WebFinger es un protocolo que permite descubrir información sobre personas y " "cosas identificadas por una URI. La información sobre una persona puede " "descubrirse a través de una URI \"acct:\", por ejemplo, que es una URI " "parecida a una dirección de correo electrónico." msgid "Advanced WebFinger Support" msgstr "Compatibilidad avanzada con WebFinger" msgid "" "Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short " "URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere." msgstr "" "Hum es un acortador de URL personales para WordPress, diseñado para " "proporcionar URL cortas a tu contenido personal, tanto alojado en WordPress " "como en otros sitios." msgid "Add a URL Shortener" msgstr "Añadir un acortador de URL" msgid "" "To follow people on Mastodon or similar platforms using your own WordPress, " "you can use the Friends Plugin for WordPress which uses this plugin to " "receive posts and display them on your own WordPress, thus making your own " "WordPress a Fediverse instance of its own." msgstr "" "Para seguir a personas en Mastodon o plataformas similares utilizando tu " "propio WordPress, puedes utilizar el plugin Friends para WordPress, que " "utiliza este plugin para recibir publicaciones y mostrarlas en tu propio " "WordPress, convirtiendo así tu propio WordPress en una instancia propia de " "Fediverse." msgid "Following Others" msgstr "Seguir a otros" msgid "" "ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional " "plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality " "of ActivityPub." msgstr "" "ActivityPub funciona tal cual y no es necesario que instales plugins " "adicionales, sin embargo hay algunos plugins que amplían la funcionalidad de " "ActivityPub." msgid "" "To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys\" list." msgstr "" "Para bloquear servidores, añade el host del servidor a la lista \"Claves de comentario no permitidas\"." msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" msgid "" "Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag " "with the tag link. This feature is experimental! Please disable it, " "if you find any HTML or CSS errors." msgstr "" "Añade etiquetas en el contenido como etiquetas nativas y reemplaza la " "#etiqueta por el enlace de la etiqueta. ¡Esta " "funcionalidad es experimental! Desactívala si encuentras algún error HTML o " "CSS." msgid "Hashtags (beta)" msgstr "Etiquetas (beta)" msgid "Enable ActivityPub support for the following post types:" msgstr "" "Activa la compatibilidad de ActivityPub con los siguientes tipos de entrada:" msgid "Supported post types" msgstr "Tipos de entrada compatibles" msgid "Maps the WordPress Post-Format to the ActivityPub Object Type." msgstr "" "Mapea el formato de entrada de WordPress al Tipo de Objeto ActivityPub." msgid "WordPress Post-Format" msgstr "Formado de entrada WordPress" msgid "Should work with most platforms." msgstr "Debería funcionar con la mayoría de las plataformas." msgid "Note (default)" msgstr "Nota (por defecto)" msgid "Activity-Object-Type" msgstr "Actividad-Objeto-Tipo" msgid "" "You can find the full list with all possible attributes in the help section " "on the top-right of the screen." msgstr "" "Puedes encontrar la lista completa con todos los atributos en la sección de " "ayuda en la parte superior derecha de la pantalla." msgid "" "The post's shortlink. I can recommend Hum." msgstr "" "El enlace corto de la entrada. Se recomienda Hum." msgid "The post's permalink." msgstr "El enlace permanente a la entrada." msgid "The post's content." msgstr "El contenido de la entrada." msgid "See a list of ActivityPub Template Tags." msgstr "Vea una lista de plantillas de etiquetas de ActivityPub." msgid "Use the text area below, to customize your activities." msgstr "Utiliza el área de texto de abajo para personalizar tus actividades." msgid "The full content." msgstr "El contenido completo." msgid "Content (default)" msgstr "Contenido (por defecto)" msgid "Only the title and a link." msgstr "Sólo el título y un enlace." msgid "Title and link" msgstr "Título y enlace" msgid "" "If you have problems using this plugin, please check the Site " "Health page to ensure that your site is compatible and/or use the \"Help" "\" tab (in the top right of the settings pages)." msgstr "" "Si tienes algún problema para utilizar este plugin, comprueba la página de " "Salud del sitio para asegurarte de que tu sitio es " "compatible y/o utiliza la pestaña «Ayuda» (en la parte superior derecha de " "las páginas de configuración)." msgid "Please check/validate \"audience\" field" msgstr "Por favor, comprueba/valida el campo \"audiencia\"" msgid "Please check/validate \"bcc\" field" msgstr "Por favor, comprueba/valida el campo \"cco\"" msgid "Please check/validate \"cc\" field" msgstr "Por favor, comprueba/valida el campo \"cc\"" msgid "Please check/validate \"bto\" field" msgstr "Por favor, comprueba/valida el campo \"bto\"" msgid "Please check/validate \"to\" field" msgstr "Por favor, comprueba/valida el campo \"para\"" msgid "No recipients found" msgstr "No se han encontrado destinatarios" msgid "" "Get support" msgstr "" "Obtén soporte" msgid "" "For more informations please visit nodeinfo.diaspora.software" msgstr "" "Para más información, visita nodeinfo.diaspora.software." msgid "" "NodeInfo is an effort to create a standardized way of exposing metadata " "about a server running one of the distributed social networks. The two key " "goals are being able to get better insights into the user base of " "distributed social networking and the ability to build tools that allow " "users to choose the best fitting software and server for their needs." msgstr "" "NodeInfo es un esfuerzo por crear una forma estandarizada de exponer " "metadatos sobre un servidor que ejecuta una de las redes sociales " "distribuidas. Los dos objetivos clave son poder conocer mejor la base de " "usuarios de las redes sociales distribuidas y poder crear herramientas que " "permitan a los usuarios elegir el software y el servidor que mejor se " "adapten a sus necesidades." msgid "NodeInfo" msgstr "NodeInfo" msgid "" "For more informations please visit webfinger.net" msgstr "" "Para más información, visita webfinger.net" msgid "" "On Mastodon [and other Plattforms], user profiles can be hosted either " "locally on the same website as yours, or remotely on a completely different " "website. The same username may be used on a different domain. Therefore, a " "Mastodon user's full mention consists of both the username and the domain, " "in the form @username@domain. In practical terms, " "@user@example.com is not the same as @user@example.org. If the domain is not included, Mastodon will try to find a local user " "named @username. However, in order to deliver to someone over " "ActivityPub, the @username@domain mention is not enough – " "mentions must be translated to an HTTPS URI first, so that the remote " "actor's inbox and outbox can be found. (This paragraph is copied from the Mastodon Documentation)" msgstr "" "En Mastodon [y otras plataformas], los perfiles de usuario se pueden alojar " "localmente en el mismo sitio web que el tuyo o de forma remota en un sitio " "web completamente diferente. El mismo nombre de usuario se puede utilizar en " "un dominio diferente. Por lo tanto, la mención completa de un usuario de " "Mastodon consiste tanto en el nombre de usuario como en el dominio, en la " "forma @usuario@dominio. En términos prácticos, " "@usuario@dominio.es no es lo mismo que @usuario@example." "org. Si el dominio no está incluido, Mastodon intentará encontrar un " "usuario local llamado @usuario. Sin embargo, para entregar a " "alguien a través de ActivityPub, la @usuario@dominio mención no " "es suficiente: las menciones deben traducirse primero a un URI HTTPS, para " "que se pueda encontrar la bandeja de entrada y la bandeja de salida del " "actor remoto. (Este párrafo está copiado de la Documentación de " "Mastodon)" msgid "" "For a person, the type of information that might be discoverable via " "WebFinger includes a personal profile address, identity service, telephone " "number, or preferred avatar. For other entities on the Internet, a WebFinger " "resource might return JRDs containing link relations that enable a client to " "discover, for example, that a printer can print in color on A4 paper, the " "physical location of a server, or other static information." msgstr "" "Para una persona, el tipo de información que podría ser detectable a través " "de WebFinger incluye una dirección de perfil personal, servicio de " "identidad, número de teléfono o avatar preferido. Para otras entidades en " "Internet, un recurso de WebFinger puede devolver JRD que contienen " "relaciones de vínculo que permiten a un cliente descubrir, por ejemplo, que " "una impresora puede imprimir en color en papel A4, la ubicación física de un " "servidor u otra información estática." msgid "" "WebFinger is used to discover information about people or other entities on " "the Internet that are identified by a URI using standard Hypertext Transfer " "Protocol (HTTP) methods over a secure transport. A WebFinger resource " "returns a JavaScript Object Notation (JSON) object describing the entity " "that is queried. The JSON object is referred to as the JSON Resource " "Descriptor (JRD)." msgstr "" "WebFinger se utiliza para descubrir información sobre personas u otras " "entidades en Internet identificadas por un URI mediante métodos estándar del " "Protocolo de Transferencia de Hipertexto (HTTP) a través de un transporte " "seguro. Un recurso WebFinger devuelve un objeto de Notación de Objetos " "JavaScript (JSON) que describe la entidad consultada. El objeto JSON se " "denomina Descriptor de Recursos JSON (JRD)." msgid "WebFinger" msgstr "WebFinger" msgid "" "ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the " "ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended " "standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client " "to server API for creating, updating and deleting content, as well as a " "federated server to server API for delivering notifications and subscribing " "to content." msgstr "" "ActivityPub es un protocolo de red social descentralizada basado en el " "formato de datos ActivityStreams 2.0. ActivityPub es un estándar oficial " "recomendado por el W3C y publicado por el Grupo de Trabajo de la Web Social " "del W3C. Proporciona una API de cliente a servidor para crear, actualizar y " "eliminar contenidos, así como una API federada de servidor a servidor para " "enviar notificaciones y suscribirse a contenidos." msgid "" "For more informations please visit fediverse.party" msgstr "" "Para más información, visita fediverse.party" msgid "" "It is a federated social network running on free open software on a myriad " "of computers across the globe. Many independent servers are interconnected " "and allow people to interact with one another. There's no one central site: " "you choose a server to register. This ensures some decentralization and " "sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in " "advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the " "rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!" msgstr "" "Es una red social federada que se ejecuta en software abierto libre en una " "miríada de ordenadores en todo el mundo. Muchos servidores independientes " "están interconectados y permiten que las personas interactúen entre sí. No " "hay un sitio central: tú eliges un servidor para registrarte. Esto garantiza " "cierta descentralización y soberanía de los datos. Fediverse (también " "llamado Fedi) no tiene anuncios incorporados, ni algoritmos complicados, ni " "una gran corporación que dicte las reglas. En cambio, tenemos pequeñas " "comunidades acogedoras de personas de ideas afines. ¡Te damos la bienvenida!" msgid "" "The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\"" msgstr "" "El Fediverso es una nueva palabra formada por dos palabras: \"federación\" + " "\"universo\"." msgid "Fediverse" msgstr "Fediverse" msgid "" "Let me know if you miss a Template Tag." msgstr "" "Házmelo saber si echas en falta una Etiqueta de " "Plantilla." msgid "" "Note: the old Template Tags are now deprecated and automatically converted " "to the new ones." msgstr "" "Nota: las antiguas Etiquetas de Plantilla han quedado obsoletas y se " "convierten automáticamente a las nuevas." msgid "" "You may also use any Shortcode normally available to you on your site, " "however be aware that Shortcodes may significantly increase the size of your " "content depending on what they do." msgstr "" "También puedes utilizar cualquier Shortcode normalmente disponible en tu " "sitio, sin embargo, ten en cuenta que los Shortcodes pueden aumentar " "significativamente el tamaño de tu contenido dependiendo de lo que hagan." msgid "The description of the site." msgstr "La descripción del sitio." msgid "The name of the site." msgstr "El nombre del sitio." msgid "The URL to the site." msgstr "La URL del sitio." msgid "The post's date/time formated as \"date @ time\"." msgstr "La fecha/hora de la entrada formateada como \"fecha @ hora\"." msgid "The post's time." msgstr "La hora de la entrada." msgid "The post's date." msgstr "La fecha de la entrada." msgid "The URL to the author's profile page." msgstr "La URL de la página de perfil del autor." msgid "The author's name." msgstr "El nombre del autor." msgid "" "The URL for the post's featured image, defaults to full size. The type " "attribute can be any of the following: thumbnail, medium, large, full. type attribute is " "optional." msgstr "" "La URL de la imagen destacada de la entrada, por defecto a tamaño completo. " "El atributo type puede ser cualquiera de los siguientes: thumbnail, medium, large, full. El " "atributo type es opcional." msgid "The post's categories as hashtags." msgstr "Las categorías de la entrada como hashtags." msgid "The post's tags as hashtags." msgstr "Las etiquetas de la entrada como hashtags." msgid "" "The post's shortlink. type can be either url or " "html (an <a /> tag). I can recommend Hum, to prettify the " "Shortlinks. type attribute is optional." msgstr "" "El enlace corto de la entrada. type puede ser url " "o html (una etiqueta <a />). Te recomiendo Hum, para " "embellecer los Enlaces Cortos. El atributo type es opcional." msgid "" "The post's permalink. type can be either: url or " "html (an <a /> tag). type attribute is " "optional." msgstr "" "El enlace permanente de la entrada. type puede ser: url o html (una etiqueta <a />). El atributo " "type es opcional." msgid "The post's title." msgstr "El título de la entrada." msgid "The following Template Tags are available:" msgstr "Están disponibles las siguientes Etiquetas de plantilla:" msgid "Template Tags" msgstr "Etiquetas de plantilla" msgid "No valid JSON data" msgstr "No hay datos de JSON válidos" msgid "The \"actor\" is no valid URL" msgstr "El \"actor\" no es una URL válida" msgid "Resource host does not match blog host" msgstr "El host del recurso no coincide con el host del blog" msgid "Resource is invalid" msgstr "El recurso no es válido" msgid "No \"Inbox\" found" msgstr "No se ha encontrado una \"Bandeja de entrada\"" msgid "WebFinger Resource" msgstr "Recurso WebFinger" msgid "WebFinger endpoint is not accessible" msgstr "No se puede acceder al punto de enlace WebFinger" msgid "WebFinger endpoint" msgstr "Punto de enlace WebFinger" msgid "Author URL is not accessible" msgstr "No se puede acceder a la URL del autor" msgid "" "Your author URL is accessible and supports the required \"Accept\" header." msgstr "" "Tu URL de autor es accesible y admite la cabecera \"Accept\" necesaria." msgid "ActivityPub" msgstr "ActivityPub" msgid "Author URL accessible" msgstr "URL del autor accesible" msgid "WebFinger Test" msgstr "Prueba de WebFinger" msgid "Author URL test" msgstr "Prueba de la URL de autor" msgid "Enable ActivityPub support for post types" msgstr "Activar la compatibilidad de ActivityPub con los tipos de entrada" msgid "" "Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-" "link" msgstr "" "Añade hashtags en el contenido como etiquetas nativas y sustituye la " "#etiqueta por el enlace-etiqueta" msgid "The Activity-Object-Type" msgstr "La Actividad-Objeto-Tipo" msgid "Number of images to attach to posts." msgstr "Número de imágenes a adjuntar a las entradas." msgid "Define your own custom post template" msgstr "Define tu propia plantilla de entrada personalizada" msgid "Use title and link, summary, full or custom content" msgstr "Utiliza título y enlace, resumen, contenido completo o personalizado" msgid "Customize welcome message" msgstr "Personaliza los mensajes de bienvenida" msgid "Collect payments with PayPal." msgstr "Recibe pagos con PayPal." msgid "Filter patterns list" msgstr "Filtrar lista de patrones" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "No se han encontrado patrones en la papelera." msgid "No patterns found." msgstr "No se han encontrado patrones" msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Patrones" msgid "Table ordered by Links." msgstr "Tabla ordenada por enlaces." msgid "Table ordered by Posts Count." msgstr "Tabla ordenada por recuento de entradas." msgid "Table ordered by Slug." msgstr "Tabla ordenada por slug." msgid "Table ordered by Description." msgstr "Tabla ordenada por descripción." msgid "Table ordered hierarchically." msgstr "Tabla ordenada jerárquicamente." msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title." msgstr "Tabla ordenada jerárquicamente por orden y y título del menú." msgid "Table ordered by Title." msgstr "Tabla ordenada por título." msgid "Table ordered by E-mail." msgstr "Tabla ordenada por correo electrónico." msgid "Table ordered by Username." msgstr "Tabla ordenada por nombre de usuario." msgid "Table ordered by Date." msgstr "Tabla ordenada por fecha." msgid "Table ordered by Comments." msgstr "Tabla ordenada por comentarios." msgid "Table ordered by Uploaded To." msgstr "Tabla ordenada por subido a." msgid "Table ordered by Author." msgstr "Tabla ordenada por autor." msgid "Table ordered by File Name." msgstr "Tabla ordenada por nombre de archivo." msgid "Sort descending." msgstr "Orden descendente." msgid "Sort ascending." msgstr "Orden ascendente." msgid "Table ordered by Rating." msgstr "Tabla ordenada por valoración." msgid "Table ordered by Visibility." msgstr "Tabla ordenada por visibilidad." msgid "Table ordered by URL." msgstr "Tabla ordenada por URL." msgid "Table ordered by Name." msgstr "Tabla ordenada por nombre." msgid "Ordered by Comment Date, descending." msgstr "Ordenado descendente por fecha de comentario." msgid "Table ordered by Post Replied To." msgstr "Tabla ordenada por a qué entrada se respondió." msgid "Table ordered by Comment Author." msgstr "Tabla ordenada por por comentario del autor." msgid "Descending." msgstr "Descendiente" msgid "Ascending." msgstr "Ascendente" msgid "New custom field name" msgstr "Nuevo nombre de campo personalizado" msgid "You can not launch your site without a paid Business plan." msgstr "No puedes publicar tu sitio sin un plan Business de pago." msgctxt "amount of money" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgid "Fetching subscriptions…" msgstr "Recuperando suscripciones..." msgid "Preparing the wizard…" msgstr "Preparando el asistente..." msgid "Loading site…" msgstr "Cargando sitio..." msgid "" "There was an error with the address. Please, check that the Zip code exists, " "is valid for the country, and corresponds for the given address" msgstr "" "Ha habido un error con la dirección. Comprueba que el código postal existe, " "es válido para el país y se corresponde con la dirección proporcionada" msgid "Credits: %(creditsUsed)s (%(remainingCredit)s remain)" msgstr "Créditos: %(creditsUsed)s (quedan %(remainingCredit)s)" msgid "Click or drag an image here to upload." msgstr "Haz clic o arrastra una imagen aquí para subirla." msgid "Drop an image here to upload." msgstr "Suelta una imagen aquí para subirla." msgid "Fetching more posts…" msgstr "Recuperando más publicaciones..." msgid "Fetching more pages…" msgstr "Recuperando más páginas…" msgid "Fetching pages…" msgstr "Recuperando páginas…" msgid "" "Learn more about the {{linkAdvertisingPolicy}}Advertising Policy{{/" "linkAdvertisingPolicy}}." msgstr "" "Obtén más información sobre la {{linkAdvertisingPolicy}}Política de " "publicidad{{/linkAdvertisingPolicy}}." msgid "Redirecting to my campaigns…" msgstr "Redirigiendo a mis campañas..." msgid "Transfer %1$s domains for %2$s" msgstr "Transferir %1$s dominios por %2$s" msgid "Varies" msgstr "Variable" msgid "" "Cortado is a simple and elegant theme. Its colors and typography work " "together perfectly to deliver a subtle style, perfect for restaurants and " "coffee shops." msgstr "" "Cortado es un tema simple y elegante. Sus colores y tipografía trabajan " "juntos a la perfección para ofrecer un estilo sutil, perfecto para " "restaurantes y cafeterías." msgid "" "In WooCommerce.com, under My Subscriptions> Jetpack VaultPress Backup,” " "click “Add to store”." msgstr "" "En WooCommerce.com, en Mis suscripciones > Jetpack VaultPress Backup, haz " "clic en \"Añadir a la tienda\"." msgid "" "You recently signed-up for a 14-day free trial of VaultPress Backup, the " "best WordPress backup solution for WooCommerce." msgstr "" "Recientemente, te has inscrito a una prueba gratuita de 14 días de " "VaultPress Backup, la mejor solución de copias de seguridad de WordPress " "para WooCommerce." msgid "" "Contact us at any time if you " "need assistance with Jetpack." msgstr "" "Ponte en contacto con nosotros en cualquier momento si necesitas ayuda con Jetpack." msgid "Custom WooCommerce table backups." msgstr "Personaliza las copias de seguridad en tablas de WooCommerce." msgid "Protect your customer data and stay GDPR compliant." msgstr "Protege los datos de tus clientes y cumple con el RGPD." msgid "" "VaultPress Backup saves every change in real-time, including your store " "orders, so you’ll never lose a thing." msgstr "" "VaultPress Backup guarda todos los cambios en tiempo real, incluidos los " "pedidos de la tienda, por lo que nunca perderás nada." msgid "How VaultPress Backup secures your store:" msgstr "Cómo VaultPress Backup protege tu tienda:" msgid "Add VaultPress Backup" msgstr "Añadir VaultPress Backup" msgid "" "After installing the plugin, in WP-Admin, go to “Jetpack > My Jetpack” " "and click the “Activate a license” link at the bottom of the page." msgstr "" "Después de instalar el plugin, en el Escritorio, ve a \"Jetpack > Mi Jetpack" "\" y haz clic en el enlace \"Activar una licencia\" que aparece en la parte " "inferior de la página." msgid "Choose the store you would like to add Jetpack VaultPress Backup to." msgstr "Elige la tienda a la que quieras añadir Jetpack VaultPress Backup." msgid "" "In WooCommerce.com, under “My " "Subscriptions > Jetpack VaultPress Backup,” click “Add to store”." msgstr "" "En WooCommerce.com, en Mis " "suscripciones > Jetpack VaultPress Backup, haz clic en \"Añadir a la " "tienda\"." msgid "Here’s how to add VaultPress Backup to your site:" msgstr "Aquí te explicamos cómo añadir VaultPress Backup a tu sitio:" msgid "" "You recently signed-up for a 14-day free trial of VaultPress Backup, the best WordPress backup " "solution for WooCommerce." msgstr "" "Recientemente, te has inscrito a una prueba gratuita de 14 días de VaultPress Backup, la mejor " "solución de copias de seguridad de WordPress para WooCommerce." msgid "Don’t forget to add Jetpack VaultPress Backup to your site" msgstr "No te olvides de añadir Jetpack VaultPress Backup a tu sitio" msgid "VideoPress w/ 1TB storage" msgstr "VideoPress con 1 TB de almacenamiento" msgid "VaultPress Backup w/ 1TB storage" msgstr "Copia de seguridad de VaultPress con 1 TB de almacenamiento" msgid "Search for specific topics, authors, or blogs." msgstr "Busca temas, autores o blogs concretos." msgid "Rediscover content that you liked." msgstr "Redescubre contenido que te gustó." msgid "Stay current with the blogs you've subscribed to." msgstr "No te pierdas nada de los blogs a los que estás suscrito." msgid "Explore %s blogs that inspire, educate, and entertain." msgstr "Explora %s blogs que inspiren, eduquen y entretengan." msgid "Monitor all of your ongoing discussions." msgstr "Supervisa todas las conversaciones que tengas en curso." msgid "Earn money with your newsletter" msgstr "Gana dinero con tu newsletter" msgid "" "An alternative to Jetpack Site Accelerator, with security-focused plans " "available for sites with a custom domain enabled." msgstr "" "Una alternativa a la CDN de Jetpack. Incluye planes que se centran en la " "seguridad y que están disponibles para los sitios que tienen un dominio " "personalizado activo." msgid "" "A WordPress theme for travel-related websites and blogs designed to showcase " "stunning destinations around the world." msgstr "" "Un tema de apariencia profesional para los sitios web y los blogs con " "contenido sobre viajes, diseñado para mostrar los destinos asombrosos de " "todo el mundo." msgid "Search by license code" msgstr "Buscar por código de licencia" msgid "Billing cycle" msgstr "Ciclo de facturación" msgid "Get Stats" msgstr "Obtener Stats" msgid "Simple, yet powerful stats to grow your site." msgstr "Estadísticas sencillamente potentes para hacer crecer tu sitio." msgid "Clear domain" msgstr "Borrar" msgid "" "Unlock all the benefits of managed hosting, including unmetered bandwidth, " "multisite management, and realtime backups." msgstr "" "Desbloquea todas las ventajas del alojamiento gestionado, como el ancho de " "banda ilimitado, la gestión de multisitios y las copias de seguridad en " "tiempo real." msgid "You need to {{a}}start the domain transfer{{/a}} for your domain." msgstr "" "Tienes que {{a}}iniciar la transferencia de dominio{{/a}} de tu dominio." msgid "" "Ron is a minimalist blogging theme designed with a focus on delivering an " "exceptional reading experience. Its unique offset post layout and sticky " "post navigation make it stand out. By intentionally omitting a header, it " "includes only a footer, Ron allows readers to dive straight into the content " "without distractions." msgstr "" "Ron es un tema de blog minimalista diseñado con el objetivo de ofrecer una " "experiencia de lectura excepcional. Su diseño único de publicaciones " "desplazadas y navegación de publicaciones fijas lo hacen destacar. Al omitir " "intencionalmente una cabecera, solo incluye un pie de página, Ron permite a " "los lectores sumergirse directamente en el contenido sin distracciones." msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Editar patrón de bloque" msgctxt "Module Name" msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" msgctxt "Search terms" msgid "earn, paypal, stripe, payments, pay" msgstr "ganar, paypal, stripe, pagos, paga" msgid "Get the latest learning in your inbox:" msgstr "Recibe el aprendizaje más reciente en tu bandeja de entrada:" msgid "" "Sit back as our Built by WordPress.com team of experts builds a site you'll " "fall in love with. From single page sites to full stores, they'll help you " "make it happen." msgstr "" "Relájate mientras nuestro equipo de expertos de Built by WordPress.com crea " "un sitio del que te enamorarás. Desde sitios de una sola página a tiendas " "completas. Te ayudarán a hacerlo realidad." msgid "Your site, built for you" msgstr "Tu sitio, creado para ti" msgid "Manage your domain" msgid_plural "Manage your domains" msgstr[0] "Gestiona tu dominio" msgstr[1] "Gestiona tus dominios" msgid "Register to watch" msgstr "Registrarse para ver" msgid "Learn the basics or dive deeper with live expert sessions." msgstr "" "Aprende los conceptos básicos o profundiza en materia con sesiones en " "directo con expertos." msgid "Browse the latest WordPress.com guides and articles." msgstr "Descubre las guías y artículos de WordPress.com más recientes." msgid "Go through our tutorials" msgstr "Haz un recorrido por nuestros tutoriales" msgid "Share your progress and get help in the community forum." msgstr "Comparte tu progreso y obtén ayuda en el foro de la comunidad." msgid "Join the community forum" msgstr "Únete al foro de la comunidad" msgid "Clear Crop" msgstr "Quitar recorte" msgid "Apply Crop" msgstr "Aplicar recorte" msgid "vertical start position" msgstr "posición de inicio vertical" msgid "horizontal start position" msgstr "posición de inicio horizontal" msgid "Starting Coordinates:" msgstr "Coordenadas de inicio:" msgid "Save Edits" msgstr "Guardar los cambios" msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancelar la edición" msgid "Image Rotation" msgstr "Rotación de imagen" msgid "Distributing your site worldwide" msgstr "Distribuyendo tu sitio por todo el mundo" msgid "Installing WordPress" msgstr "Instalando WordPress" msgid "Warming up CPUs" msgstr "Calentando procesadores" msgid "Transfer for %s" msgstr "Transferir por %s" msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com." "{{br /}}{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users " "who need something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "¡Por supuesto! Ofrecemos diferentes opciones que se adaptan a tus " "necesidades. El servicio de Correo electrónico profesional suele ser la " "mejor opción para la mayoría de clientes. Es una opción sólida de correo " "electrónico alojado que está disponible para cualquier dominio alojado con " "WordPress.com.{{br /}}{{br /}}También ofrecemos la integración con Google " "Workspace, así como el reenvío de correo electrónico gratuito para aquellos " "que busquen algo más sencillo." msgid "Enable SMS notifications" msgstr "Activar las notificaciones por SMS" msgid "Disable SMS notifications" msgstr "Desactivar las notificaciones por SMS" msgid "Enable mobile notifications" msgstr "Activar las notificaciones móviles" msgid "Disable mobile notifications" msgstr "Desactivar las notificaciones móviles" msgid "Disable email notifications" msgstr "Desactivar las notificaciones por correo electrónico" msgid "Thank you for supporting Jetpack Stats!" msgstr "¡Gracias por tu apoyo a Jetpack Stats!" msgid "Visit support guides" msgstr "Visita las guías de soporte" msgid "Find and follow step-by-step guides for every WordPress.com question." msgstr "" "Encuentra y sigue las guías paso a paso para cada cuestión de WordPress.com." msgid "Check our guides" msgstr "Consulta nuestra guías" msgid "Join the Community" msgstr "Forma parte de la comunidad" msgid "Connect and learn with the WordPress.com community." msgstr "Conéctate y aprende con la comunidad de WordPress.com." msgid "Join the forum" msgstr "Únete al foro" msgid "Upgrade and unlock features, tools, and expert help with a paid plan." msgstr "" "Mejora a un plan de pago y desbloquea funciones, herramientas y ayuda de " "expertos." msgid "Go further" msgstr "Ve más allá" msgid "Limited offer: Try it for only %1$s%2$0.2f for the first month" msgstr "" "Oferta por tiempo limitado: pruébalo por solo %1$s%2$0.2f $ durante " "el primer mes" msgid "Try it for only %1$s%2$0.2f per month" msgstr "Pruébalo por solo %1$s%2$0.2f $ al mes" msgid "" "Tap to Pay on Android is quick, secure and simple to set up - no extra " "terminals or card readers needed." msgstr "" "La función Tap to Pay en Android se configura de forma rápida, segura y " "sencilla; no necesitarás terminales ni lectores de tarjetas adicionales." msgid "Transfer Your Domains" msgstr "Transfiere tus dominios" msgid "" "Your account is now activated or fully connected to WordPress.com. You can " "now start generating revenue!" msgstr "" "Tu cuenta ahora está activada o completamente conectada a WordPress.com. ¡Ya " "puedes empezar a generar ingresos!" msgid "A new Stripe account was connected." msgstr "Se ha conectado una nueva cuenta de Stripe." msgid "A Stripe account was connected to your site" msgstr "Se ha conectado una cuenta de Stripe a tu sitio" msgid "Account Connected" msgstr "Cuenta conectada" msgid "Enjoy bulk discounts when purchasing multiple licenses." msgstr "Compra varias licencias y disfruta de descuentos en lote." msgid "Get a recurring discount on Jetpack plans" msgstr "Consigue un descuento recurrente en los planes de Jetpack" msgid "" "RAW is a theme design inspired by the Brutalist concepts from the homonymous " "Architectural movement. It aims to be harsh, honest, utilitarian, and " "useful. And it is a good portfolio pick for architects, design studios, and " "creative organizations." msgstr "" "RAW es un diseño de tema inspirado en los conceptos Brutalistas del " "movimiento arquitectónico homónimo. Pretende ser áspero, honesto, utilitario " "y útil. Y es una buena elección de portafolio para arquitectos, estudios de " "diseño y organizaciones creativas." msgctxt "Toolbar" msgid "Discover" msgstr "Descubrir" msgid "" "To receive your deposits, you need to share your bank account information " "with us." msgstr "" "Para recibir tus depósitos, debes compartirnos la información de tu cuenta " "bancaria." msgid "You recently started signing up for %s but haven't finished yet. " msgstr "" "Hace poco empezaste el proceso de inscripción para %s, pero aún no lo has " "terminado. " msgid "Thanks for setting up your %1$s store with %2$s!" msgstr "¡Gracias por configurar tu tienda %1$s con %2$s nosotros!" msgid "Thanks for setting up your account with %1$s and %2$s!" msgstr "¡Gracias por configurar tu cuenta con %1$s y %2$s!" msgid "You started setting up your store with %1$s and %2$s a few weeks ago." msgstr "Hace unas semanas, empezaste a configurar tu tienda con %1$s y %2$s." msgid "" "Reminder: Make sure you get your deposits — verify your information with %s" msgstr "" "Recordatorio: para asegurarte de que recibes tus depósitos, verifica tu " "información con %s" msgid "Verify your information to receive deposits from %s" msgstr "Verifica tu información para recibir los depósitos de %s" msgid "To enable deposits from %s, you need to verify your business." msgstr "" "Para activar los depósitos de %s, es necesario que verifiques tu negocio." msgid "Please verify your information to enable deposits from %s" msgstr "Verifica tu información para activar los depósitos de %s" msgid "Your %s account has been reset. Let's get it up and running again!" msgstr "" "Se ha restablecido tu cuenta de %s. ¡Vamos a ponerla de nuevo en marcha!" msgid "To process deposits from %s, you need to verify your business with us." msgstr "" "Para procesar los depósitos de %s, es necesario que verifiques tu negocio " "con nosotros." msgid "Your %s account has been reset!" msgstr "¡Se ha restablecido tu cuenta de %s!" msgid "Your %s account is scheduled to be reset" msgstr "Está programado que se restablezca tu cuenta de %s" msgid "Finish signing up for %s" msgstr "Finaliza la inscripción en %s" msgid "— The %s team" msgstr "— El equipo de %s" msgid "" "We apologize for the disruption, but your transactions with %s have been " "paused." msgstr "" "Te pedimos disculpas por la interrupción, pero se han pausado tus " "transacciones con %s." msgid "You began setting up your store with %1$s and %2$s a few weeks ago." msgstr "Hace unas semanas, empezaste a configurar tu tienda con %1$s y %2$s." msgid "Thanks for getting started with %1$s and %2$s!" msgstr "¡Gracias por empezar con %1$s y %2$s!" msgid "Welcome to %1$s and %2$s!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a %1$s y %2$s!" msgid "You're so close - complete your sign up to start selling with %s" msgstr "" "Ya casi has acabado. Completa tu inscripción para empezar a vender con %s" msgid "You're nearly there! Get paid with %s" msgstr "¡Ya casi has terminado! Recibe los pagos con %s" msgid "Don't miss out on getting paid with %s 💸 — verify your identity" msgstr "Verifica tu identidad y no te quedes sin recibir pagos con %s 💸" msgid "You recently requested a %1$s export for your %2$s store." msgstr "Hace poco solicitaste una exportación de %1$s para tu tienda %2$s." msgid "You recently requested a %1$s export for your %2$s store" msgstr "Hace poco solicitaste una exportación de %1$s para tu tienda %2$s" msgid "Your %s Export" msgstr "Tu exportación %s" msgid "You need to have %s 4.1.0 or greater installed to view your reports." msgstr "Para ver tus informes, debes instalar %s 4.1.0 o superior." msgid "" "Congratulations - you’re now eligible to receive %1$sInstant Deposits%2$s " "with %3$s." msgstr "" "Enhorabuena, ya puedes optar a recibir %1$sDepósitos instantáneos%2$s con " "%3$s." msgid "You're now eligible to receive Instant Deposits with %s" msgstr "Ya puedes optar a recibir Depósitos instantáneos con %s" msgid "You need to have %s 3.8.0 or greater installed to view your loan offer." msgstr "Para ver tus oferta de préstamo, debes instalar %s 3.8.0 o superior." msgid "You're eligible for a new loan offer through %s" msgstr "Puedes optar a una nueva oferta de préstamo a través de %s" msgid "You're eligible: Fast financing with %s" msgstr "Disponible para ti: financiación rápida con %s" msgid "%s Account Unsubscribed from Capital" msgstr "Se ha cancelado la suscripción de la cuenta de %s a Capital" msgid "Alternatively, you can update this information from your %s dashboard:" msgstr "" "Si lo prefieres, puedes actualizar esta información desde el escritorio de " "%s:" msgid "" "We’re reaching out to inform you of an upcoming pricing change for %1$s%2$s." "%3$s" msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo para informarte de un próximo cambio en los " "precios de %1$s%2$s.%3$s" msgid "Thanks for choosing %s. Your account is currently being reviewed." msgstr "Gracias por elegir %s. Estamos revisando tu cuenta. " msgid "" "Your %1$s account has been approved following a review. You are now able to " "continue using %1$s." msgstr "" "Tras llevar a cabo una revisión, tu cuenta de %1$s está aprobada. Ya puedes " "continuar utilizando %1$s." msgid "%s Account Requires Additional Information" msgstr "Se necesita información adicional en la cuenta %s" msgid "" "Your %s account and its associated Stripe account were permanently suspended" msgstr "" "Tu cuenta de %s y su cuenta de Stripe asociada se han suspendido " "permanentemente" msgid "%s Account Suspended" msgstr " Cuenta de %s suspendida" msgid "Your %s account is currently being reviewed" msgstr "Estamos revisando tu cuenta de %s" msgid "%s Account Under Review" msgstr " Cuenta de %s en revisión" msgid "Your %s account has been approved following a review" msgstr "Ha finalizado la revisión y tu cuenta de %s está aprobada" msgid "%s Account Approved" msgstr " Cuenta de %s aprobada" msgid "" "Your new Link-in-Bio site, BoxedBio, offers a simple organization of blocks " "to display contact information and links on an exciting landing page." msgstr "" "Tu nuevo sitio Link-in-Bio, BoxedBio, ofrece una organización sencilla de " "bloques para mostrar información de contacto y enlaces en una emocionante " "página de inicio." msgid "" "Automattic is the parent company of Akismet, WordPress.com, WooCommerce, and more. " "We're %5$s people working from %6$s countries and we're always hiring." msgstr "" "Automattic es la empresa matriz de Akismet, WordPress.com y WooCommerce, entre otras. " "Somos %5$s personas trabajando en más de %6$s países y no dejamos de buscar trabajadores." msgid "" "To keep your subscription, please click the button below to renew it now. " "You can also turn on automatic renewal from your subscription management page." msgstr "" "Para mantener tu suscripción, haz clic en el botón de abajo y podrás " "renovarla ahora mismo. También puedes activar la renovación automática desde " "la página de " "gestión de suscripciones." msgid "" "Once your subscription is expired, you will lose access to paid Akismet " "features." msgstr "" "Cuando tu suscripción haya caducado, dejarás de tener acceso a las funciones " "de pago de Akismet." msgid "Start the trial" msgstr "Comenzar la prueba" msgid "" "Elevate your brand’s online presence by sending emails from your own domain. " "As a WordPress.com user, you get a 3-month trial to our Professional " "Email service completely free." msgstr "" "Aumenta la presencia online de tu marca mediante el envío de correos " "electrónicos desde tu propio dominio. Como usuario de WordPress.com, " "obtienes un servicio completamente gratuito de tres meses de prueba a " "nuestro Correo electrónico profesional." msgid "" "You already have %2$s set as your primary domain, so " "you’re all set! Your visitors can now access your site just by going " "directly to your domain name." msgstr "" "Ya tienes configurado %2$s como dominio principal, así " "que ya está todo listo. Ahora, los visitantes pueden acceder a tu sitio web " "directamente desde tu nombre de dominio." msgid "Congratulations! Your domain name is ready." msgstr "¡Enhorabuena! Tu nombre de dominio ya está listo." msgid "" "We offer a free first year for all domains being transferred in from Google " "Domains, but some domain extensions may not automatically show up. Please " "{{ExternalLinkWithTracking}}contact our support team{{/" "ExternalLinkWithTracking}} for assistance." msgstr "" "Ofrecemos el primer año gratis a todos los dominios transferidos desde " "Google Domains, pero puede que algunas extensiones de dominio no aparezcan " "automáticamente. {{ExternalLinkWithTracking}}Ponte en contacto con nuestro " "equipo de soporte{{/ExternalLinkWithTracking}} para obtener ayuda." msgid "It looks like I am being charged, I thought the first year was free?" msgstr "Parece que me han cobrado algo, ¿el primer año no era gratis?" msgid "" "Yes. Privacy protection is turned on by default for all domains transferred " "to WordPress.com." msgstr "" "Sí. La protección de privacidad está activada por defecto en todos los " "dominios transferidos a WordPress.com." msgid "Will privacy protection be turned on by default?" msgstr "¿La protección de privacidad se activa de forma predeterminada?" msgid "" "If your domain transfer fails, your domain will remain with your current " "registrar. You will need to resolve any issues that caused the transfer " "failure before attempting to transfer again." msgstr "" "Si la transferencia del dominio falla, tu dominio seguirá en tu registrador " "actual. Tendrás que resolver el problema que haya causado el fallo antes de " "intentar la transferencia de nuevo." msgid "What happens if my domain transfer fails?" msgstr "¿Qué pasa si hay algún error en la transferencia de mi dominio?" msgid "" "The entire process generally takes a couple of days. The time it takes " "varies depending on the registrar you are transferring the domain from, and " "the time it takes your current registrar to complete the process. You can " "check the progress of your transfer in the Domain Management section of your " "WordPress.com dashboard." msgstr "" "Normalmente, el proceso completo tarda un par de días. La duración puede " "variar dependiendo del registrador del que estés transfiriendo el dominio y " "lo que tarde en completar el proceso. Puedes revisar cómo va la " "transferencia en la sección de gestión de dominios en el escritorio de " "WordPress.com." msgid "How long does it take to transfer a domain name?" msgstr "¿Cuánto tarda la transferencia de dominio?" msgid "" "When you transfer a domain name to WordPress.com, we ensure that the " "associated name servers remain unchanged. This means your DNS records and " "associated services like email will continue to work as they did before the " "transfer." msgstr "" "Al transferir un dominio a WordPress.com, nos aseguramos de que el servidor " "DNS asociado no sufra ningún cambio. Esto significa que tus registros DNS y " "todos los servicios asociados (como el correo electrónico) seguirán " "funcionando exactamente igual que antes de la transferencia." msgid "" "Will my custom name server DNS settings automatically be transferred over?" msgstr "¿Se transferirán automáticamente mis ajustes de DNS personalizados?" msgid "" "No, the remaining time you have with your current registrar will be " "transferred over when you move your domain. Furthermore, you will receive an " "additional year's registration free of charge when transferring any domain " "to WordPress.com." msgstr "" "No, el tiempo que te quedara en tu actual registrador también será " "transferido con tu dominio. Además, recibirás un año extra de registro " "gratuitamente al transferir cualquier dominio a WordPress.com." msgid "Do I lose the time left with my current registrar when I transfer?" msgstr "" "Al hacer la transferencia, ¿perderé el tiempo que me quedaba en mi " "registrador actual?" msgid "" "If your website and email settings were correctly configured before the " "transfer, there should be no downtime." msgstr "" "Si los ajustes de tu web y de tu correo electrónico están configurados " "correctamente antes de la transferencia, no debería haber ninguna " "interrupción." msgid "Will my website or email service be down during the transfer?" msgstr "" "¿Dejará de funcionar mi web o mi servicio de correo electrónico durante la " "transferencia?" msgid "" "Take your WordPress.com site to new heights with expert webinars, courses, " "and community forums." msgstr "" "Lleva tu sitio de WordPress.com a otro nivel con webinars de expertos, " "cursos y foros de la comunidad." msgid "Learn Faster to Grow Faster" msgstr "Aprende más rápido para crecer más rápido" msgid "Unable to buy %1$s, this site has %2$s purchased by different user." msgstr "" "No se ha podido comprar %1$s; en este sitio otro usuario ya ha comprado %2$s." msgid "" "{{p}}We appreciate your continued support. If you want to access upcoming " "features, {{jetpackStatsProductLink}} please consider upgrading{{/" "jetpackStatsProductLink}}.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Te agradecemos tu continuo apoyo. Si quieres acceder a las próximas " "funciones, {{jetpackStatsProductLink}}mejora tu plan{{/" "jetpackStatsProductLink}}.{{/p}}" msgid "Thank you for using Jetpack Stats!" msgstr "¡Gracias por utilizar Jetpack Stats!" msgid "There was an error processing your download. Please, try again." msgstr "Error al procesar la descarga. Inténtalo de nuevo." msgid "There was an error retrieving your file information. Please, try again." msgstr "Error al recuperar la información del archivo. Inténtalo de nuevo." msgid "Reverie is a blogging theme inspired by the work of Mark Rothko." msgstr "Reverie es un tema de blog inspirado en la obra de Mark Rothko." msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Selectores CSS personalizados." msgid "" "The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the " "Media Library instead." msgstr "" "La pantalla de edición de medios está obsoleta a partir de WordPress 6.3. " "Por favor, utiliza en su lugar la biblioteca de medios." msgid "" "Create a new connection to %3$s for %1$s. You’ll have " "to re-verify your business details to begin accepting payments. Your " "%2$s connection will remain as is." msgstr "" "Crea una nueva conexión a %3$s para %1$s. Tendrás que " "volver a verificar los datos de tu empresa para empezar a aceptar pagos. Tu " "conexión %2$s se mantendrá tal como está." msgid "" "Notice: It appears that your 'wp-config.php' file might be " "using dynamic site URL values. Dynamic site URLs could cause %s to enter " "Safe Mode. Learn how to set a static site URL." msgstr "" "Atención: parece que el archivo «wp-config.php» podría " "estar utilizando valores de URL dinámicas. Las URL dinámicas podrían hacer " "que %s entre en modo a prueba de fallos. Descubre " "cómo configurar una URL estática." msgid "" "We’ve detected that you have duplicate sites connected to %s. When Safe Mode " "is active, payments will not be interrupted. However, some features may not " "be available until you’ve resolved this issue below. Safe Mode is most " "frequently activated when you’re transferring your site from one domain to " "another, or creating a staging site for testing. A site adminstrator can " "resolve this issue. Learn more" msgstr "" "Hemos detectado que tienes sitios duplicados conectados a %s. Si el modo " "seguro está activo, los pagos no se interrumpirán. Sin embargo, es posible " "que algunas funcionalidades no estén disponibles hasta que hayas resuelto el " "problema que aparece a continuación. A veces, el modo a prueba de fallos se " "activa cuando se transfiere el sitio de un dominio a otro o se crea un sitio " "de pruebas. Un administrador del sitio puede solucionar este problema. " "Más información" msgid "" "We’ve detected that you have duplicate sites connected to %s. When Safe Mode " "is active, payments will not be interrupted. However, some features may not " "be available until you’ve resolved this issue below. Safe Mode is most " "frequently activated when you’re transferring your site from one domain to " "another, or creating a staging site for testing. Learn more" msgstr "" "Hemos detectado que tienes sitios duplicados conectados a %s. Si el modo a " "prueba de fallos está activo, los pagos no se interrumpirán. Sin embargo, es " "posible que algunas funcionalidades no estén disponibles hasta que hayas " "resuelto el problema que aparece a continuación. A veces, el modo a prueba " "de fallos se activa cuando se transfiere el sitio de un dominio a otro o se " "crea un sitio de pruebas. Un administrador del sitio puede solucionar este " "problema. Más información" msgid "" "Congratulations! Your capital loan has been approved and %1$s was deposited " "into the bank account linked to %2$s. You'll automatically repay the loan, " "plus a flat fee, through a fixed percentage of each %2$s transaction." msgstr "" "¡Felicidades! Tu préstamo de capital se ha aprobado y se han depositado %1$s " "en la cuenta bancaria asociada a %2$s. Devolverás el préstamo " "automáticamente, además de una cuota fija, mediante un porcentaje fijo de " "cada transacción con %2$s." msgid "" "Get immediate access to your funds when you need them – including nights, " "weekends, and holidays. With %s' Instant Deposits feature, you're " "able to transfer your earnings to a debit card within minutes." msgstr "" "Consigue acceso inmediato a tus fondos siempre que los necesites –" " incluyendo por la noche, en fin de semana o vacaciones. Con la " "funcionalidad de depósitos instantáneos de %s puedes transferir tus " "ganancias a una tarjeta de débito en minutos." msgid "" "Risk filtering through %s was not found on this order, it may have been " "created while filtering was not enabled." msgstr "" "No se ha encontrado el filtrado de riesgos a través de WooCommerce Payments " "en este pedido, puede que se haya creado mientras el filtrado no estaba " "activado." msgid "" "Risk filtering is only available for orders processed using credit cards " "with %1$s. This order was processed with %2$s." msgstr "" "El filtro de riesgos solo está disponible para pedidos procesados mediante " "tarjetas de crédito con WooCommerce Payments. Este pedido se procesó con %s." msgid "" "A refund of %1$s was unsuccessful using %2$s (%3$s)." msgstr "" "No se ha podido realizar un reembolso de %1$s mediante %2$s " "(%3$s)." msgid "" "A capture of %1$s failed to complete using %2$s (%3$s)." msgstr "" "Se ha producido un error al realizar una captura de %1$s " "mediante %2$s (%3$s)." msgid "" "A payment of %1$s was successfully captured using %2$s (" "%3$s)." msgstr "" "Se ha capturado correctamente un pago de %1$s mediante %2$s " "(%3$s)." msgid "" "A payment of %1$s was started using %2$s (%3$s)." msgstr "" "Se ha iniciado un pago de %1$s mediante %2$s (%3$s)." msgid "" "A payment of %1$s was authorized using %2$s (%3$s)." msgstr "" "Se ha autorizado un pago de %1$s mediante %2$s (%3$s)." msgid "A payment of %1$s failed using %2$s (%3$s)." msgstr "" "Se ha producido un error en un pago de %1$s mediante %2$s " "(%3$s)." msgid "" "A payment of %1$s was successfully charged using %2$s (" "%3$s)." msgstr "" "Se ha cobrado correctamente un pago de %1$s mediante %2$s " "(%3$s)." msgid "" "You have installed a development version of %s which requires files to be " "built. From the plugin directory, run npm run build:client to " "build and minify assets. Alternatively, you can download a pre-built version " "of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the " "releases page in the GitHub repository." msgstr "" "Has instalado una versión en desarrollo de %s que requiere la compilación de " "archivos. En el directorio del plugins, ejecuta npm run build:client para compilar y minificar los activos. También puedes descargar una " "versión precompilada del plugin desde el repositorio de WordPress.org o visitando la página de versiones en el repositorio de GitHub." msgid "" "Connection to WordPress.com failed. Please connect to WordPress.com to start " "using %s." msgstr "" "Error en la conexión a WordPress.com. Conéctate a WordPress.com para empezar " "a usar WooCommerce Payments." msgid "" "A refund of %1$s was successfully processed using %2$s. Reason: %3$s. (" "%4$s)" msgstr "" "Se ha procesado correctamente un reembolso de %1$s mediante %2$s. Motivo: " "%3$s. (%4$s)" msgid "" "A refund of %1$s was successfully processed using %2$s (%3$s)." msgstr "" "Se ha procesado correctamente un reembolso de %1$s mediante %2$s (" "%3$s)." msgid "Respond to %d active disputes" msgstr "Responder a %d disputas activas" msgid "%(paidDomainName)s is included" msgstr "%(paidDomainName)s incluido" msgid "" "You’ve selected a premium style that will only be visible to visitors after " "upgrading to the %(planTitle)s plan or higher." msgid_plural "" "You’ve selected premium styles that will only be visible to visitors after " "upgrading to the %(planTitle)s plan or higher." msgstr[0] "" "Has elegido un estilo premium que solo será visible para los visitantes " "cuando mejores tu plan al %(planTitle)s o a uno superior." msgstr[1] "" "Has elegido estilos premium que solo será visible para los visitantes cuando " "mejores tu plan al %(planTitle)s o a uno superior." msgid "Assign a payment method later" msgstr "Asignar un método de pago más tarde" msgid "%(value)s/month" msgstr "%(value)s al mes" msgctxt "Toolbar" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "Toolbar" msgid "Popular Tags" msgstr "Etiquetas populares" msgid "Manage your site, RSS, and newsletter subscriptions." msgstr "Gestiona tus suscripciones a sitios, RSS y newsletters." msgid "" "Elevate your content with Jetpack AI, your AI assistant in the WordPress " "Editor. Save time writing with effortless content crafting, tone adjustment, " "title generation, grammar checks, translation, and more." msgstr "" "Eleva tu contenido con Jetpack AI, tu asistente de IA en el editor de " "WordPress. Aprovecha mejor tu tiempo de escritura con la creación de " "contenido sin esfuerzo, ajuste del tono, generación de títulos, revisiones " "ortográficas, traducciones y mucho más." msgid "%(formattedCost)s/month, billed monthly" msgstr "%(formattedCost)s al mes, con facturación mensual" msgid "Manage your WordPress.com site and newsletter subscriptions." msgstr "Gestiona tus suscripciones a sitios y newsletters de WordPress.com." msgid "" "Manage WordPress.com sites and newsletters you’ve subscribed to with " "{{span}}%(emailAddress)s{{/span}}." msgstr "" "Gestiona los sitios y las newsletters de WordPress.com a los que estás " "suscrito con {{span}}%(emailAddress)s{{/span}}." msgid "Enter your domain names and authorization codes below." msgstr "" "Introduce abajo los nombres de los dominios y los códigos de autorización." msgid "Your domain transfer has started" msgid_plural "Your domain transfers have started" msgstr[0] "Se ha iniciado la transferencia de tu dominio" msgstr[1] "Se han iniciado las transferencias de tus dominios" msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" msgid "A subscribe form that pops up when someone visits your site" msgstr "Formulario de suscripción que aparece cuando alguien visita tu sitio" msgid "Jetpack Subscribe modal" msgstr "Ventana modal de suscripción de Jetpack" msgid "VideoPress Dashboard" msgstr "Escritorio de VideoPress" msgid "" "We think VideoPress is the best video solution for WordPress. Why? It offers " "both a seamless experience for you and a beautiful, ad-free video player for " "your visitors. We are excited to share some new features that will help " "convince you." msgstr "" "Creemos que VideoPress es la mejor solución de video para WordPress. ¿Por " "qué? Ofrece tanto una experiencia sin problemas para ti como un reproductor " "de video bonito y sin anuncios para tus visitantes. Nos emociona compartir " "algunas funcionalidades nuevas que nos ayudarán a convencerte." msgid "https://www.site.com" msgstr "https://www.sitio.com" msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Introduce una URL válida" msgid "" "Save %s/mo vs buying individually" msgstr "" "Si compras este paquete en lugar de comprar los productos individualmente, " "ahorras %s al mes." msgid "Manage all the domains you own on WordPress.com" msgstr "Gestiona todos los dominios que tienes en WordPress.com" msgid "Text, table, and list generation" msgstr "Generación de textos, tablas y listas" msgid "Title and summary generation" msgstr "Creación de títulos y resúmenes" msgid "Superior spelling and grammar correction" msgstr "Corrección ortográfica y gramatical" msgid "" "A site used for commercial activity. Your site sells or advertises a product " "or service." msgstr "" "Un sitio destinado a una actividad comercial. Tu sitio vende o publicita un " "producto o servicio." msgid "" "A hobby or personal site. You don't attempt to make money from your site in " "any way." msgstr "" "Un sitio personal o destinado a alguna afición. No intentas obtener ingresos " "de tu sitio de ningún modo." msgid "Our users pay %(value)s per month on average" msgstr "Nuestros usuarios pagan %(value)s al mes de media" msgid "Add your domains" msgstr "Añade tus dominios" msgid "" "Unique code proving ownership, needed for secure domain transfer between " "registrars." msgstr "" "Código único que demuestra la propiedad, necesario para la transferencia " "segura de dominios entre registradores." msgid "More options for site %s" msgstr "Más opciones para el sitio %s" msgid "" "Just to remind you that your plan purchase is just click away. When you " "build your website with a WordPress.com hosting plan you get:" msgstr "" "Recordarte que la compra de tu plan está solo a un clic de distancia. Cuando " "construyes tu sitio web con un plan de alojamiento de WordPress.com obtienes:" msgid "" "- Support: Live chat and email access to our expert Happiness Engineers." msgstr "" "- Soporte: soporte por medio de chat en vivo y acceso a nuestros Happiness " "Engineers expertos." msgid "" "- Extensibility: 50,000+ plugins and themes at your disposal, custom code " "access, and fast, flexible multi-site management." msgstr "" "- Extensibilidad: más de 50.000 plugins y temas a tu disposición, acceso a " "código personalizado y una gestión rápida, flexible y multipágina." msgid "" "- Reliability and security: WordPress-optimized hosting with realtime " "backups, DDOS/WAF protection, high-frequency CPUs, 28+ location global CDN, " "automated burst scaling, global edge caching, and more." msgstr "" "- Confianza y seguridad: alojamiento optimizado de WordPress con copias de " "seguridad en tiempo real, protección DDOS/WAF, CPU de alta frecuencia, más " "de 28 localizaciones globales de CDN, escalado de ráfagas automatizado, " "almacenamiento en caché perimetral global y más." msgid "" "- Advanced developer control: SSH access, WP-CLI, Git syncing, custom code, " "and site staging." msgstr "" "- Control de desarrollador avanzado: acceso SSH, WP-CLI, sincronización Git, " "código personalizado y pruebas del sitio web." msgid "" "- Clear, simple pricing: completely unmetered bandwidth, no surprise " "overages." msgstr "" "- Precios claros y sencillos: ancho de banda completamente sin medir, sin " "excedentes sorpresa." msgid "" "Looks like you didn't finish checking out with your %1$s plan. Just a " "reminder that by completing your purchase you’ll have access to all the " "benefits of managed hosting with WordPress.​com, including:" msgstr "" "Parece que no has finalizado el proceso de pago de tu plan %1$s. Recuerda " "que, cuando completes la compra, tendrás acceso a todas las ventajas del " "alojamiento gestionado con WordPress.​com, que incluyen:" msgid "" "Just to remind you that your plan purchase is just click away. When you build your " "website with a WordPress.com hosting plan you get:" msgstr "" "Recordarte que la compra de tu plan está solo a un clic de distancia. Cuando " "construyes tu sitio web con un plan de alojamiento de WordPress.com obtienes:" msgid "Secure your upgrade and don’t miss a thing" msgstr "Asegura tu mejora y no te pierdas nada" msgid "Ready to take your site further?" msgstr "¿Todo listo para llevar tu web más allá?" msgid "" "Support: Live chat and email access to our expert Happiness " "Engineers" msgstr "" "Soporte: soporte por medio de chat en vivo y acceso por " "correo electrónico a nuestros Happiness Engineers" msgid "" "Extensibility: 50,000+ plugins and themes at your disposal, " "custom code access, and fast, flexible multi-site management" msgstr "" "Extensibilidad: más de 50.000 plugins y temas a tu " "disposición, acceso a código personalizado y una gestión rápida, flexible y " "multipágina" msgid "" "Reliability and security: WordPress-optimized hosting with " "realtime backups, DDOS/WAF protection, high-frequency CPUs, 28+ location " "global CDN, automated burst scaling, global edge caching, and more" msgstr "" "Confianza y seguridad: alojamiento optimizado de WordPress " "con copias de seguridad en tiempo real, protección DDOS/WAF, CPU de alta " "frecuencia, más de 28 localizaciones globales de CDN, escalado de ráfagas " "automatizado, almacenamiento en caché perimetral global y más" msgid "" "Advanced developer control: SSH access, WP-CLI, Git " "syncing, custom code, and site staging" msgstr "" "Control de desarrollador avanzado: acceso SSH, WP-CLI, " "sincronización Git, código personalizado y pruebas del sitio web" msgid "" "Clear, simple pricing: completely unmetered bandwidth, no " "surprise overages" msgstr "" "Precios claros y sencillos: ancho de banda completamente " "sin medir, sin excedentes sorpresa" msgid "" "Looks like you didn't finish checking out with your %1$s plan. Just a " "reminder that by completing your purchase you’ll have access to all the benefits of " "managed hosting with WordPress.​com, including:" msgstr "" "Parece que no has finalizado el proceso de pago de tu plan %1$s. Recuerda " "que, cuando completes la compra, tendrás acceso a todas las ventajas del " "alojamiento gestionado con WordPress.​com, que incluyen:" msgid "Ready to unlock your new plan’s features?" msgstr "¿Estás listo para desbloquear las funciones de tu nuevo plan?" msgid "Ready to finish checking out?" msgstr "¿Estás listo para finalizar la compra?" msgid "There’s a plan upgrade waiting for you in your cart" msgstr "Hay una mejora del plan esperándote en tu carro de compra" msgid "The plan you selected is waiting in your cart" msgstr "El plan que has seleccionado te está esperando en tu carro de compra" msgid "Get started with the world’s best managed hosting" msgstr "Empieza con el mejor alojamiento gestionado del mundo" msgid "A catchy name and description can set a newsletter apart." msgstr "" "Un nombre y una descripción pegadizos pueden hacer destacar a tu newsletter." msgid "" "Didone draws inspiration from a genre of serif typeface that originated in " "the 18th century and became the standard style for general-purpose printing. " "It is bold, straightforward and timeless, designed to bring attention to the " "content and ideal to those looking to showcase written content elegantly." msgstr "" "Didone se inspira en un género tipográfico de serif que se originó en el " "siglo XVIII y se convirtió en el estilo estándar para la impresión general. " "Es un tema atrevido, sencillo y atemporal, y está diseñado para que el " "contenido llame la atención. Es ideal para los que quieren mostrar " "contenidos escritos de manera elegante." msgid "Discover more from %s" msgstr "Descubre más de %s" msgid "Show a popup subscribe modal to readers." msgstr "Muestra una ventana emergente modal de suscripción a los lectores." msgid "Enable Subscribe Modal" msgstr "Activar ventana modal de suscripción" msgid "Show popup Subscribe modal to readers." msgstr "Muestra una ventana emergente modal de suscripción a los lectores." msgid "Subscribers: %s" msgstr "Suscriptores: %s" msgid "Via Email" msgstr "Por correo electrónico" msgid "" "Collect payments from credit/debit cards securely from anywhere with Stripe." msgstr "" "Recibe pagos con tarjeta de crédito o débito de forma segura desde cualquier " "lugar con Stripe." msgid "Payment buttons" msgstr "Botones de pago" msgid "Collect payments with PayPal" msgstr "Recibe pagos con PayPal." msgctxt "Modal title" msgid "Add a site" msgstr "Añade un sitio" msgid "Download subscribers as CSV" msgstr "Descargar suscriptores en un archivo CSV" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurantes" msgid "There was an error preparing your download. Please, try again." msgstr "Error al preparar la descarga. Vuelve a intentarlo." msgid "Prepare and download" msgstr "Preparar y descargar" msgid "Preparing" msgstr "Preparando" msgid "Reset filter" msgstr "Restablecer filtros" msgid "" "Mpho is a minimalist single column theme that draws inspiration from short-" "sized posts and social networks. It prioritizes the post content and author, " "featuring a header with the author's bio and profile picture. With its " "simplicity, Mpho offers four style variations to suit different preferences." msgstr "" "Mpho es un tema minimalista de una sola columna que se inspira en " "publicaciones de tamaño reducido y redes sociales. Prioriza el contenido de " "las publicaciones y el autor, mostrando una cabecera con la biografía del " "autor y su foto de perfil. Con su simplicidad, Mpho ofrece cuatro " "variaciones de estilo para adaptarse a diferentes preferencias." msgid "" "Nested is a blog design that displays posts overlapping featured images as a " "Matryoshka effect." msgstr "" "Nested es un diseño de blog que muestra las entradas superpuestas a las " "imágenes destacadas como un efecto Matryoshka." msgid "Here are some other sites that match your search." msgstr "Aquí tienes otros sitios que coinciden con tu búsqueda." msgid "Success! You are now subscribed to %s." msgstr "¡Bien! Te has suscrito a %s." msgid "" "Sorry, {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is a premium domain. We don't support " "purchasing this premium domain on WordPress.com." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} es un dominio premium. La compra de este " "dominio premium no está disponible en WordPress.com." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered on another site you " "own." msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está registrado en otro de tus " "sitios." msgid "Elevate your design with expertly curated font pairings." msgstr "" "Mejora tus diseños con combinaciones de fuentes especialmente seleccionadas." msgid "" "Maximize uptime with our swift 1-minute interval alerts, now supporting " "multi-emails and SMS notifications." msgstr "" "Maximiza el tiempo de actividad con nuestras rápidas alertas por intervalos " "de un minuto, ahora compatibles con notificaciones de SMS y de correos " "electrónicos múltiples." msgid "Your uptime, our priority: enhanced Downtime Monitoring" msgstr "Que estés online es nuestra prioridad: monitor de inactividad mejorado" msgid "WordPress.com Migration Trial" msgstr "Prueba de migración de WordPress.com" msgid "Show preview" msgstr "Mostrar previsualización" msgid "This preview is hidden because it contains sensitive information." msgstr "" "Esta previsualización está oculta porque contiene información sensible." msgid "Sorry, you can't purchase two Stats products" msgstr "Lo siento, pero no puedes adquirir dos productos de Estadísticas." msgid "Your site already has %s, so it was removed from your cart." msgstr "Tu sitio ya cuenta con %s, por lo que se ha eliminado del carrito." msgid "" "Luminance is a bold blogging theme with opinionated typography and unique " "aesthetics that sets your blog apart from the crowd." msgstr "" "Luminance es un tema de blog audaz con una tipografía de opinión y una " "estética única que distingue tu blog de los demás." msgid "" "For more information about taxes, {{learnMoreLink}}click here{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Para consultar más información sobre los impuestos, {{learnMoreLink}}haz " "clic aquí{{/learnMoreLink}}." msgid "" "If you:{{ul}}{{li}}Need to update existing %(taxName)s details{{/li}}{{li}}" "Have been charged taxes as a business subject to reverse charges{{/li}}{{li}}" "Do not see your country listed in this form{{/li}}{{/ul}}" "{{contactSupportLink}}Contact our Happiness Engineers{{/" "contactSupportLink}}. Include your %(taxName)s number and country code when " "you contact us." msgstr "" "Si:{{ul}}{{li}}quieres actualizar los datos de %(taxName)s existentes{{/li}}" "{{li}}te han cobrado impuestos como empresa sujeta a inversión del sujeto " "pasivo{{/li}}{{li}}no ves tu país en este formulario{{/li}}{{/ul}}" "{{contactSupportLink}}Ponte en contacto con nuestros Happiness Engineers{{/" "contactSupportLink}}. Incluye tu número de %(taxName)s y el código de país " "cuando te pongas en contacto con nosotros." msgid "" "The %(taxName)s details saved on this page will be applied to all receipts " "in your account." msgstr "" "La información de %(taxName)s guardada en esta página se aplicará a todos " "los recibos de tu cuenta." msgid "VAT, GST, and other taxes" msgstr "IVA, GST y otros impuestos" msgid "Contact Happiness Engineers" msgstr "Ponte en contacto con nuestros Happiness Engineers" msgid "Enable customers to make the same purchase multiple times" msgstr "Permitir que los clientes realicen la misma compra varias veces" msgid "Enable customers to pick their own amount (“Pay what you want”)" msgstr "" "Permite a los usuarios elegir la cantidad que pagan («Paga lo que quieras»)" msgid "The welcome message sent when your customer completes their order." msgstr "" "El mensaje de bienvenida que se envía cuando el cliente completa su pedido." msgid "Renewal frequency" msgstr "Frecuencia de renovación" msgid "Let your audience know what they'll get when they subscribe." msgstr "Haz saber a tu público lo que recibirá al suscribirse." msgid "Edit newsletter tier options" msgstr "Editar opciones de niveles de newsletters" msgid "Set up newsletter tier options" msgstr "Configurar opciones de niveles de newsletters" msgid "Duplicate request rejected" msgstr "Solicitud duplicada rechazada" msgid "Edit a page" msgstr "Editar una página" msgid "" "Invite team members to your site and manage their access settings. " "{{learnMore}}Learn more{{/learnMore}}." msgstr "" "Invita a miembros del equipo a tu sitio y gestiona su configuración de " "acceso. {{learnMore}}Más información{{/learnMore}}." msgid "" "With Jetpack Social you can automatically post to Facebook, Instagram, " "LinkedIn, Mastodon & Tumblr." msgstr "" "Con Jetpack Social puedes publicar automáticamente tu contenido en Facebook, " "Instagram, LinkedIn, Mastodon y Tumblr." msgid "Post to Facebook, Instagram, LinkedIn, Mastodon, Nextdoor & Tumblr" msgstr "Publicar en Facebook, Instagram, LinkedIn, Mastodon, Nextdoor y Tumblr" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" msgid "Paid content gating" msgstr "Contenido exclusivo de pago" msgid "Transfer more domains" msgstr "Transferir más dominios" msgid "" "Add all domain names (along with their authorization codes) to start the " "transfer." msgstr "" "Añade todos los nombres de dominio (junto con sus códigos de autorización) " "para iniciar la transferencia." msgid "" "Your current registrar's domain management interface should have an option " "for you to remove the lock." msgstr "" "La interfaz de gestión de dominios de tu registrador actual debe tener una " "opción para eliminar el bloqueo." msgid "Unlock your domains" msgstr "Desbloquea tus dominios" msgid "" "Follow these three simple steps to transfer your domains to WordPress.com." msgstr "" "Sigue estos tres sencillos pasos para transferir dominios a WordPress.com." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Five Columns" msgstr "Cinco columnas" msgid "" "Bring your subscribers along from another platform to your free or paid " "newsletter." msgstr "" "Trae a tus suscriptores desde otra plataforma a tu newsletter gratuita o de " "pago." msgid "Import an existing newsletter" msgstr "Importar una newsletter ya existente" msgid "" "Add paid subscriptions and gated content to allow your readers to support " "your work." msgstr "" "Añade suscripciones de pago y contenido exclusivo para que tus lectores " "apoyen tu trabajo." msgid "Paid newsletter" msgstr "Newsletter de pago" msgid "" "Start a newsletter with free content and grow your audience. You can always " "monetize it later." msgstr "" "Crea una newsletter con contenido gratuito y haz crecer tu audiencia. " "Siempre puedes monetizarla más adelante." msgid "Free newsletter" msgstr "Newsletter gratuita" msgid "Choose a way to get started" msgstr "Elige una forma de empezar" msgid "" "Protect your merchant account from unauthorized transaction disputes by " "defining the policy and making it accessible to customers." msgstr "" "Protege tu cuenta de vendedor contra disputas fraudulentas definiendo la " "política correspondiente y facilitándola a los clientes." msgid "Unknown or unavailable fee structure: \"%1$s\"" msgstr "Estructura de tarifas desconocida o no disponible. \"%1$s\"" msgid "Install %s for free" msgstr "Instalar %s de manera gratuita" msgid "You’ve saved on fees with %s!" msgstr "¡Ahorrarás en tarifas con %s!" msgid "" "Congratulations! Your %1$s fees have now been reduced by %2$s until %3$s. " "That’s only %4$s per card transaction!" msgstr "" "¡Enhorabuena! Ahora, tus tarifas de %1$s se han reducido un %2$s hasta el " "%3$s. ¡Solo %4$s por transacción con tarjeta!" msgid "You’re in – welcome to %s" msgstr "Estás dentro: te damos la bienvenida a %s" msgid "Uploading CSV file…" msgstr "Subiendo archivo CSV..." msgid "Add subscribers to %s" msgstr "Añadir suscriptores a %s" msgid "Continue with purchase here" msgstr "Continuar con la compra" msgid "Unlock savings now" msgstr "Empezar a ahorrar" msgid "" "As a Jetpack partner, by purchasing products through our Agency & Pro tools, " "you get:" msgstr "" "Como colaborador de Jetpack, al comprar productos a través de nuestras " "herramientas para agencias y profesionales, conseguirás:" msgid "Get a recurring discount and more flexible billing" msgstr "Consigue un descuento recurrente y una facturación más flexible" msgid "For Agencies & Pros" msgstr "Para agencias y profesionales" msgid "More flexible billing (only pay per day of use, billed monthly)." msgstr "" "Facturación más flexible (paga solo por día de uso, facturado mensualmente)." msgid "A recurring discount (not just for the first year)." msgstr "Un descuento recurrente (no solo para el primer año)." msgid "Up to 60% off our products and bundles." msgstr "Hasta 60 % de descuento en nuestros productos y packs." msgid "" "Pieria is a theme focused on typography — essentially following a low-level " "styling approach. Its headings, paragraphs, links, and navigation have the " "same appearance, with everything sitting quietly into simple columns that " "split navigation, blog posts, and a content block. A soft design to make " "your content sparkle." msgstr "" "Pieria es un tema centrado en la tipografía, siguiendo principalmente un " "enfoque de estilo de bajo nivel. Sus encabezados, párrafos, enlaces y " "navegación tienen la misma apariencia, con todo encajando discretamente en " "columnas simples que dividen la navegación, las entradas de blog y un bloque " "de contenido. Un diseño suave para hacer que tu contenido brille." msgid "%1$s is no longer supported" msgstr "%1$s ya no es compatible" msgid "" "The %1$s sharing service has shut down or discontinued support for sharing " "buttons. This sharing button is not displayed to your visitors and should be " "removed." msgstr "" "El servicio de compartir de %1$s ha cerrado y ha dejado de ser compatible " "con los botones de compartir. Este botón de compartir no se muestra a tus " "visitantes y debería quitarse." msgid "" "Poesis pays homage to the literary figures represented in the painting “Six " "Tuscan Poets” by the Italian Renaissance painter, architect, and art " "historian Giorgio Vasari and is ideal for poetry or short stories. The theme" "\\'s main feature is its split layout, with a full height column containing " "a sticky header and footer and scrollable content on the other column." msgstr "" "Poesis rinde homenaje a las figuras literarias representadas en la pintura " "\"Seis poetas toscanos\" del pintor renacentista italiano, arquitecto e " "historiador del arte Giorgio Vasari, y es ideal para poesía o cuentos " "cortos. La característica principal del tema es su diseño dividido, con una " "columna de altura completa que contiene una cabecera y un pie de página " "fijos, y contenido desplazable en la otra columna." msgid "" "Issue is a magazine theme focused on sizable typography and imagery to grow " "your blog posts, reviews, artwork, and news." msgstr "" "Issue es un tema de revista centrado en una tipografía e imágenes de gran " "tamaño para ampliar las entradas de tu blog, las reseñas, las obras de arte " "y las noticias." msgid "" "Artly is a WordPress theme designed for blogs and magazines. Its modern, " "offset layout for posts and pages comes in three style variations, allowing " "you to showcase your content in a visually stunning and functional way. With " "Artly, you can display your content beautifully and efficiently, all in a " "package that is easy to use and customize." msgstr "" "Artly es un tema de WordPress diseñado para blogs y revistas. Su diseño " "moderno y desplazado para publicaciones y páginas viene en tres variaciones " "de estilo, lo que te permite mostrar tu contenido de manera visualmente " "impactante y funcional. Con Artly, puedes mostrar tu contenido de forma " "hermosa y eficiente, todo en un paquete que es fácil de usar y personalizar." msgid "" "Fotograma is a portfolio theme for photographers seeking to showcase " "powerful photography in large sizes." msgstr "" "Fotograma es un tema de portafolio para fotógrafos que buscan exhibir " "fotografía impactante en tamaños grandes." msgid "" "Covr is a simple and straightforward theme designed for a sleek presentation " "of images. With its full width images home template, Covr makes any " "photography blog, portfolio or blog beautiful and enjoyable to browse " "through. Contrasting with the immersiveness is its highly functional single " "post template. Use Covr to present your work, display your photos or tell " "your stories." msgstr "" "Covr es un tema simple y directo diseñado para una presentación elegante de " "imágenes. Con su plantilla de inicio de imágenes a pantalla completa, Covr " "hace que cualquier blog de fotografía, portafolio o blog sea hermoso y " "agradable de navegar. En contraste con la inmersión, está su plantilla " "altamente funcional de entrada única. Utiliza Covr para presentar tu " "trabajo, mostrar tus fotos o contar tus historias." msgid "" "Common\\'s style is anything but ordinary and it speaks for itself. The " "unique combination of an uppercase monospaced font and aesthetically " "pleasing demo content creates an excellent foundation for any website. " "Common is perfect for showcasing photos, articles, or collections of " "content. With its ever-present sidebar menu, browsing through content is " "both effortless and enjoyable." msgstr "" "El estilo de Common no tiene nada de ordinario y habla por sí mismo. La " "combinación única de una fuente monoespaciada en mayúsculas y un contenido " "de demostración estéticamente agradable crea una excelente base para " "cualquier sitio web. Common es perfecto para mostrar fotos, artículos o " "colecciones de contenido. Con su barra lateral siempre presente, navegar por " "el contenido es fácil y agradable." msgid "" "Learn how Woo can support the unique needs of high-volume stores through " "dedicated support, discounts, and more." msgstr "" "Entiende cómo Woo soporta las necesidades únicas de las tiendas de gran " "volumen a través de asistencia específica, descuentos y más." msgid "Enterprise ecommerce" msgstr "Comercio electrónico empresarial" msgid "Confirm Connection" msgstr "Confirmar conexión" msgid "" "Attach {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} to a site you're an administrator " "of:" msgstr "" "Vincula {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} a un sitio que administres:" msgid "" "Do you want to attach {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} to site " "{{strong}}%(targetSiteTitle)s{{/strong}}?" msgstr "" "¿Quieres vincular {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} al sitio " "{{strong}}%(targetSiteTitle)s{{/strong}}?" msgid "Attach to an existing site" msgstr "Vinculación a un sitio existente" msgid "" "With %d GB storage, and the ability to upgrade as you grow, you can upload " "image galleries, videos, presentations, important documents, and anything " "else your business website needs." msgstr "" "Con los %d GB de almacenamiento (y la posibilidad de ampliarlo a medida que " "tu sitio crezca), puedes subir galerías de imágenes, vídeos, presentaciones, " "documentos importantes y cualquier otro contenido que necesite el sitio web " "de tu empresa." msgid "%d GB storage" msgstr "%d GB de almacenamiento" msgid "%d GB" msgstr "%d GB" msgid "" "Clearing the cache may temporarily make your site less responsive while the " "cache refreshes." msgstr "" "Si borras la memoria caché, puede que tu sitio sea menos adaptable " "temporalmente mientras la caché se actualiza." msgid "Something went wrong while trying to load Google sign-in." msgstr "Error al intentar acceder con Google." msgid "%(productName)s plan" msgstr "Plan %(productName)s" msgid "Explore support resources" msgstr "Explora la documentación de soporte" msgid "Find your new theme" msgstr "Busca un tema nuevo" msgid "" "All set! Start exploring the features included with your " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}} plan" msgstr "" "¡Todo listo! Empieza a explorar las funciones incluidas en tu plan " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}" msgid "" "Get access to this theme, and a ton of other features, with a subscription " "to the %(planName)s plan. It’s {{strong}}%(planPrice)s{{/strong}} per month, " "risk-free with a 7-day money-back guarantee." msgstr "" "Consigue acceso a nuestro temas premium y a otro montón de funciones con una " "suscripción al plan Premium. Cuesta {{strong}}%s{{/strong}} al año, sin " "compromiso y con una garantía de devolución del dinero de 14 días." msgid "Compare Jetpack bundles" msgstr "Comparar packs de Jetpack" msgid "" "PS: Want even more themes? Upgrade your plan and access additional high-" "quality premium themes: %s" msgstr "" "P. D.: ¿Quieres aún más temas? Mejora tu plan y accede a más temas premium " "de alta calidad: %s" msgid "Continue setting up your site: %s" msgstr "Sigue configurando tu sitio: %s" msgid "Welcome! Let’s set up your new website." msgstr "¡Bienvenido! Vamos a configurar tu nueva web." msgid "" "Upgrade your site today, and you’ll unlock monetization features like " "WordAds, Pay with PayPal, the ability to solicit tips and donations, and " "more!" msgstr "" "Mejora tu sitio hoy mismo para desbloquear funciones de monetización como " "WordAds y Paga con PayPal. Además, podrás solicitar propinas, donaciones y " "mucho más." msgid "" "Plus, paid plan users enjoy even more benefits, with lightning-fast servers, " "Jetpack security features built in, and round-the-clock support." msgstr "" "Además, los usuarios de planes de pago disfrutarán de más ventajas con " "servidores ultrarrápidos, funciones de Jetpack integradas y soporte " "disponible las 24 horas." msgid "" "Launching your website with us means you’ve got all the flexibility of the " "world’s most popular website builder paired with the speed and reliability " "of hosting with WordPress.com. It’s the best choice for managed hosting. " "Period." msgstr "" "Lanzar tu sitio web con nosotros significa que cuentas con toda la " "flexibilidad del creador de páginas web más popular del mundo, además de " "disfrutar de la velocidad y la fiabilidad de tener un alojamiento con " "WordPress.com. Es la mejor opción para un alojamiento gestionado. Punto." msgid "Jetpack-powered speed and reliability." msgstr "Velocidad y fiabilidad con la tecnología de Jetpack" msgid "" "Plus, with the advanced customizability and functionality available with our " "paid plans, you can do even more with your website." msgstr "" "Además, con las funcionalidades y opciones de personalización avanzadas que " "incluyen nuestros planes de pago, puedes hacer aún más cosas en tu web." msgid "" "Ready to supercharge your website? Integrate your favorite services now or " "upgrade your plan to add even more functionality — %s." msgstr "" "¿Todo listo para hacer despegar tu web? Integra tus servicios favoritos " "ahora o mejora tu plan para añadir más funcionalidades: %s." msgid "Unlock your website’s potential." msgstr "Desbloquea el potencial de tu web." msgid "Your first year of domain name registration is on the house." msgstr "El primer año de registro de tu dominio es completamente gratis." msgid "" "Plus, with more than 350 domain extensions to choose from, you can select an " "ending that fits your brand. Upgrade to a paid plan and grab your custom " "address today: %s" msgstr "" "Además, con más de 350 extensiones de dominio entre las que escoger, puedes " "elegir una que se adapte a tu marca. Mejora a un plan de pago y hazte con tu " "dirección personalizada hoy mismo: %s" msgid "Supercharge your brand." msgstr "Potencia tu marca." msgid "" "PS: Want even more themes? Upgrade your plan and access additional high-" "quality premium themes." msgstr "" "P. D.: ¿Quieres aún más temas? Mejora tu plan y accede a más temas " "premium de alta calidad." msgid "" "Upgrade your site today and you’ll unlock monetization features like WordAds, Pay with PayPal, the " "ability to solicit tips and donations, and more!" msgstr "" "Mejora tu sitio hoy mismo para desbloquear funciones de monetización como WordAds y Paga con PayPal. " "Además, podrás solicitar propinas, donaciones y mucho más." msgid "" "Plus paid plan users enjoy even more benefits, with lightning-fast " "servers, Jetpack security features built in, and round-the-clock support." msgstr "" "Además, los usuarios de planes de pago disfrutarán de más ventajas " "con servidores ultrarrápidos, funciones de Jetpack integradas y soporte " "disponible las 24 horas." msgid "" "Launching your website with us means you’ve got all the flexibility of " "the world’s most popular website builder paired with the speed and " "reliability of hosting with WordPress.com. It’s the best choice for managed " "hosting. Period." msgstr "" "Lanzar tu sitio web con nosotros significa que cuentas con toda la " "flexibilidad del creador de páginas web más popular del mundo, " "además de disfrutar de la velocidad y la fiabilidad de tener un alojamiento " "con WordPress.com. Es la mejor opción para un alojamiento gestionado. " "Punto." msgid "" "Plus, with the advanced customizability and functionality available with our " "paid plans, you can do even more with your website." msgstr "" "Además, con las funcionalidades y opciones de personalización avanzadas que " "incluyen nuestros planes de pago, puedes hacer aún más cosas en tu web." msgid "" "Ready to supercharge your website? Integrate your favorite services now " "or upgrade your plan to add even more functionality." msgstr "" "¿Todo listo para hacer despegar tu web? Integra tus servicios favoritos " "ahora o mejora tu plan para añadir más funcionalidades." msgid "" "Plus, with more than 350 domain extensions to choose from, you can select an " "ending that fits your brand. Upgrade to a paid plan and grab your " "custom address today." msgstr "" "Además, con más de 350 extensiones de dominio entre las que escoger, puedes " "elegir una que se adapte a tu marca. Mejora a un plan de pago y " "hazte con tu dirección personalizada hoy mismo." msgid "Upgrade your site with a custom domain" msgstr "Mejorar tu sitio con un dominio personalizado" msgid "" "With WordPress.com, creating a beautiful website is easy. " "Featuring countless theme options and advanced customization " "capabilities, we’ve got you covered!" msgstr "" "Con WordPress.com, crear una página web espectacular es muy fácil. Gracias a las innumerables opciones de temas y opciones de " "personalización avanzadas, ¡tenemos todo lo que necesitas!" msgid "Ready for the website of your dreams?" msgstr "¿Todo listo para la web de tus sueños?" msgid "" "Our professional website-building experts can create the site of your " "dreams, no matter the scope of your project – from small websites and " "personal blogs to large-scale custom development and migrations." msgstr "" "Nuestros expertos en creación web profesional pueden diseñar el sitio de tus " "sueños, sea cual sea el alcance de tu proyecto: desde blogs personales y " "webs pequeñas hasta desarrollo personalizado a gran escala y migraciones." msgid "Get website building services" msgstr "Accede al servicio de creación web" msgid "" "Change all of your site's fonts, colors and more. Available on the %s plan." msgstr "" "Cambia los tipos de letra, los colores y muchos más aspectos de tu sitio. " "Disponible en el plan %s." msgid "" "- Have a feature you would like to see on the dashboard? Reach out to us at " "partners@jetpack.com." msgstr "" "- ¿Hay alguna función que te gustaría ver en el escritorio? Ponte en " "contacto con nosotros a través de la dirección de correo electrónico " "partners@jetpack.com." msgid "- Reports to showcase the value you provide to your clients." msgstr "- Informes para mostrar el valor que proporcionas a los clientes." msgid "" "- The ability to purchase and manage Jetpack VaultPress Backup upgrades." msgstr "" "- La posibilidad de comprar y gestionar mejoras de Jetpack VaultPress Backup." msgid "- Additional Downtime Monitor functionality." msgstr "- Funcionalidad adicional de supervisión de inactividad." msgid "" "It’s time to take your clients’ social media game to the next level! " "Mastodon has now been added as a social channel you can post to in Jetpack " "Social" msgstr "" "¡Es hora de pasar las redes sociales de tus clientes al siguiente nivel! " "Ahora, Mastodon se ha añadido como canal social en el que puedes publicar en " "Jetpack Social" msgid "Take our 2 minute survey" msgstr "Realiza nuestra encuesta de 2 minutos" msgid "- Priority support" msgstr "- Soporte prioritario" msgid "- High-volume request access" msgstr "- Acceso a una gran cantidad de solicitudes" msgid "- Title & summary generation" msgstr "- Generación de títulos y resúmenes" msgid "- Superior Spelling and Grammar Correction" msgstr "- Corrección ortográfica y gramatical de categoría" msgid "- Adaptive Tone Adjustment" msgstr "- Ajuste adaptativo del tono" msgid "- Generate text, tables, and lists" msgstr "- Genera texto, tablas y listas" msgid "- Prompt-based content generation" msgstr "- Generación de contenido basado en sugerencias" msgid "July Jetpack Agency & Pro Partner Program Newsletter" msgstr "" "Newsletter de julio del programa de colaboración con agencias y " "profesionales de Jetpack" msgid "" "Have a feature you would like to see on the dashboard? Reach out to us at partners@jetpack.com" msgstr "" "¿Hay alguna función que te gustaría ver en el escritorio? Ponte en contacto " "con nosotros a través de la dirección de correo electrónico partners@jetpack.com" msgid "" "- Have a feature you would like to see in Jetpack Manage? Reach out to us at " "partners@jetpack.com." msgstr "" "- ¿Tienes alguna función que te gustaría ver en Jetpack Manage? Ponte en " "contacto con nosotros a través de la dirección de correo electrónico " "partners@jetpack.com." msgid "Reports to showcase the value you provide to your clients" msgstr "Informes para mostrar el valor que proporcionas a los clientes" msgid "The ability to purchase and manage Jetpack VaultPress Backup upgrades" msgstr "" "La posibilidad de comprar y gestionar mejoras de Jetpack VaultPress Backup" msgid "Additional Downtime Monitor functionality" msgstr "Funcionalidad adicional de supervisión de inactividad" msgid "" "Our upcoming roadmap includes several new features that still need to be " "released. They include:" msgstr "" "Nuestra próxima hoja de ruta incluye varias funciones nuevas que todavía " "deben lanzarse. Entre ellas se encuentran:" msgid "" "In the Jetpack Pro Dashboard, under the \"Dashboard Tab\", you can see more " "detailed info related to Stats, Backup and Downtime Monitor for a site by " "clicking on the chevron icon on the very right of a site listing." msgstr "" "En el escritorio de Jetpack Pro, en la pestaña \"Escritorio\", puedes " "encontrar información más detallada relacionada con las estadísticas, las " "copias de seguridad y la supervisión del tiempo de inactividad de un sitio. " "Para ello, debes hacer clic en el icono de contenido adicional en la parte " "más a la derecha de una lista de sitios." msgid "Tip of the Month" msgstr "Consejo del mes" msgid "" "It’s time to take your clients’ social media game to the next level! " "Mastodon has now been added as a social channel you can post to in Jetpack " "Social." msgstr "" "¡Es hora de pasar las redes sociales de tus clientes al siguiente nivel! " "Ahora, Mastodon se ha añadido como canal social en el que puedes publicar en " "Jetpack Social." msgid "Social Sharing Made Effortless: Mastodon Integration" msgstr "Compartir en redes sociales sin esfuerzo: integración de Mastodon" msgid "" "Monetizing your passion has never been easier. Whether accepting donations, " "selling exclusive content, or offering products or services, Jetpack " "provides the tools you need to effortlessly integrate these features into " "your website." msgstr "" "Monetizar tu pasión nunca ha sido más fácil. Ya sea aceptar donaciones, " "vender contenido exclusivo u ofrecer productos y servicios, Jetpack ofrece " "las herramientas necesarias para integrar sin ningún esfuerzo estas " "funciones en tu sitio web." msgid "" "We believe that your valuable content deserves recognition and rewards. " "That’s why we’re excited to announce that Donations, Paid Content, and " "Payment Buttons blocks are now available to all." msgstr "" "Creemos que tu valioso contenido merece reconocimiento y recompensas. Por " "eso, nos complace anunciar que los bloques Donaciones, Contenido de pago y " "Botones de pago ahora están disponibles para todos los usuarios." msgid "" "Monetize Your Content with Donations, Paid Content, and Payment Buttons!" msgstr "" "Monetiza tu contenido con los Botones de pago, Contenido de pago y " "Donaciones." msgid "Take our short survey" msgstr "Realiza nuestra breve encuesta" msgid "" "If you could take 2 minutes to fill out our short survey, you will have the " "opportunity to inform our roadmap. Thank you." msgstr "" "Si puedes dedicar dos minutos a responder a nuestra breve encuesta, podrás " "informarnos de tu hoja de ruta. Gracias." msgid "" "We would love to understand more about your needs, so Jetpack can build " "tools that help you deliver more value to your clients." msgstr "" "Nos encantaría entender mejor tus necesidades, de esta manera Jetpack podrá " "crear herramientas que resulten más valiosas para tus clientes." msgid "Help us make you more efficient and deliver more value to your clients" msgstr "" "Ayúdanos a hacerte más eficiente y a que ofrezcas más valor a tus clientes" msgid "High-volume request access" msgstr "Acceso a una gran cantidad de solicitudes" msgid "Prompt-based content generation" msgstr "Generación de contenido basado en sugerencias" msgid "Cost: $9.73/month" msgstr "Coste: 9,73 $ al mes" msgid "" "This powerful WordPress AI tool lets you generate compelling blog posts, " "detailed pages, structured lists, and comprehensive tables, reducing your " "time and effort on content creation." msgstr "" "Esta potente herramienta de IA de WordPress te permite generar entradas de " "blog atractivas, páginas con un alto nivel de detalle, listas estructuradas " "y tablas completas. Todo ello reduce el tiempo y el esfuerzo que dedicas a " "la creación de contenido." msgid "" "Jetpack AI Assistant fits right into your WordPress Editor. Its intuitive " "interface lets you engage with AI, like chatting with a colleague." msgstr "" "Jetpack AI Assistant se adapta perfectamente a tu editor de WordPress. Su " "interfaz intuitiva te permite interactuar con la IA como si estuvieras " "chateando con un amigo." msgid "Jetpack AI announcement image" msgstr "Imagen de anuncio de la IA de Jetpack" msgid "On the Roadmap" msgstr "Sobre la hoja de ruta" msgid "New in the Jetpack" msgstr "Novedad en Jetpack" msgid "" "This month we’ve added Jetpack AI, social posting to Mastodon, and the " "ability to monetize your content!" msgstr "" "Este mes hemos añadido IA de Jetpack, publicaciones sociales en Mastodon y " "la posibilidad de monetizar tu contenido." msgid "What’s new, partner" msgstr "Novedades, socio" msgid "You monthly Jetpack roundup" msgstr "Tu resumen mensual de Jetpack" msgid "July Jetpack Agency and Pro Partner Newsletter" msgstr "" "Newsletter de julio del programa de colaboración con agencias y " "profesionales de Jetpack" msgid "Write a reply..." msgstr "Escribe una respuesta..." msgid "24/7 priority support" msgstr "Servicio de soporte prioritario 24/7" msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Todos los archivos" msgid "Disable TinyMCE and Classic block" msgstr "Desactivar TinyMCE y el bloque Clásico" msgid "Cannot find user global styles revisions." msgstr "No se pueden encontrar revisiones de los estilos globales de usuarios." msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "Página: 404" msgctxt "Template name" msgid "Attachment Pages" msgstr "Páginas de adjuntos" msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Entradas únicas" msgctxt "Template name" msgid "Single Entries" msgstr "Entradas únicas" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Muestra la página de inicio de tu sitio, independientemente de si se ha " "establecido que muestre las últimas entradas o una página estática. La " "plantilla de la página de inicio tiene prioridad sobre todas las plantillas." msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Muestra las últimas entradas, así como la página de inicio del sitio o la " "«página de entradas» definida en los ajustes de lectura. Si existe, la " "plantilla de página de inicio sobrescribirá a esta plantilla cuando se " "muestren las entradas en dicha página de inicio." msgctxt "Template name" msgid "Blog Home" msgstr "Inicio del blog" msgid "" "`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead." msgstr "" "\"experimental-link-color\" ya no es compatible. En su lugar, utiliza \"link-" "color\"." msgid "Global edge cache" msgstr "Edge cache global" msgid "" "Entry is a uniquely styled WordPress block theme designed for journaling. It " "features a grid layout and blocky layout for posts, with every element " "contained in squared or rectangular shapes. Its impactful design is sure to " "make a statement, while its customizable templates offer a range of options " "for creating a truly unique journaling experience." msgstr "" "Entry es un tema de bloque de WordPress con un estilo único diseñado para " "llevar un diario. Presenta un diseño de cuadrícula y un diseño en bloques " "para las publicaciones, con cada elemento contenido en formas cuadradas o " "rectangulares. Su diseño impactante seguramente llamará la atención, " "mientras que sus plantillas personalizables ofrecen una variedad de opciones " "para crear una experiencia de llevar un diario realmente única." msgid "Current Server time" msgstr "Hora actual del servidor" msgid "Current UTC time" msgstr "Hora actual UTC" msgid "Current time" msgstr "Hora actual" msgid "" "Overlay custom text onto your images and choose from a variety of styles to " "increase engagement on your social posts. Most importantly, you`ll save time " "by doing it all within the WordPress editor." msgstr "" "Superpón texto personalizado sobre las imágenes y elige entre una gran " "variedad de estilos para aumentar la interacción en tus publicaciones " "sociales. Lo más importante es que ahorrarás tiempo al hacerlo todo en el " "editor de WordPress." msgid "Create a unique style for your social media images" msgstr "Crea un estilo único para tus imágenes de redes sociales" msgid "Customize your images with our Social Image Generator" msgstr "" "Personaliza las imágenes con nuestro Generador de imágenes de redes sociales" msgid "" "With Jetpack Social you can schedule your posts so you`re not chained to " "your devices. Share any day and time your fans are most engaged." msgstr "" "Con Jetpack Social, puedes programar tus entradas para que no tengas que " "depender de tus dispositivos. Comparte contenido el día y en el momento en " "que tus seguidores estén más interesados." msgid "Schedule your social sharing" msgstr "Programa cuándo compartes tu contenido en redes sociales" msgid "Save time by managing your social platforms from a single hub" msgstr "" "Ahorra tiempo al gestionar tus plataformas sociales desde un mismo lugar." msgid "Over 1 million posts are shared with Jetpack Social, every day." msgstr "" "Cada día, se comparten más de un millón de publicaciones con Jetpack Social." msgid "" "Automatically share your website content to your favorite social media " "platforms, from one place." msgstr "" "Comparte automáticamente el contenido de tu sitio web con tus plataformas de " "redes sociales favoritas, desde un mismo lugar." msgid "Publish once.
Share everywhere." msgstr "Publica una vez.
Comparte en todas partes." msgid "PS: Need a hand? We’re here to help: %s." msgstr "P. D.: ¿Necesitas ayuda? Estamos aquí para ayudar: %s." msgid "Website design and migration services via Built By WordPress.com: %s." msgstr "El servicio de migración y diseño web de Built By WordPress.com: %s." msgid "Professional Email (which would go great with your domains): %s." msgstr "" "El Correo electrónico profesional (que iría genial con tus dominios): %s." msgid "" "By the way, WordPress.com offers way more than domain registrations and " "website hosting. You might also be interested in:" msgstr "" "Por cierto, WordPress.com ofrece mucho más que registros de dominios y " "alojamiento web. Puede que también te interese:" msgid "" "Now that your domain transfers are complete, you can manage all of them from " "a single dashboard: %s." msgstr "" "Ahora que ya has terminado de transferir tus dominios, puedes gestionarlos " "todos desde un único escritorio: %s." msgid "" "When it comes to building trust and strengthening your brand, pairing your " "domain with Professional Email from WordPress.com (%s) could help you:" msgstr "" "Si buscas generar confianza y fortalecer tu marca, enlazar tu dominio con " "una dirección del Correo electrónico profesional de WordPress.com (%s) te " "podría venir bien para:" msgid "" "Rock-solid infrastructure featuring unmetered bandwidth and traffic, " "automated data center failover, and a track record of 99.9% uptime." msgstr "" "Infraestructura sólida que incluye ancho de banda y tráfico ilimitados, " "centro de datos de respaldo automatizado y registros del 99,9 % de tiempo de " "actividad." msgid "" "Seriously secure hosting with DDOS and WAF protection, malware scanning, " "real-time activity logs, and a free SSL certificate." msgstr "" "Alojamiento realmente seguro con protección WAF y contra DDoS, análisis de " "malware, registros de actividad en tiempo real y un certificado SSL gratuito." msgid "" "Lightning-fast performance with high-frequency CPUs, automated burst " "scaling, and 25+ data centers across six continents." msgstr "" "Rendimiento superrápido con procesadores de alta frecuencia, gestión " "automatizada del tráfico y más de 25 centros de datos distribuidos en seis " "continentes." msgid "When you host your site with WordPress.com, you’ll get:" msgstr "Cuando alojas tu web en WordPress.com, tienes acceso a lo siguiente:" msgid "" "Now that you’ve transferred your domains to WordPress.com, let’s talk about " "taking things further with hosting for your next website: %s." msgstr "" "Ahora que has transferido tus dominios a WordPress.com, vamos a hablar de " "cómo llegar más lejos con el alojamiento de tu próxima web: %s." msgid "" "Whatever you’re building, deploy your sites on a platform that loves " "developers. With managed hosting from WordPress.com (%s), you’ll get:" msgstr "" "Independientemente de lo que estés creando, haz el despliegue de tus webs en " "una plataforma ideal para desarrolladores. Con el alojamiento gestionado de " "WordPress.com (%s), tendrás acceso a lo siguiente:" msgid "" "PS: Need a hand? We’re here to " "help." msgstr "" "P. D.: ¿Necesitas ayuda? Estamos aquí para ayudarte." msgid "" "Whether you’re creating a website, building a new brand, or just want a " "place to park your domain, we’ve got you covered." msgstr "" "Tenemos todo lo que necesitas, tanto si quieres diseñar una web o crear una " "nueva marca como si solo estás buscando un lugar para aparcar tu dominio." msgid "" "Website design and migration services via Built By WordPress.com." msgstr "" "El servicio de migración y diseño web de Built By WordPress.com." msgid "" "Professional " "Email (which would go great with your domains)." msgstr "" "El Correo electrónico " "profesional (que iría genial con tus dominios)." msgid "" "By the way, WordPress.com offers way more than domain registrations " "and website hosting. You might also be interested in:" msgstr "" "Por cierto, WordPress.com ofrece mucho más que registros de " "dominios y alojamiento web. Puede que también te interese:" msgid "" "Now that your domain transfers are complete, you can manage all of them from " "a single dashboard." msgstr "" "Ahora que ya has terminado de transferir tus dominios, puedes gestionarlos " "todos desde un único " "escritorio." msgid "All your domains in one place" msgstr "Todos tus dominios en un mismo lugar" msgid "Your domains are in good hands!" msgstr "¡Tus dominios están en buenas manos!" msgid "Ready to add Professional Email to your domain?" msgstr "¿Todo listo para añadir Correo electrónico profesional a tu dominio?" msgid "" "Boost your inbox with 30 GB of storage, advanced security features, and " "intuitive email client configuration." msgstr "" "Mejorar tu bandeja de entrada con 30 GB de almacenamiento, funciones de " "seguridad avanzadas y una configuración del cliente de correo electrónico " "intuitiva." msgid "" "Gain exclusive access to early beta features, like Bookings, with more to " "come." msgstr "" "Tener acceso exclusivo a funciones beta de forma anticipada, como Bookings " "(Reservas) y otras que están por venir." msgid "" "Get more done in less time with reusable templates, automatic scheduling, " "and reminders." msgstr "" "Realizar más tareas en menos tiempo con plantillas reutilizables, " "programación automática y recordatorios." msgid "" "Stay on top of your schedule with Professional Email, Calendar, and Contacts." msgstr "" "Estar al tanto de tu agenda con el Correo electrónico profesional, el " "Calendario y los Contactos." msgid "" "When it comes to building trust and strengthening your brand, pairing your " "domain with Professional Email from WordPress.com could help you:" msgstr "" "Si buscas generar confianza y fortalecer tu marca, enlazar tu dominio con " "una dirección del Correo electrónico profesional de WordPress.com te podría venir bien " "para:" msgid "And a whole lot more." msgstr "Y mucho más." msgid "Personalized email." msgstr "Un correo electrónico personalizado." msgid "Build your brand with a little help from WordPress.com." msgstr "Crea tu marca con un poco de ayuda de WordPress.com." msgid "Get more out of your domain with Professional Email" msgstr "Sácale más partido a tu dominio con un correo electrónico profesional." msgid "Ready to do more with your domains?" msgstr "¿Todo listo para llegar más lejos con tus dominios?" msgid "" "Rock-solid infrastructure featuring unmetered bandwidth and " "traffic, automated data center failover, and a track record of 99.9% uptime." msgstr "" "Infraestructura sólida que incluye ancho de banda y tráfico " "ilimitados, centro de datos de respaldo automatizado y registros del 99,9 % " "de tiempo de actividad." msgid "" "Seriously secure hosting with DDOS and WAF protection, " "malware scanning, real-time activity logs, and a free SSL certificate." msgstr "" "Alojamiento realmente seguro con protección WAF y contra " "DDoS, análisis de malware, registros de actividad en tiempo real y un " "certificado SSL gratuito." msgid "" "Lightning-fast performance with high-frequency CPUs, " "automated burst scaling, and 25+ data centers across six continents." msgstr "" "Rendimiento superrápido con procesadores de alta " "frecuencia, gestión automatizada del tráfico y más de 25 centros de datos " "distribuidos en seis continentes." msgid "" "When you host your site with WordPress." "com, you’ll get:" msgstr "" "Cuando alojas tu sitio con WordPress." "com, tienes acceso a lo siguiente:" msgid "" "Now that you’ve transferred your domains to WordPress.com, let’s talk about taking things further with hosting for your next website." msgstr "" "Ahora que has transferido tus dominios a WordPress.com, vamos a hablar de cómo llegar más lejos con el alojamiento de tu próxima " "web." msgid "What’s next for your domains?" msgstr "¿Cuál es el siguiente paso de tus dominios?" msgid "Get started with the best managed WordPress hosting." msgstr "Empieza con el mejor alojamiento gestionado de WordPress." msgid "Speed, security, and room to grow" msgstr "Velocidad, seguridad y espacio para crecer" msgid "Ready to explore your options?" msgstr "¿Todo listo para explorar las opciones?" msgid "" "Sit back as our expert team builds a site you’ll fall in love with. From a " "simple design refresh to an online store built from scratch, we’ll help you " "make it happen." msgstr "" "Despreocúpate mientras nuestro equipo de expertos crea la web de tus sueños. " "Nosotros te ayudaremos a hacerla realidad, ya sea una simple actualización " "de diseño o la creación de una tienda online desde cero." msgid "" "The hardest part of launching a new website is getting started. You’ve got " "the domain already. Do you need a hand bringing the rest of your vision to " "life?" msgstr "" "Lo más difícil de lanzar un nueva web es empezar. Ya tienes el dominio. " "¿Necesitas ayuda para darle vida al resto de tu proyecto?" msgid "Website design services for every project." msgstr "Servicios de diseño de sitios web para cada proyecto." msgid "Built By WordPress.com: Your website. Built by us. Built for you." msgstr "Built By WordPress.com: Tu web. Creada por nosotros. Diseñada para ti." msgid "— Chris Coyier, Codepen" msgstr "— Chris Coyier, Codepen" msgid "“When it comes to the difficult stuff — it’s all taken care of.”" msgstr "" "«Cuando hay algún problema, te da garantías de que todo está bajo control»." msgid "Ready to take a look?" msgstr "¿Quieres echar un vistazo?" msgid "" "With every line of code and piece of hardware in the stack integrated and " "optimized for WordPress, you can count on unmatched performance for every " "site you ship." msgstr "" "Cada línea de código y cada elemento de hardware está integrado y optimizado " "para WordPress, para que puedas contar con un rendimiento sin igual en cada " "web que publiques." msgid "Staging sites" msgstr "Sitios de pruebas" msgid "Seamless multi-site management" msgstr "Gestión de multisitio fluida" msgid "SSH, WP-CLI, and Git" msgstr "SSH, WP-CLI y Git" msgid "Full support for 50,000+ plugins and themes" msgstr "Compatibilidad total con más de 50.000 plugins y temas" msgid "" "Whatever you’re building, deploy your sites on a platform that loves " "developers. With managed " "hosting from WordPress.com, you’ll get:" msgstr "" "Independientemente de lo que estés creando, haz el despliegue de tus webs en " "una plataforma ideal para desarrolladores. Con el alojamiento gestionado de WordPress.com, " "tendrás acceso a lo siguiente:" msgid "Built by developers, for developers." msgstr "Creado por desarrolladores, para desarrolladores." msgid "Fast, scalable hosting for one site or 100." msgstr "Alojamiento rápido y escalable para uno o 100 sitios." msgid "See what makes WordPress.com the best managed host" msgstr "Descubre por qué WordPress.com es el mejor alojamiento gestionado" msgid "" "* Jetpack-powered speed and security, including automatic daily backups so " "you never have to worry about downtime or losing your data." msgstr "" "* Velocidad y seguridad con la tecnología de Jetpack, incluidas copias de " "seguridad diarias automáticas para que nunca tengas que preocuparte por el " "tiempo de inactividad o por perder datos." msgid "* Access to built-in SEO tools for the ultimate in discoverability." msgstr "" "* Acceso a herramientas de SEO integradas para tener la mejor visibilidad." msgid "* Unlimited automatic shares to your social accounts." msgstr "" "* Opción de compartir automáticamente y sin límites en tus redes sociales." msgid "" "* More monetization options, with the ability to enroll your site in the " "WordAds program." msgstr "" "* Más opciones de monetización, con la posibilidad de apuntarte al programa " "WordAds." msgid "* Access to an exclusive selection of premium design themes." msgstr "* Acceso a una selección exclusiva de temas de diseño premium." msgid "" "* Live chat support for on-demand help from our global team of Happiness " "Engineers." msgstr "" "* Servicio de ayuda personalizada por chat con nuestro equipo internacional " "de Happiness Engineers." msgid "" "P.S. – When you upgrade, we’ll apply the time you already paid for on your " "current plan as a credit toward your upgrade. You’ll be able to see exactly " "how much this credit is at checkout." msgstr "" "P. D.: Al mejorar de plan, añadiremos el tiempo por el que ya has pagado en " "tu plan actual como crédito para el nuevo plan. Podrás ver la cantidad " "exacta de este crédito en el momento del pago." msgid "" "Jetpack-powered speed and security, including automatic daily backups so you " "never have to worry about downtime or losing your data." msgstr "" "Velocidad y seguridad con la tecnología de Jetpack, incluidas copias de " "seguridad diarias automáticas para que nunca tengas que preocuparte por el " "tiempo de inactividad o por perder datos." msgid "Access to built-in SEO tools for the ultimate in discoverability." msgstr "" "Acceso a herramientas de SEO integradas para tener la mejor visibilidad." msgid "Unlimited automatic shares to your social accounts." msgstr "" "Opción de compartir automáticamente y sin límites en tus redes sociales." msgid "" "More monetization options, with the ability to enroll your site in the " "WordAds program." msgstr "" "Más opciones de monetización, con la posibilidad de apuntarte al programa " "WordAds." msgid "Access to an exclusive selection of premium design themes." msgstr "Acceso a una selección exclusiva de temas de diseño premium." msgid "" "Live chat support for on-demand help from our global team of Happiness " "Engineers." msgstr "" "Servicio de ayuda personalizada por chat con nuestro equipo internacional de " "Happiness Engineers." msgid "With the %s plan, you’ll gain:" msgstr "Con el plan %s, tendrás:" msgid "" "P.S. – Switching to a 2-year subscription will reset your billing date, and " "we’ll apply the time you already paid for on your current plan as a credit " "toward your upgrade. You’ll be able to see exactly how much this credit is " "at checkout." msgstr "" "P. D.: Al pasarte a una suscripción de 2 años, se restablecerá la fecha de " "facturación y añadiremos el tiempo por el que ya has pagado en tu plan " "actual como crédito para el nuevo plan. Podrás ver la cantidad exacta de " "este crédito en el momento del pago." msgid "Choose a 2–year plan" msgstr "Elegir un plan bienal" msgid "" "That means you’ll pay just %1$s for two years of the %2$s plan. That’s only " "%3$s a month when paid up front!" msgstr "" "Eso significa que solo pagarás %1$s por dos años del plan %2$s. ¡Solo %3$s " "al mes si pagas por adelantado!" msgid "" " Resend in %(time)s if you didn’t receive it. If you still experience " "issues, please reach out to our support." msgstr "" "Vuelve a enviarlo en %(time)s si no lo has recibido. Si todavía tienes algún " "problema, ponte en contacto con nuestro servicio de soporte." msgid "" "You have reached the maximum number of resend attempts. Please contact our " "support team if you still experience issues." msgstr "" "Has llegado al límite de intentos de reenvío. Ponte en contacto con nuestro " "equipo de soporte si todavía tienes algún problema." msgid "Save styles" msgstr "Guardar estilos" msgid "Do you love Jetpack Stats?" msgstr "¿Te gusta Jetpack Stats?" msgid "This domain isn't registered. Please try again." msgstr "Este dominio no está registrado. Vuelve a intentarlo." msgid "" "This domain cannot be transferred to WordPress.com but it can be connected " "instead. {{a}}Learn More.{{/a}}" msgstr "" "Este dominio no puede ser transferido a WordPress.com, pero sí se puede " "conectar. {{a}}Más información.{{/a}}" msgid "A currently pending transfer cannot be canceled." msgstr "" "Una transferencia que se encuentre en estado pendiente no se puede cancelar." msgid "" "The recently updated Barnsbury is an earthy, friendly theme made with " "farming and agriculture businesses in mind — but versatile enough for a " "personal site, too." msgstr "" "El Barnsbury recientemente actualizado es un tema amigable y natural creado " "pensando en las empresas agrícolas y de agricultura, pero lo suficientemente " "versátil como para un sitio personal también." msgid "" "Unlock this style, and tons of other features, by upgrading to a " "%(premiumPlanName)s plan." msgstr "" "Mejora al plan %(premiumPlanName)s y desbloquea este estilo y " "muchas más funciones." msgid "You can easily {{button}}import existing subscribers{{/button}}." msgstr "" "Puedes {{button}}importar fácilmente los suscriptores que ya tengas{{/" "button}}." msgid "Do you want to invite someone to join %(siteTitle)s?" msgstr "¿Quieres invitar a alguien a unirse a %(siteTitle)s?" msgid "“%(searchTerm)s” did not match any current subscribers." msgstr "«%(searchTerm)s» no coincide con ningún suscriptor." msgid "0 subscribers found" msgstr "0 suscriptores encontrados" msgid "" "Fewer is perfect for showcasing portfolios and blogs. With a clean and " "opinionated design, it offers excellent typography and style variations that " "make it easy to present your work or business. The theme is highly " "versatile, making it ideal for bloggers and businesses alike, and it offers " "a range of customizable options that allow you to tailor your site to your " "specific needs." msgstr "" "Fewer es perfecto para mostrar portafolios y blogs. Con un diseño limpio y " "decidido, ofrece una excelente tipografía y variaciones de estilo que " "facilitan la presentación de tu trabajo o negocio. El tema es muy versátil, " "por lo que resulta ideal tanto para blogueros como para empresas, y ofrece " "una serie de opciones personalizables que te permiten adaptar tu sitio a tus " "necesidades específicas." msgid "" "Erma is a WordPress portfolio block theme that features gorgeous imagery and " "modern layouts. With three unique style variations and elegant templates, " "Erma is the perfect choice for artists, designers, and other creative " "professionals looking to showcase their work in an eye-catching way. The " "theme's design is clean and sophisticated, allowing your portfolio pieces to " "take center stage." msgstr "" "Erma es un tema de bloques de portafolio de WordPress que incluye imágenes " "maravillosas y diseños modernos. Con dos variaciones de estilo únicas y " "plantillas elegantes, Erma es la opción ideal para artistas, diseñadores y " "otros profesionales creativos que buscan mostrar su trabajo de una forma " "atractiva. El diseño del tema es ordenado y sofisticado, lo que hace que las " "piezas de tu portafolio cobren protagonismo." msgid "Restore a backup" msgstr "Restaurar una copia de seguridad" msgid "Popular Tags and Posts ‹ Reader" msgstr "Etiquetas y entradas populares ‹ Lector" msgid "Join the WordPress.com community" msgstr "Únete a la comunidad de WordPress.com" msgid "Stats (Free)" msgstr "Stats (gratis)" msgid "Stats (Personal use)" msgstr "Stats (uso personal)" msgid "Stats (Commercial use)" msgstr "Stats (uso comercial)" msgid "Instant access to upcoming features" msgstr "Acceso inmediato a las próximas funciones" msgid "View weekly and yearly trends" msgstr "Tendencias semanales y anuales" msgid "Real-time data on visitors, likes, and comments" msgstr "Información en tiempo real sobre visitantes, «Me gusta» y comentarios" msgid "Transfer domains" msgstr "Transferir dominios" msgid "Authorization code" msgstr "Código de autorización" msgid "" "Al Dente is a blog theme perfect for blogs whose posts are categorised, for " "example food recipe blogs." msgstr "" "Al Dente es un tema del blog perfecto para blogs cuyas entradas están " "categorizadas, por ejemplo, blogs de recetas de comida." msgid "" "Curriculum is a blog theme that echoes the structure of a professional " "profile with original visuals and interesting navigation. It\\\\\\'s " "suitable for the general public displaying information, experiences, and " "education. And it\\\\\\'s super easy to be customized." msgstr "" "Curriculum es un tema del blog que refleja la estructura de un perfil " "profesional con visuales originales y una navegación interesante. Es " "adecuado para el público en general que muestra información, experiencias y " "educación. Y es súper fácil de personalizar." msgid "Let’s add a site" msgstr "Vamos a añadir un sitio" msgid "Exmoor is a business theme" msgstr "Exmoor es un tema de negocio" msgid "Bute is a blog theme that has a full-screen front page" msgstr "" "Bute es un tema del blog que tiene una página de inicio a pantalla completa" msgid "Set the rating, G, PG-13, R" msgstr "Establece la clasificación, G, PG-13, R" msgid "Choose whether to display embed links" msgstr "Elige si quieres mostrar enlaces incrustados" msgid "Easily eddit the title and description" msgstr "Edita fácilmente el título y la descripción" msgid "Search and filter through your entire video library" msgstr "Busca y filtra en toda tu videoteca" msgid "" "The VideoPress Dashboard is a centralized space to upload and manage your " "video library. Filter your library by rating or privacy setting, view your " "library in multiple ways, and upload local videos to your Jetpack cloud " "library." msgstr "" "El Escritorio de VideoPress es un espacio centralizado para subir y " "gestionar tu videoteca. Filtra tu biblioteca por clasificación o " "configuración de privacidad, visualízala de distintas maneras y sube videos " "locales a tu biblioteca en la nube de Jetpack." msgid "Manage all your videos from one place" msgstr "Gestiona todos tus videos desde un solo lugar" msgid "Set videos as private" msgstr "Establece videos como privados" msgid "Customize your poster images" msgstr "Personaliza las imágenes de póster" msgid "Supports subtitles, captions, and chapters" msgstr "Admite subtítulos y capítulos" msgid "" "VideoPress offers a fully-featured video player designed to transform your " "visitors’ web video experience. With a range of powerful features packed " "into one seamless solution, VideoPress puts you in control." msgstr "" "VideoPress ofrece un reproductor de video con todas las funciones que está " "diseñado para transformar la experiencia de video en la web de tus " "visitantes. VideoPress incluye una amplia gama de potentes funciones " "integradas en una única solución para darte todo el control." msgid "Powerful and flexible video player" msgstr "Reproductor de video potente y flexible" msgid "Edge Cache status cannot be changed for this site." msgstr "El estado de la edge caché no se puede cambiar en este sitio." msgid "" "This theme is only available while your current plan is active and costs " "%(annualPrice)s per year or %(monthlyPrice)s per month." msgstr "" "Este tema solo está disponible si tu plan actual está activo. Cuesta " "%(annualPrice)s al año o %(monthlyPrice)s al mes." msgid "View Patterns" msgstr "Ver patrones" msgid "" "Global edge cache can only be enabled for public sites. {{a}}Review privacy " "settings.{{/a}}" msgstr "" "La edge cache global solo se puede activar en sitios públicos. {{a}}Revisar " "la configuración de privacidad.{{/a}}" msgid "Plugin setup guide" msgstr "Guía de configuración del plugin" msgid "" "Check out our support documentation for step-by-step instructions and expert " "guidance on your plugin setup." msgstr "" "Échale un vistazo a nuestra documentación de soporte para consultar " "instrucciones paso a paso y una guía de configuración del plugin. " msgid "Setup the plugins" msgstr "Configurar plugins" msgid "" "Unlimited subscribers. Everything you need to grow your audience. And the " "permanence of WordPress.com." msgstr "" "Sin límite de suscriptores. Todo lo que necesitas para llegar a más gente. Y " "con la permanencia de WordPress.com." msgid "Write. Grow. Earn. This is Newsletter." msgstr "Escribe. Crece. Prospera. Crea tu newsletter." msgid "Sorry, WordPress.com does not support the %(tld)s TLD." msgstr "El dominio TLD %(tld)s no está disponible en WordPress.com." msgid "" "Bibliophile was designed to provide an impeccable reading experience. Its " "header on the left sidebar adds context, while its posts and content are " "elegantly displayed on the right. Inspired by printed books and with " "carefully chosen font sizes, Bibliophile offers a great solution for " "websites across devices. The layout is user-friendly and allows for seamless " "navigation, making it an ideal choice for those who enjoy reading on-the-go." msgstr "" "Bibliophile fue diseñado para proporcionar una experiencia de lectura " "impecable. Su cabecera en la barra lateral izquierda añade contexto, " "mientras que sus publicaciones y contenido se muestran de forma elegante a " "la derecha. Inspirado en libros impresos y con tamaños de fuente " "cuidadosamente elegidos, Bibliophile ofrece una gran solución para sitios " "web en todos los dispositivos. El diseño es fácil de usar y permite una " "navegación fluida, lo que lo convierte en una elección ideal para aquellos " "que disfrutan de la lectura sobre la marcha." msgid "Manage all domains" msgstr "Gestionar todos los dominios" msgid "" "In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”" msgstr "" "En pocas palabras, explica de qué trata este sitio. Ejemplo: “%s." "”" msgctxt "" "For free subscriptions the plan description is displayed as N/A (not " "applicable)" msgid "N/A" msgstr "No disponible" msgid "Paid upgrade" msgstr "Mejora de pago" msgid "Newsletter subscription details" msgstr "Detalles de la suscripción a la newsletter" msgid "" "Negai is a bold blogging theme with large post titles and interesting colour " "schemes" msgstr "" "Negai es un tema de blog atrevido con títulos de entrada grandes y esquemas " "de colores interesantes" msgid "" "There are more than 150 WooCommerce meetups held all over the world! A great " "way to meet fellow store owners." msgstr "" "¡Hay más de 150 eventos de WooCommerce por todo el mundo! Es una buena " "manera manera de conocer a otros propietarios de tiendas." msgid "Connecting your account" msgstr "Conectando tu cuenta" msgid "Hash:" msgstr "Hash:" msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" msgid "Subscriptions: %s" msgstr "Suscripciones: %s" msgid "%sGo to your badges%s" msgstr "%sIr a tus insignias%s" msgid "Check your email for a copy of this receipt." msgstr "" "Comprueba tu correo electrónico para ver si te ha llegado una copia de este " "recibo." msgid "" "Your badge is now available for activating. You can manage your badges at " "%syour blog settings%s." msgstr "" "Ya puedes activar tu insignia. Puedes gestionar tus insignias en la " "%sconfiguración del blog%s." msgid "Thank you for purchasing %s!" msgstr "Gracias por comprar %s." msgid "" "Stay tuned, and remember - we’re here to help you level up and create an " "amazing website." msgstr "" "Estate al tanto y recuerda: estamos aquí para ayudarte a crear y subir de " "nivel un sitio web impresionante." msgid "" "%s Reach Level 4: \"Site Launcher and Traffic Magnetizer\" - We’ll help you " "learn the secrets to driving traffic to your site, increasing visibility, " "and making an impact." msgstr "" "%s Alcanzar el nivel 4: \"Iniciador de sitios e imán de tráfico\". Te " "ayudaremos a descubrir los secretos para dirigir tráfico a tu sitio, " "aumentar la visibilidad y causar un gran impacto." msgid "" "%s Reach Level 3: \"Content Wizard\" - We’ll show you how to fill your site " "with engaging and valuable content that’ll captivate your audience." msgstr "" "%s Alcanzar el nivel 3: \"Asistente de contenido\". Te enseñaremos cómo " "incluir en tu sitio contenido atractivo y valioso que seduzca a tu público." msgid "" "%s Reach Level 2: \"Site Building Basics\" - We’ll show you how to easily " "craft your website’s unique look and feel with our awesome themes and " "customization tools." msgstr "" "%s Alcanzar el nivel 2: \"Conceptos básicos de la creación de sitios\". Te " "enseñaremos cómo crear fácilmente un aspecto único para tu sitio con " "nuestros increíbles temas y herramientas de personalización." msgid "" "We’ve built our user-friendly platform with powerful features, stunning " "themes, and top-notch support to help you create a game-changing website. " "Start your journey with this five-step website building process." msgstr "" "Hemos creado nuestra plataforma (muy fácil de usar e intuitiva) con " "funciones potentes, temas impresionantes y soporte de alta calidad para " "ayudarte a crear un sitio web revolucionario. Comienza tu viaje con este " "proceso de creación de sitios web de cinco pasos." msgid "" "Hey there! You did it! %s Welcome to WordPress.com. You’ve joined millions " "of people who call WordPress.com “home”. You’ve just unlocked Level 1: " "\"Sign-Up Success\" in your website-building adventure. We’re thrilled to " "help guide you as you level up and conquer the world of website creation." msgstr "" "¡Hola! Lo has conseguido. %s Te damos la bienvenida a WordPress.com. Te has " "unido a millones de personas que han elegido WordPress.com. Acabas de " "desbloquear el nivel 1 \"Inscripción correcta\" en tu aventura de creación " "de sitios web. Estamos encantados de guiarte mientras subes de nivel y " "conquistas el mundo de la creación de sitios web." msgid "Welcome to WordPress.com! Your adventure starts here." msgstr "Te damos la bienvenida a WordPress.com. Tu aventura empieza aquí." msgid "" "2. Promote your best work with self-serve ads. For as little as $5, you can " "create effective ads that are seen across the WordPress.com and Tumblr " "ecosystem of sites and blogs. Learn more about our Blaze platform." msgstr "" "2. Promociona tu mejor trabajo con anuncios de autoservicio. Por tan solo " "5 $, puedes crear anuncios efectivos que se muestren en los ecosistemas de " "sitios y blogs de WordPress.com y Tumblr. Más información sobre nuestra " "plataforma de Blaze." msgid "" "1. Take advantage of our built-in SEO tools. Search engine optimization " "(SEO) is how your site gets listed and discovered on Google and other search " "engines. Learn more about our world-class, no-add-ons-needed SEO features." msgstr "" "1. Aprovecha nuestras herramientas SEO integradas. La optimización para " "motores de búsqueda (SEO) es la forma en la que tu sitio aparece ordenado en " "Google y en otros motores de búsqueda. Más información sobre nuestras " "funciones SEO (de primera categoría y sin necesidad de extensiones)." msgid "" "Intro to Blogging is a great place to start, whether you’re a blogger or not." msgstr "" "Introducción a los blogs es un lugar fantástico para empezar, seas bloguero " "o no." msgid "" "At WordPress.com, we offer a variety of tools and resources to help you " "create great content. Here are a few to check out:" msgstr "" "En WordPress.com, ofrecemos una variedad de herramientas y recursos que te " "ayudan a crear contenido increíble. Aquí tienes algunas, échales un vistazo:" msgid "" "Your goal today is to create an about page and at least one blog post. If " "you don’t know what to write about, here are 130 ideas: %s" msgstr "" "Tu objetivo es crear una página \"Acerca de\" y, al menos, una entrada de " "blog. Si no sabes sobre qué escribir, aquí tienes 130 ideas: %s" msgid "" "Bonus Points: If you’re feeling ready to take on a bit more than the 101 " "series, we suggest also checking out our \"Getting Started with WordPress." "com Guide.\" Way to level up!" msgstr "" "Puntos extra: si te parece que estás listo para ocuparte de algo más que del " "curso introductorio, te recomendamos que también eches un vistazo a nuestra " "guía \"Primeros pasos con WordPress.com\". ¡Así se sube de nivel!" msgid "Introducing the WordPress.com 101 Series" msgstr "Presentamos el curso introductorio de WordPress.com" msgid "To start the Level 2 challenge, simply visit the link below." msgstr "Para empezar con el desafío del nivel 2, visita el enlace de abajo." msgid "- Using forms, buttons, and more interactive elements." msgstr "- Usar formularios, botones y más elementos interactivos." msgid "- Saving time with pre-designed block patterns." msgstr "- Ahorrar tiempo con los patrones de bloques prediseñados." msgid "" "- Adding content such as text, images, and more with drag-and-drop blocks." msgstr "" "- Añadir contenido como texto, imágenes y más con bloques de arrastrar y " "soltar." msgid "- Using the site editor." msgstr "- Usar el editor del sitio." msgid "- Connecting your site to social media platforms." msgstr "- Conectar tu sitio a plataformas de redes sociales." msgid "- Adding a navigation menu to your site." msgstr "- Añadir un menú de navegación a tu sitio." msgid "- Adding more site pages." msgstr "- Añadir más páginas del sitio." msgid "- Creating your site’s home page." msgstr "- Crear la página de inicio de tu sitio." msgid "- Setting your site’s title and identity." msgstr "- Establecer la identidad y el título de tu sitio." msgid "" "Congratulations! You’ve completed the Level 1: Signup Success challenge on " "WordPress.com, and you’re ready to move on to Level 2: Site Building Basics. " "At this stage, you’ll discover how to create a beautiful and engaging site " "that stands out." msgstr "" "¡Enhorabuena! Has completado el desafío del nivel 1 \"Inscripción correcta\" " "en WordPress.com. Ahora, estás listo para continuar hacia el nivel 2 " "\"Conceptos básicos de la creación de sitios\". En esta fase, descubrirás " "cómo crear un sitio bonito y atractivo que resalte." msgid "" "We hope you’re as excited as we are about your new WordPress.com website. " "Your success is our greatest reward, and we’re here to support you every " "step of the way." msgstr "" "Esperamos que tu nuevo sitio web de WordPress.com te haga tanta ilusión como " "a nosotros. Tu éxito es nuestra mayor recompensa, y estamos aquí para " "apoyarte en cada paso del camino." msgid "" "%s Discover Block Patterns: Save time and effort by exploring our library of " "pre-designed block patterns. Mix and match to create stunning layouts " "without any hassle." msgstr "" "%s Descubre los patrones de bloques: ahorra tiempo y esfuerzo explorando " "nuestra biblioteca de patrones de bloques prediseñados. Mezcla patrones para " "crear diseños increíbles sin complicaciones." msgid "" "%s Your Own Newsletter: Establish a powerful connection with your audience " "by creating your own newsletter. Share exclusive content, updates, and news " "directly to their inboxes." msgstr "" "%s Tu propia newsletter: establece una potente conexión con tu audiencia " "mediante la creación de tu propia newsletter. Comparte contenido exclusivo, " "novedades y noticias directamente en sus buzones de entrada." msgid "" "%s Informative Webinars: Join our weekly webinars to acquire new skills, " "learn from experts, and embark on new quests with your fellow adventurers." msgstr "" "%s Webinars informativos: únete a nuestros webinars semanales para adquirir " "nuevas destrezas, aprender de expertos y embarcarte en nuevas misiones con " "tus compañeros de aventura." msgid "" "%s Block Themes & Site Editor: Unleash your creative potential with our " "latest block themes and the revolutionary site editor. Customize your site’s " "design, layout, and overall look with just a few clicks." msgstr "" "%s Temas de bloques y editor de sitios: da rienda suelta a tu potencial " "creativo con nuestros temas de bloques más recientes y el revolucionario " "editor de sitios. Personaliza el aspecto general y el diseño de tu sitio con " "tan solo unos pocos clics." msgid "" "%s Blaze Promotion: Ready to send your posts into the stratosphere? Let our " "Blaze promotion tool amplify your content’s reach and bring in new audiences " "like never before." msgstr "" "%s Promoción de Blaze: ¿todo listo para enviar tus publicaciones a la " "estratosfera? Con nuestra herramienta de promoción de Blaze, amplía el " "alcance de tu contenido y haz que llegue a público nuevo como nunca antes." msgid "" "We want to make sure you’re equipped with the best tools to level up your " "WordPress.com experience. Explore these to take your site to the next level." msgstr "" "Queremos asegurarnos de que cuentas con las mejores herramientas para subir " "de nivel tu experiencia de WordPress.com. Explora estas para llevar tu sitio " "al siguiente nivel:" msgid "" "%s Congratulations on creating another site with WordPress.com! We’re " "thrilled to see you continue your adventure with us. As a seasoned site " "owner, you’re ready to discover new features and expand your knowledge." msgstr "" "%s ¡Enhorabuena por crear otro sitio con WordPress.com! Nos encanta ver que " "continúas tu aventura con nosotros. Como propietario de sitios " "experimentado, estás listo para descubrir funciones nuevas y ampliar tu " "conocimiento." msgid "" "4. Discover and build community. Use the Reader to follow your favorite " "sites, find new great content, and interact with the WordPress.com community." msgstr "" "4. Descubre y crea comunidad. Utiliza el Lector para seguir tus sitios " "favoritos, encontrar nuevo contenido interesante e interactuar con la " "comunidad de WordPress.com." msgid "" "3. Announce what you’ve created! Don’t forget to email your list, share on " "social media, and tell everyone you know about your new website. (It might " "help to set-up autosharing for new blog posts.)" msgstr "" "3. Anuncia lo que has creado. Recuerda compartir tu sitio web con tu lista " "de contactos por correo electrónico, compartirlo en redes sociales y " "contarle a todo el mundo acerca de él. (Para las entradas de blog nuevas, " "podría resultar útil configurar la opción de compartir automáticamente)." msgid "Learn more about our Blaze platform: %s" msgstr "Más información sobre nuestra plataforma de Blaze: %s" msgid "" "2. Promote your best work with self-serve ads. For as little as $5, you can " "create effective ads that are seen across the WordPress.com and Tumblr " "ecosystem of sites and blogs." msgstr "" "2. Promociona tu mejor trabajo con anuncios de autoservicio. Por tan solo " "5 $, puedes crear anuncios efectivos que se muestren en los ecosistemas de " "sitios y blogs de WordPress.com y Tumblr." msgid "Learn more about our world-class, no-add-ons-needed SEO features: %s" msgstr "" "Más información sobre nuestras funciones SEO (de primera categoría y sin " "necesidad de extensiones): %s" msgid "" "1. Take advantage of our built-in SEO tools. Search engine optimization " "(SEO) is how your site gets listed and discovered on Google and other search " "engines." msgstr "" "1. Aprovecha nuestras herramientas SEO integradas. La optimización para " "motores de búsqueda (SEO) es la forma en la que tu sitio aparece ordenado en " "Google y en otros motores de búsqueda." msgid "Be heard. Be seen. Here’s how." msgstr "Que te oigan. Que te vean. Así se hace." msgid "" "Free software like ChatGPT can help you get started if you’re feeling stuck." msgstr "" "Software gratuito como ChatGPT puede ayudarte a empezar si te parece que te " "has atascado." msgid "Use AI to help you write:" msgstr "Utiliza la IA para ayudarte a escribir:" msgid "The Simple Content Strategy Framework and Template That Anyone Can Use" msgstr "" "La plantilla y cuadro de estrategia de contenido sencillos que todos pueden " "usar" msgid "Read this article:" msgstr "Lee este artículo:" msgid "Learn more: %s" msgstr "Más información: %s" msgid "" "Intro to Blogging is a great place to start. Not sure if blogging is right " "for you? This course may help you decide that as well." msgstr "" "Introducción a los blogs es un lugar fantástico para empezar. ¿No tienes " "claro que los blogs sean para ti? Este curso puede ayudarte a que te decidas." msgid "Take a free course:" msgstr "Haz un curso gratuito:" msgid "" "Stay tuned, and remember – we’re here to help you level up and create an " "amazing website." msgstr "" "Estate al tanto y recuerda: estamos aquí para ayudarte a crear y subir de " "nivel un sitio web impresionante." msgid "" "Celebrate your first achievement and get ready to embark on your exciting " "new website quest!" msgstr "" "Celebra tu primer logro y prepárate para embarcarte en la emocionante misión " "de tu nuevo sitio web." msgid "" "%s Reach Level 4: \"Site Launcher and Traffic Magnetizer\" " "- We’ll help you learn the secrets to driving traffic to your site, " "increasing visibility, and making an impact." msgstr "" "%s Alcanzar el nivel 4: \"Iniciador de sitios e imán de tráfico\". Te ayudaremos a descubrir los secretos para dirigir tráfico a tu " "sitio, aumentar la visibilidad y causar un gran impacto." msgid "" "%s Reach Level 3: \"Content Wizard\" - We’ll show you how " "to fill your site with engaging and valuable content that’ll captivate your " "audience." msgstr "" "%s Alcanzar el nivel 3: \"Asistente de contenido\". Te " "enseñaremos cómo incluir en tu sitio contenido atractivo y valioso que " "seduzca a tu público." msgid "" "%s Reach Level 2: \"Site Building Basics\" - We’ll show you " "how to easily craft your website’s unique look and feel with our awesome " "themes and customization tools." msgstr "" "%s Alcanzar el nivel 2: \"Conceptos básicos de la creación de sitios" "\". Te enseñaremos cómo crear fácilmente un aspecto único para tu " "sitio con nuestros increíbles temas y herramientas de personalización." msgid "" "Then, keep an eye on your inbox, because we’ll be sending even more helpful " "tutorials. Here’s a sneak peek at the journey ahead:" msgstr "" "Después, estate atento a la bandeja de entrada porque te enviaremos todavía " "más tutoriales útiles. Aquí tienes un anticipo de lo que será el viaje que " "tienes por delante:" msgid "Build your WordPress.com website in five easy steps" msgstr "Crea tu sitio web de WordPress.com en cinco sencillos pasos" msgid "" "We’ve built our user-friendly platform with powerful features, stunning " "themes, and top-notch support to help you create a game-changing website. " "Start your journey with this five-step website building process:" msgstr "" "Hemos creado nuestra plataforma (muy fácil de usar e intuitiva) con " "funciones potentes, temas impresionantes y soporte de alta calidad para " "ayudarte a crear un sitio web revolucionario. Comienza tu viaje con este " "proceso de creación de sitios web de cinco pasos:" msgid "" "Hey there! You did it! %1$s Welcome to %2$s. You’ve joined millions of " "people who call %2$s “home”. You’ve just unlocked Level 1: \"Sign-Up Success" "\" in your website-building adventure. We’re thrilled to help guide you as " "you level up and conquer the world of website creation." msgstr "" "¡Hola! Lo has conseguido. %1$s Te damos la bienvenida a %2$s. Te has unido a " "millones de personas que han elegido %2$s. Acabas de desbloquear el nivel 1 " "\"Inscripción correcta\" en tu aventura de creación de sitios web. Estamos " "encantados de guiarte mientras subes de nivel y conquistas el mundo de la " "creación de sitios web." msgid "Welcome to %s! Your adventure starts here." msgstr "¡Te damos la bienvenida a %s! Tu aventura empieza aquí." msgid "" "Hey there! You did it! %s Welcome to WordPress.com. Ready to see what’s next?" msgstr "" "¡Hola! Lo has conseguido. %s Te damos la bienvenida a WordPress.com. ¿Todo " "listo para ver qué es lo siguiente?" msgid "%s Yay! You’ve unlocked WordPress.com level 1" msgstr "%s ¡Genial! Has desbloqueado el nivel 1 de WordPress.com" msgid "Level 4: %s Skyrocket traffic to your site" msgstr "Nivel 4: %s aumenta el tráfico a tu sitio" msgid "" "Use AI to help you write: Free software like ChatGPT can help you get started if you’re feeling stuck." msgstr "" "Utiliza la IA para ayudarte a escribir: software gratuito " "como ChatGPT puede ayudarte a empezar si te parece que te has " "atascado." msgid "" "Read this article: The Simple Content Strategy Framework and " "Template That Anyone Can Use." msgstr "" "Lee este artículo: La plantilla y cuadro de estrategia de " "contenido sencillos que todos pueden usar." msgid "" "Take a free course: Intro to Blogging is a " "great place to start, whether you’re a blogger or not." msgstr "" "Haz un curso gratuito: Introducción a los blogs " "es un lugar fantástico para empezar, seas bloguero o no." msgid "" "At %s, we offer a variety of tools and resources to help you create great " "content. Here are a few to check out:" msgstr "" "En %s, ofrecemos una variedad de herramientas y recursos que te ayudan a " "crear contenido increíble. Aquí tienes algunas, échales un vistazo:" msgid "" "Your goal today is to create an about page and at least one blog post. (If " "you don’t know what to write about, here are 130 ideas.)" msgstr "" "Tu objetivo es crear una página \"Acerca de\" y, al menos, una entrada de " "blog. (Si no sabes sobre qué escribir, aquí tienes 130 ideas)." msgid "" "Why is content so important? It’s simple: great content sets your website " "apart from the pack. It’s what keeps your visitors coming back for more, and " "it’s what drives new traffic to your site." msgstr "" "¿Por qué el contenido es tan importante? Sencillo: un buen contenido " "distingue a tu sitio web del resto. Es lo que hace que los visitantes " "vuelvan a por más y lo que dirige nuevo tráfico al sitio" msgid "See you there," msgstr "Nos vemos," msgid "More levels coming your way soon." msgstr "Más niveles próximamente." msgid "" "Bonus Points: If you’re feeling ready to take on a bit more than the 101 " "series, we suggest also checking out our Getting Started with %3$s " "Guide. Way to level up!" msgstr "" "Puntos extra: si te parece que estás listo para ocuparte de algo más que del " "curso introductorio, te recomendamos que también eches un vistazo a nuestra " "guía \"Primeros pasos con%3$s\". ¡Así se sube de nivel!" msgid "Video thumbnail: Introducing the WordPress.com 101 Series" msgstr "" "Miniatura de video: presentamos el curso introductorio de WordPress.com" msgid "To start the Level 2 challenge, simply click here:" msgstr "Para empezar con el desafío del nivel 2, haz clic aquí:" msgid "" "That looks like a lot, but each video focuses only on the basics, making " "sure you are able to up your skill level like a pro without breaking a sweat." msgstr "" "Parece mucho, pero cada video se centra solamente en un concepto básico, lo " "que garantiza que puedas subir el nivel de tus habilidades como un " "profesional sin esfuerzo." msgid "Using forms, buttons, and more interactive elements" msgstr "Usar formularios, botones y más elementos interactivos" msgid "Saving time with pre-designed block patterns" msgstr "Ahorrar tiempo con los patrones de bloques prediseñados" msgid "Adding content such as text, images, and more with drag-and-drop blocks" msgstr "" "Añadir contenido como texto, imágenes y más con bloques de arrastrar y soltar" msgid "Using the site editor" msgstr "Usar el editor del sitio" msgid "Connecting your site to social media platforms" msgstr "Conectar tu sitio a plataformas de redes sociales" msgid "Adding a navigation menu to your site" msgstr "Añadir un menú de navegación a tu sitio" msgid "Adding more site pages" msgstr "Añadir más páginas del sitio" msgid "Creating your site’s home page" msgstr "Crear la página de inicio de tu sitio" msgid "Setting your site’s title and identity" msgstr "Establecer la identidad y el título de tu sitio" msgid "" "In a series of 1 to 3-minute videos, you’ll quickly see how easy it is to " "master:" msgstr "" "En una serie de videos que duran entre 1 y 3 minutos, verás rápidamente lo " "fácil que es:" msgid "Here’s what you’ll learn in Level 2:" msgstr "Esto es lo que aprenderás en el nivel 2:" msgid "" "Congratulations! You’ve completed the Level 1: Signup Success challenge on " "%s, and you’re ready to move on to Level 2: Site Building Basics. At this " "stage, you’ll discover how to create a beautiful and engaging site that " "stands out." msgstr "" "¡Enhorabuena! Has completado el desafío del nivel 1 \"Inscripción correcta\" " "en %s. Ahora, estás listo para continuar hacia el nivel 2 \"Conceptos " "básicos de la creación de sitios\". En esta fase, descubrirás cómo crear un " "sitio bonito y atractivo que resalte." msgid "Let’s make your site look awesome." msgstr "Hagamos que tu sitio se vea increíble." msgid "" "Ready to level up? Learn how to craft a stunning site on WordPress.com now." msgstr "" "¿Todo listo para subir de nivel? Descubre ahora cómo crear un sitio " "impresionante en WordPress.com." msgid "Level 2: Site building basics - ready?" msgstr "Nivel 2: Conceptos básicos de la creación de sitos. ¿Listo?" msgid "" "We hope you’re as excited as we are about your new %s website. Your success " "is our greatest reward, and we’re here to support you every step of the way." msgstr "" "Esperamos que tu nuevo sitio web de %s te haga tanta ilusión como a " "nosotros. Tu éxito es nuestra mayor recompensa, y estamos aquí para apoyarte " "en cada paso del camino." msgid "" "%1$s Discover Block Patterns: Save time and effort by exploring " "our library of pre-designed block patterns. Mix and match to create stunning " "layouts without any hassle." msgstr "" "%1$s Descubre los patrones de bloques: ahorra tiempo y esfuerzo " "explorando nuestra biblioteca de patrones de bloques prediseñados. Mezcla " "patrones para crear diseños increíbles sin complicaciones." msgid "" "%1$s Your Own Newsletter: Establish a powerful connection with your " "audience by creating your own newsletter. Share exclusive content, updates, " "and news directly to their inboxes." msgstr "" "%1$s Tu propia newsletter: establece una potente conexión con tu " "audiencia mediante la creación de tu propia newsletter. Comparte contenido " "exclusivo, novedades y noticias directamente en sus buzones de entrada." msgid "" "%1$s Informative Webinars: Join our weekly webinars to acquire new " "skills, learn from experts, and embark on new quests with your fellow " "adventurers." msgstr "" "%1$s Webinars informativos: únete a nuestros webinars semanales para " "adquirir nuevas destrezas, aprender de expertos y embarcarte en nuevas " "misiones con tus compañeros de aventura." msgid "" "%1$s Block Themes & Site Editor: Unleash your creative potential " "with our latest block themes and the revolutionary site editor. Customize " "your site’s design, layout, and overall look with just a few clicks." msgstr "" "%1$s Temas de bloques y editor de sitios: da rienda suelta a tu " "potencial creativo con nuestros temas de bloques más recientes y el " "revolucionario editor de sitios. Personaliza el aspecto general y el diseño " "de tu sitio con tan solo unos pocos clics." msgid "" "%1$s Blaze Promotion: Ready to send your posts into the stratosphere? Let " "our Blaze promotion tool amplify your content’s reach and bring in new " "audiences like never before." msgstr "" "%1$s Promoción de Blaze: ¿todo listo para enviar tus publicaciones a la " "estratosfera? Con nuestra herramienta de promoción de Blaze, amplía el " "alcance de tu contenido y haz que llegue a público nuevo como nunca antes." msgid "" "We want to make sure you’re equipped with the best tools to level up your %s " "experience. Explore these to take your site to the next level." msgstr "" "Queremos asegurarnos de que cuentas con las mejores herramientas para subir " "de nivel tu experiencia de %s. Explora estas para llevar tu sitio al " "siguiente nivel:" msgid "" "%1$s Congratulations on creating another site with %2$s! We’re thrilled to " "see you continue your adventure with us. As a seasoned site owner, you’re " "ready to discover new features and expand your knowledge." msgstr "" "%1$s ¡Enhorabuena por crear otro sitio con %2$s! Nos encanta ver que " "continúas tu aventura con nosotros. Como propietario de sitios " "experimentado, estás listo para descubrir funciones nuevas y ampliar tu " "conocimiento." msgid "You’ve chosen the best host. Now, let’s help you make the best website." msgstr "" "Has elegido el mejor proveedor de alojamiento. Ahora, te vamos a ayudar a " "crear el mejor sitio web." msgid "Congrats on your new site! Here’s what’s new in WordPress.com." msgstr "" "¡Enhorabuena por tu nuevo sitio! Aquí están las novedades de WordPress.com:" msgid "%s Level up your WordPress.com experience with exclusive features" msgstr "" "%s Sube de nivel tu experiencia de WordPress.com con funciones exclusivas." msgid "" "Discover and build community. Use the Reader to follow " "your favorite sites, find new great content, and interact with the WordPress." "com community." msgstr "" "Descubre y crea comunidad. Utiliza el Lector para " "seguir tus sitios favoritos, encontrar nuevo contenido interesante e " "interactuar con la comunidad de WordPress.com." msgid "" "Announce what you’ve created! Don’t forget to email your " "list, share on social media, and tell everyone you know about your new " "website. (It might help to set-up autosharing for new blog posts.)" msgstr "" "Anuncia lo que has creado. No olvides enviar por correo " "electrónico tu lista, compartirla en redes sociales y contarle a todo el " "mundo acerca de tu nuevo sitio web. (Para las entradas de blog nuevas, " "podría resultar útil configurar la opción de compartir automáticamente)." msgid "" "Promote your best work with self-serve ads. For as little " "as $5, you can create effective ads that are seen across the WordPress.com " "and Tumblr ecosystem of sites and blogs. Click here to learn more about our " "Blaze platform." msgstr "" "Promociona tu mejor trabajo con anuncios de autoservicio. " "Por tan solo 5 $, puedes crear anuncios efectivos que se muestren en los " "ecosistemas de sitios y blogs de WordPress.com y Tumblr. Haz clic aquí para " "obtener más información sobre nuestra plataforma de Blaze." msgid "" "Take advantage of our built-in SEO tools. Search engine " "optimization (SEO) is how your site gets listed and discovered on Google and " "other search engines. Click here to learn more about our world-class, no-" "add-ons-needed SEO features." msgstr "" "Aprovecha nuestras herramientas SEO integradas. La " "optimización para motores de búsqueda (SEO) es la forma en la que tu sitio " "aparece ordenado en Google y en otros motores de búsqueda. Haz clic aquí " "para obtener más información sobre nuestras funciones SEO (de primera " "categoría y sin necesidad de extensiones)." msgid "" "You’re doing great with your website-building journey on %s! You’ve picked a " "design, written some content, and now it’s time to spread the word. Today, " "we’ll show you how to promote what you’re doing and drive traffic to your " "site." msgstr "" "¡Vas muy bien con la creación de tu sitio web en %s! Has elegido el diseño, " "has escrito algo de contenido y ahora es el momento de hacer correr la voz. " "Hoy, te ensañaremos cómo promocionar lo que estás haciendo y dirigir tráfico " "a tu sitio." msgid "SEO, ads, and everything you need to attract visitors to your site." msgstr "" "SEO, anuncios y todo lo que necesitas para atraer visitantes a tu sitio." msgid "%s Drive Traffic to Your Site" msgstr "%s Atrae tráfico a tu web" msgid "" "Remember, great content is the foundation of a great website. Stay tuned: " "tomorrow we’ll show you how to drive traffic to your site and make an impact!" msgstr "" "Recuerda: un buen contenido es la base de un buen sitio web. Estate al " "tanto: mañana te enseñaremos cómo dirigir tráfico a tu sitio y lograr un " "impacto." msgid "" "Use AI to help you write: Free software like ChatGPT can help you get started if you’re feeling stuck." msgstr "" "Utiliza la IA para ayudarte a escribir: software gratuito " "como ChatGPT puede ayudarte a empezar si te parece que te has " "atascado." msgid "" "Read this article: The Simple Content Strategy Framework and " "Template That Anyone Can Use." msgstr "" "Lee este artículo: La plantilla y cuadro de estrategia de " "contenido sencillos que todos pueden usar." msgid "" "Take a free course: Intro to Blogging is a " "great place to start. Not sure if blogging is right for you? This course may " "help you decide that as well." msgstr "" "Haz un curso gratuito: Introducción a los blogs " "es un lugar fantástico para empezar. ¿No tienes claro que los blogs sean " "para ti? Este curso puede ayudarte a que te decidas." msgid "" "We hope you’re having fun leveling up your website with %s. The next step in " "your journey is to create engaging and valuable content." msgstr "" "Esperamos que te lo estés pasando bien llevando a tu web a una nueva " "dimensión con %s. El próximo paso en tu aventura es crear contenido " "atractivo y de valor." msgid "" "Captivate your visitors with posts and pages that keep them on your site." msgstr "" "Cautiva a tus visitantes con publicaciones y páginas que hagan que sigan en " "tu sitio." msgid "Level 3: %s Craft valuable content" msgstr "Nivel 3: %s Crear contenido de valor" msgid "— The %s Team" msgstr "— El equipo de %s" msgid "See you then," msgstr "Nos vemos," msgid "Video thumbnail: Create your own newsletter" msgstr "Miniatura de video: crea tu propia newsletter" msgid "" "Were you intrigued when you heard about our newsletter feature? Satisfy your " "curiosity and see how to spin up a newsletter site in just a few minutes. " "It’s pretty rad!" msgstr "" "¿Te entró curiosidad cuando te enteraste de nuestra función de newsletter? " "No te quedes con las dudas y mira cómo poner en marcha un sitio de " "newsletters en tan solo unos minutos. ¡Es bastante guay!" msgid "" "Video thumbnail: Using patterns to create subscription forms that get more " "signups" msgstr "" "Miniatura de video: utiliza patrones para crear formularios de suscripción " "que generen más inscripciones" msgid "Using patterns to create subscription forms that get more signups" msgstr "" "Utiliza patrones para crear formularios de suscripción que generen más " "inscripciones" msgid "Video thumbnail: Build your WordPress.com website in five easy steps" msgstr "" "Miniatura de video: crea tu sitio web de WordPress.com en cinco sencillos " "pasos" msgid "" "Watch this tutorial to learn how to insert patterns and instantly transform " "your site with pre-designed layouts." msgstr "" "Mira este tutorial para descubrir cómo insertar patrones y transformar tu " "sitio al instante con diseños predefinidos." msgid "Inserting patterns" msgstr "Insertar patrones" msgid "" "By following these tips, you’ll progress with each step toward a site that " "has the potential to really stand out and attract a larger audience. Wait " "till you see how easy it is to do with these new features." msgstr "" "Si sigues estos consejos, irás avanzando a cada paso hacia un sitio que " "realmente tenga el potencial de destacar entre los demás y atraer a más " "público. Espera hasta que veas lo fácil que es hacerlo con estas funciones " "nuevas." msgid "" "Congratulations! You checked out the features and webinars we mentioned " "yesterday, and you’re ready to move on to expand your knowledge." msgstr "" "¡Enhorabuena! Has echado un vistazo a las funciones y webinars que " "mencionamos ayer. Ahora ya está todo listo para que sigas adelante para " "ampliar tu conocimiento." msgid "Get more followers." msgstr "Consigue más seguidores." msgid "Improve your design." msgstr "Mejora tu diseño." msgid "Ready to level up? WordPress.com features help your site get noticed." msgstr "" "¿Todo listo para subir de nivel? Las funciones de WordPress.com ayudan a que " "los usuarios se fijen en tu sitio." msgid "Level 2: Crafting your site’s unique character - ready?" msgstr "Nivel 2: Crear el carácter único de tu sitio. ¿Listo?" msgid "Nicola looking at the camera." msgstr "Nicola mirando a la cámara." msgid "" "This email was sent to %4$s. You're receiving it because you signed up for a 14-" "day free trial of Woo Express.

Unsubscribe from all marketing emails. You may still receive transactional " "and/or account-related emails from Woo and WordPress.com." msgstr "" "Este mensaje se ha enviado a %4$s. Lo has recibido porque te has inscrito a una " "prueba gratuita de 14 días de Woo Express.

Anular la suscripción a todos los correos electrónicos de marketing. Puede que sigas recibiendo correos electrónicos relacionados con la " "cuenta o transaccionales de Woo y WordPress.com." msgid "" "This email was sent to %4$s. You're receiving it because you signed up for Woo " "Express.

Unsubscribe from all " "marketing emails. You may still receive transactional and/or account-" "related emails from Woo and WordPress.com." msgstr "" "Este mensaje se ha enviado a %4$s. Lo has recibido porque te has inscrito a Woo " "Express.

Anular la suscripción a todos los correos electrónicos de marketing. Puede que sigas " "recibiendo correos electrónicos relacionados con la cuenta o transaccionales " "de Woo y WordPress.com." msgid "%(productName)s %(quantity)s GB" msgstr "%(productName)s %(quantity)s GB" msgid "" "Trellick is a raw, brutalist blog theme that strips away the polished veneer " "of the samey web design to show the untamed essence of the digital realm." msgstr "" "Trellick es un tema del blog crudo y brutalista que elimina el acabado " "pulido del diseño web monótono para mostrar la esencia indomable del ámbito " "digital." msgid "" "Freddie is a theme using a full-screen background image to captivate the " "viewer with a brief, immersive moment." msgstr "" "Freddie es un tema que utiliza una imagen de fondo a pantalla completa para " "cautivar al espectador con un breve y envolvente momento." msgid "Post trashed." msgstr "Entrada enviada a la papelera." msgid "" "Tomoni is a theme that displays a use case of multilingual content with " "Japanese." msgstr "" "Tomoni es un tema que muestra un caso de uso de contenido multilingüe con " "japonés." msgid "You won't receive email notifications for new comments on this site." msgstr "" "No recibirás notificaciones por correo electrónico de los nuevos comentarios " "en este sitio." msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original." msgstr "Las imágenes no pueden escalarse a un tamaño mayor que el original." msgid "Any questions? Check our support documentation for more details: %s" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Consulta nuestra documentación de soporte para " "obtener más información: %s" msgid "" "Please click the link below to authorize the transfer of %1$s to %2$s, " "including any associated paid upgrades, and the following domains:" msgstr "" "Haz clic en el enlace que aparece más abajo para autorizar la transferencia " "de %1$s a %2$s (incluida cualquier mejora de pago relacionada) y los " "siguientes dominios:" msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Encabezado" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Fondo" msgid "" "Immediately see if a site has a critical security or performance issue, and " "easily manage plugin updates across sites. Plus, get up to a 60% recurring " "discount with more flexible billing." msgstr "" "Detecta de inmediato si un sitio tiene un problema crítico de seguridad o " "rendimiento, y gestiona fácilmente las actualizaciones de plugins en todos " "los sitios. Además, obtén hasta un 60 % de descuento recurrente con una " "facturación más flexible." msgid "" "Save time monitoring security and performance across your sites in one place" msgstr "" "Ahorra tiempo al supervisar la seguridad y el rendimiento de todos tus " "sitios desde un único lugar." msgid "Please enter a valid authentication code." msgstr "Introduce un código de autentificación válido." msgctxt "Module Description" msgid "" "Grow your audience by promoting your content across Tumblr and WordPress.com." msgstr "" "Amplia tu audiencia promocionando tu contenido en Tumblr y WordPress.com." msgctxt "Module Name" msgid "Blaze" msgstr "Blaze" msgid "An authorization code is required to transfer this domain." msgstr "Se necesita un código de autorización para transferir este dominio." msgid "" "Tenaz is a classic \"magazine\" theme with a rich, dense homepage perfect " "for pro-bloggers." msgstr "" "Tenaz es un tema clásico de \"revista\" con una página de inicio rica y " "densa, perfecta para blogueros profesionales." msgid "JinJang is a blog theme with a split, 50:50 layout like Yan Yang." msgstr "" "JinJang es un tema del blog con un diseño dividido, 50:50, como Yan Yang." msgid "Start a newsletter (in English)" msgstr "Empezar una newsletter (en inglés)" msgid "Add a newsletter (in English)" msgstr "Añadir una newsletter (en inglés)" msgid "Insert patterns on WordPress.com (in English)" msgstr "Insertar patrones en WordPress.com (en inglés)" msgid "" "Sten is a simple blogging theme with a functional design. It is ideal for " "taking notes, writing short or long text, and includes a post sidebar and " "comment section." msgstr "" "Sten es un tema de blog sencillo con un diseño funcional. Es ideal para " "tomar notas, escribir textos cortos o largos, e incluye una barra lateral de " "publicaciones y una sección de comentarios." msgid "" "Otis is a WordPress block theme that is well-suited for personal blogging. " "It is designed to provide a polished, modern user experience. Its default " "templates include an opinionated header template with large type, and " "straightforward single and page templates, which are particularly useful for " "users who do not want to include images on their site. Otis\\' strong design " "point of view encourages users to follow its design principles. It is " "focused on simplicity and readability, with a clean and uncluttered layout " "that allows readers to easily navigate content." msgstr "" "Otis es un tema de bloques de WordPress que es ideal para blogs personales. " "Está diseñado para ofrecer una experiencia de usuario pulida y moderna. Sus " "plantillas por defecto incluyen una cabecera con un tipo de letra grande y " "plantillas sencillas para entradas y páginas, que son especialmente útiles " "para los usuarios que no desean incluir imágenes en su sitio. El punto de " "vista de diseño fuerte de Otis anima a los usuarios a seguir sus principios " "de diseño. Se centra en la simplicidad y la legibilidad, con un diseño " "limpio y despejado que permite a los lectores navegar fácilmente por el " "contenido. " msgid "You have successfully removed %s from your list." msgstr "Has eliminado a %s de tu lista correctamente." msgid "" "Once you click the link, you will confirm the transfer and no longer have " "any control over %s, its associated upgrades, or the " "domains listed above. Nevertheless, you’ll keep your admin access unless its " "new owner removes you." msgstr "" "Una vez que hagas clic en el enlace, confirmarás la transferencia y dejarás " "de tener control sobre %s, las mejoras relacionadas o los " "dominios que se indican más arriba. No obstante, mantendrás tu acceso de " "administrador a menos que el nuevo propietario te quite." msgid "" "Keep in mind that you will not be asked to confirm again, and that " "this change can't be undone." msgstr "" "Ten en cuenta que no se te volverá a pedir la confirmación y que " "este cambio no se puede deshacer." msgid "" "Before doing so, please make sure you no longer wish to have control over " "%s and its associated upgrades. Quick reminder that you’ll " "keep your admin access unless the new owner removes you." msgstr "" "Antes de hacerlo, asegúrate de que ya no quieres tener control sobre " "%s y las mejoras relacionadas. Recordatorio rápido de que " "mantendrás tu acceso de administrador a menos que el nuevo propietario te " "quite." msgid "Subscription canceled" msgstr "Suscripción cancelada" msgid "Transaction unauthorized" msgstr "Transacción no autorizada" msgid "Bank cannot process" msgstr "El banco no puede procesar el pago" msgid "" "The %1$s version you have installed is not compatible with %2$s for a Czech " "Republic business. Please update %1$s to version 7.8 or above (you are using " "%3$s). You can do that via the the plugins page." msgstr "" "La versión de %1$s que has instalado no es compatible con %2$s en los " "negocios de la República Checa. Actualiza %1$s a la versión 7.8 o a una " "posterior (estás usando la %3$s). Puedes hacerlo desde la página de " "plugins." msgid "" "The %1$s version you have installed is not compatible with %2$s for a " "Swedish business. Please update %1$s to version 7.8 or above (you are using " "%3$s). You can do that via the the plugins page." msgstr "" "La versión de %1$s que has instalado no es compatible con %2$s en los " "negocios de Suecia. Actualiza %1$s a la versión 7.8 o a una posterior (estás " "usando la %3$s). Puedes hacerlo desde la página de plugins. " msgid "" "The %1$s version you have installed is not compatible with %2$s for a " "Hungarian business. Please update %1$s to version 7.8 or above (you are " "using %3$s). You can do that via the the plugins page." msgstr "" "La versión de %1$s que has instalado no es compatible con %2$s en los " "negocios de Hungría. Actualiza %1$s a la versión 7.8 o a una posterior " "(estás usando la %3$s). Puedes hacerlo desde la página de plugins. " msgid "Last week to respond to %d of the disputes" msgstr "Última semana para responder a %d de las disputas" msgid "Final day to respond to %d of the disputes" msgstr "Último día para responder a %d de las disputas" msgid "By %1$s – %2$s left to respond" msgstr "%1$s – %2$s pendientes de respuesta" msgid "Respond today by %s" msgstr "Responder hoy por %s" msgid "Respond to %1$d active disputes for a total of %2$s" msgstr "Responder a %1$d disputas activas de un total de %2$s" msgid "Respond to a dispute for %s" msgstr "Responder a una disputa por %s" msgid "Respond to a dispute for %s – Last day" msgstr "Responder a una disputa por %s – Último día" msgid "Get set up support" msgstr "Conseguir ayuda para la configuración" msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que la plantilla se modificó por última vez en la zona " "horaria del sitio." msgid "The menu provided is not a valid menu." msgstr "El menú proporcionado no es válido." msgid "Where the pattern comes from e.g. core" msgstr "De dónde procede el patrón, por ejemplo, el núcleo" msgid "Pattern updated." msgstr "Patrón actualizado." msgid "Pattern scheduled." msgstr "Patrón programado." msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Patrón convertido a borrador." msgid "Pattern published privately." msgstr "Patrón publicado de forma privada." msgid "Pattern published." msgstr "Patrón publicado." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Navegación por la lista de patrones" msgid "Filter Patterns list" msgstr "Filtrar lista de patrones" msgid "Search Patterns" msgstr "Buscar patrones" msgid "All Patterns" msgstr "Todos los patrones" msgid "Add new Pattern" msgstr "Añadir patrón nuevo" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Patrones" msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string." msgstr "" "\"%s\" en theme.json settings.color.duotone no es una cadena hexadecimal o " "rgb." msgid "A simple blogging theme ideal for writers." msgstr "Un tema de blog sencillo ideal para escritores." msgid "" "An unknown error occurred while checking the domain transferability. Please " "try again or contact support" msgstr "" "Se ha producido un error desconocido al comprobar la transferibilidad del " "dominio. Vuelve a intentarlo o ponte en contacto con el servicio de soporte " msgid "This domain is unlocked but the authorization code seems incorrect." msgstr "" "Este dominio está desbloqueado, pero el código de autorización parece " "incorrecto." msgid "Please enter a valid domain name." msgstr "Introduce un nombre de dominio válido." msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" msgid "Bulk domain transfer" msgstr "Transferencia de dominios en lote" msgid "" "Lineup is a fanzine inspired theme lists entries with a bold typography and " "colour." msgstr "" "Lineup es un tema de fanzine que presenta entradas de listas con una " "tipografía y color audaces." msgid "A WordPress block theme made for blogging." msgstr "Un tema de bloque de WordPress hecho para bloguear." msgid "" "BSoJ (Blue Screen of Joy) is a blog theme inspired by the infamous Blue " "Screen of Death." msgstr "" "BSoJ (Blue Screen of Joy) es un tema del blog inspirado en el infame Blue " "Screen of Death." msgid "Search Media:" msgstr "Buscar medios" msgid "Manage your WordPress.com blog and newsletter subscriptions." msgstr "Gestiona tus suscripciones a blogs y newsletters de WordPress.com." msgid "Please add at least one phone number." msgstr "Añade al menos un número de teléfono." msgid "Jump right into the editor to design your homepage from scratch." msgstr "Sumérgete en el editor para diseñar tu página de inicio desde cero." msgid "Patterns" msgstr "Patrones" msgid "" "Pick the header that appears at the top of every page and shows your site " "logo, title and navigation." msgstr "" "Elige la cabecera que aparece en la parte superior de cada página y que " "sirve para mostrar el logo de tu sitio, el título y el menú de navegación." msgid "" "Pick the footer that appears at the bottom of every page and shows useful " "links and contact information." msgstr "" "Elige el pie de página que aparece en la parte inferior de cada página y que " "sirve para mostrar la información de contacto y otros enlaces útiles." msgid "Welcome to your homepage." msgstr "Bienvenido a tu página de inicio." msgid "" "Experience the ease of crafting professional content with an intuitive and " "powerful WordPress AI assistant." msgstr "" "Crea contenido profesional de forma fácil con un asistente de IA intuitivo y " "potente de WordPress." msgid "Directing to checkout" msgstr "Redirigiendo a la página de compra" msgid "Click to share on Nextdoor" msgstr "Haz clic para compartir en Nextdoor" msgctxt "share to" msgid "Nextdoor" msgstr "Nextdoor" msgid "Nextdoor" msgstr "Nextdoor" msgid "Your Jetpack Blaze dashboard requires JavaScript to function properly." msgstr "" "Para funcionar correctamente, tu escritorio de Jetpack Blaze necesita " "JavaScript." msgid "" "This block is no longer supported. Its contents will no longer be displayed " "to your visitors and as such this block should be removed." msgstr "" "Este bloque ya no es compatible. Su contenido ya no se mostrará a los " "visitantes, por lo que este bloque debe eliminarse." msgid "" "They will remain as site administrator unless you remove them from the site." msgstr "" "Esta persona seguirá como administrador del sitio a menos que la quites." msgid "Powered by Sensei" msgstr "Con la tecnología de Sensei" msgid "Enable global edge caching for faster content delivery." msgstr "" "Activa la edge cache global para que el contenido se entregue más rápido." msgid "Manage your site’s server-side caching. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Gestiona la caché del servidor de tu sitio. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "" "You are minutes away from
being ready to launch your
first course." msgstr "" "Estás a unos minutos
de tenerlo todo listo
para lanzar tu primer " "curso." msgctxt "Jetpack WooCommerce AutomateWoo Extension" msgid "AutomateWoo" msgstr "AutomateWoo" msgctxt "Jetpack WooCommerce Min/Max Quantities Extension" msgid "Min/Max Quantities" msgstr "Min/Max Quantities" msgid "WooCommerce Min/Max Quantities" msgstr "WooCommerce Min/Max Quantities" msgctxt "Jetpack WooCommerce Product Add-Ons Extension" msgid "Product Add-Ons" msgstr "Product Add-Ons" msgctxt "Jetpack WooCommerce Product Bundles Extension" msgid "Product Bundles" msgstr "Product Bundles" msgctxt "Jetpack WooCommerce Subscriptions Extension" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscriptions" msgid "" "If your site %(siteSlug)s has a staging site, it will be " "transferred to %(siteOwner)s." msgstr "" "Si tu sitio %(siteSlug)s tiene un sitio de pruebas, se " "transferirá a %(siteOwner)s." msgid "" "Your posts on %(siteSlug)s will remain authored by your " "account." msgstr "" "Tus publicaciones en %(siteSlug)s seguirán estando " "autorizadas por tu cuenta." msgid "" "You will keep your admin access unless %(siteOwner)s " "removes you." msgstr "" "Mantendrás tu acceso de administrador a menos que %(siteOwner)s te elimine." msgid "w.link: Link in Bio & Digital Business Card Tool – WordPress.com" msgstr "" "w.link: Link in Bio y herramienta de tarjeta de negocio digital – WordPress." "com" msgid "Pay %s now" msgstr "Pagar %s ahora" msgid "Credits will be automatically applied to your order when available." msgstr "Los créditos disponibles se aplicarán automáticamente a tu pedido." msgid "Submit campaign" msgstr "Enviar campaña" msgid "Error submitting payment. Please check payment information." msgstr "Error al enviar el pago. Revisa los datos de pago." msgid "Could not retrieve countries. Please try again later." msgstr "No se han podido recuperar los países. Vuelve a intentarlo más tarde." msgid "" "Based on the language of your site we suggest targeting %(lang)s speaking " "users to ensure the ad is seen by the right audience and to increase its " "effectiveness." msgstr "" "Según el idioma de tu sitio, te sugerimos que te dirijas a usuarios que " "hablen %(lang)s para asegurarte de que el anuncio lo ve el público adecuado " "y sea más eficaz." msgid "The post URL" msgstr "La URL de la entrada" msgid "The page URL" msgstr "La URL de la página" msgid "Fetching posts…" msgstr "Recuperando entradas..." msgid "" "In order to take advantage of the benefits offered by Jetpack, please log in " "to your WordPress.com account below. Don't have an account? {{signupLink}}" "Sign up{{/signupLink}}" msgstr "" "Accede a tu cuenta de WordPress.com para beneficiarte de las ventajas de " "Jetpack. ¿No tienes cuenta? {{signupLink}}Regístrate{{/signupLink}}" msgid "Rows:" msgstr "Filas:" msgid "Blaze - Powered by Jetpack" msgstr "Blaze - Con la tecnología de Jetpack" msgid "View site uptime stats for the past 20 days" msgstr "" "Ver las estadísticas del tiempo de actividad del sitio de los últimos 20 días" msgid "View quick traffic insights for the past 7 days" msgstr "Ver los detalles del tráfico rápido de los últimos 7 días" msgid "View details about the latest site backup" msgstr "Ver los detalles de la copia de seguridad del sitio más reciente" msgid "" "The expanded information view gives you more data for each site at a glance, " "and you can take action immediately with one click." msgstr "" "La vista de información ampliada te permite ver más datos de cada sitio de " "un vistazo, y puedes tomar medidas de forma inmediata con un solo clic." msgid "See more detail without leaving the dashboard" msgstr "Consulta más detalles sin abandonar el escritorio" msgid "Ensure your clients’ sites are open for business" msgstr "Asegúrate de que los sitios de los clientes están siempre operativos" msgid "Easy to understand traffic light issue warning system" msgstr "" "Sistema de aviso de problemas de tráfico con señales luminosas fácil de " "entender" msgid "Instant notifications when a site needs attention" msgstr "Notificaciones al instante cuando un sitio necesita atención" msgid "Manage Jetpack across your client sites in a single place" msgstr "Gestiona Jetpack en los sitios de clientes desde un mismo lugar" msgid "Save time managing client security & performance in one place" msgstr "" "Ahorra tiempo al gestionar la seguridad y el rendimiento del cliente desde " "un mismo lugar" msgid "" "Whether you manage a few sites or upwards of 1,000 sites, the Jetpack Pro " "Dashboard will help automate your client site management." msgstr "" "Con el escritorio de Jetpack Pro podrás automatizar la gestión de los sitios " "de tus clientes, tanto si gestionas unos pocos sitios o más de 1.000." msgid "" "Creatio is a simple, minimal theme that supports full-site editing and " "global styles. Use it to build something beautiful." msgstr "" "Creatio es un tema sencillo y minimalista que admite edición de todo el " "sitio y estilos globales. Úsalo para construir algo hermoso." msgid "Are you sure you want to remove this phone number?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este número de teléfono?" msgid "" "Your subscriber list is being processed. We'll send you an email when it's " "finished importing." msgstr "" "Tu lista de suscriptores está siendo procesada. Te enviaremos un correo " "electrónico cuando la importación haya terminado." msgid "Success! You're now subscribed to %s." msgstr "¡Bien! Te has suscrito a %s." msgid "Take survey" msgstr "Responder encuesta" msgid "" "Take this 2 minute survey to help us understand your needs & build products " "that deliver more value to your clients." msgstr "" "Responde a esta encuesta de 2 minutos para ayudarnos a entender tus " "necesidades y crear productos con más valor para tus clientes." msgid "Help Jetpack build better products for you" msgstr "Ayuda a Jetpack a crear mejores productos" msgid "this site" msgstr "este sitio" msgid "this website" msgstr "esta web" msgid "Let's start your blog!" msgstr "¡Empieza tu blog!" msgid "The installed version of WordPress has a known vulnerability." msgstr "La versión de WordPress instalada tiene una vulnerabilidad conocida." msgid "Vulnerable WordPress version." msgstr "Versión de WordPress vulnerable." msgid "" "Please note: You have a %s plan connected to this domain that renews " "separately. If the renewal for the plan doesn’t go through, you will get a " "separate email to manage the plan renewal." msgstr "" "Recuerda: tienes un plan de %s conectado a este dominio que se renueva por " "separado. Si la renovación del plan no se lleva a cabo, recibirás un correo " "electrónico para gestionar su renovación." msgid "Manage my domain renewal" msgstr "Gestionar la renovación de mi dominio" msgid "" "Manage your payment information and manually renew your domain to " "keep the site running without issues." msgstr "" "Gestiona tu información de pago y renueva tu dominio de forma manual " "para mantener el sitio funcionando sin problemas." msgid "" "Update your payment information and renew your domain to keep the " "site running without issues." msgstr "" "Actualiza la información de pago y renueva tu dominio para mantener " "el sitio funcionando sin problemas." msgid "" "Update your payment information and renew your domain manually or you " "risk losing %s forever, and visitors to your site may experience " "difficulties accessing it." msgstr "" "Actualiza la información de pago y renueva tu dominio de forma manual, o corres el riesgo de perder %s para siempre (y puede que los visitantes " "de tu sitio tengan problemas para acceder a él)." msgid "" "We have attempted to renew your domain registration for %s. Unfortunately, " "the problem preventing the renewal is still persistent." msgstr "" "Hemos intentado renovar el registro de dominio para %s. Lamentablemente, el " "problema que impedía la renovación continúa." msgid "" "Review and update your payment information; otherwise, your domain will " "expire and you risk losing it forever." msgstr "" "Revisa y actualiza la información de pago; de lo contrario, el dominio " "caducará y corres el riesgo de perderlo para siempre." msgid "" "A problem with your WordPress.com domain registration for %s renewal still " "needs to be resolved." msgstr "" "Queda por resolver un problema con la renovación del registro del dominio de " "WordPress.com %s." msgid "" "We wanted to give you a quick heads up so you can change your payment " "information and continue running your website without a hitch. That way, " "your fans won’t miss a beat!" msgstr "" "Queríamos hacerte un breve recordatorio para que cambies tu información de " "pago y así puedas continuar utilizando tu sitio web sin problema alguno. De " "este modo, tus fans no se perderán nada." msgid "" "We are attempting to renew your domain registration for %s, and it is not " "going through." msgstr "" "Estamos intentando renovar el registro del dominio para %s, y no funciona." "" msgid "You are about to lose your domain" msgstr "Estás a punto de perder tu dominio" msgid "Your domain will expire soon" msgstr "Tu dominio caducará pronto" msgid "Renew your domain" msgstr "Renueva tu dominio" msgid "Login to leave a reply." msgstr "Accede para dejar una respuesta." msgid "" "Leave the heavy lifting to us and let our professional builders craft your " "compelling website." msgstr "" "Déjanos a nosotros el trabajo duro y crearemos para ti una web con un diseño " "atractivo y profesional." msgid "We’ll build your site for you" msgstr "Podemos crear tu sitio por ti" msgid "Premium fonts" msgstr "Fuente premium" msgid "Free font" msgstr "Fuente gratuita" msgid "Free style" msgstr "Estilo gratuito" msgid "Premium themes: %s." msgstr "Temas premium: %s." msgid "Informative webinars: %s." msgstr "Webinars informativos: %s." msgid "Block themes and site editor: %s." msgstr "Temas de bloques y editor de sitios: %s." msgid "Earn with WordAds: %s." msgstr "Ingresos con WordAds: %s." msgid "" "Use the Reader to follow your favorite sites, find new great content, and " "interact with the WordPress.com community: %s." msgstr "" "Utiliza el Lector para seguir tus sitios favoritos, encontrar nuevo " "contenido interesante e interactuar con la comunidad de WordPress.com: %s." msgid "" "Don’t forget to email your list, share on social media, and tell everyone " "you know about your new website. (It might help to set-up autosharing for " "new blog posts: %s.)" msgstr "" "Recuerda compartir tu sitio web con tu lista de contactos por correo " "electrónico, compartirlo en redes sociales y contarle a todo el mundo acerca " "de él. (Para las entradas de blog nuevas, podría resultar útil configurar la " "opción de compartir automáticamente: %s)." msgid "" "For as little as $5, you can create effective ads that are seen across the " "WordPress.com and Tumblr ecosystem of sites and blogs. Click here to learn " "more about our Blaze platform: %s." msgstr "" "Por solo 5 $, puedes crear anuncios efectivos que aparezcan en los " "ecosistemas de webs y blogs de WordPress.com y Tumblr. Haz clic aquí para " "consultar más información sobre nuestra plataforma Blaze: %s." msgid "" "Search engine optimization (SEO) is how your site gets listed and discovered " "on Google and other search engines. Click here to learn more about our world-" "class, no-add-ons-needed SEO features: %s." msgstr "" "La optimización para motores de búsqueda (SEO) es la forma en la que tu " "sitio aparece clasificado en Google y en otros motores de búsqueda. Haz clic " "aquí para consultar más información sobre nuestras funciones de SEO (de " "primera categoría y sin necesidad de extensiones): %s." msgid "" "You’re doing great with your website-building journey on WordPress.com! " "You’ve picked a design, written some content, and now it’s time to spread " "the word. Today, we’ll show you how to promote what you’re doing and drive " "traffic to your site." msgstr "" "¡Vas muy bien con la creación de tu web en WordPress.com! Ya has elegido el " "diseño, has escrito algo de contenido y ahora es el momento de hacer correr " "la voz. Hoy te enseñaremos a publicitar lo que estás haciendo y atraer " "tráfico a tu sitio." msgid "Discover Block Patterns: %s." msgstr "Descubre los patrones de bloques: %s." msgid "Informative Webinars: %s." msgstr "Webinars informativos: %s." msgid "Block Themes & Site Editor: %s." msgstr "Temas de bloques y editor de sitios: %s." msgid "Your Own Newsletter: %s." msgstr "Tu propia newsletter: %s." msgid "Offer Premium Content & Paid Subscriptions: %s." msgstr "Ofrece contenido premium y suscripciones de pago: %s." msgid "" "🎉 Congratulations! You’ve upgraded your site’s plan on WordPress.com! We’re " "thrilled to see you’ve chosen to unlock more power and features. You’re " "ready to discover new features and do more with WordPress.com." msgstr "" "🎉 ¡Enhorabuena! ¡Has mejorado el plan de tu sitio en WordPress.com! Nos " "encanta ver que has decidido desbloquear más posibilidades y funciones. Ya " "está todo listo para que descubras nuevas funciones y puedas darlo todo con " "WordPress.com." msgid "Get started write now" msgstr "Empieza a escribir" msgid "" "Free software like ChatGPT: %s can help you get started if you’re feeling " "stuck." msgstr "" "Software gratuito como ChatGPT: %s puede ayudarte a empezar si no sabes cómo " "seguir." msgid "" "The Simple Content Strategy Framework and Template That Anyone Can Use: %s" msgstr "" "El marco y la plantilla de estrategia de contenidos que cualquier persona " "puede usar: %s" msgid "" "Intro to Blogging: %s is a great place to start. Not sure if blogging is " "right for you? This course may help you decide that as well." msgstr "" "Introducción a los blogs: %s es un lugar fantástico para empezar. ¿No tienes " "claro si un blog es para ti? Este curso puede ayudarte a decidirte." msgid "🚀 Skyrocket your traffic" msgstr "🚀 Dispara el tráfico" msgid "Build your audience." msgstr "Haz crecer tu público." msgid "" "Change to a new premium theme as often as you’d like, at no extra cost. " "These themes feature intricate designs, exciting options for customization, " "and dedicated support." msgstr "" "Cambia de tema premium con la frecuencia que quieras, sin ningún coste " "extra. Estos temas cuentan con elaborados diseños, increíbles opciones de " "personalización y un servicio de soporte específico." msgid "" "Premium themes" msgstr "" "Temas premium" msgid "" "Informative " "webinars" msgstr "" "Webinars " "informativos" msgid "" "Block Themes & Site " "Editor" msgstr "" "Temas de bloques y editor " "de sitios" msgid "" "Ready to earn some coins by showing ads on your site? You’ve leveled up to " "the plan that allows you to display ads from external ad networks such as " "Google, Facebook, AOL, and more." msgstr "" "¿Quieres ganar algo de dinero con tu contenido? Te has pasado a un plan con " "el que puedes mostrar anuncios de redes de publicidad externas como Google, " "Facebook o AOL, entre otras." msgid "" "Earn with WordAds" msgstr "" "Ingresos con " "WordAds" msgid "" "The Simple Content " "Strategy Framework and Template That Anyone Can Use" msgstr "" "El marco y la " "plantilla de estrategia de contenidos que cualquier persona puede usar" msgid "" "We hope you’re having fun leveling up your website with WordPress.com. The " "next step in your journey is to create engaging and valuable content." msgstr "" "Esperamos que te lo estés pasando bien llevando a tu web a una nueva " "dimensión con WordPress.com. El próximo paso en tu aventura es crear " "contenido atractivo y de valor." msgid "Happy building!" msgstr "¡Que lo pases bien creando!" msgid "" "Remember, driving traffic to your site is just the beginning. The ultimate " "goal is to make an impact on your audience and achieve your goals, however " "large or small they may be." msgstr "" "Recuerda: atraer tráfico a tu sitio es solo el principio. La meta final es " "llamar la atención de tu público y alcanzar tus objetivos, " "independientemente de lo grandes o pequeños que sean." msgid "" "Use the Reader to " "follow your favorite sites, find new great content, and interact with the " "WordPress.com community." msgstr "" "Utiliza el Lector " "para seguir tus sitios favoritos, encontrar nuevo contenido interesante e " "interactuar con la comunidad de WordPress.com." msgid "Discover and build community." msgstr "Descubre y crea comunidad." msgid "" "Don’t forget to email your list, share on social media, and tell everyone " "you know about your new website. (It might help to set-up autosharing for new blog posts.)" msgstr "" "No olvides enviar por correo electrónico tu contenido, compartirlo en redes " "sociales y contarle a todo el mundo acerca de tu nueva web. (Te puede resultar útil la " "herramienta para compartir automáticamente las nuevas entradas de blog)." msgid "Announce what you’ve created!" msgstr "Anuncia lo que has creado." msgid "" "For as little as $5, you can create effective ads that are seen across the " "WordPress.com and Tumblr ecosystem of sites and blogs. Click here to learn more about our " "Blaze platform." msgstr "" "Por solo 5 $, puedes crear anuncios efectivos que aparezcan en los " "ecosistemas de webs y blogs de WordPress.com y Tumblr. Haz clic aquí para consultar más " "información sobre nuestra plataforma Blaze." msgid "Promote your best work with self-serve ads." msgstr "Promociona tu mejor trabajo con anuncios de tu propia cosecha." msgid "" "Search engine optimization (SEO) is how your site gets listed and discovered " "on Google and other search engines. Click here to learn more about our world-class, no-add-ons-" "needed SEO features." msgstr "" "La optimización para motores de búsqueda (SEO) es la forma en la que tu " "sitio aparece clasificado en Google y en otros motores de búsqueda. Haz clic aquí para consultar más " "información sobre nuestras funciones de SEO (de primera categoría y sin " "necesidad de extensiones)." msgid "Take advantage of our built-in SEO tools." msgstr "Aprovecha nuestras herramientas SEO integradas." msgid "Once your website is launched, here are four things to do right away:" msgstr "" "Cuando hayas lanzado tu web, asegúrate de hacer estas cuatro cosas enseguida:" msgid "" "You’re doing great with your website-building journey on WordPress.com! You’ve picked a design, written some " "content, and now it’s time to spread the word. Today, we’ll show you how to " "promote what you’re doing and drive traffic to your site." msgstr "" "¡Vas muy bien con la creación de tu web en WordPress.com! Ya has elegido el diseño, has escrito algo de " "contenido y ahora es el momento de hacer correr la voz. Hoy te enseñaremos a " "publicitar lo que estás haciendo y atraer tráfico a tu sitio." msgid "Hello again intrepid website builder," msgstr "Hola de nuevo, intrépido creador de webs:" msgid "Here’s how." msgstr "Así de fácil." msgid "Be seen." msgstr "Que te vean." msgid "Be heard." msgstr "Que te oigan." msgid "" "SEO, ads, and everything else you need to make an impact with your site." msgstr "SEO, anuncios y todo lo que necesitas para impactar con tu sitio." msgid "🚀 Skyrocket traffic to your site" msgstr "🚀 Aumenta el tráfico a tu sitio" msgid "More tips coming your way soon." msgstr "Más consejos en camino." msgid "" "Were you intrigued when you heard about our newsletter feature? If so, " "satisfy that curiosity and watch one of our Happiness Engineers spin up a " "newsletter site in just a few minutes. It’s pretty rad!" msgstr "" "¿Tienes curiosidad por nuestra función de newsletter? Si es así, no te " "quedes con la duda y mira cómo uno de nuestros Happiness Engineers pone en " "marcha un sitio de newsletters en unos minutos. ¡Es bastante guay!" msgid "Tip #3" msgstr "Consejo n.º 3" msgid "" "Combine your pattern skills with the Site Editor to create subscription " "forms that catch your visitors’ attention." msgstr "" "Combina tu habilidad con los patrones y el Editor del sitio para crear " "formularios de suscripción que llamen la atención de los visitantes." msgid "Use patterns to create subscription forms that attract more subscribers" msgstr "" "Utiliza patrones para crear formularios de suscripción que atraigan a más " "suscriptores" msgid "Tip #2" msgstr "Consejo n.º 2" msgid "" "Watch this tutorial to learn how to insert patterns and give your site a " "unique touch." msgstr "" "Mira este tutorial para descubrir cómo insertar patrones y darle a tu sitio " "un toque único." msgid "Easily customize your site’s design with pre-designed patterns" msgstr "Personaliza el diseño de tu sitio fácilmente con patrones prediseñados" msgid "Tip #1" msgstr "Consejo n.º 1" msgid "" "By following these tips, you’ll progress with each step toward a site that " "has the potential to really stand out and attract a larger audience." msgstr "" "Con estos consejos irás avanzando paso a paso hacia una web con el potencial " "de destacar entre los demás y atraer a más público." msgid "" "Congratulations! You checked out the features and webinars we mentioned " "yesterday, and you’re ready to expand your knowledge even further." msgstr "" "¡Enhorabuena! Si ya has echado un vistazo a las funciones y webinars que " "mencionamos ayer, es la hora de ampliar tu conocimiento aún más." msgid "Hi again!" msgstr "¡Hola de nuevo!" msgid "Grow your followers." msgstr "Consigue más seguidores." msgid "Customize your website." msgstr "Personaliza tu web." msgid "WordPress.com features help your site get noticed." msgstr "" "Las funciones de WordPress.com ayudan a que los usuarios se fijen en tu " "sitio." msgid "Customize your website and grow your audience." msgstr "Personaliza tu web y llega a más gente." msgid "" "We hope you’re as excited as we are for you to embark on this next chapter " "of your WordPress.com journey. Remember, your success is our greatest " "reward, and we’re here to support you every step of the way." msgstr "" "Esperamos que sientas la misma emoción que nosotros por embarcarte en este " "nuevo capítulo de tu viaje de WordPress.com. Recuerda: tu éxito es nuestra " "mayor recompensa, y estamos aquí para acompañarte en cada paso del camino." msgid "" "Save time and effort by exploring our library of pre-designed block " "patterns. Mix and match to create stunning layouts without any hassle." msgstr "" "Ahorra tiempo y esfuerzo explorando nuestra biblioteca de patrones de " "bloques prediseñados. Mezcla patrones para crear diseños impresionantes " "fácilmente." msgid "" "Discover " "Block Patterns" msgstr "" "Descubre los " "patrones de bloques" msgid "" "Join our weekly webinars to acquire new skills, learn from experts, and " "embark on new quests with your fellow adventurers." msgstr "" "Apúntate a nuestros webinars semanales para adquirir nuevas destrezas, " "aprender de expertos y embarcarte en nuevas misiones con tus compañeros de " "aventura." msgid "" "Informative " "Webinars" msgstr "" "Webinars " "informativos" msgid "" "Unleash your creative potential with our latest block themes and the " "revolutionary site editor. Customize your site’s design, layout, and overall " "look with just a few clicks." msgstr "" "Da rienda suelta a tu potencial creativo con nuestros temas de bloques más " "recientes y el revolucionario editor de sitios. Personaliza el aspecto " "general y el diseño de tu sitio con solo un par de clics." msgid "" "Block Themes and Site " "Editor" msgstr "" "Temas de bloques y editor " "de sitios" msgid "" "Establish a powerful connection with your audience by creating your own " "newsletter. Share exclusive content, updates, and news directly to their " "inboxes. And yes, you can now offer paid newsletters as well." msgstr "" "Conecta con tu audiencia con tu propia newsletter. Comparte contenido " "exclusivo, novedades y noticias directamente en sus buzones de entrada. Y " "sí, ahora también puedes ofrecer newsletters de pago." msgid "" "Your Own " "Newsletter" msgstr "" "Tu propia " "newsletter" msgid "" "Ready to earn some coins with your content? You’ve leveled up to the plan " "that allows you to provide premium content to your readers in exchange for " "the sweet sound of cha-ching!" msgstr "" "¿Quieres ganar algo de dinero con tu contenido? ¡Te has pasado a un plan que " "te permite ofrecer contenido premium a tus lectores a cambio del maravilloso " "sonido que produce una nueva compra!" msgid "" "Offer Premium Content " "& Paid Subscriptions" msgstr "" "Ofrece contenido " "premium y suscripciones de pago" msgid "Level up your WordPress.com experience with these tools and resources." msgstr "" "Mejora tu experiencia en WordPress.com con estas herramientas y recursos:" msgid "" "🎉 Congratulations! You’ve upgraded your site’s plan on WordPress.com! We’re thrilled to see you’ve chosen " "to unlock more power and features. You’re ready to discover new features and " "do more with WordPress.com." msgstr "" "🎉 ¡Enhorabuena! ¡Has mejorado el plan de tu sitio en WordPress.com! Nos encanta ver que has decidido " "desbloquear más posibilidades y funciones. Ya está todo listo para que " "descubras nuevas funciones y puedas darlo todo con WordPress.com." msgid "Hey there!" msgstr "¡Hola!" msgid "Your website just got an upgrade." msgstr "Tu web acaba de subir de nivel." msgid "Congrats on your new site! Here’s what’s new in WordPress.com" msgstr "" "¡Enhorabuena por tu nuevo sitio! Aquí están las novedades de WordPress.com" msgid "🏆 Level Up Your WordPress.com Experience with Exclusive Features!" msgstr "" "🏆 ¡Una nueva dimensión en tu experiencia de WordPress.com con estas " "funciones exclusivas!" msgid "— The WordPress.com Team" msgstr "— El equipo de WordPress.com" msgid "Happy creating!" msgstr "¡Que lo pases bien creando!" msgid "" "Remember, great content is the foundation of a great website. Stay tuned: " "tomorrow we’ll show you how to drive traffic to your site and make an impact." msgstr "" "Recuerda: un buen contenido es la base de una buena web. No te pierdas el " "correo electrónico de mañana: te enseñaremos a atraer tráfico a tu sitio y " "causar sensación." msgid "" "Free software like ChatGPT can help you get started if you’re feeling stuck." msgstr "" "Software gratuito como ChatGPT puede ayudarte a empezar si te has quedado bloqueado." msgid "Use AI to help you write" msgstr "Utiliza la IA para ayudarte a escribir" msgid "" "The Simple Content " "Strategy Framework and Template That Anyone Can Use." msgstr "" "El marco y la " "plantilla de estrategia de contenidos que cualquier persona puede usar." msgid "Read this article" msgstr "Lee este artículo" msgid "" "Intro to Blogging " "is a great place to start. Not sure if blogging is right for you? This " "course may help you decide that as well." msgstr "" "Introducción a los " "blogs es un lugar fantástico para empezar. ¿No tienes claro si un blog " "es para ti? Este curso puede ayudarte a decidirte." msgid "Take a free course" msgstr "Haz un curso gratuito" msgid "" "Every new site needs fresh content. We offer a variety of tools and " "resources to help you create great content. Here are a few to check out:" msgstr "" "Todos los nuevos sitios necesitan contenido fresco. Ofrecemos una gran " "variedad de herramientas y recursos para ayudarte a crear contenido " "increíble. Aquí tienes algunas, échales un vistazo:" msgid "" "Great content sets your website apart from the competition. It’s what drives " "new traffic to your site and turns visitors into loyal fans, subscribers, " "and customers." msgstr "" "Un buen contenido hace que tu web destaque de las demás. Es lo que atrae " "nuevo tráfico a tu sitio y convierte a los visitantes en seguidores, " "suscriptores y clientes." msgid "" "We hope you’re having fun leveling up your website with WordPress.com. The next step in your journey is to " "create engaging and valuable content." msgstr "" "Esperamos que te lo estés pasando bien llevando a tu web a una nueva " "dimensión con WordPress.com. El " "próximo paso en tu aventura es crear contenido atractivo y de valor." msgid "Hello again!" msgstr "¡Hola de nuevo!" msgid "Craft great content that your visitors love." msgstr "Crea contenido increíble que enamore a tus visitantes." msgid "Get started write now" msgstr "Empezar a escribir" msgid "Keep visitors on your site with great posts and pages." msgstr "" "Mantén a los visitantes en tu sitio con páginas y publicaciones increíbles." msgid "📝 Craft valuable content" msgstr "📝 Crea contenido de valor" msgid "Receive web and mobile notifications for posts on this site." msgstr "" "Recibe notificaciones por web y móvil sobre publicaciones en este sitio web." msgid "Logged in via %s" msgstr "Conectado mediante %s" msgid "" "Save %1$s on payment processing costs in your first three months when you sign up for %2$s today." msgstr "" "Ahorra %1$s en los costes de procesamiento de pago en los primeros " "tres meses si te registras en %2$s hoy mismo." msgid "The transfer will be completed on %1$s." msgstr "La transferencia se completará el %1$s." msgid "" "We received notification on %1$s that you have requested a transfer of %2$s " "to another domain name registrar." msgstr "" "El %1$s, recibimos una notificación sobre tu solicitud para transferir %2$s " "a otro registrador de nombres de dominio." msgid "" "The domain was added as part of the %s plan on your blog. Renewing the plan " "will also renew the domain." msgstr "" "Se ha añadido el dominio como parte del plan %s de tu blog. Cuando renueves " "el plan, renovarás también el dominio." msgid "" "Heads up, your visitors can still find your website at %1$s, but you’ll need " "to renew soon to reconnect %2$s to your account." msgstr "" "Aviso: los visitantes todavía pueden encontrar tu sitio web en %1$s, pero " "tendrás que renovarlo pronto para volver a conectar %2$s a tu cuenta." msgid "Renew your registration today to keep %s up and running." msgstr "Renueva tu registro hoy para %s siga en funcionamiento." msgid "" "The domain name for your site expired on %1$s and is no longer accessible " "at %2$s. Your domain name can still be recovered at your renewal price of " "%3$s per year. This price does not include any applicable taxes, which will " "vary based on your billing address." msgstr "" "El nombre de dominio para tu sitio caducó el %1$s y ya no está accesible en " "%2$s. Todavía puedes recuperar el nombre de dominio al precio de renovación " "de %3$s al año. El precio indicado no incluye los impuestos aplicables, que " "pueden variar en función de tu dirección de facturación." msgid "Your domain registration expired yesterday." msgstr "Tu registro del dominio caducó ayer." msgid "Generate" msgstr "Generar" msgid "If you update your number, you’ll need to verify it." msgstr "Si actualizas tu número, tendrás que verificarlo." msgid "Edit your phone number" msgstr "Edita tu número de teléfono" msgid "Please use phone number that is accessible. Only alerts will be sent." msgstr "Utiliza un número de teléfono accesible. Solo se enviarán avisos." msgid "" "Please use an email address that is accessible. Only alerts will be sent." msgstr "" "Utiliza una dirección de correo electrónico accesible. Solo se enviarán " "avisos." msgid "" "If you haven’t come up with the perfect .com yet, don’t fret. We have a " "bunch of popular custom domains that will help you put your fingerprint on " "your new blog – and they’re free for one year with any paid plan. Or you " "could start with a WordPress.blog subdomain, and decide later. It’s all good." msgstr "" "Si aún no has dado con el .com perfecto, no te preocupes. Tenemos un montón " "de dominios personalizados populares que te ayudarán a darle un toque " "personal a tu nuevo blog. Además, son gratis durante un año con cualquier " "plan de pago. También puedes empezar con un subdominio WordPress.blog y " "decidir más tarde. Como prefieras." msgid "All set! Ready to take your site even further?" msgstr "¡Todo listo! ¿Quieres que tu sitio llegue aún más lejos?" msgid "Great Choice!" msgstr "¡Buena elección!" msgid "" "Explore our comprehensive support guides and find solutions to all your " "email inquiries." msgstr "" "Explora nuestras detalladas guías de soporte y encuentra las respuestas a " "todas tus dudas sobre el correo electrónico." msgid "Email questions? We have the answers" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta sobre el correo electrónico? Tenemos la respuesta" msgid "" "The Jetpack mobile app for iOS and Android makes managing your email, " "domain, and website even simpler." msgstr "" "La aplicación móvil de Jetpack para iOS y Android simplifica aún más la " "gestión de tu sitio, tu correo electrónico y tu dominio." msgid "Manage your email and site from anywhere" msgstr "Gestiona tu sitio y tu correo electrónico desde donde quieras" msgid "Go to inbox" msgstr "Ir a la bandeja de entrada" msgid "All set! Now it's time to update your contact details." msgstr "" "¡Todo listo! Ahora es el momento de actualizar tu información de contacto." msgid "Say hello to your new email address" msgstr "Saluda a tu nueva dirección de correo electrónico" msgid "" "Dive into our comprehensive support documentation to learn the basics of " "domains, from registration to management." msgstr "" "Sumérgete en nuestra completa documentación de soporte para aprender los " "aspectos básicos de los dominios, desde el registro hasta la gestión." msgid "Your go-to domain resource" msgstr "Tu fuente de recursos de dominios favorita" msgid "" "Check out our support documentation for step-by-step instructions and expert " "guidance on your domain set up." msgstr "" "Échale un vistazo a nuestra documentación de soporte para consultar " "instrucciones paso a paso y una guía de configuración del dominio. " msgid "Dive into domain essentials" msgstr "Sumérgete en los conceptos básicos de los dominios" msgid "" "All set! We’re just setting up your new domain so you can start spreading " "the word." msgid_plural "" "All set! We’re just setting up your new domains so you can start spreading " "the word." msgstr[0] "" "¡Todo listo! Estamos configurando tu nuevo dominio para que puedas empezar a " "hacer correr la voz." msgstr[1] "" msgid "Your own corner of the web" msgstr "Tu propio rincón de la web" msgid "" "A new look and feel can help you stand out from the crowd. Get a new theme " "and make an impression." msgstr "" "Un nuevo estilo puede ayudar a que tu sitio destaque entre los demás. " "Consigue un nuevo tema y llama la atención." msgid "A site refresh" msgstr "Un soplo de aire fresco para tu sitio" msgid "Explore our support guides and find an answer to every question." msgstr "" "Explora nuestras guía de soporte y encuentra la respuesta a cualquier " "pregunta." msgid "Everything you need to know" msgstr "Todo lo que necesitas saber" msgid "Let’s work on the site" msgstr "Hora de trabajar en tu sitio" msgid "Get the best out of your site" msgstr "Sácale el máximo partido a tu sitio" msgid "Plugin documentation" msgstr "Documentación del plugin" msgid "" "Unlock your plugin's potential with our comprehensive support documentation." msgstr "" "Desbloquea el potencial de tu plugin con nuestra completa documentación de " "soporte." msgid "All-in-one plugin documentation" msgstr "Documentación completa del plugin" msgid "Need help setting your plugin up?" msgstr "¿Necesitas ayuda para configurar el plugin?" msgid "Your site, more powerful than ever" msgstr "Tu sitio, más potente que nunca" msgid "" "Take a look at our comprehensive support documentation and learn more about " "themes." msgstr "" "No te pierdas nuestra completa documentación de soporte para aprenderlo todo " "sobre los temas." msgid "Your go-to theme resource" msgstr "Tu fuente de recursos para temas favorita" msgid "" "Check out our support documentation for step-by-step instructions and expert " "guidance on your theme set up." msgstr "" "Échale un vistazo a nuestra documentación de soporte para consultar " "instrucciones paso a paso y una guía de configuración del tema." msgid "" "%1$s will remain as site administrator unless you remove them from the site." msgstr "%1$s seguirá como administrador del sitio a menos que lo quites." msgid "" "%1$s will remain as site administrator unless you remove " "them from the site." msgstr "" "%1$s seguirá como administrador del sitio a menos que lo " "quites." msgid "Manage paid subscribers" msgstr "Gestionar suscriptores de pago" msgid "Cancel paid subscription" msgstr "Cancelar suscripción de pago" msgid "" "Looks like you’re trying to cancel a paid subscription. To do so, you’ll " "need to cancel the subscription plan first." msgstr "" "Parece que quieres cancelar una suscripción de pago. Para hacerlo, primero " "tendrás que cancelar el plan de la suscripción." msgid "Writer’s block?" msgstr "¿Bloqueo del escritor?" msgid "Please provide a valid URL for content hosted by Automattic" msgstr "Indica una URL válida para el contenido alojado por Automattic" msgid "" "Are you sure you want to remove %s from your list? They will no longer " "receive new notifications from your site." msgstr "" "¿Seguro que quieres eliminar a %s de tu lista? Dejará de recibir " "notificaciones de tu sitio." msgid "" "To remove %s from your list, you’ll need to cancel their paid subscription " "first." msgstr "" "Para eliminar a %s de tu lista, primero tienes que cancelar su suscripción " "de pago." msgid "Remove free subscriber" msgstr "Eliminar suscriptor gratuito" msgid "Remove paid subscriber" msgstr "Eliminar suscriptor de pago" msgid "" "Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate." msgstr "" "Limita el resultado a productos con SKU(s) específico(s). Utiliza comas para " "separarlos." msgid "Restrictions" msgstr "Restricciones" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "Limit response to objects excluding specific countries." msgstr "Limitar la respuesta a los objetos, excluyendo países específicos." msgid "Limit response to objects with specific countries." msgstr "Limita la respuesta a objetos con países específicos." msgid "Limit response to objects excluding specific usernames." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos excluyendo nombres de usuario específicos." msgid "Limit response to objects with specific usernames." msgstr "Limitar la respuesta a los objetos con nombres de usuario específicos." msgid "Limit response to objects excluding specific names." msgstr "Limitar la respuesta a los objetos, excluyendo nombres específicos." msgid "Limit response to objects with specific names." msgstr "Limitar la respuesta a los objetos con nombres específicos." msgid "Is store connected to WooCommerce.com?" msgstr "¿Tu sitio está conectado a WooCommerce.com?" msgid "1 variation added" msgstr "variación añadida" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres enlazar todas las variaciones? Esto creará una " "nueva variación para cada posible combinación de variación de atributos (máx " "%d por ejecución)." msgid "For more details, check out support documentation: %1$s." msgstr "" "Para obtener más información, consulta nuestra documentación de soporte: " "%1$s." msgid "" "Your new site also includes paid upgrades. Make sure to update your payment " "information, so you don’t lose any features! %1$s" msgstr "" "Tu nuevo sitio también incluye mejoras de pago. Asegúrate de actualizar la " "información de pago para no perder ninguna función. %1$s" msgid "" "Please check that the contact information for this domain is up-to-date. %1$s" msgid_plural "" "Please check that the contact information for these domains is up-to-date. " "%1$s" msgstr[0] "" "Comprueba que la información de contacto de este dominio esté actualizada. " "%1$s" msgstr[1] "" "Comprueba que la información de contacto de estos dominios esté actualizada. " "%1$s" msgid "%1$s made you the owner of %2$s and the following domain:" msgid_plural "%1$s made you the owner of %2$s and the following domains:" msgstr[0] "%1$s te ha nombrado propietario de %2$s y del siguiente dominio:" msgstr[1] "" "%1$s te ha nombrado propietario de %2$s y de los siguientes dominios:" msgid "%1$s made you the owner of %2$s." msgstr "%1$s te ha nombrado propietario de %2$s." msgid "Congratulations %s," msgstr "Enhorabuena, %s:" msgid "" "Check out our support " "documentation for more details." msgstr "" "Consulta nuestra documentación de soporte para obtener más información." msgid "" "Your new site also includes paid upgrades. Make sure to update your payment information, so you don’t lose any " "features!" msgstr "" "Tu nuevo sitio también incluye mejoras de pago. Asegúrate de actualizar la información de pago para no perder " "ninguna función." msgid "" "Please check that the contact information " "for this domain is up-to-date." msgid_plural "" "Please check that the contact information " "for these domains is up-to-date." msgstr[0] "" "Comprueba que la información de contacto de " "este dominio esté actualizada." msgstr[1] "" "Comprueba que la información de contacto de " "estos dominios esté actualizada." msgid "" "%1$s made you the owner of %2$s and the " "following domain:" msgid_plural "" "%1$s made you the owner of %2$s and the " "following domains:" msgstr[0] "" "%1$s te ha nombrado propietario de %2$s y " "del siguiente dominio:" msgstr[1] "" "%1$s te ha nombrado propietario de %2$s y " "de los siguientes dominios:" msgid "%1$s made you the owner of %2$s." msgstr "" "%1$s te ha nombrado propietario de %2$s." msgid "Congratulations %s," msgstr "Enhorabuena, %s:" msgid "A site was transferred to you." msgstr "Se te ha transferido un sitio." msgid "You got this!" msgstr "¡Tú puedes!" msgid "Verify your phone number" msgstr "Verifica tu número de teléfono" msgid "" "Please click the link below to authorize the transfer of %1$s and any associated paid upgrades to %2$s." msgstr "" "Haz clic en el enlace de abajo para autorizar la transferencia de " "%1$s y de cualquier mejora de pago relacionada a %2$s." msgid "" "Check our support documentation for more details." msgstr "" "Consulta nuestra documentación de soporte para obtener más " "información." msgid "" "Once you click the link, you will confirm the transfer and no longer have " "any control over %s, its associated upgrades, or the domains listed above. " "Keep in mind that you will not be asked to confirm again, and that this " "change can't be undone." msgstr "" "Una vez que hagas clic en el enlace, confirmarás la transferencia y dejarás " "de tener control sobre %s, las mejoras relacionadas o los dominios que se " "indican más arriba. Ten en cuenta que no se te volverá a pedir la " "confirmación y que este cambio no se puede deshacer." msgid "" "Please click the link below to authorize the transfer of %1$s to %2$s, including any associated paid upgrades, " "and the following %3$s:" msgstr "" "Haz clic en el enlace que aparece más abajo para autorizar la transferencia " "de %1$s a %2$s (incluida cualquier mejora " "de pago relacionada) y lo siguiente:%3$s" msgid "domains" msgstr "dominios" msgid "" "Before doing so, please make sure you no longer wish to have control over %s " "and its associated upgrades. Keep in mind that you will not be asked to " "confirm again, and that this change can't be undone." msgstr "" "Antes de hacerlo, asegúrate de que ya no quieres tener control sobre %s y " "las mejoras relacionadas. Ten en cuenta que no se te volverá a pedir la " "confirmación y que este cambio no se puede deshacer." msgid "" "Please click the link below to authorize the transfer of %1$s and any " "associated paid upgrades to %2$s." msgstr "" "Haz clic en el enlace de abajo para autorizar la transferencia de %1$s y de " "cualquier mejora de pago relacionada a %2$s." msgid "Hi there %s," msgstr "Hola, %s:" msgid "Authorize site transfer." msgstr "Autoriza la transferencia del sitio." msgid "Authorize transfer" msgstr "Autorizar transferencia" msgid "" "Congratulations! Your %1$s fees have now been reduced by %2$s for your first " "six months. That’s only %3$s per card transaction!" msgstr "" "¡Enhorabuena! Ahora, tus tarifas de %1$s se han reducido un %2$s para los " "seis primeros meses. ¡Solo %3$s por transacción con tarjeta!" msgid "" "The reduced fee promotion for %1$s has ended. Your fees have been adjusted " "to match %2$sour normal low-cost rates%3$s." msgstr "" "Se ha terminado la promoción de tarifa reducida para %1$s. Tus tarifas se " "han ajustado para coincidir con %2$snuestras tarifas de bajo coste normales" "%3$s." msgid "Keep track of your progress under Payments > Transactions." msgstr "Haz un seguimiento de tu progreso en Pagos > Transacciones." msgid "" "Congratulations! Your %1$s fees have now been reduced by %2$s for your first " "three months. That’s only %3$s per card transaction!" msgstr "" "¡Enhorabuena! Ahora, tus tarifas de %1$s se han reducido un %2$s para los " "tres primeros meses. ¡Solo %3$s por transacción con tarjeta!" msgid "Extensions successfully installed!" msgstr "¡Extensiones instaladas correctamente!" msgid "" "We'll make it quick – promise. In order to take advantage of the benefits " "offered by %(pluginName)s, you'll need to connect your store to your " "WordPress.com account." msgstr "" "Nos daremos prisa, lo prometo. Para aprovechar las ventajas que ofrece " "%(pluginName)s, tendrás que conectar tu tienda a tu cuenta de WordPress.com." msgid "" "We'll make it quick – promise. In order to take advantage of the benefits " "offered by %(pluginName)s, you'll need to connect your store to your " "WordPress.com account. {{br/}} Already have one? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "" "Nos daremos prisa, lo prometo. Para aprovechar las ventajas que ofrece " "%(pluginName)s, tendrás que conectar tu tienda a tu cuenta de WordPress.com. " "{{br/}} ¿Ya tienes una? {{a}}Inicia sesión{{/a}}" msgid "One last step!" msgstr "¡Un último paso!" msgid "Please contact your site's administrator for access." msgstr "Para tener acceso, ponte en contacto con el administrador del sitio." msgid "We're sorry, but you do not have permission to access this page." msgstr "No tienes permiso para acceder a esta página." msgid "A network error occurred, check your connection and try again." msgstr "" "Se ha producido un error de red, comprueba tu conexión e inténtalo de nuevo." msgid "" "Connect to your site via SSH to run commands and manage files on your server." msgstr "" "Conéctate a tu sitio con SSH para ejecutar comandos y gestionar archivos en " "tu servidor." msgid "" "Add new features to your site with plugins. Choose from thousands of free " "and premium plugins or upload your own to make your site stand out." msgstr "" "Añade nuevas funciones a tu sitio con plugins. Elige entre cientos de " "plugins gratuitos o premium o sube el tuyo propio para hacer que tu sitio " "destaque." msgid "Install a custom plugin" msgstr "Instala un plugin personalizado" msgid "Explore themes" msgstr "Explorar temas" msgid "Create staging site" msgstr "Crear sitio de pruebas" msgid "Set up SSH" msgstr "Configurar SSH" msgid "" "The block will not be shown to your site visitors until a Tock business name " "is set." msgstr "" "El bloque no se mostrará a los visitantes de tu sitio hasta que no se defina " "un nombre de la empresa de Tock." msgid "Claim your free one-year domain" msgstr "Solicita tu dominio gratuito de un año" msgid "" "Yes, our support team will help you connect your existing domain name to " "your site after the build is complete." msgstr "" "Sí. Nuestro equipo de soporte te ayudará a conectar tu dominio con tu sitio " "una vez que esté terminado." msgid "Can I use my existing domain name?" msgstr "¿Puedo utilizar un dominio que ya tenga?" msgid "" "If you choose to use your current WordPress.com site, your existing content " "will remain untouched. We'll create new pages with your provided content " "while applying a new, customized theme. However, we won't edit any existing " "content on your site's pages." msgstr "" "Si eliges utilizar un sitio de WordPress.com que ya tengas, el contenido que " "incluya permanecerá intacto. Creamos las páginas nuevas con el contenido que " "nos proporciones y añadiremos un tema nuevo y personalizado. Pero no " "modificaremos ningún contenido que ya tuvieras en las páginas de tu sitio." msgid "What happens to my existing content?" msgstr "¿Qué pasa con el contenido que ya tengo?" msgid "" "While this service does not include revisions, once you’ve received your " "completed site, you can modify everything using the WordPress editor – " "colors, text, images, adding new pages, and anything else you’d like to " "tweak. Furthermore, our %s plan offers live chat and priority email support " "if you need assistance." msgstr "" "Aunque este servicio no incluye revisiones, una vez que hayas recibido tu " "sitio terminado, podrás modificarlo todo con el editor de WordPress: " "colores, texto, imágenes, añadir nuevas páginas y cualquier otra cosa que " "desees retocar. Además, nuestro plan %s ofrece soporte por medio de chat en " "vivo y asistencia prioritaria por correo electrónico si necesitas ayuda." msgid "How many revisions are included?" msgstr "¿Cuántas revisiones se incluyen?" msgid "" "Each website is unique, mobile-friendly, and customized to your brand and " "content. With a 97% satisfaction rate, we are confident that you will love " "your new site, just like hundreds of customers before you. Additionally, we " "offer a 14-day refund window, giving you peace of mind." msgstr "" "Cada web es única, adaptada para móviles y personalizada con tu marca y tu " "contenido. Tenemos un 97 % de clientes satisfechos, así que estamos seguros " "de que te encantará tu nuevo sitio, igual que a cientos de clientes antes " "que tú. Además, tenemos un periodo de reembolso de 14 días, para que tengas " "toda la tranquilidad del mundo." msgid "What will my completed website look like?" msgstr "¿Cómo va a quedar mi sitio cuando esté terminado?" msgid "" "After you check out, you’ll fill out a content upload form that includes any " "design preferences and reference sites. While we can't guarantee an exact " "match, we'll consider all your feedback during site construction, and you'll " "receive an email when your new site is ready — always within four business " "days." msgstr "" "Cuando finalices la compra, tendrás que rellenar un formulario sobre el " "contenido con preferencias de diseño y sitios de referencia. Aunque no " "podemos garantizar el mismo diseño, tendremos en cuenta tus comentarios " "mientras creamos el sitio, y recibirás un correo electrónico cuando tu sitio " "esté listo: siempre en un plazo de cuatro días laborables." msgid "When will you contact me?" msgstr "¿Cuándo os pondréis en contacto conmigo?" msgid "" "Don't worry if you don't have images or content for every page. After " "checkout, you'll have an option to opt into AI text creation. Our design " "team can select images and use AI to create your site content, all of which " "you can edit later using the editor. If you select the blog page during sign " "up, we'll even create three blog posts for you to get you started!" msgstr "" "No te preocupes si no tienes imágenes o contenido para todas las páginas. Al " "finalizar la compra, podrás elegir si quieres incluir texto creado con IA. " "Nuestro equipo de diseño elegirá imágenes y utilizará la IA para crear el " "contenido de tu sitio, y siempre podrás editarlo más tarde en el editor. Si " "eliges una página de blog durante el registro, ¡incluso crearemos tres " "entradas de blog para que tengas por donde empezar!" msgid "What if I don't have enough images or content?" msgstr "¿Y si no tengo suficiente contenido o imágenes?" msgid "Yes, extra pages can be purchased for %(extraPageDisplayCost)s each." msgstr "" "Sí. Se pueden comprar más páginas por %(extraPageDisplayCost)s cada una." msgid "Can I purchase additional pages if I need more than five?" msgstr "¿Puedo encargar más páginas si necesito más de cinco?" msgid "" "The service costs %(displayCost)s, plus an additional %(planCost)s for the " "%(planTitle)s plan, which offers fast, secure hosting, video embedding, " "%(storage)s of storage, a free domain for one year, and live chat support." msgstr "" "El servicio cuesta %(displayCost)s, más %(planCost)s adicionales por el plan " "%(planTitle)s, que ofrece alojamiento rápido y seguro, incrustación de " "vídeos, %(storage)s de almacenamiento, un dominio gratuito durante un año y " "soporte por medio de chat en vivo." msgid "How much does it cost?" msgstr "¿Cuánto cuesta?" msgid "" "Our website-building service is for anyone who wants a polished website " "fast: small businesses, personal websites, bloggers, clubs or organizations, " "and more. Just answer a few questions, submit your content, and we'll handle " "the rest. Click the button above to start, and you'll receive your " "customized 5-page site within 4 business days!" msgstr "" "Nuestro servicio de creación web es para cualquier persona que quiera una " "web con todo lujo de detalles en tiempo récord: pequeñas empresas, páginas " "web personales, blogs, asociaciones, organizaciones y mucho más. Solo tienes " "que responder a unas preguntas y enviar tu contenido y nosotros nos " "encargamos del resto. Haz clic en el botón de arriba para empezar. " "¡Recibirás una web de 5 páginas personalizada en 4 días laborables!" msgid "We are transferring your site." msgstr "Estamos transfiriendo tu sitio." msgid "" "There was an error confirming the site transfer. Please {{link}}contact our " "support team{{/link}} for help." msgstr "" "Error al confirmar la transferencia del sitio. {{link}}Ponte en contacto con " "nuestro equipo de soporte{{/link}}." msgid "" "Sign up today for %1$s and get %2$s off your payment processing costs " "for the first six months." msgstr "" "Regístrate en %1$s hoy mismo y consigue un  %2$s de descuento en los " "costes de procesamiento de pago de los seis primeros meses." msgid "Invalid context." msgstr "Contexto no válido." msgid "" "Allow your readers to support your work with paid subscriptions, gated " "content, or tips." msgstr "" "Deja que tus lectores apoyen tu trabajo con suscripciones de pago, contenido " "exclusivo o propinas." msgid "Keep your readers engaged" msgstr "Llama la atención de tus lectores" msgid "" "Create fresh content, publish regularly, and understand your audience with " "site stats." msgstr "" "Crea contenido original, publica con regularidad y conoce a tu audiencia " "gracias a las estadísticas del sitio." msgid "Every visitor is a potential subscriber" msgstr "Cada visitante es un suscriptor en potencia" msgid "Using a subscriber block is the first step to growing your audience." msgstr "" "El primer paso para expandir tu audiencia es utilizar un bloque de " "suscripciones." msgid "No, Thanks" msgstr "No, gracias" msgid "One last step" msgstr "Un último paso" msgid "Pick your primary data center" msgstr "Elige el centro de datos principal" msgid "Jetpack Stats (Paid)" msgstr "Estadísticas de Jetpack (de pago)" msgid "Jetpack Stats (Commercial license)" msgstr "Jetpack Stats (licencia comercial)" msgctxt "Jetpack Stats" msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" msgid "Jetpack Stats (Free non-commercial license)" msgstr "Estadísticas de Jetpack (licencia no comercial gratuita)" msgid "" "Get the best value for your money by paying for two years in advance, " "bringing down the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This " "way you’ll also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry " "about renewing your plan." msgstr "" "Saca el máximo partido a tu dinero: paga dos años por adelantado y reduce el " "coste de tu plan %1$s a solo %2$s al año. Así también evitarás " "interrupciones del servicio, ya que no tendrás que estar pendiente de " "renovar tu plan." msgid "Ends" msgstr "Finaliza" msgid "Campaign" msgstr "Campaña" msgid "%s click" msgid_plural "%s clicks" msgstr[0] "%s clic" msgstr[1] "%s clics" msgid "" "Credit card fees are applied in addition to commission fees for payments." msgstr "" "Se aplican comisiones por tarjeta de crédito además de las comisiones por " "pagos." msgid "WCPay woopay order status sync" msgstr "Sincronización del estado del pedido de WCPay woopay" msgid "" "Cannot find subscription for the incoming \"invoice.payment_failed\" event." msgstr "" "No se puede encontrar la suscripción para el evento de entrada \"invoice.paid" "\"." msgid "" "The payment for this order was held for review by your risk filtering and " "manually approved." msgstr "" "El filtro de riesgos ha retenido el pago de este pedido para su revisión y " "se ha aprobado manualmente." msgid "" "Payment has been disputed for %1$s with reason \"%2$s\". Response due by " "%3$s." msgstr "" "El pago de %1$s ha generado una disputa por el siguiente motivo: “%2$s”. " "Debes responder antes del %3$s." msgid "" "Icelandic Króna does not accept decimals. Please update your currency number " "of decimals to 0 or select a different currency. %1$sVisit settings%2$s" msgstr "" "La corona islandesa no admite números decimales. Establece el número de " "decimales en 0 o elige otra divisa. %1$sVer Ajustes%2$s" msgid "" "Allow your audience to support your work easily with donations and tips." msgstr "" "Deja que público apoye tu trabajo fácilmente con donaciones y propinas." msgid "Donations and tips" msgstr "Donaciones y propinas" msgid "An {{Automattic/}} opus" msgstr "Una obra de {{Automattic/}} " msgid "Advertising - Campaign details" msgstr "Publicidad - Detalles de la campaña" msgid "" "There was a problem obtaining the campaign. Please try again or " "{{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Error al recuperar la campaña. Vuelve a intentarlo o {{contactSupportLink}}" "ponte en contacto con el servicio de soporte{{/contactSupportLink}}." msgid "Promote Again" msgstr "Promocionar de nuevo" msgid "Created:" msgstr "Creado:" msgid "Please enter the code you received via SMS" msgstr "Introduce el código que has recibido por SMS" msgid "This phone number is already in use." msgstr "Este número de teléfono ya se está utilizando." msgid "A home for all of your videos." msgstr "Un hogar para todos tus vídeos." msgid "" "The Phone field must contain at least 7 digits including the country code." msgstr "" "El campo Teléfono debe contener como mínimo 7 dígitos, incluido el código de " "país." msgid "Included with your %(plan)s plan" msgstr "Se incluye con tu plan %(plan)s" msgid "We’ll send a code to verify your phone number." msgstr "Te enviaremos un código para verificar tu número de teléfono." msgid "Give this number a nickname for your personal reference." msgstr "Asigna un alias a este número como referencia personal." msgid "%(commission)d%% transaction fee for payments" msgstr "%(commission)d %% de comisión por transacción en los pagos" msgid "Transaction fees for payments" msgstr "Comisiones por transacciones en los pagos" msgid "Unleash the power of AI to boost your content creation." msgstr "Desata el poder de la IA para impulsar tu creación de contenido." msgid "No, Jetpack Security does not currently support WordPress multisite." msgstr "" "No, actualmente Jetpack Security no es compatible con multisitio de " "WordPress." msgid "Does Jetpack Security support WordPress multisite?" msgstr "¿Jetpack Security es compatible con multisitio de WordPress?" msgid "An {{Automattic/}} thingamajig" msgstr "Una cosa de {{Automattic/}}" msgid "An {{Automattic/}} ruckus" msgstr "Un jaleo de {{Automattic/}}" msgid "An {{Automattic/}} production" msgstr "Una producción de {{Automattic/}}" msgid "An {{Automattic/}} medley" msgstr "Un popurrí de {{Automattic/}}" msgid "An {{Automattic/}} joint" msgstr "Un proyecto de {{Automattic/}}" msgid "An {{Automattic/}} invention" msgstr "Un invento de {{Automattic/}}" msgid "An {{Automattic/}} experiment" msgstr "Un experimento de {{Automattic/}}" msgid "An {{Automattic/}} creation" msgstr "Una creación de {{Automattic/}}" msgid "An {{Automattic/}} contraption" msgstr "Un artilugio de {{Automattic/}}" msgid "An {{Automattic/}} brainchild" msgstr "Una ocurrencia de {{Automattic/}}" msgid "Next steps for your site" msgstr "Próximos pasos de tu sitio" msgid "Premium Style" msgid_plural "Premium Styles" msgstr[0] "Estilo Premium" msgstr[1] "Estilos Premium" msgid "Open Rate" msgstr "Índice de aperturas" msgid "" "Add subscribers to your site and send them a free or paid {{link}}" "newsletter{{/link}}." msgstr "" "Añade suscriptores a tu sitio y envíales una {{link}}newsletter{{/link}} " "gratuita o de pago." msgid "Share photos from your site to your Instagram Business account." msgstr "Comparte fotos de tu sitio en tu cuenta empresarial de Instagram." msgid "Sharing photos to your Instagram account." msgid_plural "Sharing photos to your Instagram accounts." msgstr[0] "Comparte fotos en tu cuenta de Instagram." msgstr[1] "Comparte fotos en tus cuentas de Instagram." msgid "You need a valid image in your post to share to Instagram." msgstr "Tu entrada necesita una imagen válida para compartirla en Instagram." msgid "Paid plugins are not yet available for Jetpack Sites." msgstr "" "Los plugins de pago todavía no están disponibles para los sitios de Jetpack." msgid "Upgrade disabled" msgstr "Mejora desactivada" msgid "Purchase disabled" msgstr "Compra desactivada" msgid "Expand search field" msgstr "Ampliar el campo de búsqueda" msgid "Add your phone number" msgstr "Añade tu número de teléfono" msgid "Add phone number" msgstr "Añadir número de teléfono" msgid "You need at least one phone number" msgstr "Necesitas añadir al menos un número de teléfono" msgid "Set up text messages to send to one or more people." msgstr "Configura mensajes de texto para enviarlos a una o más personas" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "CDN for images" msgstr "CDN para imágenes" msgid "What makes you laugh?" msgstr "¿Qué te hace reír?" msgid "What’s something most people don’t understand?" msgstr "Cuéntanos algo que la mayoría de gente no entiende." msgid "If you could have something named after you, what would it be?" msgstr "Si pudieras ponerle a algo tu nombre, ¿qué sería?" msgid "" "Still feeling blocked? Here are a few writing prompts that could help you " "get inspired!" msgstr "" "¿Sigues con el bloqueo? Aquí tienes algunas sugerencias de escritura que " "pueden ayudarte a inspirarte." msgid "" "Having trouble finding something to write about? It happens to the best of " "us! Sometimes, all you need is a brief welcome post – a fast, simple way to " "introduce yourself and your blog to your readers." msgstr "" "¿Te cuesta encontrar algo sobre lo que escribir? ¡Nos pasa a todos! Hay " "veces en que basta con una breve entrada de bienvenida: una forma rápida y " "sencilla de darte a conocer y de presentar tu blog a los lectores." msgid "" "With WordPress.com, you can do it your way. Start directly by writing your " "first post, or customize your design first to make your blog even more " "unique. Either way works." msgstr "" "Con WordPress.com, puedes hacerlo a tu manera. Puedes empezar directamente a " "escribir tu primera entrada o personalizar primero el diseño para que tu " "blog sea aún más único. Ambas opciones sirven." msgid "Let’s get you started." msgstr "Comencemos." msgid "Let your blog’s journey begin." msgstr "Que comience la andadura de tu blog." msgid "" "Nice choices so far! Now it’s time to launch your blog and show it to the " "world. Don’t worry about getting everything just right – you can always " "tweak or fix it later." msgstr "" "Muy buenas elecciones hasta ahora. Ha llegado el momento de publicar tu blog " "y enseñárselo al mundo. No hace falta que todo esté perfecto: siempre puedes " "retocarlo o arreglarlo más tarde." msgid "Let’s launch your blog." msgstr "Vamos a publicar tu blog." msgid "" "Pick a theme, customize anything, and really set it apart. Or start simply " "and change it up as you go." msgstr "" "Elige un tema, personaliza lo que quieras y dale un toque especial. También " "puedes empezar con algo sencillo e ir cambiándolo sobre la marcha." msgid "" "A good design makes your blog stand out, helps to engage your audience, and " "brings your content to life." msgstr "" "Un buen diseño hace destacar tu blog, ayuda a captar la atención de tu " "público y da vida a tu contenido." msgid "Your blog, custom-made." msgstr "Tu blog, a medida." msgid "Ready to customize your blog?" msgstr "¿Todo listo para personalizar tu blog?" msgid "" "If you’re not sure which WordPress.com plan’s the best fit for you, it might " "help to know that most of our customers pick the Premium plan. It’s got " "everything you need to launch, run, and grow your blog, baked right in." msgstr "" "Si no sabes qué plan de WordPress.com es el que más te conviene, puede que " "te ayude saber que la mayoría de nuestros clientes eligen el plan Premium. " "Viene integrado con todo lo que necesitas para publicar, gestionar y hacer " "crecer tu blog." msgid "Find your perfect plan." msgstr "Encuentra el plan perfecto para ti." msgid "Ready to pick a plan?" msgstr "¿Todo listo para elegir un plan?" msgid "Get you a domain" msgstr "Hazte con un dominio" msgid "" "Any questions? Check our Help docs." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Consulta nuestros documentos de ayuda." msgid "" "If you already own a domain, you can link it to your blog, instead." msgstr "" "Si ya tienes un dominio, puedes vincularlo a tu blog." msgid "" "It’s about time to take another step and choose your domain name for your " "blog. Whether it’s sharing your passion for travel or showcasing your " "creativity, your dream blog is waiting. Let’s make it a reality!" msgstr "" "Ha llegado el momento de dar otro paso y elegir el nombre de dominio para tu " "blog. Tanto si quieres compartir tu pasión por los viajes como mostrar tu " "creatividad, el blog de tus sueños te está esperando. ¡Hagámoslo realidad!" msgid "" "If you haven’t come up with the perfect .com yet, don’t fret. We have a " "bunch of popular custom domains that will help you put your fingerprint on " "your new blog – and they’re free for one year with any paid plan. Or you " "could start with a WordPress.blog subdomain, " "and decide later. It’s all good." msgstr "" "Si aún no has dado con el .com perfecto, no te preocupes. Tenemos un montón " "de dominios personalizados populares que te ayudarán a darle un toque " "personal a tu nuevo blog. Además, son gratis durante un año con cualquier " "plan de pago. También puedes empezar con un " "subdominio WordPress.blog y decidir más tarde. Como prefieras." msgid "Get set up with a domain." msgstr "Hazte con un dominio." msgid "Ready to choose a domain?" msgstr "¿Todo listo para elegir un dominio?" msgid "" "A memorable name can go a long way to helping your blog stand out, while " "leaving a lasting impression on your audience. Take it a step further by " "adding a catchy description and you’ll make your blog even easier to find." msgstr "" "Un nombre fácil de recordar puede hacer que tu blog destaque y deje huella " "en tu público. Da un paso más y añade una descripción pegadiza. Así, tu blog " "será aún más fácil de encontrar." msgid "Ready to name your blog?" msgstr "¿Todo listo para ponerle nombre a tu blog?" msgid "Finish post" msgstr "Terminar entrada" msgid "" "Ready to take a last look and polish that first post? Wrap it up, publish " "it, and get it in front of your readers." msgstr "" "¿Todo listo para echar un último vistazo y pulir la primera entrada? " "Termínala, publícala y haz que llegue a tus lectores." msgid "Your first post’s waiting for you." msgstr "Tu primera entrada te está esperando." msgid "Here’s where you can find all your Jetpack Stats settings." msgstr "Aquí puedes encontrar todos los ajustes de Jetpack Stats." msgid "" "Before continuing, be aware that any current content on " "{{strong}}%(destinationUrl)s{{/strong}} will be overriden based on what you " "configured to copy." msgstr "" "Antes de continuar, ten en cuenta que se sobrescribirá el contenido actual " "de {{strong}}%(destinationUrl)s{{/strong}} según la configuración de la " "copia." msgid "SSL Secure checkout" msgstr "Pago seguro con SSL" msgid "Upgrade to lower it." msgstr "Mejora tu plan para reducirlas." msgid "" "We need to verify you are the owner of %s before connecting " "it, but we're not able to do that without a plan.

Please " "purchase a plan first in order to connect your domain." msgstr "" "Tenemos que verificar que eres el propietario de %s antes " "de conectarlo, pero no podemos hacerlo sin un plan.

Compra un " "plan para poder conectar tu dominio." msgid "Email sent successfully" msgstr "Correo electrónico enviado correctamente" msgid "Could not delete payment token. " msgstr "No se ha podido eliminar el token de pago." msgid "No name for product given" msgstr "El producto en cuestión no tiene nombre" msgid "No id for product given" msgstr "El producto en cuestión no tiene ID" msgid "No billing cycles for given plan" msgstr "No hay ciclos de facturación para el plan en cuestión" msgid "No product id for given plan" msgstr "No hay ID de productos para el plan en cuestión" msgid "No name for plan given" msgstr "No hay nombre para el plan" msgid "No id for given plan" msgstr "El plan en cuestión no tiene ID" msgid "Subscriber information" msgstr "Información del suscriptor" msgid "Subscription details" msgstr "Detalles de la suscripción" msgid "" "Publishing & sharing content can help bring traffic to your site. Let’s help " "you get started." msgstr "" "Publicar y compartir contenido puede ayudar a atraer más tráfico a tu sitio. " "Te ayudamos a empezar." msgid "Import existing subscribers" msgstr "Importa los suscriptores que ya tienes" msgid "Grow your subscribers" msgstr "Aumenta tus suscriptores" msgid "Subscription date" msgstr "Fecha de suscripción" msgid "Search by name, username or email…" msgstr "Buscar por nombre, nombre de usuario o correo electrónico..." msgid "" "Add subscribers to your site and send them a free or {{link}}paid " "newsletter{{/link}}." msgstr "" "Añade suscriptores a tu sitio y envíales una {{link}}newsletter de pago{{/" "link}} o gratuita." msgid "100 subscribers" msgstr "100 suscriptores" msgid "per month, %(rawPrice)s billed every three years, excl. taxes" msgstr "" "al mes, %(rawPrice)s con facturación cada tres años (impuestos no incluidos)" msgid "" "per month, %(fullTermDiscountedPriceText)s for the first two years, excl. " "taxes" msgstr "" "al mes, %(fullTermDiscountedPriceText)s durante los primeros dos años " "(impuestos no incluidos)" msgid "Let's start your blog, %(username)s!" msgstr "¡Empieza tu blog, %(username)s!" msgid "Course Maker" msgstr "Creador de cursos" msgid "Enter the fediverse" msgstr "Entrar en el fediverso" msgid "%(site_title)s has exited the fediverse." msgstr "%(site_title)s ha salido del fediverso." msgid "%(site_title)s has entered the fediverse!" msgstr "¡%(site_title)s ha entrado en el fediverso!" msgid "Install ActivityPub" msgstr "Instalar ActivityPub" msgid "ActivityPub is already enabled for your site!" msgstr "¡ActivityPub ya está activado en tu sitio!" msgid "Fediverse settings" msgstr "Ajustes del fediverso" msgid "Upgrade Credit: %(discount)s applied in first term only" msgstr "Crédito de mejora: %(discount)s válido solo en el primer periodo" msgid "Upgrade Credit: %(upgradeCredit)s applied in first year only" msgstr "Crédito de mejora: %(upgradeCredit)s válido solo en el primer año" msgid "Upgrade Credit: %(upgradeCredit)s applied in first month only" msgstr "Crédito de mejora: %(upgradeCredit)s válido solo en el primer mes" msgid "Optional inquiry question (leave empty not to show the field)" msgstr "" "Pregunta para una hacer consulta opcional (deja el campo en blanco para que " "no se muestre)" msgid "Write smarter, not harder" msgstr "Escribe de manera más inteligente, sin emplear tanto esfuerzo" msgid "Harness AI power directly from your editor" msgstr "Aprovecha el poder de la IA directamente desde tu editor" msgid "Write smarter, not harder." msgstr "Escribe de manera más inteligente, sin emplear tanto esfuerzo" msgid "" "Utilizing the potential of artificial intelligence, Jetpack AI brings a " "supportive layer to your content creation process." msgstr "" "Con el potencial de la inteligencia artificial, Jetpack AI ofrece una capa " "de apoyo a tu proceso de creación de contenido." msgid "Your site is equipped with our intuitive and powerful AI." msgstr "Tu sitio está equipado con nuestra potente e intuitiva IA." msgid "Experience the ease of crafting content with intuitive and powerful AI." msgstr "" "Descubre la facilidad de crear contenido con una IA potente e intuitiva." msgid "Course creation and LMS tools powered by {{a}}SenseiLMS.com{{/a}}" msgstr "" "Creación de cursos y herramientas de LMS con la tecnología de {{a}}SenseiLMS." "com{{/a}}" msgid "Hosting by {{a}}WordPress.com{{/a}}" msgstr "Hosting de {{a}}WordPress.com{{/a}}" msgid "Sensei Bundle" msgstr "Sensei Bundle" msgid "Save %s by paying annually" msgstr "Ahorra %s con la facturación anual" msgid "" "We are excited to present the Jetpack AI Assistant, our new AI tool that " "brings a supportive layer to your content creation process." msgstr "" "Nos complace presentar Jetpack AI Assistant, nuestra nueva herramienta de IA " "que te ayudará durante el proceso de creación de tu contenido." msgid "Meet Your New Creative Writing Partner — The Jetpack AI Assistant" msgstr "" "Conoce a tu nuevo compañero de escritura creativa: Jetpack AI Assistant" msgid "Sending code" msgstr "Enviando código" msgid "Something went wrong. Please try again by clicking the resend button." msgstr "" "Algo ha salido mal. Vuelve a intentarlo haciendo clic en el botón «Reenviar»." msgid "" "Click to {{button}}resend{{/button}} if you didn’t receive it. If you still " "experience issues, please reach out to our support." msgstr "" "Si no lo has recibido, haz clic en {{button}}reenviar{{/button}}. Si tienes " "algún problema, ponte en contacto con nuestro servicio de soporte." msgid "We just sent you a new code. Please wait for a minute." msgstr "Te hemos enviado un nuevo código. Espera un momento." msgid "Modules visibility" msgstr "Visibilidad de los módulos" msgid "Backup contents from:" msgstr "Copia de seguridad del contenido del:" msgid "Backup contents" msgstr "Copia de seguridad del contenido" msgid "" "With your current plan, the transaction fee for payments is %(commissionFee)d" "% (+ {{link}}Stripe fees{{/link}})." msgstr "" "Con el plan que tienes, la comisión por transacción de pagos es del " "%(commissionFee)d % (+ {{link}}las comisiones de Stripe{{/link}})." msgid "It appears that you have already subscribed!" msgstr "Parece que ya te has suscrito" msgid "More about Jetpack Social" msgstr "Más información sobre Jetpack Social" msgid "You can now tailor your site highlights by adjusting the time range." msgstr "" "Ahora puedes personalizar la sección de destacados de tu sitio ajustando el " "periodo de tiempo." msgid "" "We had a small hiccup loading your subscriptions. Please try refreshing the " "page." msgstr "" "Ha habido un pequeño problema al cargar tus suscripciones. Prueba a volver a " "cargar la página." msgid "Type to find country" msgstr "Escribe para buscar un país" msgid "I couldn’t get the support I needed." msgstr "No conseguí la ayuda que necesitaba." msgid "I’d like to downgrade to another plan." msgstr "Me gustaría cambiar a un plan inferior." msgid "Does the AI Assistant’s paid plan have a request limit?" msgstr "¿El plan de pago de AI Assistant tiene un límite de solicitudes?" msgid "" "Yes, the Jetpack AI Assistant block is currently available for free up to 20 " "requests. We encourage you to try it out and share your feedback. You can " "upgrade your plan to continue using the AI Assistant after the initial 20 " "requests." msgstr "" "Sí, el bloque Jetpack AI Assistant te permite realizar hasta 20 solicitudes " "gratuitas. Te animamos a que lo pruebes y dejes tus comentarios. Puedes " "mejorar tu plan para seguir usando AI Assistant después de las primeras 20 " "solicitudes." msgid "Is the Jetpack AI Assistant available for free?" msgstr "¿Jetpack AI Assistant está disponible de forma gratuita?" msgid "" "Jetpack AI Assistant evaluates the content of your text and generates " "appropriate titles and summaries based on its understanding." msgstr "" "Jetpack AI Assistant valora el contenido de tu texto y genera los títulos y " "resúmenes adecuados según lo que haya entendido." msgid "How does the title and summary generation work?" msgstr "¿Cómo funciona la generación de títulos y resúmenes?" msgid "" "Absolutely. You can specify whether you want the text to have a formal or " "conversational tone, and Jetpack AI Assistant will adjust accordingly." msgstr "" "Por supuesto. Puedes especificar si quieres que el texto tenga un tono " "formal o informal, y Jetpack AI Assistant lo adaptará a tu gusto." msgid "Can I control the tone of the generated content?" msgstr "¿Puedo controlar el tono del contenido que se genere?" msgid "" "Jetpack AI Assistant analyzes your text and identifies potential errors in " "spelling and grammar. It then suggests corrections that you can accept or " "ignore." msgstr "" "Jetpack AI Assistant analiza tu texto e identifica posibles errores de " "ortografía y gramática. También te sugerirá correcciones que podrás aceptar " "o ignorar." msgid "How do the spelling and grammar correction features work?" msgstr "" "¿En qué consisten las funciones de corrección de ortografía y gramática?" msgid "" "Jetpack AI Assistant is capable of generating blog posts, detailed pages, " "structured lists, and comprehensive tables." msgstr "" "Jetpack AI Assistant es capaz de generar entradas de blog, páginas con un " "alto nivel de detalle, listas estructuradas y tablas completas." msgid "What types of content can the Jetpack AI Assistant generate?" msgstr "¿Qué tipo de contenido puede generar Jetpack AI Assistant?" msgid "Jetpack AI Assistant" msgstr "Jetpack AI Assistant" msgid "Priority support" msgstr "Soporte prioritario" msgid "High‑volume request access" msgstr "Acceso a una gran cantidad de solicitudes" msgid "Making content creation a breeze with artificial intelligence." msgstr "" "Haz que la creación de contenido sea pan comido con la inteligencia " "artificial." msgid "Superior Spelling and Grammar Correction" msgstr "Corrección ortográfica y gramatical de alto nivel" msgid "Adaptive Tone Adjustment" msgstr "Ajuste adaptativo del tono" msgid "Prompt based content generation" msgstr "Genera contenido según tus indicaciones" msgid "Quota of 20 requests" msgstr "Límite de 20 solicitudes" msgid "Try our AI Assistant for free to boost your content creation." msgstr "" "Prueba AI Assistant de manera gratuita para impulsar la creación de tu " "contenido." msgid "" "AI-powered translations across numerous languages at your fingertips, " "breaking down language barriers" msgstr "" "Utiliza la tecnología de la IA para traducir a un montón de idiomas " "diferentes y acabar con las barreras lingüísticas." msgid "Translate Effortlessly" msgstr "Traduce sin complicaciones" msgid "" "Need a fitting title or concise summary? Jetpack AI Assistant can create " "them for your content on request." msgstr "" "¿Estás buscando el título perfecto o un resumen conciso? Jetpack AI " "Assistant puede crearlos para tu contenido: solo tienes que pedírselo." msgid "Title & summary generation" msgstr "Genera títulos y resúmenes" msgid "" "Ensure high‑standard content with Jetpack AI Assistant's advanced spelling " "and grammar tools." msgstr "" "Asegúrate de que tu contenido siempre es de la más alta calidad con las " "herramientas de ortografía y gramática avanzadas de Jetpack AI Assistant." msgid "Maintain professional standards with ease" msgstr "Escribe a nivel profesional fácilmente" msgid "" "Tailor the tone of your text to perfectly match your desired style. Whether " "you aim for a formal tone or a conversational one, Jetpack AI Assistant " "adjusts to your needs." msgstr "" "Adapta el tono del texto al estilo que más te interesa. Tanto si buscas un " "estilo más formal como si prefieres uno más conversacional, Jetpack AI " "Assistant se ajusta a tus necesidades." msgid "Adaptive tone adjustment" msgstr "Ajuste adaptativo del tono" msgid "Unlock high-quality, tailored content at your command" msgstr "" "Accede a contenido de alta calidad y personalizado según tus indicaciones" msgid "" "Jetpack AI Assistant fits right into your WordPress Editor. Its intuitive " "interface lets you engage with AI as if you were chatting with a colleague. " "This powerful WordPress AI tool lets you generate diverse content on " "command, reducing the time and effort you spend on content creation." msgstr "" "Jetpack AI Assistant se adapta perfectamente a tu editor de WordPress. Su " "interfaz intuitiva te permite interactuar con la IA como si estuvieras " "chateando con un amigo. Esta potente herramienta de IA de WordPress te " "permite generar contenido variado mediante indicaciones, lo que reducirá el " "tiempo y el esfuerzo que dedicas al contenido." msgid "Harness AI power directly from the WordPress Editor" msgstr "Aprovecha el poder de la IA directamente desde el editor de WordPress" msgid "Unleash the power of AI in WordPress to boost your content creation." msgstr "" "Despliega todo el poder de la IA en WordPress para impulsar la creación de " "contenido." msgid "Elevate your content" msgstr "Mejora tu contenido" msgid "" "Experience the ease of crafting professional content with intuitive and " "powerful AI." msgstr "" "Crea contenido profesional de forma fácil con una IA intuitiva y potente." msgid "Write smarter,
not harder" msgstr "Escribe de manera más inteligente,
sin dedicar tanto esfuerzo" msgid "%s — Two-year plan" msgstr "%s: plan bienal" msgid "Publish your media to your Instagram Business account" msgstr "Publica tus archivos multimedia en tu cuenta empresarial de Instagram" msgid "Could not create subscriber." msgstr "No se ha podido crear el suscriptor." msgid "Two-year cost" msgstr "Precio de dos años" msgid "Your site transfer succeeded!" msgstr "¡Tu sitio se ha transferido correctamente!" msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" msgid "premium styles" msgstr "Estilos premium" msgid "Code Expired" msgstr "Código caducado" msgid "Invalid Code" msgstr "Código no válido" msgid "Please try again or we can {{button}}resend a new code{{/button}}." msgstr "Vuelve a intentarlo o te {{button}}enviamos un código nuevo{{/button}}" msgid "" "Keep your site or store ahead of security threats with our WAF and automated " "malware scanning, including one-click fixes." msgstr "" "Mantén la seguridad de tu sitio o tienda al día con análisis de malware " "automáticos, WAF y reparaciones con un clic." msgid "24/7 protection: WAF and automatic malware scanning." msgstr "Protección las 24 h: WAF y análisis de malware automático" msgid "Settings for selected sites will be overwritten." msgstr "Se sobrescribirán los ajustes de los sitios seleccionados." msgid "Your %s subscription is expiring soon if you don’t take action." msgstr "Tu suscripción a %s caducará pronto si no haces nada." msgid "" "Please read the following actions that will take place when you transfer " "this site" msgstr "" "Revisa las siguientes acciones que tendrán lugar cuando transfieras este " "sitio" msgid "I understand that transferring a site cannot be undone." msgstr "Acepto que transferir un sitio no se puede deshacer." msgid "I want to transfer the ownership of the site." msgstr "Quiero transferir la propiedad del sitio" msgid "" "I understand the changes that will be made once I authorize this transfer." msgstr "" "Entiendo los cambios que se realizarán cuando autorice esta transferencia." msgid "To transfer your site, review and accept the following statements:" msgstr "" "Para transferir tu sitio, revisa y acepta las siguientes declaraciones:" msgid "" "You’ll be removed as owner of %(siteSlug)s and " "%(siteOwner)s will be the new owner from now on." msgstr "" "Dejarás de ser propietario de %(siteSlug)s y " "%(siteOwner)s será el nuevo propietario." msgid "Content and ownership" msgstr "Contenido y propiedad" msgid "" "Your paid upgrades on %(siteSlug)s will be transferred to " "%(siteOwner)s and will remain with the site." msgstr "" "Tus mejoras de pago en %(siteSlug)s se transferirán a " "%(siteOwner)s y seguirán con el sitio." msgid "" "The following domains will be transferred to %(siteOwner)s " "and will remain working on the site:" msgstr "" "Los siguientes dominios se transferirán a %(siteOwner)s y " "seguirán funcionando en el sitio:" msgid "" "The domain name %(siteSlug)s will be transferred to " "%(siteOwner)s and will remain working on the site." msgstr "" "El nombre de dominio %(siteSlug)s se transferirá a " "%(siteOwner)s y seguirá funcionando en el sitio." msgid "" "By verifying your onboarding information, you can get your money, have " "stronger protection from fraud, and help us stay current with Know Your " "Customer (KYC) regulations. See how KYC safeguards your account %1$shere%2$s." msgstr "" "Al verificar tu información de incorporación, podrás recibir tu dinero, " "disfrutar de mayor protección contra el fraude y ayudarnos a estar al día " "con la normativa Conoce a tu cliente (KYC). Consulta cómo KYC protege tu " "cuenta %1$saquí%2$s." msgid "" "Note: If it’s not updated, or your total payment value hits $5,000 before " "it’s verified, we’ll have to pause transaction processing until " "verification is complete." msgstr "" "Nota: Si no la actualizas o el valor total de los pagos alcanza los 5.000 $ " "antes de que la verifiques, tendremos que pausar el procesamiento de " "transacciones hasta que finalice la verificación." msgid "" "You need to update your information and enable deposits to your bank " "account." msgstr "" "Tienes que actualizar tu información para que se puedan hacer " "depósitos en tu cuenta bancaria." msgid "" "Note: If it’s not updated by this date, or your total payment value hits " "$5,000 before it’s verified, we’ll have to pause transaction processing until verification is complete." msgstr "" "Nota: Si no la actualizas antes de esta fecha o el valor total de los pagos " "alcanza los 5.000 $ antes de que la verifiques, tendremos que pausar el " "procesamiento de transacciones hasta que finalice la verificación." msgid "" "You have until %s to update your information and enable deposits to " "your bank account." msgstr "" "Verifica tu información antes del %s para que se puedan hacer " "depósitos en tu cuenta bancaria." msgid "" "We want to make sure you get paid! To receive your earnings from %s, you " "need to verify your business information." msgstr "" "¡Queremos asegurarnos de que recibes los pagos! Para recibir tus ingresos de " "%s, es necesario que verifiques la información de tu negocio." msgid "" "If your information isn’t updated, or your total payment value hits " "$5,000 before it gets verified, we’ll have to pause transaction " "processing until verification is complete. Learn more about the " "importance of KYC %1$shere%2$s." msgstr "" "Si tu información no está actualizada o el valor total de los pagos " "alcanza los 5.000 $ antes de que la verifiques, tendremos que pausar el " "procesamiento de transacciones hasta que finalice la verificación. Obtén " "más información sobre la importancia de KYC %1$saquí%2$s." msgid "" "If your information isn’t updated by this date, or your total payment " "value hits $5,000 before it gets verified, we’ll have to pause " "transaction processing until verification is complete. Learn more about " "the importance of KYC %1$shere%2$s." msgstr "" "Si tu información no está actualizada antes de esta fecha o el valor " "total de los pagos alcanza los 5.000 $ antes de que la verifiques, " "tendremos que pausar el procesamiento de transacciones hasta que " "finalice la verificación. Obtén más información sobre la importancia de KYC " "%1$saquí%2$s." msgid "" "By verifying your onboarding information, you enable deposits to be " "sent to your bank account, help us protect you against fraud, and " "help our team stay current with Know Your Customer (KYC) regulations." msgstr "" "Al verificar tu información de incorporación, activarás los depósitos " "para que se envíen a tu cuenta bancaria, nos ayudarás a protegerte contra " "el fraude y permitirás que nuestro equipo esté al día con la normativa " "Conoce a tu cliente (KYC)." msgid "" "Please take a moment to review your information and verify your " "details with %s." msgstr "" "Dedica unos minutos a revisar tu información y a verificar tus datos " "con %s." msgid "" "Please take a moment to review your information by %1$s and verify " "your details with %2$s." msgstr "" "Dedica unos minutos a revisar tu información antes del %1$s y a " "verificar tus datos con %2$s." msgid "" "You’re working hard for your business — don’t miss out on receiving your " "earnings!" msgstr "" "Estás invirtiendo mucho esfuerzo en tu negocio; no te olvides de recibir " "tus ganancias." msgid "" "If your information isn’t updated by this date, or your total payment " "value hits $5,000 before it can be verified, we’ll have to pause " "transaction processing until verification is complete. You can learn " "more about KYC protections %1$shere%2$s." msgstr "" "Si tu información no está actualizada antes de esta fecha o el valor " "total de los pagos alcanza los 5.000 $ antes de que puedas verificarla, " "tendremos que pausar el procesamiento de transacciones hasta que " "finalice la verificación. Puedes obtener más información sobre la protección " "que ofrece KYC %1$saquí%2$s." msgid "" "Please take a moment to update your information to enable deposits to " "your bank account and help us keep you protected against fraud. Verification " "also ensures we stay current with Know Your Customer (KYC) regulations." msgstr "" "Dedica unos minutos a actualizar tu información para permitir que se " "puedan hacer depósitos en tu cuenta bancaria y ayudarnos a mantenerte " "protegido contra el fraude. La verificación también nos permite estar al día " "con la normativa Conoce a tu cliente (KYC)." msgid "" "Please take a moment to update your information by %s to enable " "deposits to your bank account and help us keep you protected against fraud. " "Verification also ensures we stay current with Know Your Customer (KYC) " "regulations." msgstr "" "Dedica unos minutos a actualizar tu información antes del %s para que " "se puedan hacer depósitos en tu cuenta bancaria y ayudarnos a mantenerte " "protegido contra el fraude. La verificación también nos permite estar al día " "con la normativa Conoce a tu cliente (KYC)." msgid "" "Welcome to %s — you’re almost ready to get paid! There’s one more " "step before you can start receiving deposits: you’ll need to verify your " "business." msgstr "" "Te damos la bienvenida a %s. ¡Ya está casi todo listo para que puedas " "recibir pagos! Estás a un paso de empezar a recibir depósitos, solo " "tienes que verificar tu negocio." msgid "Please take a minute to update your information:" msgstr "Dedica unos minutos a actualizar tu información:" msgid "" "If it’s not updated, or your total payment value hits $5,000 before " "it’s verified, we’ll have to pause %s until verification is complete." msgstr "" "Si no la actualizas o el valor total de los pagos alcanza los 5000 $ " "antes de que la verifiques, tendremos que pausar %s hasta que " "finalice la verificación." msgid "" "The deadline is nearly here: you need to verify your account information " "until %1$s if you want to keep processing transactions with %2$s." msgstr "" "Queda poco para que se acabe el plazo: tienes que verificar la " "información de tu cuenta antes del %1$s si quieres seguir procesando " "transacciones con %2$s." msgid "" "If it’s not updated by then, or your total payment value hits $5,000 " "before it’s verified, we’ll have to pause %s until verification is " "complete." msgstr "" "Si no está actualizada para entonces o el valor total de los pagos " "alcanza los 5000 $ antes de que la verifiques, tendremos que pausar %s hasta que finalice la verificación." msgid "" "The deadline is nearly here: you have until %1$s to verify your account " "information if you want to keep processing transactions with %2$s." msgstr "" "Queda poco para que se acabe el plazo: tienes hasta el %1$s para " "verificar la información de tu cuenta si quieres seguir procesando " "transacciones con %2$s." msgid "" "Make sure to update your information — if it isn’t updated by then, " "or your total payment value hits $5,000 before it can be verified, we’ll " "have to pause transaction processing until verification is complete." msgstr "" "Asegúrate de actualizar tu información: si no está actualizada para " "entonces o el valor total de los pagos alcanza los 5.000 $ antes de que " "puedas verificarla, tendremos que pausar procesamiento de transacciones " "hasta que finalice la verificación." msgid "" "Make sure to update your information by %s — if it isn’t updated by " "then, or your total payment value hits $5,000 before it can be verified, " "we’ll have to pause transaction processing until verification is complete." msgstr "" "Asegúrate de actualizar tu información antes del %s: si no está " "actualizada para entonces o el valor total de los pagos alcanza los 5.000 $ " "antes de que puedas verificarla, tendremos que pausar el procesamiento de " "transacciones hasta que finalice la verificación." msgid "" "You’re so close to getting deposits from %s! All that’s left is to verify " "your business." msgstr "" "¡Estás muy cerca de poder recibir depósitos de %s! Solo queda que " "verifiques tu negocio." msgid "" "If you need any help updating your information, reply to this email " "or %1$sopen a support request%2$s with us — we’re standing by!" msgstr "" "Si necesitas que te ayudemos a actualizar tu información, responde a " "este correo electrónico o %1$sabre una solicitud de soporte%2$s; estamos " "atentos." msgid "" "We regularly review accounts to keep them safe. Verifying your onboarding " "information enables us to send deposits to your bank account, helps " "protect you from fraud, and keeps our team current with %1$sKnow Your " "Customer%2$s (KYC) regulations." msgstr "" "Revisamos periódicamente las cuentas para garantizar tu seguridad. Al " "verificar tu información de incorporación, activarás los depósitos para que " "los enviemos a tu cuenta bancaria, nos ayudarás a protegerte contra el " "fraude y permitirás que nuestro equipo esté al día con la normativa " "%1$sConoce a tu cliente%2$s (KYC)." msgid "" "Please verify your information today to resume processing payments:" msgstr "" "Verifica tu información hoy para reanudar el procesamiento de los " "pagos:" msgid "" "We apologize for the disruption, but your transactions with %s have been " "paused." msgstr "" "Te pedimos disculpas por la interrupción, pero se han pausado tus " "transacciones con %s." msgid "" "The deadline is nearly here: you need to verify your account information if " "you want to keep processing transactions with %s." msgstr "" "Queda poco para que se acabe el plazo: tienes que verificar la información " "de tu cuenta si quieres seguir procesando transacciones con %s." msgid "" "We want to make sure you get paid! To receive your earnings from %s, you " "need to verify your business information." msgstr "" "¡Queremos asegurarnos de que recibes los pagos! Para recibir tus ingresos de " "%s, es necesario que verifiques la información de tu negocio." msgid "" "You’re working hard for your business — don’t miss out on receiving your " "earnings!" msgstr "" "Estás invirtiendo mucho esfuerzo en tu negocio; no te olvides de recibir tus " "ganancias." msgid "" "You’re so close to getting deposits from %s! All that’s left is to verify " "your business." msgstr "" "¡Estás muy cerca de poder recibir depósitos de %s! Solo queda que verifiques " "tu negocio." msgid "URGENT: 🚩Verify your information by to keep processing payments" msgstr "URGENTE: 🚩Verifica tu información para seguir procesando pagos" msgid "URGENT: 🚩Verify your information by %s to keep processing payments" msgstr "" "URGENTE: 🚩Verifica tu información antes del %s para seguir procesando pagos" msgid "" "URGENT: Your transactions have been paused — please verify your information " "now" msgstr "" "URGENTE: Se han pausado tus transacciones; verifica tu información ahora." msgid "For assistance, reach us at support@jetpack.com." msgstr "" "Para obtener ayuda, ponte en contacto con nosotros en la dirección " "support@jetpack.com." msgid "Click 'Verify'." msgstr "Haz clic en \"Verificar\"." msgid "" "Paste it in your site’s downtime monitoring settings on your Jetpack account." msgstr "" "Pégalo en los ajustes de supervisión del tiempo de inactividad de tu sitio " "en la cuenta de Jetpack." msgid "Copy the code." msgstr "Copia el código." msgid "" "Please use the following verification code to confirm your email to receive " "downtime monitoring alerts for your sites: " msgstr "" "Utiliza el siguiente código de verificación para confirmar tu correo " "electrónico y recibir alertas sobre la supervisión del tiempo de inactividad " "de tus sitios: " msgid "Jetpack Downtime Monitoring - Verification Code" msgstr "" "Supervisión del tiempo de inactividad de Jetpack: código de verificación" msgid "No Instagram business accounts linked to your Facebook pages found." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna cuenta empresarial de Instagram vinculada a tus " "páginas de Facebook." msgid "See all tags" msgstr "Ver todas las etiquetas" msgid "Suggestions: {{suggestions /}}, {{tagsLink /}}" msgstr "Sugerencias: {{suggestions /}}, {{tagsLink /}}" msgid "" "Please enable and ensure compatibility of the site you're migrating from " "with the 'Move to WordPress.com' plugin." msgstr "" "Asegúrate de que el sitio desde el que vas a realizar la migración tenga " "activado el plugin “Move to WordPress.com” y sea compatible con este." msgid "Update plugin" msgstr "Actualizar plugin" msgid "Share site" msgstr "Compartir sitio" msgid "" "Enable \"Share site\" to let collaborators without an account view your site." msgstr "" "Activa «Compartir sitio» para que los colaboradores sin cuenta puedan ver tu " "sitio." msgid "" "\"Coming soon\" sites are only visible to you and invited users. Enable " "\"Share site\" to let collaborators without an account view your site." msgstr "" "Los sitios con el estado «Próximamente» solo son visibles para ti y los " "usuarios invitados. Activa «Compartir sitio» para que los colaboradores sin " "cuenta puedan ver tu sitio." msgid "Compared to previous 7 days" msgstr "En comparación con los 7 días anteriores" msgctxt "Label for a paid subscription plan" msgid "Paid" msgstr "De pago" msgid "" "This video belongs to a site in trial mode. Only the site owner is able to " "view it at this time." msgstr "" "Este vídeo pertenece a un sitio en modo de pruebas. En este momento, solo lo " "puede ver el propietario del sitio." msgid "This video isn’t available." msgstr "Este vídeo no está disponible." msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings" msgstr "" "El id duotono «%s» no está registrado en la configuración de theme.json" msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Ampliar la imagen: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Ampliar la imagen" msgid "Refine the tone and content to your liking" msgstr "Adapta el tono y el contenido a tus necesidades" msgid "Generate text, tables, and lists" msgstr "Genera texto, tablas y listas" msgid "Artificial intelligence chatbot" msgstr "Chatbot de inteligencia artificial" msgid "" "Jetpack AI Assistant brings the power of AI right into your WordPress " "editor, letting your content creation soar to new heights." msgstr "" "Jetpack AI Assistant incorpora el poder de la IA en tu editor de WordPress " "para que puedas mejorar tus competencias en materia de creación de contenido." msgid "HTTP %d while communicating with WordPress.com" msgstr "Error HTTP %d al establecer comunicación con WordPress.com" msgid "Invalid response from WPCOM API while polling for speed scores" msgstr "" "Respuesta no válida de la API WPCOM al solicitar las calificaciones de " "velocidad" msgid "Display name of the connected account" msgstr "Nombre de usuario de la cuenta conectada" msgid "Show post views in the WordPress.com Reader." msgstr "" "Muestra el número de visualizaciones de las entradas en el lector de " "WordPress.com." msgid "Jetpack connection is broken." msgstr "La conexión con Jetpack no funciona." msgid "Manage domain transfers" msgstr "Gestionar transferencias de dominio" msgid "" "There are pending domain transfers for %s. Please complete " "them before transferring the site." msgstr "" "Hay transferencias de dominio pendientes para %s. " "Complétalas antes de transferir el sitio." msgid "" "Your site %(sourceSite)s will be migrated to %(targetSite)s, overriding all " "the content in your destination site. " msgstr "" "Tu sitio %(sourceSite)s se migrará a %(targetSite)s y se sobrescribirá todo " "el contenido del sitio de destino." msgid "Confirm your choice" msgstr "Confirma tu elección" msgid "Manage Domains" msgstr "Gestionar dominios" msgid "Our team is here to answer your questions & help you setup your domain." msgstr "" "Nuestro equipo está aquí para responder a tus preguntas y ayudarte a " "configurar tu dominio." msgid "" "Upload up to %(noOfImages)d images. You can find stock images {{a}}here{{/" "a}}, or we’ll select some during the build." msgstr "" "Sube hasta %(noOfImages)d imágenes. Puedes encontrar imágenes de stock {{a}}" "aquí{{/a}}, o nosotros elegiremos algunas durante la creación." msgid "" "Your site contains custom styles. Upgrade now to publish them and unlock " "tons of other features." msgstr "" "Tu sitio contiene estilos personalizados. Mejora tu plan ahora para " "publicarlos y acceder a muchas otras funciones." msgid "Site Transfer" msgstr "Transferencia del sitio" msgid "Decide later" msgstr "Decidir más tarde" msgid "30-day highlights" msgstr "Lo más destacado de los últimos 30 días" msgid "" "This free plugin offers a simple way to migrate any site to WordPress.com " "managed hosting." msgstr "" "Este plugin gratuito ofrece una forma sencilla de migrar cualquier sitio al " "alojamiento gestionado de WordPress.com." msgid "Move to WordPress.com" msgstr "Move to WordPress.com" msgid "" "Jetpack will allow WordPress.com to communicate with your self-hosted " "WordPress site. " msgstr "" "Jetpack permite que WordPress.com se comunique con tu sitio de WordPress " "autoalojado." msgid "Jetpack is required to migrate all the content" msgstr "Se necesita Jetpack para migrar todo el contenido" msgid "The latest version of the plugin is required to migrate all the content" msgstr "Se necesita la última versión del plugin para migrar todo el contenido" msgid "Update ‘Move to WordPress.com’" msgstr "Actualiza «Move to WordPress.com»" msgid "Please try again soon or {{a}}contact support{{/a}} for help." msgstr "Vuelve a intentarlo más tarde o {{a}}contacta con soporte{{/a}}." msgid "Oops, something went wrong" msgstr "¡Uy! Algo ha salido mal" msgid "" "As always, if you have any questions or run into any issues, check out " "https://wordpress.com/help for additional information or direct support." msgstr "" "Como siempre, si tienes alguna duda o problema, visita https://wordpress.com/" "help para obtener más información o ayuda directa." msgid "" "As always, if you have any questions or run into any issues, check out https://" "wordpress.com/help for additional information or direct support." msgstr "" "Como siempre, si tienes alguna duda o problema, visita https://wordpress.com/" "help para obtener más información o ayuda directa." msgid "" "We highly recommend that you check out the documentation we linked above to " "get the full picture of what features are now available to you — and to " "understand how you can use each of them to grow your store." msgstr "" "Te recomendamos encarecidamente que consultes la documentación que hemos " "enlazado más arriba para obtener una visión completa de las funciones que " "tienes ahora a tu disposición y entender cómo puedes utilizarlas para hacer " "crecer tu tienda." msgid "" "Some site owners like to be extra cautious and test their site after each " "plugin is activated; other users like to activate the plugins they want to " "use and test them all at once. With staging sites, you can work in whatever " "order you want without having to worry about causing any issues for your " "site’s active users." msgstr "" "Algunos propietarios de sitios web prefieren ser muy precavidos y probar su " "sitio después de activar cada plugin; a otros usuarios les gusta activar los " "plugins que quieren utilizar y probarlos todos a la vez. Con los sitios de " "pruebas, puedes trabajar en el orden que quieras sin tener que preocuparte " "de causar problemas a los usuarios activos de tu sitio." msgid "" "Click on “Activate” for the first plugin you want to test. The page should " "refresh and show you a notice that the plugin was successfully activated." msgstr "" "Haz clic en \"Activar\" en el primer plugin que quieras probar. La página se " "actualizará y mostrará un aviso de que el plugin se ha activado " "correctamente." msgid "" "Scroll down to find the plugins you want to test. They should have an " "“Activate” text link." msgstr "" "Navega hacia abajo para encontrar los plugins que quieres probar. Tendrán el " "enlace de texto \"Activar\"." msgid "Click on “Installed Plugins” at the top of the page." msgstr "Haz clic en \"Plugins instalados\" en la parte superior de la página." msgid "Navigate to wordpress.com/plugins." msgstr "Ve a wordpress.com/plugins." msgid "" "Navigate to wordpress.com/plugins." msgstr "" "Ve a wordpress.com/plugins." msgid "" "Once you’ve decided which plugins you want to use, you can navigate to the " "plugins section of your site and activate them." msgstr "" "Cuando hayas decidido qué plugins quieres usar, ve a la sección de plugins " "de tu sitio y actívalos." msgid "Step 2: Activate your plugins" msgstr "Paso 2: Activa los plugins" msgid "Click the Add staging site button." msgstr "Haz clic en el botón Añadir sitio de pruebas." msgid "Scroll down to the Staging site section." msgstr "Navega hasta la sección Sitio de pruebas." msgid "" "Starting in your dashboard: %1$s, go to Settings → Hosting Configuration: " "%2$s." msgstr "" "Desde el escritorio: %1$s, ve a Ajustes → Configuración del alojamiento: " "%2$s." msgid "" "Starting in your dashboard, go to SettingsHosting " "Configuration." msgstr "" "Desde el escritorio, ve a AjustesConfiguración del " "alojamiento." msgid "Step 1: Activate your staging site" msgstr "Paso 1: Activa el sitio de pruebas" msgid "" "No work necessary: These new plugins have already been installed for you. " "While we’ve tested them extensively to ensure they work well together, it’s " "always best to test new features with your specific site. For this, we " "recommend leveraging our new staging sites feature. If you haven’t used it " "yet, your staging site is a copy of your live site that allows you to " "experiment and test changes, new plugins, updates, and more, without any of " "your current users being impacted." msgstr "" "No tienes que hacer nada: ya hemos instalado los nuevos plugins por ti. " "Aunque los hemos probado a conciencia para asegurarnos de que funcionan bien " "juntos, siempre es mejor probar las nuevas funciones con tu sitio " "específico. Para ello, te recomendamos que utilices nuestra nueva función de " "sitios de pruebas. Si aún no lo has probado, tu sitio de pruebas es una " "copia de tu sitio activo que te permite experimentar y probar cambios, " "nuevos plugins, actualizaciones y mucho más, sin que ninguno de tus usuarios " "actuales se vea afectado." msgid "How to access these features:" msgstr "Cómo acceder a estas funciones:" msgid "" "Increase customer loyalty and drive repeat purchases by offering multi-" "purpose gift cards. More information on WooCommerce Gift Cards: %s." msgstr "" "Ofrece tarjetas regalo multiusos para aumentar la fidelidad de los clientes " "y hacer que vuelvan a comprar. Más información sobre WooCommerce Gift Cards: " "%s." msgid "" "Increase customer loyalty and drive repeat purchases by offering multi-" "purpose gift cards. More information on WooCommerce Gift Cards." msgstr "" "Ofrece tarjetas regalo multiusos para aumentar la fidelidad de los clientes " "y hacer que vuelvan a comprar. Más información sobre WooCommerce Gift Cards." msgid "" "Make it easier for customers to browse your catalog with WooCommerce Brands. " "Learn more: %s." msgstr "" "Haz que sea más fácil para los clientes navegar por tu catálogo con " "WooCommerce Brands. Más información: %s." msgid "" "Make it easier for customers to browse your catalog with WooCommerce Brands. " "Learn more." msgstr "" "Haz que sea más fácil para los clientes navegar por tu catálogo con " "WooCommerce Brands. Más información." msgid "" "Let your customers know the second popular products are back in stock with " "Back in Stock Notifications. Learn more: %s." msgstr "" "Avisa a tus clientes en cuanto tus productos más populares vuelvan a estar " "disponibles con Back in Stock Notifications. Más información: %s." msgid "" "Let your customers know the second popular products are back in stock with " "Back in Stock Notifications. Learn more." msgstr "" "Avisa a tus clientes en cuanto tus productos más populares vuelvan a estar " "disponibles con Back in Stock Notifications. Más información." msgid "" "Set minimum and maximum quantity limits per product or order with Min/Max " "quantities. Create rules to sell your products in quantity multiples. Learn " "more: %s." msgstr "" "Fija límites de cantidad mínima y máxima por producto o pedido con Min/Max " "Quantities. Crea reglas para vender tus productos en múltiplos de cantidad. " "Más información: %s." msgid "" "Set minimum and maximum quantity limits per product or order with Min/Max " "quantities. Create rules to sell your products in quantity multiples. Learn more." msgstr "" "Fija límites de cantidad mínima y máxima por producto o pedido con Min/Max " "Quantities. Crea reglas para vender tus productos en múltiplos de cantidad. " "Más información." msgid "A few more things to be excited about:" msgstr "Algunas cosas más que te encantarán:" msgid "" "Check out our Product Recommendations guide to get more ideas for how to " "leverage it to grow your business: %s." msgstr "" "Consulta nuestra guía de Product Recommendation para obtener más ideas sobre " "cómo aprovecharla para hacer crecer tu negocio: %s." msgid "" "Check out our Product Recommendations guide to get more " "ideas for how to leverage it to grow your business." msgstr "" "Consulta nuestra guía de Product Recommendations para obtener más ideas sobre cómo aprovecharla para hacer crecer tu " "negocio." msgid "" "Leverage in-depth analytics to optimize your upsell efforts and grow your " "revenue." msgstr "" "Aprovecha los análisis exhaustivos para optimizar las ventas y aumentar los " "ingresos." msgid "" "Offer smart upsells, cross-sells, and “frequently bought together” " "recommendations to drive more sales across your store." msgstr "" "Ofrece opciones inteligentes de ventas adicionales, cruzadas y " "recomendaciones de \"compras conjuntas frecuentes\" para aumentar las ventas " "en tu tienda." msgid "" "Build your own recommendation engines or leverage proven recommendation " "logic to grow your store." msgstr "" "Crea tus propios motores de recomendación o aprovecha la lógica de " "recomendación probada para hacer crecer tu tienda." msgid "Product Recommendations:" msgstr "Product Recommendations" msgid "Check out our detailed guide: %s." msgstr "Consulta la guía detallada: %s." msgid "" "Check out our detailed guide." msgstr "" "Consulta la guía detallada." msgid "Leverage ready-to-use workflows to grow your business." msgstr "" "Utiliza flujos de trabajo listos para usar para hacer crecer tu negocio." msgid "" "Set up personalized promotions to keep your customers engaged or win back " "lost customers." msgstr "" "Establece promociones personalizadas para mantener el interés de los " "clientes o recuperar clientes perdidos." msgid "" "Convert and retain customers with marketing workflows that do the hard work " "for you." msgstr "" "Convierte y conserva clientes con flujos de trabajo de marketing que hacen " "el trabajo duro por ti." msgid "AutomateWoo:" msgstr "AutomateWoo:" msgid "For more, visit this detailed guide on Product Bundles: %s." msgstr "Para saber más, visita la guía detallada sobre Product Bundles: %s." msgid "" "For more, visit this detailed guide on Product Bundles." msgstr "" "Para saber más, visita la guía detallada sobre Product Bundles." msgid "" "Create product kits that allow customers to build custom products based on " "their unique needs." msgstr "" "Crea paquetes de productos para que los clientes creen productos " "personalizados en función de sus necesidades." msgid "" "Offer discount packages to incentivize and reward your customers to buy more." msgstr "" "Ofrece paquetes de descuentos para incentivar y recompensar a tus clientes " "para que compren más." msgid "" "Sell more products and increase your average order value by bundling " "products together." msgstr "" "Agrupa productos para vender más y aumentar el valor medio de los pedidos." msgid "Product Bundles:" msgstr "Product Bundles:" msgid "" "For more information on Product Add-Ons, visit WooCommerce’s detailed guide: " "%s." msgstr "" "Para obtener más información sobre Product Add-Ons, visita la guía detallada " "de WooCommerce: %s." msgid "" "For more information on Product Add-Ons, visit WooCommerce’s detailed " "guide." msgstr "" "Para obtener más información sobre Product Add-Ons, visita la guía " "detallada de WooCommerce." msgid "" "Allow users to upload media files and personalize their orders using " "checkboxes, text input, radio buttons, dropdowns, and more." msgstr "" "Permite que los usuarios carguen archivos multimedia y personalicen sus " "pedidos con casillas de verificación, texto, botones de opción, " "desplegables, etc." msgid "" "Offer extra products and services that complement your products like gift " "wrapping, a special message, extended warranty, insurance, customizations, " "and much more." msgstr "" "Ofrece productos y servicios adicionales que complementen tus productos, " "como envoltorio de regalo, un mensaje especial, ampliación de la garantía, " "seguros, personalizaciones y mucho más." msgid "Product Add-Ons:" msgstr "Product Add-Ons:" msgid "" "Read on for an overview of the most exciting new features, as well as how to " "access them. (If you want to dive into more details, we encourage you to " "check out our documentation: %s and save it for future reference)." msgstr "" "Sigue leyendo para conocer las novedades más interesantes y cómo acceder a " "ellas. (Si quieres profundizar en más detalles, te animamos a que consultes " "nuestra documentación (%s) y la guardes para futuras consultas)." msgid "" "Read on for an overview of the most exciting new features, as well as how to " "access them. (If you want to dive into more details, we encourage you to check out our documentation and save it for future reference)." msgstr "" "Sigue leyendo para conocer las novedades más interesantes y cómo acceder a " "ellas. (Si quieres profundizar en más detalles, te animamos a que consultes nuestra documentación y la guardes para futuras consultas)." msgid "" "Before we dive in, it’s important to know that all of the plugins and " "extensions that came with the eCommerce plan you purchased will continue to " "be available to you. Nothing is going away. You’re just getting a whole lot " "more: We’ve bundled hundreds of dollars’ worth of powerful WooCommerce " "extensions into the Commerce Plan." msgstr "" "Antes de entrar en materia, es importante que sepas que todos los plugins y " "extensiones que venían con el plan eCommerce que compraste seguirán estando " "disponibles. Nada va a desaparecer. Obtendrás mucho más: hemos incluido " "potentes extensiones de WooCommerce valoradas en cientos de dólares en el " "plan Commerce." msgid "" "You may have noticed a few changes and improvements as you managed your " "store over the past few months. Our team has been hard at work adding a new " "set of powerful tools and ensuring that the experience we give our merchants " "is better than any other WooCommerce-powered experience. We even changed the " "name of the plan to “Commerce” as a way to recognize all the different types " "of merchants leveraging the power of WordPress and WooCommerce." msgstr "" "Seguramente habrás notado algunos cambios y mejoras en la gestión de tu " "tienda en los últimos meses. Nuestro equipo ha estado trabajando duro para " "añadir un nuevo conjunto de potentes herramientas y garantizar que la " "experiencia que ofrecemos a nuestros vendedores es mejor que cualquier otra " "experiencia de WooCommerce. De hecho, hemos cambiado el nombre del plan a " "\"Commerce\" para reconocer los diferentes tipos de vendedores que utilizan " "WordPress y WooCommerce." msgid "Free new features to supercharge your store" msgstr "Nuevas funciones gratuitas para mejorar tu tienda" msgid "Jetpack Summer Kickoff sale - %s off " msgstr "Oferta de lanzamiento de verano de Jetpack: %s de descuento " msgid "" "Please note that your custom domain is connected to this plan but renews " "separately. If the domain renewal fails, you will receive a separate email " "with instructions to manage the renewal." msgstr "" "Recuerda que tu dominio personalizado está conectado a este plan, pero se " "renueva por separado. Si la renovación del dominio falla, recibirás un " "correo electrónico aparte con instrucciones para gestionar la renovación." msgid "" "Update the payment information to renew the plan and keep the site " "running without issues." msgstr "" "Actualiza la información de pago para renovar el plan y mantener el " "sitio funcionando sin problemas." msgid "" "When the plan expires, the site’s content may not appear as intended, and " "you won’t be able to use the following features:" msgstr "" "Cuando el plan caduque, puede que el contenido no se vea como tú querías y " "que no puedas usar estas funciones:" msgid "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan expired %d days ago. Complete the process right away to avoid " "losing it." msgstr "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste y el plan " "caducó hace %d días. Termina el proceso de inmediato para no perderlo." msgid "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan expired %d day ago. Complete the process right away to avoid losing " "it." msgid_plural "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan expired %d days ago. Complete the process right away to avoid " "losing it." msgstr[0] "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste y el plan " "caducó hace %d día. Termina el proceso de inmediato para no perderlo." msgstr[1] "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste y el plan " "caducó hace %d días. Termina el proceso de inmediato para no perderlo." msgid "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan and domain expired %d days ago. Complete the process right away to " "avoid losing them." msgstr "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste y el plan y " "el dominio caducaron hace %d días. Termina el proceso de inmediato para no " "perderlos." msgid "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan and domain expired %d day ago. Complete the process right away to " "avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan and domain expired %d days ago. Complete the process right away to " "avoid losing them." msgstr[0] "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste, y el plan y " "el dominio caducaron hace %d día. Termina el proceso de inmediato para no " "perderlos." msgstr[1] "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste y el plan y " "el dominio caducaron hace %d días. Termina el proceso de inmediato para no " "perderlos." msgid "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan will expire today." msgstr "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste, y el plan " "caducará hoy." msgid "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan and domain will expire today." msgstr "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste, y el plan y " "el dominio caducarán hoy." msgid "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan will expire in %d days unless you renew it manually." msgstr "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste, y el plan " "caducará en %d días a menos que lo renueves manualmente." msgid "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan will expire in %d day unless you renew it manually." msgid_plural "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan will expire in %d days unless you renew it manually." msgstr[0] "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste, y el plan " "caducará en %d día a menos que lo renueves manualmente." msgstr[1] "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste, y el plan " "caducará en %d días a menos que lo renueves manualmente." msgid "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan and domain will expire in %d days unless you renew it manually." msgstr "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste, y el plan y " "el dominio caducarán en %d días a menos que los renueves manualmente." msgid "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan and domain will expire in %d day unless you renew it manually." msgid_plural "" "Unfortunately, the problem preventing the renewal is still persistent, and " "the plan and domain will expire in %d days unless you renew it manually." msgstr[0] "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste, y el plan y " "el dominio caducarán en %d día a menos que los renueves manualmente." msgstr[1] "" "Lamentablemente, el problema que impedía la renovación persiste, y el plan y " "el dominio caducarán en %d días a menos que los renueves manualmente." msgid "We have attempted to renew the %s plan one last time" msgstr "Hemos intentado renovar el plan %s una última vez" msgid "" "We have attempted to renew the %1$s plan and the domain %2$s one last time" msgstr "Hemos intentado renovar el plan %1$s y el dominio %2$s una última vez" msgid "Also, you will lose access to the following features:" msgstr "Además, perderás el acceso a las siguientes funciones:" msgid "" "Update the payment information, otherwise the plan will expire in %d days " "and the site’s content may not appear as intended." msgstr "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan caducará en %d " "días y el contenido del sitio podría no aparecer como estaba previsto." msgid "" "Update the payment information, otherwise the plan will expire in %d day and " "the site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update the payment information, otherwise the plan will expire in %d days " "and the site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan caducará en %d " "día y el contenido del sitio podría no aparecer como estaba previsto." msgstr[1] "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan caducará en %d " "días y el contenido del sitio podría no aparecer como estaba previsto." msgid "" "Update the payment information, otherwise the plan and domain will expire in " "%d days and the site’s content may not appear as intended." msgstr "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan y el dominio " "caducarán en %d días y el contenido del sitio podría no aparecer como estaba " "previsto." msgid "" "Update the payment information, otherwise the plan and domain will expire in " "%d day and the site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update the payment information, otherwise the plan and domain will expire in " "%d days and the site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan y el dominio " "caducarán en %d día y el contenido del sitio podría no aparecer como estaba " "previsto." msgstr[1] "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan y el dominio " "caducarán en %d días y el contenido del sitio podría no aparecer como estaba " "previsto." msgid "" "A problem with the %1$s plan renewal for %2$s still needs to be resolved." msgstr "" "Queda por resolver un problema con la renovación del plan %1$s para el " "dominio %2$s." msgid "" "A problem with the renewal of %1$s plan and the domain %2$s for %3$s still " "needs to be resolved." msgstr "" "Queda por resolver un problema con la renovación del plan %1$s y el dominio " "%2$s de %3$s." msgid "" "The %1$s plan will expire if the problem is not solved and the renewal " "processed." msgstr "" "El plan %1$s caducará si no se resuelve el problema y se tramita la " "renovación." msgid "" "We have been attempting to renew the %1$s plan for %2$s but there is a " "persistent problem." msgstr "" "Hemos intentado renovar el plan %1$s para %2$s, pero hay un problema " "persistente." msgid "" "We have been attempting to renew the %1$s plan and the domain %2$s for %3$s " "but there is a persistent problem." msgstr "" "Hemos intentado renovar el plan %1$s y el dominio %2$s para %3$s, pero hay " "un problema persistente." msgid "" "We wanted to give you a quick heads-up so you can update the payment " "information and keep the website running smoothly." msgstr "" "Queríamos darte un pequeño aviso para que puedas actualizar la información " "de pago y mantener el sitio web funcionando sin problemas." msgid "" "We are attempting to renew the %1$s plan and the domain %2$s for %2$s, " "and it is not going through." msgstr "" "Estamos intentando renovar el plan %1$s y el dominio %2$s para %2$s, y no " "funciona." msgid "" "We are attempting to renew the %1$s plan and the domain %2$s for %3$s, " "and it is not going through." msgstr "" "Estamos intentando renovar el plan %1$s y el dominio %2$s para %3$s, y no " "funciona." msgid "Your WordPress.com plan has expired" msgstr "Tu plan de WordPress.com ha caducado" msgid "Your WordPress.com plan will expire soon" msgstr "Tu plan de WordPress.com caducará pronto" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renueva tu plan %s" msgid "Your WordPress.com plan and domain have expired" msgstr "Tu plan de WordPress.com y tu dominio han caducado" msgid "Your WordPress.com plan and domain will expire soon" msgstr "Tu plan de WordPress.com y tu dominio caducarán pronto" msgid "Renew your plan and domain now" msgstr "Renueva ya tu plan y tu dominio" msgid "Renew your %s plan and domain" msgstr "Renueva tu plan %s y tu dominio" msgid "" "Discover new reads and catch up on posts, comments, and replies from the " "sites you subscribe to." msgstr "" "Descubre nuevas lecturas y no te pierdas entradas, comentarios y respuestas " "de los sitios a los que te suscribes." msgid "The Reader" msgstr "El Lector" msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on Mastodon." msgstr "" "Así es como se verá cuando alguien comparta el enlace de tu entrada de " "WordPress en Mastodon." msgid "This is what your social post will look like on Mastodon:" msgstr "Así es como se verá tu entrada en Mastodon:" msgid "Mastodon preview thumbnail" msgstr "Miniatura de la vista previa de Mastodon" msgid "" "%(formattedCurrentPrice)s for first %(introCount)s years then " "%(formattedPriceBeforeDiscounts)s per %(billingTermInYears)s years" msgstr "" "%(formattedCurrentPrice)s los primeros %(introCount)s años y " "%(formattedPriceBeforeDiscounts)s durante %(billingTermInYears)s años" msgid "%(formattedCurrentPrice)s first %(introCount)s years" msgstr "%(formattedCurrentPrice)s los primeros %(introCount)s años" msgid "This is what your social post will look like on Instagram:" msgstr "Así es como se verá tu entrada en Instagram:" msgid "" "per month, %(fullTermDiscountedPriceText)s for the first year, excl. taxes" msgstr "" "al mes, %(fullTermDiscountedPriceText)s durante el primer año (impuestos no " "incluidos)" msgid "" "per month, %(fullTermDiscountedPriceText)s for the first three years, excl. " "taxes" msgstr "" "%(fullTermDiscountedPriceText)s al mes durante los tres primeros años " "(impuestos no incluidos)" msgid "Activated!" msgstr "¡Activado!" msgid "Activating site" msgstr "Activando sitio" msgid "Migrate a site" msgstr "Migrar un sitio" msgid "Build a new site from scratch" msgstr "Crear un nuevo sitio desde cero" msgid "Let’s add your first site" msgstr "Añade tu primer sitio" msgid "per 2 years" msgstr "para 2 años" msgid "Max Budget" msgstr "Presupuesto máximo" msgid "Make changes" msgstr "Hacer cambios" msgid "" "We created this campaign to deliver the most valuable traffic, yet you can " "still make changes before submitting it." msgstr "" "Hemos creado esta campaña para que genere el tráfico más interesante, pero " "todavía puedes hacer cambios antes de enviarla." msgid "Review your campaign" msgstr "Revisa tu campaña" msgid "Daily spend for %(durationDays)s-day duration" msgid_plural "Daily spend for %(durationDays)s-day duration" msgstr[0] "Gasto diario de %(durationDays)s días de duración" msgstr[1] "" msgid "Use post's media" msgstr "Usar los elementos multimedia de la entrada" msgid "Select post to promote" msgstr "Elegir entrada para promocionar" msgid "Creating campaign…" msgstr "Creando campaña..." msgid "Skip and go to my campaigns next time." msgstr "Saltar e ir a mis campañas la próxima vez." msgid "Go to my campaigns" msgstr "Ir a mis campañas" msgid "You’re 3 minutes away from
a launch-ready newsletter. " msgstr "Estás a 3 minutos de tener
tu newsletter lista para publicar." msgid "Launch my newsletter" msgstr "Publicar mi newsletter" msgid "" "Automatically share and promote newly published posts to Facebook, Tumblr,\n" "\t\tand LinkedIn. You can add connections for yourself or for all users on " "your site." msgstr "" "Comparte y promociona automáticamente las entradas recién publicadas en " "Facebook, Tumblr,\n" "\t\ty LinkedIn. Puedes añadir conexiones para ti o para todos los usuarios " "de tu sitio." msgid "Name of the notice to dismiss" msgstr "Nombre del aviso para descartar" msgid "Your subscription will renew for %1$s on %2$s" msgstr "Tu suscripción se renovará por %1$s el %2$s" msgid "Expand your blog with plugins and powerful tools to help you scale." msgstr "" "Aumenta el potencial de tu blog con plugins y potentes herramientas que te " "ayudarán a crecer." msgid "" "Make it even more memorable with premium designs, 4K video, and style " "customization." msgstr "" "Consigue destacar aún más con diseños premium, vídeo 4K y estilos " "personalizables." msgid "" "Take the next step with gated content, paid subscribers, and an ad-free site." msgstr "" "Avanza un paso más con contenido exclusivo, suscriptores de pago y un sitio " "sin anuncios." msgid "Not a trial – blog free for as long as you like." msgstr "" "No es una versión de prueba: blog gratuito durante todo el tiempo que " "quieras." msgid "Best for Blog" msgstr "Ideal para blogs" msgid "Add Instagram photo" msgstr "Añadir foto de Instagram" msgid "" "{{italic}}When you click “connect” you'll be asked to {{strong}}log into " "Facebook{{/strong}}. If your Instagram Business account isn't listed, ensure " "it's linked to a Facebook page.{{/italic}}" msgstr "" "{{italic}}Al hacer clic en «Conectar», se te pedirá que {{strong}}accedas a " "Facebook{{/strong}}. Si tu cuenta empresarial de Instagram no aparece en la " "lista, comprueba que está vinculada a una página de Facebook.{{/italic}}" msgid "Your Instagram Business account must be linked to a Facebook page." msgstr "" "Tu cuenta empresarial de Instagram debe estar vinculada a una página de " "Facebook." msgid "You must have an Instagram Business account." msgstr "Tienes que tener una cuenta empresarial de Instagram." msgid "Requirements for connecting Instagram:" msgstr "Requisitos para conectar Instagram:" msgid "" "Drive engagement and save time by automatically sharing images to Instagram " "when you publish blog posts." msgstr "" "Aumenta las interacciones y ahorra tiempo compartiendo imágenes en Instagram " "automáticamente cada vez que publiques una entrada de blog." msgid "Learn how to convert & link your Instagram account." msgstr "Descubre cómo convertir y vincular tu cuenta de Instagram." msgid "" "Instagram requires a business account connected to Facebook in order to work " "with third party services." msgstr "" "Para funcionar con servicios de terceros, Instagram requiere una cuenta " "empresarial conectada a Facebook." msgid "While you're at it, you might check out these sites." msgstr "Ya que estás aquí, echa un vistazo a estos sitios." msgid "" "Take your site to the next level. Store all your media in one place without " "worrying about running out of space." msgstr "" "Avanza un paso más con tu sitio. Almacena todos tus archivos multimedia en " "un solo lugar sin miedo a quedarte sin espacio." msgid "100 GB Storage" msgstr "100 GB de almacenamiento" msgid "Make more space for high-quality photos, videos, and other media. " msgstr "" "Más espacio para fotos, vídeos y otro tipo de archivos multimedia de alta " "calidad." msgid "50 GB Storage" msgstr "50 GB de almacenamiento" msgid "%(monthlyCost)s/month, billed yearly" msgstr "%(monthlyCost)s al mes, con facturación anual" msgid "Now it’s time to start posting." msgstr "Es la hora de empezar a publicar." msgid "Transfer your site" msgstr "Transfiere tu sitio" msgid "" "You have been sent a transfer confirmation email to {{strong}}%(email)s{{/" "strong}}. Please check your inbox and spam folder. The transfer will not " "proceed unless you authorize it using the link in the email." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico de confirmación de la transferencia a " "{{strong}}%(email)s{{/strong}}. Revisa tu bandeja de entrada y la carpeta de " "correo no deseado. La transferencia no se realizará a menos que la autorices " "con el enlace del correo electrónico." msgid "I want to transfer ownership of the site and all my related upgrades." msgstr "" "Quiero transferir la propiedad del sitio y todas las mejoras relacionadas" msgid "No posts match your search" msgstr "No hay entradas que coincidan con tu búsqueda" msgid "" "There was a problem obtaining the posts list. Please try again or " "{{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Error al recuperar la lista de entradas. Vuelve a intentarlo más tarde o " "{{contactSupportLink}}ponte en contacto con el servicio de soporte{{/" "contactSupportLink}}." msgid "" "You have not published any posts, pages or products yet. Make sure your " "content is published and come back to promote it." msgstr "" "Todavía no has publicado ninguna página, entrada ni producto. Comprueba que " "has publicado tu contenido y vuelve aquí para promocionarlo." msgid "You have content to promote" msgstr "Tienes contenido listo para promocionar" msgid "" "You have not created any campaigns Click {{learnMoreLink}}Promote{{/" "learnMoreLink}} to get started." msgstr "" "No has creado ninguna campaña. Haz clic en {{learnMoreLink}}Promocionar{{/" "learnMoreLink}} para empezar." msgid "You have no campaigns" msgstr "No tienes ninguna campaña" msgid "No campaigns match your search" msgstr "No hay campañas que coincidan con tu búsqueda" msgid "Testing credentials" msgstr "Probando credenciales" msgid "Please make sure all fields are filled in correctly before proceeding." msgstr "" "Comprueba que has rellenado todos los campos correctamente antes de " "continuar." msgid "We could not store your credentials:" msgstr "No hemos podido guardar tus credenciales:" msgid "Invalid port." msgstr "Puerto no válido." msgid "We can't accept credentials for the root user." msgstr "No se pueden usar credenciales de usuario root." msgid "You are ready to migrate" msgstr "Todo listo para migrar" msgid "Choose your hosting" msgstr "Elige tu servicio de alojamiento" msgid "Select your hosting and we'll help you find your server credentials." msgstr "" "Selecciona tu servicio de alojamiento y te ayudaremos a encontrar tus " "credenciales del servidor." msgid "Do you need help locating your credentials?" msgstr "¿Necesitas ayuda para localizar tus credenciales?" msgid "" "Read through the {{a}}%(hostingProvider)s support site{{/a}} to learn how to " "obtain your credentials." msgstr "" "Busca información en la {{a}}web de %(hostingProvider)s{{/a}} para descubrir " "cómo conseguir tus credenciales." msgid "Multi-member LLC" msgstr "Sociedad de responsabilidad limitada pluripersonal" msgid "Single-member LLC" msgstr "Sociedad de responsabilidad limitada unipersonal" msgid "Free zone LLC" msgstr "Sociedad de responsabilidad limitada de zona franca" msgid "Onboarding unavailable." msgstr "Incorporación no disponible." msgid "This offer ends on %1s, so act now: %2s" msgstr "Esta oferta termina el %1s, date prisa: %2s" msgid "Summer Kickoff sale - %s off Jetpack Security and Complete" msgstr "" "Oferta de lanzamiento de verano: %s de descuento en Jetpack Security y " "Jetpack Complete" msgid "Get %s Off Jetpack Bundles" msgstr "Obtén un %s de descuento en los paquetes de Jetpack" msgid "This offer ends on %s, so act now:" msgstr "Esta oferta termina el %s, date prisa:" msgid "" "Jetpack provides comprehensive WordPress site security and performance " "tools, including real-time backups, web application firewall, malware " "scanning, spam protection, and video hosting. Focus on running your " "business, while we guard your site." msgstr "" "Jetpack te ofrece un completo sistema de seguridad y herramientas de " "rendimiento para tu sitio web de WordPress, lo que incluye copias de " "seguridad en tiempo real, cortafuegos de aplicaciones web, exploraciones de " "malware, protección contra spam y alojamiento de video. Tú dedícate a " "gestionar tu negocio mientras nosotros vigilamos tu sitio web." msgid "" "Take advantage of our limited-time sale and secure your site with Jetpack " "Security or Complete, now at %s off for the first year!" msgstr "" "Aprovecha nuestra oferta por tiempo limitado y protege tu sitio con Jetpack " "Security o Jetpack Complete, ¡ahora con un %s de descuento durante el primer " "año!" msgid "Limited Time Offer: Get %s Off Jetpack Security and Complete!" msgstr "" "Oferta por tiempo limitado: ¡consigue un %s de descuento en Jetpack Security " "y Jetpack Complete!" msgid "There has never been a better time to secure your site or store" msgstr "Nunca ha habido un momento mejor para proteger tu sitio o tienda" msgid "%s OFF Jetpack Bundles - Limited Time!" msgstr "%s de descuento en los paquetes de Jetpack, por tiempo limitado." msgid "" "Due to the email address %1$s not being verified, the domain %2$s has been " "suspended. Contact our support to request reactivation of your domain." msgstr "" "Como la dirección de correo electrónico %1$s no se ha verificado, se ha " "suspendido el dominio %2$s. Ponte en contacto con nuestro servicio de " "asistencia para solicitar la reactivación del dominio." msgid "" "Due to the email address %1$s not being verified, the " "domain %2$s has been suspended. Contact our support to " "request reactivation of your domain." msgstr "" "Como la dirección de correo electrónico %1$s no se ha " "verificado, se ha suspendido el dominio %2$s. Ponte en " "contacto con nuestro servicio de asistencia para solicitar la reactivación " "del dominio." msgid "Your domain %1$s has been suspended" msgstr "Tu dominio %1$s se ha suspendido" msgid "" "The email address %1$s, associated with your domain %2$s, has been " "successfully verified." msgstr "" "La dirección de correo electrónico %1$s, asociada a tu dominio %2$s, se ha " "verificado correctamente." msgid "" "The email address %1$s, associated with your domain " "%2$s, has been successfully verified." msgstr "" "La dirección de correo electrónico %1$s, asociada a tu " "dominio %2$s, se ha verificado correctamente." msgid "Your contact information for %1$s has been verified" msgstr "Se ha verificado tu información de contacto de %1$s" msgid "Default account email" msgstr "Correo electrónico de la cuenta por defecto" msgid "WordPress Embeds" msgstr "Insertados de WordPress" msgid "Embeddable Timelines" msgstr "Líneas de tiempo insertables" msgid "Stats are disabled on this site." msgstr "Las estadísticas están desactivadas en este sitio." msgid "Stats off" msgstr "Estadísticas desactivadas" msgid "%d GB of storage" msgstr "%d GB de almacenamiento" msgid "Skip and create a new site" msgstr "Saltar y crear un sitio nuevo" msgid "%(quantity)s GB extra space, %(price)s per year" msgstr "%(quantity)s GB de espacio extra, %(price)s al año" msgid "" "

Paid customers get dedicated email support from our world-class Happiness " "Engineers to help with any issue.

\n" "\t\t\t\t\t\t

All other questions are handled by our team as quickly as we " "are able to go through the WordPress support forum.

" msgstr "" "

Para ayudar a solucionar los problemas que puedan surgir, nuestros " "Happiness Engineers de primera categoría ofrecen a los clientes de pago " "soporte especializado por correo electrónico.

\n" "\t\t\t\t\t\t

Nuestro equipo gestionará todas las demás preguntas lo antes " "posible a través de los foros de soporte de WordPress.

" msgid "Dedicated email support" msgstr "Soporte especializado por correo electrónico" msgid "" "Deliver images from Jetpack's Content Delivery Network. Automatically " "resizes your images to an appropriate size, converts them to modern " "efficient formats like WebP, and serves them from a worldwide network of " "servers." msgstr "" "Publica imágenes desde la red de publicación de contenido (CDN) de Jetpack. " "Cambia automáticamente el tamaño de las imágenes para conseguir el adecuado, " "las convierte a formatos eficientes como WebP y las publica desde una red " "mundial de servidores." msgid "" "Improve page loading speed by only loading images when they are required." msgstr "" "Mejora la velocidad de carga de la página. Todo lo que tienes que hacer es " "cargar las imágenes cuando se te pidan." msgid "" "Run non-essential JavaScript after the page has loaded so that styles and " "images can load more quickly." msgstr "" "Ejecuta el JavaScript no esencial después de que se haya cargado la página " "para que los estilos y las imágenes se carguen más rápido." msgid "" "

It’s essential to regenerate Critical CSS to optimize your site speed " "whenever your HTML or CSS structure changes. Being on top of this can be " "tedious and time-consuming.

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Boost’s cloud service can automatically detect when your " "site needs the Critical CSS regenerated, and perform this function behind " "the scenes without requiring you to monitor it manually.

" msgstr "" "

Es imprescindible regenerar el CSS crítico para optimizar la velocidad " "del sitio cuando cambie la estructura del HTML o del CSS. Estar pendiente de " "esto puede resultar aburrido y llevarte mucho tiempo.

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

El servicio en la nube de Boost puede detectar de manera " "automática cuándo tu sitio necesita que se regenere el CSS crítico, y lleva " "a cabo esta función entre bastidores sin que tengas que supervisarla de " "forma manual.

" msgid "Automatic Critical CSS regeneration" msgstr "Regeneración automática del CSS crítico" msgid "Automatically updated" msgstr "Actualizado automáticamente" msgid "" "

To enhance the speed of your site, with this plan you will need to " "optimize CSS by using the Manual Critical CSS generation feature whenever " "you:

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t
    \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Make theme changes.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Write a new post/page.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Edit a post/page.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Activate, deactivate, or update plugins that impact " "your site layout or HTML structure.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Change settings of plugins that impact your site " "layout or HTML structure.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Upgrade your WordPress version if the new release " "includes core CSS changes.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t
" msgstr "" "

Para mejorar la velocidad de tu sitio, con este plan tendrás que " "optimizar el CSS usando la función de generación manual del CSS crítico " "cuando hagas lo siguiente:

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t
    \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Realizar cambios de tema.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Escribir una publicación o página nueva.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Editar una publicación o página.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Activar, desactivar o actualizar los plugins que " "afecten al diseño del sitio o a la estructura del HML.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Cambiar los ajustes de los plugins que afecten al " "diseño del sitio o a la estructura del HTML.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Mejorar tu versión de WordPress si la nueva incluye " "cambios importantes en el CSS.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t
" msgid "Manual Critical CSS regeneration" msgstr "Regeneración manual del CSS crítico" msgid "Must be done manually" msgstr "Debe realizarse de forma manual" msgid "" "Move important styling information to the start of the page, which helps " "pages display your content sooner, so your users don’t have to wait for the " "entire page to load. Commonly referred to as Critical CSS." msgstr "" "Mueve la información sobre el estilo que resulte importante al inicio de la " "página. Esto ayuda a que el contenido aparezca antes en las páginas, por lo " "que los usuarios no tienen que esperar a que se cargue toda la página. " "Comúnmente denominado CSS crítico." msgid "Source URL: %1$s" msgstr "URL de origen: %1$s" msgid "Centralized site management" msgstr "Gestión de sitios centralizada" msgid "SFTP/SSH, WP-CLI, Git tools" msgstr "SFTP/SSH, WP-CLI y Git" msgid "" "A simple theme designed to facilitate restaurant owners' experience when " "building their sites. Is clean, direct, and customizable." msgstr "" "Un tema sencillo diseñado para que los propietarios de restaurantes puedan " "crear sus sitios web fácilmente. Es limpio, directo y personalizable." msgid "Subscription type" msgstr "Tipo de suscripción" msgid "" "To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, " "Akismet can display a notice to your users under your comment forms." msgstr "" "Para otorgar a tu sitio la transparencia necesaria en virtud de las leyes de " "privacidad, como el RGPD, Akismet puede mostrar un aviso a tus usuarios " "debajo de los formularios de comentarios." msgid "Akismet stats" msgstr "Estadísticas de Akismet" msgid "" "Real-time cloud backups with one-click restores. Starts with %(amount)s." msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real en la nube y restauraciones con un clic. " "Desde %(amount)s." msgid "Are you sure you want to remove this email address?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta dirección de correo electrónico?" msgid "Remove Email" msgstr "Eliminar correo electrónico" msgid "This email address is already in use." msgstr "Esta dirección de correo electrónico ya se está utilizando." msgid "" "Select the WordPress.com site where you’ll move your old site or " "" msgstr "" "Selecciona el sitio de WordPress.com donde vas a mover tu antiguo sitio o " "" msgid "Pick your destination" msgstr "Elige tu destino" msgid "" "We know your time is valuable. If you prefer not to wait, you can click the " "%(cancelButtonLabel)s button below to go back and submit your " "message right away." msgstr "" "Sabemos que tu tiempo vale oro. Si prefieres no esperar, haz clic en el " "botón %(cancelButtonLabel)s para volver atrás y enviar el mensaje " "ahora." msgid "Your free trial will be ready in just a moment." msgstr "La prueba gratuita estará lista en un momento." msgid "Your free trial is currently being set up and may take a few minutes." msgstr "Se está configurando la prueba gratuita y puede tardar unos minutos." msgid "Hang tight! " msgstr "¡Prepárate!" msgid "" "Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in " "good company." msgstr "" "¿Sabías que Woo se utiliza en casi 4 millones de tiendas por todo el mundo? " "Estás en buena compañía." msgid "Documents submitted for verification succcesfully!" msgstr "¡Se han subido correctamente los documentos para verificarlos!" msgid "You can only upload up to three documents." msgstr "Solo puedes subir hasta tres documentos." msgid "Upload & automatically share images and videos to social media" msgstr "Sube y comparte automáticamente videos en redes sociales" msgid "Share multiple images to social media" msgstr "Comparte múltiples imágenes en redes sociales" msgid "Multi-image sharing" msgstr "Comparte múltiples imágenes" msgid "Image generator" msgstr "Generador de imágenes" msgid "Uploaded file is larger than 5MB." msgstr "El archivo subido supera los 5 MB." msgid "Uploaded file is not a PDF or an image." msgstr "El archivo subido no es un PDF ni una imagen." msgid "Invalid uploaded file" msgstr "El archivo subido no es válido" msgid "You can upload at most 3 files for verification." msgstr "Puedes subir hasta 3 archivos para su verificación." msgid "There was an error when trying to resubscribe to %s." msgstr "Error al intentar volver a suscribirse a %s." msgid "Learn more in this support guide." msgstr "Consulta más información en esta guía." msgid "" "In order to access the live chat widget, you will need to enable third-party " "cookies for WordPress.com." msgstr "" "Para acceder al widget de chat, tienes que aceptar las cookies de terceros " "en WordPress.com." msgid "Action needed" msgstr "Acción necesaria" msgid "Connect your site with your WordPress.com account" msgstr "Conecta tu sitio con tu cuenta de WordPress.com" msgid "Hosting configuration changed" msgstr "Se ha cambiado la configuración del alojamiento" msgid "" "Your site includes premium styles that are only visible to visitors after " "upgrading to the %s plan or higher." msgstr "" "Tu sitio incluye estilos premium que solo se mostrarán a los visitantes tras " "mejorar al plan %s o a uno superior." msgid "" "Your site includes premium styles that are only visible to visitors after " "upgrading to the %s plan or higher." msgstr "" "Tu sitio incluye estilos premium que solo se mostrarán a los visitantes tras " "mejorar al plan %s o a uno superior." msgid "Please provide a site description" msgstr "Introduce una descripción del sitio" msgid "Please provide a site title" msgstr "Introduce un título para el sitio" msgid "Choose the data center that best suits your needs." msgstr "Elige el centro de datos que mejor se adapte a tus necesidades." msgid "Custom data center" msgstr "Centro de datos personalizado" msgid "Optimal data center" msgstr "Centro de datos óptimo" msgid "" "Your site will replicate in real-time to a second data center in a different " "region. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Tu sitio se replicará en tiempo real en un segundo centro de datos de otra " "región diferente. {{supportLink}}Más información{{/supportLink}}." msgid "Thank you for your feedback! We will use it to improve our AI." msgstr "" "¡Gracias por tus comentarios! Los tendremos en cuenta para mejorar nuestra " "IA." msgid "Set up Tap to Pay" msgstr "Configurar Tap to Pay" msgid "" "Tap to Pay on iPhone is quick, secure and simple to set up - no extra " "terminals or card readers needed." msgstr "" "La función Tap to Pay on iPhone se configura de forma rápida, segura y " "sencilla; no necesitarás terminales ni lectores de tarjetas adicionales." msgid "Accept contactless payments with WooCommerce Payments" msgstr "Aceptar pagos sin contacto con WooCommerce Payments" msgid "" "Content that includes, but is not limited to, firearms, fireworks, sexually " "explicit material, adult services and controlled or highly regulated " "substances (e.g. alcohol, tobacco, e-liquids, marijuana, and other cannabis-" "derived products). You can learn more about regulated products in our Store Guidelines." msgstr "" "Contenido que incluye, entre otros aspectos, armas de fuego, pirotécnica, " "material sexual explícito, servicios para adultos y sustancias controladas o " "sometidas a estrictas regulaciones (por ejemplo, alcohol, tabaco, líquidos " "de vapeo, marihuana u otros productos derivados del cannabis). Puedes " "obtener más información sobre los productos regulados en las Directrices de tienda." msgid "" "This is content or behavior that is sexualizing you in an obvious way " "without your permission." msgstr "" "Todo contenido o comportamiento que te sexualiza de manera evidente sin tu " "permiso." msgid "" "How did you determine that the website is not created for the purpose of " "journalism or academic study?" msgstr "" "¿Cómo te has dado cuenta de que el sitio web no se ha creado con fines " "periodísticos o académicos?" msgid "" "I am the person or someone given express permission to act on behalf of the " "person who the behavior is directed at…" msgstr "" "Soy la persona afectada por este comportamiento o tengo autorización expresa " "para actuar en nombre del afectado..." msgid "" "Harassment can only be reported by the person the behavior is directed at or " "by someone given express permission to act on behalf of that person. If the " "person you are contacting us on behalf of is someone you know, please ask " "them to contact us directly." msgstr "" "Solo puede informar de los casos de acoso la persona afectada por este " "comportamiento o alguien que tenga autorización expresa para actuar en su " "nombre. Si conoces a la persona en nombre de la que te estás poniendo en " "contacto con nosotros, pídele que nos contacte " "directamente." msgid "" "I am not the person or someone given express permission to act on behalf of " "the person who the behavior is directed at…" msgstr "" "Soy la persona afectada por este comportamiento o no tengo autorización " "expresa para actuar en nombre del afectado..." msgid "" "Are you the person or someone given express permission to act on behalf of " "the person that the behavior is directed at?" msgstr "" "¿Eres la persona afectada por este comportamiento o tiene autorización " "expresa para actuar en nombre del afectado?" msgid "This account is already connected." msgstr "Esta cuenta ya está conectada." msgid "There was an error when trying to unsubscribe from %s." msgstr "Error al intentar cancelar la suscripción a %s." msgid "" "You have successfully unsubscribed and will no longer receive emails from %s." msgstr "" "Has cancelado la suscripción correctamente y ya no recibirás más correos " "electrónicos de %s." msgid "WordPress.com privacy policy" msgstr "Política de privacidad de WordPress.com" msgid "Your information will be used in accordance with %s." msgstr "Tus datos se utilizarán de acuerdo con la %s." msgid "Find your perfect-fit plan here." msgstr "Aquí encontrarás el plan perfecto para ti." msgid "Find support here." msgstr "Aquí encontrarás soporte." msgid "Support Guides" msgstr "Guías de soporte" msgctxt "Jetpack AI Plan" msgid "AI" msgstr "AI" msgctxt "verb" msgid "Gift" msgstr "Regalar" msgid "CDN (Content Delivery Networks)" msgstr "CDN (Redes de distribución de contenido)" msgid "VideoPress (free tier)" msgstr "VideoPress (versión gratuita) " msgid "Social (free tier)" msgstr "Social (versión gratuita)" msgid "60k API calls/mo" msgstr "60 000 llamadas a la API al mes" msgid "Entrepreneur plan" msgstr "Plan Entrepreneur" msgid "Unlimited shares/mo" msgstr "Publicaciones compartidas ilimitadas" msgid "10k API calls/mo" msgstr "10 000 llamadas a la API al mes" msgid "10GB cloud storage" msgstr "10 GB de almacenamiento en la nube" msgid "15k API calls/mo" msgstr "15 000 llamadas a la API al mes" msgid "Powerful, instant site search." msgstr "Búsqueda en el sitio potente e inmediata." msgid "Save time manually reviewing spam. Comment and form spam protection." msgstr "" "Ahorra el tiempo que dedicas a revisar el spam manualmente. Protección " "contra el spam en comentarios y formularios." msgid "" "Real-time backups as you edit. {{span}}1-year{{/span}} activity log " "archive*. Unlimited one-click restores." msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real mientras editas. Archivo del registro de " "actividad de {{span}}1 año{{/span}}. Restauraciones con un clic ilimitadas." msgid "Also included:" msgstr "También incluye:" msgid "" "If you need more backup days, try {{link}}reducing the backup size{{/link}} " "or adding more storage." msgstr "" "Si necesitas copias de seguridad de más días, prueba a {{link}}reducir el " "tamaño de la copia{{/link}} o a añadir más almacenamiento." msgid "Choose a plan or {{link}}start with another theme.{{/link}}" msgstr "Elige un plan o {{link}}empieza con otro tema.{{/link}}" msgid "per month, %(rawPrice)s billed every two years, excl. taxes" msgstr "" "al mes, %(rawPrice)s con facturación cada dos años (impuestos no incluidos)" msgid "per month, %(rawPrice)s billed annually, excl. taxes" msgstr "al mes, %(rawPrice)s con facturación anual (impuestos no incluidos)" msgid "A rocketship" msgstr "Un cohete" msgid "Verblio logo" msgstr "Logo de Verblio" msgid "SimpleTexting logo" msgstr "Logo de SimpleTexting" msgid "Logos for Facebook, Twitter, LinkedIn, and Tumblr" msgstr "Logos de Facebook, Twitter, LinkedIn y Tumblr" msgid "A stack of coins" msgstr "Una pila de monedas" msgid "Fiverr logo" msgstr "Logo de Fiverr" msgid "Learn more about sharing posts with Jetpack Social" msgstr "Más información sobre cómo compartir publicaciones con Jetpack Social" msgid "Dismiss domain name promotion" msgstr "Descartar la promoción de dominios" msgid "25k API calls/mo" msgstr "25 000 llamadas a la API al mes" msgid "If you update your email address, you’ll need to verify it." msgstr "" "Si actualizas tu dirección de correo electrónico, tendrás que verificarla." msgid "Show next prompt" msgstr "Mostrar siguiente sugerencia" msgid "Show previous prompt" msgstr "Mostrar sugerencia anterior" msgid "Start migration" msgstr "Empezar la migración" msgid "Upgrade and migrate" msgstr "Mejorar el plan y migrar" msgid "" "Migrating themes, plugins, users, and settings requires a %(plan)s plan." msgstr "" "Para migrar temas, plugins, usuarios y ajustes es necesario el plan %(plan)s" msgid "Manage Akismet key" msgstr "Gestionar clave de Akismet" msgid "" "WordPress.com gives you all the tools you need to publish content and sell " "products from the same platform. Create a powerful online store and install " "more plugins to help you customize products, attract customers, and increase " "your sales. Test all your product and design changes on a staging site without affecting your live site and " "customers." msgstr "" "WordPress te proporciona todas las herramientas que necesitas para publicar " "contenido y vender productos desde la misma plataforma. Crea una tienda " "online avanzada e instala más plugins que te ayuden a personalizar " "productos, atraer clientes y aumentar tus ventas. Prueba todos tus productos " "y cambios de diseño en un sitio de pruebas sin que estas modificaciones afecten a tu sitio activo ni a tus clientes." msgid "Test product and design changes in a staging site." msgstr "Prueba cambios en los productos o en el diseño en un sitio de pruebas." msgid "Free staging site" msgstr "Sitio de pruebas gratuito" msgid "" "Start with one of hundreds of professional WordPress themes to get started, " "or you can upload your own. Add your logo, colors, media, and more. Your " "visitors will enjoy a fast, seamless experience on any device. Test all your " "business and design changes on a staging " "site without affecting your live site and customers." msgstr "" "Empieza con uno de los cientos de temas profesionales que tiene WordPress, o " "si lo prefieres, puedes subir el tuyo propio. Añade tu logotipo, colores, " "elementos multimedia y mucho más. Tus visitantes disfrutarán de una " "experiencia rápida y perfecta en cualquier dispositivo. Prueba todos los " "cambios de diseño y de tu negocio en un sitio de pruebas sin que estas modificaciones afecten a tu sitio " "activo ni a tus clientes." msgid "Invalid source blog ID or URL." msgstr "ID de blog o URL de origen no válida." msgid "Legal process" msgstr "Proceso legal" msgid "Plugin install failed because the result was invalid." msgstr "No se ha podido instalar el plugin porque el resultado no era válido." msgid "Open overlay from filter links" msgstr "Abrir superposición a partir de enlaces de filtros" msgid "Open overlay when filters are used outside the Jetpack Sidebar" msgstr "" "Abrir superposición cuando los filtros se usen fuera de la barra lateral de " "Jetpack" msgid "Filtering Search Overlay" msgstr "Superposición de filtros de búsqueda" msgid "Seamless WordPress integration:" msgstr "Integración completa en WordPress:" msgid "AI" msgstr "Inteligencia artificial" msgid "Your storage usage forecast:" msgstr "La previsión para tu uso de almacenamiento:" msgid "" "Jetpack VaultPress Backup will keep %1$s of full backups " "for your site. We forecast this based on the size of your site (" "%2$s) and plan storage limit (%4$s)." msgstr "" "Jetpack VaultPress Backup conservará %1$s de copias de " "seguridad completas de tu sitio. Hacemos una previsión en función del tamaño " "de tu sitio (%2$s) y del límite de " "almacenamiento del plan (%4$s)." msgid "Link in Bio pages" msgstr "Páginas de link in bio" msgid "Select license" msgstr "Seleccionar licencia" msgid "" "Need more help? Click the button below to send your " "message. For reference, here is what you wrote:" msgstr "" "¿Necesitas más ayuda? Haz clic en el botón que se muestra a " "continuación para enviar tu mensaje. A modo informativo, esto es lo que has " "escrito:" msgid "" "We know your time is valuable. If you prefer not to wait, you can click the " "Cancel button below and continue submitting your message right away." msgstr "" "Sabemos que tu tiempo vale oro. Si prefieres no esperar, puedes hacer clic " "en el botón Cancelar que se muestra a continuación y seguir enviando tu " "mensaje inmediatamente." msgid "" "Our system is currently generating a possible solution for you, which " "typically takes about 30 seconds." msgstr "" "En estos momentos, nuestro sistema está generando una posible solución para " "tu caso. Este proceso suele tardar unos 30 segundos." msgid "Quick response:" msgstr "Respuesta rápida:" msgid "" "All fields marked as required ({{span}}*{{/span}}) must be completed to " "continue" msgstr "" "Para continuar, hay que rellenar todos los campos marcados como obligatorios " "({{span}}*{{/span}})" msgid "%(field)s is required." msgstr "Es obligatorio añadir %(field)s." msgid "Destination" msgstr "Público objetivo" msgid "Duration (days)" msgstr "Duración (días)" msgid "Estimated people reached per day" msgstr "Estimación del alcance diario" msgid "Budget and duration" msgstr "Presupuesto y duración" msgid "Ad creative" msgstr "Apariencia del anuncio" msgid "Targeted Devices" msgstr "Dispositivos objetivo" msgid "family@email.com" msgstr "familiar@correoelectronico.com" msgid "Create a powerful online store with built-in premium extensions." msgstr "Crea una potente tienda online con extensiones premium integradas." msgid "Photography Class" msgstr "Clase de fotografía" msgid "" "From your dashboard, expand the Tools section in the menu, then click on the " "Marketing tab, where you can:" msgstr "" "En tu escritorio, expande la sección Herramientas del menú y haz clic en la " "pestaña Marketing, desde donde podrás hacer lo siguiente:" msgid "" "Upgrade your plan and get access to another 50,000 WordPress plugins to " "extend functionality for your site." msgstr "" "Mejora tu plan y accede a otros 50000 plugins de WordPress para ampliar las " "funcionalidades de tu sitio." msgid "17 Must-Have WordPress Plugins (Useful For All Sites)" msgstr "17 plugins de WordPress imprescindibles (para todos los sitios)" msgid "VaultPress Backup 1GB" msgstr "VaultPress Backup 1 GB" msgid "Includes VaultPress Backup 1GB and Akismet Anti-spam." msgstr "Incluye VaultPress Backup 1 GB y Akismet Anti-spam." msgid "\"Great support and easy to follow instructions. Much appreciated.\"" msgstr "«Un soporte genial y con instrucciones fáciles de seguir. Se agradece»" msgid "\"Awesome, efficient support that solved my issue!\"" msgstr "" "«¡Un soporte maravilloso y eficiente que dio con la solución a mi problema!»" msgid "\"Professional customer service. Fast and good support.\"" msgstr "«Servicio de atención al cliente profesional: bueno y rápido»" msgid "\"The help I just received from support went above and beyond!\"" msgstr "«¡La ayuda que he recibido del equipo de soporte ha sido excepcional!»" msgid "" "\"Quick response & great support. Helped resolve my issue very quickly.\"" msgstr "" "«El soporte es genial y responden enseguida. Me ayudaron a resolver mi " "problema superrápido»" msgid "\"..a great support team. Quick and kind.\"" msgstr "«... un equipo de soporte estupendo. Rápido y atento»" msgid "\"Support is fast and efficient. Highly recommended.\"" msgstr "«El soporte es rápido y eficiente. Muy recomendable»" msgid "" "\"Setting up a webshop for the first time and got quick, great responses " "each time I hit a wall. Thanks, support team!\"" msgstr "" "«Mientras creaba mi primera tienda online me han ayudado muy bien y muy " "rápido cada vez que me he encontrado con algún problema. ¡Gracias, equipo de " "soporte!»" msgid "Create a powerful online store with built-in premium extensions" msgstr "Crea una potente tienda online con extensiones premium integradas." msgid "" "Get real-time shipping prices, print labels and give your customers tracking " "codes." msgstr "" "Consigue tarifas de envío en tiempo real, imprime etiquetas y ofrece códigos " "de seguimiento a los clientes." msgid "Grow globally by accepting 135+ currencies." msgstr "Crece globalmente al aceptar más de 135 monedas." msgid "Sell in 60+ countries" msgstr "Vende en más de 60 países" msgid "" "Remove the friction from checkout by giving your customers multiple ways to " "pay." msgstr "" "Ofrece varias formas de pago a tus clientes para evitar problemas en el " "proceso de pago. " msgid "Streamlined checkout" msgstr "Pago simplificado" msgid "Keep inventory up-to-date with POS integrations and real-time tracking." msgstr "" "Mantén tu inventario actualizado con integraciones de POS y seguimiento en " "tiempo real." msgid "Offer personalized packages and bulk discounts." msgstr "Ofrece paquetes personalizados y descuentos por lotes." msgid "" "Advanced email marketing functionality, including subscriber segmentation, " "advanced analytics, and automation." msgstr "" "Función avanzada de marketing por correo electrónico, que incluye " "segmentación de suscriptores, análisis avanzados y automatizaciones." msgid "Custom marketing automation" msgstr "Automatización personalizada del marketing" msgid "" "Boost organic sales with a customer referral program and offer free gifts or " "coupons as a reward." msgstr "" "Impulsa las ventas de forma orgánica con un programa de recomendación de " "clientes y ofrece regalos o cupones como recompensa." msgid "Referral and loyalty programs" msgstr "Programas de recomendación y de fidelidad" msgid "Dynamic product upsells" msgstr "Recomendaciones de productos dinámicas" msgid "Automatically notify customers when your products are restocked." msgstr "" "Envía una notificación automática a los clientes cuando tus productos " "vuelvan a estar disponibles." msgid "Specify the minimum and maximum allowed product quantities for orders." msgstr "" "Concreta las cantidades de producto mínimas y máximas permitidas para los " "pedidos." msgid "Min/max order quantities" msgstr "Cantidad mínima/máxima para los pedidos" msgid "" "Give customers the freedom to build their own products utilizing your " "existing items." msgstr "" "Dales a tus clientes la libertad de crear sus propios productos partiendo de " "los artículos existentes." msgid "" "Increase your revenue with add-ons like gift wrapping or personalizations " "like engraving." msgstr "" "Aumenta tus ingresos con complementos como envoltorios de regalo o " "personalizaciones." msgid "Product add-ons" msgstr "Complementos de producto" msgid "" "Create, assign and list brands for products, and allow customers to view by " "brand." msgstr "" "Crea, asigna y cataloga las marcas de los productos y permite que los " "clientes filtren por marca." msgid "Display products by brand" msgstr "Muestra los productos por marca" msgid "" "Grow your store as big as you want with the ability to add unlimited " "products and services." msgstr "" "Amplía tu tienda tanto como quieras con la posibilidad de añadir productos y " "servicios ilimitados." msgid "" "Fine-tune your store’s design with on-brand styles and drag and drop layout " "editing." msgstr "" "Ajusta el diseño de tu tienda con estilos de tu marca y edita el diseño con " "la herramienta de arrastrar y soltar." msgid "Powerful store design tools" msgstr "Potentes herramientas de diseño de tiendas" msgid "Jumpstart your store’s design with a professionally designed theme." msgstr "" "Dale un impulso al diseño de tu tienda con un tema diseñado por " "profesionales." msgid "Sorry, added space is not available for your site." msgstr "Lo sentimos, el espacio añadido no está disponible para tu sitio." msgid "All guides within " msgstr "Todas las guías de " msgid "All other guides within " msgstr "Todas las demás guías de " msgid "" "Bring your subscribers with you — or add some individually — to start " "spreading the news." msgstr "" "Trae a tus suscriptores contigo (o añade algunos individualmente) y empieza " "a difundir las novedades." msgid "%(title)s is powered by WordPress.com" msgstr "%(title)s es ofrecido por WordPress.com" msgid "" "Thanks for using %s and for your part in making the web a wonderful place." msgstr "" "Gracias por usar %s y por colaborar para hacer de la web un sitio agradable." msgid "Starts at {{b}}%(price)s{{/b}} yearly" msgstr "Desde {{b}}%(price)s{{/b}} al año." msgid "Set up payment method" msgstr "Configura el método de pago" msgid "Back to Support" msgstr "Volver al soporte" msgid "Total cost $%1$s %2$s" msgstr "Coste total %1$s %2$s" msgid "Standard licenses" msgstr "Licencias estándar" msgid "Standard license" msgstr "Licencia estándar" msgid "No standard licenses." msgstr "No hay licencias estándar." msgid "Debug site" msgstr "Depurar sitio" msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on X." msgstr "" "Así es como se verá cuando alguien comparta el enlace de tu entrada de " "WordPress en Twitter." msgid "This is what your social post will look like on X:" msgstr "Así es como se verá tu entrada en Twitter:" msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on Tumblr." msgstr "" "Así es como se verá cuando alguien comparta el enlace de tu entrada de " "WordPress en Tumblr." msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on LinkedIn." msgstr "" "Así es como se verá cuando alguien comparta el enlace de tu entrada de " "WordPress en LinkedIn." msgid "This is what your social post will look like on LinkedIn:" msgstr "Así es como se verá tu entrada en LinkedIn:" msgid "" "If you need more backup days, try reducing the backup size or adding more " "storage." msgstr "" "Si necesitas que las copias de seguridad sean de más días, prueba a reducir " "el tamaño de la copia o a añadir más almacenamiento." msgid "" "Based on the current size of your site, Jetpack will save " "{{strong}}%(forecastInDays)d day of full backup{{/strong}}." msgid_plural "" "Based on the current size of your site, Jetpack will save " "{{strong}}%(forecastInDays)d days of full backups{{/strong}}." msgstr[0] "" "Según el tamaño actual de tu sitio, Jetpack podrá guardar " "{{strong}}%(forecastInDays)d día de copia de seguridad completa{{/strong}}." msgstr[1] "" "Según el tamaño actual de tu sitio, Jetpack podrá guardar " "{{strong}}%(forecastInDays)d días de copias de seguridad completas{{/" "strong}}." msgid "Backup archive size" msgstr "Tamaño del archivo de la copia de seguridad" msgid "" "Sorry, we couldn't load the AI-generated response. Please click the button " "below to send your message to our support team." msgstr "" "No hemos podido cargar la respuesta generada por la IA. Haz clic en el botón " "de abajo para enviar el mensaje a nuestro equipo de soporte." msgid "Really, any minute now…" msgstr "De verdad, falta poco..." msgid "Any minute now…" msgstr "Falta poco..." msgid "I'm still writing, thank you for your patience!" msgstr "Todavía estoy escribiendo, ¡gracias por tu paciencia!" msgid "Processing the information found…" msgstr "Procesando la información..." msgid "Thanks for your patience, this might take a bit…" msgstr "Gracias por tu paciencia, esto puede tardar un poco..." msgid "Gathering all the data…" msgstr "Recopilando todos los datos..." msgid "Finding relevant support documentation…" msgstr "Buscando la documentación de soporte pertinente..." msgid "Gathering quick response." msgstr "Generando una respuesta rápida." msgid "Log in with your WordPress.com account." msgstr "Accede con tu cuenta de WordPress.com" msgid "\"%1$s\"" msgstr "“%1$s”" msgid "Thank you for your submission" msgstr "Gracias por tu envío" msgid "There are errors in your submission" msgstr "Hay errores en tu envío" msgid "There was an error with your request" msgstr "Ha habido un error con tu solicitud" msgid "Publish your posts to your Mastodon instance." msgstr "Publica las entradas en tu instancia de Mastodon." msgid "" "The full Jetpack suite with real-time security tools, improved site " "performance, and tools to grow your business." msgstr "" "Todo el paquete de Jetpack con herramientas de seguridad en tiempo real, un " "rendimiento mejorado del sitio y recursos para hacer crecer tu negocio." msgid "One-click fixes" msgstr "Correcciones con un solo clic" msgid "Starts with 10GB backup storage" msgstr "Comienza con 10 GB de almacenamiento para copias de seguridad" msgid "" "Easy-to-use, comprehensive site security.

Includes VaultPress " "Backup, Jetpack Scan, and Akismet." msgstr "" "Seguridad integral del sitio fácil de usar

Incluye VaultPress " "Backup, Jetpack Scan y Akismet." msgid "Starts with 10GB of backup storage" msgstr "Comienza con 10 GB de almacenamiento para copias de seguridad" msgid "" "Payment will be made as soon as the total outstanding amount has reached " "%(amountThreshold)s." msgstr "" "El pago se realizará tan pronto como la cantidad pendiente total alcance los " "%(amountThreshold)s." msgid "" "Outstanding amount of %(amountOwed)s does not exceed the minimum " "%(amountThreshold)s needed to make the payment." msgstr "" "La cantidad pendiente de %(amountOwed)s no supera el mínimo necesario de " "%(amountThreshold)s para efectuar el pago." msgid "The status of Move to WordPress.com plugin is inactive" msgstr "El estado del plugin Move to WordPress.com es inactivo" msgid "The version of Move to WordPress.com plugin is incompatible" msgstr "La versión del plugin Move to WordPress.com no es compatible" msgid "Move to WordPress.com plugin could not be found on this site." msgstr "No se ha encontrado el plugin Move to WordPress.com en este sitio." msgid "" "What types of email messages do you send? Can you provide samples of the " "different types of messages you have sent in the last three months or plan " "to send?" msgstr "" "¿Qué tipos de correos electrónicos envías? ¿Puedes proporcionar ejemplos de " "los diferentes tipos de mensajes que has enviado en los últimos tres meses o " "que tienes intención de enviar?" msgid "Do you engage in affiliate marketing?" msgstr "¿Participas en el marketing de afiliación?" msgid "" "Have you ever purchased a list of subscriber email addresses? Could you " "please share more details about where you received this from and if the " "users agreed to receive emails from third parties when signing up originally." msgstr "" "¿Alguna vez has comprado una lista de direcciones de correo electrónico de " "suscriptores? ¿Puedes dar más detalles sobre dónde la conseguiste y si los " "usuarios aceptaron recibir correos electrónicos de terceros cuando se " "suscribieron?" msgid "" "How did you manage unsubscribe requests? Did you have any email bounce " "management system in place before and can confirm that your import list " "doesn’t include invalid or unsubscribed email addresses." msgstr "" "¿Cómo has gestionado las solicitudes de cancelación de suscripciones? " "¿Tenías algún sistema de gestión del rebote de correos electrónicos antes? " "¿Puedes confirmar que la lista de importación no incluye direcciones de " "correo electrónico no válidas o de suscripciones canceladas?" msgid "" "Can you ensure that these subscribers confirmed that they want to receive " "emails from your website/Newsletter?" msgstr "" "¿Puedes garantizar que estos suscriptores han confirmado que quieren recibir " "correos electrónicos de tu sitio web/newsletter?" msgid "" "How did you collect the email addresses for the subscribers you are " "importing?Could you please share the link to the sign up source, if it’s " "available online?" msgstr "" "¿Cómo has recopilado las direcciones de correo electrónico de los " "suscriptores que estás importando? ¿Puedes compartir el enlace de la fuente " "de la suscripción, si está disponible en línea?" msgid "Could you please reply to this email with the following details?" msgstr "" "¿Puedes responder a este correo electrónico y proporcionarnos los siguientes " "detalles?" msgid "" "You recently reached %1$s subscribers on your site through the Import Subscribers feature, and we’d like to request some further " "information to help you get back up and running." msgstr "" "Hace poco has llegado a %1$s suscriptores de tu sitio a través de la función Importar suscriptores, y nos gustaría pedirte más " "información para ayudarte a volver a ponerte en marcha." msgid "" "To keep our platform safe and avoid misuse, we sometimes need to verify " "certain actions and temporarily pause functionality for larger imports." msgstr "" "Para que nuestra plataforma siga siendo segura y no se haga un uso " "inadecuado de ella, a veces necesitamos verificar algunas acciones y poner " "en pausa temporalmente las funciones para las importaciones más grandes." msgid "You exceeded %1$s subscribers for %2$s" msgstr "Has superado los %1$s suscriptores para %2$s" msgid "Action Required: you exceeded %1$s subscribers for %2$s" msgstr "Acción necesaria: has superado los %1$s suscriptores para %2$s" msgid "" "Plugin subscription not found or you have purchased the plugin outside of " "WordPress.com. Purchase a WordPress.com subscription if you want to receive " "updates and support." msgstr "" "No se ha encontrado la suscripción al plugin o has comprado el plugin fuera " "de WordPress.com. Compra una suscripción de WordPress.com si quieres recibir " "actualizaciones y soporte." msgid "Copyright and Trademark infringement." msgstr "Infracción de derechos de autor y de marcas registradas." msgid "Regulated Material" msgstr "Material regulado" msgid "Concerns about my private information." msgstr "Inquietudes sobre mis datos personales." msgid "Abusive content, harassment, and defamation." msgstr "Contenido abusivo, acoso y difamación." msgid "" "Report a site for displaying spam or excessive automated actions, such as " "posting a large amount of machine-written content or excessively liking and " "following other blogs in an automated manner." msgstr "" "Puedes denunciar un sitio por mostrar spam o por el uso excesivo de acciones " "automáticas, como publicar una gran cantidad de contenido generado por un " "robot, o bien dar “Me gusta” y seguir muchos otros blogs de manera " "automatizada." msgid "Spam or excessive automated actions" msgstr "Spam o uso excesivo de acciones automáticas" msgid "Sexually Explicit Material" msgstr "Material sexual explícito" msgid "The WordPress.com Support Team" msgstr "El equipo de soporte de WordPress.com" msgid "" "Have you ever purchased a list of subscriber email addresses? Could you " "please share more details about where you received this from and if the " "users agreed to receive emails from third parties when signing up originally." msgstr "" "¿Alguna vez has comprado una lista de direcciones de correo electrónico de " "suscriptores? ¿Puedes contarnos algo más sobre dónde la conseguiste y si los " "usuarios aceptaron recibir correos electrónicos de terceros cuando se " "suscribieron?" msgid "We ran into a problem importing your subscribers" msgstr "Hemos tenido problemas al importar tus suscriptores" msgid "Add email address" msgstr "Añadir dirección de correo electrónico" msgid "Later" msgstr "Más tarde" msgid "" "Please wait for a minute. If you didn’t receive it, we can {{button}}" "resend{{/button}} it." msgstr "" "Espera un momento. Si no lo recibes, te lo podemos {{button}}enviar de " "nuevo{{/button}}." msgid "Please enter the code you received via email" msgstr "Introduce el código que has recibido por correo electrónico" msgid "We’ll send a code to verify your email address." msgstr "" "Te enviaremos un código para verificar tu dirección de correo electrónico." msgid "Give this email a nickname for your personal reference." msgstr "Ponle un alias a este correo electrónico como referencia personal" msgid "Please enter a valid address." msgstr "Introduce una dirección válida." msgid "" "24/7 protection with our automatic website firewall and malware scanning " "with one-click fixes" msgstr "" "Protección ininterrumpida con nuestro cortafuegos automático de sitios web y " "análisis de malware con correcciones con un solo clic." msgid "Jetpack Social connection error code" msgstr "Código de error de conexión de Jetpack Social" msgid "" "Force the returned prompts to be for a specific year. Returns only one " "prompt for each day." msgstr "" "Haz que las sugerencias que se muestran correspondan a un año concreto. Solo " "muestra una sugerencia para cada día." msgid "tax (VAT/GST/CT)" msgstr "impuestos (IVA/GST/CT)" msgid "" "Thanks for your purchase. We have sent you an email with your receipt for " "%s." msgstr "" "Gracias por tu compra. Te hemos enviado un correo electrónico con el recibo " "de %s." msgid "Congrats on your shiny new spam-blocking upgrade." msgstr "Enhorabuena por tu nueva y reluciente mejora para bloquear el spam." msgid "chrisfromwork@email.com" msgstr "carlosdeltrabajo@correoelectronico.com" msgid "bestie@email.com" msgstr "mimejoramiga@correoelectronico.com" msgid "New site %(siteURL)s created." msgstr "Se ha creado el sitio nuevo %(siteURL)s." msgid "" "This bundle includes:{{ul}}{{li}}VaultPress Backup (1GB){{/li}}{{li}}Akismet " "Anti-spam (1k API calls/mo){{/li}}{{/ul}}" msgstr "" "Este paquete incluye:{{ul}}{{li}}VaultPress Backup (1 GB){{/li}}{{li}}" "Akismet Anti-spam (1000 llamadas a la API al mes){{/li}}{{/ul}}" msgid "" "This bundle includes:{{ul}}{{li}}VaultPress Backup (10GB){{/li}}{{li}}Scan{{/" "li}}{{li}}Akismet Anti-spam (10k API calls/mo){{/li}}{{/ul}}" msgstr "" "Este paquete incluye:{{ul}}{{li}}VaultPress Backup (10 GB){{/li}}{{li}}" "Scan{{/li}}{{li}}Akismet Anti-spam (10 000 llamadas de API al mes){{/li}}{{/" "ul}}" msgid "" "Your subscription needs your attention. Although it is set to renew on %s, " "it does not have an associated payment method." msgstr "" "Tu suscripción requiere tu atención. Aunque está configurada para renovarse " "el %s, no hay ningún método de pago asociado." msgid "Small sites" msgstr "Sitios simples" msgid "2M API calls per month" msgstr "Dos millones de llamadas a la API por mes" msgid "Starts with 1GB of storage" msgstr "Empieza con 1 GB de almacenamiento" msgctxt "required field for a form" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgid "Please resubmit" msgstr "Reenvíalo de nuevo" msgid "Invalid email provided" msgstr "El correo electrónico indicado no es válido" msgid "Your email address in case we need to contact you for more information" msgstr "" "La dirección de correo electrónico para contactar contigo si necesitamos más " "información" msgid "Deceased Site Owner" msgstr "Fallecimiento del propietario del sitio" msgid "Account Recovery Form" msgstr "Formulario de recuperación de cuenta" msgid "Close My Account" msgstr "Cerrar mi cuenta" msgid "Popular sites" msgstr "Sitios populares" msgid "1GB of cloud storage" msgstr "1 GB de almacenamiento en la nube" msgid "WooPay request is not signed correctly." msgstr "La solicitud no está firmada correctamente." msgid "" "The payment for this order was done in person and has bypassed your risk " "filtering." msgstr "" "El pago de este pedido se realizó en persona y ha eludido tu filtro de " "riesgos." msgid "" "The payment for this order was held for review by your risk filtering. The " "authorization for the charge appears to have failed." msgstr "" "El filtro de riesgos ha retenido el pago de este pedido para su revisión. " "Parece que la autorización para el cargo ha fallado." msgid "" "The payment for this order was held for review by your risk filtering. The " "authorization for the charge appears to have expired." msgstr "" "El filtro de riesgos ha retenido el pago de este pedido para su revisión. " "Parece que la autorización para el cargo ha caducado." msgid "" "This transaction was held for review by your risk filters, and the charge " "was manually blocked after review." msgstr "" "Los filtros de riesgo han retenido esta transacción para revisarla, y el " "cargo se ha bloqueado manualmente tras la revisión." msgid "" "The payment for this order was held for review by your risk filtering. You " "can review the details and determine whether to approve or block the payment." msgstr "" "Tu filtro de riesgos ha retenido el pago de este pedido para su revisión. " "Puedes revisar los detalles y determinar si apruebas o bloqueas el pago." msgid "" "The payment for this order has not yet been passed to the fraud and risk " "filters to determine its outcome status." msgstr "" "El pago de este pedido aún no ha pasado por los filtros de fraude y riesgo " "para determinar su estado de resolución." msgid "" "The payment for this order was blocked by your risk filtering. There is no " "pending authorization, and the order can be cancelled to reduce any held " "stock." msgstr "" "Tu filtro de riesgos ha bloqueado el pago de este pedido. No hay ninguna " "autorización pendiente, y el pedido se puede cancelar para reducir las " "existencias retenidas." msgid "The payment for this order passed your risk filtering." msgstr "El pago de este pedido ha superado tu filtro de riesgos." msgid "No action taken" msgstr "No se ha realizado ninguna acción" msgid "Held for review" msgstr "Retenido para su revisión" msgid "Red shield outline" msgstr "Contorno de un escudo rojo" msgid "Orange shield outline" msgstr "Contorno de un escudo naranja" msgid "Green check mark" msgstr "Marca de verificación verde" msgid "Fraud & Risk" msgstr "Fraude y riesgos" msgid "Fraud protection" msgstr "Protección contra el fraude" msgid "No account settings provided" msgstr "No hay ajustes de cuenta" msgid "The search parameter must be a string, or an array of strings." msgstr "El parámetro de búsqueda debe ser una cadena o un array de cadenas." msgid "Intentions require at least one payment method" msgstr "Para las intenciones, se debe establecer al menos un método de pago." msgid "" "%1$s is not a valid redirect URL. Use a URL in the allowed_redirect_hosts " "filter." msgstr "" "%1$s no es una URL de redirección válida. Utiliza una URL en el filtro " "allowed_redirect_hosts." msgid "%1$s is not a valid date for format %2$s." msgstr "%1$s no es una fecha válida para el formato %2$s." msgid "%s is not a supported currency for payments." msgstr "%s no es una moneda compatible para los pagos." msgid "%s is not a valid Stripe identifier" msgstr "%s no es un identificador de Stripe válido." msgid "Empty parameter is not allowed" msgstr "No se permite dejar parámetros vacíos." msgid "The requested order was not found." msgstr "No se ha encontrado el pedido solicitado." msgid "" "🚫 A payment of %1$s was blocked by one or more risk " "filters.

View more details." msgstr "" "🚫 Uno o más filtros de riesgo han bloqueado un pago " "de %1$s.

Ver más detalles." msgid "" "⛔ A payment of %1$s was held for review by one or " "more risk filters.

View more details." msgstr "" "⛔ Uno o más filtros de riesgo han retenido para su revisión " "un pago de %1$s.

Ver más detalles." msgid "Payment cancel failed to complete with the following message: %s" msgstr "" "Se ha producido un error al realizar la captura del pago con el siguiente " "mensaje: %s" msgid "The payment cannot be canceled" msgstr "No se puede capturar el pago" msgid "Payment cannot be canceled for partially or fully refunded orders." msgstr "" "No se puede procesar el pago en pedidos que se han reembolsado parcial o " "totalmente." msgid "Transaction Fee:" msgstr "Comisión por transacción:" msgid "Reduce backup size" msgstr "Reduce el tamaño de la copia de seguridad" msgid "Add more storage" msgstr "Amplía el almacenamiento" msgid "" "If you need more backup days, try reducing the amount of saved data or add " "more storage." msgstr "" "Si necesitas más días de copias de seguridad, reduce la cantidad de " "información almacenada o amplía el almacenamiento." msgid "" "VaultPress Jetpack Backup will keep %1$d days of full " "backups for your site. We forecast this based on the size of your site " "(%2$s) and plan storage limit (" "%4$s)." msgstr "" "VaultPress Jetpack Backup guardará %1$d días de copias de " "seguridad completas para tu sitio. Esta previsión la hacemos teniendo en " "cuenta el tamaño de tu sitio (%2$s) y el " "límite de tu plan de almacenamiento (%4$s)." msgid "How to ensure you have enough space for your backups" msgstr "" "Cómo asegurar que tienes suficiente espacio para tus copias de seguridad" msgid "" "Here are the instructions on how to add your server " "credentials to Jetpack." msgstr "" "Aquí tienes instrucciones sobre cómo añadir las credenciales " "del servidor a Jetpack." msgid "" "Congratulations, your site %1$s is now fully backed up and " "real-time backups of your site are being made as you edit." msgstr "" "Enhorabuena, tu sitio %1$s ya cuenta con una copia de " "seguridad y se están haciendo copias de seguridad a tiempo real mientras lo " "editas." msgid "" "Use Blaze to grow your audience by promoting your content across Tumblr and " "WordPress.com." msgstr "" "Utiliza Blaze para hacer crecer tu audiencia promocionando tu contenido en " "Tumblr y WordPress.com." msgid "" "Grow your audience by promoting your content across Tumblr and WordPress.com." msgstr "" "Haz crecer tu audiencia promocionando tu contenido en Tumblr y WordPress.com." msgid "Transform content to an ad with a click." msgstr "Transforma tu contenido en un anuncio con solo un clic." msgid "Powered by Blaze" msgstr "Con la tecnología de Blaze" msgid "Your blog’s ready!" msgstr "¡Tu blog está listo!" msgid "" "Poema pays tribute to the revered Portuguese writer and poet Fernando " "Pessoa, and his various pseudonyms. Its minimalist design features a black " "and white color scheme, complemented by an elegant serif font. Poema's " "carefully crafted templates boast a comfortable content width and " "meticulously considered white space that create a calming and immersive " "reading experience, ideal for the appreciation of poetry." msgstr "" "Poema rinde homenaje al venerado escritor y poeta portugués Fernando Pessoa " "y sus distintos seudónimos. Sus funciones de diseño minimalista y su " "combinación de colores en blanco y negro están complementados por una " "elegante fuente serif. Las plantillas de Poema tienen un diseño cuidado y " "cuentan con un ancho de contenido cómodo y espacio en blanco, pensado al " "detalle que ofrecen una experiencia de lectura relajante e inmersiva ideal " "para apreciar la poesía." msgid "" "Learn more " "about cleaning your site" msgstr "" "Obtén más " "información sobre cómo limpiar tu sitio" msgid "" "To clean up your site, we suggest using a malware removal tool, or if " "possible restore from a backup taken before the infection. We recommend " "using Jetpack VaultPress Backup in conjunction with Jetpack Scan to secure " "your website." msgstr "" "Para limpiar tu sitio, te recomendamos utilizar una herramienta de " "eliminación de malware, o bien restaurar una copia de seguridad anterior a " "la infección, si es posible. Te aconsejamos que utilices Jetpack VaultPress " "Backup junto con Jetpack Scan para garantizar la seguridad de tu sitio web." msgid "" "Jetpack Protect (Scan) detects and prevents attacks, but is not designed to " "fully clean up sites infected before it was active. If your site has " "malware, take immediate action to clean it up and remove the malicious code." msgstr "" "Jetpack Protect (Scan) detecta y previene ataques, pero no está diseñado " "para limpiar por completo sitios que ya estaban infectados previamente. Si " "tu sitio tiene malware, actúa de inmediato y revísalo para eliminar el " "código malicioso." msgid "Tax exempt government instrumentality" msgstr "Instrumentalidad gubernamental exenta de impuestos" msgid "Government instrumentality" msgstr "Instrumentalidad gubernamental" msgid "Governmental unit" msgstr "Unidad gubernamental" msgid "Government entity" msgstr "Entidad gubernamental" msgid "Public partnership" msgstr "Asociación pública" msgid "Unincorporated non-profit" msgstr "Sin ánimo de lucro sin personalidad jurídica" msgid "Incorporated non-profit" msgstr "Sin ánimo de lucro con personalidad jurídica" msgid "Private partnership" msgstr "Asociación privada" msgid "Private company" msgstr "Empresa privada" msgid "Sole proprietorship" msgstr "Empresa unipersonal" msgid "Unincorporated association" msgstr "Asociación sin personalidad jurídica" msgid "Sole trader" msgstr "Trabajador autónomo" msgid "Proprietary company" msgstr "Empresa privada" msgid "Public company" msgstr "Empresa pública" msgid "Private corporation" msgstr "Corporación privada" msgid "Public corporation" msgstr "Corporación pública" msgid "Unincorporated partnership" msgstr "Sociedad sin personalidad jurídica" msgid "Incorporated partnership" msgstr "Sociedad con personalidad jurídica" msgid "Free zone establishment" msgstr "Instituida en zona franca" msgid "Sole establishment" msgstr "Propietario único" msgid "" "Your site (%s) has no auto-shares left for this 30-day period. To continue " "auto-sharing posts, upgrade to a Jetpack Social plan. Purchasing a plan also " "gives you priority access to our support team." msgstr "" "A tu sito (%s) no le quedan comparticiones automáticas para este periodo de " "30 días. Para seguir compartiendo entradas automáticamente, actualiza al " "plan Jetpack Social. Comprar un plan también te da acceso prioritario a tu " "equipo de soporte." msgid "Contact us at any time if you need assistance with Jetpack: " msgstr "" "Ponte en contacto con nosotros en cualquier momento si necesitas ayuda con " "Jetpack: " msgid "" "Enrich your posts and pages with video or audio. Upload plenty of media, " "directly to your site — the Woo Express: %(planName)s plan has " "%(storageLimit)d GB storage." msgstr "" "Mejora tus entradas y páginas con archivos de vídeo o audio. Sube grandes " "cantidades de contenido directamente a tu sitio: el plan %(planName)s de Woo " "Express tiene %(storageLimit)d GB de almacenamiento." msgid "Save colors" msgstr "Guardar colores" msgid "" "Once stats become available, this chart will show you details about your " "views and visitors. {{a}}Learn more about stats{{/a}}" msgstr "" "Cuando las estadísticas estén disponibles, podrás ver más detalles sobre las " "vistas y los visitantes en este gráfico. {{a}}Más información sobre las " "estadísticas{{/a}}" msgid "Share Post" msgstr "Compartir entrada" msgid "Get more traffic to your post by sharing:" msgstr "Comparte tu entrada y consigue más tráfico:" msgid "" "This renewal is invalid. Please verify that you are logged into the correct " "account for the product you want to renew." msgstr "" "La renovación no es válida. Verifica que estás en la cuenta adecuada del " "producto que quieres renovar." msgid "" "This staging site lets you preview and troubleshoot changes before updating " "the production site. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "En este sitio de pruebas podrás previsualizar cambios y revisar errores " "antes de actualizar el sitio de producción. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "" "Your staging site lets you preview and troubleshoot changes before updating " "the production site. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "En tu sitio de pruebas podrás previsualizar cambios y revisar errores antes " "de actualizar el sitio de producción. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "I would like to report…" msgstr "Me gustaría denunciar..." msgid "" "We strongly believe in freedom of speech. The WordPress.com community is " "spread across many cultures, countries, and backgrounds with varying values, " "and our service is designed to let people publish ideas and opinions without " "us censoring or endorsing them. But if you find a site on WordPress.com that " "you feel violates our User Guidelines or Terms of Service, please let us know." msgstr "" "Creemos firmemente en la libertad de expresión. La comunidad de WordPress." "com abarca diferentes culturas, países y experiencias con valores distintos. " "Nuestro servicio se ha diseñado para que todo el mundo publique sus ideas y " "opiniones sin que nosotros las censuremos o respaldemos. Sin embargo, si " "encuentras un sitio en WordPress.com que crees que infringe nuestras Directrices de usuario o las Condiciones del " "servicio, nos gustaría que nos lo comunicases." msgid "" "Not quite what you are looking for? Go back to all abuse " "options." msgstr "" "¿No es del todo lo que estabas buscando? Volver a todas las " "opciones de uso inadecuado." msgid "All reporting options" msgstr "Todas las opciones de denuncia" msgid "Report Content on WordPress.com" msgstr "Denunciar el contenido en WordPress.com" msgid "New comments" msgstr "Comentarios nuevos" msgid "New posts" msgstr "Entradas nuevas" msgid "Site name can not start with staging-." msgstr "El nombre del sitio no pude comenzar por “staging-”." msgid "anonymous-user" msgstr "usuario-anónimo" msgid "0 notes" msgstr "0 notas" msgid "Tumblr preview thumbnail" msgstr "Miniatura de la vista previa de Tumblr" msgid "This is what your social post will look like on Tumblr:" msgstr "Así es como se verá tu entrada en Tumblr:" msgid "%(categoryName)s Plugins" msgstr "Plugins de %(categoryName)s" msgid "One time discount" msgstr "Descuento único" msgid "per month, %(planPrice)s billed yearly" msgstr "al mes, con %(planPrice)s de facturación anual" msgid "Video player for %s" msgstr "Reproductor de vídeo para %s" msgid "Paste a VideoPress URL or Video ID" msgstr "Pega una URL de VideoPress o el ID de un video" msgid "URL or Video ID" msgstr "URL o ID de video" msgctxt "Starter Product Feature" msgid "Comment & form spam protection" msgstr "Protección contra spam en comentarios y formularios" msgctxt "Starter Product Feature" msgid "One-click fixes for most threats" msgstr "Correcciones con un solo clic para la mayoría de las amenazas" msgctxt "Starter Product Feature" msgid "Real-time cloud backups with 1GB storage" msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real en la nube con 1 GB de almacenamiento" msgid "" "Essential security tools: real-time backups and comment spam protection." msgstr "" "Herramientas esenciales de seguridad: copias de seguridad en tiempo real con " "protección frente a spam en comentarios." msgctxt "Jetpack product name" msgid "Starter" msgstr "Starter" msgid "Severity labels" msgstr "Etiquetas de seguridad" msgid "One-click auto fixes" msgstr "Correcciones automáticas con un solo clic" msgid "Access to scan on Cloud" msgstr "Acceso a la exploración en la nube" msgid "Automatic protection and rule updates" msgstr "Protección automática y actualizaciones de las reglas" msgid "Manual rules only" msgstr "Solo reglas manuales" msgid "Plus on-demand manual scans" msgstr "Exploraciones manuales bajo demanda" msgid "Daily automated scans" msgstr "Exploraciones automáticas diarias" msgid "Line by line malware scanning" msgstr "Exploración de malware línea por línea" msgid "Check items against database" msgstr "Verificación de la presencia de los elementos en la base de datos" msgid "Scan for threats and vulnerabilities" msgstr "Exploración de amenazas y vulnerabilidades" msgid "" "If you get a 404 message, contact your web host. Their security may block " "the XML-RPC file." msgstr "" "Si te aparece el mensaje de error 404, ponte en contacto con tu proveedor de " "alojamiento web. Es posible que alguna de sus medidas de seguridad bloquee " "el archivo XML-RPC." msgid "" "Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server " "accepts POST requests only.” on a line by itself." msgstr "" "Cargue su archivo XMLRPC. Debería decir \"XML-RPC server " "accepts POST requests only.\" en una línea solo." msgid "A problem with your XML-RPC file." msgstr "Un problema con su archivo XMLRPC." msgid "" "Some themes and plugins have known conflicts with Jetpack – check the list. " "(You can also browse the Jetpack support pages or Jetpack support forum to see if others have " "experienced and solved the problem.)" msgstr "" "Se sabe que algunos temas o plugins entran en conflicto con Jetpack; consulta la " "lista. También puedes explorar las páginas de soporte de Jetpack o el foro de soporte de Jetpack para ver si otros han tenido el mismo problema." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Logotipo de Jetpack" msgid "" "We strive to live by the Automattic Creed" msgstr "" "Nos esforzamos por vivir de acuerdo con el credo de Automattic." msgid "Learn more about us" msgstr "Aprende más acerca de nosotros." msgid "Search modules…" msgstr "Buscar módulos…" msgid "Search for a destination staging site" msgstr "Buscar un sitio de pruebas de destino" msgid "Enter credentials for a new destination site" msgstr "Introduce las credenciales de un nuevo sitio de destino" msgid "What do you want to copy to {{strong}}%(destinationUrl)s{{/strong}}?" msgstr "¿Qué quieres copiar en {{strong}}%(destinationUrl)s{{/strong}}?" msgid "Where do you want to copy this site to?" msgstr "¿Dónde quieres copiar este sitio?" msgid "\"Video" msgstr "\"Video" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Accordion" msgstr "Acordeón" msgid "Contest" msgstr "Concursos" msgid "Lead Generation" msgstr "Captación de clientes" msgid "Restaurant Menu" msgstr "Menús de restaurantes" msgid "Calculators" msgstr "Calculadoras" msgid "Popups" msgstr "Popups" msgid "Schema" msgstr "Schema" msgid "Newsfeed" msgstr "Feeds de noticias" msgid "Job Boards" msgstr "Ofertas de trabajo" msgid "Comments & Commenting" msgstr "Comentarios" msgid "Tables" msgstr "Tablas" msgid "View likes on your video." msgstr "" "Mira los “Me gusta” de tu video." msgid "Your video on %s" msgstr "Tu video en %s" msgid "%1$s and %2$s others liked your video %3$s" msgstr "A %1$s y a %2$s más les ha gustado tu vídeo %3$s" msgid "%1$s and %2$s others liked your video on %3$s" msgstr "A %1$s y a %2$s más les ha gustado tu vídeo en %3$s" msgid "%1$s and %2$s liked your video %3$s" msgstr "A %1$s y a %2$s les ha gustado tu vídeo %3$s" msgid "%1$s and %2$s liked your video on %3$s" msgstr "A %1$s y a %2$s les ha gustado tu vídeo en %3$s" msgid "%1$s liked your video %2$s" msgstr "A %1$s le ha gustado tu vídeo %2$s" msgid "" "Unlock a powerful bundle of features. Or {{link}}start with a free plan{{/" "link}}." msgstr "" "Desbloquea un completo pack de funciones. O {{link}}empieza con el plan " "gratuito{{/link}}." msgid "Shop now" msgstr "Compra ahora" msgid "Our early autumn collection is here." msgstr "Ya está aquí nuestra colección de otoño." msgid "Just arrived" msgstr "Últimas novedades" msgid "Production URL: %s" msgstr "URL de producción: %s" msgid "Staging URL: %s" msgstr "URL de pruebas: %s" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Envío 1" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment %d" msgstr "Envío %d" msgid "Add review" msgstr "Añadir una valoración" msgid "LEARN MORE" msgstr "MÁS INFORMACIÓN" msgid "" "We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate " "with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu " "perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process " "and pricing." msgstr "" "Somos especialistas en colecciones de vajillas artesanales de edición " "limitada. Colaboramos con restaurantes y cafeterías para crear artículos " "únicos que van a juego con sus menús. Para obtener más información sobre " "nuestro proceso y precios, ponte en contacto con nosotros." msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery." msgstr "Marl es un estudio independiente y una galería artesanal." msgid "ABOUT US" msgstr "SOBRE NOSOTROS" msgid "Unique, one-of-a-kind pieces." msgstr "Piezas únicas e irrepetibles." msgid "Enduring quality." msgstr "Calidad duradera." msgid "Earthy, organic feel." msgstr "Naturales y orgánicas." msgid "Timeless style." msgstr "Estilo atemporal." msgid "" "All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional " "techniques." msgstr "" "Todos los artículos se han hecho a mano completamente, ya sea con un torno " "de alfarero o con otras técnicas tradicionales." msgid "Created with love and care in Australia." msgstr "Elaborado con amor y esmero en Australia." msgid "THE GOODS" msgstr "LOS PRODUCTOS" msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose" msgstr "42 % Cupro 34 % Lino 24 % Viscosa" msgid "Normal Fit" msgstr "Ajuste normal" msgid "Button-down front for any type of mood or look." msgstr "" "Parte delantera abotonada para cualquier tipo de estado de ánimo o look." msgid "Versatile" msgstr "Versátil" msgid "Half tuck into your pants or layer over." msgstr "Con pliegue por dentro del pantalón o completamente por fuera." msgid "Fits your wardrobe" msgstr "Se adapta a tu vestuario." msgid "Reflect your fashionable style." msgstr "Refleja la estética de tu estilo." msgid "100% Woolen" msgstr "100 % lana" msgid "Perfect for any look featuring a mid-rise, relax fitting silhouette." msgstr "Perfecta para un look de silueta ajustada y estatura media." msgid "The Eden Jacket" msgstr "Chaqueta Eden" msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Introduce un valor con un punto decimal monetario (%s) sin separadores de " "miles ni símbolos monetarios." msgid "90 days ago" msgstr "Hace 90 días" msgid "60 days ago" msgstr "Hace 60 días" msgid "30 days ago" msgstr "Hace 30 días" msgid "Paid Subscribers" msgstr "Suscriptores de pago" msgid "Everybody" msgstr "Todos" msgid "" "Get 30 social shares per month to promote your posts on Facebook, Tumblr and " "more." msgstr "" "30 publicaciones compartidas al mes para promocionar tus entradas en " "Facebook, Tumblr, etc." msgid "Automatically share your latest post on Facebook, Tumblr, and more." msgstr "" "Comparte tu última entrada automáticamente en Facebook, Tumblr y otros." msgid "Loading countries list" msgstr "Cargando la lista de países" msgid "Preparing products for cart" msgstr "Preparando los productos del carrito" msgid "Initializing payment methods" msgstr "Inicializando los métodos de pago" msgid "Loading saved payment methods" msgstr "Cargando los métodos de pagos guardados" msgid "Loading cart" msgstr "Cargando el carrito" msgid "" "If this page does not load, {{contactSupportLink}}please contact support{{/" "contactSupportLink}}." msgstr "" "Si no carga la página, {{contactSupportLink}}ponte en contacto con el " "servicio de soporte{{/contactSupportLink}}." msgid "Hm… This is taking a while…" msgstr "Esto está tardando un poco..." msgid "Failed to delete staging site: %(reason)s" msgstr "Error al eliminar el sitio de pruebas: %(reason)s" msgid "Expand row" msgstr "Expandir fila" msgid "Twitter is no longer supported. {{a}}Learn more about this{{/a}}" msgstr "Twitter ya no está disponible. {{a}}Más información{{/a}}" msgid "Connect to social" msgstr "Conecta tus redes sociales" msgid "Visit your blog" msgstr "Visita tu blog" msgid "Now it’s time to connect your social accounts." msgstr "Hora de conectar tu cuentas de redes sociales." msgid "Help your blog stand out with a custom domain. Not sure yet?" msgstr "" "Haz que tu blog brille con luz propia con un dominio personalizado. ¿No lo " "tienes claro?" msgid "Let people know what your blog's about" msgstr "Habla un poco sobre de qué trata tu blog" msgid "A catchy name to make your blog memorable" msgstr "Un nombre pegadizo para tu blog" msgid "Checkout and launch" msgstr "Terminar la compra y publicar" msgid "Pick a design first" msgstr "Elige un diseño" msgid "Twitter is not supported anymore" msgstr "Twitter ya no es compatible" msgid "Search Reader" msgstr "Buscar en el Lector" msgid "Browse styles" msgstr "Ver estilos" msgid "Your blog's almost ready!" msgstr "¡Tu blog está casi listo!" msgid "Launching blog" msgstr "Publicando blog" msgid "" "Sorry, that plan is not a valid upgrade from one or more of the current " "products on your site: %s" msgstr "" "Lo sentimos, pero ese plan no es una opción de mejora válida para uno o " "varios de los productos actuales de tu sitio: %s" msgid "Try searching \"%(searchTermSuggestion)s\"" msgstr "Prueba a buscar «%(searchTermSuggestion)s»" msgctxt "Jetpack Starter Plan" msgid "Starter" msgstr "Starter" msgid "Space Add-on" msgstr "Complemento de espacio" msgid "" "Make a great first impression with premium designs and style customization." msgstr "" "Da una buena primera impresión con diseños premium y estilos personalizados." msgid "" "Take Link In Bio to the next level with gated content, paid subscribers, and " "an ad-free site." msgstr "" "Sube de nivel tu link in bio con contenido exclusivo, suscriptores de pago y " "un sitio sin anuncios." msgid "" "Get started for free with unlimited links and keep track of how many visits " "you get." msgstr "" "Empieza gratis con enlaces ilimitados y lleva un registro de cuántas visitas " "recibes." msgid "Charge for premium content" msgstr "Cobra por contenido premium" msgid "" "Stay one step ahead of security threats with our around‑the‑" "clock web application firewall (WAF), and automated malware scanning with " "one‑click fixes." msgstr "" "Adelántate a las amenazas de seguridad en todo momento con nuestro " "cortafuegos de aplicaciones web (WAF) y las exploraciones automatizadas de " "malware con correcciones en un solo clic." msgid "" "Jetpack Security provides easy‑to‑use, comprehensive WordPress " "site security, including real‑time backups, a web application " "firewall, malware scanning, and spam protection." msgstr "" "Jetpack Security te ofrece una interfaz fácil de usar con un completo " "sistema de seguridad para tu sitio web de WordPress, lo que incluye copias " "de seguridad en tiempo real, un cortafuegos de aplicaciones web, " "exploraciones de malware y protección contra spam." msgid "" "Our web application firewall (WAF) monitors every request to your site and " "blocks requests from bad actors. Our team of security experts continually " "updates the web application firewall’s rules to ensure you are protected " "against the most up‑to‑date threats." msgstr "" "Nuestro cortafuegos de aplicaciones web (WAF) supervisa todas las " "solicitudes que recibe tu sitio y bloquea las que provienen de agentes " "maliciosos. Nuestro equipo de expertos en seguridad se encarga de actualizar " "continuamente las reglas del cortafuegos de aplicaciones web para garantizar " "tu protección frente a las amenazas más recientes." msgid "24/7 Site Security" msgstr "Seguridad ininterrumpida" msgid "" "Jetpack Scan protects your site from bad actors around‑the‑clock " "‑ with our web application firewall (WAF) and automated malware " "scanning with one‑click fixes." msgstr "" "Jetpack Scan protege tu sitio frente a agentes maliciosos de manera " "ininterrumpida mediante nuestro cortafuegos de aplicaciones web (WAF) y las " "exploraciones automatizadas de malware con correcciones en un solo clic." msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "El identificador único del menú de navegación." msgid "No fallback menu found." msgstr "No se ha encontrado ningún menú alternativo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Lo sentimos, pero no tienes permiso para editar menús de navegación con este " "usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "" "Lo sentimos, pero no tienes permiso para crear menús de navegación con este " "usuario." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "No se ha podido convertir el menú clásico en bloques." msgid "No Classic Menus found." msgstr "No se han encontrado menús clásicos." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "" "Lo sentimos, pero no tienes permiso para ver las revisiones de este estilo " "global." msgid "Tweets by %s" msgstr "Tuits de %s" msgid "Oops. Looks like your newsletter doesn't have a name yet." msgstr "¡Uy! Parece que tu newsletter todavía no tiene nombre." msgid "Give your newsletter a name" msgstr "Ponle nombre a tu newsletter" msgid "Subscribe to this plugin on your production site." msgstr "Suscríbete a este plugin en tu sitio de producción." msgid "Plugins cannot be purchased on staging sites" msgstr "No se pueden comprar plugins en los sitios de pruebas" msgid "Search by post, site title, or address…" msgstr "Buscar por entrada, título o dirección..." msgid "" "{{strong}}Set this site as a Staging Site.{{/strong}} You will be able to " "copy any site to this staging site and test your changes safely." msgstr "" "{{strong}}Establece este sitio como un sitio de pruebas.{{/strong}} Podrás " "copiar cualquier sitio en este sitio de pruebas y probar cambios sin miedo." msgid "Set up as staging site" msgstr "Establecer como sitio de pruebas" msgid "Could not find any stats from the service" msgstr "No se han podido encontrar estadísticas del servicio." msgid "Whether the theme is a block-based theme." msgstr "Si el tema es un tema basado en bloques." msgid "" "For even more of our WordPress plugins, please take a look at our WordPress.org profile." msgstr "" "Para aún más de nuestros plugins de WordPress, echa un vistazo a nuestro perfil de WordPress.org." msgid "Jetpack helps to keep you secure from brute-force login attacks." msgstr "" "Jetpack te ayuda a mantener la seguridad frente a los ataques de fuerza " "bruta." msgctxt "domain status" msgid "Expired" msgstr "Caducado" msgid "Switch to production site" msgstr "Cambiar al sitio de producción" msgid "30-day activity log archive *" msgstr "Registro de actividad de 30 días*" msgid "" "If your backup storage limit is reached, older backups will be deleted and, " "depending on your site’s size, the backup retention period (archive) might " "be reduced to %(monthlyDays)d days. This will affect how far back you can " "see backups in your activity log. Existing backups can still be restored, " "but new updates won’t be backed up until you upgrade or free up storage." msgstr "" "Si llegas al límite del espacio de almacenamiento, las copias de seguridad " "más antiguas serán eliminadas, y, dependiendo del tamaño de tu sitio, el " "periodo de retención (es decir, el archivo) de las copias de seguridad puede " "verse reducido a %(monthlyDays)d días. Esto va a afectar a la antigüedad de " "las copias de seguridad que aparecen en tu registro de actividad. Las copias " "de seguridad que ya tengas se pueden restaurar, pero las nuevas " "actualizaciones no se guardarán hasta que mejores tu plan o liberes algo de " "espacio." msgid "" "Jetpack Protect (Scan) detects and prevents attacks, but is not designed to " "fully clean up sites infected before it was active. If your site has " "malware, take immediate action to clean it up and remove the malicious code. " "{{br/}} To clean up your site, we suggest using a malware removal tool, or " "if possible restore from a backup taken before the infection. We recommend " "using Jetpack VaultPress Backup in conjunction with Jetpack Scan to secure " "your website. {{br/}} {{JetpackScanLearnMoreLink}}Learn more about cleaning " "your site{{/JetpackScanLearnMoreLink}}." msgstr "" "Jetpack Protect (Scan) detecta y previene ataques, pero no está diseñado " "para limpiar por completo sitios infectados previamente. Si tu sitio tiene " "malware, actúa de inmediato y revísalo para eliminar el código malicioso. " "{{br/}}Para limpiar tu sitio, te recomendamos utilizar una herramienta de " "eliminación de malware o restaurar una copia de seguridad anterior a la " "infección, si es posible. Nuestro consejo es que utilices Jetpack VaultPress " "Backup conjuntamente con Jetpack Scan para garantizar la seguridad de tu " "sitio. {{br/}}{{JetpackScanLearnMoreLink}}Más información sobre cómo limpiar " "tu sitio{{/JetpackScanLearnMoreLink}}." msgid "Can I use Jetpack Scan to fix a site that is already infected?" msgstr "¿Puedo usar Jetpack Scan para reparar un sitio que ya está infectado?" msgid "" "Your site is visible to everyone, but search engines are discouraged from " "indexing staging sites." msgstr "" "Tu sitio es visible para todo el mundo, pero los motores de búsqueda evitan " "indexar los sitios de pruebas." msgid "Pay Annually {{span}}(Save %(percentageSavings)s%%){{/span}}" msgstr "Paga anualmente {{span}}(ahorra un %(percentageSavings)s %%){{/span}}" msgid "Most viewed" msgstr "Con más vistas" msgid "Most commented" msgstr "Con más comentarios" msgid "Most liked" msgstr "Con más «Me gusta»" msgid "Recently updated" msgstr "Actualizado recientemente" msgid "By title" msgstr "Por título" msgctxt "category name" msgid "Business" msgstr "Negocios" msgid "Learn more about links" msgstr "Más información sobre los enlaces" msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on Facebook." msgstr "" "Así es como se verá cuando alguien comparta el enlace de tu entrada de " "WordPress en Facebook." msgid "Link preview" msgstr "Vista previa del enlace" msgid "" "Subscribe to your favorite sites, save posts to read later, and get real-" "time notifications for likes and comments." msgstr "" "Suscríbete a tus sitios favoritos, guarda publicaciones para leerlas más " "tarde y recibe notificaciones en tiempo real de \"Me gusta\" y comentarios." msgid "Unsubscribe comments" msgstr "Cancelar suscripción a los comentarios" msgid "Pause all email updates from sites you’re subscribing on WordPress.com" msgstr "" "Pausar todas las actualizaciones por correo electrónico de los sitios a los " "que estás suscrito en WordPress.com." msgid "" "If you wish to use %1$s, you will need to begin the signup process again, " "according to %2$sour Startup Guide%3$s." msgstr "" "Para usar %1$s, es necesario que empieces el proceso de inscripción de " "nuevo, tal y como se establece en %2$snuestra Guía de inicio%3$s." msgid "" "You recently started signing up for %s but did not finish that process " "before our deadline. As a result, your account has now been reset." msgstr "" "Hace poco empezaste el proceso de inscripción a %s, pero no lo terminaste " "antes de la fecha límite. Como resultado, se ha restablecido tu cuenta." msgid "" "If you do not enter the required information by %1$s, your account will " "automatically be reset, and you'll have to start the %2$s signup process " "from the beginning." msgstr "" "Si no introduces la información necesaria antes del %1$s, tu cuenta se " "restablecerá automáticamente y tendrás que empezar el proceso de inscripción " "a %2$s desde el principio." msgid "" "If you need any help signing up, just reply to this email or %1$sopen a " "support request%2$s. Our team will get back to you soon!" msgstr "" "Si necesitas ayuda durante el proceso de inscripción, tan solo responde a " "este correo electrónico o %1$sabre una solicitud de soporte%2$s. Pronto " "tendrás noticias de nuestro equipo." msgid "" "The information you provide while signing up is used to enable deposits, " "help protect you from fraud, and help our team stay current with %1$sKnow " "Your Customer%2$s (KYC) regulations." msgstr "" "La información que proporciones durante el proceso de inscripción servirá " "para activar los depósitos, protegerte contra el fraude y ayudar a nuestro " "equipo a estar al día con la normativa %1$sConoce a tu cliente%2$s (KYC)." msgid "" "If you want to continue using %1$s on your site, you will need to enter all " "the required information by %2$s. Otherwise, you will lose the progress " "you've made on your account so far!" msgstr "" "Si quieres seguir usando %1$s en tu sitio, es necesario que introduzcas toda " "la información necesaria antes del %2$s. De lo contrario, ¡perderás todo el " "progreso que hayas hecho hasta ahora en tu cuenta!" msgid "" "Thanks for getting started with %s! However, we wanted to let you know that " "you haven't finished the signup process yet." msgstr "" "¡Gracias por empezar con %s! Sin embargo, queríamos recordarte que no has " "terminado todavía el proceso de inscripción." msgid "" "And just like that, we're done importing %1$s content to %2$s. Head up to your site to see the new content." msgstr "" "Y así sin más, hemos completado la importación del contenido de %1$s a " "%2$s. Accede a tu sitio para consultar el nuevo contenido." msgid "" "Please contact support mentioning the job ID %1$s, and we'll " "help you out: %3$s" msgstr "" "Ponte en contacto con el equipo de soporte, indica el ID de tarea " "%1$s y te ayudaremos: %3$s" msgid "" "We are sorry, there was an error while performing your %1$s import to %3$s." msgstr "" "Lo sentimos, pero ha habido un error durante la importación de tu %1$s a %3$s." msgid "Sort: %(sortingLabel)s" msgstr "Orden: %(sortingLabel)s" msgid "Popular products" msgstr "Productos populares" msgid "" "Only available in the U.S. – an additional extension will be required for " "other countries." msgstr "" "Solo disponible en los EE. UU. Para otros países es necesaria una extensión." msgid "" "Available as standard in WooCommerce Payments (restrictions apply). " "Additional extensions may be required for other payment providers." msgstr "" "Disponible de serie con WooCommerce Payments (se aplican ciertas " "restricciones). Puede que se necesiten otras extensiones para otros " "servicios de pagos." msgid "" "Ueno is a mobile-first theme suitable for any kind of blog or website. It " "has an opinionated default style and two alternative style variations." msgstr "" "Ueno es un tema diseñado para móviles, perfecto para todo tipo de blog o " "sitio web. Tiene un estilo por defecto que es toda una declaración de " "intenciones y, además, cuenta con dos variaciones de estilo alternativas." msgid "" "Iotix provides a great starting point for creating a business or startup " "website." msgstr "" "Iotix es un excelente punto de partida para crear el sitio web de un negocio " "o una empresa emergente." msgid "Recently subscribed" msgstr "Suscripciones recientes" msgid "No Thanks, I’ll Build It" msgstr "No, gracias" msgid "An error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." msgid "For every one of your interests, there's a tag on WordPress.com." msgstr "En WordPress.com hay una etiqueta para cada uno de tus intereses." msgid "All the Tags" msgstr "Todas las etiquetas" msgid "Updating site staging status failed. Please, try again." msgstr "" "Error al actualizar el estado del sitio de pruebas. Vuelve a intentarlo." msgid "Site staging status has been successfully updated." msgstr "Se ha actualizado correctamente el estado del sitio de pruebas." msgid "Unlimited sites" msgstr "Sitios ilimitados" msgid "60K API calls per month" msgstr "60 000 llamadas API al mes" msgid "40K API calls per month" msgstr "40 000 llamadas API al mes" msgid "30K API calls per month" msgstr "30 000 llamadas API al mes" msgid "20K API calls per month" msgstr "20 000 llamadas API al mes" msgid "Product support" msgstr "Servicio de soporte del producto" msgid "" "To have your domain reactivated please go to %1$s and provide an identity " "document where your personal/company name and address are clearly visible. " "Accepted documents would be driving license, passport, national ID card (for " "non-UK citizens), national insurance card (for UK citizens), official " "company letterhead, or company stamp." msgstr "" "Para reactivar tu dominio, ve a %1$s y proporciona un documento de identidad " "en el que se vean con claridad tu nombre o el de tu empresa y una dirección. " "Se aceptan los siguientes documentos: permiso de conducir, pasaporte, " "documento nacional de identidad (para los ciudadanos que no sean del Reino " "Unido), tarjeta de la Seguridad Social (para los ciudadanos del Reino Unido) " "y membrete oficial o sello de la empresa." msgid "" "The registry that manages the %1$s domains has suspended your domain %2$s " "because the additional information that was requested to validate your " "contact information wasn't provided." msgstr "" "El registro que gestiona los dominios %1$s ha suspendido tu dominio %2$s " "porque no se ha proporcionado la información adicional que se solicitaba " "para validar la información de contacto." msgid "" "To have your domain reactivated please go to %1$s and provide an identity document where your personal/company " "name and address are clearly visible. Accepted documents would be driving " "license, passport, national ID card (for non-UK citizens), national " "insurance card (for UK citizens), official company letterhead, or company " "stamp." msgstr "" "Para reactivar tu dominio, ve a %1$s " "y proporciona un documento de identidad en el que se vean con claridad tu " "nombre o el de tu empresa y una dirección. Se aceptan los siguientes " "documentos: permiso de conducir, pasaporte, documento nacional de identidad " "(para los ciudadanos que no sean del Reino Unido), tarjeta de la Seguridad " "Social (para los ciudadanos del Reino Unido) y membrete oficial o sello de " "la empresa." msgid "" "The registry that manages the %1$s domains has suspended your domain " "%2$s because the additional information that was requested to " "validate your contact information wasn't provided." msgstr "" "El registro que gestiona los dominios %1$s ha suspendido tu dominio " "%2$s porque no se ha proporcionado la información adicional que se " "solicitaba para validar la información de contacto." msgid "WordPress.com - Your domain %1$s has been suspended" msgstr "WordPress.com: tu dominio %1$s se ha suspendido" msgid "Related Sites" msgstr "Sitios relacionados" msgid "" "Malware, spyware, adware etc. Phishing. Spam or machine-generated content." msgstr "" "Malware, spyware, adware etc. Phishing. Spam o contenido creado por un robot." msgid "Technological Harm" msgstr "Perjuicios a nivel tecnológico" msgid "" "The sale of prohibited or highly regulated items. Gambling and explicit " "material." msgstr "" "La venta de elementos prohibidos o sometidos a estrictas regulaciones. " "Material explícito y apuestas." msgid "" "If you believe someone is at imminent risk of death or severe physical harm, " "we strongly recommend that you contact emergency services immediately. You " "can also find a list of help resources on our Self-Harm and " "Online Safety page." msgstr "" "Si crees que alguien está en inminente peligro de muerte o sufre daños " "físicos graves, te recomendamos encarecidamente que te pongas en contacto " "con los servicios de emergencia de inmediato. También puedes encontrar una " "lista de recursos de ayuda en nuestra página Comportamientos " "autolesivos y seguridad en línea." msgid "A person at imminent risk of death or severe physical harm." msgstr "Una persona en inminente peligro de muerte o con daños físicos graves." msgid "Person at Risk" msgstr "Persona en peligro" msgid "Abuse" msgstr "Maltrato" msgid "" "Please keep in mind that as an internet service provider we are not in a " "position to resolve content disputes, evaluate claims that material on a " "site is false or defamatory, or provide contact information about the site " "owner.\n" "\n" "\t\t\t\tAs a first step, we recommend attempting to contact the site owner " "by doing the following:\n" "\n" "\t\t\t\t
    \n" "\t\t\t\t\t
  • Commenting on the specific post or page (if " "the site has comments enabled);
  • \n" "\t\t\t\t\t
  • Checking to see if there is contact information on the site;\n" "\t\t\t\t\t
  • Attempting to contact the site owner through private who.is (available for some WordPress.com websites).
  • \n" "\t\t\t\t
\n" "\n" "\t\t\t\tIf you believe the content meets the U.S. legal standard for " "defamation, or you would like to formally request information about the site " "owner, you can learn more about pursuing the necessary legal process on our " "Legal Guidelines page." msgstr "" "Ten en cuenta que, en calidad de proveedores de servicios de Internet, no " "tenemos la potestad de resolver disputas relacionadas con el contenido, " "evaluar denuncias relativas al posible contenido falso o difamatorio de un " "sitio, o bien proporcionar información de contacto sobre el propietario de " "un sitio.\n" "\n" "\t\t\t\tEn primer lugar, te recomendamos que intentes ponerte en contacto " "con el propietario del sitio de las siguientes maneras:\n" "\n" "\t\t\t\t
    \n" "\t\t\t\t\t
  • Comenta en la entrada o página en cuestión (si el sitio tiene los comentarios activados).
  • \n" "\t\t\t\t\t
  • Comprueba si hay información de contacto en el sitio.
  • \n" "\t\t\t\t\t
  • Intenta contactar con el propietario del sitio mediante el who.is privado (disponible para algunos sitios web de " "WordPress.com).
  • \n" "\t\t\t\t
\n" "\n" "\t\t\t\tSi crees que el contenido cumple los criterios jurídicos de EE. UU. " "para considerarse difamatorio o si quieres solicitar oficialmente " "información sobre el propietario del sitio, puedes obtener más información " "sobre los procesos legales a seguir en nuestra página Directrices legislativas." msgid "" "Content that is potentially damaging to your reputation, or the reputation " "of your business or organization." msgstr "" "Contenido que es potencialmente perjudicial para tu reputación o la de tu " "negocio u organización." msgid "Defamation" msgstr "Difamación" msgid "Trademark infringement" msgstr "Infracción de marcas registradas." msgid "Copyright infringement (DMCA)" msgstr "Infracción de derechos de autor (DMCA)" msgid "" "Sites that are attempting to obtain confidential or sensitive information " "through deceptive practices such as a fake login screen or contact form." msgstr "" "Sitios que intentan obtener información confidencial o sensible a través de " "prácticas engañosas, como el uso de pantallas de acceso o formularios de " "contacto falsos." msgid "Phishing" msgstr "Phishing" msgid "" "Content that links to or contains uploaded malware, spyware, adware, or " "other malicious or destructive code." msgstr "" "Contenido que enlaza o contiene malware, spyware, adware u otro código " "malicioso o destructivo." msgid "Malware, Spyware, Adware etc." msgstr "Malware, spyware, adware etc." msgid "" "Content that contains visual depictions of sexually explicit acts. Please " "note that nudity is permitted, as outlined in our Mature " "Content policy." msgstr "" "Contenido que contiene representaciones visuales de actos sexuales " "explícitos. Ten en cuenta que la desnudez está permitida, tal y como " "establece nuestra política Contenido para adultos." msgid "" "The operation or promotion of online gambling services. Discussions or " "instructional sites about gambling are permitted." msgstr "" "La explotación o promoción de servicios de juegos de azar en línea. Los " "sitios de debate y divulgación sobre juegos de azar están permitidos." msgid "Sale of prohibited or highly regulated items" msgstr "Venta de elementos prohibidos o sometidos a estrictas regulaciones" msgid "Request your information from WordPress.com." msgstr "Solicita tus datos de WordPress.com." msgid "I want to request my information" msgstr "Quiero solicitar mis datos" msgid "" "Request access to a WordPress.com site created and owned by someone else who " "is no longer contactable." msgstr "" "Solicita el acceso a un sitio de WordPress.com que fue creado y pertenece a " "otra persona con la que ya no te puedes poner en contacto." msgid "I have lost access to the person who has created the site" msgstr "Ya no puedo ponerme en contacto con la persona que creó el sitio" msgid "" "You are the owner of a site, or have an outdated business site, and are " "unable to login because you have forgotten the login details." msgstr "" "Eres el propietario de un sitio o tienes un sitio empresarial obsoleto, y no " "puedes acceder porque has perdido los datos de acceso." msgid "I've lost my login information" msgstr "He perdido mis datos de acceso" msgid "" "Request the permanent deletion of your WordPress.com account and site(s)." msgstr "" "Solicita la eliminación permanente de tu cuenta y sitio(s) de WordPress." msgid "I want to delete my account and information" msgstr "Quiero eliminar mi cuenta y mis datos" msgid "I am being sexualized without my consent" msgstr "Se me ha sexualizado sin mi consentimiento" msgid "The exact text or private information" msgstr "El texto exacto o los datos personales" msgid "" "I am the person (or have legal authority to act on behalf of the person) " "that the private information belongs to…" msgstr "" "Soy la persona a la que pertenecen los datos personales (o tengo la " "autoridad legal para actuar en su nombre)..." msgid "" "Issues regarding private information can only be reported by the person (or " "someone with legal authority to act on behalf of the person) the information " "belongs to or is about. If you are contacting us on behalf of someone you " "know, please ask them to contact us directly." msgstr "" "Solo pueden informar de los asuntos relativos a los datos personales las " "personas a las que pertenece la información (o alguien con autoridad legal " "para actuar en su nombre). Si conoces a la persona en nombre de la que te " "estás poniendo en contacto con nosotros, pídele que nos " "contacte directamente." msgid "" "I am not the person (or have legal authority to act on behalf of the person) " "that the private information belongs to…" msgstr "" "No soy la persona a la que pertenecen los datos personales (ni tengo la " "autoridad legal para actuar en su nombre)..." msgid "" "In the case of a site hosted on WordPress.com, the site " "owners are responsible for the information they collect and publish, " "including handling deletion requests with respect to GDPR and CCPA. We, Automattic, act as a service provider " "to the site owners in connection with that content.\n" "\n" "\t\t\t\tAs a first step, we recommend attempting to contact the site owner " "by doing the following:\n" "\n" "\t\t\t\t
    \n" "\t\t\t\t\t
  • Commenting on the specific post or page (if " "the site has comments enabled);
  • \n" "\t\t\t\t\t
  • Checking to see if there is contact information on the site;\n" "\t\t\t\t\t
  • Attempting to contact the site owner through private who.is (available for some WordPress.com websites).
  • \n" "\t\t\t\t
\n" "\n" "\t\t\t\tIf you would like more information about personal data held with " "Automattic directly, please see the Automattic Privacy " "Policy for further information.\n" "\n" "\t\t\t\tAre you the person (or do you have legal authority to act on behalf " "of the person) whose private information is being shared publicly without " "permission?" msgstr "" "En el caso de los sitios alojados en WordPress.com, los " "propietarios de los sitios son responsables de la información que recopilan " "y publican, lo que incluye la gestión de las solicitudes de eliminación en " "virtud del RGPD y la CCPA. " "Nosotros, Automattic, actuamos como proveedor de servicios relacionados con " "el contenido para los propietarios de sitios.\n" "\n" "\t\t\t\tEn primer lugar, te recomendamos que intentes ponerte en contacto " "con el propietario del sitio de las siguientes maneras:\n" "\n" "\t\t\t\t
    \n" "\t\t\t\t\t
  • Comenta en la entrada o página en cuestión (si el sitio tiene los comentarios activados).
  • \n" "\t\t\t\t\t
  • Comprueba si hay información de contacto en el sitio.
  • \n" "\t\t\t\t\t
  • Intenta contactar con el propietario del sitio mediante el who.is privado (disponible para algunos sitios web de " "WordPress.com).
  • \n" "\t\t\t\t
\n" "\n" "\t\t\t\tSi quieres obtener más información sobre los datos personales que " "recopila Automattic de forma directa, consulta la Política " "de privacidad de Automattic .\n" "\n" "\t\t\t\t¿Eres la persona cuyos datos personales se han compartido " "públicamente sin permiso (o tienes la autoridad legal para actuar en su " "nombre)?" msgid "" "Publishing certain private or sensitive information–such as someone's " "personally identifying information without their consent–may be a " "violation of our Guidelines" msgstr "" "Es posible que publicar cierta información privada o confidencial, como " "datos personales de identificación, sin el consentimiento de la persona en " "cuestión, suponga una infracción de nuestras directrices." msgid "My private information is being shared" msgstr "Se están compartiendo mis datos personales" msgid "" "Content that features child abuse, the sexualization of minors, or the " "facilitation or promotion of child sexual abuse." msgstr "" "Contenido que incluya maltrato infantil, sexualización de menores o que " "facilite o promueva el abuso sexual a menores." msgid "Harm to Minors" msgstr "Perjuicios a menores" msgid "" "For example, is there a marker of a terrorist organization on the site " "(where and which ones)?" msgstr "" "Por ejemplo, ¿hay un distintivo de una organización terrorista en el sitio? " "¿Dónde? ¿De cuál(es)?" msgid "" "How did you determine that the organization is affiliated with a terrorist " "organization?" msgstr "" "¿Cómo te has percatado de que la organización está afiliada con una " "organización terrorista?" msgid "The name of the terrorist organization this site is affiliated with?" msgstr "" "¿Cómo se llama la organización terrorista con la que está afiliada este " "sitio?" msgid "" "We don't allow websites of terrorist groups recognized by the United States " "government. Please refer to our Terrorist Activity for " "more information.\n" "\t\t\t\tIf you are reporting on behalf of a government agency or law " "enforcement, please refer to our Legal Guidelines." msgstr "" "No permitimos sitios web de grupos terroristas reconocidos por el gobierno " "de Estados Unidos. Consulta nuestra Política contra el " "terrorismo para obtener más información.\n" "\t\t\t\tSi haces la denuncia en nombre de una agencia gubernamental o de los " "cuerpos de seguridad, consulta nuestras Directrices " "legislativas." msgid "Terrorist Activity" msgstr "Política contra el terrorismo" msgid "The language calling to violence" msgstr "Lenguaje que incita a la violencia" msgid "" "We prohibit content that incites, encourages, threatens, or promotes acts of " "violence against individuals or groups of people. We also remove content " "that glorifies acts of violence or its perpetrators. This does not mean that " "we will remove all hyperbolic or generally offensive language.\n" "\t\t\t\tIf you are reporting on behalf of a government agency or law " "enforcement, please refer to our Legal Guidelines." msgstr "" "Prohibimos los contenidos que inciten, animen, amenacen o promuevan actos de " "violencia contra personas particulares o grupos. También eliminamos los " "contenidos que alaben los actos de violencia o a sus autores. Esto no " "significa que vayamos a eliminar todo el lenguaje exagerado o generalmente " "ofensivo.\n" "\t\t\t\tSi haces la denuncia en nombre de una agencia gubernamental o de los " "cuerpos de seguridad, consulta nuestras Directrices " "legislativas." msgid "Calls to violence" msgstr "Incitaciones a la violencia" msgid "" "We do not allow content promoting hatred – or dehumanization – " "of other people based on characteristics such as race, ethnicity, national " "origin, sexual orientation, gender identity, religious affiliation, age, " "disability, or serious disease." msgstr "" "No aceptamos contenido que promueva el odio o la deshumanización de otras " "personas sobre la base de características como la raza, la etnia, las " "raíces, la orientación sexual, la identidad de género, la afiliación " "religiosa, la edad, una discapacidad o una enfermedad grave. " msgid "Hateful Conduct" msgstr "Conductas de incitación al odio" msgid "" "We define harassment as systematic or continued actions – either " "through blogging or other social features – that bully or degrade " "someone. This includes interactions with users through features such as " "Likes, following, reblogging, contact forms, or comments in a way intended " "to annoy or intimidate." msgstr "" "Definimos el abuso como las acciones sistemáticas o continuas, ya sean a " "través de un blog o una red social, que tienen como objetivo acosar o " "menospreciar a alguien. Entre ellas se incluyen las interacciones con " "usuarios a través de funciones, como los “Me gusta”, las suscripciones, los " "reblogueos, los formularios de contacto o los comentarios, con la intención " "de incomodar o intimidar." msgid "Harassment" msgstr "Acoso" msgid "The exact text or specific detail you are reporting" msgstr "El texto exacto o el dato específico objeto de la denuncia" msgid "" "I am the person or an official representative of the organization being " "impersonated…" msgstr "" "Soy la persona o un representante oficial de la organización a la que se le " "ha suplantado la identidad..." msgid "" "Impersonation can only be reported by the person or official representative " "of the organization being impersonated." msgstr "" "Solo la persona o un representante oficial de la organización a la que se le " "ha suplantado la identidad puede denunciarla." msgid "" "I am not the person or an official representative of the organization being " "impersonated…" msgstr "" "No soy la persona o un representante oficial de la organización a la que se " "le ha suplantado la identidad..." msgid "" "Are you the person or an official representative of the organization being " "impersonated?" msgstr "" "¿Eres la persona o un representante oficial de la organización a la que se " "le ha suplantado la identidad?" msgid "" "Impersonation of a person or organization. We define impersonation as " "content or behavior that misleads readers to believe the publisher is " "another person or organization in a confusing or deceptive manner. Satire " "and parody, such as the use of irony and sarcasm, are not considered to be " "impersonation." msgstr "" "Suplantación de la identidad de una persona u organización. Definimos la " "suplantación de identidad como todo contenido o comportamiento que lleve a " "pensar a los lectores, de una manera que confunda o engañe, que el autor es " "otra persona u organización. La sátira y la parodia, como el uso de la " "ironía y el sarcasmo, no se consideran casos de suplantación de identidad." msgid "Impersonation" msgstr "Suplantación de identidad" msgid "" "In order to better address your concerns, could you please provide the " "following information?" msgstr "" "¿Para ocuparnos mejor de tus inquietudes, podrías proporcionarnos la " "siguiente información?" msgid "The specific URL of the post, page, image, or comment" msgstr "La URL de la entrada, página, imagen y comentario en concreto." msgid "Backups built specifically for WordPress and WooCommerce sites." msgstr "" "Copias de seguridad creadas específicamente para sitios de WordPress y " "WooCommerce." msgid "Instant Recovery: Restore your site even when your host is down." msgstr "" "Recuperación instantánea: restaura tu sitio incluso si el proveedor de " "alojamiento está fuera de servicio." msgid "" "Unmatched Security: Safeguard every change in real-time in the ultra-secure " "Jetpack Cloud" msgstr "" "Seguridad inigualable: protege los cambios en tiempo real en la nube " "extremadamente segura de Jetpack Cloud" msgid "" "Host backups offer some protection but may not be sufficient to fully " "safeguard your valuable data. They often have limitations, such as single " "daily backups only, on-site storage, and clunky interfaces.

Unlock the VaultPress Backup advantage:" msgstr "" "Las copias de seguridad del proveedor de alojamiento ofrecen cierto nivel de " "protección, pero puede que no sea suficiente para proteger por completo tus " "valiosos datos. A menudo, tienen limitaciones como únicamente una copia de " "seguridad al día, almacenamiento en el sitio e interfaces complicadas.

Accede a las ventajas de VaultPress Backup:" msgid "If your host’s servers go down, you’re covered." msgstr "" "Si los servidores del proveedor de alojamiento sufren una caída, estás " "cubierto." msgid "cinema" msgstr "cine" msgid "association" msgstr "asociación" msgid "Let us build your website" msgstr "Déjanos crear tu web" msgid "" "Wholesale Distributors and Manufacturers sell goods and services exclusively " "to other businesses." msgstr "" "Los fabricantes y distribuidores al por mayor solo venden bienes y servicios " "a otros negocios." msgid "Wholesale Distributors and Manufacturers" msgstr "Fabricantes y distribuidores al por mayor" msgid "" "Utilities merchants provide public services such as power, water, " "sanitation, telecommunications, telegraph, pay television, computer network, " "and information, and funds transfer services. Sellers of telecommunications " "equipment are also included." msgstr "" "Los vendedores de servicios públicos prestan servicios relacionados con la " "energía, el agua, el saneamiento, las telecomunicaciones, la telegrafía, " "televisión de pago, redes informáticas y de información y transferencia de " "fondos. También se incluyen los vendedores de equipamiento de " "telecomunicaciones." msgid "" "Transportation merchants include providers of passenger and freight " "transportation, as well as emergency, courier, storage, travel, and toll " "collection services." msgstr "" "Entre los vendedores de transporte se incluyen los proveedores de transporte " "de pasajeros y mercancías, así como servicios de emergencias, mensajería, " "almacenamiento, viajes y recogida de equipajes." msgid "" "Service Providers supply non-personal services. Examples include cash " "disbursements by financial institutions, sales of travelers cheques and " "foreign currency by non-financial institutions, insurance sales, timeshare " "sales, and campground operators." msgstr "" "Los proveedores de servicios ofrecen servicios no personales. A modo de " "ejemplo, se pueden destacar los desembolsos de efectivo por parte de " "entidades financieras, las ventas de cheques de viajero y divisas " "extranjeras por parte de entidades no financieras, las ventas de seguros, " "las ventas de multipropiedades y los operadores de zonas de acampada." msgid "" "Retail Stores sell a variety of general merchandise. Examples include " "building material, hardware, garden supply, and food stores, and discount " "and department stores. Merchants that primarily sell apparel are classified " "under Clothing Stores. Eating and drinking establishments are classified as " "Miscellaneous Stores." msgstr "" "Las tiendas minoristas venden una gran variedad de artículos. A modo de " "ejemplo, se pueden destacar las tiendas de materiales de construcción, " "herramientas, artículos de jardinería, suministros o alimentación, así como " "las tiendas de descuentos y los grandes almacenes. Los proveedores que " "venden artículos de moda principalmente se engloban dentro de las tiendas de " "ropa. Los establecimientos de comida y bebida se engloban dentro de las " "tiendas de artículos variados." msgid "Retail Stores" msgstr "Tiendas minoristas" msgid "Repair Services merchants specialize in repair and related services." msgstr "" "Los proveedores de servicios de reparación están especializados en este tipo " "de servicios y otros relacionados." msgid "Repair Services" msgstr "Servicios de reparación" msgid "" "The Professional Services and Membership Organizations category includes " "professionals with advanced or specialized education or training, schools " "and educational services, and membership associations and organizations." msgstr "" "En la categoría de servicios profesionales y organizaciones de miembros se " "incluyen los profesionales con educación o formación avanzada o " "especializada, las escuelas y servicios educativos y las asociaciones u " "organizaciones de miembros." msgid "Professional Services and Membership Organizations" msgstr "Servicios profesionales y organizaciones de miembros" msgid "" "Personal Service Providers supply services of a personal nature such as dry " "cleaning, dating, tax preparation, funeral, clothing rental, and spa " "services." msgstr "" "Los proveedores de servicios personales ofrecen servicios de carácter " "personal como de tintorería, citas, preparación de impuestos, funerarios, " "alquiler de ropa y spa." msgid "Personal Service Providers" msgstr "Proveedores de servicios personales" msgid "" "Miscellaneous Stores sell unique or specialized items and services rather " "than a general line of merchandise. Examples include eating and drinking " "establishments, pharmacies, home furnishing, electronics, and household " "appliance stores." msgstr "" "Las tiendas de artículos variados venden artículos y servicios únicos o " "especializados en lugar de ofrecer una línea de mercancía general. A modo de " "ejemplo, se pueden destacar los establecimientos de comida y bebida, las " "farmacias, así como las tiendas de mobiliario para el hogar, de electrónica " "y de electrodomésticos." msgid "Miscellaneous Stores" msgstr "Tiendas de artículos variados" msgid "" "Mail Order/Telephone Order Providers use direct marketing techniques such as " "mailings, advertising, or other methods to sell products, services, and " "information, or provide access to audiotext or videotext services." msgstr "" "Los proveedores de ventas por correspondencia o teléfono usan técnicas " "directas de marketing, como la correspondencia, la publicidad y otros " "métodos, para vender productos, servicios e información, o bien proporcionar " "acceso a servicios de audiotexto o videotexto." msgid "Mail Order/Telephone Order Providers" msgstr "Proveedores de ventas por correspondencia o teléfono" msgid "" "The Hotels and Motels category includes all lodging establishments, such as " "“bed and breakfast” and other inns, resorts, cabins, and hostels. It does " "not include recreational areas in which patrons provide their own shelter, " "such as campgrounds and trailer parks." msgstr "" "En la categoría de hoteles y moteles se incluyen todos los establecimientos " "de alojamiento como los establecimientos de alojamiento y desayuno y otro " "tipo de pensiones, los complejos turísticos, las cabañas y los hostales. " "Esta no incluye las zonas recreativas en las que los clientes se hacen " "responsables del alojamiento, como en el caso de las zonas de acampada y los " "parques de caravanas." msgid "Hotels and Motels" msgstr "Hoteles y moteles" msgid "" "Government Services merchants include local, state, and federal entities " "that provide administration and processing functions, as well as civil " "commissions, government accounting, supply and services offices, and other " "providers of government support services." msgstr "" "Entre los proveedores de servicios gubernamentales se incluyen las entidades " "locales, municipales y nacionales que se encargan de las funciones de " "administración y procesamiento, así como las comisiones civiles, los " "organismos contables del gobierno, las oficinas de suministros y servicios y " "otros proveedores de servicios de asistencia pública." msgid "Government Services" msgstr "Servicios gubernamentales" msgid "" "Contracted Services merchants are general and specialized contractors that " "provide building, landscape, agricultural, veterinary, and other services." msgstr "" "Los proveedores de servicios contractuales se corresponden con contratistas " "generales y especializados que ofrecen servicios de construcción, " "paisajismo, agrícolas y veterinarios, entre otros." msgid "Contracted Services" msgstr "Servicios contractuales" msgid "Clothing Stores sell clothing, accessories, and other apparel." msgstr "" "Las tiendas de ropa venden prendas, accesorios y otros artículos de moda." msgid "" "Business Services merchants are typically engaged in trades and business " "support services, providing specialized goods and services for consumers and " "businesses." msgstr "" "Los proveedores de servicios empresariales se asocian normalmente con " "servicios de apoyo al comercio y la economía, ya que ofrecen productos y " "servicios para consumidores y negocios." msgid "" "Automobiles and Vehicles merchants sell new and used vehicles, provide " "vehicle replacement parts and accessories, sell fuel, and also may make " "repairs. Vehicles sold include cars, motorcycles, trucks, recreational " "trailers, motor homes, watercraft, and snowmobiles." msgstr "" "Los proveedores de automóviles y vehículos venden vehículos nuevos y de " "segunda mano, ofrecen servicios de sustitución de piezas y accesorios, " "venden combustible y también hacen reparaciones. Entre los vehículos a la " "venta se incluyen coches, motos, camiones, remolques recreativos, " "autocaravanas, motos acuáticas y motonieves." msgid "Automobiles and Vehicles" msgstr "Automóviles y vehículos" msgid "" "Automobile/Vehicle Rentals merchants provide short-term or long-term rentals " "of cars, trucks, vans, utility trailers, motor homes, or recreational " "vehicles." msgstr "" "Los proveedores de alquiler de automóviles o vehículos proporcionan " "alquileres a corto o largo plazo de coches, camiones, furgonetas, remolques " "para uso general, autocaravanas o vehículos recreativos." msgid "Automobile/Vehicle Rentals" msgstr "Alquileres de automóviles o vehículos" msgid "" "Amusement and Entertainment merchants provide recreation and entertainment " "services; includes the managers, performers, promoters, organizers, " "operators, renters, and sellers of such services." msgstr "" "Los proveedores de ocio y entretenimiento ofrecen servicios recreativos y de " "entretenimiento, y engloban a los gerentes, empleados, promotores, " "organizadores, operadores, arrendadores y vendedores de este tipo de " "servicios." msgid "Amusement and Entertainment" msgstr "Ocio y entretenimiento" msgid "The Airlines category consists of air carriers and airlines." msgstr "" "La categoría de aerolíneas engloba a las aerolíneas y los transportistas " "aéreos" msgid "Airlines" msgstr "Aerolíneas" msgid "Agricultural Services" msgstr "Servicios agrícolas" msgid "Intra-Company Purchases" msgstr "Compras intraempresariales" msgid "Emergency Services (GCAS)" msgstr "" "Servicios de emergencia (servicio global de asistencia al cliente, GCAS)" msgid "Government-Owned Lotteries (Non-U.S. region)" msgstr "Servicios de loterías del Estado (regiones fuera de EE. UU.)" msgid "U.S. Federal Government Agencies or Departments" msgstr "Agencias o departamentos del gobierno federal de los EE. UU." msgid "Postal Services — Government Only" msgstr "Servicios postales — Solo los regulados por el gobierno" msgid "Police Departments" msgstr "Departamentos policiales" msgid "Parks and Recreation" msgstr "Parques y ocio" msgid "Fire Departments" msgstr "Departamentos de bomberos" msgid "Department of Motor Vehicles" msgstr "Departamento estatal de tráfico" msgid "DMV" msgstr "DMV" msgid "Government Services (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Servicios gubernamentales (no clasificados en otra categoría)" msgid "Customs Bureaus" msgstr "Oficinas de aduanas" msgid "Tax Payments" msgstr "Pagos de impuestos" msgid "Bail and Bond Payments" msgstr "Pagos de fianzas y bonos" msgid "Motor Vehicle Violations" msgstr "Infracciones relacionadas con vehículos motorizados" msgid "Community Assessed Penalties" msgstr "Sanciones impuestas a la comunidad" msgid "Court Costs, Including Alimony and Child Support" msgstr "Gastos judiciales, lo que incluye la pensión alimenticia y manutención" msgid "Research Firms" msgstr "Empresas de investigación" msgid "Real Estate Appraisers" msgstr "Tasadores de inmuebles" msgid "Public Speakers" msgstr "Oradores públicos" msgid "Property Appraisers" msgstr "Tasadores de propiedades" msgid "Mortgage Brokers" msgstr "Agentes hipotecarios" msgid "Market Research Firms" msgstr "Empresas de investigación de mercados" msgid "Lecturers" msgstr "Académicos" msgid "Guest Speakers, Lecturers" msgstr "Ponentes invitados y académicos" msgid "Graphic Designers" msgstr "Diseñadores gráficos" msgid "Financial Planners" msgstr "Asesores financieros" msgid "Court Stenographer" msgstr "Taquígrafo judicial" msgid "Brokers — Mortgage, Loan" msgstr "Agentes — Hipotecarios y préstamos" msgid "Auction Houses" msgstr "Casas de subastas" msgid "Appraisers" msgstr "Tasadores" msgid "Professional Services (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Servicios profesionales (no clasificados en otra categoría)" msgid "Accounting, Auditing, and Bookkeeping Services" msgstr "Servicios de contabilidad, auditoría y teneduría de libros" msgid "Architectural, Engineering, and Surveying Services" msgstr "Servicios de arquitectura, ingeniería y topografía" msgid "Veterinary Testing Laboratories" msgstr "Laboratorios de pruebas veterinarias" msgid "Product Testing Laboratories" msgstr "Laboratorios de pruebas de productos" msgid "Pollution Testing" msgstr "Pruebas de contaminación" msgid "Forensic Laboratories" msgstr "Laboratorios forenses" msgid "Food Testing Services" msgstr "Servicios de análisis de alimentos" msgid "Testing Laboratories (Non-Medical Testing)" msgstr "Laboratorios de pruebas (pruebas no médicas)" msgid "Unions — Labor" msgstr "Sindicatos — Trabajadores" msgid "HOAs" msgstr "Asociaciones de propietarios" msgid "Condominium Associations" msgstr "Comunidades de propietarios" msgid "Tenant Associations" msgstr "Asociaciones de inquilinos" msgid "Professional Organizations" msgstr "Organizaciones profesionales" msgid "Poetry Clubs" msgstr "Clubes de poesía" msgid "Organizations — Membership Organizations" msgstr "Organizaciones — Organizaciones de miembros" msgid "Labor Unions" msgstr "Organizaciones sindicales" msgid "Historical Clubs" msgstr "Clubes históricos" msgid "Art Clubs" msgstr "Clubes de arte" msgid "Membership Organizations (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Organizaciones de miembros (no clasificadas en otra categoría)" msgid "Automobile Club" msgstr "Club automovilístico" msgid "Automobile Associations" msgstr "Asociaciones automovilísticas" msgid "Temples" msgstr "Templos" msgid "Synagogues" msgstr "Sinagogas" msgid "Mosques" msgstr "Mezquitas" msgid "Churches" msgstr "Iglesias" msgid "Chapels" msgstr "Capillas" msgid "Religious Organizations" msgstr "Organizaciones religiosas" msgid "Political Fundraising" msgstr "Recaudación de fondos para causas políticas" msgid "Political Organizations" msgstr "Organizaciones políticas" msgid "Veterans' Organizations" msgstr "Organizaciones de veteranos" msgid "Social Associations, Clubs" msgstr "Asociaciones y clubes sociales" msgid "Police Athletic Leagues (PAL)" msgstr "Liga de actividades de la policía (PAL)" msgid "Fund-Raising — Political" msgstr "Recaudación de fondos — Con fines políticos" msgid "Fraternal Associations" msgstr "Asociaciones fraternales" msgid "Associations — Civic, Social, Fraternal Associations" msgstr "Asociaciones — Asociaciones civiles, fraternales o sociales" msgid "Associations" msgstr "Asociaciones" msgid "Alumni/Alumnae" msgstr "Antiguos alumnos/alumnas" msgid "Civic, Social, and Fraternal Associations" msgstr "Asociaciones civiles, sociales y fraternales" msgid "Crowd Funding Merchants" msgstr "Proveedores de micromecenazgo" msgid "Public Radio, Television" msgstr "Televisión y radio públicas" msgid "Organizations — Non- Political" msgstr "Organizaciones — No políticas" msgid "Fund-Raising Organizations — Non-Political" msgstr "Organizaciones de recaudación de fondos — Sin fines políticos" msgid "Charitable Social Service Organizations" msgstr "Organizaciones benéficas o de servicios sociales" msgid "Preschool Centers" msgstr "Centros de preescolar" msgid "Nursery Schools" msgstr "Guarderías" msgid "Nannies" msgstr "Canguros" msgid "Day Care Services" msgstr "Servicios de guardería" msgid "Children — Day Care Services" msgstr "Niños — Servicios de guardería" msgid "Babysitting Services" msgstr "Servicios de canguro" msgid "Child Care Services" msgstr "Servicios de cuidado de niños" msgid "Traffic School" msgstr "Autoescuela" msgid "Services — Schools, Educational Services" msgstr "Servicios — Escuelas y servicios educativos" msgid "Services — Job Training" msgstr "Servicios — Capacitación para el empleo" msgid "Schools — Modeling" msgstr "Escuelas — Modelaje" msgid "Schools — Karate" msgstr "Escuelas — Kárate" msgid "Schools — Flying Instruction" msgstr "Escuelas — Instrucción de vuelo" msgid "Schools — Cooking" msgstr "Escuelas — Cocina" msgid "Schools — Automobile Driving Instruction" msgstr "Escuelas — Formación en materia de conducción de automóviles" msgid "Schools — Art" msgstr "Escuelas — Arte" msgid "Modeling Schools" msgstr "Escuelas de modelaje" msgid "Job Training Services" msgstr "Servicios de capacitación para el empleo" msgid "Flying Instruction" msgstr "Instrucción de vuelo" msgid "Driver Education Class, School" msgstr "Clases y escuelas de educación vial" msgid "Culinary Instruction" msgstr "Formación culinaria" msgid "Cooking Schools" msgstr "Escuelas de cocina" msgid "Aviation Instruction" msgstr "Formación en materia de aviación" msgid "Automobile Driving Instruction" msgstr "Formación en materia de conducción de automóviles" msgid "Schools and Educational Services (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Escuelas y servicios educativos (no clasificados en otra categoría)" msgid "Technical Institutes" msgstr "Centros de enseñanza técnica" msgid "Vocational and Trade Schools" msgstr "Escuelas de formación profesional y oficios" msgid "Business and Secretarial Schools" msgstr "Escuelas de negocios y secretariado" msgid "Correspondence Schools" msgstr "Escuelas por correspondencia" msgid "Graduate Schools" msgstr "Escuela de postgrado" msgid "Community Colleges" msgstr "Colegios comunitarios" msgid "Colleges, Universities, Professional Schools, and Junior Colleges" msgstr "" "Colegios, universidades, escuelas de formación profesional e institutos de " "enseñanza superior" msgid "Schools — Kindergartens" msgstr "Escuelas — Jardines de infancia" msgid "Middle Schools" msgstr "Escuelas intermedias" msgid "High Schools" msgstr "Institutos" msgid "Grammar Schools" msgstr "Escuelas de educación primaria" msgid "Elementary and Secondary Schools" msgstr "Escuelas de educación primaria o secundaria" msgid "Lawyers" msgstr "Procuradores" msgid "Law Offices" msgstr "Asesorías jurídicas" msgid "Attorneys" msgstr "Abogados" msgid "Legal Services and Attorneys" msgstr "Servicios jurídicos y abogados" msgid "Therapists" msgstr "Terapeutas" msgid "Sports Medicine Clinics" msgstr "Clínicas de medicina deportiva" msgid "Services — Medical Services, Health Practitioners" msgstr "Servicios — Servicios médicos y profesionales de la salud" msgid "Psychologists" msgstr "Psicólogos" msgid "Physical Therapists" msgstr "Fisioterapeutas" msgid "Mental Health Practitioners" msgstr "Profesionales de la salud mental" msgid "Medical Professionals — Medical Services, Health Practitioners" msgstr "Servicios médicos — Servicios médicos y profesionales de la salud" msgid "Massage — Therapeutic" msgstr "Masajes — Terapéuticos" msgid "Hearing Testing Services" msgstr "Servicios de pruebas de audición" msgid "Health Practitioners, Medical Services" msgstr "Profesionales de la salud y servicios médicos" msgid "Hair Replacements — Surgical" msgstr "Reemplazo capilar — Con cirugía" msgid "Fertility Clinics" msgstr "Clínicas de fertilidad" msgid "Chemical Dependency Treatment Centers" msgstr "Centros de tratamiento de la dependencia química" msgid "Blood Banks" msgstr "Bancos de sangre" msgid "Medical Services and Health Practitioners (Not Elsewhere Classified)" msgstr "" "Servicios médicos y profesionales de la salud (no clasificados en otra " "categoría)" msgid "Medical and Dental Laboratories" msgstr "Laboratorios médicos y odontológicos" msgid "Elder Care" msgstr "Atención a la tercera edad" msgid "Rest Homes" msgstr "Residencias de ancianos" msgid "Nursing Homes" msgstr "Residencias geriátricas" msgid "Hospice Facilities" msgstr "Unidades de cuidados paliativos" msgid "Elder Housing" msgstr "Residencias para personas mayores" msgid "Convalescent Homes" msgstr "Unidades de convalecencia" msgid "Nursing and Personal Care Facilities" msgstr "Residencias geriátricas y centros de cuidados personales" msgid "Podiatrists" msgstr "Podólogos" msgid "Medical Professionals — Podiatrists" msgstr "Profesionales de la salud — Podólogos" msgid "Foot Doctors" msgstr "Podólogos" msgid "Doctors — Chiropodists, Podiatrists" msgstr "Doctores — Quiropodistas y podólogos" msgid "Podiatrists and Chiropodists" msgstr "Podólogos y quiropodistas" msgid "Eyeglass Stores" msgstr "Ópticas" msgid "Opticians, Optical Goods, and Eyeglasses" msgstr "Ópticas, productos de óptica y gafas" msgid "Optometrists and Ophthalmologists" msgstr "Optometristas y oftalmólogos" msgid "Dentists and Orthodontists" msgstr "Dentistas y ortodoncistas" msgid "Surgeons" msgstr "Cirujanos" msgid "Radiologists" msgstr "Radiólogos" msgid "Psychiatrists" msgstr "Psiquiatras" msgid "Plastic Surgeons" msgstr "Cirujanos plásticos" msgid "Pediatricians" msgstr "Pediatras" msgid "Orthopedists" msgstr "Ortopedas" msgid "Obstetricians" msgstr "Obstetras" msgid "Neurologists" msgstr "Neurólogos" msgid "Medical Professionals — Doctors" msgstr "Profesionales de la salud — Doctores" msgid "Gynecologists" msgstr "Ginecólogos" msgid "Dermatologists" msgstr "Dermatólogos" msgid "Cosmetic Surgeons" msgstr "Cirujanos estéticos" msgid "Doctors and Physicians (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Doctores y médicos (no clasificados en otra categoría)" msgid "Swimming Pools — Public" msgstr "Piscinas — Públicas" msgid "Sports Instruction" msgstr "Instrucción deportiva" msgid "Sky Diving" msgstr "Paracaidismo" msgid "Ski Slopes" msgstr "Estaciones de esquí" msgid "Shooting Ranges" msgstr "Campos de tiro" msgid "Services — Recreation" msgstr "Servicios — Ocio" msgid "Roller Skating Rinks" msgstr "Pistas de patinaje en línea" msgid "Resorts — Ski" msgstr "Complejos — Esquí" msgid "Rentals — Aircraft" msgstr "Alquileres — Aeronaves" msgid "Recreational Services — Sport, Games Instruction" msgstr "Servicios recreativos — Formación en materia de deportes y juegos" msgid "Recreational Services — Ski Slopes" msgstr "Servicios recreativos — Estaciones de esquí" msgid "Recreational Services — Public Swimming Pools" msgstr "Servicios recreativos — Piscinas públicas" msgid "Recreational Services — Miniature Golf" msgstr "Servicios recreativos — Minigolf" msgid "Recreational Services — Driving Ranges" msgstr "Servicios recreativos — Campos de práctica" msgid "Recreational Services — Aircraft Rentals" msgstr "Servicios recreativos — Alquileres de aeronaves" msgid "Pools — Public Swimming" msgstr "Piscinas — Públicas" msgid "Parachuting" msgstr "Paracaidismo" msgid "Motorcycle Rentals" msgstr "Alquileres de motos" msgid "Miniature Golf" msgstr "Minigolf" msgid "Instruction — Games" msgstr "Formación — Juegos" msgid "Golf — Driving Ranges" msgstr "Golf — Campos de práctica" msgid "Games Instruction" msgstr "Formación en materia de juegos" msgid "Fishing/Hunting Licenses" msgstr "Licencias de caza o pesca" msgid "Bicycle Rentals including electric scooters" msgstr "Alquileres de bicicletas, lo que incluye las escúteres eléctricas" msgid "Batting Cages" msgstr "Jaulas de bateo" msgid "Ballooning" msgstr "Aerostación" msgid "Aircraft Rentals" msgstr "Alquileres de aeronaves" msgid "Recreation Services (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Servicios recreativos (no clasificados en otra categoría)" msgid "Sea Life Parks" msgstr "Espacios de vida marina" msgid "Aquariums, Seaquariums, Dolphinariums, and Zoos" msgstr "Acuarios, acuarios marítimos, delfinarios y zoológicos" msgid "Yacht Clubs" msgstr "Clubes náuticos" msgid "Tennis Clubs" msgstr "Clubes de tenis" msgid "Sports Clubs" msgstr "Clubes deportivos" msgid "Sailing Clubs" msgstr "Clubes de vela" msgid "Racquetball Clubs" msgstr "Clubes de ráquetbol" msgid "Private Golf Courses" msgstr "Campos de golf privados" msgid "Health Clubs" msgstr "Centros de salud" msgid "Gun Clubs" msgstr "Clubes de tiro" msgid "Golf Courses — Private" msgstr "Campos de golf — Privados" msgid "Fitness Clubs" msgstr "Clubes de fitnes" msgid "Exercise Clubs" msgstr "Clubes de ejercicio" msgid "Country Clubs" msgstr "Clubes de campo" msgid "Clubs — Yacht" msgstr "Clubes — Náuticos" msgid "Clubs — Tennis" msgstr "Clubes — Tenis" msgid "Clubs — Sports" msgstr "Clubes — Deportes" msgid "Clubs — Sailing" msgstr "Clubes — Vela" msgid "Clubs — Racquetball" msgstr "Clubes — Ráquetbol" msgid "Clubs — Gun" msgstr "Clubes — Tiro" msgid "Clubs — Boating" msgstr "Clubes — Navegación" msgid "Boating Clubs" msgstr "Clubes de navegación" msgid "Athletic Clubs — Physical Fitness" msgstr "Clubes de atletismo — Condición física" msgid "" "Membership Clubs (Sports, Recreation, Athletic), Country Clubs, and Private " "Golf Courses" msgstr "" "Clubes de socios (deportes, recreativos y atletismo), clubes de campo y " "campos de golf privados" msgid "State Fairs" msgstr "Ferias estatales" msgid "Tarot Readings" msgstr "Lecturas de tarot" msgid "Mystics" msgstr "Misticismos" msgid "Fairs" msgstr "Ferias" msgid "County Fairs" msgstr "Ferias del condado" msgid "Amusement Parks, Circuses, Carnivals, and Fortune Tellers" msgstr "Parques de atracciones, circos, carnavales o videntes" msgid "Sweepstakes" msgstr "Sorteos" msgid "Unlicensed Foreign Exchange Trading or Binary Options" msgstr "Comercio de divisas u opciones binarias sin licencia" msgid "Raffle Tickets" msgstr "Boletos de rifa" msgid "Bingo Parlors" msgstr "Salas de bingo" msgid "Betting — Wagers" msgstr "Juegos de azar — Apuestas" msgid "Betting — Off-Track" msgstr "Juegos de azar — Fuera de pista" msgid "Betting — Lottery Tickets" msgstr "Juegos de azar — Boletos de lotería" msgid "Betting — Casino Gaming Chips" msgstr "Juegos de azar — Fichas de casino" msgid "" "Betting, including Lottery Tickets, Casino Gaming Chips, Off-Track Betting, " "and Wagers at Race Tracks" msgstr "" "Entre las apuestas se incluyen los boletos de lotería, las fichas de casino, " "las apuestas fuera de pista y las que se realizan en pistas de carreras" msgid "Social casinos not offering any prizes of monetary value" msgstr "Casinos sociales que no ofrecen premios de valor monetario" msgid "Video Game Arcades/Establishments" msgstr "Salones o establecimientos de videojuegos" msgid "Video Amusement Game Supplies" msgstr "Suministros para videojuegos" msgid "Public Golf Courses" msgstr "Campos de golf públicos" msgid "Wineries" msgstr "Vinotecas" msgid "Gardens — Botanical" msgstr "Jardines — Botánicos" msgid "Expositions" msgstr "Exposiciones" msgid "Exhibits" msgstr "Exhibiciones" msgid "Botanical Gardens" msgstr "Jardines botánicos" msgid "Art Museums" msgstr "Museos de arte" msgid "Arboretums" msgstr "Arboretos" msgid "Tourist Attractions and Exhibits" msgstr "Atracciones turísticas y exhibiciones" msgid "Stadiums" msgstr "Estadios" msgid "Sports Promoters" msgstr "Promotores deportivos" msgid "Race Tracks — Entrance Fee, Non-Betting Transactions" msgstr "" "Pistas de carreras — Tarifa de entrada; sin transacciones relacionadas con " "las apuestas" msgid "Promoters — Sporting Events" msgstr "Promotores — Eventos deportivos" msgid "Professional Sports Clubs" msgstr "Clubes de deportes a nivel profesional" msgid "Clubs — Professional Sports" msgstr "Clubes — Deportes a nivel profesional" msgid "Automotive Race Tracks — Non-Participatory" msgstr "Pistas de carreras de automóviles — No incluye la participación" msgid "Athletic Fields" msgstr "Pistas de atletismo" msgid "Arenas — Sports" msgstr "Espacios — Deportes" msgid "" "Commercial Sports, Professional Sports Clubs, Athletic Fields, and Sports " "Promoters" msgstr "" "Deportes comerciales, clubes de deportes a nivel profesional, pistas de " "atletismo y promotores deportivos" msgid "Bowling Alleys" msgstr "Boleras" msgid "Snooker Parlors" msgstr "Salones de snooker" msgid "Billiard Parlors" msgstr "Salones de billar" msgid "Billiard and Pool Establishments" msgstr "Establecimientos de billar y pool" msgid "Musicians" msgstr "Músicos" msgid "Music Bands" msgstr "Bandas de música" msgid "Magicians" msgstr "Magos" msgid "Dance Bands" msgstr "Bandas de baile" msgid "DJs" msgstr "DJ" msgid "" "Bands, Orchestras, and Miscellaneous Entertainers (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Bandas, orquestas y otros artistas (no clasificados en otra categoría)" msgid "Ticket Agencies" msgstr "Agencias de ventas de entradas" msgid "Production Agencies — Theatrical" msgstr "Agencias de producción — Teatrales" msgid "Producers — Theatrical" msgstr "Productores — Teatrales" msgid "Performing Arts Companies — Theatrical" msgstr "Compañías de artes escénicas — Teatro" msgid "Agencies — Ticket, Theatrical Producers" msgstr "Agencias — Venta de entradas y productores teatrales" msgid "Ticket Agencies and Theatrical Producers (Except Motion Pictures)" msgstr "" "Agencias de venta de entradas y productores teatrales (a excepción de " "películas)" msgid "Studios — Dance" msgstr "Estudios — Danza" msgid "Schools — Ballroom Dance Instruction" msgstr "Escuelas — Formación en materia de bailes de salón" msgid "Dance Schools" msgstr "Escuelas de danza" msgid "Ballroom Dance Instruction" msgstr "Formación en materia de bailes de salón" msgid "Ballet Schools" msgstr "Escuelas de ballet" msgid "Dance Halls, Studios and Schools" msgstr "Salones, estudios y escuelas de danza" msgid "Rentals — DVD/Video Tape Stores" msgstr "Alquileres — Tiendas de DVD o cintas de video" msgid "DVD/Video Tape Rental Stores" msgstr "Tiendas de alquiler de DVD o cintas de video" msgid "Movie Theaters" msgstr "Salas de cine" msgid "Films — Movie Theaters" msgstr "Películas — Salas de cine" msgid "Entertainment — Movie Theaters" msgstr "Entretenimiento — Salas de cine" msgid "Cinemas" msgstr "Cines" msgid "Motion Picture Theaters" msgstr "Salas de cine" msgid "Video Tape, Motion Picture Production, Distribution" msgstr "Distribución y producción de cintas de video y películas" msgid "Training, Educational Film Production" msgstr "Producción de películas educativas e instructivas" msgid "TV Commercial Production" msgstr "Producciones comerciales para la televisión" msgid "Motion Picture, Video Tape Production, Distribution" msgstr "Distribución y producción de películas y cintas de video" msgid "Film Production, Distribution" msgstr "Producción y distribución de películas" msgid "Educational, Training Film Production" msgstr "Producción de películas instructivas y educativas" msgid "Distributor — Motion Picture, Video Tape Production, Distribution" msgstr "" "Distribuidor — Distribución y producción de películas y cintas de video" msgid "Motion Picture and Video Tape Production and Distribution" msgstr "Distribución y producción de películas y cintas de video" msgid "Government-Licensed Horse/Dog Racing (US Region only)" msgstr "" "Carreras ecuestres/caninas autorizadas por el gobierno (solo para EE. UU.)" msgid "Government Licensed On-Line Casinos (On-Line Gambling) (US Region only)" msgstr "" "Casinos en línea autorizados por el gobierno (juegos de azar en línea; solo " "para EE. UU.)" msgid "Government-Owned Lotteries (US Region only)" msgstr "Servicios de loterías del Estado (solo regiones de EE. UU.)" msgid "Services — Orthopedic Device Repair" msgstr "Servicios — Reparación de dispositivos ortopédicos" msgid "Services — Bicycle Repair" msgstr "Servicios — Reparación de bicicletas" msgid "Services — Large Appliance Repair" msgstr "Servicios — Reparación de grandes electrodomésticos" msgid "Services — Furnace Cleaning" msgstr "Servicios — Limpieza de hornos" msgid "Services — Chimney Cleaning" msgstr "Servicios — Limpieza de chimeneas" msgid "Machine Shops" msgstr "Talleres mecánicos" msgid "Furnace Cleaning Service" msgstr "Servicio de limpieza de hornos" msgid "Chimney Cleaning Service" msgstr "Servicio de limpieza de chimeneas" msgid "Miscellaneous Repair Shops and Related Services" msgstr "Tiendas variadas de reparación y servicios relacionados" msgid "Services — Welding Repair" msgstr "Servicios — Reparaciones mediante soldadura" msgid "Welding Services" msgstr "Servicios de reparaciones mediante soldadura" msgid "Services — Reupholstery, Furniture Repair, Furniture Refinishing" msgstr "" "Servicios — Restauración, reparación y renovación del acabado de mobiliario" msgid "Repairs — Reupholstery, Furniture Repair, Furniture Refinishing" msgstr "" "Reparaciones — Restauración, reparación y renovación del acabado de " "mobiliario" msgid "Refinishing — Furniture Repair, Reupholstery" msgstr "Renovación del acabado — Reparación y restauración de mobiliario" msgid "Furniture Repair, Reupholstery" msgstr "Reparación y restauración de mobiliario" msgid "Furniture — Reupholstery, Repair, and Refinishing" msgstr "" "Mobiliario — Restauración, reparación y renovación del acabado de mobiliario" msgid "Watch, Clock and Jewelry Repair" msgstr "Reparación de relojes y joyas" msgid "Repairs — Office Machines" msgstr "Reparaciones — Equipos de oficina" msgid "Electrical and Small Appliance Repair Shops" msgstr "" "Tiendas de reparación de aparatos eléctricos y pequeños electrodomésticos" msgid "Repairs — Air Conditioning, Refrigeration Repair Shops" msgstr "" "Reparaciones — Tiendas de reparación de aires acondicionados e instalaciones " "de refrigeración" msgid "Refrigeration Repair Shops" msgstr "Tiendas de reparación de instalaciones de refrigeración" msgid "Air Conditioning and Refrigeration Repair Shops" msgstr "" "Tiendas de reparación de aires acondicionados e instalaciones de " "refrigeración" msgid "Television Repair Shops" msgstr "Tiendas de reparación de televisores" msgid "Stereo Repair Shops" msgstr "Tiendas de reparación de equipos de estereofónicos" msgid "Services — Television, Radio, Stereo, Electronics" msgstr "" "Servicios — Televisores, radios, equipos estereofónicos y aparatos " "electrónicos" msgid "Repairs — Radio, Television, Stereo, Electronics" msgstr "" "Reparaciones — Televisores, radios, equipos estereofónicos y aparatos " "electrónicos" msgid "Radio, Television, Stereo, Electronics Repair Shops" msgstr "" "Tiendas de reparación de televisores, radios, equipos estereofónicos y " "aparatos electrónicos" msgid "Electronics Repair Shops" msgstr "Tiendas de reparación de aparatos electrónicos" msgid "Cleaning, Polishing — Automotive" msgstr "Limpieza y pulido — Automóviles" msgid "Automotive Cleaning, Waxing" msgstr "Limpieza y encerado de automóviles" msgid "Auto Detailing" msgstr "Tuneado de automóviles" msgid "Car Washes" msgstr "Autolavados" msgid "Wheel Alignment, Balancing, Repair Service — Automotive" msgstr "" "Servicio de alineación de ruedas, equilibrado y reparación — Automóviles" msgid "Tune-Up Shops — Automotive" msgstr "Talleres de tuneo — Automóviles" msgid "Repairs — Automotive Service Shops" msgstr "Reparaciones — Tiendas de servicio automotriz" msgid "Oil Changers — Lube Stations" msgstr "Empresas de cambio de aceite — Estaciones de engrase" msgid "Muffler Shops" msgstr "Tiendas de silenciadores para el tubo de escape" msgid "Lube Stations — Quick Stop" msgstr "Estaciones de engrase — Servicio rápido" msgid "Car Service Shops" msgstr "Talleres de coches" msgid "Automotive Glass Repair/ Replacement" msgstr "Reparación y sustitución de lunas de automóviles" msgid "Automotive Service Shops (Non-Dealer)" msgstr "Talleres de servicios automovilísticos (no incluidos distribuidores)" msgid "Car Paint Shops" msgstr "Talleres de pintura de coches" msgid "Automotive Paint Shops" msgstr "Talleres de pintura de automóviles" msgid "Repairs — Tire Retreading, Repair Shops" msgstr "Reparaciones — Talleres de reparación y recauchutado de neumáticos" msgid "Car Tires — Retreads" msgstr "Neumáticos de coche — Recauchutado" msgid "Tire Retreading and Repair Shops" msgstr "Talleres de reparación y recauchutado de neumáticos" msgid "Auto Body Shops" msgstr "Talleres de carrocería de automóviles" msgid "Car Body Repair Shops" msgstr "Talleres de reparación de carrocería de coches" msgid "Automotive Body Repair Shops" msgstr "Talleres de reparación de carrocería de automóviles" msgid "Parking Lots, Parking Meters and Garages" msgstr "Estacionamientos, parquímetros y garajes" msgid "Motor Home and Recreational Vehicle Rentals" msgstr "Alquiler de autocaravanas y vehículos recreativos" msgid "Leasing Services — Trucks, Utility Trailers" msgstr "" "Servicios de arrendamiento financiero — Camiones y remolques para uso general" msgid "Truck and Utility Trailer Rentals" msgstr "Alquileres de camiones y remolques para uso general" msgid "Automobile Rental Agency" msgstr "Agencia de alquiler de automóviles" msgid "Truck StopIteration" msgstr "Parada de camiones — Reiteración" msgid "Video-Conferencing Services" msgstr "Servicios de videoconferencia" msgid "Trade Show Arrangement Services" msgstr "Servicios de organización de ferias comerciales" msgid "Tourist Information Bureaus" msgstr "Oficinas de información turística" msgid "Telephone Answering Services" msgstr "Servicios de atención telefónica" msgid "Services — Translation, Language" msgstr "Servicios — Lingüísticos y de traducción" msgid "Services — Trade Show Arrangement" msgstr "Servicios — Servicios de organización de ferias comerciales" msgid "Services — Telephone Answering" msgstr "Servicios — Atención telefónica" msgid "Seminar Planning Services" msgstr "Servicios de planificación de seminarios" msgid "Publishing Companies" msgstr "Editoriales" msgid "Postal Services — Non- Government" msgstr "Servicios postales — No gubernamentales" msgid "Paging, Message Service Centers" msgstr "Centros de servicios de radiomensajería y mensajería" msgid "Packing, Mailing Services" msgstr "Servicios de paquetería y correspondencia" msgid "Message, Paging Services" msgstr "Servicios de mensajería y radiomensajería" msgid "Meeting Planning Services" msgstr "Servicios de planificación de reuniones" msgid "Mail, Packing Stores, Services" msgstr "Correspondencia, tiendas de artículos de paquetería y servicios" msgid "Language, Translation Services" msgstr "Servicios lingüísticos y de traducción" msgid "Keys — Locksmith" msgstr "Llaves — Cerrajero" msgid "Convention Bureaus" msgstr "Oficinas de congresos" msgid "Conference Management Services" msgstr "Servicios de gestión de conferencias" msgid "Answering Services — Telephone" msgstr "Servicios de atención — Telefónica" msgid "Business Services (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Servicios empresariales (no clasificados en otra categoría)" msgid "Film Developing" msgstr "Revelado de películas" msgid "Photofinishing Laboratories and Photo Developing" msgstr "Laboratorios fotográficos y revelado de fotos" msgid "Services — Equipment Rental, Leasing" msgstr "Servicios — Alquiler y arrendamiento financiero de equipamiento" msgid "Rentals — Tools" msgstr "Alquileres — Herramientas" msgid "Rentals — Furniture" msgstr "Alquileres — Mobiliario" msgid "Rentals — Equipment" msgstr "Alquileres — Equipamiento" msgid "Rentals — Appliance" msgstr "Alquileres — Electrodomésticos" msgid "Leasing Services — Equipment" msgstr "Servicios de arrendamiento financiero — Equipamiento" msgid "Furniture Rental" msgstr "Alquiler de mobiliario" msgid "Appliance Rental" msgstr "Alquiler de electrodomésticos" msgid "Equipment, Tool, Furniture, and Appliance Rental and Leasing" msgstr "" "Alquiler y arrendamiento financiero de equipamiento, herramientas, " "mobiliario y electrodomésticos" msgid "Surveillance Systems, Services" msgstr "Servicios y sistemas de vigilancia" msgid "Services — Security" msgstr "Servicios — Seguridad" msgid "Services — Protective" msgstr "Servicios — Protección" msgid "Services — Guard Dog" msgstr "Servicios — Perro guardián" msgid "Services — Detective Agencies" msgstr "Servicios — Agencias de detectives" msgid "Services — Armored Car" msgstr "Servicios — Coche blindado" msgid "Security Systems" msgstr "Sistemas de seguridad" msgid "Security Services, Protective Services, Detective Agencies" msgstr "Servicios de seguridad y de protección y agencias de detectives" msgid "Protective Services" msgstr "Servicios de protección" msgid "Private Investigators" msgstr "Investigadores privados" msgid "Home Security Systems" msgstr "Sistemas de seguridad para el hogar" msgid "Fire Alarm Companies — Home/Business Security Guard Dogs" msgstr "" "Empresas de alarmas contra incendios — Seguridad para viviendas/empresas " "(incluidos perros guardianes)" msgid "Burglar Alarm Companies — Home/Business Security" msgstr "Empresas de alarmas antirrobo — Seguridad para viviendas/empresas" msgid "Armored Cars" msgstr "Coches blindados" msgid "Alarm Systems, Services" msgstr "Servicios y sistemas de alarmas" msgid "" "Detective Agencies, Protective Services, and Security Services, including " "Armored Cars, and Guard Dogs" msgstr "" "Agencias de detectives, servicios de protección y servicios de seguridad, " "entre los que se incluyen los coches blindados y los perros guardianes" msgid "Services — Management, Consulting, Public Relations" msgstr "Servicios — Gestión, asesoría y relaciones públicas" msgid "Public Relations Services" msgstr "Servicios de relaciones públicas" msgid "Marketing Consultants" msgstr "Asesores de marketing" msgid "Management Consultants" msgstr "Asesores administrativos" msgid "Consulting, Management Services" msgstr "Servicios de asesoría y administración" msgid "Consultants — Public Relations" msgstr "Asesores — Relaciones públicas" msgid "Consultants — Marketing" msgstr "Asesores — Marketing" msgid "Consultants — Management" msgstr "Asesores — Administrativos" msgid "Management, Consulting, and Public Relations Services" msgstr "Servicios de administración, asesoría y relaciones públicas" msgid "Computer Maintenance, Repair and Services (Not Elsewhere Classified)" msgstr "" "Servicios de mantenimiento y reparación de ordenadores (no clasificados en " "otra categoría)" msgid "Information Retrieval Services" msgstr "Servicios de recuperación de la información" msgid "Systems Design — Computer" msgstr "Diseño de sistemas — Informáticos" msgid "Computer Software Design" msgstr "Diseño de software informático" msgid "" "Computer Programming, Data Processing, and Integrated Systems Design Services" msgstr "" "Servicios de programación informática, tratamiento de datos y diseño de " "sistemas integrados" msgid "Temporary Employment Agencies" msgstr "Agencias de trabajo temporal" msgid "Employment Agencies and Temporary Help Services" msgstr "Agencias de trabajo y servicios de empleo temporal" msgid "Services — Housekeeping" msgstr "Servicios — Labores domésticas" msgid "Housekeeping Services" msgstr "Servicios de labores domésticas" msgid "House Cleaning Services" msgstr "Servicios de limpieza del hogar" msgid "Cleaning, Maintenance, and Janitorial Services" msgstr "Servicios de limpieza, mantenimiento y conserjería" msgid "Exterminators" msgstr "Exterminadores" msgid "Exterminating and Disinfecting Services" msgstr "Servicios de exterminio y desinfección" msgid "Word Processing Services" msgstr "Servicios de tratamiento de textos" msgid "Services — Word Processing" msgstr "Servicios — Tratamiento de textos" msgid "Stenographic and Secretarial Support" msgstr "Servicios de taquigrafía y secretaría" msgid "Services — Quick Copy, Reproduction" msgstr "Servicios — Copia rápida y reproducción de documentos" msgid "Reproduction Services" msgstr "Servicios de reproducción de documentos" msgid "Photocopying Services" msgstr "Servicios de fotocopiado" msgid "Quick Copy, Reproduction, and Blueprinting Services" msgstr "" "Servicios de copia rápida, reproducción de documentos e impresión de planos" msgid "Silk Screening" msgstr "Serigrafía" msgid "Graphics — Commercial" msgstr "Grafismos — Comerciales" msgid "Commercial Artists" msgstr "Artistas comerciales" msgid "Commercial Photography, Art, and Graphics" msgstr "Fotografía, arte y grafismos comerciales" msgid "Debt Collection Agency" msgstr "Agencia de cobro de deudas" msgid "Consumer Credit Reporting Agencies" msgstr "Agencias de informes de crédito al consumo" msgid "Services — Advertising" msgstr "Servicios — Publicidad" msgid "Classified Ads — Newspaper" msgstr "Anuncios clasificados — Periódico" msgid "Agencies — Advertising" msgstr "Agencias — Publicidad" msgid "Ad Agencies" msgstr "Agencias de publicidad" msgid "Advertising Services" msgstr "Servicios de publicidad" msgid "Wedding Chapels / Planning" msgstr "Lugares y planificación de bodas" msgid "Taxidermists" msgstr "Taxidermistas" msgid "Tattoo, Body Piercing Parlors" msgstr "Estudios de tatuajes y piercing" msgid "Stables — Animal" msgstr "Establos — Animales" msgid "Services — Water Filtration, Purification, Softening Treatments" msgstr "" "Servicios — Tratamientos de filtración, purificación y descalcificación del " "agua" msgid "Financial services" msgstr "Servicios financieros" msgid "production" msgstr "producción" msgid "living" msgstr "estilo de vida" msgid "medication" msgstr "medicación" msgid "daily" msgstr "diariamente" msgid "plant" msgstr "planta" msgid "photography" msgstr "fotografía" msgid "message" msgstr "mensaje" msgid "protection" msgstr "protección" msgid "glass" msgstr "vidrio" msgid "reproduction" msgstr "reproducción" msgid "Caterers" msgstr "Servicios de catering" msgid "table" msgstr "mesa" msgid "sports" msgstr "deportes" msgid "Retail" msgstr "Minoristas" msgid "" "Services — Miscellaneous Other Services — Miscellaneous Personal Services — " "Pet Grooming" msgstr "" "Servicios — Otros servicios variados —Servicios personales variados — Aseo " "de mascotas" msgid "Services — Animal Boarding" msgstr "Servicios — Alojamiento de animales" msgid "Pet Grooming Services" msgstr "Servicios de aseo para mascotas" msgid "Kennels — Animal" msgstr "Cheniles — Animales" msgid "Housing — Rental Services" msgstr "Alojamiento — Servicios de alquiler" msgid "Horse Boarding Services" msgstr "Servicios de establos para caballos" msgid "Dog Training" msgstr "Adiestramiento de perros" msgid "Dog Grooming Services" msgstr "Servicios de aseo para perros" msgid "Breeders — Animals" msgstr "Criadores — Animales" msgid "Body Piercing, Tattoo Parlors" msgstr "Estudios de piercing y tatuajes" msgid "Boarding Services — Animal" msgstr "Servicios de alojamiento — Animales" msgid "Apartment Rental Services" msgstr "Servicios de alquiler de apartamentos" msgid "Animal Training" msgstr "Adiestramiento de animales" msgid "Animal Grooming Services" msgstr "Servicios de aseo para animales" msgid "Animal Breeders" msgstr "Criadores de animales" msgid "Animal Boarding Services" msgstr "Servicios de alojamiento de animales" msgid "Miscellaneous Personal Services (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Servicios personales variados (no clasificados en otra categoría)" msgid "Tanning Salons" msgstr "Salones de bronceado" msgid "Health and Beauty Spas" msgstr "Balnearios de salud y belleza" msgid "Massage Parlors" msgstr "Salones de masaje" msgid "Uniforms Rental" msgstr "Alquiler de uniformes" msgid "Tuxedo, Formal Wear Rentals" msgstr "Alquiler de esmóquines y ropa formal" msgid "Rentals — Uniforms" msgstr "Alquileres — Uniformes" msgid "Rentals — Tuxedo, Formal Wear" msgstr "Alquileres — Esmóquines y ropa formal" msgid "Rentals — Costume" msgstr "Alquileres — Trajes" msgid "Rentals — Clothing — Costumes, Formal Wear, Uniforms" msgstr "Alquileres — Ropa — Trajes, ropa formal y uniformes" msgid "Formal Wear Rental" msgstr "Alquiler de ropa formal" msgid "Wear, Uniforms" msgstr "Ropa y uniformes" msgid "Apparel — Clothing Rental — Costumes, Formal" msgstr "Artículos de moda — Alquiler de ropa — Trajes y ropa formal" msgid "Clothing Rental — Costumes, Uniforms, Formal Wear" msgstr "Alquiler de ropa — Trajes, ropa formal y uniformes" msgid "Shopping Services" msgstr "Servicios de compras" msgid "Personal Shopper Services — Buying/Shopping Services, Clubs" msgstr "Servicios de personal shopper — Servicios y clubes de compras" msgid "Buying and Shopping Services and Clubs" msgstr "Servicios y clubes de compras" msgid "Services — Financial Counseling" msgstr "Servicios — Asesoramiento financiero" msgid "Services — Counseling — Debt, Marriage, Personal" msgstr "Servicios — Asesoramiento — Deudas y problemas conyugales y personales" msgid "Personal Counseling" msgstr "Asesoramiento personal" msgid "Financial Counseling Service" msgstr "Servicios de asesoramiento financiero" msgid "Family Counseling" msgstr "Asesoramiento familiar" msgid "Drug, Alcohol Abuse Counseling" msgstr "Asesoramiento en materia de abuso de drogas y alcohol" msgid "Debt Counseling" msgstr "Asesoramiento en materia de deudas" msgid "Alcohol, Drug Abuse Counseling" msgstr "Asesoramiento en materia de abuso de alcohol y drogas" msgid "Counseling Services — Debt, Marriage, and Personal" msgstr "" "Servicios de asesoramiento — Deudas y problemas conyugales y personales" msgid "Services — Tax Preparation" msgstr "Servicios — Preparación de impuestos" msgid "Tax Preparation Services" msgstr "Servicios de preparación de impuestos" msgid "Services — Dating, Escort Online Dating Services" msgstr "Servicios — Servicios de citas y acompañamiento en línea" msgid "Escort Services" msgstr "Servicios de acompañamiento" msgid "Dating Services" msgstr "Servicios de citas" msgid "Undertakers" msgstr "Directores de funerarias" msgid "Morticians" msgstr "Agentes funerarios" msgid "Mortuaries" msgstr "Depósito de cadáveres" msgid "Funeral Services and Crematories" msgstr "Servicios funerarios y crematorios" msgid "Repairs — Shoe Repair Shops" msgstr "Reparaciones — Tiendas de reparación de calzado" msgid "Shoe Shine Shops, Stands" msgstr "Puestos y tiendas de lustrado de calzado" msgid "Hat Cleaning Shops" msgstr "Tiendas de limpieza de sombreros" msgid "Shoe Repair Shops, Shoe Shine Parlors, and Hat Cleaning Shops" msgstr "Tiendas de reparación y lustrado de calzado y limpieza de sombreros" msgid "Salons — Nail" msgstr "Salones — Manicura" msgid "Salons — Hair, Beauty" msgstr "Salones — Peluquería y estética" msgid "Nail Salons" msgstr "Salones de manicura" msgid "Manicurists" msgstr "Manicuristas" msgid "Make-up Studios" msgstr "Estudios de maquillaje" msgid "Hairdressers" msgstr "Peluqueros" msgid "Hair Styling" msgstr "Peinado" msgid "Hair Cutting" msgstr "Corte de pelo" msgid "Fingernail Salons" msgstr "Salones de pedicura" msgid "Beauty and Barber Shops" msgstr "Salones de belleza y barbería" msgid "Wedding Photographers" msgstr "Fotógrafos de bodas" msgid "Photographers — Wedding Portrait Studios" msgstr "Fotógrafos — Estudios de fotos de boda" msgid "Photographic Studios" msgstr "Estudios de fotografía" msgid "Drapery Cleaning" msgstr "Limpieza de cortinas" msgid "Carpet and Upholstery Cleaning" msgstr "Limpieza de alfombras y tapicerías" msgid "Services — Dry Cleaning" msgstr "Servicios — Limpieza en seco" msgid "Laundromats" msgstr "Lavanderías automáticas" msgid "Laundries — Family and Commercial" msgstr "Lavanderías — Domésticas y comerciales" msgid "Services — Laundry, Cleaning, Garment Services" msgstr "" "Servicios — Lavandería, limpieza y otros servicios relacionados con el " "cuidado de las prendas" msgid "Garment Services" msgstr "Servicios relacionado con el cuidado de las prendas" msgid "Diaper Services" msgstr "Lavado de pañales de tela" msgid "Laundry, Cleaning, and Garment Services" msgstr "" "Lavandería, limpieza y otros servicios relacionados con el cuidado de las " "prendas" msgid "Trailer Parks and Campgrounds" msgstr "Aparcamientos para autocaravanas y zonas de acampada" msgid "Dude Ranches" msgstr "Ranchos vacacionales" msgid "Nudist Camps" msgstr "Campamentos nudistas" msgid "Recreational, Sporting Camps" msgstr "Campamentos de ocio y deportes" msgid "Girls' Camps" msgstr "Campamentos para chicas" msgid "Children's Camps" msgstr "Campamentos para chicos" msgid "Camps — Sporting, Recreational" msgstr "Campamentos — Deportivos y de ocio" msgid "Camps — Boys', Girls'" msgstr "Campamentos — Para chicos y para chicas" msgid "Boys' Camps" msgstr "Campamentos para chicos" msgid "Sporting and Recreational Camps" msgstr "Campamentos de deportes y ocio" msgid "Services — Central Reservation, Lodging" msgstr "Servicios — Central de reservas y alojamiento" msgid "Resorts (Not Listed in T&E Section)" msgstr "" "Complejos turísticos (no enumerados en la sección de turismo y " "entretenimiento)" msgid "Motels (Not Listed in T&E Section)" msgstr "Moteles (no enumerados en la sección de turismo y entretenimiento)" msgid "Lodging Establishments (Not Listed in T&E Section)" msgstr "" "Establecimientos de alojamiento (no enumerados en la sección de turismo y " "entretenimiento)" msgid "Inns (Not Listed in T&E Section)" msgstr "Hostales (no enumerados en la sección de turismo y entretenimiento)" msgid "Hotels (Not Listed in T&E Section)" msgstr "Hoteles (no enumerados en la sección de turismo y entretenimiento)" msgid "Central Reservation Services" msgstr "Servicios de central de reserva" msgid "Bed & Breakfast Establishments" msgstr "Establecimientos de alojamiento y desayuno" msgid "" "Lodging — Hotels, Motels, Resorts, Central Reservation Services (Not " "Elsewhere Classified)" msgstr "" "Alojamientos — Hoteles, moteles, complejos turísticos, servicios centrales " "de reserva (no clasificados en otra categoría)" msgid "Stored Value Wallet/Load (Non-Financial Institutions)" msgstr "" "Recarga de cartera digital de valor almacenado (instituciones no financieras)" msgid "Stored Value Card/Load (Non-Financial Institutions)" msgstr "Recarga de tarjeta de valor almacenado (instituciones no financieras)" msgid "Account Funding — (Non- Financial Institutions)" msgstr "Financiación de la cuenta (instituciones no financieras)" msgid "Non-Financial Institutions — Stored Value Card Purchase/Load" msgstr "" "Instituciones no financieras — Compra/recarga de tarjeta de valor almacenado" msgid "Funding Transactions for MoneySend" msgstr "Operaciones de financiamiento para MoneySend" msgid "MoneySend Intercountry" msgstr "MoneySend (internacional)" msgid "MoneySend Intracountry" msgstr "MoneySend (nacional)" msgid "Payment Transaction; Merchant" msgstr "Transacción de pago; vendedor" msgid "Payment Transaction; Customer Financial Institution" msgstr "Transacción de pago; institución financiera del consumidor" msgid "Service — Residential and Commercial Properties Rentals" msgstr "Servicios — Alquiler de inmuebles residenciales y comerciales" msgid "Rental Services — Residential and Commercial Properties" msgstr "Servicios de alquiler — Inmuebles residenciales y comerciales" msgid "Brokers, Managers — Rentals" msgstr "Agentes y gestores — Alquileres" msgid "Real Estate Agents" msgstr "Agentes inmobiliarios" msgid "Property Rentals" msgstr "Alquileres de inmuebles" msgid "Housing Rentals" msgstr "Alquileres de viviendas" msgid "Homeowner/Condo Association Fees/Dues" msgstr "Cuotas de las asociaciones de propietarios/condominios" msgid "Commercial Property Rentals" msgstr "Alquiler de inmuebles comerciales" msgid "Apartment Rentals" msgstr "Alquiler de apartamentos" msgid "Real Estate Agents and Managers" msgstr "Agentes y gestores inmobiliarios" msgid "Product Warranties" msgstr "Garantías del producto" msgid "Medical Insurance — Sales" msgstr "Seguro médico — Ventas" msgid "Life Insurance — Sales" msgstr "Seguro de vida — Ventas" msgid "Homeowners Insurance — Sales" msgstr "Seguro de vivienda — Ventas" msgid "Health Insurance — Sales" msgstr "Seguro de salud — Ventas" msgid "Automobile Insurance — Sales (Non-Direct Marketing)" msgstr "Seguro de automóvil — Ventas (marketing indirecto)" msgid "Insurance Sales, Underwriting, and Premiums" msgstr "Ventas, suscripciones y primas de seguros" msgid "Stock Brokers" msgstr "Agentes de bolsa" msgid "Mutual Funds Brokers" msgstr "Agentes de fondos mutuales" msgid "Investment Firms — Dealers, Brokers" msgstr "Empresas de inversión — Distribuidores y agentes" msgid "Binary Options" msgstr "Opciones binarias" msgid "Licensed Foreign Exchange Trading" msgstr "Comercio de divisas con licencia" msgid "Foreign Currency Purchase" msgstr "Compra de divisas extranjeras" msgid "Dealers — Securities, Mutual Funds, Stocks, Commodities, Bonds" msgstr "" "Distribuidores — Títulos, fondos mutuales, acciones, materias primas y bonos" msgid "Commodity Dealers" msgstr "Distribuidores de materias primas" msgid "Brokers — Securities, Mutual Funds, Stocks, Commodities, Bonds" msgstr "Agentes — Títulos, fondos mutuales, acciones, materias primas y bonos" msgid "Bond Dealers" msgstr "Distribuidores de bonos" msgid "Security Brokers/Dealers" msgstr "Agentes/distribuidores de títulos" msgid "Travelers Cheques (Non-Financial Institutions)" msgstr "Cheques de viajero (instituciones no financieras)" msgid "Travelers Cheques (Financial Institutions)" msgstr "Cheques de viajero (instituciones financieras)" msgid "" "Services — Money Order, Travelers Cheques, Foreign Exchange (Non-Financial " "Institutions)" msgstr "" "Servicios — Giro postal, cheques de viajero y cambio de divisa " "(instituciones no financieras)" msgid "Mortgage Companies — (Non-Financial Institutions)" msgstr "Empresas hipotecarias (instituciones no financieras)" msgid "Money Orders — Not Money Transfer (Non-Financial Institutions)" msgstr "" "Giros postales — Sin transferencia de efectivo (instituciones no financieras)" msgid "Money — Foreign Currency (Non-Financial Institutions)" msgstr "Dinero — Divisas extranjeras (instituciones no financieras)" msgid "Loan Payments" msgstr "Pagos de préstamos" msgid "Lease Payments" msgstr "Pagos en concepto de alquiler" msgid "Foreign Currency (Non- Financial Institutions)" msgstr "Divisas extranjeras (instituciones no financieras)" msgid "Exchange — Foreign Currency (Non-Financial Institutions)" msgstr "Cambio — Divisas extranjeras (instituciones no financieras)" msgid "Currency — Foreign (NonFinancial Institutions)" msgstr "Divisa — Extranjera (instituciones no financieras)" msgid "Currency — Non-Fiat (for example: Cryptocurrency)" msgstr "Moneda — Virtual (por ejemplo, criptomonedas)" msgid "Account Funding — (Non-Financial Institutions)" msgstr "Financiación de la cuenta (instituciones no financieras)" msgid "" "Non-Financial Institutions — Foreign Currency, Non-Fiat Currency (for " "example: Cryptocurrency), Money Orders (Not Money)" msgstr "" "Instituciones no financieras — Divisas extranjeras, monedas virtuales (por " "ejemplo, criptomonedas) y giros postales (sin transferencias de efectivo)" msgid "Quasi Cash: Customer Financial Institution" msgstr "Cuasidinero — Institución financiera del consumidor" msgid "Stored Value Card" msgstr "Tarjeta de valor almacenado" msgid "Services — Banks, Credit Unions, Financial Institutions (Non-Cash)" msgstr "" "Servicios — Bancos, cooperativas de crédito, instituciones financieras (no " "efectivo)" msgid "Savings and Loans — Financial Institutions — Merchandise, Services" msgstr "" "Ahorros y préstamos — Instituciones financieras (mercancía y servicios)" msgid "Loan Payments — Financial Institution" msgstr "Pagos de préstamos — Institución financiera" msgid "" "Purchase of Foreign currency, non-fiat currency (for example, " "cryptocurrency), money orders (Not Money Transfer) and Travelers Cheques — " "Financial Institution" msgstr "" "Compra de divisas extranjeras y monedas virtuales (por ejemplo, " "criptomonedas), giros postales (sin transferencias de dinero) y cheques de " "viajero — Institución financiera" msgid "Mortgage Companies — Financial Institutions" msgstr "Empresas hipotecarias — Instituciones no financieras" msgid "Merchandise, Services — Financial Institutions" msgstr "Mercancía y servicios — Instituciones financieras" msgid "Credit Unions — Financial Institutions — Merchandise, Services" msgstr "" "Cooperativas de crédito — Instituciones financieras — mercancía y servicios" msgid "Banks — Financial Institutions — Merchandise, Services" msgstr "Bancos — Instituciones financieras — Mercancía y servicios" msgid "Account Funding — Financial Institution" msgstr "Financiación de la cuenta — Institución financiera" msgid "Financial Institutions — Merchandise, Services, and Debt Repayment" msgstr "" "Instituciones financieras — Mercancía, servicios y liquidación de la deuda" msgid "Cash - ATM" msgstr "Efectivo — Cajero automático" msgid "ATM Cash — Disbursements" msgstr "Efectivo de cajeros automáticos — Desembolsos" msgid "Financial Institutions — Automated Cash Disbursements" msgstr "Instituciones financieras — Desembolsos automáticos de efectivo" msgid "Travelers Cheques (Financial Institutions) Cash" msgstr "Cheques de viajero (instituciones financieras) en efectivo" msgid "Savings and Loans — Financial Institutions — Manual Cash Disbursements" msgstr "" "Ahorros y préstamos — Instituciones financieras — Desembolsos manuales de " "efectivo" msgid "Manual Cash Disbursements" msgstr "Desembolsos manuales de efectivo" msgid "Deposits — Financial Institutions" msgstr "Depósitos — Instituciones financieras" msgid "Credit Unions — Financial Institutions — Manual Cash Disbursements" msgstr "" "Cooperativas de crédito — Instituciones financieras — Desembolsos manuales " "de efectivo" msgid "Cash — Banks, Credit Unions, Financial Institutions" msgstr "Efectivo — Bancos, cooperativas de crédito e instituciones financieras" msgid "Banks — Financial Institutions — Manual Cash Disbursements" msgstr "Bancos — Instituciones financieras — Desembolsos manuales de efectivo" msgid "Financial Institutions — Manual Cash Disbursements" msgstr "Instituciones financieras — Desembolsos manuales de efectivo" msgid "Trophy Sales" msgstr "Ventas de trofeos" msgid "Tombstones — Sales, Installation" msgstr "Lápidas — Venta e instalación" msgid "Supplies — Party" msgstr "Suministros — Fiestas" msgid "Supplies — Beauty Supply Stores" msgstr "Suministros — Tiendas de productos de belleza" msgid "Sunglasses Stores" msgstr "Tiendas de gafas de sol" msgid "Specialty Retail Stores — Miscellaneous" msgstr "Tiendas minoristas de artículos especializados — Variados" msgid "Picture Frames, Framing Shops" msgstr "Marcos de fotos y talleres de enmarcado" msgid "Party Supply Stores" msgstr "Tiendas de suministros para fiestas" msgid "Monuments, Gravestones — Sales, Installation" msgstr "Monumentos funerarios y lápidas — Venta e instalación" msgid "Map, Atlas Stores" msgstr "Tiendas de mapas y atlas" msgid "Magic Shops" msgstr "Tiendas de magia" msgid "Ice Dealers" msgstr "Distribuidores de hielo" msgid "Headstones, Monuments" msgstr "Lápidas y monumentos funerarios" msgid "Gravestones, Monuments — Sales, Installation" msgstr "Lápidas y monumentos funerarios — Venta e instalación" msgid "Frame Shops — Photograph, Poster" msgstr "Tiendas de marcos — Fotografías y pósteres" msgid "Fireworks Stores" msgstr "Tiendas de pirotecnia" msgid "Firearms, Ammunition Stores" msgstr "Tiendas de armas de fuego y munición" msgid "Collectibles, Memorabilia Stores- Sports and Hobby Dealers — Ice" msgstr "" "Tiendas de artículos de colección y recuerdos — Distribuidores de productos " "deportivos y de ocio — Distribuidores de hielo" msgid "Bottled and Distilled Water Dealers" msgstr "Distribuidores de agua embotellada y destilada" msgid "Beauty Supply Stores" msgstr "Tiendas de productos de belleza" msgid "Atlas, Map Stores" msgstr "Tiendas de atlas y mapas" msgid "Ammunition Stores" msgstr "Tiendas de munición" msgid "Miscellaneous and Specialty Retail Shops" msgstr "Tiendas al por menor de productos variados y especializados" msgid "Awnings — Residential, Commercial" msgstr "Toldos — Residenciales y comerciales" msgid "Tent and Awning Shops" msgstr "Tiendas de carpas y toldos" msgid "Electric Razor Stores — Sales and Service" msgstr "Tiendas de afeitadoras eléctricas — Venta y soporte" msgid "Supplies — Swimming Pools" msgstr "Suministros — Piscinas" msgid "Supplies — Hot Tubs, Spas" msgstr "Suministros — Bañeras de hidromasaje y spas" msgid "Services — Swimming Pools, Sales, Service, Supplies" msgstr "Servicios — Venta, soporte y suministros de piscinas" msgid "Services — Hot Tubs, Spas, Sales, Service, Supplies" msgstr "" "Servicios — Venta, soporte y suministros de bañeras de hidromasaje y spas" msgid "Hot Tubs, Spas — Sales, Service, Supplies" msgstr "Bañeras de hidromasaje y spas — Venta, soporte y suministros" msgid "Swimming Pools — Sales and Service" msgstr "Piscinas — Venta y soporte" msgid "Pet Shops, Pet Foods and Supplies Stores" msgstr "Tiendas de mascotas y tiendas de comida y accesorios para mascotas." msgid "Periodicals (Newsstands)" msgstr "Publicaciones periódicas (quioscos)" msgid "Magazines (Newsstands)" msgstr "Revistas (quioscos)" msgid "Dealers — Newspapers" msgstr "Distribuidores — Periódicos" msgid "News Dealers and Newsstands" msgstr "Distribuidores y quioscos de publicaciones periódicas" msgid "Smoke Shops" msgstr "Estancos" msgid "Pipe Shops" msgstr "Tiendas de pipas" msgid "Cigar Stores and Stands" msgstr "Tiendas y puestos de tabaco" msgid "Plant Store" msgstr "Vivero" msgid "Flower Shops" msgstr "Floristerías" msgid "Balloon Bouquets" msgstr "Ramos de globos" msgid "Florists" msgstr "Floristas" msgid "Wood Dealers" msgstr "Distribuidores de madera" msgid "Propane Dealers" msgstr "Distribuidores de gas propano" msgid "Oil Dealers" msgstr "Distribuidores de aceite combustible" msgid "Liquefied Petroleum Dealers" msgstr "Distribuidores de gas licuado de petróleo" msgid "Home Heating Fuel Dealers" msgstr "Distribuidores de combustible para calefacción doméstica" msgid "Dealers — Fuel Dealers, Fuel Oil, Wood, Coal, Liquefied Petroleum" msgstr "" "Distribuidores — Combustible, aceite combustible, madera, carbón, gas " "licuado de petróleo" msgid "Coal Dealers" msgstr "Distribuidores de carbón" msgid "Aviation Fuel" msgstr "Combustible para aeronaves" msgid "Fuel Dealers — Fuel Oil, Wood, Coal, and Liquefied Petroleum" msgstr "" "Distribuidores de combustible — Aceite combustible, madera, carbón, gas " "licuado de petróleo" msgid "Typewriter Stores — Sales, Rentals, and Service" msgstr "Tiendas de máquinas de escribir — Venta, alquiler y soporte" msgid "Make-Up Stores" msgstr "Tiendas de maquillaje" msgid "Cosmetic Stores" msgstr "Tiendas de cosméticos" msgid "Prosthetic Devices" msgstr "Dispositivos protésicos" msgid "Orthotics, Prosthetic, Devices" msgstr "Dispositivos ortopédicos y protésicos" msgid "Orthopedic Goods — Prosthetic Devices" msgstr "Aparatos ortopédicos — Dispositivos protésicos" msgid "Supplies — Hearing Aids, Service, Supplies" msgstr "Suministros — Soporte y suministros de aparatos auditivos" msgid "Service — Hearing Aids, Supplies" msgstr "Servicio — Suministros de aparatos auditivos" msgid "Repairs — Hearing Aids, Sales, Service, Supply Stores" msgstr "" "Reparaciones — Venta, soporte y tiendas de suministros de aparatos auditivos" msgid "Hearing Aids — Sales, Service, and Supply" msgstr "Aparatos auditivos — Venta, soporte y suministros" msgid "Religious Goods Stores" msgstr "Tiendas de artículos religiosos" msgid "Supplies — Numismatic, Philatelic" msgstr "Suministros — Numismáticos y filatélicos" msgid "Philatelic Supplies" msgstr "Suministros filatélicos" msgid "Numismatic Supplies" msgstr "Suministros numismáticos" msgid "Stamp and Coin Stores" msgstr "Tiendas de sellos y monedas" msgid "Art Dealers and Galleries" msgstr "Distribuidores y galerías de arte" msgid "Supplies — Art, Crafts" msgstr "Suministros — Arte y artesanía" msgid "Artist's Supply and Craft Shops" msgstr "Tiendas de suministros de arte y artesanía" msgid "Ticket Agencies — Direct Marketing" msgstr "Agencias de venta de entradas — Marketing directo" msgid "Classified Ads — Newspaper (Via Direct Marketing)" msgstr "Anuncios clasificados — Periódico (a través de marketing directo)" msgid "Direct Marketing — Other Direct Marketers (Not Elsewhere Classified)" msgstr "" "Marketing directo — Otros vendedores directos (no clasificados en otra " "categoría)" msgid "Direct Mail Merchants" msgstr "Vendedores por mercadotecnia directa" msgid "Magazine Subscription (Direct Mail Only)" msgstr "Suscripciones a revistas (solo mercadotecnia directa)" msgid "Direct Marketing — Continuity/Subscription Merchant" msgstr "Marketing directo — Vendedores de suscripciones" msgid "Digital Content Merchants" msgstr "Vendedores de contenido digital" msgid "Videotext Merchants" msgstr "Vendedores de videotexto" msgid "Audiotext Merchants" msgstr "Vendedores de audiotexto" msgid "Adult Content" msgstr "Contenido para adultos" msgid "Direct Marketing — Inbound Teleservices Merchant" msgstr "Marketing directo — Vendedor de teleservicios entrantes" msgid "Direct Marketing — Outbound Telemarketing Merchant" msgstr "Marketing — Vendedor de teleservicios salientes" msgid "Direct Marketing — Combination Catalog and Retail Merchant" msgstr "Marketing directo — Vendedor al por menor y por catálogo" msgid "Direct Marketing — Catalog Merchant" msgstr "Marketing directo — Vendedor por catálogo" msgid "Door-To-Door Sales" msgstr "Ventas de puerta en puerta" msgid "Travel-Related Arrangement Services- Direct Marketing" msgstr "Servicios de organización de viajes — Marketing directo" msgid "Travel Clubs (Direct Marketing)" msgstr "Clubes de viaje (marketing directo)" msgid "" "Telemarketing Travel- Related Arrangement Services (Excluding Travel " "Agencies)" msgstr "" "Servicios de organización de viajes mediante telemarketing (no incluye las " "agencias de viajes)" msgid "Services — Direct Marketing Travel- Related Arrangement Services" msgstr "" "Servicios — Servicios de organización de viajes mediante marketing directo" msgid "Direct Marketing — Travel-Related Arrangement Services" msgstr "Marketing directo — Servicios de organización de viajes" msgid "Services — Insurance, Direct Marketing" msgstr "Servicios — Venta de seguros mediante marketing directo" msgid "Insurance Services — Direct Marketing" msgstr "Servicios de seguros — Marketing directo" msgid "Automobile Insurance — Sales (Direct Marketing)" msgstr "Seguro de automóvil — Ventas (marketing directo)" msgid "Direct Marketing — Insurance Services" msgstr "Marketing directo — Servicios de seguros" msgid "Cut Glass, Crystal" msgstr "Vidrio tallado y cristal" msgid "Crystal Stores" msgstr "Tiendas de artículos de cristal" msgid "China, Crystal Stores" msgstr "Tiendas de artículos de porcelana y cristal" msgid "Glassware/Crystal Stores" msgstr "Tiendas de artículos de vidrio/cristal" msgid "Yarn Shops" msgstr "Tiendas de lanas" msgid "Supplies — Sewing, Fabric, Notions, Needlework, Piece Goods" msgstr "" "Suministros — Tiendas de telas, telas por metros y artículos de costura, " "mercería y bordado" msgid "Needlework Shops" msgstr "Tiendas de artículos de bordado" msgid "Knitting Shops" msgstr "Mercerías" msgid "Fabric Stores" msgstr "Tiendas de telas" msgid "Sewing, Needlework, Fabric and Piece Goods Stores" msgstr "Tiendas de telas, telas por metros y artículos de costura y bordado" msgid "Luggage and Leather Goods Stores" msgstr "Tiendas de equipajes y marroquinería" msgid "Souvenir, Memorabilia Shops" msgstr "Tiendas de recuerdos" msgid "Novelty Shops" msgstr "Tiendas de artículos baratos" msgid "Memorabilia, Souvenir Shops" msgstr "Tiendas de recuerdos" msgid "Gift, Card, Novelty and Souvenir Shops" msgstr "Tienda de regalos, tarjetas, artículos baratos y recuerdos" msgid "Video Cameras, Photographic Equipment" msgstr "Cámaras de video y equipamiento de fotografía" msgid "Supplies — Photographic" msgstr "Suministros — Fotográficos" msgid "Photography Supply Stores" msgstr "Tiendas de suministros fotográficos" msgid "Equipment — Photographic Supply Stores" msgstr "Equipamiento — Tiendas de suministros fotográficos" msgid "Camcorders, Photographic Equipment" msgstr "Videocámaras y equipamiento fotográfico" msgid "Camera and Photographic Supply Stores" msgstr "Tiendas de cámaras y suministros fotográficos" msgid "Toy, Game Shops" msgstr "Tiendas de juguetes y juegos" msgid "Toy Stores" msgstr "Tiendas de juguetes" msgid "Games Stores" msgstr "Tiendas de juegos" msgid "Hobby, Toy, and Game Shops" msgstr "Tiendas de manualidades, juguetes y juegos" msgid "Watch Shops" msgstr "Relojerías" msgid "Silverware Stores" msgstr "Platerías" msgid "Silversmiths" msgstr "Orfebres" msgid "Precious Gems, Metals, Jewelry" msgstr "Gemas preciosas, metales y joyería" msgid "Jewelry — Fine" msgstr "Joyería — Fina" msgid "Gems, Precious Metals, Jewelry" msgstr "Gemas, metales preciosos y joyería" msgid "Diamond Stores" msgstr "Tiendas de diamantes" msgid "Clock Shop" msgstr "Tienda de relojes" msgid "School Supply Store" msgstr "Tiendas de material escolar" msgid "Office Supply Stores" msgstr "Tiendas de material de oficina" msgid "Stationery Stores, Office and School Supply Stores" msgstr "" "Tiendas de artículos de papelería, material de oficina y material escolar" msgid "Textbooks" msgstr "Libros de texto" msgid "Paperbacks — Book Stores" msgstr "Libros de bolsillo — Librerías" msgid "Book Stores" msgstr "Librerías" msgid "Windsurf Boards, Accessories" msgstr "Tablas y accesorios de windsurf" msgid "Trekking Equipment" msgstr "Equipamiento de montañismo" msgid "Surfboards, Accessories" msgstr "Tablas y accesorios de surf" msgid "Skin Diving, Scuba Equipment" msgstr "Equipamiento de buceo libre y submarinismo" msgid "Skateboard Shops" msgstr "Tiendas de tablas de skate" msgid "Scuba, Skin Diving Equipment" msgstr "Equipamiento de submarinismo y buceo libre" msgid "Rollerblade Shops" msgstr "Tiendas de patines" msgid "Pool Tables — Sales" msgstr "Mesas de billas — Venta" msgid "In-Line Skates Shops" msgstr "Tiendas de patines en línea" msgid "Hunting Equipment, Supplies" msgstr "Equipamiento y suministros de caza" msgid "Hiking Equipment" msgstr "Equipamiento de senderismo" msgid "Gun Shops" msgstr "Tiendas de armas de fuego" msgid "Fishing — Equipment, Bait, Tackle" msgstr "Pesca — Equipamiento, cebos y aparejos" msgid "Exercise Equipment" msgstr "Equipamiento de deporte" msgid "Cutlery — Sporting Knives" msgstr "Cuchillería — Cuchillos deportivos" msgid "Camping Equipment" msgstr "Equipamiento de acampada" msgid "Billiard Tables — Sales" msgstr "Mesas de billar — Venta" msgid "Bait, Tackle Stores" msgstr "Tiendas de cebos y aparejos de pesca" msgid "Backpacking Equipment" msgstr "Equipamiento para excursiones" msgid "Sporting Goods Stores" msgstr "Tiendas de artículos deportivos" msgid "Service — Bicycles" msgstr "Servicio — Bicicletas" msgid "Bicycle Shops — Sales and Service" msgstr "Tiendas de bicicletas — Venta y servicio" msgid "Antique Reproductions" msgstr "Reproducciones de antigüedades" msgid "Junk Yards" msgstr "Chatarrería" msgid "Wrecking and Salvage Yards" msgstr "Desguaces" msgid "Pawn Shops" msgstr "Casas de empeños" msgid "Services — Antique Restoration" msgstr "Servicios — Restauración de antigüedades" msgid "Antique Shops — Sales, Repairs, and Restoration Services" msgstr "" "Tiendas de antigüedades — Servicios de venta, reparación y restauración" msgid "Vintage Clothing" msgstr "Prendas vintage" msgid "Thrift Stores" msgstr "Tiendas de caridad" msgid "Secondhand Stores" msgstr "Tiendas de segunda mano" msgid "Consignment Shops" msgstr "Tiendas de consignación" msgid "Used Merchandise and Secondhand Stores" msgstr "Tiendas de mercancía usada y artículos de segunda mano" msgid "Alcohol — Liquor Stores" msgstr "Alcohol — Tiendas de licores" msgid "Package Stores — Beer, Wine, and Liquor" msgstr "Licorerías — Cerveza, vino y licores" msgid "Toiletries" msgstr "Artículos de aseo" msgid "Prescription Medication" msgstr "Medicación con receta" msgid "Pharmacies" msgstr "Farmacias" msgid "Medicine — Prescription, Pharmacies" msgstr "Medicina — Receta y farmacias" msgid "Drug Stores and Pharmacies" msgstr "Droguerías y farmacias" msgid "Digital Goods — Large Digital Goods Merchant" msgstr "Productos digitales — Vendedores de grandes aparatos digitales" msgid "Digital Goods — Applications (Excludes Games)" msgstr "Productos digitales — Aplicaciones (no incluye los juegos)" msgid "Fantasy Sports (in jurisdictions where they not considered gambling)" msgstr "" "Deportes de fantasía (en las jurisdicciones en las que no se consideren " "juegos de azar)" msgid "Digital Goods — Games" msgstr "Productos Digitales — Juegos" msgid "Digital Goods Media — Books, Movies, Music" msgstr "Productos digitales (medios) — Libros, películas y música" msgid "Pretzel Stands" msgstr "Puestos de pretzels" msgid "Yogurt Shops" msgstr "Yogurterías" msgid "Ice Cream Shops" msgstr "Heladerías" msgid "Sandwich Shops" msgstr "Tiendas de sándwiches" msgid "Vending Machines — Food" msgstr "Máquinas expendedoras — Comida" msgid "Quick Service Restaurants" msgstr "Restaurantes de servicio rápido" msgid "Fast Food Restaurants" msgstr "Restaurantes de comida rápida" msgid "Wine Bars" msgstr "Bar especializado en vinos" msgid "Tap Rooms" msgstr "Salas de grifos" msgid "Saloons" msgstr "Tabernas" msgid "Pubs" msgstr "Pubs" msgid "Micro breweries" msgstr "Microcervecerías" msgid "Lounges" msgstr "Lounges" msgid "Comedy Clubs" msgstr "Clubes de comedia" msgid "Breweries, Bars" msgstr "Cervecerías y bares" msgid "Beer Parlors" msgstr "Bares de cerveza" msgid "Drinking Establishments" msgstr "Establecimientos de bebidas" msgid "" "Drinking Places (Alcoholic Beverages) — Bars, Taverns, Nightclubs, Cocktail " "Lounges, and Discotheques" msgstr "" "Establecimientos de bebidas (alcohólicas) — Bares, tabernas, salones de " "cócteles y discotecas" msgid "Soda Fountains" msgstr "Dispensadores de refrescos" msgid "Diners — Eating Establishments" msgstr "Cafeterías y restaurantes — Establecimientos de restauración" msgid "Cafeterias" msgstr "Cafeterías" msgid "Cafes, Restaurants" msgstr "Cafés y restaurantes" msgid "Eating Places and Restaurants" msgstr "Establecimientos para comer y restaurantes" msgid "Food Preparation — Catering" msgstr "Preparación de comida — Catering" msgid "Used Record/CD Stores" msgstr "Tiendas de discos/CD de segunda mano" msgid "Record, CD, Cassette Stores" msgstr "Tiendas de discos, CD y casetes" msgid "Music Stores — Prerecorded Records, CDs, Cassettes" msgstr "Tiendas de música — Discos pregrabados, CD y casetes" msgid "Compact Disc, Cassette, Record Stores" msgstr "Tiendas de discos compactos, casetes y discos" msgid "CD, Cassette, Record Stores" msgstr "Tiendas de CD, casetes y discos" msgid "Record Stores" msgstr "Tiendas de discos" msgid "Computer Software Stores" msgstr "Tiendas de software informático" msgid "Instruments — Musical Pianos" msgstr "Instrumentos musicales — Pianos" msgid "Guitar Stores" msgstr "Tiendas de guitarras" msgid "Music Stores — Musical Instruments, Pianos, and Sheet Music" msgstr "Tiendas de música — Instrumentos musicales, pianos y partituras" msgid "Video Cameras (And Other Electronics)" msgstr "Cámaras de video (y otros aparatos electrónicos)" msgid "VCR's" msgstr "Grabadoras de video" msgid "Television Stores" msgstr "Tiendas de televisores" msgid "Stereos, Receivers, CD Equipment" msgstr "Aparatos estereofónicos, receptores y equipos para CD" msgid "Radios" msgstr "Radios" msgid "Personal Computers" msgstr "Ordenadores" msgid "High Fidelity Equipment" msgstr "Equipo de alta fidelidad" msgid "Electronic Repair Shops" msgstr "Talleres de reparación de aparatos electrónicos" msgid "Electronic Parts" msgstr "Piezas de electrónica" msgid "Computer Hardware (And Other Electronics)" msgstr "Hardware para ordenadores (y otros aparatos electrónicos)" msgid "Camcorders (And Other Electronics)" msgstr "Videocámaras (y otros aparatos electrónicos)" msgid "Electronics Stores" msgstr "Tiendas de electrónica" msgid "Vacuum Cleaner Stores" msgstr "Tiendas de aspiradoras" msgid "Sewing Machine Stores" msgstr "Tiendas de máquinas de coser" msgid "Household Appliance Stores" msgstr "Tiendas de electrodomésticos" msgid "Pottery Stores" msgstr "Tiendas de cerámica" msgid "Linen Shops" msgstr "Tiendas de ropa de cama" msgid "Lamp, Lighting Shops" msgstr "Tiendas de lámparas e iluminación" msgid "Kitchenware Stores" msgstr "Tiendas de artículos de cocina" msgid "Housewares Stores" msgstr "Tiendas de artículos para el hogar" msgid "Specialty Stores — Miscellaneous" msgstr "Tiendas de artículos especializados — Variados" msgid "Home Furnishing" msgstr "Mobiliario para el hogar" msgid "Cutlery — Kitchen" msgstr "Cuchillería — Cocina" msgid "Cookware Stores" msgstr "Tiendas de utensilios de cocina" msgid "Bed, Bath Shops" msgstr "Tiendas de artículos para dormitorios y baños" msgid "Accessories — Home Furnishings" msgstr "Accesorios — Mobiliario para el hogar" msgid "Miscellaneous Home Furnishing Specialty Stores" msgstr "Tiendas especializadas de artículos variados para el hogar" msgid "Woodburning Stoves, Accessories Stores" msgstr "Tiendas de estufas de leña y accesorios" msgid "Stoves — Fireplaces, Accessories Stores" msgstr "Estufas — Tiendas de chimeneas y accesorios" msgid "Heating — Fireplace, Accessories Stores" msgstr "Calefacción — Tiendas de chimeneas y accesorios" msgid "Hearth, Accessories Stores" msgstr "Tiendas de chimeneas y accesorios" msgid "Fireplace, Fireplace Screens and Accessories Stores" msgstr "Tiendas de chimeneas, pantallas de protección y accesorios" msgid "Window-covering Stores" msgstr "Tiendas de cortinas y persianas" msgid "Upholstery Materials Stores" msgstr "Tiendas de materiales de tapicería" msgid "Curtain Stores" msgstr "Tiendas de cortinas" msgid "Drapery, Window Covering, and Upholstery Stores" msgstr "Tiendas de cortinas, persianas y materiales de tapicería" msgid "Tile Stores" msgstr "Tiendas de baldosas" msgid "Rug Stores" msgstr "Tiendas de alfombras" msgid "Linoleum Stores" msgstr "Tiendas de linóleo" msgid "Carpet, Rug Stores" msgstr "Tiendas de alfombras y moquetas" msgid "Floor Covering Stores" msgstr "Tiendas de revestimiento de suelos" msgid "Patio, Porch Furnishings Stores" msgstr "Tiendas de muebles para el patio y el porche" msgid "Outdoor Furnishings" msgstr "Mobiliario de exterior" msgid "Mattress Stores" msgstr "Tiendas de colchones" msgid "Made-to-Order Furniture" msgstr "Mobiliario por encargo" msgid "Home Furnishings, Furniture" msgstr "Mobiliario y accesorios para el hogar" msgid "Equipment Stores" msgstr "Tiendas de equipamiento" msgid "Custom Made Furniture" msgstr "Mobiliario hecho a medida" msgid "Bedding, Mattress Stores" msgstr "Tiendas de artículos de cama y colchones" msgid "Furniture, Home Furnishings, and Equipment Stores, Except Appliances" msgstr "" "Tiendas de mobiliario, accesorios para el hogar y equipamiento (no se " "incluyen los electrodomésticos)" msgid "T-Shirt Stores" msgstr "Tiendas de camisetas" msgid "Swim Wear Shop" msgstr "Tiendas de trajes de baño" msgid "Clothing — Miscellaneous Apparel, Accessory Shops" msgstr "Ropa — Tiendas de artículos de moda y accesorios variados" msgid "Clothing — Formal Wear" msgstr "Ropa — Formal" msgid "Miscellaneous Apparel and Accessory Shops" msgstr "Tiendas de artículos de moda y accesorios variados" msgid "Toupee Stores" msgstr "Tiendas de postizos" msgid "Hair Replacement — Non-Surgical" msgstr "Reemplazo capilar — Sin cirugía" msgid "Hair Pieces, Extensions" msgstr "Extensiones o postizos" msgid "Wig and Toupee Stores" msgstr "Tiendas de peluquines y postizos" msgid "Sewing Shops — Alterations" msgstr "Talleres de costura — Retoques" msgid "Seamstresses Services — Tailors, Seamstresses, Mending, Alterations" msgstr "" "Servicios de costura — Sastres y costureras (se incluyen arreglos y retoques)" msgid "Repairs — Tailors, Seamstresses, Mending, Alterations" msgstr "Reparaciones — Sastres y costureras (se incluyen arreglos y retoques)" msgid "Mending, Alterations" msgstr "Arreglos y retoques" msgid "Made-To-Order Clothing" msgstr "Ropa por encargo" msgid "Hand Made Clothing" msgstr "Ropa hecha a mano" msgid "Dressmakers" msgstr "Modistas" msgid "Custom Made Clothing" msgstr "Ropa a medida" msgid "Clothing — Tailors, Seamstresses, Mending, Alterations" msgstr "Ropa — Sastres y costureras (se incluyen arreglos y retoques)" msgid "Apparel — Tailors, Seamstresses, Mending, Alterations" msgstr "" "Artículos de moda — Sastres y costureras (se incluyen arreglos y retoques)" msgid "Alterations" msgstr "Retoques" msgid "Tailors, Seamstresses, Mending, and Alterations" msgstr "Sastres y costureras (se incluyen arreglos y retoques)" msgid "Clothing Stores" msgstr "Tiendas de ropa" msgid "Clothing — Women's" msgstr "Ropa — Para mujer" msgid "Apparel — Men's Clothing Stores" msgstr "Artículos de moda — Tiendas de ropa para hombre" msgid "Men's and Women's Clothing Stores" msgstr "Tiendas de ropa para hombre y mujer" msgid "Coat Stores — Furriers" msgstr "Tiendas de abrigos — Peleteros" msgid "Clothing — Furriers, Fur Shops" msgstr "Ropa — Peleteros y tiendas de pieles" msgid "Apparel — Furriers, Fur Shops" msgstr "Artículos de moda — Peleteros y tiendas de pieles" msgid "Furriers and Fur Shops" msgstr "Peleteros y tiendas de pieles" msgid "Western Boot Shops" msgstr "Tiendas de botas vaqueras" msgid "Footwear Stores" msgstr "Tiendas de calzado" msgid "Boot Shops" msgstr "Tiendas de botas" msgid "Athletic Shoe Stores" msgstr "Tiendas de calzado deportivo" msgid "Shoe Stores" msgstr "Zapaterías" msgid "Riding Apparel — Sports Apparel" msgstr "Ropa de equitación — Artículos de moda deportiva" msgid "Equestrian Apparel" msgstr "Artículos de moda para la equitación" msgid "Clothing — Sports Apparel, Riding Apparel Stores" msgstr "Ropa — Tiendas de artículos de moda deportiva y para la equitación" msgid "Athletic Apparel Stores" msgstr "Tiendas de artículos de moda de atletismo" msgid "Apparel — Sports, Riding Apparel Stores" msgstr "" "Artículos de moda — Tiendas de artículos de moda deportiva y de equitación" msgid "Active Wear — Sports Apparel" msgstr "Ropa deportiva — Artículos de moda deportiva" msgid "Sports and Riding Apparel Stores" msgstr "Tiendas de artículos de moda deportiva y para la equitación" msgid "Jeans, Denim Clothing Stores" msgstr "Tiendas de pantalones vaqueros y ropa vaquera" msgid "Clothing — Family Clothing Stores" msgstr "Ropa — Tiendas de ropa para toda la familia" msgid "Apparel — Family Clothing Stores" msgstr "Artículos de moda — Tiendas de ropa para toda la familia" msgid "Family Clothing Stores" msgstr "Tiendas de ropa para toda la familia" msgid "Infants' Clothing" msgstr "Ropa para bebés" msgid "Clothing — Children's, Infants' Wear Stores" msgstr "Ropa — Tiendas de ropa para niños y bebés" msgid "Baby Clothing" msgstr "Ropa para bebés" msgid "Apparel — Children's, Infants' Wear" msgstr "Artículos de moda — Ropa para niños y bebés" msgid "Children's and Infants' Wear Stores" msgstr "Tiendas de ropa para niños y bebés" msgid "Lingerie Stores" msgstr "Tiendas de lencería" msgid "Jewelry — Costume" msgstr "Joyería — Bisutería" msgid "Hat Shops — Women's" msgstr "Tiendas de sombreros — Para mujer" msgid "Handbag Stores" msgstr "Tiendas de bolsos" msgid "Costume Jewelry Shops" msgstr "Tiendas de bisutería" msgid "Clothing — Women's Accessory, Specialty Shops" msgstr "Ropa — Tiendas especializadas y de accesorios para mujeres" msgid "Apparel — Women's Accessory, Specialty Shops" msgstr "" "Artículos de moda — Tiendas especializadas y de accesorios para mujeres" msgid "Accessories — Women's Accessory, Specialty Shops" msgstr "Accesorios — Tiendas especializadas y de accesorios para mujeres" msgid "Women's Accessory and Specialty Shops" msgstr "Tiendas especializadas y de accesorios para mujeres" msgid "Outerwear Stores — Women's" msgstr "Tiendas de prendas de exterior — Para mujer" msgid "Maternity Stores" msgstr "Tiendas de maternidad" msgid "Coat Stores — Women's Dress Shops" msgstr "Tiendas de abrigos — Tiendas de vestidos para mujeres" msgid "Clothing — Women's Ready-To-Wear Stores" msgstr "Ropa — Tiendas \"prêt-à-porter\" para mujeres" msgid "Bridal Shops" msgstr "Tiendas de novias" msgid "Apparel — Women's Ready- To-Wear Stores" msgstr "Artículos de moda — Tiendas \"prêt-à-porter\" para mujeres" msgid "Women's Ready-To-Wear Stores .." msgstr "Tiendas \"prêt-à-porter\" para mujeres" msgid "Tie Shops — Men's Clothing" msgstr "Tiendas de corbatas — Ropa para hombre" msgid "Hat Shops — Men's Necktie Stores" msgstr "Tiendas de sombreros — Tiendas de corbatas para hombres" msgid "Clothing — Men's, Boys' Clothing, Accessory Stores" msgstr "Ropa — Tiendas de ropa y accesorios para hombres y niños" msgid "Boys' Clothing, Accessories" msgstr "Ropa y accesorios para niños" msgid "Apparel — Men's, Boys' Clothing" msgstr "Artículos de moda — Ropa para hombres y niños" msgid "Accessories — Men's, Boys' Clothing" msgstr "Accesorios — Ropa para hombres y niños" msgid "Men's and Boys' Clothing and Accessories Stores" msgstr "Tiendas de ropa y accesorios para hombres y niños" msgid "Plane Dealers — Aircraft" msgstr "Distribuidores de aviones — Aeronave" msgid "Dealers — Miscellaneous Automotive Dealers" msgstr "Distribuidores — Distribuidores de automóviles variados" msgid "Dealers — Golf Carts" msgstr "Distribuidores — Carritos de golf" msgid "Automotive Dealers — Miscellaneous Dealers — Airplane, Aircraft" msgstr "" "Distribuidores de automóviles — Distribuidores variados — Aviones y aeronaves" msgid "All-Terrain Vehicle Dealers" msgstr "Distribuidores de vehículos todoterreno" msgid "Airplane, Aircraft Dealers" msgstr "Distribuidores de aviones y aeronaves" msgid "" "Miscellaneous Automotive, Aircraft, and Farm Equipment Dealers (Not " "Elsewhere Classified)" msgstr "" "Distribuidores de automóviles, aeronaves y equipamiento agrícola de diverso " "tipo (no clasificados en otra categoría)" msgid "Dealers — Snowmobiles" msgstr "Distribuidores — Motonieves" msgid "Snowmobile Dealers" msgstr "Distribuidores de motonieves" msgid "Dealers — Motor Homes" msgstr "Distribuidores — Autocaravanas" msgid "Motor Homes Dealers" msgstr "Distribuidores de autocaravanas" msgid "Supplies — Motorcycle Parts, Accessories" msgstr "Suministros — Piezas y accesorios para motos" msgid "Motor Scooter Dealers, Parts, Accessories" msgstr "Distribuidores de escúteres y venta de piezas y accesorios" msgid "" "Dealers — Motorcycle, Moped, Motor Scooters Moped Dealers, Parts, Accessories" msgstr "" "Distribuidores — Distribuidores de motos, ciclomotores y escúteres y venta " "de piezas y accesorios" msgid "Motorcycle Shops and Dealers" msgstr "Distribuidores y tiendas de motos" msgid "Trailers — Utility Utility Trailers" msgstr "Remolques — Remolques para uso general" msgid "Recreational Vehicle Dealers, Parts, Accessories" msgstr "Distribuidores de vehículos recreativos y venta de piezas y accesorios" msgid "RV, Camper Dealers" msgstr "Distribuidores de vehículos recreativos y caravanas" msgid "Parts, Recreational Vehicles" msgstr "Vehículos recreativos y venta de piezas" msgid "Dealers — Recreational, Utility Trailers, Camper Dealers" msgstr "" "Distribuidores — Distribuidores de vehículos recreativos, remolques para uso " "general y caravanas" msgid "Camper Dealers" msgstr "Distribuidores de caravanas" msgid "Accessories — Recreational Vehicles" msgstr "Accesorios — Vehículos recreativos" msgid "Camper, Recreational and Utility Trailer Dealers" msgstr "" "Distribuidores de caravanas, vehículos recreativos y remolques para uso " "general" msgid "Electric Vehicle Charging" msgstr "Carga de vehículo eléctrico" msgid "Sailboat Dealers" msgstr "Distribuidores de barcos de vela" msgid "Powerboat Dealers" msgstr "Distribuidores de lanchas a motor" msgid "Outboard Motor Dealers" msgstr "Distribuidores de motores fuera de borda" msgid "Motorboat Dealers" msgstr "Distribuidores de lanchas motoras" msgid "Dealers — Boat" msgstr "Distribuidores — Barcos" msgid "Boat Dealers" msgstr "Distribuidores de barcos" msgid "Self-Service Terminals — Petrol" msgstr "Terminales de autoservicio — Gasolina" msgid "Self-Service Terminals — Fuel" msgstr "Terminales de autoservicio — Carburante" msgid "Petrol Dispensers — Automated Petrol — Self-Service Terminals" msgstr "" "Dispensadores de gasolina — Dispensadores automáticos de gasolina — " "Terminales de autoservicio" msgid "Fuel — Self-Service Terminals" msgstr "Gasolina — Terminales de autoservicio" msgid "Gas Pumps (Automated Fuel Dispensers)" msgstr "Surtidor de combustible (dispensadores automáticos de combustible)" msgid "Fuel Dispensers — Automated" msgstr "Dispensadores de combustible — Automáticos" msgid "Cardholder-Activated Fuel Dispensers" msgstr "Dispensadores de combustible que aceptan pago con tarjeta" msgid "Automated Fuel Dispensers" msgstr "Dispensadores automáticos de combustible" msgid "Truck Stops — Gasoline Service" msgstr "Paradas de camiones — Servicio de repostaje" msgid "Petrol — Service Stations" msgstr "Gasolina — Estaciones de servicio" msgid "Marina Service Stations" msgstr "Estaciones de servicio marítimas" msgid "Gasoline — Service Stations" msgstr "Gasolina — Estaciones de servicio" msgid "Gas Stations (With or Without Ancillary Services)" msgstr "Gasolineras (con o sin servicios auxiliares)" msgid "Filling Stations — Automotive Gasoline" msgstr "Estaciones de servicio — Gasolina para automóviles" msgid "Service Stations (With or without Ancillary Services)" msgstr "Estaciones de servicio (con o sin servicios adicionales)" msgid "Supplies — Automotive Parts, Accessories Stores" msgstr "Suministros — Piezas y accesorios para automóviles" msgid "Parts, Automotive" msgstr "Piezas de automóviles" msgid "Motor Vehicle Supplies, Parts" msgstr "Piezas y suministros para vehículos a motor" msgid "Car Parts, Accessories Stores" msgstr "Tiendas de piezas y accesorios para coches" msgid "Automobile — Parts, Accessories Stores" msgstr "Automóviles — Tiendas de piezas y accesorios" msgid "Accessories — Automotive" msgstr "Accesorios — Automoción" msgid "Automotive Parts and Accessories Stores" msgstr "Tiendas de piezas y accesorios para automóviles" msgid "Tire Stores" msgstr "Tiendas de neumáticos" msgid "Services — Repairs/ Automotive Tire Stores" msgstr "Servicios — Tiendas de neumáticos para automóviles/Reparaciones" msgid "Repairs — Automotive Tire Stores" msgstr "Reparaciones — Tiendas de neumáticos para automóviles" msgid "Car Tires — New Only" msgstr "Neumáticos para coches — Solo nuevos" msgid "Automotive Tire Stores" msgstr "Tiendas de neumáticos para automóviles" msgid "Auto Store, Home Supply Stores" msgstr "Tiendas de productos domésticos y de automoción" msgid "Dealers — Automobile/ Truck (Used Only)" msgstr "Distribuidores — Automóviles/camiones (solo de segunda mano)" msgid "Dealers — Antique Automobiles" msgstr "Distribuidores — Automóviles antiguos" msgid "Car Dealers (Used Only)" msgstr "Distribuidores de coches (solo de segunda mano)" msgid "Automobiles/Trucks (Used Only)" msgstr "Automóviles/camiones (solo de segunda mano)" msgid "Antique Automobiles" msgstr "Automóviles antiguos" msgid "" "Car and Truck Dealers (Used Only) Sales, Service, Repairs, Parts, and Leasing" msgstr "" "Distribuidores de coches y camiones (solo de segunda mano) — Venta, " "servicio, reparaciones, venta de piezas y arrendamiento financiero" msgid "Truck Dealers (New/Used)" msgstr "Distribuidores de camiones (nuevos o de segunda mano)" msgid "" "Repairs — Automobile/ Truck Dealers (New/ Used) Sales, Service, Repairs, " "Parts, Leasing" msgstr "" "Reparaciones — Distribuidores de coches y camiones (nuevos y de segunda " "mano) — Venta, servicio, reparaciones, piezas y arrendamiento financiero" msgid "Motor Vehicle Dealers(New/Used)" msgstr "Distribuidores de vehículos a motor (nuevos y de segunda mano)" msgid "Leasing — Automobile,Truck" msgstr "Arrendamiento financiero — Automóviles y camiones" msgid "" "Dealers — Automobile/ Truck (New/Used), Sales, Service, Repairs, Parts, " "Leasing" msgstr "" "Distribuidores — Coches y camiones (nuevos y de segunda mano) — Venta, " "servicio, reparaciones, venta de piezas y arrendamiento financiero" msgid "Car Dealers (New/Used)" msgstr "Distribuidores de coches (nuevos y de segunda mano)" msgid "Sales, Service, Repairs, Parts, Leasing" msgstr "" "Venta, servicio, reparaciones, venta de piezas y arrendamiento financiero" msgid "Automobile/Truck Dealers (New/Used)" msgstr "Distribuidores de coches/camiones (nuevos y de segunda mano)" msgid "" "Car and Truck Dealers (New and Used) Sales, Service, Repairs, Parts, and " "Leasing" msgstr "" "Distribuidores de coches y camiones (nuevos y de segunda mano) — venta, " "servicio, reparaciones, venta de piezas y arrendamiento financiero" msgid "Meal Preparation Kits" msgstr "Kits de preparación de comidas" msgid "Vitamin Stores" msgstr "Tiendas de vitaminas" msgid "Vegetable Markets" msgstr "Mercados de verduras" msgid "Specialty Food Markets" msgstr "Mercados de alimentos especiales" msgid "Produce Markets" msgstr "Mercados de productos frescos" msgid "Poultry Shops" msgstr "Pollerías" msgid "Mini Markets" msgstr "Minimercados" msgid "Health Food Stores" msgstr "Tiendas de productos saludables" msgid "Gourmet Food Stores" msgstr "Tiendas de alimentos gourmet" msgid "Fruit Markets" msgstr "Mercados de frutas" msgid "Food Stores — Convenience" msgstr "Tiendas de alimentación — Pequeños supermercados" msgid "Miscellaneous Food Stores — Convenience Stores and Specialty Markets" msgstr "" "Tiendas variadas de productos de alimentación — Pequeños supermercados y " "mercados de productos especializados" msgid "Wedding Cakes" msgstr "Tartas de bodas" msgid "Pie Shops" msgstr "Tiendas de pasteles" msgid "Pastry Shops" msgstr "Pastelerías" msgid "Doughnut Shops" msgstr "Tiendas de dónuts" msgid "Cookie Stores" msgstr "Tiendas de galletas" msgid "Cake Shops" msgstr "Tiendas de tartas" msgid "Bagel Shops" msgstr "Tiendas de bagels" msgid "Cheese Shops" msgstr "Tiendas de quesos" msgid "Dairy Products Stores" msgstr "Tiendas de productos lácteos" msgid "Popcorn Stands" msgstr "Puestos de palomitas" msgid "Nut Shops" msgstr "Tiendas de frutos secos" msgid "Dried Fruit Shops" msgstr "Tiendas de fruta deshidratada" msgid "Confectionery Shops" msgstr "Tiendas de golosinas" msgid "Chocolate Shops" msgstr "Tiendas de chocolate" msgid "Candy, Nut, and Confectionery Stores" msgstr "Tiendas de caramelos, frutos secos y golosinas" msgid "Seafood Markets" msgstr "Mercados de marisco" msgid "Meat Markets, Meat Lockers" msgstr "Mercados de carnes y cámaras frigoríficas para la carne" msgid "Frozen Meats, Seafood" msgstr "Carne y marisco congelados" msgid "Fish, Seafood Markets" msgstr "Mercados de pescado y marisco" msgid "Butcher Shops" msgstr "Carnicerías" msgid "Freezer and Locker Meat Provisioners" msgstr "Proveedores de carne para frigorífico y congelador" msgid "Supermarkets" msgstr "Supermercados" msgid "Food Stores — Grocery Stores, Supermarkets" msgstr "Tiendas de alimentación — Tiendas de comestibles y supermercados" msgid "Grocery Stores and Supermarkets" msgstr "Tiendas de comestibles y supermercados" msgid "General Merchandise — Miscellaneous" msgstr "Mercancía general — Variada" msgid "Miscellaneous General Merchandise" msgstr "Mercancía general variada" msgid "Variety Stores" msgstr "Tiendas de productos variados" msgid "Department Stores" msgstr "Grandes almacenes" msgid "Discount Stores" msgstr "Tiendas de descuentos" msgid "Duty Free Stores" msgstr "Tiendas libres de impuestos" msgid "Warehouse Retail — Wholesale Clubs" msgstr "Almacenes de venta al por menor — Clubes mayoristas" msgid "Discount Goods — Wholesale Clubs" msgstr "Productos con descuento — Clubes mayoristas" msgid "Club Stores — Wholesale Clubs" msgstr "Tiendas para socios — Clubes mayoristas" msgid "Wholesale Clubs" msgstr "Clubes mayoristas" msgid "Equipment — Mobile Home Parts" msgstr "Equipamiento — Piezas para casas móviles" msgid "Dealers — Mobile Home, Parts, Equipment" msgstr "Distribuidores — Piezas y equipamiento para casas móviles" msgid "Mobile Home Dealers" msgstr "Distribuidores de casas móviles" msgid "Marketplaces" msgstr "Mercados" msgid "Supplies — Nurseries, Lawn, Garden Supply Stores" msgstr "" "Suministros — Viveros y tiendas de suministros para el jardín y el césped" msgid "Plant Shops" msgstr "Viveros" msgid "Lawn, Garden Supply" msgstr "Suministros para el jardín y el césped" msgid "Greenhouses" msgstr "Invernaderos" msgid "Nurseries and Lawn and Garden Supply Stores" msgstr "Viveros y tiendas de suministros para el jardín y el césped" msgid "Supplies — Hardware Stores" msgstr "Suministros — Tiendas de materiales de bricolaje" msgid "Power Tools" msgstr "Herramientas eléctricas" msgid "Lighting Fixtures, Supplies" msgstr "Accesorios y suministros de iluminación" msgid "Hardware Stores" msgstr "Tiendas de materiales de bricolaje" msgid "Wallpaper, Wallcovering Supplies Store" msgstr "Tiendas de suministros de papel pintado y revestimiento de paredes" msgid "Supplies — Wallpaper, Supplies" msgstr "Suministros — Suministros de papel pintado" msgid "Supplies — Paint, Painting Supplies" msgstr "Suministros — Pintura y materiales de pintura" msgid "Supplies — Glass" msgstr "Suministros — Vidrio" msgid "Paint, Painting Supplies" msgstr "Pintura y materiales de pintura" msgid "Glass, Paint, and Wallpaper Stores" msgstr "Tiendas de vidrio, pintura y papel pintado" msgid "Supplies — Lumber, Building Materials" msgstr "Suministros — Madera y materiales de construcción" msgid "Roofing Materials" msgstr "Materiales para el tejado" msgid "Materials — Lumber, Building" msgstr "Materiales — Madera y construcción" msgid "Construction Materials" msgstr "Materiales de construcción" msgid "Building Materials" msgstr "Materiales de construcción" msgid "Lumber and Building Materials Stores" msgstr "Tiendas de madera y materiales de construcción" msgid "Warehouse Stores — Home Supply" msgstr "Almacenes — Artículos para el hogar" msgid "Home Supply Warehouse Stores" msgstr "Almacenes de artículos para el hogar" msgid "Goods — Nondurable" msgstr "Bienes — No duraderos" msgid "Non-durable Goods (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Bienes no duraderos (no clasificados en otra categoría)" msgid "Varnishes, Paints, Supplies" msgstr "Barnices, pinturas y materiales" msgid "Supplies — Paints, Varnishes, Supplies" msgstr "Suministros — Pinturas, barnices y materiales" msgid "Paints, Varnishes and Supplies" msgstr "Pinturas, barnices y materiales" msgid "Supplies — Florist Supplies, Nursery Stock, Flowers" msgstr "Suministros — Productos de floricultura, plantas de vivero y flores" msgid "Nursery Stock" msgstr "Plantas de vivero" msgid "Gardening Supplies" msgstr "Suministros de jardinería" msgid "Florists Supplies, Nursery Stock and Flowers" msgstr "Productos de floricultura, plantas de vivero y flores" msgid "Periodicals" msgstr "Publicaciones periódicas" msgid "Newspapers, Newspaper Agencies" msgstr "Periódicos y agencias de prensa" msgid "Journals" msgstr "Diarios" msgid "Books, Periodicals and Newspapers" msgstr "Libros, publicaciones periódicas y periódicos" msgid "Services — Fueling" msgstr "Servicios — Repostaje" msgid "Fuel Products, Services" msgstr "Productos y servicios de repostaje" msgid "Petroleum and Petroleum Products" msgstr "Petróleo y productos relacionados" msgid "Supplies — Chemicals, Allied Products" msgstr "Suministros — Productos químicos y relacionados" msgid "Detergents" msgstr "Detergentes" msgid "Chemicals and Allied Products (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Químicos y productos relacionados (no clasificados en otra categoría)" msgid "Shoes, Shoe Accessories — Commercial" msgstr "Zapatos y accesorios para zapatos — Profesional" msgid "Footwear — Commercial" msgstr "Calzado — Profesional" msgid "Commercial Footwear" msgstr "Calzado profesional" msgid "Women's Uniforms" msgstr "Uniformes de mujer" msgid "Uniforms — Men's, Women's, Children's" msgstr "Uniformes — Hombre, mujer y niño" msgid "Professional Uniforms" msgstr "Uniformes profesionales" msgid "Men's Uniforms" msgstr "Uniformes de hombre" msgid "Commercial Clothing — Men's, Women's, Children's" msgstr "Ropa profesional — Hombre, mujer y niño" msgid "Children's Uniforms" msgstr "Uniformes de niño" msgid "Men's, Women's, and Children's Uniforms and Commercial Clothing" msgstr "Uniformes y ropa profesional de hombre, mujer y niño" msgid "Textiles, Textile Binding" msgstr "Textiles y acabados textiles" msgid "Supplies — Millinery" msgstr "Suministros — Sombrerería" msgid "Sewing Accessories" msgstr "Accesorios de costura" msgid "Notions" msgstr "Artículos de mercería" msgid "Hair Accessories" msgstr "Accesorios de pelo" msgid "Fabric Goods" msgstr "Productos textiles" msgid "Piece Goods, Notions, and Other Dry Goods" msgstr "Telas por metro, artículos de mercería y otros productos relacionados" msgid "Supplies — Drugs, Drug Proprietaries, Druggist Sundries, Vitamins" msgstr "" "Suministros — Medicamentos, medicamentos genéricos, productos de farmacia " "variados y vitaminas" msgid "Pharmaceuticals" msgstr "Productos de farmacia" msgid "Perfume Distributors" msgstr "Distribuidores de perfumes" msgid "Druggist Supplies" msgstr "Productos de droguería" msgid "Distributors — Drugs, Druggists' Sundries, Toiletries" msgstr "" "Distribuidores — Medicamentos, productos de farmacia variados y artículos de " "aseo" msgid "Cosmetic Distributors" msgstr "Distribuidores de cosméticos" msgid "Drugs, Drug Proprietaries, and Druggist Sundries" msgstr "" "Medicamentos, medicamentos genéricos, productos de farmacia diversos y " "vitaminas" msgid "Supplies — Stationery, Office Supplies, Printing, and Writing Paper" msgstr "Suministros — Materiales de papelería, oficina, impresión y escritura" msgid "Printing Supplies" msgstr "Suministros de impresión" msgid "Paper — Writing, Printing, Stationery, Office Supplies" msgstr "Papel — Materiales de papelería, oficina, impresión y escritura" msgid "Writing Supplies" msgstr "Materiales de escritura" msgid "Business Supplies — Stationery, Office, Printing" msgstr "" "Suministros para empresas — Materiales de papelería, oficina e impresión" msgid "Stationery, Office Supplies, Printing and Writing Paper" msgstr "Materiales de papelería, oficina, impresión y escritura" msgid "Signs" msgstr "Carteles" msgid "Rough Timber Products" msgstr "Productos de madera en bruto" msgid "Monuments" msgstr "Monumentos" msgid "Luggage (Business to Business)" msgstr "Equipaje (para empresas)" msgid "Grave Stones" msgstr "Lápidas" msgid "Goods — Durable" msgstr "Bienes — Duraderos" msgid "Gas Lighting Fixtures" msgstr "Aparatos de iluminación a gas" msgid "Firearms, Ammunition" msgstr "Armas de fuego y munición" msgid "Fire Extinguishers" msgstr "Extintores" msgid "Durable Goods (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Bienes duraderos (no clasificados en otra categoría)" msgid "Jewelry — Fine Watches" msgstr "Joyería — Relojería fina" msgid "Gemstones, Precious Stones, Metals, Watches, Jewelry" msgstr "Gemas, piedras preciosas, metales, relojes y joyería" msgid "Industrial Supplies (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Suministros industriales (no clasificados en otra categoría)" msgid "Supplies — Plumbing Equipment, Supplies" msgstr "Suministros — Equipamiento y suministros de fontanería" msgid "Supplies — Heating Equipment, Supplies" msgstr "Suministros — Equipamiento y suministros de calefacción" msgid "Heating Equipment, Supplies" msgstr "Equipamiento y suministros de calefacción" msgid "Equipment — Water Conditioning, Purification, Softening" msgstr "Equipamiento — Tratamiento, purificación y descalcificación del agua" msgid "Equipment — Plumbing Equipment, Supplies" msgstr "Equipamiento — Equipamiento y suministros de fontanería" msgid "Equipment — Heating Equipment, Supplies" msgstr "Equipamiento — Equipamiento y suministros de calefacción" msgid "Plumbing and Heating Equipment and Supplies" msgstr "Equipamiento y suministros de fontanería y calefacción" msgid "Supplies Hardware, Equipment, Supplies" msgstr "Materiales, equipamiento y suministros" msgid "Hand Tools" msgstr "Herramientas de mano" msgid "Equipment — Hardware, Equipment, Supplies" msgstr "Equipamiento — Materiales, equipamiento y suministros" msgid "Hardware, Equipment and Supplies" msgstr "Materiales, equipamiento y suministros" msgid "Supplies — Electrical Parts, Equipment" msgstr "Suministros — Piezas y equipamiento eléctricos" msgid "Parts — Electrical, Equipment" msgstr "Piezas — Equipamiento eléctrico" msgid "Equipment — Electrical Parts, Equipment" msgstr "Equipamiento — Piezas y equipamiento eléctricos" msgid "Electrical Parts and Equipment" msgstr "Piezas y equipamiento eléctricos" msgid "Metal Service Centers and Offices" msgstr "Centros y oficinas de servicios especializados en metales" msgid "X-Ray Equipment" msgstr "Equipamiento de rayos X" msgid "Supplies — Orthopedic" msgstr "Suministros — Ortopédicos" msgid "Supplies — Medical" msgstr "Suministros — Médicos" msgid "Supplies — Hospital" msgstr "Suministros — Hospitalarios" msgid "Supplies — Dental" msgstr "Suministros — Odontológicos" msgid "Safety Equipment" msgstr "Equipamiento de seguridad" msgid "Orthodontia Supplies" msgstr "Suministros para ortodoncia" msgid "Hospital Equipment, Supplies" msgstr "Equipamiento y suministros hospitalarios" msgid "" "Equipment — Medical, Dental, Ophthalmic, Orthopedic, Hospital Equipment, " "Supplies" msgstr "" "Equipamiento — Equipamiento y suministros médicos, odontológicos, " "oftalmológicos, ortopédicos y hospitalarios" msgid "Dental Equipment, Supplies" msgstr "Equipamiento y suministros odontológicos" msgid "Medical, Dental, Ophthalmic and Hospital Equipment and Supplies" msgstr "" "Equipamiento y suministros médicos, odontológicos, oftalmológicos, " "ortopédicos y hospitalarios" msgid "Supplies — Commercial Equipment" msgstr "Suministros — Equipamiento profesional" msgid "Restaurant Equipment — Commercial Cooking, Food Service Equipment" msgstr "" "Equipamiento de restauración — Equipamiento profesional de cocina y " "restauración" msgid "" "Commercial Cooking, Food Service Equipment Equipment — Commercial Food " "Service Equipment — Commercial Cooking Equipment" msgstr "" "Equipamiento profesional de cocina y restauración — Equipamiento profesional " "de restauración — Equipamiento profesional de cocina" msgid "Appliance Wholesaler" msgstr "Mayorista de electrodomésticos" msgid "Commercial Equipment (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Equipamiento profesional (no clasificado en otra categoría)" msgid "Supplies — Computers, Computer Peripheral Equipment, Software" msgstr "Suministros — Ordenadores, equipos periféricos y software" msgid "Software — Computer" msgstr "Software — Informático" msgid "Hardware — Computer" msgstr "Hardware — Ordenadores" msgid "Equipment — Computers, Computer Peripheral Equipment, Software" msgstr "Equipamiento — Ordenadores, equipos periféricos y software" msgid "Computers and Computer Peripheral Equipment and Software" msgstr "Ordenadores, equipos periféricos y software" msgid "Supplies — Photographic, Photocopy, Microfilm Equipment, Supplies" msgstr "" "Suministros — Equipamiento y suministros fotográficos, reprográficos y para " "micropelículas" msgid "Photocopy Supplies" msgstr "Suministros reprográficos" msgid "Microfilm Supplies" msgstr "Suministros para micropelículas" msgid "Equipment — Photographic, Photocopy, Microfilm Equipment, Supplies" msgstr "" "Equipamiento — Equipamiento y suministros fotográficos, reprográficos y para " "micropelículas" msgid "Copy Services — Photographic, Photo -copy, Microfilm Supplies" msgstr "" "Servicios de copia — Suministros fotográficos, reprográficos y para " "micropelículas" msgid "Photographic, Photocopy, Microfilm Equipment and Supplies" msgstr "" "Equipamiento y suministros fotográficos, reprográficos y para micropelículas" msgid "Supplies — Construction Materials" msgstr "Suministros — Materiales de construcción" msgid "Materials — Construction" msgstr "Materiales — Construcción" msgid "Construction Materials (Not Elsewhere Classified )" msgstr "Materiales de construcción (no clasificados en otra categoría)" msgid "Furniture — Office, Commercial" msgstr "Mobiliario — De oficina y profesional" msgid "Commercial Furniture" msgstr "Mobiliario profesional" msgid "Office and Commercial Furniture" msgstr "Mobiliario de oficina y profesional" msgid "Vehicle Supplies, New Parts" msgstr "Suministros y piezas de recambio para vehículos" msgid "Supplies — Motor Vehicle Supplies, New Parts" msgstr "Suministros — Piezas de recambio y suministros para vehículos a motor" msgid "Parts — Motor Vehicle Supplies, New Parts" msgstr "Piezas — Piezas de recambio y suministros para vehículos a motor" msgid "Automobile — Motor Vehicle Supplies, New Parts" msgstr "Automóviles — Piezas de recambio y suministros para vehículos a motor" msgid "Motor Vehicle Supplies and New Parts" msgstr "Piezas de recambio y suministros para vehículos a motor" msgid "Water Utilities" msgstr "Servicios públicos de agua" msgid "Services — Water Utilities" msgstr "Servicios — Servicios públicos de agua" msgid "Services — Waste Management" msgstr "Servicios — Gestión de residuos" msgid "Services — Sanitary Utilities" msgstr "Servicios — Servicios de saneamiento" msgid "Services — Gas Utilities" msgstr "Servicios — Servicios de distribución de gas" msgid "Services — Electric Utilities" msgstr "Servicios — Servicios de electricidad" msgid "Sanitary Utilities" msgstr "Servicios de saneamiento" msgid "Public Utilities" msgstr "Servicios públicos" msgid "Gas Utilities" msgstr "Servicios de distribución de gas" msgid "Garbage Collectors" msgstr "Recolectores de basura" msgid "Electric Utilities" msgstr "Servicios de electricidad" msgid "Utilities — Electric, Gas, Water, and Sanitary" msgstr "Servicios — Red eléctrica, distribución de gas, agua y saneamiento" msgid "Services — Pay Radio and Satellite Services" msgstr "Servicios — Servicios de radio de pago y televisión por satélite" msgid "Services — Cable and Other Pay Television Services" msgstr "" "Servicios — Servicios de televisión por cable y otros servicios de " "televisión de pago" msgid "Satellite Services" msgstr "Servicios de televisión por satélite" msgid "Pay Television Services Cable" msgstr "Servicios de televisión por cable y de pago" msgid "Pay Radio Services" msgstr "Servicios de radio de pago" msgid "Cable, Satellite and Other Pay Television/Radio/Streaming Services" msgstr "" "Servicios de televisión, radio o emisión en directo por cable, satélite y " "otras opciones de pago" msgid "Wire Transfer" msgstr "Transferencias bancarias" msgid "Money Transfer" msgstr "Transferencia de fondos" msgid "Services — Telegraph" msgstr "Servicios — Telégrafo" msgid "Services — Cablegrams" msgstr "Servicios — Cablegramas" msgid "Cablegrams" msgstr "Cablegramas" msgid "Telegraph Services" msgstr "Servicios telegráficos" msgid "Website Management/ Maintenance" msgstr "Gestión y mantenimiento de sitios web" msgid "Internet Payment Facilitators" msgstr "Proveedores de servicios de pago por Internet" msgid "Information Services — via Computer Networks" msgstr "Servicios de información — a través de las redes informáticas" msgid "Electronic Bulletin Board Access" msgstr "Acceso al tablón de anuncios electrónico" msgid "Computer Network/Information Services" msgstr "Redes informáticas/Servicios de información" msgid "Prepaid Calling Cards — Telecommunication Service" msgstr "Tarjetas prepago para llamadas — Servicios de telecomunicaciones" msgid "Long Distance Telecommunication Service" msgstr "Servicios de telecomunicaciones de larga distancia" msgid "Local Telecommunication Service" msgstr "Servicios de telecomunicaciones locales" msgid "Faxing Services" msgstr "Servicios de fax" msgid "Cellular Telephone Service" msgstr "Servicios de telefonía móvil" msgid "" "Telecommunication Services, including Local and Long Distance Calls, Credit " "Card Calls, Calls Through Use of Magnetic-Stripe-Reading Telephones, and Fax " "Services" msgstr "" "Servicios de telecomunicaciones, lo que incluye llamadas locales y de larga " "distancia, llamadas con tarjeta de crédito, llamadas realizadas mediante " "teléfonos capaces de leer tarjetas de banda magnética y servicios de fax" msgid "" "Key-entry Telecom Merchant providing single local and long-distance phone " "calls using a central access number in a non-face-to-face environment using " "key entry" msgstr "" "Vendedores de telecomunicaciones que ofrecen servicios de llamadas de corta " "y larga distancia mediante un número de acceso centralizado en un entorno a " "distancia y la entrada de valores mediante teclas" msgid "Telephone Equipment" msgstr "Equipamiento telefónico" msgid "Pagers, Paging Equipment" msgstr "Buscapersonas y equipamiento relacionado" msgid "Equipment — Telecommunications" msgstr "Equipamiento — Telecomunicaciones" msgid "Cellular Telephone Equipment" msgstr "Equipamiento de telefonía móvil" msgid "Telecommunication Equipment and Telephone Sales" msgstr "Equipamiento de telecomunicaciones y venta de teléfonos" msgid "Shuttle Transportation" msgstr "Servicios de transporte" msgid "Services — Transportation" msgstr "Servicios — Transporte" msgid "Miscellaneous Transport Services" msgstr "Servicios de transporte variados" msgid "Airport Shuttle Transportation" msgstr "Servicios de transporte al aeropuerto" msgid "Transportation Services (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Servicios de transporte (no clasificados en otra categoría)" msgid "Tolls and Bridge Fees" msgstr "Peajes y tarifas de puentes" msgid "Package Tour Operators — Germany Only" msgstr "Operadores de paquetes de tours — Solo para Alemania" msgid "Travel Wholesalers" msgstr "Mayoristas de viajes" msgid "Tour Operators" msgstr "Operadores de tours" msgid "Tour Buses" msgstr "Autobuses turísticos" msgid "Package Tour Operators" msgstr "Operadores de paquetes de tours" msgid "Charter Buses" msgstr "Autobuses de alquiler" msgid "Travel Agencies and Tour Operators" msgstr "Agencias de viajes y operadores de tours" msgid "Terminals — Airports" msgstr "Terminales — Aeropuertos" msgid "Flying Fields" msgstr "Aeródromos" msgid "Airports, Flying Fields, and Airport Terminals" msgstr "Aeropuertos, aeródromos y terminales de aeropuerto" msgid "Airlines and Air Carriers (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Compañías y transportes aéreos (no clasificados en otra categoría)" msgid "Yacht Harbors" msgstr "Puertos de yates" msgid "Supplies — Marinas, Marine Service, Supplies" msgstr "Suministros — Puertos deportivos, servicios marítimos y suministros" msgid "Services — Marine, Marina" msgstr "Servicios — Marítimos y de puertos deportivos" msgid "Harbors" msgstr "Puertos" msgid "Marinas, Marine Service, and Supplies" msgstr "Puertos deportivos, servicios marítimos y suministros" msgid "Yacht Rentals — Non-Crew" msgstr "Alquileres de yates — Sin tripulación" msgid "Sailboats — Rentals, Leases" msgstr "Barcos de vela — Alquiler y arrendamiento financiero" msgid "Rentals — Yachts, Non-Crew" msgstr "Alquileres — Yates (sin tripulación)" msgid "Rentals — Jet Skis" msgstr "Alquileres — Motos de agua" msgid "Rentals — Boats" msgstr "Alquileres — Barcos" msgid "Powerboats — Rental, Leases" msgstr "Lanchas a motor — Alquiler y arrendamiento financiero" msgid "Jet Skis — Rental, Leases" msgstr "Motos de agua — Alquiler y arrendamiento financiero" msgid "Boat Rentals and Leasing" msgstr "Alquileres y arrendamientos financieros de barcos" msgid "Ships — Cruise Lines" msgstr "Embarcaciones — Compañías de cruceros" msgid "Steamship and Cruise Lines" msgstr "Barcos de vapor y compañías de cruceros" msgid "Warehousing, Storage Storage — Public" msgstr "Depósito y almacenamiento — Públicos" msgid "" "Public Warehousing and Storage — Farm Products, Refrigerated Goods, " "Household Goods, and Storage" msgstr "" "Depósito y almacenamiento públicos — Almacenamiento de productos agrícolas, " "refrigerados y domésticos" msgid "Services — Freight Forwarders, Courier Services" msgstr "Servicios — Transportistas y servicios de envío de correspondencia" msgid "Services — Courier, Air or Ground" msgstr "Servicios — Envío de correspondencia por vía aérea o terrestre" msgid "Ground or Air Courier Services" msgstr "Servicios de envío de correspondencia por vía terrestre o aérea" msgid "Freight Forwarders, Courier Services" msgstr "Transportistas y servicios de envío de correspondencia" msgid "Air or Ground Courier Services" msgstr "Servicios de envío de correspondencia por vía aérea o terrestre" msgid "Courier Services — Air and Ground, and Freight Forwarders" msgstr "" "Servicios de envío de correspondencia — Por vía aérea o terrestre y " "transportistas" msgid "Trucking — Local, Long Distance" msgstr "Transporte por carretera — Corta y larga distancia" msgid "Storage, Moving Companies — Local, Long Distance" msgstr "Empresas de almacenamiento o mudanzas — Corta y larga distancia" msgid "Services — Trucking, Local and Long Distance" msgstr "Servicios — Transporte por carretera de corta y larga distancia" msgid "Services — Freight Carriers, Trucking and Storage" msgstr "Servicios — Transportistas, transporte por carretera y almacenamiento" msgid "Services — Delivery, Local" msgstr "Servicios — Envío local" msgid "Moving, Storage Companies" msgstr "Compañías de mudanzas y almacenamiento" msgid "Moving Companies" msgstr "Compañías de mudanzas" msgid "Motor Freight Carriers — Local, Long Distance Trucking" msgstr "" "Transportistas de carga por carretera — Transporte por carretera de corta y " "larga distancia" msgid "Long Distance Trucking Services" msgstr "Servicios de transporte por carretera de larga distancia" msgid "Local Delivery Service" msgstr "Servicios de envío local" msgid "Freight Carriers, Trucking and Storage" msgstr "Transportistas, transporte por carretera y almacenamiento" msgid "Delivery Services — Local" msgstr "Servicios de envío — Corta distancia" msgid "" "Motor Freight Carriers and Trucking — Local and Long Distance, Moving and " "Storage Companies, and Local Delivery" msgstr "" "Transportistas y transporte de carga por carretera — De corta y larga " "distancia, compañías de mundanas y almacenamiento y servicios de envío local" msgid "Transportation — Bus Lines" msgstr "Transporte — Compañías de autobuses" msgid "Coach Lines" msgstr "Compañías de autocares" msgid "Bus Lines" msgstr "Compañías de autobuses" msgid "Transportation — Taxicabs, Limousines" msgstr "Transporte — Taxis y limusinas" msgid "Services — Taxicabs, Limousines" msgstr "Servicios — Taxis y limusinas" msgid "Limousines" msgstr "Limusinas" msgid "Cabs, Taxicabs, Limousines" msgstr "Taxis y limusinas" msgid "Taxicabs and Limousines" msgstr "Taxis y limusinas" msgid "Transportation — Ambulance Services" msgstr "Transporte — Servicios de ambulancia" msgid "Services — Emergency Vehicles" msgstr "Servicios — Vehículos de emergencia" msgid "Services — Ambulance" msgstr "Servicios — Ambulancia" msgid "Services — Air Ambulance" msgstr "Servicios — Ambulancia aérea" msgid "Emergency Vehicle Services" msgstr "Servicios de vehículos de emergencia" msgid "Air Ambulance Services" msgstr "Servicios de ambulancia aérea" msgid "Ambulance Services" msgstr "Servicios de ambulancia" msgid "Transportation — Passenger Railways" msgstr "Transporte — Transporte ferroviario de pasajeros" msgid "Trains — Passenger" msgstr "Trenes — Transporte de viajeros" msgid "Railways — Passenger" msgstr "Ferrocarriles — Transporte de pasajeros" msgid "Passenger Railways" msgstr "Transporte ferroviario de pasajeros" msgid "Transportation — Ferries" msgstr "Transporte — Ferris" msgid "Transportation — Commuter, Railways" msgstr "Transporte — Transporte ferroviario de cercanías" msgid "" "Transportation — Commuter, Local, Suburban Commuter Passenger Transportation" msgstr "" "Transporte — Transporte ferroviario de pasajeros de cercanías, urbano y " "suburbano." msgid "Commuter Transportation — Railways" msgstr "Transporte de cercanías — Ferrocarriles" msgid "Commuter Transportation — Ferries" msgstr "Transporte de cercanías — Ferris" msgid "Local and Suburban Commuter Passenger Transportation, Including Ferries" msgstr "" "Transporte ferroviario de pasajeros de cercanías, urbano y suburbano, " "incluidos los ferris" msgid "Transportation — Railroads, Freight" msgstr "Transporte — Ferroviario y de mercancías" msgid "Trains — Freight Transportation" msgstr "Trenes — Transporte de mercancías" msgid "Freight — Rail, Train Transportation" msgstr "Carga — Transporte por ferrocarril y tren" msgid "Railroads" msgstr "Ferrocarriles" msgid "Sanitation Preparations" msgstr "Tareas de saneamiento" msgid "Polishing Preparations" msgstr "Tareas de abrillantado" msgid "Materials — Cleaning, Polishing, Sanitation" msgstr "Materiales — Limpieza, abrillantado y saneamiento" msgid "Cleaning Preparations" msgstr "Tareas de limpieza" msgid "Specialty Cleaning, Polishing and Sanitation Preparations" msgstr "Tareas especiales de limpieza, abrillantado y saneamiento" msgid "Services — Typesetting" msgstr "Servicios — Tipografía" msgid "Services — Plate Making" msgstr "Servicios — Fabricación de placas" msgid "Plate Making Services" msgstr "Servicios de fabricación de placas" msgid "Typesetting, Plate Making and Related Services" msgstr "Tipografía, fabricación de placas y servicios relacionados" msgid "Services — Publishing, Printing" msgstr "Servicios — Editoriales y de impresión" msgid "Services — Bookbinding" msgstr "Servicios — Encuadernación" msgid "Publishing Services" msgstr "Servicios editoriales" msgid "Printing Services" msgstr "Servicios de impresión" msgid "Bookbinding Services" msgstr "Servicios de encuadernación" msgid "Miscellaneous Publishing and Printing" msgstr "Servicios de impresión y edición variados" msgid "Well Drilling Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de excavación de pozos" msgid "Welding Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de soldadura" msgid "Wallpaper Hangers" msgstr "Instaladores de papel pintado" msgid "Services — Demolition" msgstr "Servicios — Demolición" msgid "Paper Hanging Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de instalación de papel pintado" msgid "Painting Contractors — Home, Building" msgstr "Contratistas de servicios de pintura — Casas y edificios" msgid "Miscellaneous Special Contractors" msgstr "Contratistas de servicios especiales variados" msgid "Window Replacement" msgstr "Sustitución de ventanas" msgid "Interior Decorators" msgstr "Decoradores de interiores" msgid "Glasswork Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de cristalería" msgid "Garage Door Installation" msgstr "Instalación de puertas de garaje" msgid "Demolition Services" msgstr "Servicios de demolición" msgid "Decorators — Interior" msgstr "Decoradores — Interiores" msgid "Decorating Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de decoración" msgid "Contractors — Well Drilling" msgstr "Contratistas — Servicios de excavación de pozos" msgid "Contractors — Welding" msgstr "Contratistas — Servicios de soldadura" msgid "Contractors — Special Trade Contractors" msgstr "Contratistas — Servicios comerciales especiales" msgid "Contractors — Paper Hanging" msgstr "Contratistas — Servicios de instalación de papel pintado" msgid "Contractors — Painting, Home and Building" msgstr "Contratistas — Servicios de pintura de casas y edificios" msgid "Contractors — Glasswork" msgstr "Contratistas — Servicios de cristalería" msgid "Contractors — Demolition Services" msgstr "Contratistas — Servicios de demolición" msgid "Contractors — Decorating" msgstr "Contratistas — Servicios de decoración" msgid "Special Trade Contractors (Not Elsewhere Classified)" msgstr "Servicios comerciales especiales (no clasificados en otra categoría)" msgid "Contractors — Concrete Work" msgstr "Contratistas — Servicios de hormigonado" msgid "Cement Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de cementado" msgid "Asphalt Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de asfaltado" msgid "Concrete Work Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de hormigonado" msgid "Siding Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de revestimiento" msgid "Sheet Metal Work Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de chapistería" msgid "Contractors — Siding" msgstr "Contratistas — Servicios de revestimiento" msgid "Contractors — Sheet Metal Work" msgstr "Contratistas — Servicios de chapistería" msgid "Contractors — Roofing" msgstr "Contratistas — Servicios de techado" msgid "Roofing, Siding, and Sheet Metal Work Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de techado, revestimiento y chapistería" msgid "Carpentry Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de carpintería" msgid "Tile Setting Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de colocación de baldosas" msgid "Stonework Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de mampostería" msgid "Plastering Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de enyesado" msgid "Insulation Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de aislamiento" msgid "Contractors — Tile Setting" msgstr "Contratistas — Servicios de colocación de baldosas" msgid "Contractors — Stonework" msgstr "Contratistas — Servicios de mampostería" msgid "Contractors — Plastering" msgstr "Contratistas — Servicios de enyesado" msgid "Contractors — Masonry" msgstr "Contratistas — Servicios de albañilería" msgid "Contractors — Insulation" msgstr "Contratistas — Servicios de aislamiento" msgid "Masonry, Stonework, Tile Setting, Plastering and Insulation Contractors" msgstr "" "Contratistas de servicios de albañilería, mampostería, colocación de " "baldosas, enyesado y aislamiento" msgid "Electrical Contractors" msgstr "Contratistas de servicios eléctricos" msgid "Plumbing Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de fontanería" msgid "Heating Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de calefacción" msgid "Contractors — Plumbing" msgstr "Contratistas — Servicios de fontanería" msgid "Contractors — Heating" msgstr "Contratistas — Servicios de calefacción" msgid "Contractors — Air Conditioning" msgstr "Contratistas — Servicios de aire acondicionado" msgid "Air Conditioning Contractors" msgstr "Contratistas de servicios de aire acondicionado" msgid "Heating, Plumbing, and Air Conditioning Contractors" msgstr "" "Contratistas de servicios de calefacción, fontanería y aire acondicionado" msgid "Contractors — Residential, Commercial" msgstr "Contratistas — Edificios residenciales y comerciales" msgid "Construction Companies Contractors — General" msgstr "Contratistas de compañías de construcción — Generales" msgid "Building Contractors — Residential, Commercial" msgstr "" "Contratistas de servicios de edificación — Edificios residenciales y " "comerciales" msgid "General Contractors — Residential and Commercial" msgstr "Contratistas generales — Edificios residenciales y comerciales" msgid "Services — Landscaping" msgstr "Servicios — Paisajismo" msgid "Services — Horticulture" msgstr "Servicios — Horticultura" msgid "Services — Gardening" msgstr "Servicios — Jardinería" msgid "Horticulture Services" msgstr "Servicios de horticultura" msgid "Gardening Services" msgstr "Servicios de jardinería" msgid "Landscaping and Horticultural Services" msgstr "Servicios de paisajismo y horticultura" msgid "Vineyards" msgstr "Viñedos" msgid "Orchards" msgstr "Cultivos" msgid "Farm Management Services" msgstr "Servicios de gestión agrícola" msgid "Agricultural Co-operatives" msgstr "Cooperativas agrícolas" msgid "Champagne producers" msgstr "Productores de champán" msgid "Wine producers" msgstr "Productores de vino" msgid "Services — Veterinary" msgstr "Servicios — Veterinarios" msgid "Pet Clinics" msgstr "Clínicas de mascotas" msgid "Hospitals — Pet" msgstr "Hospitales — Mascotas" msgid "Clinics — Pet" msgstr "Clínicas — Mascotas" msgid "Animal Doctors, Hospitals" msgstr "Veterinarios y hospitales para mascotas" msgid "Veterinary Services" msgstr "Servicios veterinarios" msgid "wine" msgstr "vino" msgid "mixed" msgstr "mixto" msgid "beer" msgstr "cerveza" msgid "Alcohol" msgstr "Alcohol" msgid "tray" msgstr "bandeja" msgid "torch" msgstr "encendedor de antorcha" msgid "tool" msgstr "herramienta" msgid "scale" msgstr "báscula" msgid "rolling" msgstr "enrollar" msgid "lighter" msgstr "mechero" msgid "grinder" msgstr "molinillo" msgid "extraction" msgstr "extracción" msgid "carb" msgstr "carburador" msgid "bowl" msgstr "bol" msgid "bong" msgstr "bong" msgid "banger" msgstr "petardo" msgid "attachment" msgstr "accesorio" msgid "Accessories for tobacco and marijuana" msgstr "Accesorios para tabaco y marihuana" msgid "Marijuana-related products" msgstr "Productos relacionados con la marihuana" msgid "weed" msgstr "hierba" msgid "tinctures" msgstr "tinturas" msgid "thc" msgstr "thc" msgid "terpenes" msgstr "terpeno" msgid "strain" msgstr "variedad" msgid "marijuana" msgstr "marihuana" msgid "kush" msgstr "kush" msgid "hemp" msgstr "cáñamo" msgid "hashish" msgstr "hachís" msgid "ganja" msgstr "ganja" msgid "edible" msgstr "comestible" msgid "dispensary" msgstr "dispensario" msgid "cbd" msgstr "cbd" msgid "cannabis" msgstr "cannabis" msgid "Marijuana dispensaries" msgstr "Dispensarios de marihuana" msgid "treat" msgstr "tratamiento" msgid "strength" msgstr "fuerza" msgid "prevent" msgstr "prevenir" msgid "nutraceutical" msgstr "nutracéutica" msgid "needs" msgstr "necesidades" msgid "natural" msgstr "natural" msgid "cure" msgstr "remedio" msgid "Supplements or nutraceuticals" msgstr "Suplementos o nutracéuticos" msgid "weapon" msgstr "arma" msgid "taser" msgstr "táser" msgid "sword" msgstr "espada" msgid "suppressor" msgstr "supresor" msgid "stun" msgstr "aturdir" msgid "silencer" msgstr "silenciador" msgid "rifle" msgstr "rifle" msgid "replica" msgstr "réplica" msgid "reload" msgstr "recargar" msgid "receiver" msgstr "receptor" msgid "pistol" msgstr "pistola" msgid "pepper" msgstr "acribillar" msgid "munition" msgstr "munición" msgid "machete" msgstr "machete" msgid "mace" msgstr "gas pimienta" msgid "knives" msgstr "cuchillos" msgid "katana" msgstr "catana" msgid "handgun" msgstr "arma corta" msgid "gunpowder" msgstr "pólvora" msgid "grenade" msgstr "granada" msgid "gravity" msgstr "gravedad" msgid "flick" msgstr "arma" msgid "fencing" msgstr "esgrima" msgid "ejector" msgstr "eyector" msgid "casing" msgstr "casquillo" msgid "bump" msgstr "impacto" msgid "bullet" msgstr "bala" msgid "barrel" msgstr "cañón" msgid "archery" msgstr "arquería" msgid "Weapons or munitions" msgstr "Armas o munición" msgid "vape" msgstr "vaporizadores" msgid "eliquid" msgstr "líquido de vapeo" msgid "ejuice" msgstr "líquido de vapeo" msgid "Vapes, e-cigarettes, e-juice or related products" msgstr "" "Vapeadores, cigarrillos electrónicos, líquido de vapeo o productos " "relacionados" msgid "topless" msgstr "toples" msgid "swinger" msgstr "swinger" msgid "strip" msgstr "striptease" msgid "sex" msgstr "sexo" msgid "porn" msgstr "pornografía" msgid "gentlemen" msgstr "caballero" msgid "fetish" msgstr "fetiche" msgid "erotic" msgstr "erótico" msgid "bride" msgstr "novia" msgid "Adult content or services" msgstr "Contenidos o servicios para adultos" msgid "smoker" msgstr "fumador" msgid "pipe" msgstr "pipa" msgid "nicotine" msgstr "nicotina" msgid "ecig" msgstr "cigarrillo electrónico" msgid "e-cig" msgstr "cigarrillo electrónico" msgid "cigarette" msgstr "cigarro" msgid "cigar" msgstr "puro" msgid "Tobacco or cigars" msgstr "Tabaco o puros" msgid "regulated and age-restricted products" msgstr "productos regulados y restringidos por edad" msgid "toiletries" msgstr "artículos de aseo" msgid "tobacco" msgstr "tabaco" msgid "proprietary" msgstr "propietario" msgid "pad" msgstr "almohadilla" msgid "over" msgstr "mayor de" msgid "novelty" msgstr "artículos baratos" msgid "nonprescription" msgstr "de venta sin receta" msgid "Pharmacies or pharmaceuticals" msgstr "Farmacias o farmacéuticas" msgid "Regulated and age-restricted products" msgstr "Productos regulados y restringidos por edad" msgid "markets" msgstr "mercados" msgid "Financial information and research" msgstr "Información financiera e investigación" msgid "invest" msgstr "invertir" msgid "institution" msgstr "institución" msgid "borrow" msgstr "pedir un préstamo" msgid "Other financial institutions" msgstr "Otras instituciones financieras" msgid "nft" msgstr "nft" msgid "coin" msgstr "moneda" msgid "bitcoin" msgstr "bitcoin" msgid "Cryptocurrencies" msgstr "Criptomonedas" msgid "Digital Wallets" msgstr "Carteras digitales" msgid "crypto" msgstr "criptomoneda" msgid "Virtual currencies" msgstr "Monedas virtuales" msgid "saving" msgstr "ahorro" msgid "retirement" msgstr "jubilación" msgid "Investment services" msgstr "Servicios de inversión" msgid "send" msgstr "enviar" msgid "receive" msgstr "recibir" msgid "peer" msgstr "compañero" msgid "Money services or transmission" msgstr "Transferencias o servicios monetarios" msgid "invoice" msgstr "factura" msgid "Collections agencies" msgstr "Agencias de cobro" msgid "repayment" msgstr "devolución" msgid "pay" msgstr "pagar" msgid "owe" msgstr "deber" msgid "lend" msgstr "prestar" msgid "Loans or lending" msgstr "Préstamos o créditos" msgid "wire" msgstr "transferir" msgid "value" msgstr "valor" msgid "transfer" msgstr "transferencia" msgid "telegraph" msgstr "telégrafo" msgid "stored" msgstr "almacenado" msgid "remittance" msgstr "giro" msgid "funds" msgstr "fondos" msgid "eft" msgstr "eft" msgid "Wire transfers" msgstr "Transferencias bancarias" msgid "international" msgstr "internacional" msgid "currency" msgstr "moneda" msgid "Currency exchanges" msgstr "Cambios de moneda" msgid "check" msgstr "verifica" msgid "atm" msgstr "cajero automático" msgid "Money orders" msgstr "Giros postales" msgid "security" msgstr "seguridad" msgid "option" msgstr "opción" msgid "mutual" msgstr "mutual" msgid "manage" msgstr "Administra" msgid "investment" msgstr "inversión" msgid "forex" msgstr "mercado de divisas" msgid "foreign" msgstr "extranjera" msgid "commodities" msgstr "mercancía" msgid "binary" msgstr "binario" msgid "Security brokers or dealers" msgstr "Corredores o agentes de valores" msgid "toll-free" msgstr "llamada gratuita" msgid "stuffer" msgstr "anuncio adicional" msgid "statement" msgstr "declaración" msgid "insurance" msgstr "Seguro" msgid "Other building services" msgstr "Otros servicios de construcción" msgid "sprinkler" msgstr "aspersor" msgid "solar" msgstr "solar" msgid "sewer" msgstr "alcantarillado" msgid "refrigerator" msgstr "refrigerador" msgid "pump" msgstr "bomba" msgid "irrigation" msgstr "irrigación" msgid "furnace" msgstr "horno" msgid "freezer" msgstr "congelador" msgid "drain" msgstr "desagüe" msgid "condition" msgstr "acondicionamiento" msgid "ac" msgstr "aire acondicionado" msgid "A/C and heating contractors" msgstr "Contratistas de aire acondicionado y calefacción" msgid "pager" msgstr "buscapersonas" msgid "machine" msgstr "máquina" msgid "Telecom equipment" msgstr "Equipos de telecomunicaciones" msgid "periodic" msgstr "periódico" msgid "cellular" msgstr "móvil" msgid "calling" msgstr "llamada" msgid "Telecom services" msgstr "Servicios de telecomunicaciones" msgid "waterproof" msgstr "resistente al agua" msgid "wallpaper" msgstr "papel pintado" msgid "swimming" msgstr "natación" msgid "refinish" msgstr "restaurar" msgid "paint" msgstr "pintura" msgid "interior" msgstr "interior" msgid "house" msgstr "casa" msgid "glasswork" msgstr "cristalería" msgid "fence" msgstr "esgrima" msgid "demolition" msgstr "demolición" msgid "awning" msgstr "toldos" msgid "Special trade contractors" msgstr "Contratistas de servicios comerciales especiales" msgid "trim" msgstr "restaurar" msgid "framing" msgstr "enmarcado" msgid "finish" msgstr "acabado" msgid "door" msgstr "puerta" msgid "cabinet" msgstr "armario" msgid "Carpentry contractors" msgstr "Contratistas de servicios de carpintería" msgid "telecom" msgstr "telecomunicaciones" msgid "install" msgstr "instalar" msgid "fire" msgstr "fuego" msgid "alarm" msgstr "alarma" msgid "Electrical contractors" msgstr "Contratistas de servicios eléctricos" msgid "building services" msgstr "servicios de construcción" msgid "tile" msgstr "baldosa" msgid "subcontractor" msgstr "subcontratista" msgid "stonework" msgstr "mampostería" msgid "siding" msgstr "revestimiento" msgid "setting" msgstr "instalación" msgid "roofing" msgstr "revestimiento para techos" msgid "remodel" msgstr "remodelar" msgid "plumbing" msgstr "fontanería" msgid "plastering" msgstr "enyesado" msgid "insulation" msgstr "aislamiento" msgid "heating" msgstr "calefacción" msgid "contractor" msgstr "contratista" msgid "conditioning" msgstr "acondicionamiento" msgid "concrete" msgstr "hormigón" msgid "building" msgstr "edificio" msgid "alter" msgstr "cambiar" msgid "addition" msgstr "adición" msgid "General contractors" msgstr "Contratistas generales" msgid "Building services" msgstr "Servicios de construcción" msgid "slope" msgstr "pista" msgid "sky" msgstr "cielo" msgid "ski" msgstr "esquí" msgid "skating" msgstr "patinaje" msgid "scooter" msgstr "escúter" msgid "roller" msgstr "patines" msgid "range" msgstr "rango" msgid "pool" msgstr "piscina" msgid "participation" msgstr "participación" msgid "parachuting" msgstr "paracaidismo" msgid "motorcycle" msgstr "moto" msgid "minigolf" msgstr "minigolf" msgid "miniature" msgstr "miniatura" msgid "mini-golf" msgstr "minigolf" msgid "license" msgstr "licencia" msgid "hunting" msgstr "caza" msgid "horseback" msgstr "a caballo" msgid "fishing" msgstr "pesca" msgid "cage" msgstr "jaula" msgid "batting" msgstr "bateo" msgid "balloon" msgstr "globo" msgid "aircraft" msgstr "aeronave" msgid "Other entertainment and recreation" msgstr "Otro entretenimiento y ocio" msgid "poker" msgstr "póquer" msgid "blackjack" msgstr "veintiuno" msgid "Online gambling" msgstr "Juegos de azar en línea" msgid "research" msgstr "investigación" msgid "outcome" msgstr "resultado" msgid "forecasting" msgstr "predicción" msgid "football" msgstr "fútbol" msgid "calculation" msgstr "cálculo" msgid "bet" msgstr "apuesta" msgid "Sports forecasting or prediction services" msgstr "Servicios de predicción deportiva" msgid "owned" msgstr "propietario" msgid "licensed" msgstr "autorizado" msgid "Lotteries" msgstr "Loterías" msgid "fantasy" msgstr "de fantasía" msgid "betting" msgstr "apuestas" msgid "Betting or fantasy sports" msgstr "Apuestas o deportes de fantasía" msgid "refreshment" msgstr "refrigerio" msgid "motion" msgstr "película" msgid "film" msgstr "película" msgid "Movie theaters" msgstr "Salas de cine" msgid "teller" msgstr "vidente" msgid "Fortune tellers" msgstr "Videntes" msgid "telling" msgstr "adivinación" msgid "tarot" msgstr "tarot" msgid "stand" msgstr "puesto" msgid "snack" msgstr "aperitivo" msgid "psychic" msgstr "médium" msgid "mystic" msgstr "místico" msgid "mechanical" msgstr "mecánico" msgid "fortune" msgstr "suerte" msgid "fair" msgstr "feria" msgid "county" msgstr "condado" msgid "circus" msgstr "circo" msgid "carnival" msgstr "carnaval" msgid "astrology" msgstr "astrología" msgid "Amusement parks, carnivals, or circuses" msgstr "Parques de atracciones, carnavales o circos" msgid "orchestra" msgstr "orquesta" msgid "musician" msgstr "músico" msgid "magician" msgstr "hechicero" msgid "entertain" msgstr "entretenimiento" msgid "dj" msgstr "dj" msgid "dance" msgstr "baile" msgid "comedian" msgstr "comediante" msgid "band" msgstr "banda" msgid "Musicians, bands, or orchestras" msgstr "Músicos, bandas y orquestas" msgid "trailer" msgstr "remolque" msgid "sporting" msgstr "deportivo" msgid "recreational" msgstr "recreativo" msgid "ranch" msgstr "rancho" msgid "nudist" msgstr "nudista" msgid "girl" msgstr "chica" msgid "dude" msgstr "rancho turístico" msgid "campground" msgstr "zona de acampada" msgid "camp" msgstr "campamento" msgid "boy" msgstr "chico" msgid "Recreational camps" msgstr "Campamentos de ocio" msgid "winery" msgstr "vinoteca" msgid "museum" msgstr "museo" msgid "exposition" msgstr "exposición" msgid "exhibit" msgstr "exhibición" msgid "botanical" msgstr "botánico" msgid "attraction" msgstr "atracción" msgid "arboretum" msgstr "arboreto" msgid "aquarium" msgstr "acuario" msgid "Tourist attractions" msgstr "Atracciones turísticas" msgid "entertainment and recreation" msgstr "entretenimiento y ocio" msgid "theatrical" msgstr "teatral" msgid "swap" msgstr "intercambio" msgid "summer" msgstr "verano" msgid "scenery" msgstr "paisaje" msgid "scalp" msgstr "revender" msgid "road" msgstr "carretera" msgid "performing" msgstr "artes escénicas" msgid "lighting" msgstr "Iluminación" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "concert" msgstr "concierto" msgid "casting" msgstr "casting" msgid "Event ticketing" msgstr "Venta de entradas" msgid "Entertainment and recreation" msgstr "Entretenimiento y ocio" msgid "model" msgstr "modelo" msgid "karate" msgstr "kárate" msgid "job" msgstr "empleo" msgid "flying" msgstr "vuelo" msgid "culinary" msgstr "culinario" msgid "cook" msgstr "cocinar" msgid "aviation" msgstr "aviación" msgid "Other educational services" msgstr "Otros servicios educativos" msgid "secondary" msgstr "secundaria" msgid "middle" msgstr "intermedia" msgid "grammar" msgstr "instituto" msgid "grade" msgstr "curso" msgid "elementary" msgstr "primaria" msgid "Elementary or secondary schools" msgstr "Centros de educación primaria o secundaria" msgid "weld" msgstr "soldadura" msgid "vocational" msgstr "formación profesional" msgid "mechanics" msgstr "mecánicos" msgid "instruction" msgstr "formación" msgid "institute" msgstr "instituto" msgid "driving" msgstr "autoescuela" msgid "carpentry" msgstr "carpintería" msgid "Vocational schools or trade schools" msgstr "Escuelas de formación profesional y de oficios" msgid "university" msgstr "universidad" msgid "theological" msgstr "teológica" msgid "seminary" msgstr "seminario" msgid "school" msgstr "escuela" msgid "junior" msgstr "estudiante de primaria" msgid "graduate" msgstr "graduado" msgid "engineering" msgstr "ingeniería" msgid "degree" msgstr "grado" msgid "college" msgstr "facultad" msgid "academic" msgstr "académico" msgid "Colleges or universities" msgstr "Facultades o universidades" msgid "education" msgstr "Educación" msgid "preschool" msgstr "preescolar" msgid "nanny" msgstr "canguro" msgid "nannies" msgstr "canguros" msgid "kid" msgstr "niño" msgid "babysitting" msgstr "cuidado de niños" msgid "Child care services" msgstr "Servicios de cuidado de niños" msgid "therapist" msgstr "terapeuta" msgid "surgical" msgstr "quirúrgico" msgid "psychologist" msgstr "psicólogo" msgid "practitioner" msgstr "médico" msgid "fertility" msgstr "fertilidad" msgid "dependency" msgstr "dependencia" msgid "chemical" msgstr "química" msgid "blood" msgstr "sangre" msgid "bank" msgstr "banco" msgid "Other medical services" msgstr "Otros servicios médicos" msgid "telemed" msgstr "medicina telemática" msgid "telehealth" msgstr "salud telemática" msgid "pill" msgstr "pastilla" msgid "mill" msgstr "molinillo" msgid "dispense" msgstr "dispensar" msgid "consultation" msgstr "consulta" msgid "Telemedicine and Telehealth" msgstr "Medicina y salud telemática" msgid "Medical organizations" msgstr "Organizaciones médicas" msgid "vet" msgstr "veterinario" msgid "livestock" msgstr "ganadería" msgid "dog" msgstr "perro" msgid "cat" msgstr "gato" msgid "Veterinary services" msgstr "Servicios veterinarios" msgid "senior" msgstr "persona anciana" msgid "nurse" msgstr "enfermeros" msgid "assisted" msgstr "personas dependientes" msgid "Assisted living" msgstr "Vida asistida" msgid "yoga" msgstr "yoga" msgid "supervision" msgstr "supervisión" msgid "counsel" msgstr "terapia" msgid "Mental health services" msgstr "Servicios de salud mental" msgid "money" msgstr "dinero" msgid "expense" msgstr "gasto" msgid "awareness" msgstr "conocimiento" msgid "Personal fundraising or crowdfunding" msgstr "Recaudación de fondos personal o micromecenazgo" msgid "veterinary" msgstr "veterinario" msgid "services" msgstr "Servicios" msgid "psychiatric" msgstr "psiquiátrico" msgid "mental" msgstr "mental" msgid "hospital" msgstr "hospital" msgid "extensive" msgstr "completo" msgid "diagnostic" msgstr "diagnóstico" msgid "continuous" msgstr "ininterrumpido" msgid "Hospitals" msgstr "Hospitales" msgid "rest" msgstr "reposo" msgid "nursing" msgstr "enfermería" msgid "inpatient" msgstr "persona hospitalizada" msgid "hospice" msgstr "hospital de cuidados paliativos" msgid "heal" msgstr "curarse" msgid "elder" msgstr "persona mayor" msgid "convalescent" msgstr "convaleciente" msgid "Nursing or personal care facilities" msgstr "Residencias geriátricas o centros de cuidados personales" msgid "spinal" msgstr "espinal" msgid "manipulated" msgstr "manipulado" msgid "limbs" msgstr "extremidades" msgid "column" msgstr "columna" msgid "chiropractor" msgstr "quiropráctico" msgid "adjusted" msgstr "ajustado" msgid "Chiropractors" msgstr "Quiroprácticos" msgid "orthodontist" msgstr "ortodoncista" msgid "dentist" msgstr "dentista" msgid "Dentists and orthodontists" msgstr "Dentistas y ortodoncistas" msgid "optician" msgstr "óptica" msgid "optical" msgstr "óptico" msgid "glasses" msgstr "gafas" msgid "eye" msgstr "ojo" msgid "exam" msgstr "examen" msgid "Opticians and eyeglasses" msgstr "Ópticas y gafas" msgid "surgery" msgstr "cirugía" msgid "surgeon" msgstr "cirujano" msgid "specialized" msgstr "especialista" msgid "radiologist" msgstr "radiólogo" msgid "psychiatrist" msgstr "psiquiatra" msgid "plastic" msgstr "plástico" msgid "physician" msgstr "médico" msgid "pediatrician" msgstr "pediatra" msgid "orthopedist" msgstr "ortopeda" msgid "obstetrician" msgstr "obstetra" msgid "neurologist" msgstr "neurólogo" msgid "gynecologist" msgstr "ginecólogo" msgid "general" msgstr "de familia" msgid "doctor" msgstr "doctor" msgid "dermatologist" msgstr "dermatólogo" msgid "Doctors and physicians" msgstr "Doctores y médicos" msgid "medical services" msgstr "servicios médicos" msgid "syringe" msgstr "jeringa" msgid "stimulation" msgstr "estimulación" msgid "sti" msgstr "its" msgid "serology" msgstr "serología" msgid "rheumatoid" msgstr "reumático" msgid "prescription" msgstr "receta" msgid "needle" msgstr "aguja" msgid "need" msgstr "necesidad" msgid "nebulizer" msgstr "nebulizador" msgid "muscle" msgstr "músculo" msgid "lense" msgstr "lente de contacto" msgid "kit" msgstr "kit" msgid "insulin" msgstr "insulina" msgid "inhaler" msgstr "inhalador" msgid "implant" msgstr "implante" msgid "hypodermic" msgstr "hipodérmico" msgid "hiv" msgstr "vih" msgid "hearing" msgstr "oído" msgid "filler" msgstr "relleno" msgid "eyeglass" msgstr "monóculo" msgid "electrical" msgstr "eléctrico" msgid "disposable" msgstr "desechable" msgid "diabetes" msgstr "diabetes" msgid "dermal" msgstr "dérmico" msgid "dental" msgstr "odontológico" msgid "defibrillator" msgstr "desfibrilador" msgid "cpap" msgstr "cpap" msgid "covid" msgstr "covid" msgid "bipap" msgstr "bipap" msgid "arthritis" msgstr "artritis" msgid "alzheimer" msgstr "alzheimer" msgid "als" msgstr "ela" msgid "aids" msgstr "sida" msgid "aid" msgstr "asistencia" msgid "Medical devices" msgstr "Dispositivos médicos" msgid "Medical services" msgstr "Servicios médicos" msgid "Other travel and lodging" msgstr "Otros servicios de viaje y alojamiento" msgid "timeshare" msgstr "multipropiedad" msgid "rent" msgstr "alquilar" msgid "exchange" msgstr "intercambio" msgid "condominium" msgstr "condominio" msgid "arrange" msgstr "colocar" msgid "Timeshares" msgstr "Multipropiedades" msgid "term" msgstr "condiciones" msgid "surf" msgstr "surf" msgid "resort" msgstr "complejo turístico" msgid "reservation" msgstr "reserva" msgid "inn" msgstr "hostal" msgid "homeshare" msgstr "homeshare" msgid "couch" msgstr "sofá" msgid "cottage" msgstr "cabaña" msgid "central" msgstr "central" msgid "breakfast" msgstr "desayuno" msgid "airbnb" msgstr "airbnb" msgid "Hotels, inns, or motels" msgstr "Hoteles, hostales o moteles" msgid "travel and lodging" msgstr "viajes y alojamiento" msgid "residential" msgstr "residencial" msgid "real" msgstr "inmueble" msgid "payment" msgstr "pago" msgid "motel" msgstr "motel" msgid "manager" msgstr "gestor" msgid "homeowner" msgstr "propietario de la vivienda" msgid "estate" msgstr "bienes inmuebles" msgid "commission" msgstr "comisión" msgid "broker" msgstr "agente" msgid "apartment" msgstr "apartamento" msgid "Property rentals" msgstr "Alquileres de inmuebles" msgid "Travel and lodging" msgstr "Viajes y alojamiento" msgid "tramway" msgstr "tranvía" msgid "shuttle" msgstr "transporte" msgid "pedicab" msgstr "bicitaxi" msgid "drawn" msgstr "de tracción" msgid "carriage" msgstr "carruaje" msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" msgid "airport" msgstr "aeropuerto" msgid "aerial" msgstr "aéreo" msgid "Other transportation services" msgstr "Otros servicios de transporte" msgid "airline" msgstr "aerolínea" msgid "Airlines and air carriers" msgstr "Aerolíneas y transportistas aéreos" msgid "vacation" msgstr "vacaciones" msgid "ship" msgstr "embarcación" msgid "pleasure" msgstr "recreativa" msgid "luxury" msgstr "de lujo" msgid "line" msgstr "compañía" msgid "inland" msgstr "nacional" msgid "inclusive" msgstr "todo incluido" msgid "cabin" msgstr "camarote" msgid "Cruise lines" msgstr "Compañías de cruceros" msgid "route" msgstr "ruta" msgid "mass" msgstr "grupo" msgid "ferry" msgstr "ferri" msgid "commute" msgstr "desplazamientos diarios" msgid "carpool" msgstr "vehículo compartido" msgid "Commuter transportation" msgstr "transporte de cercanías" msgid "usps" msgstr "usps" msgid "ups" msgstr "ups" msgid "supplier" msgstr "proveedor" msgid "consumer" msgstr "consumidor" msgid "consultant" msgstr "asesor" msgid "cargo" msgstr "carga" msgid "Shipping or forwarding" msgstr "Envío o transporte" msgid "warehousing" msgstr "Almacenamiento" msgid "storage" msgstr "almacenamiento" msgid "refrigerated" msgstr "refrigerado" msgid "moving" msgstr "mudanza" msgid "long" msgstr "larga" msgid "forwarder" msgstr "transitario" msgid "farm" msgstr "agrícola" msgid "distance" msgstr "distancia" msgid "company" msgstr "empresa" msgid "carrier" msgstr "empresa de transportes" msgid "Freight forwarders" msgstr "Transportistas" msgid "traveler" msgstr "viajero" msgid "tour" msgstr "tour" msgid "ticketing" msgstr "venta de entradas" msgid "steamship" msgstr "barco de vapor" msgid "sea" msgstr "mar" msgid "railway" msgstr "ferrocarril" msgid "lodging" msgstr "alojamiento" msgid "land" msgstr "terrestre" msgid "cruise" msgstr "crucero" msgid "charter" msgstr "chárter" msgid "bus" msgstr "autobús" msgid "booking" msgstr "reserva" msgid "behalf" msgstr "en nombre de" msgid "agent" msgstr "agente" msgid "accommodation" msgstr "alojamiento" msgid "Travel agencies" msgstr "Agencias de viajes" msgid "temporary" msgstr "temporal" msgid "parking" msgstr "aparcamiento" msgid "park" msgstr "parque" msgid "hourly" msgstr "por hora" msgid "garage" msgstr "garaje" msgid "fee" msgstr "cuota" msgid "basis" msgstr "base" msgid "Parking lots" msgstr "Plazas de aparcamiento" msgid "trucking" msgstr "transporte por carretera" msgid "parcel" msgstr "paquete" msgid "letter" msgstr "carta" msgid "ground" msgstr "por tierra" msgid "freight" msgstr "carga" msgid "forward" msgstr "transitario" msgid "courier" msgstr "mensajería" msgid "air" msgstr "por aire" msgid "Courier services" msgstr "Servicios de mensajería" msgid "Taxis and limos" msgstr "Taxis y limusinas" msgid "uber" msgstr "uber" msgid "transportation" msgstr "Transporte" msgid "taxicab" msgstr "taxi" msgid "taxi" msgstr "taxi" msgid "suburban" msgstr "suburbano" msgid "rideshare" msgstr "transporte compartido" msgid "ride" msgstr "trayecto" msgid "passenger" msgstr "pasajero" msgid "lyft" msgstr "lyft" msgid "local" msgstr "local" msgid "limousine" msgstr "limusina" msgid "limo" msgstr "limo" msgid "hail" msgstr "parar" msgid "driver" msgstr "conductor" msgid "commuter" msgstr "viajes de cercanías" msgid "cab" msgstr "taxi" msgid "Ridesharing" msgstr "Transporte compartido" msgid "train" msgstr "tren" msgid "taxidermist" msgstr "taxidermista" msgid "tattoo" msgstr "tatuaje" msgid "stable" msgstr "establo" msgid "softening" msgstr "descalcificación" msgid "rsvp" msgstr "src" msgid "registry" msgstr "registro" msgid "purification" msgstr "purificación" msgid "piercing" msgstr "pirsin" msgid "pet" msgstr "mascota" msgid "knot" msgstr "nudo" msgid "kennel" msgstr "chenil" msgid "housing" msgstr "vivienda" msgid "hotel" msgstr "hotel" msgid "horse" msgstr "caballo" msgid "groom" msgstr "aseo" msgid "gift" msgstr "regalo" msgid "filtration" msgstr "filtración" msgid "crowdfunding" msgstr "micromecenazgo" msgid "cash" msgstr "efectivo" msgid "breed" msgstr "criar" msgid "body" msgstr "cuerpo" msgid "boarding" msgstr "alojamiento" msgid "animal" msgstr "animal" msgid "Other personal services" msgstr "Otros servicios personales" msgid "matchmaker" msgstr "casamentero" msgid "love" msgstr "amor" msgid "escort" msgstr "acompañante" msgid "dating" msgstr "citas" msgid "adult" msgstr "adulto" msgid "wash" msgstr "lavado" msgid "laundry" msgstr "lavandería" msgid "garment" msgstr "trajes" msgid "fold" msgstr "doblar" msgid "diaper" msgstr "pañal" msgid "Laundry or cleaning services" msgstr "Servicios de lavandería o limpieza" msgid "wellness" msgstr "bienestar" msgid "well" msgstr "sano" msgid "psychology" msgstr "psicología" msgid "obstacle" msgstr "obstáculo" msgid "life" msgstr "vida" msgid "individual" msgstr "individual" msgid "habit" msgstr "hábito" msgid "being" msgstr "ser" msgid "behavior" msgstr "comportamiento" msgid "Health and wellness coaching" msgstr "Asesoramiento en salud y bienestar" msgid "marriage" msgstr "matrimonio" msgid "drug" msgstr "droga" msgid "alcohol" msgstr "alcohol" msgid "Counseling services" msgstr "Servicios de asesoramiento" msgid "tub" msgstr "jacuzzi" msgid "sauna" msgstr "sauna" msgid "parlor" msgstr "salón" msgid "hot" msgstr "caliente" msgid "Massage parlors" msgstr "Salones de masaje" msgid "stock" msgstr "inventario" msgid "spray" msgstr "espray" msgid "sod" msgstr "césped" msgid "seed" msgstr "semilla" msgid "nursery" msgstr "vivero" msgid "mulch" msgstr "mantillo" msgid "mow" msgstr "cortar el césped" msgid "lawn" msgstr "pasto" msgid "horticulture" msgstr "horticultura" msgid "garden" msgstr "jardín" msgid "florist" msgstr "florista" msgid "fertilize" msgstr "fertilizar" msgid "Landscaping services" msgstr "Servicios de paisajismo" msgid "pedicure" msgstr "pedicura" msgid "nail" msgstr "uñas" msgid "manicure" msgstr "manicura" msgid "hairdresser" msgstr "peluquero" msgid "fingernail" msgstr "uña" msgid "cutting" msgstr "corte" msgid "coloring" msgstr "color" msgid "care" msgstr "cuidado" msgid "Salons or barbers" msgstr "Peluquerías o barberías" msgid "wrap" msgstr "embalaje" msgid "whirlpool" msgstr "bañera de hidromasaje" msgid "therapeutic" msgstr "terapéutico" msgid "tan" msgstr "bronceado" msgid "styling" msgstr "peinado" msgid "steam" msgstr "vapor" msgid "mud" msgstr "barro" msgid "instructional" msgstr "instructivo" msgid "herbal" msgstr "herbario" msgid "hair" msgstr "pelo" msgid "facial" msgstr "facial" msgid "bed" msgstr "cama" msgid "bath" msgstr "baño" msgid "Health and beauty spas" msgstr "Balnearios de salud y belleza" msgid "personal services" msgstr "servicios personales" msgid "wedding" msgstr "boda" msgid "still" msgstr "fotograma" msgid "photofinish" msgstr "foto finish" msgid "develop" msgstr "desarrollar" msgid "Photography studios" msgstr "Estudios de fotografía" msgid "Personal services" msgstr "Servicios personales" msgid "union" msgstr "sindicato" msgid "tenant" msgstr "arrendatario" msgid "owner" msgstr "Propietario" msgid "labor" msgstr "trabajo" msgid "hoa" msgstr "asociación de propietarios" msgid "historical" msgstr "histórico" msgid "condo" msgstr "condominio" msgid "art" msgstr "arte" msgid "Other membership organizations" msgstr "Otras organizaciones de miembros" msgid "raise" msgstr "recaudar" msgid "national" msgstr "nacional" msgid "fund" msgstr "fondos" msgid "candidate" msgstr "candidato" msgid "Political organizations" msgstr "Organizaciones políticas" msgid "yacht" msgstr "yate" msgid "tennis" msgstr "tenis" msgid "swim" msgstr "nadar" msgid "spa" msgstr "spa" msgid "shooting" msgstr "tiro" msgid "riding" msgstr "equitación" msgid "recreation" msgstr "ocio" msgid "racquetball" msgstr "ráquetbol" msgid "league" msgstr "liga" msgid "gun" msgstr "arma de fuego" msgid "golf" msgstr "golf" msgid "facility" msgstr "instalación" msgid "exercise" msgstr "deporte" msgid "entertainment" msgstr "entretenimiento" msgid "course" msgstr "curso" msgid "country" msgstr "país" msgid "club" msgstr "club" msgid "bowling" msgstr "bolos" msgid "boat" msgstr "barco" msgid "Country clubs" msgstr "Clubes de campo" msgid "worship" msgstr "alabar" msgid "training" msgstr "formación" msgid "temple" msgstr "templo" msgid "synagogue" msgstr "sinagoga" msgid "study" msgstr "estudio" msgid "religious" msgstr "religioso" msgid "religion" msgstr "religión" msgid "mosque" msgstr "mezquita" msgid "church" msgstr "iglesia" msgid "chapel" msgstr "capilla" msgid "activity" msgstr "actividad" msgid "Religious organizations" msgstr "Organizaciones religiosas" msgid "welfare" msgstr "bienestar" msgid "solicit" msgstr "solicitar" msgid "organization" msgstr "organización" msgid "nonprofit" msgstr "sin ánimo de lucro" msgid "non" msgstr "sin" msgid "fundraise" msgstr "recaudación de fondos" msgid "donation" msgstr "donación" msgid "contribution" msgstr "contribución" msgid "charity" msgstr "caridad" msgid "charitable" msgstr "benéfico" msgid "Charities or social service organizations" msgstr "Organizaciones benéficas o de servicios sociales" msgid "membership organizations" msgstr "organizaciones de miembros" msgid "veteran" msgstr "veterano" msgid "political" msgstr "política" msgid "police" msgstr "policía" msgid "membership" msgstr "membresía" msgid "fundraising" msgstr "recaudación de fondos" msgid "fraternal" msgstr "fraternal" msgid "commerce" msgstr "comercio" msgid "civic" msgstr "civil" msgid "chamber" msgstr "cámara" msgid "athletic" msgstr "atlético" msgid "alumni" msgstr "antiguo alumno" msgid "alumnae" msgstr "antigua alumna" msgid "Civic, fraternal, or social associations" msgstr "Asociaciones civiles, fraternales o sociales" msgid "Membership organizations" msgstr "Organizaciones de miembros" msgid "Other business services" msgstr "Otros servicios empresariales" msgid "video-conferencing" msgstr "videoconferencias" msgid "translation" msgstr "traducción" msgid "tourist" msgstr "turista" msgid "seminar" msgstr "seminario" msgid "postal" msgstr "postal" msgid "planning" msgstr "planificación" msgid "planner" msgstr "panificador" msgid "paging" msgstr "radiomensajería" msgid "meeting" msgstr "reunión" msgid "locksmith" msgstr "Cerrajero" msgid "key" msgstr "clave" msgid "convention" msgstr "convención" msgid "bureau" msgstr "oficina" msgid "arrangement" msgstr "organización" msgid "answering" msgstr "respuesta" msgid "advisor" msgstr "asesor" msgid "Other Marketing Services" msgstr "Otros servicios de marketing" msgid "warranty" msgstr "garantía" msgid "return" msgstr "devolver" msgid "refund" msgstr "reembolsar" msgid "extended" msgstr "ampliada" msgid "device" msgstr "dispositivo" msgid "contract" msgstr "contrato" msgid "agreement" msgstr "acuerdo" msgid "Warranty Services" msgstr "Servicios de garantía" msgid "wipe" msgstr "borrar" msgid "settlement" msgstr "acuerdo" msgid "repossess" msgstr "embargar" msgid "renegotiate" msgstr "renegociar" msgid "reduction" msgstr "reducción" msgid "levy" msgstr "tasa" msgid "financial" msgstr "financiero" msgid "debt" msgstr "deuda" msgid "consolidation" msgstr "consolidación" msgid "adjusting" msgstr "ajuste" msgid "Debt reduction services" msgstr "Servicios de reducción de la deuda" msgid "relief" msgstr "ayuda" msgid "mortgage" msgstr "hipoteca" msgid "modification" msgstr "modificación" msgid "loan" msgstr "préstamo" msgid "foreclosure" msgstr "ejecución" msgid "Mortgage consulting services" msgstr "Servicios de asesoría hipotecaria" msgid "score" msgstr "puntaje" msgid "guarantee" msgstr "garantía" msgid "Credit counseling or credit repair" msgstr "Asesoramiento o reparación de créditos" msgid "telemarketing" msgstr "Telemarketing" msgid "outbound" msgstr "saliente" msgid "mailing" msgstr "correspondencia" msgid "catalog" msgstr "catálogo" msgid "government" msgstr "gobierno" msgid "community" msgstr "comunidad" msgid "agency" msgstr "agencia" msgid "Government services" msgstr "Servicios gubernamentales" msgid "waste" msgstr "desechos" msgid "transmission" msgstr "transmisión" msgid "system" msgstr "sistema" msgid "sanitary" msgstr "sanitario" msgid "refuse" msgstr "rechazar" msgid "power" msgstr "energía" msgid "ongoing" msgstr "continuo" msgid "management" msgstr "gestión" msgid "gas" msgstr "gas" msgid "garbage" msgstr "basura" msgid "electric" msgstr "eléctrico" msgid "distribution" msgstr "distribución" msgid "disposal" msgstr "eliminación" msgid "collector" msgstr "recolector" msgid "collection" msgstr "recolección" msgid "number" msgstr "número" msgid "fax" msgstr "fax" msgid "direct" msgstr "directo" msgid "classified" msgstr "clasificado" msgid "Direct marketing" msgstr "Marketing directo" msgid "seo" msgstr "seo" msgid "optimization" msgstr "optimización" msgid "lead" msgstr "cliente potencial" msgid "interest" msgstr "interés" msgid "information" msgstr "información" msgid "generation" msgstr "generación" msgid "form" msgstr "formulario" msgid "engine" msgstr "motor" msgid "demographic" msgstr "demográfico" msgid "customer" msgstr "cliente" msgid "convert" msgstr "convertir" msgid "call" msgstr "llamada" msgid "ad" msgstr "anuncio" msgid "Lead generation" msgstr "Generación de clientes potenciales" msgid "van" msgstr "furgoneta" msgid "used" msgstr "utilizado" msgid "sale" msgstr "venta" msgid "rv" msgstr "vehículo recreativo" msgid "pickup" msgstr "camioneta" msgid "dealer" msgstr "distribuidor" msgid "camper" msgstr "caravana" msgid "buy" msgstr "comprar" msgid "Car sales" msgstr "Venta de coches" msgid "truck" msgstr "camión" msgid "rental" msgstr "alquiler" msgid "marketplace" msgstr "mercado" msgid "Car rentals" msgstr "Coches de Alquiler" msgid "tune-up" msgstr "tunear" msgid "towing" msgstr "remolque" msgid "replacement" msgstr "sustitución" msgid "oil" msgstr "aceite" msgid "muffler" msgstr "silenciador para el tubo de escape" msgid "lube" msgstr "engrasante" msgid "balancing" msgstr "equilibrio" msgid "auto" msgstr "automóvil" msgid "alignment" msgstr "alineación" msgid "Auto services" msgstr "Servicios para automóviles" msgid "xray" msgstr "rayos x" msgid "x-ray" msgstr "rayos x" msgid "lab" msgstr "laboratorio" msgid "inspection" msgstr "inspección" msgid "industrial" msgstr "industrial" msgid "forensic" msgstr "forense" msgid "calibration" msgstr "calibración" msgid "automobile" msgstr "automóvil" msgid "Testing laboratories" msgstr "Laboratorios de pruebas" msgid "requirements" msgstr "requisitos" msgid "database" msgstr "base de datos" msgid "conversion" msgstr "conversión" msgid "consulting" msgstr "Consultoría" msgid "analysis" msgstr "análisis" msgid "tax" msgstr "impuesto" msgid "payroll" msgstr "nómina" msgid "income" msgstr "ingreso" msgid "finance" msgstr "finanzas" msgid "bookkeeping" msgstr "teneduría de libros" msgid "billing" msgstr "facturación" msgid "accounting" msgstr "contabilidad" msgid "Accounting, auditing, or tax prep" msgstr "Contabilidad, auditoría o preparación de impuestos" msgid "jail" msgstr "cárcel" msgid "court" msgstr "tribunal" msgid "bond" msgstr "bono" msgid "bail" msgstr "fianza" msgid "bankruptcy" msgstr "procedimiento concursal" msgid "Bankruptcy services" msgstr "Servicios concursales" msgid "legal" msgstr "legal" msgid "lawyer" msgstr "procurador" msgid "law" msgstr "legislación" msgid "counseling" msgstr "asesoramiento" msgid "attorney" msgstr "abogado" msgid "advice" msgstr "consejos" msgid "Attorneys and lawyers" msgstr "Abogados y procuradores" msgid "yearbook" msgstr "anuario" msgid "trade" msgstr "comercio" msgid "technical" msgstr "técnico" msgid "sheet" msgstr "hoja" msgid "publishing" msgstr "edición" msgid "publish" msgstr "publicar" msgid "printing" msgstr "impresión" msgid "periodical" msgstr "publicación periódica" msgid "paper" msgstr "papel" msgid "newspaper" msgstr "periódico" msgid "manual" msgstr "manual" msgid "directory" msgstr "directorio" msgid "copy" msgstr "copiar" msgid "blueprinting" msgstr "impresión de planos" msgid "Printing and publishing" msgstr "Impresión y edición" msgid "Other food and dining" msgstr "Otros alimentos y restauración" msgid "serving" msgstr "porción" msgid "serve" msgstr "servir" msgid "prepare" msgstr "preparar" msgid "prep" msgstr "preparación" msgid "personnel" msgstr "personal" msgid "immediate" msgstr "inmediato" msgid "decoration" msgstr "decoración" msgid "clean" msgstr "limpiar" msgid "super" msgstr "súper" msgid "shopper" msgstr "comprador" msgid "prepackaged" msgstr "preempaquetado" msgid "polishing" msgstr "abrillantado" msgid "pharmacy" msgstr "farmacia" msgid "perishable" msgstr "perecedero" msgid "meat" msgstr "carne" msgid "magazine" msgstr "revista" msgid "item" msgstr "artículo" msgid "hygiene" msgstr "higiene" msgid "houseware" msgstr "artículos del hogar" msgid "greeting" msgstr "recibimiento" msgid "frozen" msgstr "congelado" msgid "floral" msgstr "floral" msgid "fish" msgstr "pez" msgid "dry" msgstr "en seco" msgid "department" msgstr "departamento" msgid "deliver" msgstr "entregar" msgid "counter" msgstr "mostrador" msgid "consumption" msgstr "consumición" msgid "cleaning" msgstr "limpieza" msgid "card" msgstr "tarjeta" msgid "canned" msgstr "enlatado" msgid "bakery" msgstr "panadería" msgid "baked" msgstr "horneado" msgid "Grocery stores" msgstr "Ultramarinos" msgid "food and drink" msgstr "Alimentación y bebidas" msgid "tavern" msgstr "taberna" msgid "takeout" msgstr "para llevar" msgid "soda" msgstr "refresco" msgid "service" msgstr "servicio" msgid "restaurant" msgstr "restaurante" msgid "nightclub" msgstr "discoteca" msgid "lounge" msgstr "lounge" msgid "eating" msgstr "comer" msgid "diner" msgstr "cenar" msgid "dessert" msgstr "Postre" msgid "delivery" msgstr "entrega" msgid "cocktail" msgstr "cóctel" msgid "cake" msgstr "tarta" msgid "cafeteria" msgstr "cafetería" msgid "cafe" msgstr "café" msgid "bar" msgstr "bar" msgid "Restaurants and nightlife" msgstr "Restaurantes y ocio nocturno" msgid "virtual" msgstr "virtual" msgid "stream" msgstr "transmitir" msgid "intangible" msgstr "intangible" msgid "ebook" msgstr "Libro electrónico" msgid "Other digital goods" msgstr "Otros productos digitales" msgid "tumblr" msgstr "tumblr" msgid "template" msgstr "plantilla" msgid "substack" msgstr "substack" msgid "online" msgstr "en línea" msgid "content" msgstr "contenido" msgid "Blogs and written content" msgstr "Blogs y contenido escrito" msgid "race" msgstr "carrera" msgid "lottery" msgstr "lotería" msgid "gambling" msgstr "apuestas" msgid "establishment" msgstr "establecimiento" msgid "casino" msgstr "casino" msgid "arcade" msgstr "salón recreativo" msgid "amusement" msgstr "entretenimiento" msgid "Music or other media" msgstr "Música u otros medios" msgid "theater" msgstr "teatro" msgid "good" msgstr "producto" msgid "book" msgstr "libro" msgid "game" msgstr "juego" msgid "digital products" msgstr "productos digitales" msgid "Software as a service" msgstr "Software como servicio" msgid "Digital products" msgstr "Productos digitales" msgid "trophy" msgstr "trofeo" msgid "supply" msgstr "artículo" msgid "sunglass" msgstr "gafas de sol" msgid "poster" msgstr "póster" msgid "picture" msgstr "foto" msgid "party" msgstr "fiesta" msgid "monument" msgstr "monumento" msgid "memorabilia" msgstr "recuerdos" msgid "magic" msgstr "mágico" msgid "ice" msgstr "hielo" msgid "hobby" msgstr "afición" msgid "headstone" msgstr "lápida" msgid "gravestone" msgstr "lápida" msgid "frame" msgstr "marco" msgid "firework" msgstr "pirotecnia" msgid "firearm" msgstr "arma de fuego" msgid "distilled" msgstr "destilado" msgid "collectible" msgstr "pieza de coleccionista" msgid "bottled" msgstr "botella" msgid "atlas" msgstr "atlas" msgid "ammunition" msgstr "munición" msgid "Other merchandise" msgstr "Otros productos" msgid "wholesale" msgstr "venta al por mayor" msgid "stone" msgstr "piedra" msgid "silverware" msgstr "platería" msgid "repaid" msgstr "liquidado" msgid "pearl" msgstr "perla" msgid "goods" msgstr "productos" msgid "gemstone" msgstr "gema" msgid "durable" msgstr "duradero" msgid "distributor" msgstr "distribuidor" msgid "costume" msgstr "vestuario" msgid "b2b" msgstr "para empresas" msgid "Precious Stones and Metals, Watches and Jewelry" msgstr "Piedras preciosas y metales, relojes y joyería" msgid "watch" msgstr "reloj de pulsera" msgid "sterling" msgstr "plata de ley" msgid "stamp" msgstr "sello" msgid "silversmith" msgstr "orfebre" msgid "silver-plate" msgstr "chapado en plata" msgid "silver" msgstr "plata" msgid "pawn" msgstr "empeñar" msgid "metal" msgstr "metal" msgid "jewelry" msgstr "joyería" msgid "gem" msgstr "gema" msgid "flatware" msgstr "cubertería" msgid "fine" msgstr "fina" msgid "diamond" msgstr "diamante" msgid "clock" msgstr "reloj" msgid "antique" msgstr "antigüedad" msgid "Jewelry Stores, Watches, Clocks, and Silverware Stores" msgstr "Joyerías, relojerías y platerías" msgid "vehicle" msgstr "vehículo" msgid "tire" msgstr "neumático" msgid "motor" msgstr "motor" msgid "car" msgstr "coche" msgid "automotive" msgstr "automoción" msgid "Auto parts and accessories" msgstr "Recambios y accesorios para automóviles" msgid "vcr" msgstr "video" msgid "tv" msgstr "tv" msgid "television" msgstr "televisión" msgid "tablet" msgstr "tableta" msgid "stereo" msgstr "equipo estereofónico" msgid "radio" msgstr "radio" msgid "pc" msgstr "pc" msgid "part" msgstr "pieza" msgid "laptop" msgstr "portátil" msgid "dslr" msgstr "cámara réflex digital" msgid "camera" msgstr "cámara" msgid "camcorder" msgstr "videocámara" msgid "assembly" msgstr "montaje" msgid "Home electronics" msgstr "Electrónica para el hogar" msgid "window" msgstr "ventana" msgid "upholstery" msgstr "tapizado" msgid "porch" msgstr "porche" msgid "patio" msgstr "pario" msgid "outdoor" msgstr "exterior" msgid "order" msgstr "pedido" msgid "mattress" msgstr "colchón" msgid "made" msgstr "a medida" msgid "household" msgstr "doméstico" msgid "furniture" msgstr "muebles" msgid "furnishing" msgstr "mobiliario" msgid "floor" msgstr "suelo" msgid "equipment" msgstr "equipamiento" msgid "drapery" msgstr "cortinas" msgid "covering" msgstr "revestimiento" msgid "bedding" msgstr "ropa de cama" msgid "appliance" msgstr "electrodoméstico" msgid "Home goods and furniture" msgstr "Artículos para el hogar y muebles" msgid "up" msgstr "arriba" msgid "treatment" msgstr "tratamiento" msgid "skin" msgstr "piel" msgid "serum" msgstr "sérum" msgid "moisturizer" msgstr "crema hidratante" msgid "moisture" msgstr "hidratación" msgid "makeup" msgstr "maquillaje" msgid "make-up" msgstr "maquillaje" msgid "make" msgstr "maquillaje" msgid "cosmetic" msgstr "cosmético" msgid "beauty" msgstr "belleza" msgid "Beauty products" msgstr "Productos de belleza" msgid "vitamin" msgstr "vitamina" msgid "vegetable" msgstr "verdura" msgid "supermarket" msgstr "supermercado" msgid "specialty" msgstr "especializado" msgid "produce" msgstr "producto" msgid "preparation" msgstr "preparación" msgid "poultry" msgstr "aves de corral" msgid "meal" msgstr "carne" msgid "market" msgstr "mercado" msgid "health" msgstr "salud" msgid "grocery" msgstr "ultramarino" msgid "gourmet" msgstr "gourmet" msgid "fruit" msgstr "fruta" msgid "fast" msgstr "rápida" msgid "drink" msgstr "bebida" msgid "delicatessen" msgstr "delicatesen" msgid "deli" msgstr "delicatesen" msgid "convenience" msgstr "pequeño supermercado" msgid "Convenience stores" msgstr "Supermercados" msgid "women" msgstr "mujeres" msgid "undergarment" msgstr "ropa interior" msgid "tee" msgstr "camiseta" msgid "t-shirt" msgstr "camiseta" msgid "skirt" msgstr "falda" msgid "short" msgstr "cortos" msgid "pant" msgstr "pantalón" msgid "men" msgstr "hombres" msgid "infant" msgstr "bebé" msgid "dress" msgstr "vestido" msgid "children" msgstr "niños" msgid "baby" msgstr "bebé" msgid "apparel" msgstr "artículo de moda" msgid "software" msgstr "Software" msgid "saas" msgstr "saas" msgid "program" msgstr "programa" msgid "product" msgstr "producto" msgid "personal" msgstr "personal" msgid "maintenance" msgstr "mantenimiento" msgid "lease" msgstr "arrendamiento financiero" msgid "hardware" msgstr "hardware" msgid "digital" msgstr "digital" msgid "business" msgstr "empresa" msgid "app" msgstr "aplicación" msgid "Clothing and accessories" msgstr "Ropa y accesorios" msgid "systems" msgstr "sistemas" msgid "integrated" msgstr "integrados" msgid "processing" msgstr "tratamiento" msgid "data" msgstr "datos" msgid "web" msgstr "web" msgid "programming" msgstr "programación" msgid "The number of site recommendations to return in card results" msgstr "" "El número de recomendaciones de sitios para devolver en resultados de " "tarjeta." msgid "The number of tag recommendations to return in card results" msgstr "" "El número de recomendaciones de etiquetas para devolver en resultados de " "tarjeta." msgid "Font pairing variations" msgstr "Variaciones de combinaciones de fuentes" msgid "Font: %s" msgstr "Fuente: %s" msgid "Color palette variations" msgstr "Variaciones de paletas de colores" msgid "Block pattern categories" msgstr "Categorías de patrones de bloques" msgid "Block patterns" msgstr "Patrones de bloques" msgid "Unlimited automatic shares in social media" msgstr "Publicaciones compartidas automáticamente en redes sociales ilimitadas" msgid "Limited automatic shares in social media" msgstr "Publicaciones compartidas automáticamente en redes sociales limitadas" msgid "No data to show" msgstr "No hay datos" msgid "View detailed stats for %(title)s" msgstr "Ver estadísticas detalladas de %(title)s" msgid "" "Save %1$s compared to purchasing VaultPress Backup, Akismet Anti-spam, and " "Jetpack Scan individually." msgstr "" "Ahorra %1$s con respecto a la compra de VaultPress Backup, Akismet Anti-spam " "y Jetpack Scan por separado." msgid "This must have a domain different from your Professional Email." msgstr "Debe tener un dominio distinto a tu correo electrónico profesional." msgid "See all webinars" msgstr "Ver todos los webinars" msgid "See all courses" msgstr "Ver todos los cursos" msgid "Thin Gray" msgstr "Gris fina" msgid "With Arrow Icon" msgstr "Con el icono de la flecha" msgid "" "There was an error with the address. Please verify that all the required " "data is valid" msgstr "Error con la dirección. Verifica que los datos solicitados son válidos" msgid "Expires on %(month)s/%(year)s" msgstr "Caduca el %(month)s/%(year)s" msgid "(ending %(lastFour)s)" msgstr "(termina en %(lastFour)s)" msgid "" "Unfortunately we're unable to check the status of {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}} at this moment. Please log in first or try again later." msgstr "" "No hemos podido comprobar el estado de {{strong}}%(domain)s{{/strong}} en " "este momento. Accede a tu cuenta primero o inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Get paid the way you (and your customers) prefer" msgstr "Recibe pagos de la forma que prefieras (tanto tú como tus clientes)" msgid "Taking payments needn't be complicated" msgstr "Aceptar pagos no tiene por qué ser complicado" msgid "The simplest way to get paid" msgstr "La forma más sencilla de recibir pagos" msgid "Congratulations, %s – your Woo Express free trial begins now!" msgstr "Enhorabuena, %s: ¡la prueba gratuita de Woo Express empieza ahora!" msgid "Marketing & Email" msgstr "Marketing y correo electrónico" msgid "Your store" msgstr "Tu tienda" msgid "50 GB" msgstr "50 GB" msgid "Discounted shipping" msgstr "Descuentos en gastos de envío" msgid "Custom order emails" msgstr "Correos electrónicos de pedidos personalizados" msgid "Abandoned cart recovery" msgstr "Recuperación de carritos abandonados" msgid "Sync with Pinterest" msgstr "Sincronización con Pinterest" msgid "Promote on TikTok" msgstr "Promociones en TikTok" msgid "Accept local payments" msgstr "Métodos de pago locales" msgid "Automated sales taxes" msgstr "Impuestos de ventas automáticos" msgid "International payments" msgstr "Pagos internacionales" msgid "Integrated payments" msgstr "Pagos integrados" msgid "List products by brand" msgstr "Catálogo de productos por marca" msgid "Custom product kits" msgstr "Kits de productos personalizados" msgid "Gift cards" msgstr "Tarjetas regalo" msgid "List unlimited products" msgstr "Catálogo ilimitado de productos" msgid "Free SSL certificate" msgstr "Certificado SSL gratuito" msgid "WordPress CMS" msgstr "CMS de WordPress" msgid "WooCommerce mobile app" msgstr "Aplicación móvil de WooCommerce" msgid "WooCommerce store" msgstr "Tienda de WooCommerce" msgid "Sorry, no posts match {{italic}}%s.{{/italic}}" msgstr "Ninguna entrada coincide con {{italic}}%s.{{/italic}}" msgid "1st" msgstr "1" msgid "Author / Investor / Podcaster" msgstr "" "Autor, creador de podcasts e inversor" msgid "Marketplace installation" msgstr "Instalación de la tienda" msgid "See more stats and insights — %s" msgstr "Ver más estadísticas y detalles: %s" msgid "" "Likes: No Likes found. Add Likes to your posts and pages to increase " "engagement — %s." msgstr "" "Me gusta: no se ha encontrado ningún Me gusta. Añade Me gusta a tus " "publicaciones y páginas para aumentar la interacción: %s." msgid "See more stats and insights" msgstr "Ver más estadísticas y detalles" msgid "Top performing pages" msgstr "Las páginas con mejor rendimiento" msgid "The numbers are in! Let’s see how your site performed last month." msgstr "" "¡Ya tenemos los datos! Veamos el rendimiento que tuvo tu sitio el mes pasado." msgid "Your %1$s Site Stats for %2$s" msgstr "Las estadísticas de %1$s para el sitio %2$s" msgid "Related Items" msgstr "Elementos relacionados" msgid "Read this" msgstr "Leer esto" msgid "%d reply" msgid_plural "%d replies" msgstr[0] "%d respuesta" msgstr[1] "%d respuestas" msgid "%(storageInBytes).2fTB" msgstr "%(storageInBytes).2f TB" msgid "" "Using {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1fGB{{/usedStorage}} of " "%(availableUnitAmount).2fTB" msgid_plural "" "Using {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1fGB{{/usedStorage}} of " "%(availableUnitAmount).2fTB" msgstr[0] "" "Utilizando {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1f GB{{/usedStorage}} de " "%(availableUnitAmount).2f TB" msgstr[1] "" "Utilizando {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1f GB{{/usedStorage}} de " "%(availableUnitAmount).2f TB" msgid "Creating" msgstr "Creando" msgid "The Akismet team" msgstr "El equipo de Akismet" msgid "" "Available credits that will be automatically applied toward your next " "campaigns. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Créditos disponibles que se utilizarán automáticamente en tus próximas " "campañas. {{learnMoreLink}}Más información.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "For fast-growing businesses that need access to the most powerful tools." msgstr "" "Para empresas en plena expansión que necesitan las herramientas más potentes." msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Search by site name or address…" msgstr "Buscar por nombre o dirección del sitio..." msgid "Version of the import package." msgstr "Versión del paquete de importación." msgid "Last posts autogenerated ID." msgstr "ID generado de forma automática para las publicaciones más recientes." msgid "Upload accepted mime types." msgstr "Subir tipos mime aceptados." msgid "Max execution input time." msgstr "Tiempo máximo de ejecución de entrada." msgid "Max execution time." msgstr "Tiempo máximo de ejecución." msgid "Max batch size." msgstr "Tamaño máximo de lote." msgid "Term meta deleted count." msgstr "Recuento de los metadatos eliminados del término." msgid "Post meta deleted count." msgstr "Recuento de los metadatos eliminados de la entrada." msgid "Comment meta deleted count." msgstr "Recuento de los metadatos eliminados del comentario." msgid "Get Social Advanced" msgstr "Obtener Social Advanced" msgid "Get Social Basic" msgstr "Obtener Social Basic" msgid "This email has expired." msgstr "El correo electrónico ha caducado." msgid "You are not subscribed to any comments." msgstr "No estás suscrito a ningún comentario." msgid "Min/max order quantity" msgstr "Cantidades mínimas y máximas para los pedidos" msgid "Back in stock emails" msgstr "Correos electrónicos de reposición de artículos" msgid "Automated backup + quick restore" msgstr "Copias de seguridad automáticas y restauraciones rápidas" msgid "Sorry, you can't purchase another Akismet Personal or Free plan." msgstr "Lo siento, no puedes comprar otro Plan Gratuito o Personal de Akismet." msgid "Sorry, you can't purchase another Akismet Free plan." msgstr "Lo siento, no puedes comprar otro Plan Gratuito de Akismet." msgid "It begins with a name." msgstr "Todo empieza con un nombre." msgid "" "Bring up to 100 subscribers for free — or add some individually — to start " "spreading the news." msgstr "" "Añade hasta 100 suscriptores de forma gratuita (o añádelos individualmente) " "para empezar a difundir tus novedades." msgid "Upgrade to Jetpack %(productName)s" msgstr "Mejora a Jetpack %(productName)s" msgid "View all %(title)s" msgstr "Ver %(title)s" msgid "" "For total WordPress security, check out our Backup and " "Security plans starting at %2$s per month and protect yourself from more " "than just spam." msgstr "" "Para obtener una seguridad total en WordPress, consulta " "nuestros planes Backup y Security a partir de %2$s al mes y amplía tu " "protección a más ámbitos que solo el spam." msgid "per month for the first year, billed yearly" msgstr "al mes durante el primer año, con facturación anual" msgid "Manage subscribed sites" msgstr "Gestionar suscripciones a los sitios" msgid "Refundable within %(dayCount)s days. No questions asked." msgstr "Reembolsable en los primeros %(dayCount)s días. Sin explicaciones." msgid "" "Find the perfect domain for your exciting new project or {{span}}decide " "later{{/span}}." msgstr "" "Encuentra el dominio perfecto para tu nuevo proyecto o {{span}}déjalo para " "más tarde{{/span}}." msgid "Stand out with a short and memorable domain" msgstr "Llama la atención con un dominio corto y fácil de recordar" msgid "Enjoy millions of blogs at your fingertips." msgstr "Millones de blogs al alcance de tu mano." msgid "WordPress Reader" msgstr "Lector de WordPress" msgid "Don't show me this step again." msgstr "No mostrar más este paso." msgid "" "There was an error with the address. The province, state or region should be " "filled" msgstr "Error con la dirección. Rellena la provincia, estado o región" msgid "" "Our friendly support team is available via live chat or email if you have " "questions or need a hand." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, nuestro equipo de soporte está " "disponible por chat o correo electrónico las 24 horas del día, los 7 días de " "la semana." msgid "" "To ensure you never get that sinking \"what did I forget?\" feeling, take a " "look at our essential pre-launch checklist. Review it (at least twice!) " "before sharing your site with the world." msgstr "" "Para que no tengas esa sensación de que se te olvida algo, echa un vistazo a " "nuestra lista de pasos fundamentales previos al lanzamiento. Revísala (al " "menos dos veces) antes de compartir tu web con el mundo." msgid "" "Whoa there, partner – hang on a minute. With all the work it takes to " "prepare a brand-new site, it can be easy to overlook a crucial detail. You " "may even be missing an important step you didn't realize you needed to do!" msgstr "" "¡Un momento! Es posible que, con todo el trabajo que lleva preparar una web " "nueva, se te haya olvidado algún detalle esencial. También puede que no te " "des cuenta y pases por alto un paso importante." msgid "" "Next time, we'll share a step-by-step pre-launch checklist to eliminate that " "sinking \"what did I forget?\" feeling. Bye for now." msgstr "" "En la próxima entrega, compartiremos contigo una lista de los pasos que " "debes seguir antes del lanzamiento para que no te quedes con la sensación de " "que se te olvida algo. ¡Hasta luego!" msgid "" "Keep operations under your thumb no matter where the day takes you with the " "Woo Mobile App." msgstr "" "Con la aplicación móvil de Woo, puedes controlar todas las operaciones desde " "la palma de tu mano estés donde estés." msgid "" "Use it to create, edit, and publish products, process orders, and track " "stats at a glance. Never miss a beat by enabling real-time alerts – and " "listen out for the addictive \"cha-ching\" sound that comes with every new " "sale!" msgstr "" "Utilízala para crear, editar y publicar productos, procesar pedidos y hacer " "un seguimiento rápido de las estadísticas. Activa las alertas en tiempo real " "para no perderte nada y disfruta del adictivo sonido que produce una nueva " "venta." msgid "" "Our friendly support team is available 24/7 via live chat or email if you " "have questions or need a hand." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, nuestro equipo de soporte está " "disponible por chat o correo electrónico las 24 horas del día, los 7 días de " "la semana." msgid "" "Manage your store on the go with the free Woo Mobile App for iOS and Android." msgstr "" "Gestiona tu tienda sobre la marcha con la aplicación móvil gratuita de Woo " "para iOS y Android." msgid "" "Got questions or need a hand? Our friendly support team is available via " "live chat or email." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta o necesitas ayuda? Nuestro equipo de soporte está " "disponible por chat o correo electrónico." msgid "" "Showcase your products on any budget. Set up your first ad today to expand " "your audience and increase sales." msgstr "" "Promociona tus productos sea cual sea tu presupuesto. Amplía tu público y " "aumenta las ventas configurando ya tu primer anuncio." msgid "" "Connect to the Merchant Center* to list your products for free across the " "Google network. With up to $500** in free ad credit from Google, up your " "game with paid ad campaigns that use machine learning to promote your most " "effective adverts." msgstr "" "Conéctate a Merchant Center para anunciar tus productos de forma gratuita en " "toda la red de Google. Con hasta 500 $* en crédito publicitario gratuito de " "Google, mejora tu estrategia mediante campañas publicitarias de pago que " "utilizan el aprendizaje automático para promocionar los anuncios más " "eficaces." msgid "" "Google Listings & Ads is built right into your Woo dashboard. With it, you " "can launch and manage ads automatically created from your product catalog – " "no keywords or imagery needed." msgstr "" "Google Listings & Ads está integrado en tu escritorio de Woo. Con este " "plugin puedes publicar y gestionar anuncios creados automáticamente a partir " "de tu catálogo de productos, sin necesidad de palabras clave ni imágenes." msgid "" "You've designed your site and emails, all your products are ready to go, and " "it's time to launch your new store." msgstr "" "Ya has diseñado la web y los correos electrónicos y todos los productos " "están listos: es hora de lanzar tu nueva tienda." msgid "" "A steady stream of site traffic is vital for sales and growth. So, how can " "you help shoppers searching for products like yours find you?" msgstr "" "Si quieres tener más ventas y expandir tu tienda, es esencial tener un flujo " "constante de tráfico en la web. ¿Cómo puedes conseguir que te encuentren los " "compradores que buscan productos como los tuyos?" msgid "" "Not sure where to begin with social media? Try these six proven strategies: " "%s" msgstr "" "¿No sabes por dónde empezar con las redes sociales? Prueba estas seis " "estrategias de eficacia demostrada: %s" msgid "" "You don't need to be a marketing expert to promote your store to a global " "audience. Let's get started!" msgstr "" "Para promocionar tu tienda entre el público general no hace falta ser un " "experto en marketing. ¡Empecemos!" msgid "" "Sync your store's catalog to these social platforms to take advantage of " "free listings
and create (and track) product-based ads." msgstr "" "Sincroniza el catálogo de tu tienda con estas plataformas de redes sociales " "para sacarle el máximo partido a los anuncios gratuitos
y crear (y " "analizar) anuncios basados en los productos." msgid "" "Social media can turn likes into loyal customers and casual followers into " "evangelists. Our official integrations, including TikTok, Facebook, and " "Pinterest, help amplify your store and generate more sales." msgstr "" "Las redes sociales pueden convertir los «Me gusta» en clientes fieles y a " "los seguidores ocasionales en regulares. Nuestras integraciones oficiales, " "como TikTok, Facebook y Pinterest, ayudan a expandir tu tienda y generar más " "ventas." msgid "" "If you have questions or need a hand, our friendly support team is available " "via live chat or email." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, nuestro equipo de soporte está " "disponible por medio de chat en vivo o correo electrónico." msgid "" "Every business wants to sell more products and grow over time. To do this, " "you need to reach more shoppers – but where can you find them?" msgstr "" "Todas las empresas quieren vender más productos y seguir creciendo con el " "tiempo. Para conseguirlo, tienes que llegar a más compradores, pero ¿dónde " "puedes encontrarlos?" msgid "" "Got questions or need a hand? Our friendly support team is available 24/7 " "via live chat or email." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta o necesitas ayuda? Nuestro equipo de soporte está " "disponible por chat o correo electrónico las 24 horas del día, los 7 días de " "la semana." msgid "" "Tour the dashboard now to get familiar with all your options and make your " "data work for you." msgstr "" "Navega por el escritorio para familiarizarte con las opciones que te ofrece " "y deja que tus datos hagan todo el trabajo." msgid "" "If you're ready to go deeper by identifying traffic sources, trends, and " "bounce rates, Google Analytics will help you get the most out of your site " "stats – and is already included in your plan." msgstr "" "Para profundizar más e identificar fuentes de tráfico, tendencias o tasas de " "rebote, utiliza Google Analytics (incluido en tu plan) y sacarás el máximo " "partido a las estadísticas de tu sitio." msgid "" "With Woo Express's built-in analytics dashboard, you can dig into the " "details or get an overview of essential metrics – such as sales, top " "products, and orders – in a flash. Then, create reports full of valuable " "data and insights you can use to improve your store." msgstr "" "Con el escritorio de estadísticas integrado de Woo Express, puedes " "profundizar en toda la información o echar un vistazo rápido a las " "estadísticas esenciales, como las ventas, los productos principales y los " "pedidos. Así podrás realizar informes con información valiosa que podrás " "utilizar para mejorar la tienda." msgid "" "Reach customers with the right message at the right time; send them " "personalized discounts on their birthdays, reward referrals, and more. You " "can also follow up on purchases with coupons to keep them coming back for " "more." msgstr "" "Llega a los clientes con el mensaje adecuado en el momento oportuno, " "envíales descuentos personalizados en sus cumpleaños, premia las " "recomendaciones y muchas opciones más. También puedes enviar cupones de " "descuento tras las compras para que los clientes vuelvan a por más." msgid "" "With AutomateWoo, you can create powerful automated marketing workflows that " "help boost sales – with a fraction of the effort. The best part? It's " "already built into your store." msgstr "" "Con AutomateWoo, puedes crear avanzados procesos de trabajo de marketing " "automatizados que te ayudarán a aumentar las ventas con mucho menos " "esfuerzo. ¿Y lo mejor de todo? Ya viene integrado en tu tienda." msgid "" "Let's start by finding and setting up the perfect domain for your store." msgstr "" "Vamos a empezar por buscar y configurar el dominio perfecto para tu tienda." msgid "" "Many popular addresses use top-level domains (TLDs) such as .com or .net. " "There are plenty of alternative TLDs available (.london or .pizza, anyone?) " "to help you stand out online." msgstr "" "Muchas de las direcciones más habituales utilizan dominios de primer nivel " "(TLD) como .com o .net. Pero también existen muchos dominios de primer nivel " "alternativos (como .london o .pizza) que te ayudarán a destacar en Internet." msgid "" "A short, easy-to-remember domain name is a must-have for your business. It " "makes it simpler for customers to find you online, reinforces your brand " "identity, and helps establish trust." msgstr "" "Es imprescindible que el nombre de dominio de tu negocio sea corto y fácil " "de recordar. Facilita que los clientes te encuentren en Internet, refuerza " "la identidad de tu marca y ayuda a generar confianza." msgid "Let's find the perfect theme to show off your business in style." msgstr "" "Vamos a encontrar el tema perfecto para dar a conocer tu negocio con estilo." msgid "" "Customize any of our professionally designed themes to match the look and " "feel of your brand exactly. They load quickly, are mobile-friendly, and put " "your products first." msgstr "" "Personaliza cualquiera de nuestros temas diseñados por profesionales para " "que se adapten a la perfección al estilo de tu marca. Se cargan rápidamente, " "están optimizados para dispositivos móviles y su objetivo principal es que " "tus productos destaquen." msgid "Let's take a look at the best solution for you." msgstr "Vamos a buscar la solución que mejor se adapte a ti." msgid "" "For new businesses, manually managing this helps you keep an eye on stock " "levels and get familiar with the fulfillment process. Growing stores often " "benefit from the power of automation to sync inventory, update product info " "in bulk – and even automatically re-order stock." msgstr "" "En el caso de los negocios nuevos, la gestión manual permite llevar un mejor " "control del inventario para familiarizarse con la logística. Las tiendas en " "plena expansión suelen aprovechar las ventajas que ofrece la automatización " "para sincronizar el inventario, actualizar la información de los productos " "en lote e incluso reordenar automáticamente las existencias." msgid "" "It's time to say goodbye to sales tax headaches. Ready to join the 20,000+ " "businesses that have already made their tax compliance simple?" msgstr "" "Despídete de los quebraderos de cabeza con los impuestos. ¿Quieres seguir " "los pasos de los más de 20 000 negocios que ya han simplificado el " "cumplimiento de sus obligaciones fiscales?" msgid "" "Sit back and relax with accurate sales tax automation from Avalara built " "right into your store. You always collect the correct tax in real time while " "reducing the risk of errors and missed deadlines." msgstr "" "Con la automatización precisa de los impuestos de Avalara, integrada " "directamente en tu tienda, puedes quedarte tranquilo. Siempre recaudarás los " "impuestos correctos en tiempo real y reducirás el riesgo de errores y de " "incumplimiento de plazos." msgid "" "Keeping track of sales tax is rarely fun, but automating the entire process " "— from calculations and nexus tracking to reporting and filing – helps " "eliminate the stress of compliance." msgstr "" "Estar al día de los impuestos sobre las ventas no es muy divertido, pero si " "automatizas todo el proceso, tanto los cálculos y requisitos como la " "declaración y presentación de documentos, puedes cumplir con todas tus " "obligaciones de forma mucho más tranquila." msgid "" "They're seasoned pros at solving complex challenges, advising on best " "practices, and helping you get the most out of your store. Don't just take " "our word for it, though." msgstr "" "Estos profesionales son expertos en resolver problemas complejos, asesorarte " "sobre prácticas recomendadas y ayudarte a sacarle el máximo partido a tu " "tienda. Pero no tienes que fiarte solo de nuestra palabra." msgid "" "If you have questions about how Woo Express can help you grow (or need a " "hand getting set up), our friendly support team is available now via live " "chat or email." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta sobre cómo puede ayudar Woo Express a la expansión " "de tu negocio (o necesitas ayuda con la configuración), nuestro equipo de " "soporte es muy cercano y está disponible por chat o correo electrónico." msgid "" "No matter what you're selling, you want to get orders into buyers' hands as " "fast as possible – without costly shipping rates eating into your profit " "margin." msgstr "" "Vendas lo que vendas, te interesa que los compradores reciban sus pedidos lo " "antes posible, pero sin que los gastos de envío caros se coman todo tu " "margen de beneficio." msgid "" "Managing stock accurately and efficiently will save you tons of time. It's " "vital once you decide to scale your store too." msgstr "" "Gestionar el inventario con precisión y eficacia te ahorrará mucho tiempo. Y " "también te será muy útil cuando decidas ampliar tu tienda." msgid "" "Don't forget: if you have questions or need a hand, our friendly support " "team is available via live chat or email." msgstr "" "No lo olvides: si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, nuestro equipo " "de soporte está disponible por medio de chat en vivo o correo electrónico." msgid "" "Learn all you need to know about fulfilling orders while keeping customers " "happy – visit our shipping hub." msgstr "" "Consulta más información sobre cómo sacar adelante todos los pedidos y que " "los clientes queden satisfechos en nuestro centro de envíos." msgid "" "Save time at the post office and save money on shipping labels – you win " "both ways! Let's get your store ship-shape, shall we?" msgstr "" "¡Saldrás ganando!: ahorrarás tiempo en la oficina de correos y dinero en " "etiquetas de envío. Vamos a poner tu tienda en orden, ¿te parece?" msgid "" "Woo Express has you covered. It includes popular solutions such as FedEx, " "UPS, Canada Post, Royal Mail, and Australia Post, as well as real-time rates " "for selected countries. You can also provide customers with order tracking " "by default. Nice!" msgstr "" "Woo Express te lo pone fácil. Incluye algunas de las soluciones más " "habituales, como FedEx, UPS, Canada Post, Royal Mail y Australia Post, así " "como tarifas en tiempo real para determinados países. También puedes ofrecer " "a los clientes la opción de seguir los pedidos de manera predeterminada. " "¡Genial!" msgid "" "Woo Express has you covered. Whether shipping orders within the U.S. or " "internationally, buying and printing deeply discounted USPS and DHL labels " "directly from your store's dashboard is simple and affordable." msgstr "" "Woo Express te lo pone fácil. Compra e imprime etiquetas de DHL y USPS con " "grandes descuentos directamente desde el escritorio de tu tienda, de manera " "sencilla y económica, para enviar pedidos nacionales o internacionales." msgid "" "No matter what you're selling, you want to get orders into customers' hands " "as soon as possible – without costly shipping rates eating into your profit " "margin." msgstr "" "Vendas lo que vendas, te interesa que los clientes reciban sus pedidos lo " "antes posible, pero sin que los gastos de envío caros se coman todo tu " "margen de beneficio." msgid "" "Don't forget: if you have questions or need a hand, our friendly support " "team is available 24/7 via live chat or email." msgstr "" "No lo olvides: si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, nuestro equipo " "de soporte está disponible por chat o correo electrónico las 24 horas del " "día, los 7 días de la semana." msgid "" "Having trouble deciding? Our guide to choosing a payment gateway can help " "you find the right fit for your store." msgstr "" "¿No lo tienes claro? Con nuestra guía para elegir una pasarela de pago " "encontrarás la más adecuada para tu tienda." msgid "" "Getting paid is a crucial part of the ecommerce process, but selecting the " "right payment provider needn't be complicated." msgstr "" "Recibir pagos es una parte esencial del proceso de ecommerce, así que elegir " "el proveedor de pago adecuado no debería ser complicado." msgid "" "Manage all your store's transactions (including refunds and chargebacks) " "directly from your store with zero monthly fees or hidden costs." msgstr "" "Gestiona todas las transacciones directamente desde tu tienda (incluidos " "reembolsos y cargos rechazados) sin cuotas mensuales ni costes ocultos." msgid "" "If you haven't done so already, set up WooPayments today and simplify your " "entire payments workflow right from the beginning." msgstr "" "Configura WooPayments hoy mismo (si aún no lo has hecho) y simplifica el " "proceso de pago desde el principio." msgid "" "Manage all your store's transactions (including refunds and chargebacks) " "directly from your store with zero monthly fees or hidden costs. Your " "account balance can even be paid out within minutes, not days. Now that's " "convenience!" msgstr "" "Gestiona todas las transacciones directamente desde tu tienda (incluidos " "reembolsos y cargos rechazados) sin cuotas mensuales ni costes ocultos. El " "saldo se puede hacer efectivo en tu cuenta en cuestión de minutos, no de " "días. ¡Mucho más útil!" msgid "" "WooPayments is the only solution designed for Woo by Woo (that's us!). With " "it, you can securely accept debit and credit cards, Apple Pay, Google Pay, " "Woo Subscriptions, and more in 135+ currencies." msgstr "" "WooPayments es la única solución diseñada por y para Woo (es decir, " "nosotros). Con esta solución, puedes aceptar de forma segura y en más de " "135 divisas: tarjetas de débito y crédito, Apple Pay, Google Pay, " "suscripciones de Woo y muchas opciones más." msgid "" "Getting paid is a crucial part of the ecommerce process, but setting up a " "payment provider for your business needn't be complicated." msgstr "" "Recibir pagos es una parte esencial del proceso de ecommerce, así que " "configurar el proveedor de pagos adecuado para tu negocio no debería ser " "complicado." msgid "" "If you've got questions or need a hand, priority support is available via " "live chat or email." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, el soporte prioritario está " "disponible por medio de chat en vivo o correo electrónico." msgid "" "Let's get started on the journey to your first sale by adding your first " "product and creating an enticing product page for customers." msgstr "" "Vamos a empezar la aventura hacia tu primera venta. Primero, añade un " "producto y crea una página interesante para los clientes." msgid "" "In this email series, we'll show you how simple (and fun!) it can be to " "build, customize, and launch your dream store in days." msgstr "" "En esta serie de correos electrónicos, te enseñaremos lo fácil (¡y " "divertido!) que puede ser crear, personalizar y publicar la tienda que " "siempre has soñado en cuestión de días." msgid "" "Welcome to Woo Express – everything you need to start and grow a successful " "online business, all in one place. You've just taken an important step " "towards owning your future!" msgstr "" "Te damos la bienvenida a Woo Express: todo lo que necesitas para crear y " "triunfar con tu negocio online en un solo lugar. ¡Acabas de dar un paso " "decisivo hacia el futuro que siempre has soñado!" msgid "" "We've paused your store, but you can continue by picking a plan that suits " "you best." msgstr "" "Hemos puesto en pausa tu tienda, pero puedes continuar con ella eligiendo el " "plan que más te convenga." msgid "Time's almost up – your free trial of Woo Express ends tomorrow (%s)." msgstr "" "Se acaba el tiempo: tu prueba gratuita de Woo Express termina mañana (%s)." msgid "" "Time's almost up, %1$s – your free trial of Woo Express ends tomorrow (%2$s)." msgstr "" "Se acaba el tiempo, %1$s: tu prueba gratuita de Woo Express termina mañana " "(%2$s)." msgid "" "If you've got questions or need a hand, 24/7 priority support is available " "via live chat or email." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, el soporte prioritario está " "disponible por chat o correo electrónico las 24 horas del día, los 7 días de " "la semana." msgid "" "Woo has everything you need to start and grow an online store, all in one " "place. Our support team can answer any questions you may have along the way. " "When you're ready to sell your idea, pick a plan for only %s for your first " "3 months*." msgstr "" "Woo dispone de todo lo que necesitas para iniciar y hacer crecer una tienda " "online, todo en un solo lugar. Nuestro equipo de soporte puede responder las " "posibles preguntas que te surjan a lo largo del proceso. Cuando estés listo " "para vender tu idea, elige un plan por solo %s durante tus primeros 3 meses*." msgid "" "Abandoned cart recovery? Back-in-stock notifications? Referrals and loyalty " "points? Make sure you've ticked all the boxes before unveiling your store to " "the world." msgstr "" "¿Recuperación de carritos abandonados? ¿Notificaciones de reposición de " "existencias? ¿Referidos y puntos de fidelidad? Comprueba que hayas marcado " "todas las casillas antes de revelar tu tienda al mundo." msgid "" "Our comprehensive checklist helps ensure your chosen plan has all the " "features your business needs to succeed." msgstr "" "Al seguir nuestra completa lista de verificación, te asegurarás de que el " "plan elegido cuenta con todas las funciones que tu negocio necesita para " "tener éxito." msgid "" "Creating your dream store is exciting, but it can be easy to overlook one or " "two crucial details. You may be missing an essential step without realizing " "it!" msgstr "" "Crear la tienda de tus sueños es muy emocionante, pero también puede ser " "fácil pasar por alto uno o dos detalles fundamentales. Es posible que se te " "olvide algún paso importante y que no te des ni cuenta." msgid "" "In our next email, we'll share a step-by-step pre-launch checklist to " "eliminate that sinking \"what did I forget?\" feeling. Bye for now." msgstr "" "En el próximo correo electrónico, compartiremos contigo una lista de los " "pasos que debes seguir antes del lanzamiento para que no te quedes con la " "sensación de que se te olvida algo. ¡Hasta luego!" msgid "" "You don't need to be a marketing expert to promote your store to a global " "audience. Woo has the tools you need." msgstr "" "Para promocionar tu tienda entre el público general no hace falta ser un " "experto en marketing. Woo te ofrece todas las herramientas que necesitas." msgid "" "Then, showcase your business across Google – for free – to shoppers " "searching for products like yours. With up to $500† in free ad credit from " "Google, you can also run paid search ads, display ads, and remarketing " "campaigns from the comfort of your store's dashboard." msgstr "" "A continuación, muestra tu negocio en Google (gratis) para que los " "compradores que buscan productos como los tuyos te encuentren. Con hasta " "500† $ en crédito publicitario gratuito de Google, también puedes publicar " "anuncios de búsqueda de pago, anuncios de display y campañas de remarketing, " "desde el escritorio de tu tienda." msgid "" "Get access to everything you need to build a successful business – including " "24/7 priority support – all in one place." msgstr "" "Accede a todo lo que necesitas para crear un negocio de éxito en un mismo " "lugar, incluido el soporte prioritario, disponible las 24 horas del día, los " "7 días a la semana." msgid "" "Social media can turn likes into loyal customers and casual followers into " "evangelists. Use our official integrations, including TikTok, Facebook, and " "Pinterest, to amplify your store and get more sales from social." msgstr "" "Las redes sociales pueden convertir los «Me gusta» en clientes fieles y a " "los seguidores ocasionales, en regulares. Utiliza nuestras integraciones " "oficiales, como TikTok, Facebook y Pinterest, para expandir tu tienda y " "conseguir más ventas en redes sociales." msgid "Read Diane's story" msgstr "Lee la historia de Diane" msgid "Read Gardyn's story" msgstr "Lee la historia de Gardyn" msgid "" "Featured in Forbes, Good Housekeeping, and Time, Gardyn chose Woo for its " "scalability and customizability. Smart move! It gave them the flexibility to " "adapt as their indoor gardening solution soared in popularity." msgstr "" "Gardyn ha aparecido en publicaciones como Forbes, Good Housekeeping y Time, " "y ha elegido Woo por sus opciones de ampliación y personalización. ¡Buena " "elección! Con esta plataforma, obtuvieron la flexibilidad necesaria para " "adaptarse a medida que su negocio de jardinería de interior se daba a " "conocer." msgid "Read Vahan's story" msgstr "Lee la historia de Vahan" msgid "" "Gigja started Root Science to help solve her sister's sensitive skin issues. " "With hard work, they have taken it from a small-scale passion project to a " "global skincare brand available in major retailers (Kourtney Kardashian is a " "fan, too)." msgstr "" "Gigja puso en marcha Root Science para ayudar a resolver los problemas de " "piel sensible que padecía su hermana. Con mucho trabajo, el negocio ha " "pasado de ser un proyecto a pequeña escala a una marca mundial de cuidado de " "la piel disponible en los principales distribuidores (hasta Kourtney " "Kardashian la usa)." msgid "" "Millions of merchants have grown their businesses with Woo, and you can, " "too. Here are some of our recent favorites." msgstr "" "Millones de vendedores han conseguido que sus negocios crezcan gracias a " "Woo, y tú también puedes hacerlo. A continuación, te mostramos algunas de " "nuestras historias recientes favoritas." msgid "" "Each professionally designed Woo theme allows you to customize it to match " "the look and feel of your brand exactly. They load quickly, are mobile-" "friendly, and put your products first." msgstr "" "Todos los temas de diseño profesional de Woo se pueden personalizar para que " "se adapten a la perfección al estilo de tu marca. Además, cargan " "rápidamente, están optimizados para dispositivos móviles y se centran en " "hacer destacar tus productos." msgid "" "In the next step on our journey together, we'll break out the paintbrushes " "and explore the many, many ways you can fully customize the look and feel of " "your store. Bellissimo!" msgstr "" "En la siguiente etapa de nuestro camino, vamos a sacar los pinceles y " "descubrir las muchas formas en las que puedes personalizar todos los " "aspectos de tu tienda. ¡Magnifique!" msgid "" "Get priority support and make sure you start your store on the right foot." msgstr "Obtén soporte prioritario y empieza a crear tu tienda con buen pie." msgid "" "They're seasoned pros at helping entrepreneurs like you get the most out of " "their stores – but don't just take our word for it." msgstr "" "Estos profesionales son expertos en ayudar a emprendedores como tú a sacarle " "el máximo partido a su tienda. Pero no tienes que fiarte solo de nuestra " "palabra." msgid "" "If you have questions about what Woo Express can do for your business (or " "need a hand getting set up), our friendly support team is available right " "now via live chat or email." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta sobre cómo puede ayudar Woo Express a tu negocio " "(o necesitas ayuda con la configuración), nuestro equipo de soporte es muy " "cercano y está disponible por chat o correo electrónico." msgid "Read Gigja's story" msgstr "Lee la historia de Gigja" msgid "" "Thanks to Avalara, you can automate and consolidate sales tax and EU VAT to " "keep your shipping experience stress-free." msgstr "" "Con Avalara, puedes automatizar y consolidar el impuesto sobre las ventas y " "el IVA de la UE para que la experiencia de envío sea un proceso tranquilo." msgid "" "One of the most exciting parts of creating a new store is picking a " "beautiful theme to define its design and layout." msgstr "" "Una de las partes más emocionantes de crear una nueva tienda es elegir un " "tema atractivo para definir el diseño y la disposición." msgid "Get 24/7 support and make sure you start your store on the right foot." msgstr "" "Contacta con nuestro equipo de soporte las 24 horas del día, los 7 días de " "la semana y empieza a crear tu tienda con buen pie." msgid "" "Thanks to Avalara, you can automate and consolidate US sales tax and EU VAT " "to keep your shipping experience stress-free." msgstr "" "Con Avalara, puedes automatizar y consolidar el impuesto sobre las ventas de " "EE. UU. y el IVA de la UE para que la experiencia de envío sea un proceso " "tranquilo." msgid "" "Whether shipping orders within the US or internationally, buying and " "printing deeply discounted USPS and DHL labels directly from your store's " "dashboard is simple and affordable. Save time at the post office and save " "money on shipping labels – you win both ways!" msgstr "" "Compra e imprime etiquetas de DHL y USPS con grandes descuentos directamente " "desde el escritorio de tu tienda, de manera sencilla y económica, para " "enviar pedidos nacionales o internacionales. ¡Saldrás ganando!: ahorrarás " "tiempo en la oficina de correos y dinero en etiquetas de envío." msgid "" "Shipping and taxes go hand in hand. No matter what you're selling, you want " "to collect the correct sales tax every time and get orders into customers' " "hands as fast as possible." msgstr "" "Los envíos y los impuestos van de la mano. Vendas lo que vendas, te interesa " "recaudar siempre el impuesto sobre las ventas correcto y hacer llegar los " "pedidos a los clientes lo antes posible." msgid "" "Setting up payments and testing your store's checkout is quick and " "straightforward. Let's start by choosing the payment method that's right for " "you." msgstr "" "Configurar los pagos y probar el proceso de pago en tu tienda es rápido y " "sencillo. Lo primero es elegir el método de pago que más te conviene." msgid "" "Two of the most popular options we recommend are Stripe (%1$s) and PayPal " "(%2$s) – but if you're looking for a payment option specific to your " "country, we've got you covered too." msgstr "" "Dos de las opciones más populares que recomendamos son Stripe (%1$s) y " "PayPal (%2$s), pero si buscas una opción de pago concreta para tu país, " "también te la podemos ofrecer." msgid "" "Getting paid is a crucial step in the ecommerce process, but selecting the " "right payment provider needn't be complicated." msgstr "" "Recibir pagos es una parte esencial del proceso de ecommerce, así que elegir " "el proveedor de pago adecuado no debería ser complicado." msgid "" "Unlike proprietary platforms, Woo Express is open source, meaning you own " "your store and data forever – even if you decide to move. Ready to pick a " "plan?" msgstr "" "A diferencia de las plataformas de software privado, Woo Express es de " "código abierto, lo que significa que siempre serás el propietario de tu " "tienda y datos, aunque decidas irte. ¿Todo listo para elegir un plan?" msgid "" "Manage the entire process directly from your store (no logging into multiple " "third-party sites) with zero monthly fees or hidden costs." msgstr "" "Gestiona todo el proceso directamente en tu tienda, sin tener que acceder a " "sitios de terceros y sin cuotas mensuales ni costes ocultos." msgid "" "Meet WooPayments, the only solution designed for Woo by Woo (that's us!). " "With it, you can securely accept debit and credit cards, Apple Pay, Google " "Pay, Woo Subscriptions, and more in 135+ currencies." msgstr "" "Te presentamos WooPayments, la única solución diseñada por y para Woo (es " "decir, nosotros). Con esta solución, puedes aceptar de forma segura y en más " "de 135 divisas: tarjetas de débito y crédito, Apple Pay, Google Pay, " "suscripciones de Woo y muchas opciones más." msgid "" "Getting paid is a crucial step in the ecommerce process, but selecting the " "right payment provider doesn’t need to be complicated." msgstr "" "Recibir pagos es una parte esencial del proceso de ecommerce, así que " "configurar el proveedor de pagos adecuado no debería ser complicado." msgid "" "That's all for today! Next time, we'll discover how you can get paid by " "customers and take another step toward launching your store." msgstr "" "Esto es todo por hoy. En la próxima entrega, te explicaremos cómo puedes " "recibir pagos de los clientes y qué pasos seguir para publicar tu tienda." msgid "" "Welcome to your 14-day free trial of Woo Express – everything you need to " "start and grow a successful online business, all in one place. The journey " "toward your first sale has begun!" msgstr "" "Te damos la bienvenida a la prueba gratuita de 14 días de Woo Express: todo " "lo que necesitas para crear y triunfar con tu negocio online en un solo " "lugar. ¡Tu primera venta está de camino!" msgid "" "Your account balance can be paid out within minutes, not days, with Instant " "Deposits. Now that's convenience!" msgstr "" "Con la función Depósitos instantáneos, el saldo se puede hacer efectivo en " "tu cuenta en cuestión de minutos, no de días. ¡Mucho más útil!" msgid "Get priority support" msgstr "Consigue soporte prioritario" msgid "" "Our friendly support team is available via live chat or " "email if you have questions or need a hand." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, nuestro equipo de " "soporte está disponible por medio de chat en vivo o correo " "electrónico." msgid "How are you getting on with your store? Can we help with anything?" msgstr "¿Qué tal te va con tu tienda? ¿Te podemos ayudar en algo?" msgid "Get priority support from the pros" msgstr "Obtén soporte prioritario de expertos" msgid "Fernando looking at the camera." msgstr "Fernando mirando a la cámara." msgid "Review my pre-launch checklist" msgstr "Revisar la lista previa al lanzamiento" msgid "" "To ensure you never get that sinking \"what did I forget?\" " "feeling, take a look at our essential pre-launch checklist. " "Review it (at least twice!) before sharing your site with the world." msgstr "" "Para que no tengas esa sensación de que se te olvida algo, echa un " "vistazo a nuestra lista de pasos fundamentales previos al " "lanzamiento. Revísala (al menos dos veces) antes de compartir tu " "web con el mundo." msgid "" "Whoa there, partner – hang on a minute. With all the work it takes to " "prepare a brand-new site, it can be easy to overlook a crucial " "detail. You may even be missing an important step you didn't " "realize you needed to do!" msgstr "" "¡Un momento! Es posible que, con todo el trabajo que lleva preparar una web " "nueva, se te haya olvidado algún detalle esencial. También " "puede que no te des cuenta y pases por alto un paso importante." msgid "" "Our friendly support team is available 24/7 via live chat or email if you have questions or need a hand." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, nuestro equipo de " "soporte está disponible por chat o correo electrónico las " "24 horas del día, los 7 días de la semana." msgid "Get 24/7 priority support from the pros" msgstr "" "Obtén soporte prioritario de expertos las 24 horas del día, los 7 días de la " "semana" msgid "" "You've designed your site and emails, all your products are ready to go, and " "it's time to launch your new store." msgstr "" "Ya has diseñado la web y los correos electrónicos y todos los productos " "están listos: es hora de lanzar tu nueva tienda." msgid "A step-by-step checklist for a hassle-free launch" msgstr "Lista de verificación de los pasos para publicar sin complicaciones" msgid "Don't launch your store without doing this" msgstr "No publiques tu tienda sin hacer esto" msgid "Andrei smiling." msgstr "Andrei sonriendo." msgid "" "Next time, we'll share a step-by-step pre-launch checklist to eliminate that " "sinking \"what did I forget?\" feeling. Bye for now." msgstr "" "En la próxima entrega, compartiremos contigo una lista de los pasos que " "debes seguir antes del lanzamiento para que no te quedes con la sensación de " "que se te olvida algo. ¡Hasta luego!" msgid "" "Keep operations under your thumb no matter where the day " "takes you with the Woo Mobile App." msgstr "" "Con la aplicación móvil de Woo, puedes controlar todas las operaciones " "desde la palma de tu mano estés donde estés." msgid "" "Use it to create, edit, and publish products, process " "orders, and track stats at a glance. Never miss a beat by " "enabling real-time alerts – and listen out for the " "addictive \"cha-ching\" sound that comes with every new sale!" msgstr "" "Utilízala para crear, editar y publicar productos, procesar " "pedidos y hacer un seguimiento rápido de las estadísticas. " "Activa las alertas en tiempo real para no perderte nada y " "disfruta del adictivo sonido que produce una nueva venta." msgid "Run my store from anywhere" msgstr "Gestionar mi tienda desde cualquier lugar" msgid "" "Manage your store on the go with the free Woo Mobile App " "for iOS and Android." msgstr "" "Gestiona tu tienda sobre la marcha con la aplicación móvil gratuita " "de Woo para iOS y Android." msgid "Never miss a beat with the Woo Mobile App" msgstr "No te pierdas nada con la aplicación móvil de Woo" msgid "Run your store from anywhere" msgstr "Gestiona tu tienda desde cualquier lugar" msgid "" "That's all for today. Next time, you'll see how you can manage your store on " "the go." msgstr "" "Esto es todo por hoy. En la próxima entrega, te enseñaremos a gestionar tu " "tienda sobre la marcha." msgid "" "Got questions or need a hand? Our friendly support team is available via live " "chat or email." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta o necesitas ayuda? Nuestro equipo de soporte está disponible por medio de chat en vivo o correo electrónico." msgid "Create my first Google ad" msgstr "Crear mi primer anuncio de Google" msgid "" "Showcase your products on any budget. Set up your first ad today to " "expand your audience and increase sales." msgstr "" "Promociona tus productos sea cual sea tu presupuesto. Amplía tu " "público y aumenta las ventas configurando ya tu primer anuncio." msgid "" "Connect to the Merchant Center* to list your products for free across the Google network. With up to $500** in free ad credit from " "Google, up your game with paid ad campaigns that use " "machine learning to promote your most effective adverts." msgstr "" "Conéctate a Merchant Center para anunciar tus productos de forma " "gratuita en toda la red de Google. Con hasta 500 $* en crédito " "publicitario gratuito de Google, mejora tu estrategia mediante " "campañas publicitarias de pago que utilizan el aprendizaje " "automático para promocionar los anuncios más eficaces." msgid "" "Google Listings & Ads is built right into your Woo dashboard. With it, you " "can launch and manage ads automatically created from your product " "catalog – no keywords or imagery needed." msgstr "" "Google Listings & Ads está integrado en tu escritorio de Woo. Con este " "plugin puedes publicar y gestionar anuncios creados automáticamente " "a partir de tu catálogo de productos, sin necesidad de palabras " "clave ni imágenes." msgid "" "A steady stream of site traffic is vital for sales and " "growth. So, how can you help shoppers searching for products like yours find " "you?" msgstr "" "Si quieres tener más ventas y expandir tu tienda, es esencial tener un flujo " "constante de tráfico en la web. ¿Cómo puedes conseguir que " "te encuentren los compradores que buscan productos como los tuyos?" msgid "Showcase your products on any budget" msgstr "Promociona tus productos sea cual sea tu presupuesto" msgid "Be discovered by more shoppers on Google" msgstr "Consigue que más compradores te descubran en Google" msgid "Adam looking at the camera." msgstr "Adam mirando a la cámara." msgid "" "Next time, we'll show you how to create an effective advertising campaign on " "any budget." msgstr "" "En la próxima entrega, te enseñaremos a crear una campaña publicitaria " "efectiva sea cual sea el presupuesto." msgid "" "Not sure where to begin with social media? Try these six proven strategies." msgstr "" "¿No sabes por dónde empezar con las redes sociales? Prueba estas seis " "estrategias de eficacia demostrada." msgid "Promote my store on social" msgstr "Promocionar mi tienda en redes sociales" msgid "" "You don't need to be a marketing expert to promote your store to a global audience. Let's get started!" msgstr "" "Para promocionar tu tienda entre el público general no hace " "falta ser un experto en marketing. ¡Empecemos!" msgid "" "Sync your store's catalog to these social platforms to take advantage of " "free listings and create (and track) product-based " "ads." msgstr "" "Sincroniza el catálogo de tu tienda con estas plataformas de redes sociales " "para sacarle el máximo partido a los anuncios gratuitos y " "crear (y analizar) anuncios basados en los productos." msgid "" "Social media can turn likes into loyal customers and casual " "followers into evangelists. Our official integrations, including " "TikTok, Facebook, and Pinterest, help amplify your store and generate more sales." msgstr "" "Las redes sociales pueden convertir los «Me gusta» en clientes " "fieles y a los seguidores ocasionales, en regulares. Nuestras " "integraciones oficiales, como TikTok, Facebook y Pinterest, ayudan a expandir tu tienda y generar " "más ventas." msgid "" "Every business wants to sell more products and grow over time. To do this, " "you need to reach more shoppers – but where can you find " "them?" msgstr "" "Todas las empresas quieren vender más productos y seguir creciendo con el " "tiempo. Para conseguirlo, tienes que llegar a más compradores, pero ¿dónde puedes encontrarlos?" msgid "Shani looking at the camera." msgstr "Shani mirando a la cámara." msgid "" "Next time, you'll learn how to find your audience and bring them to your " "store. See you soon!" msgstr "" "En la próxima entrega, aprenderás a encontrar a tu público y atraerlo a tu " "tienda. ¡Nos vemos pronto!" msgid "Tour my analytics dashboard" msgstr "Visitar mi escritorio de estadísticas" msgid "" "Tour the dashboard now to get familiar with all your options and " "make your data work for you." msgstr "" "Navega por el escritorio para familiarizarte con las opciones que te ofrece " "y deja que tus datos hagan todo el trabajo." msgid "" "If you're ready to go deeper by identifying traffic sources, trends, and " "bounce rates, Google Analytics will help you get the most out of " "your site stats – and is already included in your plan." msgstr "" "Para profundizar más e identificar fuentes de tráfico, tendencias o tasas de " "rebote, utiliza Google Analytics (incluido en tu plan) y sacarás el " "máximo partido a las estadísticas de tu sitio." msgid "" "With Woo Express's built-in analytics dashboard, you can dig into the " "details or get an overview of essential metrics – such as " "sales, top products, and orders – in a flash. Then, create reports full of " "valuable data and insights you can use to improve " "your store." msgstr "" "Con el escritorio de estadísticas integrado de Woo Express, puedes " "profundizar en toda la información o echar un vistazo rápido a las " "estadísticas esenciales, como las ventas, los productos " "principales y los pedidos. Así podrás realizar informes con " "información valiosa que podrás utilizar para " "mejorar la tienda." msgid "" "Understanding your store's performance is vital for success, especially as " "your business grows." msgstr "" "Para tener éxito, es imprescindible comprender el rendimiento de tu tienda, " "sobre todo a medida que tu negocio va creciendo." msgid "Make your data work for you" msgstr "Deja que tus datos hagan todo el trabajo" msgid "Using analytics to increase your sales" msgstr "Utiliza las estadísticas para aumentar tus ventas" msgid "Brent smiling at the camera." msgstr "Brent sonriendo a la cámara." msgid "" "Next time, we'll show you how to track (and report on) your store's " "performance, traffic, and sales. See you soon!" msgstr "" "En la próxima entrega, te enseñaremos a hacer un seguimiento (y analizar) el " "rendimiento, el tráfico y las ventas de tu tienda. ¡Nos vemos pronto!" msgid "Automate my marketing" msgstr "Automatizar mi estrategia de marketing" msgid "" "Sit back, relax, and watch your sales increase. Let's set up your first " "workflow." msgstr "" "Relájate y observa cómo crecen tus ventas. Configura tu primer proceso de " "trabajo." msgid "" "Reach customers with the right message at the right time; " "send them personalized discounts on their birthdays, reward referrals, and " "more. You can also follow up on purchases with coupons to " "keep them coming back for more." msgstr "" "Llega a los clientes con el mensaje adecuado en el momento oportuno, envíales descuentos personalizados en sus cumpleaños, premia las " "recomendaciones y muchas opciones más. También puedes enviar cupones de " "descuento tras las compras para que los clientes vuelvan a " "por más." msgid "" "With AutomateWoo, you can create powerful automated marketing " "workflows that help boost sales – with a fraction " "of the effort. The best part? It's already built into your store." msgstr "" "Con AutomateWoo, puedes crear avanzados procesos de trabajo de " "marketing automatizados que te ayudarán a aumentar las " "ventas con mucho menos esfuerzo. ¿Y lo mejor de todo? Ya viene " "integrado en tu tienda." msgid "" "Do you want to convert and retain more customers? Automation can do all the " "hard work for you." msgstr "" "¿Quieres convertir y fidelizar a más clientes? Con las automatizaciones te " "ahorrarás mucho trabajo." msgid "Let AutomateWoo do the hard work for you" msgstr "Haz que la automatización haga el esfuerzo por ti" msgid "Powerful automations to make you more $$$" msgstr "Automatizaciones avanzadas para ganar más €" msgid "" "In our next email, we'll show you how to save time by automating your " "marketing. Bye for now." msgstr "" "En el próximo correo electrónico, te enseñaremos a ahorrar tiempo " "automatizando tu estrategia de marketing. ¡Hasta luego!" msgid "" "If you have questions or need a hand, our friendly support team is available " "via live chat or email." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, nuestro equipo de soporte está " "disponible por chat o correo electrónico." msgid "" "Many popular addresses use top-level domains (TLDs) such " "as .com or .net. There are plenty of alternative TLDs available (.london or ." "pizza, anyone?) to help you stand out online." msgstr "" "Muchas de las direcciones más habituales utilizan dominios de primer " "nivel (TLD) como .com o .net. Pero también existen muchos dominios " "de primer nivel alternativos (como .london o .pizza) que te ayudarán a " "destacar en Internet." msgid "" "A short, easy-to-remember domain name is a must-have for " "your business. It makes it simpler for customers to find you online, reinforces your brand identity, and helps establish trust." msgstr "" "Es imprescindible que el nombre de dominio de tu negocio " "sea corto y fácil de recordar. Facilita que los clientes te " "encuentren en Internet, refuerza la identidad de tu marca y ayuda a " "generar confianza." msgid "Pick a domain for your business" msgstr "Elige un dominio para tu negocio." msgid "What's in a name?" msgstr "La elección del nombre" msgid "" "Happy designing! We'll be back soon to help you choose the best domain for " "your new website." msgstr "" "¡Que lo pases bien diseñando! Volveremos pronto para ayudarte a elegir el " "mejor dominio para tu nueva web." msgid "" "Let's find the perfect theme to show off your business in style." msgstr "" "Vamos a encontrar el tema perfecto para dar a conocer tu negocio con " "estilo." msgid "" "Customize any of our professionally designed themes to match the " "look and feel of your brand exactly. They load quickly, are " "mobile-friendly, and put your products first." msgstr "" "Personaliza cualquiera de nuestros temas diseñados por profesionales para " "que se adapten a la perfección al estilo de tu marca. Se " "cargan rápidamente, están optimizados para dispositivos móviles y su " "objetivo principal es que tus productos destaquen." msgid "Yida looking at the camera." msgstr "Yida mirando a la cámara." msgid "Take charge of my inventory" msgstr "Encargarme de mi inventario" msgid "Let's take a look at the best solution for you." msgstr "Vamos a buscar la solución que mejor se adapte a ti." msgid "" "For new businesses, manually managing this helps you keep an eye on stock " "levels and get familiar with the fulfillment process. " "Growing stores often benefit from the power of automation " "to sync inventory, update product info in bulk – and even automatically re-" "order stock." msgstr "" "En el caso de los negocios nuevos, la gestión manual permite llevar un mejor " "control del inventario para familiarizarse con la " "logística. Las tiendas en plena expansión suelen aprovechar las ventajas que " "ofrece la automatización para sincronizar el inventario, " "actualizar la información de los productos en lote e incluso reordenar " "automáticamente las existencias." msgid "" "Managing stock accurately and efficiently will save you " "tons of time. It's vital once you decide to scale your store too." msgstr "" "Gestionar las existencias con precisión y eficacia te " "ahorrará mucho tiempo. También te será muy útil si decides ampliar tu tienda." msgid "Take charge of your inventory" msgstr "Encargarte del inventario" msgid "How to manage your stock and orders effectively" msgstr "Cómo gestionar el inventario y los pedidos de manera eficaz" msgid "" "Next time, we'll show you the best ways to manage your stock without " "breaking a sweat." msgstr "" "En el próximo correo electrónico, te enseñaremos las mejores maneras de " "gestionar tu inventario sin esfuerzo." msgid "Automate my sales tax" msgstr "Automatizar los impuestos" msgid "" "It's time to say goodbye to sales tax headaches. Ready to " "join the 20,000+ businesses that have already made their tax compliance " "simple?" msgstr "" "Despídete de los quebraderos de cabeza con los impuestos. " "¿Quieres seguir los pasos de los más de 20 000 negocios que ya han " "simplificado el cumplimiento de sus obligaciones fiscales?" msgid "" "Sit back and relax with accurate sales tax automation from Avalara built right into your store. You always collect the " "correct tax in real time while reducing the risk of errors and " "missed deadlines." msgstr "" "Con la automatización precisa de los impuestos de Avalara, " "integrada directamente en tu tienda, puedes quedarte tranquilo. Siempre recaudarás los impuestos correctos en tiempo real y " "reducirás el riesgo de errores y de incumplimiento de plazos." msgid "" "Keeping track of sales tax is rarely fun, but automating " "the entire process — from calculations and nexus tracking to reporting and " "filing – helps eliminate the stress of compliance." msgstr "" "Estar al día de los impuestos sobre las ventas no es muy divertido, pero si " "automatizas todo el proceso, tanto los cálculos y " "requisitos como la declaración y presentación de documentos, puedes cumplir " "con todas tus obligaciones de forma mucho más tranquila." msgid "Sit back and relax with built-in sales tax automation" msgstr "" "Con la automatización integrada del impuesto sobre las ventas, puedes " "relajarte." msgid "No more sales tax headaches" msgstr "Que los impuestos no te traigan de cabeza" msgid "" "We'll be back in a few days with info on automating sales tax collection and " "compliance. See you then!" msgstr "" "En unos días, volveremos con más información sobre las automatizaciones para " "recaudar y estar al día de los impuestos sobre las ventas. ¡Hasta entonces!" msgid "Get top-class priority support" msgstr "Accede al mejor soporte prioritario" msgid "" "They're seasoned pros at solving complex challenges, advising on best " "practices, and helping you get the most out of your store. " "Don't just take our word for it, though." msgstr "" "Estos profesionales son expertos en resolver problemas complejos, asesorarte " "sobre prácticas recomendadas y ayudarte a sacarle el máximo partido a tu tienda. Pero no tienes que fiarte solo de nuestra palabra." msgid "" "If you have questions about how Woo Express can help you grow (or need a " "hand getting set up), our friendly support team is " "available now via live chat or email." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta sobre cómo puede ayudar Woo Express a la expansión " "de tu negocio (o necesitas ayuda con la configuración), nuestro " "equipo de soporte es muy cercano y está disponible por chat o correo electrónico." msgid "" "Building a successful online business takes time and dedication. The good " "news is that you're not walking this path alone." msgstr "" "Para triunfar con un negocio online, hay que dedicarle tiempo y compromiso. " "La buena noticia es que te acompañaremos durante todo el camino." msgid "Top-class priority support from the pros" msgstr "Soporte prioritario de primera clase a cargo de profesionales" msgid "Select a shipping solution" msgstr "Elige una solución de envío" msgid "" "Woo Express has you covered. It includes popular solutions " "such as FedEx, UPS, Canada Post, Royal Mail, and Australia Post, as well as " "real-time rates for selected countries. You can also " "provide customers with order tracking by default. Nice!" msgstr "" "Woo Express te lo pone fácil. Incluye algunas de las soluciones más " "habituales, como FedEx, UPS, Canada Post, Royal Mail y Australia " "Post, así como tarifas en tiempo real para determinados " "países. También puedes ofrecer a los clientes la opción de seguir " "los pedidos de manera predeterminada. ¡Genial!" msgid "" "No matter what you're selling, you want to get orders into buyers' hands " "as fast as possible – without costly shipping rates eating " "into your profit margin." msgstr "" "Vendas lo que vendas, te interesa que los compradores reciban sus pedidos " "lo antes posible, pero sin que los gastos de envío caros se " "coman todo tu margen de beneficio." msgid "Chris smiling at the camera." msgstr "Chris sonriendo a la cámara." msgid "" "Don't forget: if you have questions or need a hand, our friendly support " "team is available via live chat or email." msgstr "" "No lo olvides: si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, nuestro equipo " "de soporte está disponible por medio de chat en vivo o correo " "electrónico." msgid "" "Learn all you need to know about fulfilling orders while keeping customers " "happy – visit our shipping hub." msgstr "" "Consulta más información sobre cómo sacar adelante todos los pedidos y que " "los clientes queden satisfechos en nuestro centro de envíos." msgid "" "Save time at the post office and save " "money on shipping labels – you win both ways! Let's get your store " "ship-shape, shall we?" msgstr "" "¡Saldrás ganando!: ahorrarás tiempo en la oficina de " "correos y dinero en etiquetas de envío. Vamos a " "poner tu tienda en orden, ¿te parece?" msgid "" "Woo Express has you covered. Whether shipping orders within the U.S. or " "internationally, buying and printing deeply discounted USPS " "and DHL labels directly from your store's dashboard is simple and " "affordable." msgstr "" "Woo Express te lo pone fácil. Compra e imprime etiquetas de DHL y USPS con " "grandes descuentos directamente desde el escritorio de tu " "tienda, de manera sencilla y económica, para enviar pedidos " "nacionales o internacionales." msgid "" "No matter what you're selling, you want to get orders into customers' hands " "as soon as possible – without costly shipping rates eating " "into your profit margin." msgstr "" "Vendas lo que vendas, te interesa que los clientes reciban sus pedidos " "lo antes posible, pero sin que los gastos de envío caros se " "coman todo tu margen de beneficio." msgid "Boost your profit margin with discounted shipping" msgstr "Aumenta tu margen de beneficio con descuentos en los gastos de envío" msgid "" "Having trouble deciding? Our guide to choosing a payment gateway can help " "you find the right fit for your store." msgstr "" "¿No lo tienes claro? Con nuestra guía para elegir una pasarela de pago " "encontrarás la más adecuada para tu tienda." msgid "" "Two of the most popular options we recommend are Stripe and PayPal – " "but if you're looking for a payment option specific to your country, we've " "got you covered too." msgstr "" "Dos de las opciones más populares que recomendamos son Stripe y PayPal, " "pero si buscas una opción de pago concreta para tu país, también te la " "podemos ofrecer." msgid "" "Getting paid is a crucial part of the ecommerce process, " "but selecting the right payment provider needn't be complicated." msgstr "" "Recibir pagos es una parte esencial del proceso de " "ecommerce, así que elegir el proveedor de pago adecuado no debería ser " "complicado." msgid "Choose the right payment solution for your store" msgstr "" "Elige la solución de pago que más se adapte a las necesidades de tu tienda" msgid "" "Manage all your store's transactions (including refunds and chargebacks) " "directly from your store with zero monthly fees or hidden costs." msgstr "" "Gestiona todas las transacciones directamente desde tu tienda (incluidos reembolsos y cargos rechazados) sin cuotas " "mensuales ni costes ocultos." msgid "" "Next time, we'll share the best way for you to get your products into " "customers' hands." msgstr "" "En la próxima entrega, te explicaremos la mejor forma de hacer llegar tus " "productos a los clientes." msgid "" "If you haven't done so already, set up WooPayments today and " "simplify your entire payments workflow right from the " "beginning." msgstr "" "Configura WooPayments hoy mismo (si aún no lo has hecho) y " "simplifica el proceso de pago desde el principio." msgid "" "Manage all your store's transactions (including refunds and chargebacks) " "directly from your store with zero monthly fees or hidden costs. Your account balance can even be paid out " "within minutes, not days. Now that's convenience!" msgstr "" "Gestiona todas las transacciones directamente desde tu tienda (incluidos reembolsos y cargos rechazados) sin cuotas " "mensuales ni costes ocultos. El saldo se puede hacer " "efectivo en tu cuenta en cuestión de minutos, no de días. ¡Mucho " "más útil!" msgid "" "WooPayments is the only solution designed for Woo by Woo (that's us!). With it, you can securely accept " "debit and credit cards, Apple Pay, Google Pay, Woo Subscriptions, and more " "in 135+ currencies." msgstr "" "WooPayments es la única solución diseñada por y " "para Woo (es decir, nosotros). Con esta solución, puedes aceptar de " "forma segura y en más de 135 divisas: tarjetas de " "débito y crédito, Apple Pay, Google Pay, suscripciones de Woo y muchas " "opciones más." msgid "" "Getting paid is a crucial part of the ecommerce process, " "but setting up a payment provider for your business needn't be complicated." msgstr "" "Recibir pagos es una parte esencial del proceso de " "ecommerce, así que configurar el proveedor de pago adecuado para tu negocio " "no debería ser complicado." msgid "" "That's all for now. Next time, we'll see how you can simplify the process of " "getting paid by customers" msgstr "" "Eso es todo por ahora. La próxima vez, te explicaremos cómo puedes " "simplificar el proceso de recibir pagos de los clientes." msgid "" "If you've got questions or need a hand, priority support is available via " "live chat or email." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, el soporte prioritario está " "disponible por medio de chat en vivo o correo electrónico." msgid "Add a product to my store" msgstr "Añadir un producto a mi tienda" msgid "" "Let's get started on the journey to your first sale by adding your " "first product and creating an enticing product page for customers." msgstr "" "Vamos a empezar la aventura hacia tu primera venta. Primero, añade " "un producto y crea una página interesante para los clientes." msgid "" "In this email series, we'll show you how simple (and fun!) it can be to " "build, customize, and launch your dream store in days." msgstr "" "En esta serie de correos electrónicos, te enseñaremos lo fácil (¡y " "divertido!) que puede ser crear, personalizar y publicar la tienda " "que siempre has soñado en cuestión de días." msgid "" "Welcome to Woo Express – everything you need to start and grow a " "successful online business, all in one place. You've just taken an " "important step towards owning your future!" msgstr "" "Te damos la bienvenida a Woo Express: todo lo que necesitas para " "crear y triunfar con tu negocio online en un solo lugar. " "¡Acabas de dar un paso decisivo hacia el futuro que siempre has soñado!" msgid "Congratulations – the journey to your first sale begins now!" msgstr "¡Enhorabuena! ¡La aventura hacia tu primera venta empieza ahora!" msgid "" "If you choose not to purchase a plan, your site will be downgraded, with all " "extensions and customizations removed. We'll automatically back it up, so if " "you change your mind within 30 days, you can pick up right where you left " "off." msgstr "" "En el caso de que decidas no contratar un plan, tu sitio volverá a la " "versión anterior y se eliminarán todas las extensiones y personalizaciones. " "Haremos una copia de seguridad automática, para que, si cambias de opinión " "en un plazo de 30 días, puedas continuar justo donde lo dejaste." msgid "Laura smiling." msgstr "Laura sonriendo." msgid "" "We've paused your store, but you can continue by picking a plan that " "suits you best." msgstr "" "Hemos puesto en pausa tu tienda, pero puedes continuar con ella eligiendo el " "plan que más te convenga." msgid "Your free trial of Woo Express has ended." msgstr "La prueba gratuita de Woo Express ha terminado." msgid "%s, your free trial of Woo Express has ended." msgstr "%s: tu prueba gratuita de Woo Express ha terminado." msgid "Yida smiling." msgstr "Yida sonriendo." msgid "" "If you choose not to purchase a plan once your trial ends, your site will be " "downgraded, with all extensions and customizations removed. We'll " "automatically back it up, so if you change your mind within 30 days, you can " "pick up right where you left off." msgstr "" "En caso de que, al terminar tu periodo de prueba, decidas no contratar un " "plan, tu sitio volverá a la versión anterior y se eliminarán todas las " "extensiones y personalizaciones. Haremos una copia de seguridad automática, " "para que, si cambias de opinión en un plazo de 30 días, puedas continuar " "justo donde lo dejaste." msgid "Now's the time to own your future – pick a plan and get ready to grow." msgstr "" "Ahora es el momento de tomar las riendas de tu futuro: elige un plan y " "prepárate para crecer." msgid "" "Time's almost up – your free trial of Woo Express ends tomorrow (%s)." msgstr "" "Se acaba el tiempo: tu prueba gratuita de Woo Express termina " "mañana (%s)." msgid "" "Time's almost up, %1$s – your free trial of Woo Express ends " "tomorrow (%2$s)." msgstr "" "Se acaba el tiempo, %1$s: tu prueba gratuita de Woo Express termina " "mañana (%2$s)." msgid "Your free trial ends tomorrow" msgstr "La prueba gratuita termina mañana" msgid "Damianne smiling." msgstr "Damianne sonriendo." msgid "" "Woo has everything you need to start and grow an online " "store, all in one place. Our support team can answer any questions you may have along the way. When you're ready to sell your idea, pick a " "plan for only %4$s for your first 3 months*." msgstr "" "Woo dispone de todo lo que necesitas para iniciar y hacer " "crecer una tienda online, todo en un solo lugar. Nuestro equipo de soporte " "puede responder las posibles preguntas que te surjan a lo " "largo del proceso. Cuando estés listo para vender tu idea, elige un plan por " "solo %4$s durante tus primeros 3 meses*." msgid "Review my task list" msgstr "Revisar mi lista de tareas" msgid "" "Abandoned cart recovery? Back-in-stock notifications? Referrals and loyalty " "points? Be sure you've ticked all the boxes before " "unveiling your store to the world." msgstr "" "¿Recuperación de carritos abandonados? ¿Notificaciones de reposición de " "existencias? ¿Recomendaciones y puntos de fidelidad? Asegúrate de haber " "marcado todas las casillas antes de publicar tu tienda." msgid "" "Our comprehensive checklist helps ensure your chosen plan " "has all the features your business needs to succeed." msgstr "" "Al seguir nuestra completa lista de verificación, te " "asegurarás de que el plan elegido cuenta con todas las funciones que tu " "negocio necesita para tener éxito." msgid "" "Creating your dream store is exciting, but it can be easy to overlook one or " "two crucial details. You may be missing an essential step " "without realizing it!" msgstr "" "Crear la tienda que quieres es un proceso emocionante, pero también es fácil " "pasar por alto uno o dos detalles fundamentales. Es posible que se te " "olvide algún paso importante y que no te des ni cuenta." msgid "Don't miss out on your \"must-haves\"" msgstr "No olvides los pasos obligatorios" msgid "\"What did I forget?\"" msgstr "¿Se me ha olvidado algo?" msgid "Terms and conditions apply." msgstr "Se aplican términos y condiciones." msgid "Mahrie smiling." msgstr "Mahrie sonriendo." msgid "" "In our next email, we'll share a step-by-step pre-launch checklist to " "eliminate that sinking \"what did I forget?\" feeling. Bye for now." msgstr "" "En el próximo correo electrónico, compartiremos contigo una lista de los " "pasos que debes seguir antes del lanzamiento para que no te quedes con la " "sensación de que se te olvida algo. ¡Hasta luego!" msgid "" "You don't need to be a marketing expert to promote your store to a global audience. Woo has the tools you need." msgstr "" "Para promocionar tu tienda entre un público global, no hace " "falta ser un experto en marketing. Woo te ofrece las herramientas que " "necesitas." msgid "" "Then, showcase your business across Google for free to " "shoppers searching for products like yours. With Google, you can also run " "paid search ads, display ads, and remarketing campaigns from the comfort of " "your store’s dashboard." msgstr "" "Después, da a conocer tu negocio en Google (gratuitamente) " "para que los compradores que buscan productos como los tuyos puedan " "encontrarte. Con hasta 500 $* gratuitos en crédito para publicidad de " "Google, también puedes hacer publicidad de búsqueda de pago, anuncios de " "display y campañas de remarketing: y todo desde el escritorio de tu " "tienda. " msgid "" "Social media can turn likes into loyal customers and casual " "followers into evangelists. Use our official integrations, including " "TikTok, Facebook, and Pinterest, to amplify your store and get more sales from social." msgstr "" "Las redes sociales pueden convertir los «Me gusta» en clientes " "fieles y a los seguidores ocasionales, en regulares. Utiliza " "nuestras integraciones oficiales, como TikTok, " "Facebook y Pinterest, para expandir tu " "tienda y conseguir más ventas en redes sociales." msgid "" "Every business wants to sell more and grow over time. To do this, you need " "to reach more shoppers and keep them coming back — but how?" msgstr "" "Todas las empresas quieren aumentar sus ventas y aspiran a crecer con el " "tiempo. Para ello, debes llegar a más compradores y " "conseguir fidelizarlos, pero ¿cómo lo puedes hacer?" msgid "Get your products in front of shoppers, no matter the budget" msgstr "" "Consigue que los compradores encuentren tus productos, sin importar el " "presupuesto que tengan" msgid "You don't need to be a marketing expert" msgstr "No hace falta ser un experto en marketing" msgid "" "In the next email, we'll show you how (and where) you can find potential " "customers and bring them to your store. See you then!" msgstr "" "En el próximo correo electrónico, te mostraremos cómo (y dónde) puedes " "encontrar clientes potenciales y atraerlos a tu tienda. ¡Hasta entonces!" msgid "" "\"Grandpa learned how to use Woo to log in, manage the store, and process " "orders himself. It says a lot [about Woo] that somebody who didn't grow up " "with computers could pick it up so quickly and easily.\"" msgstr "" "«Mi abuelo aprendió a usar Woo para acceder a la tienda, gestionarla y " "procesar los pedidos él mismo. Así de sencillo [es Woo] que incluso una " "persona que no ha crecido con ordenadores puede aprender a utilizarlo de " "manera fácil y rápida»." msgid "" "Featured in Forbes, Good Housekeeping, and Time, Gardyn " "chose Woo for its scalability and customizability. Smart move! It gave " "them the flexibility to adapt as their indoor gardening solution soared in " "popularity." msgstr "" "Gardyn ha aparecido en publicaciones como Forbes, Good " "Housekeeping y Time, y ha elegido Woo por sus opciones de ampliación y " "personalización. ¡Buena elección! Con esta plataforma, obtuvieron la " "flexibilidad necesaria para adaptarse a medida que su negocio de jardinería " "de interior se daba a conocer." msgid "" "Gigja started Root Science to help solve her sister's " "sensitive skin issues. With hard work, it's grown from a small-scale passion " "project to a global skincare brand available in major retailers (Kourtney " "Kardashian is a fan, too)." msgstr "" "Gigja puso en marcha Root Science para ayudar a resolver " "los problemas relacionados con la piel sensible que padecía su hermana. Con " "mucho trabajo, ha pasado de ser un proyecto a pequeña escala a una marca mundial " "de cuidado de la piel disponible en los principales distribuidores " "(incluso la usa Kourtney Kardashian)." msgid "" "Millions of merchants have grown their businesses with Woo, and you " "can, too. Here are some of our recent favorites." msgstr "" "Millones de vendedores han conseguido que sus negocios crezcan gracias a " "Woo, y tú también puedes hacerlo. A continuación, te " "mostramos algunas de nuestras historias recientes favoritas." msgid "" "You've reached the halfway mark in your free trial of Woo. Looking for some " "real-world inspiration?" msgstr "" "Has llegado al ecuador de tu prueba gratuita de Woo. ¿Quieres algo de " "inspiración del mundo real?" msgid "Inspiration from successful merchants" msgstr "Historias de vendedores que han tenido éxito para que te inspiren" msgid "Marta laughing." msgstr "Marta riendo." msgid "" "We'll be back soon to share some examples of folks who all used Woo to help " "make their ecommerce dream a success." msgstr "" "Nos volveremos a ver pronto y compartiremos contigo algunos ejemplos de " "personas que han utilizado Woo para hacer realidad la tienda de ecommerce de " "sus sueños." msgid "Design my store" msgstr "Diseñar mi tienda" msgid "Let's start by finding the perfect theme for your needs." msgstr "Primero, vamos a buscar el tema que mejor se ajuste a tus necesidades." msgid "" "Each professionally designed Woo theme allows you to customize it to match the look and feel of your brand " "exactly. They load quickly, are mobile-friendly, and put " "your products first." msgstr "" "Todos los temas de diseño profesional de Woo se pueden personalizar para que se adapten a la perfección al estilo de tu " "marca. Además, cargan rápidamente, están optimizados para " "dispositivos móviles y se centran en hacer destacar tus productos." msgid "" "One of the most exciting parts of creating a new store is picking a " "beautiful theme to define its design and layout." msgstr "" "Una de las partes más emocionantes de crear una nueva tienda es " "elegir un tema atractivo para definir el diseño y la " "disposición." msgid "Make a great first impression with exclusive themes" msgstr "Causa una muy buena primera impresión con temas exclusivos" msgid "Showcase your brand in style" msgstr "Da a conocer tu marca con estilo" msgid "Niall smiling." msgstr "Niall sonriendo." msgid "" "In the next step on our journey together, we'll break out the paintbrushes " "and explore the many, many ways you can fully customize the " "look and feel of your store. Bellissimo!" msgstr "" "En la siguiente etapa de nuestro camino, vamos a sacar los pinceles y " "descubrir las muchas formas en las que puedes personalizar " "todos los aspectos de tu tienda. ¡Magnifique!" msgid "Get free support" msgstr "Consigue soporte gratuito" msgid "" "Get priority support and make sure you start your store on the right " "foot." msgstr "" "Obtén soporte prioritario y empieza a crear tu tienda con buen pie." msgid "" "They're seasoned pros at helping entrepreneurs like you get the " "most out of their stores – but don't just take our word for it." msgstr "" "Estos profesionales son expertos en ayudar a emprendedores como tú a sacarle " "el máximo partido a su tienda. Pero no tienes que fiarte " "solo de nuestra palabra." msgid "" "If you have questions about what Woo Express can do for your business (or " "need a hand getting set up), our friendly support team is " "available right now via live chat or email." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta sobre cómo puede ayudar Woo Express a tu negocio " "(o necesitas ayuda con la configuración), nuestro equipo de soporte " "es muy cercano y está disponible por chat o correo " "electrónico." msgid "How are you enjoying your Woo free trial so far?" msgstr "¿Qué te está pareciendo la prueba gratuita de Woo?" msgid "Free top-class support from the pros" msgstr "Soporte gratuito de primera clase a cargo de profesionales" msgid "Got questions? We're here to help!" msgstr "¿Tienes alguna pregunta? ¡Estamos aquí para ayudarte!" msgid "" "Thanks to Avalara, you can automate and consolidate sales tax and EU VAT to keep your shipping experience stress-free." msgstr "" "Con Avalara, puedes automatizar y consolidar el impuesto sobre las " "ventas y el IVA de la UE para que la experiencia de envío sea un " "proceso tranquilo." msgid "Shipping? We've sorted it" msgstr "Nosotros nos encargamos de los envíos" msgid "Automate my taxes" msgstr "Automatizar mis impuestos" msgid "" "Let's start by setting up accurate, automated tax collection for your store." msgstr "" "Vamos a empezar por configurar una recaudación de impuestos precisa y " "automatizada para tu tienda." msgid "" "Thanks to Avalara, you can automate and consolidate US sales tax and EU VAT to keep your shipping experience stress-free." msgstr "" "Con Avalara, puedes automatizar y consolidar el impuesto sobre las " "ventas de EE. UU. y el IVA de la UE para que la experiencia de " "envío sea un proceso tranquilo." msgid "" "Whether shipping orders within the US or internationally, buying and " "printing deeply discounted USPS and DHL labels directly " "from your store's dashboard is simple and affordable. Save time at the post office and save money on shipping " "labels — you win both ways!" msgstr "" "Compra e imprime etiquetas de DHL y USPS con grandes descuentos directamente desde el escritorio de tu tienda, de manera sencilla y " "económica, para enviar pedidos nacionales o internacionales. ¡Saldrás " "ganando!: ahorrarás tiempo en la oficina de correos y " "dinero en etiquetas de envío." msgid "" "Shipping and taxes go hand in hand. No matter what you're selling, you want " "to collect the correct sales tax every time and get orders " "into customers' hands as fast as possible." msgstr "" "Los envíos y los impuestos van de la mano. Vendas lo que vendas, te interesa " "recaudar siempre el impuesto sobre las ventas correcto y " "hacer llegar los pedidos a los clientes lo antes posible." msgid "Let's get your store ship-shape" msgstr "Vamos a poner tu tienda en orden." msgid "Your shipping and taxes – streamlined" msgstr "Simplificamos tus gastos de envío e impuestos" msgid "Choose a payment solution" msgstr "Elige una solución de pago" msgid "" "Setting up payments and testing your store's checkout is quick and " "straightforward. Let's start by choosing the payment method that's " "right for you." msgstr "" "Configurar los pagos y probar el proceso de pago en tu tienda es " "rápido y sencillo. Lo primero es elegir el método de pago " "que más te conviene." msgid "" "Two of the most popular options we recommend are Stripe and PayPal — but if " "you're looking for a payment option specific to your country, we've got you " "covered, too." msgstr "" "Dos de las opciones más populares que recomendamos son Stripe y PayPal, pero si " "buscas una opción de pago concreta para tu país, también te la podemos " "ofrecer." msgid "" "Getting paid is a crucial step in the ecommerce process, " "but selecting the right payment provider needn't be complicated." msgstr "" "Recibir pagos es una parte esencial del proceso de " "ecommerce, así que elegir el proveedor de pago adecuado no debería ser " "complicado." msgid "Simple and secure payment options for your store" msgstr "Opciones de pago sencillas y seguras para tu tienda" msgid "Britni smiling." msgstr "Britni sonriendo." msgid "" "Next time, we'll show you how to get your products into customers' hands " "while making tax compliance straightforward." msgstr "" "En el próximo correo, te mostraremos cómo hacer llegar tus productos a los " "clientes y cómo cumplir con las obligaciones fiscales." msgid "" "Unlike proprietary platforms, Woo Express is open source, meaning " "you own your store and data forever — even if you decide to " "move. Ready to pick a plan?" msgstr "" "A diferencia de las plataformas de software privado, Woo Express es de " "código abierto, lo que significa que siempre serás el propietario de " "tu tienda y datos, aunque decidas irte. ¿Todo listo para elegir un " "plan?" msgid "Simplify my payments" msgstr "Simplifica los pagos" msgid "" "Let's see how simple it is to set up payments and test your store's checkout." msgstr "" "Echa un vistazo a lo fácil que es configurar los pagos y probar el proceso " "de pago de tu tienda." msgid "" "Manage the entire process directly from your store (no " "logging into multiple third-party sites) with zero monthly fees or hidden costs." msgstr "" "Gestiona todo el proceso directamente en tu tienda, sin " "tener que acceder a sitios de terceros y sin cuotas mensuales ni costes ocultos." msgid "" "Your account balance can be paid out within minutes, not " "days, with Instant Deposits. Now that's convenience!" msgstr "" "Con la función Depósitos instantáneos, el saldo se puede hacer " "efectivo en tu cuenta en cuestión de minutos, no de días. ¡Mucho " "más útil!" msgid "" "Meet WooPayments, the only solution designed for Woo by Woo " "(that's us!). With it, you can securely accept debit and " "credit cards, Apple Pay, Google Pay, Woo Subscriptions, and more in " "135+ currencies." msgstr "" "Te presentamos WooPayments, la única solución diseñada por y " "para Woo (es decir, nosotros). Con esta solución, puedes aceptar de " "forma segura y en más de 135 divisas: tarjetas de " "débito y crédito, Apple Pay, Google Pay, suscripciones de Woo y muchas " "opciones más." msgid "" "Getting paid is a crucial step in the ecommerce process, " "and selecting the right payment provider doesn’t need to be complicated." msgstr "" "Recibir pagos es una parte esencial del proceso de " "ecommerce, así que configurar el proveedor de pago adecuado no debería ser " "complicado." msgid "No monthly fees, no hidden costs" msgstr "Sin cuotas mensuales ni costes ocultos." msgid "Let's get you paid" msgstr "Empieza a recibir pagos" msgid "Paul smiling." msgstr "Paul sonriendo." msgid "" "That's all for today! Next time, we'll discover how you can get paid " "by customers and take another step toward launching your store." msgstr "" "Esto es todo por hoy. En la próxima entrega, te explicaremos cómo puedes " "recibir pagos de los clientes y qué pasos seguir para " "publicar tu tienda." msgid "" "During this time, we'll show you how simple (and fun!) it can be to build, " "customize, and launch your dream store. Ready to explore?" msgstr "" "Durante este tiempo, te enseñaremos lo fácil (¡y divertido!) que puede ser " "crear, personalizar y publicar la tienda que siempre has soñado. ¿Todo listo " "para descubrirlo?" msgid "" "Welcome to your 14-day free trial of Woo Express — everything you need to " "start and grow a successful online business, all in one " "place. The journey toward your first sale has begun!" msgstr "" "Te damos la bienvenida a la prueba gratuita de 14 días de Woo Express: todo " "lo que necesitas para crear y triunfar con tu negocio online en un solo lugar. ¡Tu primera venta está de camino!" msgid "Get ready to own your future" msgstr "Prepárate para tomar las riendas de tu futuro" msgid "Congratulations – your Woo Express free trial begins now!" msgstr "¡Enhorabuena, la prueba gratuita de Woo Express empieza ahora!" msgid "" "Get priority support " "via live chat and email." msgstr "" "Obtén soporte prioritario por medio de chat en vivo y correo electrónico." msgid "Got questions? Need a hand?" msgstr "¿Tienes alguna pregunta? ¿Necesitas ayuda?" msgid "Google Play button." msgstr "Botón Google Play" msgid "iOS App Store button." msgstr "Botón iOS App Store" msgid "Woo and WordPress.com logos." msgstr "Logotipos de Woo y WordPress.com" msgid "WooCommerce, Inc. – an Automattic company" msgstr "WooCommerce, Inc. - Una empresa de Automattic" msgid "Automattic logo." msgstr "Logotipo de Automattic" msgid "" "WooCommerce, Inc. is located at 60 29th St #343, San " "Francisco, CA 94110, U.S.A." msgstr "" "WooCommerce, Inc. está ubicada en 60 29th St #343, " "San Francisco, CA 94110 (EE. UU.)." msgid "" "This email was sent to %4$s. You're receiving this email because you signed up " "for a 14-day free trial of Woo Express. No longer wish to receive Woo " "Express onboarding emails from us? Update " "your profile or unsubscribe." msgstr "" "Este mensaje se ha enviado a %4$s. Has recibido este correo electrónico porque te " "has apuntado a una prueba gratuita de 14 días de Woo Express. ¿No quieres " "seguir recibiendo los correos electrónicos de bienvenida a Woo Express? Actualiza tu perfil o cancela la suscripción." msgid "Send me the next email in this series now" msgstr "Enviarme ahora mismo el siguiente correo electrónico de esta serie" msgid "Choose how to use %s" msgstr "Elegir cómo utilizar %s" msgid "Just buy %s" msgstr "Comprar %s" msgid "Starts at %s per month, %s billed annually" msgstr "Desde %s al mes, %s con pago anual" msgid "Unable to retrieve the new staging site product purchase." msgstr "" "No se ha podido recuperar la nueva compra del producto del sitio de pruebas." msgid "Adding staging site product purchase was unsuccessful." msgstr "No se ha podido añadir la compra del producto del sitio de pruebas." msgid "Staging Site" msgstr "Sitio de pruebas" msgid "No Sites" msgstr "Ningún sitio" msgid "No data available for the specified period." msgstr "No hay datos del periodo especificado." msgid "View all subscribers" msgstr "Ver todos los suscriptores" msgid "Storage quota is shared between production and staging." msgstr "" "El espacio de almacenamiento se comparte entre los sitios en producción y " "los sitios de pruebas." msgid "Course image" msgstr "Imagen del curso" msgid "Your site has been transferred successfully." msgstr "Tu sitio se ha transferido correctamente." msgid "Please wait while we transfer your site." msgstr "Espera mientras transferimos tu sitio." msgid "There was an error transferring your site. Please try again." msgstr "Error al transferir tu sitio. Vuelve a intentarlo." msgid "Woo Express: Trial" msgstr "Woo Express: Prueba" msgid "" "Unable to load production site detail. Please contact support if you believe " "you are seeing this message in error." msgstr "" "No se han podido cargar los detalles del sitio de producción. Ponte en " "contacto con el servicio de soporte si crees que estás viendo este mensaje " "por error." msgid "Click below to add this site to your Reader feed:" msgstr "" "Haz clic en el botón de abajo para añadir este sitio a tu feed del Lector:" msgid "* Subject to your usage and storage limit." msgstr "* Sujeto a tu límite de uso y almacenamiento." msgid "Click here for more info" msgstr "Haz clic aquí para ver más información" msgid "Click here for more info about your site." msgstr "Haz clic aquí para ver más información de tu sitio." msgid "See more info" msgstr "Ver más información" msgid "Subscribed post" msgstr "Entrada con suscripción" msgid "Auto sharing posts" msgstr "Compartir entradas automáticamente" msgid "Install Social as a standalone plugin" msgstr "Instalar Social como un plugin independiente" msgid "" "To use this feature, simply upload an image or video and add your custom " "text in the Social section of the sidebar editor. When the post is " "published, you will trigger the automated social media posting." msgstr "" "Para utilizar esta función, solo tienes que subir una imagen o un vídeo y " "añadir el texto personalizado que quieras en la sección Social del editor de " "la barra lateral. Cuando se publique la entrada, se publicará " "automáticamente en las redes sociales." msgid "" "When you upgrade to the Advanced plan, you unlock the " "ability to select an image or video and custom text to share your blog post " "as a social post. Rather than appearing as a link preview, your image and " "text will look like you manually published it on the social platform itself, " "saving you time and optimizing engagement. Studies show that manually " "published social posts get 50%% more engagement than sharing links." msgstr "" "Al actualizar al plan Avanzado, desbloqueas la " "posibilidad de elegir una imagen o un vídeo y un texto personalizados para " "compartir la entrada de blog como una publicación en las redes sociales. En " "lugar de aparecer como una vista previa del enlace, tu imagen y texto se " "verán como si los hubieras publicado manualmente en la propia red social, lo " "que te ahorrará tiempo y optimizará la interacción. Hay estudios que " "demuestran que las entradas publicadas manualmente en las redes sociales " "consiguen un 50 %% más de interacción que compartir enlaces." msgid "How do I share my content as social media posts?" msgstr "¿Cómo comparto mis contenidos en redes sociales?" msgid "" "You can also recycle published posts to share on your social media. Go to " "your WordPress Admin → Posts and locate your published post. Edit and click " "on the Social icon (the speaker) at the top right of the editor. You will " "see the sidebar with the \"Share this post\" section, where you can select " "and configure your social publications. Then, click on the \"Share post\" " "action to auto post to social media. This action won’t change the status of " "your post." msgstr "" "También puedes reciclar las entradas publicadas para compartirlas en tus " "redes sociales. Ve a WP Admin → Entradas y busca la entrada publicada. Edita " "y haz clic en el icono de redes sociales (el altavoz) de la parte superior " "derecha del editor. Verás la barra lateral con la sección \"Compartir esta " "entrada\", donde puedes elegir y configurar tus publicaciones en las redes " "sociales. A continuación, haz clic en la acción \"Compartir entrada\" para " "que se publique de forma automática en las redes sociales. Esta acción no " "cambiará el estado de la entrada." msgid "How do I share previously published posts?" msgstr "¿Cómo puedo compartir entradas publicadas anteriormente?" msgid "" "To share scheduled posts on social media automatically, go to your WordPress " "Admin → Posts and locate the scheduled post to be published. Edit and click " "on the Social icon (the speaker) at the top right of the editor. Then you " "will see the sidebar with the \"Share this post\" section where you can " "select and configure your social publications. When the post is finally " "published, it will auto post to social media." msgstr "" "Para compartir entradas programadas en las redes sociales de forma " "automática, ve a WP Admin → Entradas y busca la entrada programada que " "quieras publicar. Edita y haz clic en el icono de redes sociales (el " "altavoz) de la parte superior derecha del editor. A continuación, verás la " "barra lateral con la sección \"Compartir esta entrada\", donde puedes elegir " "y configurar tus publicaciones en las redes sociales. Cuando la entrada se " "publique, se publicará automáticamente en las redes sociales." msgid "How do I auto share scheduled posts?" msgstr "¿Cómo puedo compartir automáticamente las entradas programadas?" msgid "" "For more details about how to auto share posts to social media, check the full support article." msgstr "" "Para obtener más información sobre cómo compartir automáticamente las " "publicaciones en las redes sociales, consulta el artículo de " "ayuda completo." msgid "" "While writing a post in the editor, find the Jetpack icon at the top right " "of the editor. Click on the icon, and you will see the sidebar showing a " "\"Share this post” section. There you can select the accounts you want to " "auto-share. When publishing, your post will be shared on your social media " "automatically." msgstr "" "Mientras escribes una entrada en el editor, busca el icono de Jetpack en la " "parte superior derecha del editor. Haz clic en el icono y verás que en la " "barra lateral aparece la sección \"Compartir esta entrada\". Allí puedes " "elegir las cuentas que quieres compartir automáticamente. Al publicar, la " "entrada se compartirá en tus redes sociales automáticamente." msgid "How do I auto share new posts?" msgstr "¿Cómo puedo compartir automáticamente las entradas nuevas?" msgid "" "Social media is popular, but not everyone uses it regularly. If you only " "publish on social media, you’re missing up to 60%% of adult " "Americans. It’s important to publish on both your website & social media " "in order to reach your whole audience. Jetpack Social works as a social " "media auto poster and makes it easy to share content." msgstr "" "Las redes sociales son populares, pero no todo el mundo las utiliza con " "regularidad. Si solo publicas en las redes sociales, dejas escapar hasta el " "60 %% de los estadounidenses adultos. Para llegar a toda " "tu audiencia, es importante publicar tanto en tu sitio web como en las redes " "sociales. Jetpack Social funciona como una herramienta para compartir " "automáticamente en las redes sociales para que compartir contenidos sea más " "sencillo." msgid "Why should I publish on my site and social media at the same time?" msgstr "" "¿Por qué debería publicar en mi sitio web y en redes sociales al mismo " "tiempo?" msgid "" "With the social sharing plugin installed, connecting with your social " "networks takes only a few clicks from the Social admin page, or the Tools " "menu of your site." msgstr "" "Con el plugin para compartir en redes sociales instalado, solo tendrás que " "hacer unos clics para conectarte a tus redes sociales desde la página de " "administración de Social o desde el menú Herramientas de tu sitio web." msgid "How do I connect with my social networks?" msgstr "¿Cómo puedo conectarme a mis redes sociales?" msgid "View all referrer stats" msgstr "Ver todas las estadísticas de las referencias" msgid "Top Referrers" msgstr "Principales referencias" msgid "View all posts & pages stats" msgstr "Ver todas las estadísticas de las páginas y entradas" msgid "7 Day Highlights" msgstr "Lo más destacado de los últimos 7 días" msgid "%(views)s Views" msgstr "%(views)s vistas" msgid "" "A theme in homage to George Lois, visionary American Art Director, and " "author. We will all miss your big ideas. Rest in Peace, George. From the " "Creative People of Automattic." msgstr "" "Un tema en homenaje a George Lois, director artístico visionario y autor " "norteamericano. Echaremos de menos todas tus grandes ideas. Descansa en paz, " "George. De parte de los creativos de Automattic." msgid "" "You can pay for your WordPress.com plan, add-ons, or domains using any major " "credit card, debit card, Apple Pay, Google Pay, or PayPal. In addition to " "these, we also support a number of local " "payment methods in select countries." msgstr "" "Para pagar por tus dominios, complementos o plan de WordPress.com, puedes " "utilizar cualquiera de las principales tarjetas de crédito, débito, Apple " "Pay, Google Pay o PayPal. Además, en algunos países también aceptamos varios " "métodos de pago locales." msgid "How can I pay for my plan?" msgstr "¿Cómo puedo pagar por mi plan?" msgid "" "You can cancel anytime within the refund period and get 100% of your money " "back, no questions asked." msgstr "" "Puedes cancelar en cualquier momento del período de reembolso y te " "devolveremos el 100 % de tu dinero, sin hacer preguntas." msgid "" "Yes, WordPress.com offers several email solutions to choose from. Our own " "Professional Email service – for custom domains registered on our platform " "– brings your inbox to your site’s dashboard. You can also set up free email " "forwarding or, alternatively, use our Google Workspace integration to manage " "your emails. For more information about these options, take a look at our " "dedicated support page." msgstr "" "Sí, con WordPress.com puedes elegir entre varias soluciones de correo " "electrónico. Contamos con nuestro propio servicio de Correo electrónico " "profesional para dominios personalizados registrados en nuestra plataforma, " "que permite añadir tu bandeja de entrada en el escritorio del sitio. También " "puedes configurar un reenvío de correo electrónico gratuito o, si lo " "prefieres, utilizar nuestra integración con Google Workspace para gestionar " "tus correos electrónicos. Para consultar más información sobre estas " "opciones, échale un vistazo a nuestra página de soporte especializada." msgid "" "Yes, you can create your site in any language you prefer, as WordPress.com " "supports a wide range of languages. For more information, please visit our " "support page all about setting up multilingual sites." msgstr "" "Sí, WordPress.com admite una amplia gama de idiomas para que puedas crear tu " "sitio con el que prefieras. Para consultar más información, visita nuestra " "página de soporte que detalla cómo configurar sitios multilingües." msgid "Can I create a site in another language?" msgstr "¿Puedo crear un sitio en otro idioma?" msgid "" "Yes, there are many ways to monetize your WordPress.com site, such as " "charging for premium content, selling products, creating memberships, and " "more. You can also publish sponsored posts or use affiliate links in your " "content. Additionally, you can apply to join WordAds, our advertising " "program." msgstr "" "Sí, puedes monetizar tu sitio de WordPress.com de muchas maneras distintas, " "como cobrar por contenido premium, vender productos, crear membresías y " "muchas opciones más. También puedes publicar entradas patrocinadas, utilizar " "enlaces de afiliados en tu contenido, así como enviar una solicitud para " "participar en WordAds, nuestro programa publicitario." msgid "Can I make money with my site?" msgstr "¿Puedo ganar dinero con mi sitio?" msgid "" "WordPress plugins are tools that you can add to your site to give it " "additional features and functionalities. With plugins, you can easily add a " "contact form, social media icons, a slideshow, an e-commerce store, and much " "more, without needing to know how to code. You can access over 50,000 " "WordPress plugins, starting with the Business plan." msgstr "" "Los plugins de WordPress son herramientas que puedes añadir a tu sitio para " "tener más funciones. Gracias a los plugins, puedes añadir de manera sencilla " "(y sin necesidad de saber programar) un formulario de contacto, iconos para " "las redes sociales, una presentación, una tienda de ecommerce y muchas " "opciones más. Con el plan Business o superior tienes acceso a más de 50 000 " "plugins de WordPress." msgid "What are WordPress plugins?" msgstr "¿Qué son los plugins de WordPress?" msgid "" "Yes, we provide free hosting for all WordPress.com sites with all plans." msgstr "" "Sí, ofrecemos alojamiento gratuito para todos los sitios de WordPress.com " "con todos los planes." msgid "Does the website hosting come for free when I create a site?" msgstr "¿Se incluye el alojamiento web gratuito al crear un sitio?" msgid "" "We have many domain extensions available, including popular ones like .com, ." "net, and .org. If you sign up for an annual or biannual plan, you'll get a " "free domain included for the first year. You can also use a domain you " "already own by connecting it to your WordPress.com site or transferring it " "to us for easy management." msgstr "" "Disponemos de muchas extensiones de dominio, incluidas las más populares " "como .com, .net y .org. Al registrarte en un plan anual o bienal, " "conseguirás un dominio gratis durante el primer año. También puedes usar un " "dominio que ya tengas conectándolo a tu sitio de WordPress.com o " "transfiriéndolo para gestionarlo más fácilmente." msgid "" "If you have an active subscription on WordPress.com, you have the " "flexibility to switch to a different plan at any time. Any remaining funds " "from your current plan will be applied towards your new plan as a discount." msgstr "" "Si tienes una suscripción activa en WordPress.com, tienes flexibilidad total " "para cambiarte a otro plan en cualquier momento. Los fondos que queden de tu " "plan actual se aplicarán en forma de descuento al nuevo plan." msgid "Can I switch to a different plan after signing up?" msgstr "¿Puedo cambiar a un plan diferente después de registrarme?" msgid "" "Yes, you can easily move your content to WordPress.com from other platforms " "such as Blogger, GoDaddy, Wix, Medium, Squarespace, and many more. " "Additionally, our import tool allows you to transfer your content seamlessly " "from a self-hosted WordPress site." msgstr "" "Sí, puedes trasladar fácilmente tu contenido a WordPress.com desde otras " "plataformas como Blogger, GoDaddy, Wix, Medium, Squarespace y muchas más. " "Además, con nuestra herramienta de importación podrás transferir el " "contenido sin problemas desde un sitio WordPress autoalojado." msgid "Can I import my content to WordPress.com from another provider?" msgstr "¿Puedo importar mi contenido a WordPress.com desde otro proveedor?" msgid "No worries, we get your questions answered." msgstr "No te preocupes, responderemos a todas tus preguntas." msgid "" "RSS makes it simple for your audience to subscribe to your latest updates " "and never miss a beat." msgstr "" "Con RSS, tu público podrá suscribirse fácilmente a tus actualizaciones más " "recientes y no perderse nada." msgid "Keep them up to date." msgstr "Comparte tus novedades." msgid "With the Reader, you can keep up with what's new and find your people." msgstr "" "El Lector te permite estar al tanto de las novedades y encontrar a tu " "comunidad." msgid "" "Reach more people across your socials and promote your posts with Blaze." msgstr "" "Llega a más gente en las redes sociales y promociona tus entradas con Blaze." msgid "" "Write directly to your audience. Every WordPress.com site is a newsletter " "waiting to happen." msgstr "" "Escribe directamente para tu público. Cada sitio de WordPress.com es una " "newsletter en potencia." msgid "Say it with a Newsletter." msgstr "Dale voz a tu newsletter." msgid "" "Your site is the start of something. Connect with your audience and reach " "new people by meeting them where they are." msgstr "" "Tu sitio es el principio de algo importante. Conecta con tu público y llega " "a más gente." msgid "Your audience is out there." msgstr "Tu público te está esperando." msgid "" "Personalize the blank canvas of any page with Patterns – a range of " "flexible, intuitive, instant layouts." msgstr "" "Personaliza el lienzo en blanco de cualquier página con los patrones, una " "gama de diseños flexibles, intuitivos y listos para usar." msgid "There’s a pattern for that. " msgstr "Patrones para lo que quieras." msgid "" "Bring your online store to life with our selection of customizable themes. " "Choose from a variety of designs that match your brand's unique style and " "start selling in no time." msgstr "" "Dale vida a tu tienda online con nuestra selección de temas personalizables. " "Elige entre una gran variedad de diseños que se adaptan al estilo único de " "tu marca y empieza a vender en un abrir y cerrar de ojos." msgid "Your store. Your way." msgstr "Tu tienda, a tu manera." msgid "" "Easily create a mobile friendly website, optimized for every device, so your " "visitors can access your content from anywhere." msgstr "" "Crea fácilmente una web optimizada para móviles para que tus visitantes " "puedan acceder a tu contenido desde donde quieran." msgid "Design that shines on any screen." msgstr "Diseño perfecto en cualquier pantalla." msgid "" "Make your website look stunning with our custom-made patterns and themes. " "Transform your design with a click, then magically drag and drop " "breathtaking layouts." msgstr "" "Haz una web impresionante con nuestros temas y patrones personalizados. " "Transforma el diseño con un solo clic. Como por arte de magia." msgid "There’s beauty in everything." msgstr "Hay belleza en todo lo que nos rodea." msgid "" "Your site runs lightening fast, wherever in the world it’s accessed from. " msgstr "Tu web irá a la velocidad de la luz en cualquier parte del mundo." msgid "The speed you need" msgstr "La velocidad que mereces" msgid "" "Superior security comes with every plan, keeping your site safe and " "protected around the clock." msgstr "" "Todos los planes incluyen la función de seguridad superior, que protege tu " "sitio las 24 horas del día." msgid "End-to-end security" msgstr "Seguridad integral" msgid "" "Get free, expert help in our community forums, or upgrade to any plan for " "pro support by email and live chat." msgstr "" "Consigue ayuda gratis en los foros de la comunidad o mejora tu plan para " "disfrutar de soporte profesional por correo electrónico y chat." msgid "Superlative support" msgstr "Soporte excelente" msgid "" "If you change your mind, our no-questions-asked refund policy has your back." msgstr "" "Si cambias de idea, puedes contar con nuestra política de reembolso. Sin " "tener que dar explicaciones." msgid "Stress-free refund policy" msgstr "Política de reembolsos sin estrés" msgid "" "From the free plan on up, when you build with WordPress.com you get all of " "the benefits of fast, secure managed WordPress hosting." msgstr "" "Al crear tu web con WordPress.com tienes todas las ventajas de un " "alojamiento gestionado rápido y seguro de WordPress, tanto en el plan " "gratuito como en planes superiores." msgid "" "Let our team of experts build your WordPress.com site. Whether you need a " "landing page or a full ecommerce site. We can build it for you." msgstr "" "Deja que nuestro equipo de expertos cree tu web de WordPress.com. Podemos " "crear cualquier cosa necesites, ya sea una página de destino o un sitio " "completo de ecommerce." msgid "Your site. Built by us." msgstr "Tu web. Creada por nosotros." msgid "There is a plan for you." msgstr "Hay un plan para ti." msgid "%(headerTitle)s: %(productName)s for %(siteSlug)s" msgstr "%(headerTitle)s: %(productName)s de %(siteSlug)s" msgid "%(headerTitle)s: %(productName)s to %(purchaseMeta)s" msgstr "%(headerTitle)s: %(productName)s a %(purchaseMeta)s" msgid "%(headerTitle)s: %(productName)s for %(purchaseMeta)s" msgstr "%(headerTitle)s: %(productName)s de %(purchaseMeta)s" msgid "Your Jetpack Stats widget requires JavaScript to function properly." msgstr "" "Para funcionar correctamente, tu widget de Estadísticas de Jetpack necesita " "JavaScript." msgid "%d shares per month" msgstr "%d publicaciones compartidas al mes" msgid "Confirm and keep subscription" msgstr "Confirmar y mantener suscripción" msgid "" "We recommend saving at least the last 7 days of backups. However, you can " "reduce this setting to %(minimumRetention)d days, as a way to stay within " "your storage limits. Learn more about {{ExternalLink}}Backup Storage and " "Retention{{/ExternalLink}}" msgstr "" "Nuestra recomendación es guardar al menos 7 días de copias de seguridad, " "pero puedes reducirlo a %(minimumRetention)d días para estar dentro de los " "límites de tu almacenamiento. Más información sobre {{ExternalLink}}el " "almacenamiento y la conservación de las copias de seguridad{{/ExternalLink}}" msgid "Out of storage space? Store only two days of backups" msgstr "" "¿No tienes espacio de almacenamiento? Guarda solo dos días de copias de " "seguridad" msgid "Let us build your site" msgstr "Déjanos crear tu web" msgid "Get a website built quickly" msgstr "Tener una web rápidamente" msgid "Search questions, courses, topics" msgstr "Busca preguntas, cursos y temas" msgid "Find support resources and documentation for WordPress.com" msgstr "Encuentra recursos de soporte y documentación para WordPress.com" msgid "" "Make it even more memorable with premium designs and style customization." msgstr "" "Consigue destacar aún más con diseños premium y estilos personalizables." msgid "Monetize your writing, go ad-free, and expand your media content." msgstr "" "Monetiza tus publicaciones, elimina los anuncios y expande tu contenido en " "las redes sociales." msgid "" "Start fresh or make the switch, bringing your first 100 readers with you." msgstr "Empieza de cero o múdate con tus primeros 100 lectores." msgid "Import up to 100 subscribers" msgstr "Importa hasta 100 suscriptores" msgid "Import unlimited subscribers" msgstr "Importa suscriptores ilimitados" msgid "Downtime for %(time)s" msgstr "Inactividad durante %(time)s" msgid "Downtime" msgstr "Tiempo de inactividad" msgid "Activate {{strong}}Monitor{{/strong}} to see your uptime records" msgstr "" "Activa el {{strong}}monitor{{/strong}} para ver los registros del tiempo de " "actividad" msgid "Monitor activity" msgstr "Monitor de actividad" msgid "20d ago" msgstr "Hace 20 días" msgid "100% uptime" msgstr "100 % de tiempo de actividad" msgid "Tags from A — Z" msgstr "Etiquetas de la A a la Z" msgid "Activate theme" msgstr "Activar tema" msgid "Go to the theme page" msgstr "Ir a la página del tema" msgid "Do you want to activate the theme %(theme)s?" msgstr "¿Quieres activar el tema %(theme)s?" msgid "" "An error occurred when trying to submit your data for verification. Please " "try again. If the error persists, please contact our support team." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar enviar tus datos para verificarlos. " "Inténtalo de nuevo. Si el error continúa, ponte en contacto con el equipo de " "soporte." msgid "You need to send at least one document." msgstr "Debes enviar un documento como mínimo." msgid "" "You're currently saving only {{span}}%(currentRetentionPlan)d days{{/span}} " "of backups as a way to stay within your storage limits. You can change this " "by selecting a different setting below. Learn more about {{ExternalLink}}" "Backup Storage and Retention{{/ExternalLink}}" msgstr "" "Actualmente solo estás guardando {{span}}%(currentRetentionPlan)d días{{/" "span}} de copias de seguridad para no superar los límites de tu espacio de " "almacenamiento. Puedes cambiarlo en los siguientes ajustes. Consulta más " "información sobre {{ExternalLink}}el almacenamiento y la conservación de las " "copias de seguridad{{/ExternalLink}}" msgid "" "Everything you need to set up your store and start selling your products." msgstr "" "Todo lo que necesitas para configurar tu tienda y empezar a vender tus " "productos." msgid "" "Set minimum and maximum quantity limits for orders to prevent over-ordering " "or under-ordering." msgstr "" "Establece un límite de cantidad mínima o máxima de compra para prevenir el " "exceso o la falta de pedidos." msgid "Sell products that are assembled from multiple components." msgstr "Vende productos que están compuestos por varios artículos." msgid "Assembled products and kits" msgstr "Conjuntos de productos y kits" msgid "" "Recommend additional products to customers based on their purchase history." msgstr "" "Recomienda otros productos a tus clientes según su historial de compras." msgid "Recommend add-ons" msgstr "Extensiones de recomendaciones" msgid "Offer discounts for customers who purchase multiple items at once." msgstr "" "Ofrece descuentos a los clientes que compren muchos artículos de una vez." msgid "Offer bulk discounts" msgstr "Descuentos por compras al por mayor" msgid "" "Reward customers for repeat purchases or other actions with loyalty points " "that can be redeemed for discounts or other benefits." msgstr "" "Recompensa a tus clientes por hacer varias compras u otras acciones con " "puntos de fidelización que pueden canjear por descuentos y otras ventajas." msgid "Loyalty points programs" msgstr "Programas de fidelización" msgid "" "Send personalized birthday emails to customers with exclusive discounts or " "promotions." msgstr "" "Envía correos electrónicos de cumpleaños personalizados con promociones y " "descuentos exclusivos." msgid "Customer birthday emails" msgstr "Correos electrónicos de cumpleaños" msgid "" "Encourage existing customers to refer new customers by offering rewards or " "incentives." msgstr "" "Motiva a tus clientes a que recomienden a nuevos clientes y ofréceles " "incentivos y recompensas." msgid "Referral programs" msgstr "Programas de afiliados" msgid "" "Send reminder emails to customers who have abandoned items in their cart to " "encourage them to complete their purchase." msgstr "" "Envía correos electrónicos recordando a tus clientes que han dejado " "artículos en el carrito para animarlos a que completen la compra." msgid "Cart abandonment emails" msgstr "Correos electrónicos de abandono de carrito" msgid "" "Set up automatic emails triggered by customer behavior, such as abandoned " "carts or completed purchases." msgstr "" "Configura el envío de correos electrónicos cuando tus clientes realicen " "ciertas acciones, como al completar la compra o al dejar artículos en el " "carrito." msgid "Automated email triggers" msgstr "Correos electrónicos automáticos" msgid "" "Automate marketing campaigns to send targeted and personalized messages to " "customers." msgstr "" "Automatiza las campañas de marketing y envía mensajes personalizados y " "específicos a tus clientes." msgid "Marketing automation" msgstr "Automatización del marketing" msgid "Notify customers when an out-of-stock item is back in stock." msgstr "Notifica a tus clientes cuando vuelva a haber stock de un artículo." msgid "Back-in-stock notifications" msgstr "Avisos de reposición de stock" msgid "Sync your store with marketplaces and social media." msgstr "Sincroniza tu tienda con plataformas de ventas y redes sociales." msgid "Marketplace sync and social media integrations" msgstr "" "Sincronización con plataformas de ventas e integraciones con redes sociales" msgid "Email marketing built-in" msgstr "Marketing por correo electrónico incorporado" msgid "Sell and accept e-gift vouchers" msgstr "Vende y acepta cupones de regalo" msgid "Automatic sales tax" msgstr "Impuesto de ventas automático" msgid "Sell internationally" msgstr "Vende internacionalmente" msgid "" "Post directly to your WordPress site with the WordPress.com " "for Google Docs plugin, or embed documents (and Sheets, Presentations, " "and more) into your WordPress.com blog with the embed code." msgstr "" "Publica contenidos directamente en tu sitio de WordPress con el plugin de WordPress.com para Documentos de Google o inserta " "documentos (Hojas de cálculo, Presentaciones, etc.) en tu blog de WordPress." "com mediante el código para insertar." msgctxt "Call to action to buy a new plan" msgid "Upgrade" msgstr "Mejorar " msgid "last 7 days" msgstr "últimos 7 días" msgid "The new Jetpack Forms inbox interface for form responses." msgstr "" "La nueva interfaz de la bandeja de entrada de Jetpack Forms para las " "respuestas de formulario." msgid "Site down" msgstr "Inactividad del sitio" msgid "GiveWP – Recurring Donations" msgstr "GiveWP: donaciones periódicas" msgid "" "Unable to validate your site quota. Please contact support if you believe " "you are seeing this message in error." msgstr "" "No se ha podido validar el espacio de almacenamiento de tu sitio. Ponte en " "contacto con el servicio de soporte si crees que estás viendo este mensaje " "por error." msgid "Additional contact verification required for your domain" msgstr "" "Información extra necesaria para la verificación de los datos de contacto de " "tu dominio" msgid "Contact verification" msgstr "Verificación de los datos de contacto" msgid "" "An error occurred when uploading your files. Please try submitting them " "again. If the error persists, please contact our support team." msgstr "" "Error al subir los archivos. Vuelve a intentarlo. Si el error continúa, " "ponte en contacto con nuestro equipo de soporte." msgid "" "Thank you for submitting your documents for contact verification! If your " "domain was suspended, it may take up to a week for it to be unsuspended. Our " "support team will contact you via email if further actions are needed." msgstr "" "¡Gracias por enviar los documentos para comprobar los datos de contacto! Si " "tu dominio ha sido suspendido, puede tardar hasta una semana en volver a " "estar operativo. Nuestro equipo de soporte se pondrá en contacto contigo por " "correo electrónico si tienes que hacer algo más." msgid "Selected files:" msgstr "Archivos seleccionados:" msgid "No selected files yet" msgstr "Todavía no hay archivos" msgid "" "Click on the button below to upload up to three documents and then click on " "the \"Submit\" button. You can upload images (JPEG or PNG) and/or PDF files " "up to 5MB each." msgstr "" "Haz clic en el siguiente botón para subir hasta tres documentos y, a " "continuación, haz clic en el botón “Enviar”. Puedes subir imágenes (JPEG o " "PNG) o archivos PDF de hasta 5 MB cada uno." msgid "HMRC tax notification (last 3 months)" msgstr "Declaración de impuestos de HMRC (de los últimos 3 meses)" msgid "Bank statement (last 3 months)" msgstr "Extracto bancario (de los últimos 3 meses)" msgid "Utility bills (last 3 months)" msgstr "Recibos de suministros (de los últimos 3 meses)" msgid "Valid national ID cards (for non-UK residents)" msgstr "" "Documentos de identificación nacional en vigor (para residentes de fuera del " "Reino Unido)" msgid "Valid drivers' license" msgstr "Carné de conducir en vigor" msgid "" "Please verify that the above information is correct and either {{a}}update " "it{{/a}} or provide a photo of a document on which the above name and " "address are clearly visible. Some of the accepted documents are:" msgstr "" "Verifica que estos datos son correctos y {{a}}actualízalos{{/a}} o " "proporciona una foto de un documento donde sean visibles el nombre y la " "dirección. Se aceptan los siguientes documentos:" msgid "This is your current contact information:" msgstr "Estos son tus datos de contacto actuales:" msgid "" "Nominet, the organization that manages .uk domains, requires us to verify " "the contact information of your domain." msgstr "" "Nominet, la organización que gestiona los dominios .uk, exige que " "verifiquemos los datos de contacto de tu dominio." msgid "" "By clicking \"%s,\" you represent that you've obtained the appropriate " "consent to email each person. ." msgstr "" "Al hacer clic en \"%s\", declaras que dispones del consentimiento adecuado " "para enviar correos electrónicos a las personas de tu lista. " msgid "Get help!" msgstr "Conseguir ayuda" msgid "" "To make any changes, log in to update your subscription " "settings." msgstr "" "Para hacer cambios, accede y actualiza la configuración de tu " "suscripción." msgid "" "If you have a %1$s number, you can enter it for your account on the " "following page: %2$s. For security reasons, you will only be able to enter a " "%1$s number once. If you already have valid %1$s details stored for your " "account, you won’t see an additional charge, and there’s no action you need " "to take at this time." msgstr "" "Si tienes un número de %1$s, puedes introducirlo para asociarlo a tu cuenta " "en la siguiente página: %2$s. Por motivos de seguridad, solo podrás " "introducir el número de %1$s una vez. Si ya has guardado la información de " "%1$s válida correspondiente a tu cuenta, no aparecerá ningún cargo adicional " "y no tendrás que hacer nada más en este momento." msgid "A visual story theme." msgstr "Un tema de historias visuales." msgid "Already have a WordPress.com account? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? {{a}}Inicia sesión{{/a}}" msgid "Let’s get you signed up." msgstr "Regístrate." msgid "You are not subscribed to any sites." msgstr "No estás suscrito a ningún sitio." msgid "Your Akismet API Key is:" msgstr "Tu clave API de Akismet es:" msgid "" "Heads up — you are currently on a legacy plan that is no longer available " "for new subscribers. Your Pro plan includes access to all the most popular " "features WordPress.com has to offer, including premium themes and access to " "over 50,000 plugins. As an existing Pro plan subscriber, you can keep your " "site on this legacy plan as long as your subscription remains active. If " "canceled, the WordPress.com Pro plan can no longer be added to your account." msgstr "" "Aviso: actualmente tienes un plan antiguo que ya no está disponible para " "suscriptores nuevos. Tu plan Pro incluye las funciones más destacadas que " "ofrece WordPress.com, como temas premium y acceso a más de 50000 plugins. " "Como ya eres cliente, puedes seguir teniendo tu sitio con este plan siempre " "que mantengas la suscripción activa. Si la cancelas, no podrás volver a " "añadir a tu cuenta el plan Pro de WordPress.com." msgid "" "You’ve got our best deal on hosting! Your Pro plan includes access to all " "the most popular features WordPress.com has to offer, including premium " "themes and access to over 50,000 plugins. As an existing customer, you can " "keep your site on this plan as long as your subscription remains active." msgstr "" "¡Tienes la mejor oferta en alojamiento! Tu plan Pro incluye las funciones " "más destacadas que ofrece WordPress.com, como temas premium y acceso a más " "de 50000 plugins. Como ya eres cliente, puedes seguir teniendo tu sitio con " "este plan siempre que mantengas la suscripción activa." msgid "" "This plan gives you access to our most powerful features at an affordable " "price for an unmatched value you won’t get anywhere else. No longer " "available to new users." msgstr "" "Con este plan puedes acceder a nuestras funciones más potentes a un precio " "asequible y que no encontrarás en otro lugar. Ya no está disponible para " "nuevos usuarios." msgid "Get Essential" msgstr "Elegir Essential" msgid "Activating theme" msgstr "Activando tema" msgid "Setting up theme installation" msgstr "Configurando la instalación del tema" msgid "Activating the theme feature" msgstr "Activando las funciones del tema" msgid "Installing theme" msgstr "Instalando tema" msgid "" "Verso pays tribute to the revered Portuguese writer and poet Fernando " "Pessoa, and his various pseudonyms. Its minimalist design features a black " "and white color scheme, complemented by an elegant serif font. Verso's " "carefully crafted templates boast a comfortable content width and " "meticulously considered white space that create a calming and immersive " "reading experience, ideal for the appreciation of poetry." msgstr "" "Verso rinde homenaje al venerado escritor y poeta portugués Fernando Pessoa " "y sus distintos pseudónimos. Sus funciones de diseño minimalista y su " "combinación de colores en blanco y negro están complementados por una " "elegante fuente serif. Las plantillas de Verso, elaboradas cuidadosamente, " "cuentan con un ancho de contenido cómodo y espacio en blanco pensado al " "detalle que ofrecen una experiencia de lectura relajante e inmersiva ideal " "para apreciar la poesía." msgid "This is not a staging site." msgstr "Este sitio no es de pruebas." msgid "" "The documents you submitted have been successfully reviewed and the contact " "information for domain %1$s has been validated." msgstr "" "Los documentos que has enviado se han revisado correctamente y se ha " "validado la información de contacto para el dominio %1$s." msgid "" "The documents you submitted have been successfully reviewed and the contact " "information for domain %1$s has been validated." msgstr "" "Los documentos que has enviado se han revisado correctamente y se ha " "validado la información de contacto para el dominio %1$s." msgid "" "WordPress.com - Your domain %1$s's contact information has been successfully " "validated" msgstr "" "WordPress.com: la información de contacto de tu dominio %1$s se ha validado " "correctamente" msgid "Create paid Newsletter" msgstr "Crea una newsletter de pago" msgid "" "Got questions? We’ve got answers! Get in touch with our support team, and we’ll respond " "ASAP." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Tenemos las respuestas. Ponte en contacto con nuestro equipo de " "soporte y te responderemos lo antes posible." msgid "" "Enter %1$s at checkout to save %2$s%% on your first year on " "the WordPress.com Premium plan." msgstr "" "Introduce %1$s al finalizar la compra para ahorrar un %2$s %" "% el primer año en el plan WordPress.com Premium." msgid "Switch to Premium and save %s%%." msgstr "Pásate a Premium y ahorra un %s %%." msgid "But hurry! This offer will only be available until %s." msgstr "¡Pero date prisa! Esta oferta solo está disponible hasta el %s." msgid "" "For a limited time, we’re offering you a %1$s%% discount off your first year " "on the Premium plan. To claim your savings, choose Premium here and enter the code " "%4$s at checkout." msgstr "" "Durante un tiempo limitado, te ofrecemos un %1$s %% de descuento en tu " "primer año del plan Premium. Para solicitar el ahorro, elige el plan Premium " "aquí e " "introduce el código %4$s al finalizar la compra." msgid "Ready to choose Premium and level up your website?" msgstr "¿Todo listo para elegir el plan Premium y mejorar tu sitio web?" msgid "" "Plus, continued round-the-clock access to fast, expert support from our " "global team of friendly Happiness Engineers." msgstr "" "Además, tendrás acceso ininterrumpido al soporte rápido y especializado que " "ofrece nuestro amable equipo internacional de Happiness Engineers." msgid "" "The opportunity to earn money with WordAds, WordPress.com’s exclusive " "advertising network that lets site owners monetize their sites quickly and " "easily." msgstr "" "Posibilidad de ganar dinero con WordAds, una red de publicidad exclusiva de " "WordPress.com que permite a los propietarios de sitios monetizarlos de " "manera rápida y sencilla." msgid "" "Advanced design options, like CSS editing and access to a curated selection " "of Premium Themes, so you can give your site a fresh, polished look." msgstr "" "Opciones de diseño avanzadas, como edición de CSS y acceso a una selección " "de temas premium que le darán a tu sitio una apariencia renovada y cuidada." msgid "" "A bump up to 13GB of file storage—more than double the amount on your " "current plan! You’ll have more than enough room for all the photos and " "videos you’ll ever want to share." msgstr "" "Un salto a los 13 GB de espacio de almacenamiento, más del doble que la " "cantidad que te ofrece tu plan actual. Tendrás espacio más que suficiente " "para todas las fotos y videos que siempre has querido compartir." msgid "The Premium plan gives you access to the following benefits:" msgstr "El plan Premium te da acceso a las siguientes ventajas:" msgid "" "As a valued part of our community, you’ve earned this limited-time discount " "of %s%% off your first year when you switch to WordPress.com Premium." msgstr "" "Debido a que eres un miembro valioso de nuestra comunidad, has ganado este " "descuento por tiempo limitado del %s %% el primer año al pasarte al plan " "WordPress.com Premium." msgid "Get twice the storage for %s%% off" msgstr "" "Consigue el doble de espacio de almacenamiento con un %s %% de descuento" msgid "Claim this %s%% discount offer and unlock even more features." msgstr "" "Reclama esta oferta del %s %% de descuento y disfruta de aún más funciones." msgid "Ends soon: Double your website storage" msgstr "Termina pronto: Duplica el espacio de almacenamiento de tu sitio web" msgid "Check out Stats in the free Jetpack mobile app" msgstr "" "Echa un vistazo a las estadísticas en la aplicación móvil gratuita de Jetpack" msgid "" "We hope you enjoy the new Jetpack Stats as much as we liked building it." msgstr "" "Esperamos que disfrutes de las nuevas estadísticas de Jetpack tanto como lo " "hemos hecho nosotros creándolas." msgid "Give it a try" msgstr "Dales una oportunidad" msgid "" "Jetpack Stats is now universally available from wp-admin, WordPress.com, and " "the Jetpack mobile app." msgstr "" "Estadísticas de Jetpack ya está disponible a nivel global en el escritorio " "wp-admin, en WordPress.com y en la aplicación móvil de Jetpack." msgid "Check stats anywhere" msgstr "Consulta las estadísticas desde cualquier parte" msgid "" "Easily monitor trends & keep track of cumulative stats, giving you a better " "sense of the long-term evolution of your website or business." msgstr "" "Supervisa las tendencias y lleva un control de las estadísticas acumulativas " "de manera fácil, lo que te permite calcular mejor la evolución a largo plazo " "de tu web o negocio." msgid "Monitor site trends" msgstr "Supervisa las tendencias del sitio" msgid "" "Traffic and Insights now have their own separate pages, respectively focused " "on latest and long-term metrics." msgstr "" "Las secciones Trafico y Detalles ahora cuentan con sus propias páginas " "independientes que se centran en las métricas recientes y en las de a largo " "plazo respectivamente." msgid "Improved user experience" msgstr "Experiencia de usuario mejorada" msgid "What’s new in Jetpack Stats?" msgstr "¿Cuáles son las novedades de Estadísticas de Jetpack?" msgid "Read all about the new Jetpack Stats" msgstr "Lee toda la información sobre las novedades de Estadísticas de Jetpack" msgid "" "Jetpack Stats are available now in your site’s dashboard! To try it out, update to the latest " "version of Jetpack, or download the Jetpack mobile app." msgstr "" "Estadísticas de Jetpack ya está disponible en el escritorio de tu sitio. " "Para probar esta función, actualiza a la última versión de Jetpack, o bien descarga la aplicación móvil de " "Jetpack." msgid "" "We are thrilled to announce an entirely new Jetpack Stats experience to give " "you better ways to analyze and understand your content and site’s " "performance, for free." msgstr "" "Estamos encantados de anunciar que ya está disponible una experiencia de " "Estadísticas de Jetpack totalmente nueva que te ofrecerá los mejores métodos " "para analizar y entender el rendimiento de tu contenido y de tu sitio, de " "forma gratuita." msgid "Introducing the all-new Jetpack Stats!" msgstr "" "Te presentamos la herramienta totalmente renovada Estadísticas de Jetpack" msgid "" "Your Overall Score is a summary of your website performance across both " "mobile and desktop devices." msgstr "" "La calificación global es un resumen del rendimiento de tu sitio en " "dispositivos móviles y de escritorio." msgid "Backup not supported on multisite" msgstr "Backup no es compatible con multisitios" msgid "" "We also recommend that you set up an account password. You can do that in " "your Account Security " "settings." msgstr "" "Además, te recomendamos que asignes una contraseña a tu cuenta. Para " "hacerlo, ve a los ajustes de la página Seguridad de la cuenta." msgid "" "Once you’ve activated your account, you can change your username any time in " "your Account Settings." msgstr "" "Una vez que hayas activado la cuenta, puedes cambiar tu nombre de usuario en " "cualquier momento en Ajustes de la cuenta." msgid "%1$s instead of %2$s %3$s" msgstr "%1$s en lugar de %2$s %3$s" msgid "" "Jetpack Boost is a leading performance plugin. Optimize your images, improve " "your page speed score and increase your search engine rankings." msgstr "" "Jetpack Boost es un plugin líder en rendimiento. Optimiza tus imágenes, " "mejora la puntuación de velocidad de tu página y aumenta tu posicionamiento " "en los motores de búsqueda." msgid "Site logo" msgstr "Registros del sitio" msgid "" "Sorry, your available storage space is lower than 50%, which is insufficient " "for creating a staging site." msgstr "" "El espacio de almacenamiento disponible es menor al 50 % y no es suficiente " "para crear un sitio de pruebas." msgid "Explore your new powers" msgstr "Explora tus nuevos poderes" msgid "" "Your Jetpack Golden Token provides a lifetime license for this website and " "includes the following products:" msgstr "" "El Golden Token de Jetpack proporciona una licencia vitalicia para esta web " "e incluye los siguientes productos:" msgid "Super powers are ready!" msgstr "¡Superpoderes listos!" msgid "Redeem your token" msgstr "Canjea tu Golden Token" msgid "" "You have been gifted a Jetpack Golden Token. This unlocks a lifetime of " "Jetpack powers for your website." msgstr "" "Has recibido un Golden Token de Jetpack, que te da acceso vitalicio a los " "poderes de Jetpack en tu web." msgid "Your exclusive Jetpack Experience awaits" msgstr "Te espera una experiencia Jetpack exclusiva" msgid "Hey, %(userName)s" msgstr "Hola, %(userName)s" msgid "No log entries within this time range." msgstr "No hay registros en este periodo de tiempo." msgid "Now you can head over to your site and share it with the world." msgstr "Ahora ve a tu sitio y compártelo con el mundo." msgid "" "Your paid plan includes a domain name {{strong}}free for one year{{/" "strong}}. Choose one that’s easy to remember and even easier to share." msgstr "" "Tu plan de pago incluye un dominio {{strong}}gratis durante un año{{/" "strong}}. Elige uno que sea fácil de recordar y aún más fácil de compartir." msgid "" "Interested in a custom domain? It’s free for the first year when you switch " "to annual billing." msgstr "" "¿Te interesa un dominio personalizado? Es gratis durante el primer año al " "cambiar a la facturación anual." msgid "" "Supercharge your website with a {{strong}}custom address{{/strong}} that " "matches your blog, brand, or business." msgstr "" "Revoluciona tu web con una {{strong}}dirección personalizada{{/strong}} que " "encaje con tu blog, marca o negocio." msgid "" "Subscription reports are incompatible with the %1$sWooCommerce data storage " "features%3$s enabled on your store. Please enable %2$stable synchronization" "%3$s if you wish to use subscription reports." msgstr "" "Los informes de suscripción son incompatibles con las %1$scaracterísticas de " "almacenamiento de datos de WooCommerce%3$s activas en tu tienda. Por favor, " "activa %2$sla sincronización de tablas%3$s si quieres usar los informes de " "suscripción." msgctxt "heading used in an admin notice" msgid "WooCommerce Subscriptions - Reports Not Available" msgstr "WooCommerce Subscriptions - Informes no disponibles" msgid "%(productName)s was removed from your account." msgstr "Se ha eliminado %(productName)s de tu cuenta." msgid "%s Team" msgstr "El equipo de %s" msgid "" "We've loved being your online store partner for the last year. Here's to the " "next one!" msgid_plural "" "We've loved being your online store partner for the last %1$d years. Here's " "to the next %1$d!" msgstr[0] "" "Nos ha encantado ser la plataforma de tu tienda durante el último año. ¡A " "por otro más!" msgstr[1] "" "Nos ha encantado ser la plataforma de tu tienda durante los últimos %1$d " "años. ¡A por %1$d más!" msgid "" "We've loved being your online store partner for the last month. Here's to " "the next one!" msgid_plural "" "We've loved being your online store partner for the last %1$d months. Here's " "to the next %1$d!" msgstr[0] "" "Nos ha encantado ser la plataforma de tu tienda durante el último mes. ¡A " "por otro más!" msgstr[1] "" "Nos ha encantado ser la plataforma de tu tienda durante los últimos %1$d " "meses. ¡A por %1$d más!" msgid "You're getting closer to your %1$s anniversary — congrats!" msgstr "Tu primer aniversario en %1$s está muy cerca, ¡enhorabuena! " msgid "" "Your %1$s plan subscription for %2$s expired on %3$s. You have a few days to " "renew your subscription and keep your store live. After that, a backup of " "your store will be kept for 30 days. If you renew your subscription within " "that time, you’ll be able to restore from your backup. After 30 days your " "store will be deleted, but you can download your backup within that time. " "Here’s how to download a backup of your site content." msgstr "" "La suscripción al plan %1$s de %2$s caducó el día %3$s. Te quedan algunos " "días para renovar tu suscripción y que tu tienda siga publicada. " "Transcurrido ese tiempo, se guardará una copia de seguridad de tu tienda " "durante 30 días. Si renuevas tu suscripción en ese plazo, podrás restaurar " "tu copia de seguridad. Tu cuenta se eliminará pasados los 30 días, pero " "puedes descargar tu copia de seguridad antes de que eso ocurra. Aquí te " "mostramos cómo descargar una copia de seguridad del " "contenido de tu sitio." msgid "" "You've joined millions of merchants who have chosen to grow their businesses." msgstr "" "Te has unido a los millones de vendedores que ya han decidido hacer crecer " "sus negocios." msgid "" "This is Anne from %2$s and I was just notified that your subscription " "renewal for %1$s didn’t go through." msgstr "" "Soy Anne, de %2$s, y me acaban de informar de que la renovación de tu " "suscripción de %1$s no se ha completado." msgid "WooCommerce on Instagram" msgstr "WooCommerce en Instagram" msgid "WooCommerce on Facebook" msgstr "WooCommerce en Facebook" msgid "WooCommerce on Twitter" msgstr "WooCommerce en Twitter" msgid "Download WooCommerce on Google Play" msgstr "Descargar WooCommerce en Google Play" msgid "Download WooCommerce from the App Store" msgstr "Descargar WooCommerce de la App Store" msgid "Manage your store on the go with the Woo mobile app." msgstr "Gestiona tu tienda sobre la marcha con la aplicación móvil de Woo." msgid "Get the Woo Mobile App" msgstr "Consigue la aplicación móvil de Woo" msgid "" "Your %1$s subscription needs your attention. Although it is set to renew on " "%2$s, it does not have an associated payment method." msgstr "" "Tu suscripción de %1$s requiere tu atención. Aunque está configurada para " "renovarse el %2$s, no hay ningún método de pago asociado." msgid "Action required: Missing payment information for your %s subscription" msgstr "Acción necesaria: faltan los datos de pago para tu suscripción a %s" msgid "This is a list of your latest generated backups" msgstr "" "Esta es una lista de las últimas copias de seguridad que se han generado" msgid "Latest Backups" msgstr "Últimas copias de seguridad" msgid "Set destination" msgstr "Indicar destino" msgid "" "An error occurred while restoring your site. Please {{button}}try your copy " "again{{/button}} or contact our support team to resolve the issue." msgstr "" "Ha habido un error al restaurar tu sitio. {{button}}Inténtalo de nuevo con " "la copia{{/button}} o ponte en contacto con el equipo de soporte técnico " "para resolver el problema." msgid "Copy failed: %s" msgstr "Error en la copia: %s" msgid "" "All of your selected items are now copied from the " "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}} backup." msgstr "" "Se han copiado todos los elementos que has seleccionado de la copia de " "seguridad del {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}." msgid "Your site has been successfully copied." msgstr "Tu sitio se ha copiado correctamente." msgid "Go to Activity Log" msgstr "Ir al registro de actividad" msgid "" "Jetpack is copying your site. You will be notified when the process is " "finished in the activity log." msgstr "" "Jetpack está copiando tu sitio. Recibirás una notificación en el registro de " "actividad cuando el proceso haya terminado." msgid "Initializing the copy process" msgstr "Iniciando el proceso de copia" msgid "Copying site to %(destinationUrl)s" msgstr "Copiando sitio en %(destinationUrl)s" msgid "Confirm configuration" msgstr "Confirmar configuración" msgid "A backup is currently in progress; copying now will stop the backup." msgstr "" "Hay una copia de seguridad en proceso. Si copias ahora se detendrá esa copia " "de seguridad." msgid "Copying will override and remove all content on the destination site." msgstr "" "Con la copia se sobrescribirá y se eliminará todo el contenido del sitio de " "destino." msgid "" "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}} is the selected point to copy." msgstr "" "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}} es el punto seleccionado para la " "copia." msgid "" "Select the items you want to copy to {{strong}}%(destinationUrl)s{{/strong}}." msgstr "" "Selecciona los elementos que quieres copiar en " "{{strong}}%(destinationUrl)s{{/strong}}." msgid "Set a destination site" msgstr "Indica un sitio de destino" msgid "Copy this site" msgstr "Copiar este sitio" msgid "" "To test your site changes, migrate or keep your data safe in another site" msgstr "" "Para probar cambios en tu sitio, migra o guarda tu información en otro sitio" msgid "This is the complete event history for your site" msgstr "Este es el historial completo de eventos de tu sitio" msgid "Clone from latest point" msgstr "Clonar desde el último punto" msgid "Confirm credentials" msgstr "Confirmar credenciales" msgid "Please enter a valid destination site url." msgstr "Introduce una URL del sitio de destino válida." msgid "" "Enter the server credentials from your hosting provider. {{a}}Learn how to " "find and enter your credentials{{/a}}" msgstr "" "Introduce las credenciales del servidor de tu proveedor de alojamiento. {{a}}" "Descubre cómo encontrar e introducir las credenciales{{/a}}" msgid "Bulletproof spam protection with custom solutions for large businesses." msgstr "" "Protección antispam infalible con soluciones personalizadas para grandes " "empresas." msgctxt "Akismet Business Plan" msgid "Business" msgstr "Business" msgid "Akismet Business" msgstr "Akismet Business" msgctxt "Akismet Pro Plan" msgid "Pro" msgstr "Pro" msgid "Test the Grid layout type as a new variation of Group block." msgstr "" "Prueba el tipo de diseño Cuadrícula como una nueva variación del bloque " "Grupo." msgid "Grid variation for Group block " msgstr "Variación de cuadrícula para el bloque Grupo " msgid "Simple, yet powerful analytics" msgstr "Análisis sencillos, pero eficaces" msgid "" "Jetpack Stats gives you a powerful WordPress analytics tool that respects " "your visitors’ privacy, allowing you to gain valuable insights while " "maintaining GDPR compliance." msgstr "" "Con Jetpack Stats tienes acceso a una potente herramienta de análisis de " "WordPress que respeta la privacidad de tus visitantes, y que te permite " "conseguir valiosa información a la vez que cumples con el RGPD." msgid "Upgrade to Biennial" msgstr "Cambiar a bienal" msgid "Upgrade to Triennial" msgstr "Cambiar a trienal" msgid "" "Manage the return process, add warranties to products and let customers " "request/manage returns from their account." msgstr "" "Gestiona el proceso de devolución, añade garantías a tus productos y permite " "que tus clientes puedan solicitar o gestionar las devoluciones desde su " "cuenta." msgid "" "Your purchase is complete and you're now on the {{strong}}%(planName)s " "plan{{/strong}}. Now it's time to take your store to the next level. What " "would you like to do next?" msgstr "" "Tu compra se ha completado y ahora tienes el plan {{strong}}%(planName)s{{/" "strong}}. Es el momento de llevar tu tienda al máximo nivel. ¿Qué quieres " "hacer?" msgid "Woo! Welcome to Woo Express" msgstr "¡Woo! Bienvenido a Woo Express" msgid "Share your store with the world and start accepting orders." msgstr "Comparte tu tienda con el mundo y empieza a recibir pedidos." msgid "Launch your store" msgstr "Pon en marcha tu tienda" msgid "Auto-refresh" msgstr "Actualizar automáticamente" msgid "View stats for this post" msgstr "Ver las estadísticas de esta entrada" msgid "View detailed stats" msgstr "Ver las estadísticas detalladas" msgid "Brute Force Protection cannot keep your site secure" msgstr "La protección frente a fuerza bruta no puede mantener seguro tu sitio" msgid "Only super admins can edit the global allow list" msgstr "" "Solo los superadministradores pueden editar la lista de permitidos global" msgid "The template slug" msgstr "El slug de la plantilla" msgid "" "The URL of the background image to use when generating the social image." msgstr "" "La URL de la imagen de fondo que se utilizará al generar la imagen de red " "social." msgid "The text to be used to generate the image." msgstr "El texto que se utilizará para generar la imagen." msgid "The default settings for a new generated image." msgstr "La configuración por defecto para una nueva imagen generada." msgid "Whether or not Social Image Generator is enabled." msgstr "Si está activado o no el Generador de imágenes de redes sociales." msgid "Protect global IP allow list" msgstr "Proteger la lista de IP permitidas global" msgid "Protect IP allow list" msgstr "Proteger la lista de IP permitidas" msgid "Brute force protection could not be deactivated." msgstr "No se ha podido desactivar la protección frente a fuerza bruta." msgid "Brute force protection could not be activated." msgstr "No se ha podido activar la protección frente a fuerza bruta." msgid "The attachment already exists." msgstr "El adjunto ya existe." msgid "Failed to delete post. Post ID: %d." msgstr "No se ha podido eliminar la entrada. ID de la entrada: %d." msgid "Failed to remove post from trash. Post ID: %d." msgstr "" "No se ha podido eliminar la entrada de la papelera. ID de la entrada: %d." msgid "Failed to move post to trash. Post ID: %d." msgstr "" "No se ha podido trasladar la entrada a la papelera. ID de la entrada: %d." msgid "Failed to mark post as not-spam. Post ID: %d." msgstr "No se ha podido marcar la entrada como no spam. ID de la entrada: %d." msgid "Failed to mark post as spam. Post ID: %d." msgstr "No se ha podido marcar la entrada como spam. ID de la entrada: %d." msgid "Bad request" msgstr "Solicitud incorrecta" msgid "Now it’s time to let your readers know." msgstr "Es hora de que todos lo sepan." msgid "" "Or upload a CSV file of emails from your existing " "list. ." msgstr "" "O sube un archivo CSV con correos electrónicos de una " "lista que ya tengas. " msgid "Or upload a CSV file of emails from your existing list. Learn more." msgstr "" "O sube un archivo CSV con correos electrónicos de una lista que ya tengas. " "Más información." msgid "" "Or upload a CSV file of up to 100 emails from your " "existing list. ." msgstr "" "O sube un archivo CSV con hasta 100 correos " "electrónicos de una lista que ya tengas. " msgid "" "Or upload a CSV file of up to 100 emails from your existing list. Learn more." msgstr "" "O sube un archivo CSV con hasta 100 correos electrónicos de una lista que ya " "tengas. Más información." msgid "Ready to add your first subscribers?" msgstr "¿Todo listo para añadir tus primeros suscriptores?" msgid "Add and continue" msgstr "Añadir y continuar" msgid "Bringing the news to the letter" msgstr "Cerrando los sobres" msgid "Folding the letters" msgstr "Doblando las cartas" msgid "Spreading the news" msgstr "Difundiendo las noticias" msgid "Make it yours." msgstr "Ponlo a tu gusto." msgid "Save and continue" msgstr "Guardar y continuar" msgid "Letters from Emily Dickinson's garden" msgstr "Cartas desde el jardín de Emily Dickinson" msgid "Add a brief description" msgstr "Añade una descripción corta" msgid "Open Me Carefully" msgstr "Abrir con cuidado" msgid "Give your blog a name" msgstr "Ponle nombre a tu blog" msgid "Your domain. Your identity." msgstr "Tu dominio. Tu identidad." msgid "" "Learn more about everything included with Woo Express Essential and take " "advantage of its powerful marketplace features." msgstr "" "Descubre más información sobre todo lo que incluye Woo Express Essential y " "sácale partido a las completas funciones para tiendas que ofrece." msgid "Email frequency" msgstr "Frecuencia de correos electrónicos" msgid "Let's get started" msgstr "Empecemos" msgid "" "We will continue removing backups down to the most recent %d days. If those " "backups are still over the storage limit, we will stop generating " "new backups. You will continue to have access to %d days prior to " "when you hit the limit." msgstr "" "Seguiremos eliminando copias de seguridad hasta conservar solo las de los " "últimos %d días. Si estas copias de seguridad también superan el límite de " "almacenamiento, no se generarán nuevas copias. Seguirás " "teniendo acceso a las copias de los %d días anteriores al momento en que " "alcances el límite." msgid "" "Your Jetpack VaultPress Backup plan comes with %1$s of storage. Your site " "reached its storage limit, so we removed backups down to the most recent " "%2$d days to try and free up space." msgstr "" "Tu plan de Jetpack VaultPress Backup incluye %1$s de espacio de " "almacenamiento. Se ha alcanzado el límite de almacenamiento de tu sitio. " "Para liberar espacio, hemos eliminado las copias de seguridad, excepto las " "de los últimos %2$d días." msgid "There was a problem loading your stored payment methods." msgstr "Error al cargar tus métodos de pago." msgid "Delete the \"%s\" payment method" msgstr "Eliminar el método de pago «%s»" msgctxt "The name of a Jetpack plan awarded to amazing WordPress sites" msgid "Golden Token" msgstr "Golden Token" msgid "A lifetime of Jetpack powers for your website" msgstr "Los poderes de Jetpack en tu web para toda la vida" msgid "The Golden Token provides a lifetime license for Backup and Scan." msgstr "El Golden Token proporciona una licencia vitalicia de Backup y Scan." msgid "" "How has your experience been? Would you mind rating %s so others can learn " "about it too?" msgstr "" "¿Cómo ha sido tu experiencia? ¿Te importaría puntuar %s para que otros " "también lo conozcan?" msgid "Unlock total site security now" msgstr "Consigue una seguridad integral para tu sitio ahora" msgid "Save %s compared to purchasing the products individually." msgstr "Ahorra un %s con respecto a la compra de los productos por separado." msgid "" "Introducing Jetpack Security, our comprehensive WordPress security bundle " "for valued VaultPress Backup customers." msgstr "" "Te presentamos Jetpack Security, nuestro completo paquete de seguridad de " "WordPress para los apreciados clientes de Vaultpress Backup." msgid "" "Akismet Anti-spam, the top spam blocker, uses AI to eliminate spam " "submissions on comments and forms, removing the need for Captchas." msgstr "" "Akismet Anti-spam, el mejor bloqueador de spam, usa la IA para eliminar los " "envíos de spam en comentarios y formularios, lo que elimina la necesidad de " "Captchas." msgid "" "Jetpack Scan provides 24/7 Web Application Firewall protection, blocking " "malicious requests and daily vulnerability scans, with one-click fixes for " "%s of known issues. Our team of security experts continually updates our " "firewall rules to ensure your site is protected from the most up-to-date " "threats" msgstr "" "Jetpack Scan proporciona protección ininterrumpida mediante un cortafuegos " "de aplicaciones web que bloquea las solicitudes maliciosas y realiza " "exploraciones de vulnerabilidades a diario. Además, ofrece correcciones en " "un solo clic para el %s de los problemas conocidos. Nuestro equipo de " "expertos en seguridad se encarga de actualizar continuamente las reglas del " "cortafuegos con el fin de garantizar que tu sitio esté protegido frente a " "las amenazas más recientes." msgid "" "Get VaultPress Backup, Jetpack Scan, and Akismet Anti-spam together for " "ultimate protection." msgstr "" "Obtén VaultPress Backup, Jetpack Scan y Akismet Anti-spam en conjunto para " "conseguir la máxima protección." msgid "" "Enjoy %s off your first year of Jetpack Security, our all-in-one WordPress " "security bundle for valued VaultPress Backup customers." msgstr "" "Disfruta de un %s de descuento durante el primer año de Jetpack Security, " "nuestro paquete de seguridad todo en uno de WordPress para los apreciados " "clientes de Vaultpress Backup." msgid "Secure your site now" msgstr "Protege tu sitio ahora" msgid "" "Save %s compared to purchasing the products individually." msgstr "" "Ahorra un %s con respecto a la compra de los productos por " "separado." msgid "" "Introducing Jetpack Security, our comprehensive WordPress " "security bundle for valued VaultPress Backup customers." msgstr "" "Te presentamos Jetpack Security, nuestro completo paquete " "de seguridad de WordPress para los apreciados clientes de Vaultpress Backup." msgid "Unlock total WordPress Site Security" msgstr "Consigue una seguridad integral para tu sitio de WordPress" msgid "(* %s discount is for the first year only.)" msgstr "(* %s de descuento solo durante el primer año.)" msgid "Get %s off total site security now" msgstr "Obtén un %s de descuento en la seguridad integral para el sitio ahora" msgid "" "Akismet Anti-spam, the top spam blocker, uses AI to " "eliminate spam submissions on comments and forms, removing the need for " "Captchas." msgstr "" "Akismet Anti-spam, el mejor bloqueador de spam, usa la IA " "para eliminar los envíos de spam en comentarios y formularios, lo que " "elimina la necesidad de Captchas." msgid "" "Jetpack Scan provides 24/7 Web Application Firewall " "protection, blocking malicious requests and daily vulnerability scans, with " "one-click fixes for %s of known issues. Our team of security experts " "continually updates our firewall rules to ensure your site is protected from " "the most up-to-date threats." msgstr "" "Jetpack Scan proporciona protección ininterrumpida mediante " "un cortafuegos de aplicaciones web que bloquea las solicitudes maliciosas y " "realiza exploraciones de vulnerabilidades a diario. Además, ofrece " "correcciones en un solo clic para el %s de los problemas conocidos. Nuestro " "equipo de expertos en seguridad se encarga de actualizar continuamente las " "reglas del cortafuegos para garantizar que tu sitio esté protegido frente a " "las amenazas más recientes." msgid "" "Get VaultPress Backup, Jetpack Scan, and " "Akismet Anti-spam together for ultimate protection." msgstr "" "Obtén VaultPress Backup, Jetpack Scan y " "Akismet Anti-spam en conjunto para conseguir la máxima " "protección." msgid "" "Enjoy %s off your first year of Jetpack Security, our all-in-one WordPress security bundle for valued VaultPress " "Backup customers." msgstr "" "Disfruta de un %s de descuento durante el primer año de " "Jetpack Security, nuestro paquete de seguridad todo en uno " "de WordPress para los apreciados clientes de Vaultpress Backup." msgid "Get %s off total WordPress Site Security" msgstr "" "Consigue un %s de descuento en la seguridad integral para tu sitio de " "WordPress" msgctxt "Jetpack WooCommerce Bookings Extension" msgid "Bookings" msgstr "Reservas" msgid "Only Akismet products can be purchased or renewed here" msgstr "Aquí solo se pueden comprar o renovar productos de Akismet" msgid "Edit %s details" msgstr "Editar datos del %s" msgid "Discover what's available in your Woo Express plan." msgstr "Descubre lo que incluye el plan Woo Express." msgid "" "By canceling auto-renewal, your %(productName)s subscription will expire on " "%(expiryDate)s. When it does, you'll lose access to key features you may be " "using on your site. To avoid that, turn auto-renewal back on or manually " "renew your subscription before the expiration date." msgstr "" "Al cancelar la renovación automática, la suscripción de %(productName)s " "caducará el %(expiryDate)s. Cuando eso ocurra, perderás acceso a funciones " "básicas que puede que utilices en tu sitio. Para evitarlo, activa la " "renovación automática o renueva tu suscripción manualmente antes de la fecha " "de caducidad." msgid "" "Bring the Social Media experience to your site and transform it into a " "repository for your photos and videos. Get Gramming now." msgstr "" "Lleva la experiencia de las redes sociales a tu sitio y transfórmalo en un " "repositorio de fotos y vídeos. Consigue Gramming ahora." msgid "" "Please ensure your domain is renewed during the next 30 days. If your domain " "is not renewed on time, sites and emails that use it will stop working - " "which we'd hate to see!" msgstr "" "Asegúrate de renovar tu dominio para los próximos 30 días. Si no lo renuevas " "a tiempo, los sitios y los correos electrónicos que lo usan dejarán de " "funcionar. ¡No queremos que esto ocurra!" msgid "" "We are required to send this notice to the email address provided in the " "domain’s registrant contact information. This email address may be different " "than the email address associated with the WordPress.com account that " "manages the domain. To log in to WordPress.com and manage this domain, " "please make sure you are using the WordPress.com account email." msgstr "" "Tenemos la obligación de enviar este aviso a la dirección de correo " "electrónico indicada en la información de contacto del registrante del " "dominio. La dirección de correo electrónico debe ser diferente a la " "dirección de correo electrónico asociada con la cuenta de WordPress.com que " "gestiona el dominio. Para acceder a WordPress.com y gestionar este dominio, " "asegúrate de que estás utilizando el correo electrónico de la cuenta de " "WordPress.com." msgid "Showing %(start)d–%(end)d of %(total)d" msgstr "Mostrando %(start)d–%(end)d de %(total)d" msgid "" "Unable to access the staging site {{a}}%(stagingSiteName)s{{/a}}. Please " "contact the site owner." msgstr "" "No se puede acceder al sitio de pruebas {{a}}%(stagingSiteName)s{{/a}}. " "Contacta con el propietario del sitio." msgid "Backup Selected" msgstr "Copia de seguridad seleccionada" msgid "Woo Express: Performance" msgstr "Woo Express Performance" msgid "Essential" msgstr "Essential" msgid "%s shares per month" msgstr "%s publicaciones compartidas al mes" msgid "Shares on social media" msgstr "Publicaciones compartidas en redes sociales" msgid "Continue with Course" msgstr "Continuar con el curso" msgid "Course" msgstr "Curso" msgid "Vendor %(taxName)s Details" msgstr "Datos de %(taxName)s del vendedor" msgid "(includes %(taxAmount)s %(taxName)s)" msgstr "(incluye %(taxAmount)s %(taxName)s)" msgid "WPBakery Page Builder" msgstr "WPBakery Page Builder" msgid "The information requried by this payment method is not valid." msgstr "La información necesaria para este método de pago no es válida." msgid "This payment method is not currently available." msgstr "Este método de pago no está disponible actualmente." msgid "Visit Help Center" msgstr "Visita el centro de ayuda." msgid "" "Manage the WordPress.com newsletter and blogs you've subscribed to with " "{{span}}%(emailAddress)s{{/span}}." msgstr "" "Gestiona las newsletters y blogs de WordPress.com a los que estás suscrito " "con {{span}}%(emailAddress)s{{/span}}." msgid "" "Your available storage space is lower than 50%, which is insufficient for " "creating a staging site." msgstr "" "El espacio de almacenamiento disponible es menor al 50 % y no es suficiente " "para crear un sitio de pruebas." msgid "" "This is a staging site that you can use to try out new plugins and themes, " "debug and troubleshoot changes, and fine-tune every aspect of your website " "without worrying about breaking your production site." msgstr "" "Este es un sitio de pruebas en el que podrás probar nuevos plugins y temas, " "localizar y solucionar errores y ajustar todos los aspectos de tu web sin " "miedo a estropear nada del sitio de producción." msgid "Block pattern \"%(patternName)s\" removed." msgstr "Patrón de bloques «%(patternName)s» eliminado." msgid "Block pattern \"%(patternName)s\" inserted." msgstr "Patrón de bloques «%(patternName)s» insertado." msgid "" "Get a free one-year domain registration or transfer with any annual paid " "plan." msgstr "" "Registra o transfiere un dominio gratis durante un año con cualquier plan de " "pago anual." msgid "PHP Logs" msgstr "Registros PHP" msgid "Domain Upsell" msgstr "Venta de dominio" msgctxt "Jetpack Golden Token Plan" msgid "Golden Token" msgstr "Golden Token" msgid "Jetpack Golden Token" msgstr "Jetpack Golden Token" msgid "We are deleting your staging site." msgstr "Estamos eliminando tu sitio de pruebas." msgid "Staging site deleted." msgstr "Sitio de pruebas eliminado." msgid "Delete staging site" msgstr "Borrar sitio de pruebas" msgid "" "Are you sure you want to delete the staging site? This action cannot be " "undone." msgstr "" "¿Seguro que quieres borrar este sitio de pruebas? Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "Confirm staging site deletion" msgstr "Confirmar la eliminación del sitio de pruebas" msgid "" "CTLG is a free WordPress block theme that is specifically designed for " "creating lists, directories, and catalogs. It comes with a variety of pre-" "designed block templates and style variations." msgstr "" "CTLG es un tema de bloques de WordPress gratuito que se ha diseñado " "específicamente para crear listas, directorios y catálogos. Incluye una gran " "variedad de plantillas de bloques prediseñadas y variaciones de estilo." msgid "" "Archivo is a blog and portfolio theme that shows your featured image large." msgstr "" "Archivo es un tema de blog y portafolio que muestra tu imagen destacada en " "grande." msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack VaultPress Backup." msgstr "Protege tu tienda WooCommerce con Jetpack VaultPress Backup." msgid "Your recent product purchase is deducted from the price (%s)." msgstr "El producto que has comprado hace poco se ha restado del precio (%s)." msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Los valores del array de entrada deben ser objetos o arrays." msgid "Disabled Downtime monitoring" msgstr "Supervisión del tiempo de inactividad desactivado" msgid "Enabled Downtime monitoring" msgstr "Supervisión del tiempo de inactividad activado" msgctxt "Save the subscription management user changes" msgid "Save changes" msgstr "Guardar los cambios" msgctxt "Hide the notice" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgctxt "Something went wrong will saving the user settings" msgid "Something went wrong." msgstr "Algo ha salido mal." msgid "%(pages)d page" msgid_plural "%(pages)d pages" msgstr[0] "%(pages)d página" msgstr[1] "%(pages)d páginas" msgid "Not supported on multisite" msgstr "No es compatible con multisitios" msgid "Add {{strong}}Backup{{/strong}} to see your backup" msgstr "Añade {{strong}}Backup{{/strong}} para ver tus copias de seguridad" msgid "Fix {{strong}}Backup{{/strong}} connection to see your backup storage" msgstr "" "Repara la conexión de {{strong}}Backup{{/strong}} para ver el almacenamiento " "de copias de seguridad" msgid "Most popular post in the past year" msgstr "La entrada más popular del año pasado" msgid "" "Discover and fix images with a suboptimal resolution, aspect ratio, or file " "size, improving user experience and page speed." msgstr "" "Detecta y corrige las imágenes que tienen una resolución, una relación de " "aspecto o un tamaño de archivo insuficiente para mejorar la experiencia de " "usuario y la velocidad de la página." msgid "Image Guide" msgstr "Guía de imágenes" msgid "" "Your new theme is a reflection of your unique style and personality, and " "we're thrilled to see it come to life." msgstr "" "Tu tema nuevo es un reflejo de tu estilo único y personal y nos entusiasma " "verlo hacerse realidad." msgid "Congrats on your new theme!" msgstr "¡Enhorabuena por el tema nuevo!" msgid "" "We're thrilled to see you invest in your online presence and can't wait to " "see what the future holds for you." msgstr "" "Nos encanta ver que has invertido en tu presencia online y estamos " "impacientes por ver lo que te depara el futuro." msgid "Congrats on your investment!" msgstr "¡Enhorabuena por la inversión!" msgid "Need help? Reach out anytime via email." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? Ponte en contacto con nosotros siempre que quieras por " "correo electrónico." msgid "This staging site is not included in the production site." msgstr "Este sitio de pruebas no está incluido en el sitio de producción." msgid "Sorry, you can revert only staging sites." msgstr "Solo puedes revertir los sitios de pruebas." msgid "The parent menu slug." msgstr "Slug del menú principal." msgid "The date for the upload directory of the attachment." msgstr "Fecha del directorio de carga del adjunto." msgid "Text for the link to answers for the prompt." msgstr "Texto del enlace a las respuestas del mensaje." msgid "Link to answers for the prompt." msgstr "Enlace a las respuestas del mensaje." msgid "Label for the prompt." msgstr "Etiqueta para el mensaje." msgctxt "" "{#} Spam comments blocked by Akismet -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked spam comments" msgstr "Comentarios de spam bloqueados." msgid "%(theme)s's icon" msgstr "Icono de %(theme)s" msgid "per month, %s billed every two years" msgstr "al mes, %s facturado cada dos años" msgid "The charge will be made on your %1$s %2$s." msgstr "El cargo se realizará en tu tarjeta %1$s que termina en %2$s." msgid "Hey is a simple personal blog theme." msgstr "Hey es un tema de blog personal sencillo." msgid "" "Thanks for your purchase. We have sent you an email with your receipt and " "further instructions on how to activate %s." msgstr "" "Gracias por tu compra. Te hemos enviado un correo electrónico con el " "comprobante de compra y algunas instrucciones más para activar %s." msgid "Let the spam-blocking party begin!" msgstr "¡Que empiece la fiesta del bloqueo de spam!" msgid "Sharing posts to your Mastodon feed." msgid_plural "Sharing posts to your Mastodon feeds." msgstr[0] "Compartiendo entradas en tu feed de Mastodon." msgstr[1] "Compartiendo entradas en tus feeds de Mastodon." msgid "Enter your Mastodon username" msgstr "Introduce tu nombre de usuario de Mastodon" msgid "This username is not valid." msgstr "Este nombre de usuario no es válido." msgid "" "Paimio is a minimal blogging theme inspired by architects and designers " "Alvar, Aino and Elissa Aalto." msgstr "" "Paimio es un tema de blog minimalista concebido por los arquitectos y " "diseñadores Alvar, Aino y Elissa Aalto." msgid "Get add-on" msgstr "Conseguir extensión" msgid "" "Extend your backup storage at any time, if you reach your storage limit." msgstr "" "Amplía el almacenamiento para copias de seguridad en cualquier momento si " "llegas al límite." msgid "Increase Your VaultPress Backup Storage" msgstr "Aumenta el almacenamiento de VaultPress Backup" msgid "" "Catalog is a free WordPress block theme that is specifically designed for " "creating lists, directories, and catalogs. It comes with a variety of pre-" "designed block templates and style variations." msgstr "" "Catalog es un tema de bloques de WordPress gratuito que se ha diseñado " "específicamente para crear listas, directorios y catálogos. Incluye una gran " "variedad de plantillas de bloques prediseñadas y variaciones de estilo." msgid "Sorry, you can't purchase two Akismet plans" msgstr "No puedes comprar dos planes de Akismet." msgid "Sorry, you can't directly purchase an Akismet Enterprise Plan" msgstr "No puedes comprar un plan de Akismet para empresas directamente." msgid "Akismet plans cannot be purchased for specific domains" msgstr "No se pueden comprar planes de Akismet para dominios concretos." msgid "" "Your emails will be sent out at this day and time once you choose a daily or " "weekly delivery" msgstr "" "Elige entrega diaria o semanal y se te enviarán los correos electrónicos " "este día y a esta hora" msgid "Daily/weekly delivery window" msgstr "Ventana de entrega diaria o semanal" msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Muestra un archivo de etiqueta de entrada. Esta plantilla servirá como " "alternativa cuándo no se pueda encontrar una más específica (por ejemplo, " "Etiqueta: Pizza)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Muestra un archivo de categorías de entrada. Esta plantilla servirá como " "alternativa cuando no se pueda encontrar una plantilla más específica (por " "ejemplo, categoría: recetas)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Muestra un archivo de entradas de cada autor individual. Esta plantilla " "servirá como alternativa cuando no se pueda encontrar una plantilla más " "específica (por ejemplo, Autor: Admin)." msgid "Pause emails" msgstr "Pausar correos electrónicos" msgid "" "We are setting up the staging site. We’ll email the site owner once it is " "ready." msgstr "" "Estamos preparando el sitio de pruebas. Su propietario recibirá un correo " "electrónico cuando esté listo." msgid "Purchases are not supported by WordPress.com staging sites." msgstr "" "No se pueden realizar compras en los sitios de pruebas de WordPress.com." msgid "Custom domains are not supported by WordPress.com staging sites." msgstr "" "Los sitios de pruebas de WordPress.com no admiten dominios personalizados." msgid "Could not empty trash." msgstr "No se ha podido vaciar la papelera." msgid "Could not empty spam." msgstr "No se ha podido vaciar el spam." msgid "Trash emptied." msgstr "Se ha vaciado la papelera." msgid "Spam emptied." msgstr "Se ha vaciado el spam." msgid "Trash emptying in progress." msgstr "Se está vaciando la papelera." msgid "Spam emptying in progress." msgstr "Se está vaciando el spam." msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar Papelera" msgid "Empty spam" msgstr "Vaciar spam" msgid "Empty all trash permanently?" msgstr "¿Quieres vaciar todo el contenido de la papelera de forma permanente?" msgid "Empty all spam permanently?" msgstr "¿Quieres vaciar todo el spam de forma permanente?" msgid "Available with plugins and themes" msgstr "Disponible con plugins y temas" msgid "Seamlessly integrated with your plan" msgstr "Se integra perfectamente con tu plan" msgid "Available with plugins" msgstr "Disponible con plugins" msgid "Also included in the %(planName)s Plan" msgstr "También se incluye en el plan %(planName)s" msgid "Manage my plan" msgstr "Gestionar mi plan" msgid "Automattic 60 29th Street #343 San Francisco, CA" msgstr "Automattic Inc., 60 29th St. #343, San Francisco, CA" msgid "Pause all email updates from sites you’re following on WordPress.com" msgstr "" "Pausa todas las actualizaciones por correo electrónico de los sitios que " "sigues en WordPress.com." msgid "{{strong}}Get Score{{/strong}} to see your site performance scores" msgstr "" "{{strong}}Obtén la puntuación{{/strong}} para ver las puntuaciones de " "rendimiento de tu sitio" msgid "Boost site performance" msgstr "Rendimiento del sitio de Boost" msgid "" "To change your %(taxName)s ID, {{contactSupportLink}}please contact " "support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Para cambiar el número de %(taxName)s, {{contactSupportLink}}ponte en " "contacto con el servicio de soporte{{/contactSupportLink}}." msgid "Is %s for Northern Ireland?" msgstr "¿El %s es de Irlanda del Norte?" msgid "" "To ensure uninterrupted, real-time backups of your site, please either " "upgrade your storage or reduce your site size." msgstr "" "Para garantizar copias de seguridad ininterrumpidas y en tiempo real, amplía " "el espacio de almacenamiento o reduce el tamaño de tu sitio." msgid "" "However, your site is still over the limit, so we have stopped " "generating new backups of your site." msgstr "" "Sin embargo, tu sitio sigue superando el límite, por lo que hemos " "dejado de generar copias de seguridad de tu sitio." msgid "" "Your Jetpack VaultPress Backup plan comes with %1$s of storage. Your site " "reached its storage limit, so we removed backups down to the most recent 7 " "days to try and free up space." msgstr "" "Tu plan de Jetpack VaultPress Backup incluye %1$s de espacio de " "almacenamiento. Se ha alcanzado el límite de almacenamiento de tu sitio. " "Para liberar espacio, hemos eliminado las copias de seguridad, excepto las " "de los últimos 7 días." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Aparece cuando un visitante ve una página que no existe, como un enlace " "muerto o una URL mal escrita." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Muestra la página de política de privacidad de tu sitio." msgctxt "Template name" msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidad" msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Aparece cuando un visitante realiza una búsqueda en tu web." msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Muestra cuando un visitante ve la página que existe dedicada a cualquier " "medio adjunto." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Muestra un archivo de entradas cuando se visita una fecha específica (por " "ejemplo, example.com/2023/)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Muestra todas las páginas estáticas, a menos que se haya aplicado una " "plantilla personalizada o exista una plantilla dedicada." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Muestra todas las entradas individuales de tu web, a menos que se haya " "aplicado una plantilla personalizada a esa entrada o exista una plantilla " "dedicada." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Se utiliza como plantilla alternativa en todas las páginas cuando no hay " "definida una plantilla más específica." msgid "%1$s will be added to your next renewal." msgstr "El %1$s se añadirá en tu próxima renovación." msgid "SST" msgstr "SST" msgid "Renew your %s plan now" msgstr "Renueva tu plan %s ahora" msgid "Your WordPress.com plan %1$s will expire soon %2$s" msgstr "Tu plan de WordPress.com %1$s caducará pronto %2$s" msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "" "Lo siento, las respuestas a comentarios sin aprobar no están permitidas." msgid "Previous unresolved topic" msgstr "Anterior tema sin resolver" msgid "Find other domains" msgstr "Buscar otros dominios" msgid "Get this domain" msgstr "Conseguir este dominio" msgid "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} is a perfect site address. It's " "available and easy to find and follow. Get it now and claim a corner of the " "web." msgstr "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} es la dirección web perfecta. Está " "disponible y es fácil de encontrar y de seguir. Consíguela y hazte con tu " "rincón de Internet." msgid "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} is included free for one year with " "any paid plan. Claim it and start building a site that's easy to find, share " "and follow." msgstr "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} está incluido gratis durante un " "año con cualquier plan de pago. Hazte con él y empieza a crear un sitio que " "sea fácil de encontrar, de compartir y de seguir." msgid "Own a domain. Build a site." msgstr "Tu dominio. Tu web." msgid "That perfect domain is waiting" msgstr "El dominio perfecto te está esperando" msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Shipping labels, simplified" msgstr "Etiquetas de envío sencillas" msgid "" "Streamline your checkout and boost conversions with simplified editing of " "your shopping cart and checkout pages." msgstr "" "Optimiza el proceso de compra y aumenta las conversiones editando fácilmente " "las páginas del carrito de compra y de pago." msgid "Quickly import products" msgstr "Importa productos rápidamente" msgid "Add as many products as you want to your store." msgstr "Añade tantos productos como quieras a tu tienda." msgid "Sell in 60+ countries and take payments in more than 100 currencies." msgstr "Vende en más de 60 países y recibe pagos en más de 100 monedas." msgid "Go global" msgstr "Ábrete al mundo" msgid "" "Your site is open source, meaning you’re always in control of your business." msgstr "" "Tu sitio es de código abierto, por lo que siempre tendrás el control de tu " "negocio." msgid "Own your store forever" msgstr "Sé dueño de tu tienda para siempre" msgid "Simplify shipping" msgstr "Simplifica los envíos" msgid "Get found online" msgstr "Haz que tu tienda sea fácil de encontrar" msgid "" "Choose from a selection of beautiful themes, then customize without touching " "a line of code." msgstr "" "Elige entre una gran variedad de impresionantes temas y personalízalos sin " "tocar una línea de código." msgid "Customize your look with premium themes and simple editing." msgstr "Personaliza tu aspecto con temas premium y una edición sencilla." msgid "Get unlimited admin accounts" msgstr "Cuentas de administrador ilimitadas" msgid "Need help? Reach out to our Woo specialists anytime via email or chat." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? Ponte en contacto con nuestros especialistas de Woo por " "correo electrónico o chat siempre que quieras." msgid "Priority support 24/7" msgstr "Servicio de soporte prioritario 24/7" msgid "" "Purchase a plan to keep building and launch when you’re ready, or publish " "your store immediately. " msgstr "" "Compra un plan para seguir creando tu tienda y lanzarla cuando esté lista o " "para publicarla inmediatamente." msgid "Start making sales" msgstr "Empieza a vender" msgid "All the tools you need to start growing your business are included." msgstr "" "Todas las herramientas que necesitas para que tu negocio empiece a crecer " "están incluidas." msgid "Get everything you need for success" msgstr "Consigue todo lo que necesitas para triunfar" msgid "Manage your previous purchases" msgstr "Gestiona tus compras anteriores" msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan to continue working on " "your store. Unlock more features, launch and start selling, and make your " "business venture a reality." msgstr "" "¡Que no se pierda todo tu esfuerzo! Mejora tu plan a uno de pago para seguir " "trabajando en tu tienda. Desbloquea más funciones, lanza tu tienda y empieza " "a vender para hacer realidad tu proyecto empresarial." msgid "Your free trial has ended" msgstr "Ha terminado el periodo de prueba" msgid "Here's what to do next." msgstr "Esto es lo que queda por hacer." msgid "Let's get ready to launch!" msgstr "¡Prepárate para el lanzamiento!" msgid "" "Unable to load staging sites. Please contact support if you believe you are " "seeing this message in error." msgstr "" "No se han podido cargar los sitios de pruebas. Ponte en contacto con el " "servicio de soporte si crees que estás viendo este mensaje por error." msgid "The frequency value provided is invalid." msgstr "El valor de frecuencia que has proporcionado no es válido." msgid "The blocked value provided is invalid." msgstr "El valor bloqueado que has proporcionado no es válido." msgid "The delivery_hour value provided is invalid." msgstr "El valor delivery_hour que has proporcionado no es válido." msgid "The delivery_day value provided is invalid." msgstr "El valor delivery_day que has proporcionado no es válido." msgid "The mail_option value provided is invalid." msgstr "El valor mail_option que has proporcionado no es válido." msgid "" "When building your site, we will use AI to generate copy based on the search " "phrases you have provided. The copy can be edited later with the WordPress " "editor." msgstr "" "Al crear tu sitio, usaremos una IA para generar texto basado en los términos " "de búsqueda que has proporcionado. El texto se puede modificar después en el " "editor de WordPress." msgid "Build this page with AI-generated text." msgstr "Crear esta página con texto generado por una IA." msgid "AI Content 🌟" msgstr "Contenido de IA 🌟" msgid "Split reply \"%s\"" msgstr "Separar respuesta \"%s\"" msgid "Draft post reminders" msgstr "Recordatorios de entrada en borrador" msgid "Daily writing prompts" msgstr "Sugerencias diarias de escritura" msgid "This plugin doesn't expire" msgstr "Este plugin no caduca" msgid "Manage DNS" msgstr "Gestionar DNS" msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "Código postal:" msgid "State / County:" msgstr "Región / Provincia:" msgid "Country / region:" msgstr "País / Región:" msgid "%1$s should be called inside the %2$s action." msgstr "%1$s no debería ser llamado antes de la acción %2$s." msgid "%s review permanently deleted" msgid_plural "%s reviews permanently deleted" msgstr[0] "%s pedido ha sido eliminado." msgstr[1] "%s pedidos han sido eliminados." msgid "%s review restored from the Trash" msgid_plural "%s reviews restored from the Trash" msgstr[0] "%s pedido recuperado de la papelera." msgstr[1] "%s pedidos recuperados de la papelera." msgid "%s review moved to the Trash." msgid_plural "%s reviews moved to the Trash." msgstr[0] "%s pedido enviado a la papelera." msgstr[1] "%s pedidos enviados a la papelera." msgid "No reviews" msgstr "No hay reseñas" msgid "Review" msgstr "Valoraciones" msgctxt "review" msgid "Not spam" msgstr "No es spam" msgctxt "review" msgid "Not Spam" msgstr "No es spam" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "No tienes permisos para crear pedidos" msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "Estado del pedido cambiado por edición en lote:" msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – " "and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Con WooCommerce Payments, puedes aceptar de forma segura las principales " "tarjetas, Apple Pay y pagos en más de 100 monedas, sin costes de " "configuración ni cuotas mensuales, y ahora puedes aceptar pagos en persona " "con la aplicación móvil de Woo." msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "Con WooCommerce Payments, puedes aceptar de forma segura las principales " "tarjetas, Apple Pay y pagos en más de 100 monedas. Monitoriza el flujo de " "efectivo y gestiona los ingresos recurrentes directamente desde el panel de " "administración de tu tienda: sin costes de configuración ni cuotas mensuales." msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Etiquetas" msgid "Limit result to items with specified user ids." msgstr "Limita el resultado a artículos con los IDs de cliente especificados." msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache." msgstr "Forzará la obtención de datos actualizados en lugar de desde la caché." msgid "Registers whether the note is read or not" msgstr "Registra si la nota se elimina o no" msgid "Finish set up" msgstr "Finalizar configuración" msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "Eliminados los datos personales del pedido %s." msgstr[1] "" msgid "" "Thank you for trusting your websites and emails with WordPress.com. If you " "have any questions or need assistance, please contact our Happiness " "Engineers at %1$s." msgstr "" "Gracias por confiar tus sitios web y correos electrónicos a WordPress.com. " "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, ponte en contacto con nuestros " "Happiness Engineers en %1$s." msgid "" "To keep parity on our end with increased partnership costs, the renewal " "price for your Google Workspace subscription will be changed to %2$s per " "month per mailbox. This new price will take into effect on your next " "renewal, which is scheduled for %3$s." msgstr "" "Debido al aumento de precio que nos aplican nuestros colaboradores, el " "precio de renovación de tu suscripción a Google Workspace cambiará a %2$s " "mensuales por cada buzón de correo. Este nuevo precio se aplicará a partir " "de la próxima renovación, que está programada para el %3$s." msgid "Google is increasing prices of Google Workspace: %1$s." msgstr "Google va a aumentar el precio de Google Workspace: %1$s." msgid "" "We’re reaching out to inform you of an upcoming price change for Google " "Workspace for your domain %1$s." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo para informarte del cambio de precio que " "aplicará próximamente Google Workspace por tu dominio %1$s." msgid "" "Thank you for trusting your websites and emails with WordPress.com. If you " "have any questions or need assistance, please contact our " "Happiness Engineers." msgstr "" "Gracias por confiar tus sitios web y correos electrónicos a WordPress.com. " "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, ponte en " "contacto con nuestros Happiness Engineers." msgid "" "Google is increasing prices of Google Workspace. To " "keep parity on our end with increased partnership costs, the renewal price " "for your Google Workspace subscription will be changed to %2$s per month per " "mailbox. This new price will take into effect on your next renewal, which is " "scheduled for %3$s." msgstr "" "Google va a aumentar el precio de Google Workspace. " "Debido al aumento de precio que nos aplican nuestros colaboradores, el " "precio de renovación de tu suscripción a Google Workspace cambiará a %2$s " "mensuales por cada buzón de correo. Este nuevo precio se aplicará a partir " "de la próxima renovación, que está programada para el %3$s." msgid "" "We’re reaching out to inform you of an upcoming price change for Google " "Workspace for your domain %1$s." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo para informarte del cambio de precio que " "aplicará próximamente Google Workspace por tu dominio %1$s." msgid "Price increases on next subscription renewal" msgstr "Aumento de precio en la próxima renovación de suscripción" msgid "Important! Google Workspace Upcoming Price Change" msgstr "Importante Cambio de precio próximamente en Google Workspace" msgid "Please enter search terms." msgstr "Introduce términos de búsqueda" msgid "%(fieldNumber)d. Site Information" msgstr "%(fieldNumber)d. Información del sitio" msgid "Provide website content" msgstr "Subir contenido del sitio" msgid "" "Click the button below to provide the content we need to build your site." "{{br}}{{/br}}{{SupportLink}}{{/SupportLink}} if you have any questions." msgstr "" "Haz clic en el siguiente botón para subir el contenido que necesitamos para " "crear tu sitio.{{br}}{{/br}}{{SupportLink}}Ponte en contacto con el servicio " "de soporte{{/SupportLink}} si tienes cualquier duda." msgid "" "Click the button below to provide the content we need to build your site by " "%(contentSubmissionDueDate)s.{{br}}{{/br}}{{SupportLink}}{{/SupportLink}} if " "you have any questions." msgstr "" "Haz clic en el siguiente botón para subir el contenido que necesitamos para " "crear tu sitio antes del %(contentSubmissionDueDate)s.{{br}}{{/br}}" "{{SupportLink}}Ponte en contacto con el servicio de soporte{{/SupportLink}} " "si tienes cualquier duda." msgid "%.2f%% %s" msgstr "%.2f%% %s" msgid "for the first month, then %s /month" msgstr "durante el primer mes, después %s al mes" msgid "" "Your plan includes a free domain for the first year. Stake your claim on the " "web with a domain name that boosts your brand." msgstr "" "Tu plan incluye un dominio personalizado gratuito durante el primer año. " "Hazte un hueco en Internet con un nombre de dominio que impulse tu marca." msgid "Make your mark online with a memorable domain name" msgstr "Deja huella en Internet con un dominio memorable" msgid "CT" msgstr "IVA" msgid "Your %s details are not valid. Please check each field and try again." msgstr "" "Los datos de %s no son válidos. Revisa los campos e inténtalo de nuevo." msgid "We do not currently support %s validation in this country." msgstr "Actualmente, este país no admite la validación de %s." msgid "%s validation failed because no ID was provided." msgstr "" "Se ha producido un error con la validación de %s porque no se ha " "proporcionado ningún número de identificación fiscal." msgid "Business Tax ID validation failed because no country code was provided." msgstr "" "Se ha producido un error con la validación del número de identificación " "fiscal porque no se ha facilitado el código de país." msgid "Your %s ID has already been set. Please contact support to change it." msgstr "" "Ya se ha definido tu n.º de %s. Ponte en contacto con el servicio de soporte " "para cambiarlo." msgid "Try it for %1$s%2$0.2f for the first month." msgstr "Pruébalo por %2$0.2f %1$s durante el primer mes." msgid "" "If you need any help with this or have any questions, please reply to this " "email or %1$sopen a support request%2$s with us — we’ll get back to you soon." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda con esto, responde a este correo " "electrónico o %1$sabre una solicitud de soporte%2$s y nos pondremos en " "contacto contigo lo antes posible." msgid "" "Need help or have a question? Please reply to this email or %1$sopen " "a support request%2$s — we’ll get back to you soon." msgstr "" "¿Necesitas ayuda o tienes alguna pregunta? Responde a este correo " "electrónico o %1$sabre una solicitud de soporte%2$s y nos pondremos en " "contacto contigo lo antes posible." msgid "Why do you need to verify this information?" msgstr "¿Qué necesitas para verificar esta información?" msgid "Review my information" msgstr "Revisar mi información" msgid "" "Verifying your onboarding information enables deposits to your bank account, " "protects your account from fraud, and helps us stay compliant with %1$sKnow " "Your Customer%2$s (KYC) regulations." msgstr "" "Al verificar tu información de incorporación, se podrán hacer depósitos en " "tu cuenta bancaria, protegerás tu cuenta contra el fraude y ayudarás a " "nuestro equipo a cumplir la normativa %1$sConoce a tu cliente%2$s (KYC)." msgid "" "Your onboarding information is verified to enable deposits, give you more " "protection from fraud, and help our team stay current with %1$sKnow Your " "Customer%2$s (KYC) regulations." msgstr "" "La información de incorporación se verifica con el fin de activar los " "depósitos, conseguir una mayor protección contra el fraude y ayudar a " "nuestro equipo a estar al día con la normativa %1$sConoce a tu cliente%2$s " "(KYC)." msgid "Why is it so important to update your information?" msgstr "¿Por qué es tan importante que actualices tu información?" msgid "" "If you’d rather not receive this kind of email, you can %1$sunsubscribe from " "future progressive onboarding KYC reminder emails%2$s." msgstr "" "Si no quieres recibir este tipo de correos, puedes %1$sdarte de baja para no " "recibir más mensajes con recordatorios de KYC sobre la incorporación " "progresiva%2$s." msgid "Verify my information" msgstr "Verificar mi información" msgid "" "Action Required: Verify your information to continue processing transactions " "through %s" msgstr "" "Acción necesaria: verifica tu información para continuar procesando " "transacciones a través de %s" msgid "Social Advanced w/ unlimited shares" msgstr "Comparte sin límite con Social Advanced" msgid "" "Activate post and comment subscriptions to ensure your site visitors don't " "miss a thing" msgstr "" "Activa las suscripciones a entradas y comentarios para que tus visitantes no " "se pierdan nada" msgid "If you have any problem or question contact Support." msgstr "" "Si tienes algún problema o pregunta, no dudes en ponerte en " "contacto con el equipo de ayuda." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for %3$d years to keep your features " "and ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s durante %3$d años para seguir " "utilizando las mismas funciones y que tu sitio esté siempre impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s per month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s al mes para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s per year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s al año para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "If your plan expires you will lose:" msgstr "Si tu plan caduca, perderás lo siguiente:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d day." msgid_plural "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr[0] "Tu plan %1$s para %2$s caducará en %3$d día." msgstr[1] "Tu plan %1$s para %2$s caducará en %3$d días." msgid "If this upgrade expires, you will lose:" msgstr "Si la mejora caduca, perderás lo siguiente:" msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "El plan %1$s de %2$s está a punto de caducar." msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Saca el máximo partido a tu dinero: paga dos años por adelantado y reduce el " "coste de tu plan %1$s a tan solo %2$s al año. Así también evitarás " "interrupciones del servicio, ya que no tendrás que estar pendiente de " "renovar tu plan." msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click " "away from paying less!" msgstr "" "Si cambias a un plan anual, podrías pagar solo %1$s al mes. Pagarás %2$s%" "% menos que con tu plan mensual actual. Solo tienes que hacer clic para " "pagar menos." msgid "Or Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "" "También puedes ahorrar %s al mes al pagar un año por adelantado." msgid "Your %3$s plan %1$s will expire soon %2$s" msgstr "Tu plan de %3$s %1$s caducará pronto %2$s" msgid "Get Link" msgstr "Obtener enlace" msgid "" "Beautiful and responsive WordPress themes. Choose from free and premium " "options for all types of websites. Then, activate the one that's best for " "you." msgstr "" "Impresionantes temas adaptables de WordPress. Escoge entre opciones " "gratuitas y premium para todos los tipos de webs. Y activa la que mejor se " "adapte ti." msgid "Find the perfect theme for your video website." msgstr "Encuentra el tema perfecto para tu sitio web de vídeos." msgid "" "There's a problem with this payment. Please try again or use a different " "payment method." msgstr "" "Hay un problema con este pago. Vuelve a intentarlo o utiliza un método de " "pago distinto." msgid "WordPress and WooCommerce Logos" msgstr "Logotipos de WordPress y WooCommerce" msgid "Confirm email (check your inbox)" msgstr "Confirma tu correo electrónico (revisa tu bandeja de entrada)" msgid "Pay 2 years" msgstr "Paga 2 años" msgid "Pay 1 year" msgstr "Paga 1 año" msgid "" "*We estimate the space you need based on your current site size. If your " "site size increases, you may need to purchase a storage add-on." msgstr "" "* Calculamos el espacio que necesitas según el tamaño actual del sitio. Si " "el tamaño del sitio aumenta, es posible que necesites comprar almacenamiento " "adicional." msgid "Manage your WordPress.com newsletter and blog subscriptions." msgstr "Gestiona tus suscripciones a newsletters y blogs de WordPress.com." msgid "WordPress.com and WooCommerce Logos" msgstr "Logotipos de WordPress.com y WooCommerce" msgid "We are setting up your staging site. We’ll email you once it is ready." msgstr "" "Estamos preparando tu sitio de pruebas. Te enviaremos un correo electrónico " "cuando esté listo." msgid "Your staging site \"%s\" is ready!" msgstr "¡Tu sitio de pruebas «%s» ya está listo!" msgid "" "Try out new plugins and themes, debug and troubleshoot changes, and fine-" "tune every aspect of your website without worrying about breaking your " "production site." msgstr "" "Prueba plugins y temas nuevos, depura y soluciona problemas y ajusta todos " "los aspectos de tu web sin miedo a romper nada en tu sitio de producción." msgid "We finished setting up the staging environment for your existing site:" msgstr "" "Hemos terminado de configurar el entorno de pruebas de tu sitio actual:" msgid "We finished setting up the staging environment for %s:" msgstr "" "Hemos terminado de configurar el entorno de pruebas de %s:" msgid "Start exploring your staging site." msgstr "Ya puedes echar un vistazo a tu sitio de pruebas." msgid "Entrepreneur & Open Source Evangelist" msgstr "Empresario y gurú del código abierto" msgid "Any questions? Feel free to reach out to us via email at %1$s." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Contacta con nosotros por correo electrónico en la " "dirección %1$s." msgid "Read more on how to use the License tab" msgstr "Más información sobre cómo utilizar la pestaña Licencias" msgid "" "From the License tab, you can issue new licenses, manage payment methods, " "view your monthly invoices, view pricing, add company details, and manage " "all licenses associated with your account from the dashboard’s Licensing " "section." msgstr "" "En la pestaña Licencias, puedes emitir nuevas licencias, gestionar métodos " "de pago, ver tus facturas mensuales, consultar precios, añadir detalles de " "la empresa y gestionar todas las licencias asociadas a tu cuenta desde la " "sección Licencias del escritorio." msgid "Read more on how to use the Manage Sites tab" msgstr "Más información sobre cómo utilizar la pestaña Gestionar sitios" msgid "" "From the Manage Sites tab, you can view a specific site’s Activity Log, " "backup history, scan history, manage Jetpack Search, manage the social media " "accounts connected to the site, view the Jetpack plan currently active on " "the site, and manage plugins installed on the site." msgstr "" "En la pestaña Gestionar sitios, puedes ver el registro de actividad de un " "sitio en concreto, el historial de copias de seguridad y de análisis, " "gestionar Jetpack Search y las cuentas de redes sociales conectadas al " "sitio, ver el plan de Jetpack activo y gestionar los plugins instalados." msgid "Read more on how to use the dashboard tab" msgstr "Más información sobre cómo utilizar la pestaña Escritorio" msgid "" "You can view all sites connected to your account and enrolled from the " "dashboard tab." msgstr "" "Puedes ver todos los sitios conectados a tu cuenta e inscritos desde la " "pestaña Escritorio." msgid "" "Our goal today is to tour the Jetpack Pro Dashboard, which serves as the " "central hub for our partners. The dashboard is where you’ll spend most of " "your time managing your clients’ website’s downtime monitoring settings, " "reviewing activity logs, checking for plugin vulnerabilities and updating " "needs, and more" msgstr "" "Nuestro objetivo de hoy es recorrer el escritorio de Jetpack Pro, que es el " "centro de control de nuestros colaboradores. En el escritorio es donde " "pasarás más tiempo gestionando los ajustes de monitorización de la " "inactividad de los sitios de tus clientes, revisando los registros de " "actividad, comprobando las actualizaciones y vulnerabilidades de los " "plugins, etc." msgid "" "Any questions? Feel free to reach out to us via email at partners@jetpack.com." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Contacta con nosotros por correo electrónico en la " "dirección partners@jetpack.com." msgid "Read more on how to use the License tab." msgstr "" "Más información sobre cómo utilizar la pestaña Licencias." msgid "" "From the License tab, you can issue new licenses, manage " "payment methods, view your monthly invoices, view pricing, add company " "details, and manage all licenses associated with your account from the " "dashboard’s Licensing section." msgstr "" "En la pestaña Licencias, puedes emitir nuevas licencias, " "gestionar métodos de pago, ver tus facturas mensuales, consultar precios, " "añadir detalles de la empresa y gestionar todas las licencias asociadas a tu " "cuenta desde la sección Licencias del escritorio." msgid "Read more on how to use the Manage Sites tab." msgstr "" "Más información sobre cómo utilizar la pestaña Gestionar " "sitios." msgid "" "From the Manage Sites tab, you can view a specific site’s " "Activity Log, backup history, scan history, manage Jetpack Search, manage " "the social media accounts connected to the site, view the Jetpack plan " "currently active on the site, and manage plugins installed on the site." msgstr "" "En la pestaña Gestionar sitios, puedes ver el registro de " "actividad de un sitio en concreto, el historial de copias de seguridad y de " "análisis, gestionar Jetpack Search y las cuentas de redes sociales " "conectadas al sitio, ver el plan de Jetpack activo y gestionar los plugins " "instalados. " msgid "Read more on how to use the dashboard tab." msgstr "" "Más información sobre cómo utilizar la pestaña Escritorio." msgid "" "You can view all sites connected to your account and enrolled from the " "dashboard tab." msgstr "" "Puedes ver todos los sitios conectados a tu cuenta e inscritos desde la " "pestaña Escritorio." msgid "" "Our goal today is to tour the Jetpack Pro " "Dashboard, which serves as the central hub for our partners. " "The dashboard is where you’ll spend most of your time managing your clients’ " "website’s downtime monitoring settings, reviewing activity logs, checking " "for plugin vulnerabilities and updating needs, and more." msgstr "" "Nuestro objetivo de hoy es recorrer el escritorio " "de Jetpack Pro, que es el centro de control de nuestros " "colaboradores. En el escritorio es donde pasarás más tiempo gestionando los " "ajustes de monitorización de la inactividad de los sitios de tus clientes, " "revisando los registros de actividad, comprobando las actualizaciones y " "vulnerabilidades de los plugins, etc." msgid "Hey there, %s!" msgstr "¡Hola, %s!" msgid "Jetpack Pro Dashboard Tour" msgstr "Recorrido por el escritorio de Jetpack Pro" msgid "Home sweet home." msgstr "Hogar, dulce hogar." msgid "Get familiar with your Jetpack Pro Dashboard" msgstr "Conoce a fondo el escritorio de Jetpack Pro" msgid "" "If you are on a shared computer, remember to also log out " "of WordPress.com." msgstr "" "Si trabajas desde un ordenador compartido, recuerda salir " "de WordPress.com." msgid "Rules updated succesfully" msgstr "Reglas actualizadas correctamente" msgid "Your %s purchase" msgstr "Tu compra de %s" msgid "Thank you for your %1$s purchase!" msgstr "¡Gracias por tu compra de %1$s!" msgid "%1$s: %2$s purchase." msgstr "%1$s: compra de %2$s" msgid "" "Learn more about everything included with Woo Express Performance and take " "advantage of its powerful marketplace features." msgstr "" "Descubre más información sobre todo lo que incluye Woo Express Performance y " "sácale partido a las completas funciones para tiendas que ofrece." msgid "Sorry, you can not list staging sites for this site." msgstr "No puedes crear sitios de pruebas en este sitio." msgid "Staging" msgstr "Pruebas" msgid "Our favorite color is purple " msgstr "El morado es nuestro color favorito" msgid "Opening the doors" msgstr "Abriendo las puertas" msgid "" "The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across " "30+ countries." msgstr "" "El equipo de Woo lo forman más de 350 personas distribuidas en más de 30 " "países." msgid "Are you Team Cat or Team Dog? The Woo team is split 50/50!" msgstr "¿Eres del equipo Gato o del equipo Perro? ¡Nosotros estamos divididos!" msgid "Organizing the stock room" msgstr "Organizando el almacén" msgid "" "Did you know that Woo was founded by two South Africans and a Norwegian? " "Here are three alternative ways to say \"store\" in those countries - " "Winkel, ivenkile, and butikk." msgstr "" "¿Sabías que los fundadores de Woo son dos sudafricanos y un noruego? Estas " "son tres maneras de decir «tienda» en sus países: winkel, ivenkile y butikk." msgid "Building the foundations" msgstr "Colocando los cimientos" msgid "" "Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You're in " "good company." msgstr "" "¿Sabías que Woo se utiliza en casi 4 millones de tiendas por todo el mundo? " "Estás en buena compañía." msgid "#FunWooFact: " msgstr "#CuriosidadesWoo:" msgid "Choose an eye-catching image for your ad" msgstr "Elige una imagen llamativa para tu anuncio" msgid "Make the most of your Blaze campaign" msgstr "Sácale el máximo partido a tu campaña de Blaze" msgid "Adjust your title to make it more engaging" msgstr "Modifica el título para que llame más la atención" msgid "Pick the right audience, budget and duration" msgstr "Selecciona el público, el presupuesto y la duración que prefieras" msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Array de nombres de columnas que se van a buscar." msgid "Switch to our simple setup or manual setup." msgstr "" "Cambia a la configuración sencilla o a la configuración " "manual." msgid "Switch to our simple setup or advanced setup." msgstr "" "Cambia a la configuración sencilla o a la configuración " "avanzada." msgid "Switch to our manual setup or advanced setup." msgstr "" "Cambia a la configuración manual o a la configuración " "avanzada." msgid "" "We got an error when trying to connect %s to WordPress.com. You might try " "again or get in contact with your DNS provider to figure out what went wrong." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar conectar %s a WordPress.com. Puedes " "volver a intentarlo o ponerte en contacto con el proveedor de DNS para " "averiguar qué ha pasado." msgid "There was a problem connecting your domain" msgstr "Ha habido un problema al conectar tu dominio" msgid "" "You might want to start over or use one of the alternative methods to " "connect %s to WordPress.com." msgstr "" "Puedes volver a empezar o utilizar un método diferente para conectar %s a " "WordPress.com." msgid "Connecting your domain to WordPress.com was cancelled" msgstr "La conexión del dominio a WordPress.com se ha cancelado" msgid "It takes 2 minutes to set up." msgstr "Tardarás 2 minutos en configurarlo." msgid "" "Good news! Your DNS provider for %s supports a simple click-through way to " "connect your domain to WordPress.com. Use the button below and follow the on-" "screen instructions. You might need to log in to your DNS provider account " "so make sure you have your credentials at hand." msgstr "" "¡Buenas noticias! Tu proveedor de DNS para %s permite conectar tu dominio a " "WordPress.com con unos pocos clics. Utiliza el botón siguiente y sigue las " "instrucciones en pantalla. Puede que tengas que acceder a la cuenta de tu " "proveedor de DNS, así que ten a mano los datos de conexión." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Navegar a la vista anterior" msgid "" "Congrats! Your site is now connected to Stripe. You can now add payments to " "your newsletter." msgstr "" "¡Enhorabuena! Tu sitio está conectado a Stripe. Ya puedes añadir pagos a tu " "newsletter." msgid "" "Complimentary reports and updates regarding site performance and traffic." msgstr "" "Reportes y actualizaciones gratuitas sobre el rendimiento y el tráfico del " "sitio." msgid "Popular content from the blogs you follow." msgstr "Contenido popular de los blogs que sigues." msgid "Search for another domain" msgstr "Buscar otro dominio" msgid "Get ready to take payments" msgstr "Prepárate para recibir pagos" msgid "Set up one (or more!) payment methods and test your checkout process." msgstr "" "Configura uno (¡o más!) métodos de pago y pon a prueba todo el proceso de " "compra." msgid "Get ready to be paid" msgstr "Prepárate para recibir pagos" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Advertencia: %1$s espera que el parámetro %2$s (%3$s) sea un %4$s, dado %5$s." msgid "You have %(number)d pending invite" msgid_plural "You have %(number)d pending invites" msgstr[0] "Tienes %(number)d invitación pendiente" msgstr[1] "Tienes %(number)d invitaciones pendientes" msgid "Oops, the invites list is empty" msgstr "Uy, la lista de invitaciones está vacía" msgid "Pending invites" msgstr "Invitaciones pendientes" msgid "Pending Invites" msgstr "Invitaciones pendientes" msgid "" "You’ll also unlock advanced features that make it easy to build and grow " "your site." msgstr "" "También tendrás acceso a funciones avanzadas para ayudarte a crear y hacer " "crecer tu sitio." msgid "" "With your annual plan, you’ll get %(domainName)s {{strong}}free for the " "first year{{/strong}}." msgstr "" "Con un plan anual, tendrás %(domainName)s {{strong}}gratis durante el primer " "año{{/strong}}." msgid "Get Performance" msgstr "Elegir Performance" msgid "" "The use of .gay domains to host any anti-LGBTQ content is prohibited and can " "result in registration termination. The registry will donate 20% of all " "registration revenue to LGBTQ non-profit organizations." msgstr "" "La utilización de dominios .gay para alojar contenido anti-LGBTQ está " "prohibida y puede resultar en la eliminación del registro. El registro " "donará el 20 % del beneficio a asociaciones LGBTQ sin ánimo de lucro." msgid "" "Any anti-LGBTQ content is prohibited and can result in registration " "termination. The registry will donate 20% of all registration revenue to " "LGBTQ non-profit organizations." msgstr "" "El contenido anti-LGBTQ está prohibido y puede resultar en la eliminación " "del registro. El registro donará el 20 % del beneficio a asociaciones LGBTQ " "sin ánimo de lucro." msgid "Site logo image" msgstr "Imagen del logotipo del sitio" msgid "Upgrade your plan to access the theme install features" msgstr "Mejora tu plan para acceder a las funciones de instalación de temas" msgid "Upgrade to a plan to upload your own themes!" msgstr "¡Mejora a un plan de pago para subir tus propios temas!" msgid "Multi-image sharing (soon!)" msgstr "Compartir varias imágenes (próximamente)" msgid "Video sharing" msgstr "Compartir videos" msgid "Engagement optimization" msgstr "Optimización de interacciones" msgid "All Free and Basic features" msgstr "Todas las funciones básicas y gratuitas" msgid "%(percentage)s%% since %(date)s" msgstr "%(percentage)s %% desde el %(date)s" msgid "Sorry, this purchase is not a valid one." msgstr "Lo sentimos, esta compra no es válida." msgid "Sorry, that product is not a valid upgrade from your current product." msgstr "" "Lo sentimos, ese producto no es una opción de mejora válida desde tu " "producto actual." msgid "" "Upgrade to a yearly plan and claim {{strong}}%(domainName)s for free{{/" "strong}}." msgstr "" "Mejora a un plan anual y consigue {{strong}}%(domainName)s gratis{{/strong}}." msgid "All of our annual plans include a free domain name for one year." msgstr "" "Todos nuestros planes anuales incluyen un dominio gratuito durante un año." msgid "" "You are a few steps away from bringing your site to life. Check out the next " "steps that will help you to launch your site." msgstr "" "Ya falta poco para que tu sitio sea una realidad. Echa un vistazo a los " "siguientes pasos para publicarlo." msgid "Get your domain’s first year for free" msgstr "Consigue un dominio gratuito durante un año" msgid "Or continue with your monthly plan." msgstr "O continúa con tu plan mensual." msgid "Explore more tools by Jetpack" msgstr "Explora más herramientas de Jetpack" msgid "Woo Express: Essential" msgstr "Woo Express Essential" msgid "Your subscriptions for %s have renewed." msgstr "Tus suscripciones a %s se han renovado." msgid "Fraud outcome requested was not found." msgstr "No se ha encontrado el resultado de fraude solicitado." msgid "Stored results are not valid." msgstr "Los resultados almacenados no son válidos." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Puedes configurar el idioma y WordPress descargará e instalará " "automáticamente los archivos de traducción (disponible si tu sistema de " "archivos tiene permisos de escritura)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "Si quieres que los visitantes del sitio puedan registrarse ellos mismos, " "marca la casilla de membresía. Si quieres que el administrador del sitio " "registre cada usuario nuevo, déjala desmarcada. En cualquier caso, puedes " "poner un role de usuario por defecto para todos los usuarios nuevos." msgid "" "Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL " "starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one " "before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the " "address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that " "your site meets some basic security requirements, which can build trust with " "your visitors and with search engines." msgstr "" "Tanto la URL de WordPress como la URL del sitio pueden empezar con %1$s o " "%2$s. Una URL que empiece con %2$s requiere un certificado SSL, así que " "asegúrate de tener uno antes de cambiar a %2$s. Con %2$s aparecerá un " "candado junto a la dirección en la barra de direcciones del navegador. Tanto " "el %2$s como el candado señalan que tu sitio reúne algunos requisitos " "básicos de seguridad, que pueden generar confianza en tus visitantes y en " "los motores de búsqueda." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Aunque los términos se refieren a distintos conceptos, en la práctica pueden " "ser la misma dirección o distintas. Por ejemplo, puedes tener los archivos " "de instalación del núcleo de WordPress en el directorio raíz (https://" "example.com), en cuyo caso las dos URLs serían las mismas. O los archivos de WordPress pueden estar en un subdirectorio " "(https://example.com/wordpress). En ese caso la URL de " "WordPress y la URL del sitio serían distintas." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "Dos términos que querrás conocer son los de URL de WordPress y URL del " "sitio. La URL de WordPress es dónde está los archivos de instalación del " "núcleo de WordPress, y la URL del sitio es la dirección que un visitante " "utiliza en el navegador para ir a tu sitio." msgid "Fraud ruleset requested was not found." msgstr "No se ha encontrado el conjunto de reglas de fraude solicitado." msgid "Subscription management" msgstr "Gestión de la suscripciones" msgid "Domains and DNS" msgstr "Dominios y DNS" msgid "See full feature list" msgstr "Ver la lista completa de funciones" msgid "" "Upgrade to the %s Plan to enable SFTP & SSH, database access, GitHub " "deploys, and more…" msgstr "" "Mejora al plan %s para habilitar SFTP y SSH, acceso a la base de datos, " "despliegues de GitHub y más..." msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" msgid "Number of Subscribers" msgstr "Número de suscriptores" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Documentación sobre widgets" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Documentación sobre el formato de fechas y horas." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Documentación sobre escribir y editar entradas" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Documentación sobre el spam en comentarios" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Documentación sobre el personalizador" msgid "" "You took that crucial first step toward creating content, but you didn't " "publish your post. No worries! The draft you were working on is safe and " "sound in the editor." msgstr "" "Has dado un primer paso esencial para crear contenido, pero no has publicado " "la entrada. No te preocupes: el borrador en el que estabas trabajando está " "seguro en el editor." msgid "" "You took that crucial first step toward creating content, but you didn't " "publish your post. No worries! The draft you were working on is safe and " "sound in the " "editor." msgstr "" "Has dado un primer paso esencial para crear contenido, pero no has publicado " "la entrada. No te preocupes: el borrador en el que estabas trabajando está " "seguro en el " "editor." msgid "Finish Post" msgstr "Terminar entrada" msgid "" "Read posts from all the sites you follow, find great reads, and stay up-to-" "date on comments and replies in one convenient place: the WordPress.com " "Reader." msgstr "" "Lee entradas de todos los sitios que sigues, encuentra lecturas interesantes " "y no te pierdas ningún comentario ni ninguna respuesta. Y todo desde un " "mismo lugar: el Lector de WordPress.com." msgid "Your subscription details" msgstr "Información sobre tu suscripción" msgid "Purchase and update" msgstr "Comprar y actualizar" msgid "" "Stake your claim on your corner of the web with a custom domain name that’s " "easy to find, share, and follow." msgstr "" "Hazte con tu rincón en Internet con un dominio personalizado fácil de " "encontrar, de compartir y de seguir." msgid "Or continue with the free plan." msgstr "También puedes continuar con el plan gratuito." msgid "See and compare the features available on each WordPress.com plan" msgstr "" "Descubre y compara las funciones disponibles con los planes de WordPress.com." msgid "Learn about Stats" msgstr "Obtén más información acerca de Estadísticas" msgid "Switch to new Stats" msgstr "Cambiar a las nuevas Estadísticas" msgid "" "We've added new stats and insights in a more modern and mobile friendly " "experience to help you grow your site." msgstr "" "Hemos añadido nuevas estadísticas y datos para que disfrutes de una " "experiencia más actual y optimizada para dispositivos móviles que te ayudará " "a hacer crecer tu sitio." msgid "Explore the new Jetpack Stats" msgstr "Descubre las novedades de Estadísticas de Jetpack" msgid "Click to share on Mastodon" msgstr "Haz clic para compartir en Mastodon" msgctxt "share to" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgid "" "Enter the full URL of the Mastodon instance where you’d like to share this " "post." msgstr "" "Introduce la URL completa de la instancia de Mastodon en la que quieres " "compartir esta entrada." msgid "Share to Mastodon" msgstr "Compartir con Mastodon" msgctxt "post type name shown in menu" msgid "Feedback" msgstr "Formularios" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "" "El argumento de la consulta debe ser un array o el nombre de una etiqueta." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Nombre de atributo no válido." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "" "Demasiadas llamadas a seek() - esto puede llevar a problemas de rendimiento." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Nombre de marcador desconocido." msgid "untitled post %s" msgstr "entrada sin título %s" msgid "" "P.S. Want to know more? Check out this recent post about the differences " "between the Jetpack and WordPress apps." msgstr "" "P. D. ¿Quieres saber más? Echa un vistazo a esta entrada reciente sobre las " "diferencias entre las aplicaciones de Jetpack y WordPress." msgid "" "P.S. Want to know more? Check out this recent post about " "the differences between the Jetpack and WordPress apps." msgstr "" "P. D. ¿Quieres saber más? Echa un vistazo a esta entrada " "reciente sobre las diferencias entre las aplicaciones de Jetpack y " "WordPress." msgid "" "Your favorite Jetpack-powered features from the WordPress app - like Stats, " "Notifications, and the Reader - have a new home: the Jetpack app you just " "switched to! These features will soon be removed from the WordPress app. " "With the Jetpack app, you’ll keep the same focus on publishing as the " "WordPress app plus the tools you need to grow your site and " "audience." msgstr "" "Tus funciones favoritas de Jetpack que tenías en la aplicación de WordPress, " "como Estadísticas, Notificaciones y Lector, tienen un nuevo hogar: la " "aplicación de Jetpack a la que te acabas de cambiar. Estas funciones " "desaparecerán pronto de la aplicación de WordPress. Con la aplicación de " "Jetpack, publicarás de la misma manera que con la de WordPress y dispondrás de las herramientas que necesitas para hacer crecer tu " "sitio y tu público." msgid "Curious about the differences between the Jetpack and WordPress apps?" msgstr "" "¿Tienes curiosidad por conocer las diferencias entre las aplicaciones de " "Jetpack y WordPress?" msgid "" "If you’d like to learn more about %1$s, browse our FAQ " "page, find information about the program’s benefits, " "and check out our blog." msgstr "" "Si quieres saber más sobre %1$s, consulta la página Preguntas frecuentes, busca la información sobre las ventajas del programa y echa un vistazo a nuestro blog." msgid "" "Read the eligibility section of the %2$s FAQ page to " "learn more." msgstr "" "Si quieres más información , consulta la sección sobre los requisitos en la " "%2$spágina Preguntas frecuentes." msgid "" "To continue monetizing your site through the %1$s program you need to " "subscribe to a WordPress.com Premium or higher plan. Upon subscribing we " "will automatically re-enroll you into the program. In the meantime you can " "still view your earnings and payment history on your WordAds dashboard." msgstr "" "Para seguir monetizando tu sitio con el programa %1$s, debes suscribirte al " "plan WordPress.com Premium o a un plan superior. Cuando te suscribas, " "volveremos a inscribirte automáticamente en el programa. Mientras tanto, " "puedes seguir viendo tu historial de ganancias y pagos en el escritorio de " "WordAds." msgid "Start Earning Again" msgstr "Vuelve a ganar dinero" msgid "" "We’ve just removed your site, %1$s, from the %2$s program following the " "expiration of your %3$s subscription on %4$s." msgstr "" "Hemos eliminado tu sitio, %1$s, del programa %2$s porque tu suscripción al " "plan %3$s caducó el día %4$s." msgid "Removal from %1$s" msgstr "Eliminación de %1$s" msgid "Removal from WordAds" msgstr "Eliminación de WordAds" msgid "Your site is currently ineligible for WordAds." msgstr "En este momento, tu sitio no cumple los requisitos de WordAds." msgid "" "Want the whole WordPress.com experience? Create an account or login to bring your subscriptions together in the " "Reader." msgstr "" "¿Quieres disfrutar de la experiencia de WordPress.com al completo? Crea una cuenta o inicia sesión para " "agrupar tus suscripciones en el Lector." msgid "" "Drop your email address below and we’ll send you a link to manage the sites " "you follow." msgstr "" "Escribe aquí tu dirección de correo electrónico y te enviaremos un enlace " "para que puedas gestionar los sitios que sigues." msgid "" "Be the first to know when your favorite sites post. Right in your inbox." msgstr "" "Sé de los primeros en enterarte de las entradas nuevas de tus sitios " "favoritos. Directamente en tu bandeja de entrada." msgid "To make sure you can import reliably" msgstr "Para asegurarte de que puedes importar de forma fiable" msgid "To make sure it will work with our recommended plans" msgstr "Para asegurarte de que funcione bien con nuestros planes recomendados" msgid "" "Your Jetpack plugin is out of date. {{WarningRequirement/}}, " "{{JetpackUpdateLink}}update Jetpack{{/JetpackUpdateLink}}." msgstr "" "El plugin de Jetpack está desactualizado. {{WarningRequirement/}}, " "{{JetpackUpdateLink}}actualiza Jetpack{{/JetpackUpdateLink}}." msgid "7 days insights stats" msgstr "Estadísticas de 7 días" msgid "" "Parse.ly, by Automattic, makes working with data easy for newsrooms and " "marketers, giving them the insights they need to focus their content " "strategy and improve ROI." msgstr "" "Parse.ly (de Automattic) facilita el trabajo de redacciones y profesionales " "del marketing, ya que ofrece la información que necesitan para centrar su " "estrategia de contenidos y mejorar los beneficios de las inversiones." msgid "Need enterprise level stats?" msgstr "¿Necesitas estadísticas para empresas?" msgid "Explore Parse.ly" msgstr "Descubre Parse.ly" msgid "" "Visit wp.com/app or scan the QR code to download for free." msgstr "" "Visita wp.com/app o escanea este código QR para " "descargarla gratis." msgid "Get the Jetpack app and take stats with you" msgstr "" "Consigue la aplicación de Jetpack y lleva las estadísticas siempre encima" msgid "" "A QR code to get the app, scan this code with your device’s camera to " "download the Jetpack mobile app" msgstr "" "Un código QR para obtener la aplicación: escanéalo con la cámara de tu " "dispositivo y descarga la aplicación móvil de Jetpack." msgid "Monitor ads displayed & keep track of earnings when using Jetpack Ads." msgstr "" "Con Jetpack Ads, puedes controlar los anuncios que se muestran y hacer un " "seguimiento de las ganancias." msgid "" "Easily see orders, refunds, shipping, and other product trends as a " "WooCommerce customer." msgstr "" "Consulta fácilmente pedidos, reembolsos, envíos y otras tendencias de " "productos como cliente de WooCommerce." msgid "" "Promote content to millions of WordPress and Tumblr users directly from " "Stats using Blaze." msgstr "" "Con Blaze, puedes promocionar contenido a millones de usuarios de WordPress " "y Tumblr directamente desde Stats." msgid "Third-party integrations to keep you growing" msgstr "" "Integraciones con servicios y productos de terceros para ayudarte a seguir " "creciendo" msgid "" "See what popular social networks your content is being shared to the most." msgstr "Consulta en qué redes sociales se comparte más tu contenido." msgid "" "Connect Jetpack Social to popular social networks and see your total " "follower counts." msgstr "" "Conecta Jetpack Social a las redes sociales y descubre cuántos seguidores " "tienes en total." msgid "" "See your WordPress & Email subscribers, and follow them back to build your " "community." msgstr "" "Consulta los suscriptores que tienes en WordPress y por correo electrónico y " "síguelos para crear tu propia comunidad." msgid "Engage with your subscribers and view your social reach" msgstr "" "Interactúa con tus suscriptores y visualiza el alcance que tienes en redes " "sociales." msgid "" "Learn more about how Mark-Andrew uses Jetpack & WordPress " "within the skateboarding community." msgstr "" "Aquí tienes más información sobre cómo Mark-Andrew " "utiliza Jetpack y WordPress en la comunidad de skateboarding." msgid "" "Jetpack Stats gives you all the information you need to know without Google " "Analytics. This is all I need to know: who’s coming to my site, where on the " "web they’re coming from, and where in the world they’re coming from. That’s " "great for me." msgstr "" "Jetpack Stats te proporciona toda la información que necesitas saber sin " "tener que recurrir a Google Analytics. Estos son los datos que te interesa " "conocer: qué usuarios visitan tu sitio, cómo llegan hasta él y en qué lugar " "del mundo se encuentran. Con eso te vale." msgid "View weekly and yearly trends with 7-day Highlights and Year in Review." msgstr "" "Consulta las tendencias semanales y anuales con lo más destacado de los " "últimos 7 días y del último año." msgid "" "Easily keep track of your content creation habits & trends over the years." msgstr "" "Controla de manera sencilla tus hábitos y tendencias a la hora de crear " "contenido a lo largo de los años." msgid "" "See who is creating the most popular content on your team with our author " "metrics." msgstr "" "Averigua quién está creando el contenido más popular en tu equipo con las " "estadísticas de autor." msgid "Discover your top performing posts & pages." msgstr "Descubre las entradas y páginas que tienen mejor rendimiento." msgid "See what’s working with content performance metrics" msgstr "" "Descubre qué es lo que funciona mejor gracias a las estadísticas de " "rendimiento del contenido" msgid "Measure link clicks, video plays, and file downloads within your site." msgstr "" "Mide los clics en enlaces, las reproducciones de vídeo y las descargas de " "archivos que se producen en tu sitio." msgid "Discover what countries your visitors are coming from." msgstr "Consulta de qué países provienen tus visitantes." msgid "Get detailed insights on the referrers that bring traffic to your site." msgstr "" "Consigue información detallada sobre usuarios referidos que traen tráfico a " "tu sitio." msgid "Explore real-time data on visitors, likes, and comments." msgstr "" "Analiza datos en tiempo real sobre visitantes, «Me gusta» y comentarios." msgid "Tried and true visitor stats to help you understand your audience" msgstr "" "Estadísticas de visitas verificadas para ayudarte a entender a tu público" msgid "Jetpack Stats is trusted by over 14.5 million people around the world." msgstr "" "Más de 14,5 millones de personas de todo el mundo confían en Estadísticas de " "Jetpack." msgid "" "With Jetpack Stats, you don’t need to be a data scientist to see how your " "site is performing." msgstr "" "Con Jetpack Stats no tienes que ser analista de datos para ver el " "rendimiento de tu sitio." msgid "Simple, yet powerful stats to grow your site" msgstr "Estadísticas sencillamente potentes para hacer crecer tu sitio" msgid "Tap to add image" msgstr "Pulsa para añadir una imagen" msgid "Staging site" msgstr "Sitio de pruebas" msgid "Manage staging site" msgstr "Gestionar sitio de pruebas" msgid "Add staging site" msgstr "Añadir sitio de pruebas" msgid "" "A staging site is a test version of your website you can use to preview and " "troubleshoot changes before applying them to your production site. {{a}}" "Learn more{{/a}}." msgstr "" "Un sitio de pruebas es una versión de tu web donde puedes previsualizar y " "solucionar problemas con los cambios que hagas antes de aplicarlos en el " "sitio de producción. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "Failed to add staging site: %(reason)s" msgstr "Error al añadir sitio de pruebas: %(reason)s" msgid "Staging site added." msgstr "Sitio de pruebas añadido." msgid "Sorry, you can not create another staging site for this site." msgstr "No puedes crear otro sitio de pruebas para este sitio." msgid "Sorry, you can not create staging site for this site." msgstr "No puedes crear un sitio de pruebas para este sitio." msgid "Enter the name of your business or project." msgstr "Introduce el nombre de tu negocio o proyecto." msgid "What phrases would someone search on Google to find you?" msgstr "¿Qué podría buscar la gente en Google para encontrarte?" msgid "Enter the name of your business or store." msgstr "Introduce el nombre de tu negocio o tienda." msgid "Start a newsletter" msgstr "Empieza una newsletter" msgid "View individual products" msgstr "Ver productos individualmente" msgid "Get Jetpack %(productName)s" msgstr "Hazte con Jetpack %(productName)s" msgid "Use + / - or simply drag the image to adjust it" msgstr "Usa + / - o arrastra la imagen para ajustarla" msgid "GST" msgstr "GST" msgctxt "verb" msgid "Keep my plan" msgstr "Mantener mi plan" msgid "Failed to install" msgstr "Error al instalar" msgid "Installing" msgstr "Instalando" msgid "Fast-motion video" msgstr "Vídeos en alta velocidad" msgid "Content recycling" msgstr "Reciclado de contenido" msgid "Sharing to Facebook, LinkedIn, and Tumblr" msgstr "Compartir en Facebook, LinkedIn y Tumblr" msgid "Posting to multiple channels at once" msgstr "Publicación en múltiples canales a la vez" msgid "Optimized CSS loading" msgstr "Carga de CSS optimizada" msgid "Deferred non-essential JavaScript" msgstr "JavaScript no esencial diferido" msgid "Flexible API" msgstr "API flexible" msgid "Akismet technology" msgstr "Tecnología de Akismet" msgid "Manage your store anywhere with the free WooCommerce Mobile App." msgstr "" "Gestiona tu tienda estés donde estés con la aplicación móvil gratuita de " "WooCommerce." msgid "Manage your store on the go" msgstr "Gestiona tu tienda desde donde quieras" msgid "Keep customizing your store appearance and make it stand out." msgstr "" "Sigue personalizando la apariencia de tu tienda para que destaque entre las " "demás." msgid "Make your store stand out" msgstr "Consigue que tu tienda llame la atención" msgid "" "Set up one or more payment methods to make it easy for your customers to pay." msgstr "" "Configura uno o más métodos de pago para que tus clientes puedan pagar " "fácilmente." msgid "Provide a way to pay " msgstr "Ofrece una forma de pago" msgid "Grow your customer base by reaching millions of engaged shoppers." msgstr "Haz crecer tu base de clientes y llega a millones de compradores." msgid "" "Enhance your brand and make your store more professional with a custom " "domain." msgstr "" "Amplía tu marca y dale un toque más profesional a tu tienda con un dominio " "personalizado." msgid "Failed to check the theme activation status, please try again." msgstr "" "Error al comprobar el estado de activación del tema. Vuelve a intentarlo." msgid "The image already has the requested size." msgstr "La imagen ya tiene el tamaño solicitado." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "" "Por favor, comprueba que la extensión de PHP %s está instalada y activada." msgid "" "There are more than 150 Woo meetups held all over the world! A great way to " "meet fellow store owners." msgstr "" "¡Hay más de 150 eventos de WooCommerce por todo el mundo! Es una buena " "manera manera de conocer a otros propietarios de tiendas." msgid "Applying the finishing touches" msgstr "Dando los últimos retoques" msgid "" "#FunWooFact: Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? " "You’re in good company." msgstr "" "#CuriosidadesWoo: ¿sabías que Woo se utiliza en casi 4 millones de tiendas " "por todo el mundo? Estás en buena compañía." msgid "" "We will continue removing backups down to the most recent 7 days. If those " "backups are still over the storage limit, we will stop generating " "new backups. You will continue to have access to 7 days prior to " "when you hit the limit." msgstr "" "Seguiremos eliminando copias de seguridad hasta conservar solo las de los " "últimos 7 días. Si estas copias de seguridad también superan el límite de " "almacenamiento, no se generarán nuevas copias. Seguirás " "teniendo acceso a las copias de los 7 días anteriores al momento en que " "alcances el límite." msgid "" "Now that the limit has been reached, we’ll start removing your oldest " "backups to clear up storage space." msgstr "" "Empezaremos a eliminar las copias de seguridad más antiguas para liberar " "espacio de almacenamiento." msgid "" "When the limit has been reached, we’ll start removing your oldest backups to " "clear up storage space." msgstr "" "Una vez alcanzado el límite, empezaremos a eliminar las copias de seguridad " "más antiguas para liberar espacio de almacenamiento." msgid "Add-on Storage (5TB)" msgstr "Almacenamiento adicional (5 TB)" msgid "Add-on Storage (3TB)" msgstr "Almacenamiento adicional (3 TB)" msgid "Get your logo" msgstr "Consigue un logo" msgid "" "A great logo signals competence, professionalism, and quality. For just $55, " "the Fiverr Logo Maker will improve your site’s look and reputation." msgstr "" "Un buen logo es señal de calidad y profesionalidad. Por solo 55 $, con " "Fiverr Logo Maker conseguirás mejorar el aspecto y la reputación de tu sitio." msgid "Grab a professionally designed logo in 10 minutes" msgstr "Hazte con un logo de diseño profesional en 10 minutos" msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage" msgid "Backup Storage (5TB)" msgstr "Almacenamiento para Backup (5TB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (5TB)" msgstr "Almacenamiento adicional para Jetpack VaultPress Backup (5 TB)" msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage" msgid "Backup Storage (3TB)" msgstr "Almacenamiento para Backup (3TB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (3TB)" msgstr "Almacenamiento adicional para Jetpack VaultPress Backup (3 TB)" msgid "Peace of mind starting at %1$s%2$0.2f per month" msgstr "Tranquilidad a partir de %2$0.2f %1$s al mes" msgid "Try VaultPress Backup for %1$s%2$0.2f for the first month" msgstr "Prueba VaultPress Backup por %2$0.2f %1$s durante el primer mes" msgid "" "WordAds is disabled for this site because it does not have an eligible plan. " "You are no longer earning ad revenue, but you can view your earning and " "payment history. To restore access to WordAds please upgrade to an eligible " "plan." msgstr "" "WordAds está desactivado para este sitio debido a que no cuenta con un plan " "que cumpla los requisitos. Ya no generarás ingresos con los anuncios, pero " "puedes ver tu historial de ganancias y pagos. Para restablecer el acceso a " "WordAds, mejora a un plan que cumpla los requisitos." msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (generado)" msgid "Web Server Logs" msgstr "Registros del servidor web" msgid "Download logs" msgstr "Descargar registros" msgid "Logs downloaded." msgstr "Registros descargados." msgid "Invalid log type specified" msgstr "Tipo de registro especificado no válido" msgid "Jetpack is unable to connect to this site" msgstr "No se ha podido conectar Jetpack a este sitio" msgid "No data in this period" msgstr "No hay datos en este periodo" msgid "" "Speed up your site and improve SEO with automatic critical CSS generation." msgstr "" "Acelera tu sitio y mejora el SEO generando código CSS crítico " "automáticamente." msgid "To install additional plugins, please upgrade to a paid plan." msgstr "Para instalar más plugins, mejora tu plan a uno de pago." msgid "" "It’s easy to share your content with a wider audience by connecting your " "social media accounts to Jetpack Social: " msgstr "" "Conecta tus cuentas de redes sociales a Jetpack Social y te resultará más " "fácil compartir tu contenido con una mayor audiencia: " msgid "Enable Jetpack Social" msgstr "Activar Jetpack Social" msgid "" "It’s easy to share your content with a wider audience by connecting your " "social media accounts to Jetpack Social. When you " "publish a post, it will automatically appear on all your favorite platforms. " "Best of all, it’s free up to 30 shares.
Learn " "more." msgstr "" "Conecta tus cuentas de redes sociales a Jetpack Social " "y te resultará más fácil compartir tu contenido con una mayor audiencia. " "Cuando publiques una entrada, esta aparecerá automáticamente en todas tus " "plataformas favoritas. Lo mejor de todo es que puedes compartir contenido " "gratis hasta 30 veces.
Más información." msgid "Automatically share your site content on social media" msgstr "" "Comparte automáticamente el contenido de tu sitio en las redes sociales" msgid "Save now" msgstr "Empieza a ahorrar" msgid "Renew your plan for 2 years and save %1$s%%" msgstr "Renueva tu plan para los próximos 2 años y ahorra un %1$s %%" msgid "Account not found" msgstr "No se ha encontrado la cuenta" msgid "Commerce solutions" msgstr "Soluciones para ecommerce" msgid "Jetpack Import unique identifier for the term." msgstr "Jetpack importa un identificador único del término." msgid "The parent category slug." msgstr "El slug de la categoría principal." msgid "Apple original transaction ID" msgstr "ID de transacción original de Apple" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Ver te lleva aun archivo público del autor que muestra " "todas las entradas publicadas por el usuario." msgid "We saved your post" msgstr "Hemos guardado la entrada" msgid "Oops, did you forget to publish your post?" msgstr "Vaya, ¿te has olvidado de publicar la entrada?" msgid "Additional styles require the %(businessPlanName)s plan or higher." msgstr "" "Los estilos adicionales requieren disponer de un plan %(businessPlanName)s o " "superior." msgid "Open the {{a}}site editor{{/a}} to change your site’s style." msgstr "" "Abre el {{a}}editor del sitio{{/a}} para cambiar el estilo de tu sitio." msgid "Connect repository" msgstr "Conectar repositorio" msgid "Repository" msgstr "Repositorio" msgid "Deploy from GitHub" msgstr "Desplegar desde GitHub" msgid "The specified branch does not exist." msgstr "La rama especificada no existe." msgid "" "Follow your favorite sites, save posts to read later, and get real-time " "notifications for likes and comments." msgstr "" "Sigue tus sitios favoritos, guarda publicaciones para leerlas más tarde y " "recibe notificaciones en tiempo real de \"Me gusta\" y comentarios." msgid "Get the Jetpack app to use Reader anywhere, anytime" msgstr "" "Consigue la aplicación de Jetpack para usar el Lector en cualquier momento y " "lugar" msgid "" "Approve and reply to comments with real-time notifications right on your " "device." msgstr "" "Aprueba y responde comentarios con notificaciones en tiempo real " "directamente en tu dispositivo." msgid "Reply faster with the Jetpack mobile app" msgstr "Responde más rápido con la aplicación móvil de Jetpack" msgid "Bundle and save" msgstr "Paquetes más rentables" msgid "Performance settings" msgstr "Ajustes de rendimiento" msgid "You need additional storage to choose this setting." msgstr "Necesitas más almacenamiento para seleccionar esta opción." msgid "" "You will also be ineligible for the WordAds program. Visit {{a}}our FAQ{{/" "a}} to learn more." msgstr "" "Además, dejarás de reunir los requisitos para participar en el programa " "WordAds. Consulta {{a}}nuestras preguntas frecuentes{{/a}} para obtener más " "información." msgid "" "Enhance %(siteSlug)s with Jetpack Security, Performance, and Growth tools" msgstr "" "Mejora %(siteSlug)s con las herramientas de seguridad, rendimiento y " "crecimiento de Jetpack" msgid "" "Save time by auto-posting your content to social networks like Facebook, " "LinkedIn, and more." msgstr "" "Ahorra tiempo al publicar automáticamente tu contenido en redes sociales " "como Facebook y LinkedIn, entre otras." msgid "" "Engage your visitors with high-quality, ad-free videos build specifically " "for WordPress." msgstr "" "Llama la atención de tus visitantes con vídeos en alta calidad y sin " "anuncios creados específicamente para WordPress." msgid "" "Protect your site from hackers and spam with automated backups, malware " "scanning, and spam filtering." msgstr "" "Protege tu sitio de hackers y spam con copias de seguridad automáticas, " "análisis de malware y filtrado de spam." msgid "Sorry, you are not allowed to access blogging prompts on this site." msgstr "" "No tienes permiso para acceder a las sugerencias para bloguear de este sitio." msgid "Gravatar URL for the user's avatar image." msgstr "URL de gravatar para la imagen de avatar del usuario." msgid "Sample of users who have answered the prompt." msgstr "Muestra de usuarios que han respondido a la sugerencia." msgid "Number of users who have answered the prompt." msgstr "Número de usuarios que han respondido a la sugerencia." msgid "Whether the user has answered the prompt." msgstr "Indica si el usuario ha respondido a la sugerencia o no." msgid "Source of the prompt, if known." msgstr "Origen de la sugerencia, si se conoce." msgid "The text of the prompt. May include html tags like ." msgstr "Texto de la sugerencia. Puede incluir etiquetas HTML, como ." msgid "Show prompts before a given date." msgstr "Mostrar sugerencias anteriores a una fecha determinada." msgid "Show prompts following a given date." msgstr "Mostrar sugerencias posteriores a una fecha determinada. " msgid "Unique identifier for the prompt." msgstr "Identificador único de la sugerencia." msgid "" "When you downgrade your plan, you will become ineligible for the WordAds " "program. Visit {{a}}our FAQ{{/a}} to learn more." msgstr "" "Cuando cambies tu plan a uno inferior, dejarás de reunir los requisitos para " "participar en el programa WordAds. Consulta {{a}}nuestras preguntas " "frecuentes{{/a}} para obtener más información." msgid "%1$s is back online" msgstr "%1$s vuelve a estar disponible" msgid "URL available" msgstr "URL disponible" msgid "%1$s is unresponsive" msgstr "%1$s no responde" msgid "URL unavailable" msgstr "URL no disponible" msgid "Collapse admin tools `P`" msgstr "Contraer herramientas de administración \"P\"" msgid "Show admin tools `P`" msgstr "Mostrar herramientas de administración \"P\"" msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Descargar archivo descarga el archivo multimedia original a " "tu dispositivo." msgid "Download “%s”" msgstr "Descargar “%s”" msgid "Add featured image" msgstr "Añadir imagen destacada" msgid "Best for devs" msgstr "Ideal para desarrolladores" msgid "Would you still like to downgrade your plan?" msgstr "¿Sigues queriendo cambiar a un plan inferior?" msgid "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} will be the address that people see when " "they visit your site." msgstr "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} será la dirección que vea la gente cuando " "visite tu sitio." msgid "You cleared the cache recently. Please wait a minute and try again." msgstr "" "Has borrado la caché recientemente. Espera un minuto y vuelve a intentarlo." msgid "" "The image CDN is disabled because your site is marked Private. If image " "thumbnails do not display in your Media Library, you can switch to Coming " "Soon mode. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "La imagen CDN está desactivada porque tu sitio es privado. Si las miniaturas " "de las imágenes no aparecen en tu biblioteca de medios, puedes cambiar la " "modalidad de tu sitio a Próximamente. {{learnMoreLink}}Más información{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Cool! You are now subscribed. Now you can check your email for more details " "and how to manage the subscription." msgstr "" "¡Genial! Ya te has suscrito. Ahora puedes comprobar tu correo electrónico " "para ver más detalles y saber cómo gestionar la suscripción." msgid "" "It seems you already tried to subscribe. We just sent you another email so " "you can confirm the subscription." msgstr "" "Parece que ya has intentado suscribirte. Te hemos enviado otro correo " "electrónico para que puedas confirmar la suscripción." msgid "Hey! You were already subscribed." msgstr "¡Hola! Ya te habías suscrito." msgid "" "Sorry but this email has been blocked. It has too many subscriptions pending " "confirmation. Please confirm or unsubscribe some from the Subscriptions Manager." msgstr "" "Este correo electrónico se ha bloqueado. Tiene demasiadas suscripciones " "pendientes de confirmación. Confirma o cancela algunas desde el Gestor de suscripciones." msgid "" "Oops! It seems you have several subscriptions pending confirmation. You can " "confirm or unsubscribe some from the Subscriptions Manager before adding more." msgstr "" "¡Vaya! Parece que tienes varias suscripciones pendientes de confirmación. " "Confirma o cancela algunas desde el Gestor de suscripciones antes de añadir más." msgid "" "Sorry but this email has been blocked for this subscription. Contact us if needed." msgstr "" "Este correo electrónico se ha bloqueado para esta suscripción. Si es " "necesario, ponte en " "contacto con nosotros." msgid "Thank you! You can now check your email to confirm your subscription." msgstr "" "¡Gracias! Ahora puedes comprobar tu correo electrónico para confirmar la " "suscripción." msgid "Oops! There was an error when subscribing. Please try again." msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error al suscribirse. Inténtalo de nuevo." msgid "" "It seems you already tried to subscribe with this email, but have not " "confirmed from the email link we sent. Please check your email inbox to " "confirm or you can manage your preferences from the Subscriptions " "Manager." msgstr "" "Parece que ya has intentado suscribirte con este correo electrónico pero no " "has confirmado la suscripción desde el enlace de correo que te enviamos. " "Comprueba tu bandeja de correo electrónico para confirmar o gestiona tus " "preferencias desde el Gestor de suscripciones." msgid "" "Oops! It seems you have several subscriptions pending confirmation. You can " "confirm or unsubscribe some from the Subscriptions Manager before " "adding more." msgstr "" "¡Vaya! Parece que tienes varias suscripciones pendientes de confirmación. " "Confirma o cancela algunas desde el Gestor de suscripciones antes de " "añadir más." msgid "" "You have already subscribed to this site. Please check your email inbox. You " "can manage your preferences from the Subscriptions Manager." msgstr "" "Ya estás suscrito a este sitio. Comprueba tu bandeja de entrada de correo " "electrónico. Puedes gestionar tus preferencias desde el Gestor de suscripciones." msgid "Subscriptions Manager" msgstr "Gestor de suscripciones" msgid "" "Oops! It seems that the email you used has opted out of subscriptions. You " "can manage your preferences from the Subscriptions Manager" msgstr "" "¡Vaya! Parece que el correo electrónico que has utilizado ha excluido las " "suscripciones. Puedes gestionar tus preferencias desde el Gestor de suscripciones." msgid "Oops! The email you used is invalid. Please try again." msgstr "" "¡Vaya! El correo electrónico que has utilizado no es válido. Inténtalo de " "nuevo." msgid "" "Our support team is here to help you with any questions or concerns you may " "have. If you need assistance with your website, troubleshooting an issue, or " "have any feedback to share, please don't hesitate to reach out to us. Thank " "you for choosing WordPress.com as your website platform. We look forward to " "assisting you!" msgstr "" "Nuestro equipo de soporte está a tu disposición para ayudarte con cualquier " "pregunta o duda. Si necesitas ayuda con tu sitio web o para solucionar un " "problema, o bien quieres darnos tu opinión, no dudes en ponerte en contacto " "con nosotros. Gracias por elegir WordPress.com como tu plataforma de sitios " "web. ¡Esperamos poder ayudarte!" msgid "There are no recent topics." msgstr "No hay temas recientes." msgid "SSH access" msgstr "Acceso SSH" msgid "Database access" msgstr "Acceso a bases de datos" msgid "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}per month{{/priceDescription}}" msgstr "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}al mes{{/priceDescription}}" msgid "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}per month, %(annualPrice)s billed annually{{/" "priceDescription}}" msgstr "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}al mes, %(annualPrice)s facturados anualmente{{/" "priceDescription}}" msgid "Pay Annually (Save %(percentageSavings)s%%)" msgstr "Pago anual (ahorra el %(percentageSavings)s %%)" msgid "Download for Mac (Apple Silicon)" msgstr "Descargar para Mac (Apple Silicon)" msgid "" "Unable to apply introductory offer to %s because the introductory offer was " "used for a lower version of this product." msgstr "" "No se puede aplicar la oferta inicial a %s porque se utilizó para una " "versión inferior de este producto." msgid "Congrats, your site is live!" msgstr "¡Enhorabuena, tu sitio está listo!" msgid "Your free domain name is waiting." msgstr "Tu dominio gratuito te está esperando." msgid "You have a free, unclaimed domain name!" msgstr "¡Aún no has solicitado tu nombre de dominio gratuito!" msgid "" "Social: Get unlimited shares and share as a post by attaching images or " "videos." msgstr "" "Social: comparte publicaciones sin límite y comparte como una entrada al " "adjuntar imágenes o vídeos." msgid "For each new post email, include" msgstr "Incluir en los correos electrónicos de nueva entrada" msgid "These settings change the emails sent from your site to your readers" msgstr "" "Estos ajustes modifican los correos electrónicos enviados a los lectores de " "tu sitio" msgid "Add a team member" msgstr "Añade un miembro del equipo" msgid "You have %(number)d team member" msgid_plural "You have %(number)d team members" msgstr[0] "Tienes %(number)d miembro del equipo" msgstr[1] "Tienes %(number)d miembros del equipo" msgid "%(number)d Person Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgid_plural "%(number)d People Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[0] "%(number)d persona se corresponde con {{em}}«%(searchTerm)s»{{/em}}" msgstr[1] "" "%(number)d personas se corresponden con {{em}}«%(searchTerm)s»{{/em}}" msgid "Send invitation" msgstr "Enviar invitación" msgid "This message will be sent along with invitation emails." msgstr "" "Este mensaje se enviará junto a las invitaciones por correo electrónico." msgid "+ Add a message" msgstr "+ Añadir un mensaje" msgid "Add another email or username" msgstr "Añadir otro correo electrónico o nombre de usuario" msgid "Add team members to %(sitename)s" msgstr "Añadir miembros del equipo a %(sitename)s" msgid "Oops, something went wrong with the form validation." msgstr "Uy, ha habido un error en la validación del formulario." msgid "" "Invite subscribers and team members to your site and manage their access " "settings. {{learnMore}}Learn more{{/learnMore}}." msgstr "" "Invita a suscriptores y miembros del equipo a tu sitio y gestiona su " "configuración de acceso. {{learnMore}}Más información{{/learnMore}}." msgid "Download email subscribers as CSV" msgstr "Descargar los suscriptores por correo electrónico en un CSV" msgid "You have %(number)d subscriber" msgid_plural "You have %(number)d subscribers" msgstr[0] "Tienes %(number)d suscriptor" msgstr[1] "Tienes %(number)d suscriptores" msgid "Subscriber since" msgstr "Suscriptor desde" msgid "" "Removing email subscribers makes them stop receiving updates from your site." msgstr "" "Si eliminas suscriptores por correo electrónico dejarán de recibir las " "novedades de tu sitio." msgid "Search by email…" msgstr "Buscar por correo electrónico..." msgid "" "Get a custom domain – like {{i}}yourgroovydomain.com{{/i}} – free for the " "first year." msgstr "" "Consigue un dominio personalizado gratis durante el primer año (p. ej., {{i}}" "tudominioguay.com{{/i}})." msgid "" "Test mode: use the test account number " "AT611904300234573201. Other payment methods may redirect to a Stripe test " "page to authorize payment. More test card numbers are listed here." msgstr "" "Modo de prueba: utiliza el número de cuenta de prueba " "AT611904300234573201. Otros métodos de pago pueden redirigir a una página de " "prueba de Stripe para autorizar el pago. Tienes más números de tarjetas de " "prueba aquí." msgid "" "Test mode: use the test account number 000123456. Other " "payment methods may redirect to a Stripe test page to authorize payment. " "More test card numbers are listed here." msgstr "" "Modo de prueba: utiliza el número de cuenta de prueba " "000123456. Otros métodos de pago pueden redirigir a una página de prueba de " "Stripe para autorizar el pago. Tienes más números de tarjetas de prueba " "aquí." msgid "Unlock access to 50,000+ plugins, design templates, and integrations." msgstr "" "Consigue acceso a más de 50000 plugins, plantillas de diseño e integraciones." msgid "Update settings failed. Please, try again." msgstr "Error al actualizar los ajustes. Vuelve a intentarlo." msgid "" "You have successfully changed the time period of saved backups to %(days)d " "days" msgstr "" "Has cambiado correctamente el periodo de tiempo que se guardan las copias de " "seguridad a %(days)d días" msgid "Click here to get started" msgstr "Haz clic aquí para empezar" msgid "Already have an existing plan or license key? " msgstr "¿Ya tienes un plan o una licencia?" msgid "%(storageInBytes)dTB" msgstr "%(storageInBytes)d TB" msgid "%(storageInBytes).1fGB" msgstr "%(storageInBytes).1f GB" msgid "%(storageInBytes)dGB" msgstr "%(storageInBytes)d GB" msgid "Upgrade required" msgstr "Es necesario actualizar" msgid "Space needed:" msgstr "Espacio necesario:" msgid "" "You can manage the storage used by changing how many days of backups will be " "saved." msgstr "" "Puedes gestionar el almacenamiento utilizado cambiando la cantidad de días " "que se guardan las copias de seguridad." msgid "" "You are about to reduce the number of days your backups are being saved. " "Backups older than %(retentionDays)s days will be lost." msgstr "" "Vas a reducir el número de días que se guardan las copias de seguridad. Se " "perderán las copias que tengan más de %(retentionDays)s días." msgid "Confirm change" msgstr "Confirmar cambios" msgid "Select the number of days you would like your backups to be saved." msgstr "" "Elige la cantidad de días que quieres que se guarden las copias de seguridad." msgid "Space included in plan" msgstr "Almacenamiento incluido en el plan" msgid "Current site size*" msgstr "Tamaño actual del sitio*" msgid "Days of backups saved" msgstr "Días guardados en copias de seguridad" msgid "120 days" msgstr "120 días" msgid "Total subscribers" msgstr "Suscriptores totales" msgid "No subscribers recorded" msgstr "No se han registrado suscriptores" msgid "WordPress.com and Jetpack logo" msgstr "Logotipo de WordPress.com y Jetpack" msgid "" "Manage the RMA process, add warranties to products and let customers request/" "manage returns from their account." msgstr "" "Gestiona la autorización de devolución de materiales, añade garantías a tus " "productos y permite que tus clientes puedan solicitar o gestionar las " "devoluciones desde su cuenta." msgid "Simplify returns and exchanges" msgstr "Simplifica los cambios y devoluciones" msgid "Restrict shipping and payment options using conditional logic." msgstr "Restringe las opciones de envío y pago utilizando reglas." msgid "Set conditional shipping" msgstr "Configura envíos con condiciones" msgid "" "Define multiple shipping rates based on location, price, weight, or other " "criteria." msgstr "" "Define diferentes gastos de envío según la localización, el precio, el peso " "u otros criterios." msgid "Customize shipping rates" msgstr "Personaliza los gastos de envío" msgid "Provide customers with an easy way to track their shipment." msgstr "Proporciona a tus clientes una forma fácil de seguir sus envíos." msgid "Offer shipment tracking" msgstr "Ofrece seguimiento de envíos" msgid "Print shipping labels from your store to save time and money." msgstr "" "Imprime etiquetas de envío desde tu tienda para ahorrar tiempo y dinero." msgid "Streamline your fulfillment with integrated shipping." msgstr "Mejora la logística con envíos integrados." msgid "Keep your loyal customers loyal with a rewards program." msgstr "Fideliza a tus clientes con programas de recompensas." msgid "Drive loyalty" msgstr "Fideliza a tus clientes" msgid "" "Automatically email your customers a birthday discount to keep them coming " "back." msgstr "" "Envía automáticamente descuentos de cumpleaños por correo electrónico a tus " "clientes." msgid "Send birthday coupons" msgstr "Envía descuentos de cumpleaños" msgid "Offer free gifts or coupons when your customers refer new shoppers." msgstr "" "Ofrece regalos o descuentos a tus clientes si refieren a nuevos compradores." msgid "Encourage referrals" msgstr "Incentiva los referidos" msgid "" "Drive more sales by automatically emailing customers who leave your store " "without checking out." msgstr "" "Impulsa las ventas enviando automáticamente correos electrónicos a los " "clientes que se han ido de tu tienda sin terminar la compra." msgid "Recover abandoned carts" msgstr "Recupera los carritos abandonados" msgid "Build custom email automations to keep customers and prospects engaged." msgstr "" "Crea automatizaciones de correos electrónicos personalizados para mantener " "el interés de tus clientes y clientes potenciales." msgid "Automate your marketing" msgstr "Automatiza el marketing" msgid "" "Promote and sell your products on popular social media platforms and " "marketplaces." msgstr "" "Promociona y vende tus productos en plataformas de venta y en redes sociales." msgid "Sell everywhere" msgstr "Vende por todas partes" msgid "" "Optimize your store for sales by adding in email and social integrations." msgstr "" "Optimiza las ventas de tu tienda añadiendo integraciones en correos " "electrónicos y redes sociales." msgid "Marketing and growth" msgstr "Marketing y crecimiento" msgid "" "Streamline your checkout and boost conversions with the Cart and Checkout " "blocks." msgstr "" "Mejora el proceso de compra y consigue más conversiones con los bloques de " "pago y de carrito de compra." msgid "Cart and checkout optimization" msgstr "Optimización del carrito y de la página de pago" msgid "Take control over your store's layout without touching a line of code." msgstr "" "Hazte con el control del diseño de tu tienda sin escribir ni una línea de " "código." msgid "Block-based templates" msgstr "Plantillas de bloques" msgid "Tap into a diverse selection of beautifully designed premium themes." msgstr "" "Accede a una amplia selección de temas premium con diseños espectaculares." msgid "Bring your brand to life with a fully customizable storefront." msgstr "Dale vida a tu marca con un escaparate totalmente personalizable." msgid "Let customers order products before they’re available." msgstr "" "Ofrece a tus clientes la posibilidad de pedir productos antes de que estén " "disponibles." msgid "Take pre-orders" msgstr "Acepta preventas" msgid "" "Earn more revenue with automated upsell and cross-sell product " "recommendations." msgstr "Aumenta tus ingresos con recomendaciones de productos automáticas." msgid "Product recommendations" msgstr "Recomendaciones de productos" msgid "Add any number of images to your product variations." msgstr "" "Añade todas las imágenes que quieras a las variaciones de tus productos." msgid "Unlimited images" msgstr "Imágenes ilimitadas" msgid "Enable gift wrapping/messages or custom pricing." msgstr "" "Ofrece la posibilidad de añadir mensajes, envoltorios de regalo o precios " "personalizados." msgid "Sell product add-ons" msgstr "Vende complementos para los productos" msgid "Import, merge, and export products using a CSV file." msgstr "Importa, combina o exporta tus productos en archivos CSV." msgid "Import your products via CSV" msgstr "Importa tus productos en un archivo CSV" msgid "" "Use Composite Products to add product kit building functionality with " "inventory management." msgstr "" "Usa Composite Products para añadir la posibilidad de crear un kit de " "productos con gestión de inventario." msgid "Offer customizable product kits" msgstr "Ofrece kits de productos personalizables" msgid "Offer personalized product packages and bulk discounts." msgstr "Ofrece lotes de productos personalizados y descuentos por cantidad." msgid "Sell product bundles" msgstr "Vende lotes de productos" msgid "Specify min and max allowed product quantities for orders." msgstr "Especifica la cantidad mínima o máxima permitida de los productos." msgid "Set order limits" msgstr "Establece límites en los pedidos" msgid "Notify customers when your products are restocked." msgstr "Avisa a los clientes de que se han repuesto los productos." msgid "Send back in stock notifications" msgstr "Envía avisos de que vuelve a haber stock" msgid "Sell and accept pre-paid, multi-purpose e-gift vouchers." msgstr "Vende y acepta cupones de regalo prepago." msgid "Offer gift cards" msgstr "Ofrece tarjetas regalo" msgid "Add unlimited products to your store." msgstr "Añade productos ilimitados a tu tienda." msgid "Simplify the way you manage, sell and promote your products." msgstr "" "Simplifica la forma en que gestionas, vendes y promocionas tus productos." msgid "Product management" msgstr "Gestión de productos" msgid "" "Use a mobile card reader to take payments in a store, at a popup, or " "wherever your business takes you." msgstr "" "Usa un lector de tarjetas móvil para recibir pagos en una tienda, en un " "evento o donde quiera que te lleve tu negocio." msgid "Sell in person" msgstr "Vende en persona" msgid "" "Automatically calculate how much sales tax should be collected at checkout." msgstr "" "Calcula automáticamente los impuestos que hay que pagar al finalizar la " "compra." msgid "Automate tax collection" msgstr "Automatiza el cobro de los impuestos" msgid "" "Add a subscription for any product or service, including the ability to set " "subscription discounts, signup fees, free trials, or expiration periods." msgstr "" "Añade suscripciones para cualquier producto o servicio y ofrece descuentos " "para suscripciones, tasas de inscripción, pruebas gratuitas o periodos de " "caducidad." msgid "Offer subscriptions" msgstr "Ofrece suscripciones" msgid "Get paid in more than 100 currencies from all over the world." msgstr "Recibe pagos en más de 100 monedas de todo el mundo." msgid "Sell in over 60 countries" msgstr "Vende en más de 60 países" msgid "" "Accept all major credit and debit cards, plus popular options like Apple Pay " "and Google Pay." msgstr "" "Acepta todas las tarjetas de crédito y débito, además de otras opciones como " "Apple Pay o Google Pay." msgid "Give your customers more ways to pay." msgstr "Más opciones de pago para tus clientes" msgid "Quickly and easily accept payments." msgstr "Recibe pagos de forma fácil y rápida." msgid "Add as many staff accounts as you need to help run your business." msgstr "Añade todas las cuentas de empleados que necesites." msgid "Have unlimited admin accounts" msgstr "Cuentas de administrador ilimitadas" msgid "Need help? Reach out anytime via email or chat." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? Ponte en contacto con nosotros siempre que quieras por " "correo electrónico o chat." msgid "Get support 24/7" msgstr "Servicio de atención al cliente 24/7" msgid "" "Process orders and manage your store anywhere with the WooCommerce Mobile " "App." msgstr "" "Procesa pedidos y gestiona tu tienda desde donde quieras con la aplicación " "móvil de WooCommerce." msgid "Manage on the go" msgstr "Gestiona tu tienda desde cualquier lugar" msgid "" "Your store includes everything you need to launch quickly and grow over time " "– all in one turnkey package." msgstr "" "Todo lo que necesitas para hacer despegar tu tienda y verla crecer está " "incluido y listo para usar." msgid "Sell the simple way" msgstr "Vende fácilmente" msgid "Everything you need to grow your business." msgstr "Todo lo que necesitas para hacer crecer tu negocio." msgid "Our flexible LMS to power your online courses" msgstr "Toda la potencia de nuestro versátil LMS para tus cursos online" msgid "Stats for Emails" msgstr "Estadísticas de los correos electrónicos" msgid "Failed to save your content. Please check your internet connection." msgstr "Error al guardar tu contenido. Revisa tu conexión a Internet." msgid "Changes saved successfully!" msgstr "¡Los cambios se han guardado correctamente!" msgid "" "Contact us at any time if you need assistance with Jetpack." msgstr "" "Ponte en " "contacto con nosotros en cualquier momento si necesitas ayuda con " "Jetpack." msgid "" "Contact us at any time if you need assistance with Jetpack." msgstr "" "Ponte en " "contacto con nosotros en cualquier momento si necesitas ayuda con " "Jetpack." msgid "" "If you haven’t done so already, download Jetpack or install it directly from " "your site by following the instructions we put together here." msgstr "" "Si todavía no lo has hecho, descarga Jetpack o instálalo directamente desde " "tu sitio siguiendo estas instrucciones." msgid "" "Additionally, you can find the %1$s plugin in the Wordpress.org plugins directory." msgstr "" "Además, podrás encontrar el plugin %1$s en el directorio de plugins de Wordpress." "org." msgid "" "Select “Add new plugin”, then search for %1$s, install, and " "activate." msgstr "" "Elige “Añadir nuevo plugin” y, a continuación, busca %1$s, " "instálalo y actívalo." msgid "" "Select “Add new plugin”, then search for %1$s, install and " "activate." msgstr "" "Elige “Añadir nuevo plugin” y, a continuación, busca %1$s, " "instálalo y actívalo." msgid "Thanks for purchasing %1$s %2$s days ago, on %3$s." msgstr "Gracias por comprar %1$s hace %2$s días, el %3$s." msgid "Accelerate your growth with advanced features." msgstr "Usa funciones avanzadas para crecer más rápido." msgid "" "Please do not reply to this email — it is an unmonitored mailbox. If you " "have any questions, please contact us at partners@jetpack.com." msgstr "" "No respondas a este correo electrónico, ya que los mensajes se envían a un " "buzón de correo no supervisado. Si tienes alguna pregunta, envíanos un " "correo electrónico a partners@jetpack.com." msgctxt "product name shown in menu" msgid "Jetpack Manage" msgstr "Jetpack Manage" msgid "Jetpack Forms" msgstr "Jetpack Forms" msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge sales tax on %1$s, " "in accordance with the tax rules of the state you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo para informarte de que, a partir del %1$s, " "comenzaremos a cobrarte el importe sobre las ventas correspondiente, de " "acuerdo con la legislación fiscal del estado que especificaste en el método " "de pago. Este cambio se aplicará la próxima vez que renueves tu suscripción." msgid "" "You failed to correctly answer the math problem. This is " "used to combat spam when Jetpack’s Brute Force Attack Protection API is " "unavailable. Please use your browser’s back button to return to the login " "form, press the \"refresh\" button to generate a new math problem, and try " "to log in again." msgstr "" "La respuesta del problema matemático no es correcta. Esta " "pregunta se utiliza para combatir el spam si la API de Brute Force Attack " "Protection de Jetpack no está disponible. Utiliza el botón \"Atrás\" de tu " "navegador para volver al formulario de acceso. A continuación, pulsa el " "botón \"Actualizar\" para generar un problema matemático nuevo y vuelve a " "intentar acceder." msgid "Response Date" msgstr "Fecha de respuesta" msgid "" "Upgrade your free trial to launch your store and get the next-level features " "you need to grow." msgstr "" "Mejora la prueba gratuita para lanzar tu tienda y tener acceso a las " "funciones avanzadas que necesitas para crecer." msgid "Ready to start selling?" msgstr "¿Todo listo para empezar a vender?" msgid "" "Your free trial has expired. Upgrade to a plan to unlock new features and " "start selling." msgstr "" "La prueba gratuita ha terminado. Mejora tu plan para tener acceso a nuevas " "funciones y poder empezar a vender." msgid "" "Customize your shipping rates, print labels right from your store, and more." msgstr "" "Personaliza los gastos de envío, imprime etiquetas directamente desde la " "tienda y muchas cosas más." msgid "" "Get access to email features that let you communicate with your customers " "and prospects." msgstr "" "Accede a funciones de correo electrónico para que puedas comunicarte con tus " "clientes y clientes potenciales." msgid "" "Advertise and sell on popular marketplaces and social media platforms using " "your product catalog." msgstr "" "Anúnciate y vende en plataformas de tiendas y redes sociales con tu catálogo " "de productos." msgid "Once you upgrade, you can publish your store and start taking orders." msgstr "" "Cuando mejores el plan, podrás publicar tu tienda y empezar a recibir " "pedidos." msgid "We take care of hosting your store so you can focus on selling." msgstr "" "Nosotros nos encargamos del hosting de tu tienda para que tú puedas " "centrarte en las ventas." msgid "" "Change your store's look and feel, update your cart and checkout pages, and " "more." msgstr "" "Cambia el aspecto de tu tienda, actualiza la página del carrito o la de " "finalizar la compra y muchas cosas más." msgid "Simple customization" msgstr "Personalización sencilla" msgid "Choose from a wide selection of beautifully designed themes." msgstr "Elige un tema de una amplia gama de diseños espectaculares. " msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Demasiados marcadores: no puedes crear ninguno más." msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Los tipos de bloque que pueden usar este patrón." msgid "Email clicks" msgstr "Clics de correos electrónicos" msgid "Email opens" msgstr "Correos electrónicos abiertos" msgid "Sensei LMS Certificates will be installed for free." msgstr "Se instalará Sensei LMS Certificates gratuitamente. " msgid "Latest Emails" msgstr "Últimos correos electrónicos" msgid "" "Please note that this will only apply to purchases through Jetpack.com or " "WordPress.com, and does not apply to purchases through the Jetpack Pro " "Dashboard." msgstr "" "Ten en cuenta que solo se aplicará a las compras que realices a través de " "Jetpack.com o WordPress.com, y no a las que hagas a través del escritorio de " "Jetpack Pro." msgid "Latest post" msgstr "Última entrada" msgid "%(fourteen)d days {{vs/}} %(seven)d days" msgstr "%(fourteen)d días {{vs/}} %(seven)d días" msgid "Trends shown are in comparison to the previous 7 days before that." msgstr "Las tendencias se comparan con los 7 días anteriores." msgid "Highlights displayed are for the last 7 days, excluding today." msgstr "Lo más destacado de los últimos 7 días, sin contar el día de hoy." msgid "Paid WordPress.com subscribers" msgstr "Suscriptores de pago de WordPress.com" msgid "Total posts with comment subscribers:" msgstr "Total de entradas con suscriptores a los comentarios:" msgid "No subscribers" msgstr "No hay suscriptores" msgid "Comments Subscribers" msgstr "Suscriptores a los comentarios" msgid "Mobile device screenshot samples of the Videomaker theme." msgstr "" "Captura de pantalla de ejemplo en dispositivos móviles del tema Videomaker." msgid "{{a}}Or learn more about VideoPress.{{/a}}" msgstr "{{a}}O consulta más información sobre VideoPress.{{/a}}" msgid "Up to 200GB of storage and your own domain for a year." msgstr "Hasta 200 GB de almacenamiento y tu propio dominio durante un año." msgid "Upload videos directly to your site using the WordPress editor." msgstr "Sube vídeos directamente a tu sitio con el editor de WordPress." msgid "Unbranded, ad-free, customizable {{a}}VideoPress{{/a}} player." msgstr "" "El reproductor {{a}}VideoPress{{/a}} es personalizable y no tiene ni logos " "ni anuncios." msgid "{{a}}Videomaker{{/a}}, a premium theme optimized to display videos." msgstr "" "{{a}}Videomaker{{/a}}, un tema premium optimizado para reproducir vídeos." msgid "" "Create a WordPress.com site with everything you need to share your videos " "with the world." msgstr "" "Crea una web de WordPress.com con todo lo que necesitas para compartir tus " "vídeos con el mundo." msgid "Your video site, with no hassle." msgstr "Tu web de vídeos, sin complicaciones" msgid "" "Please do not reply to this email — it is an unmonitored mailbox. If you " "have any questions, you can contact us at: " msgstr "" "No respondas a este correo electrónico, ya que los mensajes se envían a un " "buzón de correo no supervisado. Si tienes alguna pregunta, envíanos un " "correo electrónico a la siguiente dirección: " msgid "Thanks for being a Jetpack customer." msgstr "Gracias por ser cliente de Jetpack." msgid "An update to your Jetpack account" msgstr "Hay una actualización de tu cuenta de Jetpack" msgid "Go to Sensei Home" msgstr "Ir a la página de inicio de Sensei" msgid "Customize your course templates, create your first course, and more!" msgstr "" "Personaliza las plantillas de tus cursos, crea tu primer curso ¡y mucho más!" msgid "Finish Sensei setup" msgstr "Termina de configurar Sensei" msgid "your domain name" msgstr "tu nombre de dominio" msgid "⚠️ There is no data before 2022-11-24 for the email stats" msgstr "⚠️ No hay estadísticas de correos electrónicos previas al 24/11/2022." msgid "Security, performance and growth tools made by the WordPress experts." msgstr "" "Herramientas de seguridad, rendimiento y crecimiento diseñadas por expertos " "de WordPress." msgid "The trusted choice for enterprise WordPress hosting." msgstr "La opción más fiable para el hosting de WordPress para empresas." msgid "Make your online store a reality with the power of WooCommerce." msgstr "Haz realidad tu tienda online gracias a la potencia de WooCommerce." msgid "" "WP Cloud gives you the tools you need to add scalable, highly available, " "extremely fast WordPress hosting." msgstr "" "WP Cloud proporciona las herramientas necesarias para un hosting de " "WordPress superrápido, escalable y con gran disponibilidad." msgid "for the first month, then %(original_price)s /month, billed yearly" msgid_plural "" "for the first %(months)d months, then %(original_price)s /month, billed " "yearly" msgstr[0] "" "el primer mes, después %(original_price)s al mes, con facturación anual" msgstr[1] "" "los primeros %(months)d meses, después %(original_price)s al mes, con " "facturación anual" msgid "for the first month, then %(original_price)s /month, billed monthly" msgid_plural "" "for the first %(months)d months, then %(original_price)s /month, billed " "monthly" msgstr[0] "" "el primer mes, después %(original_price)s al mes, con facturación mensual" msgstr[1] "" "los primeros %(months)d meses, después %(original_price)s al mes, con " "facturación mensual" msgid "There is no bandwidth limit." msgstr "No hay límite de ancho de banda." msgid "Is there a bandwith limit?" msgstr "¿Hay un límite de ancho de banda?" msgid "You are now subscribed to %1$s as %2$s" msgstr "Ahora estás suscrito a %1$s como %2$s" msgid "This will be your WordPress.com account." msgstr "Esta será tu cuenta de WordPress.com." msgid "Continue to pay" msgstr "Continuar para pagar" msgid "Tips for getting the most out of WooPay." msgstr "Consejos para sacarle el máximo partido a WooPay." msgid "WooPay Marketing" msgstr "Marketing de WooPay" msgid "Preparing your new site" msgstr "Preparando tu nuevo sitio" msgid "Order was completed successfully" msgstr "El pedido se ha completado correctamente" msgid "" "Select your goals for offering courses, and we will help you set everything " "up." msgstr "" "Selecciona tus objetivos a la hora de ofrecer cursos y te ayudaremos a " "configurarlo todo." msgid "Choose the purpose of your site" msgstr "Elige la finalidad de tu sitio" msgid "Train employees" msgstr "Forma a tus empleados" msgid "Educate students" msgstr "Enseña a tus estudiantes" msgid "Provide certification" msgstr "Ofrece certificados" msgid "Sell courses and generate income" msgstr "Vende cursos y genera ingresos" msgid "" "Expects %1$d numbers, no letters or special characters. Please use the %2$s " "format." msgstr "" "Espera %1$d números, sin letras ni caracteres especiales. Usa el formato " "%2$s." msgid "Finish setting it up" msgstr "Terminar de configurar el sitio" msgid "" "Your copied site is almost there. You can finish setting it up any time " "you’re ready." msgstr "" "Ya casi está lista la copia del sitio. Puedes terminar de configurarla " "cuando quieras." msgid "Ready to finish copying your site?" msgstr "¿Todo listo para terminar de copiar tu sitio?" msgid "" "The Jetpack Social Advanced plan is currently in a Beta state and not yet " "fully developed so the current price is half of the regular price. Enjoy " "using the plan at this discounted rate for the next year while we continue " "to develop the features." msgstr "" "El plan Jetpack Social Advanced está actualmente en versión beta y no está " "desarrollado por completo, así que el precio actual es la mitad del precio " "normal. Disfruta del plan con este descuento durante el próximo año mientras " "seguimos desarrollando sus funciones." msgid "What’s included in your free trial" msgstr "Qué incluye la prueba gratuita" msgid "day left in trial" msgid_plural "days left in trial" msgstr[0] "día para que termine la prueba" msgstr[1] "días para que termine la prueba" msgid "" "Your free trial will end in %(daysLeft)d day. Upgrade to a plan by " "%(expirationdate)s to unlock new features and start selling." msgid_plural "" "Your free trial will end in %(daysLeft)d days. Upgrade to a plan by " "%(expirationdate)s to unlock new features and start selling." msgstr[0] "" "La prueba gratuita termina en %(daysLeft)d día. Mejora tu plan antes del " "%(expirationdate)s para desbloquear nuevas funciones y empezar a vender." msgstr[1] "" "La prueba gratuita termina en %(daysLeft)d días. Mejora tu plan antes del " "%(expirationdate)s para desbloquear nuevas funciones y empezar a vender." msgid "You’re in a free trial" msgstr "Tienes una prueba gratuita" msgid "Integrate top shipping carriers" msgstr "Integra las principales empresas de mensajería" msgid "Promote your products" msgstr "Promociona tus productos" msgid "Connect with your customers" msgstr "Conecta con tus clientes" msgid "Access to all premium themes" msgstr "Acceso a todos los temas premium" msgid "Launch your store to the world" msgstr "Haz tu tienda pública para todo el mundo" msgid "Increase visibility" msgstr "Aumenta tu visibilidad" msgid "" "Boost traffic with tools that make your content more findable on search " "engines." msgstr "" "Aumenta el tráfico con herramientas que hacen que tu contenido sea más fácil " "de encontrar en los motores de búsqueda." msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection." msgstr "" "Accede a copias de seguridad automáticas en tiempo real, análisis de " "seguridad y protección contra el spam." msgid "" "Create as many products or services as you'd like, including subscriptions." msgstr "" "Crea todos los productos y servicios que quieras, incluidas las " "suscripciones." msgid "Unlimited products" msgstr "Productos ilimitados" msgid "Design your store" msgstr "Diseña tu tienda" msgid "Need help? Reach out to us anytime, anywhere." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? Ponte en contacto con nosotros cuando y donde quieras." msgid "His Majesty the King" msgstr "Su majestad, el Rey" msgid "Tools for store management and growth" msgstr "Herramientas para la gestión y expansión de tiendas" msgid "Included in ecommerce plans:" msgstr "Incluido en los planes de e-commerce:" msgid "Your copied site \"%s\" is ready!" msgstr "¡La copia de tu sitio \"%s\" ya está lista!" msgid "Akismet Enterprise (2M+ requests/month)" msgstr "Akismet Enterprise (más de 2 millones de solicitudes/mes)" msgid "Akismet Enterprise (2M requests/month)" msgstr "Akismet Enterprise (2 millones de solicitudes/mes)" msgid "Akismet Enterprise (350K requests/month)" msgstr "Akismet Enterprise (350.000 solicitudes/mes)" msgid "" "Bulletproof spam protection for large networks or multisite installations." msgstr "" "Protección antispam blindada para grandes redes o instalaciones multisitio." msgctxt "Akismet Enterprise Plan" msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" msgid "Akismet Pro (40K requests/month)" msgstr "Akismet Pro (40.000 solicitudes/mes)" msgid "Akismet Pro (30K requests/month)" msgstr "Akismet Pro (30.000 solicitudes/mes)" msgid "Akismet Pro (20K requests/month)" msgstr "Akismet Pro (20.000 solicitudes/mes)" msgid "Spam protection for professional or commercial sites and blogs." msgstr "Protección antispam para webs y blogs profesionales o comerciales." msgid "Akismet Pro (10K requests/month)" msgstr "Akismet Pro (10.000 solicitudes/mes)" msgid "Akismet Personal (Paid)" msgstr "Akismet Personal (de pago)" msgid "Spam protection for personal sites and blogs." msgstr "Protección antispam para webs y blogs personales." msgid "" "Outstanding amount of $%(amountOwed)s will be paid approximately 45 days " "following the end of the month in which it was earned." msgstr "" "La cantidad pendiente de %(amountOwed)s $ se pagará aproximadamente 45 días " "después del final del mes en que se consiguió." msgid "" "Now it’s time to choose a name and customize a few settings to make it " "unique." msgstr "" "Ahora, es el momento de escoger un nombre y personalizar algunos ajustes " "para que sea único." msgid "" "Feel free to close this window. We’ll email you when your new site is ready." msgstr "" "Si quieres, puedes cerrar esta ventana. Te enviaremos un correo electrónico " "cuando tu nuevo sitio esté listo." msgid "" "Not to brag or anything, but we made an exact copy of your existing " "site." msgstr "" "No es por presumir, pero hemos creado una copia idéntica de tu " "sitio." msgid "" "Not to brag or anything, but we made an exact copy of %s." msgstr "" "No es por presumir, pero hemos creado una copia idéntica de " "%s." msgid "Start selling in person in under 20 minutes with our card reader." msgstr "" "Empieza a vender en persona en menos de 20 minutos con nuestro lector de " "tarjetas." msgid "Selling In-Person?" msgstr "¿Vendes en persona?" msgid "Back to home" msgstr "Volver a la página de inicio" msgid "Here are a few more options:" msgstr "Aquí tienes otras opciones:" msgid "" "You can upload and install third-party themes, including your own themes." msgstr "Puedes subir e instalar temas de terceros o los tuyos propios." msgid "Hire an expert" msgstr "Contrata a un experto" msgid "" "A WordPress.com professional will create layouts for up to 5 pages of your " "site." msgstr "" "Un profesional de WordPress.com creará hasta 5 diseños de páginas para tu " "sitio." msgid "Hire our team of experts to design one for you" msgstr "Contrata a nuestro equipo de expertos para que diseñe uno para ti" msgid "HE-boost" msgstr "HE-boost" msgid "Was this guide helpful for you?" msgstr "¿Te ha resultado útil esta guía?" msgid "Is this topic relevant to you?" msgstr "¿Este tema es importante para ti?" msgid "%1$d days usage at $%2$s/day, total cost $%3$s %4$s" msgstr "%1$d días de uso a %2$s $/día equivale a un coste total de %3$s $ %4$s" msgid "%1$s issued %2$s and revoked %3$s" msgstr "%1$s emitido el %2$s y revocado el %3$s" msgid "%1$s issued %2$s" msgstr "%1$s emitido el %2$s" msgid "%1$s ($%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s $)" msgid "Total invoice amount: $%s" msgstr "Importe total de la factura: %s $" msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" msgid "Key %s" msgstr "Clave %s" msgid "Monthly usage report for %s" msgstr "Informe de uso mensual de %s" msgid "Your monthly Jetpack Agency usage report is enclosed" msgstr "Adjuntamos tu informe de uso mensual de Jetpack para agencias" msgid "Choose the perfect plan" msgstr "Escoge el plan perfecto" msgid "Complete your purchase" msgstr "Finalizar la compra" msgid "" "Get help with WordPress.com, the free blogging platform, and the WordPress." "com apps." msgstr "" "Obtén ayuda con WordPress.com, la plataforma de blogs gratuita, y sus " "aplicaciones." msgid "Design and customization" msgstr "Diseño y personalización" msgid "Automated datacenter failover" msgstr "Centro de datos de respaldo automático" msgid "Rely on ultra-fast site speeds, just about anywhere on Earth." msgstr "" "Consigue una velocidad de carga ultrarrápida para tu sitio desde cualquier " "lugar del mundo." msgid "" "Get a custom domain – like yourgroovydomain.com – free for the first " "year." msgstr "" "Consigue un dominio personalizado gratis durante el primer año (p. ej., " "tudominioguay.com)." msgid "Security, performance, and growth tools made by the WordPress experts." msgstr "" "Herramientas de seguridad, rendimiento y crecimiento diseñadas por expertos " "de WordPress." msgid "" "Easily share your website content on your social media channels from one " "place. Enjoy using the advanced plan for half price over the next year while " "we continue to develop the features." msgstr "" "Comparte fácilmente y desde un único lugar el contenido de tu sitio web en " "los canales de redes sociales que tengas. Disfruta del plan avanzado a mitad " "de precio durante el próximo año mientras nosotros seguimos desarrollando " "las funciones." msgid "Jetpack Social Advanced (Beta)" msgstr "Jetpack Social Advanced (beta)" msgid "Hours watched" msgstr "Horas visualizadas" msgid "Continue setting up your site with these next steps." msgstr "Continúa configurando tu sitio siguiendo los siguientes pasos." msgid "Bitácora is a simple old-school blog theme." msgstr "Bitácora es un tema para blogs sencillo y de estilo tradicional" msgid "Untitled post %d" msgstr "Entrada sin título %d" msgctxt "verb" msgid "Downgrade" msgstr "Cambiar a un plan inferior" msgctxt "verb" msgid "Contact support" msgstr "Contactar con soporte" msgctxt "verb" msgid "Manage add-ons" msgstr "Gestionar extensiones" msgid "Built-in Elasticsearch" msgstr "Elastic Search integrada" msgid "Showcase your videos beautifully with the 4K VideoPress player." msgstr "Presenta vídeos espectaculares con el reproductor 4K de VideoPress." msgid "4K Videos with VideoPress" msgstr "Vídeos 4k con VideoPress" msgid "" "Get 30 social shares per month to promote your posts on Facebook, Tumblr, " "and more." msgstr "" "Obtén la opción de compartir tu contenido hasta 30 veces al mes para " "promocionar tus entradas en Facebook, Tumblr, etc." msgid "" "Reduce cart abandonment and increase sales with a fast, low-friction " "checkout." msgstr "" "Reduce la tasa de abandono de carritos y aumenta las ventas con un proceso " "de compra rápido y sencillo." msgid "" "Offer customers a personalized shopping experience that they cannot find " "anywhere else." msgstr "" "Ofrece a tus clientes una experiencia de compra personalizada que no podrán " "encontrar en ningún otro sitio." msgid "Stay safe with automated malware scanning." msgstr "No corras riesgos gracias a los análisis de malware automáticos." msgid "Rely on ultra-fast site speeds, just about anywhere on earth." msgstr "" "Cuenta con la máxima velocidad para tu sitio en cualquier lugar del planeta." msgid "Block out malicious activity like SQL injection and XSS attacks." msgstr "" "Bloquea la actividad maliciosa, como las inyecciones SQL y los ataques XSS." msgid "Switch between a collection of premium design themes." msgstr "Escoge entre una amplia gama de temas de diseño premium." msgid "" "Drag and drop your content and layouts with intuitive blocks and patterns." msgstr "" "Arrastra y suelta tu contenido y tus diseños con intuitivos patrones y " "bloques." msgid "" "Revert back to a point-in-time in your site’s history, with a single click." msgstr "Revierte tu sitio a una versión previa con solo un clic." msgid "" "Ship physical products in a snap and show live rates from shipping carriers " "like UPS and other shipping options." msgstr "" "Envía productos físicos rápidamente y muestra en tiempo real las tarifas de " "empresas de transporte como UPS, entre otras." msgid "—— None ——" msgstr "—— Ninguna ——" msgid "User display name changed" msgstr "El nombre visible del usuario ha cambiado" msgid "" "Hire our dedicated experts to build a handcrafted, personalized website. " "Share some details about what you're looking for, and we'll make it happen." msgstr "" "Contrata a nuestros especialistas para crear una web hecha a medida. " "Cuéntanos un poco sobre lo que buscas y nosotros nos encargamos." msgid "Build and count on a site designed to last forever." msgstr "Crea tu sitio y ten la confianza de que está diseñado para perdurar." msgid "" "Roll back your posts to an earlier edit with a built-in revision history." msgstr "" "Revierte tus entradas a una versión anterior gracias al historial de " "revisiones integrado." msgid "Provider or service id is not supported" msgstr "El ID de servicio o proveedor no es compatible" msgctxt "Akismet Personal Plan" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "Akismet Personal" msgstr "Akismet Personal" msgctxt "Akismet Free Plan" msgid "Personal Free" msgstr "Plan personal gratuito" msgid "Akismet Personal (Free non-commercial license)" msgstr "Akismet Personal (licencia gratuita para sitios no comerciales)" msgid "Are you still interested in having us build your site?" msgstr "¿Todavía te interesa que nos encarguemos de crear tu sitio?" msgid "Growth and monetization tools" msgstr "Herramientas de crecimiento y monetización" msgid "You'll need to add at least one subscriber to continue." msgstr "Para continuar, tienes que añadir al menos un suscriptor." msgid "" "You'll need to add at least one email address or upload a CSV file of " "current subscribers to continue." msgstr "" "Para continuar, tienes que añadir al menos una dirección de correo " "electrónico o subir un archivo CSV con tus suscriptores actuales." msgid "Add staff note" msgstr "Añadir nota del personal" msgid "Address for %s" msgstr "Dirección del %s" msgid "Buy this domain" msgstr "Comprar este dominio" msgid "" "Stake your claim on your corner of the web with a site address that's easy " "to find, share, and follow." msgstr "" "Hazte con tu rincón en Internet con una dirección web fácil de encontrar, de " "compartir y de seguir." msgid "Switch to the Jetpack Mobile App." msgstr "Cambiar a la aplicación móvil de Jetpack." msgid "Switch to the Jetpack mobile app" msgstr "Cambiar a la aplicación móvil de Jetpack" msgid "" "After the first renewal, the subscription price will be %(regularPrice)s / " "%(timePeriod)s" msgstr "" "Después de la primera renovación, el precio de la suscripción será " "%(regularPrice)s / %(timePeriod)s." msgid "" "After the offer ends, the subscription price will be %(regularPrice)s / " "%(timePeriod)s" msgstr "" "Cuando termine la oferta, el precio de la suscripción será " "%(regularPrice)s / %(timePeriod)s." msgid "Your trial has expired" msgstr "Ha finalizado el periodo de prueba" msgid "Your trial expires today" msgstr "El periodo de prueba finaliza hoy" msgid "%1$s day left in trial" msgid_plural "%1$s days left in trial" msgstr[0] "El periodo de prueba finaliza en %1$s día" msgstr[1] "El periodo de prueba finaliza en %1$s días" msgid "" "This date should be treated as an estimate only. The payment gateway for " "this subscription controls when payments are processed.
" msgstr "" "Esta fecha es solo una estimación. La pasarela de pago de esta suscripción " "controla cuándo se procesan los pagos.
" msgid "Subscription payment overdue.
" msgstr "Pago de suscripción vencido.
" msgid "" "You have reached your storage limit with %(daysOfBackupsSaved)d day(s) of " "backups saved. Backups have been stopped. Please upgrade your storage to " "resume backups." msgstr "" "Has llegado al límite de almacenamiento de %(daysOfBackupsSaved)d días " "guardados en copias de seguridad. Se han dejado de hacer copias de " "seguridad. Mejora tu almacenamiento para reanudarlas." msgid "For a better experience, log in or get started with WordPress.com" msgstr "Para disfrutar de una mejor experiencia, accede a WordPress.com" msgid "In this guide" msgstr "En esta guía" msgid "%d other guide" msgid_plural "%d other guides" msgstr[0] "%d guía más" msgstr[1] "%d guías más" msgid "Couldn’t find what you were looking for?" msgstr "¿No encuentras lo que buscas?" msgid "Related Guides" msgstr "Guías relacionadas" msgid "Other languages" msgstr "Otros idiomas:" msgid "Read this guide" msgstr "Leer esta guía" msgid "All Guides" msgstr "Todas las guías" msgid "" "Trying to sign in to the WordPress or Jetpack app?

Open the app on your mobile device, request a new magic link, and open it " "on your phone or tablet." msgstr "" "¿Intentas acceder a la aplicación de WordPress o de Jetpack?

Abre la aplicación en tu dispositivo móvil, solicita un " "nuevo enlace mágico y ábrelo en tu móvil o tablet." msgid "Bring your WordPress site with you everywhere you go." msgstr "Lleva tu sitio de WordPress vayas donde vayas." msgid "Sensei Interactive Blocks" msgstr "Sensei Interactive Blocks" msgid "Customer support" msgstr "Atención al cliente" msgid "Domain Contact" msgstr "Contacto del dominio" msgid "The domain contact information is not set" msgstr "La información de contacto del dominio no se ha establecido." msgid "Sidebar 2022" msgstr "Barra lateral 2022" msgid "" "Enable automatic rules - Protect your site against untrusted traffic sources " "with automatic security rules." msgstr "" "Activar reglas automáticas: utiliza las reglas de seguridad automáticas para " "proteger tu sitio contra fuentes de tráfico no fiables." msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" msgid "Reinstalling…" msgstr "Reinstalando..." msgid "" "Save up to 60% on Jetpack products by adding your first license. You can " "revoke licenses anytime, allowing you to add or remove products as needed, " "so you only pay when using them." msgstr "" "Ahorra hasta un 60 % en productos de Jetpack al añadir tu primera licencia. " "Puedes anular las licencias en cualquier momento, lo que te permite añadir o " "eliminar productos a medida que los vas necesitando, para que pagues solo " "por lo que utilizas." msgctxt "Stats: Info box label when the Email Click module is empty" msgid "No email clicks" msgstr "No hay clics de correos electrónicos" msgctxt "Stats: module row header for number of email clicks." msgid "Clicks" msgstr "Clics" msgctxt "Stats: module row header for number of email opens." msgid "Opens" msgstr "Aperturas" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Email clicks" msgstr "Clics de correos electrónicos" msgid "Issue product licenses" msgstr "Emite licencias de productos" msgid "How to add sites to the dashboard" msgstr "Cómo añadir sitios al escritorio" msgid "Add your Jetpack sites" msgstr "Añade tus sitios de Jetpack" msgid "Unsubscribed from this topic" msgstr "Cancelar suscripción a este tema" msgid "Unsubscribed from this forum" msgstr "Cancelar suscripción a este foro" msgid "Paid user" msgstr "Usuario de pago" msgid "Solved" msgstr "Resuelto" msgid "Not subscribed to any topics" msgstr "No te has suscrito a ningún tema." msgid "No topics marked as favorite" msgstr "No has marcado ningún tema como favorito." msgid "No topics started" msgstr "No has iniciado ningún tema." msgid "No replies created" msgstr "No has creado ninguna respuesta." msgid "Not subscribed to any forums" msgstr "No te has suscrito a ningún foro." msgid "" "Before you can share your store with the world, you need to {{a}}pick a " "plan{{/a}}." msgstr "" "Antes de que puedas compartir tu tienda con el mundo, tienes que {{a}}elegir " "un plan{{/a}}." msgid "" "The Jetpack App gives you everything you need to create, design, " "manage, and grow your site from anywhere." msgstr "" "La aplicación de Jetpack te ofrece todo lo que necesitas para crear, " "diseñar, gestionar y hacer crecer tu sitio estés donde estés." msgid "Full Jetpack plan listing and price comparison – Jetpack" msgstr "Todos los planes de Jetpack y comparativa de precios – Jetpack" msgid "Jetpack Products" msgstr "Productos de Jetpack" msgid "Customize it with new content" msgstr "Personalízalo con contenido nuevo" msgid "Refresh its design" msgstr "Dale un aire nuevo al diseño" msgid "Update your site’s name" msgstr "Actualiza el nombre" msgid "Before you launch it to the world, here are some things you could do:" msgstr "Antes de publicarlo, aquí tienes algunas ideas que te pueden servir:" msgid "Finish setting up your new site." msgstr "Termina de configurar tu nuevo sitio." msgctxt "Email link type" msgid "Other" msgstr "Otro" msgctxt "Email link type" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" msgctxt "Email link type" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgctxt "Email link type" msgid "Like" msgstr "Me gusta" msgctxt "Email link type" msgid "Post URL" msgstr "URL de la entrada" msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty" msgid "No links recorded" msgstr "No se han registrado enlaces" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Links" msgstr "Enlaces" msgid "Outstanding amount" msgstr "Cantidad pendiente" msgid "Organization for %s" msgstr "Organización del %s" msgid "Add %s details" msgstr "Añadir datos del %s" msgctxt "noun" msgid "Consent" msgstr "Consentimiento" msgid "%1$s - Jetpack Form Responses - %2$s" msgstr "%1$s - Respuestas de Jetpack Forms- %2$s" msgid "%s - Jetpack Form Responses" msgstr "%s - Respuestas a formularios de Jetpack Forms" msgid "The template type %s are not allowed." msgstr "El tipo de plantilla %s no está permitido." msgid "The type of the template." msgstr "El tipo de plantilla." msgid "

View post to subscribe to site newsletter.

" msgstr "" "

Ver entrada para suscribirse a la newsletter del sitio." msgid "" "To load the block, add the constant JETPACK_BLOCKS_VARIATION set to %1$s to " "your wp-config.php file" msgstr "" "Para cargar el bloque, añade la constante JETPACK_BLOCKS_VARIATION con la " "configuración %1$s al archivo wp-config.php" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "(%(number_of_ratings)s)" msgstr "(%(number_of_ratings)s)" msgid "" "Millions of people depend on my site, and downtime isn’t an option. Jetpack " "VaultPress Backup handles my site security and backups so I can focus on " "creation." msgstr "" "Hay millones de personas que dependen de mi sitio, por lo que no me puedo " "permitir tener periodos de inactividad. Jetpack VaultPress Backup se encarga " "de la seguridad y de las copias de seguridad de mi sitio, así puedo " "centrarme en la creación." msgid "" "VaultPress Backup is the most proven WordPress backup plugin with 269 " "million site backups over the last ten years" msgstr "" "Con 269 millones de copias de seguridad en los últimos diez años, VaultPress " "Backup es el plugin que te ofrece más garantías para hacer copias de " "seguridad en WordPress." msgid "" "Free advanced WordPress site stats with Jetpack Stats" msgstr "" "Estadísticas avanzadas de los sitios de WordPress gratuitas con Jetpack Stats." msgid "" "Native WordPress CRM to convert your leads and create repeat customers with " "Jetpack CRM" msgstr "" "El CRM nativo de WordPress te permite captar más clientes y fidelizarlos con " "Jetpack CRM." msgid "" "Auto-share post and pages to social media on your schedule with Jetpack Social" msgstr "" "Programa y comparte automáticamente entradas y páginas en las redes sociales " "con Jetpack Social." msgid "" "Free global CDN " "to deliver content instantly" msgstr "" "Red de publicación de " "contenido (CDN) global gratuita para proporcionar contenido al instante." msgid "" "Free speed enhancements to rank higher on Google with Jetpack Boost" msgstr "" "Optimización de velocidad gratuita para mejorar la posición en Google con Jetpack Boost." msgid "" "Instant site search to help your visitors find your content with Jetpack Search" msgstr "" "Ayuda a tus visitantes a encontrar tu contenido con la búsqueda instantánea " "en el sitio de Jetpack Search." msgid "" "Full HD, ad-free video inside the WordPress editor with VideoPress" msgstr "" "Vídeos en alta definición y sin publicidad en el editor de WordPress con VideoPress." msgid "" "Powerful spam protection for comments and forms with Akismet Anti-spam" msgstr "" "Potente protección contra spam en los comentarios y los formularios con Akismet Anti-spam." msgid "" "WAF, automated malware scanning, and one-click fixes with Jetpack Scan" msgstr "" "Firewall de aplicaciones web (WAF), análisis automatizados de malware y " "correcciones en un solo clic con Jetpack Scan." msgid "" "Real-time backups and one-click restores with VaultPress Backup" msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real y restauraciones en un solo clic con VaultPress Backup." msgid "" "Jetpack Security provides easy‑to‑use, " "comprehensive WordPress site security so you can focus on running your " "business." msgstr "" "Jetpack Security te ofrece una interfaz " "fácil de usar con un completo sistema de seguridad para tu sitio web de " "WordPress. Así, podrás centrarte en dirigir tu negocio." msgid "" "Don’t worry, there’s still time to get amazing video hosting for %s. Just " "teleport back to your cart to complete your purchase. If you’re having " "trouble or have questions, just respond to this email and we’ll help you out." msgstr "" "No te preocupes, todavía estás a tiempo de conseguir un alojamiento de video " "increíble para %s. Simplemente vuelve a tu carro para completar la compra. " "Responde a este correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una " "mano." msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—you’ll get stunning-" "quality, ad-free videos and an un-branded, customizable player. Did we " "mention that you can drag and drop videos right into the editor with " "VideoPress?" msgstr "" "Hemos visto que te interesa %s. ¡Buena elección! Conseguirás videos de la " "mejor calidad y sin anuncios, y un reproductor personalizable sin marca. ¿Te " "hemos dicho ya que, con VideoPress, puedes arrastrar y soltar los videos " "directamente en el editor?" msgid "" "VideoPress offers stunning-quality video with none of the hassle. Drag and " "drop videos through the WordPress editor and keep the focus on your content, " "not the ads." msgstr "" "VideoPress ofrece una calidad de video impresionante sin complicaciones. " "Arrastra y suelta los videos con el editor de WordPress y céntrate en tu " "contenido en vez de en los anuncios." msgid "A special offer to get high-quality, ad-free videos on %s" msgstr "" "Una oferta especial para conseguir videos de alta calidad y sin anuncios en " "%s" msgid "Your videos deserve better" msgstr "Mereces los mejores videos" msgid "You’re one step away from high-quality, ad-free videos on %s" msgstr "" "Estás a un paso de conseguir videos de alta validad y sin anuncios en %s" msgid "Make your copied site unique with a custom domain all of its own." msgstr "" "Consigue que la copia de tu sitio sea única con su propio dominio " "personalizado." msgid "Pay Annually" msgstr "Pago anual" msgid "Pay Monthly" msgstr "Pago mensual" msgid "Turn site visitors into subscribers, with built-in subscription tools." msgstr "" "Consigue que tus visitantes se suscriban a tu sitio con las herramientas de " "suscripción integradas." msgid "Take control of every font, color and detail of your site" msgstr "Elige el tipo de fuente, los colores y todos los detalles de tu sitio." msgid "" "Stay up-to-date with continuous uptime monitoring, with alerts the minute " "downtime is detected." msgstr "" "No te pierdas nada gracias a la supervisión continua del tiempo de " "actividad, que te avisa en el momento en que se detecta un periodo de " "inactividad." msgid "Keep an administrative eye on activity across your site." msgstr "No pierdas de vista la actividad de tu sitio." msgid "Count on automatic redirects when you update your post or page’s URL." msgstr "Redirecciones automáticas al modificar la URL de una entrada o página." msgid "" "Ensure your cached content is always served from the data center closest to " "your site visitor." msgstr "" "Asegúrate de que el contenido almacenado en la caché se sirva siempre desde " "el centro de datos más cercano al lugar donde se encuentra el visitante." msgid "Breeze past DDoS attacks thanks to real time monitoring and mitigation." msgstr "" "Líbrate de los ataques de DDoS gracias a las funciones de monitorización y " "mitigación en tiempo real." msgid "" "Save server resources for a faster site, with malicious login protection " "built in." msgstr "" "Guarda los recursos del servidor para conseguir un sitio más rápido con " "protección integrada frente a intentos de acceso malintencionados." msgid "" "Rest easy knowing that your site is isolated from others for added security " "and performance. " msgstr "" "Disfruta de la tranquilidad de saber que tu sitio está aislado del resto, lo " "que ofrece más seguridad y un mayor rendimiento. " msgid "Stay protected from brute-force attacks on your account password." msgstr "Protege la contraseña de tu cuenta frente a ataques de fuerza bruta." msgid "Space to store your photos, media, and more." msgstr "Consigue espacio para almacenar tus fotos, medios, etc." msgid "Realtime help and guidance from professional WordPress experts." msgstr "" "Nuestros profesionales expertos en WordPress ofrecen asistencia y consejos " "en tiempo real." msgid "Unlimited support via emails." msgstr "Soporte ilimitado por correo electrónico." msgid "Customer Support" msgstr "Servicio de soporte al cliente" msgid "Free domain for one year with annual plans." msgstr "Consigue un dominio gratuito durante un año con los planes anuales." msgid "Invite others to contribute to your site." msgstr "Invita a otros usuarios a colaborar en tu sitio." msgid "Add as many pages as you like." msgstr "Añade tantas páginas como quieras." msgid "" "Don’t worry, there’s still time to speed up %s. Just teleport back to your " "cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have questions, " "just respond to this email and we’ll help you out." msgstr "" "No te preocupes, tendrás tiempo de aumentar la velocidad de %s. Simplemente " "vuelve a tu carro para completar la compra. Responde a este correo si tienes " "algún problema o duda y te echaremos una mano." msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—generating your critical " "CSS automatically as your site changes will keep your site speed optimized." msgstr "" "Hemos visto que te interesa %s. ¡Buena elección! Generar el CSS crítico de " "forma automática a medida que hagas cambios en tu sitio te permitirá " "optimizar su velocidad." msgid "" "Jetpack Boost gives your site the same performance advantages as the world’s " "leading websites, no developer required. With a plan for Jetpack Boost, we " "will automatically regenerate your site’s critical CSS and performance " "scores every time you make a change to your site." msgstr "" "Jetpack Boost proporciona a tu sitio las mismas ventajas de rendimiento que " "los sitios web líderes del mundo, sin necesidad de desarrolladores. Con un " "plan de Jetpack Boost, regeneraremos de forma automática el CSS crítico y " "las calificaciones de rendimiento de tu sitio cada vez que hagas un cambio " "en él." msgid "A special offer to speed up %s" msgstr "Una oferta especial para aumentar la velocidad de %s" msgid "Your site could be on the next level" msgstr "Tu sitio podría estar en el siguiente nivel" msgid "You’re one step away from speeding up %s" msgstr "Estás a solo un paso de aumentar la velocidad de %s" msgid "" "You can view all your site’s activity and manage backups from your activity log." msgstr "" "Puedes ver toda la actividad de tu sitio y gestionar las copias de seguridad " "desde el registro de actividad." msgid "%5$d page" msgid_plural "%5$d pages" msgstr[0] "%5$d página" msgstr[1] "%5$d páginas" msgid "%4$d post, " msgid_plural "%4$d posts, " msgstr[0] "%4$d entrada, " msgstr[1] "%4$d entradas, " msgid "%3$d upload, " msgid_plural "%3$d uploads, " msgstr[0] "%3$d subida, " msgstr[1] "%3$d subidas, " msgid "%2$d plugin, " msgid_plural "%2$d plugins, " msgstr[0] "%2$d plugin, " msgstr[1] "%2$d plugins, " msgid "%1$d theme, " msgid_plural "%1$d themes, " msgstr[0] "%1$d tema, " msgstr[1] "%1$d temas, " msgid "Latest Backup:" msgstr "Última copia de seguridad:" msgid "" "Your Jetpack VaultPress Backup subscription brings you cloud-based, " "encrypted backups so that you can go back in time with one click. Copies of " "backups are stored across our global server network, so you’ll never lose a " "thing." msgstr "" "La suscripción a Jetpack VaultPress Backup ofrece copias de seguridad " "encriptadas y en la nube para que puedas volver a una versión anterior de tu " "sitio con solo un clic. Las copias de seguridad se almacenan en nuestra red " "mundial de servidores, por lo que no perderás nada." msgid "" "Your Jetpack VaultPress Backup subscription brings you real-time, encrypted " "backups so that you can restore to any point in time with one click. Copies " "of backups are stored across our global server network, so you’ll never lose " "a thing." msgstr "" "La suscripción a Jetpack VaultPress Backup ofrece copias de seguridad " "encriptadas y en tiempo real para volver a una versión anterior de tu sitio " "con solo un clic. Las copias de seguridad se almacenan en nuestra red " "mundial de servidores, por lo que no perderás nada." msgid "We’ve fixed %d threat on your site already!" msgid_plural " So far, we’ve automatically fixed %d threats on your site!" msgstr[0] "¡Ya hemos corregido %d amenaza en tu sitio!" msgstr[1] "" " ¡Hasta ahora, hemos corregido automáticamente %d amenazas en tu sitio!" msgid "" "With your scan subscription, Jetpack is actively scanning your site for " "threats. We’ll have your back and help you fix issues to keep your site " "secure." msgstr "" "Con tu suscripción a Jetpack Scan, Jetpack escanea tu sitio en busca de " "amenazas de forma activa. Te ayudaremos a resolver cualquier problema para " "mantener la seguridad de tu sitio." msgid "" "Visit desktop.wordpress.com " "on your desktop to download." msgstr "" "Visita desktop.wordpress.com " "desde tu ordenador para descargarla." msgid "Customize your domain" msgstr "Personaliza tu dominio" msgid "Receive email notifications with your account email address %s." msgstr "" "Recibir notificaciones por correo electrónico en la dirección de correo " "electrónico de tu cuenta %s." msgid "Starting at %1$s%2$s per month" msgstr "A partir de %2$s %1$s al mes" msgid "" "You have %(expiry)s day remaining on your free trial. Upgrade your plan to " "keep your %(productType)s features." msgid_plural "" "You have %(expiry)s days remaining on your free trial. Upgrade your plan to " "keep your %(productType)s features." msgstr[0] "" "Te queda %(expiry)s día de prueba gratuita. Mejora tu plan para seguir " "teniendo acceso a las funciones de %(productType)s." msgstr[1] "" "Te quedan %(expiry)s días de prueba gratuita. Mejora tu plan para seguir " "teniendo acceso a las funciones de %(productType)s." msgid "Reply to this topic" msgstr "Responder a este tema" msgid "Copy this site with all of its data to a new site." msgstr "Copia este sitio con todo sus datos en un nuevo sitio." msgid "Get a taste of the world’s most popular eCommerce software." msgstr "Descubre las herramientas de eCommerce más utilizadas del mundo." msgid "free trial" msgstr "prueba gratuita" msgctxt "noun" msgid "Clicks" msgstr "Clics" msgid "Click rate" msgstr "Índice de clics" msgid "Total clicks" msgstr "Clics totales" msgid "Security & Safety" msgstr "Seguridad y protección" msgid "" "Something went wrong when trying to restore subscription %d from the trash. " "It could not be restored." msgstr "" "Algo ha salido mal al tratar de restaurar la suscripción %d desde la " "papelera. No se pudo restaurar." msgid "" "The previous status of subscription %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not " "be restored." msgstr "" "El estado anterior de la suscripción %1$d («%2$s») no es válido. No se pudo " "restaurar." msgid "" "The previous status of subscription %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been " "restored to \"pending\" status instead." msgstr "" "El estado anterior de la suscripción %1$d («%2$s») no es válido. Se ha " "restaurado al estado de «pendiente» en su lugar." msgid "" "Subscription %1$d cannot be restored from the trash: it has already been " "restored to status \"%2$s\"." msgstr "" "La suscripción %1$d no se pudo restaurar desde la papelera: ya ha sido " "restaurada al estado de «%2$s»." msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected subscriptions?" msgstr "" "Esta acción es irreversible. ¿Seguro que quieres borrar los datos personales " "de las suscripciones seleccionadas?" msgctxt "" "Subscriptions-core Version, Label on WooCommerce -> System Status page" msgid "Subscriptions-core Library Version" msgstr "Versión de la biblioteca del núcleo de Subscriptiosn" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Delete Permanently" msgstr "Borrar permanentemente" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" msgid "" "Whenever you’re stuck, our Happiness Engineers have the answers on hand." msgstr "" "Si alguna vez necesitas ayuda, nuestros Happiness Engineers tienen todas las " "respuestas." msgid "" "Manage your website’s data easily, using phpMyAdmin to inspect tables and " "run queries." msgstr "" "Usa phpMyAdmin para inspeccionar tablas y consultas y gestiona los datos de " "tu web fácilmente." msgid "" "Choose a primary data center for your site while still enjoying geo-" "redundant architecture." msgstr "" "Elige un centro de datos principal para tu página web sin dejar de " "beneficiarte de la arquitectura redundante global." msgid "Take control of your website’s performance and security using SSH." msgstr "Toma las riendas del rendimiento y la seguridad de tu web con SSH." msgid "" "Use WP-CLI to manage plugins and users, or automate repetitive tasks from " "your terminal." msgstr "" "Usa WP-CLI para gestionar plugins y usuarios o automatiza tareas repetitivas " "desde el terminal." msgid "" "Streamline your workflow and edit your files with precision using an SFTP " "client." msgstr "" "Optimiza tu forma de trabajar y edita tus archivos con precisión con un " "cliente SFTP." msgid "" "Visit wp.com/app from " "your mobile device or scan the code above to download the Jetpack mobile app." msgstr "" "Visita jetpack.com/app " "desde tu dispositivo móvil o escanea el código anterior para descargar la " "aplicación móvil de Jetpack." msgid "" "Catch up with your favorite sites like Toronto street photographer Shane Francescut, who " "follows popular photography tags, browses new blog posts, and leaves likes " "and comments — all on his Android device." msgstr "" "No dejes pasar ninguna novedad de tus webs favoritas de la misma forma que " "lo hace Shane " "Francescut, un fotógrafo urbano de Toronto que utiliza su dispositivo " "Android para seguir las etiquetas de fotografía más populares, descubrir " "nuevas entradas de blog y escribir comentarios." msgid "" "Publish blog updates from any corner of the globe, like travel writer Chérie King, who " "explores the world with her iPad and a thirst for adventure. Or draft posts " "from the palm of your hand: you might find writer Dave Graham editing a post on his " "Android phone, in a Yorkshire coffee shop in the United Kingdom." msgstr "" "Publica actualizaciones de blog desde cualquier rincón del mundo, como la " "escritora Chérie King, que escribe sobre sus viajes mientras descubre el mundo acompañada de su " "iPad y su sed de aventuras. O prepara tus entradas desde la palma de tu " "mano: igual que el escritor Dave Graham, al que se puede encontrar a menudo editando sus " "entradas desde su móvil Android en una cafetería de Yorkshire, Reino Unido." msgid "" "The power of publishing in your " "pocket with Jetpack" msgstr "" "Publica lo que quieras desde tu " "bolsillo con Jetpack" msgid "" "Take WordPress
on the go with the " "Jetpack mobile app" msgstr "" "Lleva WordPress
siempre contigo gracias a la aplicación móvil de Jetpack" msgid "Visit %s or scan the code above to download the Jetpack mobile app." msgstr "" "Visita %s o escanea el código anterior para descargar la aplicación móvil de " "Jetpack." msgid "" "The Jetpack mobile app for iOS and Android gives you everything you need to " "publish, manage, and grow your WordPress.com site anywhere, any time." msgstr "" "La aplicación móvil de Jetpack para iOS y Android te ofrece todo lo que " "necesitas para publicar, gestionar y hacer crecer tu sitio de WordPress.com " "en cualquier momento y desde cualquier lugar." msgid "Take WordPress with you using the Jetpack app" msgstr "Llévate WordPress allí donde vayas gracias a la aplicación de Jetpack" msgid "Show post category or tags" msgstr "Mostrar las categorías o etiquetas de la entrada" msgid "Show post publish date" msgstr "Mostrar la fecha de publicación de la entrada" msgid "Get your prompts on the go with the Jetpack mobile app" msgstr "Completa tareas estés donde estés con la aplicación móvil de Jetpack" msgid "" "Integrate your business with Google and get stats on your locations. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Integra tu empresa con Google y accede a estadísticas de tus localizaciones. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Don’t worry, there’s still time to level-up your content’s reach on %s. Just " "teleport back to your cart to complete your purchase. If you’re having " "trouble or have questions, just respond to this email and we’ll help you out." msgstr "" "No te preocupes, todavía tienes tiempo para mejorar el alcance del contenido " "de %s. Simplemente vuelve a tu carrito para completar la compra. Responde a " "este correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una mano." msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—you’ll be able to " "seamlessly share your content on social media with the click of a button." msgstr "" "Hemos visto que te interesa %s. ¡Bien pensado! Podrás compartir tu contenido " "en redes sociales con solo un clic." msgid "Share an unlimited number of posts on your connected accounts" msgstr "Comparte todas las entradas que quieras en tus cuentas conectadas" msgid "" "Jetpack Social allows you to seamlessly share posts on your social media " "accounts with the click of a button. With Jetpack Social you will be able to:" msgstr "" "Con Jetpack Social, puedes compartir entradas en tus cuentas de redes " "sociales de forma sencilla y con solo un clic. Con Jetpack Social, podrás " "hacer lo siguiente:" msgid "A special offer to promote %s" msgstr "Una oferta especial para promover el dominio %s" msgid "You’re one step away from sharing content from %s" msgstr "Estás a solo un paso de compartir contenido desde el dominio %s" msgid "" "An 
Program" msgstr "" "Un programa de \"Automattic\"" msgid "WordPress.com YouTube" msgstr "WordPress.com en YouTube" msgid "WordPress.com Instagram" msgstr "WordPress.com en Instagram" msgid "WordPress.com Facebook" msgstr "WordPress.com en Facebook" msgid "WordPress.com Twitter" msgstr "WordPress.com en Twitter" msgid "Mac versions require macOS 10.11+" msgstr "" "Para Mac se requiere un sistema operativo macOS versión 10.11 o posterior" msgid "MacOS logo" msgstr "Logotipo de macOS" msgid "Keep up with your favorite sites and topics" msgstr "No te pierdas nada de tus webs favoritas" msgid "" "Reply to comments instantly, see when your traffic is booming, and keep up " "with all your site’s notifications from anywhere." msgstr "" "Responde a los comentarios al instante, consulta el momento en el que tu " "sitio recibe más tráfico y mantente al día de todas las notificaciones estés " "donde estés." msgid "Keep up with real-time notifications" msgstr "Estate al tanto de todo con las notificaciones en tiempo real" msgid "" "Sneak a peek at your visitors and views on your morning commute. Track your " "most popular stories of the day on your lunch break. Discover where your " "readers come from, all around the world." msgstr "" "Analiza a tus visitantes sin perderte las vistas de camino al trabajo. Sigue " "las historias más populares del día a la hora de comer. Descubre de dónde " "son tus lectores desde cualquier parte del mundo." msgid "Stats and insights always a tap away" msgstr "Estadísticas y datos en tus manos" msgid "" "The full WordPress.com experience packaged as an app for your laptop or " "desktop computer." msgstr "" "La experiencia completa de WordPress.com en una aplicación para ordenador " "portátil o de sobremesa." msgid "Give WordPress a permanent home in your dock" msgstr "Hazle a WordPress un hueco en tu escritorio" msgid "Download the WordPress desktop app" msgstr "Descarga la aplicación WordPress para ordenador" msgid "View all responses" msgstr "Ver todas las respuestas" msgid "Be the first to respond" msgstr "Sé el primero en responder" msgid "Daily writing prompt" msgstr "Sugerencia de escritura del día" msgid "That works for me" msgstr "Me parece bien" msgid "I want my domain as primary" msgstr "Quiero que mi dominio sea el principal" msgid "" "If you upgrade to a plan, you can use your custom domain name instead of " "having WordPress.com in your URL." msgstr "" "Si mejoras tu plan, podrás utilizar tu dominio personalizado en vez de tener " "WordPress.com en la URL." msgid "" "Any domain you purchase without a plan will get redirected to %(domainName)s." msgstr "" "Cualquier dominio que compres sin un plan será redireccionado a " "%(domainName)s." msgid "You need a paid plan to have a primary custom domain" msgstr "" "Es necesario que tengas un plan de pago para establecer un dominio " "personalizado como principal" msgid "Add your custom domain" msgstr "Añade tu dominio personalizado" msgid "Search by domain…" msgstr "Buscar por dominio..." msgid "Own your online identity with a custom domain" msgstr "Define tu identidad online con un dominio personalizado" msgid "Creating your site" msgstr "Creando tu sitio" msgid "delete" msgstr "borrar" msgid "Add new staff note" msgstr "Añadir nueva nota del personal" msgid "Update topic resolution" msgstr "Actualizar resolución del tema" msgid "Get notifications and reply in seconds right from your phone." msgstr "" "Recibe notificaciones y responde en segundos directamente desde tu teléfono." msgid "Reply faster with our mobile app" msgstr "Responde más rápido con nuestra aplicación móvil" msgid "Split topic" msgstr "Dividir tema" msgid "Select topic type" msgstr "Elegir tipo de tema" msgid "Publish reply" msgstr "Publicar respuesta" msgid "" "WordPress.com makes it super easy for you to create and launch the website " "of your dreams. With a robust array of free features and the advanced " "functionality available with our paid plans, WordPress.com is where anyone " "can build and scale a fast, beautiful, and SEO-friendly website that search " "engines love." msgstr "" "WordPress.com hace que crear y publicar el sitio web de tus sueños sea muy " "sencillo. Con el sólido conjunto de funciones gratuitas y las " "funcionalidades avanzadas que se ofrecen con los planes de pago, WordPress." "com permite crear, desde cualquier lugar, un sitio web rápido, atractivo y " "con un buen SEO que funcione de forma óptima con los motores de búsqueda." msgid "" "Not sure where to begin? Try updating your site’s design with an eye-" "catching theme — %1$s — or simply begin writing at %2$s." msgstr "" "¿No sabes bien por dónde empezar? Modifica el diseño de tu sitio con un tema " "atractivo (%1$s) o, sencillamente, empieza a escribir en %2$s." msgid "" "Dive back in and discover why millions of bloggers, creators, and " "independent publishers choose WordPress.com to share their stories, grow " "their audiences, and make their mark on the world." msgstr "" "Descubre por qué millones de blogueros, creadores y editores independientes " "confían en WordPress.com para compartir sus historias, llegar a más gente y " "dejar su huella en el mundo." msgid "" "WordPress.com makes it super easy for you to create and " "launch the website of your dreams. With a robust array of " "free features and the advanced functionality available with our paid plans, " "WordPress.com is where anyone " "can build and scale a fast, beautiful, and SEO-friendly website that search " "engines love." msgstr "" "WordPress.com hace que crear y publicar el " "sitio web de tus sueños sea muy sencillo. Con el sólido conjunto de " "funciones gratuitas y las funcionalidades avanzadas que se ofrecen con los " "planes de pago, WordPress.com " "permite crear, desde cualquier lugar, un sitio web rápido, atractivo y con " "un buen SEO que funcione de forma óptima con los motores de búsqueda." msgid "" "Not sure where to begin? Try updating your site’s design with an eye-" "catching theme, or simply begin writing." msgstr "" "¿No sabes bien por dónde empezar? Modifica el diseño de tu sitio con un tema espectacular o, sencillamente, escribe una entrada." msgid "" "Dive back in and discover why millions of bloggers, creators, and " "independent publishers choose WordPress.com to share their stories, grow " "their audiences, and make their mark on the world." msgstr "" "Descubre por qué millones de blogueros, creadores y editores independientes " "confían en WordPress.com para compartir sus historias, llegar a más gente y " "dejar su huella en el mundo." msgid "Welcome back!" msgstr "¡Hola de nuevo!" msgid "Welcome back to WordPress.com" msgstr "Te damos la bienvenida de nuevo a WordPress.com" msgid "My profile" msgstr "Mi perfil" msgid "Viewer since" msgstr "Espectador desde" msgid "The requested subscriber does not exist." msgstr "El suscriptor solicitado no existe." msgid "We’re copying your site" msgstr "Estamos copiando tu sitio" msgid "You do not have the capability to view WordAds stats for this site." msgstr "No tienes permiso para ver las estadísticas de WordAds de este sitio." msgid "You must be logged-in to view WordAds stats." msgstr "Para ver las estadísticas de WordAds tienes que haber iniciado sesión." msgid "You do not have the capability to view earnings for this site." msgstr "No tienes permiso para ver las ganancias de este sitio." msgid "You must be logged-in to view earnings." msgstr "Para ver las ganancias tienes que haber iniciado sesión." msgid "Basic Jetpack features" msgstr "Funciones básicas de Jetpack" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Scan" msgstr "Scan" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Security" msgstr "Security" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "VaultPress Backup" msgstr "VaultPress Backup" msgid "Automatically create custom images, saving you hours of tedious work" msgstr "" "Crea automáticamente imágenes personalizadas para ahorrarte horas de " "aburrido trabajo" msgid "Repurpose, reuse or republish already published content" msgstr "Reconvierte, reutiliza o vuelve a publicar contenido ya publicado" msgid "Enhance social media engagement with personalized posts" msgstr "" "Aumenta las interacciones en redes sociales con publicaciones personalizadas" msgid "Recycle content" msgstr "Recicla contenido" msgid "Engagement Optimizer" msgstr "Optimizador de interacciones" msgid "Social Advanced (Beta)" msgstr "Social Advanced Beta" msgid "Select your plan:" msgstr "Elige tu plan:" msgid "" "In the domain settings page, click on Transfer button and, in the " "next screen, click on Get authorization code. The code will be sent " "to the contact email address specified for the domain (the option " "Transfer lock on can remain toggled on)." msgstr "" "En la página de ajustes del dominio, haz clic en el botón Transferir y, en la siguiente pantalla, en Obtener código de autorización. " "El código se enviará a la dirección de correo electrónico de contacto del " "dominio (puedes dejar activada la opción Bloqueo de transferencia " "activado)." msgid "" "Open a new browser tab, switch to the site the domain is added to and go to " "Upgrades → Domains. Then click on the domain name to access the " "domain's settings page (alternatively click on the 3 vertical dots on the " "domain row and select View Settings).

If the domain is " "under another WordPress.com account, use a different browser, log in to that " "account and follow the previous instructions. More info can be found " "here." msgstr "" "Abre una nueva pestaña en el navegador, entra en el sitio donde está añadido " "el dominio y ve a Mejoras → Dominios. Haz clic en el dominio para " "acceder a sus ajustes (o haz clic en los 3 puntos verticales en la fila del " "dominio y selecciona Ver ajustes.

Si el dominio está en " "otra cuenta de WordPress.com, usa un navegador diferente para acceder a la " "cuenta y sigue las mismas instrucciones. Aquí puedes encontrar más " "información." msgid "" "We removed your oldest backup(s) to make space for new ones. We will " "continue to remove old backups as needed, up to the last " "%(minDaysOfBackupsAllowed)d days." msgstr "" "Hemos eliminado tu(s) copias de seguridad más antigua(s) para dejar espacio " "a las nuevas. Seguiremos eliminando las antiguas según vaya haciendo falta " "hasta llegar a los últimos %(minDaysOfBackupsAllowed)d días." msgid "" "You are very close to reaching your storage limit. Once you do, we will " "delete your oldest backups to make space for new ones." msgstr "" "Estás muy cerca de llegar al límite del almacenamiento. Cuando llegues, " "eliminaremos las copias de seguridad más antiguas para dejar espacio a las " "nuevas." msgid "" "You are close to reaching your storage limit. Once you do, we will delete " "your oldest backups to make space for new ones." msgstr "" "Estás cerca de llegar al límite del almacenamiento. Cuando llegues, " "eliminaremos las copias de seguridad más antiguas para dejar espacio a las " "nuevas." msgid "Cloud storage space" msgstr "Espacio de almacenamiento en la nube" msgid "{{a}}Learn more…{{/a}}" msgstr "{{a}}Más información...{{/a}}" msgid "{{a}}%(daysOfBackupsSaved)d day of backups saved {{icon/}}{{/a}}" msgid_plural "" "{{a}}%(daysOfBackupsSaved)d days of backups saved {{icon/}}{{/a}}" msgstr[0] "" "{{a}}Se han guardado copias de seguridad de %(daysOfBackupsSaved)d " "día{{icon/}}{{/a}}" msgstr[1] "" "{{a}}Se han guardado copias de seguridad de %(daysOfBackupsSaved)d " "días{{icon/}}{{/a}}" msgid "" "Using {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1fGB{{/usedStorage}} of " "%(availableUnitAmount)dTB" msgid_plural "" "Using {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1fGB{{/usedStorage}} of " "%(availableUnitAmount)dTB" msgstr[0] "" "Utilizando {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1f GB{{/usedStorage}} de " "%(availableUnitAmount)d TB" msgstr[1] "" "Utilizando {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1f GB{{/usedStorage}} de " "%(availableUnitAmount)d TB" msgid "" "Using {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1fGB{{/usedStorage}} of " "%(availableUnitAmount)dGB" msgid_plural "" "Using {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1fGB{{/usedStorage}} of " "%(availableUnitAmount)dGB" msgstr[0] "" "Utilizando {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1f GB{{/usedStorage}} de " "%(availableUnitAmount)d GB" msgstr[1] "" "Utilizando {{usedStorage}}%(usedGigabytes).1f GB{{/usedStorage}} de " "%(availableUnitAmount)d GB" msgid "{{usedStorage}}%(usedGigabytes).1fGB{{/usedStorage}} used" msgid_plural "{{usedStorage}}%(usedGigabytes).1fGB{{/usedStorage}} used" msgstr[0] "{{usedStorage}}%(usedGigabytes).1f GB{{/usedStorage}} utilizado" msgstr[1] "{{usedStorage}}%(usedGigabytes).1f GB{{/usedStorage}} utilizados" msgid "" "Build your site. Sell your stuff. Start your blog. This and much more with " "unlimited plugins!" msgstr "" "Crea tu web. Vende tus cosas. Escribe un blog. ¡Todo esto y mucho más con " "plugins ilimitados!" msgid "Woo! We're creating your store" msgstr "¡Woo! Estamos creando tu tienda" msgid "The blog page" msgstr "La página del blog" msgid "Checking payment information…" msgstr "Comprobando los datos del pago" msgid "Save this card for future payments" msgstr "Guardar esta tarjeta para futuros pagos" msgid "Use saved card" msgstr "Utilizar tarjeta guardada" msgid "" "The ad has been submitted for approval. We’ll send you a confirmation email " "once it’s approved and running." msgstr "" "Se ha enviado el anuncio para que sea revisado y aprobado. Te enviaremos un " "correo electrónico de confirmación en cuanto esté listo." msgid "Add new card" msgstr "Añadir una tarjeta nueva" msgid "OS" msgstr "S. O." msgid "Log in or get started with WordPress.com to edit this topic" msgstr "Accede a WordPress.com para editar este tema" msgid "Merge topics" msgstr "Fusionar temas" msgid "Merge tags" msgstr "Fusionar etiquetas" msgid "Merge favoriters" msgstr "Fusionar favoritos" msgid "Merge subscribers" msgstr "Fusionar suscriptores" msgid "Merge options" msgstr "Fusionar opciones" msgid "Destination topic" msgstr "Tema de destino" msgid "Notify the author of follow-up replies via email." msgstr "" "Notificar al autor de las siguientes respuestas por correo electrónico" msgid "Jetpack is successfully connected" msgstr "Jetpack se ha conectado correctamente" msgid "You can not launch your site without a paid eCommerce plan." msgstr "No puedes publicar tu sitio sin un plan de pago de eCommerce." msgid "Compare plans ›" msgstr "Comparar los planes ›" msgid "Sell access to premium content, right from your site." msgstr "Vende acceso a contenido premium desde tu sitio." msgid "Showcase your video beautifully with the 4K VideoPress player." msgstr "Presenta vídeos espectaculares con el reproductor 4K de VideoPress." msgid "Rank well in search with built-in search engine optimization tools." msgstr "" "Encabeza las posiciones de búsqueda con las herramientas de optimización " "para motores de búsqueda integradas." msgid "Share your latest posts to your social channels, without limits." msgstr "Comparte tus últimas entradas en tus redes sociales, sin límites." msgid "Limited shares in social media" msgstr "Publicaciones compartidas en redes sociales limitadas" msgid "Unlock a clean, ad-free browsing experience for your visitors." msgstr "" "Ofrece a los usuarios que visitan tu sitio una experiencia de navegación " "clara y sin anuncios." msgid "" "Let your followers subscribe to your content as a newsletter or via RSS." msgstr "" "Permite que tus seguidores se suscriban a tu contenido por newsletter o RSS." msgid "Find and install powerful add-ons for your site, all in one place." msgstr "" "Busca e instala potentes complementos para tu sitio desde un único lugar." msgid "" "Stay up to date on sales and identify trends with intuitive sales reports." msgstr "" "Mantente al día de las ventas e identifica las tendencias con sencillos " "informes de ventas." msgid "Accept payments for goods and services, just about anywhere." msgstr "" "Acepta pagos de productos y servicios prácticamente desde cualquier lugar." msgid "Stay on top of your stock with inventory management tools." msgstr "" "Mantente al día de tu stock con las herramientas de gestión de inventario." msgid "Sell and ship out physical goods from your site." msgstr "Vende y envía productos físicos desde tu sitio." msgid "Switch between a collection of premium design themes, anytime." msgstr "" "Cambia siempre que quieras entre una colección de temas de diseño premium." msgid "Take control of every font, color, and detail of your site’s design." msgstr "" "Controla las tipografías, los colores y todos los detalles del diseño de tu " "sitio." msgid "Transform your site design with themes and drag-and-drop layouts." msgstr "" "Transforma el aspecto de tu sitio con temas y diseños fáciles de configurar." msgid "Themes and customization" msgstr "Temas y personalización" msgid "Display ads and earn from premium networks via the WordAds program." msgstr "" "Muestra anuncios y consigue ingresos a través de redes premium con el " "programa WordAds." msgid "Make surfacing your content simple with built-in premium site search." msgstr "" "Haz que navegar por tu contenido sea sencillo gracias a la función de " "búsqueda premium integrada." msgid "Global edge caching" msgstr "Caché puntera a nivel mundial" msgid "Kill spam comments with fire, without lifting a finger." msgstr "Deshazte de los comentarios de spam sin mover un dedo." msgid "Security and safety" msgstr "Seguridad y protección" msgid "Get every WordPress update. And every patch. Automatically." msgstr "" "No te pierdas ninguna actualización ni ningún parche de WordPress. Y sin " "mover un dedo." msgid "Seamlessly switch between 2, 20, or 200 sites. All from one place." msgstr "" "Alterna sin problemas entre 2, 20 o 200 sitios. Todo desde un mismo lugar." msgid "Use familiar developer tools to manage and deploy your site." msgstr "" "Utiliza las herramientas para desarrolladores que ya conoces para gestionar " "y hacer despliegues en tu sitio." msgid "Developer tools" msgstr "Herramientas para desarrolladores" msgid "Count on multi-redundancy, real-time backups of all your data." msgstr "" "Dispón de copias de seguridad multirredundantes de todos tus datos en tiempo " "real." msgid "" "Count on your site being replicated in real-time to a second data center." msgstr "" "Ten la seguridad de que tu sitio está replicado en tiempo real en un segundo " "centro de datos." msgid "High Availability" msgstr "Alta disponibilidad" msgid "Rely on ultra-fast site speeds, from any location on earth." msgstr "" "Obtén tiempos de carga del sitio ultrarrápidos desde cualquier parte del " "mundo." msgid "Get the extra site performance of high-frequency CPUs, as standard." msgstr "" "Consigue el rendimiento extra que ofrecen los CPU de alta frecuencia, de " "serie." msgid "Lean on integrated resource management and instant scaling." msgstr "" "Disfruta de la gestión de recursos integrada y el escalado instantáneo." msgid "Tap into fast, reliable domain management with secure SSL." msgstr "" "Disfruta de una gestión de dominio fiable y rápida gracias al protocolo de " "seguridad SSL." msgid "Performance boosters" msgstr "Potenciadores del rendimiento" msgid "Never fret about getting too much traffic or paying overage charges." msgstr "" "Deja de preocuparte por el exceso de tráfico o por tener que pagar tarifas " "extra." msgid "Forget about time-consuming plugin updates and update nags." msgstr "Olvídate de tediosas actualizaciones y actualizaciones de plugins." msgid "Fast, friendly, expert WordPress help, whenever you need it." msgstr "" "Servicio de atención al cliente rápido y de confianza por expertos en " "WordPress. Siempre que lo necesites." msgid "Make it easy for your visitors to get in touch, right from your site." msgstr "" "Ayuda a tus visitantes a ponerse en contacto contigo directamente desde tu " "sitio." msgid "Invite others to contribute to your site and assign access permissions." msgstr "" "Invita a otros usuarios a que colaboren en tu sitio y asigna permisos de " "acceso." msgid "Add as many pages as you like to your site." msgstr "Añade tantas páginas como quieras a tu sitio." msgid "General features" msgstr "Funciones generales" msgid "Hide comparison" msgstr "Ocultar comparativa" msgid "%1$s for %2$s is about to expire." msgstr "%1$s para %2$s está a punto de caducar." msgid "" "Default homepage and posts page content and layout are determined by your " "active theme. {{aboutTemplatesLink}}Learn more{{/aboutTemplatesLink}}." msgstr "" "La página de inicio por defecto y el contenido y el diseño de la página de " "entradas están determinados por el tema actual. {{aboutTemplatesLink}}Más " "información{{/aboutTemplatesLink}}." msgid "Default posts page" msgstr "Página de entradas por defecto" msgid "—— Default ——" msgstr "—— Por defecto ——" msgid "Renew your domain" msgstr "Renueva tu dominio" msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact support." msgstr "" "Si tienes algún problema o pregunta, por favor no dudes en contactar con soporte." msgid "Renew your domain" msgstr "Renueva tu dominio" msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Documentación sobre los " "atajos de teclado" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Permitir trackbacks y pingbacks" msgid "" "Got questions? Looking for help? Please reply to this email or %1$ssubmit a " "support ticket%2$s with us — we’re here to help." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? ¿Necesitas ayuda? Responde a este correo " "electrónico o %1$senvíanos un tique de soporte%2$s. Estamos aquí para " "ayudarte." msgid "" "We regularly review accounts to keep them safe. Verifying your identity is " "required to help protect against fraud and stay current with %1$sKnow Your " "Customer (KYC)%2$s regulations." msgstr "" "Revisamos periódicamente las cuentas para garantizar tu seguridad. Es " "necesario que verifiques tu identidad para evitar el fraude y estar al día " "con la normativa %1$sConoce a tu cliente (KYC)%2$s." msgid "Why do I need to update my information?" msgstr "¿Para qué tengo que actualizar mis datos?" msgid "Keep those deposits coming, Woo" msgstr "Mantener los depósitos de WooCommerce" msgid "" "This should take you less than 5 minutes. If we don’t receive the required " "information, we’ll need to pause deposits to your bank account temporarily." msgstr "" "Debería tardar menos de 5 minutos. Si no recibimos los datos obligatorios, " "dejaremos de realizar depósitos en tu cuenta bancaria temporalmente." msgid "" "Please take a moment to update your account information to make sure you get " "paid on time." msgstr "" "Dedica unos minutos a actualizar los datos de la cuenta para que recibas los " "pagos a tiempo." msgid "" "Please take a moment to update your account information by %s to make sure " "you get paid on time." msgstr "" "Dedica unos minutos a actualizar los datos de la cuenta antes del %s para " "que recibas los pagos a tiempo." msgid "Verify your identity to keep receiving deposits from us." msgstr "" "Verifica tu identidad para seguir recibiendo depósitos de nuestra parte." msgid "Resume my deposits, Woo" msgstr "Reanudar los depósitos de WooCommerce" msgid "Speed up your site and improve SEO - no developer required." msgstr "Acelera tu sitio y mejora tu SEO. Sin necesidad de un desarrollador" msgid "Unpin topic" msgstr "Desanclar tema" msgid "Log in or get started with WordPress.com to create topics" msgstr "Accede a WordPress.com para crear temas" msgid "Log in or get started with WordPress.com to reply" msgstr "Accede a WordPress.com para responder" msgid "Log in or get started with WordPress.com to edit reply" msgstr "Accede a WordPress.com para editar una respuesta" msgid "Reply Status" msgstr "Estado de respuesta:" msgid "Compare our plans and find yours" msgstr "Compara nuestros planes y encuentra el que mejor se adapta a ti" msgid "" "With this gift, you are helping %s provide the content that you and many " "others appreciate and enjoy." msgstr "" "Con este regalo, estás ayudando a %s a producir el contenido que te gusta a " "ti y a muchos otros." msgid "Spread the love!" msgstr "¡Reparte felicidad!" msgid "Support guides" msgstr "Tutoriales de soporte" msgid "Plugin guide" msgstr "Guía del plugin" msgid "Copy site" msgstr "Copiar sitio" msgid "Hosted by WordPress.com" msgstr "Alojado por WordPress.com" msgid "Thanks for your payment for %s!" msgstr "¡Gracias por realizar el pago de %s!" msgid "Get Yoast" msgstr "Obtener Yoast" msgid "Increase your site visitors with Yoast SEO Premium" msgstr "Aumenta el número de visitantes de tu sitio con Yoast SEO Premium" msgid "" "Grow your audience by promoting your content. Reach millions of users across " "Tumblr and WordPress.com" msgstr "" "Promociona tu contenido y haz crecer tu audiencia. Llega a millones de " "usuarios en Tumblr y WordPress.com" msgctxt "Name of credit card" msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "About this topic." msgstr "Sobre este tema." msgid "(Support Forums) Topic Tags" msgstr "Tema Meta (foros de soporte)" msgid "See and manage topic tags." msgstr "Consulta y gestiona las etiquetas del tema." msgid "Latest reply from %1$s" msgstr "Última respuesta de %1$s" msgid "(Support Forums) Topic About" msgstr "Tema Meta (foros de soporte)" msgid "Verify Email Address" msgstr "Verificar la dirección de correo electrónico" msgid "Download Jetpack from the App Store" msgstr "Descargar Jetpack del App Store" msgid "Download Jetpack on Google Play" msgstr "Descargar Jetpack de Google Play" msgid "Edit “%s”" msgstr "Editar \"%s\"" msgid "Starts at %s yearly." msgstr "A partir de %s al año." msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Documentación sobre Autoactualizaciones" msgid "" "You are about to reset the monitor schedule to {{strong}}5 minutes{{/" "strong}} for {{em}}%(siteUrl)s{{/em}}." msgstr "" "Vas a restablecer la programación del monitor a {{strong}}5 minutos{{/" "strong}} en {{em}}%(siteUrl)s{{/em}}." msgid "" "You are about to reset the monitor schedule to {{strong}}5 minutes{{/" "strong}} for %(siteCountText)s." msgstr "" "Vas a restablecer la programación del monitor a {{strong}}5 minutos{{/" "strong}} en %(siteCountText)s." msgid "Reset Notification" msgstr "Restablecer notificaciones" msgid "Update domain name" msgstr "Actualizar el nombre de dominio" msgid "" "You have a temporary domain name on WordPress.com.
We recommend " "updating your domain name." msgstr "" "Tienes un dominio temporal en WordPress.com.
Te recomendamos actualizar " "el dominio." msgid "Migration done! You're all set!" msgstr "¡Se ha completado la migración! ¡Todo listo!" msgid "Your temporary site is:" msgstr "Tu sitio web temporal es:" msgid "Pick Your Data Center" msgstr "Elige el centro de datos" msgid "CLI Access" msgstr "Acceso CLI" msgid "" "You must specify a URL to an iCalendar feed in the shortcode. This notice is " "only displayed to administrators." msgstr "" "Debes indicar una URL para un feed de iCalendar en el shortcode. Este aviso " "solo se muestra a los administradores." msgid "Download your form response data via CSV file." msgstr "" "Descarga los datos de respuesta del formulario mediante un archivo CSV." msgid "Waiting for connection..." msgstr "Esperando conexión…" msgid "Jetpack AI is not available in offline mode." msgstr "Jetpack AI no está disponible en modo sin conexión." msgid "" "Jetpack Search Free has been removed because the trial has already been used " "for this site." msgstr "" "Jetpack Search Free se ha quitado porque la versión de prueba ya se ha " "utilizado para este sitio." msgid "" "With bold featured images and bright, cheerful colors, this WordPress theme " "is ready to get to work for your business, blog, or wedding website." msgstr "" "Con sus imágenes llamativas y sus colores brillantes y alegres, este tema de " "WordPress está preparado para empezar a trabajar para tu sitio web de bodas, " "de negocio o de blog." msgid "WordPress Theme for Businesses or Wedding Websites | Dara" msgstr "Tema de WordPress para sitios web de bodas o negocios | Dara" msgid "" "A fully responsive theme, ideal for creating a strong, yet beautiful, online " "presence for your business, blog, or wedding announcement website." msgstr "" "Tema completamente adaptable, perfecto para crear una presencia online que " "transmita confianza y buen hacer para tu sitio web de negocio, de blog o de " "anuncios de bodas." msgid "WordPress Theme for Wedding & Travel Websites | Hever" msgstr "Tema de WordPress para sitios web de viajes y bodas | Hever" msgid "" "Use our wedding website template to plan and organize your big day. Couples " "will love personalizing this free WordPress theme's elegant design. See a " "demo!" msgstr "" "Usa nuestra plantilla de sitios web de bodas para planificar y organizar tu " "gran día. A las parejas les encantará personalizar el elegante diseño de " "este tema gratuito de WordPress. ¡Mira la versión de demostración!" msgid "WordPress Theme for Wedding Websites | Toujours" msgstr "Tema de WordPress para sitios web de bodas | Toujours" msgid "" "Start building a restaurant website that impresses guests before they ever " "walk through your doors. Customize menus and more with this free WordPress " "theme." msgstr "" "Empieza a crear un sitio web de restaurante que seduzca a los clientes antes " "de cruzar tus puertas. Personaliza el menú, la carta y mucho más con este " "tema gratuito de WordPress." msgid "WordPress Theme for Restaurants, Bars, & Coffeehouses | Rockfield" msgstr "Tema de WordPress para restaurantes, bares y cafeterías | Rockfield" msgid "" "Perfect for restaurants that feature classy cuisine and an elegant " "atmosphere, this template provides a starting point for a memorable website." msgstr "" "Ideal para restaurantes que ofrezcan una cocina sofisticada y una atmósfera " "elegante, esta plantilla supone un punto de partida para un sitio web " "memorable." msgid "WordPress Restaurant Theme for Modern Fine Dining | Canape" msgstr "" "Tema de restaurante de WordPress para restaurantes de alta cocina modernos | " "Canape" msgid "" "Ideal for cafes, craft breweries, coffeehouses, and more, this one-page " "website template lets small restaurants build an eye-catching online " "presence." msgstr "" "Es perfecta para cafeterías, cervecerías artesanales y mucho más. Con esta " "plantilla de sitio web de una sola página, los restaurantes pequeños tendrán " "una presencia online atractiva." msgid "WordPress Theme for Restaurants & Coffee Shops | Pique" msgstr "Tema de WordPress para restaurantes y cafeterías | Pique" msgid "" "Whether you're a foodie blogging about the best dishes in town or a " "restaurant serving amazing meals to diners, this website template fills the " "bill." msgstr "" "Ya seas un comidista que escribe sobre los mejores platos de la ciudad o un " "restaurante que sirve platos increíbles a sus clientes, esta plantilla de " "sitio web te va como anillo al dedo." msgid "WordPress Theme for Restaurants and Food Blogs | Dyad 2" msgstr "Tema de WordPress para restaurantes y blogs gastronómicos | Dyad 2" msgid "" "From fine dining to coffee shops, this website template for restaurants has " "class and versatility. Find out how to customize the theme for your business." msgstr "" "Desde locales de alta cocina hasta cafeterías, esta plantilla de sitio web " "para restaurantes es elegante y versátil. Descubre cómo personalizar el tema " "para tu negocio." msgid "WordPress Theme for Modern Restaurant Websites | Maywood" msgstr "Tema de WordPress para sitios web de restaurantes modernos | Maywood" msgid "" "Check out a WordPress theme for restaurants, food blogs, organic farms, " "agriculture businesses and anyone building a website promoting a healthy " "lifestyle." msgstr "" "Échale un vistazo a un tema de WordPress para restaurantes, blogs " "gastronómicos, explotaciones ecológicas, negocios de agricultura y cualquier " "persona que cree un sitio web para promover un estilo de vida saludable." msgid "WordPress Theme for Restaurants & Farming Websites | Barnsbury" msgstr "" "Tema de WordPress para sitios web de agricultura y restaurantes | Barnsbury" msgid "" "Get a website template that's ideal for showcasing artwork from " "photographers, designers, and more. Use this mobile-friendly, free WordPress " "theme." msgstr "" "Consigue una plantilla de sitio web que es perfecta para exhibir los " "trabajos de fotógrafos, diseñadores y mucho más. Usa este tema de WordPress, " "apto para móviles y gratuito." msgid "WordPress Theme for Photographer Portfolio Websites | Sidespied" msgstr "" "Tema de WordPress para sitios web de portafolios de fotógrafos | Sidespied" msgid "" "Build an eye-catching online portfolio for photographers with this free " "WordPress theme. Showcase and organize your photo projects. Share them with " "clients." msgstr "" "Crea un atractivo portafolio online para fotógrafos con este tema gratuito " "de WordPress. Muestra y organiza tus proyectos fotográficos. Compártelos con " "clientes." msgid "WordPress Theme for Photography & Portfolio Sites | Espied" msgstr "Tema de WordPress para sitios de portafolios y fotografía | Espied" msgid "" "This free WordPress theme is ideal for portrait photographers. Showcase " "smiling faces and more with a website template that has personality and " "versatility." msgstr "" "Este tema gratuito de WordPress es perfecto para fotógrafos retratistas. " "Muestra tus mejores sonrisas con una plantilla de sitio web con personalidad " "y que es versátil." msgid "WordPress Theme for Portrait Photography Portfolios | Snaps" msgstr "Tema de WordPress para portafolios de fotografías de retratos | Snaps" msgid "" "Get a free WordPress theme designed for photographers and artists that's " "ideal for showcasing your best work online. Build your portfolio using Orvis!" msgstr "" "Consigue un tema gratuito de WordPress diseñado para fotógrafos y artistas " "que es ideal para mostrar sus mejores trabajos online. ¡Crea tu portafolio " "con Orvis!" msgid "WordPress Theme for Photography & Art Portfolios | Orvis" msgstr "Tema de WordPress para portafolios de arte y fotografía | Orvis" msgid "" "Check out this free theme that puts the focus on your photos or creative " "portfolio. An ideal website template for photographers and visual artists" msgstr "" "Échale un vistazo a este tema gratuito que pone el foco sobre tus fotos y tu " "portafolio creativo. Una plantilla de sitio web ideal para fotógrafos y " "artistas visuales." msgid "WordPress Theme for Photographers & Artists | Blask" msgstr "Tema de WordPress para fotógrafos y artistas | Blask" msgid "" "This versatile website template for photographers and designers to build a " "professional site. This free WordPress theme showcases images and " "illustrations." msgstr "" "Esta versátil plantilla de sitio web es perfecta para los fotógrafos y " "diseñadores que quieran crear un sitio profesional. Este tema gratuito de " "WordPress expone imágenes e ilustraciones." msgid "WordPress Theme for Photography & Design Websites | Illustratr" msgstr "Tema de WordPress para sitios web de diseño y fotografía | Illustratr" msgid "" "Choose an elegant website template for photographers. Showcase your work " "with this elegant, responsive WordPress theme for professionals and " "photobloggers." msgstr "" "Elige una plantilla de sitio web elegante para fotógrafos. Exhibe tu trabajo " "con este tema de WordPress, elegante y adaptable, para profesionales y " "fotoblogueros." msgid "WordPress Theme for Photographers & Photo Blogs | AltoFocus" msgstr "Tema de WordPress para fotógrafos y blogs de fotos | AltoFocus" msgid "" "Showcase your work with a striking website template for WordPress. This " "free, mobile-friendly theme is ideal for photographers and artists of all " "stripes." msgstr "" "Muestra tu trabajo con una impresionante plantilla de sitio web para " "WordPress. Este tema gratuito y apto para móviles es perfecto para " "fotógrafos y artistas de toda clase." msgid "WordPress Theme for Photography Websites & Portraits | Mayland" msgstr "Tema de WordPress para sitios web de fotografía y retratos | Mayland" msgid "" "The \"Photos\" theme is the perfect backdrop for your professional " "photography portfolio. Use it to showcase your work and connect with clients " "and customers." msgstr "" "El tema \"Photos\" es el escenario perfecto para tu portafolio de fotografía " "profesional. Úsalo para exhibir tu trabajo y conectar con clientes." msgid "WordPress Theme for Photography Websites & Portfolios | Photos" msgstr "Tema de WordPress para sitios web de fotografía y portafolios | Photos" msgid "" "From freelancers to full-service agencies, this free WordPress website " "template has the style and functionality you need in a creative online " "portfolio." msgstr "" "Desde autónomos hasta agencias de servicios integrales, esta plantilla de " "sitio web gratuita de WordPress cuenta con el estilo y la funcionalidad que " "necesitas en un portafolio online creativo." msgid "WordPress Portfolio Theme for Freelancers & Agencies | Argent" msgstr "Tema de portafolio de WordPress para autónomos y agencias | Argent" msgid "" "Check out a free website template for creative portfolios with a simple " "layout that lets your visual projects cut through the clutter using a clean " "design." msgstr "" "Échale un vistazo a una plantilla de sitio web gratuita para portafolios " "creativos con un diseño sencillo que permite que tus proyectos visuales " "destaquen usando un diseño limpio." msgid "WordPress Portfolio Theme for Creative Professionals | Rebalance" msgstr "" "Tema de portafolio de WordPress para profesionales creativos | Rebalance" msgid "" "Creative professionals will love using this website template to build an " "online portfolio with WordPress. Showcase your best design projects and more!" msgstr "" "A los profesionales creativos les encantará usar esta plantilla de sitio web " "para crear un portafolio online con WordPress. ¡Muestra tus mejores " "proyectos de diseño y mucho más!" msgid "WordPress Portfolio Theme for Illustration & Design | Sketch" msgstr "Tema de portafolio de WordPress para ilustraciones y diseños | Sketch" msgid "" "Get a portfolio theme for WordPress that provides a template for your new " "website. Ideal for designers, illustrators, and other creative professionals." msgstr "" "Consigue un tema de portafolio para WordPress que proporcione una plantilla " "para tu nuevo sitio web. Ideal para diseñadores, ilustradores y otros " "profesionales creativos." msgid "WordPress Portfolio Theme for Design Websites | Dalston" msgstr "Tema de portafolio WordPress para sitios web de diseño | Dalston" msgid "" "Browse our selection of eye-catching website templates for online " "portfolios. Build sites for photographers, artists, designers, " "videographers, and more." msgstr "" "Navega por nuestra selección de atractivas plantillas de sitio web para " "portafolios online. Crea sitios para fotógrafos, artistas, diseñadores, " "videógrafos y mucho más." msgid "Official WordPress Themes: Portfolios & Photography Websites" msgstr "Temas de WordPress oficiales: portafolios y sitios web de fotografía" msgid "" "Customize this versatile website template for your needs. Use it as a theme " "for selling real estate or promoting any type of small business online." msgstr "" "Personaliza esta versátil plantilla de sitio web según tus necesidades. " "Úsala como tema para vender inmuebles o promocionar cualquier tipo de " "pequeño negocio online." msgid "WordPress Theme for Business & Real Estate | Edin" msgstr "Tema de WordPress para negocios e inmobiliarias | Edin" msgid "" "Choose this website template and create a professional online presence. This " "WordPress theme is great for realtors, insurance agents, lawyers, and others!" msgstr "" "Elige esta plantilla de sitio web y crea una presencia online profesional. " "Este tema de WordPress está hecho a la medida de agentes inmobiliarios, " "agentes de seguros, abogados y otros profesionales." msgid "WordPress Theme for Business & Real Estate | Brompton" msgstr "Tema de WordPress para negocios e inmobiliarias | Brompton" msgid "" "Promote the properties you're selling and connect with new clients with " "support from this versatile website template designed for realtors. Start " "today!" msgstr "" "Promociona las propiedades que vendes y conecta con nuevos clientes con la " "ayuda de esta versátil plantilla de sitio web diseñada para agentes " "inmobiliarios. ¡Empieza hoy!" msgid "WordPress Theme for Real Estate Agents | Rivington" msgstr "Tema de WordPress para agentes inmobiliarios | Rivington" msgid "" "Discover our collection of free and premium business themes. Find the right " "website template for realtors, consultants, ad agencies, or any small " "business." msgstr "" "Descubre nuestra colección de temas gratuitos y premium para negocios. " "Encuentra la plantilla de sitio web adecuada para agentes inmobiliarios, " "asesores, agencias publicitarias o cualquier pequeño negocio." msgid "WordPress Themes for Business Websites | WordPress.com Themes" msgstr "Temas de WordPress para sitios web de negocio | Temas de WordPress.com" msgid "Remove from favorites" msgstr "Eliminar de los favoritos" msgid "Open rate" msgstr "Índice de aperturas" msgid "Total opens" msgstr "Total de aperturas" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Expande o cierra los elementos haciendo clic en sus encabezados, y ordénalos " "arrastrando sus encabezados o haciendo clic en las flechas de arriba y abajo." msgid "How often will I receive payment for putting ads on my site?" msgstr "¿Con qué frecuencia se me pagará por poner anuncios en mi sitio?" msgid "How much can I earn through putting ads on my site?" msgstr "¿Cuánto puedo ganar por poner anuncios en mi sitio?" msgid "" "Choose a minimum of $5 per day, up to a maximum of $50 per day. It will be " "charged in USD. No other currencies are supported at this time." msgstr "" "Elige desde un mínimo de 5 $ al día hasta un máximo de 50 $ al día. El pago " "será en USD. En este momento, no se admiten otras divisas." msgid "How much do Blaze ads cost?" msgstr "¿Cuánto cuestan los anuncios de Blaze?" msgid "" "If your post has been approved, you will receive an email saying that your " "post was approved and will be put online." msgstr "" "Si tu entrada se aprueba, recibirás un correo electrónico para avisarte y de " "que va a publicarse." msgid "" "We try to moderate posts as quickly as possible, depending on how much " "content we need to review. Currently, we average around 30 minutes, but " "there’s no guaranteed time." msgstr "" "Intentamos moderar las entradas lo antes posible, según la cantidad de " "contenido que tenemos que revisar. En este momento, tardamos una media de " "30 minutos, pero no hay ningún tiempo garantizado." msgid "" "We review all promoted posts and pages for compliance with our Advertising Policy before they are seen by others." msgstr "" "Revisamos todas las páginas y entradas promocionadas para cumplir con nuestra Política de publicidad antes de que salgan a la luz." msgid "Do my Blaze ads need to be approved?" msgstr "¿Mis anuncios de Blaze tienen que aprobarse?" msgid "" "Your promoted post will appear across the network of Tumblr and free " "WordPress.com sites, with an ‘Advertisement’ label. It’s one of the most " "affordable ways to try Tumblr advertising and WordPress.com advertising" msgstr "" "Tu entrada promocionada aparecerá en la red de Tumblr y en sitios gratuitos " "de WordPress.com, con una etiqueta de \"Anuncio\". Es una de las formas más " "asequibles de probar la publicidad de Tumblr y WordPress.com." msgid "Where will my Blaze ads appear?" msgstr "¿Dónde aparecerán mis anuncios de Blaze?" msgid "" "For any additional questions, check out our support post." msgstr "" "Si tienes otras preguntas, consulta nuestra entrada de " "soporte." msgid "" "Alternatively, on your WordPress.com dashboard, navigate to the Posts or " "Pages screen, then scroll to the post or page you’d like to promote. Click " "the three dots icon on the right, then click “Promote post”." msgstr "" "También puedes hacerlo en el escritorio de WordPress.com: abre la pantalla " "Entradas o Páginas y, a continuación, ve a la entrada o página que quieras " "promocionar. Haz clic en el icono de los tres puntos que aparece a la " "derecha y, después, haz clic en \"Promocionar entrada\"." msgid "" "Log in to your WordPress.com account, and then visit wordpress.com/advertising." msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta de WordPress.com y visita wordpress.com/advertising." msgid "How do I place ads through the Blaze ad network?" msgstr "¿Cómo pongo anuncios en la red publicitaria de Blaze?" msgid "" "Generate passive income through a high-quality ad program designed " "specifically for WordPress sites." msgstr "" "Genera ingresos pasivos con un programa de anuncios de alta calidad diseñado " "especialmente para los sitios de WordPress." msgid "Make money with ads" msgstr "Gana dinero con anuncios" msgid "Learn more about Blaze" msgstr "Más información sobre Blaze" msgid "Expand your reach for just $5 per day" msgstr "Amplía tu alcance por solo 5 $ al día" msgid "" "More than 13.5 billion impressions per month from millions of active daily " "visitors" msgstr "" "Más de 13.500 millones de impresiones al mes por parte de millones de " "visitantes diarios activos" msgid "Advertise your best content in a few clicks" msgstr "Anuncia tu mejor contenido en solo unos clics." msgid "" "Find new fans by promoting your posts and pages across millions of sites " "with the Blaze ad network" msgstr "" "Promociona tus entradas y páginas en millones de sitios con la red " "publicitaria de Blaze, y consigue nuevos fans" msgid "" "Add a short description to explain what type of products will appear on your " "site. We will set up the page so this description appears above your " "products; you can add the products later with the editor." msgstr "" "Añade una pequeña descripción para explicar qué tipo de productos habrá en " "tu sitio. Configuraremos la página para que esta descripción aparezca encima " "de los productos. Puedes añadir los productos más tarde con el editor." msgid "" "Your shop page will display all the products you have for sale. We will set " "up the shop page and explain how you can add products to your new site." msgstr "" "La página de tu tienda mostrará todos los productos que tengas a la venta. " "Configuraremos la página de la tienda y te explicaremos cómo añadir " "productos a tu nuevo sitio." msgid "To view it please enter the password below:" msgstr "Para verlo, introduce la contraseña a continuación:" msgid "This content is password protected" msgstr "Este contenido está protegido con contraseña." msgid "" "Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s, so your site has all its great tools and features for another three " "years. Your next renewal will be on %4$s." msgstr "" "Tu mejora de %1$s para %2$s se ha renovado el %3$s, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y " "funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima renovación será el " "%4$s." msgid "" "Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on " "%3$s, so your site has all its great tools and features for " "another three years. Your next renewal will be on %4$s." msgid_plural "" "Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on " "%3$s, so your site has all its great tools and features for " "another three years. Your next renewal will be on %4$s." msgstr[0] "" "Tu compra de %1$d WordPress.com para %2$s se ha renovado el " "%3$s, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas " "herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima " "renovación será el %4$s." msgstr[1] "" "Tus compras de %1$d WordPress.com para %2$s se han renovado " "el %3$s, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el %4$s." msgid "" "Your G Suite accounts renewed on %1$s, so " "your site has all its great tools and features for another three years. Your " "next renewal will be on %2$s." msgstr "" "Tus cuentas de G Suite se han renovado el %1$s, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y " "funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima renovación será el " "%2$s." msgid "" "Your %1$d G Suite license for %2$s renewed " "on %3$s, so your site has all its great tools and features " "for another three years. Your next renewal will be on %4$s." msgid_plural "" "Your %1$d G Suite licenses for %2$s " "renewed on %3$s, so your site has all its great tools and " "features for another three years. Your next renewal will be on %4$s." msgstr[0] "" "Tu %1$d licencia de G Suite para %2$s se " "ha renovado el %3$s, por lo que podrás disfrutar de todas " "las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el %4$s." msgstr[1] "" "Tus %1$d licencias de G Suite para %2$s se " "han renovado el %3$s, por lo que podrás disfrutar de todas " "las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el %4$s." msgid "" "Your G Suite license for %1$s renewed on " "%2$s, so your site has all its great tools and features for " "another three years. Your next renewal will be on %3$s." msgstr "" "Tu licencia de G Suite para %1$s se ha " "renovado el %2$s, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el %3$s." msgid "" "Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on " "%2$s, so your site has all its great tools and features for " "another three years. Your next renewal will be on %3$s." msgstr "" "Tus suscripciones de mapeo de dominio para %1$s se han " "renovado el %2$s, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el %3$s." msgid "" "Your domain mapping for %1$s renewed on " "%2$s, so your site has all its great tools and features for " "another three years. Your next renewal will be on %3$s." msgstr "" "Tu mapeo de dominio para %1$s se ha " "renovado el %2$s, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el %3$s." msgid "" "Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s, so your site has all its great tools and features for another three " "years. Your next renewal will be on %3$s." msgstr "" "Tus registros de dominio para %1$s se han renovado el " "%2$s, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas " "herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima " "renovación será el %3$s." msgid "" "Your domain registration for %1$s renewed " "on %2$s, so your site has all its great tools and features " "for another three years. Your next renewal will be on %3$s." msgstr "" "Tu registro de dominio para %1$s se ha " "renovado el %2$s, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el %3$s." msgid "" "The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on " "%3$s, so your site has all its great tools and features for another " "three years. Your next renewal will be on %4$s." msgstr "" "La renovación de tu plan %1$s para %2$s se ha efectuado el " "%3$s, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas " "herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima " "renovación será el %4$s." msgid "" "Your %1$s plan and custom domain for %2$s " "renewed on %3$s, so your site has all its great tools and " "features for another three years. Your next renewal will be on %4$s." msgstr "" "Tu plan %1$s y tu dominio personalizado " "para %2$s se han renovado el %3$s, por lo que podrás " "disfrutar de todas las magníficas herramientas y funciones en tu sitio " "durante dos años más. Tu próxima renovación será el %4$s." msgid "" "Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s, so your site has all its great tools and features for another three " "years. Your next renewal will be on %3$s." msgstr "" "Tus mejoras de Jetpack para %1$s se han renovado el " "%2$s, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas " "herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima " "renovación será el %3$s." msgid "Last poster" msgstr "Último en publicar" msgid "" "Sorry, something went wrong when trying to %(monitorStatus)s the monitor for " "%(siteCountText)s. Please try again." msgstr "" "Ha habido un error al intentar %(monitorStatus)s el monitor en " "%(siteCountText)s. Vuelve a intentarlo." msgid "" "Successfully %(monitorStatus)s the monitor for {{em}}%(siteUrl)s{{/em}}." msgstr "" "Se ha %(monitorStatus)s correctamente el monitor en {{em}}%(siteUrl)s{{/em}}." msgid "Successfully %(monitorStatus)s the monitor for %(siteCountText)s." msgstr "Se ha %(monitorStatus)s correctamente el monitor en %(siteCountText)s." msgid "paused" msgstr "pausado" msgid "resumed" msgstr "reanudado" msgid "" "You are about to %(monitorAction)s the monitor for {{em}}%(siteUrl)s{{/em}}." msgstr "Vas a %(monitorAction)s el monitor en {{em}}%(siteUrl)s{{/em}}." msgid "You are about to %(monitorAction)s the monitor for %(siteCountText)s." msgstr "Vas a %(monitorAction)s el monitor en %(siteCountText)s." msgid "resume" msgstr "reanudar" msgid "Pause Monitor" msgstr "Pausar el monitor" msgid "Resume Monitor" msgstr "Reanudar el monitor" msgid "Sell your online courses using Sensei LMS with WooCommerce." msgstr "Vende tus cursos online a través de Sensei LMS con WooCommerce." msgctxt "momentjs format string (hour)" msgid "MMM D HH:mm" msgstr "D MMM HH:mm" msgid "The Email field is not valid." msgstr "El campo Correo electrónico no es válido." msgid "Create campaign" msgstr "Crear una campaña" msgid "" "Grow your audience by promoting your content with Blaze campaigns. Reach " "interested users across millions of sites on Tumblr and WordPress.com." msgstr "" "Haz crecer tu audiencia promocionando tu contenido con campañas de Blaze. " "Llega a usuarios interesados en millones de sitios de Tumblr y WordPress.com." msgid "Promote your content with Blaze" msgstr "Promociona tu contenido con Blaze" msgid "Promote with Blaze" msgstr "Promocionar con Blaze" msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar suscripción" msgid "The Jetpack Social Team" msgstr "El equipo de Jetpack Social" msgid "" "There was no data recorded during the selected time period. Try selecting a " "different time range." msgstr "" "No hay datos almacenados del periodo de tiempo elegido. Prueba a elegir otro " "periodo." msgid "Explore hosting" msgstr "Descubre nuestro hosting" msgid "added to cart" msgstr "añadido al carrito" msgid "View Cart" msgstr "Ver el carrito" msgid "Add one or more products to your cart and checkout in one step." msgstr "" "Añade uno o más productos a tu carrito y finaliza la compra en un solo paso." msgid "Your cart is empty" msgstr "Tu carrito está vacío" msgid "" "We removed one or more Jetpack products, because they overlap with other " "product(s) in your cart." msgstr "" "Hemos quitado uno o varios productos de Jetpack, ya que se solapan con otros " "productos en el carro de compra." msgid "" "Your site already has %s, so we replaced it with our recommended Jetpack " "Backup Add-on Storage (1TB) upgrade." msgstr "" "Tu sitio ya tiene %s, así que lo hemos sustituido por la actualización de " "nuestro almacenamiento adicional recomendado para Jetpack Backup (1 TB)." msgid "Added By" msgstr "Añadido por" msgid "Blaze" msgstr "Blaze" msgid "Blaze a trail" msgstr "Ábrete camino" msgid "Can’t start a fire without a spark" msgstr "Un fuego no prende sin una chispa" msgid "" "Questions? Check out our support page." msgstr "" "¿Preguntas? Visita nuestra página de soporte." msgid "" "Once your ad is running, you can see how much engagement you’re getting from " "your new fans." msgstr "" "Cuando se haya publicado el anuncio, puedes ver la adhesión de tus nuevos " "fans." msgid "See your reach" msgstr "Descubre tu alcance" msgid "" "Get some of the lowest ad prices while protecting your brand with a system " "backed by Verity and Grapeshot. Rest easy that your ads will only show up " "where you’d like them to." msgstr "" "Consigue algunos de los precios de anuncios más bajos mientras proteges tu " "marca con un sistema respaldado por Verity y Grapeshot. Tendrás la " "tranquilidad de que tus anuncios solo aparecerán donde tú quieras." msgid "Publish your ad" msgstr "Publica tu anuncio" msgid "Run an ad for 6 months or just a few days — it’s up to you." msgstr "" "Publica un anuncio durante 6 meses o solo durante unos días, tú decides." msgid "Set your dates and budget" msgstr "Define tus fechas y presupuesto" msgid "" "Show off your ad to people in certain areas, or people who are reading about " "topics like movies or sports. You’ll see an estimate of how many people " "you’ll reach." msgstr "" "Muestra tu anuncio a personas de determinadas áreas, o personas que leen " "sobre temas como películas o deportes. Verás una estimación de la cantidad " "de personas a las que llegarás." msgid "Select your audience" msgstr "Selecciona tu audiencia" msgid "" "Our wizard automatically formats your content into a beautiful ad, but you " "can adjust it however you like." msgstr "" "Nuestro asistente da formato a tu contenido automáticamente para hacer un " "anuncio atractivo, pero puedes ajustarlo como quieras." msgid "Design your ad" msgstr "Diseña tu anuncio" msgid "How it works" msgstr "Cómo funciona" msgid "Amplify your reach for just a few dollars." msgstr "Amplía tu alcance por solo unos pocos dólares." msgid "Boost your best content" msgstr "Potencia tu mejor contenido" msgid "Our tool presents your content where interested users can find it." msgstr "" "Nuestra herramienta presenta tu contenido donde los usuarios interesados " "puedan encontrarlo." msgid "Find the right users" msgstr "Da con los usuarios idóneos" msgid "Create your ad. Choose your audience. Set your budget. It's that easy." msgstr "" "Crea tu anuncio. Elige la audiencia. Fija tu presupuesto. Así de fácil." msgid "Launch within minutes" msgstr "Publica en minutos" msgid "" "Getting eyes on your content can feel like rubbing two sticks together. " "Promoting your site to millions of active daily visitors is the spark you " "need to get noticed." msgstr "" "intentar ganar atención para tu contenido puede hacerte sentir como si " "quisieras hacer fuego con dos palos. Promocionar tu sitio a millones de " "visitantes diarios activos es la chispa que necesitas para no pasar " "inadvertido." msgid "Let’s add some fuel to this fire" msgstr "Echemos algo de gasolina a este fuego" msgid "" "From millions of active daily visitors in your neighborhood and across the " "world" msgstr "De millones de visitantes diarios activos de tu vecindario y del mundo" msgid "More than 13.5 billion impressions per month" msgstr "Más de 13.500 millones de impresiones al mes" msgid "" "Find new fans by promoting your posts and pages across millions of sites in " "the WordPress.com and Tumblr ad network." msgstr "" "Promociona tus entradas y páginas en millones de sitios en la red " "publicitaria de WordPress.com y Tumblr, y consigue nuevos fans" msgid "Like lighter fluid for your best content" msgstr "Como combustible para tu mejor contenido" msgid "Invite date" msgstr "Fecha de invitación" msgid "People who have subscribed to your site and team members." msgstr "Miembros de equipo y personas que se han suscrito a tu sitio." msgid "User Details" msgstr "Detalles del usuario" msgid "Setting up SFTP and database credentials." msgstr "Configura credenciales SFTP y de bases de datos." msgid "Uploading any WordPress themes purchased or downloaded elsewhere." msgstr "" "Sube cualquier tema de WordPress que hayas comprado o descargado de otro " "lugar." msgid "" "Jetpack Boost improves your site performance and automatically generates " "critical CSS." msgstr "" "Jetpack Boost mejora el rendimiento de tu página web y genera CSS crítico " "automáticamente." msgid "%s/mo" msgstr "%s al mes" msgid "%s/mo" msgstr "%s al mes" msgid "%1$s%% off" msgstr "%1$s %% de descuento" msgid "Boost w/ Auto CSS Generation" msgstr "Boost con generación automática de CSS" msgid "VideoPress w/ %s storage" msgstr "VideoPress con %s de almacenamiento" msgid "Akismet Anti-spam w/ 60k API calls/mo" msgstr "Akismet Anti-Spam con 60000 llamadas API al mes" msgid "Scan w/ WAF" msgstr "Análisis con WAF" msgid "VaultPress Backup w/ %s storage" msgstr "VaultPress Backup con %s de almacenamiento" msgid "Access to all Jetpack features including:" msgstr "Acceso a todas las funciones destacadas de Jetpack, como estas:" msgid "Get the most out of Jetpack" msgstr "Saca el máximo partido de Jetpack" msgctxt "Title of the Jetpack Social connections page" msgid "Social Connections" msgstr "Conexiones de redes sociales" msgid "" "Sharing posts on your Tumblr blog expands your reach to a diverse younger " "audience in a fun and creative community." msgstr "" "Comparte tus publicaciones en tu blog de Tumblr y llega a un público más " "joven y diverso en una comunidad agradable y creativa." msgid "" "Reach a professional audience and contribute valuable content by sharing " "your posts with the LinkedIn community." msgstr "" "Llega a un público profesional y aporta contenido de calidad compartiendo " "tus publicaciones en la comunidad de LinkedIn." msgid "" "Keep your followers up to date with your news, events, and other happenings " "by sharing posts on your Twitter feed." msgstr "" "Ayuda a tus seguidores a estar al día de tus novedades y eventos " "compartiendo tus publicaciones en tu cronología de Twitter." msgid "" "Facebook’s massive active user base makes for a great place to share your " "posts and connect with your followers." msgstr "" "La inmensa base de usuarios de Facebook hace que sea el sitio ideal para " "compartir tus publicaciones y conectar con tus seguidores." msgid "" "Connect to social media networks to drive more traffic to your site and " "increase your reach, engagement, and visibility." msgstr "" "Conéctate a las redes sociales para dirigir más tráfico a tu sitio y " "conseguir más alcance, más participación y más visibilidad." msgid "Use %1$s to get %2$s%% off your website." msgstr "Utiliza %1$s para tener un %2$s %% de descuento en tu web." msgid "" "Still deciding? Our experts are ready when you are! Finish signing up for " "our Built By WordPress.com Express: Website Design Service today, and your " "new website will be ready by this time next week." msgstr "" "¿Todavía no lo tienes claro? Nuestros expertos estarán preparados cuando te " "hayas decidido. Completa ahora tu pedido de Built By WordPress.com Express, " "nuestro servicio de diseño web, y tu nueva web estará lista en una semana." msgid "" "Got questions? We’ve got answers! Find the answers to our most common FAQs " "here" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Tenemos las respuestas. Aquí encontrarás las " "respuestas a las preguntas frecuentes." msgid "Finish signing up: %1$s" msgstr "Finalizar compra: %1$s" msgid "" "With this option, you’ll get a professionally designed and mobile-optimized " "website built just for you by one of our experts. The best part? Your new " "site will be designed and ready in less than a week." msgstr "" "Con esta opción, uno de nuestros expertos creará para ti una web de diseño " "profesional y optimizada para móviles. ¿Y lo mejor de todo? Tu nueva web " "estará lista en menos de una semana." msgid "" "We noticed you were interested in our Built By WordPress.com Express: " "Website Design Service, but you didn’t complete your order. No worries—your " "selection is still in your cart!" msgstr "" "Hemos visto que te interesa Built By WordPress.com Express, nuestro servicio " "de diseño web. La opción que has seleccionado sigue en tu carrito para que " "completes tu pedido cuando quieras." msgid "Let us build your new site" msgstr "Déjanos crear tu nueva web" msgid "Built By sites" msgstr "Sitios Built By" msgid "Use %1$s to get %2$s%% off your website." msgstr "" "Utiliza %1$s para tener un %2$s %% de descuento en tu web." msgid "" "Still deciding? Our experts are ready when you are! Finish signing up for our " "Built By WordPress.com Express: Website Design Service " "today, and your new website will be ready by this time next week." msgstr "" "¿Todavía no lo tienes claro? Nuestros expertos estarán preparados cuando te " "hayas decidido. Completa ahora tu pedido de Built By WordPress.com " "Express, nuestro servicio de diseño web, y tu nueva web estará " "lista en una semana." msgid "We’ll build it for you." msgstr "Lo crearemos por ti." msgid "Get %1$s%% off your website." msgstr "Consigue un %1$s %% de descuento en tu nueva web." msgid "" "Got questions? We’ve got answers! Find the answers to our most common FAQs " "here." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Tenemos las respuestas. Aquí " "encontrarás las respuestas a las preguntas frecuentes." msgid "Finish signing up" msgstr "Finalizar compra" msgid "" "With this option, you’ll get a professionally designed and mobile-optimised " "website built just for you by one of our experts. The best part? Your new " "site will be designed and ready in less than a week." msgstr "" "Con esta opción, uno de nuestros expertos creará para ti una web de diseño " "profesional y optimizada para móviles. ¿Y lo mejor de todo? Tu nueva web " "estará lista en menos de una semana." msgid "" "We noticed you were interested in our Built By WordPress.com " "Express: Website Design Service, but you didn’t complete your " "order. No worries - your selection is still in your cart." msgstr "" "Hemos visto que te interesa Built By WordPress.com Express, nuestro " "servicio de diseño web. La opción que has seleccionado sigue en tu carrito para que completes tu pedido cuando quieras." msgid "Image rotation of Built By sites" msgstr "Rotación de imágenes de los sitios Built By" msgid "Your new website is within reach!" msgstr "Tu nuevo sitio web está al alcance de tu mano." msgid "No expiration date" msgstr "Sin fecha de caducidad" msgid "" "Deliver an unmatched performance with the highest security standards on our " "enterprise content platform." msgstr "" "Consigue un rendimiento sin igual con los más altos estándares de seguridad " "en nuestra plataforma para empresas." msgid "Best for enterprises" msgstr "Ideal para empresas" msgid "Unlock the power of WordPress with plugins and cloud tools." msgstr "" "Desata todo el potencial de WordPress con plugins y herramientas en la nube." msgid "Build a unique website with powerful design tools." msgstr "" "Crea una página web única con nuestras potentes herramientas de diseño." msgid "Sell products and process payments with an online store." msgstr "Vende productos y procesa pagos con una tienda online." msgid "Create your home on the web with a custom domain name." msgstr "Dale forma a tu hogar en la red con un dominio personalizado." msgid "Get a taste of the world’s most popular CMS & blogging software." msgstr "" "Descubre el CMS y las herramientas de blogging más populares del mundo." msgid "Everything in %(planShortName)s, plus:" msgstr "Todo lo del plan %(planShortName)s, y además:" msgid "%(domainName)s is included" msgstr "%(domainName)s incluido" msgid "Get %(plan)s" msgstr "Elegir plan %(plan)s" msgid "Site activity log" msgstr "Registro de actividad del sitio" msgid "BruteProtect" msgstr "BruteProtect" msgid "Tools for SEO" msgstr "Herramientas para SEO" msgid "Unlimited shares in social media" msgstr "Publicaciones compartidas en redes sociales ilimitadas" msgid "Premium content gating" msgstr "Sección de contenido premium" msgid "Paid subscribers" msgstr "Suscriptores de pago" msgid "Spam protection with Akismet" msgstr "Protección contra spam de Akismet" msgid "Visitor stats" msgstr "Estadísticas de visitantes" msgid "Extensions marketplace" msgstr "Tienda de extensiones" msgid "Payments in 60+ countries" msgstr "Métodos de pagos para más de 60 países" msgid "Easy checkout experience" msgstr "Experiencia de pago sencilla" msgid "Inventory management" msgstr "Gestión de inventario" msgid "Store customization" msgstr "Personalización de tiendas" msgid "Sell and ship products" msgstr "Venta y envío de productos" msgid "Automated WordPress updates" msgstr "Actualizaciones de WordPress automáticas" msgid "Isolated site infrastructure" msgstr "Infraestructura de sitios aislados" msgid "Automatic datacenter fail-over" msgstr "Centro de datos de respaldo automático" msgid "Global CDN with 28+ locations" msgstr "Red de distribución de contenido global con más de 28 localizaciones" msgid "Web application firewall (WAF)" msgstr "Web Application Firewall (WAF)" msgid "High-burst capacity" msgstr "Gran resistencia a los picos de tráfico" msgid "Unrestricted bandwidth" msgstr "Ancho de banda sin límites" msgid "Install plugins & themes" msgstr "Instalación de plugins y temas" msgid "Earn with WordAds" msgstr "Ingresos con WordAds" msgid "Avant-garde design tools" msgstr "Herramientas de diseño innovadoras" msgid "Support via email" msgstr "Servicio de soporte por correo electrónico" msgid "Style customization" msgstr "Personalización de estilos" msgid "Extremely fast DNS with SSL" msgstr "DNS superrápido con SSL" msgid "Online forever" msgstr "Siempre online" msgid "Smart redirects" msgstr "Redirecciones inteligentes" msgid "Brute-force protection" msgstr "Protección contra ataques de fuerza bruta" msgid "Time machine for post edits" msgstr "Historial de cambios en las entradas" msgid "Built-in newsletters & RSS" msgstr "Newsletter y RSS integrados" msgid "Unlimited pages" msgstr "Páginas ilimitadas" msgid "Beautiful themes and patterns" msgstr "Atractivos temas y patrones" msgid "See and manage topic workflow status." msgstr "Consulta y gestiona el estado del flujo de trabajo del tema." msgid "(Support Forums) Useful Links" msgstr "Enlaces útiles (foros de soporte)" msgid "List of useful links to user and blog info." msgstr "" "Lista de enlaces útiles para obtener información sobre blogs y usuarios." msgid "Create Zendesk ticket" msgstr "Crear ticket en Zendesk" msgid "Support History" msgstr "Historial de soporte" msgid "(Support Forums) Support History" msgstr "Historial de soporte (foros de soporte)" msgid "List of user support interactions." msgstr "Lista de interacciones de soporte del usuario." msgid "User is not member of the site" msgstr "El usuario no es miembro del sitio" msgid "Site can upload themes & plugins. " msgstr "El sitio permite la subida de temas y plugins. " msgid "No site provided" msgstr "No se ha facilitado un sitio" msgid "Site is not on wordpress.com" msgstr "El sitio no está en WordPress.com" msgid "(Support Forums) Site Info" msgstr "Información del sitio (foros de soporte)" msgid "Information about the user selected site." msgstr "Información acerca del sitio elegido por el usuario." msgid "(Support Forums) Next Topic Link" msgstr "Enlace de siguiente tema (foros de soporte)" msgid "Link to the next unresolved topic" msgstr "Enlace que lleva al siguiente tema sin resolver" msgid "Screen size not available." msgstr "Tamaño de la pantalla no disponible." msgid "Window size not available." msgstr "Tamaño de la ventana no disponible." msgid "" "You can change the content of this page using the Site Editor. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Puedes cambiar el contenido de esta página con el editor del sitio. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "{{strong}}Site preview not available.{{/strong}} Plan upgrade is required." msgstr "" "{{strong}}Previsualización del sitio no disponible.{{/strong}} Se requiere " "una mejora de plan." msgid "You cannot add %s when you already have paid upgrades" msgstr "No es posible añadir %s si ya tienes mejoras de pago" msgid "We have removed %s as it cannot be renewed" msgstr "Hemos eliminado %s, ya que no puede renovarse" msgid "This subscription can not be renewed." msgstr "Esta suscripción no puede renovarse." msgid "Whether or not the post has already been shared." msgstr "Si la entrada se ha compartido o no." msgid "Blaze “%s” to Tumblr and WordPress.com audiences." msgstr "Promociona \"%s\" con Blaze al público de Tumblr y de WordPress.com." msgid "Your receipt for your recent Jetpack purchases." msgstr "El recibo de tus últimas compras de Jetpack." msgid "Unlimited Videos (Up to 1TB)" msgstr "Vídeos ilimitados (hasta 1 TB)" msgid "1 video (Up to 1GB)" msgstr "1 vídeo (hasta 1 GB)" msgid "" "Add new functionality and integrations to your site with thousands of " "plugins." msgstr "" "Añade nuevas funcionalidades e integraciones a tu página web con miles de " "plugins." msgid "No Thanks" msgstr "No, gracias" msgid "Enjoying automated Jetpack backups & one-click website restores." msgstr "" "Disfruta de las copias de seguridad automatizadas de Jetpack y de las " "restauraciones del sitio con un clic." msgid "" "Using any WordPress plugins and extending the functionality of your website." msgstr "" "Utiliza cualquier plugin de WordPress y expande las funcionalidades de tu " "página web." msgid "Save %(discountPercentage)s%" msgstr "Ahorra %(discountPercentage)s" msgid "Upgrade your site to the most powerful plan ever" msgstr "Mejora tu página web con el plan más potente que existe" msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty" msgid "No clients recorded" msgstr "No se han registrado clientes" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Client" msgstr "Cliente" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" msgid "" "Sorry, something went wrong when trying to update monitor settings for " "{{em}}%(siteUrl)s{{/em}}. Please try again." msgstr "" "Ha habido un error al intentar actualizar los ajustes del monitor para " "{{em}}%(siteUrl)s{{/em}}. Vuelve a intentarlo." msgid "" "Sorry, something went wrong when trying to update monitor settings for " "%(siteCountText)s. Please try again." msgstr "" "Ha habido un error al intentar actualizar los ajustes del monitor para " "%(siteCountText)s. Vuelve a intentarlo." msgid "Successfully updated the monitor settings for {{em}}%(siteUrl)s{{/em}}." msgstr "" "Se han actualizado correctamente los ajustes del monitor para " "{{em}}%(siteUrl)s{{/em}}." msgid "Successfully updated the monitor settings for %(siteCountText)s." msgstr "" "Se han actualizado correctamente los ajustes del monitor para " "%(siteCountText)s." msgid "Remove from accepted answer" msgstr "Eliminar de la respuesta aceptada" msgid "Pin topic" msgstr "Fijar tema" msgid "Add topic to favorites" msgstr "Añadir tema a favoritos" msgid "Performance Features" msgstr "Funciones de rendimiento" msgid "Growth Features" msgstr "Funciones de crecimiento" msgid "%(posts)d post published" msgid_plural "%(posts)d posts published" msgstr[0] "%(posts)d entrada publicada" msgstr[1] "%(posts)d entradas publicadas" msgid "A simple and fun restaurant theme." msgstr "Un tema sencillo y divertido para restaurantes." msgid "All-time insights" msgstr "Histórico de detalles" msgid "Font family not defined in the variation or \"slug\"." msgstr "La familia de fuentes no está definida en la variación o «slug»." msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Un array de tipos de plantilla donde se ajuste el patrón." msgid "Rate Jetpack Protect" msgstr "Valora Jetpack Protect" msgid "" "How has your experience been? Would you mind rating Protect so others can " "learn about it too?" msgstr "" "¿Cómo ha sido tu experiencia? ¿Te importaría puntuar Protect para que otros " "también lo conozcan?" msgid "Thanks for using Jetpack Protect!" msgstr "¡Gracias por utilizar Jetpack Protect!" msgid "Please select at least one contact method." msgstr "Selecciona al menos un método de contacto." msgid "" "Purchasing a three-year subscription to a WordPress.com plan gives you three " "years of access to your plan’s features and one year of a custom domain name." msgstr "" "Si compras una suscripción de tres años a un plan de WordPress.com, podrás " "disfrutar de acceso a las funciones de tu plan durante tres años y de un " "nombre de dominio personalizado durante un año." msgid "forums homepage" msgstr "página de inicio de los foros" msgid "User our search or go back to the" msgstr "Utiliza nuestra búsqueda o vuelve a la" msgid "The page you've landed on has no content." msgstr "La página a la que has llegado no tiene ningún contenido." msgid "Oh, blimey!" msgstr "¡Oh, cielos!" msgid "" "Sit back and relax. Your finished website will be ready in 4 business days " "or less!" msgstr "" "Relájate y disfruta. ¡Tu nueva web estará lista en 4 días laborables o menos!" msgid "Choose your design and the pages you need." msgstr "Elige el diseño y las páginas que quieres." msgid "Share some information about your business." msgstr "Cuéntanos un poco sobre tu negocio." msgid "$144 per additional seat" msgstr "144 $ por usuario adicional" msgid "" "Don't pay extra to add team members to manage and upload your videos." msgstr "" "No pagues más para añadir miembros del equipo que gestionen y suban tus " "vídeos." msgid "" "Upload your videos directly from your WordPress site, and it's as easy as " "drag and drop them on your posts." msgstr "" "Sube tus vídeos directamente desde tu sitio de WordPress: solo tienes que " "arrastrarlos y soltarlos en la entrada que quieras." msgid "Learn from the experts" msgstr "Aprende de los que más saben" msgid "Activate built-in monetization features" msgstr "Activa las funciones de monetización integradas" msgid "Built-in speed and reliability ⚡" msgstr "Velocidad y fiabilidad integradas ⚡" msgid "Build your website. Create without limits. Reach your audience." msgstr "Construye tu web. Crea sin límites. Llega a tu público." msgid "" "Easily promote your content to new audiences with WordPress.com Ads." msgstr "" "Promociona fácilmente tu contenido y llega a nuevos públicos con los " "anuncios de WordPress.com." msgid "" "Amplify your new posts with Jetpack Social and automated social sharing." msgstr "" "Amplifica tus entradas nuevas con Jetpack Social y comparte contenido en " "redes sociales automáticamente." msgid "" "Quickly add your tracking code for Google Analytics or Cloudflare Web " "Analytics." msgstr "" "Añade rápidamente tu código de seguimiento de Google Analytics o Cloudflare " "Web Analytics." msgid "Your first year of domain name is on the house" msgstr "El primer año del nombre de tu dominio es gratis." msgid "" "Sets whether RSS subscribers can read full posts in their RSS reader, or " "just an excerpt and link to the full version on your site. {{link}}Learn " "more about feeds{{/link}}." msgstr "" "Elige si los suscriptores por RSS pueden leer las entradas completas en su " "lector de RSS o solo un extracto con un enlace a la versión completa en tu " "sitio. {{link}}Más información sobre los feeds RSS{{/link}}." msgid "" "You can also search our knowledge base to find the answer to the top " "questions immediately" msgstr "" "En nuestra base de información también puedes buscar respuesta a las " "preguntas más frecuentes" msgid "No problem; as a Jetpack customer, you get access to priority support" msgstr "" "No hay problema; por ser cliente de Jetpack, tienes acceso a soporte " "prioritario" msgid "" "Here’s instructions on how to do that. Add your server credentials to Jetpack" msgstr "" "Aquí tienes instrucciones para hacerlo. Añade las credenciales del servidor " "a Jetpack" msgid "- GDPR compliant backups" msgstr "- Copias de seguridad conformes al RGPD" msgid "" "- If you’re a WooCommerce user, we backup your customer and order data too" msgstr "" "- Si tienes WooCommerce, también hacemos una copia de seguridad de los datos " "de tus clientes y pedidos" msgid "" "- Copies of your backups are stored across our global server network, so " "you’ll never lose a thing" msgstr "" "- Las copias de seguridad se almacenan en nuestra red mundial de servidores, " "por lo que no perderás nada" msgid "- Encrypted backups so your content is secure" msgstr "- Copias de seguridad cifradas para que tu contenido esté seguro" msgid "" "- Real-time backups, and you can restore your site to any point in one click" msgstr "" "- Copias de seguridad en tiempo real, y puedes restaurar tu sitio web a " "cualquier estado anterior con un solo clic" msgid "Your first backup has completed successfully!" msgstr "La primera copia de seguridad se ha realizado correctamente." msgid "" "No problem; as a Jetpack customer, you get access to priority support. You can also search our knowledge " "base to find the answer to the top questions immediately." msgstr "" "No hay problema; por ser cliente de Jetpack, tienes acceso a soporte prioritario. En nuestra base de información también puedes buscar respuesta a las preguntas más frecuentes" msgid "" "Here’s instructions on how to do that: Add your server " "credentials to Jetpack" msgstr "" "Aquí tienes instrucciones sobre cómo hacerlo: Añade las " "credenciales del servidor a Jetpack" msgid "" "If you haven’t already, we recommend adding your server credentials to " "Jetpack now so you can restore your site quickly in one click if there is an " "issue." msgstr "" "Si todavía no lo has hecho, te recomendamos que añadas las credenciales de " "tu servidor a Jetpack para poder restaurar tu sitio web rápidamente con un " "solo clic si se produce algún problema." msgid "Restoring your site" msgstr "Restaurar tu sitio" msgid "And lots more!" msgstr "Y mucho más." msgid "GDPR compliant backups" msgstr "Copias de seguridad conformes al RGPD" msgid "" "If you’re a WooCommerce user, we backup your customer and order data too" msgstr "" "Si tienes WooCommerce, también hacemos una copia de seguridad de los datos " "de tus clientes y pedidos" msgid "" "Copies of your backups are stored across our global server network, so " "you’ll never lose a thing" msgstr "" "Las copias de seguridad se almacenan en nuestra red mundial de servidores, " "por lo que no perderás nada" msgid "Encrypted backups so your content is secure" msgstr "Copias de seguridad cifradas para que tu contenido esté seguro" msgid "" "Real-time backups, and you can restore your site to any point in one click" msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real, y puedes restaurar tu sitio web a " "cualquier estado anterior con un solo clic" msgid "As a reminder, here’s what VaultPress Backup brings to your site:" msgstr "Te recordamos lo que VaultPress Backup aporta a tu sitio web:" msgid "" "You’re all set; real-time backups of your site are being made as you edit." msgstr "" "Ya está todo listo; se están haciendo copias de seguridad en tiempo real de " "tu sitio web mientras editas." msgid "Your first backup has completed successfully 🎉" msgstr "Tu primera copia de seguridad se ha realizado correctamente 🎉" msgid "All changes are now being saved in real time as you edit" msgstr "Ahora todos los cambios se guardan en tiempo real a medida que editas" msgid "Congratulations, your first backup has completed successfully 🎉" msgstr "" "Enhorabuena, tu primera copia de seguridad se ha realizado correctamente 🎉" msgid "Renew %s" msgstr "Renovar %s" msgid "This premium feature is currently free to use in beta." msgstr "Esta función premium actualmente es gratuita en su versión beta." msgid "You need to connect to Google Drive." msgstr "Debes conectarte a Google Drive." msgid "Export your data into a Google Sheets file." msgstr "Exporta tus datos a un archivo de Google Sheets." msgid "Connect Google Drive" msgstr "Conectar Google Drive" msgid "connect to Google Drive" msgstr "conectar a Google Drive" msgid "CSV File" msgstr "Archivo CSV" msgid "An Automattic Airline" msgstr "Una aerolínea de Automattic" msgctxt "Name of Jetpack’s Contact Form feature" msgid "Jetpack Forms" msgstr "Jetpack Forms" msgid "Choose your favorite file format or export destination:" msgstr "Elige tu destino de exportación o tu formato de archivo favorito:" msgid "Export your Form Responses" msgstr "Exporta las respuestas del formulario" msgid "There was an error exporting your results" msgstr "Se ha producido un error al exportar los resultados" msgid "User avatar for %s" msgstr "Avatar de usuario de %s" msgid "A list of people who are subscribed to your blog via email only." msgstr "" "Una lista de personas que están suscritas a tu blog solo por correo " "electrónico." msgid "A list of people currently following your site." msgstr "Una lista de personas que actualmente siguen tu sitio." msgid "" "Your site has exceeded the number of %1$s available for the Jetpack Complete " "plan for three consecutive months." msgstr "" "Tu sitio ha superado el número de %1$s disponibles del plan Jetpack Complete " "durante tres meses consecutivos." msgid "" "Your site has exceeded the number of %1$s available for the Jetpack Complete " "plan for two consecutive months." msgstr "" "Tu sitio ha superado el número de %1$s disponibles del plan Jetpack Complete " "para dos meses consecutivos." msgid "" "Your site has exceeded the number of %1$s available for the Jetpack Complete " "plan." msgstr "" "Tu sitio ha superado el número de %1$s disponibles del plan Jetpack Complete." msgid "" "You're close to exceeding the number of %1$s available for the Jetpack " "Complete plan for three consecutive months." msgstr "" "Estás a punto de superar el número de %1$s disponibles del plan Jetpack " "Complete durante tres meses consecutivos." msgid "" "%(formattedCurrentPrice)s first %(introCount)s months then " "%(formattedPriceBeforeDiscounts)s per month" msgstr "" "%(formattedCurrentPrice)s los primeros %(introCount)s meses y " "%(formattedPriceBeforeDiscounts)s al mes" msgid "" "%(formattedCurrentPrice)s first %(introCount)s months then " "%(formattedPriceBeforeDiscounts)s per year" msgstr "" "%(formattedCurrentPrice)s los primeros %(introCount)s meses y " "%(formattedPriceBeforeDiscounts)s al año" msgid "" "%(formattedCurrentPrice)s first %(introCount)s months then " "%(formattedPriceBeforeDiscounts)s per %(billingTermInYears)s years" msgstr "" "%(formattedCurrentPrice)s los primeros %(introCount)s meses y " "%(formattedPriceBeforeDiscounts)s por %(billingTermInYears)s años" msgid "" "%(formattedCurrentPrice)s first month then %(formattedPriceBeforeDiscounts)s " "per month" msgstr "" "%(formattedCurrentPrice)s el primer mes y %(formattedPriceBeforeDiscounts)s " "al mes" msgid "" "%(formattedCurrentPrice)s first year then %(formattedPriceBeforeDiscounts)s " "per year" msgstr "" "%(formattedCurrentPrice)s el primer año y %(formattedPriceBeforeDiscounts)s " "al año" msgid "" "%(formattedCurrentPrice)s first month then %(formattedPriceBeforeDiscounts)s " "per year" msgstr "" "%(formattedCurrentPrice)s el primer mes y %(formattedPriceBeforeDiscounts)s " "al año" msgid "" "%(formattedCurrentPrice)s first year then %(formattedPriceBeforeDiscounts)s " "per %(billingTermInYears)s years" msgstr "" "%(formattedCurrentPrice)s el primer año y %(formattedPriceBeforeDiscounts)s " "por %(billingTermInYears)s años" msgid "" "%(formattedCurrentPrice)s first month then %(formattedPriceBeforeDiscounts)s " "per %(billingTermInYears)s years" msgstr "" "%(formattedCurrentPrice)s el primer mes y %(formattedPriceBeforeDiscounts)s " "por %(billingTermInYears)s años" msgid "%(formattedCurrentPrice)s first %(introCount)s months" msgstr "%(formattedCurrentPrice)s los primeros %(introCount)s meses" msgid "%(formattedCurrentPrice)s first year" msgstr "%(formattedCurrentPrice)s el primer año" msgid "%(formattedCurrentPrice)s first month" msgstr "%(formattedCurrentPrice)s el primer mes" msgid "%(formattedCurrentPrice)s introductory offer" msgstr "Oferta de bienvenida de %(formattedCurrentPrice)s" msgctxt "noun" msgid "Opens" msgstr "Aperturas" msgid "Your email has not received any views yet!" msgstr "¡Tu correo electrónico aún no ha recibido ninguna visita!" msgid "Unique opens" msgstr "Aperturas individuales" msgid "" "Over 5 million WordPress sites trust Jetpack, and we’re sure you’ll enjoy " "using our plugin." msgstr "" "Más de 5 millones de sitios web de WordPress confían en Jetpack, y estamos " "seguros de que te encantará nuestro plugin." msgid "" "And just in case, our support team (we call them “Happiness Engineers”) are " "available 24/7 to provide personalized support and assistance, and answer " "any further questions you may have." msgstr "" "Además, solo por si acaso, contamos con un equipo de soporte (que llamamos " "“Happiness Engineers”) disponible las 24 horas para ofrecerte asistencia " "personalizada y responder cualquier duda que tengas." msgid "" "If you don’t already have a WordPress.com account, you’ll be able to create " "one in seconds during the installation process. We’ve made the whole process " "very simple, so you won’t need a developer with you to get started." msgstr "" "Si aún no tienes una cuenta de WordPress.com, podrás crearla en cuestión de " "segundos durante el proceso de instalación. Todo el proceso es muy sencillo, " "por lo que no necesitarás la ayuda de ningún desarrollador para empezar." msgid "" "The process should take a few minutes and will simply require you to make a " "payment, install Jetpack, and connect it to your WordPress.com account." msgstr "" "Solo te llevará unos minutos y no tendrás más que realizar el pago, instalar " "Jetpack y conectarlo a tu cuenta de WordPress.com." msgid "Click on any of the buttons on this page and follow the prompts." msgstr "" "Haz clic en cualquiera de los botones de esta página y sigue las " "indicaciones." msgid "How do I get started with Jetpack Complete?" msgstr "¿Por dónde empiezo con Jetpack Complete?" msgid "" "Then Jetpack CRM should be of interest to you and is included in Jetpack " "Complete. With Jetpack CRM, elevate your business with automation, lead " "nurturing, sales funnels, and much more!" msgstr "" "Entonces te interesa Jetpack CRM, que está incluido en Jetpack Complete. Con " "Jetpack CRM, podrás llevar tu negocio a otro nivel gracias a la " "automatización, las campañas de captación de clientes, los embudos de ventas " "y mucho más." msgid "" "A CRM that isn’t complicated to use and has been tested against over 50 " "other leading CRMs?" msgstr "" "¿Buscas un CRM fácil de usar y que se haya probado frente a más de 50 CRM " "destacados?" msgid "" "Want a CRM that works seamlessly with your WordPress site, and enhances your " "sales and customer support operations?" msgstr "" "¿Quieres un CRM que funcione sin problemas con tu sitio web de WordPress y " "que optimice tus operaciones de ventas y de atención al cliente?" msgid "" "Automated social media posting directly from your WordPress back end. At the " "time of this writing, Jetpack has helped over 5 million sites share 2.6 " "billion posts on social media." msgstr "" "Publicación automática en redes sociales directamente desde el back-end de " "WordPress. Hasta el momento de redactar este artículo, Jetpack ha ayudado a " "más de 5 millones de sitios a compartir 2600 millones de entradas en redes " "sociales." msgid "" "Grow and monetize your audience effortlessly with Jetpack’s growth tools. We " "help you automate your growth processes directly from your WordPress backend." msgstr "" "Aumenta y monetiza tu público sin esfuerzo con las herramientas de " "crecimiento de Jetpack. Te ayudamos a automatizar los procesos de " "crecimiento directamente desde el back-end de WordPress." msgid "Which growth features does Jetpack Complete include?" msgstr "¿Qué funciones de crecimiento incluye Jetpack Complete?" msgid "" "Powerful and incredibly customizable site search to give your visitors the " "best WordPress site search experience, and boost your UX metrics and " "conversion rates." msgstr "" "Función de búsqueda en el sitio potente y altamente personalizable para que " "tus visitantes disfruten de la mejor experiencia de búsqueda en el sitio de " "WordPress e impulsar tus métricas de UX y tasas de conversión." msgid "" "Stunning-quality, ad-free video directly in your WordPress editor, hosted on " "external servers to not burden your server and site speeds." msgstr "" "Vídeos de una calidad excepcional y sin anuncios directamente en tu editor " "de WordPress, alojados en servidores externos para no sobrecargar tu " "servidor ni ralentizar el sitio." msgid "" "Serve your pages, files, and images using Jetpack CDN, the best CDN built " "specifically for WordPress sites." msgstr "" "Publica tus páginas, archivos e imágenes con la CDN de Jetpack, la mejor CDN " "diseñada específicamente para los sitios de WordPress." msgid "" "One-click speed improvements to enhance your Core Web Vitals, User " "Experience, and SEO." msgstr "" "Aumento de la velocidad con un solo clic para mejorar las Core Web Vitals, " "la experiencia del usuario y el SEO." msgid "Here’s a summary of the growth features included in Jetpack Complete:" msgstr "" "Este es un resumen de las funciones de crecimiento que incluye Jetpack " "Complete:" msgid "" "Give your visitors a user experience they won’t forget, thanks to blazing " "site speeds, enterprise-grade video features, and the best site search " "experience they will ever get on a WordPress or WooCommerce site." msgstr "" "Ofrece a tus visitantes una experiencia de usuario difícil de olvidar " "gracias a un sitio ultrarrápido, funciones de vídeo de nivel profesional y " "la mejor búsqueda en el sitio que encontrarán en WordPress o WooCommerce." msgid "Which performance features does Jetpack Complete include?" msgstr "¿Qué funciones de rendimiento incluye Jetpack Complete?" msgid "" "Comment and form spam protection to automatically get rid of spam without " "affecting user experience (no CAPTCHA is used)." msgstr "" "Protección contra spam en comentarios y formularios para olvidarse " "automáticamente del spam sin que la experiencia de usuario se vea afectada " "(no se utiliza CAPTCHA)." msgid "" "Website firewall (WAF) to protect your site from malicious cyber threats " "such as SQL injections, cross-site scripting (XSS), and brute force attacks." msgstr "" "Cortafuegos del sitio web (WAF) para proteger tu sitio de amenazas " "cibernéticas maliciosas como inyecciones de código SQL, scripting entre " "sitios (XSS) y ataques de fuerza bruta." msgid "" "Real-time malware detection and one-click fixes thanks to decentralized and " "automated “set it and forget it” scanning technology." msgstr "" "Detección de malware en tiempo real y reparaciones con un clic gracias a una " "tecnología de análisis descentralizada y automatizada fácil de configurar." msgid "" "One-click backup restores. Restore from anywhere with the Jetpack mobile " "app, even if your site is offline." msgstr "" "Restauraciones de copias de seguridad con un solo clic. Restaura tu sitio " "desde donde quieras con la aplicación móvil de Jetpack, aunque esté sin " "conexión." msgid "" "Real-time backups of your WordPress site, files, and database. No " "development or technical skills required." msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real de tu base de datos, archivos y sitio de " "WordPress. Sin necesidad de tener habilidades técnicas ni de programación." msgid "Here’s a list of the security features included in Jetpack Complete:" msgstr "" "Aquí tienes una lista de las funciones de seguridad que incluye Jetpack " "Complete:" msgid "" "Jetpack monitors millions of websites for vulnerabilities, and our team has " "built the ultimate suite of security solutions for WordPress sites." msgstr "" "Jetpack monitoriza millones de sitios web en busca de vulnerabilidades, y " "nuestro equipo ha desarrollado el paquete definitivo de soluciones de " "seguridad para los sitios de WordPress." msgid "Which security features does Jetpack Complete include?" msgstr "¿Qué funciones de seguridad incluye Jetpack Complete?" msgid "" "CRM Entrepreneur: Enterprise grade CRM built specifically " "for businesses that use WordPress." msgstr "" "CRM Entrepreneur: CRM de nivel empresarial creado " "específicamente para las empresas que utilizan WordPress." msgid "" "Site Search: Provide your visitors with the best site " "search experience, with instant results and powerful filtering." msgstr "" "Búsqueda en el sitio: ofrece a tus visitantes la mejor " "experiencia de búsqueda en el sitio, con resultados al instante y potentes " "opciones de filtrado." msgid "" "Social: Auto-post and share on social media, and build a " "powerful social media presence backed by intelligent automation." msgstr "" "Social: publica y comparte contenidos automáticamente en " "las redes sociales y crea una potente presencia en redes respaldada por la " "automatización inteligente." msgid "" "VideoPress: Full HD, ad-free video features inside the " "WordPress editor, hosted on external, lightning-fast video hosting servers " "to not slow down your site speeds." msgstr "" "VideoPress: funciones de vídeos full HD sin anuncios " "integradas en el editor de WordPress y alojadas en servidores externos " "ultrarrápidos para no ralentizar tu sitio." msgid "" "Boost: Improve your site speed and performance while " "enhancing your SEO and Core Web Vitals, all with just a few clicks." msgstr "" "Boost: mejora el rendimiento y la velocidad de tu sitio, el " "SEO y las Core Web Vitals con tan solo unos clics." msgid "" "Akismet Anti-spam: Say goodbye to spam in your comments " "and contact forms thanks to automated spam protection." msgstr "" "Akismet Anti-spam: despídete del spam en los comentarios y " "formularios de contacto gracias a la protección contra spam automatizada." msgid "" "Scan: Automated malware scan and detection, guarding your " "site 24/7, with one-click fixes." msgstr "" "Scan: detección y análisis de malware automatizados para " "supervisar tu sitio las 24 horas y reparaciones con un clic." msgid "" "VaultPress Backup: Real-time backups stored on a secure " "external server, with easy one-click restores." msgstr "" "VaultPress Backup: copias de seguridad en tiempo real " "almacenadas en un servidor externo seguro con restauraciones sencillas con " "un clic." msgid "Here’s the full list of tools included in the plugin:" msgstr "Esta es la lista completa de herramientas incluidas en el plugin:" msgid "" "If you’re tired of managing numerous plugins on your site, and want one " "secure & easy-to-use plugin that does it all, Jetpack Complete’s full suite " "of tools is for you." msgstr "" "Si te has cansado de gestionar varios plugins en tu sitio y quieres un solo " "plugin seguro y fácil de usar que lo haga todo, el paquete completo de " "herramientas de Jetpack Complete es para ti." msgid "What is the full suite of tools included in the plugin?" msgstr "¿Cuál es el paquete completo de herramientas incluido en el plugin?" msgid "" "Jetpack Complete includes a full suite of performance tools that will help " "you improve your site’s speed, performance, and Google Core Web Vitals." msgstr "" "Jetpack Complete incluye un paquete completo de herramientas de rendimiento " "que te ayudarán a mejorar la velocidad, el rendimiento y las Core Web Vitals " "de Google de tu sitio." msgid "" "Quite the opposite. Over 5 million WordPress sites trust Jetpack for their " "website performance, security, and growth" msgstr "" "Todo lo contrario. Más de 5 millones de sitios de WordPress confían en " "Jetpack para la seguridad, el rendimiento y el crecimiento de su sitio web." msgid "Will Jetpack Complete slow down my WordPress site?" msgstr "¿Jetpack Complete ralentizará mi sitio web de WordPress?" msgid "" "A WordPress.com account, which you can create in a matter of seconds during " "the plugin installation process. Having a WordPress.com account will allow " "you to access all of our tools and enable your security and backup tools to " "not depend on your server, especially if your server’s offline due to a " "hosting downtime or site update." msgstr "" "Una cuenta de WordPress.com, que puedes crear en cuestión de segundos " "durante el proceso de instalación del plugin. Con una cuenta de WordPress." "com, podrás acceder a todas nuestras herramientas y habilitar que las " "herramientas de seguridad y las copias de seguridad no dependan de tu " "servidor, especialmente si este está sin conexión debido a una actualización " "del sitio o a un periodo de inactividad del proveedor de alojamiento." msgid "" "A WordPress site with the latest version of WordPress installed. If your " "version is out of date, you’ll get a prompt during the Jetpack Complete " "installation process, enabling you to easily upgrade your WordPress version " "with a single click." msgstr "" "Un sitio de WordPress con la versión más reciente de WordPress instalada. Si " "tu versión de WordPress está desactualizada, verás un mensaje durante el " "proceso de instalación de Jetpack Complete para que puedas actualizarla " "fácilmente con un solo clic." msgid "" "To fully benefit from the tools and features included in Jetpack Complete, " "you’ll need:" msgstr "" "Para aprovechar al máximo las herramientas y funciones que incluye Jetpack " "Complete, necesitarás lo siguiente:" msgid "What are the requirements to install and use Jetpack Complete?" msgstr "¿Cuáles son los requisitos para instalar y usar Jetpack Complete?" msgid "" "We offer these tools as individual plugins, but for users who want the " "convenience of securing and growing their business with one single plugin, " "Jetpack Complete is the best choice." msgstr "" "Aunque ofrecemos estas herramientas como plugins individuales, Jetpack " "Complete es la mejor opción para los usuarios que buscan la comodidad de " "proteger y hacer crecer su negocio con un solo plugin." msgid "" "If you want to enjoy all of Jetpack’s security, performance and growth " "tools, while also saving 43% on their price tag, Jetpack Complete is for you." msgstr "" "Si quieres disfrutar de todas las herramientas de seguridad, rendimiento y " "crecimiento de Jetpack y ahorrar un 43 % en su precio de venta, Jetpack " "Complete es para ti." msgid "Why do I need Jetpack Complete for my site?" msgstr "¿Por qué necesito Jetpack Complete para mi sitio?" msgid "Make your site better than your competitors’" msgstr "Haz que tu sitio sea mejor que el de la competencia" msgid "" "Jetpack’s growth tools help you expand your audience, convert leads into " "customers, and transform customers into advocates." msgstr "" "Las herramientas de crecimiento de Jetpack te ayudarán a ampliar tu público, " "captar más clientes y fidelizarlos." msgid "" "Boost your site speeds with Jetpack’s performance features, while also " "enhancing your SEO and user experience metrics." msgstr "" "Aumenta la velocidad de tu sitio con las funciones de rendimiento de Jetpack " "y mejora el SEO y las estadísticas de la experiencia de usuario." msgid "Blazing Performance" msgstr "Rendimiento ultrarrápido" msgid "" " Jetpack Security provides easy-to-use, comprehensive WordPress site " "security so you can focus on running your business." msgstr "" " Jetpack Security te ofrece una interfaz fácil de usar con un completo " "sistema de seguridad para tu sitio web de WordPress. Así, podrás centrarte " "en dirigir tu negocio." msgid "Complete your site" msgstr "Completa tu sitio" msgid "" "Get the full Jetpack suite with real-time security, top performance, and " "everything you need to grow your business." msgstr "" "Consigue todo el paquete de Jetpack con seguridad en tiempo real, el mejor " "rendimiento y todo lo que necesitas para hacer crecer tu negocio." msgid "The ultimate tool kit for best-in-class websites" msgstr "El kit de herramientas definitivo para crear los mejores sitios web" msgid "Youtube Icon" msgstr "Icono de YouTube" msgid "Instagram icon." msgstr "Icono de Instagram" msgid "Facebook icon." msgstr "Icono de Facebook" msgid "Subscriptions are not active." msgstr "Las suscripciones no están activas." msgid "Last activity" msgstr "Última actividad" msgid "Member since" msgstr "Miembro desde" msgid "Replies created" msgstr "Respuestas creadas" msgid "Topics started" msgstr "Hilos iniciados" msgid "Do a DuckDuckGo search for content by " msgstr "Utiliza DuckDuckGo para hacer una búsqueda de contenido por " msgid "" "We are still in the process of removing your previous plan. Please check " "back in a few minutes and you'll be able to delete your site." msgstr "" "Todavía estamos eliminando el plan anterior. Vuelve en unos minutos y podrás " "eliminar tu sitio." msgid "License key awaiting activation" msgstr "Clave de licencia esperando activación" msgid "{{abbr}}SEO{{/abbr}} tools" msgstr "Herramientas de {{abbr}}SEO{{/abbr}}" msgid "{{abbr}}CRM{{/abbr}}" msgstr "{{abbr}}CRM{{/abbr}}" msgid "{{abbr}}CDN{{/abbr}} (Content Delivery Network)" msgstr "{{abbr}}CDN{{/abbr}} (Red de distribución de contenido)" msgid "%(amount)s storage" msgstr "%(amount)s de almacenamiento" msgid "" "Looking for more? Check out {{link}}an exhaustive list of Jetpack features{{/" "link}}." msgstr "" "¿Buscas algo más? Échale un vistazo a {{link}}la lista completa de funciones " "de Jetpack{{/link}}." msgid "" "We also suggest that you enable the Public Key Encryption setting under " "%1$sPayments > Settings > Advanced settings%2$s in your site’s dashboard. " "Although it cannot prevent all fraud, it will add an additional layer of " "protection to the checkout form." msgstr "" "También te recomendamos que actives el cifrado de claves públicas en " "%1$sPagos > Ajustes > Ajustes avanzados%2$s en el escritorio de tu sitio. " "Aunque esto no evita todos los fraudes, añadirá una capa adicional de " "protección al formulario de pago." msgid "" "This will only be used to verify that you own this domain, we will " "not transfer it." msgstr "" "Solo se utilizará para verificar que eres el propietario del dominio, " "no será transferido." msgid "Highly scalable CPU bursting." msgstr "Ampliaciones de CPU muy escalables." msgid "Current Schedule" msgstr "Programación actual" msgid "" "The current notification schedule is set to %(currentSchedule)s. Click here " "to update the settings" msgstr "" "La actual configuración es de %(currentSchedule)s. Haz clic aquí para " "actualizarla." msgid "%(minutes)d minute" msgid_plural "%(minutes)d minutes" msgstr[0] "%(minutes)d minuto" msgstr[1] "%(minutes)d minutos" msgid "%(hours)d hour" msgid_plural "%(hours)d hours" msgstr[0] "%(hours)d hora" msgstr[1] "%(hours)d horas" msgid "Cancel and close notification settings popup" msgstr "Cancelar y cerrar la ventana de ajustes de las notificaciones" msgid "Receive email notifications with one or more recipients." msgstr "" "Recibir notificaciones por correo electrónico en una o más direcciones." msgid "Receive notifications via the {{a}}Jetpack App{{/a}}." msgstr "Recibir notificaciones en la {{a}}aplicación de Jetpack{{/a}}." msgid "Set custom notification" msgstr "Configura una notificación personalizada" msgctxt "" "Translators: This is the billing agreement for PayPal Express biyearly " "agreement and is limited to 127 single-byte characters" msgid "" "Your subscription will auto-renew every %d years. You may disable auto-renew " "at any time from your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Tu suscripción se renovará automáticamente cada %d años. Puedes desactivar " "la renovación automática en cualquier momento en tu escritorio de WordPress." "com." msgid "three years" msgstr "tres años" msgid "%(minutes)dm" msgid_plural "%(minutes)dm" msgstr[0] "%(minutes)d min" msgstr[1] "%(minutes)d min" msgid "%(hours)dhr" msgid_plural "%(hours)dhr" msgstr[0] "%(hours)d h" msgstr[1] "%(hours)d h" msgid "Recent weeks" msgstr "Últimas semanas" msgid "Billed every three years" msgstr "Facturado cada tres años" msgid "/month, billed every three years" msgstr "al mes, con facturación trienal" msgid "Three years" msgstr "Tres años" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}three year plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the " "standard cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de nombres de dominios{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a las primeros 96 horas después del " "registro y que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los planes " "trienales{{/refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 14 días " "después de la compra. Los reembolsos de planes ya pagados se deducirán del " "coste habitual de cualquier nombre de dominio registrado con un plan." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "three year subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} " "están limitados a los primeros 14 días después de la compra o renovación en " "productos que no sean dominios con suscripciones de tres años." msgid "Let’s do it! %s" msgstr "¡Vamos allá! %s" msgid "" "When you upgrade your site to WordPress.com Creator: %1$s, you’ll get all " "those things and more, including a free domain name for the first year when " "you choose an annual plan. Don’t forget to use the code %2$s at checkout to " "get %3$s%% off your first payment." msgstr "" "Al actualizar tu sitio a WordPress.com Creator en %1$s, obtendrás todo eso y " "mucho más, incluido un nombre de dominio gratuito durante el primer año si " "eliges un plan anual. Recuerda utilizar el código %2$s al pagar para " "ahorrarte un %3$s%% en el primer pago." msgid "# Round-the-clock support from a global team of WordPress experts?" msgstr "" "# ¿Soporte ininterrumpido de un equipo internacional de expertos en " "WordPress?" msgid "# Built-in monetization tools?" msgstr "# ¿Herramientas de monetización integradas?" msgid "# Advanced design customization options?" msgstr "# ¿Opciones avanzadas de personalización de diseño?" msgid "# Compatibility with 50,000+ plugins?" msgstr "# ¿Compatibilidad con más de 50.000 plugins?" msgid "# Premium themes? " msgstr "# ¿Temas premium? " msgid "Supercharge your site." msgstr "Revoluciona tu web." msgid "" "Select an annual plan: %1$s and enter the code %2$s at checkout to take %3$s%" "% off your first payment, and you’ll also get your first year of domain name " "registration absolutely free." msgstr "" "Elige un plan anual en %1$s e introduce el código %2$s al pagar para " "ahorrarte un %3$s %% en el primer pago. Además, tendrás el primer año de " "registro de dominio totalmente gratis." msgid "Upgrade my site now! %s" msgstr "Mejorar mi sitio ahora %s" msgid "" "Upgrading gives you the tools you need to crush your website goals, and when " "you select an annual plan, you can use the code %1$s at checkout to take %2$s" "%% off your first payment and you’ll get your first year of domain name " "registration absolutely free." msgstr "" "Al mejorar tu plan, tendrás acceso a todas las herramientas que necesitas " "para lograr los objetivos de tu web. Si eliges un plan anual, puedes " "utilizar el código %1$s al finalizar la compra para ahorrarte un %2$s %% en " "el primer pago y, además, tendrás el primer año de registro de un dominio " "totalmente gratis." msgid "" "And when you upgrade to a paid plan: %s, you’ll unlock even more to love " "about WordPress.com, such as access to premium themes, advanced design " "options, and Jetpack-powered optimization and amplification features." msgstr "" "Y, si te pasas a un plan de pago (%s), desbloquearás aún más ventajas que " "harán que te enamores de WordPress.com, como acceso a temas premium, " "opciones avanzadas de diseño y funcionalidades de optimización y " "amplificación de Jetpack." msgid "" "You’re probably already familiar with just how easy it is to create a unique " "and beautiful website with WordPress— no developers needed!" msgstr "" "Probablemente ya sepas lo fácil que es crear una web impresionante y única " "con WordPress, ¡y sin necesidad de desarrolladores!" msgid "Claim your corner of the web." msgstr "Hazte con tu rincón en la red." msgid "" "Ready to supercharge your website? Choose an annual plan and enter the code " "%1$s at checkout to take %2$s%% off your first payment." msgstr "" "¿Todo listo para revolucionar tu web? Elige un plan anual e introduce el " "código %1$s al pagar para ahorrarte un %2$s %% en el primer pago." msgid "" "WordPress is easy to use and customize, and with premium themes, access to " "over 50,000 plugins, and built-in monetization options, your upgrade: %s " "will make it even easier to build, refine, and maintain your ever-important " "web presence." msgstr "" "WordPress es fácil de usar y personalizar, y gracias a los temas premium, a " "los más de 50.000 plugins y a las opciones de monetización integradas, " "mejorar el plan de %s hará que sea aún más fácil crear, mejorar y mantener " "tu importantísima presencia en la red." msgid "" "We get it! You’re out there crushing your #smallbusiness goals, and your " "website needs to keep up without bogging you down." msgstr "" "¡Lo entendemos! Te esfuerzas por alcanzar tus objetivos de #pequeñaempresa y " "tu web debe seguirte el ritmo sin retrasarte." msgid "No-code? Low-code? Yes." msgstr "¿No quieres código? Vale. ¿Quieres un poco de código? También." msgid "" "When you upgrade your site to WordPress.com Creator, you’ll get all those " "things and more, including a free domain name for the " "first year when you choose an annual plan. Don’t forget to use the code " "%3$s at checkout to get %4$s%% off your first payment." msgstr "" "Al actualizar tu sitio a WordPress.com Creator, obtendrás todo eso y " "mucho más, incluido un nombre de dominio gratuito durante " "el primer año si eliges un plan anual. Recuerda utilizar el código " "%3$s al pagar para ahorrarte un %4$s%% en el primer pago." msgid "Round-the-clock support from a global team of WordPress experts?" msgstr "" "¿Soporte ininterrumpido de un equipo internacional de expertos en WordPress?" msgid "Built-in monetization tools?" msgstr "¿Herramientas de monetización integradas?" msgid "Advanced design customization options?" msgstr "¿Opciones avanzadas de personalización de diseño?" msgid "Compatibility with 50,000+ plugins?" msgstr "¿Compatibilidad con más de 50.000 plugins?" msgid "Premium themes?" msgstr "¿Temas premium?" msgid "The best time to upgrade is now." msgstr "Ahora es el mejor momento para mejorar tu plan." msgid "Reminder: %1$s%% off + a free domain name" msgstr "Recuerda: %1$s %% de descuento + dominio gratuito" msgid "Upgrade my site now!" msgstr "Mejorar mi sitio ahora" msgid "" "Select an " "annual plan and enter the code %3$s at checkout to take " "%4$s%% off your first payment, and you’ll also get your first year of domain " "name registration absolutely free." msgstr "" "Elige un " "plan anual e introduce el código %3$s al pagar para " "ahorrarte un %4$s %% en el primer pago. Además, tendrás el primer año de " "registro de dominio totalmente gratis." msgid "" "And when you upgrade to a paid plan, you’ll unlock even more to love " "about WordPress.com, such as access to premium themes, advanced design " "options, and Jetpack-powered optimization and amplification features." msgstr "" "Y, si te pasas a un plan de pago, desbloquearás aún más ventajas que " "harán que te enamores de WordPress.com, como acceso a temas premium, " "opciones avanzadas de diseño y funcionalidades de optimización y " "amplificación de Jetpack. " msgid "" "You’re probably already familiar with just how easy it is to create a unique " "and beautiful website with WordPress— no developers needed!" msgstr "" "Probablemente ya sepas lo fácil que es crear una web impresionante y única " "con WordPress, ¡y sin necesidad de desarrolladores!" msgid "Build a beautiful site and grow your brand with WordPress.com." msgstr "Crea un sitio atractivo y haz crecer tu marca con WordPress.com." msgid "Limited time offer: %1$s%% off plus a free domain name" msgstr "Oferta por tiempo limitado: %1$s %% de descuento y un dominio gratis" msgid "" "Ready to supercharge your website? Choose an annual plan " "and enter the code %1$s at checkout to take %2$s%% off your " "first payment." msgstr "" "¿Todo listo para revolucionar tu web? Elige un plan anual e " "introduce el código %1$s al pagar para ahorrarte un %2$s %% " "en el primer pago." msgid "%1$s%% off your upgrade" msgstr "%1$s %% de descuento en la mejora de tu plan" msgid "" "WordPress is easy to use and customize, and with premium themes, access to " "over 50,000 plugins, and built-in monetization options, your upgrade will make " "it even easier to build, refine, and maintain your ever-important web " "presence." msgstr "" "WordPress es fácil de usar y personalizar, y gracias a los temas premium, a " "los más de 50.000 plugins y a las opciones de monetización integradas, mejorar tu " "plan hará que sea aún más fácil crear, mejorar y mantener tu " "importantísima presencia en la red. " msgid "" "We get it! You’re out there crushing your #smallbusiness " "goals, and your website needs to keep up without bogging you down." msgstr "" "¡Lo entendemos! Te esfuerzas por alcanzar tus objetivos de " "#pequeñaempresa y tu web debe seguirte el ritmo sin retrasarte." msgid "Supercharge your site and boost your brand." msgstr "Revoluciona tu web y potencia tu marca." msgid "%1$s%% off your WordPress.com upgrade" msgstr "Mejora tu plan de WordPress.com con un %1$s %% de descuento" msgid "Site Search up to 100k records and 100k requests/mo" msgstr "" "Búsqueda en el sitio de hasta 100000 registros y 100000 solicitudes al mes" msgid "WooCommerce powered" msgstr "Con la tecnología de WooCommerce" msgid "" "Magically drag, drop, and draw on a huge collection of design patterns, " "features, and layouts with the intuitive, built-in block editor." msgstr "" "Arrastra, suelta y juega con una increíble colección de diseños y funciones " "gracias a nuestro intuitivo editor de bloques. Como por arte de magia." msgid "" "Sets whether email subscribers can read full posts in emails or just an " "excerpt and link to the full version of the post. {{link}}Learn more about " "sending emails{{/link}}." msgstr "" "Elige si los suscriptores por correo electrónico pueden leer las entradas " "completas en los correos o solo un extracto con un enlace a la entrada " "completa. {{link}}Más información sobre enviar correos electrónicos{{/link}}." msgid "Your daily prompt
has arrived" msgstr "Ya está aquí
tu aviso diario" msgid "Post your answer" msgstr "Publica tu respuesta" msgid "Your daily prompt has arrived" msgstr "Ya está aquí tu aviso diario" msgid "Daily Writing Prompt" msgstr "Sugerencia de escritura del día" msgid "Say hello to integrations 👋" msgstr "Dales la bienvenida a las integraciones 👋" msgid "" "Promote your content on the WordPress.com and Tumblr ad network using Blaze." msgstr "" "Promociona tu contenido en la red publicitaria de WordPress.com y Tumblr con " "Blaze." msgid "Reach more people across millions of sites." msgstr "Llega a más gente a lo largo de millones de sitios." msgid "Site Search: Up to 100k records and 100k requests/mo." msgstr "Site Search: hasta 100 000 registros y 100 000 solicitudes al mes." msgid "Site Search up to 100k records and 100k requests/mo." msgstr "Site Search hasta 100 000 registros y 100 000 solicitudes al mes." msgid "Ban this user from the forums" msgstr "Expulsar a este usuario de los foros" msgid "Unban this user from the forums" msgstr "Permitir que este usuario participe en los foros" msgid "Rate Jetpack Search" msgstr "Puntuar Jetpack Search" msgid "" "How has your experience been? Would you mind rating Search so others can " "learn about it too?" msgstr "" "¿Cómo ha sido tu experiencia? ¿Te importaría puntuar Search para que otros " "también lo conozcan?" msgid "Thanks for using Jetpack Search!" msgstr "¡Gracias por usar Jetpack Search!" msgid "Post likes" msgstr "«Me gusta» de la entrada" msgid "%(extraCount)s more" msgstr "%(extraCount)s más" msgid "Course creation and LMS tools powered by SenseiLMS" msgstr "" "Creación de cursos y herramientas de LMS con la tecnología de SenseiLMS" msgid "Course Creator" msgstr "Creador de cursos" msgid "" "Choose a different theme style now, or customize colors and fonts later." msgstr "" "Elige un estilo de tema diferente ahora o personaliza los colores y las " "fuentes más tarde." msgid "Pick a style" msgstr "Elige un estilo" msgid "Set up your course site" msgstr "Configura el sitio de tu curso" msgid "Get Sensei Pro Bundle" msgstr "Consigue Sensei Pro Bundle" msgid "" "Sensei + WooCommerce + Jetpack + WordPress.com in the ultimate Course Bundle" msgstr "" "El pack de cursos definitivo: Sensei + WooCommerce + Jetpack + WordPress.com" msgid "Advanced Jetpack features" msgstr "Funciones avanzadas de Jetpack" msgid "Sell courses and subscriptions" msgstr "Vende cursos y suscripciones" msgid "Quizzes and certificates" msgstr "Cuestionarios y certificados" msgid "Interactive videos and lessons" msgstr "Vídeos y lecciones interactivas" msgid "Unlimited courses and students" msgstr "Cursos y estudiantes ilimitados" msgid "Priority live chat support" msgstr "Soporte prioritario por chat" msgid "Applying your site styles" msgstr "Aplicar los estilos del sitio" msgid "Preparing Your Bundle" msgstr "Preparando tu bundle" msgid "Laying out the foundations" msgstr "Colocando los cimientos" msgid "Setting up your new Sensei Home" msgstr "Configurando tu nueva página de inicio de Sensei" msgid "Installing Sensei" msgstr "Instalando Sensei" msgid "Make your course site shine with a custom domain. Not sure yet?" msgstr "" "Haz que tu sitio de cursos brille con luz propia con un dominio " "personalizado. ¿No lo tienes claro?" msgid "The site I need help with is not in the list" msgstr "El sitio para el que necesito ayuda no aparece en la lista" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "%s staff note." msgid_plural "%s staff notes." msgstr[0] "%s nota del personal." msgstr[1] "%s notas del personal." msgid "All-time annual insights" msgstr "Histórico anual" msgid "Annual insights" msgstr "Detalles anuales" msgid "Banner" msgstr "Banner" msgid "Shipment Tracking" msgstr "Seguimiento de envíos" msgid "Tracking enabled" msgstr "Seguimiento activado" msgid "Tracking Information" msgstr "Información de seguimiento" msgid "These can help you too:" msgstr "Esto también puede ayudarte:" msgid "" "Our YouTube channel has dozens of educational videos to help get your site " "up and running." msgstr "" "Nuestro canal de YouTube tiene montones de vídeos educativos que te van a " "ayudar a poner en marcha tu sitio." msgid "YouTube Channel" msgstr "Canal de YouTube" msgid "Join for Free" msgstr "Únete gratis" msgid "" "Come learn a new skill and have your questions answered live by WordPress " "experts." msgstr "" "Ven a aprender nuevas habilidades y a resolver todas tus dudas con nuestros " "expertos de WordPress." msgid "" "The best guides and tutorials for everything WordPress.com are now at your " "fingertips." msgstr "" "Las mejores guías y tutoriales para todo lo relacionado con WordPress.com " "están ahora al alcance de tu mano." msgid "Support site" msgstr "Sitio de ayuda" msgid "Enter a valid domain name or leave empty to avoid showing any domain" msgstr "" "Introduce un nombre de dominio válido o déjalo en blanco para que no se " "muestre ningún dominio" msgid "More menu..." msgstr "Menú Más..." msgid "Window Size:" msgstr "Tamaño de la ventana: " msgid "Screen Size:" msgstr "Tamaño de la pantalla: " msgid "Admin Tools" msgstr "Herramientas de administración" msgid "" "What do Salesforce, Al Jazeera, Capgemini, Facebook, and Merck have in " "common?" msgstr "" "¿Qué tienen en común Telefónica, Salesforce, Al Jazeera, Capgemini, Facebook " "y Ubisoft?" msgid "" "Amulet puts the spotlight on your products and your customers. This theme " "leverages WooCommerce to provide you with intuitive product navigation and " "the patterns you need to master digital merchandising." msgstr "" "Amulet centra la atención en tus productos y clientes. Este tema saca el " "máximo partido de WooCommerce para ofrecerte una navegación intuitiva por " "los productos y los patrones que necesitas para dominar la comercialización " "digital." msgctxt "Do It For Me - Store" msgid "These themes are featured in the Do It For Me (BBE) store signup flow." msgstr "" "Estos temas se incluyen en el proceso de registro de tienda Hazlo por mí " "(con el motor de creación Bootstrap, BBE)." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Do It For Me - Store" msgstr "Hazlo por mí - Tienda" msgid "You do not have a SSH key added to your account (optional)." msgstr "No tienes una clave SSH añadida a tu cuenta (opcional)." msgid "" "Sorry, something went wrong when trying to %(monitorStatus)s the monitor for " "{{em}}%(siteUrl)s{{/em}}. Please try again." msgstr "" "Ha habido un error al intentar el monitor para {{em}}%(siteUrl)s{{/em}}. " "Vuelve a intentarlo.%(monitorStatus)s" msgid "Currency From parameter is required" msgstr "El parámetro \"Divisa de\" es necesario" msgid "" "The customer must authorize this payment via a notification sent to them by " "the bank which issued their card. The authorization must be completed before " "%1$s at %2$s, when the charge will be attempted." msgstr "" "El cliente debe autorizar este pago mediante una notificación que le ha " "enviado el banco que ha emitido su tarjeta. La autorización debe completarse " "antes del día %1$s a las %2$s, cuando se intentará realizar el cargo." msgid "With the following message: %s" msgstr "Con el siguiente mensaje: %s" msgid "" "For recurring payment greater than mandate amount or INR 15000, payment was " "not approved by the card holder." msgstr "" "El titular de la tarjeta no ha aprobado pagos recurrentes superiores al " "importe del mandato o a 15.000 INR." msgid "" "The customer's bank could not send pre-debit notification for the payment." msgstr "" "El banco del cliente no ha podido enviar una notificación pre-débito para el " "pago." msgid "The installed version of WordPress (%s) has a known vulnerability." msgstr "" "La versión instalada de WordPress (%s) tiene una vulnerabilidad conocida." msgid "Vulnerable WordPress version: %s" msgstr "Versión de WordPress vulnerable: %s" msgid "" "Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog " "with VideoPress included in our Premium Plan?" msgstr "" "¿Sabías que puedes subir vídeos e insertarlos directamente en tu blog con " "VideoPress, que está incluido en nuestro plan Premium?" msgid "Personalize your Site" msgstr "Personaliza tu sitio" msgid "Describe your website in a line or two" msgstr "Describe tu sitio web en una o dos líneas" msgid "" "Use WordPress Blaze to increase your reach by promoting your work to the " "larger WordPress.com community of blogs and sites. " msgstr "" "Usa WordPress Blaze para llegar a más gente promocionando tu trabajo en la " "inmensa comunidad de sitios y blogs de WordPress.com." msgid "Reach new readers and customers" msgstr "Llega a nuevos lectores y clientes" msgid "" "Hey! A heads up that we found your password on a list of leaked passwords. " "To keep your WordPress.com account secure, please choose another, unique " "password using the link below. Thanks!" msgstr "" "¡Hola! Un aviso de que hemos encontrado tu contraseña en una lista de " "contraseñas filtradas. Para proteger tu cuenta de WordPress.com, utiliza el " "enlace que aparece a continuación y elige otra contraseña que sea única. " "¡Gracias!" msgid "Block inspector tab display overrides." msgstr "La pestaña Inspector de bloques muestra las anulaciones." msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Diseños distintos que contienen video o audio." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Medios" msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Diseños distintos para mostrar imágenes." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Muestra tu trabajo más reciente." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Portafolio" msgid "Introduce yourself." msgstr "Preséntate." msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Display your contact information." msgstr "Muestra tu información de contacto." msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "Describe brevemente en qué consiste tu negocio y cómo puedes ayudar." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Servicios" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Comparte valoraciones y comentarios sobre tu marca o negocio." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Una variedad de diseños para mostrar a los miembros de tu equipo." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Equipo" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Selecciones cuyo objetivo es desencadenar una acción determinada." msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Llamada a la acción" msgid "A theme for travelers, writers and photographers." msgstr "Un tema para viajeros, escritores y fotógrafos." msgid "" "Now that you've got a custom domain name, try a %1$sCustom Theme%2$s to " "really stand out" msgstr "" "Ahora que tienes un nombre de dominio personalizado, prueba con un %1$stema " "personalizado%2$s para destacar de verdad" msgid "Website design service" msgstr "Servicio de diseño de webs" msgid "Save %d%% per month! Billed annually." msgstr "Ahorra %d%% al mes. Facturación anual." msgid "Unlimited with Brand Account" msgstr "Sin límite con cuenta de marca" msgid "Extra seats" msgstr "Usuarios permitidos adicionales" msgid "Drag and drop" msgstr "Arrastrar y soltar" msgid "Direct upload from your site" msgstr "Subida directa desde tu sitio" msgid "$144 per additional seat" msgstr "144 $ por usuario adicional" msgid "Extra unlimited seats with Brand account" msgstr "Usuarios ilimitados con una cuenta de marca" msgid "No customizable player" msgstr "Reproductor no personalizable" msgid "Branded player" msgstr "Reproductor de marca" msgid "No access to video library" msgstr "Sin acceso a la biblioteca de vídeos" msgid "Only embed" msgstr "Solo insertados" msgid "No customize in editor" msgstr "Sin personalizar en el editor" msgid "Don't pay extra to add team members to manage and upload your videos." msgstr "" "No pagues más para añadir miembros al equipo que gestionen y suban tus " "vídeos." msgid "Extra unlimited seats" msgstr "Más usuarios ilimitados" msgid "Customizable player" msgstr "Reproductor personalizable" msgid "Unbranded player" msgstr "Reproductor sin marca" msgid "No ads before, after, or during your video." msgstr "Sin anuncios antes, durante, ni después del vídeo." msgid "" "Get access to your videos stored in your WordPress site media library, " "directly from your editor." msgstr "" "Accede a los vídeos almacenados en la biblioteca de medios de tu sitio de " "WordPress directamente desde el editor." msgid "Access to video library" msgstr "Acceso a la biblioteca de vídeos" msgid "" "Upload your videos directly from your WordPress site, and it's as easy as " "drag and drop them on your posts." msgstr "" "Sube tus vídeos directamente desde tu sitio de WordPress; es tan sencillo " "como arrastrarlos y soltarlos en las entradas." msgid "Direct upload" msgstr "Subida directa" msgid "" "Edit your content in the same WordPress editor for better convenience." msgstr "" "Edita el contenido directamente desde el editor de WordPress para " "mayor comodidad." msgid "Customize in editor" msgstr "Personalizar en el editor" msgid "Your best WordPress player choice" msgstr "La mejor opción de reproductor de WordPress" msgid "There’s never been a better time to secure and level up your site" msgstr "Nunca ha habido un mejor momento para proteger y potenciar tu sitio" msgid "" "(Prices for US based customers, to see prices in your local currency visit" msgstr "" "(Precios para clientes establecidos en EE. UU.; para ver los precios en tu " "moneda local, visita" msgid "- Jetpack Boost: $240 per year ($20/mo)" msgstr "- Jetpack Boost: 240 USD al año (20 USD al mes)" msgid "" "- Jetpack Scan / VideoPress / Social / Akismet Anti-spam: $120 per year ($10/" "mo)" msgstr "" "- Jetpack Scan/VideoPress/Social/Akismet Anti-Spam: 120 USD al año (10 USD " "al mes)" msgid "- Jetpack Complete: Now $600 per year ($50/mo)" msgstr "- Jetpack Complete: ahora, por 600 USD al año (50 USD al mes)" msgid "- Jetpack Security: Now $240 per year ($20/mo)" msgstr "- Jetpack Security: ahora, por 240 USD al año (20 USD al mes)" msgid "- VaultPress Backup: Now $60 per year ($5/mo)" msgstr "- VaultPress Backup: ahora, por 60 USD al año (5 USD al mes)" msgid "There’s never been a better time to secure and level up your site." msgstr "Nunca ha habido un mejor momento para proteger y potenciar tu sitio." msgid "" "(Prices for US based customers, to see prices in your local currency click " "here)" msgstr "" "(Precios para clientes establecidos en EE. UU.; para ver los precios en tu " "moneda local, haz clic aquí)." msgid "Jetpack Boost: $240 per year ($20/mo)" msgstr "" "Jetpack Boost: 240 USD al año (20 USD al mes)" msgid "" "Jetpack Scan / VideoPress / Social / Akismet Anti-spam: " "$120 per year ($10/mo)" msgstr "" "Jetpack Scan/VideoPress/Social/Akismet Anti-Spam: 120 USD " "al año (10 USD al mes)" msgid "" "Jetpack Complete: Now $600 per year ($50/mo)" msgstr "" "Jetpack Complete: ahora, por 600 USD al año (50 USD " "al mes)" msgid "" "Jetpack Security: Now $240 per year ($20/mo)" msgstr "" "Jetpack Security: ahora, por 240 USD al año (20 USD " "al mes)" msgid "" "VaultPress Backup: Now $60 per year ($5/mo)" msgstr "" "VaultPress Backup: ahora, por 60 USD al año (5 USD " "al mes)" msgid "" "No, you didn’t read that wrong! While nearly everything is costing more " "these days, Jetpack has your back. Now, you can get the same best-in-class " "security, growth, and performance plugins for less." msgstr "" "Sí, has leído bien. Casi todo ha subido de precio últimamente, pero Jetpack " "no. Ahora, puedes conseguir los mismos plugins de seguridad, crecimiento y " "rendimiento de primer nivel por menos." msgid "We’ve reduced our prices by up to 50%" msgstr "Hemos bajado nuestros precios hasta un 50 %." msgid "We’re bucking the trend; we’ve reduced our prices by up to 50%." msgstr "" "En contra de la tendencia actual, hemos bajado nuestros precios hasta un " "50 %." msgid "Jetpack: Same best-in-class products, new lower prices." msgstr "" "Jetpack: los mismos productos fuera de serie con nuevos precios reducidos." msgid "Set up your domain name" msgstr "Configura el nombre de tu dominio" msgid "Unmetered bandwidth and pageviews." msgstr "Ancho de banda y visitas ilimitados." msgid "DDOS mitigation and firewall protection." msgstr "Mitigación de DDoS y protección con firewall." msgid "" "This theme uses the Site Editor, which lets you edit every aspect of your " "site with blocks, making it easier than ever to create exactly what you want." msgstr "" "Este tema utiliza el editor completo del sitio para que puedas editar todos " "los aspectos de tu sitio con bloques, haciendo que crear exactamente lo que " "buscas sea más fácil que nunca." msgid "The following fields are required and must be valid: %s" msgstr "Los siguientes campos son necesarios y deben ser válidos: %s" msgid "Unlock VideoPress and Story blocks" msgstr "Desbloquea los bloques VideoPress e Historia" msgid "View products and bundles" msgstr "Ver productos y paquetes" msgid "Pinned" msgstr "Anclado" msgid "Check your email for a copy of this receipt" msgstr "" "Comprueba tu correo electrónico para ver si te ha llegado una copia de este " "recibo" msgid "Log in to add new topics" msgstr "Accede para añadir nuevos temas" msgid "Add new topic" msgstr "Añadir nuevo tema" msgid "Take the tour" msgstr "Comenzar el recorrido" msgid "" "This is the Site Editor, where you can change everything about your site, " "including adding content to your homepage. Watch " "these short videos and take this tour to get " "started." msgstr "" "Este es el editor del sitio, donde podrás configurarlo todo e incluso añadir " "contenido a tu página de inicio. Echa un vistazo " "a estos vídeos cortos y sigue estos tutoriales " "para empezar." msgid "Search questions, keywords, topics" msgstr "Busca preguntas, palabras clave y temas" msgid "Thumbnail for a post titled \"%(title)s\"" msgstr "Miniatura de una entrada titulada «%(title)s»" msgid "Published %(date)s" msgstr "Publicado el %(date)s" msgid "This site's plan has expired." msgstr "El plan del sitio ha caducado." msgid "Gift the author a WordPress.com upgrade." msgstr "Regala al autor una mejora de WordPress.com." msgid "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d days." msgstr "" "Regala al autor un plan de WordPress.com antes de que caduque en %d días." msgid "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d day." msgid_plural "" "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d days." msgstr[0] "" "Regala al autor un plan de WordPress.com antes de que caduque en %d día." msgstr[1] "" "Regala al autor un plan de WordPress.com antes de que caduque en %d días." msgid "Gift the author a WordPress.com plan." msgstr "Regala al autor un plan de WordPress.com." msgctxt "Stats: Button label to see the detailed content of a panel" msgid "View details" msgstr "Ver detalles" msgctxt "Stats: Button link to show more detailed stats information" msgid "View all" msgstr "Ver todo" msgid "View all annual insights" msgstr "Ver toda la información del año " msgid "" "Create a preview link that lets you share your Coming Soon site with your " "team or clients." msgstr "" "Crea un enlace de vista previa para compartir tu sitio en modo Próximamente " "con tu equipo o con los clientes." msgid "Site Preview Links" msgstr "Enlaces de vista previa del sitio" msgid "" "Sets the number of your most recent posts that will be sent out at once to " "RSS feed subscribers. (Located at {{siteFeedLink /}})." msgstr "" "Establece el número de entradas recientes que se enviarán de una vez a los " "suscriptores del feed RSS. Puedes encontrarlo en {{siteFeedLink /}}." msgid "Show the most recent {{field /}} items" msgstr "Mostrar los {{field /}} elementos más recientes" msgid "Syndication feeds" msgstr "Feeds de redifusión" msgid "Your site is almost ready!" msgstr "¡Tu sitio web está casi listo!" msgid "" "Includes your post's featured image in the email sent out to your readers. " "{{link}}Learn more about the featured image{{/link}}." msgstr "" "Incluye la imagen destacada de tu entrada en el correo electrónico que se " "envía a los lectores. {{link}}Más información sobre la imagen destacada{{/" "link}}." msgid "It looks like you don’t have any connected Jetpack sites to manage." msgstr "Parece que no tienes conectado ningún sitio de Jetpack que gestionar." msgid "Nice job! Your new page is set up." msgstr "¡Bien hecho! Tu nueva página está lista." msgid "" "Sit back as our expert team builds a site you’ll love. From single-page " "sites to full-blown stores, we’ll help you make it happen." msgstr "" "Despreocúpate mientras nuestro equipo de expertos crea la web de tus sueños. " "Nosotros te ayudaremos a hacerla realidad, ya sea un sitio de una sola " "página o una tienda completa." msgid "" "Our Happiness Engineers are always ready to help if you get stuck or just " "need a hand getting set up." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers están siempre dispuestos a ayudarte si estás " "bloqueado o necesitas que te echen una mano." msgid "" "From direct support by email and live chat, to done-for-you sites built by " "our expert team, we’ve got your back." msgstr "" "Nuestro equipo de expertos puede ayudarte tanto con soporte directo por " "correo electrónico y chat como creando un sitio para ti." msgid "SSH, WP-CLI, and Git tools." msgstr "Herramientas de Git, SSH y WP-CLI." msgid "Install 50,000+ plugins and themes. Deploy custom code." msgstr "" "Instala más de 50 000 plugins y temas. Implementa código personalizado." msgid "Isolated site environment." msgstr "Entorno aislado para el sitio." msgid "Real-time activity log." msgstr "Registro de actividad en tiempo real." msgid "Lightning-fast high-frequency CPUs." msgstr "Procesadores de alta frecuencia superrápidos." msgid "Developer and Hosting Features" msgstr "Funciones de alojamiento y para desarrolladores" msgid "Get Commerce" msgstr "Elegir plan Commerce" msgid "" "Everything in Business, with advanced WooCommerce tools and integrations " "ready to go from minute one." msgstr "" "Todo lo que incluye el plan Business con integraciones y herramientas " "avanzadas de WooCommerce listas para usar desde el primer momento." msgid "" "Lightning-fast, seriously secure, insanely extensible WordPress managed " "hosting. Without bandwidth overages." msgstr "" "Hosting gestionado para WordPress ultrarrápido, seguro e increíblemente " "extensible. Sin límites de banda ancha." msgid "Team Members" msgstr "Miembros del equipo" msgid "Learn how to add a site" msgstr "Más información sobre cómo añadir un sitio" msgid "Assign license later" msgid_plural "Assign licenses later" msgstr[0] "Añadir licencia más tarde" msgstr[1] "Añadir licencias más tarde" msgid "" "It looks like you don’t have any connected Jetpack sites you can apply this " "license to." msgstr "" "Parece que no tienes conectado ningún sitio de Jetpack al que poder añadir " "esta licencia." msgid "" "Your site is backed up as you edit, with multiple copies stored securely in " "the cloud" msgstr "" "Se van haciendo copias de tu sitio mientras lo editas, con múltiples copias " "almacenadas de forma segura en la nube." msgid "" "We store your site backups securely in the cloud, with multiple copies saved " "across our global server network, so you'll never lose your content." msgstr "" "Para que nunca pierdas tu contenido, almacenamos las copias de seguridad de " "tu sitio de forma segura en la nube con múltiples copias guardadas a lo " "largo de nuestra red global de servidores." msgid "Select your currency: " msgstr "Selecciona tu moneda: " msgid "" "You may also use this tool to report authors where you've encountered " "content that suggests the author might harm themselves. We will respond to " "these reports as quickly as possible, as we recognize that they are time-" "sensitive." msgstr "" "También puedes utilizar esta herramienta para denunciar autores de los que " "hayas encontrado contenido que sugiere que es posible que se autolesionen. " "Responderemos a estas denuncias lo más rápido posible, porque somos " "conscientes de que son urgentes." msgid "" "If you're concerned a author might be in crisis, please refer to this page for more information on how you can help." msgstr "" "Si piensas que el autor está sufriendo una crisis, ve a esta " "página para obtener más información sobre cómo puedes ayudar." msgid "" "Use this option to report authors/blogs that call for violence against " "individuals or groups, including those that violate our policy against Terrorist Activity." msgstr "" "Utiliza esta opción para denunciar autores o blogs que incitan a la " "violencia contra personas concretas o grupos. Aquí también se pueden " "denunciar los blogs que infringen nuestra política contra el terrorismo." msgid "" "Use this option to report authors that clearly violate our Terms of Service or User Guidelines, and should " "be suspended." msgstr "" "Utiliza esta opción para denunciar autores que infringen de forma clara las " "Condiciones del servicio o las Directrices del usuario y, por ello, deben suspenderse." msgid "Reason for reporting author:" msgstr "Motivos de la denuncia del autor:" msgid "" "Use this option to report authors that appear machine-generated or authors " "that generate contain designed to drive traffic to third-party sites. This " "includes sites designed exclusively to improve the search-engine rankings of " "other websites." msgstr "" "Utiliza esta opción para denunciar autores que parezcan creados por un robot " "o autores que generen contenido para dirigir el tráfico a sitios externos. " "Se incluyen los sitios diseñados exclusivamente para mejorar el " "posicionamiento en los motores de búsqueda de otros sitios web." msgid "Author might be at risk of hurting themselves." msgstr "El autor puede estar en peligro de hacerse daño." msgid "Author is posting violent content." msgstr "El autor publica contenido violento." msgid "Author is posting abusive content." msgstr "El autor publica contenido abusivo." msgid "This author is creating spam." msgstr "El autor crea spam." msgid "" "NOTE: You are reporting your user profile. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "NOTA: Vas a denunciar tu perfil de usuario. ¿Seguro que quieres hacer esto?" msgid "You are reporting the following author:" msgstr "Vas a denunciar al siguiente autor:" msgid "Report author to WordPress.com staff" msgstr "Denunciar el autor al personal de WordPress.com" msgid "Add more" msgstr "Añadir más" msgid "" "Upsidedown is a blog theme designed in the WordPress Site Editor. With its " "neat visuals, it introduces a direct experience on post reading: noticeable " "post titles listed on a text-only page, with an original swap of header and " "footer blocks." msgstr "" "Upsidedown es un tema de blog diseñado en el editor del sitio de WordPress. " "Con sus impecables elementos visuales, introduce una experiencia directa en " "la lectura de entradas de blog: títulos de entradas llamativos dispuestos en " "una página de solo texto, con un original intercambio de bloques de pie de " "página y encabezado." msgid "" "There are no topics to merge with. The OP does not have any other open " "topics." msgstr "" "No hay más temas con los que fusionar. El PO no tiene con más temas abiertos." msgid "" "If you have any questions about this opt out, or how we honor your legal " "rights, you can contact us at {{contactLink /}}" msgstr "" "Si tienes alguna duda sobre cómo desactivar esta opción o sobre lo que " "hacemos para respetar tus derechos legales, puedes contactar con nosotros en " "{{contactLink /}}" msgid "" "We never directly sell your personal information in the conventional sense " "(i.e., for money), but in some U.S. states the sharing of your information " "with advertising/analytics vendors can be considered a “sale” of your " "information, which you may have the right to opt out of. To opt out, click " "the link below." msgstr "" "Nunca vendemos directamente tus datos personales en el sentido estricto de " "la palabra (es decir, por dinero). Sin embargo, en algunos estados de " "EE. UU., el hecho de compartir información con proveedores de análisis o " "anuncios puede considerarse una «venta» de la información, y puede que " "tengas derecho a desactivar esta opción. Para desactivar esta opción, haz " "clic en el siguiente enlace." msgid "" "Your privacy is critically important to us so we strive to be transparent in " "how we are collecting, using, and sharing your information. We use cookies " "and other technologies to help us identify and track visitors to our sites, " "to store usage and access preferences for our services, to track and " "understand email campaign effectiveness, and to deliver targeted ads. Learn " "more in our {{privacyPolicyLink}}Privacy Policy{{/privacyPolicyLink}} and " "our {{cookiePolicyLink}}Cookie Policy{{/cookiePolicyLink}}." msgstr "" "Tu privacidad es muy importante para nosotros, y por eso ponemos mucho " "empeño en ser transparentes respecto a la manera en que recopilamos, " "utilizamos y compartimos tu información. Usamos cookies y otras tecnologías " "para ayudarnos a identificar y rastrear los visitantes de nuestros sitios, " "para almacenar el uso y las preferencias de acceso a nuestros servicios, " "para identificar e interpretar la efectividad de nuestras campañas por " "correo electrónico y para mostrar anuncios dirigidos a los usuarios. Puedes " "consultar más información en nuestra {{privacyPolicyLink}}política de " "privacidad{{/privacyPolicyLink}} y en la {{cookiePolicyLink}}política de " "cookies{{/cookiePolicyLink}}." msgid "More about bundle savings" msgstr "Más información sobre el ahorro en los packs de productos" msgid "If purchased individually, all products would cost {{amount/}}/month." msgstr "" "Comprados por separado, todos los productos costarían {{amount/}} al mes." msgid "" "P.P.S. If you have extra questions or need help with anything at all, you " "can reach out to support right from the Jetpack app by heading to Me → Help " "& Support and tapping on the Contact Support button." msgstr "" "P. D. 2: Si tienes más preguntas o necesitas ayuda con cualquier cosa, " "puedes ponerte en contacto con el servicio de soporte directamente desde la " "aplicación de Jetpack. Para hacerlo, ve a Yo → Ayuda y soporte técnico y " "pulsa el botón Ponte en contacto con el soporte técnico." msgid "" "Your favorite Jetpack-powered features from the WordPress app – like Stats, " "Notifications, and the Reader – have a new home: the Jetpack app you just " "switched to! These features will soon be removed from the WordPress app. " "With the Jetpack app, you’ll keep the same focus on publishing as the " "WordPress app plus the tools you need to grow your site and audience." msgstr "" "Tus funciones favoritas de Jetpack que tenías en la aplicación de WordPress, " "como Estadísticas, Notificaciones y Lector, tienen un nuevo hogar: la " "aplicación de Jetpack a la que te acabas de cambiar. Estas funciones " "desaparecerán pronto de la aplicación de WordPress. Con la aplicación de " "Jetpack, publicarás de la misma manera que con la de WordPress y dispondrás " "de las herramientas que necesitas para hacer crecer tu sitio y tu público." msgid "The WordPress.com mobile team" msgstr "El equipo móvil de WordPress.com" msgid "" "We’re constantly working on new ways to improve the Jetpack app and make it " "the best possible way to put your site in your pocket and make updates on " "the go. Inspiration can strike anywhere, after all." msgstr "" "No dejamos de trabajar en nuevas formas de mejorar la aplicación de Jetpack " "para que sea la mejor manera posible de tener tu sitio siempre a mano y " "puedas actualizarlo estés donde estés. Al fin y al cabo, la inspiración " "puede surgir en cualquier parte." msgid "" "If you haven’t already, now would be a good time to delete the WordPress " "app. Managing your site or creating content with both apps isn’t currently " "supported, but you’ll find everything you need in the Jetpack app." msgstr "" "Si aún no lo has hecho, ahora sería un buen momento para eliminar la " "aplicación de WordPress. Actualmente no se puede gestionar el sitio o crear " "contenido con ambas aplicaciones, pero encontrarás todo lo que necesitas en " "la aplicación de Jetpack." msgid "" "We’re writing to let you know that you’ve successfully switched to the " "Jetpack mobile app. Awesome! As part of the switch, we’ve transferred all of " "your data and settings over from the WordPress app, so you’re all set to " "pick up where you left off." msgstr "" "Te escribimos para informarte de que has cambiado con éxito a la aplicación " "móvil de Jetpack. ¡Genial! Como parte del cambio, hemos transferido todos " "tus datos y ajustes desde la aplicación de WordPress, así que lo tienes todo " "para continuar donde lo dejaste." msgid "" "The number of posts displayed on your selected posts page. Displaying 10 or " "less can improve usability, SEO, and page speed. May not apply to themes " "with infinite scrolling." msgstr "" "El número de entradas que se muestran en la página de entradas seleccionada. " "Mostrar 10 o menos puede mejorar la navegación, el SEO y la velocidad de la " "página. Puede que no se aplique a los temas con scroll infinito." msgid "Show at most {{field /}} posts" msgstr "Mostrar {{field /}} entradas como máximo" msgid "By checking out" msgstr "Al realizar la compra:" msgid "Go to {{strong}}Jetpack > My Jetpack{{/strong}}." msgstr "Ve a {{strong}}Jetpack > Mi Jetpack{{/strong}}." msgid "%(finalPrice)s instead of %(originalPrice)s" msgstr "%(finalPrice)s en vez de %(originalPrice)s" msgid "Order ID:" msgstr "ID del pedido:" msgid "" "After installing the plugin, in WP-Admin, go to Jetpack > My " "Jetpack and click the “Activate a license” link at the bottom of " "the page." msgstr "" "Después de instalar el plugin, en el escritorio WP-Admin, ve a " "Jetpack > Mi Jetpack y haz clic en el enlace \"Activar una " "licencia\" que hay en la parte inferior de la página." msgid "Add your license key" msgstr "Añade tu clave de licencia" msgid "Go to your WP-Admin dashboard" msgstr "Ve al escritorio WP-Admin" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Ad-free and customizable player" msgstr "Reproductor sin anuncios y personalizable" msgid "Nice job! Now it’s time to get creative." msgstr "¡Buen trabajo! Ahora hay que ponerse creativo." msgid "" "Course is a flexible and modern education theme for anyone wanting to share " "their knowledge. The theme is built with integration with Sensei LMS and is " "ideal for Sensei users that are creating or selling courses. Style " "variations with multiple font and color combinations help you craft the " "perfect look and feel to show off courses and content. The theme can be used " "without Sensei too." msgstr "" "Course es un tema educativo flexible y moderno para cualquiera que desee " "compartir sus conocimientos. El tema está construido con integración con " "Sensei LMS y es ideal para usuarios de Sensei que estén creando o vendiendo " "cursos. Las variaciones de estilo con múltiples combinaciones de fuentes y " "colores te ayudan a crear el aspecto perfecto para mostrar cursos y " "contenidos. El tema también se puede utilizar sin Sensei." msgid "Untracked Authors" msgstr "Autores sin registrar" msgid "" "Notification sent! Confirm in your Jetpack or WordPress " "{{strong}} mobile app{{/strong}} to continue." msgstr "" "¡Notificación enviada! Revísala en la {{strong}}aplicación móvil{{/strong}} " "de Jetpack o WordPress para continuar." msgid "Don't miss another sale when customers run out of cash." msgstr "No pierdas más ventas porque los clientes no tengan efectivo." msgid "Show all topics" msgstr "Mostrar todos los temas" msgid "Create the first topic" msgstr "Crear el primer tema" msgid "Sorry, but there are no topics in this forum." msgstr "Lo sentimos, pero no hay temas en este foro." msgid "Oh, bother!" msgstr "¡Vaya!" msgid "Fictional review and tweets. But you know you thought it." msgstr "Reseña y tweets ficticios. Sabes que lo has pensado." msgid "Tú is a theme about you." msgstr "Tú es un tema sobre ti." msgid "" "Your site contains premium styles that will only be visible once you upgrade " "to a %(planName)s plan." msgstr "" "Tu sitio contiene estilos premium que solo serán visibles si mejoras tu plan " "a %(planName)s." msgid "Free to start, with {{plans-count/}} ways to grow" msgstr "" "Empieza gratis y haz crecer tu web de {{plans-count/}} formas diferentes" msgid "Extensibility" msgstr "Extensibilidad" msgid "" "Say hello to the next-level hosting performance made possible when you " "deeply integrate every piece of hardware and line of code to run WordPress " "at speed and scale." msgstr "" "Descubre un hosting con rendimiento superior. Cada elemento de hardware y " "línea de código están perfectamente integrados para asegurar la velocidad y " "el escalado de WordPress." msgid "" "{{line1}}Basically, the best managed{{/line1}}{{line2}}WordPress hosting on " "the planet.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Simplemente, el mejor hosting{{/line1}}{{line2}}gestionado para " "WordPress.{{/line2}}" msgid "Free Website" msgstr "Sitio web gratuito" msgid "Launching website" msgstr "Publicando la web" msgid "Personalize your site" msgstr "Personaliza tu sitio" msgid "You’re 1 minute away from
a beautiful, free website.
Ready? " msgstr "" "Estás a 1 minuto de tener
un sitio web impresionante.
¿Preparado?" msgid "Personalize your
newsletter" msgstr "Personaliza tu
newsletter" msgid "Oops. Looks like your website doesn't have a name yet." msgstr "¡Uy! Parece que tu sitio web todavía no tiene nombre." msgid "My Website" msgstr "Mi sitio web" msgid "" "Vetro was designed to be a portfolio theme, and is composed by wide width " "layouts with the impact of generous imagery and typography. Its simple pages " "are aligned left with fair right paddings and large content blocks to grant " "viewers focus on visuals and short paragraphs." msgstr "" "Vetro está diseñado para ser un tema de portafolio, y está compuesto por " "diseños de gran anchura con el impacto de abundantes imágenes y tipografía. " "Sus sencillas páginas se alinean a la izquierda con el relleno justo a la " "derecha y grandes bloques de contenido para permitir que los lectores se " "centren en los párrafos breves y visuales." msgid "Renew my domain: %1$s" msgstr "Renovar mi dominio: %1$s" msgid "Domain name due for renewal: %1$s - %2$s" msgstr "Nombre de dominio pendiente de renovación: %1$s - %2$s" msgid "Powered by VideoPress" msgstr "Con la tecnología de VideoPress" msgid "" "Administrators can change the content of this page using the Site Editor. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Los administradores pueden cambiar el contenido de esta página con el editor " "del sitio. {{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "Your homepage uses the %(templateTitle)s template" msgstr "Tu página de inicio usa la plantilla %(templateTitle)s" msgid "Purchase a card reader" msgstr "Comprar un lector de tarjetas" msgid "Going to the trade show?" msgstr "¿Vas a ir a la feria comercial?" msgid "" "Your privacy is critically important to us. We and our partners use, store, " "and process your personal data to optimize: our {{strong}}website{{/strong}} " "such as by improving security or conducting analytics, {{strong}}marketing " "activities{{/strong}} to help deliver relevant marketing or content, and " "your {{strong}}user experience{{/strong}} such as by remembering your " "account name, language settings, or cart information, where applicable. You " "can customize your cookie settings below. Learn more in our " "{{privacyPolicyLink}}Privacy Policy{{/privacyPolicyLink}} and " "{{cookiePolicyLink}}Cookie Policy{{/cookiePolicyLink}}." msgstr "" "Tu privacidad es extremamente importante para nosotros. Nosotros y nuestros " "socios utilizamos, almacenamos y procesamos tus datos personales para " "optimizar: nuestro {{strong}}sitio web{{/strong}}, por ejemplo, al mejorar " "la seguridad o realizar análisis; las {{strong}}actividades de marketing{{/" "strong}} para ofrecer servicios de marketing o contenidos relevantes y tu " "{{strong}}experiencia de usuario{{/strong}}, por ejemplo, al recordar el " "nombre de tu cuenta, la configuración del idioma o la información del " "carrito, cuando corresponda. Puedes personalizar la configuración de las " "cookies a continuación. Obtén más información en nuestra " "{{privacyPolicyLink}}política de privacidad{{/privacyPolicyLink}} y nuestra " "{{cookiePolicyLink}}política de cookies{{/cookiePolicyLink}}." msgid "" "Feel free to keep editing your homepage, or continue and launch your site." msgstr "" "Puedes seguir editando tu página de inicio o continuar y publicar tu sitio." msgid "{{autoRenewToggle}}Re-activate subscription{{/autoRenewToggle}}" msgstr "{{autoRenewToggle}}Reactivar la suscripción{{/autoRenewToggle}}" msgid "" "If you want to keep the subscription until the renewal date, please cancel " "after the refund period has ended." msgstr "" "Si quieres mantener la suscripción hasta la fecha de renovación, cancela el " "plan una vez el periodo de reembolso haya terminado." msgid "" "Because you are within the %(refundPeriodInDays)d day refund period, your " "plan will be cancelled and removed from your site immediately and you will " "receive a full refund. " msgstr "" "Como tu plan está dentro del periodo de reembolso de %(refundPeriodInDays)d " "días, será inmediatamente cancelado y eliminado de tu sitio y recibirás un " "reembolso íntegro." msgid "Disabling…" msgstr "Desactivando…" msgid "Unable to disable preview link." msgstr "No se ha podido desactivar el enlace de previsualización." msgid "Preview link disabled." msgstr "Enlace de previsualización desactivado." msgid "Unable to enable preview link." msgstr "No se ha podido activar el enlace de previsualización." msgid "Preview link enabled." msgstr "Enlace de previsualización activado." msgid "Scan Real-time" msgstr "Analizar en tiempo real" msgid "Choose the best Jetpack products for your site" msgstr "Elige los mejores productos de Jetpack para tu sitio" msgid "Compare Jetpack products and bundles" msgstr "Compara los productos y paquetes de Jetpack" msgid "Our chat transcript is included below. We hope we were able to help." msgstr "" "A continuación, puedes ver la transcripción de nuestro chat. Esperamos " "haberte ayudado." msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Conjunto de patrones de alta calidad que se han seleccionado." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "Muestra las últimas entradas en listas, cuadrículas y otros diseños." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Patrones que contienen principalmente texto." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "" "Variedad de diseños de encabezado que muestran el título y la navegación del " "sitio." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "" "Variedad de diseños de pie de página que muestran información y la " "navegación del sitio." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Patrones en varias columnas con diseños más complejos." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Patrones que contienen botones y llamadas a la acción." msgid "" "As soon as your credentials are added and verified, Jetpack will immediately " "begin securing your site." msgstr "" "En cuanto se añadan y verifiquen tus credenciales, Jetpack empezará a " "proteger tu sitio de forma inmediata." msgid "" "These credentials are supplied by your host. If you are unable to locate " "them — or aren't quite sure what we're talking about — your host should be " "able to help. You can also get in touch with our Happiness Engineers for more " "support." msgstr "" "Estas credenciales te las proporciona tu proveedor de alojamiento. Si no " "puedes encontrarlas o no tienes muy claro de qué estamos hablando, tu " "proveedor de alojamiento debería poder ayudarte. Para obtener más soporte, " "también puedes ponerte en contacto con nuestros Happiness Engineers." msgid "" "Jetpack needs your server credentials before it can start backing up your " "site." msgstr "" "Para poder hacer una copia de seguridad de tu sitio web, Jetpack necesita " "las credenciales de tu servidor." msgid "Jetpack needs your help" msgstr "Jetpack necesita tu ayuda" msgid "Manage your PayPal settings." msgstr "Gestiona tus ajustes de PayPal." msgid "Stream State of the Word LIVE on Dec 11." msgstr "Emisión EN DIRECTO de State of the Word el 11 de diciembre." msgid "Hello, WordPress!" msgstr "¡Hola, WordPress!" msgid "Streaming LIVE online Dec 11, 15:00 UTC." msgstr "Emisión EN DIRECTO LIVE en línea el 15 de diciembre a las 18:00 UTC" msgid "" "State of the Word 2023 with Matt Mullenweg" msgstr "" "State of the Word 2023 con Matt Mullenweg" msgid "State of the Word 2023!" msgstr "¡State of the Word 2023!" msgid "Ad-free and customizable player" msgstr "Reproductor sin anuncios y personalizable" msgid "%s Subscription ID" msgstr "%s suscripciones" msgid "Manage your sales funnel. Entrepreneur plan with 30 extensions." msgstr "Gestiona tus embudos de ventas. Plan Entrepreneur con 30 extensiones." msgid "1TB of ad-free video hosting." msgstr "1 TB de alojamiento de vídeo sin anuncios." msgid "" "Real-time backups as you edit. {{span}}30-day{{/span}} activity log " "archive*. Unlimited one-click restores." msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real a medida que haces cambios. Archivo del " "registro de actividad de {{span}}30 días{{/span}}. Restauraciones con un " "solo clic ilimitadas." msgid "Products included:" msgstr "Productos incluidos:" msgid "" "Yes. If you are using Jetpack forms, then there is no additional setup " "required. If you are using a different form plugin, please review this " "article from Akismet on how to setup Akismet Anti-spam for " "other form plugins." msgstr "" "Sí. Si utilizas los formularios de Jetpack, no hace falta que configures " "nada más. Si utilizas un plugin de formularios diferente, echa un vistazo a " "este artículo de Akismet sobre cómo configurar Akismet Anti-" "spam para otros plugins de formularios." msgid "" "Raise the bar with feature-rich WordPress hosting, VaultPress Backup Daily " "and personalized customer support. Learn more" msgstr "" "Sube el listón con el alojamiento de WordPress repleto de funciones, " "VaultPress Backup Daily y soporte al cliente personalizado. Más información" msgid "Jetpack VaultPress Backup — real-time backups" msgstr "" "Jetpack VaultPress Backup: copias de seguridad en tiempo real" msgid "Jetpack VaultPress Backup — daily backups" msgstr "Jetpack VaultPress Backup: copias de seguridad diarias" msgid "" "Get back online in one click even if you’re not at your desk with Jetpack " "VaultPress Backup and the WordPress mobile app." msgstr "" "Restaura tu sitio web en un solo clic donde quiera que estés con Jetpack " "VaultPress Backup y la aplicación móvil de WordPress." msgid "" "It took just one click to restore my WooCommerce store. It was a great " "interface and it did the job. Jetpack VaultPress Backup saved my site really " "quickly.”" msgstr "" "Solo tuve que hacer un clic para restaurar mi tienda WooCommerce. No solo " "hizo un gran trabajo sino que la interfaz es fantástica. Jetpack VaultPress " "Backup salvó mi sitio en un instante\"." msgid "" "Protecting customer data is harder than ever with persistent hackers, plugin " "vulnerabilities, and even human error. Jetpack VaultPress Backup saves your " "data in multiple places around the globe to ensure your business is always " "safe." msgstr "" "Ante los continuados ataques de hackers, las vulnerabilidades de los plugins " "e incluso los errores humanos, proteger los datos de los clientes nunca " "había sido tan complicado. Jetpack VaultPress Backup guarda tus datos en " "varios sitios del mundo para garantizar que tu negocio esté siempre " "protegido." msgid "" "One minute of downtime costs small e-commerce businesses an average of " "almost $9,000*. Jetpack VaultPress Backup gives you the tools to get your " "WooCommerce store back online in minutes." msgstr "" "Un minuto de inactividad cuesta a los pequeños comercios electrónicos casi " "9.000 $ de media*. Jetpack VaultPress Backup te proporciona las herramientas " "para reestablecer tu tienda WooCommerce online en cuestión de minutos." msgid "Allow site visitors to gift your plan and domain renewal costs" msgstr "" "Permite que los visitantes de tu sitio te regalen los costes de renovación " "del plan y del dominio" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Full and differential backups in real-time" msgstr "Copias de seguridad completas y diferenciales en tiempo real" msgid "Backups are encrypted, keeping your data secure" msgstr "" "Las copias de seguridad están encriptadas, para la protección de tus datos" msgid "Redundant copies made globally on multiple servers" msgstr "Copias redundantes en varios servidores de todo el mundo" msgid "EU West (Amsterdam, Netherlands)" msgstr "Oeste de la Unión Europea (Ámsterdam, Países Bajos)" msgid "US East (Washington, D.C.)" msgstr "Este de EE. UU. (Washington D.C.)" msgid "US Central (Dallas-Fort Worth, Texas)" msgstr "Centro de EE. UU. (Dallas-Fort Worth, Texas)" msgid "US West (Burbank, California)" msgstr "Oeste de EE. UU. (Burbank, California)" msgid "EU West" msgstr "Oeste de la Unión Europea" msgid "US East" msgstr "Este de EE. UU." msgid "US Central" msgstr "Centro de EE. UU." msgid "US West" msgstr "Oeste de EE. UU. " msgid "Pricing Plan upgrade block" msgstr "Bloque de mejora de plan de precios" msgid "Upgrade Pricing Plan" msgstr "Mejorar plan de precios" msgid "every three years" msgstr "cada tres años" msgid "Post Answer" msgstr "Publicar respuesta" msgid "Hide Daily Prompts" msgstr "Ocultar sugerencias diarias" msgid "Your savings:" msgstr "Te ahorras:" msgid "You pay:" msgstr "Pagas:" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}} al mes" msgid "Price breakdown:" msgstr "Desglose de precios:" msgid "Save {{amount/}}/mo vs buying individually" msgstr "" "Si compras este paquete en lugar de comprar los productos individualmente, " "ahorras {{amount/}} al mes." msgid "Show me all my sites when logging in to WordPress.com" msgstr "Ver todos mis sitios al acceder a WordPress.com" msgid "Admin home" msgstr "Página de inicio del administrador" msgid "You are about to remove your gift from the cart" msgstr "Estás a punto de eliminar el regalo del carrito" msgid "" "This site operates an ads program in partnership with third-party vendors " "who help place ads. Advertising cookies enable these ads partners to serve " "ads, to personalize those ads based on information like visits to this site " "and other sites on the internet, and to understand how users engage with " "those ads. Cookies collect certain information as part of the ads program, " "and we provide the following categories of information to third-party " "advertising partners: online identifiers and internet or other network or " "device activity (such as unique identifiers, cookie information, and IP " "address), and geolocation data (approximate location information from your " "IP address). This type of sharing with ads partners may be considered a " "\"sale\" of personal information under your state's privacy laws." msgstr "" "Este sitio dirige un programa en asociación con proveedores externos que " "ayudan a colocar anuncios. Las cookies publicitarias permiten a estos " "partners publicitarios publicar anuncios y personalizarlos en función de " "datos como las visitas a este sitio y a otros sitios de Internet, además de " "entender cómo los usuarios interactúan con esos anuncios. Las cookies " "recopilan determinada información como parte del programa de anuncios y " "ofrecemos las siguientes categorías de información para partners " "publicitarios externos: los identificadores en línea y actividades en " "Internet o en otra red, o actividades de dispositivo (como identificadores " "únicos, información sobre las cookies y dirección IP) y datos de " "geolocalización (información de ubicación aproximada de tu dirección IP). " "Este tipo de uso compartido de datos con partners publicitarios se puede " "considerar una \"venta\" de información personal según las leyes de " "privacidad de tu estado." msgid "" "If you are a resident of certain US states, you have the right to opt out of " "the \"sale\" of your \"personal information\" under your state's privacy " "laws." msgstr "" "Si resides en ciertos estados de los EE. UU., tienes derecho a desactivar la " "\"venta\" de tu \"información personal\" según las leyes de privacidad de tu " "estado." msgid "Whether to hide the post from search engines and the Jetpack sitemap." msgstr "" "Ocultar o no la entrada de los motores de búsqueda y el mapa de sitio de " "Jetpack." msgid "Custom title to be used in HTML tag." msgstr "" "Personaliza el título que quieres que se use en la etiqueta HTML <title />." msgid "Please enter a valid URL - https://www.example.com" msgstr "Introduce una URL válida: https://www.ejemplo.com" msgid "%s: Please enter a valid URL - https://www.example.com" msgstr "%s: Introduce una URL válida: https://www.ejemplo.com" msgid "Response Data" msgstr "Datos de respuesta" msgid "Your Jetpack Stats dashboard requires JavaScript to function properly." msgstr "" "Para funcionar correctamente, tu escritorio de Estadísticas de Jetpack " "necesita JavaScript." msgid "" "Comprehensive site security, including VaultPress Backup, Scan, and Akismet " "Anti-spam." msgstr "" "Seguridad completa para tu sitio, con VaultPress Backup y Scan, y la " "protección contra spam de Akismet." msgctxt "" "The Jetpack VaultPress Backup product name, without the Jetpack prefix" msgid "VaultPress Backup" msgstr "VaultPress Backup" msgid "Preview the new Jetpack Stats experience (Experimental)." msgstr "" "Previsualiza la nueva experiencia Estadísticas de Jetpack (experimental)" msgid "Type your email…" msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico…" msgid "" "Need help sourcing images? Built-in integrations with Openverse, Pexels, and " "Giphy are at your disposal." msgstr "" "¿Necesitas ayuda buscando imágenes? Tienes a tu disposición integraciones " "con Openverse, Pexels y Giphy." msgid "Unleash your creative side" msgstr "Da rienda suelta a tu creatividad." msgid "You’ll be growing your audience in no time." msgstr "Verás cómo ha aumentado tu público enseguida." msgid "" "The even better news? WordPress.com makes it super easy for you to create " "and launch the website of your dreams. With the robust feature set offered " "with our free plan and the advanced customizability and functionality " "available with our paid plans, WordPress.com is where anyone can build and " "scale a fast, beautiful, and SEO-friendly website that search engines love." msgstr "" "¿Quieres que te contemos una noticia aún mejor? WordPress.com hace que " "crear y publicar la página web de tus sueños sea superfácil. Gracias al " "completo set de herramientas que incluye el plan gratuito y a las " "funcionalidades y opciones de personalización avanzadas de los planes de " "pago, WordPress.com llega donde no llega ningún otro para crear una página " "web rápida, atractiva y con un buen SEO que hará las delicias de los motores " "de búsqueda." msgid "" "The good news? By signing up for a free website with WordPress.com, you’ve " "taken that crucial first step toward crushing your goals. Congratulations!" msgstr "" "¿Quieres escuchar una buena noticia? Al registrarte para tener una web " "gratuita con WordPress.com has dado ese primer paso decisivo para alcanzar " "tus metas. ¡Enhorabuena!" msgid "Create without limits." msgstr "Crea sin límites." msgid "" "Want to unlock even more customization control? Upgrade today, and you’ll " "unlock Premium Themes, Custom CSS, and a whole suite of features designed to " "simplify your site-building experience." msgstr "" "¿Quieres poder controlar aún más la personalización? Mejora tu plan ahora y " "desbloquea temas premium, CSS personalizado y un completo conjunto de " "funciones diseñadas para que crear tu web sea mucho más sencillo." msgid "" "With WordPress.com, creating a beautiful website is easy. Featuring " "countless theme options and advanced customization capabilities, we’ve got " "you covered!" msgstr "" "Con WordPress.com, crear una página web espectacular es muy fácil. Gracias a " "las innumerables opciones de temas y opciones de personalización avanzadas, " "¡tenemos todo lo que necesitas!" msgid "Build and customize your site." msgstr "Crea y personaliza tu web." msgid "Explore your plan options" msgstr "Descubre las opciones de planes" msgid "" "WordPress.com has options for every budget, and every plan comes with a " "generous amount of storage space, which means you’ll be able to upload, " "store, and showcase your media to your heart’s content." msgstr "" "WordPress.com cuenta con opciones para todos los bolsillos. Además, cada " "plan incluye una buena cantidad de espacio de almacenamiento, lo que " "significa que podrás subir, almacenar y exponer tus archivos multimedia todo " "lo que quieras." msgid "" "Need help sourcing images? Built-in integrations with <strong>Openverse</" "strong>, <strong>Pexels</strong>, and <strong>Giphy</strong> are at your " "disposal." msgstr "" "¿Necesitas ayuda buscando imágenes? Tienes a tu disposición integraciones " "con <strong>Openverse</strong>, <strong>Pexels</strong> y <strong>Giphy</" "strong>." msgid "" "Create beautiful photo galleries, leverage built-in VideoPress support, and " "build media-rich pages in minutes with pre-built layouts and block patterns." msgstr "" "Crea atractivas galerías de fotos, aprovecha el soporte integrado de " "VideoPress y construye páginas llenas de contenido en cuestión de minutos " "con los patrones de bloques y los diseños preconstruidos." msgid "<strong>Unleash</strong> your creative side" msgstr "<strong>Da rienda suelta</strong> a tu creatividad" msgid "Designed for sharing your work with the world." msgstr "Diseñado para que compartas tu trabajo con el mundo." msgid "Showcase your creativity with WordPress.com" msgstr "Muestra tu creatividad con WordPress.com" msgid "Continue setting up your site" msgstr "Sigue configurando tu sitio" msgid "You’ll be growing your audience in no time. %s" msgstr "Verás como ha aumentado tu público enseguida. %s" msgid "" "<strong>The even better news?</strong> WordPress.com makes it super easy for " "you to create and launch the website of your dreams. With the robust feature " "set offered with our free plan and the advanced customizability and " "functionality available with our paid plans, WordPress.com is where anyone " "can build and scale a fast, beautiful, and SEO-friendly website that search " "engines love." msgstr "" "<strong>¿Quieres que te contemos una noticia aún mejor?</strong> WordPress." "com hace que crear y publicar la página web de tus sueños sea superfácil. " "Gracias al completo set de herramientas que incluye el plan gratuito y a las " "funcionalidades y opciones de personalización avanzadas de los planes de " "pago, WordPress.com llega donde no llega ningún otro para crear una página " "web rápida, atractiva y con un buen SEO que hará las delicias de los motores " "de búsqueda." msgid "" "<strong>The good news?</strong> By signing up for a free website with <span " "style=\"white-space:nowrap;\">WordPress.com</span>, you’ve taken that " "crucial first step toward crushing your goals." msgstr "" "<strong>¿Quieres escuchar una buena noticia?</strong> Al registrarte para " "tener una web gratuita con <span style=\"white-space:nowrap;\">WordPress." "com</span> has dado ese primer paso decisivo para alcanzar tus metas." msgid "<strong>Reach</strong> your audience." msgstr "<strong>Llega</strong> a tu público." msgid "<strong>Create</strong> without limits." msgstr "<strong>Crea</strong> sin límites." msgid "<strong>Build</strong> your website." msgstr "<strong>Construye</strong> tu web." msgid "Continue setting up your site." msgstr "Sigue configurando tu sitio." msgid "Ready to start?" msgstr "¿Todo listo para empezar?" msgid "" "Want to unlock even more customization control? <a target=\"_blank\" style=" "\"color: %1$s; text-decoration: underline;\" href=\"%2$s\">Upgrade today</" "a>, and you’ll unlock Premium Themes, Custom CSS, and a whole suite of " "features designed to simplify your site-building experience." msgstr "" "¿Quieres poder controlar aún más la personalización? <a target=\"_blank\" " "style=\"color: %1$s; text-decoration: underline;\" href=\"%2$s\">Mejora tu " "plan ahora</a> y desbloquea temas premium, CSS personalizado y un completo " "conjunto de funciones diseñadas para que crear tu web sea mucho más sencillo." msgid "" "Take advantage of pre-built page layouts and block patterns to simplify your " "site-building experience." msgstr "" "Aprovecha los diseños de página preconstruidos y los patrones de bloques " "para que la experiencia de crear tu sitio sea más sencilla." msgid "Choose from a curated selection of color palettes." msgstr "Elige entre una gama seleccionada de paletas de colores." msgid "Fine-tune your website’s feel with the perfect fonts." msgstr "Perfecciona el aspecto de tu página web con las fuentes perfectas." msgid "<strong>Build and customize</strong><br/>your site." msgstr "<strong>Crea y personaliza</strong><br/> tu web." msgid "A great-looking site design is just a few clicks away." msgstr "" "Estás a solo unos clics de un diseño de sitio con un aspecto increíble." msgid "Let’s customize your website" msgstr "Personaliza tu web" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} for " "a domain gift are limited to 96 hours after purchase." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} de " "los dominios de regalo están limitados a las primeras 96 horas después de la " "compra." msgid "View our short Getting Started Video" msgstr "Mira nuestro breve video Cómo empezar" msgid "Vaultpress Backup" msgstr "VaultPress Backup" msgid "Activate built-in monetization features." msgstr "Activa las funciones de monetización integradas." msgid "Jetpack-powered speed and reliability" msgstr "Velocidad y fiabilidad con la tecnología de Jetpack" msgid "" "Upgrade your site to unlock an entire universe of integrations and add-ons. " "With these resources at your fingertips, you’ll have everything need to " "build an amazing website, reach your audience, and grow your brand: %s" msgstr "" "Mejora el plan de tu sitio para desbloquear un universo completo de " "integraciones y extensiones. Con estos recursos al alcance de tu mano, " "tendrás todo lo necesario para crear una web espectacular, llegar a tu " "público y hacer crecer tu marca: %s" msgid "Supercharge your website" msgstr "Revoluciona tu web" msgid "" "WordPress.com works seamlessly with all the services you already know and " "love. So boosting your website’s growth? Simple." msgstr "" "WordPress.com funciona a la perfección con todos los servicios que ya " "conoces y te encantan. Así que potenciar el crecimiento de tu web va a ser " "muy sencillo." msgid "Unlock your website’s potential" msgstr "Desbloquea el potencial de tu web" msgid "" "Our paid plans offer all the features you need to create a beautiful and " "professional-looking website, and to sweeten the deal, every annual plan " "comes with a free domain name. That’s right—when you sign up for annual " "billing on any WordPress.com plan, you’ll get your first year of domain name " "registration absolutely free." msgstr "" "Nuestros planes de pago ofrecen todas las funciones que necesitas para crear " "una web profesional y atractiva. Además, para hacerlo todavía mejor, todos " "los planes anuales incluyen un dominio gratuito. Así es: cuando elijas la " "facturación anual en cualquiera de los planes de WordPress.com, el primer " "año de registro de tu dominio te saldrá completamente gratis." msgid "Your first year of domain name registration is on the house" msgstr "El primer año de registro de tu dominio es completamente gratis" msgid "" "P.S. - When you upgrade your site and opt for an annual plan, your first " "year of domain name registration is on us." msgstr "" "P. D.: Al mejorar tu sitio con un plan anual, te invitamos al primer año de " "registro del dominio." msgid "" "Your free site comes with a totally cool *.wordpress.com site address, and " "that subdomain is yours to keep — totally free. If you’re ready to upgrade " "to a custom address that’s all your own, grab your domain name today." msgstr "" "El sitio gratuito incluye una estupenda dirección *.wordpress.com, y te " "podrás quedar con ese subdominio sin tener que pagar absolutamente nada. Si " "ya lo tienes todo listo para elegir tu propia dirección personalizada, hazte " "ya con tu dominio." msgid "" "One of the simplest ways to level up your website is by setting up a custom " "domain." msgstr "" "Una de las formas más sencillas de subir de categoría tu página web es " "configurar un dominio personalizado." msgid "Supercharge your brand" msgstr "Potencia tu marca." msgid "" "Whether you’re hoping to turn your site into a business, taking steps toward " "becoming a full-time blogger, or simply wanting a new way to fund your " "coffee habit, WordPress.com offers the tools you need to turn your website " "into a money-making machine." msgstr "" "Si quieres convertir tu sitio en un negocio, dedicarte a tu blog a tiempo " "completo o simplemente tomarte un café cada día gracias a él, WordPress.com " "pone a tu disposición las herramientas necesarias para que tu web sea una " "máquina de ganar dinero." msgid "Monetizing your WordPress.com site is a breeze." msgstr "Monetizar tu sitio de WordPress.com es muy fácil." msgid "How to make money with your website" msgstr "Cómo ganar dinero con tu web" msgid "WordPress.com + Jetpack = managed hosting you can trust." msgstr "" "WordPress.com + Jetpack = alojamiento gestionado en el que puedes confiar." msgid "Unlock access to Plugins" msgstr "Consigue acceso a los plugins" msgid "" "<a style=\"color: %1$s; text-decoration: none;\" href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">Upgrade your site</a> to unlock an entire universe of " "integrations and add-ons. With these resources at your fingertips, you’ll " "have everything need to build an amazing website, reach your audience, and " "grow your brand." msgstr "" "<a style=\"color: %1$s; text-decoration: none;\" href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">Mejora el plan de tu sitio</a> para desbloquear un universo " "completo de integraciones y extensiones. Con estos recursos al alcance de tu " "mano, tendrás todo lo necesario para crear una web espectacular, llegar a tu " "público y hacer crecer tu marca." msgid "Add advanced features to your website." msgstr "Añade funciones avanzadas a tu sitio web." msgid "Unlock unlimited possibilities for your blog, brand, or business" msgstr "Desbloquea un sinfín de opciones para tu blog, marca o negocio" msgid "" "Grow your brand with built-in blocks and widgets for Mailchimp, PayPal, " "Google Calendar, and more!" msgstr "" "Haz crecer tu marca con los bloques integrados y widgets de Mailchimp, " "PayPal, Google Calendar ¡y mucho más!" msgid "Easily promote your content to new audiences with WordPress.com Ads" msgstr "" "Promociona fácilmente tu contenido y llega a nuevos públicos con los " "anuncios de WordPress.com" msgid "Amplify your new posts with Jetpack Social and automated social sharing" msgstr "" "Amplifica tus entradas nuevas con Jetpack Social y comparte contenido en " "redes sociales automáticamente" msgid "" "Quickly add your tracking code for Google Analytics or Cloudflare Web " "Analytics" msgstr "" "Añade rápidamente tu código de seguimiento de Google Analytics o Cloudflare " "Web Analytics" msgid "" "WordPress.com works seamlessly with all the services you already know and " "love. So boosting your website’s growth? <strong>Simple.</strong>" msgstr "" "WordPress.com funciona a la perfección con todos los servicios que ya " "conoces y te encantan. Así que potenciar el crecimiento de tu web va a ser " "<strong>muy sencillo</strong>." msgid "<strong>Unlock</strong> your website’s potential" msgstr "<strong>Desbloquea</strong> el potencial de tu web" msgid "Connect Google, Mailchimp, PayPal, and more." msgstr "Conecta con Google, Mailchimp, PayPal y más." msgid "" "Upgrade your site today and stake your claim on the web with your very own " "custom domain." msgstr "" "Mejora el plan de tu sitio ahora y reclama lo que es tuyo en Internet con tu " "propio dominio personalizado." msgid "" "Our paid plans offer all the features you need to create a beautiful and " "professional-looking website, and to sweeten the deal, every annual plan " "comes with a <strong>free domain name</strong>. That’s right—when you sign " "up for annual billing on any WordPress.com plan, you’ll get your first year " "of domain name registration <em>absolutely</em> free." msgstr "" "Nuestros planes de pago ofrecen todas las funciones que necesitas para crear " "una web profesional y atractiva. Además, para hacerlo todavía mejor, todos " "los planes anuales incluyen un <strong>dominio gratuito</strong>. Así es: " "cuando elijas la facturación anual en cualquiera de los planes de WordPress." "com, el primer año de registro de tu dominio te saldrá <em>completamente</" "em> gratis. " msgid "All annual plans come with a free domain name credit." msgstr "Todos los planes anuales incluyen un nombre de dominio gratuito." msgid "Don’t forget — you’ve got an offer available." msgstr "Que no se te pase: tienes una oferta disponible." msgid "" "P.S. - When you upgrade your site and <a style=\"color: %2$s; text-" "decoration: none;\" href=\"%1$s\" target=\"_blank\">opt for an annual plan</" "a>, your first year of domain name registration is on us." msgstr "" "P. D.: Al mejorar tu sitio y <a style=\"color: %2$s; text-decoration: none;" "\" href=\"%1$s\" target=\"_blank\">elegir un plan anual</a>, el primer año " "de registro del dominio te sale gratis." msgid "Search for the perfect domain name" msgstr "Encuentra el dominio perfecto" msgid "" "A thoughtfully selected custom domain makes it super easy to share your site " "address with your friends and followers, and you’ll also gain some sweet, " "sweet SEO benefits, which means more traffic to your website." msgstr "" "Un dominio personalizado cuidadosamente seleccionado hace que sea mucho más " "fácil compartir la dirección de tu página web con tus amigos y seguidores. " "Además, también tendrás un montón de beneficios de SEO, lo que se traduce en " "mayor tráfico para tu página." msgid "" "One of the simplest ways to level up your website is by setting up a " "<strong>custom domain</strong>." msgstr "" "Una de las formas más sencillas de subir de categoría tu página web es " "configurar un <strong>dominio personalizado</strong>." msgid "<strong>Supercharge</strong> your brand" msgstr "<strong>Potencia</strong> tu marca" msgid "Complete your brand with a custom domain name." msgstr "Completa tu marca con un nombre de dominio personalizado." msgid "Claim your free domain name" msgstr "Consigue tu dominio gratuito" msgid "Rainfail editorial theme layout" msgstr "Diseño de tema de editorial de lluvia" msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase for non-domain " "products with yearly subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} de " "regalos están limitados a los primeros 14 días después de la compra en " "productos que no sean dominios con suscripciones anuales." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 7 days after purchase for non-domain " "products with monthly subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} de " "regalos están limitados a los primeros 7 días después de la compra en " "productos que no sean dominios con suscripciones mensuales." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase for non-domain " "products with two year subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} de " "regalos están limitados a los primeros 14 días después de la compra en " "productos que no sean dominios con suscripciones de dos años." msgid "yourgroovydomain.com" msgstr "tudominioguay.com" msgid "Need help? Let's chat" msgstr "¿Necesitas ayuda? Hablemos" msgid "" "Great for portfolios and showcasing work, Arking is a modern and versatile " "theme. Bundled with various patterns for you to build your elegant portfolio " "website." msgstr "" "Genial para portafolios y para mostrar tu trabajo, Arking es un tema moderno " "y versátil. Incluye varios patrones para que puedas crear un elegante sitio " "web de portafolio." msgid "" "If this key was updated in error, you can remove the key and disable access " "in your account settings." msgstr "" "En caso de que esta clave se haya actualizado por error, puedes quitarla y " "desactivar el acceso en los ajustes de tu cuenta." msgid "New Key:" msgstr "Clave nueva:" msgid "Old Key:" msgstr "Clave antigua:" msgid "The following SSH key was updated on your account:" msgstr "La siguiente clave SSH se ha actualizado en tu cuenta:" msgid "SSH Public Key Updated" msgstr "Clave pública SSH actualizada" msgid "" "If this key was removed in error, you can add a new key in your account " "settings." msgstr "" "En caso de que esta clave se haya quitado por error, puedes añadir una nueva " "en los ajustes de tu cuenta." msgid "The following SSH key was removed from your account:" msgstr "La siguiente clave SSH se ha quitado de tu cuenta:" msgid "SSH Public Key Removed" msgstr "Clave pública SSH quitada" msgid "" "If this key was added in error, you can remove the key and disable access in " "your account settings." msgstr "" "En caso de que esta clave se haya añadido por error, puedes quitarla y " "desactivar el acceso en los ajustes de tu cuenta." msgid "The following SSH key was added to your account:" msgstr "La siguiente clave SSH se ha añadido a tu cuenta:" msgid "SSH Public Key Added" msgstr "Clave pública SSH añadida" msgid "Click here to go to your account" msgstr "Haz clic aquí para ir a tu cuenta" msgid "" "For sites with specialized needs, fine-tune how the web server runs your " "website." msgstr "" "Afina el funcionamiento del servidor web para sitios con necesidades " "específicas." msgid "" "The primary data center is where your site is physically located. For " "redundancy, your site also replicates in real-time to a second data center " "in a different region." msgstr "" "El centro de datos principal es donde está localizado físicamente tu sitio. " "Por motivos de redundancia, tu sitio se replica en tiempo real en un segundo " "centro de datos en otra región." msgid "" "Muscat is a simple blogging WordPress theme with grid post templates and a " "centered post layout. Its geometric sans-serif typography contributes to a " "delightful, comfortable and modern reading experience. With a light style " "variation, Muscat lets your content shine, whether it is text or media." msgstr "" "Muscat es un tema de WordPress sencillo para blogs con plantillas de entrada " "de cuadrícula y un diseño de entrada centrado. Su tipografía sans serif (o " "palo seco) geométrica fomenta una experiencia de lectura placentera, cómoda " "y moderna. Con una ligera variación de estilo, Muscat hace que tu contenido " "destaque, independientemente de que se trate de archivos de texto o " "multimedia." msgid "Site settings" msgstr "Ajustes del sitio" msgid "RSS feed settings" msgstr "Ajustes del feed RSS" msgid "Illustration of the world" msgstr "Ilustración del mundo" msgid "" "P.S. Be sure to take advantage of this offer soon, because this promo code " "expires on %s." msgstr "" "P. D.: Aprovecha esta oferta pronto porque el código promocional caduca el " "%s." msgid "Upgrade today: %s" msgstr "Mejora tu plan hoy: %s" msgid "" "Choose your plan, select annual billing, and don’t forget to enter the code " "%1$1s at checkout to save %2$2s%% off your first year." msgstr "" "Elige el plan, selecciona la facturación anual e introduce el código %1$1s " "al finalizar la compra para conseguir un %2$2s %% de descuento el primer año." msgid "" "You’ll also unlock access to a growing selection of premium themes, remove " "WordPress.com ads, and more." msgstr "" "También podrás acceder a una selección cada vez mayor de temas premium, " "quitar anuncios de WordPress.com y mucho más." msgid "" "Level up your website with a little help from our easy-to-use customization " "tools, available when you upgrade to a paid plan: " msgstr "" "Sube el nivel de tu web con un poco de ayuda de nuestras sencillas " "herramientas de personalización disponibles al mejorar tu plan a uno de " "pago: " msgid "Design and customize with confidence" msgstr "Diseña y personaliza con total confianza" msgid "Reminder: Your %s%% offer ends soon" msgstr "Recordatorio: tu descuento de %s%% termina pronto" msgid "" "Choose an annual plan and enter the code %1$s at checkout to get %2$s%% off " "your first year." msgstr "" "Elige un plan anual e introduce el código %1$s al finalizar la compra para " "ahorrarte un %2$s %% el primer año." msgid "" "With pre-built page layouts and easy-to-modify block patterns, you’ll have " "all the tools you need to design the website you’ve always wanted." msgstr "" "Con diseños de página predefinidos y patrones de bloques fáciles de " "modificar, dispondrás de todas las herramientas necesarias para diseñar el " "sitio web que siempre has querido." msgid "" "Upgrade your site today and you’ll unlock access to design customization " "tools, extended color schemes, expanded font options, and more: " msgstr "" "Mejora tu sitio ahora y podrás acceder a herramientas de personalización de " "diseño y más combinaciones de colores y opciones de tipografías, entre " "muchas otras cosas:" msgid "Beginner-friendly design tools at your fingertips" msgstr "Herramientas de diseño para principiantes al alcance de tu mano" msgid "" "3. Jetpack-powered speed, security, and uptime mean that you’ll never have " "to worry about losing data or missing out on visitors." msgstr "" "3. Tiempo de actividad, velocidad y seguridad con la tecnología de Jetpack, " "lo que significa que nunca tendrás que preocuparte por perder datos o " "visitantes." msgid "" "2. Developer tools and exclusive design features give you full control over " "your site’s look, feel, and functionality." msgstr "" "2. Herramientas para desarrolladores y funciones de diseño exclusivas que te " "permiten controlar por completo la apariencia y las funcionalidades de tu " "web." msgid "" "1. A suite of built-in integrations paired with access to over 50,000 " "plugins means you can do just about anything with your site." msgstr "" "1. Un conjunto de integraciones incorporadas junto con acceso a más de " "50 000 plugins, lo que significa que puedes hacer prácticamente de todo con " "tu web." msgid "" "Gift yourself the website upgrade you’ve been waiting for, and save %1$s%% " "when you choose annual billing — just enter the code %2$s at checkout to " "claim your savings: %3$s" msgstr "" "Regálate la mejora del plan de tu web que estabas esperando y ahorra un %1$s " "%% al elegir la facturación anual. Lo único que tienes que hacer es " "introducir el código %2$s al finalizar la compra para aplicar el descuento: " "%3$s" msgid "Advanced." msgstr "Avanzado." msgid "Upgrade my site: %1$s" msgstr "Mejorar mi sitio: %1$s" msgid "" "And while you’re at it, be sure to use the code %1$s at checkout to get %2$s%" "% off your first payment on an annual plan." msgstr "" "Y ya que estás en ello, no te olvides de usar el código %1$s al finalizar la " "compra para tener un %2$s %% de descuento en el primer pago del plan anual." msgid "Jetpack-powered managed hosting" msgstr "Alojamiento gestionado con la tecnología de Jetpack" msgid "Get started: %1$s" msgstr "Empieza ahora: %1$s" msgid "" "WordPress.com makes it easy for you to build an awesome website that looks " "good and loads fast. That way, you can focus on what matters most, whether " "that’s reaching your audience, building your brand, or growing your small " "business." msgstr "" "WordPress.com te lo pone fácil a la hora de crear una web impresionante que " "resulte atractiva y se cargue rápido. De esta manera, puedes centrarte en lo " "que de verdad importa, ya sea llegar a tu público, construir tu marca o " "hacer crecer tu pequeño negocio." msgid "" "Choose your plan, select annual billing, and upgrade your site by %1$s to " "claim this offer: %2$s" msgstr "" "Elige tu plan, selecciona la facturación anual y mejora tu web antes del " "%1$s para aprovechar esta oferta: %2$s" msgid "%1$s%% off is still within reach" msgstr "Todavía puedes conseguir un %1$s %% de descuento" msgid "" "P.S. With yearly billing, your first year of domain name registration is " "free." msgstr "" "P. D.: Con la facturación anual, el primer año del registro de dominio es " "gratis." msgid "Upgrade today: %1$s" msgstr "Mejora tu plan hoy: %1$s" msgid "" "The best part? You can use the code %1$s to get %2$s%% off your first " "payment on an annual plan." msgstr "" "¿Y lo mejor de todo? Puedes usar el código %1$s para tener un %2$s %% de " "descuento en el primer pago de un plan anual." msgid "" "With Jetpack-powered speed and reliability, WordPress.com is the best place " "for bloggers, creators, and small businesses to build and grow a brand — " "period." msgstr "" "Gracias a la velocidad y fiabilidad de Jetpack, WordPress.com es el mejor " "lugar para que blogueros, creadores y pequeñas empresas desarrollen su marca " "y la hagan crecer. Punto." msgid "Unlock unlimited possibilities." msgstr "Infinitas posibilidades" msgid "" "P.S. Be sure to take advantage of this offer soon, because this promo code " "expires on %1$s." msgstr "" "P. D.: Aprovecha esta oferta pronto porque este código promocional caduca el " "%1$s." msgid "" "Choose your plan, select annual billing, and don’t forget to enter the code " "<strong>%1$s</strong> at checkout to save %2$s%% off your first year." msgstr "" "Elige un plan, selecciona la facturación anual y no olvides introducir el " "código <strong>%1$s</strong> al finalizar la compra para ahorrarte un %2$s %" "% el primer año." msgid "" "Level up your website with a little help from our easy-to-use customization " "tools, available when you <a href=\"%1$s\" style=\"text-decoration:" "underline; color:%2$s;\"><strong>upgrade to a paid plan</strong></a>. You’ll " "also unlock access to a growing selection of premium themes, remove " "WordPress.com ads, and more." msgstr "" "Sube el nivel de tu web con un poco de ayuda de nuestras sencillas " "herramientas de personalización disponibles al <a href=\"%1$s\" style=\"text-" "decoration:underline; color:%2$s;\"><strong>mejorar tu plan a uno de pago </" "strong></a>. También tendrás acceso a una selección cada vez mayor de temas " "premium, podrás eliminar los anuncios de WordPress.com y mucho más." msgid "Upgrade your site and unlock advanced design features." msgstr "Mejora tu sitio y desbloquea funciones de diseño avanzadas." msgid "Reminder: Your %1$s%% offer ends soon" msgstr "Recordatorio: tu descuento de %1$s%% termina pronto" msgid "P.S. This offer ends on %1$s, so don’t delay!" msgstr "P. D.: Esta oferta termina el %1$s, así que, ¡date prisa!" msgid "" "Choose an annual plan and enter the code <strong>%1$s</strong> at checkout " "to get %2$s%% off your first year." msgstr "" "Elige un plan anual e introduce el código <strong>%1$s</strong> al finalizar " "la compra para ahorrarte un %2$s %% el primer año." msgid "Ready to take the next step?" msgstr "¿Todo listo para dar el siguiente paso?" msgid "" "<a href=\"%1$s\" style=\"text-decoration:underline; color:%2$s;" "\"><strong>Upgrade your site today</strong></a> and you’ll unlock access to " "design customization tools, extended color schemes, expanded font options, " "<em>and more</em>. With pre-built page layouts and easy-to-modify block " "patterns, you’ll have all the tools you need to design the website you’ve " "always wanted." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" style=\"text-decoration:underline; color:%2$s;" "\"><strong>Mejora tu sitio ahora</strong></a> y podrás acceder a " "herramientas de personalización de diseño y más combinaciones de colores y " "opciones de tipografías, <em>entre muchas otras cosas</em>. Gracias a los " "diseños de página predefinidos y a unos patrones de bloques que podrás " "modificar fácilmente, tendrás a tu disposición todas las herramientas que " "necesitas para diseñar la web que siempre has soñado." msgid "%1$s%% off your upgrade." msgstr "%1$s%% de descuento en tu mejora." msgid "Design a beautiful website without touching a line of code" msgstr "Diseña una web impresionante sin tocar una sola línea de código" msgid "" "Jetpack-powered speed, security, and uptime mean that you’ll never have to " "worry about losing data or missing out on visitors." msgstr "" "Tiempo de actividad, velocidad y seguridad con la tecnología de Jetpack, lo " "que significa que nunca tendrás que preocuparte por perder datos o " "visitantes." msgid "" "Developer tools and exclusive design features give you full control over " "your site’s look, feel, and functionality." msgstr "" "Herramientas para desarrolladores y funciones de diseño exclusivas te " "permiten controlar por completo la apariencia del sitio, su aspecto y " "funcionalidad." msgid "" "A suite of built-in integrations paired with access to over 50,000 plugins " "means you can do <em>just about anything</em> with your site." msgstr "" "Un conjunto de integraciones incorporadas junto con acceso a más de 50 000 " "plugins, lo que significa que puedes hacer <em>prácticamente de todo</em> " "con tu web." msgid "" "We don’t want to take up too much more of your time today, so here’s a list " "of our top three reasons why we think the WordPress.com Creator plan is " "perfect for you." msgstr "" "No queremos quitarte mucho más tiempo hoy, así que aquí te dejamos una lista " "con los tres motivos principales por los que creemos que el plan WordPress." "com Creator es perfecto para ti." msgid "" "Gift yourself the website upgrade you’ve been waiting for, and <a href=\"%1$s" "\" style=\"text-decoration:underline; color:%2$s;\"><strong>save %3$s%% when " "you choose annual billing</strong></a> — just enter the code <strong>%4$s</" "strong> at checkout to claim your savings." msgstr "" "Regálate la mejora del plan de tu web que estabas esperando y <a href=\"%1$s" "\" style=\"text-decoration:underline; color:%2$s;\"><strong>ahorra un %3$s %" "% al elegir la facturación anual</strong></a>. Lo único que tienes que hacer " "es introducir el código <strong>%4$s</strong> al finalizar la compra para " "aplicar el descuento." msgid "Secure." msgstr "Seguro." msgid "Extensible." msgstr "Extensible." msgid "Popping back into your inbox to remind you…" msgstr "Estamos otra vez en tu bandeja de entrada para recordarte..." msgid "Last chance to save %1$s%% off your upgrade" msgstr "Última oportunidad para ahorrarte un %1$s %% en la mejora de tu plan" msgid "Ready to upgrade your site building experience?" msgstr "¿Todo listo para optimizar la creación de tu web?" msgid "" "Jetpack-powered speed and security, real-time site replication across " "multiple datacenters, and automatic daily backups all come standard with %s." msgstr "" "%s incluye la velocidad y seguridad con la tecnología de Jetpack, la réplica " "del sitio en tiempo real en varios centros de datos y las copias de " "seguridad diarias y automáticas." msgid "" "With over 50,000 available plugins (and counting), you can unlock the power " "of the full WordPress ecosystem to modify, extend, and enhance your frontend " "and backend experiences." msgstr "" "Con más de 50 000 plugins disponibles (y subiendo), podrás acceder a toda la " "potencia del ecosistema de WordPress y modificar, extender y mejorar tus " "experiencias de frontend y backend." msgid "Extensible" msgstr "Extensible" msgid "" "Access to advanced developer tools enables you to have more granular control " "over how your site looks, feels, and behaves. Think SFTP, SSH, and " "phpMyAdmin access — and of course, CSS customization." msgstr "" "El acceso a las herramientas avanzadas para desarrolladores te permite tener " "un control más granular sobre el aspecto y el comportamiento de tu web. " "Herramientas como SFTP, SSH, el acceso phpMyAdmin y, por supuesto, la " "personalización con código CSS." msgid "" "And while you’re at it, be sure to use the code <strong>%1$s</strong> at " "checkout to get %2$s%% off your first payment on an annual plan." msgstr "" "Y ya que estás en ello, no te olvides de usar el código <strong>%1$s</" "strong> al finalizar la compra para tener un %2$s %% de descuento en el " "primer pago del plan anual." msgid "%1$s%% off the ultimate in extensibility" msgstr "%1$s %% de descuento en lo mejor en extensibilidad" msgid "" "WordPress.com makes it easy for you to build an awesome website that looks " "good and loads <em>fast</em>. That way, you can focus on what matters most, " "whether that’s reaching your audience, building your brand, or growing your " "small business." msgstr "" "WordPress.com te lo pone fácil a la hora de crear una web impresionante que " "resulte atractiva y se cargue <em>rápido</em>. De esta manera, puedes " "centrarte en lo que de verdad importa, ya sea llegar a tu público, construir " "tu marca o hacer crecer tu pequeño negocio." msgid "" "<a href=\"%1$s\" style=\"text-decoration:underline; color:%2$s;" "\"><strong>Choose your plan</strong></a>, select annual billing, and upgrade " "your site by %3$s to claim this offer." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" style=\"text-decoration:underline; color:%2$s;" "\"><strong>Elige tu plan</strong></a>, selecciona la facturación anual y " "mejora tu web antes del %3$s para aprovechar esta oferta." msgid "This deal won’t be here for long." msgstr "Esta oferta no durará mucho." msgid "Re: Claim your %1$s%% discount today." msgstr "Re: Hazte con tu %1$s %% de descuento" msgid "" "P.S. With yearly billing, your first year of domain name registration is " "free. %1$s" msgstr "" "P. D.: Con la facturación anual, el primer año del registro de dominio es " "gratis. %1$s" msgid "Upgrade today" msgstr "Mejora tu plan" msgid "" "The best part? You can use the code <strong>%1$s</strong> to get %2$s%% off " "your first payment on an annual plan." msgstr "" "¿Y lo mejor de todo? Puedes usar el código <strong>%1$s</strong> para tener " "un %2$s %% de descuento en el primer pago de un plan anual." msgid "" "And when you choose one of our paid plans, you’ll unlock powerful features " "designed to help you reach your audience, grow your list, make more sales, " "and reach all the website goals you’re working toward." msgstr "" "Y, al elegir uno de nuestros planes de pago, podrás acceder a potentes " "funcionalidades diseñadas para ayudarte a llegar a tu público, aumentar las " "ventas y alcanzar todos los objetivos que te hayas propuesto para tu web." msgid "" "With Jetpack-powered speed and reliability, <span style=\"white-space:nowrap;" "\">WordPress.com</span> is the best place for bloggers, creators, and small " "businesses to build and grow a brand — <strong><em>period</em></strong>." msgstr "" "Gracias a la velocidad y fiabilidad de Jetpack, <span style=\"white-space:" "nowrap;\">WordPress.com</span> es el mejor lugar para que blogueros, " "creadores y pequeñas empresas desarrollen su marca y la hagan crecer. " "<strong><em>Punto</em></strong>." msgid "Supercharge your website." msgstr "Revoluciona tu web." msgid "Claim your %1$s%% discount today." msgstr "Hazte con tu %1$s %% de descuento." msgid "" "You can change the content of this page by editing the %(templateTitle)s " "template using the Site Editor. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Puedes cambiar el contenido de esta página editando la plantilla " "%(templateTitle)s con el editor del sitio. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "Total: {{formattedTotalCost/}}" msgstr "Total: {{formattedTotalCost/}}" msgid "jetpack linkedin page" msgstr "página de jetpack en linkedIn" msgid "jetpack facebook page" msgstr "página de jetpack en facebook" msgid "jetpack twitter page" msgstr "página de jetpack de twitter" msgid "" "View site activity and stats, get notifications when your site is down, fix " "malware threats, and restore your site from anywhere." msgstr "" "Visualiza la actividad y las estadísticas del sitio, recibe notificaciones " "cuando el sitio no funcione, soluciona las amenazas de malware y restáuralo " "desde cualquier lugar." msgid "Automatically place my site in the optimal data center." msgstr "Situar mi sitio automáticamente en el centro de datos óptimo" msgid "" "Choose a primary data center for your site. For redundancy, your site will " "replicate in real-time to a second data center in a different region. " "{{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Elige un centro de datos principal para tu sitio. Por motivos de " "redundancia, tu sitio se replicará en tiempo real a un segundo centro de " "datos en otra región. {{supportLink}}Más información{{/supportLink}}." msgid "Primary Data Center" msgstr "Centro de datos principal" msgid "Choose a data center instead" msgstr "Elegir centro de datos" msgid "Your site will be automatically placed in the optimal data center." msgstr "Tu sitio se situará automáticamente en el centro de datos óptimo." msgid "Continue and launch" msgstr "Continuar y publicar" msgid "Annual" msgstr "Anual" msgid "One-click restore" msgstr "Restauración con un solo clic" msgid "Real-time backups." msgstr "Copias de seguridad en tiempo real." msgid "Datacenter fail-over." msgstr "Protección frente a posibles fallos del centro de datos." msgid "Reliability" msgstr "Fiabilidad" msgid "Web Application Firewall" msgstr "Cortafuegos de aplicaciones web" msgid "DDOS mitigation" msgstr "Mitigación de DDOS" msgid "Managed malware protection" msgstr "Protección contra malware gestionado" msgid "Global CDN with 28+ locations." msgstr "Red de distribución de contenido con más de 28 localizaciones." msgid "High-frequency CPUs" msgstr "CPU de alta frecuencia" msgid "Multi-site management." msgstr "Gestión de multisitios." msgid "Choose your flavor of WordPress" msgstr "Elige tu sabor de WordPress favorito" msgid "" "Zaino puts the spotlight on your products and your customers. This theme " "leverages WooCommerce to provide you with intuitive product navigation and " "the patterns you need to master digital merchandising." msgstr "" "Zaino centra la atención en tus productos y clientes. Este tema saca el " "máximo partido de WooCommerce para ofrecerte una navegación intuitiva por " "los productos y los patrones que necesitas para dominar la comercialización " "digital." msgid "Calyx is a simple theme that supports full-site editing." msgstr "" "Calyx es un tema sencillo compatible con la edición completa del sitio." msgid "Share site for preview" msgstr "Compartir previsualización del sitio" msgid "Thank you so much for your generosity." msgstr "Thank you so much for your generosity." msgid "Your gift was sent! 🎁" msgstr "Your gift was sent! 🎁" msgid "" "Help your site stand out with a custom domain. Not sure yet? <span>Decide " "later</span>." msgstr "" "Haz que tu sitio destaque con un dominio personalizado. ¿Todavía no lo " "tienes claro? <span>Decídelo más tarde</span>." msgid "" "Set your Link in Bio apart with a custom domain. Not sure yet? <span>Decide " "later</span>." msgstr "" "Haz que tu link in bio sea diferente con un dominio personalizado. ¿Todavía " "no lo tienes claro? <span>Decídelo más tarde</span>." msgid "Do Not Sell or Share My Data" msgstr "No vender ni compartir mis datos" msgid "" "If you have any questions about this opt out, or how we honor your legal " "rights, you can contact us at <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>" msgstr "" "Si tienes alguna pregunta sobre la desactivación de esta opción o sobre lo " "que hacemos para respetar tus derechos legales, puedes contactar con " "nosotros a través del correo electrónico <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>." msgid "" "Our opt-out is managed through cookies, so if you delete cookies, your " "browser is set to delete cookies automatically after a certain length of " "time, or if you visit sites in a different browser, you’ll need to make this " "selection again." msgstr "" "La desactivación de esta opción se gestiona a través de las cookies. Si las " "borras, tu navegador las eliminará automáticamente después de un tiempo, y " "si visitas sitios con otro navegador, tendrás que volver a hacer esta " "selección." msgid "" "We never directly sell your personal information in the conventional sense " "(i.e., for money), but in some U.S. states the sharing of your information " "with advertising/analytics vendors can be considered a “sale” of your " "information, which you may have the right to opt out of. To opt out, click " "the link below:" msgstr "" "Nunca vendemos directamente tus datos personales en el sentido estricto de " "la palabra (es decir, por dinero). Sin embargo, en algunos estados de " "EE. UU., el hecho de compartir información con proveedores de análisis o " "anuncios puede considerarse una “venta” de la información, y puede que " "tengas derecho a desactivar esta opción. Para desactivar esta opción, haz " "clic en el enlace siguiente:" msgid "" "Like many websites, we share some of the data we collect through cookies " "with certain third party advertising and analytics vendors. The personal " "information we share includes online identifiers; internet or other network " "or device activity (such as cookie information, other device identifiers, " "and IP address); and geolocation data (approximate location information from " "your IP address). We do not share information that identifies you " "personally, like your name or contact information." msgstr "" "Como muchos otros sitios web, compartimos algunos de los datos que " "recopilamos a través de las cookies con determinados proveedores de análisis " "y anuncios externos. La información personal que compartimos puede ser: " "identificadores en línea; actividad de Internet o de otra red o dispositivo " "(como información de cookies, otros identificadores de dispositivos y " "direcciones IP), y datos de ubicación (información sobre la ubicación " "aproximada de tu dirección IP). No compartimos información que te " "identifique personalmente, como tu nombre o información de contacto." msgid "" "Your privacy is critically important to us so we strive to be transparent in " "how we are collecting, using, and sharing your information. We use cookies " "and other technologies to help us identify and track visitors to our sites, " "to store usage and access preferences for our services, to track and " "understand email campaign effectiveness, and to deliver targeted ads. Learn " "more in our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Privacy Policy</a> and our <a " "target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Cookie Policy</a>." msgstr "" "Tu privacidad es fundamental para nosotros, y por eso nos esforzamos por ser " "transparentes en cuanto a nuestra manera de recopilar, utilizar y compartir " "tu información. Usamos cookies y otras tecnologías para poder identificar a " "los visitantes de nuestros sitios y hacer un seguimiento de ellos, para " "almacenar las preferencias de uso de nuestros servicios y de acceso a ellos, " "para identificar y entender la efectividad de las campañas por correo " "electrónico y para publicar anuncios dirigidos a los usuarios. Consulta " "nuestra <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">política de privacidad</a> y " "nuestra <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">política de cookies</a> para " "obtener más información." msgid "Accept selection" msgstr "Aceptar selección" msgid "Accept all" msgstr "Aceptar todas" msgid "" "We and our advertising partners set these cookies to provide you with " "relevant content and to understand that content’s effectiveness." msgstr "" "Estas cookies las configuramos, junto con nuestros socios publicitarios, " "para ofrecerte contenido relevante y entender la efectividad de ese " "contenido." msgid "" "These cookies allow us to optimize performance by collecting information on " "how users interact with our websites." msgstr "" "Además, nos permiten optimizar el rendimiento mediante la recopilación de " "información sobre la forma en que los usuarios interactúan con nuestros " "sitios web." msgid "" "These cookies are essential for our websites and services to perform basic " "functions and are necessary for us to operate certain features, like " "allowing registered users to authenticate and perform account-related " "functions, storing preferences set by users (like account name, language, " "and location), and ensuring our services operate properly." msgstr "" "Estas cookies son fundamentales para que nuestros sitios web y servicios " "realicen funciones básicas y, asimismo, nos sirven para gestionar " "determinadas prestaciones, como las que permiten a los usuarios registrados " "autentificarse y realizar funciones relacionadas con la cuenta, las que " "almacenan las preferencias establecidas por los usuarios (como el nombre de " "la cuenta, el idioma y la ubicación) y las que garantizan que nuestros " "servicios funcionen correctamente." msgid "" "As an open source company, we take your privacy seriously and want to be as " "transparent as possible. So: We use cookies to collect some personal data " "from you (like your browsing data, IP addresses, and other unique " "identifiers). Some of these cookies we absolutely need in order to make " "things work, and others you can choose in order to optimize your experience " "while using our site and services." msgstr "" "Como empresa de código abierto, nos tomamos tu privacidad muy en serio y " "queremos actuar con la máxima transparencia. En resumen: utilizamos cookies " "para recopilar ciertos datos personales (como los datos de navegación, las " "direcciones IP y otros identificadores únicos). Algunas de estas cookies son " "absolutamente necesarias para que todo funcione correctamente, mientras que " "otras las puedes elegir para optimizar tu experiencia al usar nuestro sitio " "y nuestros servicios. " msgid "" "Visit {{a}}woo.com/mobile{{/a}} or scan the QR code to download the " "WooCommerce mobile app." msgstr "" "Visita {{a}}woo.com/mobile{{/a}} o escanea este código QR para descargar la " "aplicación móvil de WooCommerce." msgid "" "Check your stats on-the-go and get real-time notifications with the Woo " "mobile app." msgstr "" "Revisa las estadísticas en cualquier lugar y recibe notificaciones en tiempo " "real con la aplicación móvil de Woo." msgid "Bring your Store stats with you using the Woo mobile app" msgstr "" "Lleva las estadísticas de tu tienda siempre encima con la aplicación móvil " "de Woo" msgid "This type of file is not allowed for this section" msgstr "Este tipo de archivo no está permitido en esta sección" msgid "" "Up to %(purchaseQuantityDividedByThousand)sk records and/or requests per " "month" msgstr "" "Hasta %(purchaseQuantityDividedByThousand)s000 registros y/o solicitudes al " "mes" msgid "" "{{p}}{{strong}}Pay only for what you need.{{/strong}}{{/p}}{{p}}%(price)s " "per every additional %(thousands_of_records)dk records and/or requests per " "month{{/p}}{{Info}}More info{{/Info}}" msgstr "" "{{p}}{{strong}}Paga solo por lo que necesitas.{{/strong}}{{/p}}" "{{p}}%(price)s por cada %(thousands_of_records)d000 registros y/o " "solicitudes adicionales al mes{{/p}}{{Info}}Más información{{/Info}}" msgid "" "*estimated price based on %(records_and_or_requests)s records and/or monthly " "requests" msgstr "" "* precio estimado basado en %(records_and_or_requests)s registros y/o " "solicitudes mensuales" msgid "month, billed annually" msgstr "al mes, con facturación anual" msgid "" "Master the basics of Site Editing with four short videos. Learn how to edit " "colors, fonts, layouts, and bring your style to your site." msgstr "" "Domina lo básico de la edición del sitio con estos cuatro vídeos cortos. " "Aprende a editar los colores, fuentes y diseños y poner tu sitio a tu estilo." msgid "Design like an expert" msgstr "Diseña como un experto" msgid "Set yourself up for creative success" msgstr "Tenlo todo listo para que tu creación sea un éxito" msgid "Upskill now to save hours later" msgstr "Prepárate ahora para ahorrar tiempo después" msgid "Understand how to add your style to your site" msgstr "Aprende a poner tu sitio a tu estilo" msgid "Master the building blocks of a WordPress site" msgstr "Domina lo básico de los sitios de WordPress" msgid "Watch four videos." msgstr "Ve cuatro vídeos." msgid "Invalid state value. Please try the Stripe onboarding again." msgstr "" "Valor de estado no válido. Intenta la puesta en marcha de Stripe de nuevo." msgid "Check out the premium version" msgstr "Echar un vistazo a la versión premium" msgid "This plugin has a premium version that might suit your needs better." msgstr "" "Este plugin tiene una versión premium que puede ajustarse mejor a tus " "necesidades." msgid "Premium version available" msgstr "Versión premium disponible" msgid "New reply to “%s”" msgstr "New reply to “%s”" msgid "Astra Pro" msgstr "Astra Pro" msgid "There are no available SKUs for the product" msgstr "No hay SKU disponibles para el producto" msgid "Invalid product slug" msgstr "El slug del producto no es válido." msgid "Install new theme" msgstr "Instalar nuevo tema" msgid "This operation is not supported on this site." msgstr "Esta operación no es compatible con este sitio." msgid "" "Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the " "current color palette pseudo-randomly." msgstr "" "Prueba el generador de colores aleatorios Estilos globales, una utilidad que " "permite mezclar la paleta de colores actual de forma seudoaleatoria." msgid "Color randomizer " msgstr "Generador de colores aleatorios " msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates." msgstr "Indica si el tema actual admite plantillas basadas en bloques. " msgid "Enables experimental Site Editor blocks" msgstr "Activa los bloques experimentales de Editor del sitio" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Banners" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Anyone with the link can view your site." msgstr "Cualquiera que tenga el enlace podrá ver tu sitio." msgid "forum" msgstr "foro" msgid "The selected plan is not available at this moment" msgstr "El plan seleccionado no está disponible en este momento " msgid "<a>Learn more</a>" msgstr "<a>Más información</a>" msgid "for %s" msgstr "para %s" msgid "Design your own" msgstr "Crea tu propio diseño" msgid "Gifts are not enabled for this site." msgstr "Los regalos no están activados en este sitio." msgid "Gifts are not enabled for some of the products in your shopping cart." msgstr "" "Los regalos no están activados para algunos de los productos del carro de " "compra." msgid "" "You cannot gift subscriptions to yourself. Perform a regular renewal instead." msgstr "" "No puedes autorregalarte suscripciones. En lugar de eso, haz una renovación " "periódica." msgid "The gift does not have a recipient." msgstr "El regalo no tiene destinatario." msgid "The cart item does not have a corresponding subscription." msgstr "" "El artículo del carro de compra no tiene la suscripción correspondiente." msgid "The cart contains items that are not gifts." msgstr "En el carro de compra hay artículos que no son regalos." msgid "Only siteless checkout is allowed for this purchase." msgstr "Solo se permite el pago sin sitio para esta compra." msgid "" "Unlock this theme by upgrading to a %(businessPlanName)s plan and " "subscribing to this theme." msgstr "" "Para conseguir este tema, mejora tu plan a un plan %(businessPlanName)s y " "suscríbete a este tema." msgid "Subscribe to activate" msgstr "Suscríbete para activarlo" msgctxt "date feed was followed" msgid "followed %s" msgstr "ha seguido %s" msgctxt "date feed was last updated" msgid "updated %s" msgstr "ha actualizado %s" msgid "" "A set of developer tools that give you more control over your site, simplify " "debugging, and make it easier to integrate with each step of your workflow." msgstr "" "Un conjunto de herramientas de desarrollador que ofrece más control de tu " "sitio, simplifica la depuración de fallos y hace más fácil integrar cada " "paso en tus procesos de trabajo." msgid "Notify me of new replies on web and WordPress App via notifications." msgstr "" "Quiero recibir notificaciones sobre las nuevas respuestas publicadas en el " "sitio web y en la aplicación de WordPress." msgid "Notify me of new replies" msgstr "Quiero recibir notificaciones sobre nuevas respuestas" msgid "%1$s replied to %2$s" msgstr "%1$s ha respondido a %2$s" msgctxt "Someone replied to a topic you are following." msgid "a post." msgstr "una entrada" msgid "Let’s get you signed up" msgstr "Regístrate" msgid "" "First, you'll need a WordPress.com account. Already have one? {{a}}Log in{{/" "a}}" msgstr "" "Primero, necesitas una cuenta de WordPress.com. ¿Ya tienes una? {{a}}Inicia " "sesión.{{/a}}" msgid "Next unresolved topic" msgstr "Siguiente tema sin resolver" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Received Gift Renewal" msgstr "Renovación de regalo recibida" msgid "You received a gift! 🎁" msgstr "¡Has recibido un regalo! 🎁" msgid "You received a gift!" msgstr "¡Has recibido un regalo!" msgid "" "One of your readers covered your %1$s subscription renewal cost of <strong>" "%2$s</strong>. This will be good until %3$s." msgstr "" "Uno de tus lectores ha pagado el coste de renovación (<strong>%2$s</strong>) " "de tu suscripción a %1$s. Esto será válido hasta el %3$s." msgid "" "One of your readers covered your %1$s renewal cost of <strong>%2$s</strong>. " "This will be good until %3$s." msgstr "" "Uno de tus lectores ha pagado el coste de la renovación (<strong>%2$s</" "strong>) de %1$s. Esto será válido hasta el %3$s." msgid "Total gift" msgstr "Totalmente gratis" msgid "" "<a href=\"%s\">Read more</a> about how FreshySites uses VaultPress Backup to " "protect 1,200 WordPress sites" msgstr "" "<a href=\"%s\">Más información</a> sobre cómo FreshySites utiliza VaultPress " "Backup para proteger 1.200 sitios web de WordPress" msgid "" "Jetpack contributes <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">5%% of its resources</" "a> into WordPress development. That means each Jetpack purchase helps " "improve the sustainability of the WordPress community and the future of the " "open web." msgstr "" "Jetpack destina el <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">5 %% de sus recursos</" "a> al desarrollo de WordPress. Eso significa que cada compra de Jetpack " "ayuda a mantener la comunidad de WordPress y el futuro de la web libre." msgid "" "No. With VaultPress Backup, there is no backup size limit. If a backup takes " "you over the limit for your total storage, we will warn you before making " "any changes to your service." msgstr "" "No, con VaultPress Backup, no hay límite de tamaño para las copias de " "seguridad. Si una copia de seguridad supera el límite de almacenamiento " "total, te avisaremos antes de hacer cualquier cambio en tu servicio." msgid "" "No, VaultPress Backup does not currently support split site or split home " "URLs." msgstr "" "No, actualmente VaultPress Backup no admite la división del sitio o de la " "URL de inicio." msgid "Does VaultPress Backup support split site or split home URLs?" msgstr "¿Admite VaultPress Backup dividir el sitio o la URL de inicio?" msgid "No, VaultPress Backup does not currently support WordPress multisite." msgstr "" "No, actualmente VaultPress Backup no es compatible con multisitio de " "WordPress." msgid "Does VaultPress Backup support WordPress multisite?" msgstr "¿Es compatible VaultPress Backup con multisitio de WordPress?" msgid "" "VaultPress Backup doesn’t support saving files directly onto Google Drive or " "Dropbox. We provide free storage on our servers, saved redundantly in " "multiple locations around the globe. If you’d like to retain a copy, you can " "download your backup and upload to a third-party site." msgstr "" "VaultPress Backup no permite guardar archivos directamente en Google Drive o " "Dropbox. Ofrecemos almacenamiento gratuito en nuestros servidores, guardado " "de forma redundante en varios lugares del mundo. Si quieres conservar una " "copia, puedes descargar tu copia de seguridad y subirla a un sitio de " "terceros." msgid "Can VaultPress Backup save files to Google Drive or Dropbox?" msgstr "¿Puede VaultPress Backup guardar archivos en Google Drive o Dropbox?" msgid "" "Yes, the VaultPress Backup plugin backs up your WordPress database. This " "includes all files in the <code>plugins</code>, <code>mu-plugins</code>, " "<code>themes</code>, and <code>uploads</code> directories. For more details, " "visit <a href=\"%s\">the support page</a>." msgstr "" "Sí, el plugin VaultPress Backup hace una copia de seguridad de la base de " "datos de WordPress. Aquí se incluyen todos los archivos de los directorios " "de <code>plugins</code>, <code>mu-plugins</code>, <code>themes</code>, y " "<code>uploads</code>. Para obtener más información, consulta <a href=\"%s" "\">la página de soporte</a>." msgid "" "Yes, the VaultPress Backup plugin backs up your WordPress database. " "Specifically, any tables that begin with your WordPress table prefix and " "also have a unique key or primary key. For more details, visit <a href=\"%s" "\">the support page</a>." msgstr "" "Sí, el plugin VaultPress Backup hace una copia de seguridad de la base de " "datos de WordPress. Concretamente, las tablas que comienzan por el prefijo " "de tabla de WordPress y tienen una clave única o principal. Para obtener más " "información, consulta <a href=\"%s\">la página de soporte</a>." msgid "" "Yes! VaultPress Backup lets you copy your site to any server. This is " "helpful if you want to create a copy of your site on your current server to " "use for testing and development. For more details, visit <a href=\"%s\">the " "support page</a>." msgstr "" "¡Sí! VaultPress Backup te permite hacer una copia de tu sitio en cualquier " "servidor. Esta opción es útil si quieres crear una copia del sitio en tu " "servidor actual y utilizarla para hacer pruebas y desarrollo. Para obtener " "más información, consulta <a href=\"%s\">la página de soporte</a>." msgid "Can I clone my website with VaultPress Backup?" msgstr "¿Puedo clonar mi sitio web con VaultPress Backup?" msgid "" "Yes. VaultPress Backup is a WordPress migration plugin, so just enter the " "destination WordPress path. This is the path in which your site’s files are " "stored relative to where the SSH, SFTP or FTP user has access. For more " "details, visit <a href=\"%s\">the support page</a>." msgstr "" "Sí. VaultPress Backup es un plugin de migración de WordPress, así que tan " "solo debes introducir la ruta de destino de WordPress. En esta ruta se " "almacenan los archivos de tu sitio en función de dónde tenga acceso el " "usuario de SSH, SFTP o FTP. Para obtener más información, consulta <a href=" "\"%s\">la página de soporte</a>." msgid "" "Does VaultPress Backup take care of all the path changes with an address " "migration?" msgstr "" "¿Se ocupa VaultPress Backup de todos los cambios de ruta con una migración " "de dirección?" msgid "Can VaultPress Backup be used to migrate to a different address?" msgstr "" "¿Se puede utilizar VaultPress Backup para migrar a una dirección diferente?" msgid "" "Yes! VaultPress Backup is also a WordPress migration plugin, so you can " "migrate your site to a new WordPress install on any server. This is helpful " "if you decide to move to a new host. For more details, visit <a href=\"%s" "\">the support page</a>." msgstr "" "¡Sí! VaultPress Backup también es un plugin de migración de WordPress, así " "que puedes migrar tu sitio a una nueva instalación de WordPress en cualquier " "servidor. Esta opción es útil si decides cambiar de proveedor de " "alojamiento. Para obtener más información, consulta <a href=\"%s\">la página " "de soporte</a>." msgid "Can I use VaultPress Backup to migrate my website to a different host?" msgstr "" "¿Puedo utilizar VaultPress Backup para migrar mi sitio web a un proveedor de " "alojamiento distinto?" msgid "" "As soon as you purchase VaultPress Backup, it will be activated, and the " "first backup will be completed. There are barely any settings to configure, " "and you don’t need coding experience." msgstr "" "Cuando adquieres VaultPress Backup, se activan y se crea la primera copia de " "seguridad. Hay muy pocos ajustes que configurar y no es necesario tener " "experiencia de programación." msgid "How do I restore my site with VaultPress Backup?" msgstr "¿Cómo restauro mi sitio con VaultPress Backup?" msgid "" "Easy-to-use, comprehensive site security with even more storage space for " "larger sites. <br><br> Includes VaultPress Backup, Jetpack Scan, and Akismet " "Anti-spam." msgstr "" "Función de seguridad del sitio completa y fácil de usar con más espacio de " "almacenamiento para sitios de mayor tamaño. <br><br> Incluye VaultPress " "Backup, Jetpack Scan y Akismet Anti-spam." msgid "" "Easy-to-use, comprehensive site security including backups, malware " "scanning, and spam protection. <br><br> Includes VaultPress Backup, Jetpack " "Scan, and Akismet Anti-spam." msgstr "" "Función de seguridad del sitio completa y fácil de usar que incluye copias " "de seguridad, análisis de malware y protección contra spam. <br><br> Incluye " "VaultPress Backup, Jetpack Scan y Akismet Anti-spam." msgid "How does Jetpack VaultPress Backup work?" msgstr "¿Cómo funciona Jetpack VaultPress Backup?" msgid "" "It took just one click to restore my WooCommerce store. It was a great " "interface and it did the job. Jetpack VaultPress Backup saved my site really " "quickly." msgstr "" "Solo tuve que hacer un clic para restaurar mi tienda WooCommerce. No solo " "hizo un gran trabajo sino que la interfaz es fantástica y fácil de usar. " "Jetpack VaultPress Backup hizo una copia mi sitio web súper rápido." msgid "" "More than 5 million WordPress sites trust Jetpack for their website security" msgstr "" "Más de 5 millones de sitios de WordPress confían en Jetpack para la " "seguridad de su sitio web." msgid "Get Akismet Anti-spam" msgstr "Obtener Akismet Anti-spam" msgid "" "Save hours of time by automatically clearing spam from comments and forms " "with the power of Akismet." msgstr "" "Ahorra horas de trabajo borrando automáticamente el spam de los comentarios " "y formularios gracias a la tecnología de Akismet." msgid "" "Want to buy VaultPress Backup, Scan, or Akismet Anti-spam individually? <a " "href=\"%s\">Check out the pricing page!</a>" msgstr "" "¿Quieres adquirir VaultPress Backup, Scan o Anti-spam por separado? <a href=" "\"%s\">Echa un vistazo a la página de precios.</a>" msgid "" "Manual backups take time, and you’ve got more important things to do. " "Jetpack VaultPress Backup works behind the scenes, so you don’t have to." msgstr "" "Crear copias de seguridad manuales conlleva tiempo y seguro que tienes cosas " "más importantes que hacer. Jetpack VaultPress Backup se activa en un segundo " "plano, por lo que no tendrás que hacerlo tú." msgid "" "Don’t let a bad host keep your site hostage. Jetpack VaultPress Backup is " "also a WordPress migration plugin, so you can transfer your entire database, " "plugins, settings, and themes, as well as all your content and images." msgstr "" "No permitas que un mal proveedor de alojamiento retenga tu sitio. Jetpack " "VaultPress Backup también es un plugin de migración de WordPress, por lo que " "puedes transferir toda la base de datos, plugins, ajustes y temas, así como " "todo el contenido e imágenes." msgid "" "Our developers use VaultPress Backup all the time. It’s a one-click way to " "return to where we were before things got wonky. It gives us a little " "emergency parachute so if we’re working on a customization that breaks " "everything, we lose minutes, not hours." msgstr "" "Nuestros desarrolladores utilizan Jetpack VaultPress Backup en todo momento. " "Con un solo clic, podemos volver a donde estábamos antes de que las cosas se " "torcieran. Es un pequeño paracaídas de emergencia, ya que, si estamos " "trabajando en una personalización y se estropea todo, solo perdemos unos " "minutos, no horas." msgid "" "Backups are essential for eCommerce stores. New orders come in at any " "moment, so you need a plan to keep your order and customer data safe. That’s " "why we designed the Jetpack VaultPress Backup plugin specifically with " "WooCommerce in mind." msgstr "" "Las copias de seguridad son fundamentales para las tiendas de eCommerce. En " "cualquier momento pueden llegar pedidos nuevos, así que debes prepararte " "para proteger los datos de los clientes y los pedidos. Por eso, hemos " "diseñado el plugin Jetpack VaultPress Backup teniendo en cuenta " "específicamente WooCommerce." msgid "" "Jetpack VaultPress Backup is built on WordPress.com’s world-class " "infrastructure, so you can be sure your site is safe and can be recovered at " "any moment. Host backups are often time-consuming and require technical " "expertise to restore. You’ve got more important things to do." msgstr "" "Jetpack VaultPress Backup está integrado en la infraestructura de primera " "clase de WordPress.com, así que puedes estar seguro de que tu sitio está " "protegido y lo puedes recuperar en cualquier momento. Las copias de " "seguridad de los proveedores de alojamiento requieren mucho tiempo y " "experiencia técnica para llevar a cabo la restauración. Seguro que tienes " "cosas más importantes que hacer." msgid "" "Millions of people depend on my site, and downtime isn’t an option. Jetpack " "VaultPress handles my site security and backups so I can focus on creation." msgstr "" "Hay millones de personas que dependen de mi sitio, por lo que no me puedo " "permitir tener periodos de inactividad. Jetpack VaultPress se encarga de la " "seguridad y de las copias de seguridad de mi sitio, así puedo centrarme en " "la creación." msgid "" "Jetpack VaultPress is the most proven WordPress backup plugin with 269 " "million site backups over the last ten years" msgstr "" "Con 269 millones de copias de seguridad en los últimos diez años, Jetpack " "VaultPress es el plugin para copias de seguridad de WordPress con más " "garantías" msgid "Take a walkthrough of VaultPress Backup" msgstr "Echa un vistazo al tutorial de VaultPress Backup" msgid "" "Save every change and get back online quickly with one‑click restores " "from VaultPress Backup." msgstr "" "Gracias a las restauraciones con un clic de VaultPress Backup, guarda todos " "los cambios y vuelve a conectarte de inmediato." msgid "Free advanced WordPress site stats with Jetpack Stats" msgstr "" "Estadísticas avanzadas de los sitios de WordPress gratuitas con Jetpack Stats" msgid "" "Native WordPress CRM to convert your leads and create repeat customers with " "Jetpack CRM" msgstr "" "El CRM nativo de WordPress te permite captar más clientes y fidelizarlos con " "Jetpack CRM" msgid "" "Auto-share post and pages to social media on your schedule with Jetpack " "Social" msgstr "" "Programa y comparte automáticamente entradas y páginas en las redes sociales " "con Jetpack Social" msgid "Free speed enhancements to rank higher on Google with Jetpack Boost" msgstr "" "Optimización de velocidad gratuita para mejorar la posición en Google con " "Jetpack Boost" msgid "" "Instant site search to help your visitors find your content with Jetpack " "Search" msgstr "" "Ayuda a tus visitantes a encontrar tu contenido con la búsqueda instantánea " "en el sitio de Jetpack Search" msgid "Full HD, ad-free video inside the WordPress editor with VideoPress" msgstr "" "Vídeos en alta definición y sin publicidad en el editor de WordPress con " "VideoPress" msgid "Powerful spam protection for comments and forms with Akismet Anti-spam" msgstr "" "Potente protección contra el spam para los comentarios y los formularios con " "Akismet Anti-spam" msgid "WAF, automated malware scanning, and one-click fixes with Jetpack Scan" msgstr "" "Firewall de aplicaciones web (WAF), análisis automatizados de malware y " "correcciones con un solo clic con Jetpack Scan" msgid "Real-time backups and one-click restores with VaultPress Backup" msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real y restauraciones con un solo clic con " "VaultPress Backup" msgid "" "Jetpack contributes {{link}}5% of its resources{{/link}} into WordPress " "development. That means each Jetpack purchase helps improve the " "sustainability of the WordPress community and the future of the open web." msgstr "" "Jetpack contribuye el {{link}}5 % de sus recursos{{/link}} al desarrollo de " "WordPress. Eso significa que cada compra de Jetpack ayuda a mantener la " "comunidad de WordPress y el futuro de la web libre." msgid "Unauthorized ip address" msgstr "Dirección IP no autorizada" msgid "Social Advanced" msgstr "Social Advanced" msgid "" "A trading name with at least 4 characters is required for this registrant " "type." msgstr "" "Se necesita un nombre comercial que contenga al menos 4 caracteres para este " "tipo de registrante." msgid "" "An error occurred and your {{strong}}%(initialLicenseList)s%(conjunction)s" "%(lastLicenseItem)s{{/strong}} weren't assigned to {{em}}%(selectedSite)s{{/" "em}}." msgstr "" "Ha habido un error y {{strong}}%(initialLicenseList)s%(conjunction)s" "%(lastLicenseItem)s{{/strong}} no han sido asignadas a " "{{em}}%(selectedSite)s{{/em}}." msgid "" "{{strong}}%(initialLicenseList)s%(conjunction)s%(lastLicenseItem)s{{/" "strong}} were successfully assigned to {{em}}%(selectedSite)s{{/em}}. Please " "allow a few minutes for your features to activate." msgstr "" "{{strong}}%(initialLicenseList)s%(conjunction)s%(lastLicenseItem)s{{/" "strong}} se han asignado correctamente a {{em}}%(selectedSite)s{{/em}}. Las " "funciones pueden tardar unos minutos en estar activas." msgid "" "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is still activating, so you can't set it " "as primary just yet." msgstr "" "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} todavía se está activando, así que aún " "no puedes establecerlo como dominio principal." msgid "A8C Only" msgstr "Solo para A8C" msgid "All that's left is to add some links and launch your site." msgstr "Solo queda añadir unos enlaces y publicar tu sitio. " msgid "You're ready to link and launch" msgstr "Todo listo para añadir enlaces y publicar" msgid "Reminder: Backup your site with Jetpack" msgstr "Recordatorio: haz una copia de seguridad de tu sitio web con Jetpack" msgid "Email (English)" msgstr "Correo electrónico (inglés)" msgid "Live chat (English)" msgstr "Chat (inglés)" msgid "Choose your WordPress.com plan" msgstr "Elige tu plan de WordPress.com" msgid "" "When you select annual billing, you can claim %1$s%% off your first payment " "with the code %2$s at checkout. This offer expires on %3$s, so be sure to " "upgrade soon!" msgstr "" "Al elegir la facturación anual, podrás hacerte con un descuento del %1$s %% " "en el primer pago con el código %2$s al finalizar la compra. Esta oferta " "caduca el %3$s, ¡no la dejes pasar!" msgid "" "Upgrade today, and you’ll gain access to a suite of features designed to " "help you build a beautiful website quickly and easily: " msgstr "" "Mejora tu plan ahora y tendrás acceso a un conjunto de funcionalidades " "diseñadas para ayudarte a crear una web impresionante de forma rápida y " "sencilla: " msgid "" "You can use the code %1$s to get %2$s%% off your first payment on an annual " "plan — good until %3$s" msgstr "" "Puedes usar el código %1$s para tener un descuento del %2$s %% en el primer " "pago de un plan anual (válido hasta el %3$s)" msgid "Upgrade my site: %s" msgstr "Mejorar el plan de mi sitio web: %s" msgid "Level up your website" msgstr "Sube el nivel de tu web" msgid "" "When you select annual billing, you can claim %1$s%% off your first payment " "with the code <strong>%2$s</strong> at checkout. This offer expires on %3$s, " "so be sure to upgrade soon!" msgstr "" "Al elegir la facturación anual, podrás hacerte con un descuento del %1$s %% " "en el primer pago con el código <strong>%2$s</strong> al finalizar la " "compra. Esta oferta caduca el %3$s, ¡no la dejes pasar!" msgid "" "<a href=\"%1$s\" style=\"text-decoration:underline; color:%2$s;" "\"><strong>Upgrade today,</strong></a> and you’ll gain access to a suite of " "features designed to help you build a beautiful website quickly and easily." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" style=\"text-decoration:underline; color:%2$s;" "\"><strong>Mejora tu plan ahora</strong></a> y tendrás acceso a un conjunto " "de funcionalidades diseñadas para ayudarte a crear una web impresionante de " "forma rápida y sencilla." msgid "Reminder: %1$s%% off ends soon" msgstr "Recordatorio: el descuento del %1$s %% termina pronto" msgid "" "Use the code <strong>%1$s</strong> for %2$s%% off your first payment on an " "annual plan — good until %3$s." msgstr "" "Usa el código <strong>%1$s</strong> para tener un descuento del %2$s %% en " "el primer pago de un plan anual (válido hasta el %3$s)." msgid "" "Upgrade your site today, and grow your brand with all the features, speed, " "and reliability of WordPress.com. With a suite of built-in integrations and " "extensibility to the tune of over 50,000 available plugins*, you’ll be able " "to build a beautiful, functional website with ease." msgstr "" "Mejora tu web ahora y haz crecer tu marca con todas las funcionalidades, la " "velocidad y la fiabilidad de WordPress.com. Gracias a un pack de " "integraciones incorporadas y una extensibilidad con más de 50.000 plugins " "disponibles*, podrás crear una web impresionante y funcional fácilmente." msgid "Jetpack-powered speed and security, always included." msgstr "Velocidad y seguridad impulsadas por Jetpack, siempre incluidas." msgid "Flash Sale: %1$s%% off WP.com plans" msgstr "Oferta relámpago: descuento del %1$s %% en los planes de WP.com" msgid "" "Upload up to %(noOfVideos)d videos to be used on your %(pageTitle)s page." msgstr "" "Sube hasta %(noOfVideos)d vídeos para usarlas en la página %(pageTitle)s." msgid "" "We are currently building your site and will send you an email when it's " "ready, within %d business days.{{br}}{{/br}}{{SupportLink}}{{/SupportLink}} " "if you have any questions." msgstr "" "Estamos creando tu sitio y te enviaremos un correo electrónico cuando esté " "listo en los próximos %d días laborables.{{br}}{{/br}}{{SupportLink}}Ponte " "en contacto con el servicio de soporte{{/SupportLink}} si tienes alguna duda." msgid "Your content submission was successful!" msgstr "¡Tu contenido se ha enviado correctamente!" msgid "Are you sure you want to mark '%(domain)s' as spam?" msgstr "¿Seguro que quieres marcar «%(domain)s» como spam?" msgid "VideoPress settings updated successfully." msgstr "Se han actualizado los ajustes de VideoPress." msgid "If the VideoPress videos should be private by default" msgstr "Si los vídeos de VideoPress deberían aparecer en privado por defecto" msgid "Post options related to Jetpack Social." msgstr "Opciones de entrada relacionadas con Jetpack Social." msgid "Akismet: Comment and form spam protection (10k API calls/mo)" msgstr "" "Akismet: protección contra spam en comentarios y formularios (10 000 " "llamadas API al mes)" msgid "" "Step 5 - Sit back and relax. Your finished website will be ready in 4 " "business days or less!" msgstr "" "Paso 5: relájate y disfruta. ¡Tu nueva web estará lista en 4 días laborables " "o menos!" msgid "Step 4 - Submit the content for your new website." msgstr "Paso 4: envía el contenido de tu nuevo sitio." msgid "Step 3 - Complete your purchase." msgstr "Paso 3: completa la compra." msgid "Step 2 - Choose your design and the pages you need." msgstr "Paso 2: elige el diseño y las páginas que quieres." msgid "Step 1 - Share some information about your business." msgstr "Paso 1: cuéntanos un poco sobre tu negocio." msgid "" "Get online fast with the help our professional builders, who will create a " "beautifully designed website for you*." msgstr "" "Hazte un hueco en Internet rápidamente con la ayuda de nuestros " "profesionales, que crearán una web para ti con un diseño espectacular.*" msgid "" "Get online fast with the help <strong>our professional builders</strong>, " "who will create a beautifully designed website for you<sup>*</sup>." msgstr "" "Hazte un hueco en Internet rápidamente con la ayuda de <strong>nuestros " "profesionales</strong>, que crearán una web para ti con un diseño " "espectacular.<sup>*</sup>" msgid "We’ll build your dream site" msgstr "Creamos la web de tus sueños" msgid "Your Website Built By Experts" msgstr "Tu web, creada por nuestros expertos" msgid "Let’s jump-start your website." msgstr "Vamos a darle un impulso a tu sitio web." msgid "Still need a website? We’ll build it for you." msgstr "¿Todavía quieres un sitio web? Lo creamos por ti." msgid "Do you need a website? We’ll build it for you." msgstr "¿Necesitas una web? La creamos por ti." msgid "Additional storage for your Jetpack VaultPress Backup plan." msgstr "Almacenamiento adicional para tu plan Jetpack VaultPress Backup." msgid "Boost: Automatic CSS generation" msgstr "Boost: generador de CSS automático" msgid "" "Easy-to-use, comprehensive WordPress site security including backups, " "malware scanning, and spam protection.{{br/}}Includes VaultPress Backup, " "Jetpack Scan, and Akismet Anti-spam." msgstr "" "Solución integral de seguridad para tu sitio WordPress, facil de usar e " "incluye copias de seguridad, escaneo de malware y proteccion contra spam." "{{br/}}Incluye VaultPress Backup, Jetpack Scan y Akismet Anti-spam." msgid "" "All of the essential Jetpack Security features in one package including " "VaultPress Backup, Scan, Akismet Anti-spam and more." msgstr "" "Todas las herramientas imprescindibles de Jetpack Security en un solo pack " "incluyendo VaultPress Backup, Scan, Akismet Anti-spam y mucho más." msgid "VaultPress Backup: Real-time backups as you edit" msgstr "VaultPress Backup: copias de seguridad en tiempo real mientras editas" msgid "Five for the Future" msgstr "Five for the Future" msgid "View VaultPress Backup" msgstr "Ver VaultPress Backup" msgid "View VaultPress Backup & Scan" msgstr "Ver VaultPress Backup y Scan" msgid "You turned on VaultPress Backup and Scan." msgstr "Has activado VaultPress Backup y Scan." msgid "VaultPress Backup and Scan" msgstr "VaultPress Backup y Scan" msgid "Akismet Anti-spam API key" msgstr "Clave API de Akismet Anti-spam" msgid "All VaultPress Backup & Security features" msgstr "Todas las funciones de VaultPress Backup y Security" msgid "All VaultPress Backup features" msgstr "Todas las funciones de VaultPress Backup" msgid "VaultPress Backup Real-time (off-site)" msgstr "VaultPress Backup Real-time (fuera del sitio)" msgid "All VaultPress Backup Daily features" msgstr "Todas las funciones de VaultPress Backup Daily" msgid "VaultPress Backup (real-time, off-site)" msgstr "VaultPress Backup (en tiempo real, fuera del sitio)" msgid "VaultPress Backup 1TB" msgstr "VaultPress Backup 1 TB" msgid "Includes VaultPress Backup 1TB, Scan Daily and Akismet Anti-spam." msgstr "Incluye VaultPress Backup 1 TB, Scan Daily y Akismet Anti-spam." msgid "Akismet Anti-spam*" msgstr "Akismet Anti-spam*" msgid "VaultPress Backup 10GB" msgstr "VaultPress Backup 10 GB" msgid "Includes VaultPress Backup 10GB, Scan Daily and Akismet Anti-spam." msgstr "Incluye VaultPress Backup 10 GB, Scan Daily y Akismet Anti-spam." msgid "Add Jetpack VaultPress Backup to this site" msgstr "Añadir Jetpack VaultPress Backup a este sitio" msgid "Activating Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Activando Jetpack VaultPress Backup" msgid "Activate Jetpack VaultPress Backup now" msgstr "Activar Jetpack VaultPress Backup" msgid "" "VaultPress Backup gives you granular control over your site, with the " "ability to restore it to any previous state, and export it at any time." msgstr "" "VaultPress Backup te permite tener un control granular de tu sitio web, con " "la posibilidad de restaurarlo a cualquier momento anterior y exportarlo " "cuando quieras." msgid "Get time travel for your site with Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Viaja en el tiempo con Jetpack VaultPress Backup" msgid "Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Jetpack VaultPress Backup" msgid "Getting started with Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Empezando con Jetpack VaultPress Backup" msgid "Akismet Anti-spam" msgstr "Akismet Anti-spam" msgid "New SSH Public Key" msgstr "Nueva clave SSH pública" msgid "Current SSH Public Key" msgstr "Clave SSH pública actual" msgid "" "Replace your current SSH key with a new SSH key to use the new SSH key with " "all attached sites." msgstr "" "Reemplaza tu clave SSH actual por una nueva para usarla en todos los sitios " "vinculados." msgid "Update SSH Key" msgstr "Actualizar clave SSH" msgid "Failed to update SSH key: %(reason)s" msgstr "Error al actualizar la clave SSH: %(reason)s" msgid "SSH key updated for account." msgstr "Clave SSH de la cuenta actualizada." msgid "Update SSH key" msgstr "Actualizar clave SSH" msgid "" "Find other tips to optimize your site for search engines {{link}}here{{/" "link}}. If you’re looking for a full introduction to Search Engine " "Optimization, you can join our {{seo}}free SEO course{{/seo}}." msgstr "" "Puedes encontrar más consejos para optimizar tu sitio para los motores de " "búsqueda {{link}}aquí{{/link}}. Si te interesa una introducción más completa " "a la optimización de los motores de búsqueda, puedes apuntarte a nuestro " "{{seo}}curso de SEO gratuito{{/seo}}." msgid "" "Verify your site with search engines: Add your site to Google Search Console " "and other search engines to speed up the site indexing process." msgstr "" "Verifica tu sitio con los motores de búsqueda: añade tu sitio a la Google " "Search Console y a otros motores de búsqueda para mejorar la velocidad del " "proceso de indexación de tu sitio." msgid "" "Share your site: Automatically share your posts to social media when you " "publish them. The more organic traffic your site gets, the better it looks " "to search engines." msgstr "" "Comparte tu sitio: comparte automáticamente tus entradas en las redes " "sociales. Cuanto más tráfico orgánico reciba tu sitio, mejor se verá en los " "motores de búsqueda." msgid "" "Post new content regularly: The more you post, the higher the chance of a " "strong search ranking. Google likes blogs that update frequently." msgstr "" "Publica nueva contenido con regularidad: cuanto más publiques, más " "posibilidades tendrás de tener una posición alta en las búsquedas. A Google " "le gustan los blogs que se actualizan frecuentemente." msgid "" "Research your keywords: Figure out which keywords you want your site to rank " "for. Work these specific keywords into your titles, headings, content, and " "URL slugs." msgstr "" "Investiga tus palabras clave: averigua cuáles necesitas para aumentar la " "puntuación de tu sitio. Incluye esas palabras en los títulos, encabezados, " "contenidos y en las URLs de los enlaces." msgid "" "If you want your site to rank higher on Google and other search engines, you " "may want to consider these SEO essentials." msgstr "" "Si quieres que tu sitio puntúe más alto en Google y otros motores de " "búsqueda, puedes echarle un vistazo a estos consejos básicos de SEO." msgid "Improve your SEO guidelines" msgstr "Guía para mejorar tu SEO" msgid "" "Read more about domain connection {{link}}here{{/link}} or {{chat}}chat with " "a real person{{/chat}} right now." msgstr "" "Puedes ver más información sobre la conexión de dominios {{link}}aquí{{/" "link}} o {{chat}}chatear con una persona real{{/chat}} ahora mismo." msgid "" "Contact your domain registrar to ensure the name servers were correctly " "changed (and the old ones were removed entirely)." msgstr "" "Ponte en contacto con el registrador de tu dominio para asegurarte de que " "los nombres de DNS se han modificado correctamente (y que los anteriores han " "sido eliminados por completo)." msgid "" "Try clearing your browser’s cache to ensure your browser is loading the most " "up‑to‑date information." msgstr "" "Prueba a borrar la caché de tu navegador para asegurarte que está cargando " "la información más reciente." msgid "" "If you’ve already gone through the steps to {{link}}connect your domain{{/" "link}} to your website and are still having issues, please keep in mind that " "the DNS changes can take up to 72 hours to fully propagate, during which " "time the domain might not load properly. You can also:" msgstr "" "Si ya has seguido los pasos para {{link}}conectar tu dominio{{/link}} a tu " "sitio y todavía tienes problemas, ten en cuenta que los cambios en las DNS " "pueden tardar hasta 72 h en propagarse y durante ese tiempo el dominio puede " "no cargar correctamente. También puedes:" msgid "Connect a domain guidelines" msgstr "Guía para conectar un dominio" msgid "Read more about domains {{link}}here{{/link}}." msgstr "Más información sobre los dominios {{link}}aquí{{/link}}." msgid "" "If you have trouble claiming your free domain, contact us and we’ll assist " "you." msgstr "" "Si tienes algún problema reclamando tu dominio gratuito, ponte en contacto " "con nosotros y te ayudaremos." msgid "After the first year, your domain will renew at the regular price." msgstr "Después del primer año, tu dominio se renovará al precio habitual." msgid "Make it your site’s primary domain (no “WordPress.com” in the address!)" msgstr "" "Conviértelo en el dominio principal de tu sitio (¡sin «WordPress.com» en la " "dirección!)." msgid "" "Choose from all popular extensions including .com, .org, .net, .shop, and ." "blog." msgstr "" "Elige entre cualquiera de las extensiones más utilizadas, como .com, .org, ." "net, .shop y .blog." msgid "" "Go to Upgrades → Domains and click {{link}}Add a Domain{{/link}} to register " "your plan’s free domain" msgstr "" "Ve a Mejoras → Dominios y haz clic en {{link}}Añadir un dominio{{/link}} " "para registrar el dominio gratuito de tu plan." msgid "" "You can register a free domain name for one year with the purchase of any " "WordPress.com annual or two-year plan!" msgstr "" "¡Puedes registrar un nombre de dominio gratis durante un año con la compra " "de cualquier plan anual o de dos años de WordPress.com!" msgid "Step-by-step guide to get a free domain" msgstr "Guía paso a paso para conseguir un dominio gratuito" msgid "" "Read more about how to improve your site’s speed and performance {{link}}" "here{{/link}}." msgstr "" "Consulta más información sobre cómo mejorar la velocidad y el rendimiento de " "tu sitio {{link}}aquí{{/link}}." msgid "" "Optimize your images before uploading them. Unnecessarily large image files " "take longer to load." msgstr "" "Optimiza las imágenes antes de subirlas. Los archivos de imágenes " "innecesariamente grandes tardan más en cargar." msgid "" "Make sure you’re using a fast theme. Some themes come packed with extra " "features that can slow down your site." msgstr "" "Asegúrate de que estás usando un tema rápido. Algunos temas vienen con " "funciones extra que pueden ralentizar tu sitio." msgid "" "Uninstall any unnecessary plugins. Sites with too many third-party plugins " "installed can take longer to load." msgstr "" "Desinstala los plugins innecesarios. Los sitios que tienen demasiados " "plugins de terceros instalados pueden tardar más en cargar." msgid "" "A few common factors can slow down your site. You may want to try some of " "these fixes to improve your site’s loading time." msgstr "" "Hay algunos factores que pueden ralentizar tu sitio. Puede que quieras " "probar algunas de estas cosas para mejorar los tiempos de carga de tu sitio." msgid "Loading times best practices" msgstr "Consejos para los tiempos de carga" msgid "Thanks, but this is not what I need" msgstr "Gracias, pero no es lo que necesito" msgid "Let’s try this" msgstr "Prueba esto" msgid "Upgrade VideoPress" msgstr "Mejorar VideoPress" msgid "VideoPress: Unlock more videos and 1TB of cloud storage" msgstr "" "VideoPress: Accede a más vídeos y consigue 1 TB de almacenamiento en la nube" msgid "Jetpack Boost: Save time by automating critical CSS" msgstr "Jetpack Boost: Ahorra tiempo con la automatización del CSS crítico" msgid "Jetpack VaultPress Backup (One-time)" msgstr "Jetpack VaultPress Backup (un solo uso)" msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (1TB)" msgstr "Almacenamiento adicional para Jetpack VaultPress Backup (1 TB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (100GB)" msgstr "Almacenamiento adicional para Jetpack VaultPress Backup (100 GB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (10GB)" msgstr "Almacenamiento adicional para Jetpack VaultPress Backup (10 GB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup (1TB)" msgstr "Jetpack VaultPress Backup (1 TB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup (10GB)" msgstr "Jetpack VaultPress Backup (10 GB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup (1GB)" msgstr "Jetpack VaultPress Backup (1 GB)" msgid "Jetpack Akismet Anti-spam" msgstr "Jetpack Akismet Anti-spam" msgid "Already launched" msgstr "Ya publicado" msgid "" "Your site is already live. You can change your site visibility in {{link}}" "privacy options{{/link}} at any time." msgstr "" "Tu sitio ya está publicado. Puedes cambiar la visibilidad de tu sitio en las " "{{link}}opciones de privacidad{{/link}} en cualquier momento." msgid "Already confirmed" msgstr "Ya confirmado" msgid "Take WordPress on the go with the {{span}}Jetpack{{/span}} mobile app" msgstr "" "Lleva WordPress siempre contigo con la aplicación móvil de {{span}}Jetpack{{/" "span}}" msgid "" "Visit {{a}}wp.com/app{{/a}} from your mobile device, or scan the code to " "download the Jetpack mobile app." msgstr "" "Visita {{a}}wp.com/app{{/a}} desde tu móvil o escanea el código para " "descargar la aplicación móvil de Jetpack." msgid "" "Everything you need to publish, manage, and grow your site anywhere, any " "time." msgstr "" "Todo lo que necesitas para publicar, gestionar y hacer crecer tu sitio en " "cualquier lugar, en cualquier momento." msgid "" "The full WordPress.com experience packaged as an app for your laptop or " "desktop." msgstr "" "La experiencia completa de WordPress.com en una aplicación para ordenadores " "portátiles o de sobremesa." msgid "WordPress.com desktop app" msgstr "Aplicación para ordenadores de WordPress.com" msgid "Visit {{a}}desktop.wordpress.com{{/a}} on your desktop." msgstr "Visita {{a}}desktop.wordpress.com{{/a}} en tu ordenador." msgid "Download for Windows" msgstr "Descargar para Windows" msgid "Download for Linux" msgstr "Descargar para Linux" msgid "Download for Mac (Intel)" msgstr "Descargar para Mac (Intel)" msgid "Download the Jetpack Android mobile app." msgstr "Descargar la aplicación móvil de Jetpack para Android." msgid "Download the Jetpack iOS mobile app." msgstr "Descargar la aplicación móvil de Jetpack para iOS." msgctxt "Jetpack Social Advanced Plan" msgid "Social Advanced" msgstr "Social Advanced" msgid "Your copied site is ready!" msgstr "¡La copia de tu sitio ya está lista!" msgid "Visual Composer Premium" msgstr "Visual Composer Premium" msgid "%(commaCharacter)s and " msgstr "%(commaCharacter)s y" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Search by" msgstr "Buscar por" msgid "View less" msgstr "Ver menos" msgid "Cyber Monday week sale - %s off all bundles and products" msgstr "" "Oferta de la semana de Cyber Monday: %s de descuento en todos los paquetes y " "productos" msgid "Individual products, %s off this Cyber Monday week" msgstr "Productos individuales, %s de descuento en la semana de Cyber Monday" msgid "Jetpack Security, %s off this Cyber Monday week" msgstr "Jetpack Security, %s de descuento en la semana de Cyber Monday" msgid "Jetpack Backup, %s off this Cyber Monday week" msgstr "Jetpack Backup, %s de descuento en la semana de Cyber Monday" msgid "Jetpack Cyber Monday sale - %s off" msgstr "Oferta de Cyber Monday de Jetpack: %s de descuento" msgid "Last chance to get %s off all bundles and products!" msgstr "" "Última oportunidad para obtener un %s de descuento en paquetes y productos." msgid "Jetpack Cyber Monday week: %s off all products and bundles!" msgstr "" "Semana de Cyber Monday de Jetpack: %s de descuento en todos los productos y " "paquetes." msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Las consultas de usuarios no deben ejecutarse antes del gancho %s." msgid "Jetpack App" msgstr "Aplicación de Jetpack" msgid "" "The <b>WordPress App</b> gives you everything you need to create, design, " "manage, and grow your site from anywhere." msgstr "" "La <b>aplicación de WordPress</b> te ofrece todo lo que necesitas para " "crear, diseñar, gestionar y hacer crecer tu sitio estés donde estés." msgid "Take the best website builder anywhere with you." msgstr "Llévate contigo el mejor creador de páginas web." msgid "Get a demo" msgstr "Obtener una versión de demostración" msgid "" "They trust WordPress VIP—the enterprise platform built on WordPress—to " "deliver performance at scale while meeting the highest security standards. " "Starting at US$25,000/year." msgstr "" "Confían en WordPress VIP, la plataforma empresarial creada en WordPress, " "para obtener rendimiento a gran escala con los estándares de seguridad más " "altos. A partir de 25 000 € al año." msgid "Think WordPress isn’t for the enterprise? Think again." msgstr "WordPress también está hecho para grandes empresas. De verdad." msgid "" "Creating a site or store from scratch can take time. Sit back as our expert " "team builds a site you’ll fall in love with. From single page sites to full-" "blown stores, we’ll help you make it happen, sooner." msgstr "" "Crear un sitio o una tienda desde cero requiere tiempo. Relájate mientras " "nuestro equipo de expertos crea un sitio del que te enamorarás. Desde sitios " "de una sola página a tiendas completas, te ayudamos a hacerlo realidad más " "rápido." msgid "" "Our Happiness Engineers are always on hand to help. From live chat and " "expert email guidance to lively community forums – if you get stuck, or just " "need a hand getting set up, we’re here to make things happen." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers están siempre dispuestos a ayudar. Si estás " "bloqueado o necesitas una guía para empezar, te echamos una mano por chat, " "correo electrónico o en nuestros animados foros de la comunidad para " "ayudarte a conseguir tus objetivos." msgid "Real support" msgstr "Soporte real con personas reales" msgid "" "Wherever you are in your journey, you don’t need to build your site alone. " "From direct support by email and live chat, to done-for-you sites built by " "our expert team, we’ve got your back every step of the way." msgstr "" "Puedes contar con nosotros siempre que lo necesites. Nuestro equipo de " "expertos puede ayudarte tanto por correo electrónico y chat como creando tu " "web por ti." msgid "You’ll never build alone" msgstr "Siempre tendrás a alguien a tu lado" msgid "" "Nothing sets your site apart faster than a unique address on the web. From " "<b>.com</b> to <b>.blog</b>, there’s a one-of-a-kind domain with your name " "on it. And your first year is free with any annual paid plan." msgstr "" "Encuentra tu propio dominio y ponle tu sello a tu web. El primer año es " "gratuito con cualquier plan de pago anual. " msgid "Your home on the web" msgstr "Tu dominio, tu identidad" msgid "Start creating" msgstr "Crea tu web" msgid "Infinitely effortless editing" msgstr "Edita tu web sin esfuerzo" msgid "Continue with Store" msgstr "Continuar con Tienda" msgid "Store image" msgstr "Imagen de Tienda" msgid "Continue with Video" msgstr "Continuar con vídeo" msgid "Continue with Link in Bio" msgstr "Continuar con link in bio" msgid "Link in Bio image" msgstr "Imagen de link in bio" msgid "Continue with Newsletter" msgstr "Continuar con la newsletter" msgid "Newsletter image" msgstr "Imagen de la newsletter" msgid "Blog image" msgstr "Imagen de blog" msgid "Whatever you're building, there's a fast, intuitive way to get started." msgstr "" "No importa lo que quieras crear, tenemos una forma rápida e intuitiva de " "hacerlo." msgid "Find your theme" msgstr "Explora los diseños" msgid "" "Instantly transform the look and feel of your site with beautifully crafted " "themes and one-click layouts." msgstr "" "Transforma el aspecto de tu web en un abrir y cerrar de ojos con " "espectaculares temas y diseños." msgid "" "{{line1}}Stand out with stylish{{/line1}}{{line2}}themes and patterns{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Rompe moldes con originales{{/line1}}{{line2}}temas y plantillas{{/" "line2}}" msgid "" "{{line1}}Welcome to the world’s{{/line1}}{{line2}}most popular website " "builder.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Te damos la bienvenida al creador{{/line1}}{{line2}}de páginas web " "más famoso del mundo.{{/line2}}" msgid "Message Submitted" msgstr "Mensaje enviado" msgid "%d min read" msgstr "%1$d min de lectura" msgid "support" msgstr "ayuda y soporte" msgid "" "You are showing your appreciation for %(siteSlug)s by gifting them their " "next subscription." msgstr "" "Quieres mostrar tu agradecimiento a %(siteSlug)s regalándole su próxima " "suscripción." msgid "WordPress.com Gift Subscription" msgstr "Regalo de suscripción a WordPress.com" msgid "Get VaultPress Backup" msgstr "Conseguir VaultPress Backup" msgid "Recommended WordPress Hosts" msgstr "Proveedores de alojamiento de WordPress recomendados" msgid "Enjoy this site?" msgstr "¿Te gusta este sitio?" msgid "" "We are writing to inform you that the cost to renew your domain name is " "increasing as of %1$s. To continue offering industry leading DNS services, " "free registrant identity protection, and world class support, we're " "increasing the prices on %2$s domain extensions." msgstr "" "Te escribimos para informarte de que el coste de renovación de tu nombre de " "dominio va a subir a partir del %1$s. Para poder seguir ofreciendo servicios " "de DNS líderes en el sector, protección de la identidad del registrante " "gratuita y un servicio de soporte de alto nivel, vamos a subir los precios " "de las extensiones de dominio %2$s." msgid "" "Visit {{a}}wp.com/app{{/a}} or scan the QR code to download the Jetpack " "mobile app." msgstr "" "Visita {{a}}wp.com/app{{/a}} o escanea este código QR para descargar la " "aplicación móvil de Jetpack." msgid "" "Check your stats on-the-go and get real-time notifications with the Jetpack " "mobile app." msgstr "" "Revisa las estadísticas en cualquier lugar y recibe notificaciones en tiempo " "real con la aplicación móvil de Jetpack." msgid "Bring your stats with you using the Jetpack mobile app" msgstr "" "Lleva tus estadísticas siempre encima con la aplicación móvil de Jetpack" msgid "" "Adds a link to your privacy policy to the notice popup triggered by the do " "not sell link (optional)." msgstr "" "Añade un enlace a tu política de privacidad en la parte inferior de la " "ventana emergente de aviso de exclusión de ofertas (opcional)." msgid "Get Akismet" msgstr "Obtener Akismet" msgid "Compared to previous 30 days" msgstr "En comparación con los 30 días anteriores" msgid "" "%s has been removed because it cannot be purchased at the same time as other " "products in your cart." msgstr "" "Se ha eliminado %s porque no se puede comprar al mismo tiempo que otros " "productos de tu carro de compra." msgid " Apply " msgstr "Aplicar" msgid "" "Activate %1$1s. <a href=\"%2$2s/wp-admin/admin.php?page=my-jetpack#/add-" "license\">Activate it now</a> or <a href=\"https://jetpack.com/redirect/?" "source=calypso-purchases&site=%3$3s\">view all your purchases</a>." msgstr "" "Activa %1$1s. <a href=\"%2$2s/wp-admin/admin.php?page=my-jetpack#/add-license" "\">Actívala ahora</a> o <a href=\"https://jetpack.com/redirect/?" "source=calypso-purchases&site=%3$3s\">consulta todas tus compras</a>." msgid "Activate your product license now." msgstr "Activa tu licencia de producto ahora." msgid "" "You have an available product license key. <a href=\"%1$1s/wp-admin/admin." "php?page=my-jetpack#/add-license\">Activate it now</a> or <a href=\"https://" "jetpack.com/redirect/?source=calypso-purchases&site=%2$2s\">view all your " "purchases</a>." msgstr "" "Tienes una clave de licencia de producto disponible. <a href=\"%1$1s/wp-" "admin/admin.php?page=my-jetpack#/add-license\">Actívala ahora</a> o <a href=" "\"https://jetpack.com/redirect/?source=calypso-purchases&site=%2$2s" "\">consulta todas tus compras</a>." msgid "MailPoet Business" msgstr "MailPoet Business" msgid "This connection is invalid." msgstr "Esta conexión no es válida." msgid "All-time stats" msgstr "Estadísticas totales" msgid "All-time highlights" msgstr "Lo más destacado" msgid "Best hour" msgstr "Mejor hora" msgid "Best day" msgstr "Mejor día" msgid "Most popular time" msgstr "Momento más popular" msgid "Forms" msgstr "Formularios" msgid "Thank you for your continued patronage!" msgstr "¡Gracias por tu patrocinio continuo!" msgid "Black Friday week sale - %s off all bundles and products" msgstr "" "Oferta de la semana de Black Friday: %s de descuento en todos los paquetes y " "productos" msgid "Jetpack Complete, %s off this Black Friday week" msgstr "Jetpack Complete, %s de descuento en la semana de Black Friday" msgid "Jetpack Security, %s off this Black Friday week" msgstr "Jetpack Security, %s de descuento en la semana de Black Friday" msgid "Jetpack Backup, %s off this Black Friday week" msgstr "Jetpack Backup, %s de descuento en la semana de Black Friday" msgid "Jetpack Black Friday sale - %s off" msgstr "Oferta de Jetpack de la semana de Black Friday: %s de descuento" msgid "Get %s off individual products" msgstr "Obtener %s de descuento en productos individuales" msgid "" "Choose the plugins with the features that you need, and none that you dont. " "Individual plugins are now available for: Backup, Boost, CRM, Protect, " "Search, Social, and VideoPress." msgstr "" "Escoge los plugins con las funciones que necesites e ignora las que no " "necesites. Los plugins individuales están disponibles ahora para: Backup, " "Boost, CRM, Protect, Search, Social y VideoPress." msgid "Build your own Jetpack; now with individual plugins" msgstr "Crea tu propio Jetpack con plugins individuales" msgid "Get %s off Jetpack Security" msgstr "Obtener %s de descuento en Jetpack Security" msgid "" "The only WordPress security bundle that includes real-time cloud backups, " "website firewall, malware scanning, and anti-spam protection on comments and " "forms." msgstr "" "El único paquete de seguridad de WordPress que incluye copias de seguridad " "en la nube, firewall para sitios web, exploración de malware y protección " "anti-spam en comentarios y formularios." msgid "Comprehensive WordPress & WooCommerce security" msgstr "Completo sistema de seguridad de WordPress y WooCommerce" msgid "Get %s off Jetpack Backup" msgstr "Obtener %s de descuento en Jetpack Backup" msgid "" "With one-click restores and cloud backups that save every change, Jetpack " "Backup is the best backup solution for WordPress sites." msgstr "" "Con un solo clic que restaura y hace copias de seguridad en la nube que " "guardan todos los cambios, Jetpack Backup es la mejor solución de copias de " "seguridad para sitios de WordPress." msgid "Protect your site content and store orders" msgstr "Proteger el contenido de tu sitio web y guardar pedidos" msgid "" "There has never been a better time to secure your site or store; now with " "individual plugins." msgstr "" "Nunca ha habido un momento mejor para proteger tu sitio o tu tienda. Ahora, " "lo puedes hacer con plugins individuales." msgid "Jetpack Black Friday week: %s off all products and bundles!" msgstr "" "Semana de Black Friday de Jetpack: %s de descuento en todos los productos y " "paquetes." msgid "" "There has never been a better time to secure your site. Sale ends 18th Feb." msgstr "" "Es el momento perfecto para proteger tu sitio. La oferta finaliza el 18 de " "febrero." msgid "" "Cyber Monday week sale: Take up to %1$d%% off all annual Jetpack bundles and " "products." msgstr "" "Oferta de la semana de Cyber Monday: consigue un %1$d%% de descuento en " "todos los paquetes y productos anuales de Jetpack." msgid "" "There has never been a better time to secure your site. Sale ends 26th Nov." msgstr "" "Nunca ha habido un momento mejor para proteger tu sitio. La oferta finaliza " "el 26 de noviembre." msgid "" "Black Friday week sale: Take up to %1$d%% off all annual Jetpack bundles and " "products." msgstr "" "Oferta de la semana de Black Friday: consigue un %1$d%% de descuento en " "todos los paquetes y productos anuales de Jetpack." msgid "Built By WordPress.com Logo and Wordmark" msgstr "Wordmark y logotipo de Built By WordPress.com" msgid "Jetpack Logo and Wordmark" msgstr "Wordmark y logotipo de Jetpack" msgid "Akismet Logo and Wordmark" msgstr "Wordmark y logotipo de Akismet" msgid "Video tutorial" msgstr "Tutorial en vídeo" msgid "Upgrade product" msgstr "Mejorar producto" msgid "Stop %s subscription" msgstr "Detener la suscripción a %s." msgid "Remove %s product" msgstr "Eliminar el producto %s" msgid "mydomain.com" msgstr "midominio.com" msgid "This won’t affect your existing site." msgstr "Esto no afectará al sitio existente." msgid "Enter the domain you would like to use:" msgstr "Introduce el dominio que quieres utilizar:" msgid "Fictional review and tweets. But you know you thought it." msgstr "Reseña y tweets ficticios. Sabes que lo has pensado." msgid "" "Hi, it's us, Jetpack. Please meet our individual plugins. We think you'll " "be besties." msgstr "" "¡Hola! Somos de Jetpack. Descubre nuestros plugins individuales. Creemos que " "te encantarán." msgid "" "Set your video site apart with a custom domain. Not sure yet? {{span}}Decide " "later{{/span}}." msgstr "" "Haz que tu sitio de vídeos sea diferente con un dominio personalizado. " "¿Todavía no lo tienes claro? {{span}}Decídelo más tarde{{/span}}." msgid "Back to Hosting Configuration" msgstr "Volver a la configuración del alojamiento" msgid "" "This is what your homepage will look like. You’ll be able to customize it " "further at any time." msgstr "" "Este es el aspecto que tendrá tu página de inicio. Podrás personalizarla aún " "más en cualquier momento." msgid "Videomaker white" msgstr "Videomaker blanco" msgid "Videomaker dark" msgstr "Videomaker oscuro" msgid "My Video Site" msgstr "Mi sitio de vídeos" msgid "Customize some details about your new site." msgstr "Personaliza algunos detalles sobre tu nuevo sitio." msgid "Add a short description of your video site here." msgstr "Añade una breve descripción de tu sitio de vídeos aquí." msgid "Set up your video site" msgstr "Configura tu sitio de vídeos" msgid "Kicking off the casting" msgstr "Empezando los castings" msgid "Scouting the locations" msgstr "Explorando localizaciones" msgid "Setting up your video site" msgstr "Configurando tu sitio de vídeos" msgid "Launching video site" msgstr "Publicando sitio de vídeos" msgid "Upload your first video" msgstr "Sube tu primer vídeo" msgid "A home for all your videos.<br />Play. Roll. Share." msgstr "Un hogar para todos tus vídeos.<br />Reproduce. Rueda. Comparte." msgid "Best for Video" msgstr "Ideal para vídeos" msgid "Make your video site shine with a custom domain. Not sure yet?" msgstr "" "Haz que tu sitio de vídeos brille con luz propia con un dominio " "personalizado. ¿No lo tienes claro?" msgid "Get a free one-year domain with any paid plan." msgstr "Consigue un dominio gratis durante un año con cualquier plan de pago." msgid "You’ve added your first video!" msgstr "¡Has añadido tu primer vídeo!" msgid "An error happened while verifying the receipt. The receipt is invalid" msgstr "" "Se ha producido un error al verificar el recibo. El recibo no es válido" msgid "An error happened while verifying the receipt. Verification failed" msgstr "" "Se ha producido un error al verificar el recibo. Error en la verificación" msgid "" "An error happened while verifying the receipt. The receipt was already used" msgstr "" "Se ha producido un error al verificar el recibo. El recibo ya se ha utilizado" msgid "An error happened while verifying the receipt. Invalid URL" msgstr "Se ha producido un error al verificar el recibo. URL no valida" msgid "An error happened while verifying the receipt. Not an iOS receipt" msgstr "" "Se ha producido un error al verificar el recibo. No es un recibo de iOS" msgid "Reseller account is not active" msgstr "La cuenta de revendedor no está activa" msgid "Invalid credentials provided" msgstr "Las credenciales proporcionadas no son válidas" msgid "Unsupported authentication mode" msgstr "El modo de autenticación no es compatible" msgid "" "Your enterprise request has been submitted to our Enterprise Sales team. " "Rest assured that your email arrived safely and our enterprise team will be " "in touch as soon as we can." msgstr "" "La solicitud de tu empresa se ha enviado a nuestro equipo de ventas " "empresariales. Te confirmamos que hemos recibido tu correo electrónico y que " "nuestro equipo de ventas empresariales se pondrá en contacto contigo lo " "antes posible." msgid "Submit Sales Request" msgstr "Enviar solicitud de ventas" msgid "Tell us a bit about your business needs:" msgstr "Cuéntanos un poco más sobre las necesidades de tu empresa:" msgid "Company Name" msgstr "Nombre de la empresa" msgid "Please provide further details about your business needs." msgstr "Indica más detalles sobre las necesidades de tu empresa." msgid "Please provide your phone number." msgstr "Indica tu número de teléfono." msgid "Please provide the name of your primary website." msgstr "Indica el nombre de tu sitio web principal." msgid "Please provide the name of your company." msgstr "Indica el nombre de tu empresa." msgid "Please provide last name." msgstr "Indica tu apellido." msgid "Please provide first name." msgstr "Indica tu nombre." msgid "Social Free" msgstr "Social gratuito" msgid "- Select Industry -" msgstr "- Seleccionar sector -" msgid "" "An error occurred and your {{strong}}%(licenseItem)s{{/strong}} wasn't " "assigned to {{em}}%(selectedSite)s{{/em}}." msgstr "" "Se ha producido un error y {{strong}}%(licenseItem)s{{/strong}} no se ha " "asignado a {{em}}%(selectedSite)s{{/em}}." msgid "The receipt is in your email inbox." msgstr "El recibo está en la bandeja de entrada de tu correo electrónico." msgid "Your {{b}}WordPress subscription payment{{/b}} has been successful." msgstr "" "El {{b}}pago de la suscripción de WordPress{{/b}} se ha completado " "correctamente." msgid "All done! Thank you for supporting %(siteName)s." msgstr "¡Ya está! Gracias por apoyar %(siteName)s." msgid "" "Know someone else who would enjoy the site you just supported? Click the " "button to copy the link and share with friends." msgstr "" "¿Conoces a alguien al que le pueda gustar el sitio que acabas de apoyar? Haz " "clic en el botón para enviárselo a tus amigos." msgid "" "Go back to the site you just supported to continue enjoying their content." msgstr "" "Vuelve al sitio al que acabas de apoyar para seguir disfrutando de su " "contenido." msgid "Continue Browsing" msgstr "Seguir navegando" msgid "Copy Site URL" msgstr "Copiar URL del sitio" msgid "" "Twenty Twenty-Three is designed to take advantage of the new design tools " "introduced in WordPress 6.1. With a clean, blank base as a starting point, " "this default theme includes ten diverse style variations created by members " "of the WordPress community. Whether you want to build a complex or " "incredibly simple website, you can do it quickly and intuitively through the " "bundled styles or dive into creation and full customization yourself." msgstr "" "Twenty Twenty-Three está diseñado para aprovechar las nuevas herramientas de " "diseño introducidas en WordPress 6.1. Con una base sencilla y en blanco como " "punto de partida, este tema por defecto incluye diez variaciones de " "diferentes estilos creadas por miembros de la comunidad de WordPress. Tanto " "si quieres crear un sitio web complejo como uno muy sencillo, puedes hacerlo " "de forma rápida e intuitiva con los estilos que vienen con este tema, o " "meterte de lleno en la creación y personalizarlo por completo." msgid "One moment while we create your store." msgstr "Espera un momento mientras creamos tu tienda." msgid "" "Inserts \"Do Not Sell or Share My Personal Information\" link required by " "some US states to opt-out of targeted advertising" msgstr "" "Inserta el enlace de \"No vendas ni compartas mi información personal\" " "necesario en algunos estados de los Estados Unidos para desactivar la " "publicidad segmentada" msgid "Do Not Sell Link (US Privacy)" msgstr "Enlace de no vender (privacidad de los EE. UU.)" msgid "" "If you'd prefer not to see ads that are personalized based on information " "from your visits to this site, you can opt-out by toggling the \"Do Not Sell " "or Share My Personal Information\" switch below to the On position." msgstr "" "Si prefieres no ver anuncios personalizados basados en la información de tus " "visitas a este sitio, debes cambiar el botón \"No vender ni compartir mi " "información personal\" siguiente a la posición Activado." msgid "" "Failure to add this link will result in non-compliance with privacy laws in " "some US states." msgstr "" "Si no se añade este enlace, se producirá un incumplimiento de las leyes de " "privacidad en algunos estados de EE. UU." msgid "" "If you enable targeted advertising in all US states you are required to " "place a \"Do Not Sell or Share My Personal Information\" link on every page " "of your site where targeted advertising will appear. You can use the {{a}}Do " "Not Sell Link Widget{{/a}}, or the {{code}}[privacy-do-not-sell-link]{{/" "code}} shortcode to automatically place this link on your site. Note: the " "link will always display to logged in administrators regardless of " "geolocation." msgstr "" "Si activas la publicidad segmentada en todos los estados de EE. UU., debes " "añadir un enlace \"No vender ni compartir mi información personal\" en las " "páginas de tu sitio en las que se vayan a mostrar anuncios segmentados. " "Puedes usar el {{a}}widget del enlace No Vender{{/a}} o el shortcode {{code}}" "[privacy-do-not-sell-link]{{/code}} para colocar este enlace automáticamente " "en tu sitio. Nota: Este enlace siempre se mostrará a los administradores que " "hayan iniciado sesión, independientemente de su geolocalización." msgid "" "Some US states have laws that require offering site visitors an opt-out from " "having their data used to personalize ads. Targeted advertising is off in " "certain states unless you enable it." msgstr "" "Algunos estados de EE. UU. tienen leyes que requieren que los visitantes del " "sitio dispongan de la opción de exclusión del uso de sus datos para " "personalizar anuncios. La publicidad segmentada está desactivada en " "determinados estados a menos que la actives." msgid "Enable targeted advertising to site visitors in all US states." msgstr "" "Activa la publicidad segmentada para los visitantes del sitio en todos los " "estados de EE. UU." msgid "" "Enables a targeted advertising opt-out link in US states where this is " "legally required." msgstr "" "Activa un enlace de exclusión de publicidad segmentada en los estados de " "EE. UU. donde esto se requiere por ley." msgid "plans" msgstr "planes" msgid "pricing" msgstr "precios" msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given." msgstr "" "La clave de caché debe ser un número entero o una cadena no vacía; se ha " "dado %s." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "La clave de caché no debe ser una cadena vacía." msgid "Receive your finished site in %d business days or less!" msgstr "¡Recibe tu sitio terminado en %d laborables o menos!" msgctxt "" "Describes the amount of money it costs to upgrade per month, e.g. \"Fast, " "relevant, customized search starting at $5 per month\"" msgid "" "Fast, relevant, customized search. Start for free. Paid plans starting at " "%1$s per month, with annual billing" msgstr "" "Búsqueda rápida, relevante y personalizada. Empieza de forma gratuita. " "Planes de pago a partir de %1$s al mes con facturación anual" msgid "" "Please contact our <a href=\"/contact-jetpack-search-enterprise-sales" "\">enterprise sales team</a>" msgstr "" "Ponte en contacto con nuestro <a href=\"/contact-jetpack-search-enterprise-" "sales\">equipo de ventas empresarial</a>" msgid "Let’s create a custom solution that fits your business goals." msgstr "" "Vamos a crear una solución personalizada que se ajuste a los objetivos de tu " "empresa." msgid "Need more options?" msgstr "¿Necesitas más opciones?" msgid "" "For more details on features and pricing, see the <a href=\"/support/search" "\">support documentation for Jetpack Search</a>" msgstr "" "Para obtener más detalles sobre las funciones y los precios, consulta la <a " "href=\"/support/search\">documentación de soporte para Jetpack Search</a>." msgctxt "Describes the amount of money for each additional 10K records" msgid "" "An additional %1$s per every additional 10K records and/or requests per month" msgstr "" "Un %1$s adicional por cada 10.000 registros o solicitudes adicionales al mes" msgid "Not Included" msgstr "No incluido" msgid "%s Requests" msgstr "%s solicitudes" msgid "Branding Removed" msgstr "Sin logos" msgid "%s Requests*" msgstr "%s solicitudes*" msgid "%s Records*" msgstr "%s registros*" msgid "Starting price per month, billed yearly" msgstr "Precio inicial mensual (con facturación anual)" msgid "Spelling Correction" msgstr "Corrección ortográfica" msgid "Instant Search and indexing" msgstr "Búsqueda e indexado instantáneos" msgid "Unbranded Search" msgstr "Búsqueda sin logos" msgid "Monthly Requests" msgstr "Solicitudes mensuales" msgid "Number of Records" msgstr "Número de registros" msgid "The best WordPress search experience" msgstr "La búsqueda perfecta para WordPress" msgid "Free to start. Tiered pricing as your site grows." msgstr "" "Puedes empezar. Diferentes niveles de pago a medida que tu sitio web crece." msgid "Get Jetpack Search for free" msgstr "Obtén Jetpack Search gratis" msgid "Try out Jetpack Search for free" msgstr "Prueba Jetpack Search gratis" msgid "Try out Jetpack Search on %s for free" msgstr "Prueba Jetpack Search en %s gratis" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "Promote" msgstr "Promocionar" msgid "Views over 48 hours. Click for more Jetpack Stats." msgstr "" "Vistas de más de 48 horas. Haz clic para obtener más estadísticas de Jetpack." msgid "View Jetpack Stats without JavaScript" msgstr "Ver estadísticas de Jetpack sin JavaScript" msgid "Jetpack Stats work better with JavaScript enabled." msgstr "" "La función Estadísticas de Jetpack funciona mejor con JavaScript activado." msgid "" "Simple and concise statistics about your traffic. Jetpack Stats collects " "data on page views, likes, comments,\n" "\t\tlocations, and top posts. View them in your dashboard or on WordPress." "com." msgstr "" "Estadísticas sencillas y precisas acerca de tu tráfico. Estadísticas de " "Jetpack recopila datos sobre vistas de página, Me gusta, comentarios,\n" "\t\tlas ubicaciones y las mejores entradas. Consúltalas en tu escritorio o " "en WordPress.com." msgctxt "Module Tag" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Estadísticas de Jetpack" msgctxt "Module Name" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Estadísticas de Jetpack" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Blogs" msgstr "Blogs" msgid "Unlock premium themes and advanced customization options." msgstr "" "Acceder a temas premium y utilizar opciones avanzadas de personalización." msgid "Unlock advanced customization options." msgstr "Acceder a opciones avanzadas de personalización." msgid "Buy a card reader" msgstr "Compra un lector de tarjetas" msgid "" "Sell anywhere and take card or digital wallet payments using a mobile card " "reader." msgstr "" "Vende en cualquier lugar y acepta pagos mediante tarjeta o cartera digital " "con un lector de tarjetas móvil." msgid "In-person card payments" msgstr "Pagos con tarjeta en persona" msgid "Assign %(numLicenses)d License" msgid_plural "Assign %(numLicenses)d Licenses" msgstr[0] "Asignar %(numLicenses)d licencia" msgstr[1] "Asignar %(numLicenses)d licencias" msgid "Year in review" msgstr "Resumen del año" msgid "%(year)s in review" msgstr "Resumen de %(year)s" msgid "" "This theme has been renamed to reflect that support for it is now provided " "directly by WordPress.com. The theme will continue to work as before." msgstr "" "Se ha cambiado el nombre de este tema para reflejar mejor que ahora " "WordPress.com se encarga directamente del servicio de soporte. El tema " "seguirá funcionando como hasta ahora." msgid "Scan Daily" msgstr "Scan Daily" msgid "Full Jetpack package" msgstr "El pack de Jetpack completo" msgid "1TB cloud storage" msgstr "1 TB de almacenamiento en la nube" msgid "All Security products" msgstr "Todos los productos de Security" msgid "Includes all Security 1TB and full Jetpack package." msgstr "Incluye los packs Security 1 TB y Jetpack completos." msgctxt "verb" msgid "Subscribe on:" msgstr "Suscribirse en:" msgctxt "verb" msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" msgid "Upgrade to subscribe" msgstr "Mejorar el plan para suscribirse" msgid "Subscribe to this design" msgstr "Suscribirse a este diseño" msgid "Avg. Order Value" msgstr "Valor medio del pedido" msgid "Enable featured image on your new post emails" msgstr "" "Activar la imagen destacada en los correos electrónicos de nueva entrada" msgid "Your site has additional storage for Jetpack VaultPress Backup." msgstr "" "Tu sitio tiene almacenamiento adicional para Jetpack VaultPress Backup." msgid "Add-on Storage (1TB)" msgstr "Almacenamiento adicional (1 TB)" msgid "Add-on Storage (100GB)" msgstr "Almacenamiento adicional (100 GB)" msgid "Add-on Storage (10GB)" msgstr "Almacenamiento adicional (10 GB)" msgid "Add %(storage)s additional storage for {{price/}}" msgstr "Añadir %(storage)s de almacenamiento adicional por {{price/}}" msgid "The category description, in human readable format." msgstr "La descripción de la categoría, en un formato legible por humanos." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Entradas" msgid "Jetpack helps you %1$sstay compliant with %1$sthe GDPR" msgstr "Jetpack te ayuda %1$sa cumplir el RGPD" msgid "" "Jetpack understands the General Data Protection Regulation. {{link}}Read " "more about how Jetpack is committed to operating in accordance with the GDPR." "{{/link}}" msgstr "" "Jetpack cree en el Reglamento General de Protección de Datos. {{link}}Más " "información sobre cómo Jetpack se compromete a operar en consonancia con el " "RGPD.{{/link}}" msgid "Does Jetpack comply with the GDPR?" msgstr "¿Cumple Jetpack con el RGPD?" msgid "GDPR" msgstr "RGPD" msgid "" "<p>Please <a href=\"https://jetpack.com/contact-support/\">let us know</a> " "how we can make this page better.</p>" msgstr "" "<p>Indícanos <a href=\"https://jetpack.com/contact-support/\">cómo</a> " "podemos mejorar esta página.</p>" msgid "Do you see any information missing on this page?" msgstr "¿Crees que falta alguna información en esta página?" msgid "" "<p>If you have more specific questions about Jetpack and the GDPR feel free " "to <a href=\"https://jetpack.com/contact-support/\">reach out to us</a> and " "we’ll be happy to help.</p>" msgstr "" "<p>Si tienes más preguntas concretas sobre Jetpack y el RGPD, puedes <a href=" "\"https://jetpack.com/contact-support/\">ponerte en contacto con nosotros " "sin problemas</a> y estaremos encantados de ayudarte.</p>" msgid "Who do I contact for more questions about Jetpack and the GDPR?" msgstr "" "¿Con quién me pongo en contacto si tengo más preguntas sobre Jetpack y el " "RGPD?" msgid "" "<p>Check out <a href=\"https://jetpack.com/blog/jetpack-gdpr/\">this blog " "post</a> for more detailed information about Jetpack, your site and the GDPR." "</p>" msgstr "" "<p>Echa un vistazo a <a href=\"https://jetpack.com/blog/jetpack-gdpr/\">esta " "entrada de blog</a> para obtener más información sobre Jetpack, tu sitio web " "y el RGPD.</p>" msgid "Where can I learn more about Jetpack and the GDPR?" msgstr "¿Dónde puedo obtener más información sobre Jetpack y el RGPD?" msgid "" "<p>We publish <a href=\"https://automattic.com/privacy-notice/\">a Privacy " "Notice</a> to provide you with an overview of the data we collect from your " "site visitors when you install and use Jetpack or other services from " "Automattic. You can also find detailed descriptions of the exact data that’s " "collected, and who it’s collected from, for each Jetpack module in <a href=" "\"https://jetpack.com/support/privacy/\">the Jetpack Privacy Center</a>.</p>" msgstr "" "<p>Publicamos <a href=\"https://automattic.com/privacy-notice/\">un aviso de " "privacidad</a> para ofrecerte una descripción general de los datos que " "recopilamos de los visitantes de tu sitio cuando instalan y usan Jetpack u " "otros servicios de Automattic. También puedes encontrar descripciones " "detalladas de los datos exactos que se recopilan y de quién se obtienen para " "cada módulo de Jetpack en <a href=\"https://jetpack.com/support/privacy/" "\">Jetpack Privacy Center</a>.</p>" msgid "" "How do I find out more about what data Jetpack is collecting about my site’s " "visitors?" msgstr "" "¿Cómo puedo obtener más información sobre los datos que recopila Jetpack " "sobre los visitantes de mi sitio?" msgid "" "<p>In Schrems II the European Court of Justice found that the Privacy Shield " "was not valid under the GDPR as a means of legally transferring data from " "the EU to the US. In the same ruling the court upheld the SCCs as being " "legal and valid. Jetpack never transferred data under the Privacy Shield, it " "always relied on the SCCs, so the ruling did not affect Jetpack’s data " "transfers.</p>" msgstr "" "<p>En la sentencia Schrems II, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea " "determinó que, según el RGPD, el escudo de privacidad no era válido como " "medio para transferir datos de forma legal de la UE a EE. UU. En el mismo " "fallo, el tribunal confirmó la legalidad y validez de las cláusulas " "contractuales tipo. Jetpack nunca ha transferido datos bajo el escudo de " "privacidad, y siempre ha utilizado las cláusulas contractuales tipo, por lo " "que el fallo no ha afectado a las transferencias de datos de Jetpack.</p>" msgid "" "How does the Schrems II Ruling about the Privacy Shield affect my Jetpack " "site?" msgstr "" "¿Cómo afecta la sentencia Schrems II sobre el escudo de privacidad a mi " "sitio de Jetpack?" msgid "" "<p>You can request a DPA from <a href=\"https://wordpress.com/me/privacy" "\">your Privacy Settings</a>.</p>" msgstr "" " <p>Puedes solicitar un ATD desde la <a href=\"https://wordpress.com/me/" "privacy\">configuración de privacidad</a>.</p>" msgid "How can I get a Data Processing Agreement (DPA)?" msgstr "¿Cómo puedo obtener un acuerdo de tratamiento de datos (ATD)?" msgid "" "<p>Like many companies we sometimes transfer data out of the EU. In general, " "transfers of personal data out of the EU are covered by the Standard " "Contractual Clauses where there isn‘t already an adequacy agreement in place " "with the receiving country. We also include the Standard Contractual Clauses " "in our Data Processing Agreement, which you can request from <a href=" "\"https://wordpress.com/me/privacy\">your Privacy Settings</a>.</p></p>" msgstr "" "<p>Al igual que muchas empresas, a veces transferimos datos fuera de la UE. " "En general, las transferencias de datos personales fuera de la UE están " "cubiertas por las cláusulas contractuales tipo cuando aún no existe un " "acuerdo de adecuación con el país receptor. También incluimos las cláusulas " "contractuales tipo en nuestro acuerdo de procesamiento de datos, que puedes " "solicitar desde la <a href=\"https://wordpress.com/me/privacy" "\">configuración de privacidad</a>.</p></p>" msgid "Does Jetpack transfer data out of the EU?" msgstr "¿Jetpack transfiere datos fuera de la UE?" msgid "" "<p>Jetpack and its parent company Automattic take data privacy and the GDPR " "very seriously. We respect the GDPR’s principles of minimizing the amount of " "data we collect, being transparent about what data we collect and how we use " "it, complying with EU law in regards to any data that is transferred to non-" "EU countries, and not keeping data longer than we need it for the purpose it " "was collected. You can read more about the data we collect, how data is used " "and shared, and how long data is retained in <a href=\"https://automattic." "com/privacy/\">our Privacy Policy</a>.</p>" msgstr "" "<p>Jetpack y su empresa matriz, Automattic, se toman muy en serio la " "privacidad de los datos y el RGPD. Respetamos los principios del RGPD de " "minimizar la cantidad de datos que recopilamos, ser transparentes sobre qué " "datos recopilamos y cómo los usamos, cumplir con la legislación de la UE con " "respecto a los datos que se transfieren a países no pertenecientes a la UE y " "no conservar los datos durante más tiempo de lo necesario y para el " "propósito por el que se han recopilado. Puedes obtener más información sobre " "los datos que recopilamos, cómo se usan, comparten y cuánto tiempo se " "conservan en <a href=\"https://automattic.com/privacy/\">nuestra política de " "privacidad</a>.</p>" msgid "How does Jetpack comply with the GDPR?" msgstr "¿Cómo cumple Jetpack con el RGPD?" msgid "" "<p>The GDPR is a European law that grants some personal data rights to " "individuals in the European Union. Its requirements apply to many sites and " "online businesses who collect, store, and process personal data about " "individuals in the EU.</p><p>The GDPR, among other things, requires " "companies and site owners to be transparent about how they collect, use and " "share personal data. It also gives individuals more access and more choice " "when it comes to how their own personal data is collected, used, and shared." "</p><p>You can read the full text of the law <a href=\"http://ec.europa.eu/" "justice/data-protection/reform/files/regulation_oj_en.pdf\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>El RGPD es una ley europea que otorga algunos derechos sobre datos " "personales a personas en la Unión Europea. Sus requisitos se aplican a " "muchos sitios web y negocios online que recopilan, almacenan y procesan " "datos personales sobre personas en la UE.</p><p>El RGPD, entre otras cosas, " "exige que las empresas y los propietarios de los sitios sean transparentes " "en lo relacionado con el modo de recopilar, utilizar y compartir datos " "personales. También ofrece a los usuarios individuales un mayor nivel de " "acceso y de elección en lo relacionado con el modo de recopilar, utilizar y " "compartir sus propios datos personales.</p><p>Puedes consultar el texto " "completo de la ley <a href=\"http://ec.europa.eu/justice/data-protection/" "reform/files/regulation_oj_en.pdf\">aquí</a>.</p>" msgid "What is the GDPR?" msgstr "¿Qué es el RGPD?" msgid "" "We store Jetpack data on servers worldwide so as to ensure Jetpack’s " "stability and speed, while also ensuring that data is transferred out of the " "EU in accordance with the GDPR (more info in our FAQ below)." msgstr "" "Almacenamos los datos de Jetpack en servidores de todo el mundo para " "garantizar la estabilidad y la velocidad de Jetpack, a la vez que nos " "aseguramos de que los datos se transfieran fuera de la UE de acuerdo con el " "RGPD (tienes más información en nuestras preguntas frecuentes)." msgid "Keeping personal data secure" msgstr "Garantiza la seguridad de los datos personales" msgid "" "We offer multiple tools to help you make your site compliant, such as our <a " "href=\"https://jetpack.com/support/for-your-privacy-policy/\">Privacy Policy " "Helper</a> to help you construct a custom policy, as well as features that " "make it easier for users to delete or export their data if they want." msgstr "" "Ofrecemos varias herramientas para ayudarte a hacer que tu sitio cumpla con " "los requisitos, como nuestro <a href=\"https://jetpack.com/support/for-your-" "privacy-policy/\">ayudante de política de privacidad</a>, que te permite " "crear una política personalizada, así como funciones que harán que sea más " "fácil para los usuarios eliminar o exportar sus datos, si así lo desean." msgid "Tools for ongoing compliance" msgstr "Herramientas para el cumplimiento continuo" msgid "" "From being able to opt-out from our analytics system, to being able to " "request a copy of the data that Jetpack has associated with your account, " "Jetpack designs and develops features with GDPR compliance in mind." msgstr "" "Jetpack diseña y desarrolla funciones teniendo en cuenta el cumplimiento del " "RGPD: desde darte de baja de nuestro sistema de análisis hasta solicitar una " "copia de los datos que Jetpack ha asociado a tu cuenta." msgid "Giving you more control" msgstr "Te proporcionamos un mayor control" msgid "" "We are committed to operating in accordance with the GDPR, and to giving you " "tools and resources to help you better understand and comply with the law on " "your own site." msgstr "" "Nos comprometemos a operar de acuerdo con el Reglamento General de " "Protección de Datos y a proporcionarte herramientas y recursos que te ayuden " "a comprenderlo mejor y a cumplir con la ley en tu propio sitio web." msgid "" "We'll use this information to help you set up payments, shipping, and taxes, " "and recommend you the best theme." msgstr "" "Utilizaremos esta información para ayudarte a configurar los pagos, envíos e " "impuestos y te recomendaremos el mejor tema." msgid "Tell us a bit about your store" msgstr "Cuéntanos un poco más sobre tu tienda" msgid "Where will your business be located?" msgstr "¿Dónde está localizada tu empresa?" msgid "In which industry does your store operate?" msgstr "¿En qué sector opera tu tienda?" msgid "Name of your store" msgstr "Nombre de tu tienda" msgid "Create your store" msgstr "Crea tu tienda" msgid "Set up your online store<br />in minutes" msgstr "Configura tu tienda online<br />en solo unos minutos" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "La implementación de tu caché de objetos no admite el vaciado de la caché de " "tiempo de ejecución en memoria." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "La implementación de tu caché de objetos no admite el vaciado de grupos " "individuales." msgid "Select the Jetpack products you would like to issue a new license for:" msgstr "" "Selecciona los productos de Jetpack de los que te gustaría generar una nueva " "licencia:" msgid "" "Select the Jetpack products you would like to add to " "{{strong}}%(selectedSiteDomain)s{{/strong}}:" msgstr "" "Elige los productos de Jetpack que quieras añadir a " "{{strong}}%(selectedSiteDomain)s{{/strong}}:" msgid "" "Allow a site visitor to cover the full cost of your site's WordPress.com " "plan." msgstr "" "Permitir que un visitante cubra el coste total del plan de WordPress.com de " "tu sitio." msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage" msgid "Backup Storage (1TB)" msgstr "Almacenamiento para Backup (1TB)" msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage" msgid "Backup Storage (100GB)" msgstr "Almacenamiento para Backup (100GB)" msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage" msgid "Backup Storage (10GB)" msgstr "Almacenamiento para Backup (10GB)" msgid "I do not need to restore from a backup" msgstr "No quiero restaurar una copia de seguridad" msgid "" "When your plan previously expired, your site reverted. {{supportLink}}Follow " "these steps to restore a backup{{/supportLink}}, restoring your site to how " "it looked before the plan expired.{{lineBreak/}}No further action is needed " "if you do not need to restore from a backup." msgstr "" "Cuando tu plan caducó, tu sitio fue revertido al plan gratuito. " "{{supportLink}}Sigue estos pasos para restaurar una copia de seguridad{{/" "supportLink}} volviendo a dejar tu sitio con el aspecto que tenía antes de " "que caducara el plan.{{lineBreak/}}Si no quieres restaurar una copia de " "seguridad, no tienes que hacer nada. " msgid "Restore a Backup" msgstr "Restaurar una copia de seguridad" msgid "I do not need hosting features" msgstr "No necesito funciones de alojamiento" msgid "" "When your plan previously expired, your site lost access to hosting " "features, including plugins. {{supportLink}}Follow these steps to continue " "using your previous features{{/supportLink}}, by re-activating hosting " "configuration.{{lineBreak/}}No further action is needed if you do not need " "hosting features." msgstr "" "Cuando caducó tu plan, tu sitio perdió acceso a funciones de alojamiento, " "incluyendo los plugins. {{supportLink}}Sigue estos pasos si te gustaría " "seguir usando las funciones que tenías antes{{/supportLink}} reactivando la " "configuración del alojamiento.{{lineBreak/}}Si no necesitas funciones de " "alojamiento, no tienes que hacer nada. " msgid "" "Your plan expired and your site reverted to the Free plan. {{supportLink}}" "Follow these steps to continue using your previous features{{/supportLink}}, " "beginning with purchasing an eligible plan.{{lineBreak/}}No further action " "is needed if you wish to continue with the Free plan." msgstr "" "Tu plan ha caducado y tu sitio ha vuelto al plan gratuito. {{supportLink}}" "Sigue estos pasos si te gustaría seguir usando las funciones que tenías " "antes{{/supportLink}}, pero primero debes comprar uno de los planes que las " "incluya.{{lineBreak/}}Si quieres seguir con el plan gratuito, no tienes que " "hacer nada." msgid "Rate %1$s" msgstr "Puntúa %1$s" msgid "Nice work using %1$s!" msgstr "¡Enhorabuena por usar %1$s!" msgid "Jetpack has successfully restored your site" msgstr "Jetpack ha restaurado tu sitio" msgid "Was it easy to restore your site?" msgstr "¿Te ha resultado fácil restaurar tu sitio?" msgid "Rate %1$s!" msgstr "¡Puntúa %1$s!" msgid "Please leave a review and help us spread the word." msgstr "Déjanos tus comentarios y ayúdanos a correr la voz." msgid "How has your experience been?" msgstr "¿Cómo ha sido tu experiencia?" msgid "Jetpack is protecting your site with real-time backups" msgstr "Jetpack protege tu sitio con copias de seguridad en tiempo real" msgid "Do you enjoy the peace of mind of having site backups?" msgstr "" "¿Disfrutas de la tranquilidad que ofrecen las copias de seguridad de tu " "sitio?" msgctxt "button label" msgid "Issue %(numLicenses)d license" msgid_plural "Issue %(numLicenses)d licenses" msgstr[0] "Emitir %(numLicenses)d licencia" msgstr[1] "Emitir %(numLicenses)d licencias" msgid "Switch to a two-year plan" msgstr "Cambiar a un plan bienal" msgid "<strong>Save %(percentSavings)d%%</strong> by paying for two years" msgstr "<strong>Ahorra %(percentSavings)d %%</strong> pagando dos años" msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "Al comprobar la capacidad de %s debes siempre comprobarla para un usuario " "específico." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "Al comprobar la capacidad de %s debes siempre comprobarla para un término " "específico." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "Al comprobar la capacidad de %s debes siempre comprobarla para un comentario " "específico." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "Al comprobar la capacidad de %s debes siempre comprobarla para una página " "específica." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "Al comprobar la capacidad de %s debes siempre comprobarla para una entrada " "específica." msgid "" "<a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s\">Reactivate now</a> to " "continue enjoying features such as increased storage space, access to expert " "support, and automatic removal of WordPress.com ads." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s\">Reactívalo ahora</a> para " "seguir disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, " "acceso al servicio de soporte especializado y eliminación automática de los " "anuncios de WordPress.com." msgid "Your plan for %1$s expired %2$s day ago." msgid_plural "Your plan for %1$s expired %2$s days ago." msgstr[0] "Tu plan de %1$s caducó hace %2$s día." msgstr[1] "Tu plan de %1$s caducó hace %2$s días." msgid "Reactivate your expired plan for %1$s to restore features" msgstr "Reactiva tu plan caducado de %1$s para restablecer las funciones" msgid "Reactivate now" msgstr "Reactivar ahora" msgid "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"post-url\" data-wpcom-track>Read on " "blog</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"post-url\" data-wpcom-track>Leer en " "el blog</a>" msgid "7-day highlights" msgstr "Lo más destacado de los últimos 7 días" msgctxt "Order date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e\\ Y, g:i A" msgid "Subscription – %s" msgstr "Suscripción – %s" msgid "Increase conversion at checkout" msgstr "Aumenta la conversión en el momento del pago" msgid "Forums topics" msgstr "Temas de los foros" msgid "Accept a gift subscription" msgstr "Aceptar una suscripción como regalo" msgid "Save %s%% by paying annually" msgstr "Ahorra un %s%% con la facturación anual" msgid "We get it. Picking a plan is tough." msgstr "Lo sabemos. Elegir un plan puede resultar difícil." msgid "Get a free one-year domain with any paid plan" msgstr "Consigue un dominio gratis durante un año con cualquier plan de pago." msgid "Let’s get you set up with a custom domain" msgstr "Empecemos por configurar un dominio personalizado" msgid "Includes:" msgstr "Incluye" msgid "%1$s per month, billed as %2$s annually" msgstr "%1$s al mes, se factura como %2$s al año" msgid "Here’s how it stacks up against our other recommended plan:" msgstr "Aquí puedes verlo comparado con el otro plan que recomendamos:" msgid "We get it. <strong>Picking a plan is tough.</strong>" msgstr "Lo sabemos. <strong>Elegir un plan puede resultar difícil.</strong>" msgid "Best for Newsletter" msgstr "Ideal para newsletter" msgid "We noticed you took some time out on launching your new Newsletter." msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que te has tomado un descanso en la publicación de " "tu nueva newsletter." msgid "Lock in a plan and launch that Newsletter" msgstr "Elige un plan y publica tu newsletter" msgid "We noticed you took some time out on launching your new Link in Bio." msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que te has tomado un descanso en la publicación de " "tu nuevo link in bio." msgid "Need a little help picking out a plan?" msgstr "¿Necesitas ayuda para elegir un plan?" msgid "Lock in a plan and launch that Link in Bio" msgstr "Elige un plan y publica tu link in bio" msgid "Already <strong>own a domain</strong>?" msgstr "¿Ya <strong>tienes un dominio</strong>?" msgid "View domains" msgstr "Ver dominios" msgid "Get a <strong>free one-year domain</strong> with any paid plan" msgstr "" "Consigue un <strong>dominio gratis durante un año</strong> con cualquier " "plan de pago." msgid "Let’s get you set up with <strong>a custom domain</strong>" msgstr "Empecemos por configurar <strong>un dominio personalizado</strong>" msgid "" "If you already own a domain name, you can link it up to your Newsletter." msgstr "" "Si ya tienes un nombre de dominio, puedes vincularlo con tu newsletter." msgid "Ready to finish setting up your Newsletter?" msgstr "¿Todo listo para terminar de configurar tu newsletter?" msgid "" "We get it. Picking the perfect domain for your Newsletter can be tough. If " "you haven’t quite hit on the perfect .com, don’t fret. We have a bunch of " "popular domains like <strong>.me</strong> and <strong>.blog</strong> that " "will help put your fingerprint on it." msgstr "" "Lo sabemos. Elegir el dominio perfecto para tu newsletter puede resultar " "difícil. Si todavía no has encontrado el .com perfecto, no te preocupes. " "Tenemos un montón de dominios populares como <strong>.me</strong> o <strong>." "blog</strong> que te pueden servir para dejar tu huella." msgid "Stand out from competition with the perfect domain name." msgstr "Desmárcate de la competencia con el nombre de dominio perfecto." msgid "Get your domain set up to stand out" msgstr "Configura tu dominio para destacar entre los demás" msgid "" "If you already own a domain name, you can link it up to your Link in Bio." msgstr "" "Si ya tienes un nombre de dominio, puedes vincularlo con tu link in bio." msgid "Ready to finish setting up your Link in Bio?" msgstr "¿Todo listo para terminar de configurar tu link in bio?" msgid "" "We get it. Picking the perfect domain for your Link in Bio can be tough. If " "you haven’t quite hit on the perfect .com, don’t fret. We have a bunch of " "popular domains like <strong>.me</strong> and <strong>.blog</strong> that " "will help put your fingerprint on it." msgstr "" "Lo sabemos. Elegir el dominio perfecto para tu link in bio puede resultar " "difícil. Si todavía no has encontrado el .com perfecto, no te preocupes. " "Tenemos un montón de dominios populares como <strong>.me</strong> o <strong>." "blog</strong> que te pueden servir para dejar tu huella." msgid "A custom domain sets your site apart. Let’s get you set up." msgstr "" "Un dominio personalizado hará que tu sitio destaque. Empecemos por " "configurarlo." msgid "Get a custom domain for your Link in Bio" msgstr "Consigue un dominio personalizado para tu link in bio" msgid "" "Design everything on your site - from the header right down to the footer - " "in the Site Editor." msgstr "" "Diseña todos los aspectos de tu sitio con el editor del sitio: desde la " "cabecera hasta el pie de página." msgid "" "Design everything on your site - from the header right down to the footer - " "in the Site Editor. <link_to_fse_docs>Learn more</link_to_fse_docs>" msgstr "" "Diseña todos los aspectos de tu sitio con el editor del sitio: desde la " "cabecera hasta el pie de página. <link_to_fse_docs>Más información</" "link_to_fse_docs>" msgid "" "Take this short, interactive tour to learn the fundamentals of the WordPress " "Site Editor." msgstr "" "Sigue este breve recorrido interactivo para aprender los aspectos básicos " "del editor del sitio de WordPress." msgid "" "If you have any questions, our Happiness Engineers will be happy to assist " "you. Contact support at: %s" msgstr "" "Si tienes alguna pregunta, nuestros Happiness Engineers estarán encantados " "de ayudarte. Ponte en contacto con el soporte técnico aquí: %s" msgid "" "For a limited time, you can renew your domain %1$s at the current lower " "rate. After %2$s %3$s domains will renew at %4$s each. You can find our full " "price list here: %5$s" msgid_plural "" "For a limited time, you can renew your domains %1$s at the current lower " "rate. After %2$s %3$s domains will renew at %4$s each. You can find our full " "price list here: %5$s" msgstr[0] "" "Por un tiempo limitado, puedes renovar tu dominio %1$s a la tarifa actual, " "que es más baja. Después del %2$s, los dominios %3$s se renovarán a un " "precio de %4$s. Aquí puedes consultar la lista completa de precios: %5$s" msgstr[1] "" "Por un tiempo limitado, puedes renovar tus dominios %1$s a la tarifa actual, " "que es más baja. Después del %2$s, los dominios %3$s se renovarán a un " "precio de %4$s. Aquí puedes consultar la lista completa de precios: %5$s" msgid "Thanks for being a part of WordPress.com through the years." msgstr "Gracias por formar parte de WordPress.com durante todos estos años." msgid "" "This won't affect any other domains besides %1$s or any other WordPress.com " "subscriptions you own. You can opt in to renew any of your domains early to " "fix your prices for another year." msgstr "" "Este cambio no afectará a ningún otro dominio además de los %1$s ni a " "ninguna otra suscripción de WordPress.com que tengas. Puedes renovar " "cualquiera de tus dominios de forma anticipada para fijar los precios " "actuales durante un año más." msgid "Renew Now!" msgstr "¡Renovar ahora!" msgid "" "For a limited time, you can renew your domain <strong>%1$s</strong> at the " "current lower rate. After %2$s %3$s domains will renew at %4$s each. You can " "find our full <a href=\"%5$s\" target=\"_blank\">price list here</a>." msgid_plural "" "For a limited time, you can renew your domains <strong>%1$s</strong> at the " "current lower rate. After %2$s %3$s domains will renew at %4$s each. You can " "find our full <a href=\"%5$s\" target=\"_blank\">price list here</a>." msgstr[0] "" "Por un tiempo limitado, puedes renovar tu dominio <strong>%1$s</strong> a la " "tarifa actual, que es más baja. Después del %2$s, los dominios %3$s se " "renovarán a un precio de %4$s. Aquí puedes consultar la <a href=\"%5$s\" " "target=\"_blank\">lista de precios</a>." msgstr[1] "" "Por un tiempo limitado, puedes renovar tus dominios <strong>%1$s</strong> a " "la tarifa actual, que es más baja. Después del %2$s, los dominios %3$s se " "renovarán a un precio de %4$s. Aquí puedes consultar la <a href=\"%5$s\" " "target=\"_blank\">lista de precios</a>." msgid "Lock in lower pricing for your domain before it increases" msgstr "Asegúrate un precio más bajo para tu dominio antes de que suba" msgid "Important: Updates to your domain prices" msgstr "Importante: cambios en los precios de tu dominio" msgid "Start setting up your website: %s" msgstr "Empieza a configurar tu página web: %s" msgid "" "Start by updating your site’s design with an eye-catching theme at %1$s, or " "simply begin writing your first post now at %2$s. Either way, you’ll be up " "and changing the world in no time." msgstr "" "Empieza por modificar el diseño de tu sitio con un tema espectacular de %1$s " "o escribe tu primera entrada aquí: %2$s. Y enseguida lo tendrás todo listo " "para cambiar el mundo." msgid "" "You’ve joined millions of bloggers, creators, and independent publishers who " "use WordPress.com to share their stories, grow their audiences, and make " "their mark on the world." msgstr "" "Te has unido a millones de blogueros, creadores y editores independientes " "que ya utilizan WordPress.com para compartir sus historias, conseguir más " "audiencia y dejar su huella en el mundo. " msgid "Welcome! Let’s set up your new website" msgstr "¡Bienvenido! Vamos a configurar tu nueva web." msgid "RSVP for an upcoming webinar: %s" msgstr "Confirmar asistencia al próximo webinar: %s" msgid "Start setting up your website" msgstr "Empieza a configurar tu página web" msgid "Whatever you’re creating, you can build it with WordPress.com." msgstr "Puedes crear todo lo que quieras con WordPress.com." msgid "Welcome to your WordPress.com website" msgstr "Te damos la bienvenida a tu sitio web de WordPress.com." msgid "" "Start by updating your site’s design with <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" " "style=\"color: %2$s; font-weight: %3$s;\">an eye-catching theme</a>, or " "simply begin <a href=\"%4$s\" target=\"_blank\" style=\"color: %2$s; font-" "weight: %3$s;\">writing your first post now</a>. Either way, you’ll be up " "and changing the world in no time." msgstr "" "Empieza por modificar el diseño de tu sitio con un <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\" style=\"color: %2$s; font-weight: %3$s;\">tema espectacular</a> o " "<a href=\"%4$s\" target=\"_blank\" style=\"color: %2$s; font-weight: %3$s;" "\">escribe tu primera entrada</a>. Y enseguida lo tendrás todo listo para " "cambiar el mundo." msgid "" "You’ve joined millions of bloggers, creators, and independent publishers who " "use WordPress.com to share their stories, grow their audiences, and " "<strong>make their mark on the world</strong>." msgstr "" "Te has unido a millones de blogueros, creadores y editores independientes " "que ya utilizan WordPress.com para compartir sus historias, conseguir más " "audiencia y <strong>dejar su huella en el mundo</strong>." msgid "Explore everything your new site can do." msgstr "Descubre todo lo que puede hacer tu nuevo sitio." msgid "RSVP for an upcoming webinar" msgstr "Confirmar asistencia al próximo webinar" msgid "Sign up for a course" msgstr "Inscríbete en un curso" msgid "" "Led by our team of Happiness Engineers, these interactive sessions cover a " "variety of topics, including blogging basics, SEO best practices, " "monetization options, advanced customization techniques, and plenty more." msgstr "" "Dirigidas por nuestro equipo de Happiness Engineers, estas sesiones " "interactivas cubren todo tipo de temas, desde aspectos básicos de los blogs " "y consejos de SEO, hasta opciones de monetización o técnicas avanzadas de " "personalización, entre otras cosas." msgid "WordPress Webinars. Learn from the experts." msgstr "Webinars de WordPress. Aprende de los que más saben." msgid "" "Whether you’re starting a personal blog or launching a new online store, our " "webinars and courses are designed to empower you with the tools and " "knowledge you need to reach your website goals." msgstr "" "Tanto si te apetece tener un blog personal o como si vas a lanzar una nueva " "tienda online, nuestros webinars y cursos están diseñados para darte todas " "las herramientas y los conocimientos que necesitas para alcanzar los " "objetivos de tu nueva web." msgid "Learn from the experts." msgstr "Aprende de los que más saben." msgid "Webinars, Workshops, and More" msgstr "Webinars, talleres y mucho más" msgid "Your Site. Built By Us. Built For You." msgstr "Tu nueva web. Creada por nosotros. Diseñada para ti." msgid "Your Site. Built by us. <br/><strong>Built for you</strong>." msgstr "Tu web. Creada por nosotros. <br/><strong>Diseñada para ti</strong>." msgid "" "Launch quickly with professional site setup and design services by WordPress." "com." msgstr "" "Lanza en poco tiempo tu sitio web con los servicios de diseño y " "configuración profesionales de WordPress.com." msgid "Need a hand? Our experts can help." msgstr "¿Necesitas ayuda? Nuestros expertos pueden echarte una mano." msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "El argumento %s debe de ser una cadena o un array de cadenas." msgid "" "One of your social connections is broken. Reconnect it on the <a href=\"%s\" " "rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">connection management</a> page." msgid_plural "" "Some of your social connections are broken. Reconnect them on the <a href=" "\"%s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">connection management</" "a> page." msgstr[0] "" "Una de tus conexiones de redes sociales no funciona. Vuelve a conectarla " "desde la página de <a href=\"%s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">gestión de conexiones</a>." msgstr[1] "" "Algunas de tus conexiones de redes sociales no funcionan. Vuelve a " "conectarlas desde la página de <a href=\"%s\" rel=\"noopener noreferrer\" " "target=\"_blank\">gestión de conexiones</a>." msgid "Supports 38 languages" msgstr "Compatible con 38 idiomas" msgctxt "Search Product Feature" msgid "Supports 38 languages" msgstr "Compatible con 38 idiomas" msgid "" "We get it – building a site takes time. But we’d love to see you stick " "around to build on what you started. How about a free month of your " "%(currentPlan)s plan subscription to continue building your site?" msgstr "" "Lo sabemos: crear un sitio lleva tiempo. Pero nos encantaría que te quedases " "para continuar lo que has empezado. ¿Qué te parece un mes gratis en la " "suscripción de tu plan %(currentPlan)s para que puedas seguir creando tu " "sitio?" msgid "Switch to a more affordable plan" msgstr "Cambia a un plan más asequible" msgid "" "You can downgrade immediately and get a partial refund of %(refundAmount)s." msgstr "" "Puedes cambiar inmediatamente y conseguir un reembolso parcial de " "%(refundAmount)s." msgid "" "You will lose your free domain registration since that feature is only " "included in annual/biannual plans." msgstr "" "Perderás el registro de dominio gratuito, ya que esta característica solo " "está incluida en los planes anuales o bienales." msgid "" "By switching to monthly payments, you will keep most of the features for " "%(planCost)s per month." msgstr "" "Si cambias al pago mensual, mantendrás la mayoría de las funciones por " "%(planCost)s al mes." msgid "Switch to monthly payments" msgstr "Cambiar al pago mensual" msgid "Switch to flexible monthly payments" msgstr "Cambia al pago flexible mensual" msgid "" "Did you know that you can now use over %(numberOfPluginsThemes)s third-party " "plugins and themes on the WordPress.com %(businessPlanName)s plan? Whatever " "feature or design you want to add to your site, you’ll find a plugin or " "theme to get you there. Claim a %(discountRate)d%% discount when you renew " "your %(businessPlanName)s plan today – {{b}}just enter the code " "%(couponCode)s at checkout.{{/b}}" msgstr "" "¿Sabías que ahora puedes utilizar más de %(numberOfPluginsThemes)s plugins y " "temas de terceros en el plan %(businessPlanName)s de WordPress.com? Sea cual " "sea la función o el diseño que desees añadir a tu sitio, encontrarás un " "plugin o tema para conseguirlo. Consigue un descuento del %(discountRate)d%% " "al renovar tu plan %(businessPlanName)s hoy mismo: {{b}}solo tienes que " "introducir el código %(couponCode)s al pagar.{{/b}}" msgid "Go further with %(numberOfPluginsThemes)s plugins and themes" msgstr "Ve más allá con %(numberOfPluginsThemes)s plugins y temas" msgid "" "Building a website from scratch can be a lot of work. Our professional " "website design service can help you skip to a beautiful, finished website " "without all the hassle. No matter what you need - whether it’s a custom " "design or just a redesign - our pro design team can make it happen." msgstr "" "Crear un sitio web desde cero puede ser una ardua tarea. Nuestro servicio de " "diseño profesional de sitios web puede ayudarte a poner en marcha un sitio " "web con todo el atractivo y sin ninguna complejidad. Buques lo que busques, " "un diseño personalizado o simplemente una reinterpretación del diseño, " "nuestro equipo de profesionales puede hacerlo realidad." msgid "Get help building my site" msgstr "Conseguir ayuda para crear mi sitio" msgid "Let us build your site for you" msgstr "Déjanos crear tu web por ti" msgid "" "If you’re feeling a bit stuck with your site, our expert {{b}}Happiness " "Engineers{{/b}} are always ready to chat. Whatever you’re struggling with - " "from customizing your design to sorting out your domain - they’ll listen, " "guide you, and get you the advice you need to make it happen." msgstr "" "Si estás un poco atascado con tu sitio, nuestros expertos {{b}}Happiness " "Engineers{{/b}} siempre están a tu disposición en el chat. Te atenderán, " "guiarán y aconsejarán con cualquier cosa que te esté costando trabajo: ya " "sea personalizar el diseño o configurar el dominio." msgid "Let’s have a chat" msgstr "Vamos a chatear" msgid "Chat with a real person right now" msgstr "Chatea ahora mismo con una persona real" msgctxt "verb: imperative" msgid "Post Answer" msgstr "Publica una respuesta" msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "No se ha encontrado: %1$s (%2$s)" msgid "Today's Daily Prompt" msgstr "Sugerencia diaria de hoy" msgid "Daily Prompt" msgstr "Sugerencia diaria" msgid "" "We have a special introductory offer with a one-month trial for $1. After " "that, it’s $10 per month (billed yearly). If you aren’t ready to upgrade, " "there is still time to decide. We won’t start counting posts until November " "21st." msgstr "" "Tenemos una oferta de lanzamiento con un mes de prueba por 1 $. Después, " "cuesta 10 $ al mes (facturación anual). Si no quieres mejorar tu plan " "todavía, tienes tiempo para decidirte. No empezaremos a contar publicaciones " "hasta el 21 de noviembre." msgid "Click Submit when you are finished providing content for all pages." msgstr "" "Haz clic en «Enviar» cuando hayas terminado de añadir el contenido de todas " "las páginas." msgid "Are you ready to submit your content?" msgstr "¿Todo listo para enviar tu contenido?" msgid "" "We could not retrieve your site information. Please {{SupportLink}}contact " "support{{/SupportLink}}." msgstr "" "No hemos podido recuperar la información de tu sitio. {{SupportLink}}Ponte " "en contacto con el servicio de soporte{{/SupportLink}}." msgid "Loading your site information" msgstr "Cargando la información de tu sitio" msgid "" "This site operates an ads program in partnership with third-party vendors " "who help place ads. Advertising cookies enable these ads partners to serve " "ads, to personalize those ads based on information like visits to this site " "and other sites on the internet, and to understand how users engage with " "those ads. Cookies collect certain information as part of the ads program, " "and we provide the following categories of information to third-party " "advertising partners: online identifiers and internet or other network or " "device activity (such as unique identifiers, cookie information, and IP " "address), and geolocation data (approximate location information from your " "IP address). This type of sharing with ads partners may be considered a " "\"sale\" of personal information under your state’s privacy laws." msgstr "" "Este sitio dirige un programa en asociación con proveedores externos que " "ayudan a colocar anuncios. Las cookies publicitarias permiten a estos " "partners publicitarios publicar anuncios y personalizarlos en función de " "datos como las visitas a este sitio y a otros sitios de Internet, además de " "entender cómo los usuarios interactúan con esos anuncios. Las cookies " "recopilan cierta información como parte del programa de anuncios, y " "proporcionamos las siguientes categorías de información a partners " "publicitarios externos: identificadores online y actividad en dispositivos o " "en Internet u otras redes (como identificadores únicos, información de " "cookies y dirección IP), y datos de geolocalización (información sobre la " "ubicación aproximada de tu dirección IP). Este tipo de uso compartido de " "datos con partners publicitarios se puede considerar una \"venta\" de " "información personal según las leyes de privacidad de tu estado." msgid "" "If you are a resident of certain US states, you have the right to opt out of " "the \"sale\" of your \"personal information\" under your state’s privacy " "laws." msgstr "" "Si resides en determinados estados de EE. UU., tienes derecho a no " "participar en la \"venta\" de tu \"información personal\" según las leyes de " "privacidad de tu estado." msgid "Unlock access to our new agency dashboard" msgstr "Obtén acceso a nuestro nuevo escritorio para agencias" msgid "Check out our new Agency & Pro Partner Program." msgstr "" "Echa un vistazo a nuestro nuevo programa para agencias y socios " "profesionales." msgid "Pssst...build sites?" msgstr "¿Te dedicas a crear sitios web?" msgid "And none that you don't." msgstr "los plugins que necesitas." msgid "Add the plugins you need." msgstr "Añade única y exclusivamente" msgid "individual plugins" msgstr "plugins individuales" msgid "And we split Jetpack up into" msgstr "Hemos dividido Jetpack en" msgid "More about %s" msgstr "Más información sobre %s" msgid "We hear you." msgstr "Hacemos caso a tus peticiones." msgid "Dear WordPress developers," msgstr "Queridos desarrolladores de WordPress:" msgid "A bold opinionated theme for music and learning" msgstr "" "Un atrevido tema de opinión creado pensando en la música y la educación " "musical." msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "El prefijo de la plantilla para la plantilla creada. Se usa para extraer el " "tipo de plantilla principal, p. ej. en `taxonomia-libros` extrae `taxonomia`" msgid "The icon for the post type." msgstr "El icono para el tipo de contenido." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "" "El valor de tamaño sin formato debe ser una cadena, un número entero o un " "número decimal." msgid "You are already subscribed. Please click \"Continue\"." msgstr "Ya te has suscrito. Haz clic en \"Continuar\"." msgid "" "Tazza puts the spotlight on your products and your customers. This theme " "leverages Woo Commerce to provide you with intuitive product navigation and " "the patterns you need to master digital merchandising." msgstr "" "Tazza centra la atención en tus productos y clientes. Este tema saca el " "máximo partido de WooCommerce para ofrecerte una navegación intuitiva por " "los productos y los patrones que necesitas para dominar la comercialización " "digital." msgid "" "We are currently setting up your new domain!{{br/}}It may take a few minutes " "before it is ready." msgstr "" "En este momento estamos configurando tu nuevo dominio.{{br/}}Puede tardar " "unos cuantos minutos en estar listo." msgid "" "Blank Canvas is a barebones starter theme, stripped off of content templates " "but only a footer and a header. With its minimal styling, Blank Canvas is a " "great theme starting fresh with your website." msgstr "" "Blank Canvas es un tema básico para principiantes, sin plantillas de " "contenido: simplemente con un pie de página y un encabezado. Con su estilo " "minimalista, Blank Canvas es un tema perfecto para empezar de cero con tu " "sitio web." msgid "Enable Two-Factor Authentication" msgstr "Activar la autenticación de dos factores" msgid "" "You’re using a password that is known to be included in compromised " "password lists!" msgstr "" "Utilizas una contraseña que aparece en listas de contraseñas en riesgo." msgid "" "You’re using an application password that is known to be included in " "compromised password lists!" msgstr "" "Utilizas una contraseña de aplicación que aparece en listas de contraseñas " "en riesgo." msgid "Compromised password detected" msgstr "Se ha detectado una contraseña que está en riesgo" msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "El argumento %1$s debe ser una cadena que no esté vacía para %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "El argumento %s debe ser un array." msgid "" "NEW! Sharing limit of 30 auto-shares per month. (Note, this only impacts " "when you auto-share your posts. Readers of your posts can continue to share " "your content to social media as much as they’d like.)" msgstr "" "¡NOVEDAD! Límite de 30 publicaciones de forma automática al mes. (Recuerda " "que esto solo cuenta si compartes tus publicaciones de forma automática. Los " "lectores de tus entradas podrán compartir el contenido en las redes sociales " "tanto como quieran.)" msgid "" "In case you missed it — Jetpack’s social media tools, formerly known as " "Publicize, are now called Jetpack Social. Learn more at %s." msgstr "" "Por si no te has enterado, las herramientas de redes sociales de Jetpack, " "antes Difundir, ahora se llaman Jetpack Social. Puedes ver más información " "en %s." msgid "Still have questions? Check out our Frequently Asked Questions: %s." msgstr "" "¿Tienes más preguntas? Echa un vistazo a nuestras Preguntas frecuentes: %s." msgid "" "NEW! Sharing limit of 30 auto-shares per month: %s. (Note, this only impacts " "when you auto-share your posts. Readers of your posts can continue to share " "your content to social media as much as they’d like.)" msgstr "" "¡NOVEDAD! Límite de 30 publicaciones de forma automática al mes: %s. " "(Recuerda que esto solo cuenta si compartes tus publicaciones de forma " "automática. Los lectores de tus entradas podrán compartir el contenido en " "las redes sociales tanto como quieran.)" msgid "" "NEW! Re-sharing (coming in November): %s. Re-send popular content to your " "social media channels again. Another previously paid feature we are making " "free to everyone." msgstr "" "¡NOVEDAD! Volver a compartir (disponible en noviembre): %s. Vuelve a enviar " "contenido popular a tus canales de redes sociales. Otra función que antes " "era de pago y que ahora ofrecemos de forma gratuita a todo el mundo." msgid "" "NEW! Social previews: %s. See what your post will look like on social media " "and in Google search before publishing. This was previously limited to paid " "plans and is now free." msgstr "" "¡NOVEDAD! Vista previa: %s. Echa un vistazo al aspecto que va a tener tu " "entrada en las redes sociales y en la búsqueda de Google antes de " "publicarla. Esta función era exclusiva para los planes de pago, pero ahora " "es gratuita." msgid "" "In case you missed it — Jetpack’s social media tools, formerly known as " "Publicize, are now called Jetpack Social. We have a new team focusing on how " "to make the product even better so we can help you get your message out and " "grow your business." msgstr "" "Por si no te has enterado, las herramientas de redes sociales de Jetpack, " "antes Difundir, ahora se llaman Jetpack Social. Tenemos un nuevo equipo " "dedicado a mejorar el producto para ayudarte a que tu voz llegue más lejos y " "a hacer crecer tu negocio." msgid "" "If you want to auto-share more than 30 social posts per month, you can " "upgrade to the Basic plan. We have a special introductory offer with a one-" "month trial for $1. After that, it’s $10 per month (billed yearly). If you " "aren’t ready to upgrade, there is still time to decide. We won’t start " "counting posts until November 21st." msgstr "" "Si quieres compartir automáticamente más de 30 publicaciones al mes en redes " "sociales, puedes pasar al plan Básico. Tenemos una oferta de lanzamiento con " "un mes de prueba por 1 $. Después, cuesta 10 $ al mes (facturación anual). " "Si no quieres mejorar tu plan todavía, tienes tiempo para decidirte. No " "empezaremos a contar publicaciones hasta el 21 de noviembre." msgid "" "Since you’ve used our social media tools in the past, we thought you’d be " "interested in hearing about all the things you have access to:" msgstr "" "Como ya has utilizado alguna vez nuestras herramientas de redes sociales, " "pensamos que podría interesarte saber todo a lo que tienes acceso:" msgid "" "In case you missed it — Jetpack’s social media tools, formerly known as " "Publicize, are now called <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Jetpack Social</" "a>." msgstr "" "Por si no te has enterado, las herramientas de redes sociales de Jetpack, " "antes Difundir, ahora se llaman <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Jetpack " "Social</a>." msgid "Check out what’s new with Jetpack Social." msgstr "Descubre todas las novedades de Jetpack Social." msgid "You’ve got new social media features!" msgstr "¡Tienes nuevas funciones para redes sociales!" msgid "" "Still have questions? Check out our <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Frequently Asked Questions</a>." msgstr "" "¿Tienes más preguntas? Echa un vistazo a nuestras <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Preguntas frecuentes</a>." msgid "" "Based on your sharing history, you’ll need to upgrade to the Jetpack Social " "Basic plan to keep auto-sharing more than 30 posts per month." msgstr "" "Según lo que has ido compartiendo, tendrás que mejorar tu plan al plan " "Básico de Jetpack Social para seguir compartiendo automáticamente más de 30 " "publicaciones al mes." msgid "Need more auto-shares? Get a one-month trial for $1." msgstr "" "¿Quieres hacer más publicaciones automáticas? Consigue una prueba gratuita " "de un mes por 1 $." msgid "" "<strong>NEW: Sharing limit of 30 auto-shares per month.</strong> (Note, this " "only impacts when you auto-share your posts. Readers of your posts can " "continue to share your content to social media as much as they’d like.)" msgstr "" "<strong>NOVEDAD: Límite de 30 publicaciones de forma automática al mes.</" "strong> (Recuerda que esto solo cuenta si compartes tus publicaciones de " "forma automática. Los lectores de tus entradas podrán compartir el contenido " "en las redes sociales tantas veces como quieran)." msgid "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">NEW: Re-sharing</a> (coming in November). " "Re-send popular content to your social media channels again. Another " "previously paid feature we are making free to everyone." msgstr "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">NOVEDAD: Volver a compartir</a> (disponible " "en noviembre). Vuelve a enviar contenido popular a tus canales de redes " "sociales. Otra función que antes era de pago y que ahora ofrecemos de forma " "gratuita a todo el mundo." msgid "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">NEW: Social previews</a>. See what your " "post will look like on social media and in Google search before publishing. " "This was previously limited to paid plans and is now free." msgstr "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">¡NOVEDAD! Vista previa</a>. Echa un vistazo " "al aspecto que va a tener tu entrada en las redes sociales y en la búsqueda " "de Google antes de publicarla. Esta función era exclusiva para los planes de " "pago, pero ahora es gratuita." msgid "" "Since you’re a power user of our social media tools, we wanted to make sure " "you know all the things you have access to:" msgstr "" "Como eres un usuario avanzado de nuestras herramientas de redes sociales, " "queremos recordarte todo a lo que tienes acceso:" msgid "" "In case you missed it — Jetpack’s social media tools, formerly known as " "Publicize, are now called <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Jetpack Social</" "a>. We have a new team focusing on how to make the product even better so we " "can help you get your message out and grow your business." msgstr "" "Por si no te has enterado, las herramientas de redes sociales de Jetpack, " "antes Difundir, ahora se llaman <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Jetpack " "Social</a>. Tenemos un nuevo equipo dedicado a mejorar el producto para " "ayudarte a que tu voz llegue más lejos y a hacer crecer tu negocio." msgid "Meet the new Jetpack Social" msgstr "Conoce el nuevo Jetpack Social" msgid "You’ve got new features available!" msgstr "¡Nuevas funciones disponibles!" msgid "Important changes to your Jetpack social media tools" msgstr "Cambios importantes en las herramientas de redes sociales de Jetpack" msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" msgid "" "We currently do not offer multi-year subscriptions or discounts for Jetpack " "products. However if you're an Enterprise, {{helpLink}}contact us{{/" "helpLink}}." msgstr "" "Por ahora no ofrecemos suscripciones ni descuentos de varios años en los " "productos de Jetpack. Sin embargo, si eres una empresa, {{helpLink}}ponte en " "contacto con nosotros{{/helpLink}}." msgid "Do you have discounts for multi-year plans?" msgstr "¿Hay algún descuento por tener planes de varios años?" msgid "An Automattic thingamajig" msgstr "Un chisme automático" msgid "An Automattic ruckus" msgstr "Un lío automático" msgid "An Automattic production" msgstr "Una producción automática" msgid "An Automattic opus" msgstr "Una obra automática" msgid "An Automattic medley" msgstr "Un popurrí de Automattic" msgid "An Automattic joint" msgstr "Un conjunto automático" msgid "An Automattic invention" msgstr "Una invención automática" msgid "An Automattic experiment" msgstr "Un experimento automático" msgid "An Automattic creation" msgstr "Una creación automática" msgid "An Automattic contraption" msgstr "Un artilugio automático" msgid "An Automattic brainchild" msgstr "Una ocurrencia automática" msgid "Enable Jetpack Stats" msgstr "Activar estadísticas de Jetpack" msgid "View advertising campaigns" msgstr "Ver campañas publicitarias" msgid "Jetpack Backup: automated backups & one-click restores" msgstr "" "Jetpack Backup: copias de seguridad automáticas y restauraciones con un solo " "clic" msgid "Akismet spam protection" msgstr "Protección contra spam de Akismet" msgid "Sorry, you can't purchase two Search products" msgstr "Lo lamentamos, pero no puedes adquirir dos productos de búsqueda." msgid "%s - Expired" msgstr "%s - Caducado" msgid "%s Plan expired." msgstr "El plan %s ha caducado." msgid "" "Try using different keywords or check below our must-have premium plugins" msgstr "" "Prueba con otras palabras clave o consulta a continuación nuestros plugins " "premium imprescindibles." msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Gestiona los estilos del editor en la parte pública. OBSOLETO: Usa " "`style_handles` en su lugar." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Gestiona los estilos del editor. OBSOLETO: Usa `editor_style_handles` en su " "lugar." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "" "Gestión de scripts en la vista pública. OBSOLETO: Usa `view_script_handles` " "en su lugar." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Gestión de scripts en la vista pública y en el editor. OBSOLETO: Usa " "`script_handles ` en su lugar." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Gestión de scripts en el editor. OBSOLETO: Usa `editor_script_handles ` en " "su lugar." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store debe ser una instancia de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "" "Click “Activate a license” (at the bottom of the page) and enter the key " "below." msgstr "" "Haz clic en la opción \"Activar una licencia\" (situada en la parte inferior " "de la página) e introduce la clave siguiente." msgid "Install and activate the plugin." msgstr "Instala y activa el plugin." msgid "{{link}}Download Jetpack %(pluginName)s.{{icon/}}{{/link}}" msgstr "{{link}}Descarga Jetpack %(pluginName)s.{{icon/}}{{/link}}" msgid "Purchase a plan" msgstr "Comprar un plan" msgid "" "Use the toolbar to change the appearance of a selected block. Try replacing " "a video!" msgstr "" "Utiliza la barra de herramientas para cambiar la apariencia del bloque " "seleccionado. ¡Prueba a reemplazar un vídeo!" msgid "Template for %s" msgstr "Plantilla para %s" msgid "Raw size value must be a string, integer or a float." msgstr "" "El valor de tamaño sin formato debe ser una cadena, un número entero o un " "número decimal." msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "%1$s de API REST debería ser un array de arrays. Detectado un valor que no " "es un array para %2$s." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "No se puede pasar %s si no se está usando multisitio." msgid "Learn more about how to install Jetpack %(pluginName)s" msgstr "Más información sobre cómo instalar Jetpack %(pluginName)s" msgid "" "Search for {{link}}{{strong}}Jetpack{{/strong}}{{/link}}, install and " "activate." msgstr "" "Busca {{link}}{{strong}}Jetpack{{/strong}}{{/link}}, instálalo y actívalo." msgid "" "Since you’ve already paid for one year, you’ll only need to make up the " "difference (%s) to take advantage of the offer." msgstr "" "Como ya has pagado un año, solo tendrás que abonar la diferencia (%s) para " "aprovechar la oferta." msgid "" "Get the best value for your money by paying for two years in advance, " "bringing down the cost of your %1$s plan to just %2$s/year." msgstr "" "Obtén el mejor valor de tu dinero pagando dos años por adelantado, " "reduciendo así el coste de tu plan %1$s a solo %2$s al año." msgid "Save %s%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Ahorra un %s%% al pagar 2 años por adelantado" msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s versión %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (desde la versión %2$s a la %3$s)%4$s" msgid "Renew plan" msgstr "Renovar plan" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "No parece haber un archivo %s. Es necesario antes de que la instalación " "pueda continuar." msgid "" "Unlimited social accounts. There is no limit on the number of social media " "accounts you can connect to your site." msgstr "" "Cuentas de redes sociales ilimitadas. No hay límite de cuentas de redes " "sociales que puedes conectar a tu sitio." msgid "" "Unlimited users. Allow any editor access to share posts or products to your " "social media accounts." msgstr "" "Usuarios ilimitados. Permite que cualquier editor pueda compartir entradas o " "productos en tus cuentas de redes sociales." msgid "" "Schedule posts: %s. Schedule your posts in advance, so you’re not chained to " "your desk. Publish at the time of day your followers are most engaged." msgstr "" "Programar entradas: %s. Programa las entradas con antelación para no estar " "todo el día atado a la silla. Publica a la hora en que tus seguidores están " "más activos." msgid "" "Auto-share: %s. Automatically share your posts and products on social media " "with just a few clicks." msgstr "" "Compartir automáticamente: %s. Comparte automáticamente tus entradas y " "productos en redes sociales con solo unos clics." msgid "Write once, post everywhere. Post to multiple channels at once." msgstr "" "Escribe la entrada una vez y publícala en todas partes. Publica en varios " "canales a la vez." msgid "" "Because you are a Jetpack Social power user*, we wanted to let you know we " "added features to the free version you’ve been using and added a paid tier " "for auto-sharing more than 30 posts per month. The Free plan includes the " "following:" msgstr "" "Como eres un usuario avanzado de Jetpack Social*, queríamos informarte de " "que hemos añadido funciones a la versión gratuita que has estado usando, así " "como un nivel de pago para compartir automáticamente más de 30 entradas al " "mes. El Plan Gratuito incluye lo siguiente:" msgid "Upgrade Jetpack Social today" msgstr "Mejorar Jetpack Social" msgid "" "<strong>Unlimited social accounts.</strong> There is no limit on the number " "of social media accounts you can connect to your site." msgstr "" "<strong>Cuentas de redes sociales ilimitadas.</strong> No hay límite de " "cuentas de redes sociales que puedas conectar a tu sitio." msgid "" "<strong>Unlimited users.</strong> Allow any editor access to share posts or " "products to your social media accounts." msgstr "" "<strong>Usuarios ilimitados.</strong> Permite que cualquier editor pueda " "compartir entradas o productos en tus cuentas de redes sociales." msgid "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Schedule posts</a>. Schedule your posts in " "advance, so you’re not chained to your desk. Publish at the time of day your " "followers are most engaged." msgstr "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Programar entradas</a>. Programa las " "entradas con antelación para no estar todo el día atado a la silla. Publica " "a la hora en que tus seguidores están más activos." msgid "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Auto-share</a>. Automatically share your " "posts and products on social media with just a few clicks." msgstr "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Compartir automáticamente</a>. Comparte " "automáticamente tus entradas y productos en redes sociales con solo unos " "clics." msgid "" "<strong>Write once, post everywhere.</strong> Post to multiple channels at " "once." msgstr "" "<strong>Escribe la entrada una vez y publícala en todas partes.</strong> " "Publica en varios canales a la vez." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Se realizará otro intento en la siguiente versión." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "La constante %1$s está definida como %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Contacta con nuestros desarrolladores del núcleo de WordPress para asegurar " "que nunca vuelvas a tener este problema." msgid "Here is an idea" msgstr "Aquí tienes una sugerencia" msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Tu archivo %1$s utiliza un valor dinámico (%2$s) para la ruta de %3$s. Sin " "embargo, el valor en %3$s también es un valor dinámico (que apunta a %4$s) y " "está permitido apuntar a otro valor dinámico. Por favor, actualiza %3$s para " "que apunte directamente a %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "" "El tema que estás usando en este momento no es compatible con el editor del " "sitio." msgid "Copied to clipboard!" msgstr "¡Copiado en el portapapeles!" msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "La versión mínima recomendada de PHP es la %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP es uno de los lenguajes de programación utilizados para crear WordPress. " "Las versiones más recientes de PHP reciben actualizaciones de seguridad " "frecuentes y pueden mejorar el rendimiento de tu sitio." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Tu sitio está ejecutando una versión obsoleta de PHP (%s), que pronto no " "será admitida por WordPress. Asegúrate de que PHP esté actualizado en tu " "servidor tan pronto como sea posible. En caso contrario no podrás actualizar " "WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Tu sitio está ejecutando una versión obsoleta de PHP (%s), que no recibirá " "actualizaciones de seguridad y pronto no será admitida por WordPress. " "Asegúrate de que PHP esté actualizado en tu servidor tan pronto como sea " "posible. En caso contrario no podrás actualizar WordPress." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Si aún estás viendo esta advertencia después de haber probado las acciones " "de abajo puede que tengas que contactar con tu proveedor de alojamiento para " "recibir más ayuda." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "La cabecera de autorización la utilizan aplicaciones de terceros que has " "aprobado en este sitio. Sin esta cabecera esas aplicaciones no se pueden " "conectar con tu sitio." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "Al probar la API REST devolvió un resultado inesperado:" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "Respuesta de la API REST: (%1$s) %2$s" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "Variable de la API REST: %s" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "Al probar la API REST se encontró un error:" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "Tu sitio está ejecutando en una versión obsoleta de PHP (%s), y por eso no " "recibes actualizaciones de seguridad. Deberías actualizar." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "Tu sitio está ejecutando una versión obsoleta de PHP (%s), que no recibirá " "actualizaciones de seguridad y pronto no será compatible con WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "Tu sitio está ejecutando una versión obsoleta de PHP (%s), que pronto no " "será compatible con WordPress." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP es uno de los lenguajes de programación utilizados para crear WordPress. " "Las versiones más recientes de PHP reciben actualizaciones de seguridad " "frecuentes y pueden mejorar el rendimiento de tu sitio. La versión mínima " "recomendad de PHP es la %s." msgid "Plans & Pricing" msgstr "Planes y precios" msgid "" "Optional: Is there anything else you would like the site builder to know?" msgstr "" "Opcional: ¿hay algo más que te gustaría que supiera el creador del sitio?" msgid "%(fieldNumber)d. Submit Content" msgstr "%(fieldNumber)d. Enviar contenido" msgid "You can change your style at any time." msgstr "Puedes cambiar de estilo en cualquier momento." msgid "Failed to attach SSH key: %(reason)s" msgstr "Error al vincular la clave SSH: %(reason)s" msgid "SSH key attached to site." msgstr "Clave SSH vinculada al sitio." msgid "Failed to detach SSH key: %(reason)s" msgstr "Error al desconectar la clave SSH: %(reason)s" msgid "SSH key detached from site." msgstr "Clave SSH desconectada del sitio." msgid "" "Your subscriber list is being processed. Please check your email for status." msgstr "" "Se está procesando tu lista de suscriptores. Revisa tu correo electrónico " "para ver su estado." msgid "Site Health %s" msgstr "Salud del sitio %s" msgid "" "If the SSH key is removed from your WordPress.com account, it will also be " "removed from all attached sites. <a>Read more.</a>" msgstr "" "Si la clave SSH se elimina de la cuenta de WordPress.com, también se " "eliminará de todos los sitios web vinculados a ella. <a>Más información.</a>" msgid "" "Are you sure you want to remove this SSH key? It will be removed from all " "attached sites." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta clave SSH? Se eliminará de todos " "los sitios vinculados." msgid "" "Your subscribers will receive an email notification whenever you publish a " "new post." msgstr "" "Tus suscriptores recibirán un aviso por correo electrónico cada vez que " "publiques una nueva entrada." msgid "Start promoting" msgstr "Empieza a promocionar" msgid "" "Increase your reach by promoting your work to the larger WordPress.com " "community of blogs and sites." msgstr "" "Llega a más gente promocionando tu trabajo en la inmensa comunidad de sitios " "y blogs de WordPress.com." msgid "Promote your posts and pages" msgstr "Promociona tus entradas y páginas" msgid "WP Job Manager Simple Paid Listings" msgstr "WP Job Manager Simple Paid Listings" msgid "" "We try to offer the best support possible. On many review websites is mijn." "host rated as best hosting provider of The Netherlands." msgstr "" "Nuestro objetivo es ofrecer el mejor soporte posible. En muchos sitios web " "de reseñas, mijn.host es el mejor proveedor de alojamiento de los Países " "Bajos." msgid "Highly rated hosting provider" msgstr "Proveedor de alojamiento muy bien valorado" msgid "" "Security shouldn’t be optional. Your website is secured and we offer the " "latest techniques like IPv6, DNSSEC, DANE by default." msgstr "" "La seguridad no debería ser opcional. Tu sitio web está protegido y, por " "defecto, ofrecemos las técnicas más recientes, como IPv6, DNSSEC o DANE." msgid "Modern techniques and security by default" msgstr "Seguridad y técnicas modernas por defecto" msgid "" "We make no compromises in speed and guarantee the fastest web hosting " "available." msgstr "" "No ponemos freno a la velocidad y garantizamos el alojamiento web más rápido " "disponible." msgid "Rated as fastest hosting provider" msgstr "Calificado como el proveedor de alojamiento más rápido" msgid "" "Rated as fastest WordPress hosting provider of the Netherlands with modern " "techniques and advanced security." msgstr "" "Calificado como el proveedor de alojamiento de WordPress más rápido de los " "Países Bajos, con técnicas modernas y seguridad avanzada." msgid "mijn.host" msgstr "mijn.host" msgid "Start with mijn.host" msgstr "Empieza a usar mijn.host" msgid "Starting at $1.99 / mo" msgstr "A partir de 1.99 $/mes" msgid "" "Blazing fast WordPress web hosting with mijn.host. <a href=\"#\" class=" "\"host-prtnr-show-details\">Learn more</a>" msgstr "" "Consigue una velocidad supersónica en tu proveedor de alojamiento web de " "WordPress con mijn.host. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details\">Más " "información</a>" msgid "mijn.host is based out of Europe" msgstr "mijn.host se encuentra fuera de Europa" msgid "mijn.host Logo" msgstr "Logotipo de mijn.host" msgid "Attach SSH key to site" msgstr "Vincular clave SSH al sitio" msgid "SSH keys" msgstr "Claves SSH" msgid "Attached on %(attachedOn)s" msgstr "Vinculada el %(attachedOn)s" msgid "Your card’s security code is incorrect." msgstr "El código de seguridad de tu tarjeta es incorrecto." msgid "" "You’re one step away from using <strong>%1$s</strong> as your blog " "address. <a href=\"%2$s\">Click here to set %1$s as the primary address</a>." msgstr "" "Estás a un paso de usar <strong>%1$s</strong> como tu dirección de blog. <a " "href=\"%2$s\">Haz clic aquí para establecer %1$s como dirección principal</" "a>." msgid "Start Booking" msgstr "Start Booking" msgid "Please share any additional details." msgstr "Comparte otros detalles." msgid "Share your experience (required)" msgstr "Comparte tu experiencia (requerido)" msgid "I no longer need a website." msgstr "Ya no necesito un sitio web." msgid "" "Your site (%s) has fewer than 5 remaining auto-shares left for this 30-day " "period. To continue auto-sharing posts, upgrade to a Jetpack Social plan. " "Purchasing a plan also gives you priority access to our support team." msgstr "" "A tu sito (%s) le quedan menos de 5 comparticiones automáticas para este " "periodo de 30 días. Para seguir compartiendo entradas automáticamente, " "actualiza al plan Jetpack Social Básico ahora mismo. Comprar un plan también " "te da acceso prioritario a tu equipo de soporte." msgid "Nearing share limit." msgstr "Estás cerca del límite de compartidos." msgid "Nearing Jetpack Social's free sharing limit" msgstr "Estás cerca del límite de compartidos gratuitos de Jetpack Social" msgctxt "Sharing: Jetpack Social connection error" msgid "The Google Drive connection could not be made." msgstr "No se ha podido realizar la conexión de Google Drive." msgid "{{strong}}Connect{{/strong}} to use Google sheets in Jetpack forms." msgstr "" "{{strong}}Conéctate{{/strong}} para usar Hojas de cálculo de Google en los " "formularios de Jetpack." msgid "Connect to use Google sheets in Jetpack forms." msgstr "" "Conéctate para usar Hojas de cálculo de Google en los formularios de Jetpack." msgid "Create and access files stored in your Google Drive" msgstr "Crea y accede a archivos almacenados en Google Drive" msgid "Create and access files in your Google Drive" msgstr "Crea y accede a archivos en Google Drive" msgid "Click or Drag an image here" msgstr "Haz clic o arrastra la imagen aquí" msgid "Drop image here" msgstr "Suelta la imagen aquí" msgid "Destination URL" msgstr "URL de destino" msgid "You can pause spending at any time." msgstr "Puedes pausar el gasto en cualquier momento." msgid "You won’t be charged until the ad is approved and starts running." msgstr "" "No se te cobrará hasta que el anuncio haya sido aprobado y empiece a " "circular." msgid "" "Cannot create subscription. Please {{supportLink}}contact support{{/" "supportLink}} or try again later." msgstr "" "No se ha podido crear la suscripción. {{supportLink}}Ponte en contacto con " "el servicio de soporte{{/supportLink}} o vuelve a intentarlo más tarde." msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" msgid "Pick a few categories, like food or movies, to narrow your audience." msgstr "" "Elige algunas categorías, como comida o películas, para llegar a un público " "más concreto." msgid "Everything in %s, plus:" msgstr "Todo lo del plan %s, y además:" msgid "per month, %s billed annually" msgstr "al mes, se factura como %s al año" msgid "Close language selector" msgstr "Cerrar selector de idioma" msgid "Go to next date" msgstr "Ir a la siguiente fecha" msgid "Go to previous date" msgstr "Ir a la fecha anterior" msgid "Ok, let's install Jetpack %(pluginName)s" msgstr "Perfecto, vamos a instalar Jetpack %(pluginName)s" msgid "Move websites between hosts with ease" msgstr "Mueve sitios web entre servidores con facilidad" msgid "All-in-One WP Migration" msgstr "All-in-One WP Migration" msgid "Easily collect and display testimonials" msgstr "Recopila y muestra recomendaciones fácilmente" msgid "Strong Testimonials" msgstr "Recomendaciones importantes" msgid "Lead generation and marketing automation" msgstr "Captación de clientes y automatización del marketing" msgid "Drag and drop page builder" msgstr "Arrastra y suelta el creador de páginas" msgid "Elementor" msgstr "Elementor" msgid "Create and sell digital products" msgstr "Crea y vende productos digitales" msgid "Easy Digital Downloads" msgstr "Descargas digitales sencillas" msgid "" "To start using Blaze, you must make your site public. You can do that from " "{{sitePrivacySettingsLink}}here{{/sitePrivacySettingsLink}}." msgstr "" "Para empezar a hacer publicidad, debes hacer público tu sitio. Puedes " "hacerlo desde {{sitePrivacySettingsLink}}aquí{{/sitePrivacySettingsLink}}." msgid "Monetization" msgstr "Monetización" msgid "Developer favorites" msgstr "Favoritos de los desarrolladores" msgid "Premium plugins" msgstr "Plugins premium" msgid "" "P.S. - We’ll automatically redirect traffic from your current site address " "%s to your new domain name, so you won’t lose a single follower!" msgstr "" "P. D.: Redirigiremos el tráfico de la dirección actual de tu sitio %s al " "nuevo nombre de dominio, ¡para que no pierdas ni un seguidor!" msgid "Cancel my current plan" msgstr "Cancelar plan actual" msgid "Remove my current plan" msgstr "Eliminar plan actual" msgid "Could not fetch site information from the service" msgstr "No se ha podido obtener información del sitio web del servicio." msgid "" "We were unable to process your order. Please go back to the merchant store " "to complete your checkout." msgstr "" "No hemos podido procesar tu pedido. Vuelve a la tienda del vendedor y " "completa la compra." msgid "" "We were unable to process your payment. Please go back to the merchant store " "to complete your checkout." msgstr "" "No hemos podido procesar tu pago. Vuelve a la tienda del vendedor y completa " "la compra." msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Todavía no hay contenido que mostrar aquí." msgid "Accepted answer" msgstr "Respuesta aceptada" msgctxt "This is the last step before cancelling the plan." msgid "One last thing" msgstr "Una última cosa" msgid "Sorry to see you go" msgstr "Nos da pena que te vayas" msgid "Why is that?" msgstr "¿Por qué?" msgid "Why would you like to cancel?" msgstr "¿Por qué quieres cancelar? " msgid "Submit and cancel product" msgstr "Enviar y cancelar producto" msgid "Submit and remove product" msgstr "Enviar y eliminar producto" msgid "Submit and cancel plan" msgstr "Enviar y cancelar plan" msgid "Submit and remove plan" msgstr "Enviar y eliminar plan" msgid "Why do you want to cancel?" msgstr "¿Por qué quieres cancelar?" msgid "Revisions not enabled." msgstr "Las revisiones no están activas." msgid "60 29th St. #343, San Francisco, CA 94110" msgstr "60 29th St. #343, San Francisco, CA 94110" msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgid "Upgrade Search" msgstr "Búsqueda de actualizaciones" msgid "Site records" msgstr "Registros del sitio" msgid "Search requests" msgstr "Solicitudes de búsqueda" msgid "" "Upgrade your plan to increase your monthly %1$s and allow your visitors to " "continue using Jetpack Search." msgstr "" "Actualiza tu plan para aumentar tus %1$s mensuales y permitir que tus " "visitantes continúen usando Jetpack Search." msgid "" "Your site has exceeded the number of %1$s available for the free plan for " "three consecutive months." msgstr "" "Tu sitio ha superado el número de %1$s disponibles del plan gratuito durante " "tres meses consecutivos." msgid "" "Your site has exceeded the number of %1$s available for the free plan for " "two consecutive months." msgstr "" "Tu sitio ha superado el número de %1$s disponibles del plan gratuito para " "dos meses consecutivos." msgid "" "After exceeding the limit of %1$s for three consecutive months, your " "visitors won't be able to use Jetpack Search. Avoid any interruption and " "upgrade now." msgstr "" "Después de superar el límite de %1$s durante tres meses consecutivos, tus " "visitantes no podrán usar Jetpack Search. Evita cualquier interrupción y " "actualiza ahora." msgid "Your site has exceeded the number of %1$s available for the free plan." msgstr "Tu sitio ha superado el número de %1$s disponibles del plan gratuito." msgid "" "If you reach your limit this month, your visitors won't be able to use " "Jetpack Search. We suggest you increase your monthly limit to avoid any " "interruption." msgstr "" "Si llegas al límite este mes, tus visitantes no podrán usar Jetpack Search. " "Te recomendamos que aumentes tu límite mensual para evitar cualquier " "interrupción." msgid "" "You're close to exceeding the number of %1$s available for the free plan for " "three consecutive months." msgstr "" "Estás cerca de superar el número de %1$s disponibles del plan gratuito " "durante tres meses consecutivos." msgid "%1$s has exceeded its %2$s." msgstr "%1$s ha superado su %2$s." msgid "%1$s will reach its %2$s soon." msgstr "%1$s llegará a su %2$s pronto." msgid "site records or search requests" msgstr "registros del sitio o solicitudes de búsqueda" msgid "site records and search requests" msgstr "registros del sitio y solicitudes de búsqueda" msgid "site records and search request limits" msgstr "registros del sitio y límites de solicitudes de búsqueda" msgid "site records" msgstr "registros del sitio" msgid "site records limit" msgstr "límite de registros del sitio" msgid "search requests" msgstr "solicitudes de búsqueda" msgid "search request limit" msgstr "límite de solicitudes de búsqueda" msgid "Add a new topic" msgstr "Añadir un tema nuevo" msgid "Can I talk to a live person?" msgstr "¿Puedo hablar con una persona real?" msgid "" "We sure can! If you need a hand launching your website, take a look at our " "express site setup service. Our in-house experts will create your site, and " "you’ll be ready to go live in four business days or less. To learn more, " "{{ExternalLinkWithTracking}}click here{{/ExternalLinkWithTracking}}." msgstr "" "¡Claro que sí! Si necesitas ayuda para publicar tu web, echa un vistazo a " "nuestro servicio exprés de creación de sitios. Nuestros especialistas " "crearán tu sitio y lo tendrás listo para publicar en cuatro días laborables " "o incluso menos. Para obtener más información, {{ExternalLinkWithTracking}}" "haz clic aquí{{/ExternalLinkWithTracking}}." msgid "Can you build a site for me?" msgstr "¿Podéis crear el sitio por mí?" msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com " "and starts at just %(titanMonthlyRenewalCost)s/mo per mailbox.{{br /}}" "{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users who need " "something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "¡Por supuesto! Ofrecemos diferentes opciones que se adaptan a tus " "necesidades. El servicio de Correo electrónico profesional suele ser la " "mejor opción para la mayoría de clientes. Es una opción sólida de correo " "electrónico alojado que está disponible para cualquier dominio alojado con " "WordPress.com, y cuesta solo %(titanMonthlyRenewalCost)s al mes por buzón de " "correo.{{br /}}{{br /}}También ofrecemos la integración con Google " "Workspace, así como el reenvío de correo electrónico gratuito para aquellos " "que busquen algo más sencillo." msgid "" "No it won’t! You’re welcome to create your new site with us before pointing " "the domain here. That way your current site can stay “live” until your new " "one is ready.{{br /}}{{br /}}We recommend getting a plan now because they " "have other features you might find useful, including direct live chat and " "email support. Just avoid using the domain options until you’re ready, and " "then you can connect or transfer the domain." msgstr "" "¡Claro que no! Te invitamos a que crees tu nuevo sitio aquí antes de dirigir " "el dominio. De esta forma tu sitio actual puede seguir online hasta que el " "nuevo esté listo.{{br /}}{{br /}}Te recomendamos hacerte con un plan ahora " "porque tienen otras funciones que te pueden ser útiles, como el servicio de " "soporte por chat y correo electrónico. No utilices las opciones de dominio " "hasta que lo tengas todo listo y puedas conectar o transferir el dominio." msgid "" "I want to transfer an existing site, will purchasing a plan now break it?" msgstr "" "Quiero transferir un sitio ya existente, ¿lo estropearé al comprar un plan?" msgid "" "If you aren't satisfied with our product, you can cancel anytime within the " "refund period for a prompt and courteous refund, no questions asked. The " "refund timeframes are:{{br /}}{{ul}}{{li}}14 days for annual WordPress.com " "plans{{/li}}{{li}}7 days for monthly WordPress.com plans{{/li}}{{li}}96 " "hours for new domain registrations{{/li}}{{/ul}}" msgstr "" "Si no estás satisfecho con nuestro producto, puedes cancelarlo de forma " "rápida y sencilla en cualquier momento dentro del periodo de reembolso. No " "te pediremos explicaciones. Los plazos para los reembolsos son: {{br /}}" "{{ul}}{{li}}14 días para los planes anuales de WordPress.com{{/li}}{{li}}7 " "días para los planes mensuales de WordPress.com{{/li}}{{li}}96 horas para " "los nuevos registros de dominio{{/li}}{{/ul}}" msgid "" "Yes, you can host as many sites as you like, but they each need a separate " "plan. You can choose the appropriate plan for each site individually so " "you’ll pay for only the features you need.{{br /}}{{br /}}We have a " "dashboard that helps you manage all your WordPress.com and Jetpack-connected " "websites, all from one simple and centralized admin tool." msgstr "" "Sí, puedes alojar todos los sitios que quieras, pero cada uno debe tener un " "plan por separado. Puedes elegir el plan adecuado para cada sitio de forma " "individual; así pagarás solo por las funciones que necesitas.{{br /}}{{br /}}" "Tenemos un escritorio que te ayudará a gestionar todas tus webs de WordPress." "com y aquellas conectados a través de Jetpack. Todo desde una herramienta de " "administrador sencilla y centralizada." msgid "Can I host multiple sites?" msgstr "¿Puedo alojar varios sitios?" msgid "" "Yes! You can connect your domain for free to any WordPress.com paid plan (we " "won’t charge you a separate domain registration fee). You may either keep " "the domain at your current registrar or transfer it to us, whichever you " "prefer." msgstr "" "¡Claro! Puedes conectar tu dominio de forma gratuita con cualquier plan de " "pago de WordPress.com (no te cobraremos otra tasa de registro de dominio). " "Puedes mantener el dominio en tu registrador actual o transferírnoslo, lo " "que prefieras." msgid "Can I use a domain I already own?" msgstr "¿Puedo usar un dominio que ya tengo?" msgid "" "Absolutely, and you will never be hit with any surprise usage fees. With " "WordPress.com, you’ll be hosted on our infinitely scalable and globally " "distributed server infrastructure, which means your site will always be " "available and load fast, no matter how popular your site becomes." msgstr "" "Así es. Y nunca te encontrarás con ninguna tarifa sorpresa. Con WordPress." "com, estarás alojado en nuestra infraestructura de servidores distribuidos " "por todo el mundo que escala sin límites, lo que significa que tu sitio " "siempre estará disponible y cargará rápido. Sea lo popular que sea." msgid "Are traffic and bandwidth really unlimited?" msgstr "¿Es verdad que no hay límite en el tráfico y el ancho de banda?" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, GoDaddy, Wix, Squarespace, and more. You can " "also easily import your content from a self-hosted WordPress site." msgstr "" "Es posible importar el contenido de tu blog desde otras plataformas de " "blogs, como Blogger, GoDaddy, Wix, Squarespace y muchas más. También puedes " "importar fácilmente tu contenido desde un sitio de WordPress autoalojado." msgid "" "Yes! All our plans include fast and reliable hosting that’s optimized for " "creating and scaling a WordPress site." msgstr "" "¡Sí! Todos nuestros planes incluyen un alojamiento rápido y fiable que está " "optimizado para crear un sitio de WordPress." msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Pies de página" msgid "%(percentOff)d%% off the first month" msgstr "%(percentOff)d %% de descuento durante el primer mes" msgid "" "Login via the mobile app is {{strong}}not available{{/strong}} if you've " "enabled two-step authentication on your account." msgstr "" "El acceso a través de la aplicación móvil {{strong}}no está disponible{{/" "strong}} si has activado en tu cuenta la autentificación en dos pasos." msgid "" "Masu is a blog theme inspired by a traditional square wooden box used to " "measure rice in Japan." msgstr "" "Masu es un tema de blog inspirado en las cajas de madera cuadradas " "tradicionales de Japón que se utilizaban para medir el arroz." msgid "" "If you have any questions or need assistance, please contact our Happiness " "Engineers: %1$s" msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, ponte en contacto con nuestros " "Happiness Engineers: %1$s" msgid "" "From %1$s, you’ll no longer be able to access any mailboxes associated with " "your subscription, and you will no longer be able to send or receive email. " "If you’d like to renew your subscription after that date, please reach out " "to our Happiness Engineers who will be happy to help: %2$s" msgstr "" "A partir de %1$s, ya no podrás acceder a los buzones de correo asociados a " "tu suscripción, por lo que ya no podrás enviar ni recibir correos " "electrónicos. Si quieres renovar tu suscripción después de esta fecha, ponte " "en contacto con nuestros Happiness Engineers, que estarán encantados de " "ayudar: %2$s" msgid "" "If you decide not to renew your subscription, your mailboxes will be removed " "on %1$s. You may want to download a backup of your emails ahead of this " "date. You can do that by following these instructions: %2$s" msgstr "" "Si decides no renovar tu suscripción, tus buzones de correo se eliminarán el " "%1$s. Es posible que quieras descargar una copia de seguridad de tus correos " "electrónicos antes de esta fecha. Puedes hacerlo siguiendo estas " "instrucciones: %2$s" msgid "Click here to renew now: %s" msgstr "Haz clic aquí para renovar ahora: %s" msgid "" "If you have any questions or need assistance, please <a href=\"%1$s" "\">contact our Happiness Engineers</a>." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, <a href=\"%1$s\">ponte en " "contacto con nuestros Happiness Engineers</a>." msgid "" "Please note that unless your subscription is renewed, your mailboxes and all " "associated email data will be permanently deleted on %1$s." msgstr "" "Ten en cuenta que, aunque tu suscripción se renueve, tus buzones de correo y " "todos los datos del correo electrónico asociados se eliminarán de forma " "permanente el día %1$s." msgid "" "From %1$s, you’ll no longer be able to access any mailboxes associated with " "your subscription, and you will no longer be able to send or receive email. " "If you’d like to renew your subscription after that date, please <a href=" "\"%2$s\">reach out to our Happiness Engineers</a> who will be happy to help." msgstr "" "A partir de %1$s, ya no podrás acceder a los buzones de correo asociados a " "tu suscripción, por lo que ya no podrás enviar ni recibir correos " "electrónicos. Si quieres renovar tu suscripción después de esta fecha, <a " "href=\"%2$s\">ponte en contacto con nuestros Happiness Engineers</a>, que " "estarán encantados de ayudar." msgid "What happens next" msgstr "Qué pasa después" msgid "" "If you decide not to renew your subscription, your mailboxes will be removed " "on %1$s. You may want to download a backup of your emails ahead of this " "date. You can do that by following <a href=\"%2$s\">these instructions</a>." msgstr "" "Si decides no renovar tu suscripción, tus buzones de correo se eliminarán el " "%1$s. Es posible que quieras descargar una copia de seguridad de tus correos " "electrónicos antes de esta fecha. Puedes hacerlo siguiendo <a href=\"%2$s" "\">estas instrucciones</a>." msgid "" "This means that you will no longer be able to send new emails. However, you " "will still be able to receive and export emails until %1$s." msgstr "" "Esto significa que ya no podrás enviar nuevos correos electrónicos. Sin " "embargo, aún podrás recibir y exportar correos electrónicos hasta el %1$s." msgid "Renew before you lose your email" msgstr "Renueva antes de que se pierda tu correo electrónico" msgid "Monetize your website traffic" msgstr "Monetiza el tráfico de tu sitio web" msgid "OptinMonster" msgstr "OptinMonster" msgid "Get shipping rates from the USPS API" msgstr "Consigue las tarifas de envío de la API de USPS" msgid "WooCommerce USPS Shipping" msgstr "WooCommerce USPS Shipping" msgid "Provide shipment tracking information" msgstr "Proporciona información de seguimiento de envíos" msgid "Shipment tracking" msgstr "Seguimiento de envíos" msgid "Create a range of automated workflows" msgstr "Crea un abanico de procesos de trabajo automatizados" msgid "Sync your site with your Xero account" msgstr "Sincroniza tu sitio con tu cuenta de Xero" msgid "Xero" msgstr "Xero" msgid "Let customers subscribe to your service" msgstr "Permite a tus clientes suscribirse a tus servicios" msgid "Tools that will set you up to optimize your online business" msgstr "Herramientas que te ayudarán a optimizar tu negocio online" msgid "Powering your online store" msgstr "Potencia tu tienda online" msgid "Send emails and create loyal customers" msgstr "Envía correos electrónicos y consigue clientes fieles" msgid "Allow customers to book appointments" msgstr "Permite a tus clientes reservar citas" msgid "WooCommerce Bookings " msgstr "WooCommerce Bookings" msgid "These plugins are here to keep your business on track" msgstr "Estos plugins están aquí para mantener tu negocio sobre ruedas" msgid "Setting up your local business" msgstr "Pon en marcha tu negocio local" msgid "Manage and sell digital courses" msgstr "Gestiona y vende cursos digitales" msgid "Create donation pages and collect more" msgstr "Crea páginas de donaciones y gana más" msgid "GiveWP" msgstr "GiveWP" msgid "Optimize your site for search engines" msgstr "Optimiza tu sitio para los motores de búsqueda" msgid "" "Building a money-making blog doesn’t have to be as hard as you might think" msgstr "Crear un blog que genere ingresos no es tan difícil como te imaginas" msgid "Supercharging and monetizing your blog" msgstr "Potencia y monetiza tu blog" msgid "Our Happiness Engineers and volunteers have solved %d issues so far!" msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers y nuestros voluntarios han solucionado %d " "problemas de momento." msgid "A backup is currently in progress; restoring now will stop the backup." msgstr "" "Hay una copia de seguridad en proceso. Si restauras ahora se detendrá esa " "copia de seguridad." msgid "" "Add a SSH key to your WordPress.com account to make it available for SFTP " "and SSH authentication." msgstr "" "Añade una clave SSH a tu cuenta de WordPress.com para que esté disponible " "para SFTP y autentificación SSH." msgid "Failed to delete SSH key: %(reason)s" msgstr "Error al eliminar la clave SSH: %(reason)s" msgid "SSH key removed from account." msgstr "Clave SSH eliminada de la cuenta." msgid "Failed to save SSH key: %(reason)s" msgstr "Error al guardar la clave SSH: %(reason)s" msgid "SSH key added to account." msgstr "Clave SSH añadida a la cuenta." msgid "SSH Public Key" msgstr "Clave pública SSH" msgid "You have a SSH key added to your account." msgstr "Tienes una clave SSH añadida a tu cuenta." msgid "Activate your product license key" msgstr "Activa la clave de licencia del producto" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver los términos de esta entrada." msgid "Original poster" msgstr "Póster original" msgid "" "Logged in as %1$s. <a href=\"%2$s\">Edit your profile</a>. <a href=\"%3$s" "\">Log out?</a>" msgstr "" "Conectado como %1$s. <a href=\"%2$s\">Edita tu perfil</a>. <a href=\"%3$s" "\">¿Salir?</a>" msgctxt "Continue as an existing WordPress.com user" msgid "Continue as" msgstr "Continuar como" msgid "<arrow/> Back" msgstr "<arrow/> Volver" msgid "There was an error sending the password reset email. Please try again." msgstr "" "Ha habido un error al enviar el correo electrónico para restablecer la " "contraseña. Inténtalo de nuevo." msgid "This email address is not valid. It must include a single @" msgstr "" "Esta dirección de correo electrónico no es válida. Debe incluir solo una @" msgid "Your password" msgstr "Tu contraseña" msgid "Can’t access your phone? {{contactUsLink}}Contact us{{/contactUsLink}}" msgstr "" "¿No tienes acceso a tu móvil? {{contactUsLink}}Ponte en contacto con " "nosotros{{/contactUsLink}}" msgid "Don’t have an account? {{signupLink}}Sign up{{/signupLink}}" msgstr "¿No tienes una cuenta? {{signupLink}}Regístrate{{/signupLink}}" msgid "First, select the account you'd like to use." msgstr "Primero, elige la cuenta que quieres utilizar." msgid "Get started in minutes" msgstr "Empieza en solo unos minutos" msgid "" "Your password reset confirmation is on its way to your email address – " "please check your junk folder if it's not in your inbox! Once you've reset " "your password, head back to this page to log in to your account." msgstr "" "La confirmación para restablecer la contraseña está de camino a tu correo " "electrónico. ¡Revisa tu carpeta de correo no deseado si no la ves en la " "bandeja de entrada! Una vez hayas restablecido la contraseña, vuelve a esta " "página para acceder a tu cuenta." msgid "Authenticate your login" msgstr "Identifícate para acceder" msgid "" "It happens to the best of us. Enter the email address associated with your " "WordPress.com account and we’ll send you a link to reset your password." msgstr "" "Nos pasa a todos. Introduce la dirección de correo electrónico asociada a tu " "cuenta de WordPress.com y te enviaremos un enlace para restablecer tu " "contraseña." msgid "Serve updates to your WordPress site." msgstr "Ofrece mejoras para tu sitio de WordPress." msgid "View available extensions." msgstr "Ver las extensiones disponibles." msgid "View your subscription information." msgstr "Ver la Información de tu suscripción." msgid "Welcome to Woo!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a Woo!" msgid "No themes match your search" msgstr "No hay temas que coincidan con tu búsqueda" msgid "<s>Up to 1000</s> <strong>Unlimited shares</strong>" msgstr "<s>Hasta 1.000</s> <strong>compartidos ilimitados</strong>" msgid "" "Enjoy unlimited shares for a limited time while we work on bringing exciting " "new functionality to Jetpack Social!" msgstr "" "Disfruta de compartidos ilimitados por tiempo limitado mientras trabajamos " "para ofrecer nuevas funciones emocionantes en Jetpack Social." msgid "Post to Twitter, Facebook, LinkedIn & Tumblr" msgstr "Publicar en Twitter, Facebook, LinkedIn y Tumblr" msgid "Customize publications" msgstr "Personalizar publicaciones" msgid "Schedule posts" msgstr "Programación de entradas" msgid "Up to 30 shares" msgstr "Hasta 30 compartidos" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Claves de identificación para configurar la red" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Reglas de configuración de la red para %s" msgid "" "<strong>Error:</strong> The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. <a href=\"%s\">Get support for " "resetting your password</a>." msgstr "" "<strong>Error</strong>: no se ha podido enviar el correo electrónico. Puede " "que tu sitio no esté configurado correctamente para enviar correos " "electrónicos. <a href=\"%s\">Obtén soporte para restablecer tu contraseña</" "a>." msgid "" "<strong>Error:</strong> There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "<strong>Error</strong>: no hay ninguna cuenta con ese nombre de usuario o " "dirección de correo electrónico." msgid "" "<strong>Conflicting values for the constants %1$s and %2$s.</strong> The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "<strong>Hay valores en conflicto para las constantes %1$s y %2$s.</strong> " "Se asumirá que el valor de %2$s es un ajuste de configuración de tu " "subdominio." msgid "" "Write posts, view your stats, reply to comments, and upload media anywhere, " "anytime." msgstr "" "Escribe entradas, revisa estadísticas, responde comentarios y sube archivos " "multimedia desde cualquier lugar y en cualquier momento." msgid "Put your site in your pocket" msgstr "Tu sitio, en el bolsillo." msgid "Try the Jetpack app" msgstr "Prueba la aplicación de Jetpack" msgid "{{span}}Get the Jetpack app{{/span}} to use Reader anywhere, any time." msgstr "" "{{span}}Consigue la aplicación de Jetpack{{/span}} para usar el Lector en " "cualquier lugar y en cualquier momento." msgid "" "WordPress.com in the palm of your hands — {{span}}download the mobile app{{/" "span}}." msgstr "" "WordPress.com en la palma de tu mano — {{span}}descarga la aplicación " "móvil{{/span}}." msgid "" "Fast, distraction-free WordPress.com — {{span}}download the desktop app{{/" "span}}." msgstr "" "WordPress.com rápido y sin distracciones — {{span}}descarga la aplicación de " "escritorio{{/span}}." msgid "{{span}}WordPress.com app{{/span}} now available for desktop." msgstr "" "{{span}}La aplicación de WordPress.com{{/span}} ahora disponible para " "escritorio." msgid "Get the {{span}}WordPress.com app{{/span}} for your desktop." msgstr "" "Consigue la {{span}}aplicación de WordPress.com{{/span}} para escritorio." msgid "" "WordPress.com your way — {{span}}desktop app now available for Mac, Windows, " "and Linux{{/span}}." msgstr "" "WordPress.com a tu manera — {{span}}aplicación de escritorio disponible para " "Mac, Windows y Linux{{/span}}." msgid "for the first month, billed yearly" msgid_plural "for the first %(months)d months, billed yearly" msgstr[0] "durante el primer mes, con facturación anual" msgstr[1] "" msgid "for the first month, billed monthly" msgid_plural "for the first %(months)d months, billed monthly" msgstr[0] "durante el primer mes, con facturación mensual" msgstr[1] "" msgid "Remove banner" msgstr "Eliminar banner" msgid "Design a site like this with WordPress.com" msgstr "Diseña un sitio como este con WordPress.com" msgid "Remove this site banner with a paid plan" msgstr "Elimina este banner con un plan de pago" msgid "Check out our <a href=\"%1$s\">help library</a>." msgstr "Consulta nuestra <a href=\"%1$s\">biblioteca de ayuda</a>." msgid "Site is private" msgstr "El sitio es privado" msgid "Site is not published" msgstr "El sitio no es público" msgid "" "Note that these are <em>just</em> suggestions, but you can be sure that " "claiming your custom domain is a brand-building <em>must</em>! Not only is " "it more memorable for your customers, fans, and followers, having your own " "unique domain name is a boon for SEO and helps you create brand trust and " "credibility." msgstr "" "Ten en cuenta que estas son <em>solo</em> algunas recomendaciones, pero te " "garantizamos que solicitar el dominio personalizado es <em>esencial</em> " "para la creación de una marca. No solo facilita que los clientes, fans y " "seguidores la recuerden mejor, sino que además un nombre de dominio propio " "es una ventaja para el SEO y permite crear confianza y credibilidad de marca." msgid "" "Reminder: Your %s plan comes feature-packed with everything you need to " "build an amazing website, including a custom site address <em>completely " "free for the first year</em>." msgstr "" "Recuerda: el plan %s viene con todas las funciones que necesitas para crear " "un sitio web increíble. Además, incluye una dirección de sitio personalizada " "<em>totalmente gratis durante el primer año</em>." msgid "Not sure where to start? Here are some ideas:" msgstr "¿No tienes claro por dónde empezar? Te damos algunas ideas:" msgid "Your custom domain is waiting." msgstr "Tu dominio personalizado te espera." msgid "Switch to annual and save money" msgstr "Cambia al plan anual y ahorra dinero" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s/month. That’s " "%2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from paying " "less!" msgstr "" "Al cambiar a un plan anual, podrías pagar solo %1$s al mes. Pagarás %2$s%% " "menos que con tu plan mensual actual. Solo tienes que hacer clic para pagar " "menos." msgid "<strong>Save %s/month</strong> by going annual" msgstr "<strong>Ahorra %s al mes</strong> con el plan anual" msgid "Still email us" msgstr "Envíanos un correo electrónico" msgid "Still chat with us" msgstr "Chatea con nosotros" msgid "" "<strong>Send password reset</strong> sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "<strong>El envío de restablecimiento de contraseña</strong> envía al usuario " "un correo electrónico con un enlace desde el que establecer una nueva " "contraseña." msgid "" "<strong>Copy URL</strong> copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "" "<strong>Copiar la URL</strong> copia la URL del archivo multimedia a tu " "portapapeles." msgid "" "<strong>View</strong> will take you to a public display page for that file." msgstr "" "<strong>La opción de ver</strong> te llevará a una página de visualización " "pública de ese archivo." msgid "" "<strong>Delete Permanently</strong> will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "<strong>Al borrar permanentemente</strong> se borrará el archivo de la " "biblioteca de medios (así como de cualquier entrada a la que esté adjunto)." msgid "" "<strong>Edit</strong> takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "<strong>La opción de editar</strong> te lleva a una sencilla pantalla en la " "que editar los metadatos de ese archivo individual. También puedes llegar a " "esa pantalla haciendo clic en el nombre o miniatura del archivo de medios." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Al pasar el cursor por encima de una fila, aparecen enlaces de acción que " "permiten gestionar los elementos de medios. Puedes realizar las siguientes " "acciones:" msgid "%(days)d-day full money back guarantee" msgid_plural "%(days)d-day full money back guarantee" msgstr[0] "Garantía de devolución íntegra del dinero de %(days)d día " msgstr[1] "Garantía de devolución íntegra del dinero de %(days)d días" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}theme refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los temas{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 14 días después de la " "compra." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}yearly plan refunds{{/refundsSupportPage}} are limited " "to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the standard " "cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de nombres de dominios{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a las primeros 96 horas después del " "registro y que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los planes anuales{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 14 días después de la " "compra. Los reembolsos de planes ya pagados se deduciran del coste habitual " "de cualquier nombre de dominio registrado con un plan." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}monthly plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de nombres de dominios{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a las primeros 96 horas después del " "registro y que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los planes " "mensuales{{/refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 7 días " "después de la compra." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}two year plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the " "standard cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de nombres de dominios{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a las primeros 96 horas después del " "registro y que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los planes bienales{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 14 días después de la " "compra. Los reembolsos de planes ya pagados se deducirán del coste habitual " "de cualquier nombre de dominio registrado con un plan." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "yearly subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} " "están limitados a los primeros 14 días después de la compra o renovación en " "productos que no sean dominios con suscripciones anuales." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase or renewal for non-domain products with " "monthly subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} " "están limitados a los primeros 7 días después de la compra o renovación en " "productos que no sean dominios con suscripciones mensuales." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "two year subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} " "están limitados a los primeros 14 días después de la compra o renovación en " "productos que no sean dominios con suscripciones de dos años." msgid "Failed to retrieve plugins. Please try again later." msgstr "Error al recuperar los plugins. Vuelve a intentarlo más tarde." msgid "Remove SSH key" msgstr "Eliminar clave SSH" msgid "Added on %(addedOn)s" msgstr "Añadida en %(addedOn)s" msgid "Save SSH Key" msgstr "Guardar clave SSH" msgid "Invalid SSH public key. It should begin with %(formats)s." msgstr "Clave pública SSH no válida. Debería empezar por %(formats)s." msgid "Paste your SSH public key here. It should begin with %(formats)s…" msgstr "Pega aquí la clave pública SSH. Debería empezar por %(formats)s..." msgid "SSH Key" msgstr "Clave SSH" msgid "Before you continue" msgstr "Antes de continuar" msgid "Professional security and spam protection" msgstr "Protección contra el spam y seguridad profesional" msgid "Access to managed hosting" msgstr "Acceso al alojamiento gestionado" msgid "Describe your issue, you can drop images here if you need" msgstr "Describe tu problema, puedes arrastrar imágenes aquí si lo necesitas" msgid "Plugin already up to date" msgstr "Plugin al día" msgid "" "Your issuing bank may choose to charge an international transaction fee or a " "currency exchange fee. Your bank may be able to provide more information as " "to when this is necessary." msgstr "" "Es posible que el banco emisor de tu tarjeta cobre una comisión por " "transacción internacional o por cambio de divisa. Tu banco puede " "proporcionarte más información sobre cuándo es aplicable." msgid "Refunded %1$s" msgstr "Reembolsado: %1$s" msgid "Oops. Looks like your Link in Bio name is missing." msgstr "¡Uy! Parece que falta el nombre de tu link in bio." msgid "Add a short description here" msgstr "Añade aquí una breve descripción" msgid "Oops. Looks like your site doesn't have a name yet." msgstr "¡Uy! Parece que tu sitio todavía no tiene nombre." msgid "My Site Name" msgstr "Nombre de mi sitio" msgid "Domain Name Search | Find Your WordPress.com Domain Now" msgstr "" "Búsqueda de un nombre de dominio | Encuentra tu dominio de WordPress.com ya" msgid "WordPress Website Builder | Get Started for Free in Minutes" msgstr "" "Creador de sitios web de WordPress | Empieza gratis en cuestión de minutos" msgid "Business Name Generator | Find Company Name Ideas for Free" msgstr "" "Generador de nombres de empresas | Obtén ideas para el nombre de la empresa " "de forma gratuita" msgid "WordPress Hosting | Fast, Secure Managed WordPress Hosting" msgstr "" "Alojamiento de WordPress | El alojamiento gestionado de WordPress más rápido " "y seguro" msgid "WordPress.com: Build a Site, Sell Your Stuff, Start a Blog & More" msgstr "" "WordPress.com: crea un sitio, vende tus productos, escribe un blog y muchas " "opciones más" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Si eres el propietario de esta red, por favor, comprueba que el servidor de " "la base de datos de tu alojamiento esté funcionando correctamente y que las " "tablas no tengan errores." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Ha ocurrido un error crítico en esta web. Por favor, contacta con los " "administradores de tu sitio e infórmales de este error para recibir más " "ayuda." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Los elementos recomendados se consideran beneficiosos para su sitio, aunque " "no son tan importantes como para darles prioridad como si fueran un problema " "crítico, pueden incluir mejoras en aspectos como el rendimiento, la " "experiencia de usuario y otros." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Los problemas críticos son elementos que podrían tener un gran impacto en el " "rendimiento o seguridad de tus sitios, y debería darse prioridad a " "solucionar estos problemas." msgid "Page cache" msgstr "Caché de página" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Deberías utilizar una caché de objetos persistente" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "" "Tu alojamiento parece que es compatible con los siguientes servicios de " "caché de objetos: %s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Tu proveedor de alojamiento puede decirte si la caché de objetos persistente " "puede activarse en tu sitio." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "No es necesaria una caché de objetos persistente" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Aprende más acerca de la caché de objetos persistente." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Una caché de objetos persistente hace que la base de datos de tu sitio sea " "más eficiente, lo que da como resultado tiempos de carga más rápidos porque " "WordPress puede recuperar el contenido y los ajustes de tu sitio mucho más " "rápidamente." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Se está utilizando una caché de objetos persistente" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "No se ha detectado un plugin de caché de página." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "Se ha detectado un plugin de caché de página." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "Se ha detectado %d cabecera de respuesta en caché del cliente:" msgstr[1] "Se han detectado %d cabeceras de respuesta en caché del cliente:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "No se han detectado cabeceras de respuesta de la caché del cliente." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "El tiempo medio de respuesta del servidor fue de %1$s milisegundos. Debería " "ser inferior al umbral recomendado de %2$s milisegundos." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "El tiempo medio de respuesta del servidor fue de %1$s milisegundos. Esto es " "menos que el umbral recomendado de %2$s milisegundos." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "No se ha podido determinar el tiempo de respuesta del servidor. Comprueba " "que las solicitudes de bucle de retorno funcionan." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "" "Se ha detectado caché de página pero el tiempo de respuesta del servidor es " "todavía lento" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "" "No se ha detectado caché de página y el tiempo de respuesta del servidor es " "lento" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "" "Se ha detectado caché de página y el tiempo de respuesta del servidor es " "bueno" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "" "No se ha detectado caché de página pero el tiempo de respuesta del servidor " "es BUENO" msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "No se puede detectar el almacenamiento en caché de página debido a un " "posible problema de solicitud de bucle de retorno. Por favor, verifique que " "la prueba de solicitud de bucle de retorno es correcta. Error: %1$s (Código: " "%2$s)" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "No se puede detectar la presencia de la caché de página" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Aprende más sobre la caché de página" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "El almacenamiento en caché de página se detecta buscando un plugin de " "almacenamiento en caché de la página activo, así como realizando tres " "peticiones a la página principal y buscando una o más de las siguientes " "cabeceras de respuesta de almacenamiento en caché del cliente HTTP:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "El almacenamiento en caché de página mejora la velocidad y el rendimiento de " "tu sitio al guardar y servir páginas estáticas en lugar de llamar a una " "página cada vez que un usuario la visita." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "Tu sitio no tiene ningún tema instalado." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "Tu sitio no tiene ningún plugin activo." msgid "" "There was a problem obtaining the campaign list. Please try again or " "{{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Ha habido un problema al obtener la lista de la campaña. Vuelve a intentarlo " "más tarde o {{contactSupportLink}}ponte en contacto con el servicio de " "soporte{{/contactSupportLink}}." msgid "" "Your ad was not approved, please review our {{wpcomTos}}WordPress.com " "Terms{{/wpcomTos}} and {{advertisingTos}}Advertising Policy{{/" "advertisingTos}}." msgstr "" "No se ha aprobado tu anuncio. Revisa las {{wpcomTos}}condiciones de " "WordPress.com{{/wpcomTos}} y la {{advertisingTos}}política de publicidad{{/" "advertisingTos}}." msgid "Launch guide" msgstr "Guía de lanzamiento" msgid "Unlock advanced content planning, publishing, and scheduling features." msgstr "" "Accede a funciones avanzadas de planificación, publicación y programación de " "contenido." msgid "Take widgets to the next level with advanced control and customization." msgstr "Sube el nivel de tus widgets con personalización y control avanzados." msgid "Create, run, and manage interactive courses and learning experiences." msgstr "Crea y gestiona cursos interactivos y experiencias de aprendizaje." msgid "Launch and run crowdfunding campaigns right from your site." msgstr "Publica y lleva a cabo campañas de crowdfunding desde tu sitio." msgid "Create stand-out customer service experiences for your site visitors." msgstr "" "Consigue una experienca de atención al cliente excepcional para los " "visitantes de tu sitio." msgid "" "Create, share, edit, and manage beautiful images and video {with added " "precision and flexibility." msgstr "" "Crea, comparte, edita y gestiona increíbles imágenes y vídeos con más " "precisión y flexibilidad." msgid "Finesse your site’s design with advanced customization tools." msgstr "" "Refina el diseño de tu sitio con herramientas de personalización avanzadas." msgid "" "Bring in new business and shine a spotlight on your projects or products." msgstr "Consigue clientes y haz destacar tus proyectos o productos." msgid "Go deeper and learn faster with site visitor and performance insights." msgstr "" "Profundiza y entérate de todos los detalles de rendimiento y de los " "visitantes del sitio." msgid "" "Create a seamless shipping experience with advanced delivery integrations." msgstr "" "Crea una experiencia de envío sin complicaciones gracias a las integraciones " "de entrega avanzadas." msgid "" "Sell products, subscriptions, and services while keeping on top of every " "transaction." msgstr "" "Vende productos, suscripciones y servicios sin perder el control de las " "transacciones." msgid "Take advanced control of your site’s security." msgstr "Consigue un control avanzado de la seguridad de tu sitio." msgid "Forge a direct connection with your readers through email." msgstr "" "Forja una conexión directa con tus lectores a través del correo electrónico." msgid "Connect to your audience and amplify your content on social." msgstr "" "Conecta con tu audiencia y amplifica tu contenido en las redes sociales." msgid "Build buzz and set the scene with an on-site events calendar." msgstr "" "Genera expectación y prepara el escenario con un calendario de eventos en tu " "sitio." msgid "Take bookings and manage your availability right from your site." msgstr "Acepta reservas y gestiona la disponibilidad desde tu sitio." msgid "Fine-tune your site’s content and metadata for search engine success." msgstr "" "Refina el contenido y los metadatos de tu sitio para triunfar en los motores " "de búsqueda." msgid "" "Additional mailboxes can only be purchased by the owner of the domain and " "email subscriptions. Please {{contactSupportLink}}contact support{{/" "contactSupportLink}} to make a purchase." msgstr "" "Solo el propietario del dominio y de las suscripciones de correo electrónico " "puede comprar más buzones de correo. {{contactSupportLink}}Ponte en contacto " "con el servicio de soporte{{/contactSupportLink}} para realizar una compra." msgctxt "theme" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "" "We ran into a security issue with your subscriber list. It’s nothing to " "worry about. If you reach out to our support team when you’ve finished " "setting things up, they’ll help resolve this for you." msgstr "" "Ha habido un problema de seguridad con tu lista de suscriptores. Pero no te " "preocupes: ponte en contacto con nuestro equipo de soporte cuando hayas " "terminado de configurarlo todo y ellos te ayudarán a resolver el problema." msgid "" "We couldn’t import your subscriber list as you’ve hit the 100 email limit " "for our free plan. The good news? You can upload a list of any size after " "upgrading to any paid plan. If you’d like to import a smaller list now, you " "can <uploadBtn>upload a different file</uploadBtn>." msgstr "" "No hemos podido importar tu lista de suscriptores ya que has alcanzado el " "límite de 100 correos electrónicos del plan gratuito. Pero, ¡buenas " "noticias! Puedes subir una lista del tamaño que quieras al mejorar tu plan a " "cualquier plan de pago. Si quieres importar una lista más reducida ahora, " "puedes <uploadBtn>subir otro archivo</uploadBtn>." msgid "There's a problem getting your Jetpack identity." msgstr "No se ha podido obtener tu identidad de Jetpack." msgid "There's a problem getting your import status." msgstr "No se ha podido obtener el estado de la importación." msgid "[%1$s] We’ve hit a small snag importing your subscribers" msgstr "Hemos encontrado un pequeño obstáculo al importar tus suscriptores." msgid "" "Hello! Here’s the link you requested from the WooCommerce mobile app. Tap " "the link to start creating your WordPress.com account. Enjoy!" msgstr "" "¡Hola! Este es el enlace que solicitaste desde la aplicación móvil de " "WooCommerce. Tócalo para empezar a crear una cuenta de WordPress.com. ¡Que " "lo disfrutes!" msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s respuesta" msgstr[1] "%s respuestas" msgid "Last activity %s" msgstr "Última actividad %s" msgid "" "This forum is marked as closed to new topics, however your posting " "capabilities still allow you to create a topic." msgstr "" "Este foro está marcado como cerrado para nuevos temas, pero tu capacidad de " "publicación aún te permite crear un tema." msgid "" "Replies to both topics are merged chronologically, ordered by the time and " "date they were published. Topics may be updated to a 1 second difference to " "maintain chronological order based on the merge direction." msgstr "" "Las respuestas a ambos temas se agrupan cronológicamente, ordenadas por " "fecha y hora de publicación. Los temas pueden actualizarse con una " "diferencia de 1 segundo para mantener el orden cronológico en función de la " "dirección de fusión." msgid "" "This topic is marked as closed to new replies, however your posting " "capabilities still allow you to reply." msgstr "" "Este tema está marcado como cerrado para nuevas respuestas, pero tu " "capacidad de publicación aún te permite hacerlo." msgid "New topic in %s titled" msgstr "Nuevo tema en %s titulado:" msgid "" "This forum is closed to new content, however your posting capabilities still " "allow you to post." msgstr "" "Este foro está cerrado para nuevo contenido, pero tu capacidad de " "publicación aún te permite publicar." msgid "<strong>Error</strong>: Invalid site ID." msgstr "<strong>Error</strong>: ID de sitio no válido." msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s patrón no actualizado, alguien lo está editando." msgstr[1] "%s patrones no actualizados, alguien los está editando." msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "1 patrón no actualizado, alguien lo está editando." msgctxt "noun" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "" "This subscription will be cancelled. It will be removed when it expires." msgid_plural "" "These subscriptions will be cancelled. They will be removed when they expire." msgstr[0] "Se va a cancelar esta suscripción. Cuando caduque, será eliminada." msgstr[1] "" "Se van a cancelar estas suscripciones. Cuando caduquen, serán eliminadas." msgid "Cancel %(plan)s" msgstr "Cancelar %(plan)s" msgid "Let’s get my new domain" msgstr "Quiero obtener mi nuevo dominio" msgid "Try 3 months free" msgstr "Pruébalo gratis durante 3 meses" msgid "Upgrade to Professional Email" msgstr "Mejorar al Correo electrónico profesional" msgid "" "Additional mailboxes can only be purchased by the owner of the email " "subscription. If you have access to that account, please log in with the " "account to make a purchase. Otherwise, please {{contactSupportLink}}contact " "support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Solo el propietario de la suscripción de correo electrónico puede comprar " "más buzones de correo. Si tienes acceso a esa cuenta, accede con ella para " "realizar la compra. Si no, {{contactSupportLink}}ponte en contacto con el " "servicio de soporte{{/contactSupportLink}}. " msgid "" "Additional mailboxes can only be purchased by {{strong}}%(ownerUserName)s{{/" "strong}}, who is the owner of the email subscription. If you have access to " "that account, please {{loginLink}}log in with the account{{/loginLink}} to " "make a purchase. Otherwise, please reach out to " "{{strong}}%(ownerUserName)s{{/strong}} or {{contactSupportLink}}contact " "support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Solo {{strong}}%(ownerUserName)s{{/strong}}, propietario de la suscripción " "de correo electrónico, puede comprar más buzones de correo. Si tienes acceso " "a esa cuenta, {{loginLink}}accede{{/loginLink}} para realizar la compra. Si " "no, ponte en contacto con {{strong}}%(ownerUserName)s{{/strong}} o " "{{contactSupportLink}}con el servicio de soporte{{/contactSupportLink}}. " msgid "" "Email service can only be purchased by the owner of " "{{strong}}%(selectedDomainName)s{{/strong}}. If you have access to that " "account, please log in with the account to make a purchase. Otherwise, " "please {{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "El servicio de correo electrónico solo puede comprarlo el propietario de " "{{strong}}%(selectedDomainName)s{{/strong}}. Si tienes acceso a esa cuenta, " "accede con ella para realizar la compra. Si no, {{contactSupportLink}}ponte " "en contacto con el servicio de soporte{{/contactSupportLink}}. " msgid "" "Email service can only be purchased by {{strong}}%(ownerUserName)s{{/" "strong}}, who is the owner of {{strong}}%(selectedDomainName)s{{/strong}}. " "If you have access to that account, please {{loginLink}}log in with the " "account{{/loginLink}} to make a purchase. Otherwise, please {{reachOutLink}}" "reach out to %(ownerUserName)s{{/reachOutLink}} or {{contactSupportLink}}" "contact support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "El servicio de correo electrónico solo puede comprarlo " "{{strong}}%(ownerUserName)s{{/strong}}, propietario de " "{{strong}}%(selectedDomainName)s{{/strong}}. Si tienes acceso a esa cuenta, " "{{loginLink}}accede{{/loginLink}} para realizar la compra. Si no, " "{{reachOutLink}}ponte en contacto con %(ownerUserName)s{{/reachOutLink}} o " "{{contactSupportLink}}con el servicio de soporte{{/contactSupportLink}}." msgid "Let’s get my new domain!" msgstr "¡Quiero obtener mi nuevo dominio!" msgid "Ready to do this?" msgstr "¿Todo listo?" msgid "" "Note that these are just suggestions, but you can be sure that claiming your " "custom domain is a brand-building must! Not only is it more memorable for " "your customers, fans, and followers, having your own unique domain name is a " "boon for SEO and helps you create brand trust and credibility." msgstr "" "Ten en cuenta que estas son solo algunas recomendaciones, pero te " "garantizamos que solicitar el dominio personalizado es esencial para la " "creación de una marca. No solo facilita que los clientes, fans y seguidores " "la recuerden mejor, sino que además un nombre de dominio propio es una " "ventaja para el SEO y permite crear confianza y credibilidad de marca. " msgid "" "Right now, your site address is %s, but you can claim your very own .com (or " "choose from any number of TLDs), and your first year’s registration cost is " "on us." msgstr "" "En este momento, la dirección de tu sitio es %s, pero puedes solicitar un " "dominio .com propio (o elegir entre una gran cantidad de TLD) y el coste del " "primer año de registro corre de nuestra cuenta." msgid "" "Reminder: Your %s plan comes feature-packed with everything you need to " "build an amazing website, including a custom site address completely free " "for the first year." msgstr "" "Recuerda: el plan %s viene con todas las funciones que necesitas para crear " "un sitio web increíble. Además, incluye una dirección de sitio personalizada " "totalmente gratis durante el primer año." msgid "" "The email subscription for %(domainName)s will be transferred along with the " "domain." msgstr "" "La suscripción de correo electrónico de %(domainName)s se transferirá con el " "dominio." msgid "The caption of the video." msgstr "La descripción del vídeo." msgid "%(siteStatus)s (%(count)d sites)" msgstr "%(siteStatus)s (%(count)d sitios)" msgid "Filtering to sites with status \"%(siteStatus)s\"." msgstr "Filtrando sitios con el estado «%(siteStatus)s»." msgid "Displaying all sites." msgstr "Mostrando todos los sitios." msgid "Upgrade your plan to install plugins" msgstr "Mejora tu plan para instalar plugins" msgid "" "Get hands-on help setting up and customizing your site. Whatever you have in " "mind, we’ll help you get there with live chat, email support, and daily, " "free webinars." msgstr "" "Obtén ayuda para configurar y personalizar tu sitio. Te ayudaremos a " "conseguir todo lo que tengas en mente por medio del chat en vivo, el soporte " "por correo electrónico y los webinars gratuitos que te ofrecemos a diario." msgid "" "Got questions? Connect with our expert team of Happiness Engineers, and " "we’ll help you out: %s" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Ponte en contacto con nuestro equipo de expertos de " "Happiness Engineers y te ayudaremos: %s" msgid "" "3. We make this easy-peasy, and we’ll automatically redirect your site " "visitors to your new domain name, so you won’t lose a single follower!" msgstr "" "3. Te lo ponemos fácil y redirigiremos automáticamente a los visitantes de " "tu sitio al nuevo nombre de dominio, para que no pierdas ni un solo seguidor." msgid "" "2. Whether you’re focused on launching a business or growing your following, " "a custom domain name means you’ll have a memorable site address to share " "with your audience—one that reflects your brand and personality." msgstr "" "2. Tanto si quieres lanzar un negocio como aumentar el número de seguidores, " "un nombre de dominio personalizado te permite tener una dirección de sitio " "fácil de recordar (y que refleje la personalidad de la marca) para " "compartirla con tu público." msgid "" "1. Not only are custom domain names easier to share with your followers, " "they stand out way better in search results and across social media." msgstr "" "1. Los nombres de dominio personalizados no solo son más fáciles de " "compartir con los seguidores, sino que destacan mucho más en los resultados " "de búsqueda y en las redes sociales." msgid "Top 3 reasons to claim your domain name today" msgstr "" "Las 3 razones principales para solicitar tu nombre de dominio hoy mismo" msgid "Perhaps %s is a better fit." msgstr "A lo mejor %s queda mejor." msgid "Or maybe %s catches your fancy?" msgstr "¿O tal vez %s te llame la atención?" msgid "So how does %s sound to you?" msgstr "¿Qué te parece %s?" msgid "" "That’s right—when you signed up for %s, you unlocked this valuable perk that " "gives you your first year of domain name registration for free." msgstr "" "Así es: al registrarte en %s, conseguiste este útil recurso que te " "proporciona el primer año de registro de un nombre de dominio gratis." msgid "" "Just in case you missed it, you have a free domain name credit waiting in " "your account." msgstr "" "Por si no lo has visto, tienes crédito para un nombre de dominio gratis " "esperándote en tu cuenta." msgid "Oh hi there." msgstr "¡Hola!" msgid "" "Got questions? <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: " "none; color: %2$s;\">Connect with our expert team of Happiness Engineers</" "a>, and we’ll help you out." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" style=\"text-" "decoration: none; color: %2$s;\">Ponte en contacto con nuestro equipo de " "expertos de Happiness Engineers</a> y te ayudaremos." msgid "Choose your custom domain name" msgstr "Escoge tu nombre de dominio personalizado" msgid "" "We make this easy-peasy, and we’ll automatically redirect your site visitors " "to your new domain name, so you won’t lose a single follower!" msgstr "" "Te lo ponemos fácil y redirigiremos automáticamente a los visitantes de tu " "sitio al nuevo nombre de dominio, para que no pierdas ni un solo seguidor." msgid "" "Whether you’re focused on launching a business or growing your following, a " "custom domain name means you’ll have a memorable site address to share with " "your audience—one that reflects your brand and personality." msgstr "" "Tanto si quieres lanzar un negocio como aumentar el número de seguidores, un " "nombre de dominio personalizado te permite tener una dirección de sitio " "fácil de recordar (y que refleje la personalidad de la marca) para " "compartirla con tu público." msgid "" "Not only are custom domain names easier to share with your followers, they " "stand out way better in search results and across social media." msgstr "" "Los nombres de dominio personalizados no solo son más fáciles de compartir " "con los seguidores, sino que destacan mucho más en los resultados de " "búsqueda y en las redes sociales." msgid "Top 3 reasons to claim your domain name today:" msgstr "" "Las 3 razones principales para solicitar tu nombre de dominio hoy mismo:" msgid "" "Quick disclaimer — these are just suggestions, but whatever name you go " "with, be sure to claim your free domain today to lock down this crucial " "piece of the site creation puzzle." msgstr "" "Aviso rápido: estas son solo algunas recomendaciones, pero elijas el nombre " "que elijas, solicita tu dominio gratuito hoy mismo y cuenta con esta pieza " "fundamental para crear tu sitio." msgid "Claim my free domain name" msgstr "Solicitar mi nombre de dominio gratuito" msgid "" "Perhaps <a style=\"color: #3858E9; text-decoration: none;\" href=\"%1$s\">" "%2$s</a> is a better fit." msgstr "" "A lo mejor <a style=\"color: #3858E9; text-decoration: none;\" href=\"%1$s\">" "%2$s</a> queda mejor. " msgid "" "Or maybe <a style=\"color: #3858E9; text-decoration: none;\" href=\"%1$s\">" "%2$s</a> catches your fancy?" msgstr "" "¿O tal vez <a style=\"color: #3858E9; text-decoration: none;\" href=\"%1$s\">" "%2$s</a> te llame la atención?" msgid "" "So how does <a style=\"color: #3858E9; text-decoration: none;\" href=\"%1$s" "\">%2$s</a> sound to you?" msgstr "" "¿Qué te parece <a style=\"color: #3858E9; text-decoration: none;\" href=" "\"%1$s\">%2$s</a>?" msgid "" "Just in case you missed it, you have a <strong>free domain name</strong> " "credit waiting in your account." msgstr "" "Por si no lo has visto, tienes crédito para un <strong>nombre de dominio " "gratis</strong> esperándote en tu cuenta." msgid "Great start! You’ll be able to add more subscribers after setup." msgstr "" "¡Has empezado bien! Podrás añadir más suscriptores después de completar la " "configuración." msgid "Let’s add your first subscribers" msgstr "Vamos a añadir tus primeros suscriptores" msgid "Everything you need to build and grow your site from any device." msgstr "" "Todo lo que necesitas para crear y hacer crecer tu sitio desde cualquier " "dispositivo." msgid "Get our mobile app" msgstr "Hazte con nuestra aplicación móvil" msgid "Everything you need to write, publish, and manage a world-class site." msgstr "" "Todo lo que necesitas para escribir, publicar y gestionar un sitio de " "categoría." msgid "Getting started with Jetpack Akismet Anti-spam" msgstr "Cómo empezar a utilizar Jetpack Akismet Anti-spam" msgid "" "Yes. On the Jetpack Dashboard (WP Admin > Jetpack > Dashboard) there is a " "stats card that shows the number of spam comments and submissions blocked on " "your site from Akismet Anti-spam." msgstr "" "Sí. En el escritorio de Jetpack (WP Admin > Jetpack > Escritorio) hay una " "tarjeta de estadísticas que muestra el número de comentarios y envíos de " "spam que Akismet Anti-spam ha bloqueado en tu sitio." msgid "Does Jetpack Akismet Anti-spam report the amount of blocked spam?" msgstr "" "¿Jetpack Akismet Anti-spam informa sobre la cantidad de spam bloqueado?" msgid "" "Jetpack Akismet Anti-spam works on any WordPress site that <a href=\"%s" "\">uses a compatible form plugin.</a>" msgstr "" "Jetpack Akismet Anti-spam funciona en cualquier sitio de WordPress que <a " "href=\"%s\">utilice un plugin de formularios compatible.</a>" msgid "How do I know Jetpack Akismet Anti-spam will work for my site?" msgstr "¿Cómo puedo saber si Jetpack Akismet Anti-spam funcionará en mi sitio?" msgid "" "Yes. If you are using Jetpack forms, then there is no additional setup " "required. If you are using a different form plugin, please review this " "article from Akismet on <a href=\"%s\">how to setup Anti-spam for other form " "plugins.</a>" msgstr "" "Sí. Si utilizas los formularios de Jetpack, no hace falta que configures " "nada más. Si utilizas un plugin de formularios diferente, echa un vistazo a " "este artículo de Akismet sobre <a href=\"%s\">cómo configurar Anti-spam para " "otros plugins de formularios.</a>" msgid "" "Does Jetpack Akismet Anti-spam work with Jetpack, Contact Form 7, Gravity " "Forms, Formidable Forms, etc?" msgstr "" "¿Jetpack Akismet Anti-spam funciona con Jetpack, Contact Form 7, Gravity " "Forms, Formidable Forms, etc.?" msgid "" "Akismet Anti-spam comes with 10k API calls per month, which should be more " "than enough for a small business. If you need more API calls, you can " "upgrade to one of <a href=\"%s\">Akismet’s higher tier plans.</a>" msgstr "" "Akismet Anti-spam incluye 10.000 llamadas API al mes, que deberían ser más " "que suficientes para una pequeña empresa. Si necesitas más llamadas API, " "puedes cambiarte a <a href=\"%s\">un plan superior de Akismet.</a>" msgid "How many API calls do I get per month with Jetpack Akismet Anti-spam?" msgstr "¿Cuántas llamadas API tendré al mes con Jetpack Akismet Anti-spam?" msgid "" "No. Anything that Jetpack Akismet Anti-spam thinks is spam is automatically " "moved to your site’s spam section. On the off chance that some spam does get " "through, you can mark it as spam which will make Akismet Anti-spam recognize " "submissions like that as spam in the future." msgstr "" "No. Todos los elementos que Jetpack Akismet Anti-spam crea que son spam se " "moverán automáticamente a la sección de spam de tu sitio. En el hipotético " "caso de que no detecte algún elemento de spam, puedes marcarlo y, de esta " "forma, Akismet Anti-spam considerará estos envíos como spam en el futuro." msgid "" "Do I need to manually review comments and form submissions when using " "Jetpack Akismet Anti-spam?" msgstr "" "¿Tengo que revisar manualmente los comentarios y los envíos de formularios " "al utilizar Jetpack Akismet Anti-spam?" msgid "" "No. With Jetpack Akismet Anti-spam enabled, spam submissions are filtered " "automatically, which makes it easier for legitimate visitors on your site to " "engage with your comments section or to submit a form." msgstr "" "No. Al activar Jetpack Akismet Anti-spam, los envíos de spam se filtran " "automáticamente. De este modo, resulta más fácil para los visitantes " "legítimos de tu sitio interactuar en la sección de comentarios o enviar un " "formulario." msgid "Do I need to use a captcha with Jetpack Akismet Anti-spam?" msgstr "¿Es necesario que use captcha con Jetpack Akismet Anti-spam?" msgid "" "If this doesn't work for you, feel free to reach our to our support team for " "help." msgstr "" "Si no funciona, no dudes en ponerte en contacto con nuestro equipo de " "soporte para conseguir ayuda." msgid "" "Once submitted, you will see this comment has been moved to your spam folder " "automatically by Jetpack Akismet Anti-spam: WP Admin > Comments > Spam" msgstr "" "Una vez que lo envíes, verás que Jetpack Akismet Anti-spam ha movido " "automáticamente el comentario a tu carpeta de spam (en WP Admin > " "Comentarios > Spam)." msgid "Comment Body: akismet-guaranteed-spam" msgstr "Cuerpo del comentario: akismet-guaranteed-spam" msgid "Email: <a href=\"%s\">akismet-guaranteed-spam@example.com</a>" msgstr "" "Correo electrónico: <a href=\"%s\">akismet-guaranteed-spam@example.com</a>" msgid "" "Once you have setup Akismet Anti-spam, you can test that it is working by " "using one of the following keywords in a comment on your site:" msgstr "" "Cuando hayas configurado Akismet Anti-spam, puedes probar si funciona " "utilizando una de las siguientes palabras clave en un comentario de tu sitio:" msgid "How do I confirm if Jetpack Akismet Anti-spam is working?" msgstr "¿Cómo me aseguro de que Akismet Anti-spam funciona?" msgid "" "Jetpack Akismet Anti-spam uses state of the art algorithms and methods to " "block spam submissions on comments and forms on your site. To date Akismet " "Anti-spam has blocked more than 500 billion pieces of spam off the web, " "averaging about 7.5 million per hour." msgstr "" "Jetpack Akismet Anti-spam utiliza algoritmos y métodos de última generación " "para bloquear los envíos de spam a través de los comentarios y formularios " "de tu sitio. Hasta la fecha, Akismet Anti-spam ha bloqueado más de 500 mil " "millones de elementos de spam en la web, lo que se traduce en una media de " "7,5 millones por hora." msgid "" "How does Jetpack Akismet Anti-spam block spam submissions on comments and " "forms?" msgstr "" "¿Cómo bloquea Jetpack Akismet Anti-spam los envíos de spam a través de los " "comentarios y formularios?" msgid "" "For information on using Jetpack Akismet Anti-spam with other form plugins, " "please view this support article from Akismet about <a href=\"%s\">how to " "use Akismet with your contact forms.</a>" msgstr "" "Para obtener información sobre el uso de Jetpack Akismet Anti-spam con otros " "plugins de formularios, echa un vistazo a este artículo de soporte de " "Akismet sobre <a href=\"%s\">cómo usar Akismet con tus formularios de " "contacto.</a>" msgid "" "Yes. If you use Jetpack’s contact form (either the <a href=\"%1$s\">Form " "block</a>, or the <a href=\"%2$s\">classic editor version</a>), your contact " "form submissions will automatically be scanned for spam. You can also " "manually mark comments as spam/not spam via the Feedback section of WP Admin " "to help Akismet Anti-spam learn to flag comments like that in future." msgstr "" "Sí. Si utilizas el formulario de contacto de Jetpack (ya sea el <a href=" "\"%1$s\">bloque Formulario</a> o la <a href=\"%2$s\">versión clásica del " "editor</a>), tus envíos de formularios de contacto se analizarán " "automáticamente en busca de spam. También puedes marcar los comentarios " "manualmente como spam/no spam a través de la sección Comentarios de WP Admin " "para que Akismet Anti-spam aprenda a marcar comentarios similares en el " "futuro." msgid "Does Jetpack Akismet Anti-spam work with form submissions?" msgstr "¿Jetpack Akismet Anti-spam funciona con envíos de formularios?" msgid "" "You can <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=\"%2$s" "\">unsubscribe</a> or modify your <a href=\"%3$s\" target=\"_blank\" data-" "tracks-link-desc=\"%4$s\">subscription options</a>." msgstr "" "Puedes <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=\"%2$s" "\">cancelar la suscripción</a> o modificar tus <a href=\"%3$s\" target=" "\"_blank\" data-tracks-link-desc=\"%4$s\">opciones de suscripción</a>." msgid "You are receiving this email because you follow this forum topic." msgstr "Has recibido este correo electrónico porque sigues este tema del foro." msgid "View reply" msgstr "Ver respuesta" msgid "replied to <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "ha respondido a <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">%3$s</a>." msgid "This theme comes bundled with WooCommerce, the best way to sell online." msgstr "" "Este tema viene en un pack junto a WooCommerce, la mejor manera de vender " "por Internet." msgid "" "When you install a plugin, theme, or activate hosting features, your domain " "will change. We’ll make sure that your site visitors are redirected to the " "new domain." msgstr "" "Cuando instales un plugin o un tema o actives funciones de alojamiento, tu " "dominio cambiará. Redirigiremos automáticamente a los visitantes de tu sitio " "al nuevo dominio." msgid "" "Get your thoughts together because it is time to start writing. After " "publishing, don't forget to share your first post with your networks on " "social media." msgstr "" "Pon tus ideas en orden porque es hora de empezar a escribir. No te olvides " "de compartir tu primera entrada en tus redes sociales cuando lo publiques." msgid "Finish your %s" msgstr "Termina tu %s" msgid "Set up your %s" msgstr "Configura tu %s" msgid "" "Installing plugins is a premium feature. Unlock the ability to install this " "and 50,000 other plugins by upgrading to the %(planName)s plan for " "%(monthlyCost)s/month." msgstr "" "Instalar los plugin es una función premium. Desbloquea la capacidad de " "instalar este y 50 000 plugin más al mejorar el plan a %(planName)s por " "%(monthlyCost)s/mes." msgid "" "You currently have %1$d share remaining. <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">Upgrade</a> to get more." msgid_plural "" "You currently have %1$d shares remaining. <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">Upgrade</a> to get more." msgstr[0] "" "Puedes compartir contenido %1$d vez más. Obtén una <a href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">mejora</a> para poder compartir contenido más veces." msgstr[1] "" "Puedes compartir contenido %1$d veces más. Obtén una <a href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">mejora</a> para poder compartir contenido más veces." msgid "Continue setting up my %s" msgstr "Seguir configurando mi %s" msgid "Finish editing my %s" msgstr "Terminar de editar mi %s" msgid "" "Congratulations! Your post is on its way to your readers. Now it’s time to " "sit back, savor the moment, and admire your published work — but before you " "do, be sure to share your post with your friends, fans, and followers." msgstr "" "¡Enhorabuena! La entrada se está enviando a tus lectores. Ahora puedes " "relajarte y disfrutar del trabajo bien hecho, pero antes, asegúrate de " "compartir la entrada con tus amigos, fans y seguidores." msgid "" "Congratulations! Your post is on its way to your readers. Now it’s time to " "sit back, savor the moment, and admire your published work — but before you " "do, be sure to <a style=\"font-weight:%1$1s; color:%2$2s;\" href=\"%3$3s" "\">share your post</a> with your friends, fans, and followers." msgstr "" "¡Enhorabuena! La entrada se está enviando a tus lectores. Ahora puedes " "relajarte y disfrutar del trabajo bien hecho, pero antes, asegúrate de <a " "style=\"font-weight:%1$1s; color:%2$2s;\" href=\"%3$3s\">compartir la " "entrada</a> con tus amigos, fans y seguidores." msgid "Congrats! Your Newsletter is officially live." msgstr "¡Enhorabuena! La newsletter está oficialmente en marcha." msgid "Jump back in now to finish setting up your new site." msgstr "Ahora, vuelve a entrar para terminar de configurar el sitio nuevo." msgid "Upgrade and activate plugin" msgstr "Mejorar plan y activar plugin" msgid "{{a}}Contact support{{/a}}" msgstr "{{a}}Ponte en contacto con soporte{{/a}}" msgid "" "This message was sent by a <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=" "\"wordpress-link\">%2$s</a> user who entered your email address or username " "to invite you. You can <a href=\"%3$s\" data-tracks-link-desc=\"remove-" "subscription\">unsubscribe</a> if you'd prefer not to receive invitation " "emails in future. Please do not reply to this message; it was sent from an " "unmonitored email address. For help with <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-" "desc=\"wordpress-link\">%2$s</a>, please visit <a href=\"%4$s\" data-tracks-" "link-desc=\"wordpress-support\">%4$s</a>." msgstr "" "Un usuario de <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"wordpress-link\">" "%2$s</a> ha introducido tu dirección de correo electrónico o nombre de " "usuario y te ha enviado este mensaje de invitación. Para dejar de recibir " "este tipo de mensajes, puedes <a href=\"%3$s\" data-tracks-link-desc=" "\"remove-subscription\">cancelar la suscripción</a> a ellos. No respondas a " "este mensaje, ya que se ha enviado desde una dirección de correo electrónico " "no supervisada. Para obtener ayuda con <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-" "desc=\"wordpress-link\">%2$s</a>, visita la página <a href=\"%4$s\" data-" "tracks-link-desc=\"wordpress-support\">%4$s</a>." msgid "" "%1$s has just invited you to follow <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=" "\"blog-url\">%3$s</a>." msgstr "" "%1$s te acaba de invitar a seguir <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=" "\"blog-url\">%3$s</a>." msgid "" "This message was sent by a <a href=\"https://wordpress.com\" data-tracks-" "link-desc=\"wordpress-link\">WordPress.com</a> user who entered your email " "address or username to invite you. You can <a href=\"%s\" data-tracks-link-" "desc=\"remove-subscription\">unsubscribe</a> if you'd prefer not to receive " "invitation emails in future. Please do not reply to this message; it was " "sent from an unmonitored email address. For help with <a href=\"https://" "wordpress.com\" data-tracks-link-desc=\"wordpress-link\">WordPress.com</a>, " "please visit <a href=\"https://wordpress.com/support\" data-tracks-link-desc=" "\"wordpress-support\">https://wordpress.com/support</a>." msgstr "" "Un usuario de <a href=\"https://wordpress.com\" data-tracks-link-desc=" "\"wordpress-link\">WordPress.com</a> ha introducido tu dirección de correo " "electrónico o nombre de usuario y te ha enviado este mensaje de invitación. " "Para dejar de recibir este tipo de mensajes, puedes <a href=\"%s\" data-" "tracks-link-desc=\"remove-subscription\">cancelar la suscripción</a> a " "ellos. No respondas a este mensaje, ya que se ha enviado desde una dirección " "de correo electrónico no supervisada. Para obtener ayuda con <a href=" "\"https://wordpress.com\" data-tracks-link-desc=\"wordpress-link\">WordPress." "com</a>, visita la página <a href=\"https://wordpress.com/support\" data-" "tracks-link-desc=\"wordpress-support\">http://wordpress.com/support</a>." msgid "%1$s has invited you to become an author on %2$s." msgstr "%1$s te ha invitado a convertirte en autor en %2$s." msgid "%1$s has invited you to edit %2$s." msgstr "%1$s te ha invitado a editar %2$s." msgid "%1$s has invited you to administer %2$s." msgstr "%1$s te ha invitado a administrar %2$s." msgid "Personalize Link in Bio" msgstr "Personaliza tu link in bio" msgid "Personalize newsletter" msgstr "Personalizar newsletter" msgid "" "Only displaying the first %(maxResults)d sites.<br />Use search to refine." msgstr "" "Solo se muestran los primeros %(maxResults)d sitios.<br />Refina la búsqueda." msgid "" "Enter your SSH, SFTP or FTP credentials to enable one-click site restores " "and faster backups." msgstr "" "Introduce las credenciales SSH, SFTP o FTP para activar las restauraciones " "con un clic y copias de seguridad más rápidas." msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "" "Indica si es una plantilla personalizada o forma parte de la jerarquía de " "plantillas" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "Un array de tipos de entradas para restringir el uso del patrón." msgid "Deleted author: %s" msgstr "Autor borrado: %s" msgid "You did it! Your first post is published!" msgstr "¡Bien hecho! ¡Se ha publicado tu primera entrada!" msgid "" "Your Link in Bio %1$1s, %2$2s, is officially live and ready for visitors. " "Take a moment to admire your work, then be sure to share your new Link in " "Bio link with your fans and followers." msgstr "" "Tu biografía con enlaces %1$1s, %2$2s, ya está activa y lista para recibir " "visitas. Dedica un momento a valorar tu trabajo y, a continuación, asegúrate " "de compartir la nueva biografía con enlaces con tus fans y seguidores." msgid "Congratulations, your Link in Bio is live!" msgstr "Enhorabuena, ¡se ha publicado tu link in bio!" msgid "You’re so close to taking your %s live!" msgstr "¡Estás a punto de publicar tu %s!" msgid "Let’s finish setting up your %s." msgstr "Terminemos de configurar tu %s." msgid "" "Whether you want to sell your products, promote your services, or amplify " "your message, a Link in Bio hosted on your very own WordPress.com site will " "help you and your brand stand out." msgstr "" "Tanto si quieres vender productos, promocionar servicios o llegar a más " "público, un link in bio alojado en tu propio sitio de WordPress.com os " "permitirá a ti y a tu marca destacar." msgid "" "You’ve just joined thousands of bloggers, creators, and independent " "publishers who use WordPress.com to reach their followers beyond social " "media." msgstr "" "Acabas de unirte a una comunidad de miles de blogueros, creadores y editores " "independientes que utilizan WordPress.com (no solo redes sociales) para " "llegar a sus seguidores." msgid "" "You’ve just joined thousands of bloggers, creators, and independent " "publishers who use WordPress.com to reach their audiences." msgstr "" "Acabas de unirte a una comunidad de miles de blogueros, creadores y editores " "independientes que utilizan WordPress.com para llegar a su público." msgid "Let’s get that Newsletter launched" msgstr "Publiquemos esta newsletter" msgid "You’re a few quick clicks away from done" msgstr "En unos pocos clics habrás terminado" msgid "You’re all set! Let’s start setting up your %s." msgstr "¡Todo listo! Empecemos a configurar tu %s." msgid "" "The good news? We’re here to make it easy for you. Jump back in now, and " "we’ll guide you through the last few steps to set up your %s in just a few " "minutes flat." msgstr "" "¿Quieres que te contemos las buenas noticias? Estamos aquí para facilitarte " "el trabajo. Vuelve a entrar y te explicaremos los últimos pasos que debes " "realizar para configurar tu %s en solo unos minutos." msgid "We get it — setting up a %s site can be tough!" msgstr "Lo sabemos: ¡configurar un sitio de %s puede ser difícil!" msgid "Let’s get that %s launched." msgstr "Publiquemos tu %s." msgid "You did it! <strong>Your first post</strong> is published!" msgstr "¡Bien hecho! ¡Se ha publicado <strong>tu primera entrada</strong>!" msgid "Your first post is published — time to celebrate!" msgstr "Se ha publicado tu primera entrada: ¡vamos a celebrarlo!" msgid "Visit your Link in Bio" msgstr "Visita tu link in bio" msgid "" "Your Link in Bio <a style=\"font-weight:%1$1s; color:%2$2s;\" href=\"%3$3s\">" "%4$4s</a> is officially live and ready for visitors. Take a moment to admire " "your work, then be sure to share your new Link in Bio link with your fans " "and followers." msgstr "" "Tu biografía con enlaces <a style=\"font-weight:%1$1s; color:%2$2s;\" href=" "\"%3$3s\">%4$4s</a> ya está activa y lista para recibir visitas. Dedica un " "momento a valorar tu trabajo y, después, recuerda compartir la nueva " "biografía con enlaces con tus fans y seguidores." msgid "Congratulations, <strong>your Link in Bio is live!</strong>" msgstr "Enhorabuena, <strong>¡se ha publicado tu link in bio!</strong>" msgid "Your Link in Bio is live!" msgstr "¡Se ha publicado tu link in bio!" msgid "Launch my %s" msgstr "Publicar mi %s" msgid "You’re so close to taking your <strong>%s live!</strong>" msgstr "¡Estás a punto de publicar tu <strong>%s!</strong>" msgid "You’re one step away from launching your %s" msgstr "Estás a punto de publicar tu %s" msgid "" "You’ve accomplished a whole lot so far! You’re only one post away from " "publishing your Newsletter. Ready to do this?" msgstr "" "¡Has progresado mucho hasta ahora! Solo te falta una entrada para publicar " "tu newsletter. ¿Lo tienes todo listo?" msgid "" "Writing your first post can be tough, for sure. The good news? When you’re " "first starting out, there are less people watching if something doesn’t go " "to plan. So you can launch it now, and fix it later." msgstr "" "Sabemos que escribir tu primera entrada puede ser difícil. ¿Quieres que te " "contemos las buenas noticias? Cuando estás empezando, hay menos público que " "te juzga si algo no sale bien. Así que puedes publicar la entrada ahora y " "corregirla más tarde." msgid "Ready to add your links and make it happen?" msgstr "¿Quieres añadir los enlaces y publicar?" msgid "" "Launching a new thing can be pretty nerve-wracking. Here’s the good news: " "you’re only a link or two away from being ready to launch your Link in Bio " "to the world." msgstr "" "Publicar algo nuevo puede ser bastante estresante. La buena noticia es que " "solo faltan uno o dos enlaces para terminar y todo el mundo podrá ver tu " "link in bio." msgid "Finish setting up your %s" msgstr "Termina de configurar tu %s" msgid "Let’s finish setting up <strong>your %s </strong>" msgstr "Terminemos de configurar <strong>tu %s </strong>" msgid "Just a few final steps to finish setting up." msgstr "Solo faltan unos pocos pasos finales para terminar la configuración." msgid "Your %s is almost ready to launch!" msgstr "¡Ya está todo casi listo para publicar tu %s!" msgid "" "You’re just a few minutes away from launching your Newsletter! This next " "part’s easy: give your site a name, grab a domain, and pick a plan that " "works for you." msgstr "" "Solo tardarás unos minutos en publicar tu newsletter. Los siguientes pasos " "son fáciles: ponle un nombre a tu sitio, consigue un dominio y elige un plan " "que se ajuste a tus necesidades." msgid "" "You’ve just joined thousands of bloggers, creators, and independent " "publishers who use WordPress.com to reach their followers beyond social " "media.<br /><br />Whether you want to sell your products, promote your " "services, or amplify your message, a <strong>Link in Bio</strong> hosted on " "your very own WordPress.com site will help you and your brand stand out." msgstr "" "Acabas de unirte a una comunidad de miles de blogueros, creadores y editores " "independientes que utilizan WordPress.com (no solo redes sociales) para " "llegar a sus seguidores.<br /><br />Tanto si quieres vender productos, " "promocionar servicios o llegar a más público, un <strong>link in bio</" "strong> alojado en tu propio sitio de WordPress.com permitirá que tú y tu " "marca destaquéis." msgid "" "Setting up your Newsletter is simple stuff. Add a logo, choose your colors, " "and you’re nearly there. Add your first subscribers and you’re ready to " "write your first post!" msgstr "" "Configurar tu newsletter es una tarea sencilla. Añade un logotipo, elige los " "colores y ya casi has terminado. Añade los primeros suscriptores y ya puedes " "escribir tu primera entrada." msgid "Continue setting up my Newsletter" msgstr "Seguir configurando mi newsletter" msgid "We get it — setting up a Newsletter can be tough!" msgstr "Lo sabemos: ¡configurar una newsletter puede ser difícil!" msgid "You’re a few quick clicks away from done." msgstr "En unos pocos clics habrás terminado." msgid "Start setting up your %s" msgstr "Empieza a configurar tu %s" msgid "" "When your site is live, share it with your social media followers and drive " "traffic to your new Link in Bio hosted on your very own website!" msgstr "" "Cuando el sitio esté publicado, ¡compártelo con tus seguidores en redes " "sociales y dirige el tráfico al nuevo link in bio alojado en tu propio sitio " "web!" msgid "" "Setting up your Link in Bio is simple stuff. Add your logo, choose your " "colors, and you’re nearly there." msgstr "" "Configurar tu link in bio es una tarea sencilla. Añade el logotipo, elige " "los colores y ya casi está todo." msgid "" "You’ve just joined thousands of bloggers, creators, and independent " "publishers who use WordPress.com to reach their audiences!" msgstr "" "Acabas de unirte a una comunidad de miles de blogueros, creadores y editores " "independientes que utilizan WordPress.com para llegar a su público." msgid "You’re all set! <br><strong>Let’s start setting up</strong> your %s" msgstr "¡Todo listo! <br><strong>Empecemos a configurar</strong> tu %s" msgid "Welcome to WordPress.com! Let’s get started." msgstr "¡Te damos la bienvenida a WordPress.com! Vamos a empezar." msgid "Finish editing my Link in Bio" msgstr "Terminar de editar mi link in bio" msgid "" "The good news? <strong>We’re here to make it easy for you.</strong> Jump " "back in now, and we’ll guide you through the last few steps to set up your " "%s in just a few minutes flat." msgstr "" "¿Quieres que te contemos las buenas noticias? <strong>Estamos aquí para " "facilitarte el trabajo.</strong> Vuelve a entrar y te explicaremos los " "últimos pasos que debes realizar para configurar tu %s en solo unos minutos." msgid "We get it — setting up a Link in Bio site can be tough!" msgstr "Lo sabemos: ¡configurar un sitio de link in bio puede ser difícil!" msgid "Let’s get that <strong>%s launched</strong>" msgstr "Publiquemos tu <strong>%s</strong>" msgid "Let’s get that %s launched" msgstr "Publiquemos tu %s" msgid "Accept invitation" msgstr "Aceptar invitación" msgid "New invite!" msgstr "¡Nueva invitación!" msgid "" "%1$s has just accepted invitation to be a member of <a href=\"%2$s\" data-" "tracks-link-desc=\"blog-url\">%3$s.</a>" msgstr "" "%1$s acaba de aceptar tu invitación para ser miembro de <a href=\"%2$s\" " "data-tracks-link-desc=\"blog-url\">%3$s.</a>" msgid "Invite Accepted!" msgstr "¡Invitación aceptada!" msgid "" "You can <a href=\"%1$s\">give %2$s access to your site</a>, or simply ignore " "the notification." msgstr "" "Puedes <a href=\"%1$s\">dar acceso a %2$s a tu sitio</a> o simplemente " "ignorar la notificación." msgid "%1$s is requesting access to view %2$s (Private)" msgstr "%1$s ha solicitado acceso para ver %2$s (privado)" msgid "Access request" msgstr "Solicitud de acceso" msgid "Pay Now" msgstr "Pagar ahora" msgid "Get a glimpse of the newsletter" msgstr "Echa un vistazo a la newsletter" msgctxt "Jetpack Search Plan" msgid "Search Free" msgstr "Search gratis" msgid "Jetpack Search Free" msgstr "Jetpack Search gratis" msgid "Decide later." msgstr "Decidir más tarde." msgid "Become an agency partner" msgstr "Conviértete en una agencia asociada" msgid "Or in {{purchases/}}" msgstr "O en {{purchases/}}" msgid "The attachment id of the poster image." msgstr "ID de adjunto de la imagen de póster." msgid "Whether the time is in milliseconds or seconds." msgstr "Independientemente de si el tiempo está en milisegundos o en segundos." msgid "The time in the video to use as the poster frame." msgstr "El tiempo del vídeo para usarlo como fotograma de póster." msgid "Analyzing site…" msgstr "Analizando sitio..." msgid "Oops, there was an issue! Please try again." msgstr "¡Uy! Ha habido un problema. Vuelve a intentarlo." msgid "" "We guarantee site's performance and protect it from spammers detailing all " "activity records." msgstr "" "Garantizamos el rendimiento de tu sitio, lo protegemos del spam y lo " "detallamos todo en los registros de actividad." msgid "Essential features" msgstr "Funciones básicas" msgid "" "Try WordPress.com for 14 days and if you are not 100% satisfied, get your " "money back." msgstr "" "Prueba WordPress.com durante 14 días, y si no te convence al 100 %, recibe " "un reembolso." msgid "Flex your site with plugins" msgstr "Dale flexibilidad a tu sitio con plugins" msgid "" "You took that crucial first step toward creating your %s, but you didn’t " "finish checking out. No worries! The plan you selected (nice choice, by the " "way) is waiting in your cart." msgstr "" "Has dado un primer paso esencial para crear tu %s, pero no has completado la " "compra. ¡No pasa nada! El plan que has seleccionado (buena elección, por " "cierto) te está esperando en el carrito." msgid "When you upgrade your %1$s with the %2$s plan, you’ll:" msgstr "Al mejorar tu %1$s con el plan %2$s, podrás:" msgid "" "Get expert WordPress support from our global team of Happiness Engineers." msgstr "" "Acceder al soporte especializado de WordPress que ofrece nuestro equipo " "internacional de Happiness Engineers." msgid "Remove unwanted ads from your website." msgstr "Eliminar los anuncios no deseados de tu sitio web." msgid "" "Unlock premium themes and advanced customization options, and the ability to " "install plugins." msgstr "" "Acceder a temas premium, utilizar opciones avanzadas de personalización e " "instalar plugins." msgid "When you upgrade your website with the %1$s plan, you’ll:" msgstr "Al mejorar tu sitio web con el plan %1$s, podrás:" msgid "" "Upgrading to the %1$s plan will unlock a suite of powerful features for your " "%2$s. Whether you want to connect with new readers, drive more sales, or " "showcase your work, the %3$s plan will help you get there." msgstr "" "Mejora al plan %1$s y accede a varias funciones avanzadas para tu %2$s. " "Tanto si quieres conectar con lectores nuevos, impulsar las ventas o mostrar " "tu trabajo, el plan %3$s te ayudará a conseguirlo." msgid "Finish upgrading" msgstr "Terminar de mejorar el plan" msgid "" "Just a reminder, when you complete the purchase, you’ll have access to all " "the benefits of managed hosting with WordPress.com. That includes expert " "support from our team of Happiness Engineers, built-in monetization options, " "ad-free hosting, lightning-fast site speed, and more!" msgstr "" "Recuerda que, cuando completes la compra, tendrás acceso a todas las " "ventajas del alojamiento gestionado con WordPress.com. Estas ventajas " "incluyen: soporte de expertos de nuestro equipo de Happiness Engineers, " "opciones de monetización integradas, alojamiento sin anuncios, velocidad de " "sitio ultrarrápida y mucho más." msgid "" "Just a reminder, when you complete the purchase, you’ll have access to all " "the benefits of managed hosting with WordPress.com. That includes analytics, " "expert support from our team of Happiness Engineers, built-in monetization " "options, ad-free hosting, lightning-fast site speed, and more!" msgstr "" "Recuerda que, cuando completes la compra, tendrás acceso a todas las " "ventajas del alojamiento gestionado con WordPress.com. Estas ventajas " "incluyen: análisis, soporte de expertos de nuestro equipo de Happiness " "Engineers, opciones de monetización integradas, alojamiento sin anuncios, " "velocidad de sitio ultrarrápida y mucho más." msgid "" "You took that crucial first step toward creating your %1$s, but you didn’t " "finish checking out. No worries! The plan you selected (nice choice, by the " "way) is <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" style=\"color: %3$s;\">waiting in " "your cart</a>." msgstr "" "Has dado un primer paso esencial para crear tu %1$s, pero no has completado " "la compra. ¡No pasa nada! El plan que has seleccionado (buena elección, por " "cierto) te está esperando <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" style=\"color: " "%3$s;\">en el carrito</a>." msgid "Complete checkout" msgstr "Completar pago" msgid "" "You took that crucial first step toward upgrading your website, but you " "didn’t check out. No worries! The plan you selected (nice choice, by the " "way) is waiting <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" style=\"color: %2$s;\">in " "your cart</a>." msgstr "" "Has dado un primer paso esencial para mejorar de tu sitio web, pero no has " "completado la compra. ¡No pasa nada! El plan que has seleccionado (buena " "elección, por cierto) te está esperando <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" " "style=\"color: %2$s;\">en el carrito</a>." msgid "You’re so close to upgrading your %s!" msgstr "¡Estás a punto de mejorar tu %s!" msgid "We can help with that." msgstr "Podemos ayudarte con eso." msgid "Building a %s?" msgstr "¿Estás creando un %s?" msgid "Your %s is waiting for you!" msgstr "¡Tu %s te está esperando!" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "La renovación automática está {{autoRenewToggle}}desactivada{{/" "autoRenewToggle}}." msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "La renovación automática está {{autoRenewToggle}}activa{{/autoRenewToggle}}." msgid "Open the editor" msgstr "Abrir el editor" msgid "" "Sorry, {{strong}}%(domain)s{{/strong}} can't be transferred due to a " "transfer lock at the registry." msgstr "" "No se puede transferir {{strong}}%(domain)s{{/strong}} porque hay un bloqueo " "de transferencia en el registro." msgid "" "Sorry, {{strong}}%(domain)s{{/strong}} can't be transferred because it was " "registered less than 60 days ago." msgstr "" "No se puede transferir {{strong}}%(domain)s{{/strong}} porque fue registrado " "hace menos de 60 días." msgid "" "<strong>%s</strong> can't be transferred due to a transfer lock at the " "registry, but you can connect it instead." msgstr "" "No se puede transferir <strong>%s</strong> porque hay un bloqueo de " "transferencia en el registro, pero puedes conectarlo. " msgid "" "<strong>%s</strong> can't be transferred because it was registered less than " "60 days ago, but you can connect it instead." msgstr "" "No se puede transferir <strong>%s</strong> porque fue registrado hace menos " "de 60 días, pero puedes conectarlo." msgid "" "This domain can't be transferred due to a transfer lock at the registry." msgstr "" "No se puede transferir el dominio porque hay un bloqueo de transferencia en " "el registro." msgid "" "This domain can't be transferred because it was registered less than 60 days " "ago." msgstr "" "No se puede transferir el dominio porque fue registrado hace menos de 60 " "días." msgid "Sort: %s" msgstr "Orden: %s" msgid "Sorting by %s. Switch sorting mode" msgstr "Ordenado por %s. Cambiar tipo de orden" msgid "Your newsletter's ready!" msgstr "Tu newsletter ya está lista." msgid "Your website is ready!" msgstr "¡Tu sitio está listo!" msgid "" "Need some help? Let us help you find the perfect plan for your site. {{a}}" "Chat now{{/a}} or {{a}}contact our support{{/a}}." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? Te ayudamos a encontrar el plan perfecto para tu sitio. " "{{a}}Entra al chat{{/a}} o {{a}}ponte en contacto con nuestro servicio de " "soporte{{/a}}." msgid "Sort: Last published" msgstr "Ordenar por última entrada" msgid "" "Update the missing information with your account, along with any other " "relevant information." msgstr "" "Introduce la información que falta (y cualquier otra que sea relevante) en " "tu cuenta." msgid "Update my tax information" msgstr "Actualizar mi información fiscal" msgid "You can update this information directly in your Stripe account:" msgstr "" "Puedes actualizar esta información directamente en la cuenta de Stripe:" msgid "These can help our team solve your issue faster" msgstr "" "Esto puede ayudar a tu equipo a resolver vuestro problema más rápidamente" msgid "Site you need help with" msgstr "Sitio web con el que necesitas ayuda" msgid "" "Not sure where to start? Head on over to <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-" "desc=\"learn-wordpress\">Learn Wordpress.</a>" msgstr "" "¿No tienes claro por dónde empezar? <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=" "\"learn-wordpress\">Aprende a usar WordPress.</a>" msgid "" "You accepted %1$s's invitation to contribute to their site, <a href=\"%2$s\" " "data-tracks-link-desc=\"blog-url\">%3$s.</a>" msgstr "" "Has aceptado la invitación de %1$s para colaborar en el sitio <a href=\"%2$s" "\" data-tracks-link-desc=\"blog-url\">%3$s.</a>" msgid "" "You have been added to <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"blog-url-" "title\">%2$s</a>" msgstr "" "Has sido añadido a <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"blog-url-title\">" "%2$s</a>." msgid "Please set a Primary site." msgstr "Elige un sitio principal." msgid "Your Primary site is not a Jetpack site." msgstr "Tu sitio principal no es un sitio de Jetpack." msgid "The site was previously deleted" msgstr "El sitio se ha eliminado con anterioridad" msgid "Enable SSH Access and access your site from the command line" msgstr "Activa el acceso SSH y accede al sitio mediante la línea de comandos." msgid "" "Use WP-CLI to install and activate a series of plugins, manage users, or " "handle search-and-replace functions across your site." msgstr "" "Con WP-CLI, puedes instalar y activar varios plugins, así como gestionar " "usuarios y funciones de búsqueda y reemplazo en el sitio." msgid "WP-CLI" msgstr "WP-CLI" msgid "Enable SSH Access and access your site from the command line." msgstr "Activa el acceso SSH y accede al sitio mediante la línea de comandos." msgid "Developer Tools" msgstr "Herramientas para desarrolladores" msgid "SFTP, SSH, WP-CLI, and Database access" msgstr "Acceso a SFTP, SSH, WP-CLI y bases de datos." msgid "" "If you’re looking for a hand getting started, take a peek at our New User " "Guides: %s." msgstr "" "Si necesitas ayuda a la hora de empezar, echa un vistazo a nuestras guías " "para nuevos usuarios: %s." msgid "Log in to WordPress.com: %s" msgstr "Accede a WordPress.com: %s" msgid "Any questions? Check our support docs: %s" msgstr "¿Alguna pregunta? Revisa nuestros documentos de soporte: %s" msgid "" "Since you’ve signed up using your email address, we’ve created a temporary " "username for you: %s." msgstr "" "Como has iniciado sesión con tu dirección de correo electrónico, te hemos " "creado un nombre de usuario temporal: %s." msgid "" "If you’re looking for a hand getting started, take a peek at our <a href=" "\"%1$s\" target=\"_blank\" style=\"color: %2$s; font-weight: %3$s;\">New " "User Guides</a>." msgstr "" "Si necesitas ayuda a la hora de empezar, echa un vistazo a nuestras <a href=" "\"%1$s\" target=\"_blank\" style=\"color: %2$s; font-weight: %3$s;\">guías " "para nuevos usuarios</a>." msgid "Log in with your %s account to start creating and exploring!" msgstr "¡Accede con tu cuenta de %s y empieza a crear y explorar!" msgid "And it wouldn’t be the same without you." msgstr "No sería lo mismo sin ti." msgid "" "We’re stoked you joined! You’re now part of an amazing community of " "bloggers, writers, creators, and website wranglers." msgstr "" "¡Estamos encantados de que te hayas unido! Ahora formas parte de una " "increíble comunidad de blogueros, escritores, creadores y gestores de sitios " "web." msgid "" "Any questions? Check our <a href=\"%s\" target=\"_blank\" style=\"color: " "#757575; font-weight: 400;\">support docs</a>." msgstr "" "¿Alguna pregunta? Revisa nuestros <a href=\"%s\" target=\"_blank\" style=" "\"color: #757575; font-weight: 400;\">documentos de soporte</a>." msgid "If you didn’t sign up for WordPress.com, please ignore this email." msgstr "" "Si no te has registrado en WordPress.com, ignora este correo electrónico." msgid "" "Thanks for joining WordPress.com! To fully activate your account, we need to " "double check your contact information. Visit the link below to confirm your " "email address." msgstr "" "¡Gracias por unirte a WordPress.com! Para activar la cuenta por completo, " "necesitamos volver a comprobar tu información de contacto. Accede al enlace " "que aparece a continuación para confirmar tu dirección de correo electrónico." msgid "Confirm <strong>your email address</strong>" msgstr "Confirma <strong>tu dirección de correo electrónico</strong>" msgid "This does not look like a valid subdomain. Please try a different one." msgstr "Este subdominio no parece válido. Prueba otro diferente." msgid "Status: %(siteStatus)s" msgstr "Estado: %(siteStatus)s" msgid "" "Pixl is a simple yet opinionated blogging theme inspired by websites of the " "nineties." msgstr "" "Pixl es un tema sencillo, pero también llamativo, diseñado para blogs e " "inspirado en los sitios web de los años noventa." msgid "Please try again later or contact support if the problem persists." msgstr "" "Vuelve a intentarlo más tarde o, si el problema continúa, ponte en contacto " "con el servicio de soporte." msgid "Something's gone wrong" msgstr "Algo ha salido mal" msgid "" "<a href=\"%1s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; rel=" "\"noopener\">WordPress.com YouTube channel</a>" msgstr "" "<a href=\"%1s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; rel=" "\"noopener\">Canal de YouTube de WordPress.com</a>" msgid "" "<a href=\"%1s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: " "%2s;\" rel=\"noopener\">Click here to start watching</a>" msgstr "" "<a href=\"%1s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: " "%2s;\" rel=\"noopener\">Haz clic aquí para empezar a ver vídeos</a>" msgid "WordPress.com Services" msgstr "Servicios de WordPress.com" msgid "Welcome to <strong>WordPress.com</strong>" msgstr "Te damos la bienvenida a <strong>WordPress.com</strong>" msgid "" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address or username to invite you. You can <a href=\"%s\" data-tracks-" "link-desc=\"remove-subscription\">unsubscribe</a> if you'd prefer not to " "receive invitation emails in future. Please do not reply to this message; it " "was sent from an unmonitored email address. For help with WordPress.com, " "please visit <a href=\"http://wordpress.com/support\" data-tracks-link-desc=" "\"wordpress-support\">http://wordpress.com/support</a>." msgstr "" "Letra pequeña: un usuario de WordPress.com ha introducido tu dirección de " "correo electrónico o nombre de usuario y te ha enviado este mensaje de " "invitación. Para dejar de recibir este tipo de mensajes, puedes <a href=\"%s" "\" data-tracks-link-desc=\"remove-subscription\">cancelar la suscripción</a> " "a ellos. No respondas a este mensaje, ya que se ha enviado desde una " "dirección de correo electrónico no supervisada. Para obtener ayuda con " "WordPress.com, visita la página <a href=\"http://wordpress.com/support\" " "data-tracks-link-desc=\"wordpress-support\">http://wordpress.com/support</a>." msgid "" "1. Signup for a <a href=\"%s\" data-tracks-link-desc=\"account-signup" "\">WordPress.com account</a>. You can also sign in with your existing " "WordPress.com account if you already have one." msgstr "" "1. Regístrate para tener una <a href=\"%s\" data-tracks-link-desc=\"account-" "signup\">cuenta de WordPress.com</a>. También puedes iniciar sesión con tu " "cuenta de WordPress si ya tienes una." msgid "Remove domain" msgstr "Eliminar dominio" msgid "Import an existing site" msgstr "Importar un sitio ya existente" msgid "Yes, quit" msgstr "Sí, salir" msgid "No, let me finish" msgstr "No, déjame terminar" msgid "" "Until then you can log in any time using your username or email address, %s, " "and we’ll email you a secure login link." msgstr "" "Hasta entonces, puedes acceder en cualquier momento con tu nombre de usuario " "o dirección de correo electrónico (%s) y te enviaremos un correo electrónico " "con un enlace de acceso seguro." msgid "" "We also recommend that you set up an account password. You can do that in " "your Account Security settings: %s." msgstr "" "Además, te recomendamos que asignes una contraseña a tu cuenta. Para " "hacerlo, ve a los ajustes de la página Seguridad de la cuenta: %s." msgid "" "Once you’ve activated your account, you can change your username any time in " "your Account Settings: %s." msgstr "" "Una vez que hayas activado la cuenta, puedes cambiar tu nombre de usuario en " "cualquier momento en Ajustes de la cuenta: %s." msgid "" "Since you’ve signed up using your email address, we’ve created a temporary " "username for you: %s" msgstr "" "Puesto que has iniciado sesión con tu dirección de correo electrónico, te " "hemos creado un nombre de usuario temporal: %s" msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please visit the URL below to confirm your email " "address and activate your account." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com. Accede a la URL que aparece a " "continuación para confirmar la dirección de correo electrónico y activar tu " "cuenta." msgid "" "We also recommend that you set up an account password. You can do that in " "your <a href=\"%s\" style=\"color: #006fad;\" data-tracks-link-desc=" "\"account-security\" data-tracks-not-unsub=\"1\">Account Security</a> " "settings." msgstr "" "También te recomendamos que asignes una contraseña a la cuenta. Para ello, " "ve a los ajustes de la página <a href=\"%s\" style=\"color: #006fad;\" data-" "tracks-link-desc=\"account-security\" data-tracks-not-unsub=\"1\">Seguridad " "de la cuenta</a>." msgid "" "Once you’ve activated your account, you can change your username any time in " "your <a href=\"%s\" style=\"color: #006fad;\" data-tracks-link-desc=" "\"account-settings\" data-tracks-not-unsub=\"1\">Account Settings</a>." msgstr "" "Una vez que hayas activado la cuenta, puedes cambiar tu nombre de usuario en " "cualquier momento en <a href=\"%s\" style=\"color: #006fad;\" data-tracks-" "link-desc=\"account-settings\" data-tracks-not-unsub=\"1\">Ajustes de la " "cuenta</a>." msgid "WP Job Manager Embeddable Job Widget" msgstr "WP Job Manager Embeddable Job Widget" msgid "WP Job Manager Application Deadline" msgstr "WP Job Manager Application Deadline" msgid "WP Job Manager Job Alerts" msgstr "WP Job Manager Job Alerts" msgid "WP Job Manager Bookmarks" msgstr "WP Job Manager Bookmarks" msgid "WP Job Manager Job Tags" msgstr "WP Job Manager Job Tags" msgid "WP Job Manager WC Paid Listings" msgstr "WP Job Manager WC Paid Listings" msgid "WP Job Manager Resume Manager" msgstr "WP Job Manager Resume Manager" msgid "This is a JITM" msgstr "Esto es un JITM" msgid "WP Job Manager Applications" msgstr "WP Job Manager Applications" msgid "One-time fee includes %d page" msgid_plural "One-time fee includes %d pages" msgstr[0] "La tarifa única incluye %d página" msgstr[1] "La tarifa única incluye %d páginas" msgid "One-time fee includes %(quantity)d page" msgid_plural "One-time fee includes %(quantity)d pages" msgstr[0] "La tarifa única incluye %(quantity)d página" msgstr[1] "La tarifa única incluye %(quantity)d páginas" msgid "Try it out" msgstr "Pruébalo" msgid "A powerful new way to style your site" msgstr "Una nueva manera de darle estilo a tu sitio" msgid "" "Oops! Sorry an error has occurred. Please {{a}}click here{{/a}} to contact " "us so that we can fix it. Please remember that you have to provide the full, " "complete Blog URL, otherwise we can not fix it." msgstr "" "¡Uy! Parece que ha habido un error. {{a}}Haz clic aquí{{/a}} para ponerte en " "contacto con nosotros y que podamos arreglarlo. Recuerda que tienes que " "proporcionarnos la URL completa de tu blog para que podamos ayudarte." msgid "A professionally built single page website in 4 business days or less." msgstr "" "Un sitio web de una sola página diseñado por profesionales en 4 días " "laborables o menos." msgid "Flex your site’s features with plugins" msgstr "Sácale más partido a tu sitio usando plugins" msgid "Open topics with no replies" msgstr "Abrir temas sin respuestas" msgid "" "Express checkout does not support products without prices! Please add a " "price to product #%d" msgstr "" "El pago exprés no admite productos sin precios. Añade un precio al n.º de " "producto %d" msgid "Monthly anchor for deposit scheduling when interval is set to monthly" msgstr "" "Fecha del plazo mensual del calendario de depósitos cuando el intervalo se " "haya establecido en formato mensual." msgid "Weekly anchor for deposit scheduling when interval is set to weekly" msgstr "" "Fecha del plazo semanal del calendario de depósitos cuando el intervalo se " "haya establecido en formato semanal." msgid "An interval for deposit scheduling." msgstr "Un intervalo para el calendario de depósitos." msgid "Can’t manage subscription" msgstr "No se puede gestionar la suscripción" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content - right when they need it." msgstr "" "Increíblemente potente y personalizable, Jetpack Search ayuda a tus " "visitantes a encontrar rápidamente el contenido correcto - justo cuando lo " "necesitan." msgid "" "Keep your site or store ahead of security threats with automated malware " "scanning; including one-click fixes." msgstr "" "Mantén la seguridad de tu sitio o tienda al día con análisis de malware " "automaticos, incluyendo reparaciones con un clic." msgid "" "Own your content: High-quality, ad-free video built specifically for " "WordPress." msgstr "" "Sé dueño de tu contenido. Vídeos de alta calidad y sin publicidad, creados " "específicamente para WordPress." msgid "" "Protect your site or store. Save every change with real-time cloud backups, " "and restore in one click from anywhere." msgstr "" "Protege tu sitio o tienda. Guarda todos los cambios gracias a las copias de " "seguridad en tiempo real en la nube y las restauraciones con un solo clic " "desde cualquier parte." msgid "" "Protect your site or store with automated daily cloud backups, and restore " "in one click from anywhere." msgstr "" "Protege tu sitio o tienda con copias de seguridad en la nube diarias " "automatizadas y restauraciones con un clic desde cualquier parte." msgid "" "Full Jetpack suite with real-time security, instant site search, ad-free " "video, all CRM extensions, and extra storage for backups and video." msgstr "" "Solucion completa con seguridad en tiempo real, videos libres de publicidad, " "todas las extensiones de CRM y más almacenamiento para copias de seguridad y " "videos." msgid "Pick another plan" msgstr "Elige otro plan" msgid "" "Tsubaki puts the spotlight on your products and your customers. This theme " "leverages WooCommerce to provide you with intuitive product navigation and " "the patterns you need to master digital merchandising." msgstr "" "Tsubaki centra la atención en tus productos y clientes. Este tema saca el " "máximo partido de WooCommerce para ofrecerte una navegación intuitiva por " "los productos y los patrones que necesitas para dominar la comercialización " "digital." msgid "" "%1$s has invited you to follow <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"blog-" "url\">%3$s</a>." msgstr "" "%1$s te ha invitado a seguir <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"blog-" "url\">%3$s</a>." msgid "" "This email solution was purchased by a different WordPress.com account. To " "manage this email solution, log in to that account or contact the account " "owner." msgstr "" "Esta solución de correo electrónico se ha adquirido con una cuenta de " "WordPress.com diferente. Para gestionar esta solución de correo electrónico, " "accede con esa cuenta o contacta con el titular." msgid "Website Design Services" msgstr "Servicio de diseño web" msgid "Update %(pluginCount)d plugin" msgid_plural "Update %(pluginCount)d plugins" msgstr[0] "Actualizar %(pluginCount)d plugin" msgstr[1] "Actualizar %(pluginCount)d plugins" msgid "Disable auto-updates for %(plugin)s" msgid_plural "Disable auto-updates for %(pluginCount)d plugins" msgstr[0] "Desactivar las actualizaciones automáticas para %(plugin)s" msgstr[1] "" "Desactivar las actualizaciones automáticas para %(pluginCount)d plugins" msgid "Enable auto-updates for %(plugin)s" msgid_plural "Enable auto-updates for %(pluginCount)d plugins" msgstr[0] "Activar las actualizaciones automáticas para %(plugin)s" msgstr[1] "" "Activar las actualizaciones automáticas para %(pluginCount)d plugins" msgid "Deactivate %(plugin)s" msgstr "Desactivar %(plugin)s" msgid "Activate %(plugin)s" msgstr "Activar %(plugin)s" msgid "Whether the post was ever published." msgstr "Si la entrada se ha publicado alguna vez." msgid "" "Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is " "not ready. You may experience UX issues that are being addressed)" msgstr "" "Prueba una nueva vista ampliada en el editor del sitio (Advertencia: la " "nueva característica no está terminada. Puede que experimentes problemas de " "usabilidad que ya se están corrigiendo)" msgid "Zoomed out view " msgstr "Vista ampliada " msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Si un tema usa partes de plantilla basadas en bloques." msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Si el valor es una cadena se usará el valor como slug del archivo. Si el " "valor es false el tipo de contenido no tiene archivo." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgstr "" "$store debe ser una instancia de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgid "PDF embed" msgstr "PDF incrustado" msgid "Embed of %s." msgstr "Incrustado de %s." msgid "" "Not sure where to start? Head on over to <a href=\"http://learn.wordpress." "com/\" data-tracks-link-desc=\"learn-wordpress\">Learn WordPress</a>." msgstr "" "¿No tienes claro por dónde empezar? <a href=\"http://learn.wordpress.com/\" " "data-tracks-link-desc=\"learn-wordpress\">Aprende a usar WordPress</a>." msgid "" "You accepted %1$s's invitation to contribute to their blog, <a href=\"%2$s\" " "data-tracks-link-desc=\"blog-url\">%3$s</a>." msgstr "" "Has aceptado la invitación de %1$s para contribuir en su blog, <a href=\"%2$s" "\" data-tracks-link-desc=\"blog-url\">%3$s</a>." msgid "" "You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, <a " "href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"blog-url\">%3$s</a>." msgstr "" "Has aceptado la invitación de %1$s para ser miembro de su blog privado, <a " "href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"blog-url\">%3$s</a>." msgid "" "%1$s has accepted your invitation to contribute to <a href=\"%2$s\" data-" "tracks-link-desc=\"blog-url\">%3$s</a>." msgstr "" "%1$s ha aceptado tu invitación para contribuir en <a href=\"%2$s\" data-" "tracks-link-desc=\"blog-url\">%3$s</a>." msgid "" "%1$s has accepted your invitation to be a member of <a href=\"%2$s\" data-" "tracks-link-desc=\"blog-url\">%3$s</a>." msgstr "" "%1$s ha aceptado tu invitación para ser miembro de <a href=\"%2$s\" data-" "tracks-link-desc=\"blog-url\">%3$s</a>." msgid "Add Jetpack to a self-hosted site" msgstr "Añadir Jetpack a un sitio autoalojado" msgid "%(percentOff)d%% off the first year" msgstr "%(percentOff)d %% de descuento durante el primer año" msgid "Payment plan:" msgstr "Plan de pago:" msgid "Benefits" msgstr "Ventajas" msgid "Includes" msgstr "Incluye" msgid "Great for:" msgstr "Ideal para:" msgid "Choose a storage option:" msgstr "Elige una opción de almacenamiento:" msgid "1TB (1000GB)" msgstr "1 TB (1 000 GB)" msgid "{{strong}}1 year{{/strong}} activity log archive *" msgstr "Archivo de registro de actividad de {{strong}}un año{{/strong}} *" msgid "Unlimited one-click restores from the last {{strong}}1 year{{/strong}}" msgstr "" "Restauraciones con un solo clic ilimitadas del {{strong}}último año{{/" "strong}}" msgid "{{strong}}1-year{{/strong}} activity log archive" msgstr "Registro de actividad de {{strong}}un año{{/strong}}" msgid "{{strong}}1TB (1,000GB){{/strong}} of cloud storage" msgstr "{{strong}}1 TB (1 000 GB){{/strong}} de almacenamiento en la nube" msgid "Unlimited one-click restores from the last 1-year" msgstr "Restauraciones con un solo clic ilimitadas del último año" msgid "Plan Subscription: %(planPrice)s per year" msgstr "Suscripción al plan: %(planPrice)s al año" msgid "Website Design Service" msgstr "Servicio de diseño web" msgid "one-time fee" msgstr "tarifa única" msgid "*Final price will be calculated at checkout." msgstr "* El precio final se calculará durante el proceso de compra." msgid "" "Spearhead Blocks is the block based version of the original Spearhead theme." msgstr "" "Spearhead Blocks es la versión basada en bloques del tema original, " "Spearhead." msgid "This upgrade adds beautiful, premium design themes to your site." msgstr "" "Esta mejora ofrece temas con un diseño atractivo y de primera calidad para " "tu sitio." msgid "Task enabled" msgstr "Tarea activa" msgid "Videos hosted with VideoPress" msgstr "Vídeos alojados con VideoPress" msgid "Educators" msgstr "Docentes" msgid "Videographers" msgstr "Creadores de vídeos" msgid "Easy-to-use interface" msgstr "Interfaz fácil de usar" msgid "Unlock your growth potential by building a following on social media" msgstr "Potencia tu crecimiento creando una comunidad en las redes sociales" msgid "Save time by sharing your posts automatically" msgstr "Ahorra tiempo compartiendo automáticamente tus publicaciones" msgid "Get faster FCP and LCP" msgstr "FCP y LCP más rápidos" msgid "Improve your site's SEO" msgstr "Mejora el SEO de tu sitio" msgid "Quickly test and improve your site speed" msgstr "Comprueba y mejora rápidamente la velocidad de tu sitio" msgid "Tiered pricing - pay for only what you need" msgstr "Diferentes niveles de pago: paga solo por lo que necesitas" msgid "Increase conversion with accurate search results" msgstr "Aumenta la conversión con resultados de búsqueda precisos" msgid "Customizable to fit your site's design" msgstr "Se adapta al diseño de tu sitio" msgid "Remove distracting ads" msgstr "Elimina anuncios molestos" msgid "Drag and drop videos through the WordPress editor" msgstr "Arrastra y suelta vídeos en el editor de WordPress" msgid "Increase engagement and get your message across" msgstr "Aumenta la participación y difunde tu mensaje" msgid "Increase engagement by removing CAPTCHAs" msgstr "Aumenta la participación eliminando los CAPTCHA" msgid "Set up in minutes without a developer" msgstr "Configúralo en unos minutos sin la ayuda de desarrolladores" msgid "Fix most issues in one click from desktop or mobile" msgstr "" "Repara la mayoría de los problemas con un solo clic desde tu ordenador o tu " "móvil" msgid "Restore or clone offline sites" msgstr "Restaura o duplica sitios sin conexión" msgid "Scheduled posts" msgstr "Entradas programadas" msgid "Manage all of your channels from a single hub" msgstr "Gestiona todos tus canales desde un mismo lugar" msgid "Post to multiple channels at once" msgstr "Publica en múltiples canales a la vez" msgid "Automatically share your posts and products on social media" msgstr "" "Comparte automáticamente tus publicaciones y productos en redes sociales" msgid "One-click optimization" msgstr "Optimización con un clic " msgid "Support for 38 languages" msgstr "Compatible con 38 idiomas" msgid "Highly relevant search results" msgstr "Resultados de búsqueda relevantes" msgid "Instant search, filtering, and indexing" msgstr "Búsqueda, filtrado e indexado instantáneos" msgid "Instant email threat notifications" msgstr "Avisos de amenazas instantáneos por correo electrónico" msgid "Flexible API that works with any type of site" msgstr "Una API flexible que funciona con cualquier tipo de sitio" msgid "Akismet technology - 500B+ spam comments blocked to date" msgstr "" "Tecnología de Akismet - más de 500 billones de comentarios de spam " "bloqueados hasta la fecha" msgid "10K API calls per month" msgstr "10 000 llamadas API al mes" msgid "Video and story blocks" msgstr "Bloques de vídeos e historias" msgid "Fast-motion video with 60 FPS and 4K resolution" msgstr "Vídeo a cámara rápida con 60 FPS y resolución 4k" msgid "1TB of cloud-hosted video" msgstr "1 TB de alojamiento en la nube para vídeos" msgid "Redundant cloud backups on our global network" msgstr "" "Copias de seguridad redundantes en la nube distribuidas en nuestra red global" msgid "WooCommerce order and table backups" msgstr "Copias de seguridad de los pedidos y las tablas de WooCommerce" msgid "VideoPress: 1TB of ad-free video hosting" msgstr "VideoPress: 1T B de alojamiento de vídeos sin anuncios" msgid "Akismet: Comment and form spam protection (60k API calls/mo)" msgstr "" "Akismet: protección contra spam en comentarios y formularios (60 000 " "llamadas API al mes)" msgid "Unlimited one-click restores from the last 1 year" msgstr "Restauraciones con un solo clic ilimitadas del último año" msgid "1-year activity log archive" msgstr "Registro de actividad de un año" msgid "1TB (1,000GB) of cloud storage" msgstr "1 TB (1 000 GB) de almacenamiento en la nube" msgid "Grow your business with video, social, and CRM tools" msgstr "Haz crecer tu negocio con herramientas de vídeo, redes sociales y CRM" msgid "Best-in-class support from WordPress experts" msgstr "El mejor servicio de soporte con expertos de WordPress" msgid "Save time manually reviewing spam" msgstr "Ahorra tiempo revisando el spam manualmente" msgid "Protect Woo order and customer data" msgstr "Protege los pedidos de Woo y la información de los clientes" msgid "Fix your site without a developer" msgstr "Arregla tu sitio sin la ayuda de un desarrollador" msgid "Restore your site in one click from desktop or mobile" msgstr "Restaura tu sitio con un solo clic desde tu ordenador o tu móvil" msgid "Learn about issues before your customers are impacted" msgstr "Entérate de los problemas antes de que afecten a tus clientes" msgid "Protect your revenue stream and content" msgstr "Protege tu contenido y tus ingresos" msgid "Online forums" msgstr "Foros online" msgid "Membership sites" msgstr "Comunidades" msgid "News organizations" msgstr "Sitios de noticias" msgid "WooCommerce stores" msgstr "Tiendas de WooCommerce" msgid "Plugins > Plan Upgrade" msgstr "Plugins > Mejora de plan" msgid "Plan Upgrade" msgstr "Mejora de plan" msgid "Style: %s" msgstr "Estilo: %s" msgid "Preview with this style" msgstr "Previsualización con este estilo" msgid "Style: %(title)s" msgstr "Estilo: %(title)s" msgid "If you continue, your campaign will immediately stop running." msgstr "Si continúas, la campaña se detendrá inmediatamente." msgid "Stop the campaign" msgstr "Detener la campaña" msgid "Yes, stop" msgstr "Sí, detener" msgid "Stop campaign" msgstr "Detener campaña" msgid "/mo, billed yearly" msgstr "al mes, con facturación anual" msgid "/mo, billed monthly" msgstr "al mes, con facturación mensual" msgid "Website firewall (WAF)" msgstr "Cortafuegos del sitio web (WAF)" msgid "Website firewall (WAF beta)" msgstr "Cortafuegos del sitio web (WAF beta)" msgid "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"remove-subscription\">Unsubscribe " "from all follow-up comments</a> or modify your <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"remove-subscription\">Darte de baja " "de todos los comentarios de seguimiento</a> o modificar tus <a href=\"%2$s\">" "%3$s</a>." msgid "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"remove-subscription\">Unsubscribe</" "a> or modify your <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"manage-" "subscriptions\">%3$s</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"remove-subscription\">Darte de " "baja</a> o modificar tus <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"manage-" "subscriptions\">%3$s</a>." msgid "" "<strong>%1$s</strong> <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"comment-url" "\">commented</a> on <a href=\"%3$s\" data-tracks-link-desc=\"post-url\">" "%4$s</a>." msgstr "" "<strong>%1$s</strong> <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"comment-url" "\">ha comentado</a> en <a href=\"%3$s\" data-tracks-link-desc=\"post-url\">" "%4$s</a>." msgid "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"comment-author\">%2$s</a> commented " "on <a href=\"%3$s\" data-tracks-link-desc=\"post-url\">%4$s</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"comment-author\">%2$s</a> ha " "comentado en <a href=\"%3$s\" data-tracks-link-desc=\"post-url\">%4$s</a>" msgid "[%1$s] %2$s commented on a post" msgstr "[%1$s] %2$s ha comentado una entrada" msgid "The number of users supplied was invalid." msgstr "El número de usuarios proporcionado no es válido." msgid "The billing plan supplied was invalid." msgstr "El plan de facturación proporcionado no es válido." msgid "The domain name supplied was invalid." msgstr "El nombre de dominio proporcionado no es válido." msgid "" "The maximum number of mailboxes (%d) allowed for this subscription has been " "exceeded." msgstr "" "Se ha superado el límite permitido de buzones de correo (%d) para esta " "suscripción." msgid "An error occurred while retrieving the prospective number of mailboxes." msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar el número previsto de buzones de " "correo." msgid "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"parent-comment-url\">In response to " "<strong>%2$s</strong>:</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"parent-comment-url\">En respuesta a " "<strong>%2$s</strong>:</a>" msgid "" "Pay yearly and save. Or keep it flexible with monthly premium plugin " "pricing. It’s entirely up to you." msgstr "" "Ahorra con la facturación anual o aprovecha la flexibilidad del pago mensual " "de plugins premium. Tú eliges." msgid "" "From WordPress.com premium plugins to thousands more community-authored " "plugins, we’ve got you covered." msgstr "" "Tenemos lo que necesitas: tanto plugins premium de WordPress.com como miles " "de plugins desarrollados por la comunidad." msgid "You pick the plugin. We’ll take care of the rest." msgstr "Tú eliges el plugin y nosotros nos encargamos del resto." msgid "Our favorite how-to guides to get you started with plugins" msgstr "Nuestras guías paso a paso favoritas para empezar con los plugins" msgid "Get started with plugins" msgstr "Empezando con los plugins" msgid "Start fast with these WordPress.com team picks" msgstr "Empieza fuerte con las sugerencias del equipo de WordPress.com" msgid "Our developers’ favorites" msgstr "Los favoritos de nuestros desarrolladores" msgid "Add the best-loved plugins on WordPress.com" msgstr "Añade los plugins más deseados a WordPress.com " msgid "Must-have premium plugins" msgstr "Plugins premium imprescindibles" msgid "Jetpack Scan will update to a newer version (%s)." msgstr "Jetpack Scan se actualizará a una versión más reciente (%s)." msgid "Loading support history..." msgstr "Cargando historial de soporte…" msgid "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none;\" href=\"%s\" data-tracks-link-desc=" "\"footer-wordpress\">Thanks for flying with <img src=\"%s\" alt=\"\" style=" "\"vertical-align: middle;\" width=\"16\" height=\"16\" /> WordPress.com</a>" msgstr "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none;\" href=\"%s\" data-tracks-link-desc=" "\"footer-wordpress\">Gracias por volar con <img src=\"%s\" alt=\"\" style=" "\"vertical-align: middle;\" width=\"16\" height=\"16\" /> WordPress.com</a>" msgid "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"comment-author-url\">%2$s</a> " "commented on <a href=\"%3$s\" data-tracks-link-desc=\"post-url\">%4$s</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"comment-author-url\">%2$s</a> ha " "comentado <a href=\"%3$s\" data-tracks-link-desc=\"post-url\">%4$s</a>" msgid "Exp. Date" msgstr "Fecha de expiración" msgid "%(snippetCharactersLeft)s character remaining" msgid_plural "%(snippetCharactersLeft)s characters remaining" msgstr[0] "%(snippetCharactersLeft)s carácter restante" msgstr[1] "%(snippetCharactersLeft)s caracteres restantes" msgid "%(charactersLeft)s character remaining" msgid_plural "%(charactersLeft)s characters remaining" msgstr[0] "%(charactersLeft)s carácter restante" msgstr[1] "%(charactersLeft)s caracteres restantes" msgid "All set!" msgstr "¡Todo listo!" msgid "" "The campaign cannot be created. Please {{a}}contact our support team{{/a}}." msgstr "" "No se ha podido crear la campaña. {{a}}Ponte en contacto con nuestro equipo " "de soporte{{/a}}." msgid "Estimated impressions" msgstr "Impresiones estimadas" msgid "Calculating" msgstr "Calculando" msgid "Cannot calculate" msgstr "No se puede calcular" msgid "Ad Preview" msgstr "Vista previa del anuncio" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" msgid "" "Rainfall is a clean, objective blogging theme strongly inspired by Swiss " "Design. Its minimalist functionality is balanced by a strong accent color, " "beautiful photography and post templates with sidebars." msgstr "" "Rainfall es un tema limpio y objetivo creado para blogs e inspirado en el " "diseño suizo. Las funciones minimalistas que ofrece se compensan con un " "color de énfasis sólido, una atractiva fotografía y plantillas de entradas " "con barras laterales." msgid "" "That’s right—when you signed up for %s, you unlocked this valuable perk that " "gives you your first year of domain name registration for free. 🎉" msgstr "" "Así es: al registrarte en %s, conseguiste este útil recurso que te " "proporciona el primer año de registro de un nombre de dominio gratis. 🎉" msgid "" "Visit <a href=\"%s\">jetpack.com/app</a> or scan this code with your mobile " "device to download the Jetpack mobile app." msgstr "" "Visita <a href=\"%s\">jetpack.com/app</a> o escanea este código con tu " "dispositivo móvil para descargar la aplicación móvil de Jetpack." msgid "(visible only to logged in users)" msgstr "(visible solo para usuarios conectados)" msgid "Don’t want these emails? Unsubscribe" msgstr "¿No quieres recibir más correos electrónicos como este? Darse de baja" msgid "Learn how to build your website with our video tutorials on YouTube" msgstr "Aprende a crear tu web con nuestros tutoriales en vídeo en YouTube" msgid "" "Learn how to build your website with our video tutorials on <a href=\"%1$s\" " "target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: %2$s;\" rel=" "\"noopener\">YouTube</a>." msgstr "" "Aprende a crear tu web con nuestros tutoriales en vídeo en <a href=\"%1$s\" " "target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: %2$s;\" rel=" "\"noopener\">YouTube</a>." msgid "See your likes, comments, and stats anywhere, anytime." msgstr "" "Consulta tus «Me gusta», comentarios y estadísticas en cualquier lugar y en " "cualquier momento. " msgid "Real-time notifications with the Jetpack mobile app" msgstr "Notificaciones en tiempo real con la aplicación móvil de Jetpack" msgid "WordPress.com and Jetpack Logos" msgstr "Logotipos de WordPress.com y Jetpack" msgid "" "Enable SSH access for this site. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Activa el acceso de SSH para este sitio. {{supportLink}}Más información{{/" "supportLink}}." msgid "" "just commented on <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "acaba de comentar <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">%3$s</a>." msgid "" "just commented on a <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">post</a>." msgstr "" "acaba de comentar una <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"%2$s" "\">entrada</a>." msgid "" "just commented on <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">one of " "your posts</a>." msgstr "" "acaba de comentar <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">una de tus " "entradas</a>." msgid "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">In response to <strong>%3$s</" "strong>:</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">En respuesta a <strong>%3$s</" "strong>:</a>" msgid "Update successful" msgstr "Actualización completada correctamente" msgid "{{span}}Update to {{/span}}%s" msgstr "{{span}}Actualizar a {{/span}} %s" msgid "{{span}}Updated{{/span}} %(ago)s" msgstr "{{span}}Actualizado{{/span}} %(ago)s" msgid "Disable auto-updates for %(pluginCount)d plugin" msgid_plural "Disable auto-updates for %(pluginCount)d plugins" msgstr[0] "" "Desactivar las actualizaciones automáticas para %(pluginCount)d plugin" msgstr[1] "" "Desactivar las actualizaciones automáticas para %(pluginCount)d plugins" msgid "Enable auto-updates for %(pluginCount)d plugin" msgid_plural "Enable auto-updates for %(pluginCount)d plugins" msgstr[0] "Activar las actualizaciones automáticas para %(pluginCount)d plugin" msgstr[1] "" "Activar las actualizaciones automáticas para %(pluginCount)d plugins" msgid "Deactivate %(pluginCount)d plugin" msgid_plural "Deactivate %(pluginCount)d plugins" msgstr[0] "Desactivar %(pluginCount)d plugin" msgstr[1] "Desactivar %(pluginCount)d plugins" msgid "Activate %(pluginCount)d plugin" msgid_plural "Activate %(pluginCount)d plugins" msgstr[0] "Activar %(pluginCount)d plugin" msgstr[1] "Activar %(pluginCount)d plugins" msgid "More about {{productName/}}" msgstr "Más información sobre {{productName/}}" msgid "{1} is loading." msgstr "Se está cargando {1}." msgid "subtitles settings" msgstr "configuración de subtítulos" msgid "subtitles off" msgstr "subtítulos desactivados" msgid "restore all settings to the default values" msgstr "" "restaurar todos los parámetros de configuración a los valores por defecto" msgid "progress bar timing: currentTime={1} duration={2}" msgstr "tiempo de la barra de progreso: currentTime={1} duration={2}" msgid "descriptions off" msgstr "descripciones desactivadas" msgid "captions settings" msgstr "configuración de subtítulos" msgid "captions off" msgstr "subtítulos desactivados" msgid "You aborted the media playback" msgstr "Has interrumpido la reproducción del archivo multimedia" msgid "We are converting this video for optimal playback..." msgstr "" "Estamos convirtiendo este vídeo para conseguir una reproducción óptima..." msgid "Volume Level" msgstr "Nivel de volumen" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" msgid "This video may display mature content." msgstr "Es posible que en este vídeo se muestre contenido para adultos." msgid "This video is private" msgstr "Este vídeo es privado" msgid "" "This modal can be closed by pressing the Escape key or activating the close " "button." msgstr "" "Esta ventana modal se puede cerrar pulsando la tecla Escape o activando el " "botón Cerrar." msgid "This is a modal window" msgstr "Esta es una ventana modal" msgid "" "The media playback was aborted due to a corruption problem or because the " "media used features your browser did not support." msgstr "" "La reproducción del archivo multimedia se ha interrumpido porque está dañado " "o porque ha utilizado funciones que el navegador no admite." msgid "The media is encrypted and we do not have the keys to decrypt it." msgstr "" "El archivo multimedia está cifrado y no tenemos las claves para descifrarlo." msgid "" "The media could not be loaded, either because the server or network failed " "or because the format is not supported." msgstr "" "El archivo multimedia no se ha podido cargar porque el servidor o la red han " "fallado o porque el formato no es compatible." msgid "Text Edge Style" msgstr "Estilo del borde del texto" msgid "Stream Type" msgstr "Tipo de secuencia" msgid "Start at {1}" msgstr "Iniciar en {1}" msgid "Small Caps" msgstr "Minúsculas" msgid "Settings Menu" msgstr "Menú de configuración" msgid "Semi-Transparent" msgstr "Semitransparente" msgid "Seek to live, currently playing live" msgstr "Buscar secuencia en directo, actualmente reproduciendo en directo" msgid "Seek to live, currently behind live" msgstr "Buscar secuencia en directo, actualmente reproduciendo con retraso" msgid "Replay" msgstr "Volver a reproducir" msgid "Remaining Time" msgstr "Tiempo restante" msgid "Raised" msgstr "Subido" msgid "Proportional Serif" msgstr "Serif proporcional" msgid "Proportional Sans-Serif" msgstr "Sans-Serif proporcional" msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" msgid "Playback Rate" msgstr "Velocidad de reproducción" msgid "Picture-in-Picture" msgstr "Imagen incrustada" msgid "Opaque" msgstr "Opaco" msgid "No compatible source was found for this media." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna fuente compatible para este archivo multimedia." msgid "Monospace Serif" msgstr "Serif monoespacio" msgid "Monospace Sans-Serif" msgstr "Sans-Serif monoespacio" msgid "Modal Window" msgstr "Ventana modal" msgid "Make sure you are signed in and a member of the site." msgstr "Asegúrate de que has iniciado sesión y eres miembro del sitio." msgid "Magenta" msgstr "Magenta" msgid "Loaded" msgstr "Cargado" msgid "LIVE" msgstr "EN DIRECTO" msgid "Exit Picture-in-Picture" msgstr "Salir del modo imagen dentro de imagen" msgid "Error occurred" msgstr "Se ha producido un error" msgid "End of dialog window." msgstr "Fin de la ventana de diálogo." msgid "Embed (HTML)" msgstr "Incrustar (HTML)" msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra" msgid "Download this video" msgstr "Descargar este vídeo" msgid "Descriptions" msgstr "Descripciones" msgid "Depressed" msgstr "Hundido" msgid "Cyan" msgstr "Cian" msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" msgid "Conversion failed." msgstr "La conversión ha fallado." msgid "Content Unavailable" msgstr "Contenido no disponible" msgid "Close Modal Dialog" msgstr "Cerrar cuadro de diálogo modal" msgid "Casual" msgstr "Casual" msgid "Captions" msgstr "Subtítulos descriptivos" msgid "Caption Settings Dialog" msgstr "Cuadro de diálogo de configuración de subtítulo" msgid "Beginning of dialog window. Escape will cancel and close the window." msgstr "" "Inicio de la ventana de diálogo. Al pulsar Escape se cancelará la operación " "y se cerrará la ventana." msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" msgid "A network error caused the media download to fail part-way." msgstr "" "Un error de red ha provocado un fallo de descarga del archivo multimedia a " "mitad del proceso." msgid ", selected" msgstr ", seleccionado" msgid ", opens subtitles settings dialog" msgstr ", abre el cuadro de diálogo de configuración de subtítulos" msgid ", opens descriptions settings dialog" msgstr ", abre el cuadro de diálogo de configuración de descripciones" msgid ", opens captions settings dialog" msgstr "" ", abre el cuadro de diálogo de configuración de subtítulos descriptivos" msgid "View plugins for all sites" msgstr "Ver plugins de todos los sitios" msgid "View pages for all sites" msgstr "Ver páginas de todos los sitios" msgid "View posts for all sites" msgstr "Ver entradas de todos los sitios" msgid "View stats for all sites" msgstr "Ver estadísticas de todos los sitios" msgid "" "just commented on <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=" "\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "acaba de comentar <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=" "\"%2$s\">%3$s</a>." msgid "" "just commented on <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=" "\"%2$s\">one of your posts</a>." msgstr "" "acaba de comentar <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=" "\"%2$s\">una de tus entradas</a>." msgid "Checkmark" msgstr "Marca de verificación" msgid "" "This is less than the first year discounted price because you are only " "charged for the remainder of the current year." msgstr "" "El precio es menor que el precio con descuento del primer año porque solo se " "te está cobrando por lo que queda de año." msgid "" "This is less than the first year discounted price because you are only " "charged for the remainder of the current month." msgstr "" "El precio es menor que el precio con descuento del primer año porque solo se " "te está cobrando por lo que queda de mes." msgid "Choose a domain for your Professional Email" msgstr "Elige un dominio para tu Correo electrónico profesional" msgid "" "Add more features to your professional website with a plan. Or {{link}}start " "with email and a free site{{/link}}." msgstr "" "Añade más funciones a tu página web profesional con un plan. O {{link}}" "empieza con un correo electrónico y un sitio gratuito{{/link}}." msgid "Set up site" msgstr "Configurar sitio" msgid "Configure your copy" msgstr "Configura tu copia" msgid "Integration with top shipping carriers" msgstr "Integración con las principales empresas de transporte" msgid "Access to more than 50,000 plugins" msgstr "Acceso a más de 50 000 plugins" msgid "The ability to earn ad revenue" msgstr "La capacidad de generar ingresos publicitarios" msgid "Access to live chat support" msgstr "Acceso a soporte por chat" msgid "The ability to collect payments" msgstr "Capacidad de recibir pagos" msgid "An ad-free site" msgstr "Un sitio web sin anuncios" msgid "Free domain for first year" msgstr "Dominio gratuito durante el primer año." msgid "Failed to remove plugin from %(count)s site" msgid_plural "Failed to remove plugin from %(count)s sites" msgstr[0] "Fallo al eliminar plugin de %(count)s sitio" msgstr[1] "Fallo al eliminar plugin de %(count)s sitios" msgid "Failed to remove plugin" msgstr "Fallo al eliminar plugin" msgid "Removing plugin from %(count)s site" msgid_plural "Removing plugin from %(count)s sites" msgstr[0] "Eliminando plugin de %(count)s sitio" msgstr[1] "Eliminando plugin de %(count)s sitios" msgid "Removing Plugin" msgstr "Eliminando plugin" msgid "Failed to disable auto-updates on %(count)s site" msgid_plural "Failed to disable auto-updates on %(count)s sites" msgstr[0] "" "Fallo al desactivar las actualizaciones automáticas en %(count)s sitio" msgstr[1] "" "Fallo al desactivar las actualizaciones automáticas en %(count)s sitios" msgid "Failed to disable auto-updates" msgstr "Fallo al desactivar las actualizaciones automáticas" msgid "Auto-update disabled on %(count)s site" msgid_plural "Auto-update disabled on %(count)s sites" msgstr[0] "Actualizaciones automáticas desactivadas en %(count)s sitio" msgstr[1] "Actualizaciones automáticas desactivadas en %(count)s sitios" msgid "Auto-update disabled" msgstr "Actualizaciones automáticas desactivadas" msgid "Disabling auto-updates on %(count)s site" msgid_plural "Disabling auto-updates on %(count)s sites" msgstr[0] "Desactivando las actualizaciones automáticas en %(count)s sitio" msgstr[1] "Desactivando las actualizaciones automáticas en %(count)s sitios" msgid "Disabling auto-updates" msgstr "Desactivando las actualizaciones automáticas" msgid "Failed to enable auto-updates on %(count)s site" msgid_plural "Failed to enable auto-updates on %(count)s sites" msgstr[0] "Fallo al activar las actualizaciones automáticas en %(count)s sitio" msgstr[1] "" "Fallo al activar las actualizaciones automáticas en %(count)s sitios" msgid "Failed to enable auto-updates" msgstr "Fallo al activar las actualizaciones automáticas" msgid "Auto-update enabled on %(count)s site" msgid_plural "Auto-update enabled on %(count)s sites" msgstr[0] "Actualizaciones automáticas activadas en %(count)s sitio" msgstr[1] "Actualizaciones automáticas activadas en %(count)s sitios" msgid "Auto-update enabled" msgstr "Actualizaciones automáticas activadas" msgid "Enabling auto-updates on %(count)s site" msgid_plural "Enabling auto-updates on %(count)s sites" msgstr[0] "Activando actualizaciones automáticas en %(count)s sitio" msgstr[1] "Activando actualizaciones automáticas en %(count)s sitios" msgid "Enabling auto-updates" msgstr "Activando actualizaciones automáticas" msgid "Failed to deactivate on %(count)s site" msgid_plural "Failed to deactivate on %(count)s sites" msgstr[0] "Fallo al desactivar en %(count)s sitio" msgstr[1] "Fallo al desactivar en %(count)s sitios" msgid "Failed to deactivate" msgstr "Fallo al desactivar" msgid "Deactivated on %(count)s site" msgid_plural "Deactivated on %(count)s sites" msgstr[0] "Desactivado en %(count)s sitio" msgstr[1] "Desactivado en %(count)s sitios" msgid "Deactivated" msgstr "Desactivado" msgid "Failed to activate on %(count)s site" msgid_plural "Failed to activate on %(count)s sites" msgstr[0] "Fallo al activar en %(count)s sitio" msgstr[1] "Fallo al activar en %(count)s sitios" msgid "Failed to activate" msgstr "Fallo al activar" msgid "Activated on %(count)s site" msgid_plural "Activated on %(count)s sites" msgstr[0] "Activo en %(count)s sitio" msgstr[1] "Activo en %(count)s sitios" msgid "Failed on %(count)s site" msgid_plural "Failed on %(count)s sites" msgstr[0] "Fallo en %(count)s sitio" msgstr[1] "Fallo en %(count)s sitios" msgid "" "If you’d rather not receive this kind of email, you can %1$sclick here to " "unsubscribe%2$s from future fraud notifications." msgstr "" "Si no quieres recibir este tipo de correos, puedes %1$shacer clic aquí para " "darte de baja%2$s y dejar de recibir notificaciones de fraude." msgid "" "If you need any help or have any questions, please reply to this email or " "%1$sopen a support request%2$s and our team will get back to you soon." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, responde a este correo " "electrónico o %1$sabre una solicitud de soporte%2$s y nuestro equipo " "contactará contigo pronto." msgid "%1$sThe added benefit of installing CAPTCHA%2$s" msgstr "%1$sLa ventaja añadida de instalar CAPTCHA%2$s" msgid "%1$sHow to detect potentially fraudulent transactions%2$s" msgstr "%1$sCómo detectar posibles transacciones fraudulentas%2$s" msgid "%1$sCard Testing FAQ%2$s" msgstr "%1$sPreguntas frecuentes sobre la prueba de tarjetas%2$s" msgid "" "We’ve enabled these measures as a precaution, but the responsibility for " "fraud prevention ultimately belongs to you as the site owner. Here are some " "links you might find useful to learn more about protecting your store and " "finding the prevention methods that work best for you:" msgstr "" "Hemos activado estas medidas como precaución pero, en última instancia, la " "responsabilidad sobre la prevención de fraudes recae en ti como propietario " "del sitio. Estos son algunos enlaces que te pueden resultar útiles para " "obtener información sobre cómo proteger tu tienda y encontrar los métodos de " "prevención más adecuados:" msgid "" "Card testing, also known as “carding,” is a type of fraudulent payment in " "which a stolen credit card number is checked to see if it can be used to " "make purchases. It’s common for card testers to attack a site with dozens or " "hundreds of stolen card numbers in a short period of time – %s constantly " "works to mitigate attacks like these and takes quick action to limit their " "impact on merchants." msgstr "" "La prueba de tarjeta, también conocida como \"carding\", es un tipo de pago " "fraudulento en el que se comprueba un número de tarjeta de crédito robado " "para ver si se puede usar para realizar compras. Es común que quienes " "prueban las tarjetas ataquen un sitio con docenas o cientos de números de " "tarjetas robados en un corto período. %s trabaja constantemente para mitigar " "ataques como estos y toma medidas rápidas para limitar su impacto en los " "comerciantes." msgid "What is card testing?" msgstr "¿Qué es la prueba de tarjetas?" msgid "" "In the course of our proactive fraud monitoring on %s, we found evidence " "that your website may have been the target of a card testing attack. Your " "security is our priority, so we have automatically enabled card testing " "prevention measures on your account to further protect you from risk. These " "safeguards will remain in place for 48 hours." msgstr "" "Durante la monitorización proactiva de fraude que hacemos en %s, encontramos " "pruebas de que tu sitio web puede haber sido el objetivo de un ataque de " "prueba de tarjeta. Tu seguridad es nuestra prioridad, así que hemos activado " "automáticamente medidas de prevención de prueba de tarjetas en tu cuenta " "para protegerte aún más de los riesgos. Estas medidas de seguridad " "permanecerán activas durante 48 horas." msgid "Here are the measures we’ve taken to protect your store" msgstr "Estas son las medidas que hemos adoptado para proteger tu tienda" msgid "Urgent: Card testing prevention activated on %1$s" msgstr "Urgente: prevención de prueba de tarjetas activada en %1$s" msgctxt "site" msgid "Redirect" msgstr "Redirección" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Público" msgctxt "site" msgid "Private" msgstr "Privado" msgctxt "site" msgid "Coming soon" msgstr "Próximamente" msgid "Pattern actions" msgstr "Acciones del patrón" msgid "Gravity Forms" msgstr "Gravity Forms" msgid "Style Variations" msgstr "Variaciones de estilo" msgid "Events Calendar Pro" msgstr "Events Calendar Pro" msgid "Run a fully featured ecommerce store" msgstr "Gestiona una tienda online con todas las funciones" msgid "Setup paid, subscriber-only content" msgstr "Configura contenido de pago solo para suscriptores" msgid "Accept donations or sell services" msgstr "Acepta donaciones o vende servicios" msgid "Accept one-time or recurring payments" msgstr "Recibe pagos únicos o recurrentes" msgid "Watch our tutorial videos to get started." msgstr "Echa un vistazo a nuestros tutoriales en vídeo para empezar." msgid "Make money from your website." msgstr "Gana dinero con tu web." msgid "Enjoy first year subscription at the discounted price" msgstr "Disfruta del primer año de suscripción a precio reducido" msgid "Extra %(discount)d%% off" msgstr "%(discount)d%% de descuento adicional" msgid "%(approximateDiscountForOffer)d%% off" msgstr "%(approximateDiscountForOffer)d%% de descuento" msgid "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} domain registration free for one year" msgstr "" "Registro del dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} gratuito durante un año" msgid "" "{{sup}}*{{/sup}}One time fee. A WordPress.com professional will create " "layouts for up to %(freePages)d pages of your site. It only takes 4 simple " "steps:" msgstr "" "{{sup}}*{{/sup}}Cargo único. Un profesional de WordPress.com creará diseños " "para hasta %(freePages)d páginas de tu sitio. En 4 sencillos pasos:" msgid "Schedule a date" msgstr "Programa una fecha" msgid "" "Schedule your {{supportLink}}Quick Start support session{{/supportLink}} and " "get one-on-one guidance from our expert Happiness Engineers to kickstart " "your site." msgstr "" "Programa tu {{supportLink}}sesión de soporte de inicio rápido{{/" "supportLink}} y recibe orientación individual de nuestros Happiness " "Engineers expertos para poner en marcha tu sitio." msgid "You still have a Quick Start session available" msgstr "Aún tienes una sesión de inicio rápido disponible" msgid "" "Your {{supportLink}}Quick Start support session{{/supportLink}} is " "approaching. Get ready for your one-to-one with our Happiness Engineer." msgstr "" "Falta poco para que comience tu {{supportLink}}sesión de soporte de inicio " "rápido{{/supportLink}}. Prepárate para tu sesión individual con nuestro " "Happiness Engineer." msgid "Your Quick Start session is coming up soon" msgstr "Falta poco para tu sesión de inicio rápido" msgid "Take a walkthrough of our new agency dashboard" msgstr "Haz una visita guiada por nuestro nuevo escritorio para agencias" msgid "Get a dedicated Jetpack partner manager to help you grow your business." msgstr "" "Contacta con un gestor de colaboradores especializado de Jetpack para que te " "ayude a hacer crecer tu negocio." msgid "Dedicated partner manager" msgstr "Gestor de colaboradores especializado" msgid "" "Your one stop solution for managing site security, plugins, and licenses" msgstr "La solución integral para gestionar seguridad, plugins y licencias" msgid "Presto Player" msgstr "Presto Player" msgid "" "Display extra information alongside each post in your dashboard’s Posts " "screen." msgstr "" "Muestra información adicional junto a cada entrada en la pantalla Entradas " "de tu escritorio." msgctxt "Module Tag" msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgctxt "Module Description" msgid "" "Jetpack Social makes it easy to share your site’s posts on several social " "media networks automatically when you publish a new post." msgstr "" "Jetpack Social permite compartir fácilmente y de forma automática las " "entradas de tu sitio en varias redes sociales cuando publicas una nueva " "entrada." msgctxt "Module Name" msgid "Jetpack Social" msgstr "Jetpack Social" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display extra information alongside each post in your dashboard’s Posts " "screen." msgstr "" "Muestra información adicional junto a cada entrada en la pantalla Entradas " "de tu escritorio." msgctxt "Module Name" msgid "Post List" msgstr "Lista de entradas" msgid "" " The default media width for the <strong>%1$s</strong> theme is %2$d pixel." msgid_plural "" " The default media width for the <strong>%1$s</strong> theme is %2$d pixels." msgstr[0] "" " El ancho por defecto de los elementos multimedia para el tema <strong>%1$s</" "strong> es %2$d píxel." msgstr[1] "" " El ancho por defecto de los elementos multimedia para el tema <strong>%1$s</" "strong> es %2$d píxeles." msgid "Set a different media width for full size images." msgstr "" "Establece un ancho de elemento multimedia diferente para las imágenes a " "tamaño completo." msgid "Unable to create resource." msgstr "No se puede crear el recurso." msgid "The ID of the attachment you want to upload to VideoPress" msgstr "El ID del archivo adjunto que quieres cargar en VideoPress" msgid "" "You need to connect Jetpack before being able to upload a video to " "VideoPress." msgstr "" "Para poder cargar un vídeo en VideoPress, primero debes conectarte a Jetpack." msgid "Mime type not supported" msgstr "Tipo MIME no compatible" msgid "Invalid attachment ID" msgstr "ID de adjunto no válido" msgid "Edit video details" msgstr "Editar detalles del vídeo" msgid "" "We've made some updates to Jetpack Social. Please visit the <a href='%s' " "class='jptracks' data-jptracks-name='legacy_publicize_settings'>WordPress." "com sharing page</a> to manage your Jetpack Social connections or use the " "button below." msgstr "" "Hemos hecho algunas actualizaciones en Jetpack Social. Visita la <a " "href='%s' class='jptracks' data-jptracks-" "name='legacy_publicize_settings'>página Compartir de WordPress.com</a> para " "gestionar tus conexiones de Jetpack Social o utiliza el botón siguiente." msgid "" "Facebook supports Jetpack Social connections to Facebook Pages, but not to " "Facebook Profiles. <a href=\"%s\">Learn More about Jetpack Social for " "Facebook</a>" msgstr "" "Facebook admite conectar Jetpack Social con sus páginas, pero no con los " "perfiles. <a href=\"%s\">Más información sobre Jetpack Social para Facebook</" "a>" msgid "" "There was a problem connecting with Jetpack Social. Please try again in a " "moment." msgstr "" "Se ha producido un problema al conectar con Jetpack Social. Inténtalo de " "nuevo más tarde." msgid "" "No blog_id was included in your request. Please try disconnecting Jetpack " "from WordPress.com and then reconnecting it. Once you have done that, try " "connecting Jetpack Social again." msgstr "" "No se ha incluido blog_id en tu solicitud. Intenta desconectar Jetpack de " "WordPress.com y vuelve a conectarlo. Una vez completada la operación, " "intenta conectar Jetpack Social de nuevo." msgid "" "To use Jetpack Social, you'll need to link your %s account to your WordPress." "com account using the link below." msgstr "" "Para utilizar Jetpack Social, es necesario que enlaces tu cuenta de %s a la " "de WordPress.com con el enlace siguiente." msgid "" "The message to use instead of the title when sharing to Jetpack Social " "services" msgstr "" "El mensaje a utilizar en vez del título al compartir en servicios de Jetpack " "Social" msgid "Share “%s” via Jetpack Social" msgstr "Compartir “%s” a través de Jetpack Social" msgid "Jetpack Social connection %d could not be disconnected." msgstr "La conexión de Jetpack Social %d no se ha podido desconectar." msgid "Jetpack Social connection %d has been disconnected." msgstr "La conexión de Jetpack Social %d se ha desconectado." msgid "All Jetpack Social connections to %s were successfully disconnected." msgstr "" "Todas las conexiones de Jetpack Social a %s se han desconectado " "correctamente." msgid "All Jetpack Social connections were successfully disconnected." msgstr "" "Todas las conexiones de Jetpack Social se han desconectado correctamente." msgid "Jetpack Social connection %d could not be disconnected" msgstr "La conexión de Jetpack Social %d no se ha podido desconectar." msgid "You're about to delete all Jetpack Social connections to %s." msgstr "Estás a punto de eliminar todas las conexiones de Jetpack Social a %s." msgid "You're about to delete all Jetpack Social connections." msgstr "Estás a punto de eliminar todas las conexiones de Jetpack Social." msgid "The Jetpack Social module is not loaded." msgstr "El módulo de Jetpack Social no está cargado." msgid "" "Jetpack is currently in offline mode, so the Jetpack Social module will not " "load." msgstr "" "En este momento, Jetpack está en modo sin conexión, por lo que el módulo de " "Jetpack Social no se cargará." msgid "" "Jetpack is current in offline mode because the site url does not contain a " "'.', which often occurs when dynamically setting the WP_SITEURL constant. " "While in offline mode, the Jetpack Social module will not load." msgstr "" "En este momento, Jetpack está en modo sin conexión porque la dirección URL " "del sitio no contiene \".\", lo que ocurre a menudo cuando se establece de " "forma dinámica la constante WP_SITEURL. Mientras esté en modo sin conexión, " "el módulo de Jetpack Social no se cargará." msgid "The Jetpack Social module is not active." msgstr "El módulo de Jetpack Social no está activo." msgid "Jetpack Social requires a user-level connection to WordPress.com" msgstr "" "Jetpack Social requiere una conexión a nivel de usuario con WordPress.com" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Subscribers" msgstr "Suscriptores por correo electrónico" msgctxt "Verb. Button to add more subscribers." msgid "Add Subscribers" msgstr "Añadir suscriptores" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Invite User" msgstr "Invitar a usuario" msgid "" "Write once, post everywhere. Easily share your content on social media from " "WordPress." msgstr "" "Escribe una vez, publica en todas partes. Comparte fácilmente tu contenido " "de WordPress en redes sociales." msgid "" "Instant speed and SEO boost. Get the same advantages as the top sites, no " "developer required." msgstr "" "Velocidad instantánea y mejora de SEO. Consigue las mismas ventajas que las " "páginas web más importantes, sin necesidad de desarrollador." msgid "" "Instant search helps your visitors actually find what they need and improves " "conversion." msgstr "" "La búsqueda inmediata ayuda a tus visitantes a encontrar lo que quieren y " "mejora la fidelización." msgid "" "Stay ahead of security threats. Automatic scanning and one-click fixes give " "you and your customers peace of mind." msgstr "" "Adelántate a las amenazas de seguridad. La exploración automática y las " "correcciones en un clic os aportan tranquilidad a ti y a tus clientes." msgid "" "Stop spam in comments and forms. Save time through automation and get rid of " "annoying CAPTCHAs." msgstr "" "Ponle fin al spam en comentarios y formularios. Ahorra tiempo con la " "automatización y olvídate de los molestos CAPTCHA." msgid "" "Own your content. High-quality, ad-free video built specifically for " "WordPress." msgstr "" "Sé dueño de tu contenido. Vídeos de alta calidad y sin publicidad creados " "específicamente para WordPress." msgid "" "Protect your site or store. Save every change with real-time cloud backups, " "and restore in one click." msgstr "" "Protege tu sitio o tienda. Guarda todos los cambios gracias a las copias de " "seguridad en tiempo real en la nube y las restauraciones con un solo clic." msgid "" "Get the full Jetpack suite with real-time security tools, improved site " "performance, and tools to grow your business." msgstr "" "Consigue todo el paquete de Jetpack con herramientas de seguridad en tiempo " "real, un rendimiento mejorado del sitio y recursos para hacer crecer tu " "negocio." msgid "You have %(number)d subscriber receiving updates by email" msgid_plural "You have %(number)d subscribers receiving updates by email" msgstr[0] "" "Tienes %(number)d suscriptor que recibe actualizaciones por correo " "electrónico" msgstr[1] "" "Tienes %(number)d suscriptores que reciben actualizaciones por correo " "electrónico" msgid "No WordPress.com subscribers yet." msgstr "Todavía no tienes suscriptores de WordPress.com." msgid "You must verify your email to add subscribers." msgstr "" "Tienes que verificar tu correo electrónico para poder añadir suscriptores." msgid "%(extraPageCount)d extra page: %(costOfExtraPages)s (one-time)" msgid_plural "%(extraPageCount)d extra pages: %(costOfExtraPages)s (one-time)" msgstr[0] "" "%(extraPageCount)d página extra: %(costOfExtraPages)s (tarifa única)" msgstr[1] "" "%(extraPageCount)d páginas extra: %(costOfExtraPages)s (tarifa única)" msgid "Service: %(oneTimeFee)s (one-time)" msgstr "Servicio: %(oneTimeFee)s (tarifa única)" msgid "This purchase includes %(numberOfPages)d extra page." msgid_plural "This purchase includes %(numberOfPages)d extra pages." msgstr[0] "Esta compra incluye %(numberOfPages)d página extra." msgstr[1] "Esta compra incluye %(numberOfPages)d páginas extra." msgid "" "A professionally built %(numberOfIncludedPages)s-page website in 4 business " "days or less." msgstr "" "Un sitio web de %(numberOfIncludedPages)s páginas diseñado por profesionales " "en 4 días laborables o menos." msgid "" "Modify your <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"manage-subscriptions\">" "%2$s</a>." msgstr "" "Modifica tus <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"manage-subscriptions\">" "%2$s</a>." msgid "Error updating deposit schedule. Invalid schedule." msgstr "" "Error el actualizar el calendario de depósitos. El calendario no es válido." msgid "Deposit scheduling unavailable." msgstr "El calendario de depósitos no está disponible." msgid "Unable to decode proper response from remote site" msgstr "" "No se ha podido decodificar la respuesta correcta procedente del sitio remoto" msgid "" "If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}" "Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy " "Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Si continúas con Google, Apple o GitHub, aceptas nuestras {{tosLink}}" "Condiciones del servicio{{/tosLink}} y confirmas que has leído nuestra " "{{privacyLink}}Política de privacidad{{/privacyLink}}." msgid "" "By continuing with any of the options below, you agree to our {{tosLink}}" "Terms of Service{{/tosLink}} and have read our {{privacyLink}}Privacy " "Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Al continuar con cualquiera de las opciones de abajo, aceptas nuestras " "{{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}} y confirmas que has leído " "nuestra {{privacyLink}}política de privacidad{{/privacyLink}}." msgid "" "React to security issues with instant notifcations and one-tap fixes " "anywhere, any time." msgstr "" "Con las notificaciones instantáneas, podrás hacer frente a los problemas de " "seguridad y solucionarlos con un solo clic en cualquier momento y desde " "cualquier lugar." msgid "Realtime alerts for security issues with the Jetpack mobile app." msgstr "" "La aplicación móvil de Jetpack ofrece alertas en tiempo real sobre los " "problemas de seguridad." msgid "" "Keep an eye on your stats and learn about your audience with insights " "anywhere, any time." msgstr "" "Revisa las estadísticas y conoce mejor a tu público con información " "detallada en cualquier momento y desde cualquier lugar." msgid "Watch your traffic grow with the Jetpack mobile app." msgstr "Observa cómo crece tu tráfico con la aplicación móvil de Jetpack." msgid "" "Keep track of your site’s activity and restore your site anywhere, any " "time." msgstr "" "Supervisa la actividad de tu sitio y restáuralo en cualquier momento y desde " "cualquier lugar." msgid "WordPress and Jetpack logos side-by-side" msgstr "Logotipos de WordPress y Jetpack, uno al lado del otro" msgid "" "Get notifications, watch your stats, restore your site and more with the " "Jetpack mobile apps for iOS and Android." msgstr "" "Recibe notificaciones, consulta las estadísticas, restaura el sitio y mucho " "más con las aplicaciones móviles de Jetpack para iOS y Android." msgid "Illustration of the Jetpack app content editor" msgstr "Ilustración del editor de contenido de la aplicación de Jetpack" msgid "" "A QR code to get the app, scan this code with your device's camera to " "download the Jetpack mobile app" msgstr "" "Un código QR para obtener la aplicación: escanéalo con la cámara de tu " "dispositivo para descargar la aplicación móvil de Jetpack" msgid "" "Send yourself an email with a link to download the Jetpack mobile app on " "your device." msgstr "" "Envíate un correo electrónico con un enlace para descargar la aplicación " "móvil de Jetpack en tu dispositivo." msgid "" "Reader makes it easy to scroll through the latest updates from all your " "favorite sites. Comment, like, or save a post to read it later." msgstr "" "El Lector permite desplazarte con facilidad por tus sitios favoritos y ver " "sus últimas actualizaciones. Comenta una entrada, indica que te gusta o " "guárdala para leerla más tarde." msgid "Follow your favorite blogs" msgstr "Sigue tus blogs favoritos" msgid "" "Easily share your website content on all your social media channels from one " "place. Auto-publish on Facebook, LinkedIn, and Tumblr." msgstr "" "Comparte fácilmente y desde un único lugar el contenido de tu sitio web en " "todos los canales de redes sociales que tengas. Publica automáticamente en " "Facebook, LinkedIn y Tumblr." msgid "" "Watch your traffic grow with industry leading stats and helpful insights. " "Learn more about your visitors and their habits." msgstr "" "Consulta el crecimiento del tráfico con estadísticas líderes en el sector e " "información útil. Descubre más información sobre tus visitantes y sus " "hábitos." msgid "Increase traffic and learn about your visitors" msgstr "Aumenta el tráfico y obtén información sobre tus visitantes" msgid "" "Get updates when your favorite site publishes a new post, when someone " "comments on your post, or when you get a new subscriber." msgstr "" "Recibe actualizaciones cuando tus sitios favoritos publiquen una nueva " "entrada, un usuario comente una de tus entradas o consigas un nuevo " "suscriptor." msgid "Stay up to date with realtime notifications" msgstr "Mantente al día con notificaciones en tiempo real" msgid "" "Write, edit, upload, and publish content even when you're away from your " "desk." msgstr "Escribe, edita, sube y publica contenido incluso fuera del despacho." msgid "Inspiration strikes anywhere" msgstr "La inspiración te llega en cualquier lugar" msgid "" "The Jetpack mobile app gives you everything you need to create, design, " "manage, and grow your WordPress website." msgstr "" "La aplicación móvil de Jetpack ofrece todo lo que necesitas para crear, " "diseñar, gestionar y desarrollar tu sitio web de WordPress." msgid "CRM: Entrepreneur with 30 extensions" msgstr "CRM: Entrepreneur con 30 extensiones" msgid "Akismet: Comment and form spam protection (1k API calls/mo)" msgstr "" "Akismet: protección contra spam en comentarios y formularios (1000 llamadas " "de API al mes)" msgid "Scan: Real-time malware scanning and one-click fixes" msgstr "" "Scan: análisis de malware en tiempo real y correcciones con un solo clic" msgid "Unlimited one-click restores from the last 30 days" msgstr "Restauraciones con un solo clic ilimitadas de los últimos 30 días" msgid "30-day activity log archive" msgstr "Registro de actividad de 30 días" msgid "10GB of cloud storage" msgstr "10 GB de almacenamiento en la nube" msgid "Real-time backups as you edit" msgstr "Copias de seguridad en tiempo real mientras estás editando" msgid "Launching Link in bio" msgstr "Publicando el link in bio" msgid "Continue in browser" msgstr "Continuar en el navegador" msgid "Open in the Jetpack app" msgstr "Abrir en la aplicación de Jetpack" msgid "Manage Domain" msgstr "Gestionar dominio" msgid "Site thumbnail" msgstr "Miniatura del sitio" msgid "Easily share your website content on your social media channels" msgstr "Comparte fácilmente el contenido de tu web en las redes sociales" msgid "" "Sorry, you can only upload CSV files right now. Most providers will let you " "export this from your settings. <uploadBtn>Select another file</uploadBtn>" msgstr "" "De momento solo se pueden subir archivos con formato CSV. La mayoría de " "proveedores tienen una opción para exportarlo en los ajustes. " "<uploadBtn>Seleccionar otro archivo</uploadBtn>" msgid "The format of the email is invalid" msgstr "El formato del correo electrónico no es válido" msgid "friend@example.com" msgstr "amigo@ejemplo.com" msgid "parents@example.com" msgstr "padres@ejemplo.com" msgid "sibling@example.com" msgstr "hermano@ejemplo.com" msgid "Write once, post everywhere." msgstr "Escribe una vez, publica en todas partes." msgid "Automatically clear spam from your comments and forms." msgstr "Elimina automáticamente el spam de comentarios y formularios." msgid "Automatic malware scanning with one-click fixes." msgstr "Análisis automático de malware y reparaciones con un clic." msgid "Help your site visitors find answers instantly." msgstr "Ayuda a tus visitantes a encontrar rápidamente lo que buscan." msgid "Essential tools to speed up your site - no developer required." msgstr "" "Herramientas básicas para acelerar tu sitio, sin necesidad de desarrollador." msgid "Real-time cloud backups with one-click restores." msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real en la nube y restauraciones con un solo " "clic." msgid "Build better relationships with your customers and grow your business." msgstr "Mejora las interacciones con tus clientes y haz crecer tu negocio." msgid "Learn how to protect your site" msgstr "Descubre cómo proteger tu sitio" msgid "Learn how to ensure site security as you install more plugins." msgstr "" "Descubre cómo proteger la seguridad de tu sitio cuando instales más plugins." msgid "Get Protect for Free" msgstr "Consigue protección gratis" msgid "" "Focus on running your business while we protect your site with Jetpack " "Protect." msgstr "" "Céntrate en la gestión de tu negocio mientras nosotros protegemos tu sitio " "con Jetpack Protect." msgid "" "Jetpack Protect is a free security solution for WordPress that runs " "automated scans on your site and warns you about vulnerabilities." msgstr "" "Jetpack Protect es una solución de seguridad gratuita para WordPress que " "ejecuta análisis automáticos en tu sitio y te avisa de las vulnerabilidades." msgid "" "As you add plugins to your site, you have to start thinking about " "vulnerabilities." msgstr "" "A medida que vas añadiendo plugins a tu sitio, tienes que tener en cuenta " "las vulnerabilidades." msgid "" "Make your newsletter stand out with a custom domain. Not sure yet? " "<span>Decide later</span>." msgstr "" "Haz que tu newsletter destaque con un dominio personalizado. ¿Aún no lo " "tienes claro? <span>Decídelo más tarde</span>." msgid "Save by paying annually" msgstr "Ahorra con el pago anual" msgid "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"header-comment\">%2$s</a>" msgstr "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"header-comment\">%2$s</a>" msgid "" "Stand out and unlock earnings with an ad-free site, custom domain, and the " "ability to sell subscriptions, take payments, and collect donations. Backed " "with email support to help get your site just right." msgstr "" "Destaca y genera ingresos con un sitio sin anuncios, un dominio " "personalizado y la capacidad de vender suscripciones, aceptar pagos y " "recaudar donaciones. Todo ello respaldado con soporte por correo electrónico " "para que tu sitio funcione perfectamente." msgid "" "Jumpstart your Newsletter with a custom domain, ad-free experience, and the " "ability to sell subscriptions, take payments, and collect donations from day " "one. Backed with email support to help get everything just right." msgstr "" "Pon en marcha tu newsletter con un dominio personalizado, una experiencia " "sin anuncios y la capacidad de vender suscripciones, aceptar pagos y recibir " "donaciones desde el primer día. Todo ello respaldado con soporte por correo " "electrónico para que todo funcione perfectamente." msgid "Get" msgstr "Obtener" msgid "More about %(productName)s" msgstr "Más información sobre %(productName)s" msgid "" "This is an international purchase, which is subject to a currency exchange " "operation, to be processed by EBANX, according to these {{tosLink}}terms and " "conditions{{/tosLink}}. By clicking to purchase, you state acknowledgment " "and acceptance of the terms and conditions of this transaction." msgstr "" "Esta es una compra internacional sujeta a una operación de cambio de divisa " "que procesará EBANX, según sus {{tosLink}}Términos y condiciones{{/" "tosLink}}. Al comprar, das tu consentimiento y aceptas los términos y " "condiciones de la transacción." msgid "Contact person" msgstr "Persona de contacto" msgid "Company website" msgstr "Sitio web de la empresa" msgid "Contact first and last name" msgstr "Nombre y apellidos de la persona de contacto" msgid "" "Discount applies to the first payment on an annual plan, but does not apply " "to future recurring payments. Discount may not be applied to previous " "purchases, renewals, subscription upgrades, or combined with any other " "offer. Please note that select domain names may be excluded." msgstr "" "El descuento se aplica al primer pago de un plan anual, pero no se aplica a " "los próximos pagos recurrentes. El descuento podría no aplicarse a compras " "anteriores, renovaciones, mejoras de suscripción o en combinación con " "cualquier otra oferta. Ten en cuenta que algunos nombres de dominio pueden " "quedar excluidos." msgctxt "Jetpack product name" msgid "Security" msgstr "Security" msgid "" "To claim your free domain name and unlock the advanced features included " "with a paid WordPress.​com plan, click <a href=\"%1$s\">here</a> or on " "the button above. Be sure to use the code %2$s at checkout, and you’ll save " "%3$s%%." msgstr "" "Para solicitar tu nombre de dominio gratuito y acceder a las funciones " "avanzadas que se incluyen en los planes de pago de WordPress.​com, haz clic " "<a href=\"%1$s\">aquí</a> o en el botón de arriba. Recuerda utilizar el " "código %2$s al finalizar la compra y ahórrate un %3$s%%." msgid "" "Just popping in to remind you that your complimentary domain name " "registration is still available when <a href=\"%1$s\">you upgrade your free " "site to a paid plan</a>, but your %2$s%% off deal ends on %3$s." msgstr "" "Solo quería recordarte que todavía puedes registrar un nombre de dominio " "complementario al <a href=\"%1$s\">mejorar el plan de tu sitio gratuito a " "uno de pago</a>. Sin embargo, tu oferta del %2$s%% de descuento termina el " "%3$s." msgid "" "Click <a href=\"%1$s\">here</a> or on the button below to upgrade your free " "site today. The code %2$s is valid until %3$s, so be sure to take advantage " "of this offer ASAP." msgstr "" "Haz clic <a href=\"%1$s\">aquí</a> o en el botón de abajo para mejorar el " "plan de tu sitio. El código %2$s es válido hasta el %3$s, así que asegúrate " "de aprovechar esta oferta lo antes posible." msgid "" "When you <a href=\"%1$s\">upgrade your free website</a> to a paid plan, we " "include your first year of domain name registration — on the house! Plus, " "with the promo code, <strong>%2$s</strong>, you’ll get %3$s%% off your very " "first payment." msgstr "" "Al <a href=\"%1$s\">mejorar el plan de tu sitio web gratuito</a> a uno de " "pago, podrás registrar tu nombre de dominio durante el primer año " "¡totalmente gratis! Además, al utilizar el código promocional <strong>%2$s</" "strong>, obtendrás un descuento del %3$s%% en tu primer pago." msgid "Social Basic" msgstr "Social Basic" msgid "Manage Plugin" msgstr "Gestionar plugin" msgid "" "You have uploaded a .wpress file that works with the All-in-One WP Migration " "plugin. You can either {{ip}}install that plugin{{/ip}}, or {{ei}}try out " "Everything Import{{/ei}}. {{cs}}Still need help{{/cs}}?" msgstr "" "Has subido un archivo .wpress que funciona con el plugin All-in-One WP " "Migration. Puedes {{ip}}instalar el plugin{{/ip}} o {{ei}}probar a " "importarlo todo{{/ei}}. ¿{{cs}}Necesitas ayuda{{/cs}}?" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bundled Fonts" msgstr "Fuentes incorporadas" msgid "Track your view and click stats" msgstr "Monitoriza las estadísticas de vistas y clics" msgid "Customizable themes, buttons, colors" msgstr "Temas, botones y colores personalizables" msgid "Add unlimited links to your page" msgstr "Añade enlaces ilimitados en tu página" msgid "Go deeper into site stats and insights with Google Analytics" msgstr "" "Profundiza en las estadísticas y detalles de tu sitio con Google Analytics" msgid "Real-time analytics in your dashboard" msgstr "Estadísticas en tiempo real en tu escritorio" msgid "Monetize your Newsletter with payments, subscriptions, and donations" msgstr "Monetiza tu newsletter con pagos, suscripciones y donaciones" msgid "Ad-free experience" msgstr "Sin anuncios" msgid "Add multiple pages to your Newsletter's website" msgstr "Añade varias páginas a la newsletter de tu sitio" msgid "Import subscribers" msgstr "Importa suscriptores" msgid "Unlimited subscribers" msgstr "Suscriptores ilimitados" msgid "Send unlimited emails" msgstr "Envía correos electrónicos sin límite" msgid "Add subscribers" msgstr "Añadir suscriptores" msgid "Best for Link in Bio" msgstr "Ideal para link in bio" msgid "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"header-comment-approval\">%2$s</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"header-comment-approval\">%2$s</a>" msgid "" "<strong>Want less email?</strong> <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" data-" "tracks-link-desc=\"%2$s\">Unsubscribe</a> or modify your <a href=\"%3$s\" " "target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=\"%4$s\">Subscription Options</a>." msgstr "" "<strong>¿Quieres recibir menos correos electrónicos?</strong> <a href=\"%1$s" "\" target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">Cancela la suscripción</" "a> o modifica tus <a href=\"%3$s\" target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=" "\"%4$s\">opciones de suscripción</a>." msgid "New comment waiting approval!" msgstr "Un comentario nuevo está esperando tu aprobación." msgid "Upload a logo for your website, transparent backgrounds work best." msgstr "" "Sube un logo para tu web. Suelen quedar mejor con un fondo transparente." msgid "" "Please {{SupportLink}}contact support{{/SupportLink}} if your existing " "WordPress.com site isn’t listed, or create a {{NewSiteLink}}new site{{/" "NewSiteLink}} instead." msgstr "" "{{SupportLink}}Ponte en contacto con el servicio de soporte{{/SupportLink}} " "si tu sitio de WordPress.com no aparece en la lista. O crea un " "{{NewSiteLink}}nuevo sitio{{/NewSiteLink}}." msgid "%(number)d {{span}}Selected{{/span}}" msgstr "%(number)d {{span}}seleccionadas{{/span}}" msgid "Personalize your<br />Link in Bio" msgstr "Personaliza<br />tu link in bio" msgid "Add a short biography here" msgstr "Añade aquí una breve biografía" msgid "My Link in Bio" msgstr "Mi link in bio" msgctxt "Jetpack Social Basic Plan" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Jetpack Social Basic" msgstr "Jetpack Social Básico" msgid "Jetpack must be removed via wp-admin." msgstr "Jetpack se elimina desde el wp-admin." msgid "" "Your Jetpack VaultPress Backup plan comes with %1$s of storage. Your site " "has reached its storage limit." msgstr "" "Tu plan de Jetpack VaultPress Backup incluye %1$s de espacio de " "almacenamiento. Tu sitio ha alcanzado su límite de espacio de almacenamiento." msgid "" "Your Jetpack VaultPress Backup plan comes with %1$s of storage. Your site is " "approaching its storage limit." msgstr "" "Tu plan de Jetpack VaultPress Backup incluye %1$s de espacio de " "almacenamiento. Tu sitio casi ha alcanzado el límite de espacio de " "almacenamiento." msgid "%1$s of %2$s of storage used" msgstr "%1$s de %2$s de espacio de almacenamiento utilizado" msgid "%1$s is out of storage space" msgstr "%1$s se ha quedado sin espacio de almacenamiento" msgid "Pick a thing. Start a thing. Hit that publish button." msgstr "Elige algo. Comienza algo. Pulsa el botón Publicar." msgid "Put a dent in the web. In%1$s3%1$sminutes%1$sflat." msgstr "Hazte un hueco en Internet. En%1$sexactamente%1$s3%1$sminutos." msgid "Launch a Video Site" msgstr "Publica un sitio web de vídeos" msgid "Launch a Newsletter" msgstr "Publica una newsletter" msgid "Launch a Link in Bio" msgstr "Publica un link in bio" msgid "Jetpack powered" msgstr "Con la tecnología de Jetpack" msgid "" "<strong>%s</strong> <uploadBtn>Replace</uploadBtn> | <removeBtn>Remove</" "removeBtn>" msgstr "" "<strong>%s</strong> <uploadBtn>Reemplazar</uploadBtn> | <removeBtn>Eliminar</" "removeBtn>" msgctxt "The Jetpack VideoPress product name, without the Jetpack prefix" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgid "Cancel campaign" msgstr "Cancelar campaña" msgid "Budget" msgstr "Presupuesto" msgid "Click-through rate" msgstr "Proporción de clics" msgid "Overall spending" msgstr "Gasto total" msgid "" "If you continue, an approval request for your ad will be canceled, and the " "campaign won't start." msgstr "" "Si continúas, se cancelará la solicitud de aprobación de tu anuncio y la " "campaña no empezará" msgid "Cancel the campaign" msgstr "Cancelar la campaña" msgid "Yes, cancel" msgstr "Sí, cancelar" msgid "Disables custom spacing sizes." msgstr "Desactiva el espaciado personalizado." msgid "Site Actions" msgstr "Acciones del sitio" msgid "Create a new one now to experience multiple mailbox efficiency." msgstr "" "Crea uno nuevo ahora para experimentar la eficiencia de tener varios buzones " "de correo." msgid "" "Create a new one for free during your trial to experience multiple mailbox " "efficiency." msgstr "" "Crea uno nuevo gratis en el periodo de prueba para experimentar la " "eficiencia de tener varios buzones de correo." msgid "Invalid Jetpack Social connection" msgstr "Conexión de Jetpack Social no válida" msgid "" "Could not update the Jetpack Social connections on the remote Jetpack site. " "No Jetpack Social connection created." msgstr "" "No se han podido actualizar las conexiones de Jetpack Social en el sitio " "remoto de Jetpack. No se ha creado ninguna conexión de Jetpack Social." msgid "Could not create this Jetpack Social connection." msgstr "No se ha podido crear esta conexión de Jetpack Social." msgid "Jetpack Social shared connection limit." msgstr "Límite de conexiones compartidas de Jetpack Social." msgid "Jetpack Social connection limit." msgstr "Límite de conexiones de Jetpack Social." msgid "Duplicate Jetpack Social connection." msgstr "Conexión de Jetpack Social duplicada." msgid "Disabled Jetpack Social for automatic social sharing" msgstr "" "Se ha desactivado la función para compartir contenido en redes de Jetpack " "Social" msgid "Enabled Jetpack Social for automatic social sharing" msgstr "" "Se ha activado la función para compartir contenido en redes de Jetpack Social" msgid "Share to my <strong>Tumblr blog</strong>:" msgstr "Compartir en mi <strong>blog de Tumblr</strong>:" msgid "Jetpack Social Settings" msgstr "Ajustes de Jetpack Social" msgid "Jetpack Social:" msgstr "Jetpack Social" msgid "This user is not authorized to modify this Jetpack Social connection." msgstr "" "Este usuario no tiene permiso para modificar esta conexión de Jetpack Social." msgid "Please provide a valid numeric Jetpack Social connection ID" msgstr "Introduce un ID de conexión de Jetpack Social numérico válido" msgid "No Jetpack Social connection found for this ID" msgstr "No se ha encontrado ninguna conexión de Jetpack Social para este ID" msgid "Jetpack Social is disabled on this blog." msgstr "Jetpack Social está desactivado en este blog." msgid "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; rel=" "\"noopener\">WordPress.com YouTube channel</a>" msgstr "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; rel=" "\"noopener\">Canal de YouTube de WordPress.com</a>" msgid "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: " "%2s;\" rel=\"noopener\">Click here to start watching</a>" msgstr "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: " "%2s;\" rel=\"noopener\">Haz clic aquí para empezar a ver vídeos</a>" msgid "Visit %s to start watching." msgstr "Visita %s para empezar a ver vídeos." msgid "Learn how to build your website with our video tutorials." msgstr "Descubre cómo crear tu sitio web con nuestros tutoriales en vídeo." msgid "WordPress.com YouTube channel!" msgstr "Canal de YouTube de WordPress.com." msgid "WordPress.com on YouTube. Tutorials. How-Tos. Customer Stories." msgstr "" "WordPress.com en YouTube. Tutoriales. Guías básicas. Historias de clientes." msgid "%(numberOfExtraPages)d Extra Page: %(costOfExtraPages)s one-time fee" msgid_plural "" "%(numberOfExtraPages)d Extra Pages: %(costOfExtraPages)s one-time fee" msgstr[0] "" "%(numberOfExtraPages)d página más: %(costOfExtraPages)s tarifa única" msgstr[1] "" "%(numberOfExtraPages)d páginas más: %(costOfExtraPages)s tarifa única" msgid "Service: %(productCost)s one-time fee" msgstr "Servicio: %(productCost)s tarifa única" msgid "Best-in-class products for your WordPress site" msgstr "Los mejores productos para tu sitio de WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data for this post." msgstr "" "No tienes permiso para acceder a la información de Jetpack Social de esta " "entrada." msgid "Whether Jetpack Social has already finished sharing for this post" msgstr "Si Jetpack Social ya ha terminado de compartir esta entrada" msgid "The URL used to connect to the Jetpack Social service" msgstr "Dirección URL utilizada para conectarse al servicio de Jetpack Social" msgid "Human readable label for the Jetpack Social service" msgstr "Etiqueta en lenguaje natural para el servicio de Jetpack Social" msgid "URL for refreshing the Connection to the Jetpack Social service" msgstr "URL para actualizar la conexión al servicio de Jetpack Social" msgid "" "Message instructing the user to refresh their Connection to the Jetpack " "Social service" msgstr "" "Mensaje indicando al usuario que vuelva a realizar su conexión al servicio " "de Jetpack social" msgid "Can the current user refresh the Jetpack Social connection?" msgstr "¿El usuario actual puede actualizar la conexión de Jetpack Social?" msgid "Jetpack Social connection success or error message" msgstr "Mensaje de conexión correcta o errónea a Social Jetpack" msgid "Did the Jetpack Social connection test pass?" msgstr "" "¿La prueba de conexión de Jetpack Social se ha realizado correctamente?" msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data on this site." msgstr "" "No tienes permiso para acceder a la información de Jetpack Social en este " "sitio." msgid "Sorry, Jetpack Social is not available on your site right now." msgstr "Jetpack Social no está disponible en tu sitio ahora mismo." msgid "Alphanumeric identifier for the Jetpack Social service" msgstr "Identificador alfanumérico del servicio de Jetpack Social" msgid "Unique identifier for the Jetpack Social connection" msgstr "Identificador único de la conexión de Jetpack Social" msgid "" "A theme for anyone who wants to create a collection of links to their online " "profiles. It comes with a selection of patterns ready for customization." msgstr "" "Un tema para cualquier persona que quiera crear una colección de los enlaces " "de sus perfiles online. Viene con una selección de patrones listos para su " "personalización." msgid "Keep up the momentum with these final steps." msgstr "No pierdas el impulso y sigue estos últimos pasos." msgctxt "Add emoji reaction" msgid "🙂 Add reaction" msgstr "🙂 Añadir reacción" msgid "Hello! Tap this link to log into the WooCommerce app on your device." msgstr "" "¡Hola! Toca este enlace para iniciar sesión en la aplicación de WooCommerce " "desde tu dispositivo." msgid "If you didn't request this, you can ignore this email." msgstr "Si no lo has solicitado, puedes ignorar este correo electrónico." msgid "This can only be used one time and expires in an hour." msgstr "Solo se puede usar una vez y caduca en una hora." msgid "QR Code" msgstr "Código QR" msgid "" "Or if you see a QR code below, you can scan it using the WooCommerce app to " "log in." msgstr "" "O bien, si ves un código QR más abajo, puedes escanearlo mediante la " "aplicación de WooCommerce para iniciar sesión." msgid "Hello! Tap this button to log into the WooCommerce app on your device." msgstr "" "¡Hola! Pulsa en este botón para iniciar sesión en la aplicación de " "WooCommerce desde tu dispositivo." msgid "Let's head to the checkout" msgstr "Accede a la página de pago" msgid "Excellent choices. Nearly there!" msgstr "Muy buena elección. ¡Ya casi lo tenemos!" msgid "Mounting it on a marble pedestal" msgstr "Poniéndola en un pedestal de mármol" msgid "Shining and polishing your Bio" msgstr "Puliendo tu biografía" msgid "Great choices. Nearly there!" msgstr "Buena elección. ¡Ya casi estamos!" msgid "" "You’re 3 minutes away from<br />a stand-out Link in Bio site.<br />Ready? " msgstr "" "Estás a 3 minutos de tener<br />un sitio de link in bio impresionante.<br /" ">¿Preparado?" msgid "Upload a profile image" msgstr "Subir una imagen de perfil" msgid "Add a site icon" msgstr "Añadir un icono para el sitio" msgid "" "<span>reacted to your P2 post</span> <a href=\"%1$s\">\"%2$s\"</a>: %3$s" msgstr "" "<span>ha reaccionado a tu entrada P2</span> <a href=\"%1$s\">\"%2$s\"</a>: " "%3$s" msgid "Start with %(productName)s" msgstr "Empezar con %(productName)s" msgid "Start with the free version and try out our premium products later." msgstr "" "Empieza con la versión gratuita y prueba nuestros productos premium más " "adelante." msgid "Still not sure?" msgstr "¿No te decides?" msgid "[%1$s] %2$s reacted to your post %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s ha reaccionado a tu entrada %3$s" msgid "Oops. Looks like your course site doesn't have a name yet." msgstr "¡Vaya! Parece que el sitio de tu curso todavía no tiene nombre." msgid "Oops. Looks like your Link in Bio doesn't have a name yet." msgstr "Parece que tu link in bio todavía no tiene nombre." msgid "" "Keep track of your site’s activity and restore your site anywhere, any time." msgstr "" "Supervisa la actividad de tu sitio y restáuralo en cualquier momento y desde " "cualquier lugar." msgid "Restore your site with a tap using the Jetpack mobile app." msgstr "" "Restaura tu sitio con un simple toque con la aplicación móvil de Jetpack. " msgid "I need details on a recent charge from wpchrg.com" msgstr "Necesito detalles sobre un cobro reciente de wpchrg.com" msgid "I want to search a knowledge base for answers" msgstr "Quiero buscar en una base de conocimientos para encontrar respuestas" msgid "WordPress Support Documents" msgstr "Documentación de soporte de WordPress" msgid "I need a guide for starting my site or blog at WordPress.com" msgstr "" "Necesito una guía para empezar a crear mi sitio o blog en WordPress.com" msgid "I need help logging into WordPress.com" msgstr "Necesito ayuda para iniciar sesión en WordPress.com" msgid "WordPress.com Account Recovery" msgstr "Recuperación de cuenta de WordPress.com" msgid "I need help with my own WordPress installation at another host" msgstr "" "Necesito ayuda para instalar mi sitio de WordPress en otro proveedor de " "alojamiento" msgid "WordPress.org Support Forums" msgstr "Foros de soporte de WordPress.org" msgid "I need customer service for a paid site hosted at WordPress.com" msgstr "" "Necesito que el servicio de atención al cliente me ayude con un sitio de " "pago alojado en WordPress.com" msgid "WordPress.com Customer Support" msgstr "Atención al cliente de WordPress.com" msgid "I need help with a free site hosted at WordPress.com" msgstr "Necesito ayuda con un sitio gratuito alojado en WordPress.com" msgid "WordPress.com Community Support Forums" msgstr "Foros de soporte de la comunidad de WordPress.com" msgid "Connect Your Blog to Facebook Using Jetpack Social" msgstr "Conecta tu blog a Facebook con Jetpack Social" msgid "" "Use your site's Jetpack Social tools to connect your site and your social " "media accounts, and share your new posts automatically. Connect to Facebook, " "LinkedIn, and more." msgstr "" "Utiliza las herramientas de Jetpack Social de tu sitio para conectarlo con " "tus cuentas de redes sociales y compartir automáticamente nuevas entradas. " "Conecta con Facebook, LinkedIn y otras redes sociales." msgid "" "Facebook supports Jetpack Social connections to Facebook Pages, but not to " "Facebook Profiles. {{a}}Learn More about Jetpack Social for Facebook{{/a}}" msgstr "" "Facebook puede conectar Jetpack Social con las páginas de Facebook, pero no " "con los perfiles. {{a}}Más información sobre Jetpack Social para Facebook{{/" "a}}" msgid "" "Time to reauthenticate! Some changes to LinkedIn mean that you need to re-" "enable Jetpack Social by disconnecting and reconnecting your account." msgstr "" "¡Hay que volver a validar Jetpack! Ha habido algunos cambios en LinkedIn, " "así que tienes que reactivar Jetpack Social desconectando y volviendo a " "conectar tu cuenta." msgid "Share posts with Jetpack Social {{learnMoreLink/}}" msgstr "Comparte publicaciones con Jetpack Social {{learnMoreLink/}}" msgid "" "Did you know you can decide exactly when Jetpack Social shares your post? " "You can! Click the calendar icon next to \"Share post\" to schedule your " "social shares." msgstr "" "¿Sabías que puedes elegir el momento exacto para compartir tu entrada con " "Jetpack Social? ¡Pues sí! Haz clic en el icono del calendario al lado de " "«Compartir entrada» para programar lo que quieres compartir en redes " "sociales." msgid "" "Share on your connected social media accounts using {{a}}Jetpack Social{{/" "a}}." msgstr "" "Utiliza {{a}}Jetpack Social{{/a}} para compartir tu contenido en tus cuentas " "de redes sociales." msgid "Activate now" msgstr "Activar ahora" msgid "You can find the license keys in your purchase confirmation email." msgstr "" "Puedes encontrar las claves de licencia en el correo electrónico de " "confirmación de compra." msgid "" "You have licenses available for some Jetpack features. You can activate them " "now if you want." msgstr "" "Tienes licencias disponibles para algunas funciones de Jetpack. Puedes " "activarlas ahora si quieres." msgid "" "You have a %(productName)s license available. You can activate it now if you " "want." msgstr "" "Tienes una licencia de %(productName)s disponible. Puedes activarla ahora si " "quieres." msgid "You’ll also get access to support from the WordPress experts." msgstr "También tendrás acceso a soporte de la mano de expertos en WordPress." msgid "" "Any time you update your site or add new content, you won’t have to manually " "regenerate your site’s critical CSS." msgstr "" "Ya no tendrás que volver a generar manualmente el CSS crítico de tu sitio " "cada vez que lo actualices o añadas contenido nuevo." msgid "" "For the next 48 hours take an additional %s off your first year of Jetpack " "Boost." msgstr "" "Durante las próximas 48 horas, disfruta de un %s de descuento adicional en " "el primer año de Jetpack Boost." msgid "A special offer to automate Jetpack Boost" msgstr "Oferta especial para automatizar Jetpack Boost" msgid "Save time by automating critical CSS." msgstr "Ahorra tiempo automatizando el CSS crítico." msgid "A special offer to automate Jetpack Boost: Take an additional %s off" msgstr "" "Oferta especial para automatizar Jetpack Boost: disfruta de un %s de " "descuento adicional" msgid "" "Any time you update your site or add new content, you won’t have to manually " "regenerate your site’s critical CSS in the Boost plugin." msgstr "" "Ya no tendrás que volver a generar manualmente el CSS crítico de tu sitio en " "el plugin Boost cada vez que actualices el sitio o añadas contenido nuevo." msgid "" "Let us do the heavy lifting for you – with automated critical CSS; we " "automatically regenerate your site’s critical CSS and performance scores " "each time you update your site." msgstr "" "Deja que hagamos el trabajo duro con la automatización del CSS crítico; cada " "vez que actualices tu sitio, volveremos a generar automáticamente el CSS " "crítico y las calificaciones de rendimiento del sitio." msgid "Save time and keep your site speed fast with automated critical CSS" msgstr "" "Ahorra tiempo y mantén la velocidad del sitio con la automatización del CSS " "crítico" msgid "Ensure your site remains fast." msgstr "Asegúrate de que tu sitio vaya a toda velocidad." msgid "Learn how to schedule: " msgstr "Descubre cómo programarlas: " msgid "Connect social accounts: " msgstr "Conecta las cuentas de redes sociales: " msgid "Learn how to schedule" msgstr "Descubre cómo programarlas" msgid "" "Schedule your posts in advance, so you’re not chained to your desk, and " "publish at the time of day your fans are most engaged on social media." msgstr "" "Programa las entradas con antelación para no estar atado a un escritorio y " "publícalas a la hora en que tus seguidores estén más activos en las redes " "sociales." msgid "Connect social accounts" msgstr "Conecta las cuentas de redes sociales" msgid "" "Jetpack Social pushes your site’s posts and products to all your social " "media channels in one place, with just a few clicks." msgstr "" "Con tan solo unos clics y desde un único lugar, Jetpack Social publica las " "entradas y los productos de tu sitio en todos los canales de redes sociales " "que tengas." msgid "Write once, publish everywhere" msgstr "Escribe una vez y publica en todas partes" msgid "Grow your following by sharing your content." msgstr "Consigue más seguidores compartiendo tu contenido." msgid "Welcome to Jetpack Social!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a Jetpack Social!" msgid "" "You can read more about managing your Workspace subscription in this support " "document: %s" msgstr "" "Tienes más información sobre cómo gestionar tu suscripción de Workspace en " "esta página de soporte: %s" msgid "" "Explore all the amazing features included in your Workspace Business Starter " "plan here: %s" msgstr "" "Echa un vistazo a todas las increíbles funciones que incluye el plan " "Workspace Business Starter aquí: %s" msgid "" "As we mentioned in our previous email notifying you of this change, Google " "is requiring all legacy G Suite plans to transition to a Workspace plan. You " "can read more about it here: %s" msgstr "" "Como te comentábamos en el último correo electrónico acerca de este cambio, " "Google requiere que todos los planes antiguos de G Suite se cambien a un " "plan de Workspace. Puedes leer más sobre ello aquí: %s" msgid "" "The price is changing due to several factors, including changes to currency " "exchange rates and taxes." msgstr "" "El precio ha cambiado debido a diversos factores, como variaciones en los " "impuestos y en los tipos de cambio de moneda." msgid "" "Redirected sites send a visitor directly to the mapped domain. Read more " "about them <a>here</a>." msgstr "" "Los sitios redireccionados dirigen al visitante al dominio asignado. Puedes " "leer más sobre ellos <a>aquí</a>." msgid "You have no redirected sites" msgstr "No tienes ningún sitio redireccionado" msgid "You can change all of this later, too." msgstr "También podrás cambiar todo esto más adelante." msgid "Continue to payment" msgstr "Continuar con el pago" msgid "" "If you have any questions or need assistance, please contact our Happiness " "Engineers: %s" msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, ponte en contacto con nuestros " "Happiness Engineers: %s" msgid "" "If you have any questions or need assistance, please <a href=\"%s\">contact " "our Happiness Engineers</a>. " msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, <a href=\"%s\">ponte en " "contacto con nuestros Happiness Engineers</a>." msgid "Questions" msgstr "Preguntas" msgid "" "Your subscription renews on %1$s. You will be charged the same price as " "before, %2$s per year per mailbox, upon renewal." msgstr "" "Tu suscripción se renueva el %1$s. Se te cobrará el mismo precio que antes, " "%2$s al año por buzón de correo, en el momento de la renovación." msgid "" "Your subscription price has been updated to %1$s per year per mailbox. When " "your subscription renews on %2$s, you will be charged this new price. No " "actions or additional payments are needed right now for your email account." msgstr "" "El precio de tu suscripción ha sido actualizado a %1$s al año por buzón de " "correo. Cuando tu suscripción se renueve el %2$s, se te cobrará este nuevo " "precio. No es necesario que hagas ni pagues nada más por tu cuenta de correo " "electrónico de momento." msgid "" "You can read more about managing your Workspace subscription in <a href=\"%s" "\">this support document</a>." msgstr "" "Tienes más información sobre cómo gestionar tu suscripción de Workspace en " "<a href=\"%s\">esta página de soporte</a>." msgid "" "Explore all the amazing features included in your Workspace Business Starter " "plan <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Echa un vistazo a todas las increíbles funciones que incluye el plan " "Workspace Business Starter <a href=\"%s\">aquí</a>." msgid "" "As we mentioned in our previous email notifying you of this change, Google " "is requiring all legacy G Suite plans to transition to a Workspace plan. You " "can read more about it <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Como te comentábamos en el último correo electrónico acerca de este cambio, " "Google requiere que todos los planes antiguos de G Suite se cambien a un " "plan de Workspace. Puedes leer más sobre ello <a href=\"%s\">aquí</a>." msgid "Your Workspace plan" msgstr "Tu plan de Workspace" msgid "No further action is required on your part." msgstr "No hace falta que hagas nada más." msgid "" "We wanted to let you know that your %1$s subscription associated with %2$s " "has been successfully transitioned to Google Workspace Business Starter." msgstr "" "Queríamos que supieras que tu suscripción de %1$s asociada a %2$s se ha " "trasladado correctamente a Google Workspace Business Starter." msgid "" "Your G Suite subscription has been transitioned to Google Workspace Business " "Starter" msgstr "" "Tu suscripción de G Suite se ha cambiado a Google Workspace Business Starter" msgid "Success! %s Google Workspace transition completed" msgstr "¡Genial! Transición de %s a Google Workspace completada" msgid "Welcome to Jetpack Protect!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a Jetpack Protect!" msgid "Upgrade Boost: " msgstr "Mejora Boost: " msgid "" "Let us do the heavy lifting for you with automated critical CSS. Each time " "you update your site we will automatically regenerate your critical CSS and " "update your performance scores. You’ll also have dedicated support so you " "can email us with any questions." msgstr "" "Déjanos el trabajo duro a nosotros con el CSS crítico automatizado. Cada vez " "que hagas un cambio en tu sitio, regeneraremos automáticamente los CSS " "críticos y actualizaremos las calificaciones de rendimiento. También " "dispondrás de un soporte dedicado para que puedas enviarnos un correo " "electrónico con cualquier pregunta." msgid "" "Jetpack Protect scans your site every day to warn you about vulnerabilities " "associated with your WordPress installation, and plugins, and themes." msgstr "" "Jetpack Protect explora tu sitio todos los días para advertirte de las " "vulnerabilidades asociadas a tu instalación, plugins y temas de WordPress." msgid "Automated Malware Scanning" msgstr "Exploración automática de malware" msgid "Stay one step ahead of security threats and malware." msgstr "Adelántate a las amenazas de seguridad y malware." msgid "Welcome to Jetpack Protect" msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Protect" msgid "" "Let us do the heavy lifting for you with automated critical CSS. Each time " "you update your site we will automatically regenerate your critical CSS and " "update your performance scores." msgstr "" "Déjanos el trabajo duro a nosotros con el CSS crítico automatizado. Cada vez " "que hagas un cambio en tu sitio, regeneraremos automáticamente los CSS " "críticos y actualizaremos las calificaciones de rendimiento." msgid "Upgrade Boost: Automated critical CSS regeneration" msgstr "Mejora Boost: Regeneración automática del CSS crítico" msgid "" "Load only the images your site visitor can see, making your site faster and " "saving bandwidth." msgstr "" "Carga solo las imágenes que el visitante del sitio puede ver para que el " "sitio sea más rápido y ahorrar ancho de banda." msgid "Lazy-load images" msgstr "\"Carga perezosa\" de imágenes" msgid "" "Delays some tasks until after the page loads, so the essential stuff " "displays faster." msgstr "" "Retrasa algunas tareas hasta que se cargue la página, para que lo más " "importante se muestre más rápido." msgid "" "Generates optimized styles for every page, significantly increasing speed, " "especially on mobile." msgstr "" "Genera estilos optimizados para cada página y aumenta mucho la velocidad, " "especialmente en móviles." msgid "Critical CSS" msgstr "CSS crítico" msgid "Speed up your website with one-click optimizations." msgstr "Acelera tu sitio web con optimizaciones de un solo clic." msgid "Payment cancelled for %(subscriber_email)s." msgstr "Pago cancelado para %(subscriber_email)s." msgid "Do you want to cancel this payment?" msgstr "¿Quieres cancelar este pago?" msgid "Cancel payment" msgstr "Cancelar pago" msgid "Payment removed for %(subscriber_email)s." msgstr "Pago eliminado para %(subscriber_email)s." msgid "Do you want to remove this payment?" msgstr "¿Quieres eliminar este pago?" msgid "Remove payment" msgstr "Eliminar pago" msgid "LinkedIn logo" msgstr "Logotipo de LinkedIn" msgid "Facebook logo" msgstr "Logotipo de Facebook" msgid "Android - Get it on Google Play" msgstr "Android: Obtener en Google Play" msgid "Apple iOS - Download on the App Store" msgstr "iOS de Apple: Descargar en el App Store" msgid "" "Get notifications, watch your stats, restore your site, and more with the " "Jetpack mobile app." msgstr "" "Recibe notificaciones, consulta las estadísticas, restaura el sitio y mucho " "más con la aplicación móvil de Jetpack." msgid "Put your site in your pocket." msgstr "Tu sitio, en tu bolsillo." msgid "Jetpack and WordPress logos side by side" msgstr "Logotipos de Jetpack y de WordPress uno al lado del otro" msgid "Create your Newsletter" msgstr "Crea tu newsletter" msgid "Hosting configuration" msgstr "Configuración del alojamiento" msgid "Do Not Sell or Share My Personal Information" msgstr "No vendas ni compartas mi información personal" msgid "Choose a design to start" msgstr "Elige un diseño para empezar" msgid "All Statuses" msgstr "Todos los estados" msgid "" "<strong>Want less email?</strong> Modify your <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">email notification settings</a>." msgstr "" "<strong>¿Quieres recibir menos correos electrónicos?</strong> Modifica los<a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">ajustes de " "las notificaciones por correo electrónico</a>." msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like <a href=" "\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"%2$s\">their blog</a> as much as they liked " "yours." msgstr "" "¿Quieres ver lo que hace? Puede que <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=" "\"%2$s\">su blog</a> te guste tanto como le ha gustado el tuyo." msgid "" "Sorry, we had a problem retrieving your SSH access details. Please refresh " "the page and try again." msgstr "" "Ha habido un problema al recuperar tu información de acceso SSH. Vuelve a " "cargar la página e inténtalo de nuevo." msgid "Create credentials" msgstr "Crear credenciales" msgid "" "SSH stands for Secure Shell. It’s a way to perform advanced operations on " "your site using the command line. For more information see {{supportLink}}" "Connect to SSH on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "SSH corresponde a «Secure Shell» (shell seguro). Es una forma de realizar " "operaciones avanzadas en tu sitio mediante la línea de comandos. Para " "obtener más información, consulta {{supportLink}}Conectarse a SSH en " "WordPress.com{{/supportLink}}." msgid "What is SSH?" msgstr "¿Qué es el protocolo SSH?" msgid "SFTP/SSH credentials" msgstr "Credenciales SFTP/SSH" msgid "" "Access and edit your website's files directly by creating SFTP credentials " "and using an SFTP client. Optionally, enable SSH to perform advanced site " "operations using the command line." msgstr "" "Accede y edita directamente los archivos de tu web creando unas credenciales " "SFTP y utilizando un cliente SFTP. También puedes activar el protocolo SSH " "para realizar operaciones avanzadas en tu sitio con líneas de comando." msgid "" "Premium Content – Provides paid subscription options to share premium " "content like text, images, video, and any other content on your website. You " "might know this as “gated content.”" msgstr "" "Contenido premium: proporciona opciones para suscripciones de pago y " "comparte contenido premium (como texto, imágenes, video y de cualquier otro " "tipo) en tu sitio web. Puede que lo conozcas como \"contenido cerrado\"." msgid "" "Donation Form – Allows visitors to customize their financial support. More " "options for the user in a compact form." msgstr "" "Formulario de Donaciones: permite a los visitantes personalizar su apoyo " "económico. Más opciones para el usuario en un formato compacto." msgid "" "Payment Button – Lets visitors pay for digital goods and services or make " "quick, pre-set donations. Options available for one-time or recurring " "payments (monthly and annually)." msgstr "" "Botón de Pagos: permite a los visitantes pagar por bienes y servicios " "digitales o hacer donaciones rápidas predefinidas. Opciones para pagos " "únicos o recurrentes (mensuales y anuales)." msgid "4. Premium Content" msgstr "4. Contenido premium" msgid "2. Donation Form" msgstr "2. Formulario de donaciones" msgid "Learn more about Premium Content on our Support page" msgstr "" "Obtén más información sobre el Contenido premium en nuestra página de soporte" msgid "" "<strong>Premium Content</strong> – Provides paid subscription options to " "share premium content like text, images, video, and any other content on " "your website. You might know this as “gated content.”" msgstr "" "<strong>Contenido premium</strong>: proporciona opciones para ofrecer " "suscripciones de pago y compartir contenido premium (como texto, imágenes, " "vídeo y de cualquier otro tipo) en tu web. Puede que lo conozcas como " "«contenido restringido»." msgid "Learn more about the Donation Form on our Support page" msgstr "" "Obtén más información sobre el Formulario de donaciones en nuestra página de " "soporte" msgid "" "<strong>Donation Form</strong> – Allows visitors to customize their " "financial support. More options for the user in a compact form." msgstr "" "<strong>Formulario de Donaciones</strong>: permite a los visitantes " "personalizar su apoyo económico. Más opciones para el usuario en un formato " "compacto." msgid "Learn more about the Payment Button on our Support page" msgstr "" "Obtén más información sobre el Botón de Pagos en nuestra página de soporte" msgid "" "<strong>Payment Button</strong> – Lets visitors pay for digital goods and " "services or make quick, pre-set donations. Options available for one-time or " "recurring payments (monthly and annually)." msgstr "" "<strong>Botón de Pagos</strong>: permite a los visitantes pagar por bienes y " "servicios digitales o hacer donaciones rápidas predefinidas. Opciones para " "pagos únicos o recurrentes (mensuales y anuales)." msgid "Donation Form" msgstr "Formulario de donaciones" msgid "" "This means your customers’ payments through the Payment Blocks will " "automatically flow into your Stripe account." msgstr "" "Esto significa que los pagos de tus clientes a través de los bloques Pagos " "irán automáticamente a tu cuenta de Stripe." msgid "You successfully connected your Stripe account to your website." msgstr "Has conectado correctamente tu cuenta de Stripe a tu sitio web." msgid "Nice work." msgstr "¡Bien hecho!" msgid "You’re now connected!" msgstr "Ya lo has conectado." msgid "Find out what’s next to do." msgstr "Descubre qué puedes hacer ahora." msgid "Payment Blocks: Your Stripe account is now connected" msgstr "Bloques Pagos: Tu cuenta de Stripe está conectada" msgid "" "%(hiddenSitesCount)d site is hidden from the list. Use search to access it." msgid_plural "" "%(hiddenSitesCount)d sites are hidden from the list. Use search to access " "them." msgstr[0] "" "%(hiddenSitesCount)d sitio está oculto de la lista. Usa el buscador para " "acceder a él." msgstr[1] "" "%(hiddenSitesCount)d sitios están ocultos de la lista. Usa el buscador para " "acceder a ellos." msgid "" "Fast websites mean more page visits and conversions. Even a one-second delay " "in loading times can reduce conversion rates by 20%. (source: web.dev)" msgstr "" "Un sitio web rápido aumenta las visitas y las conversiones. Incluso un " "retraso de un segundo en los tiempos de carga puede reducir las tasas de " "conversión en un 20 %. (fuente: web.dev)" msgid "Get Boost for Free" msgstr "Obtener Boost gratis" msgid "" "Make your site blazing fast with Jetpack Boost’s simple dashboard and " "acceleration tool:" msgstr "" "Consigue una velocidad supersónica para tu sitio con el panel de " "administración y las herramientas de aceleración fáciles de usar de Jetpack " "Boost:" msgid "" "Fast websites mean more page visits and conversions. Even a one-second delay " "in loading times can reduce conversion rates by 20%%. (source: <a href=\"%1$s" "\" class=\"%2$s\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">web.dev</a>)" msgstr "" "Un sitio web rápido aumenta las visitas y las conversiones. Incluso un " "retraso de un segundo en los tiempos de carga puede reducir las tasas de " "conversión en un 20 %%. (fuente: <a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\" rel=" "\"noopener\" target=\"_blank\">web.dev</a>)" msgid "Learn how to boost your site to get more page views" msgstr "" "Descubre cómo potenciar tu sitio web para conseguir más visitas a la página" msgid "Get real-time site backups" msgstr "Obtén copias de seguridad del sitio en tiempo real" msgid "" "Here at Jetpack, we recommend regular backups of your site so you can go " "back in time with the click of a button." msgstr "" "En Jetpack, recomendamos hacer copias de seguridad regulares de tu sitio " "para poder restaurarlo con un solo clic." msgid "" "Sometimes auto-updating plugins can cause unexpected changes on your site. " "Finding an older version of the plugin or learning how to install it to " "revert the changes can be challenging." msgstr "" "A veces, los plugins que se actualizan automáticamente pueden causar cambios " "inesperados en el sitio. Encontrar una versión anterior del plugin o " "aprender a instalarlo para revertir los cambios puede ser todo un desafío." msgid "" "We noticed that you’ve recently enabled auto-updates for one of your " "plugins. Nice work, keeping plugins updated is vital for a healthy site!" msgstr "" "Hemos detectado que has activado hace poco las actualizaciones automáticas " "de uno de tus plugins. ¡Bien hecho! Mantener los plugins actualizados es " "esencial para tener un sitio web próspero." msgid "Learn how to secure your site before auto-updating your plugins" msgstr "" "Descubre cómo asegurar tu sitio antes de actualizar automáticamente tus " "plugins" msgid "Be prepared for auto-updates" msgstr "Prepárate para las actualizaciones automáticas" msgid "" "Fast websites mean more page visits and conversions. Increase your site " "speed now." msgstr "" "Un sitio web rápido aumenta las visitas y las conversiones. Aumenta la " "velocidad de tu sitio ahora mismo." msgid "Get more views for your new page" msgstr "Consigue más visitas para tu nueva página" msgid "Arrow Icon" msgstr "Icono de flecha" msgid "" "Learn how to get more page views and conversions by making your site faster." msgstr "" "Descubre cómo conseguir más visitas y conversiones haciendo que tu sitio sea " "más rápido." msgid "" "<strong>New Recommendation</strong> from Jetpack for %1$s: <strong>Get more " "views for your new page</strong>" msgstr "" "<strong>Nueva recomendación</strong> de Jetpack para %1$s: <strong>consigue " "más visitas para tu nueva página</strong>" msgid "- Unlimited users" msgstr "- Usuarios ilimitados" msgid "- Global CDN" msgstr "- CDN global" msgid "- Fast-motion video with 60 FPS and Full 4K HD" msgstr "- Video a cámara rápida con 60 FPS y Full 4K HD" msgid "- Customizable video player" msgstr "- Reproductor de vídeo personalizable" msgid "- 1TB cloud storage" msgstr "- 1 TB de almacenamiento en la nube" msgid "- No ads" msgstr "- Sin anuncios" msgid "Take an additional %s off now" msgstr "Consigue un %s de descuento adicional" msgid "This special offer expires in 48 hours, don’t miss out!" msgstr "Esta oferta especial caduca en 48 horas, no te la pierdas." msgid "Special offer to unlock VideoPress: an additional %s off" msgstr "" "Oferta especial para desbloquear VideoPress: un %s de descuento adicional" msgid "Special offer to unlock VideoPress: an extra %s off" msgstr "Oferta especial para desbloquear VideoPress: un %s de descuento extra" msgid "Fast-motion video with 60 FPS and Full 4K HD" msgstr "Video a cámara rápida con 60 FPS y Full 4K HD" msgid "Customizable video player" msgstr "Reproductor de vídeo personalizable" msgid "Jetpack VideoPress benefits:" msgstr "Ventajas de Jetpack VideoPress:" msgid "" "With a paid Jetpack VideoPress plan you get 1TB of cloud storage and can " "post more than 1 video to your site." msgstr "" "Con un plan de pago de Jetpack VideoPress obtienes 1 TB de almacenamiento en " "la nube y puedes publicar más de 1 vídeo en tu sitio." msgid "Stunning quality video, with none of the hassle" msgstr "Calidad de video impresionante sin complicaciones" msgid "Upgrade now: " msgstr "Mejora tu plan ahora: " msgid "" "Upgrade Jetpack VideoPress to post more than 1 video on your site; includes " "1TB of cloud storage." msgstr "" "Mejora tu plan de Jetpack VideoPress para publicar más de 1 vídeo en tu " "sitio; incluye 1 TB de espacio de almacenamiento en la nube." msgid "Unlock more videos and 1TB cloud storage" msgstr "Accede a más vídeos y a 1 TB de espacio de almacenamiento" msgid "" "Jetpack VideoPress comes with all of the customization options you need to " "keep your viewers engaged." msgstr "" "Jetpack VideoPress incluye todas las opciones de personalización que " "necesitas para mantener el interés de tus espectadores." msgid "Customize the video player" msgstr "Personaliza el reproductor de vídeo" msgid "" "Save time by managing your videos in the same interface as your website. " "Drag & drop videos directly into WordPress, manage videos in the WordPress " "media library, and unlock Video & Story blocks." msgstr "" "Ahorra tiempo gestionando tus vídeos en la misma interfaz que tu sitio web. " "Arrastra y suelta los vídeos directamente en WordPress, gestiona los vídeos " "de la biblioteca multimedia de WordPress y activa los bloques de vídeos e " "historias." msgid "Video built specifically for WordPress sites" msgstr "Vídeo creado específicamente para los sitios de WordPress" msgid "Create your own newsletter" msgstr "Crea tu propia newsletter" msgid "Whois:" msgstr "Whois:" msgid "New comment!" msgstr "Nuevo comentario" msgid "[%1$s] %2$s commented on one of your posts" msgstr "[%1$s] %2$s ha comentado en una de tus entradas" msgid "[%1$s] %2$s commented on %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s ha comentado en %3$s" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All Plugins" msgstr "Todos los plugins" msgid "Installed on %(count)d site" msgid_plural "Installed on %(count)d sites" msgstr[0] "Instalado en %(count)d sitio" msgstr[1] "Instalado en %(count)d sitios" msgid "Disables output of layout styles." msgstr "Desactiva la salida de estilos de diseño." msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Aunque el tema desactive los estilos de diseño generados." msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type ex. in `taxonomy-books` we extract the `taxonomy`" msgstr "" "El prefijo de la plantilla para la plantilla creada. Se usa para extraer el " "tipo de plantilla principal, p. ej. en el caso de \"libros de taxonomía\" " "extraeremos \"taxonomía\"" msgid " Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "" " Indica si es una plantilla personalizada o forma parte de la jerarquía de " "plantillas" msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "El slug de la plantilla para conseguir una alternativa" msgid "" "Disco is a funky, vibrant, opinionated theme with a monospaced font. Both " "its styles and spacing form an edgy aesthetic perfect for those looking to " "build a quirky website." msgstr "" "Disco es un tema con estilo, dinámico y extravagante con una fuente " "monoespacio. Tanto el estilo como el espaciado conforman una estética " "atrevida, ideal para aquellos usuarios que buscan crear un sitio web " "llamativo." msgid "MailPoet – Send beautiful newsletters from WordPress" msgstr "MailPoet – Envía atractivos newsletters desde WordPress" msgid "" "Collect subscribers, manage your lists and create automatic emails to grow " "your email marketing reach." msgstr "" "Acumula suscriptores, gestiona tus listas y crea correos automáticos para " "aumentar el alcance de tus correos electrónicos de marketing." msgid "" "Yuga is a clean and elegant theme. Its sophisticated typography and clean " "look make it a perfect match for an architecture firm." msgstr "" "Yuga es un tema ordenado y elegante. Gracias a su sofisticada tipografía y " "su aspecto pulido, es la combinación perfecta para un estudio de " "arquitectura." msgid "" "%1$s liked your post <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"%3$s\">%4$s</" "a>." msgstr "" "A %1$s le gusta tu entrada <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"%3$s\">" "%4$s</a>." msgid "" "%1$s liked <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"%3$s\">one of your " "posts</a>." msgstr "" "A %1$s le gusta <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"%3$s\">una de tus " "entradas</a>." msgid "Open when user submits the form (recommended)" msgstr "Abrir cuando el usuario envíe el formulario (recomendado)" msgid "Setting not updated." msgstr "No se ha actualizado la configuración." msgid "Connect your site to use Jetpack Search." msgstr "Conecta tu sitio para usar Jetpack Search." msgid "Jetpack Search can not be used in offline mode." msgstr "Jetpack Search no se puede utilizar con el modo offline." msgctxt "Backup Product Disclaimer" msgid "Learn more" msgstr "Más información" msgctxt "Backup Product Disclaimer" msgid "* Subject to your usage and storage limit." msgstr "* Según el uso y el límite de almacenamiento." msgctxt "Backup Product Feature" msgid "30-day archive & activity log*" msgstr "Archivo y registro de actividad de 30 días" msgid "Ready to promote" msgstr "Lista para ser promocionada" msgid "All with WordPress.com." msgstr "Todo con WordPress.com." msgid "Managed hosting" msgstr "Alojamiento gestionado" msgid "Unmetered bandwidth" msgstr "Ancho de banda sin límites" msgid "Unlimited traffic" msgstr "Tráfico ilimitado" msgid "" "Here’s how to get the most from your Jetpack Search subscription. First, " "finish setting up your site." msgstr "" "Aquí puedes descubrir cómo aprovechar al máximo tu suscripción de Jetpack " "Search. Lo primero será terminar de configurar tu sitio." msgid "Welcome to Jetpack Search! Check out your new tools." msgstr "" "¡Te damos la bienvenida a Jetpack Search! Echa un vistazo a las nuevas " "herramientas." msgid "You haven't created any content yet." msgstr "Todavía no has creado ningún contenido." msgid "Almost ready to launch" msgstr "Ya casi está todo listo para empezar" msgid "Donation" msgstr "Donación" msgid "Yearly Subscription" msgstr "Suscripción anual" msgid "Get discount" msgstr "Consigue el descuento" msgid "Getting Discount" msgstr "Consiguiendo descuento" msgid "" "Getting this discount means you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/" "tosLink}}. If you currently have automatic renewal enabled, you authorize " "your payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, " "which you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how " "your subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and " "{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}." msgstr "" "Al utilizar el descuento aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del " "servicio{{/tosLink}}. Si tienes activada la renovación automática, nos " "autorizas a que carguemos regularmente los cobros pertinentes a través de tu " "método de pago hasta que canceles el servicio, cosa que podrás hacer en " "cualquier momento. Entiendes {{autoRenewalSupportPage}}cómo funciona la " "suscripción{{/autoRenewalSupportPage}} y {{faqCancellingSupportPage}}cómo se " "cancela{{/faqCancellingSupportPage}}." msgid "" "{{strong}}%(percentDiscount)d%%{{/strong}} discount will be applied next " "time you are billed. " msgstr "" "El {{strong}}%(percentDiscount)d %%{{/strong}} de descuento se aplicará en " "la próxima factura." msgid "" "We’d love to help make %(brand)s work for you. Would the special offer below " "interest you?" msgstr "" "Nos encantaría a ayudarte a utilizar %(brand)s. ¿Te interesa esta oferta " "especial?" msgid "There was an error getting the discount!" msgstr "¡Ha habido un error al aplicar el descuento!" msgid "" "This discount appears to be invalid, please try reloading the purchase page." msgstr "" "Parece que el descuento no es válido, prueba a volver a cargar la página de " "compra." msgid "" "Your monthly subscription will renew at {{strong}}%(renewalPrice)s/month{{/" "strong}} for the next month. It will then renew at {{strong}}%(fullPrice)s/" "month{{/strong}} each following month." msgstr "" "Tu suscripción mensual se renovará por {{strong}}%(renewalPrice)s al mes{{/" "strong}} el próximo mes. Después se renovará por {{strong}}%(fullPrice)s al " "mes{{/strong}} cada siguiente mes." msgid "Get %(discount)d%% off %(name)s for the next month" msgstr "" "Consigue un %(discount)d %% de descuento en %(name)s para el próximo mes" msgid "" "Your monthly subscription will renew at {{strong}}%(renewalPrice)s/month{{/" "strong}} for the next %(periods)d months. It will then renew at " "{{strong}}%(fullPrice)s/month{{/strong}} each following month." msgstr "" "Tu suscripción mensual se renovará por {{strong}}%(renewalPrice)s al mes{{/" "strong}} durante los próximos %(periods)d meses. Después se renovará por " "{{strong}}%(fullPrice)s al mes{{/strong}} cada siguiente mes." msgid "Get %(discount)d%% off %(name)s for the next %(periods)d months" msgstr "" "Consigue un %(discount)d %% de descuento en %(name)s para los próximos " "%(periods)d meses" msgid "" "Your annual subscription will renew at {{strong}}%(renewalPrice)s/year{{/" "strong}} for the next year. It will then renew at {{strong}}%(fullPrice)s/" "year{{/strong}} each following year." msgstr "" "Tu suscripción anual se renovará por {{strong}}%(renewalPrice)s al año{{/" "strong}} el próximo año. Después se renovará por {{strong}}%(fullPrice)s al " "año{{/strong}} cada siguiente año." msgid "Get %(discount)d%% off %(name)s for the next year" msgstr "" "Consigue un %(discount)d %% de descuento en %(name)s para el próximo año" msgid "" "Your annual subscription will renew at {{strong}}%(renewalPrice)s/year{{/" "strong}} for the next %(periods)d years. It will then renew at " "{{strong}}%(fullPrice)s/year{{/strong}} each following year." msgstr "" "Tu suscripción anual se renovará por {{strong}}%(renewalPrice)s al año{{/" "strong}} durante los próximos %(periods)d años. Después se renovará por " "{{strong}}%(fullPrice)s al año{{/strong}} en el siguiente año." msgid "Get %(discount)d%% off %(name)s for the next %(periods)d years" msgstr "" "Consigue un %(discount)d %% de descuento en %(name)s para los próximos " "%(periods)d años" msgid "" "Your biennial subscription renews every two years. It will renew at " "{{strong}}%(renewalPrice)s/biennium{{/strong}} for the next biennium. It " "will then renew at {{strong}}%(fullPrice)s/biennium{{/strong}} each " "following biennium." msgstr "" "Tu suscripción bienal se renueva cada dos años. Se renovará por " "{{strong}}%(renewalPrice)s cada bienio{{/strong}} en el próximo bienio. " "Después se renovará por {{strong}}%(fullPrice)s cada bienio{{/strong}} en " "los siguientes bienios." msgid "Get %(discount)d%% off %(name)s for your next two-year renewal" msgstr "" "Consigue un %(discount)d %% de descuento en %(name)s para tu próxima " "renovación de dos años" msgid "" "Your biennial subscription renews every two years. It will renew at " "{{strong}}%(renewalPrice)s/biennium{{/strong}} for the next %(periods)d " "bienniums. It will then renew at {{strong}}%(fullPrice)s/biennium{{/strong}} " "each following biennium." msgstr "" "Tu suscripción bienal se renueva cada dos años. Se renovará por " "{{strong}}%(renewalPrice)s cada bienio{{/strong}} durante los próximos " "%(periods)d bienios. Después se renovará por {{strong}}%(fullPrice)s cada " "bienio{{/strong}} en los siguientes bienios." msgid "" "Get %(discount)d%% off %(name)s for your next %(periods)d two-year renewals" msgstr "" "Consigue un descuento del %(discount)d %% en %(name)s para tus próximas " "%(periods)d renovaciones de dos años" msgid "Back to my purchases" msgstr "Volver a mis compras" msgid "" "It gives the page a fast loading feel. As a result, a visitor is less likely " "to navigate away from the page." msgstr "" "Hace que parezca que la página carga más rápido. Como resultado, hay menos " "posibilidades de que un visitante abandone la página." msgid "" "Largest contentful paint (LCP) is when the biggest piece of content is " "displayed." msgstr "" "El renderizado del mayor elemento con contenido (LCP) mide cuándo se muestra " "la parte de contenido más grande." msgid "Quicker LCP" msgstr "LCP más rápido" msgid "" "Once someone sees content appearing, they are reassured the page is loading " "successfully." msgstr "" "El hecho de que alguien vea aparecer el contenido es una garantía de que la " "página se carga correctamente." msgid "" "First contentful paint (FCP) is how quickly the first image or text is " "displayed on screen." msgstr "" "La primera impresión de contenido (FCP) mide la rapidez con la que la " "primera imagen o texto aparece en pantalla." msgid "Faster FCP" msgstr "FCP más rápida" msgid "Why do FCP and LCP matter?" msgstr "¿Por qué son importantes la FCP y el LCP?" msgid "See the results of the head to head test" msgstr "Consulta los resultados de la prueba comparativa" msgid "Boost beat the top 5 performance plugins in a head to head test" msgstr "" "Boost supera a los cinco mejores plugins de rendimiento en la prueba " "comparativa" msgid "Something went wrong. You are not allowed to use this URL." msgstr "Se ha producido un error. No tienes permiso para usar esta URL." msgid "You are not allowed to add a redirect to this URL." msgstr "No tienes permiso para añadir una redirección a esta URL." msgid "Manage plugins installed on all sites" msgstr "Gestionar plugins instalados en todos los sitios" msgid "Manage all plugins installed on %(selectedSite)s" msgstr "Gestionar todos los plugins instalados en %(selectedSite)s" msgid "Hello, %(userDisplayName)s" msgstr "Hola, %(userDisplayName)s" msgid "Automated Critical CSS" msgstr "CSS crítico automatizado" msgid "Manual Critical CSS" msgstr "CSS crítico manual" msgid "Learn more about unassigning licenses" msgstr "Más información sobre desasignar licencias" msgid "" "Unassigning this license means that the site {{bold}}%(siteUrl)s{{/bold}} " "will no longer have access to {{bold}}%(product)s{{/bold}}. Once this action " "is completed, you will be able to assign the license to another site. You " "will continue to be billed." msgstr "" "Desasignar esta licencia implica que el sitio {{bold}}%(siteUrl)s{{/bold}} " "no tendrá acceso a {{bold}}%(product)s{{/bold}}. Cuando se complete esta " "acción, podrás asignar la licencia a otro sitio. Se te seguirá facturando." msgid "Are you sure you want to unassign this license?" msgstr "¿Seguro que quieres desasignar esta licencia?" msgid "Unassign License" msgstr "Desasignar licencia" msgid "You can claim your free custom domain later if you aren’t ready yet." msgstr "" "Puedes reclamar tu dominio gratuito más adelante si todavía no lo tienes " "claro." msgid "" "With your Jetpack Boost subscription, any time you make a change to your " "site we will automatically regenerate your site’s critical CSS." msgstr "" "Con tu suscripción de Jetpack Boost, cada vez que hagas un cambio en tu " "sitio, regeneraremos automáticamente el CSS crítico de este." msgid "Automated critical CSS generation" msgstr "Generación automática del CSS crítico" msgid "Here’s how to get the most from your Jetpack Boost subscription." msgstr "" "Aquí puedes descubrir cómo aprovechar al máximo tu suscripción de Jetpack " "Boost." msgid "Welcome to Jetpack Boost!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a Jetpack Boost!" msgid "" "When used with a paid plan, your custom domain can replace your site's free " "address, {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, with {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}}, making it easier to remember and easier to share." msgstr "" "Si utilizas un dominio personalizado con un plan de pago, puedes reemplazar " "la dirección gratuita de tu sitio, {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, por " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}, haciendo que sea mucho más fácil de " "recordar y de compartir." msgid "" "By creating an account you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/" "tosLink}} and have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Al crear una cuenta, aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del servicio{{/" "tosLink}} y confirmas que has leído nuestra {{privacyLink}}política de " "privacidad{{/privacyLink}}." msgid "Purchased on an annual subscription" msgstr "Incluido en una suscripción anual" msgid "Brief description" msgstr "Descripción corta" msgid "Varese is a restaurant theme for food and catering business." msgstr "" "Varese es un tema pensado para restaurantes, negocios de comida y caterings." msgid "%(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgstr "%(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgid "{{span}}From{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgstr "{{span}}Desde{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgid " Currently %(version)s" msgstr "Versión actual %(version)s" msgid "Enable autoupdates." msgstr "Permitir actualizaciones automáticas." msgid "Fast-motion video with 60 FPS and Full 4K resolution" msgstr "Vídeo a cámara rápida con 60 FPS y resolución Full 4K" msgid "Congrats! Premium blocks are now available to use." msgstr "¡Enhorabuena! Ahora puedes utilizar los bloques Premium." msgctxt "Stats ARIA label: Opens a pop-out post promotion tool" msgid "Promote your post with our ad delivery system." msgstr "Promociona tus entradas con nuestro sistema de anuncios." msgctxt "Stats action tooltip: Opens a pop-out post promotion tool" msgid "Promote your post with our ad delivery system." msgstr "Promociona tus entradas con nuestro sistema de anuncios." msgid "Reset filters" msgstr "Restablecer filtros" msgid "There are no posts matching your filter selection." msgstr "No hay entradas que coincidan con tu selección de filtros." msgid "" "Hmm, we can't find a WordPress.com account for that social login. Please " "double check your information and try again. Alternatively, you can {{a}}" "sign up for a new account{{/a}}." msgstr "" "Uhm, no hemos encontrado una cuenta de WordPress.com asociada a ese perfil " "de redes sociales. Revisa los datos y vuelve a intentarlo. También puedes " "{{a}}registrar una cuenta nueva{{/a}}." msgid "You'll also get a free domain for one year, and access email support." msgstr "" "También tendrás un dominio gratis durante un año y servicio de soporte por " "correo electrónico." msgid "This is not the right user for this" msgstr "Este no es el usuario correcto para esta acción." msgid "Subject to your usage and storage limit. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Sujeto a tu límite de uso y almacenamiento. {{link}}Más información{{/link}}." msgid "How do backup storage limits work?" msgstr "¿Cómo funcionan los límites de almacenamiento de copias de seguridad?" msgid "30-day archive & activity log*" msgstr "Archivo y registro de actividad de 30 días*" msgid "* Subject to your usage and storage limit." msgstr "* Según el uso y el límite de almacenamiento." msgid "30-day activity log*" msgstr "Registro de actividad de 30 días*" msgid "Project threads" msgstr "Hilos de proyecto" msgid "Posts with new comments first" msgstr "Primero se muestran las entradas con comentarios nuevos" msgid "Publication date" msgstr "Fecha de publicación" msgid "Crossposts" msgstr "Entradas cruzadas" msgid "Backing up your emails if you decide not to renew" msgstr "" "Haz una copia de seguridad de tus correos electrónicos si decides no renovar" msgid "" "If you’d like to restore your service and continue sending and receiving " "emails, you’ll just need to renew your subscription by %1$s." msgstr "" "Si quieres restaurar el servicio y seguir enviando y recibiendo correos " "electrónicos, es necesario que renueves la suscripción antes del %s." msgid "Restoring your email service" msgstr "Restauración de tu servicio de correo electrónico" msgid "" "We wanted to let you know that your subscription for Professional Email for " "the following mailbox(es) expired on %1$s, and your email service has now " "been suspended:" msgstr "" "Queremos hacerte saber que tu suscripción al Correo Profesional de los " "siguientes buzones de correo ha caducado el %1$s y tu servicio de correo " "electrónico ha sido suspendido:" msgid "Hi there" msgstr "Hola" msgid "Hi %1$s" msgstr "Hola, %1$s" msgid "Your Professional Email has been suspended – act now!" msgstr "Tu Correo electrónico profesional se ha suspendido: ¡haz algo!" msgid "The document is not publicly accessible" msgstr "Este documento no es de acceso público." msgid "Tap to open embedded document in %s." msgstr "Toca para abrir el documento insertado en %s." msgid "Google Document Embed" msgstr "Inserción de Documentos de Google" msgid "" "This document is private. To view the document, login to a Google account " "that the document has been shared with and then refresh this page." msgstr "" "Este documento es privado. Para ver el documento, inicia sesión en una " "cuenta de Google con la que se haya compartido y después actualiza esta " "página." msgid "" "<strong>Want less email?</strong> Modify your <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\" data-tracks-link-desc=\"manage-comment-notifications\">email " "notification settings</a>." msgstr "" "<strong>¿Quieres recibir menos correos electrónicos?</strong> Modifica tus " "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" data-tracks-link-desc=\"manage-comment-" "notifications\">ajustes de notificación por correo electrónico</a>." msgid "" "%1$s liked your comment on <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"post-url" "\">%3$s</a>." msgstr "" "A %1$s le gusta tu comentario en <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=" "\"post-url\">%3$s</a>." msgid "" "%1$s liked <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"post-url\">one of your " "comments</a>." msgstr "" "A %1$s le gusta <a href=\"%2$s\" data-tracks-link-desc=\"post-url\">uno de " "tus comentarios</a>." msgid "New like!" msgstr "¡Nuevo Me gusta!" msgid "Manage subscribers" msgstr "Gestionar suscriptores" msgid "" "Designed with portable business in mind, Munchies comes with patterns for " "multiple menus, a schedule for upcoming events, and more. Use this theme to " "share your story with your customers and to make it easier for them to " "connect with you." msgstr "" "El tema Munchies, que se ha diseñado pensando en negocios sin una sede fija, " "viene con patrones para varios menús, un calendario para próximos eventos y " "muchas opciones más. Usa este tema para compartir tu historia con los " "clientes y hacer que conecten contigo más fácilmente." msgid "" "Thriving Artist is a theme for creators who use the web to tell their " "stories, share their work, and connect with their fans. It leverages " "WooCommerce to give you the ability to integrate a simple or extensive store." msgstr "" "Thriving Artist es un tema diseñado para creadores que utilizan el sitio web " "para contar sus historias, compartir su trabajo y conectar con sus fans. " "Este tema saca el máximo partido de WooCommerce para que puedas integrar una " "tienda simple o extensa." msgid "" "Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "" "Si debe activarse la V2 del bloque de lista que usa bloques interiores." msgid "Link in Bio" msgstr "Link in bio" msgid "newsletter" msgstr "newsletter" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like <a href=" "\"%s\" data-tracks-link-desc=\"liker-blog-url\">their blog</a> as much as " "they liked yours." msgstr "" "¿Quieres ver lo que hace? Puede que <a href=\"%s\" data-tracks-link-desc=" "\"liker-blog-url\">su blog</a> te guste tanto como le ha gustado el tuyo." msgid "Welcome to Jetpack Stats" msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Stats" msgid "The user is not subscribed" msgstr "El usuario no está suscrito." msgid "You need to upgrade your plan to install plugins." msgstr "Es necesario mejorar el plan de tu sitio para instalar plugins." msgid "Manage sites" msgstr "Gestionar sitios" msgid "Installed on {{span}}%d site{{/span}}" msgid_plural "Installed on {{span}}%d sites{{/span}}" msgstr[0] "Instalado en {{span}}%d sitio{{/span}}" msgstr[1] "Instalado en {{span}}%d sitios{{/span}}" msgid "Installed and {{activation /}}" msgstr "Instalado y {{activation /}}" msgid "{{span}}deactivated{{/span}}" msgstr "{{span}}desactivado{{/span}}" msgid "{{span}}active{{/span}}" msgstr "{{span}}activo{{/span}}" msgid "" "Here’s how to get the most from your Jetpack Anti-spam subscription. First, " "finish setting up your site." msgstr "" "Aquí puedes descubrir cómo aprovechar al máximo tu suscripción a Jetpack " "Anti-spam. Lo primero será terminar de configurar tu sitio." msgid "Welcome to Jetpack Anti-spam! Check out your new tools." msgstr "" "Te damos la bienvenida a Jetpack Anti-spam. Echa un vistazo a las nuevas " "herramientas." msgid "Product Recommendations" msgstr "Product Recommendations" msgid "" "Rest assured that we got your message and we'll be in touch as soon as we " "can." msgstr "" "No te preocupes, hemos recibido tu mensaje y nos pondremos en contacto " "contigo lo antes posible." msgid "You submitted a request %s." msgstr "Has enviado una solicitud %s." msgid "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none;\" href=\"%1$s\">Thanks for flying with " "<img src=\"%2$s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" width=\"16\" " "height=\"16\" data-tracks-link-desc=\"footer-wordpress\"/> WordPress.com</a>" msgstr "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none;\" href=\"%1$s\">Gracias por volar con " "<img src=\"%2$s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" width=\"16\" " "height=\"16\" data-tracks-link-desc=\"footer-wordpress\"/> WordPress.com</a>" msgid "" "Modify your <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"manage-comment-" "notifications\">email notification settings</a>." msgstr "" "Modifica tus <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"manage-comment-" "notifications\">ajustes de notificación por correo electrónico</a>." msgid "Great posts worth seeing from %s:" msgstr "Entradas de %s que merece la pena ver:" msgid "The terms above need to be accepted" msgstr "Debes aceptar los términos" msgid "" "You agree that an account may be created on a third party developer’s site " "related to the products you have purchased." msgstr "" "Aceptas que se pueda crear una cuenta en el sitio web de un desarrollador " "externo relacionado con los productos que has comprado." msgid "" "Purchase Yoast SEO Premium to ensure that more people find your incredible " "content." msgstr "" "Compra Yoast SEO Premium para garantizar que más gente vea tu increíble " "contenido." msgid "Increase site visitors with Yoast SEO Premium" msgstr "Aumenta el número de visitantes de tu sitio con Yoast SEO Premium" msgid "" "We are still in the process of removing one or more of your sites. This " "process normally takes 15-20 minutes. Once removal is completed, you should " "be able to close your account from this page." msgstr "" "Todavía estamos en proceso de eliminar uno o más de tus sitios. Esto " "normalmente tarda unos 15-20 minutos. Cuando se haya eliminado, deberías " "poder cerrar tu cuenta desde esta página." msgid "There was a problem adding the P2 notifications CLI command" msgstr "" "Se ha producido un problema al añadir el comando CLI de notificaciones P2" msgid "Supplied post id is a page, not a post." msgstr "" "El identificador de la entrada facilitado es una página, no una entrada." msgid "Comment is not a parent one." msgstr "Este no es un comentario padre." msgid "You don’t have a payment method to renew this subscription" msgstr "No tienes un método de pago para renovar esta suscripción" msgid "Upgrade to the %(planName)s plan to install premium plugins." msgstr "Mejora tu plan %(planName)s para instalar plugins premium." msgid "Deposits are disabled — update your bank account to enable deposits" msgstr "" "Los depósitos están desactivados: actualiza tu cuenta bancaria para activar " "los depósitos" msgid "Let us know if this was not you?" msgstr "Infórmanos si no eras tú." msgid "Success! You renewed %(productName)s." msgstr "¡Correcto! Has renovado %(productName)s." msgid "" "Success! You renewed %(productName)s. {{a}}Learn more about renewals{{/a}}" msgstr "" "¡Correcto! Has renovado %(productName)s. {{a}}Aprende más sobre las " "renovaciones{{/a}}" msgid "Learn how to add videos to your site" msgstr "Descubre cómo añadir videos a tu sitio" msgid "" "Jetpack VideoPress is now active. Stunning-quality video with none of the " "hassle. Drag and drop videos through the WordPress editor and keep the focus " "on your content, not the ads." msgstr "" "Jetpack VideoPress está activo ahora. Calidad de video impresionante sin " "complicaciones. Arrastra y suelta los videos con el editor de WordPress y " "céntrate en tu contenido en vez de en los anuncios." msgid "Ad-free, Customizable Video" msgstr "Sin anuncios, video personalizable" msgid "" "Here’s how to get the most from your Jetpack VideoPress subscription. First, " "finish setting up your site." msgstr "" "Aquí puedes descubrir cómo aprovechar al máximo tu suscripción de Jetpack " "VideoPress. Lo primero será terminar de configurar tu sitio." msgid "Welcome to Jetpack VideoPress! Check out your new tools." msgstr "" "¡Te damos la bienvenida a Jetpack VideoPress! Echa un vistazo a las nuevas " "herramientas." msgid "" "Automated malware scanning is live. We’ll notify you if we detect anything " "suspicious, with one-click fixes for most issues." msgstr "" "La exploración automática de malware está activa. Te enviaremos una " "notificación si detectamos algo sospechoso, con correcciones de un clic para " "la mayoría de los problemas." msgid "Setup One-Click Backup Restores" msgstr "" "Restauración de la copia de seguridad de la configuración con un solo clic" msgid "" "Real-time cloud-based backups are now active for your site. Save every " "change and get back online in one click from desktop and mobile." msgstr "" "Las copias de seguridad en la nube en tiempo real están activas en tu sitio. " "Guarda todos los cambios y vuelve a conectarte con un solo clic desde el " "ordenador o el móvil." msgid "Back In Stock Notifications" msgstr "Back In Stock Notifications" msgid "" "Privacy and data security are a top priority to us. Read up on Stripe’s " "security and privacy policy, and our verification process %1$shere%2$s." msgstr "" "La privacidad y la protección de datos son una prioridad importante para " "nosotros. Lee la política de seguridad y privacidad de Stripe y nuestro " "proceso de verificación %1$sen este enlace%2$s." msgid "If you did request this change then no further action is required." msgstr "Si solicitaste este cambio, no tienes que hacer nada más." msgid "Check my account" msgstr "Comprobar mi cuenta" msgid "" "Please log in to your account to view your deposit settings with the link " "below:" msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta para ver tus ajustes de depósito con el enlace " "que hay a continuación:" msgid "Didn’t request this change?" msgstr "¿No has solicitado este cambio?" msgid "Someone updated the account that you receive deposits to" msgstr "Alguien ha actualizado la cuenta en la que has recibido los depósitos." msgid "Learning Management Systems" msgstr "Plataformas para cursos y aprendizaje" msgid "Events Calendar" msgstr "Calendario de eventos" msgid "CRM & Live Chat" msgstr "Atención al cliente y chat" msgid "Hold tight, we're getting your domain ready." msgstr "Un poco más, ya casi tenemos listo tu dominio." msgid "1GB Storage Space" msgstr "1 GB de espacio de almacenamiento" msgid "" "Embed image galleries, presentations, and spreadsheets. With 1 GB of storage " "space, you’ll be able to upload and share them effortlessly with all your " "friends, followers, and potential customers." msgstr "" "Sube e inserta galerías de imágenes, presentaciones y hojas de cálculo " "fácilmente. Con 1 GB de almacenamiento gratuito, podrás subir y compartir " "todo tu contenido con tus amigos, seguidores y clientes sin esfuerzo." msgid "" "No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for " "you. Create a free website and get access to professional themes, 1 GB of " "storage space, community support, and more." msgstr "" "Sea cual sea tu presupuesto, WordPress.com tiene el plan adecuado para ti. " "Crea una página web gratuita y obtén acceso a temas profesionales, 1 GB de " "espacio de almacenamiento, soporte de la comunidad y mucho más." msgid "1 GB" msgstr "1 GB" msgid "1 GB Storage Space" msgstr "1 GB de espacio de almacenamiento" msgctxt "User viewing another users profile" msgid "%s's" msgstr "de %s" msgid "%1$s will reach its %2$s storage limit soon" msgstr "%1$s está a punto de llegar al límite de almacenamiento de %2$s" msgid "%1$s will reach its storage limit soon" msgstr "%1$s está a punto de llegar al límite de almacenamiento" msgid "%1$s is running out of storage space" msgstr "%1$s se está quedando sin espacio de almacenamiento" msgid "%1$s is running out of space" msgstr "%1$s se está quedando sin espacio" msgid "%1$s is out of space" msgstr "%1$s no tiene espacio" msgid "Jetpack Modules List" msgstr "Lista de los módulos de Jetpack" msgid "" "With your plan, all WordPress.com advertising has been removed from your " "site. You can upgrade to a %(planName)s plan to also remove the WordPress." "com footer credit." msgstr "" "Con tu plan, se ha eliminado toda la publicidad de WordPress.com de tu " "sitio. Puedes cambiar a un plan %(planName)s para eliminar también los " "créditos del pie de página de WordPress.com." msgid "WooCommerce Distance Rate Shipping" msgstr "WooCommerce Distance Rate Shipping" msgid "EU VAT Number" msgstr "EU VAT Number" msgid "The URL you entered does not seem to be a %s site." msgstr "Parece que la URL que has introducido no es un sitio de %s." msgid "Share posts that have already been published." msgstr "Comparte entradas que ya han sido publicadas." msgid "" "Learn more about {{a}}adding licenses and billing {{icon}}{{/icon}}{{/a}}." msgstr "" "Más información sobre {{a}}añadir licencias y facturación {{icon}}{{/icon}}" "{{/a}}" msgid "WooCommerce Stamps.com API" msgstr "API de WooCommerce Stamps.com" msgid "<strong>Fee details:</strong>" msgstr "<strong>Detalles del cargo:</strong>" msgid "All Products for WooCommerce Subscriptions" msgstr "All Products for WooCommerce Subscriptions" msgid "" "Your current plan is no longer available for new subscriptions. You’re all " "set to continue with the plan for as long as you like. Alternatively, you " "can switch to any of our current plans by selecting it below. Please keep in " "mind that switching plans will be irreversible." msgstr "" "Tu plan actual ya no está disponible para nuevas suscripciones. Ya está todo " "listo para seguir con el plan tanto tiempo como quieras. Si lo prefieres, " "puedes cambiar a cualquier de nuestros planes actuales seleccionándolo " "abajo. Ten en cuenta que el cambio de plan es irreversible." msgid "" "Use the search tool on this page to find a domain you love, then select any " "paid annual plan." msgstr "" "Utiliza la herramienta de búsqueda en esta página para encontrar un dominio " "que te guste y elige cualquier plan anual de pago." msgid "No results found. Please try refining your search." msgstr "No se han encontrado resultados. Intenta precisar la búsqueda." msgid "" "Got questions? Looking for help? Reply to this email and we’ll get back to " "you shortly." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? ¿Necesitas ayuda? Responde a este correo " "electrónico y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible." msgid "" "To protect your money from fraud, you’ll need to share a bit more " "information so we can confirm your identity and protect your earnings. Once " "you verify your business, you’ll start getting your deposits again:" msgstr "" "Para proteger tu dinero contra el fraude, deberás compartir un poco más de " "información y, de esta manera, podremos confirmar tu identidad y proteger " "tus ganancias. Cuando hayas verificado tu negocio, empezarás a recibir los " "depósitos de nuevo:" msgid "Please verify your account details to keep receiving deposits from us." msgstr "" "Para seguir recibiendo depósitos de nuestra parte, verifica los datos de tu " "cuenta." msgid "Verify your details to receive your deposits 💸" msgstr "Verifica tus datos para recibir los depósitos 💸" msgid "Search for help" msgstr "Búsqueda de ayuda" msgid "" "Vivre is a bold, opinionated blogging theme, heavily inspired by fashion and " "lifestyle magazines and websites." msgstr "" "Vivre es un tema de blogs atrevido y original, muy inspirado por las " "revistas y los sitios web de moda y estilo de vida." msgid "AutomateWoo – Refer A Friend add-on" msgstr "AutomateWoo: complemento Refer A Friend" msgid "" "It's time to get your ideas online. We'll guide you through the process of " "creating a site that best suits your needs." msgstr "" "Es el momento de que pongas tus ideas en Internet. Te guiaremos en el " "proceso de crear una página web que se adapte a todas tus necesidades." msgid "" "Coming soon sites will display a landing page letting people know that a " "site is being built. Read more about them <a>here</a>." msgstr "" "Los sitios en «próximamente» mostrarán una página avisando de que el sitio " "está todavía en construcción. Puedes leer más sobre ellos <a>aquí</a>." msgid "You have no coming soon sites" msgstr "No tienes ningún sitio en «próximamente»" msgid "" "Private sites aren't accessible to the world. Read more about them <a>here</" "a>." msgstr "" "Los sitios privados no están accesibles a todo el mundo. Puedes leer más " "sobre ellos <a>aquí</a>." msgid "You have no private sites" msgstr "No tienes ningún sitio privado" msgid "" "Our <a>support center</a> and team are here to help you as you work your way " "towards launch." msgstr "" "Nuestro equipo y <a>centro de soporte</a> están aquí para ayudarte en el " "proceso de publicación de tu sitio." msgid "You haven't launched a site" msgstr "No has publicado ningún sitio" msgid "No sites match your search." msgstr "Ningún sitio coincide con tu búsqueda." msgid "Search by name or domain…" msgstr "Buscar por nombre o dominio" msgid "" "You can now extend your site's capabilities with premium plugins. Available " "for purchase on the plugins page." msgstr "" "A partir de ahora puedes ampliar las capacidades de tu sitio gracias a los " "plugins premium. Puedes comprarlos en la página de plugins." msgid "Install premium plugins on your site" msgstr "Instala plugins premium en tu página web" msgid "" "We take your privacy and data security seriously. Learn more about Stripe’s " "security and privacy policy, and our verification process %1$shere%2$s." msgstr "" "Nos tomamos muy en serio la privacidad y la protección de tus datos. Obtén " "más información sobre la política de seguridad y privacidad de Stripe y " "nuestro proceso de verificación %1$sen este enlace%2$s." msgid "Review my details" msgstr "Consultar mis detalles" msgid "" "%1$s was built in partnership with Stripe — to securely update your deposit " "information with %2$s, please head over to the Stripe dashboard:" msgstr "" "%1$s se ha creado en colaboración con Stripe, así que para actualizar de " "forma segura tu información de pago con %2$s, ve al escritorio de Stripe:" msgid "" "To get paid and make sure you receive future deposits, please %1$sreview " "your account info%2$s." msgstr "" "Para recibir este y futuros pagos, %1$srevisa la información de tu cuenta" "%2$s." msgid "However, your bank has returned your deposits." msgstr "Sin embargo, tu banco ha devuelto los depósitos." msgid "" "We’ve tried to deposit your store earnings to your bank account or debit " "card on file." msgstr "" "Hemos intentado depositar las ganancias de la tienda en tu cuenta bancaria o " "tarjeta de débito registrada." msgid "" "Ready to update your details via the Stripe dashboard? Just head here to log " "in:" msgstr "" "¿Lo tienes todo listo para actualizar los datos a través del escritorio de " "Stripe? Para acceder, puedes hacerlo desde aquí:" msgid "" "%1$s is built in partnership with Stripe. You can %2$slog in to the Stripe " "dashboard%3$s to securely add your bank details or debit card information to " "start receiving payments." msgstr "" "%1$s se ha creado en colaboración con Stripe. Puedes %2$sacceder al " "escritorio de Stripe%3$s para introducir de forma segura tus datos bancarios " "o la información de tu tarjeta de débito para empezar a recibir pagos." msgid "Don't miss out on getting paid" msgstr "No te quedes sin recibir los pagos" msgid "Please verify your payment details to receive deposits" msgstr "Verifica tus datos de pago para recibir depósitos." msgid "" "%1$s, your payments haven't been deposited — please verify your information" msgstr "%1$s, tus pagos no se han depositado. Verifica la información." msgid "Your payments haven't been deposited — please verify your information" msgstr "Tus pagos no se han depositado. Verifica la información." msgid "Active theme spacing scale." msgstr "Escala de espaciado del tema activa." msgid "Active theme spacing sizes." msgstr "Tamaños de espaciado del tema activos." msgid "%sX-Large" msgstr "%sExtragrande" msgid "%sX-Small" msgstr "%sExtrapequeño" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "" "Algunos de los valores \"theme.json settings.spacing.spacingScale\" no son " "válidos." msgid "Sign up now and start managing your clients’ sites with ease." msgstr "Regístrate ahora y gestiona los sitios de tus clientes fácilmente." msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Si un tema usa plantillas basadas en bloques." msgid "" "To restore your site to a previous version, you need to add your server " "credentials. We recommend doing this now so you can restore your site in one-" "click if you encounter issues in the future." msgstr "" "Para restaurar tu sitio a una versión anterior, es necesario que añadas las " "credenciales del servidor. Es recomendable realizar esta acción ahora para " "que puedas restaurar tu sitio con un solo clic en el caso de que surjan " "problemas en un futuro." msgid "Setup one-click restores" msgstr "Restauración de la configuración con un solo clic" msgid "" "Real-time cloud based backups are now active for your site. Save every " "change and get back online in one click from desktop and mobile." msgstr "" "Las copias de seguridad en tiempo real en la nube ahora están activas en tu " "sitio. Guarda todos los cambios y vuelve a conectarte con un solo clic desde " "el ordenador o el móvil." msgid "" "Now you can get the best of Jetpack in individual plugins to suit your " "site’s needs." msgstr "" "Ahora, puedes disfrutar de lo mejor de Jetpack en plugins individuales para " "adaptarte a las necesidades de tu sitio." msgid "Build your own Jetpack" msgstr "Crea tu propio Jetpack" msgid "Content can be edited later with the WordPress editor." msgstr "Puedes editar el contenido más tarde con el editor de WordPress." msgid "Every change you make will be backed up" msgstr "Se hará una copia de seguridad de todos los cambios que hagas" msgid "Get help from the theme author and WordPress.org community" msgstr "Pide ayuda al autor del tema y a la comunidad de WordPress.org" msgid "WooCommerce Per Product Shipping" msgstr "WooCommerce Per Product Shipping" msgid "Thanks for chatting with <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgstr "Gracias por chatear con <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgid "Show Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas frecuentes" msgid "Hide Frequently Asked Questions" msgstr "Ocultar las preguntas frecuentes" msgid "Hire a professional" msgstr "Contrata a un profesional" msgid "" "Share your finished site with the world in %(days)d business days or less!" msgstr "" "¡Comparte tu sitio ya terminado con el mundo en %(days)d días laborables o " "menos!" msgid "Submit content for your new website" msgstr "Envía el contenido para tu nueva web" msgid "Can’t decide? Let our experts choose the best design!" msgstr "¿No te decides? ¡Deja que nuestros expertos elijan el mejor diseño!" msgid "Select your design and pages" msgstr "Elige el diseño y las páginas" msgid "Optionally provide your profiles to be found on social." msgstr "Si quieres puedes aportar los perfiles de redes sociales que tengas." msgid "Submit your business information" msgstr "Envía la información sobre tu negocio" msgid "" "{{sup}}*{{/sup}}One time fee, plus an additional purchase of the %(plan)s " "plan. A WordPress.com professional will create layouts for up to " "%(freePages)d pages of your site. It only takes 4 simple steps:" msgstr "" "{{sup}}*{{/sup}} Tarifa única, además de la compra de un plan %(plan)s. Un " "profesional de WordPress.com creará diseños para hasta %(freePages)d páginas " "de tu sitio. En 4 sencillos pasos:" msgid "WooCommerce Additional Variation Images" msgstr "WooCommerce Additional Variation Images" msgid "You're minutes away from earning with Woo (just add your details)" msgstr "" "Solo tardarás unos minutos y podrás ganar dinero con WooCommerce " "(simplemente debes introducir tus datos)" msgid "You're nearly there! Add your details to start earning" msgstr "¡Ya casi has terminado! Introduce tus datos y empieza a ganar dinero" msgid "Start selling with WooCommerce - just complete your sign up" msgstr "" "Empieza a vender con WooCommerce (solo tienes que completar tu registro)" msgid "Start accepting store payments in minutes - share your details!" msgstr "" "¡Comparte tus datos! y empieza a aceptar pagos en la tienda en cuestión de " "minutos." msgid "" "Hello! 👋<br/><b>You shouldn't really be here.</b> This route is used for " "managing the purchase process of WordPress.com Payments. But I see that " "required parameters are missing and we cannot continue. If you were directed " "here by the site owner, please inform them of the situation." msgstr "" "¡Hola! 👋<br/><b>No deberías estar aquí.</b> Esta ruta se usa para gestionar " "el proceso de compra de WordPress.com Payments. Sin embargo, hemos detectado " "que faltan parámetros necesarios y no podemos continuar. Si has llegado a " "este sitio a través de su propietario, infórmale de la situación." msgid "User internal cache for results." msgstr "Caché interna del usuario para los resultados." msgid " - Postal code" msgstr " - Código postal" msgid " - Street type (Street, Court, Boulevard, Circle, etc.)" msgstr " - Tipo de calle (calle, callejón, avenida, plaza, etc.)" msgid " - Address numbers" msgstr " - Números de la dirección" msgid "" "Please take a moment to log into your WordPress.com account to carefully " "review the registrant contact information you provided. The most common " "errors include issues with:" msgstr "" "Dedica un momento a conectarte a tu cuenta de WordPress.com y revisar con " "atención la información de contacto del registrante que has proporcionado. " "Entre los errores más comunes se incluyen problemas como los siguientes:" msgid "" "We were unable to validate your contact information for %1$s based on the " "documents you recently submitted. This may be due to a typographical error " "in your registration data." msgstr "" "No hemos podido validar la información de contacto para %1$s con los " "documentos que has presentado recientemente. Es posible que este problema se " "deba a un error tipográfico en los datos de registro." msgid "Thank you again for your prompt attention to this matter." msgstr "Gracias de nuevo por atender este asunto con rapidez." msgid "" "Correct any errors and save your changes. Nominet will queue a new review. " "If they are still unable to validate your contact information we will notify " "you again." msgstr "" "Corrige los errores y guarda los cambios. Nominet pondrá en cola una nueva " "revisión. Si, aun así, no se puede validar tu información de contacto, te lo " "notificaremos de nuevo." msgid "Street type (Street, Court, Boulevard, Circle, etc.)" msgstr "Tipo de calle (calle, callejón, avenida, plaza, etc.)" msgid "Address numbers" msgstr "Números de la dirección" msgid "" "Please take a moment to log into your WordPress.com account to carefully " "review the <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">registrant contact " "information</a> you provided. The most common errors include issues with:" msgstr "" "Dedica un momento a conectarte a tu cuenta de WordPress.com y revisar con " "atención la <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">información de contacto del " "registrante</a> que has proporcionado. Entre los errores más comunes se " "incluyen problemas como los siguientes:" msgid "" "We were unable to validate your contact information for <strong>%1$s</" "strong> based on the documents you recently submitted. This may be due to a " "typographical error in your registration data." msgstr "" "No hemos podido validar la información de contacto para <strong>%1$s</" "strong> con los documentos que has presentado recientemente. Es posible que " "este problema se deba a un error tipográfico en los datos de registro." msgid "" "Insert the Payment Button or Donation Form block. In the editor area, look " "for the “Connect” button in the notification banner. Click the button and " "fill-in all the required information." msgstr "" "Inserta el botón de pago o el bloque Formulario de donaciones. En el área " "del editor, busca el botón «Conectar» que aparece en el aviso. Haz clic en " "el botón y rellena la información solicitada." msgid "" "Click the pink “Connect Stripe to Get Started” button and fill-in all the " "required information." msgstr "" "Haz clic en el botón «Conecta con Stripe para empezar» y rellena la " "información solicitada." msgid "Visit My Site → Tools → Earn → Payments" msgstr "Ve a Mi sitio → Herramientas → Ganar → Pagos." msgid "Connect to our payment processor now" msgstr "Conéctate a nuestro procesador de pagos" msgid "" "After you complete all the required information and submit, you’ll be " "automatically redirected back to your WordPress.com site – ready to collect " "payments from your site’s visitors." msgstr "" "Después de rellenar la información solicitada y enviarla, se te redirigirá " "automáticamente a tu sitio de WordPress.com, que ya estará listo para " "recibir los pagos de tus visitantes." msgid "WordPress.com payment blocks" msgstr "Bloques de pagos de WordPress.com" msgid "" "Insert the Payment Button or Donation Form block. In the editor area, look " "for the <strong>Connect</strong> button in the notification banner. Click " "the button and fill-in all the required information." msgstr "" "Inserta el botón de pago o el bloque Formulario de donaciones. En el área " "del editor, busca el botón <strong>Conectar</strong> que aparece en el " "aviso. Haz clic en el botón y rellena la información solicitada." msgid "Payments blocks" msgstr "Bloques de Pagos" msgid "WordPress.com how to accept payments on your website." msgstr "Cómo aceptar pagos en tu sitio web de WordPress.com." msgid "" "Click the pink <strong>Connect Stripe to Get Started</strong> button and " "fill-in all the required information." msgstr "" "Haz clic en el botón <strong>Conecta con Stripe para empezar</strong> y " "rellena la información solicitada." msgid "" "Visit My Site → Tools → Earn → <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\" style=\"color: #3858E9; text-decoration: underline;\">Payments</" "a>." msgstr "" "Ve a Mi sitio → Herramientas → Ingresos → <a href=\"%s\" target=\"_blank\" " "style=\"color: #3858E9; text-decoration: underline;\">Pagos</a>." msgid "Payments page" msgstr "Página de pagos" msgid "You can begin the Stripe signup two ways:" msgstr "Puedes empezar el registro de Stripe de dos maneras:" msgid "" "Stripe securely and seamlessly processes all credit and debit card purchases " "through these blocks." msgstr "" "Stripe procesa de forma segura y sin complicaciones todas las compras con " "tarjeta de crédito y débito a través de estos bloques." msgid "" "To start processing payments with the Payment Button and Donation Form, you " "must first connect your bank account to our payment processor, Stripe, and " "complete all registration information." msgstr "" "Para empezar a procesar los pagos con el botón Pagos y el Formulario de " "donaciones, primero debes conectar tu cuenta bancaria a nuestro procesador " "de pagos (Stripe) y rellenar la información de registro." msgid "Person taking credit card out of their wallet." msgstr "Una persona que saca la tarjeta de crédito de su cartera." msgid "Complete your registration with our payment processor!" msgstr "Completa el registro con nuestro procesador de pagos." msgid "Complete your registration with our payment processor" msgstr "Completa el registro con nuestro procesador de pagos" msgid "Connect to our payment processor" msgstr "Conéctate a nuestro procesador de pagos" msgid "WordPress.com Payments Blocks" msgstr "Bloques de pagos de WordPress.com" msgid "Start collecting payments from your users now" msgstr "Empieza ahora mismo a recibir pagos de los usuarios" msgid "Important – Complete the connection to our payment processor" msgstr "Importante: termina la conexión con nuestro procesador de pagos" msgid "" "WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment " "rechecks may not work properly." msgstr "" "WP-Cron ha sido desactivado usando la constante DISABLE_WP_CRON. Puede que " "las comprobaciones de comentarios no funcionen correctamente." msgid "Toggle favorite site" msgstr "Añadir o eliminar sitio favorito" msgid "%(siteUrl)s has been removed from your favorites." msgstr "Se ha eliminado %(siteUrl)s de tus favoritos." msgid "%(siteUrl)s has been added to your favorites." msgstr "Se ha añadido %(siteUrl)s a tus favoritos." msgid "" "The provided value is not a valid notification frequency. The available " "options are: %s" msgstr "" "El valor proporcionado no es una frecuencia de notificación válida. Las " "opciones disponibles son: %s" msgid "" "The provided value is not a valid notification channel. The available " "options are: %s." msgstr "" "El valor proporcionado no es un canal de notificación válido. Las opciones " "disponibles son: %s." msgid "Activating the plugin feature" msgstr "Activando las funciones del plugin" msgid "" "A primary payment method is required.{{br/}} {{a}}Try adding a new payment " "method{{/a}} or contact support." msgstr "" "Es necesario un método de pago principal.{{br/}} {{a}}Prueba a añadir un " "nuevo método de pago{{/a}} o ponte en contacto con el servicio de soporte." msgid "" "Welcome to <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"site-url\">%2$s!</a> " msgstr "" "¡Te damos la bienvenida a <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"site-url" "\">%2$s!</a> " msgid "" "Build an online presence and build your brand with one of these options " "({{a}}see how they compare{{/a}})." msgstr "" "Desarrolla tu presencia en Internet y construye tu marca con una de estas " "opciones {{a}}ver comparativa{{/a}}." msgid "Select all that apply" msgstr "Selecciona los que correspondan" msgid "" "On %(atomicTransferDate)s, we automatically moved your site to a platform " "that supports the usage of plugins, custom themes, and hosting features. If " "you deactivate your product, we will move your site back to its original " "platform." msgstr "" "El %(atomicTransferDate)s movimos automáticamente tu sitio a una plataforma " "que permite el uso de plugins, temas personalizados y funciones de " "alojamiento. Si desactivas este producto, volveremos a mover tu sitio a la " "plataforma original." msgid "" "If you deactivate your product, we will set your site to private and revert " "it to the point when you installed your first plugin or custom theme, or " "activated hosting features on {{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. " "All of your posts, pages, and media will be preserved, except for content " "generated by plugins or custom themes. {{moreInfoTooltip/}}" msgstr "" "Si desactivas este producto, estableceremos tu sitio como privado y lo " "revertiremos hasta el punto en el que estaba el " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}, cuando instalaste el primer " "plugin o tema personalizado o activaste funciones de alojamiento. Se " "guardarán todas tus entradas, páginas y elementos multimedia, excepto el " "contenido que se haya generado con plugins o temas personalizados. " "{{moreInfoTooltip/}}" msgid "Cancel product" msgstr "Cancelar producto" msgid "Remove product" msgstr "Eliminar producto" msgid "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"header-post-like\">%2$s</a>" msgstr "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"header-post-like\">%2$s</a>" msgid "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"header-comment-like\">%2$s</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"header-comment-like\">%2$s</a>" msgid "" "New mention on <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"header-mention\">" "%2$s</a>" msgstr "" "Nueva mención en <a href=\"%1$s\" data-tracks-link-desc=\"header-mention\">" "%2$s</a>" msgid "Last Publish" msgstr "Última publicación" msgid "" "If you would like to return to the %1$s plan again, <a href=\"%2$s" "\">resubscribe now</a> to restore its functionality." msgstr "" "Para regresar al plan %1$s, <a href=\"%2$s\">vuelve a suscribirte ahora " "mismo</a> y se restaurarán las funciones." msgid "" "Your posts, pages and media have been preserved. We also made your site " "private so that you can tidy up the theme and appearance before relaunching " "it." msgstr "" "Se han conservado las entradas, páginas y medios. También hemos puesto el " "sitio en privado para que puedas retocar el tema y la apariencia antes de " "volver a publicarlo." msgid "" "Your posts, pages and media created after %1$s have <b>not been preserved</" "b>. We also made your site private so that you can tidy up the theme and " "appearance before relaunching it." msgstr "" "No %1$sse han <b>conservado</b> las entradas, páginas y medios que hayas " "creado después. También hemos puesto el sitio en privado para que puedas " "retocar el tema y la apariencia antes de volver a publicarlo." msgid "" "After the removal of the %1$s plan, we wanted to remind you that some " "features and content are no longer available on your site. Please make sure " "to visit your site so that you understand these changes." msgstr "" "Después de eliminar el plan %1$s, queremos recordarte que algunas funciones " "y contenido ya no están disponibles en tu sitio. No olvides visitar tu sitio " "para ver estos cambios." msgid "WooCommerce Product CSV Import Suite" msgstr "Product CSV Import Suite de WooCommerce" msgid "Go to checkout" msgstr "Finalizar compra" msgid "" "Expand what's possible with your free WordPress.com site, one feature at a " "time. The cost of these add-ons can be applied towards a paid plan when " "you're ready to upgrade." msgstr "" "Aumenta las posibilidades de tu sitio gratuito de WordPress.com, según las " "características que necesites. El coste de estas extensiones se puede " "deducir de un plan de pago si decides mejorar tu plan." msgid "Remove add-on" msgstr "Eliminar extensión" msgid "Add to my plan" msgstr "Añadir a mi plan" msgid "Remove all add-ons" msgstr "Eliminar todas las extensiones" msgid "Select all add-ons" msgstr "Seleccionar todas las extensiones" msgid "Added to your plan" msgstr "Añadido a tu plan" msgid "Add-ons" msgstr "Extensiones" msgid "Manage add-on" msgstr "Gestionar extensión" msgid "Buy add-on" msgstr "Comprar extensión" msgid "Boost your plan with add-ons" msgstr "Potencia tu plan con extensiones" msgid "" "Expand the functionality of your WordPress.com site by enabling any of the " "following features." msgstr "" "Amplía las funcionalidades de tu sitio de WordPress.com activando cualquiera " "de las siguientes características." msgid "Add-Ons" msgstr "Extensiones" msgid "Select a site to open {{strong}}Add-Ons{{/strong}}" msgstr "Elige un sitio para abrir las {{strong}}Extensiones{{/strong}}" msgid "" "{{spanLead}}Hide my photo and Gravatar profile.{{/spanLead}} {{spanExtra}}" "This will prevent your photo and {{profileLink}}Gravatar profile{{/" "profileLink}} from appearing on any site. It may take some time for the " "changes to take effect. Gravatar profiles can be deleted at {{deleteLink}}" "Gravatar.com{{/deleteLink}}.{{/spanExtra}}" msgstr "" "{{spanLead}}Ocultar mi foto y mi perfil de Gravatar.{{/spanLead}} " "{{spanExtra}}Esto evitará que tu foto y {{profileLink}}perfil de Gravatar{{/" "profileLink}} aparezcan en ninguna página web. Los cambios pueden tardar un " "tiempo en hacer efecto. Puedes eliminar tu perfil de Gravatar en " "{{deleteLink}}Gravatar.com{{/deleteLink}}.{{/spanExtra}}" msgid "" "{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for " "\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}However, your photo and " "Gravatar profile are hidden, preventing them from appearing on any site.{{/" "p}}" msgstr "" "{{p}}El avatar que utilizas en WordPress.com proviene de {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, un servicio de avatares universal.{{/p}}{{p}}Sin " "embargo, tu foto y tu perfil de Gravatar están ocultos, de forma que no " "aparecerán en ninguna página web.{{/p}}" msgid "Your profile photo is hidden." msgstr "Tu foto de perfil está oculta." msgid "Here’s what you’ll need to do when you respond" msgstr "Esto es lo que tendrás que hacer cuando respondas" msgid "" "The deadline to respond to your disputed payment is %1$s. We’re here to " "help, so we’ve made %2$sa guide to walk you through the process%3$s. Keep in " "mind that if you don’t respond by the deadline, the dispute will be marked " "Lost after that date." msgstr "" "La fecha límite para responder a tu pago objeto de disputa es %1$s. Estamos " "aquí para ayudar, así que hemos creado %2$suna guía para acompañarte en todo " "el proceso%3$s. Recuerda que, si no respondes antes de la fecha límite, la " "disputa se marcará Perdida a partir de la fecha." msgid "Reminder: Your dispute deadline is approaching" msgstr "Recordatorio: se acerca la fecha límite de tu disputa" msgid "" "We understand disputes can be frustrating, so if you have questions or " "there’s anything we can guide you through in the process, please feel free " "to %1$scontact us%2$s." msgstr "" "Entendemos que las disputas pueden ser frustrantes, así que, si tienes " "preguntas o hay cualquier cosa con la que podamos guiarte en el proceso, no " "dudes en %1$scontactar con nosotros%2$s." msgid "" "If you choose not to respond to this dispute, then it will be marked %1$sLost" "%2$s after the deadline is reached." msgstr "" "Si decides no responder a esta disputa, se marcará como %1$sPerdida%2$s " "cuando llegue el día de la fecha límite." msgid "" "%1$sYou can potentially overturn the dispute%2$s if you can provide evidence " "it’s unwarranted. The necessary evidence and next steps can be found in " "%3$sthis guide%4$s. Please note: even in cases where your customer claims to " "have withdrawn the dispute, you must respond with evidence of the withdrawal " "for the dispute to be closed in your favor and the withheld funds returned " "to you." msgstr "" "%1$sPosiblemente puedas anular la disputa%2$s si presentas pruebas de que es " "injustificada. En %3$sesta guía%4$s encontrarás información sobre las " "pruebas necesarias y los pasos siguientes. Recuerda: incluso en los casos en " "los que tu cliente pide la retirada de la disputa, puedes responder con " "evidencias de la retirada para que la disputa se cierre a tu favor y te " "devuelvan la retención de fondos." msgid "" "We noticed that you have not yet responded to a disputed payment made to " "your business. We highly recommend that you respond to the dispute before " "%1$s UTC %2$s in order to avoid potential fines or other limitations on your " "ability to process payments." msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que no has respondido a un pago objeto de disputa " "de tu empresa. Te recomendamos que respondas a la disputa antes del %1$s a " "las %2$s UTC para evitar cargos potenciales u otras limitaciones en tus " "funciones para procesar pagos." msgid "Dispute reminder" msgstr "Recordatorio de disputa" msgid "Review your <a href=\"%s\">Account Settings</a>" msgstr "Revisa los <a href=\"%s\">ajustes de tu cuenta</a>" msgid "If this was you, you may safely disregard this message." msgstr "Si has sido tú, puedes ignorar este mensaje." msgid "" "If this was <b>not</b> you please contact support using the button below." msgstr "" "Si <b>no</b> has sido tú, contacta con el equipo de soporte mediante el " "botón que hay a continuación." msgid "You were logged into your account using a login code from Jetpack app." msgstr "" "Te has conectado a tu cuenta con un código de acceso de la aplicación de " "Jetpack." msgid "" "Heads up! You were logged into your account using a login code from Jetpack " "app." msgstr "" "¡Aviso! Te has conectado a tu cuenta con un código de acceso de la " "aplicación de Jetpack." msgid "Logged in via the Jetpack app" msgstr "Te has conectado a través de la aplicación de Jetpack" msgid "" "Once you disconnect Payments from Stripe, new subscribers won’t be able to " "sign up and existing subscriptions will stop working." msgstr "" "Si desconectas Pagos de Stripe, tus nuevos suscriptores no podrán " "registrarse y las suscripciones ya existentes dejarán de funcionar. " msgid "In transit" msgstr "En tránsito" msgid "Highest" msgstr "Más alto" msgid "Elevated" msgstr "Elevado" msgid "" "Our Self-Hosted WordPress content importer is the quickest way to move your " "content." msgstr "" "Nuestro importador de contenido de WordPress autoalojado es la manera más " "rápida de mover tu contenido." msgid "" "A %(importerName)s export is an XML file with your page and post content, or " "a zip archive containing several XML files. {{supportLink/}}" msgstr "" "Un archivo de exportación de %(importerName)s es un archivo en formato XML " "con el contenido de tus páginas y entradas, o uno en formato ZIP que " "contiene varios archivos XML. {{supportLink/}}" msgid "You are only allowed to follow/unfollow parent comments." msgstr "" "Solo tienes permisos para seguir o dejar de seguir los comentarios padre." msgid "The specified post does not exist." msgstr "La entrada indicada no existe." msgid "You are only allowed to follow a P2 site." msgstr "Solo tienes permisos para seguir un sitio P2." msgid "" "The provided value is not a valid type of activity. The available options " "are: \"likes\", \"mentions\", \"replies\", \"new_posts\", \"cross_posts\", " "\"new_comments\" or \"all\"." msgstr "" "El valor proporcionado no es un tipo de actividad válido. Las opciones " "disponibles son: \"Me gusta\", \"menciones\", \"respuestas\", " "\"entradas_nuevas\", \"entradas_cruzadas\", \"comentarios_nuevos\" o \"todos" "\"." msgid "The argument must be a string." msgstr "El argumento debe ser una cadena." msgid "The frequency argument must be a string." msgstr "El argumento de frecuencia debe ser una cadena." msgid "Success. The user was successfully unsubscribed from the specified blog" msgstr "" "Correcto. La suscripción del usuario se ha cancelado correctamente en el " "blog especificado." msgid "" "Success. The user was successfully subscribed to receive notifications for " "the specified blog" msgstr "" "Correcto. El usuario se ha suscrito correctamente para recibir " "notificaciones del blog especificado." msgid "Success. The user was successfully unsubscribed from the specified post" msgstr "" "Correcto. La suscripción del usuario se ha cancelado correctamente en la " "entrada especificada." msgid "" "Success. The user was successfully subscribed to receive notifications for " "the specified post" msgstr "" "Correcto. El usuario se ha suscrito correctamente para recibir " "notificaciones de la entrada especificada." msgid "" "Success. The user was successfully unsubscribed from the specified comment" msgstr "" "Correcto. La suscripción del usuario se ha cancelado correctamente en el " "comentario especificado." msgid "" "Success. The user was successfully subscribed to receive notifications for " "the specified comment" msgstr "" "Correcto. El usuario se ha suscrito correctamente para recibir " "notificaciones del comentario especificado." msgid "Success! The notification channel was deactivated for the workspace." msgstr "" "Correcto. Se ha silenciado el canal de notificaciones para el espacio de " "trabajo." msgid "Success! The notification channel was activated for the workspace." msgstr "" "Correcto. Se ha activado el canal de notificaciones para el espacio de " "trabajo." msgid "" "The notification channel to subscribe to. Valid values are \"email\", \"web" "\", \"slack\", \"app\", \"reader\" and \"all\"." msgstr "" "El canal de notificaciones al que suscribirse. Los valores válidos son " "\"correo electrónico\", \"web\", \"slack\", \"aplicación\", \"espectador\" y " "\"todos\"." msgid "" "The type of activity you want to be notified of. Valid values are \"likes\", " "\"mentions\", \"content\", \"new posts\", \"cross-posts\", \"new comments\" " "and \"all\"." msgstr "" "El tipo de actividad de la que quieres que se te notifique. Los valores " "válidos son \"Me gusta\", \"menciones\", \"contenido\", \"entradas nuevas\", " "\"entradas cruzadas\", \"nuevos comentarios\" y \"todos\"." msgid "Success. The notification channel was deactivated for the site." msgstr "Correcto. Se ha silenciado el canal de notificaciones para el sitio." msgid "Success! The notification setting was activated for the site." msgstr "Correcto. Se ha activado el ajuste de notificación para el sitio." msgid "" "How often the user wishes to be notified. Valid values are \"immediately\", " "\"daily\", \"weekly\"." msgstr "" "La frecuencia con la que el usuario quiere recibir notificaciones. Los " "valores válidos son \"inmediatamente\", \"diariamente\", \"semanalmente\"." msgid "" "The type of activity you want to be notified of. Valid values are \"new posts" "\", \"cross-posts\", \"new comments\" and \"all\"." msgstr "" "El tipo de actividad de la que quieres que se te notifique. Los valores " "válidos son \"entradas nuevas\", \"entradas cruzadas\", \"nuevos comentarios" "\" y \"todos\"." msgid "There was an error removing the subscriber" msgstr "Se ha producido un error al eliminar el suscriptor." msgid "There was an error adding the subscriber." msgstr "Se ha producido un error al añadir el suscriptor." msgid "The user is already subscribed" msgstr "El usuario ya está suscrito." msgid "Subscribers not found." msgstr "No se han encontrado los suscriptores." msgid "The user is not subscribed to the specified notification channel" msgstr "El usuario no está suscrito al canal de notificaciones especificado." msgid "There was an error activating the notifications settings." msgstr "Se ha producido un error al activar los ajustes de las notificaciones." msgid "You must provide an activity." msgstr "Debes proporcionar una actividad." msgid "Invalid cache key" msgstr "La clave de caché no es válida." msgid "The notification already exists in the buffer table." msgstr "La notificación ya existe en la tabla del búfer." msgid "Invalid domain or subdomain" msgstr "El dominio o subdominio no es válido." msgid "" "An error happened while retrieving the product on Tumblrpay. Check the SKU" msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar el producto en Tumblrpay. Comprueba el " "SKU." msgid "" "An error happened while retrieving the subscription. Check your purchase " "token" msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar la suscripción. Comprueba el token de " "compra." msgid "" "An error happened while retrieving the product. Check your purchase token" msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar el producto. Comprueba el token de " "compra." msgid "" "An error happened while acknowledging the purchase. Check your purchase token" msgstr "" "Se ha producido un error al reconocer la compra. Comprueba el token de " "compra." msgid "Purchase now" msgstr "Comprar ahora" msgid "" "A purchase on WordPress.com means no third party sites, no downloads, and no " "complicated install. Click and go." msgstr "" "Al comprar en WordPress.com no tienes que visitar sitios de terceros, ni " "descargar nada, ni realizar ninguna instalación complicada. Haz clic y listo." msgid "Easy install" msgstr "Instalación sencilla" msgid "" "Monthly and annual pricing available on all plugins. Unsure about a plugin? " "Try for a month." msgstr "" "Facturación mensual y anual disponible en todos los plugins. ¿No te terminas " "de decidir sobre algún plugin? Pruébalo durante un mes." msgid "" "Don’t be left behind. Powerful plugins are one of the top reasons our " "customers choose WordPress.com." msgstr "" "No te quedes atrás. Los plugins más completos son una de las principales " "razones por las que nuestros clientes eligen WordPress.com." msgid "Complete your purchase of the %s plugin" msgstr "Finaliza la compra del plugin %s" msgid "Complete your purchase and don’t be left behind." msgstr "Finaliza la compra y no te quedes atrás." msgid "Reminder: Don’t forget the plugin in your cart" msgstr "Recordatorio: no olvides el plugin en el carrito de compra" msgid "" "If you have any questions, please reply to this email or contact our Support " "Team at support@jetpack.com." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta, responde a este correo electrónico o ponte en " "contacto con nuestro equipo de soporte en support@jetpack.com." msgid "Purchase Jetpack VideoPress" msgstr "Comprar Jetpack VideoPress" msgid "Stunning video quality with up to 60 FPS and 4K HD" msgstr "Vídeos de gran calidad con hasta 60 FPS y 4K HD" msgid "The ability to customize the video player" msgstr "La opción de personalizar el reproductor de vídeo" msgid "An ad-free video experience" msgstr "Reproducción de vídeos sin anuncios" msgid "1TB of cloud storage" msgstr "1 TB de almacenamiento en la nube" msgid "With a Jetpack VideoPress plan you get:" msgstr "Con el plan de Jetpack VideoPress, tendrás:" msgid "" "If you would like these videos to continue to be shown to your site visitors " "without interruption, please purchase a Jetpack VideoPress plan before 1st " "August 2022." msgstr "" "Si quieres seguir mostrando estos vídeos en tu sitio sin interrupciones, " "compra un plan de Jetpack VideoPress antes del 1 de agosto de 2022." msgid "" "We will be enforcing our single video limit for free VideoPress users from " "1st August 2022 onwards." msgstr "" "A partir del 1 de agosto de 2022, aplicaremos el límite de un solo vídeo a " "los usuarios con el plan gratuito de VideoPress." msgid "" "Your videos won’t be deleted. Should you wish to, you will still be able to " "export these videos from the Media section of your site." msgstr "" "No se eliminará ninguno de tus vídeos. En caso de que quieras, podrás seguir " "exportando estos vídeos desde la sección Medios de tu sitio." msgid "" "This means that if you have more than one VideoPress video live on your " "site, all live videos apart from your oldest one will stop being shown to " "site visitors. A “This video is unavailable” notice will be shown instead." msgstr "" "Esto significa que, si tienes más de un vídeo de VideoPress publicado en tu " "sitio, solo se mostrará el vídeo más antiguo a los visitantes: el resto no " "aparecerán. En su lugar, se mostrará un aviso con el texto «Este vídeo no " "está disponible»." msgid "" "We noticed that you have several videos uploaded on VideoPress that are " "being shown to visitors on your site, even though you no longer have a paid " "plan. We are emailing you to let you know that we will soon be enforcing our " "single-video limit for free VideoPress users." msgstr "" "Hemos visto que tienes varios vídeos subidos en VideoPress que se muestran a " "los visitantes de tu sitio, a pesar de que ya no dispones de un plan de " "pago. Te escribimos para informarte de que pronto aplicaremos el límite de " "un solo vídeo a los usuarios con el plan gratuito de VideoPress." msgid "The VideoPress videos on your site will stop working soon" msgstr "" "Los vídeos de VideoPress que tienes en tu sitio dejarán de funcionar pronto." msgid "" "Act now to ensure your site visitors continue to see your video content from " "1st August 2022" msgstr "" "Toma medidas de inmediato para que los visitantes de tu sitio puedan seguir " "viendo los contenidos de vídeo a partir del 1 de agosto de 2022." msgid "Heads-up: The VideoPress videos on your site will stop working soon" msgstr "" "Aviso: Los vídeos de VideoPress que tienes en tu sitio dejarán de funcionar " "pronto." msgid "" "When the malware scanner finds a security threat, you can view the " "recommended actions on the Jetpack Protect dashboard to secure your sites." msgstr "" "Si el análisis de malware encuentra una amenaza de seguridad, podrás ver las " "acciones recomendadas para proteger tus sitios en el escritorio de Jetpack " "Protect." msgid "What do I do if Jetpack Protect finds a security threat?" msgstr "" "¿Qué puedo hacer si Jetpack Protect encuentra una amenaza de seguridad?" msgid "" "You can visit the Jetpack Protect dashboard in your WordPress admin panel to " "see the security threats and malware found by the integrated malware scanner." msgstr "" "Puedes acceder al escritorio de Jetpack Protect (en el panel de " "administración de WordPress) y consultar las amenazas de seguridad y el " "malware que ha encontrado el analizador integrado." msgid "" "How will I know if Jetpack Protect has found WordPress security " "vulnerabilities and malware?" msgstr "" "¿Cómo puedo saber si Jetpack Protect ha encontrado vulnerabilidades de " "seguridad y malware en WordPress?" msgid "" "Jetpack Protect does not require the Jetpack plugin to run and secure your " "site." msgstr "" "Jetpack Protect no necesita el plugin de Jetpack para funcionar y proteger " "tu sitio." msgid "Does this plugin require the Jetpack plugin to work?" msgstr "¿Es necesario el plugin de Jetpack para que funcione este plugin?" msgid "" "Protect is a free WordPress security and malware scanner plugin that scans " "your site and lets you know possible malware and security threats on your " "installed plugins, themes, and core files." msgstr "" "Protect es un plugin gratuito de WordPress que ofrece análisis de seguridad " "y malware para tu sitio y te informa de posibles amenazas al respecto en los " "plugins, temas y archivos principales que hayas instalado." msgid "How does Jetpack Protect help your WordPress Site security?" msgstr "¿Cómo potencia Jetpack Protect la seguridad de tu sitio de WordPress?" msgid "" "A hacked WordPress site can cause severe damage to your business revenue and " "reputation." msgstr "" "Si alguien hackeara tu sitio de WordPress, podría causar graves daños a los " "ingresos y a la reputación de tu negocio." msgid "Why do I need WordPress security and malware scan?" msgstr "¿Por qué necesito el análisis de seguridad y malware de WordPress?" msgid "Stay one step ahead of security threats" msgstr "Adelántate a las amenazas de seguridad" msgid "" "Take advantage of the <a href=\"https://wpscan.com/\">same vulnerability " "database</a> used by some of the largest companies in the world. Millions of " "security scans are run through our database every month." msgstr "" "Aprovecha la <a href=\"https://wpscan.com/\">misma base de datos de " "vulnerabilidad</a> que utilizan algunas de las mayores empresas del mundo. " "Todos los meses se llevan a cabo millones de análisis de seguridad en " "nuestra base de datos." msgid "Enterprise-strength WordPress protection" msgstr "Protección de WordPress para empresas" msgid "" "Protect your site with daily automated scans with our vulnerability database " "that includes more than %s vulnerabilities associated with WordPress core, " "themes, and plugins. Our vulnerability catalog is continuously updated by a " "dedicated team of WordPress security experts and researchers." msgstr "" "Protege tu sitio con las exploraciones automáticas que se realizan a diario " "y nuestra base de datos de vulnerabilidades, que incluye más de %s " "vulnerabilidades asociadas al núcleo, los temas y los plugins de WordPress. " "Un equipo de expertos e investigadores en seguridad de WordPress actualizan " "continuamente nuestro catálogo de vulnerabilidades." msgid "Focus on running your business while we protect your site" msgstr "" "Céntrate en la gestión de tu negocio mientras nosotros protegemos tu sitio" msgid "" "Set it and forget it. You can track your automated scan results and " "recommended fixes through your easy-to-read Protect dashboard." msgstr "" "Configúralo y olvídate. Puedes hacer un seguimiento de los resultados de los " "análisis automáticos y de las correcciones recomendadas gracias al " "escritorio sencillo de Protect." msgid "" "Jetpack Protect scans for <strong>more than %s</strong> vulnerabilities " "associated with WordPress Core, Themes, and Plugins." msgstr "" "Jetpack Protect explora <strong>más de %s</strong> vulnerabilidades " "relacionadas con el núcleo, los temas y los plugins de WordPress." msgid "" "Automated malware and security scanning for your WordPress installation, " "plugins, and themes." msgstr "" "Análisis automático de seguridad y malware para la instalación, los plugins " "y los temas de WordPress." msgid "AFK for %s" msgstr "Inactivo para %s" msgid "" "After a brief scan, we’ll prompt with what we can import from your website." msgstr "" "Tras un análisis rápido, te avisaremos con lo que podemos importar de tu " "página web." msgid "Where will you import from?" msgstr "¿Desde dónde vas a importar?" msgid "Please enter a valid website address. You can copy and paste." msgstr "Introduce una dirección web válida. Puedes copiar y pegar." msgid "You must own this website. You can still skip this step to start fresh." msgstr "" "Debes ser el propietario de esta página web. Siempre puedes saltarte este " "paso para empezar de cero." msgid "Don't have a site address?" msgstr "¿No tienes la dirección del sitio?" msgid "Ex. %(exampleSite)s" msgstr "P. ej.: %(exampleSite)s" msgid "Error updating account. Webhook secret is empty." msgstr "" "Se ha producido un error al actualizar la cuenta. El secreto del webhook " "está vacío." msgid "" "Take customization of every design detail on your site to the next level by " "tapping into the power of CSS code." msgstr "Personaliza al máximo cada detalle de tu sitio gracias al código CSS." msgid "Add beautiful, premium design themes to your site." msgstr "Añade a tu sitio temas con un diseño atractivo y de primera calidad." msgid "" "Remove ads for a clean, uncluttered site that puts your content center stage." msgstr "" "Elimina los anuncios y consigue un sitio limpio y sin distracciones, en el " "que tu contenido sea el centro de atención." msgid "" "Add beautiful, premium design themes to your site. Just %1$s per month for " "the full collection." msgstr "" "Añade a tu sitio temas con un diseño atractivo y premium. Por solo %1$s al " "mes para toda la colección." msgid "Planning the next chess move" msgstr "Planeando el siguiente movimiento de ajedrez" msgid "Making you cookies" msgstr "Preparándote las cookies" msgctxt "language parameter" msgid "" "%1$s or %2$s — The language syntax to highlight with. You can " "alternately just use that as the tag, such as <code>[php]code[/php]</code>. " "Available tags: %3$s." msgstr "" "La sintaxis del lenguaje con la que podrás destacar, %1$s o %2$s. También " "puedes utilizarlo como etiqueta, por ejemplo <code>[php]código[/php]</code>. " "Etiquetas disponibles: %3$s." msgid "Swift" msgstr "Swift" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgid "Your email has not been verified yet. " msgstr "Todavía no se ha verificado tu correo electrónico." msgid "Configuring mailboxes" msgstr "Configurando los buzones de correo" msgid "" "We are configuring your mailboxes. You will receive an email shortly when " "they are ready to use." msgstr "" "Estamos configurando tus buzones de correo. Recibirás un correo electrónico " "en cuanto estén listos para usarse." msgid "Use my WordPress.com email" msgstr "Utilizar mi dirección de correo electrónico de WordPress.com" msgid "Get WooCommerce tips straight to your inbox (optional)" msgstr "" "Recibe consejos sobre WooCommerce directamente en tu bandeja de entrada " "(opcional)" msgid "" "Help visitors quickly find answers with highly relevant instant search " "results and powerful filtering." msgstr "" "Ayuda a los visitantes a encontrar rápidamente respuestas con resultados de " "búsqueda instantáneos enormemente relevantes y un potente filtrado." msgid "Could not accept the Terms of Service. Please try again later." msgstr "" "No se han podido aceptar los términos del servicio. Por favor, inténtalo de " "nuevo más tarde." msgid "Before we continue, please log in to your Jetpack site." msgstr "Antes de continuar, por favor, conéctate a tu sitio Jetpack." msgid "Error connecting to API." msgstr "Error al conectar con la API." msgid "Information about this blog is currently being retrieved." msgstr "Se está obteniendo la información sobre este blog." msgctxt "Noun" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "50 community members" msgstr "50 miembros de la comunidad" msgid "10 community members" msgstr "10 miembros de la comunidad" msgid "Show a maximum of" msgstr "Mostrar un máximo de" msgid "Display members of your site's community." msgstr "Muestra los miembros de la comunidad de tu sitio." msgid "Code: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">( ? )</a>" msgstr "Código: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">( ? )</a>" msgid "Member of The Internet Defense League" msgstr "Miembro de la Liga para la defensa de Internet" msgid "Open images in new tab?" msgstr "¿Abrir imágenes en una nueva pestaña?" msgid "" "The default policy URL only covers cookies set by Jetpack. If you’re running " "other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, you " "should create and link to your own cookie statement." msgstr "" "La URL de política por defecto solo cubre las cookies establecidas por " "Jetpack. Si ejecutas otros plugins, cookies personalizadas o tecnologías de " "seguimiento de terceros, debes crear una declaración sobre tus cookies y " "proporcionar un enlace a esta." msgid "Google Map Embed" msgstr "Incrustación de Google Maps" msgid "There was an issue retrieving stats. Please try again later." msgstr "" "Ha habido un problema con la recuperación de las estadísticas. Por favor, " "inténtalo de nuevo más tarde." msgid "There is nothing to display yet" msgstr "Todavía no hay nada que mostrar" msgid "Pageview Description:" msgstr "Descripción de las páginas vistas:" msgid "Invalid image URL" msgstr "URL de imagen no válida" msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)" msgstr "Utilizar el reproductor flash heredado (no recomendado)" msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)" msgstr "Usar solo códecs Open Source (puede disminuir el rendimiento)" msgid "Loop video playback" msgstr "Volver a reproducir automáticamente al terminar" msgid "Autoplay video on page load" msgstr "Reproducir vídeos cuando cargue la página" msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com" msgstr "Enlaza el título del vídeo a su URL en VideoPress.com" msgid "High definition on by default" msgstr "Activar alta definición por defecto" msgid "Start Video After" msgstr "Empezar vídeo después" msgid "Video ID" msgstr "ID del vídeo" msgid "VideoPress Shortcode" msgstr "Shortcode de VideoPress" msgid "No data found for VideoPress identifier: <strong>%s</strong>." msgstr "" "No se encontraron datos para el identificador VideoPress: <strong>%s</" "strong>." msgid "Publisher limits playback of video embeds." msgstr "El Editor limita la reproducción de videos embebidos." msgid "<strong>%s</strong> is not an allowed embed site." msgstr "<strong>%s</strong> no es un sitio permitido." msgid "" "The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. " "This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall " "or upgrade." msgstr "" "El plugin VideoPress no a podido comunicar con los servidores de VideoPress. " "La causa de este error es probablemente un plugin mal configurado. Por favor " "vuelve a instalar or actualizar el plugin." msgid "" "This video requires <a rel=\"nofollow noopener noreferrer\" href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Adobe Flash</a> for playback." msgstr "" "Este vídeo necesita <a rel=\"nofollow noopener noreferrer\" href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Adobe Flash</a> para reproducirse." msgctxt "Play as in playback or view a movie" msgid "JavaScript required to play %s." msgstr "Requiere JavaScript para ver a%s." msgid "this video" msgstr "este vídeo" msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "Ver: %s" msgid "" "You do not have sufficient <a rel=\"nofollow noopener noreferrer\" href=\"%s" "\" target=\"_blank\">freedom levels</a> to view this video. Support free " "software and upgrade." msgstr "" "No tienes suficiente <a rel=\"nofollow noopener noreferrer\" href=\"%s\" " "target=\"_blank\">nivel de libertad</a> para ver este vídeo. Apoya al " "software libre y actualiza." msgid "%s Error" msgstr "%s Error" msgctxt "A header for the video privacy setting area." msgid "Privacy Setting" msgstr "Ajuste de privacidad" msgctxt "A header for the video rating area" msgid "Rating" msgstr "Índice de Audiencia" msgctxt "A header for the video allow download option area" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgctxt "A header for the video sharing options area" msgid "Share" msgstr "Compartir" msgctxt "A header for the shortcode display" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgctxt "A header for the short description display" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "The media you are trying to update is not processed by VideoPress." msgstr "" "El medio que estás intentando actualizar no está procesado por VideoPress." msgid "VideoPress Information" msgstr "Información de VideoPress" msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule." msgstr "El cron llamado `%s` se eliminó de la programación." msgid "The cron named `%s` was scheduled." msgstr "El cron llamado `%s` fue programado." msgid "Cron will run at: %s GMT" msgstr "Cron funcionará de acuerdo a : %s GMT" msgid "The cron is not scheduled to run." msgstr "El cron no está programado para correr." msgid "There is no cron named %s." msgstr "No hay cron llamado %s." msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule." msgstr "Es necesario proporcionar el nombre del cronjob para programar." msgid "Found %d available cron job." msgid_plural "Found %d available cron jobs." msgstr[0] "Se ha encontrado %d tarea programada disponible." msgstr[1] "Se han encontrado %d tareas programadas disponibles." msgid "Found no available cron jobs." msgstr "No se han encontrado tareas programadas disponibles." msgid "Cleaned up %d video." msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos." msgstr[0] "Limpiado %d vídeo." msgstr[1] "Limpiados un total de %d vídeos." msgid "An error has been encountered." msgstr "Se ha encontrado un error." msgid "The video has been imported as Attachment ID %d" msgstr "Este vídeo se ha importado con ID de adjunto %d" msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it." msgstr "Esa entrada no tiene un video de VideoPress asociado a ella." msgid "A valid post_id is required." msgstr "Se requiere un post_id válido." msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener un token de carga para VideoPress. Por favor, intenta más " "tarde." msgid "" "Could not obtain a VideoPress upload JWT. Please try again later. (empty " "upload token)" msgstr "" "No se ha podido obtener un JWT de subida de VideoPress. Inténtalo de nuevo " "más tarde. (token de carga vacío)" msgid "You cannot view this video." msgstr "No puedes visualizar este vídeo." msgid "" "VideoPress uploads are not supported here. To upload to VideoPress, add your " "videos from the <a href=\"%s\">Media Library</a> or the block editor using " "the Video block." msgstr "" "Aquí no se admiten las cargas de VideoPress. Para subir archivos de videos a " "VideoPress, añádelos desde la <a href=\"%s\">biblioteca de medios</a> o el " "editor de bloques con el bloque de video." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Recibir un email con cada nueva entrada." msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Recibir un email con los siguientes comentarios a esta entrada." msgid "" "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "" "Elige si tus visitas pueden subscribir a tus entradas, comentarios o ambos." msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Ajustes de Suscripciones Jetpack" msgid "Post published and sending emails to subscribers." msgstr "Entrada publicada y enviando correos electrónicos a los suscriptores." msgid "Don’t send this to subscribers" msgstr "No enviar esto a los suscriptores" msgid "No stats" msgstr "Sin estadísticas" msgid "" "We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try " "again. If this error persists, please contact %1$s. In your report, please " "include the information below." msgstr "" "No hemos podido generar tus estadísticas en este momento. Vuelve a cargar " "esta página para intentarlo de nuevo. Si este error persiste, ponte en " "contacto con %1$s. Incluye la siguiente información en tu informe." msgid "" "We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try " "again." msgstr "" "No hemos sido capaces de obtener sus estadísticas en este momento. Por favor " "actualice la página para intentarlo nuevamente." msgid "%1$s %2$s View" msgid_plural "%1$s %2$s Views" msgstr[0] "%1$s %2$s visita" msgstr[1] "%1$s %2$s visitas" msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Lo sentimos, nada que mostrar." msgid "" "Sell more and get more leads with the free Jetpack CRM plugin built " "specifically for WordPress." msgstr "" "Vende más y consigue más clientes potenciales con el plugin gratuito Jetpack " "CRM, creado específicamente para WordPress." msgid "Install CRM" msgstr "Instalar CRM" msgid "Activate CRM" msgstr "Activar CRM" msgid "" "Improve your site's performance and SEO in a few clicks with the free " "Jetpack Boost plugin." msgstr "" "Mejora el rendimiento y el SEO de tu sitio en unos pocos clics con el plugin " "gratuito Jetpack Boost." msgid "Install Boost" msgstr "Instalar Boost" msgid "Activate Boost" msgstr "Activar Boost" msgid "" "Engage your visitors with high-quality, ad-free videos built specifically " "for WordPress." msgstr "" "Implica a tus visitantes con vídeos de alta calidad sin anuncios creados " "específicamente para WordPress." msgid "" "Help your site visitors instantly find what they're looking for so they read " "and buy more." msgstr "" "Ayuda a los visitantes de tu sitio a encontrar instantáneamente lo que " "buscan para que lean y compren más." msgid "Automatically clear spam from comments and forms." msgstr "Limpiar automáticamente el spam de los comentarios y formularios." msgid "" "Comprehensive protection for your site, including Backup, Scan, and Anti-" "spam." msgstr "" "Protección completa para tu sitio, incluyendo copia de seguridad, " "exploración y antispam." msgid "Security, performance, and growth tools for %s" msgstr "Herramientas de seguridad, rendimiento y crecimiento para %s" msgid "Performance and growth tools for %s" msgstr "Herramientas de rendimiento y crecimiento para %s" msgid "" "Account not found. If you already have an account, make sure you have " "connected to WordPress.com." msgstr "" "No hemos podido encontrar tu cuenta. Si ya dispones de una, asegúrate de que " "has conectado con WordPress.com." msgid "" "Something got a little mixed up and an unexpected WordPress.com user logged " "in." msgstr "Algo se lió y se conectó un usuario inesperado en WordPress.com." msgid "" "You must have Two-Step Authentication enabled on your WordPress.com account." msgstr "" "Debes tener activa la identificación en dos pasos en tu cuenta de WordPress." "com." msgid "Log in with username and password" msgstr "Accede con tu nombre de usuario y contraseña" msgid "" "You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com " "account to %s." msgstr "" "Ahora puedes ahorrar tiempo en el registro, al conectar tu cuenta de " "WordPress.com a %s." msgid "Log in as a different WordPress.com user" msgstr "Acceder como un usuario diferente en WordPress.com" msgid "Log in as <span>%s</span>" msgstr "Accede como <span>%s</span>" msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent." msgstr "" "No se puede negociar con subpeticiones de cookies, ya que los encabezados ya " "han sido enviados." msgid "Secure Sign On" msgstr "Secure Sign On" msgid "" "Logging in with WordPress.com is disabled for sites that are in staging mode." msgstr "" "El acceso con WordPress.com está desactivado para los sitios que están en " "modo de pruebas." msgid "" "We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you " "have connected to WordPress.com." msgstr "" "No hemos podido encontrar tu cuenta. Si ya dispones de una, asegúrate de que " "has conectado con WordPress.com." msgid "" "A WordPress.com account is required to access this site. Click the button " "below to sign in or create a free WordPress.com account." msgstr "" "Se necesita una cuenta de WordPress.com para acceder a este sitio. Haz clic " "en el botón para identificarte o crea una cuenta gratuita de WordPress.com." msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Ha habido un problema creando tu usuario. Por favor ponte en contacto con el " "administrador de tu sitio." msgid "" "There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try " "logging in with your username and password." msgstr "" "Se ha producido un error al acceder vía WordPress.com. Por favor, inténtalo " "de nuevo o intenta acceder con tu nombre de usuario y contraseña." msgid "" "Logging in with WordPress.com is not currently available because this site " "is experiencing connection problems." msgstr "" "El acceso mediante WordPres.com no está disponible en este momento debido a " "que este sitio está experimentando problemas de conexión." msgid "" "You already have an account on this site. Please <a href=\"%1$s\">sign in</" "a> with your username and password and then connect to WordPress.com." msgstr "" "Ya dispones de una cuenta en este sitio. Por favor, <a href=\"%1$s" "\">identifícate</a> con tu nombre de usuario y contraseña y luego conecta " "con WordPress.com." msgid "" "Two-Step Authentication is required to access this site. Please visit your " "<a href=\"%1$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Security " "Settings</a> to configure <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" " "target=\"_blank\">Two-step Authentication</a> for your account." msgstr "" "La identificación en dos pasos es necesaria para acceder a este sitio. Por " "favor, visita tus <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=" "\"_blank\">Ajustes de Seguridad</a> para configurar <a href=\"%2$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">la identificación en dos pasos</a> " "para tu cuenta." msgid "The WordAds module is not active" msgstr "El módulo WordAds no está activo" msgid "" "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your " "theme manually for the sharing links to work." msgstr "" "Avanzado. Si marcas esta opción, es necesario incluir estos archivos en tu " "tema de forma manual para asegurar que los enlaces para compartir funcionen." msgid "View security scan details" msgstr "Ver detalles de la exploración de seguridad" msgid "%s Threats found" msgstr "%s amenazas encontradas" msgid "%s Threat found" msgid_plural "%s Threats found" msgstr[0] "%s amenaza encontrada" msgstr[1] "%s amenazas encontradas" msgid "" "Please note that the related posts displayed now are only for previewing " "purposes." msgstr "" "Por favor, ten en cuenta que las entradas relacionadas que se muestran en " "este momento son solo a efectos de vista previa." msgid "Please visit a single post view to reveal the customization options." msgstr "" "Por favor, visita la entrada para mostrar las opciones de personalización." msgid "Arrange entries in different layouts." msgstr "Ordenar entradas en distintas estructuras." msgid "Display entry's category or tag." msgstr "Mostrar la categoría o etiqueta de la entrada." msgid "Display date when entry was published." msgstr "Mostrar la fecha en la que se publicó la entrada." msgid "Show a thumbnail image where available." msgstr "Mostrar una imagen en miniatura donde esté disponible" msgid "Enter text to use as headline." msgstr "Introduce el texto a utilizar como cabecera." msgid "This helps to clearly separate the related posts from post content." msgstr "" "Esto ayuda a separar claramente las entradas relacionadas del contenido de " "la entrada." msgid "Show a headline" msgstr "Mostrar una cabecera" msgid "Cannot use global flag on non-multisites" msgstr "" "No pueden utilizarse marcadores globales si no es una instalación multisitio" msgid "Expecting an array" msgstr "Esperando una matriz" msgid "There was an error contacting Jetpack servers." msgstr "" "Se ha producido un error al establecer contacto con los servidores de " "Jetpack." msgid "No API key" msgstr "No hay clave API" msgid "Your API key is invalid" msgstr "Tu clave API no es válida" msgid "Login Blocked by Jetpack" msgstr "Jetpack ha bloqueado el acceso" msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations." msgstr "Tu IP (%1$s) se ha marcado por posibles violaciones de seguridad." msgid "No reply from Jetpack servers" msgstr "No hay respuesta de los servidores de Jetpack" msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s" msgstr "Error al conectar con WordPress.com. Código: %1$s, %2$s" msgid "" "Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an " "API key." msgstr "" "Tu blog principal no está conectado a WordPress.com. Conéctate para obtener " "una clave API." msgid "https://jetpack.com/support/multisite-protect" msgstr "https://jetpack.com/support/multisite-protect" msgid "View Network Admin" msgstr "Ver administrador de la red" msgid "" "Thanks for activating the Brute Force Protection feature! To start " "protecting your whole WordPress Multisite Network, please network activate " "the %1$s plugin. Due to the way logins are handled on WordPress Multisite " "Networks, %1$s must be network activated in order for the Brute Force " "Protection feature to work properly." msgstr "" "Gracias por activar la función de protección frente a fuerza bruta. Para " "empezar a proteger toda tu red multisitio de WordPress, activa el plugin " "%1$s por red. Dada la forma en que se gestionan los accesos en las redes " "multisitio de WordPress, es necesario activar %1$s por red para que la " "función de protección ante fuerza bruta funcione correctamente." msgid "Prove your humanity" msgstr "Demuestra que eres un ser humano" msgid "Your answer was incorrect, please try again." msgstr "La respuesta no es correcta, inténtalo de nuevo." msgid "" "Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you " "solve it, you will need to log in again." msgstr "" "Resuelve este problema matemático para demostrar que no eres un bot. Una " "vez resuelto, tendrá que acceder de nuevo." msgid "%s Get help unlocking your site" msgstr "%s Obtén ayuda para desbloquear tu sitio" msgid "%s Back" msgstr "%s atrás" msgid "" "<p>Your IP address <code>%2$s</code> has been flagged for potential security " "violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via " "email. <a href=\"%3$s\">Learn More</a></p>" msgstr "" "<p>Tu dirección IP <code>%2$s</code> se ha marcado por posibles violaciones " "de seguridad. Puedes desbloquear tu acceso enviándote a ti mismo un enlace " "especial por correo electrónico. <a href=\"%3$s\">Aprende más</a></p>" msgid "Jetpack has locked your site's login page." msgstr "Jetpack ha bloqueado la página de inicio de sesión de tu sitio." msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again." msgstr "" "Vaya, no hemos podido enviar un correo electrónico de recuperación. " "Inténtalo de nuevo." msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!" msgstr "Las instrucciones de recuperación se enviaron a %s. ¡Revisa tu correo!" msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!" msgstr "" "Vaya, no hemos podido encontrar ningún usuario con ese correo electrónico. " "¡Inténtalo de nuevo!" msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!" msgstr "" "Vaya, parece que esa no es la dirección de correo correcta. ¡Por favor, " "inténtalo de nuevo!" msgid "You successfully logged out." msgstr "Te has desconectado correctamente." msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token." msgstr "Vaya, no hemos podido validar el token de recuperación." msgid "The recovery token is not valid for this user." msgstr "El token de recuperación no es válido para este usuario." msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "No ha sido posible borrar las dirección de Publicar por correo electrónico. " "Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Unable to regenerate the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "No fue posible regenerar la dirección de Publicar por correo electrónico. " "Por favor, inténtalo más tarde." msgid "Unable to create the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "No ha sido posible crear tu dirección para Publicar por Correo Electrónico. " "Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com " "account." msgstr "" "Para utilizar Publicar por Correo Electrónico, es necesario vincular tu " "cuenta %s con su cuenta de WordPress.com." msgid "Disable Post By Email" msgstr "Desactivar Publicar por Correo Electrónico" msgid "Regenerate Address" msgstr "Crear una nueva Dirección" msgid "Enable Post By Email" msgstr "Activar Publicar por Correo Electrónico" msgctxt "Jetpack: Module Name" msgid "Jetpack: %s" msgstr "Jetpack: %s" msgid "" "Keep your visitors and search engines happy by stopping comment and contact " "form spam with Akismet." msgstr "" "Haz felices a tus visitantes y motores de búsqueda deteniendo el spam de los " "comentarios y los formularios de contacto con Akismet." msgid "Hide this suggestion" msgstr "Ocultar esta sugerencia" msgid "Learn more about these suggestions." msgstr "Más información sobre estas sugerencias." msgid "" "This suggestion was made by Jetpack, the security and performance plugin " "already installed on your site." msgstr "" "Esta sugerencia la ha hecho Jetpack, el plugin de seguridad y rendimiento " "que ya está instalado en tu sitio." msgid "Activate Module" msgstr "Activar módulo" msgid "by Jetpack (installed)" msgstr "por Jetpack (instalado)" msgid "The card could not be dismissed" msgstr "No se pudo descartar la tarjeta" msgid "" "The Jetpack Firewall is a web application firewall designed to protect your " "WordPress site from malicious requests." msgstr "" "Jetpack Firewall es un cortafuegos de aplicaciones web diseñado para " "proteger tu sitio de WordPress de solicitudes maliciosas." msgid "" "A selection of Google fonts for block enabled themes. This feature is still " "being developed." msgstr "" "Una selección de fuentes de Google para temas activados para bloques. Esta " "función se encuentra en proceso de desarrollo." msgid "Create a new post based on an existing post." msgstr "Crea una nueva entrada basada en una existente." msgid "" "Our asset CDN is a site acceleration service.\n" "\t\tThat means that we host static assets like JavaScript and CSS shipped " "with WordPress Core and Jetpack from our servers, alleviating the load on " "your server." msgstr "" "Nuestra CDN de recursos es un servicio de aceleración de sitios.\n" "\t\tEso significa que alojamos recursos estáticos como JavaScript y CSS que " "vienen con el núcleo de WordPress y con Jetpack desde nuestros servidores, " "reduciendo la carga de tu servidor." msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Aumenta la participación de los visitantes añadiendo un botón «Me gusta» a " "los comentarios." msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users." msgstr "Analíticas mejoradas para usuarios de WooCommerce y Jetpack." msgid "" "By default ads are shown at the end of every page, post, or the first " "article on your front page. You can also add them to the top of your site " "and to any widget area to increase your earnings!" msgstr "" "Por defecto, los anuncios se muestran al final de cada página, entrada, o el " "primer artículo en tu portada. ¡También puedes añadirlos a la parte superior " "de tu sitio y en cualquier área de widgets para aumentar tus ganancias!" msgid "" "Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages " "in your site.\n" "\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your " "site in relevant search results." msgstr "" "Crea automáticamente dos archivos de mapa del sitio con la lista de URLs de " "entradas y páginas de tu sitio.\n" "\t\tEsto facilita a los buscadores (como Google) incluir tu sitio web en los " "resultados relevantes de las búsquedas." msgid "" "Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard " "on WordPress.com. You can update\n" "\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a " "per-site basis or in bulk from\n" "\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-" "friendly post editor on WordPress.com as well\n" "\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus." msgstr "" "Gestiona y actualiza este y otros sitios WordPress desde un simple " "escritorio en WordPress.com. Puedes actualizar\n" "\t\tlos plugins, configurarlos para que se actualicen automáticamente y " "(des)activarlos en base a un solo sitio o en lote\n" "\t\tdesde wordpress.com/plugins. También puedes usar el nuevo, y amigable " "para móviles, editor de entradas en WordPress.com, así como\n" "\t\ttambién ver y activar los temas instalados y crear o editar los menús " "del sitio." msgid "" "Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static " "page such as portfolios\n" "\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you " "may add them with shortcodes." msgstr "" "Añadir y organizar el contenido que no se ajusta necesariamente a una " "entrada o una página estática como porfolios\n" "\t\to recomendaciones. El contenido personalizado puede ser visible en unas " "URLs específicas o podrías añadirlas con shortcodes." msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Mejores resultados en los motores de búsqueda y redes sociales." msgid "" "Verify your site ownership with services like Google, Bing, Pinterest, " "Yandex, and Facebook. This gives you access to\n" "\t\tadvanced features on these services and get verification badges." msgstr "" "Verifica la propiedad de tu sitio con servicios como Google, Bing, " "Pinterest, Yandex y Facebook. Así, conseguirás acceso a\n" "\t\tfunciones avanzadas de estos servicios y recibirás las insignias de " "verificación." msgid "" "Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular " "characters and\n" "\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing " "any HTML or coding." msgstr "" "Redacta entradas y comentarios con enlaces, listas y otros estilos usando " "caracteres normales y\n" "\t\tsignos de puntuación. Una forma rápida y fácil de dar formato a los " "textos sin necesidad de ningún tipo de HTML o de codificación." msgid "" "Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. " "This encourages them\n" "\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into " "regular readers." msgstr "" "Muestra a tus visitantes contenido relacionado con el contenido de tu sitio " "en la parte inferior de tus entradas. Esto les anima\n" "\t\ta ver más contenido, explorar tu sitio y transformarlos en lectores " "habituales." msgid "" "Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected " "you will receive an email\n" "\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get " "your site back online." msgstr "" "Jetpack comprueba tu sitio cada cinco minutos y si detecta alguna caída " "recibirás un aviso de correo electrónico\n" "\t\talertándote del problema, para que puedas actuar rápidamente para hacer " "que tu sitio esté online de nuevo." msgid "" "Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com " "account.\n" "\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login " "mechanism for your site." msgstr "" "Tus usuarios podrán conectarse a tu sitio con tu cuenta de WordPress.com.\n" "\t\tEsto incluye identificación de dos factores por lo que el mecanismo de " "inicio de sesión es el más seguro para tu sitio." msgid "" "The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get " "stats on video\n" "\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive." msgstr "" "La forma más fácil de subir videos sin publicidad y sin marca a tu sitio. " "Obtén estadísticas de reproducción\n" "\t\tdel vídeo y de las veces que se comparte. El reproductor es ligero y " "adaptable." msgid "" "Choose from a set of visibility options for sidebar widgets such as showing " "them only certain categories,\n" "\t\tonly on error pages, or only search results pages. You can also do the " "reverse and choose to hide them on certain pages." msgstr "" "Elige entre un conjunto de opciones de visibilidad para los widgets de la " "barra lateral, como, por ejemplo, mostrarlos solo en ciertas categorías,\n" "\t\tsolo en las páginas de error o solo en las páginas de los resultados de " "búsqueda. También puedes hacer lo contrario y ocultarlos en ciertas páginas." msgid "" "Allow your readers to show their appreciation for your posts and other " "content. Likes show up\n" "\t\tbelow each post and your readers will also be able to review their liked " "posts from WordPress.com." msgstr "" "Permite a tus lectores mostrar su aprecio por tus entradas u otro contenido. " "Los «me gusta» se muestran\n" "\t\tdebajo de cada entrada y tus lectores también podrán revisar las " "entradas que les gustaron en WordPress.com." msgid "" "When adding an image gallery, you will have the option to create elegant " "magazine-style mosaic layouts for your photos,\n" "\t\tincluding mosaic (default), square, and circular layouts." msgstr "" "Al añadir una galería de imágenes tendrás la opción de crear diseños en " "mosaico de estilo revista con tus fotos,\n" "\t\tincluyendo diseños de mosaico (por defecto), cuadrados y circulares." msgid "" "Publish posts on your site by writing and sending an email from any email " "client instead of using the post editor." msgstr "" "Publica entradas en tu sitio escribiendo y mandando un correo electrónico " "desde cualquier cliente de correo electrónico, en vez de usar el editor de " "entradas." msgid "" "Infinite scrolling pulls the next set of posts automatically into view when " "the reader approaches\n" "\t\tthe bottom of the page. This helps you reader see more of your content." msgstr "" "El desplazamiento infinito hace que se muestre el siguiente grupo de " "entradas automáticamente cuando el lector se acerca\n" "\t\tal final de la página. Esto ayuda a que tu lector vea más de tu " "contenido." msgid "" "Quickly access your Stats, Notifications, Posts and more on WordPress.com.\n" "\t\tThe Toolbar is displayed for any user on the site that is connected to " "WordPress.com." msgstr "" "Accede rápidamente a tus estadísticas, avisos, entradas y más en WordPress." "com. \n" "\t\tLa barra de herramientas se muestra a cualquier usuario del sitio que " "esté conectado a WordPress.com." msgid "" "Add to or replace your theme's CSS including mobile styles, LESS, and SaSS.\n" "\t\tIncludes syntax coloring, auto-indentation, and immediate CSS validation." msgstr "" "Añade o reemplaza CSS a tu tema, incluidos estilos móviles, LESS y SaSS.\n" "\t\tIncluye sintaxis coloreada, sangrías automáticas y validación de CSS " "inmediata." msgid "" "With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you " "have embedded in posts or pages will\n" "\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF " "metadata." msgstr "" "Con el Carrusel activo, cualquier galería estándar de WordPress que hayas " "incrustado en mensajes o páginas\n" "\t \t pondrá en marcha una experiencia de navegación de fotografías a " "pantalla completa con comentarios y metadatos EXIF." msgid "" "Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms " "and when\n" "\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If " "Akismet is active, submissions will be\n" "\t\tautomatically filtered for spam." msgstr "" "Crea sencillos formularios de contacto sin necesidad de código. Puedes tener " "varios formularios y cuando\n" "\t \t un usuario lo envía, su mensaje te será enviado por correo electrónico " "directamente. Si Akismet está activo, los envíos se\n" "\t \t filtrarán automáticamente en busca de spam." msgid "" "Authorize applications and services to securely connect to your site. " "Developers can use WordPress.com's OAuth2\n" "\t\tauthentication system and WordPress.com REST API to manage and access " "your site's content." msgstr "" "Autoriza aplicaciones y servicios para que se conecten de forma segura a tu " "sitio. Los desarrolladores pueden utilizar el sistema \n" " de identificación OAuth2 \n" "\t \t y la API REST de WordPress.com para gestionar y acceder al contenido " "de tu sitio." msgid "" "Most sites will come under attack from automated bots that attempt to log in " "for malicious purposes.\n" "\t\tWe protect you automatically from unauthorized access by using data from " "millions of sites." msgstr "" "La mayoría de los sitios pueden recibir ataques de robots automatizados que " "intentan conectarse con propósitos\n" " maliciosos.\n" "\t \t Nosotros protegemos de forma automática accesos no autorizados " "mediante el uso de los datos de millones de sitios." msgid "" "A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that " "they receive an email\n" "\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a " "post's comments to keep up with the conversation." msgstr "" "Un widget en la barra lateral permite a los visitantes suscribirse a tu " "sitio para que reciban un correo electrónico\n" "\t \t cada vez que publicas nuevo contenido. Tus visitantes también pueden " "suscribirse a los comentarios de una entrada para seguir el ritmo de la " "conversación." msgid "" "Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and " "customize each to fit your needs,\n" "\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, " "Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n" "\t\tor social icons." msgstr "" "Añade tantos widgets personalizados como quieras arrastrando y soltando, y " "personaliza cada uno de acuerdo a tus necesidades, \n" "\t \t incluyendo las líneas de tiempo de Twitter, las cajas de «me gusta» de " "Facebook, imágenes personalizadas, gravatares, galerías de mosaico, entradas " "recientes \n" "\t \t o iconos sociales." msgid "" "Visitors can share your posts with Twitter, Facebook, Reddit, Digg, " "LinkedIn, print,\n" "\t\tand email. You can configure services to appear as icons, text, or both " "and some services like Twitter\n" "\t\thave additional options." msgstr "" "Los visitantes pueden compartir tus publicaciones en Twitter, Facebook, " "Reddit, Digg y LinkedIn, así como imprimirlas\n" "\t\to enviarlas por correo electrónico. Configura los servicios para que se " "muestren en forma de icono o de texto (o ambos). Algunos servicios, como " "Twitter,\n" "\t\ttienen aún más opciones." msgid "" "LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical " "equations and formulas.\n" "\t\tJetpack combines the power of LaTeX and the simplicity of WordPress to " "give you the ultimate\n" "\t\tin math blogging platforms. Use $latex your latex code here$ or " "[latex]your latex code here[/latex]\n" "\t\tto include in your posts and comments. Enjoy all sorts of options and " "embrace your inner nerd." msgstr "" "LaTeX es un potente lenguaje de marcado para escribir ecuaciones matemáticas " "y formulas complejas.\n" "\t \t Jetpack combina el poder de LaTeX y la simplicidad de WordPress para " "ofrecerte lo último\n" "\t \t en plataformas de blogs de matemáticas. Utiliza $latex tu código látex " "aquí$ o [latex]tu código látex aquí[/látex] \n" "\t \t para incluirlo en tus entradas y comentarios. Disfruta de todo tipo de " "opciones y acepta a tu empollón interior." msgid "" "You will receive instant notifications in your dashboard or your mobile " "device when somebody comments\n" "\t\ton any of your sites. Reply directly wherever you are to keep the " "conversation going." msgstr "" "Recibirás avisos instantáneos en el escritorio de tu dispositivo móvil " "cuando alguien deje comentarios\n" "\t\ten cualquiera de tus sitios. Responde directamente desde cualquier parte " "para mantener activa la conversación." msgid "" "Grab short and simple links to your posts and pages using the compact wp.me " "domain name. Perfect\n" "\t\tfor use on Twitter, Facebook, and in text messages where every character " "counts." msgstr "" "Coge los enlaces cortos y simples de tus entradas y páginas utilizando el " "nombre de dominio compacto wp.me. Perfecto\n" "\t \t para usar en Twitter, Facebook y mensajes de texto donde cada carácter " "cuenta." msgid "" "Easily and safely embed media from YouTube, Facebook, Flickr, Vimeo, " "Instagram,\n" "\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, and more. Just enter the " "appropriate shortcode directly into the\n" "\t\teditor and click “Publish.”" msgstr "" "Incrustra fácilmente y de manera segura medios de YouTube, Facebook, Flickr, " "Vimeo, Instagram,\n" "\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud y muchos más. Solo tienes que " "poner el shortcode directamente en el\n" "\t\teditor y hacer clic en «Publicar»." msgid "" "Enhance plain Gravatar images with information about a person (including a " "name,\n" "\t\tbio, pictures, and contact info) when they leave a comment on one of " "your posts." msgstr "" "Mejora las imágenes sin formato de Gravatar con información sobre una " "persona (incluyendo un nombre, \n" "\t \t biografía, fotos e información de contacto) cuando dejan un comentario " "en una de tus entradas." msgid "" "We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or " "accidents occur, restoring your\n" "\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are " "regularly scanned for unauthorized or\n" "\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. " "In many cases, we can fix them\n" "\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with " "expert support." msgstr "" "Mantenemos una copia de seguridad diaria o en tiempo real de tu sitio de " "modo para que cuando se produzcan errores o accidentes, restaures tu\n" "\t \t sitio desde cualquier lugar en cuestión de minutos. Los archivos de tu " "sitio se analizan periódicamente para buscar modificaciones\n" " \n" "\t \t sospechosas o no autorizadas que podrían poner en peligro tu seguridad " "y datos. En muchos casos, podemos solucionarlos\n" "\t \t automáticamente (y te avisaremos). Cuando no podamos, se te " "proporcionará el apoyo de expertos." msgctxt "Module Tag" msgid "WAF" msgstr "WAF" msgctxt "Module Tag" msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" msgctxt "Module Tag" msgid "Site Stats" msgstr "Estadísticas del sitio" msgctxt "Module Tag" msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" msgctxt "Module Tag" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "Module Tag" msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgctxt "Module Tag" msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgctxt "Module Tag" msgid "Writing" msgstr "Escribir" msgctxt "Module Tag" msgid "Social" msgstr "Redes sociales" msgctxt "Module Tag" msgid "Photos and Videos" msgstr "Fotos y Videos" msgctxt "Module Tag" msgid "Other" msgstr "Otros" msgctxt "Module Description" msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads." msgstr "" "Gana ingresos permitiendo que Jetpack muestre anuncios de alta calidad." msgctxt "Module Name" msgid "Ads" msgstr "Anuncios" msgctxt "Module Description" msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users." msgstr "Analíticas mejoradas para usuarios de WooCommerce y Jetpack." msgctxt "Module Name" msgid "WooCommerce Analytics" msgstr "WooCommerce Analytics" msgctxt "Module Description" msgid "Provides additional widgets for use on your site." msgstr "Ofrece widgets adicionales para que los uses en tu sitio." msgctxt "Module Name" msgid "Extra Sidebar Widgets" msgstr "Widgets laterales extras" msgctxt "Module Description" msgid "Control where widgets appear on your site." msgstr "Controla dónde se verán los widgets en tu sitio." msgctxt "Module Name" msgid "Widget Visibility" msgstr "Visibilidad de widget" msgctxt "Module Description" msgid "Protect your site with Jetpack's Web Application Firewall" msgstr "Protege tu sitio con el cortafuegos de la aplicación web de Jetpack" msgctxt "Module Name" msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" msgctxt "Module Description" msgid "" "Save on hosting storage and bandwidth costs by streaming fast, ad-free video " "from our global network." msgstr "" "Ahorra en costes de almacenamiento de alojamiento y ancho de banda gracias a " "la transmisión de vídeo rápida y sin anuncios desde nuestra red global." msgctxt "Module Name" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "Module Description" msgid "Establish your site's authenticity with external services." msgstr "Confirma la autenticidad de tu sitio con servicios externos." msgctxt "Module Name" msgid "Site verification" msgstr "Verificación de sitio" msgctxt "Module Description" msgid "" "Protect your site with daily or real-time backups and automated virus " "scanning and threat detection." msgstr "" "Protege tu sitio con copias de seguridad diarias o en tiempo real y " "detección de amenazas y vigilancia de virus automatizadas." msgctxt "Module Name" msgid "Backups and Scanning" msgstr "Copias de seguridad y vigilancia" msgctxt "Module Description" msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements." msgstr "" "Muestra tus galerías de imágenes con diversas disposiciones gráficas y con " "elegancia." msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Galerías de mosaicos" msgctxt "Module Description" msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email" msgstr "" "Permitir a tus visitantes suscribirse por correo electrónico a las nuevas " "entradas y comentarios" msgctxt "Module Description" msgid "Collect valuable traffic stats and insights." msgstr "Recopila estadísticas y datos del tráfico." msgctxt "Module Description" msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts" msgstr "" "Permitir a los usuarios acceder a este sitio usando cuentas de WordPress.com" msgctxt "Module Name" msgid "Secure Sign On" msgstr "Secure Sign On" msgctxt "Module Description" msgid "Make it easy for search engines to find your site." msgstr "Haz que sea más fácil para los motores de búsqueda encontrar tu sitio." msgctxt "Module Name" msgid "Sitemaps" msgstr "Mapas del sitio" msgctxt "Module Description" msgid "Generates shorter links using the wp.me domain." msgstr "Genera enlaces más pequeños mediante el dominio wp.me." msgctxt "Module Name" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Enlaces cortos WP.me" msgctxt "Module Description" msgid "" "Shortcodes are WordPress-specific markup that let you add media from popular " "sites. This feature is no longer necessary as the editor now handles media " "embeds rather gracefully." msgstr "" "Los shortcodes son un marcado específico de WordPress que te permiten añadir " "medios desde sitios populares. Esta característica ya no es necesaria, ya " "que el editor ahora gestiona las incrustaciones de medios de forma bastante " "elegante." msgctxt "Module Name" msgid "Shortcode Embeds" msgstr "Shortcodes incrustados" msgctxt "Module Name" msgid "Sharing" msgstr "Compartir" msgctxt "Module Description" msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Mejores resultados en los motores de búsqueda y redes sociales." msgctxt "Module Name" msgid "SEO Tools" msgstr "Herramientas de SEO" msgctxt "Module Name" msgid "Search" msgstr "Búsqueda" msgctxt "Module Description" msgid "" "Keep visitors engaged on your blog by highlighting relevant and new content " "at the bottom of each published post." msgstr "" "Mantén a los visitantes involucrados en tu blog resaltando el contenido " "relevante y nuevo en la parte inferior de cada entrada publicada." msgctxt "Module Name" msgid "Related posts" msgstr "Entradas relacionadas" msgctxt "Module Description" msgid "" "Enabling brute force protection will prevent bots and hackers from " "attempting to log in to your website with common username and password " "combinations." msgstr "" "Al activar la protección de fuerza bruta evitarás que los robots y hackers " "intenten acceder a tu web usando combinaciones comunes de nombre de usuario " "y contraseña." msgctxt "Module Name" msgid "Brute force protection" msgstr "Protección contra ataques de fuerza bruta" msgctxt "Module Description" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Publicar entradas enviando un correo electrónico" msgctxt "Module Name" msgid "Post by email" msgstr "Publicar por correo electrónico" msgctxt "Module Description" msgid "" "Mirrors and serves your images from our free and fast image CDN, improving " "your site’s performance with no additional load on your servers." msgstr "" "Duplica y sirve tus imágenes desde nuestra CDN de imágenes rápida y " "gratuita, mejorando el rendimiento de tu web sin carga adicional en tus " "servidores." msgctxt "Module Name" msgid "Image CDN" msgstr "CDN de imágenes" msgctxt "Module Description" msgid "" "Jetpack’s Site Accelerator loads your site faster by optimizing your images " "and serving your images and static files from our global network of servers." msgstr "" "El acelerador de sitios de Jetpack carga tu sitio más rápido optimizando tus " "imágenes y sirviendo tus imágenes y archivos estáticos desde nuestra red " "global de servidores." msgctxt "Module Name" msgid "Asset CDN" msgstr "CDN de recursos" msgctxt "Module Description" msgid "Receive instant notifications of site comments and likes." msgstr "Recibe avisos instantáneos de los comentarios y «me gusta» del sitio." msgctxt "Module Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" msgctxt "Module Description" msgid "" "Jetpack’s downtime monitoring will continuously watch your site and alert " "you the moment that downtime is detected." msgstr "" "La supervisión del tiempo de inactividad de Jetpack vigilará continuamente " "tu sitio y te alertará en el momento en que se detecte el tiempo de " "inactividad." msgctxt "Module Name" msgid "Monitor" msgstr "Supervisar" msgctxt "Module Description" msgid "" "Replaces the admin bar with a useful toolbar to quickly manage your site via " "WordPress.com. Also adds additional customizations to the WPAdmin dashboard " "experience for better compatibility with WP.com." msgstr "" "Reemplaza la barra de administración con una útil barra de herramientas para " "gestionar tu sitio desde WordPress.com. También añade formas de " "personalización adicionales a la experiencia con el escritorio de WPAdmin " "para obtener una mayor compatibilidad con WP.com." msgctxt "Module Name" msgid "WordPress.com Toolbar and Dashboard customizations" msgstr "" "Opciones de personalización para el escritorio y la barra de herramientas de " "WordPress.com" msgctxt "Module Description" msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax" msgstr "Escribir entradas o páginas con la sintaxis Markdown de texto plano" msgctxt "Module Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Module Description" msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content." msgstr "" "Ofrece a los visitantes una manera sencilla de demostrarte que aprecian el " "contenido que publicas." msgctxt "Module Name" msgid "Likes" msgstr "Me gusta" msgctxt "Module Description" msgid "" "Use the LaTeX markup language to write mathematical equations and formulas" msgstr "" "Utilizar el lenguaje de marcado LaTeX para escribir ecuaciones y fórmulas " "matemáticas" msgctxt "Module Name" msgid "Beautiful Math" msgstr "Hermosa Matemática" msgctxt "Module Description" msgid "Allow applications to securely access your content." msgstr "Permite que las aplicaciones accedan con seguridad a tu contenido." msgctxt "Module Name" msgid "JSON API" msgstr "API JSON" msgctxt "Module Description" msgid "Automatically load new content when a visitor scrolls" msgstr "Mostar nuevo contenido automáticamente cuando un visitante hace scroll" msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Scroll infinito" msgctxt "Module Description" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars." msgstr "" "Activa las tarjetas de presentación emergentes en los Gravatares de los " "comentaristas." msgctxt "Module Name" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Gravatar Hovercards" msgctxt "Module Description" msgid "" "A selection of Google fonts for block enabled themes. This feature is still " "being developed." msgstr "" "Una selección de fuentes de Google para temas activados para bloques. Esta " "función se encuentra en proceso de desarrollo." msgctxt "Module Name" msgid "Google Fonts (Beta)" msgstr "Fuentes de Google (beta)" msgctxt "Module Description" msgid "Set up Google Analytics without touching a line of code." msgstr "Configura Google Analytics sin tocar una línea de código." msgctxt "Module Name" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgctxt "Module Description" msgid "" "Adds options for CSS preprocessor use, disabling the theme's CSS, or custom " "image width." msgstr "" "Añade opciones para el uso del pre-procesador CSS, desactivando el CSS del " "tema o anchos de imagen personalizados." msgctxt "Module Name" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Personalizado" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display different types of content on your site with custom content types." msgstr "" "Muestra distintos tipos de contenido en tu sitio con tipos de contenido " "personalizados." msgctxt "Module Name" msgid "Custom content types" msgstr "Tipos de contenidos personalizados" msgctxt "Module Description" msgid "" "Enable the option to copy entire posts and pages, including tags and settings" msgstr "" "Activar la opción de copiar entradas y páginas completas, incluyendo " "etiquetas y ajustes" msgctxt "Module Name" msgid "Copy Post" msgstr "Copiar entrada" msgctxt "Module Description" msgid "" "Add a customizable contact form to any post or page using the Jetpack Form " "Block." msgstr "" "Añade un formulario de contacto personalizable a cualquier entrada o página " "utilizando el bloque de formularios Jetpack." msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Formulario de contacto" msgctxt "Module Name" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgctxt "Module Description" msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Aumenta la participación de los visitantes añadiendo un botón de «Me gusta» " "a los comentarios." msgctxt "Module Name" msgid "Comment Likes" msgstr "«Me gusta» en comentarios" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display images and galleries in a gorgeous, full-screen browsing experience" msgstr "" "Muestra imágenes y galerías con una magnífica experiencia de navegación a " "pantalla completa" msgctxt "Module Name" msgid "Carousel" msgstr "Carrusel" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins" msgid "Manage" msgstr "Gestionar" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgctxt "" "Title for Me sub-menu that contains Get Apps, Next Steps, and Help options" msgid "Special" msgstr "Especial" msgid "Set your profile language on WordPress.com." msgstr "Establece el idioma de tu perfil en WordPress.com." msgid "" "Check the box above to record each new set of posts loaded via Infinite " "Scroll as a page view in Google Analytics." msgstr "" "Marca la casilla anterior para guardar cada nuevo bloque de entradas " "cargados con scroll infinito como una página vista en Google Analytics." msgid "" "Track each scroll load (7 posts by default) as a page view in Google " "Analytics" msgstr "" "Hace seguimiento de cada scroll (7 entradas por defecto) como una página " "vista en Google Analytics" msgid "(modified %s ago)" msgstr "(modificado hace %s)" msgid "Select a theme…" msgstr "Selecciona un tema …" msgid "Select another theme to view its custom CSS." msgstr "Elige otro tema para ver si CSS personalizado." msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history" msgid "See full history" msgstr "Ver historial completo" msgid "Custom CSS is now managed in the Customizer." msgstr "El CSS personalizado ahora se gestiona en el personalizador." msgid "Comments are not allowed." msgstr "Los comentarios no están permitidos." msgid "Unknown security token." msgstr "Token de seguridad no reconocido." msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment" msgstr "Unas palabras para motivar a sus lectores a dejar un comentario" msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme." msgstr "" "Ajuste la combinación de colores y el saludo de bienvenida de su formulario " "de Comentarios." msgid "Automated critical CSS" msgstr "CSS crítico automatizado" msgid "Upgrade Boost" msgstr "Mejorar Boost" msgid "" "Save time by generating critical CSS automatically with every change to " "your site." msgstr "" "Genera automáticamente CSS crítico en todos los cambios que hagas en " "tu sitio y ahorra valioso tiempo." msgid "Defer non-essential Javascript" msgstr "Aplaza el JavaScript no esencial" msgid "Get Boost for free" msgstr "Obtener Boost gratis" msgid "" "All of the essential tools to speed up your site with no developers " "required." msgstr "" "Todas las herramientas esenciales para acelerar tu sitio, sin necesidad " "de desarrolladores." msgid "Save time with automated critical CSS." msgstr "Ahorra tiempo con CSS crítico automatizado" msgid "Paid feature" msgstr "Función de pago" msgid "Optimize CSS Loading" msgstr "Optimiza la carga de código CSS" msgid "List of available WordPress.com plans" msgstr "Lista de los planes disponibles de WordPress.com" msgid "Embedded inbox" msgstr "Bandeja de entrada insertada" msgid "" "Send us document evidence that verifies both your name and address AND " "matches the contact information listed for the domain name. Acceptable " "document types are listed here - %1$s ." msgstr "" "Envíanos algún tipo de documentación con la que podamos verificar tu nombre " "y dirección y que COINCIDA con la información de contacto que aparece en el " "nombre de dominio. En este enlace puedes ver la documentación válida: %1$s." msgid "" "* Verify the name and address listed for the domain contact is valid. If it " "isn't please update it in your domain settings page at WordPress.com" msgstr "" "* Comprueba que el nombre y la dirección incluidos en el contacto del " "dominio son válidos. Si no lo son, actualízalos en la página Ajustes de tu " "dominio en WordPress.com." msgid "" "We recently requested additional documentation to validate the contact " "information you submitted for the domain %1$s . The information provided " "does not contain suitable evidence to validate the contact name and address." msgstr "" "Recientemente hemos solicitado documentación adicional con el objetivo de " "validar la información de contacto que enviaste para el dominio %1$s. La " "información que has proporcionado no contiene pruebas adecuadas para validar " "el nombre y la dirección de contacto." msgid "Use the following link to securely send us document evidence:" msgstr "" "Puedes enviarnos de forma segura las pruebas documentales a través de este " "enlace:" msgid "" "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Send us document evidence</a> that " "verifies both your name and address AND matches the contact information " "listed for the domain name. Acceptable document types are <a href=\"%2$s\" " "target=\"_blank\">listed here</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Envíanos algún tipo de documentación</a> " "con la que podamos verificar tu nombre y dirección y que COINCIDA con la " "información de contacto que aparece en el nombre de dominio. En <a href=" "\"%2$s\" target=\"_blank\">este enlace</a> puedes ver la documentación " "válida." msgid "" "Verify the name and address listed for the domain contact is valid. If it " "isn't please update it in your domain settings page at WordPress.com" msgstr "" "Comprueba que el nombre y la dirección incluidos en el contacto del dominio " "son válidos. Si no lo son, actualízalos en la página Ajustes de tu dominio " "en WordPress.com." msgid "To keep your domain name active please do one of the following:" msgstr "" "Para mantener activo el nombre de tu dominio, haz una de las siguientes " "acciones:" msgid "" "We recently requested additional documentation to validate the contact " "information you submitted for the domain <strong>%1$s</strong>. The " "information provided does not contain suitable evidence to validate the " "contact name and address." msgstr "" "Recientemente hemos solicitado documentación adicional con el objetivo de " "validar la información de contacto que enviaste para el dominio <strong>" "%1$s</strong>. La información que has proporcionado no contiene pruebas " "adecuadas para validar el nombre y la dirección de contacto." msgid "You must specify an option_value" msgstr "Tienes que especificar un option_value" msgid "You must specify a whitelisted option_name" msgstr "Tienes que especificar un option_name aprobado" msgid "You must specify an option_name" msgstr "Tienes que especificar un option_name" msgid "user login is required" msgstr "se requiere un acceso de usuario" msgid "user email is required" msgstr "se requiere un correo electrónico de usuario" msgid "user_data is required" msgstr "se requiere user_data" msgid "user_token is required" msgstr "se requiere user_token" msgid "The user is already connected" msgstr "El usuario ya está conectado" msgid "There was an error updating your theme" msgstr "Hubo un error al actualizar tu tema" msgid "This theme does not exist" msgstr "Este tema no existe" msgid "The theme is already installed" msgstr "El tema ya estaba instalado previamente." msgid "There was an error installing your theme" msgstr "Hubo un error al instalar tu tema" msgid "Limit must be greater than or equal to 0." msgstr "El límite debe ser mayor o igual a 0." msgid "Offset must be greater than or equal to 0." msgstr "Offset debe ser mayor o igual a 0." msgid "You are required to specify a theme to update." msgstr "Es necesario especificar un tema para que se actualice." msgid "You are not allowed to switch to this theme" msgstr "No se te permite cambiar a este tema" msgid "The specified theme was not found." msgstr "No se encontró el tema especificado." msgid "Theme is empty." msgstr "El tema está vacío." msgid "You are required to specify a theme to switch to." msgstr "Es necesario especificar a qué tema se quiere cambiar." msgid "There was an error updating your plugin" msgstr "Hubo un error actualizando tu plugin" msgid "No update needed" msgstr "No es necesaria la actualización" msgid "Updates are already in progress." msgstr "Las actualizaciones están ya en progreso." msgid "There was an error deactivating your plugin" msgstr "Hubo un error al desactivar tu plugin" msgid "The Plugin is already deactivated." msgstr "Este plugin ya está desactivado." msgid "Plugin can only be Network Activated" msgstr "El plugin solo se puede activar en red" msgid "Plugin deactivation is not allowed" msgstr "La desactivación del plugin no está permitida" msgid "The plugin is already installed" msgstr "El plugin ya está instalado previamente" msgid "You are required to specify a plugin to activate." msgstr "Tienes que especificar un plugin para que sea activado." msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide." msgstr "Este usuario no está autorizado para gestionar los plugins de la red." msgid "You are required to specify a plugin." msgstr "Tienes que especificar un plugin." msgid "There was an error while deactivating the module." msgstr "Hubo un error al desactivar el módulo." msgid "The Jetpack Module is already deactivated." msgstr "El módulo de Jetpack ya estaba desactivado. " msgid "There was an error while activating the module." msgstr "Hubo un error al activar el módulo." msgid "The Jetpack Module is already activated." msgstr "El módulo de Jetpack ya está activado." msgid "Module not found: `%s`." msgstr "Módulo no encontrado: `%s`." msgid "You are required to specify a module." msgstr "Tienes que especificar un módulo." msgid "site_id is required" msgstr "site_id es obligatorio" msgid "access_token_secret is required" msgstr "access_token_secret es obligatorio" msgid "access_token is required" msgstr "access_token es obligatorio" msgid "WooCommerce auth data is already set." msgstr "Ya se han configurado los datos de identificación de WooCommerce." msgid "You must specify a helper script body" msgstr "Tienes que especificar un cuerpo para el script de ayuda" msgid "You must specify a User ID" msgstr "Debes especificar un ID de usuario" msgid "You must specify a Term ID" msgstr "Debes especificar un ID de término" msgid "You must specify a Post ID" msgstr "Debes especificar un ID de entrada" msgid "You must specify an option name" msgstr "Debes especificar un nombre de la opción" msgid "Specified object_type not recognized" msgstr "object_type especificado no reconocido" msgid "You must specify both an object type and id to fetch" msgstr "Debes especificar tanto el tipo de objeto como el id a obtener" msgid "You must specify a Comment ID" msgstr "Debes especificar un ID de comentario" msgid "This user is not authorized to %s on this blog." msgstr "Este usuario no está autorizado para %s en este blog." msgid "Full management mode is off for this site." msgstr "El modo de gestión completa de este sitio está apagado." msgid "You must specify a valid action" msgstr "Tienes que especificar una acción válida" msgid "You must specify a helper script path" msgstr "Tienes que especificar una ruta para el script de ayuda" msgid "You are required to specify a capability to check." msgstr "Necesitas especificar unos permisos para asegurarte." msgid "Close modal" msgstr "Cerrar ventana emergente" msgid "Access to premium themes" msgstr "Acceso a temas premium" msgid "Included with %(planName)s" msgstr "Incluido con %(planName)s" msgid "Upgrade plan" msgstr "Mejorar plan" msgid "Unlock theme" msgstr "Desbloquear tema" msgid "Date range" msgstr "Rango de fechas" msgid "Select date range" msgstr "Selecciona un rango de fechas" msgid "Reset selected dates" msgstr "Restablecer las fechas seleccionadas" msgid "Jetpack Tests" msgstr "Pruebas de Jetpack" msgid "This test successfully passed!" msgstr "¡Esta prueba se ha pasado correctamente!" msgid "Jetpack: " msgstr "Jetpack: " msgid "" "Would you like to use Jetpack on your local development site? You can do so " "thanks to <a href=\"%s\">Jetpack's offline mode</a>." msgstr "" "¿Quieres utilizar Jetpack en tu sitio de desarrollo local? Puedes hacerlo " "gracias al <a href=\"%s\">modo offline de Jetpack</a>." msgid "" "The primary connection is owned by <strong>%s</strong>'s WordPress.com " "account." msgstr "" "La conexión principal es propiedad de la cuenta de WordPress.com de <strong>" "%s</strong>." msgid "More details about your Jetpack settings" msgstr "Más detalles sobre los ajustes de Jetpack" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Contact our Happiness team</a>. When you do, please include " "the <a href=\"%2$s\">full debug information from your site</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Contacta con nuestro equipo de felicidad</a>. Cuando lo " "hagas, por favor, incluye la <a href=\"%2$s\">información de depuración " "completa de tu sitio</a>." msgid "Ask us for help!" msgstr "¡Pídenos ayuda!" msgid "Still having trouble?" msgstr "¿Continúas teniendo dificultades?" msgid "" "Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. " "Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and " "reconnect to get things working properly. <a href=\"%s\">Disconnect from " "WordPress.com</a>" msgstr "" "Jetpack funciona conectándose con WordPress.com para un montón de " "características. A veces, cuando se pierda una conexión, tendrás que " "desconectar y reconectar para que todo funcione correctamente. <a href=\"%s" "\">Desconecta de WordPress.com</a>" msgid "A connection problem with WordPress.com." msgstr "Un problema de conexión con WordPress.com." msgid "" "If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try " "steps 2 and 3." msgstr "" "Si aparecen otros caracteres antes o después de este mensaje, un tema o " "plugin muestra caracteres adicionales. Pruebe los pasos 2 y 3." msgid "" "If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let " "the theme's author know." msgstr "" "Si esto soluciona el problema, quizás algo en tu tema está roto. Avísa al " "autor del tema." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the " "default WordPress theme." msgstr "" "Si tu problema es desconocido o no causado por un plugin, prueba activando " "el tema predeterminado de WordPress." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the " "default WordPress theme)." msgstr "" "Si tu problema es desconocido o no causado por un plugin, prueba activando " "%s (el tema predeterminado de WordPress)." msgid "A theme conflict." msgstr "Un conflicto de tema." msgid "" "Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, " "it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one " "by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, " "and we'll try to help." msgstr "" "Averigüe desactivando todos los plugins excepto Jetpack. Si el problema " "persiste, no es una cuestión de plugin. Si el problema se resuelve, pruebe a " "activar todos sus plugins uno por uno para hallar el plugin que está " "causando el problema. Si usted encuentra un plugin incompatible, por favor " "háganoslo saber. ¡Estaremos encantados de tratar de ayudarle!" msgid "A known issue." msgstr "Un problema conocido." msgid "" "It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:" msgstr "" "Puede ser causado por alguno de estos motivos. Puedes hacer tú mismo el " "diagnóstico:" msgid "Trouble with Jetpack?" msgstr "¿Problemas con Jetpack?" msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!" msgstr "¡Su Jetpack parece estar configurado correctamente!" msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..." msgstr "Probando la compatibilidad de su sitio con Jetpack..." msgid "Master user no longer exists. Please disconnect and reconnect Jetpack." msgstr "" "Ya no existe el usuario master. Por favor, desconecta y reconecta Jetpack." msgid "No master user set." msgstr "No se ha configurado un usuario master." msgid "" "Diagnostic information helpful to <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">your Jetpack Happiness team<span class=\"screen-" "reader-text\">%2$s</span></a>" msgstr "" "Información de diagnóstico útil para <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">tu equipo de Jetpack Happiness<span class=\"screen-" "reader-text\">%2$s</span></a>" msgid "" "Jetpack.com detected an error on the WP.com Self Test. Visit the Jetpack " "Debug page for more info: %1$s, or contact support." msgstr "" "Jetpack.com detectó un error en la prueba de WP.com. Visita la página de " "depuración de Jetpack para más información: %1$s, o contacta con soporte." msgid "See Github for more on Sync Settings" msgstr "Visita Github para saber más sobre los ajustes de sincronización" msgid "Jetpack Sync has been disabled on your site." msgstr "La sincronización de Jetpack se ha desactivado en tu sitio." msgid "Contact Jetpack Support" msgstr "Contacta con el soporte de Jetpack" msgid "" "The server port value is unexpected.\n" "\t\t\t\t\t\tTry adding the following to your wp-config.php file: %1$s" msgstr "" "El valor del puerto del servidor es inesperado.\n" "\t\t\t\t\t\tPrueba a añadir lo siguiente a tu archivo wp-config.php: %1$s" msgid "" "The server port values are not defined. This is most common when running PHP " "via a CLI." msgstr "" "Los valores del puerto del servidor no están definidos. Esto es lo más " "habitual al ejecutar PHP desde CLI." msgid "The WordPress.com API returned a 404 error." msgstr "La API de WordPress.com ha devuelto un error 404." msgid "Connection test failed (empty response body)" msgstr "Falló la prueba de conexión (cuerpo con respuesta vacía)" msgid "Connection test failed (#%1$s: %2$s)" msgstr "Falló la prueba de conexión (#%1$s: %2$s)" msgid "Invalid Jetpack connection tokens." msgstr "Tokens de conexión a Jetpack no válidos." msgid "Token health check failed to validate tokens." msgstr "La comprobación de la salud del token no pudo validar los tokens." msgid "Blog token validation failed." msgstr "Error de validación del token del blog." msgid "Missing token for the connection owner." msgstr "Falta el token del propietario de la conexión." msgid "" "Your url is set as `%1$s`, but your WordPress.com connection lists it as `" "%2$s`!" msgstr "" "Tu url está fijada como `%1$s`, pero tu conexión de WordPress.com la lista " "como `%2$s`!" msgid "View our server requirements" msgstr "Ver nuestros requisitos de servidor" msgid "" "Please ask your hosting provider to refer to our server requirements and " "enable PHP's XML module." msgstr "" "Por favor, pide a tu proveedor de alojamiento que revise nuestros requisitos " "de servidor y que active el módulo XML de PHP." msgid "PHP XML manipulation libraries are not available." msgstr "Las bibliotecas de manipulación XML de PHP no están disponibles." msgid "We recommend either upgrading the user (%s) or reconnecting Jetpack." msgstr "" "Te recomendamos actualizar el usuario (%s) o volver a conectar con Jetpack." msgid "The user (%s) who setup the Jetpack connection is not an administrator." msgstr "" "El usuario (%s) que configuró la conexión con Jetpack no es administrador." msgid "Jetpack is not connected." msgstr "Jetpack no está conectado." msgid "" "The user who setup the Jetpack connection no longer exists on this site." msgstr "" "El usuario que configuró la conexión a Jetpack ya no está en este sitio." msgid "Jetpack is running without a connected user. No master user to check." msgstr "" "Jetpack se está ejecutando sin ningún usuario conectado. No hay ningún " "usuario maestro para comprobarlo." msgid "Jetpack is not connected. No master user to check." msgstr "" "Jetpack no está conectado. No hay ningún usuario maestro para comprobarlo." msgid "Your site is not connected to Jetpack" msgstr "Tu sitio no está conectado a Jetpack." msgid "Your site is connected to Jetpack" msgstr "Tu sitio está conectado a Jetpack" msgid "Blog token is missing." msgstr "El token del blog no está disponible." msgid "Jetpack is not connected. No blog token to check." msgstr "Jetpack no está conectado. No hay que comprobar ningún token del blog." msgid "" "Your server did not successfully connect to the Jetpack server using %1$s\n" "\t\t\t\tPlease ask your hosting provider to confirm your server can make " "outbound requests to jetpack.com." msgstr "" "Tu servidor no se ha conectado correctamente al servidor de Jetpack usando " "%1$s\n" "\t\t\t\tPor favor, pide a tu proveedor de alojamiento qeu confirme que tu " "servidor puede realizar peticiones salientes a jetpack.com." msgid "We recommend reconnecting Jetpack." msgstr "Recomendamos volver a conectar con Jetpack." msgid "" "A healthy connection ensures Jetpack essential services are provided to your " "WordPress site, such as Stats and Site Security." msgstr "" "Una conexión saludable garantiza que se proporcionen los servicios " "esenciales de Jetpack a tu sitio WordPress, como las estadísticas y la " "seguridad del sitio." msgid "" "The test timed out which may sometimes indicate a failure or may be a false " "failure. Please relaunch tests." msgstr "" "La prueba ha agotado el tiempo de espera, lo que a veces puede indicar un " "fallo o puede ser un falso fallo. Vuelve a publicar las pruebas." msgid "Reconnect Jetpack now" msgstr "Volver a conectar Jetpack ahora" msgid "Please contact Jetpack support." msgstr "Por favor, contacta con el soporte de Jetpack." msgid "There was another problem:" msgstr "Ha habido otro problema:" msgid "Jetpack's async local testing suite passed all tests!" msgstr "" "¡La solución completa de pruebas locales asíncronas de Jetpack ha pasado " "todas las pruebas!" msgid "Jetpack passed all async tests." msgstr "Jetpack pasó todas las pruebas asíncronas." msgid "TEST RESULTS:" msgstr "RESULTADOS DE LA PRUEBA:" msgid "Jetpack is in Offline Mode:" msgstr "Jetpack está en modo offline:" msgid "Test failed!" msgstr "¡Prueba fallida!" msgid "Test passed!" msgstr "¡Prueba superada!" msgid "There is no test by that name: " msgstr "No hay ninguna prueba con ese nombre: " msgid "Tests must be valid PHP callables." msgstr "Las pruebas deben se llamadas PHP válidas." msgid "Test names must be unique." msgstr "Los nombres de las pruebas deben ser únicos." msgid "" "add_test arguments changed in 7.3.0. Please reference inline documentation." msgstr "" "Los argumentos de add_test cambiaron en la versión 7.3.0. Por favor, revisa " "la documentación incluida." msgid "The requested widget was not found." msgstr "El widget solicitado no se ha podido encontrar." msgid "Site benefits correctly received." msgstr "Beneficios del sitio recibidos correctamente." msgid "Help your visitors find exactly what they are looking for, fast" msgstr "Ayuda a los visitantes a encontrar rápidamente lo que buscan." msgid "" "The number of times visitors have shared your posts with the world using " "Jetpack" msgstr "" "La cantidad de veces que los visitantes ha compartido tus entradas con el " "resto del mundo usando Jetpack" msgid "Live social media site connections, powered by Jetpack" msgstr "Conexiones del sitio en directo con medios sociales, gracias a Jetpack" msgid "Ad-free, lightning-fast videos delivered by Jetpack" msgstr "Vídeos a toda velocidad, sin anuncios, ofrecidos por Jetpack" msgid "Super-fast, mobile-ready images served by Jetpack" msgstr "Imágenes super rápidas, listas para móviles, servidas por Jetpack" msgid "Image Hosting" msgstr "Alojamiento de imágenes" msgid "Form submissions stored by Jetpack" msgstr "Envíos de formularios almacenados por Jetpack" msgid "Contact Form Feedback" msgstr "Respuestas del formulario de contacto" msgid "The number of times Jetpack has backed up your site and kept it safe" msgstr "" "La cantidad de veces que Jetpack ha hecho copia de seguridad de tu sitio y " "lo ha mantenido a salvo" msgid "People subscribed to your updates through Jetpack" msgstr "Las personas suscritas a tus novedades mediante Jetpack" msgid "The number of malicious login attempts blocked by Jetpack" msgstr "" "La cantidad de intentos de acceso malintencionados bloqueados por Jetpack" msgid "Visitors tracked by Jetpack" msgstr "Visitantes seguidos por Jetpack" msgid "Site products correctly received." msgstr "Productos del sitio recibidos correctamente." msgid "Site features correctly received." msgstr "Características del sitio recibidas correctamente." msgid "Your site was successfully backed up %s ago." msgstr "Se ha hecho correctamente una copia de seguridad de tu sitio hace %s." msgid "VaultPress is active and will back up your site soon." msgstr "" "VaultPress está activado y hará una copida de seguridad de tu sitio muy " "pronto." msgid "Could not connect to VaultPress." msgstr "No se pudo conectar con VaultPress." msgid "You need to register for VaultPress." msgstr "Necesitas registrarte para VaultPress." msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s." msgstr "Tu sitio se ha verificado con %1$s y %2$s." msgid "Your site is verified with %s." msgstr "Tu sitio se ha verificado con %s." msgid "Site not verified with any service." msgstr "Sitio no verificado por ningún servicio." msgid "Invalid Akismet key. Please contact support." msgstr "Clave de Akismet no válida. Por favor, contacta con el soporte." msgid "The requested Jetpack module is not active." msgstr "El módulo solicitado de Jetpack no está activo." msgid "Send us a message!" msgstr "¡Envíanos un mensaje!" msgctxt "Contact page for your website." msgid "Contact us" msgstr "Contacta con nosotros" msgid "These are the latest posts in %s." msgstr "Estos son los últimos mensajes en %s." msgctxt "The blog of a website." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "The home page of a website." msgid "Home Page" msgstr "Página principal" msgid "The onboarding token couldn't be deleted." msgstr "El token de incorporación no se pudo borrar." msgid "Invalid option: %s." msgid_plural "Invalid options: %s." msgstr[0] "Opción no válida: %s." msgstr[1] "Opciones no válidas: %s." msgid "Onboarding failed to process: %s" msgstr "El proceso de incorporación falló al procesar: %s" msgid "Akismet is not installed or active" msgstr "Akismet no está instalado o activado" msgid "Invalid Akismet key" msgstr "Clave de Akismet no válida" msgid "Invalid Akismet user" msgstr "Usuario de Akismet no válido" msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key" msgstr "El estado de usuario de Akismet no permite actualizar la clave" msgid "Please activate Akismet." msgstr "Por favor, activa Akismet." msgid "Please install Akismet." msgstr "Por favor, instala Aksimet." msgid "The requested Jetpack data updates were successful." msgstr "La actualización de datos de Jetpack solicitada ha sido correcta." msgid "Missing options." msgstr "Ajustes no disponibles." msgid "The requested Jetpack module is inactive." msgstr "El módulo de Jetpack solicitado está inactivo." msgid "The module %s failed to be activated." msgid_plural "The modules %s failed to be activated." msgstr[0] "Falló la activación del módulo %s." msgstr[1] "Falló la activación de los módulos %s." msgid "The module %s was activated." msgid_plural "The modules %s were activated." msgstr[0] "El módulo %s fue activado." msgstr[1] "Los módulos %s fueron activados." msgid "All modules activated." msgstr "Todos los módulos activados." msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated." msgstr "El módulo de Jetpack solicitado no ha podido ser desactivado." msgid "The requested Jetpack module was deactivated." msgstr "El módulo solicitado de Jetpack se ha desactivado." msgid "The requested Jetpack module was already inactive." msgstr "El módulo de Jetpack solicitado ya estaba inactivo." msgid "The requested Jetpack module could not be activated." msgstr "El módulo de Jetpack solicitado no puso ser activado." msgid "The requested Jetpack module was activated." msgstr "El módulo solicitado de Jetpack se ha activado." msgid "The requested Jetpack module is not supported by your plan." msgstr "El módulo de Jetpack solicitado no es compatible con tu plan." msgid "The requested Jetpack module was not found." msgstr "El módulo de Jetpack solicitado no está disponible." msgid "Could not parse intro offers." msgstr "No se han podido analizar las ofertas iniciales." msgid "Could not retrieve intro offers." msgstr "No se han podido recuperar las ofertas iniciales." msgid "Missing or invalid extension parameter." msgstr "Parámetro de la extensión no disponible o no válido." msgid "Plugin found." msgstr "Plugin encontrado." msgid "Activated %s" msgstr "%s activado" msgid "Plugin %s is already active." msgstr "El plugin %s ya está activo." msgid "Plugin %s is not installed." msgstr "El plugin %s no está instalado." msgid "You did not specify a plugin." msgstr "No has especificado un plugin." msgid "Status parameter missing." msgstr "Falta un parámetro de estado." msgid "Unable to install %1$s: %2$s " msgstr "No se puede instalar %1$s: %2$s " msgid "Unable to list plugins." msgstr "No fue posible mostrar los plugins." msgid "Could not check updates for plugins on this site." msgstr "No se pudieron comprobar actualizaciones de plugins de este sitio." msgid "%s plugin needs updating." msgid_plural "%s plugins need updating." msgstr[0] "%s plugin debe actualizarse." msgstr[1] "%s plugins deben actualizarse." msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!" msgstr "Todos los plugins están actualizados. ¡Sigue con el buen trabajo!" msgid "%s must be a Twitter username." msgstr "%s debe ser un nombre de usuario de Twitter." msgid "%s is not a registered custom sharing service." msgstr "%s no es un registro personalizado de servicio compartido." msgid "" "%s must be a string prefixed with 'custom-' and followed by a numeric ID." msgstr "" "%s debe ser una cadena con el prefijo 'custom-' y seguida por un ID numérico." msgid "%s needs sharing name, url and icon." msgstr "%s necesita un nombre, url e icono de compartir." msgid "%s must be an array with sharing name, url and icon." msgstr "%s debe ser un array con el nombre a compartir, la url y el icono." msgid "%1$s visible and hidden items must be a list of %2$s." msgstr "Los elementos visibles y ocultos de %1$s deben ser una lista de %2$s." msgid "Failed loading required dependency Sharing_Service." msgstr "Fallo al cargar la dependencia obligatoria de Sharing_Service." msgid "%s must be an array with visible and hidden items." msgstr "%s debe ser un array con elementos visibles y ocultos." msgid "%s must be an array of post types." msgstr "%s debe ser un array de tipos de contenido." msgid "%1$s must be %2$s." msgstr "%1$s debe ser %2$s." msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag." msgstr "%s debe ser una cadena alfanumérica y o una etiqueta de verificación." msgid "%s must be an alphanumeric string." msgstr "%s debe ser una cadena alfanumérica." msgid "%s must be a list of valid modules" msgstr "%s debe ser una lista de módulos válidos" msgid "%s must be an array" msgstr "%s debe ser un array" msgid "%1$s must be one of %2$s" msgstr "%1$s debe ser uno de %2$s" msgid "%s not recognized" msgstr "%s no reconocido" msgid "%s must be a positive integer." msgstr "%s debe ser un número entero positivo." msgid "%s must be true, false, 0 or 1." msgstr "%s debe ser true, false, 0 o 1." msgid "Not valid onboarding data." msgstr "Datos de incorporación no válidos." msgid "Video Privacy: Restrict views to members of this site" msgstr "" "Privacidad del video: restringir las vistas a los miembros de este sitio." msgid "SEO page title structures." msgstr "Estructuras de títulos de página de SEO." msgid "Front page meta description." msgstr "Descripción de metadatos de la página de inicio." msgid "Primary language for the site." msgstr "Idioma principal del sitio." msgid "Collapse upgrade nudges" msgstr "Cerrar los avisos de actualización" msgid "Version." msgstr "Versión." msgid "Do not track." msgstr "No rastrear." msgid "Blog ID." msgstr "ID del blog." msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "Cuenta las páginas vista de los usuarios registrados logueados." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "" "Selecciona los roles que podrán ver los informes de estadísticas." msgid "" "Include a small chart in your admin bar with a 48-hour traffic snapshot." msgstr "" "Incluye una pequeña gráfica en tu barra de administración con una captura " "del tráfico de las últimas 48 horas." msgid "Enable support for California Consumer Privacy Act" msgstr "" "Activar compatibilidad con el acta de privacidad del consumidor de California" msgid "Custom ads.txt entries" msgstr "Entradas en ads.txt personalizadas" msgid "Custom ads.txt" msgstr "Ads.txt personalizado" msgid "Display ads on archive pages?" msgstr "¿Mostrar anuncios en las páginas de archivo?" msgid "Display ads on pages?" msgstr "¿Mostrar anuncios en las páginas?" msgid "Display ads on posts?" msgstr "¿Mostrar anuncios en las entradas?" msgid "Display ads on the front page?" msgstr "¿Mostrar anuncios en portada?" msgid "Display second ad below post?" msgstr "¿Mostrar un segundo anuncio bajo la entrada?" msgid "Is site approved for WordAds?" msgstr "¿Está el sitio aprobado en WordAds?" msgid "Display an ad unit at the top of each page." msgstr "Muestra un anuncio en la parte superior de cada página." msgid "Facebook Domain Verification" msgstr "Verificación del dominio en Facebook" msgid "Yandex Site Verification" msgstr "Verificación de sitio en Yandex" msgid "Pinterest Site Verification" msgstr "Verificación de sitio de Pinterest" msgid "Bing Webmaster Center" msgstr "Centro de Webmaster de Bing" msgid "Google Search Console" msgstr "Consolas de Google Search" msgid "Trigger an auto config of instant search" msgstr "Lanza una configuración automática de búsqueda instantánea" msgid "Has an active Jetpack Search product purchase" msgstr "Tiene una compra de producto del buscador de Jetpack" msgid "Enable Instant Search" msgstr "Activar búsqueda instantánea" msgid "Match by Email" msgstr "Correspondencia por correo electrónico" msgid "Require Two-Step Authentication" msgstr "La autentificación en dos pasos es obligatoria" msgid "Delete custom sharing service." msgstr "Borrar servicio de compartir personalizado." msgid "Custom sharing services added by user." msgstr "Servicios de compartir personalizados añadidos por el usuario." msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Desactiva CSS y JS" msgid "Views where buttons are shown" msgstr "Ver donde se muestran los botones" msgid "Sharing Label" msgstr "Etiqueta de Compartir" msgid "Button Style" msgstr "Estilo del botón" msgid "Enabled Services and those hidden behind a button" msgstr "Los servicios que están activos y los que están ocultos tras un botón" msgid "Protect API key" msgstr "Clave de API de Protect" msgid "Delete Post by Email address" msgstr "Borrar entradas por dirección de correo electrónico" msgid "Regenerate Post by Email address" msgstr "Regenerar entrada por correo electrónico" msgid "Create Post by Email address" msgstr "Crear entrada por correo electónico" msgid "Receive Monitor Email Notifications." msgstr "Recibir Notificaciones por Correos del Monitor." msgid "Use Markdown for posts." msgstr "Usar Markdown en las entradas." msgid "Send email notification when someone likes a post" msgstr "" "Enviar un aviso por correo electrónico cuando a alguien le guste una entrada" msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll" msgstr "Utilice Google Analytics con Scroll Infinito" msgid "Always allowed IP addresses" msgstr "Direcciones IP siempre permitidas" msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Direcciones IP bloqueadas" msgid "Allow / Block list - Block or allow a specific request IP." msgstr "" "Lista de permitidos o bloqueados: bloquea o permite una IP de solicitud " "concreta." msgid "Number of entries to show at most in Testimonial pages." msgstr "" "Número de entradas a mostrar como mucho en las páginas de recomendaciones." msgid "Enable or disable Jetpack testimonial post type." msgstr "Activar o desactivar el tipo de contenido recomendación de Jetpack." msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages." msgstr "Número de entradas máximo a mostrar en la páginas de Portfolio." msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type." msgstr "Activar o desactivar el tipo de entrada Portfolio de Jetpack." msgid "Greeting Text" msgstr "Texto de Bienvenida" msgid "" "Show photo metadata (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Exchangeable_image_file_format\" target=\"_blank\">Exif</a>) in carousel, " "when available." msgstr "" "Muestra metadatos de las fotos (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Exchangeable_image_file_format\" target=\"_blank\">Exif</a>) en el carrusel " "siempre que se pueda." msgid "Jetpack Blocks disabled." msgstr "Bloques de Jetpack desactivados." msgid "Missing parameter \"type\"." msgstr "Falta el parámetro «type»." msgid "Jetpack options reset." msgstr "Ajustes de Jetpack restablecidos." msgid "Could not parse discount" msgstr "No se ha podido analizar el descuento." msgid "Could not retrieve site discount." msgstr "No se ha podido recuperar el descuento del sitio." msgid "No activity found" msgstr "No se ha encontrado actividad" msgid "Could not retrieve site activity." msgstr "No se pudo recuperar la actividad del sitio." msgid "Site ID is missing." msgstr "Falta el ID del sitio." msgid "" "Failed fetching site data from WordPress.com (%s). If the problem persists, " "try reconnecting Jetpack." msgstr "" "No se pueden obtener datos del sitio a partir de WordPress.com (%s). Si el " "problema persiste, prueba a reconectarte a Jetpack." msgid "" "Failed fetching site data from WordPress.com. If the problem persists, try " "reconnecting Jetpack." msgstr "" "No se han podido recuperar los datos del sitio de WordPress.com. Si el " "problema persiste, prueba a reconectarte a Jetpack." msgid "Site data correctly received." msgstr "Datos del sitio recibidos correctamente." msgid "site_id_missing" msgstr "site_id_missing" msgid "Was not able to unlink the user. Please try again." msgstr "No se pudo desconectar al usuario. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Unable to build the connect URL. Please reload the page and try again." msgstr "" "No ha sido posible construir la URL de conexión. Por favor, recarga la " "página e inténtalo de nuevo." msgid "Was not able to disconnect the site. Please try again." msgstr "No fue posible desconectar el sitio. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Invalid Parameter" msgstr "Parámetro no válido" msgid "Could not retrieve Scan state." msgstr "No se ha podido recuperar el estado de la exploración." msgid "Scan state correctly received." msgstr "Estado de la exploración recibido correctamente." msgid "Could not retrieve Backup & Scan data." msgstr "" "No se pudieron recuperar los datos de copia de seguridad y exploración." msgid "The ID of this site does not exist." msgstr "EL ID de este sitio no existe." msgid "Failed fetching rewind data. Try again later." msgstr "Falló la búsqueda de datos de rebobinado. Inténtalo más tarde." msgid "Backup & Scan data correctly received." msgstr "Datos de copia de seguridad y análisis recibidos correctamente." msgid "All connection tests passed." msgstr "Superadas todas las pruebas de conexión." msgid "Missing parameter \"notice\"." msgstr "Parámetro «notice» no encontrado." msgid "Invalid parameter \"notice\"." msgstr "Parámetro «notice» no válido." msgid "Invalid parameter \"dismissed\"." msgstr "Parámetro no válido «dismissed»." msgid "Site is under construction and cannot be verified" msgstr "El sitio está en construcción y no puede verificarse" msgid "%s must be an object." msgstr "%s debe ser un objeto." msgid "Site not registered." msgstr "Sitio no registrado." msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "" "¡Activa la WordPress REST API para desvelar todo el potencial de Jetpack!" msgid "WordPress REST API is disabled" msgstr "La WordPress REST API está desactivada" msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "¡Activa JavaScript para desvelar todo el potencial de Jetpack!" msgid "You have JavaScript disabled" msgstr "Tienes JavaScript desactivado" msgctxt "Search terms" msgid "blocks, block, gutenberg" msgstr "bloques, bloque, Gutenberg" msgid "Error fetching static.html. Try running: " msgstr "Error al recuperar static.html. Intenta ejecutar: " msgctxt "Navigation item" msgid "Debug" msgstr "Depuración" msgid "Test your site's compatibility with Jetpack." msgstr "Prueba la compatibilidad de tu sitio con Jetpack." msgctxt "Navigation item" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Access the full list of Jetpack modules available on your site." msgstr "" "Acceso a la lista completa de módulos de Jetpack disponibles en tu sitio." msgctxt "Navigation item" msgid "Network Sites" msgstr "Sitios de la red" msgctxt "Navigation item" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" msgid "Automattic's Privacy Policy" msgstr "Política de privacidad de Automattic" msgctxt "Navigation item" msgid "Terms" msgstr "Términos" msgid "WordPress.com Terms of Service" msgstr "Términos del servicio de WordPress.com" msgctxt "Navigation item" msgid "Network Settings" msgstr "Ajustes de la red" msgctxt "Navigation item" msgid "Sites" msgstr "Sitios" msgid "Manage your network's Jetpack Sites." msgstr "Gestiona tus sitios Jetpack de la red." msgid "%s Active Installations" msgstr "%s instalaciones activas" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Menos de 10" msgid "ratings" msgstr "valoraciones" msgid "More Details" msgstr "Más detalles" msgid "Plugin icon" msgstr "Icono del plugin" msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP." msgstr "Este plugin no funciona con tu versión de PHP." msgid "This plugin doesn’t work with your version of WordPress." msgstr "Este plugin no funciona con tu versión de WordPress." msgid "This plugin doesn’t work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Este plugin no funciona con tus versiones de WordPress y PHP." msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Activo" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "No se puede instalar" msgid "Popular WordPress services by Automattic" msgstr "Servicios WordPress populares de Automattic" msgid "Come work with us" msgstr "Ven a trabajar con nosotros" msgid "" "We believe in Open Source and the vast majority of our work is available " "under the GPL." msgstr "" "Creemos en el código abierto y la inmensa mayoría de nuestro trabajo está " "disponible bajo la licencia GPL." msgid "" "We’re a distributed company with over %1$s Automatticians in more than %2$s " "countries speaking at least %3$s different languages. Our common goal is to " "democratize publishing so that anyone with a story can tell it, regardless " "of income, gender, politics, language, or where they live in the world." msgstr "" "Somos una empresa distribuida con más de %1$s Automatticians en más de %2$s " "países que hablan al menos %3$s idiomas diferentes. Nuestro objetivo común " "es democratizar la publicación para que cualquier persona con una historia " "pueda contarla, independientemente de sus ingresos, género, política, idioma " "o lugar del mundo en el que viva." msgid "Learn more about AI" msgstr "Más información sobre la IA" msgid "" "We are the people behind WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, " "Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, and more. We " "believe in making the web a better place." msgstr "" "Somos la gente que está detrás de WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, " "Simplenote, Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup y " "más. Creemos en hacer de la web un mejor lugar." msgid "Meet the Automattic team" msgstr "Únete al equipo de Automattic" msgid "Back to Jetpack Dashboard" msgstr "Volver al escritorio de Jetpack" msgid "Request failed with code %s" msgstr "La petición ha fallado con el código %s" msgid "" "Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgstr "" "No se puede proveer un plan mientras estés en modo seguro. Ver: https://" "jetpack.com/support/safe-mode/" msgid "What are your goals?" msgstr "¿Cuáles son tus objetivos?" msgid "Use QR Code to login" msgstr "Usar un código QR para iniciar sesión" msgid "Point your phone to this screen to scan the code." msgstr "Apunta tu móvil hacia esta pantalla para escanear el código." msgid "Tap the {{strong}}Scan Login Code{{/strong}} option." msgstr "Pulsa en la opción {{strong}}Escanear código de acceso{{/strong}}." msgid "Open the {{link}}%(name)s App{{/link}} on your phone." msgstr "Abre la {{link}}aplicación de %(name)s{{/link}} en tu móvil." msgid "Back to login" msgstr "Volver al inicio de sesión" msgid "Mobile App QR Code login is currently unavailable." msgstr "" "El acceso a la aplicación móvil a través de código QR no está disponible " "actualmente." msgid "Including a link in the Site Menu" msgstr "Incluir un enlace en el menú del sitio" msgid "" "Once the payment blocks are on your site, there’s more you can do to promote " "usage. We see our customers use four tactics which increase their sites’ " "payment volume." msgstr "" "Cuando ya hayas insertado los bloques de pagos en tu sitio, hay más cosas " "que puedes hacer para conseguir que se utilicen. Nos hemos fijado en cuatro " "tácticas que usan mucho nuestros clientes para aumentar los ingresos de su " "sitio." msgid "Experiment with these tips today." msgstr "¡Empieza a practicar estos consejos hoy mismo!" msgid "Make donations" msgstr "Hacer donaciones" msgid "" "Promote the recurring payment option to your visitors. Recurring payments " "are the easiest way to build a regular cadence of payment volume. You choose " "the settings on each Payment Button and can set a fixed amount that’s always " "recurring. Make sure to add a few buttons with varying amounts so there’s an " "appealing level for everyone. Make it clear to users this is a recurring " "payment." msgstr "" "Promociona la opción de pagos recurrentes. Los pagos recurrentes son la " "manera más fácil de conseguir una cantidad de ingresos de forma habitual. Tú " "eliges los ajustes de cada botón de Pagos y puedes establecer una cantidad " "fija que se repita. Asegúrate también de añadir varios botones con " "diferentes cantidades para que haya una opción atractiva para todo el mundo. " "Pero deja claro a los usuarios que se trata de un pago recurrente." msgid "" "Promote yourself on social media. Share your work and link to your payment " "page. Your YouTube video doesn’t have to be about how to support you, but " "make sure to include a link in the description right to your payments page. " "The more often you link to your page, the easier it is to discover." msgstr "" "Publicítate en las redes sociales. Comparte tu trabajo y enlaza a tu página " "de pagos. No hace falta que tu vídeo de YouTube vaya sobre cómo apoyarte " "económicamente, pero asegúrate de incluir un enlace a tu página de pagos en " "la descripción. A más veces enlaces a tu página, más fácil será que la " "conozcan." msgid "Your WordPress.com site menu" msgstr "Menú de tu sitio de WordPress.com" msgid "" "Put payments front-and-center to inform your site visitors that they can " "support you. Acting as a free banner, the Menu is always present and a " "common element of any website. Make it easy for site visitors to discover " "you have a Donations or Support page. Don’t forget to link to this page " "throughout your site whenever appropriate." msgstr "" "Pon los pagos en primer plano para informar a los visitantes de tu sitio de " "que pueden apoyarte económicamente. El menú, que funciona como un banner " "gratuito, siempre está ahí y es un elemento común de cualquier página web. " "Facilita que tus visitantes sepan que tienes una página de donaciones. Y no " "olvides poner un enlace a esta página por todo tu sitio cuando lo creas " "oportuno." msgid "Starting and maintaining an email list" msgstr "Crear y mantener una lista de correo electrónico" msgid "Promoting recurring payments" msgstr "Promocionar los pagos recurrentes" msgid "Promoting the site on social" msgstr "Publicitar tu sitio en las redes sociales" msgid "" "Accepting donations on your website is easy with both the Payment Button " "(for fixed amounts) and the Donation Form (for flexibility)." msgstr "" "Recibir donaciones en tu página web es fácil gracias al botón de Pagos (para " "importes fijos) y al Formulario de donaciones (más flexibilidad)." msgid "Person in front of a computer" msgstr "Una persona delante de un ordenador" msgid "How do you make donations a success on your website?" msgstr "¿Cómo puedes conseguir aumentar las donaciones en tu página web?" msgid "WordPress.com Payment Blocks" msgstr "Bloques de pago de WordPress.com" msgid "Increased awareness of your payment blocks leads to more usage." msgstr "Cuanto más se conozcan tus bloques de pago, más uso se hará de estos." msgid "Payment Blocks: Four tips to attract more donations on your site" msgstr "" "Bloques de pago: cuatro consejos para conseguir más donaciones en tu sitio" msgid "Please use the %s format." msgstr "Usa el formato %s." msgid "Reminder: Your %d%% discount is waiting ⏱" msgstr "Recordatorio: el descuento del %d %% te está esperando ⏱" msgid "" "Please use unique email addresses. {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} has " "already been specified before." msgstr "" "Utiliza direcciones de correo electrónico únicas. " "{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} ya se ha utilizado previamente." msgid "A customer has disputed a payment to your business" msgstr "Un cliente ha impugnado un pago a tu empresa" msgid "" "We understand disputes can be frustrating, and we’re here to help you " "through the process. If you have questions or there’s anything else we can " "provide, please feel free to %1$scontact us%2$s." msgstr "" "Entendemos que las disputas pueden ser frustrantes y estamos aquí para " "ayudarte durante el proceso. Si tienes preguntas o podemos ayudarte en algo, " "no dudes en ponerte en %1$scontacto con nosotros%2$s." msgid "" "If you choose to challenge this dispute, you’ll need to submit evidence by " "%1$s." msgstr "" "Si decides impugnar esta disputa, tendrás que presentar pruebas antes del " "%1$s." msgid "" "The good news: you still have a chance to respond. You can potentially " "overturn the dispute if you can provide evidence it is unwarranted. The " "necessary evidence and next steps can be found in %1$sthis guide%2$s." msgstr "" "La buena noticia es que todavía tienes una oportunidad para responder. " "Posiblemente puedas anular la disputa si presentas pruebas de que es " "injustificada. En %1$sesta guía%2$s encontrarás información sobre las " "pruebas necesarias y los pasos siguientes." msgid "Make a reservation" msgstr "Hacer una reserva" msgid "Anti-spam can help to keep your blog safe from spam!" msgstr "¡Anti-spam puede ayudarte a mantener alejado el spam de tu blog!" msgid "Brute force attack protection is inactive." msgstr "La protección contra ataques de fuerza bruta está inactiva." msgctxt "" "{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked malicious login attempts" msgstr "se han bloqueado intentos de acceso malintencionados" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "Unlimited backup storage" msgstr "Almacenamiento para copias de seguridad ilimitado" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "Automated daily backups (off-site)" msgstr "Copias de seguridad diarias automáticas (fuera del sitio)" msgctxt "Security Daily Plan Feature" msgid "Comment & form spam protection" msgstr "Protección contra spam en comentarios y formularios" msgctxt "Security Daily Plan Feature" msgid "One-click fixes for most threats" msgstr "Correcciones de un clic para la mayoría de las amenazas" msgctxt "Security Daily Plan Feature" msgid "Automated real-time malware scan" msgstr "Exploración automática de malware en tiempo real" msgctxt "Security Tier 1 Feature" msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage" msgstr "" "Copias de seguridad en la nube en tiempo real con 10 GB de almacenamiento" msgctxt "Search Product Feature" msgid "Spelling correction" msgstr "Corrección ortográfica" msgctxt "Search Product Feature" msgid "Powerful filtering" msgstr "Filtros avanzados" msgctxt "Search Product Feature" msgid "Instant search and indexing" msgstr "Búsqueda e indexado instantáneos" msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access." msgstr "" "%s quiere acceder a los datos de tu sitio. Accede para autorizar ese acceso." msgid "The authorization process expired. Please go back and try again." msgstr "" "El proceso de autorización ha expirado. Por favor, regrese y vuelva a " "intentarlo." msgid "" "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This " "is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our " "<a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this." msgstr "" "Tu sitio está codificando incorrectamente de forma doble las redirecciones " "de http a https. Esto está impidiendo que Jetpack autorice tu conexión. Por " "favor, visita nuestra <a href=\"%s\">página de soporte</a> para obtener más " "detalles sobre cómo resolver esto." msgid "" "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or " "it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this " "window." msgstr "" "Alguien puede estar tratando de engañarlo para que le de acceso a su sitio. " "O simplemente puede haber encontrado un error :). De cualquier manera, por " "favor cierre esta ventana." msgid "" "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature." msgstr "" "Debe conectar el plugin Jetpack a WordPress.com para utilizar esta función." msgid "" "For more help, try our <a href=\"%1$s\">connection debugger</a> or <a href=" "\"%2$s\" target=\"_blank\">troubleshooting tips</a>." msgstr "" "Para obtener más ayuda prueba nuestro <a href=\"%1$s\">depurador de " "conexión</a> o los <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">trucos para solución " "de problemas</a>." msgid "" "Jetpack will re-test for HTTPS support once a day, but you can click here to " "try again immediately: " msgstr "" "Jetpack volverá a probar la compatibilidad con HTTPS una vez al día, pero " "puedes hacer clic aquí para intentarlo de nuevo ahora mismo: " msgid "" "Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to " "any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or " "missing SSL libraries, or network issues." msgstr "" "Tu sitio no se ha podido conectar con WordPress.com a través de HTTPS. Esto " "podría ser por una serie de razones, incluyendo certificados SSL " "defectuosos, bibliotecas SSL mal configuradas o ausentes, o problemas de red." msgid "Outbound HTTPS not working" msgstr "El HTTPS saliente no funciona" msgid "Response was not OK: " msgstr "La respuesta fue negativa: " msgid "WordPress reports no SSL support" msgstr "WordPress no informó ningún soporte SSL" msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Desactivar %l" msgctxt "" "%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature " "names}" msgid "" "If your site is not publicly accessible, consider <a href=\"%1$s\" title=" "\"%2$s\">deactivating this feature</a>." msgid_plural "" "If your site is not publicly accessible, consider <a href=\"%1$s\" title=" "\"%2$s\">deactivating these features</a>." msgstr[0] "" "Si tu sitio no es accesible públicamente, considera <a href=\"%1$s\" title=" "\"%2$s\">desactivar esta función</a>." msgstr[1] "" "Si tu sitio no es accesible públicamente, considera <a href=\"%1$s\" title=" "\"%2$s\">desactivar estas funciones</a>." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "" "Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content " "to third parties." msgid_plural "" "Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content " "to third parties." msgstr[0] "" "Al igual que los feeds RSS, %l permite el acceso a tus entradas y demás " "contenido a terceros." msgstr[1] "" "Al igual que los feeds RSS, %l permiten el acceso a tus entradas y demás " "contenido a terceros." msgid "Is this site private?" msgstr "¿Este sitio es privado?" msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "" "La versión antigua se ha desactivado y puede borrarse de tu sitio." msgstr[1] "" "Las versiones antiguas se han desactivado y pueden borrarse de tu sitio." msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "Jetpack contiene la versión más reciente del plugin %l antiguo." msgstr[1] "" "Jetpack contiene las versiones más recientes de los antiguos %l plugins." msgid "Manage has been activated for you!" msgstr "Se ha activado Gestionar para ti." msgid "" "You are all set! Your site can now be managed from <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">wordpress.com/sites</a>." msgstr "" "Ya está todo preparado Ahora puedes gestionar tu sitio desde <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">wordpress.com/sites</a>." msgid "Jetpack Debugging Center" msgstr "Centro de Depuración de Jetpack" msgid "Jetpack FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes de Jetpack" msgid "" "Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by " "module categories or which are active, or change the sorting order." msgstr "" "Utilizando las herramientas de la derecha, puedes buscar módulos " "específicos, filtrar por categorías de módulos activos o cambiar el orden " "con que se muestra." msgid "" "Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to " "toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list." msgstr "" "Puedes utilizar las casillas de verificación que hay junto a cada módulo " "para seleccionar varios de ellos y gestionar con Acciones en Bloque en la " "parte superior de la lista." msgid "" "Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one " "individually." msgstr "" "Cada módulo tiene un enlace para Activar o Desactivar para que puedas " "cambiar cada uno de ellos individualmente." msgid "" "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "" "Puede activar o desactivar módulos Jetpack individuales para satisfacer sus " "necesidades." msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "En esta página podrás ver los módulos disponibles en Jetpack, aprender más " "sobre ellos y activarlos o desactivarlos según lo desees." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack es un plugin de WordPress que permite que utilices el inmenso poder " "de la nube de WordPress.com en tu sitio WordPress.org." msgid "The upload handler cannot upload files" msgstr "El gestor de subidas no puede subir los archivos" msgid "" "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” " "plugin." msgstr "" "Jetpack contiene la versión más reciente del viejo plugin “%1$s”" msgid "Second param must be numeric or empty" msgstr "El segundo parámetro debe ser un número o estar vacío" msgid "First param must be string or empty" msgstr "El primer parámetro debe ser una cadena o estar vacío" msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack requiere la versión %s de WordPress o posterior" msgid "" "You are running Jetpack on a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">staging " "server</a>." msgstr "" "Estás ejecutando Jetpack en un <a href=\"%s\" target=\"_blank\">servidor de " "staging</a>." msgid "" "You are currently running a development version of Jetpack. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Submit your feedback</a>" msgstr "" "Actualmente estás ejecutando una versión de desarrollo de Jetpack. <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">Envía tus comentarios</a>" msgid "In <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Offline Mode</a>:" msgstr "En <a href=\"%s\" target=\"_blank\">modo offline</a>:" msgid "The jetpack_offline_mode filter is set to true." msgstr "El filtro jetpack_offline_mode está establecido en «true»." msgid "The jetpack_development_mode filter is set to true." msgstr "El filtro jetpack_development_mode filter está configurado a true." msgid "" "The site URL is a known local development environment URL (e.g. http://" "localhost)." msgstr "" "La URL del sitio es una URL conocida del entorno de desarrollo local (p. ej. " "http://localhost)." msgid "The WP_LOCAL_DEV constant is defined in wp-config.php or elsewhere." msgstr "" "La constante WP_LOCAL_DEV está definida en wp-config.php o en otro lado." msgid "" "The JETPACK_DEV_DEBUG constant is defined in wp-config.php or elsewhere." msgstr "" "Se ha definido la constante JETPACK_DEV_DEBUG en wp-config.php o en otra " "parte." msgid "Jetpack is not in Offline Mode." msgstr "Jetpack no está en modo offline." msgid "Manage Plugins" msgstr "Gestionar plugins" msgid "Jetpack is not active on this site." msgstr "Jetpack no está activado en este sitio." msgid "Site connection failed!" msgstr "¡La conexión del sitio falló!" msgid "Site successfully connected." msgstr "Sitio correctamente conectado." msgid "Site ID must be provided to disconnect a sub-site." msgstr "Debe facilitarse el ID del sitio para desconectar un subsitio." msgid "Site ID must be provided to register a sub-site." msgstr "Debe facilitarse el ID del sitio para registrar un subsitio." msgid "Feature Info" msgstr "Información de la funcionalidad" msgid "No Modules Found" msgstr "No se encontraron módulos" msgid "Search Modules" msgstr "Buscar módulos…" msgid "No map preview available. Publish and refresh to see this widget." msgstr "" "No hay una vista previa del mapa. Publícalo y actualiza para ver este widget." msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate." msgid "" "Are you sure? Modifying this option may disrupt your Jetpack connection. " "Type \"yes\" to continue." msgstr "" "¿Estás seguro? Cambiar esta opción puede interrumpir tu conexión de Jetpack. " "Escribe «yes» para continuar." msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate." msgid "Are you sure? This cannot be undone. Type \"yes\" to continue:" msgstr "¿Estás seguro? Esto no puede deshacerse. Teclea «yes» para continuar:" msgid "Action cancelled. Have a question?" msgstr "Acción cancelada. ¿Tienes alguna pregunta?" msgid "Read more at %7$s" msgstr "Lee más en %7$s" msgid "The block slug has been added to the %4$s list at %5$s" msgstr "El slug del bloque se ha añadido a la lista %4$s en %5$s" msgid "" "To start using the block, build the blocks with pnpm run build-extensions" msgstr "" "Para empezar a usar el bloque, construye los bloques con `pnpm run build-" "extensions`" msgid "The files were created at %3$s" msgstr "Los archivos se han creado en %3$s" msgid "Successfully created block %1$s with slug %2$s" msgstr "Bloque %1$s creado correctamente con el slug %2$s" msgid "Error writing new %s" msgstr "Error al crear el nuevo %s" msgid "Error fetching contents of %s" msgstr "Error al obtener los contenidos de %s" msgid "No files were created" msgstr "No se ha creado ningún archivo" msgid "Error creating %s" msgstr "Error al crear %s" msgid "Name conflicts with the existing block %s" msgstr "El nombre entra en conflicto con el bloque %s existente" msgid "Can't write files" msgstr "No se pueden crear archivos" msgid "" "Invalid block slug. They can contain only lowercase alphanumeric characters " "or dashes, and start with a letter" msgstr "" "Slug de bloque no válido. Solo pueden contener caracteres alfanuméricos en " "minúsculas o guiones, y empezar con una letra" msgid "Invalid subcommand %s." msgstr "Subcomando %s no válido." msgid "Disconnecting all connections to %s." msgstr "Desconectando todas las conexiones a %s." msgid "A connection ID must be passed in order to disconnect." msgstr "Se debe pasar un ID de conexión para desconectarse." msgid "Both `pass` and `kpri` fields cannot be blank." msgstr "Los campos `pass` y `kpri` no pueden estar en blanco." msgid "`%s` cannot be empty." msgstr "`%s` no puede estar vacío." msgid "Request to %1$s returned a non-200 response code: %2$d." msgstr "" "La petición de %1$s ha devuelto un código de respuesta distinto de 200: %2$d." msgid "Request to %1$s returned an error: (%2$d) %3$s." msgstr "La petición de %1$s ha devuelto un error: (%2$d) %3$s." msgid "Authorized %d." msgstr "Autorizado %d." msgid "Authorized %d and activated default modules." msgstr "Autorizado %d y activados los módulos por defecto." msgid "A non-empty token argument must be passed." msgstr "El argumento pasado debe ser un token no vacío." msgid "Please select a user to authorize via the --user global argument." msgstr "" "Por favor, selecciona un usuario para autorizar a través de el argumento " "global --user." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your " "site is set to discourage search engine indexing. Please enable search " "engine indexing to allow sitemap generation." msgstr "" "El módulo de mapas del sitio de Jetpack está activo pero no está disponible. " "Esto puede ocurrir si tu sitio está configurado para disuadir del indexado a " "los motores de búsqueda. Por favor, activa el indexado en los motores de " "búsqueda para permitir la creación del mapa del sitio." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you " "want to work with sitemaps." msgstr "" "El módulo de mapas del sitio de Jetpack no está activo en este momento. " "Actívalo primero si quieres trabajar con mapas del sitio." msgid "" "Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "No se puede cancelar un plan mientras estés en modo seguro. Ver: https://" "jetpack.com/support/safe-mode/" msgid "Missing or invalid access token" msgstr "Token de acceso no encontrado o no válido" msgid "Invalid token JSON: %s" msgstr "Token del JSON no válido: %s" msgid "Nothing is in the queue: %s" msgstr "No hay nada en espera: %s" msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site." msgstr "" "La sincronización de Jetpack no está permitida actualmente para este sitio." msgid "Finished syncing to WordPress.com" msgstr "Terminada la sincronización con WordPress.com" msgid "Sent more data to WordPress.com" msgstr "Enviados más datos a WordPress.com" msgid "Sent data to WordPress.com" msgstr "Datos enviados a WordPress.com" msgid "Sync errored with code: %s" msgstr "El código de error de la sincronización es: %s" msgid "Could not start a new full sync" msgstr "No se pudo iniciar una nueva sincronización completa" msgid "Could not start a new full sync with modules: %s" msgstr "" "No se pudo iniciar una nueva sincronización completa con los módulos:%s" msgid "Initialized a new full sync" msgstr "Iniciada una nueva sincronización completa" msgid "Initialized a new full sync with modules: %s" msgstr "Iniciada una nueva sincronización completa con los módulos: %s" msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. The site is in staging " "mode." msgstr "" "La sincronización de Jetpack actualmente no se permite en este sitio. El " "sitio está en modo de pruebas." msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. The site is in offline " "mode." msgstr "" "La sincronización de Jetpack no está permitida actualmente para este sitio. " "El sitio está en modo offline." msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. Jetpack is not " "connected." msgstr "" "La sincronización de Jetpack actualmente no se permite en este sitio. " "Jetpack no está conectado." msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. It is currently " "disabled. Run `wp jetpack sync enable` to enable it." msgstr "" "La sincronización de Jetpack actualmente no se permite en este sitio. " "Ejecuta «wp jetpack sync enable» para activarla." msgid "" "Please specify what type of queue do you want to reset: `full` or `regular`." msgstr "" "Por favor, especifica qué tipo de cola quieres restablecer: «completa» o " "«normal»." msgid "Reset Full Sync Queue on %s" msgstr "Restablecer la cola de sincronización completa el %s" msgid "Reset Regular Sync Queue on %s" msgstr "Restablecer la cola de sincronización normal en %s" msgid "Reset Full Sync and Regular Queues Queue on %s" msgstr "Restablece las colas de sincronización completas y normales en %s" msgid "" "Sync Disabled on %s. Use `wp jetpack sync enable` to enable syncing again." msgstr "" "Sincronización desactivada el %s. Usa «wp jetpack sync enable» para activar " "de nuevo la sincronización." msgid "Sync Enabled on %s" msgstr "Sincronización activada el %s" msgid "Sync Disabled on %s" msgstr "Sincronización desactivada el %s" msgid "Sync Settings:" msgstr "Ajustes de sincronización:" msgid "Sync Status:" msgstr "Estado de sincronización:" msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate." msgid "Type 'wp jetpack options' for more info." msgstr "Escribe “wp jetpack options” para obtener más información." msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate." msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them." msgstr "" "Tus opciones se muestran arriba. Las opciones son: obtener (“get”), eliminar " "(“delete”) y actualizar (“update”)." msgctxt "the value that they want to update the option to" msgid "value" msgstr "valor" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "opción" msgctxt "Updating an option from \"this\" to \"that\"." msgid "Updated option: %1$s to \"%2$s\"" msgstr "Opción actualizada: de %1$s a «%2$s»" msgid "Sorry, no updating arrays at this time" msgstr "" "Lo lamentamos, pero no es posible actualizar las matrices en estos momentos" msgid "Deleted option: %s" msgstr "Opción eliminada: %s" msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names" msgstr "" "No se ha encontrado la opción o está vacía. Utiliza \"list\" para enumerar " "los nombres de las opciones" msgctxt "'list' and 'clear' are commands and should not be translated" msgid "You can also 'list' or 'clear' the always allowed list." msgstr "" "También puedes mostrar («list») o vaciar («clear») la lista de direcciones " "siempre permitidas." msgctxt "" "Instructions on how to add IP ranges - low_range/high_range should be " "translated." msgid "" "You can save a range of IPs {low_range}-{high_range}. No spaces allowed. " "(example: 1.1.1.1-2.2.2.2)" msgstr "" "Puedes guardar un rango de direcciones IP {low_range}-{high_range}. No se " "permiten espacios. (ejemplo: 1.1.1.1-2.2.2.2)" msgid "Please enter the IP address you want to always allow." msgstr "Por favor, introduce la dirección IP que deseas permitir siempre." msgid "No command found." msgstr "No se ha encontrado ningún comando." msgid "%s has been added to the always allowed list." msgstr "%s se ha añadido a la lista de permitir siempre." msgid "Cleared all IPs from the always allow list." msgstr "Se han borrado todas las IP de la lista de permitir siempre." msgid "Always allow list is empty." msgstr "La lista de permitir siempre está vacía." msgid "Here are your always allowed IPs:" msgstr "Aquí tienes las IP permitidas siempre:" msgid "%s is already on the always allow list." msgstr "%s se encuentra ya en la lista de permitir siempre." msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate" msgid "" "%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate " "%2$s\"" msgstr "" "%1$s no está activo. Puedes activarlo con «wp jetpack module activate %2$s»" msgid "All modules deactivated!" msgstr "¡Se han desactivado todos los módulos!" msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s ha sido desactivado." msgid "All modules activated!" msgstr "¡Se han activado todos los módulos!" msgid "%s could not be activated." msgstr "%s no se pudo activar." msgid "%s has been activated." msgstr "%s ha sido activado." msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s no es un módulo válido." msgid "Deleted %1$d %2$s options" msgstr "Borradas las opciones %1$d %2$s" msgid "No options were deleted." msgstr "No se ha eliminado ninguna opción." msgid "Successfully reset %1$s on %2$d sites." msgstr "Restablecido correctamente %1$s en %2$d sitios." msgid "Deleted %1$d %2$s options from %3$s" msgstr "Se han eliminado %1$d %2$s opciones de %3$s" msgid "" "Please specify if you would like to reset your options, modules or sync-" "checksum" msgstr "" "Por favor, especifica si quieres restablecer tus opciones, módulos o " "sincronizar la suma de comprobación" msgid "Modules reset to default." msgstr "Los módulos se han restablecido a los valores predeterminados." msgid "Resetting default modules...\n" msgstr "Restableciendo los módulos predeterminados...\n" msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n" msgstr "Restableciendo las opciones de Jetpack almacenadas en wp_options...\n" msgid "%s option reset" msgstr "Se ha restablecido la opción %s" msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n" msgstr "Restableciendo las opciones de Jetpack para %s…\n" msgid "" "The following messages will give you preview of what will happen when you " "run this command.\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes mensajes te darán una vista previa de lo que pasará cuando " "ejecutes este comando.\n" "\n" msgid "No actions will be taken.\n" msgstr "No se llevará a cabo ninguna acción.\n" msgid "" "\n" "This is a dry run.\n" msgstr "" "\n" "Esto es un simulacro.\n" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "Por favor especifíca si deseas desconectar un blog o un usuario." msgid "User %s could not be disconnected." msgstr "El usuario %s no ha podido ser desconectado." msgid "" "User %s could not be disconnected because it is the connection owner! If you " "want to disconnect in anyway, use the --force parameter." msgstr "" "El usuario %s no ha podido ser desconectado, ¡porque es el propietario de la " "conexión! Si quieres desconectarlo de todos modos, usa el parámetro --force." msgid "User %s could not be disconnected because it is not connected!" msgstr "" "El usuario %s no ha podido ser desconectado, ¡porque no está conectado!" msgid "User has been successfully disconnected." msgstr "Se ha desconectado al usuario correctamente." msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s." msgstr "Jetpack se ha desconectado de %s correctamente." msgid "Please specify a user by either ID, username, or email." msgstr "" "Especifica un usuario por su ID, su nombre de usuario o su dirección de " "correo electrónico." msgid "The site is not currently connected, so nothing to do!" msgstr "" "El sitio no está conectado actualmente, ¡así que no hay nada que hacer!" msgid "Failed to test connection (empty response body)" msgstr "Falló la prueba de conexión (cuerpo de respuesta vacío)" msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)" msgstr "La conexión de prueba falló (#%1$s: %2$s)" msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack no está conectado actualmente a WordPress.com" msgid "Testing connection for %s" msgstr "Probando conexión para %s" msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate" msgid "View full status with 'wp jetpack status full'" msgstr "Puedes ver el estado completo con “wp jetpack status full”" msgid "Additional data: " msgstr "Datos adicionales: " msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s" msgstr "La cuenta de WordPress.com de la conexión principal es %s" msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "El blog_id de WordPress.com es %d" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "La Versión de Jetpack es %s" msgid "One or more tests did not pass. Please investigate!" msgstr "Una o más pruebas no se han pasado. ¡Por favor, investígalo!" msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack esta actualmente conectado a WordPress.com" msgid "Checking status for %s" msgstr "Comprobando el estado de %s" msgid "Debugging Center" msgstr "Centro de depuración" msgid "Not supported by current plan" msgstr "No es compatible con el plan actual" msgid "Requires a connected WordPress.com account" msgstr "Necesita tener una cuenta de WordPress.com conectada" msgid "Offline mode" msgstr "Modo sin conexión" msgid "Requires WooCommerce 3+ plugin" msgstr "Requiere el plugin WooCommerce 3+" msgid "" "A short video guide covering the basics of backing up your website and " "restoring your website from a previous backup." msgstr "" "Una breve guía en vídeo con lo básico sobre las copias de seguridad de tu " "página web y cómo restaurar tu sitio desde una copia de seguridad anterior." msgid "Getting started with Jetpack Social" msgstr "Cómo empezar a utilizar Jetpack Social" msgid "Getting started with Jetpack VaultPress Backup video thumbnail" msgstr "Miniatura del vídeo «Empezando con Jetpack VaultPress Backup»" msgid "" "%1$s applies to the first payment of an annual plan and does not apply to " "future recurring payments. This promo code expires on %2$s and may not be " "applied to previous purchases, renewals, subscription upgrades, or combined " "with any other offer." msgstr "" "%1$s se aplica al primer pago de un plan anual, pero no se aplica a futuros " "pagos recurrentes. El código promocional caduca el %2$s y podría no " "aplicarse a compras anteriores, renovaciones, mejoras de suscripción o en " "combinación con cualquier otra oferta." msgid "All issues" msgstr "Todos los problemas" msgid "Search by site title or domain" msgstr "Buscar por título del sitio o dominio" msgctxt "Article read time" msgid "Less than a min read" msgstr "Lectura de menos de un minuto" msgid "Write & Publish" msgstr "Escribir y publicar" msgid "By {{author/}}" msgstr "De {{author/}}" msgid "A community garden theme." msgstr "Un tema de huerto comunitario." msgid "" "On %(atomicTransferDate)s, we automatically moved your site to a platform " "that supports the usage of plugins, custom themes, and hosting features. If " "you deactivate your plan, we will move your site back to its original " "platform." msgstr "" "El %(atomicTransferDate)s movimos automáticamente tu sitio a una plataforma " "que permite el uso de plugins, temas personalizados y funciones de " "alojamiento. Si desactivas tu plan, volveremos a mover tu sitio a la " "plataforma original." msgid "" "If you deactivate your plan, we will set your site to private and revert it " "to the point when you installed your first plugin or custom theme, or " "activated hosting features on {{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. " "All of your posts, pages, and media will be preserved, except for content " "generated by plugins or custom themes. {{moreInfoTooltip/}}" msgstr "" "Si desactivas tu plan, estableceremos tu sitio como privado y lo " "revertiremos hasta el punto en el que estaba el " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}, cuando instalaste el primer " "plugin o tema personalizado o activaste funciones de alojamiento. Se " "guardarán todas tus entradas, páginas y elementos multimedia, excepto el " "contenido que se haya generado con plugins o temas personalizados. " "{{moreInfoTooltip/}}" msgid "" "{{strong}}%(licenseItem)s{{/strong}} was successfully assigned to " "{{em}}%(selectedSite)s{{/em}}. Please allow a few minutes for your features " "to activate." msgstr "" "{{strong}}%(licenseItem)s{{/strong}} se ha asignado a " "{{em}}%(selectedSite)s{{/em}}. Espera unos minutos a que se activen las " "funciones." msgid "You just sold a subscription for %1$s." msgstr "Acabas de vender una suscripción por %1$s." msgid "You received a donation of %1$s." msgstr "Has recibido una donación de %1$s." msgid "" "Your first subscriber, <strong>%1$s</strong>, purchased your %2$s at %3$s! " "This subscription was sold for %4$s." msgstr "" "¡Tu primer suscriptor, <strong>%1$s</strong>, ha comprado tu %2$s a %3$s! " "Esta suscripción se ha vendido por %4$s." msgid "" "Failed to remove email forward for {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}. " "Please try again or {{contactSupportLink}}contact support{{/" "contactSupportLink}}." msgstr "" "Error al eliminar el reenvío de correo electrónico a " "{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}. Inténtalo de nuevo o " "{{contactSupportLink}}ponte en contacto con el servicio de soporte{{/" "contactSupportLink}}." msgid "" "Failed to add email forward for {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} with " "message \"%(message)s\". Please try again or {{contactSupportLink}}contact " "support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Error al añadir el reenvío de correo electrónico a " "{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} con el mensaje «%(message)s». " "Inténtalo de nuevo o {{contactSupportLink}}ponte en contacto con el servicio " "de soporte{{/contactSupportLink}}." msgid "" "Failed to add email forward for {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}. " "Please try again or {{contactSupportLink}}contact support{{/" "contactSupportLink}}." msgstr "" "Error al añadir el reenvío de correo electrónico a " "{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}. Inténtalo de nuevo o " "{{contactSupportLink}}ponte en contacto con el servicio de soporte{{/" "contactSupportLink}}." msgid "Are you sure you want to remove your subscription?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar tu suscripción?" msgid "" "Once you remove your subscription, you will lose access to the following:" msgstr "Cuando elimines tu suscripción, ya no tendrás acceso a lo siguiente:" msgid "" "Once you remove your subscription, you will no longer have Jetpack's " "enhanced search experience." msgstr "" "Cuando elimines tu suscripción, ya no tendrás acceso a la experiencia de " "búsqueda mejorada de Jetpack." msgid "" "Once you remove your subscription, you will lose access to your site backups." msgstr "" "Cuando elimines tu suscripción, ya no tendrás acceso a las copias de " "seguridad de tu sitio." msgid "" "Once you remove your subscription, your site will no longer have automatic " "protection from threats." msgstr "" "Cuando elimines tu suscripción, tu sitio ya no tendrá protección automática " "contra amenazas." msgid "Failed to update handling for nonexistent assets." msgstr "Error al actualizar la gestión de recursos no existentes." msgid "Successfully updated handling for nonexistent assets." msgstr "Se ha actualizado correctamente la gestión de recursos no existentes." msgid "Web server settings" msgstr "Ajustes del servidor web" msgid "Update Handling for Nonexistent Assets" msgstr "Actualizar la gestión de recursos no existentes" msgid "" "Assets are images, fonts, JavaScript, and CSS files that web browsers " "request as part of loading a web page. This setting controls how the web " "server handles requests for missing asset files." msgstr "" "Los recursos son imágenes, fuentes, códigos JavaScript y archivos CSS que " "solicitan los navegadores como parte de la carga de una página web. Este " "ajuste controla cómo el servidor web gestiona las solicitudes de archivos de " "recursos ausentes." msgid "Handling requests for nonexistent assets" msgstr "Gestión de solicitudes de recursos no existentes" msgid "Delegate request to WordPress" msgstr "Delegar la solicitud a WordPress" msgid "Send a lightweight File-Not-Found page" msgstr "Enviar una página sencilla de «Archivo no encontrado»" msgid "" "We will also update your site's Privacy setting to 'Private' so you can tidy " "up the theme and appearance before relaunching on the Free Plan." msgstr "" "También actualizaremos la configuración de la privacidad de tu sitio a " "\"Privado\" para que puedas dejar listos el tema y la apariencia antes de " "volver a publicarlo con el Plan Gratuito." msgid "" "Great, you’re already a vendor! Here is what you can do next while we’re " "still working on building your Product Dashboard." msgstr "" "¡Genial! ¡Ya eres un vendedor! Estas son algunas cosas que puedes ir " "haciendo mientras todavía estamos trabajando en tu Escritorio de productos." msgid "Discount is for the first year only, all renewals are at full price." msgstr "" "El descuento se aplica solo durante el primer año. Todas las renovaciones " "son a precio completo." msgid "No thanks, proceed with %(productName)s" msgstr "No, gracias, seguir con %(productName)s" msgid "Already in your cart" msgstr "En tu carrito" msgid "Best value" msgstr "Mejor opción" msgid "Nice choice, we added %(productName)s to your cart." msgstr "Buena elección, hemos añadido %(productName)s a tu carrito." msgid "Block spam in comments and forms" msgstr "Bloquea el spam en comentarios y formularios" msgid "Real-time cloud backups and one-click restores" msgstr "Copias de seguridad en tiempo real y restauraciones con un solo clic" msgid "Upgrade your site security for only an additional{{asterisk/}}:" msgstr "Aumenta la seguridad de tu sitio por un poco más:" msgid "Save money with all Jetpack security products in one bundle:" msgstr "" "Ahorra dinero con el paquete que incluye todos los productos de seguridad de " "Jetpack:" msgid "Here’s a popular bundle for comprehensive site security:" msgstr "" "Aquí tienes un conjunto de recursos para la seguridad integral de tu sitio " "web:" msgid "New resource" msgstr "Nuevo recurso" msgid "Edit resource" msgstr "Editar recurso" msgctxt "Admin menu name" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "All Resources" msgstr "Todos los recursos" msgid "Resource" msgstr "Recurso" msgid "Authorize the payment now »" msgstr "Autorizar el pago »" msgid "" "Accept secure bank transfers from Austria, Belgium, Germany, Italy, " "Netherlands, and Spain." msgstr "" "Acepta transferencias bancarias seguras de Alemania, Austria, Bélgica, " "España, Italia y Países Bajos." msgid "" "Reach 500 million customers and over 20 million businesses across the " "European Union." msgstr "" "Llega a 500 millones de clientes y a más de 20 millones de empresas de la " "Unión Europea." msgid "" "Expand your business with giropay — Germany’s second most popular payment " "system." msgstr "" "Amplía tu negocio con GiroPay, el segundo sistema de pago más popular de " "Alemania." msgid "" "Let your customers pay with major credit and debit cards without leaving " "your store." msgstr "" "Permite a los clientes pagar con las principales tarjetas de crédito y " "débito, sin salir de tu tienda." msgid "enabled" msgstr "Activado" msgid "Enable in your store" msgstr "Activar en tu tienda" msgid "Payment authorization needed for pre-order {order_number}" msgstr "Se necesita autorización de pago para la reserva {order_number}" msgid "Card Code (CVC)" msgstr "Código de la tarjeta (CVC)" msgid "" "Stripe works by adding payment fields on the checkout and then sending the " "details to Stripe for verification." msgstr "" "Stripe funciona añadiendo campos de pago en la caja y enviando los datos a " "Stripe para su verificación." msgid "You will be redirected to P24." msgstr "Se te redirigirá a P24." msgid "Przelewy24 (P24)" msgstr "Przelewy24 (P24)" msgid "You will be redirected to iDEAL." msgstr "Se te redirigirá a iDEAL." msgid "You will be redirected to giropay." msgstr "Se te redirigirá a giropay." msgid "giropay" msgstr "giropay" msgid "You will be redirected to EPS." msgstr "Se te redirigirá a EPS." msgid "EPS" msgstr "EPS" msgid "You will be redirected to Alipay." msgstr "Se te redirigirá a Alipay." msgid "Apple Pay domain verification needed" msgstr "Se necesita la verificación del dominio de Apple Pay" msgid "" "When enabled, payment error logs will be saved to WooCommerce > Status > " "Logs." msgstr "" "Al activarse, los registros de errores de pago se guardarán en WooCommerce > " "Estado > Registros." msgctxt "Article read time, in minutes" msgid "%d min read" msgstr "%d minutos de lectura" msgid "<arrow/> Go back" msgstr "<arrow/> Volver" msgid "Provide Content" msgstr "Proporciona contenido" msgid "" "If you have not already, please provide text and images for the pages of " "your new website using the form linked below.<br/><br/>If you have already " "provided content, you are all set! You will receive your new website within " "4 business days." msgstr "" "Si aún no lo has hecho, proporciona texto e imágenes para las páginas de tu " "nuevo sitio web mediante el formulario que hay a continuación.<br/><br/>Si " "ya has proporcionado contenido, ¡está todo listo! Recibirás tu nuevo sitio " "web en un plazo de 4 días laborables." msgid "Provide Your Content Now" msgstr "Proporciona tu contenido ahora" msgid "Domain Connection (%s)" msgstr "Conexión de dominio (%s)" msgid "Product Filters for WooCommerce" msgstr "Product Filters for WooCommerce" msgid "Get up to %d%% off your first year." msgstr "Consigue hasta un %d%% de descuento en tu primer año." msgid "" "Please use unique email addresses. {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} " "already exists in your account." msgstr "" "Utiliza direcciones de correo electrónico únicas. " "{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} ya existe en tu cuenta." msgid "Gears are turning" msgstr "Calentando motores" msgid "Unlocking potential" msgstr "Desbloqueando potencial" msgid "Flipping the switches" msgstr "Activando pulsadores" msgid "Initiating countdown" msgstr "Iniciando la cuenta atrás" msgid "Getting our ducks in a row" msgstr "Poniéndolo todo en orden" msgid "Stacking the building blocks" msgstr "Apilando los bloques" msgid "Assembling the parts" msgstr "Ensamblando componentes" msgid "Putting the pieces together" msgstr "Uniendo las piezas" msgid "Request sent!" msgstr "¡Solicitud enviada!" msgid "" "Create a powerful business or eCommerce website with WordPress.com Business. " "Install plugins, upload your own themes, start an online store, and fully " "own your customer experience." msgstr "" "Crea una completa tienda online o una página de eCommerce con WordPress.com " "Business. Instala plugins, sube tus propias plantillas de diseño, empieza tu " "propia tienda online y personaliza la experiencia de tus visitantes a tu " "gusto." msgid "" "Embed image galleries, video and audio files, documents, and more. With 13 " "GB of storage space, you can upload and instantly share media with followers " "and potential customers." msgstr "" "Sube e inserta galerías de imágenes, video, archivos de audio, documentos y " "mucho más. Comparte tus archivos multimedia con tus clientes y visitantes de " "manera instantánea gracias a los 13 GB de almacenamiento incluidos." msgid "" "Includes automated daily backups, daily security scans for malware and " "viruses, spam filtering, and reliable hosting on distributed servers." msgstr "" "Incluye copias de seguridad automáticas todos los días, búsqueda de virus y " "malware en tu página web con exploración diaria, filtrado spam y un servicio " "de alojamiento fiable y seguro con servidores distribuidos." msgid "" "Choosing a plan you can make money with your website using embeddable Simple " "Payment Buttons, or collect passive income with our WordAds advertising " "program." msgstr "" "Escoge un plan y podrás ganar dinero con tu sitio web al utilizar los " "botones de Pago simples incrustables o recibir ingresos pasivos con nuestro " "programa de publicidad WordAds." msgid "" "With your Premium plan, you get 13 GB of storage space for all your files. " "Upload photos, videos, documents, and more. Embed them in galleries, pages, " "and posts for easy access by your visitors and customers." msgstr "" "Con el plan Premium tienes 13 GB para almacenar todos tus archivos. Sube tus " "fotos, videos documentos y mucho más. Consigue que tus visitantes accedan a " "tus archivos fácilmente insertándolos en tus entradas, galerías de imágenes " "o cualquier página de tu web." msgid "" "Keeps your business secure with automated real-time backups, security scans, " "spam filtering, and reliable hosting on servers spread across multiple data " "centers." msgstr "" "Mantén tu negocio seguro con copias de seguridad automáticas y en tiempo " "real, filtra spam, realiza exploraciones de seguridad y disfruta de un " "servicio de alojamiento fiable y seguro gracias a servidores distribuidos en " "múltiples centros de datos." msgid "" "WordPress.com Business has Jetpack essential features built in, including " "powerful site statistics, advanced SEO tools, social media scheduling, and " "enhanced site search." msgstr "" "El plan Business de WordPress.com incluye las herramientas básicas de " "Jetpack ya integradas: con una detallada y precisa sección de estadísticas, " "herramientas avanzadas de posicionamiento SEO, programación automática para " "compartir tu contenido en redes sociales y funciones para hacer la búsqueda " "en tu web más fácil." msgid "" "With WordPress.com Business, you can upload WordPress plugins to make your " "site even more powerful. Add a store with WooCommerce, improve the mobile " "experience with AMP, or try advanced SEO strategies with Yoast." msgstr "" "Con WordPress.com Business, puedes subir plugins de WordPress para que tu " "sitio sea aún más potente. Añade una tienda con WooCommerce, mejora la " "experiencia móvil con AMP o prueba estrategias avanzadas de SEO con Yoast." msgid "Please contact our support team for help." msgstr "Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte para que te ayuden." msgid "" "Please {{a}}purchase a plan with additional storage{{/a}} or contact our " "support team for help." msgstr "" "{{a}}Compra un plan con más almacenamiento{{/a}} o ponte en contacto con " "nuestro equipo de soporte para que te ayuden." msgid "Your site does not have enough available storage space." msgstr "No hay almacenamiento suficiente disponible en tu sitio." msgid "Expires with your plan" msgstr "Caduca con tu plan" msgid "Access advanced monetization tools when you upgrade your website!" msgstr "" "¡Mejora tu sitio web y accede a herramientas de monetización avanzadas!" msgid "" "Helpful tutorials, forums, and FAQs are just a click away whenever you need " "them. When you upgrade, you’ll enjoy access to expert support from our team " "of Happiness Engineers." msgstr "" "Con solo hacer un clic, puedes consultar tutoriales útiles, foros y " "preguntas frecuentes siempre que lo necesites. Al mejorar tu sitio, tendrás " "acceso a soporte especializado de nuestro equipo de Happiness Engineers." msgid "Upgrade your website today" msgstr "Mejora tu sitio web hoy mismo" msgid "" "Upgrading your website will unlock access to even more features, including:" msgstr "" "Al mejorar el plan de tu sitio tendrás acceso a muchas más funciones, como " "por ejemplo:" msgid "" "To claim your discount, visit %1$s and upgrade your website. Enter the " "coupon code %2$s during checkout, and you’ll get %3$s%% off your first year." msgstr "" "Para utilizar el descuento, visita %1$s y mejora el plan de tu sitio. " "Introduce el código %2$s durante el proceso de compra y consigue un %3$s %% " "de descuento en el primer año." msgid "" "P.S.: If you’re stuck on anything at all, we’re here to help. WordPress.com " "plans include stellar support from our Happiness Engineers, who are some of " "the world’s most knowledgeable WordPress experts. Upgrade now at %s for " "instant help building your site." msgstr "" "P. D.: Si tienes cualquier problema, estamos aquí para ayudarte. Los planes " "de WordPress.com incluyen nuestro excelente servicio de atención al cliente " "por correo electrónico y chat con nuestros Happiness Engineers, que son " "algunos de los que más saben de WordPress del mundo. Mejora tu plan ahora en " "%s y consigue ayuda inmediatamente para crear tu sitio." msgid "" "Themes are like designs for your site. You can change the theme as often as " "you want, customize it — with your logo, colors, and fonts — and even unlock " "advanced design options with a plan upgrade. For now, we’d suggest finding a " "theme you like from our collection at %s. But don’t overthink this one too " "much. You can always choose a different design later." msgstr "" "Los temas son como diseños para tu sitio. Puedes cambiar de tema todas las " "veces que quieras, y también puedes personalizarlo (con tu logotipo, colores " "y fuentes) y desbloquear opciones de diseño avanzadas mejorando tu plan. Por " "ahora, te recomendamos buscar un tema que te guste en nuestra colección en " "%s. Pero tampoco le des muchas vueltas, siempre podrás elegir otro diseño " "diferente más adelante. " msgid "You’ll also get:" msgstr "Además, recibirás lo siguiente:" msgid "" "Want more hands-on, customized support for %s than what a quick Google " "search can offer? With your upgrade, you’ll get access to premium support " "from our global team of WordPress.com experts." msgstr "" "¿Te gustaría tener una ayuda más práctica y personalizada para %s de la que " "te puede ofrecer una búsqueda rápida en Google? Al mejorar tu plan, tendrás " "acceso a nuestro servicio de soporte premium con un equipo internacional de " "especialistas de WordPress.com." msgid "" "When you upgrade your website, you’ll gain instant access to a custom " "domain, expertly-designed themes, and best-in-class speed and security." msgstr "" "Al mejorar tu sitio web, tendrás acceso inmediato a un dominio " "personalizado, temas de diseño profesional y una velocidad y seguridad " "inmejorables." msgid "" "If you’re ready to unlock even more features and gain access to 24/7 support " "from our team of experts, upgrade today." msgstr "" "Si no quieres seguir esperando para disfrutar de muchas más funciones y " "acceder al servicio de soporte de nuestro equipo de expertos las 24 horas " "del día, mejora tu plan ahora." msgid "" "But if your goal is to make money with your site, or to support an " "organization, we highly recommend upgrading." msgstr "" "Pero si tu objetivo es ganar dinero con tu página web o apoyar a una " "organización, te recomendamos que mejores tu plan." msgid "" "Upgrading your website will unlock access to <em>even more</em> features, " "including:" msgstr "" "Al mejorar el plan de tu sitio tendrás acceso a <em>muchas más</em> " "funciones, como por ejemplo:" msgid "" "P.S.: If you aren’t totally thrilled with everything your upgrade has to " "offer, simply let us know any time within 14 days of your purchase, and " "you’ll receive a full refund." msgstr "" "P. D.: Si no te termina de convencer todo lo que te ofrecemos al mejorar tu " "plan, solo tienes que decírnoslo en los siguientes 14 días desde la fecha de " "compra y te devolveremos el importe íntegro." msgid "" "Access to our suite of payment tools is only available to sites on an " "upgraded plan." msgstr "" "El acceso a nuestro conjunto de herramientas de pago solo está disponible " "para sitios con un plan mejorado." msgid "" "P.S.: If you’re stuck on anything at all, we’re here to help. <span style=" "\"white-space: nowrap;\">WordPress.com</span> plans include stellar support " "from our Happiness Engineers, who are some of the world’s most knowledgeable " "WordPress experts. <a href=\"%s\">Upgrade now</a> for instant help building " "your site." msgstr "" "P. D.: Si tienes cualquier problema, estamos aquí para ayudarte. Los planes " "de <span style=\"white-space: nowrap;\">WordPress.com</span> incluyen " "nuestro excelente servicio de atención al cliente por correo electrónico y " "chat con nuestros Happiness Engineers, que son algunos de los que más saben " "de WordPress del mundo. <a href=\"%s\">Mejora tu plan ahora</a> y consigue " "ayuda inmediatamente para crear tu sitio. " msgid "" "Themes are like designs for your site. You can change the theme as often as " "you want, customize it — with your logo, colors, and fonts — and even unlock " "advanced design options with a plan upgrade. For now, we’d suggest finding a " "theme you like from <a target=\"_blank\" href=\"%s\">our collection</a>. But " "don’t overthink this one too much. You can always choose a different design " "later." msgstr "" "Los temas son como diseños para tu sitio. Puedes cambiar de tema todas las " "veces que quieras, y también puedes personalizarlo (con tu logotipo, colores " "y fuentes) y desbloquear opciones de diseño avanzadas mejorando tu plan. Por " "ahora, te recomendamos buscar un tema que te guste en <a target=\"_blank\" " "href=\"%s\">nuestra colección</a>. Pero tampoco le des muchas vueltas, " "siempre podrás elegir otro diseño diferente más adelante. " msgid "" "Featuring top-rated security, speed, and functionality, a WordPress.com " "upgrade is one of the best investments you can make for your site." msgstr "" "Mejorar tu plan de WordPress.com es una de las mejores inversiones que " "puedes hacer para tu página web, ya que incluye seguridad, velocidad y " "funcionalidades de primera categoría." msgid "That’s why our annual plans include a free domain name for one year." msgstr "" "Por eso, nuestros planes anuales incluyen un nombre de dominio gratis " "durante un año." msgid "" "Ensure your database credentials have {{ExternalLink}}proper access to your " "database{{/ExternalLink}} and your tables are not corrupt. You can wait for " "the new backup to run tomorrow, or trigger a new backup by clicking the " "\"Retry\" button." msgstr "" "Asegúrate de que las credenciales de la base de datos tienen {{ExternalLink}}" "acceso correcto a ella{{/ExternalLink}} y de que las tablas no están " "corruptas. Puedes esperar a que se ejecute una copia de seguridad nueva " "mañana o crear una ahora haciendo clic en el botón «Reintentar»." msgid "" "You can fix transient file errors by adding a {{ExternalLink}}donotbackup " "folder{{/ExternalLink}} and moving the files listed to it. You can wait for " "the new backup to run tomorrow, or trigger a new backup by clicking the " "\"Retry\" button." msgstr "" "Puedes reparar errores temporales en archivos añadiendo una {{ExternalLink}}" "carpeta «donotbackup»{{/ExternalLink}} y moviendo los archivos de la lista a " "ella. Puedes esperar a que se ejecute una copia de seguridad nueva mañana o " "crear una ahora haciendo clic en el botón «Reintentar»." msgid "" "Looks like your connection was interrupted. Ensure your site is accessible " "and the {{ExternalLink}}server credentials{{/ExternalLink}} are correct. You " "can wait for the new backup to run tomorrow, or trigger a new backup by " "clicking the \"Retry\" button." msgstr "" "Parece que tu conexión se ha interrumpido. Asegúrate de que tu sitio es " "accesible y de que las {{ExternalLink}}credenciales del servidor{{/" "ExternalLink}} son correctas. Puedes esperar a que se ejecute una copia de " "seguridad nueva mañana o crear una ahora haciendo clic en el botón " "«Reintentar»." msgid "" "Ensure your SFT/SSH/FTP username has {{ExternalLink}}full permissions{{/" "ExternalLink}} to the listed files. You can wait for the new backup to run " "tomorrow, or trigger a new backup by clicking the \"Retry\" button." msgstr "" "Asegúrate de que tu nombre de usuario de SFTP/SSH/FTP tiene {{ExternalLink}}" "todos los permisos de acceso{{/ExternalLink}} a los archivos de la lista. " "Puedes esperar a que se ejecute una copia de seguridad nueva mañana o crear " "una ahora haciendo clic en el botón «Reintentar»." msgid "" "You can wait for the new backup to run tomorrow, or trigger a new backup by " "clicking the \"Retry\" button." msgstr "" "Puedes esperar a que se ejecute una copia de seguridad nueva mañana o crear " "una ahora haciendo clic en el botón «Reintentar»." msgid "%s storage" msgstr "%s de almacenamiento" msgid "Starts with %s of backup storage" msgstr "Comienza con %s de almacenamiento para copias de seguridad" msgid "Action Required: Renew your G Suite and Google Workspace accounts" msgstr "Acción necesaria: renueva tus cuentas de G Suite y Google Workspace" msgid "Action Required: Renew your %1$d %2$s mailbox for %3$s" msgid_plural "Action Required: Renew your %1$d %2$s mailboxes for %3$s" msgstr[0] "Acción necesaria: renueva tu buzón de correo de %1$d %2$s para %3$s" msgstr[1] "" "Acción necesaria: renueva tus buzones de correo de %1$d %2$s para %3$s" msgid "Action Required: Renew your %1$s account for %2$s" msgstr "Acción necesaria: renueva tu cuenta de %1$s para %2$s" msgid "We were attempting to renew your G Suite and Google Workspace accounts." msgstr "Hemos intentado renovar tus cuentas de G Suite y Google Workspace." msgid "We were attempting to renew your %1$d %2$s mailbox for %3$s." msgid_plural "We were attempting to renew your %1$d %2$s mailboxes for %3$s." msgstr[0] "Hemos intentado renovar tu buzón de correo de %1$d %2$s para %3$s." msgstr[1] "" "Hemos intentado renovar tus buzones de correo de %1$d %2$s para %3$s." msgid "We were attempting to renew your %1$s account for %2$s." msgstr "Hemos intentado renovar tu cuenta de %1$s para %2$s." msgid "Learn more about building a WordPress.com integration." msgstr "" "Descubre más información sobre la creación de integraciones para WordPress." "com." msgid "Developer Page" msgstr "Página para desarrolladores" msgid "Search (Jetpack)" msgstr "Search (Jetpack)" msgid "Supports the major social networks" msgstr "Es compatible con las principales redes sociales" msgid "Schedule publishing" msgstr "Programar publicación" msgid "Post to social networks" msgstr "Publicar en redes sociales" msgid "" "Promote your content on social media by automatically publishing when you " "publish on your site." msgstr "" "Promociona tu contenido en redes sociales publicándolo automáticamente " "cuando esté disponible en tu sitio." msgctxt "Button text" msgid "Resend verification email" msgstr "Reenviar correo electrónico de verificación" msgctxt "Header text" msgid "Verify your email address before setting up a store" msgstr "" "Verifica tu dirección de correo electrónico antes de empezar a configurar " "una tienda" msgid "" "A verification email has been sent to %s. Follow the link in the " "verification email to confirm that you can access your email account." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico de verificación a %s. Sigue el enlace " "que aparece en el correo electrónico de verificación para confirmar que " "tienes acceso a esa cuenta de correo electrónico." msgid "The verification email has been sent." msgstr "Se ha enviado un correo electrónico de verificación." msgid "%(number)d warning" msgid_plural "%(number)d warnings" msgstr[0] "%(number)d aviso" msgstr[1] "%(number)d avisos" msgid "%(number)d {{span}}warning{{/span}}" msgid_plural "%(number)d {{span}}warnings{{/span}}" msgstr[0] "%(number)d {{span}}aviso{{/span}}" msgstr[1] "%(number)d {{span}}avisos{{/span}}" msgid "Could not create token." msgstr "No se ha podido crear el token." msgctxt "Name of credit card" msgid "Discover" msgstr "Descubrir" msgid "Mini-Cart" msgstr "Minicarrito" msgid "Logging" msgstr "Accediendo" msgid "Landing Page" msgstr "Página de destino" msgid "WooCommerce PayPal Payments" msgstr "WooCommerce PayPal Payments" msgid "Return to your shop." msgstr "Vuelve a la tienda." msgid "No event types for webhook given." msgstr "No hay tipos de eventos para el webhook." msgid "No URL for webhook given." msgstr "No hay URL para el webhook." msgid "No id for webhook given." msgstr "No hay ID para el webhook." msgid "Event type for webhook event not found." msgstr "No se ha encontrado el tipo de evento para el evento de webhook." msgid "ID for webhook event not found." msgstr "No se ha encontrado el ID para el evento de webhook." msgid "No address was given for shipping." msgstr "No hay dirección para el envío." msgid "No name was given for shipping." msgstr "No hay nombre para el envío." msgid "No reference ID given." msgstr "No hay ID de referencia." msgid "No id for payment token given" msgstr "No hay ID para el token de pago." msgid "Order does not contain intent." msgstr "El pedido no contiene la intención." msgid "Order does not contain status." msgstr "El pedido no contiene el estado." msgid "Order does not contain items." msgstr "El pedido no contiene artículos." msgid "Order does not contain an id." msgstr "El pedido no contiene un ID." msgid "No money values for item given" msgstr "No hay valores monetarios para el artículo." msgid "No quantity for item given" msgstr "No hay cantidad para el artículo." msgid "No name for item given" msgstr "No hay nombre para el artículo." msgid "Does not contain status." msgstr "No contiene estado." msgid "Does not contain an id." msgstr "No contiene ID." msgid "No currency given for breakdown %s" msgstr "No se indica la moneda para el desglose %s" msgid "No value given for breakdown %s" msgstr "No se indica el valor del desglose %s" msgid "Unknown error while connecting to PayPal. Status code: %1$d." msgstr "Error desconocido al conectar con PayPal. Código de estado: %1$d." msgid "Not a valid payment source type." msgstr "No es un tipo de fuente de pago válido." msgid "%s is not a valid tax type." msgstr "%s no es un tipo de impuesto válido." msgid "The payee's PayPal account is not verified." msgstr "La cuenta de PayPal del beneficiario no está verificada." msgid "The payee does not have a PayPal account." msgstr "El beneficiario no tiene una cuenta de PayPal." msgid "" "The payer must send the funds for this captured payment. This code generally " "appears for manual EFTs." msgstr "" "El pagador debe enviar los fondos para este pago capturado. Este código " "aparece generalmente para las EFT manuales." msgid "The captured funds were refunded." msgstr "Los fondos capturados se han devuelto." msgid "" "The payee has not yet set up appropriate receiving preferences for their " "account. For more information about how to accept or deny this payment, " "visit your account online. This reason is typically offered in scenarios " "such as when the currency of the captured payment is different from the " "primary holding currency of the payee." msgstr "" "El beneficiario aún no ha configurado las preferencias de recepción " "adecuadas para su cuenta. Para obtener más información sobre cómo aceptar o " "rechazar este pago, consulta tu cuenta en línea. Esta razón se ofrece " "normalmente en situaciones como cuando la moneda del pago capturado es " "diferente de la moneda principal del beneficiario." msgid "The captured payment is pending manual review." msgstr "El pago capturado está pendiente de revisión manual." msgid "" "No additional specific reason can be provided. For more information about " "this captured payment, visit your account online or contact PayPal." msgstr "" "No se puede aportar ninguna otra razón específica. Para obtener más " "información sobre este pago capturado, consulta tu cuenta en línea o ponte " "en contacto con PayPal." msgid "" "Visit your online account. In your Account Overview, accept and deny this " "payment." msgstr "" "Consulta tu cuenta en línea. En la vista general de tu cuenta, acepta y " "rechaza este pago." msgid "The payer paid by an eCheck that has not yet cleared." msgstr "" "El pagador ha pagado con un cheque electrónico que aún no se ha cobrado." msgid "" "The captured funds were reversed in response to the payer disputing this " "captured payment with the issuer of the financial instrument used to pay for " "this captured payment." msgstr "" "Los fondos capturados se han revertido en respuesta a que el pagador disputó " "este pago capturado con el emisor del instrumento financiero utilizado para " "pagarlo." msgid "The payer initiated a dispute for this captured payment with PayPal." msgstr "El pagador inició una disputa por este pago capturado con PayPal." msgid "%s is not a valid status" msgstr "%s no es un estado válido" msgid "Authorization is pending manual review." msgstr "La autorización está pendiente de revisión manual." msgid "Not a valid webhook event. Header %s is missing" msgstr "No es un evento de webhook válido. Falta el encabezado %s" msgid "Not a valid webhook to verify." msgstr "No es un webhook válido para verificar." msgid "Not able to verify webhook event." msgstr "No se puede verificar el evento de webhook." msgid "Not able to simulate webhook." msgstr "No se puede simular el webhook." msgid "Not able to delete the webhook." msgstr "No se puede eliminar el webhook." msgid "Not able to load webhooks list." msgstr "No se puede cargar la lista de webhooks." msgid "Not able to create a webhook." msgstr "No se puede crear un webhook." msgid "Could not delete payment token." msgstr "No se ha podido eliminar el token de pago." msgid "Could not fetch payment token." msgstr "No se ha podido recuperar el token de pago." msgid "Could not get authorized payment info." msgstr "No se ha podido obtener la información de pago autorizada." msgid "Could not fetch sellers status." msgstr "No se ha podido recuperar el estado de los vendedores." msgid "Action URL not found." msgstr "URL de la acción no encontrada." msgid "Could not create referral." msgstr "No se ha podido crear la referencia." msgid "Could not retrieve order." msgstr "No se ha podido recuperar el pedido." msgid "Could not authorize order." msgstr "No se ha podido autorizar el pedido." msgid "" "Payment provider declined the payment, please use a different payment method." msgstr "" "El proveedor de pagos ha rechazado el pago, utiliza otro método de pago." msgid "Could not capture order." msgstr "No se ha podido capturar el pedido." msgid "Credentials not found." msgstr "No se han encontrado las credenciales." msgid "Could not fetch credentials." msgstr "No se han podido obtener las credenciales." msgid "Could not create identity token." msgstr "No se ha podido crear el token de identidad." msgid "" "Please go to %1$s to provide an identity document where your personal/" "company name and address are clearly visible. Accepted documents would be " "driving licence, passport, national ID card (for non-UK citizens), national " "insurance card (for UK citizens), official company letterhead, or company " "stamp." msgstr "" "Accede a %1$s para proporcionar un documento de identidad en el que se vean " "con claridad tu nombre o el de tu empresa y una dirección. Se aceptan los " "siguientes documentos: permiso de conducir, pasaporte, documento nacional de " "identidad (para los ciudadanos que no son del Reino Unido), tarjeta de la " "Seguridad Social (para los ciudadanos del Reino Unido) y membrete oficial o " "sello de la empresa." msgid "" "The registry that manages the %1$s domains has requested that we collect " "some additional information from you to verify that the contact information " "for your domain %2$s is valid." msgstr "" "El registro que gestiona los dominios %1$s ha solicitado que recopilemos más " "información sobre ti para verificar que la información de contacto de tu " "dominio %2$s es válida." msgid "" "Please go to <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%1$s</a> to provide an " "identity document where your personal/company name and address are clearly " "visible. Accepted documents would be driving licence, passport, national ID " "card (for non-UK citizens), national insurance card (for UK citizens), " "official company letterhead, or company stamp." msgstr "" "Accede a <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%1$s</a> para proporcionar un " "documento de identidad en el que se vean con claridad tu nombre o el de tu " "empresa y una dirección. Se aceptan los siguientes documentos: permiso de " "conducir, pasaporte, documento nacional de identidad (para los ciudadanos " "que no son del Reino Unido), tarjeta de la Seguridad Social (para los " "ciudadanos del Reino Unido) y membrete oficial o sello de la empresa." msgid "" "The registry that manages the %1$s domains has requested that we collect " "some additional information from you to verify that the contact information " "for your domain <strong>%2$s</strong> is valid." msgstr "" "El registro que gestiona los dominios %1$s ha solicitado que recopilemos más " "información sobre ti para verificar que la información de contacto de tu " "dominio <strong>%2$s</strong> es válida." msgid "" "WordPress.com - Your domain %1$s requires additional contact verification" msgstr "" "WordPress.com: tu dominio %1$s requiere una verificación de contacto " "adicional" msgid "No plugin updates found" msgstr "No se han encontrado actualizaciones de plugins" msgid "Plugin updates are available" msgstr "Hay actualizaciones de plugins disponibles" msgid "Monitor is off" msgstr "El monitor está desconectado" msgid "No downtime detected" msgstr "No se ha detectado tiempo de inactividad" msgid "Site appears to be offline" msgstr "Parece que el sitio está desconectado" msgid "No threats detected" msgstr "No se han encontrado amenazas" msgid "Add Jetpack Scan to this site" msgstr "Añadir Jetpack Scan a este sitio" msgid "Potential threats found" msgstr "Se han encontrado amenazas potenciales" msgid "Latest backup completed successfully" msgstr "Última copia de seguridad completada con éxito" msgid "Latest backup completed with warnings" msgstr "Última copia de seguridad completada con algún aviso" msgid "Latest backup failed" msgstr "Error en la última copia de seguridad" msgid "Only site administrators can upgrade to Jetpack Search." msgstr "Solo los administradores del sitio pueden mejorar a Jetpack Search." msgid "Transient" msgstr "Temporal" msgid "Connection" msgstr "Conexión" msgid "Generic" msgstr "Genérico" msgid "HTTP 5XX Server Error" msgstr "HTTP 5XX Server Error" msgid "HTTP 524 Timeout Occurred" msgstr "HTTP 524 Timeout Occurred" msgid "HTTP 520 Empty or Unexpected Error" msgstr "HTTP 520 Empty or Unexpected Error" msgid "HTTP 503 Service Unavailable" msgstr "HTTP 503 Service Unavailable" msgid "HTTP 502 Bad Gateway" msgstr "HTTP 502 Bad Gateway" msgid "HTTP 4XX Client Error" msgstr "HTTP 4XX Client Error" msgid "HTTP 408 Request Timeout" msgstr "HTTP 408 Request Timeout" msgid "HTTP 3XX Redirection" msgstr "HTTP 3XX Redirection" msgid "HTTP 302 Redirect" msgstr "HTTP 302 Redirect" msgid "Transport Server API Timeout" msgstr "Servidor de transporte de la API expirado" msgid "SSH Connection Error" msgstr "Error de conexión SSH" msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rechazada" msgid "Unable to start subsystem" msgstr "No se ha podido iniciar el subsistema" msgid "Unable to connect to server" msgstr "No se ha podido conectar al servidor" msgid "Connection timed out" msgstr "La conexión ha expirado" msgid "Unable to open file(s)" msgstr "Imposible abrir archivo(s)" msgid "No such file(s)" msgstr "No hay archivo(s)" msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" msgid "Downloaded file has bad size" msgstr "El archivo descargado tiene un tamaño incorrecto" msgid "File(s) not found" msgstr "Archivo(s) no encontrado(s)" msgid "Table(s) marked as crashed - Last repair failed" msgstr "Tabla(s) bloqueada(s) - Error en la última reparación" msgid "Table(s) marked as crashed" msgstr "Tabla(s) bloqueada(s)" msgid "Select command denied to user" msgstr "Elección de comando denegada al usuario" msgid "Serious row count mismatch" msgstr "Incompatibilidad grave en el número de filas" msgid "<a>Learn more</a>." msgstr "<a>Más información</a>." msgid "WooCommerce USPS Shipping Method" msgstr "WooCommerce USPS Shipping Method" msgid "Product Vendors" msgstr "Product Vendors" msgid "Min/Max Quantities" msgstr "Min/Max Quantities" msgid "FedEx Shipping Method" msgstr "FedEx Shipping Method" msgid "WooCommerce One Page Checkout" msgstr "WooCommerce One Page Checkout" msgid "WooCommerce Deposits" msgstr "WooCommerce Deposits" msgid "WooCommerce Points and Rewards" msgstr "WooCommerce Points and Rewards" msgid "AutomateWoo" msgstr "AutomateWoo" msgid "UPS Shipping Method" msgstr "UPS Shipping Method" msgid "Previously connected to Stripe account %(connectedAccountDescription)s" msgstr "" "Anteriormente conectado a la cuenta de Stripe %(connectedAccountDescription)s" msgid "Connected to %(connectedAccountDescription)s" msgstr "Conectado a %(connectedAccountDescription)s" msgid "Unlimited features. Unbeatable value." msgstr "Funciones ilimitadas. Valor inigualable." msgid "Essential features. Freedom to grow." msgstr "Funciones básicas. Libertad para crecer." msgid "" "All plans include world-class managed hosting, including automatic updates, " "security, backups, and more." msgstr "" "Todos los planes incluyen el mejor alojamiento gestionado del mundo, que " "tiene incorporada seguridad, actualizaciones automáticas, copias de " "seguridad y mucho más." msgid "Your backups are powered by legacy VaultPress." msgstr "Tus copias de seguridad usan la antigua tecnología de VaultPress." msgid "VaultPress Dashboard" msgstr "Escritorio de VaultPress" msgid "Your site is protected by VaultPress." msgstr "Tu sitio está protegido por VaultPress." msgid "3GB of storage" msgstr "3 GB de almacenamiento" msgid "Billed every two years" msgstr "Facturado cada dos años" msgid "Billed annually" msgstr "al año" msgid "Back to General Settings" msgstr "Volver a Ajustes generales" msgid "Back to My Home" msgstr "Volver a Mi página de inicio" msgid "Save every change and get back online quickly with one-click restores." msgstr "" "Gracias a las restauraciones en un clic, guarda todos los cambios y vuelve a " "conectarte de inmediato" msgid "Saving the shopping cart failed. Please reload the page and try again." msgstr "" "No se ha podido guardar el carro de compra. Vuelve a cargar la página e " "inténtalo de nuevo." msgid "" "This is Anne from WordPress.com and I was just notified that your " "subscription renewal for %s didn’t go through." msgstr "" "Soy Anne, de WordPress.com, y me acaban de informar de que la renovación de " "tu suscripción para %s no se ha completado." msgid "" "This is Anne from Jetpack and I was just notified that your subscription " "renewal for %s didn’t go through." msgstr "" "Soy Anne, de Jetpack, y me acaban de informar de que la renovación de tu " "suscripción para %s no se ha completado." msgid "Your %1$s account for %2$s and %3$d other mailbox will also renew." msgid_plural "" "Your %1$s account for %2$s and %3$d other mailboxes will also renew." msgstr[0] "" "Tu cuenta de %1$s para %2$s y %3$d buzón de correo también se renovará." msgstr[1] "" "Tu cuenta de %1$s para %2$s y %3$d buzones de correo también se renovarán." msgid "" "The %1$s account for %2$s with the following mailboxes will renew " "automatically in %3$d day:" msgid_plural "" "The %1$s account for %2$s with the following mailboxes will renew " "automatically in %3$d days:" msgstr[0] "" "La cuenta de %1$s para %2$s con los siguientes buzones de correo se renovará " "automáticamente en %3$d día:" msgstr[1] "" "La cuenta de %1$s para %2$s con los siguientes buzones de correo se renovará " "automáticamente en %3$d días:" msgid "" "The %1$s account for %2$s with %3$d mailboxes will renew automatically in " "%4$d day." msgid_plural "" "The %1$s account for %2$s with %3$d mailboxes will renew automatically in " "%4$d days." msgstr[0] "" "La cuenta de %1$s para %2$s con %3$d buzones de correo se renovará " "automáticamente en %4$d día:" msgstr[1] "" "La cuenta de %1$s para %2$s con %3$dbuzones de correo se renovará " "automáticamente en %4$d días:" msgid "" "The %1$s account for %2$s with the mailbox %3$s will renew automatically in " "%4$d day." msgid_plural "" "The %1$s account for %2$s with the mailbox %3$s will renew automatically in " "%4$d days." msgstr[0] "" "La cuenta de %1$s para %2$s con el buzón de correo %3$s se renovará " "automáticamente en %4$d día:" msgstr[1] "" "La cuenta de %1$s para %2$s con el buzón de correo %3$s se renovará " "automáticamente en %4$d días:" msgid "" "The %1$s account for %2$s with one mailbox will renew automatically in %3$d " "day." msgid_plural "" "The %1$s account for %2$s with one mailbox will renew automatically in %3$d " "days." msgstr[0] "" "La cuenta de %1$s para %2$s con un buzón de correo se renovará " "automáticamente en %3$d día:" msgstr[1] "" "La cuenta de %1$s para %2$s con un buzón de correo se renovará " "automáticamente en %3$d días:" msgid "Your G Suite and Google Workspace accounts renew soon" msgstr "Tus cuentas de G Suite y Google Workspace se renovarán pronto." msgid "Your %1$d %2$s mailbox for %3$s renews soon" msgid_plural "Your %1$d %2$s mailboxes for %3$s renew soon" msgstr[0] "Tu buzón de correo %1$d %2$s para %3$s se renueva pronto" msgstr[1] "Tus buzones de correo %1$d %2$s para %3$s se renuevan pronto" msgid "Your %1$s account for %2$s renews soon" msgstr "Tu cuenta de %1$s para %2$s se renovará pronto" msgid "Issue Type" msgstr "Tipo de problema" msgid "Plugin needs updates" msgstr "Actualizaciones de plugins" msgid "Threats found" msgstr "Amenazas encontradas" msgid "Backup warning" msgstr "Aviso de copia de seguridad" msgid "Start your %s-day free trial" msgstr "Empieza el periodo de prueba de %s días" msgid "Get the Jetpack mobile app" msgstr "Consigue la aplicación móvil de Jetpack" msgid "WC Pay Payment Gateway is not available." msgstr "WC Pay Payment Gateway no está disponible." msgid "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}(one-time){{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}(una vez){{/period}}" msgid "Hire our experts to create your dream site" msgstr "" "Contrata los servicios de nuestros expertos para que hagan la página web de " "tus sueños" msgid "" "Antonia is a theme for selling products with the help of payments block." msgstr "" "Antonia es un tema orientado a la venta de productos con la ayuda del bloque " "Pagos." msgid "Jetpack Social" msgstr "Jetpack Social" msgid "" "Jetpack includes more than 50 features focused around WordPress <a href=" "\"%1$s\">Security</a>, <a href=\"%2$s\">Performance</a>, and <a href=\"%3$s" "\">Growth</a>. You can find the main features on our <a href=\"%4$s" "\">comparison page</a>." msgstr "" "Jetpack incluye más de 50 funciones centradas en la <a href=\"%1$s" "\">seguridad</a>, el <a href=\"%2$s\">rendimiento</a> y el <a href=\"%3$s" "\">crecimiento</a> de WordPress. Puedes encontrar las funciones principales " "en nuestra <a href=\"%4$s\">página de comparación</a>." msgid "" "You’ll then see the Publicize options under the **Share this post** section, " "where you can toggle social media connections, connect new services, and " "write a custom message to be used when your post is shared." msgstr "" "A continuación, se mostrarán las opciones de Difundir en la sección " "**Compartir esta entrada**, donde puedes activar o desactivar las conexiones " "con las redes sociales, conectar con nuevos servicios y redactar un mensaje " "personalizado que aparecerá cuando se comparta tu entrada." msgid "" "To configure the Publicize options when writing a new post, click the green " "Jetpack icon at top right of the edit sidebar." msgstr "" "Para configurar las opciones de Difundir al redactar una nueva entrada, haz " "clic en el icono verde de Jetpack en la esquina superior derecha de la barra " "lateral de edición." msgid "How do I share a post on social media using Jetpack Social?" msgstr "" "¿Cómo puedo compartir una entrada en las redes sociales mediante Jetpack " "Social?" msgid "" "To make the connection available to all users, check the box labeled " "Connection available to all administrators, editors, and authors." msgstr "" "Para activar la conexión para todos los usuarios, comprueba la casilla " "llamada Conexión, que se encuentra disponible para todos los " "administradores, editores y autores" msgid "" "After you add a new connection, you have the option to make the connection " "‘global’, meaning it can also be used by any other user on your site who has " "the ability to publish posts." msgstr "" "Después de añadir una nueva conexión, puedes hacer que la conexión sea " "“global”, lo que significa que cualquier usuario de tu sitio web la puede " "usar y publicar entradas." msgid "Log in to that Social Network site and authorize the connection." msgstr "Accede al sitio de dicha red social y autoriza la conexión." msgid "Click Connect next to the Social Network you want to connect to." msgstr "" "Haz clic en Conectar junto a la red social con la que quieras conectar tu " "sitio." msgid "Navigate to Tools → Marketing → Connections." msgstr "Ve a Herramientas → Marketing → Conexiones" msgid "From your site’s wp-admin area:" msgstr "Desde el área de wp-admin de tu sitio web:" msgid "Learn more about Site Stats" msgstr "Más información acerca de Site Stats" msgid "Learn more about CRM" msgstr "Más información acerca del CRM" msgid "Learn more about Social" msgstr "Más información acerca de Social" msgid "Auto-publish on Facebook, LinkedIn, and Tumblr" msgstr "Publicar automáticamente en Facebook, LinkedIn y Tumblr" msgid "Contact Options" msgstr "Opciones de contacto" msgid "Working magic" msgstr "Haciendo magia" msgid "Wheels are in motion" msgstr "Engranajes en marcha" msgid "Still working" msgstr "Trabajando en ello" msgid "Connecting the dots" msgstr "Conectando los puntos" msgid "" "Increase your site’s security & performance with 50% off your first year on " "all Jetpack products & plans!" msgstr "" "¡Aumenta la seguridad y el rendimiento de tu sitio web con un descuento del " "50 % en tu primer año en todos los productos y planes de Jetpack!" msgid "Get 50% off now" msgstr "Consigue ya un descuento del 50 %" msgid "" "Increase your site’s security & performance with <strong>50% off</strong> " "your first year on all Jetpack products & plans!" msgstr "" "¡Aumenta la seguridad y el rendimiento de tu sitio web con un " "<strong>descuento del 50 %</strong> en tu primer año en todos los productos " "y planes de Jetpack!" msgid "Summer Sale – 50% off!" msgstr "Oferta de verano: ¡Consigue un 50 % de descuento!" msgid "Jetpack Summer Sale – 50% off!" msgstr "Oferta de verano de Jetpack: ¡Consigue un 50 % de descuento!" msgid "Schedule your posts" msgstr "Programa tus publicaciones" msgid "Site performance scores" msgstr "Calificaciones del rendimiento del sitio" msgid "Lazy image loading" msgstr "Carga diferida de imágenes" msgid "Defer non-essential JavaScript" msgstr "Aplaza el JavaScript no esencial" msgid "Optimize CSS loading" msgstr "Optimiza la carga de código CSS" msgid "Starts with 10GB of storage" msgstr "Empieza con 10 GB de almacenamiento" msgid "Works seamlessly with WooCommerce" msgstr "Funciona a la perfección con WooCommerce" msgid "WooCommerce Composite Products" msgstr "WooCommerce Composite Products" msgid "" "If you're having problems sharing via email, you might not have email set up " "for your browser. You may need to create a new email yourself." msgstr "" "Si tienes problemas al compartir por correo electrónico, es posible que sea " "porque no tengas un correo electrónico configurado en tu navegador. Puede " "que tengas que crear un nuevo correo electrónico tú mismo." msgid "Do you have email set up?" msgstr "¿Tienes un correo electrónico configurado?" msgid "Existing site address <span>(optional)</span>" msgstr "Dirección del sitio ya existente <span>(opcional)</span>" msgctxt "Jetpack Backup Solution" msgid "Backup (1GB)" msgstr "Backup (1 GB)" msgid "The following fields are required: %s" msgstr "Los siguientes campos son obligatorios: %s" msgid "" "By clicking ‘Continue’, you agree to the{{break}}{{/break}}" "{{link}}%(link_text)s{{icon}}{{/icon}}{{/link}}." msgstr "" "Al hacer clic en «Continuar», aceptas los {{break}}{{/break}}" "{{link}}%(link_text)s{{icon}}{{/icon}}{{/link}}." msgid "Tell us about yourself and your business." msgstr "Cuéntanos un poco sobre ti y tu empresa." msgid "" "Share your posts with your social media network and increase your site's " "traffic" msgstr "" "Comparte tus publicaciones en las redes sociales y aumenta el tráfico de tu " "sitio" msgid "Enable Social" msgstr "Activar Social" msgid "Publish custom messages" msgstr "Publica mensajes personalizados" msgid "Select the social media to share posts while publishing" msgstr "" "Selecciona las redes sociales donde quieres compartir tus entradas mientras " "las publicas" msgid "Connect with Facebook, LinkedIn and Tumblr" msgstr "Conectar con Facebook, LinkedIn y Tumblr" msgid "Write once, post everywhere" msgstr "Escribe una vez, publica en todas partes" msgid "There was a problem applying this coupon." msgstr "Ha habido un problema al activar este cupón." msgid "" "You must pay the chargeback fee first before making additional purchases. " "Please remove all non-chargeback products from your cart to proceed." msgstr "" "Antes de realizar otras compras, debes pagar el cargo por pago rechazado. " "Para proceder, elimina todos los productos sin cargo rechazado del carro de " "compra." msgid "{{icon/}} High-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} Alojamiento de vídeo de alta velocidad" msgid "WooCommerce Gift Cards" msgstr "WooCommerce Gift Cards" msgid "Second address field cannot contain dots or commas" msgstr "El segundo campo de la dirección no puede contener puntos ni comas" msgid "First address field cannot contain dots or commas" msgstr "El primer campo de la dirección no puede contener puntos ni comas" msgid "Tell us what would you like to accomplish with your website." msgstr "Cuéntanos qué te gustaría conseguir con tu página web." msgid "Connect your desired social media accounts." msgstr "Conecta las cuentas de las redes sociales que quieras." msgid "" "{{downloadLink}}Download Social{{/downloadLink}} or install it directly from " "your site by following these {{instructions}}instructions{{/instructions}}." msgstr "" "{{downloadLink}}Descarga Social{{/downloadLink}} o instálalo directamente en " "tu sitio siguiendo estas {{instructions}}instrucciones{{/instructions}}." msgid "That’s it! Boost will automatically begin optimizing your site." msgstr "¡Y ya está! Boost empezará a optimizar tu sitio automáticamente." msgid "" "{{downloadLink}}Download Boost{{/downloadLink}} or install it directly from " "your site by following these {{instructions}}instructions{{/instructions}}." msgstr "" "{{downloadLink}}Descarga Boost{{/downloadLink}} o instálalo directamente en " "tu sitio siguiendo estas {{instructions}}instrucciones{{/instructions}}." msgid "Need help? {{a}}Contact us{{/a}}." msgstr "¿Necesitas ayuda? {{a}}Ponte en contacto con nosotros{{/a}}." msgid "Here's how to get started" msgstr "Así puedes empezar a utilizarlo" msgid "" "- VideoPress: Stunning-quality video without the ads, directly in WordPress" msgstr "" "- VideoPress: vídeos de gran calidad sin publicidad, directamente en " "WordPress." msgid "- Search: Instantly show your visitors the right product or article" msgstr "" "- Search: muestra inmediatamente a tus visitantes el producto o artículo " "adecuado." msgid "" "- Security: Stay ahead of threats with malware scanning and comment spam " "protection" msgstr "" "- Security: adelántate a las amenazas de seguridad con análisis de malware y " "protección contra el spam en los comentarios." msgid "- Backup: Save every change and get back online in one click" msgstr "- Backup: guarda todos los cambios y vuelve a estar online en un clic." msgid "No better time to level up your site’s security & performance." msgstr "" "Este es el momento de potenciar la seguridad y el rendimiento de tu sitio." msgid "Meet the Starter and Pro Plans." msgstr "Descubre los planes Starter y Pro." msgid "New Starter & Pro Plans." msgstr "Nuevos planes Starter y Pro." msgid "Announcing the New WordPress.com Plans" msgstr "Anuncio de los nuevos planes de WordPress.com" msgid "Don’t show this announcement anymore" msgstr "No mostrar más este anuncio" msgid "Announcement" msgstr "Anuncio" msgid "The product sku is invalid" msgstr "El SKU del producto no es válido." msgid "" "Update your company details. Changes will be applied to all future invoices." msgstr "" "Actualiza los datos de tu empresa. Los cambios se harán efectivos en los " "siguientes recibos." msgid "Company Details" msgstr "Datos de la empresa" msgid "Update details" msgstr "Actualizar datos" msgid "Apartment, floor, suite or unit number" msgstr "Número de apartamento, planta, habitación o bloque" msgid "Street name and house number" msgstr "Nombre de la calle y número de casa" msgid "Company details have been updated" msgstr "Se han actualizado los datos de tu empresa" msgid "Grow your audience effortlessly by automating posting on social media." msgstr "" "Haz crecer tu público sin esfuerzo automatizando las publicaciones en redes " "sociales." msgid "Unlock your growth potential" msgstr "Descubre el potencial de crecimiento de tu sitio" msgid "Get Jetpack Social for free" msgstr "Conseguir Jetpack Social gratis" msgid "" "Easily share your website content on your social media channels from one " "place." msgstr "" "Comparte fácilmente el contenido de tu web en todas tus redes sociales desde " "un único lugar." msgid "Welcome to{{br/}} Jetpack Social!" msgstr "¡Bienvenido{{br/}} a Jetpack Social!" msgid "Welcome to{{br/}} Jetpack Boost!" msgstr "¡Bienvenido{{br/}} a Jetpack Boost!" msgid "Import my existing website content" msgstr "Importar el contenido de una web que ya tengo" msgid "Promote myself or business" msgstr "Promocionarme a mí mismo o a mi empresa" msgid "Updating theme." msgstr "Actualizando el tema." msgid "Failed to update Theme." msgstr "Error al actualizar el tema." msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Algo ha salido mal, vuelve a intentarlo más tarde." msgid "" "Manage features and discover issues with any of your sites within your new " "dashboard." msgstr "" "Gestiona las funciones y descubre si hay problemas con cualquiera de tus " "sitios en el nuevo escritorio." msgid "" "Manage features and discover issues with any of your sites, which are " "automatically added when Jetpack is connected." msgstr "" "Gestiona las funciones y descubre si hay problemas con cualquiera de tus " "sitios, que se añaden automáticamente cuando se conectan a Jetpack." msgid "A new way to manage all your Jetpack sites in one spot" msgstr "" "Una nueva forma de gestionar todos tus sitios de Jetpack desde un mismo lugar" msgid "The address of the URL to analyze" msgstr "La dirección de la URL para analizar" msgid "" "Accept payments or donations with our native payment blocks, limit content " "to paid subscribers only, opt into our ad network to earn revenue, and refer " "friends to WordPress.com for credits." msgstr "" "Con nuestro propio bloque de pagos, puedes recibir pagos y donaciones, " "limitar contenido solo para suscriptores de pago, apuntarte a nuestra red de " "publicidad para ganar dinero y conseguir créditos de WordPress.com al " "referir a amigos." msgid "" "Let visitors pay for digital goods and services or make quick, pre-set " "donations by enabling the Payment Button block." msgstr "" "Ofrece a tus visitantes la opción de pagar por bienes y servicios digitales " "o de hacer donaciones rápidas y preestablecidas al activar el bloque Botón " "de pago. " msgid "" "Let visitors pay for digital goods and services or make quick, pre-set " "donations by inserting the Payment Button block." msgstr "" "Ofrece a tus visitantes la opción de pagar por bienes y servicios digitales " "o de hacer donaciones rápidas y preestablecidas gracias al bloque Botón de " "pago." msgid "Available with any paid plan — no plugin required." msgstr "Disponible con cualquier plan de pago, sin necesidad de plugin." msgid "Price for first %(numberOfMonths)d months" msgstr "Precio durante los %(numberOfMonths)d primeros meses" msgctxt "Scan Product Feature" msgid "Access to latest Firewall rules" msgstr "Acceso a las últimas reglas del cortafuegos" msgid "Easy to navigate and use" msgstr "Navegación y uso sencillos" msgid "Check plugin and theme version status" msgstr "Control de estado de la versión de temas y plugins" msgid "Daily automatic scans" msgstr "Análisis automáticos diarios" msgid "Over 20,000 listed vulnerabilities" msgstr "Más de 20.000 vulnerabilidades identificadas" msgid "" "Protect your site and scan for security vulnerabilities listed in our " "database." msgstr "" "Protege tu sitio y analiza en busca de las vulnerabilidades de seguridad " "recogidas en nuestra base de datos." msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "¡Tu carrito actualmente está vacío!" msgid "" "Heiwa is a clean and elegant theme. Its sophisticated typography and clean " "look make it a perfect match for a business producing visual products." msgstr "" "Heiwa es un tema ordenado y elegante. Gracias a su sofisticada tipografía y " "su aspecto pulido, es la combinación perfecta para un negocio de productos " "visuales." msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order." msgstr "Mostrar solo los metadatos que deben aparecer en un pedido." msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved " "directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s" msgstr "" "El archivo descargable %1$s no se puede utilizar, ya que no se encuentra en " "un directorio aprobado. Ponte en contacto con un administrador del sitio " "para obtener ayuda. %2$sMás información.%3$s" msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled." msgstr "" "El archivo descargable %s no se puede utilizar, ya que se ha desactivado." msgid "Headers already sent when generating download error message." msgstr "" "Las cabeceras ya se habían enviado al generar el mensaje de error de " "descarga." msgid "" "The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To " "protect your site, please review the list and make any changes that might be " "required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s." msgstr "" "La %1$slista de directorios de descarga de productos aprobados%2$s se ha " "actualizado. Para proteger tu sitio, revisa la lista y haz los cambios que " "sean necesarios. Para obtener más información, consulta %3$sesta guía%2$s." msgid "" "Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?" msgstr "" "¿Tu sitio aplica el uso de directorios de descarga de productos aprobados?" msgid "Enforce Approved Product Download Directories" msgstr "Aplicar directorios de descarga de productos aprobados" msgid "" "The indicated downloads have been disabled (invalid location or " "filetype—%1$slearn more%2$s)." msgstr "" "Las descargas indicadas se han desactivado (ubicación o tipo de archivo no " "válidos, %1$smás información%2$s)." msgid "Our request to the search API got response code %s." msgstr "" "Nuestra solicitud a la API de búsqueda ha obtenido el código de respuesta %s." msgid "Error saving order ID %1$s." msgstr "Error al guardar el ID de pedido %1$s." msgid "(no ID)" msgstr "(sin ID)" msgid "Remove ads from your site with the No Ads add-on" msgstr "Elimina los anuncios de tu sitio con las extensión Sin anuncios" msgid "" "We’re glad to inform you that you won the dispute over a payment made to " "your business with a customer’s credit card provider." msgstr "" "Es un placer informarte de que has ganado la disputa por un pago realizado a " "tu empresa con el proveedor de tarjeta de crédito de un cliente." msgid "" "We’re sorry to say that a customer has disputed a payment made to your " "business with their credit card provider." msgstr "" "Lamentamos informarte de que un cliente ha impugnado un pago realizado a tu " "empresa con el proveedor de su tarjeta de crédito." msgid "" "We’re sorry to inform you that you lost the dispute over a payment made to " "your business with a customer’s credit card provider." msgstr "" "Sentimos informarte de que has perdido la disputa por un pago realizado a tu " "empresa con el proveedor de tarjeta de crédito de un cliente." msgid "It looks like there is a problem with your tax information" msgstr "Parece que hay un problema con tu información fiscal." msgid "" "Before you can start selling, you just need to add some more information to " "your account" msgstr "" "Antes de que puedas empezar a vender, debes incluir más información en tu " "cuenta." msgid "" "To begin selling and start earning with Woo, you just need to share a few " "more details with us" msgstr "" "Para empezar a vender y ganar dinero con WooCommerce, debes facilitarnos " "algunos datos más." msgid "Receive instant deposits" msgstr "Recibir depósitos instantáneos" msgid "Dispute won" msgstr "Has ganado la disputa" msgid "View and respond to dispute" msgstr "Ver la disputa y responder" msgid "Disputed payment" msgstr "Pago impugnado" msgid "Dispute lost" msgstr "Disputa perdida." msgid "Your loan offer is expiring soon" msgstr "La oferta de préstamo está a punto de vencer" msgid "You’ve payed down your loan" msgstr "Has saldado el préstamo" msgid "You’re eligible for additional funds" msgstr "Cumples los requisitos para recibir más fondos" msgid "Your capital offer is waiting" msgstr "Tu oferta de capital está en espera" msgid "You’re pre-qualified" msgstr "Estás precalificado" msgid "We received an unsubscribe request" msgstr "Hemos recibido una solicitud de baja" msgid "View your dashboard" msgstr "Ver el Escritorio" msgid "Account under review" msgstr "Cuenta en revisión" msgid "Account approved" msgstr "Cuenta aprobada" msgid "Subscription transaction fee: %1$s%%" msgstr "Comisión por transacción de la suscripción: %1$s %%" msgid "Subscription transaction fee: %1$s%% + %2$s" msgstr "Comisión por transacción de la suscripción: %1$s %% + %2$s" msgid "Foreign exchange fee: %1$s%%" msgstr "Tarifa de cambio de divisas: %1$s%%" msgid "Foreign exchange fee: %1$s%% + %2$s" msgstr "Tarifa de cambio de divisas: %1$s%% + %2$s" msgid "International card fee: %1$s%%" msgstr "Tarifa por tarjeta internacional: %1$s%%" msgid "International card fee: %1$s%% + %2$s" msgstr "Tarifa por tarjeta internacional: %1$s%% + %2$s" msgid "Base fee: %1$s%%" msgstr "Tarifa base: %1$s%%" msgid "Base fee: %1$s%% + %2$s" msgstr "Tarifa base: %1$s%% + %2$s" msgid "Base fee: capped at %2$s" msgstr "Cargo base: limitado a %2$s" msgid "Fixed fee: %s" msgstr "Cargo fijo: %s" msgid "Variable fee: %s" msgstr "Cargo variable: %s" msgid "Net deposit: %s" msgstr "Depósito neto: %s" msgid "Paid with" msgstr "Pago con" msgid "Start with a custom domain name, simple payments, and extra storage." msgstr "" "Empieza con un dominio personalizado, pagos simples y más almacenamiento." msgid "" "Unlock the full power of WordPress with plugins, custom themes and much more." msgstr "" "Accede a toda la potencia de WordPress con plugins, temas personalizados y " "mucho más." msgid "%s is not a valid URL." msgstr "%s no es una URL válida." msgid "" "Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to " "the list of approved download directories." msgstr "" "Migración de descarga del producto: %1$s (para el producto %1$d) no se ha " "podido añadir a la lista de los directorios de descarga aprobados." msgctxt "Approved product download URLs migration" msgid "invalid URL" msgstr "URL no válida" msgid "" "Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)." msgstr "" "Sincronización de directorios de descarga aprobados: procesamiento por lotes " "completado %1$d (%2$d%% completado)." msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!" msgstr "" "Sincronización de directorios de descarga aprobados: exploración completada." msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled." msgstr "" "Sincronización de directorios de descarga aprobados: nueva exploración " "programada." msgid "" "Synchronization of approved product download directories is already in " "progress." msgstr "" "La sincronización de los directorios de descarga de productos aprobados ya " "está en marcha." msgid "" "It was not possible to synchronize download directories following the most " "recent update." msgstr "" "No ha sido posible sincronizar los directorios de descarga tras la última " "actualización." msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters." msgstr "" "Las URL de los directorios aprobados no pueden superar los 256 caracteres." msgid "URL could not be updated (probable database error)." msgstr "No se ha podido actualizar la URL (posible error en la base de datos)." msgid "URL could not be added (probable database error)." msgstr "No se ha podido añadir la URL (posible error en la base de datos)." msgid "" "\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try " "again." msgstr "" "No se ha podido guardar la URL \"%s\". Revisa la URL, asegúrate de que es " "válida e inténtalo de nuevo." msgid "URL was successfully updated." msgstr "La URL se ha actualizado correctamente." msgid "URL was successfully added." msgstr "La URL se ha añadido correctamente." msgid "%d URL could not be updated." msgid_plural "%d URLs could not be updated." msgstr[0] "No se ha podido actualizar %d dirección URL." msgstr[1] "No se han podido actualizar %d direcciones URL." msgid "%d approved directory URL disabled." msgid_plural "%d approved directory URLs disabled." msgstr[0] "Se ha desactivado %d dirección URL de directorio aprobado." msgstr[1] "Se han desactivado %d direcciones URL de directorio aprobado." msgid "%d approved directory URL enabled." msgid_plural "%d approved directory URLs enabled." msgstr[0] "Se ha activado %d dirección URL de directorio aprobado." msgstr[1] "Se han activado %d direcciones URL de directorio aprobado." msgid "%d approved directory URL deleted." msgid_plural "%d approved directory URLs deleted." msgstr[0] "Se ha borrado %d URL de directorio aprobado." msgstr[1] "Se han borrado %d URLs de directorio aprobado." msgctxt "Approved product download directories" msgid "Directory URL" msgstr "URL de directorio" msgid "Add New Approved Directory" msgstr "Añadir nuevo directorio aprobado" msgid "Edit Approved Directory" msgstr "Editar directorio aprobado" msgctxt "Approved product download directories" msgid "The provided ID was invalid." msgstr "El ID proporcionado no es válido." msgid "Approved Download Directories" msgstr "Directorios de descarga aprobados" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Start Enforcing Rules" msgstr "Empezar la aplicación de reglas" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Stop Enforcing Rules" msgstr "Detener la aplicación de reglas" msgctxt "Approved Directory URLs" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Approved download directories" msgstr "Directorios de descarga aprobados" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Disable All" msgstr "Desactivar todo" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enable All" msgstr "Activar todo" msgid "Disable rule" msgstr "Desactivar regla" msgid "Enable rule" msgstr "Activar regla" msgctxt "Product downloads list" msgid "Delete permanently" msgstr "Borrar permanentemente" msgctxt "Product downloads list" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "Approved product download directories" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Desactivado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Desactivado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Activado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Activado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Todo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Todo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "No approved directory URLs found." msgstr "No se han encontrado URL de directorios aprobados." msgid "" "You do not have permission to modify the list of approved directories for " "product downloads." msgstr "" "No tienes permiso para modificar la lista de directorios aprobados para la " "descarga de productos." msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled." msgstr "" "Sincronización de directorios de descarga aprobados: la exploración se ha " "cancelado." msgid "" "The Approved Product Download Directories list is currently being " "synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you " "can cancel it." msgstr "" "En este momento, la lista de directorios de descarga de productos aprobados " "se está sincronizando con el catálogo de productos (%d%% completado). Si lo " "necesitas, puedes cancelar esta acción." msgid "Cancel synchronization of approved directories" msgstr "Cancelar la sincronización de los directorios aprobados" msgid "" "Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories " "list." msgstr "" "Elimina todas las entradas actuales de la lista de directorios de descarga " "de productos aprobados." msgid "Empty the approved download directories list" msgstr "Vaciar la lista de directorios de descarga aprobados" msgid "" "Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that " "triggering this tool does not impact whether the Approved Download " "Directories list is enabled or not." msgstr "" "Actualiza la lista de directorios de descarga de productos aprobados. Ten en " "cuenta que el hecho de activar esta herramienta no afecta a la activación (o " "no) de la lista de directorios de descarga aprobados." msgid "Synchronize approved download directories" msgstr "Sincronizar los directorios de descarga aprobados" msgid "" "Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Al finalizar la sincronización, pasa a utilizar la tabla de pedidos como " "almacén de datos autorizado para pedidos." msgid "" "Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Al finalizar la sincronización, pasa a utilizar la tabla de entradas como " "almacén de datos autorizado para pedidos." msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized" msgstr "Mantener sincronizadas la tabla de entradas y las de pedidos" msgid "" "<br/>The authoritative table can't be changed until these orders are " "synchronized." msgstr "" "<br/>La tabla autorizada no se puede modificar hasta que se sincronicen los " "pedidos." msgid "" "<br/>Synchronization for these orders is currently in progress.<br/>The " "authoritative table can't be changed until sync completes." msgstr "" "<br/>En este momento, la sincronización de estos pedidos está en curso.<br/" ">La tabla autorizada no se puede modificar hasta que finalice la " "sincronización." msgid "There's %s order pending sync!" msgid_plural "There are %s orders pending sync!" msgstr[0] "Queda %s pedido pendiente de sincronización." msgstr[1] "Quedan %s pedidos pendientes de sincronización." msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!" msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!" msgstr[0] "" "Queda %1$s pedido (de un total de %2$s) pendiente de sincronización." msgstr[1] "" "Quedan %1$s pedidos (de un total de %2$s) pendientes de sincronización." msgid "Use the WordPress posts table" msgstr "Usa la tabla de entradas de WordPress" msgid "Use the WooCommerce orders tables" msgstr "Usa las tablas de pedidos de WooCommerce" msgid "Data store for orders" msgstr "Almacén de datos para pedidos" msgid "" "Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things " "to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog " "browsable." msgstr "" "Consigue que los usuarios de Pinterest encuentren primero tus productos " "cuando busquen ideas y artículos para comprar. Empieza a usar Pinterest y " "configura tu catálogo de productos para que se pueda navegar por él." msgid "Pinterest for WooCommerce" msgstr "Pinterest for WooCommerce" msgid "" "Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, " "turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding " "your customer base." msgstr "" "Los programas Buy Now Pay Later de Affirm eliminan la barrera del precio y " "convierten a los que miran en compradores, con lo que aumenta el valor medio " "de los pedidos y amplía tu base de clientes." msgid "Affirm" msgstr "Affirm" msgid "" "Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon " "customers globally." msgstr "" "Permite que millones de clientes activos de Amazon en todo el mundo puedan " "disfrutar de un proceso de pago rápido y popular. " msgid "Amazon Pay" msgstr "Amazon Pay" msgid "" "Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for " "purchases over four installments, always interest-free." msgstr "" "Con Afterpay, los clientes pueden recibir los productos al instante y pagar " "las compras en cuatro plazos, siempre sin intereses." msgid "Afterpay" msgstr "Afterpay" msgid "Add tax rates" msgstr "Añade tarifas de impuestos" msgid "You added tax rates" msgstr "Has añadido los tipos impositivos." msgid "You added store details" msgstr "Has añadido los detalles de la tienda." msgid "You created %s" msgstr "Has creado %s." msgid "Add shipping costs" msgstr "Añadir coste de envío" msgid "You added shipping costs" msgstr "Has añadido los gastos de envío." msgid "You added products" msgstr "Has añadido productos." msgid "You set up payments" msgstr "Has configurado los pagos." msgid "Get more sales" msgstr "Consigue más ventas" msgid "You added sales channels" msgstr "Has añadido canales de ventas." msgid "Personalize your store" msgstr "Personaliza tu tienda" msgid "You personalized your store" msgstr "Has personalizado tu tienda." msgid "Gateway title." msgstr "Nombre de la pasarela." msgid "Priority of recommendation." msgstr "Prioridad de recomendación." msgid "Array of plugin slugs." msgstr "Array de slugs de plugins." msgid "Suggestion visibility." msgstr "Visibilidad de las sugerencias." msgid "Gateway image." msgstr "Imagen de la pasarela." msgid "Suggestion ID." msgstr "ID de la sugerencia." msgid "Suggestion description." msgstr "Descripción de la sugerencia." msgid "Sorry, experiment_name is required." msgstr "El valor de \"experiment_name\" es obligatorio." msgid "Eswatini" msgstr "Esuatini" msgid "Launch unlimited free and paid courses, all within your WordPress site." msgstr "" "Lanza tantos cursos gratuitos y de pago como quieras, desde tu sitio de " "WordPress." msgid "Hide (Plan Upgrade Required)" msgstr "Ocultar (es necesario mejorar el plan)" msgid "Get a {{b}}free{{/b}} one-year domain registration with your plan." msgstr "Registra un dominio {{b}}gratis{{/b}} durante un año con tu plan." msgid "Response to %s" msgstr "Respuesta a %s" msgid "%s is automatically managed for you." msgstr "%s se gestiona automáticamente por ti." msgid "" "The code %1$s is valid for %2$s%% off your first payment on a yearly " "WordPress.com plan. This code will expire on %3$s, and this discount may not " "be applied to previous purchases, renewals, subscription upgrades, or " "combined with any other offer." msgstr "" "El código %1$s es válido para obtener un %2$s%% de descuento en el primer " "pago de un plan anual de WordPress.com. Este código caducará el %3$s y el " "descuento podría no aplicarse a compras anteriores, renovaciones, mejoras de " "suscripción o en combinación con cualquier otra oferta." msgid "" "The code %1$s is valid for %2$s%% off your first payment on a yearly %3$s " "plan. This code will expire on %4$s, and this discount may not be applied to " "previous purchases, renewals, subscription upgrades, or combined with any " "other offer. Please note that select domain names may be excluded." msgstr "" "El código %1$s es válido para obtener un %2$s%% de descuento en el primer " "pago de un plan anual de %3$s. Este código caducará el %4$s y el descuento " "podría no aplicarse a compras anteriores, renovaciones, mejoras de " "suscripción o en combinación con cualquier otra oferta. Ten en cuenta que " "algunos nombres de dominio pueden quedar excluidos." msgid "" "The code <strong>%1$s</strong> is valid for %2$s%% off your first payment on " "a yearly %3$s plan. This code will expire on %4$s, and this discount may not " "be applied to previous purchases, renewals, subscription upgrades, or " "combined with any other offer. Please note that select domain names may be " "excluded." msgstr "" "El código <strong>%1$s</strong> es válido para conseguir un %2$s %% de " "descuento en el primer pago de un plan %3$s anual. El código caduca el %4$s, " "y el descuento podría no aplicarse a compras previas, renovaciones, mejoras " "de suscripción o en combinación con cualquier otra oferta. Ten en cuenta que " "algunos nombres de dominio pueden estar excluidos." msgid "" "The code <strong>%1$s</strong> is valid for %2$s%% off your first payment on " "a yearly WordPress.com plan. This code will expire on %3$s, and this " "discount may not be applied to previous purchases or combined with any other " "offer." msgstr "" "El código <strong>%1$s</strong> es válido para obtener un %2$s %% de " "descuento en el primer pago de un plan anual de WordPress.com. Este código " "caducará el %3$s y el descuento podría no aplicarse a compras anteriores o " "en combinación con cualquier otra oferta." msgid "Claim your discount" msgstr "Consigue el descuento" msgid "Error queueing a new backup." msgstr "Error al poner en cola una nueva copia de seguridad." msgid "Backup successfully queued." msgstr "La copia de seguridad se ha puesto en cola correctamente." msgid "" "Some files failed to backup. {{ExternalLink}}Learn why.{{/ExternalLink}}" msgstr "" "Ha habido un error al hacer la copia de seguridad de algunos archivos. " "{{ExternalLink}}Más información.{{/ExternalLink}}" msgid "Retry queued" msgstr "Reintento en cola" msgid "Sign in to see what the marketplace has to offer." msgstr "Accede a la tienda para ver lo que hay a la venta." msgid "View the marketplace" msgstr "Echa un vistazo a la tienda" msgid "Read more about selling on the WordPress.com marketplace." msgstr "" "Descubre más información acerca de vender en la tienda de WordPress.com." msgid "" "Thank you for applying to join the WordPress.com marketplace. We’ll be in " "touch with you very soon to discuss next steps." msgstr "" "Gracias por enviar tu solicitud para la tienda de WordPress.com. Nos " "pondremos en contacto contigo pronto para hablar sobre los siguientes pasos." msgid "We’ll be in touch" msgstr "Nos pondremos en contacto contigo" msgid "Visit WP Admin" msgstr "Ir al WP Admin" msgid "View activity" msgstr "Ver actividad" msgid "Manage all your Jetpack sites from one location" msgstr "Gestiona todos tus sitios de Jetpack desde un único lugar" msgid "" "Howdy,\n" "You recently subscribed to <a href='%1$s'>%2$s</a> and we need to verify the " "email you provided. Once you confirm below, you'll be able to receive and " "read new posts.\n" "\n" "If you believe this is an error, ignore this message and nothing more will " "happen." msgstr "" "Hola,\n" "Hace poco te has suscrito a <a href='%1$s'>%2$s</a> y tenemos que verificar " "la dirección de correo electrónico que has proporcionado. En cuanto lo " "hagas, podrás recibir y leer nuestras nuevas publicaciones.\n" "\n" "Si crees que se trata de un error, ignora este mensaje y no ocurrirá nada." msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Limita los resultados a los que coinciden con un patrón (slug)." msgid "Jetpack is unable to connect" msgstr "Jetpack no ha podido conectarse" msgid "Please type your comment text." msgstr "Por favor, escribe el texto de tu comentario." msgid "" "This plan includes custom design tools, storage space for your photos and " "files, and the ability to set a custom domain as your primary site address." msgstr "" "Este plan incluye herramientas de diseño personalizado, espacio de " "almacenamiento para tus fotografías y archivos, y permite definir un dominio " "personalizado como dirección principal del sitio." msgid "" "This upgrade includes custom design features, storage space for your photos " "and files, and the ability to set a custom domain as your primary site " "address." msgstr "" "Esta mejora incluye funciones de diseño personalizado, espacio de " "almacenamiento para tus fotografías y archivos, y permite definir un dominio " "personalizado como dirección principal del sitio." msgid "" "%1$s, which includes custom design features, storage space for your photos " "and files, and the ability to set a custom domain as your primary site " "address. Price: %2$s" msgstr "" "%1$s, que incluye funciones de diseño personalizado, espacio de " "almacenamiento para tus fotografías y archivos, y permite definir un dominio " "personalizado como dirección principal del sitio. Precio: %2$s" msgid "Site Down" msgstr "Sitio caído" msgid "%(threats)d Threat" msgid_plural "%(threats)d Threats" msgstr[0] "%(threats)d amenaza" msgstr[1] "%(threats)d amenazas" msgid "Scan in progress" msgstr "Análisis en proceso" msgid "🔌 Plugin updates" msgstr "🔌 Actualizaciones del plugin" msgid "Failed to retrieve your sites. Please try again later." msgstr "Error al recuperar tus sitios. Vuelve a intentarlo más tarde." msgctxt "Editor Fonts" msgid "" "Themes with font settings in the block editor, not the Site Editor or " "Customizer." msgstr "" "Temas con configuración de fuente en el Editor de bloques, pero no en el " "Editor del sitio ni en el Personalizador." msgid "" "Found %(total)s plugin for \"%(searchTerm)s\" under \"%(categoryName)s\"" msgid_plural "" "Found %(total)s plugins for \"%(searchTerm)s\" under \"%(categoryName)s\"" msgstr[0] "" "Se ha encontrado %(total)s plugin de «%(searchTerm)s» en «%(categoryName)s»" msgstr[1] "" "Se han encontrado %(total)s plugins de «%(searchTerm)s» en «%(categoryName)s»" msgid "Found %(total)s plugin for \"%(searchTerm)s\"" msgid_plural "Found %(total)s plugins for \"%(searchTerm)s\"" msgstr[0] "Se ha encontrado %(total)s plugin de «%(searchTerm)s»" msgstr[1] "Se han encontrado %(total)s plugins de «%(searchTerm)s»" msgid "Search results for \"%(searchTerm)s\"" msgstr "Resultados de la búsqueda de «%(searchTerm)s»" msgid "Start your WordPress.com website. Limited functionality and storage." msgstr "" "Empieza a crear tu página web de WordPress.com. Funcionalidades y " "almacenamiento limitados." msgid "Choose Starter" msgstr "Elegir el plan Starter" msgid "Choose Pro" msgstr "Elegir el plan Pro " msgid "Start with Starter" msgstr "Empieza con el plan Starter" msgid "WordPress Starter" msgstr "WordPress Starter" msgid "" "Take our free introductory course about search engine optimization (SEO) and " "learn how to improve your site or blog for both search engines and humans." msgstr "" "Con nuestro curso gratuito de introducción a la optimización para motores de " "búsqueda (SEO) aprenderás a mejorar tu sitio o blog para motores de búsqueda " "y para humanos ." msgid "Increase traffic to your WordPress.com site" msgstr "Consigue más tráfico en tu sitio de WordPress.com" msgid "" "Appleton is a theme for creative professionals, such as photographers, " "designers and artists." msgstr "" "Appleton es un tema para profesionales creativos, como fotógrafos, " "diseñadores y artistas." msgid "Invoice %s settled successfully." msgstr "Factura %s completada correctamente." msgid "" "<strong>Media</strong> — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "<strong>Medios</strong> — Una lista de URL de los archivos multimedia " "que sube el usuario." msgid "" "<strong>Community Events Location</strong> — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "<strong>Ubicación de los eventos de la comunidad</strong> — La " "dirección IP del usuario que rellena con información relevante el widget de " "escritorio de los próximos eventos de la comunidad." msgid "" "WordPress collects (but <em>never</em> publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "WordPress recopila (pero <em>nunca</em> publica) una cantidad limitada de " "datos de los usuarios registrados que se han conectado al sitio. " "Generalmente, estos usuarios son personas que contribuyen al sitio de alguna " "forma: contenido, gestión de la tienda, etc. Salvo raras excepciones, estos " "usuarios no incluyen a los visitantes ocasionales que pueden haberse " "registrado para comentar artículos o comprar productos. Los datos que " "WordPress mantiene pueden incluir:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Nota: Dado que esta herramienta solo recopila datos de WordPress y de los " "plugins incluidos, puede que tengas que hacer algo más para cumplir con las " "solicitudes de exportación. Por ejemplo, también deberías enviar al " "solicitante algunos de los datos recogidos o almacenados por los servicios " "de terceros que usa tu organización." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Las leyes de privacidad de todo el mundo obligan a los negocios y servicios " "online que proporcionen alguna forma de exportar algunos de los datos que " "recopilan sobre un individuo y que envíen esa exportación si así se " "solicita. Los derechos que esas leyes consagran algunas veces son " "denominados «Derecho a la portabilidad de datos». Este derecho permite a " "individuos obtener y reutilizar sus datos personales para sus propios fines " "en diferentes servicios. Les permite mover, copiar o transferir los datos " "fácilmente de un entorno de tecnología de la información a otro." msgid "" "<strong>Comments</strong> — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, <em>never</em> publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "<strong>Comentarios</strong> — WordPress no borra los comentarios. El " "software anonimiza (pero, de nuevo, <em>nunca</em> publica) la dirección de " "correo electrónico, dirección IP y agente de usuario (navegador/SO) " "asociados." msgid "" "WordPress collects (but <em>never</em> publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "WordPress recopila (pero <em>nunca</em> publica) una cantidad limitada de " "datos de los usuarios conectados, pero luego los borra o los anonimiza. " "Estos datos pueden incluir: " msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Nota: Como esta herramienta solo recoge datos de WordPress y de los plugins " "incluidos, puede que tengas que hacer algo más para cumplir con las " "solicitudes de borrado. Por ejemplo, también eres responsable de asegurar " "que sean borrados los datos recopilados o almacenados por los servicios de " "terceros que usa tu organización." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Las leyes de privacidad de todo el mundo obligan a los negocios y servicios " "online a borrar, anonimizar u olvidar los datos que recopilan sobre un " "individuo. Los derechos que esas leyes consagran algunas veces son " "denominados «Derecho al olvido»." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "" "En esta pantalla es donde gestionas las solicitudes para el borrado de datos " "personales." msgid "Delete this payment method" msgstr "Eliminar este método de pago" msgid "" "Low risk items could have a negative impact on your site and should either " "be fixed or ignored at your convenience." msgstr "" "Los elementos de bajo riesgo pueden tener un impacto negativo en tu sitio, " "pero puedes arreglarlos o ignorarlos según prefieras." msgid "" "The VIES VAT verification service is unavailable, please try again later." msgstr "" "El servicio de validación del IVA en VIES no está disponible, inténtalo de " "nuevo más tarde." msgid "Step %(progress)d of %(count)d" msgstr "Paso %(progress)d de %(count)d" msgid "" "The Member State VAT verification service could not be reached in time, " "please try again later." msgstr "" "No se ha podido acceder a tiempo al servicio de validación del IVA en el " "Estado miembro, inténtalo de nuevo más tarde." msgid "test mode" msgstr "modo de prueba" msgid "live mode" msgstr "modo en vivo" msgid "" "Document not found. A similar document exists in %1$s, but this request was " "made in %2$s." msgstr "" "No se ha encontrado el documento. Existe un documento similar en el %1$s, " "pero esta solicitud se hizo en el %2$s." msgid "" "Not sure how to reconnect? {{supportPageLink}}Here are the instructions{{/" "supportPageLink}}." msgstr "" "¿No tienes claro cómo reconectarla? {{supportPageLink}}Aquí puedes ver las " "instrucciones{{/supportPageLink}}." msgid "The site %(siteSlug)s is no longer connected to WordPress.com." msgstr "El sitio %(siteSlug)s ya no está conectado con WordPress.com." msgid "" "%(purchaseName)s expired on %(siteSlug)s, and the site is no longer " "connected to WordPress.com. To renew this purchase, please reconnect " "%(siteSlug)s to your WordPress.com account, then complete your purchase." msgstr "" "%(purchaseName)s ha caducado en %(siteSlug)s, así que el sitio ya no está " "conectado a WordPress.com. Para renovar esta compra, reconecta %(siteSlug)s " "a tu cuenta de WordPress.com y finaliza la compra." msgid "Connecting to chat" msgstr "Conectándose al chat" msgid "Please head here to complete your sign up:" msgstr "Para completar el registro, accede aquí:" msgid "" "It takes just a few minutes to complete your information and begin taking " "payments with %s." msgstr "" "Solo tardarás unos minutos en completar la información y empezar a aceptar " "pagos con %s." msgid "" "Before you can start selling, you just need to add some more information to " "your account." msgstr "" "Antes de que puedas empezar a vender, debes incluir más información en tu " "cuenta." msgid "To add your details, please head here (it takes just a few minutes):" msgstr "Para introducir tus datos, accede aquí (solo tardarás unos minutos):" msgid "" "We’d love to help you complete your sign up — so you can start selling with " "Woo. To get you set up, we just need a bit more information from you." msgstr "" "Nos encantaría ayudarte a completar tu registro para que puedas empezar a " "vender con WooCommerce. Para la configuración, necesitamos que nos facilites " "un poco más de información." msgid "Add my details" msgstr "Introducir mis datos" msgid "" "You’re just a few minutes away from completing your sign up and getting your " "business out there — head here to complete your sign up:" msgstr "" "Solo tardarás unos minutos en completar el registro y publicar tu negocio. " "Para completar el registro, accede aquí:" msgid "" "To start selling with us — you just need to share a little more information." msgstr "" "Para empezar a vender con nosotros, debes compartir un poco más de " "información." msgid "" "Please take a few minutes to complete your sign up information to start " "accepting payments with %s." msgstr "" "Solo tardarás unos minutos en completar la información de registro para " "empezar a aceptar pagos con %s." msgid "" "To begin selling and start earning with Woo, you just need to share a few " "more details with us." msgstr "" "Para empezar a vender y ganar dinero con WooCommerce, debes facilitarnos " "algunos datos más." msgid "It just takes a few minutes!" msgstr "Solo te llevará unos minutos." msgid "Get my store out there" msgstr "Publicar mi tienda" msgid "To complete your sign up, please head here:" msgstr "Para completar el registro, accede aquí:" msgid "" "Before you can go live with your store and start selling, you just need to " "share a bit more information with us." msgstr "" "Antes de poner en marcha tu tienda y empezar a vender, debes compartir un " "poco más de información con nosotros." msgid "Complete my sign up" msgstr "Completar mi registro" msgid "To complete your sign up, head here:" msgstr "Para completar el registro, accede aquí:" msgid "" "You’re nearly ready to start selling and earning money from your store — you " "just need to add a little more information to your account." msgstr "" "Ya estás casi listo para empezar a vender y ganar dinero con tu tienda, solo " "debes añadir un poco más de información en tu cuenta." msgid "Hi%s," msgstr "Hola, %s:" msgid "WordPress.com Starter" msgstr "WordPress.com Starter" msgid "Upgrade to the Business plan and set up your WooCommerce store." msgstr "Mejora al plan Business y configura tu tienda de WooCommerce." msgid "Settings save failed." msgstr "Ha fallado el guardado de los ajustes." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola, ###USERNAME###.\n" "\n" "Alguien, con capacidades de administrador, ha solicitado recientemente el " "cambio\n" "de la dirección de correo electrónico de administración de este sitio:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "Para confirmar este cambio, por favor, haz clic en el siguiente enlace:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Puedes ignorar y borrar con seguridad este correo electrónico si no quieres\n" "realizar esta acción.\n" "\n" "Este correo electrónico ha sido enviado a ###EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgctxt "indicates movement (up or down)" msgid "DOWN" msgstr "ABAJO" msgctxt "indicates movement (up or down)" msgid "UP" msgstr "ARRIBA" msgid "WooCommerce Conditional Shipping and Payments" msgstr "WooCommerce Conditional Shipping and Payments" msgid "" "Your site is not <hosted_on_our_services>hosted with our services</" "hosted_on_our_services>. Support for the self-hosted version of WordPress is " "provided by the <wordpress_org_community_forums>WordPress.org community " "forums</wordpress_org_community_forums>, or if the problem relates to a " "specific plugin or theme, contact support for that product instead. If " "you’re not sure, share your question with a link, and we’ll point you in the " "right direction!" msgstr "" "Tu sitio no está <hosted_on_our_services>alojado con nosotros</" "hosted_on_our_services>. El servicio de soporte para la versión autoalojada " "de WordPress se proporciona en los <wordpress_org_community_forums>foros de " "la comunidad de WordPress.org</wordpress_org_community_forums>. Si el " "problema está relacionado con un plugin o tema específico, ponte en contacto " "con el servicio de soporte del producto. Si no lo tienes claro, incluye un " "enlace con tu pregunta y nosotros te guiaremos en la dirección adecuada." msgid "" "<strong>%1$s</strong> domain connection expires in <em>less than 7 days</" "em>! Uh oh!" msgstr "" "La conexión del dominio <strong>%1$s</strong> caduca en <em>menos de 7 días</" "em>. Uh oh." msgid "Renewing your domain connection or plan will fix the issue." msgstr "" "Al renovar la conexión o el plan de tu dominio, se solucionará el problema." msgid "Renewing the domain connection or plan subscription will fix the issue." msgstr "" "Si renuevas la conexión del dominio o la suscripción al plan, podrás " "solucionar el problema." msgid "Login via the mobile app" msgstr "Acceder a través de la aplicación móvil" msgid "View the forums topic here." msgstr "Echa un vistazo a los foros." msgid "Your message has been submitted to our community forums." msgstr "Tu mensaje se ha enviado a los foros de la comunidad." msgid "" "We couldn't fetch enough information about this site to determine our " "ability to support you with it." msgstr "" "No hemos podido encontrar suficiente información sobre este sitio para " "determinar si estamos en posición de ayudarte con él." msgid "" "%s is linked to another WordPress.com account. If you’re trying to access " "it, please follow our Account Recovery procedure." msgstr "" "%s está vinculado a otra cuenta de WordPress.com. Si estás intentando " "acceder a ella, sigue el procedimiento de recuperación de cuenta." msgid "%s post converted." msgid_plural "%s posts converted" msgstr[0] "%s entrada convertida" msgstr[1] "%s entradas convertidas" msgid "" "Once you’ve mastered the basics, you can check out %s for more information " "on how to add a little more strategy to your approach. Luckily for you, " "WordPress.com makes SEO easy." msgstr "" "Cuando domines los aspectos básicos, puedes consultar %s para obtener más " "información sobre cómo adoptar un enfoque más estratégico. Por suerte para " "ti, con WordPress.com el SEO es pan comido." msgid "" "For information about how to optimize your website for maximum return on " "your SEO efforts, check out this resource: %s." msgstr "" "Si quieres más información sobre cómo optimizar tu página web y conseguir el " "máximo rendimiento de tus esfuerzos en SEO, échale un vistazo a este " "recurso: %s." msgid "" "Your WordPress.​com site offers excellent Search Engine Optimization right " "out of the box, and with a bit of attention to a few fundamentals, you’ll be " "ranking in no time." msgstr "" "Tu sitio de WordPress.​com ofrece una optimización para motores de búsqueda " "(SEO) excelente desde el primer momento y, con un poco de atención a algunos " "aspectos básicos, enseguida te colocarás en los primeros puestos." msgid "" "In our next email, we will be sharing tips on how to grow your audience " "through social media. In the meantime, feel free to check out these " "resources all about Themes: %s" msgstr "" "En nuestro próximo correo electrónico, compartiremos consejos acerca de cómo " "hacer crecer tu público a través de las redes sociales. Hasta entonces, no " "dudes en echarles un vistazo a estos recursos sobre los temas: %s" msgid "" "Tip: Brainstorm a few keywords related to your website, business, or " "interests, and then enter those into the search box at the Theme Showcase: " "%1$s. For example, here’s a list of themes that comes up when you search for " "the term \"store\": %2$s" msgstr "" "Consejo: prepara una lista de palabras clave relacionadas con tu sitio web, " "tu negocio o tus intereses e introdúcelas en la casilla de búsqueda del " "Expositor de temas: %1$s. Por ejemplo, esta es una lista de temas que " "aparecen al buscar el término «tienda»: %2$s" msgid "" "We’re glad you chose WordPress.com to power your website, and we hope the " "information we’ve sent you this week has proven valuable and inspiring as " "you build your site." msgstr "" "Estamos encantados de que hayas elegido WordPress.com para tu sitio web y " "esperamos que la información que te hemos enviado esta semana te haya " "servido de inspiración para crear tu sitio." msgid "Cheers to your success!" msgstr "¡Te deseamos lo mejor!" msgid "" "Once you’ve mastered the basics, you can <a href=\"%1$s\">add a little more " "strategy</a> to your approach. Luckily for you, WordPress.com makes SEO " "easy. <span class=\"emoji\">%2$s</span>" msgstr "" "Cuando domines los aspectos básicos, puedes adoptar <a href=\"%1$s\">un " "enfoque más estratégico</a>. Por suerte para ti, con WordPress.com el SEO es " "pan comido. <span class=\"emoji\">%2$s</span>" msgid "" "For information about how to optimize your website for <em>maximum</em> " "return on your SEO efforts, check out <a href=\"%s\">this resource</a>." msgstr "" "Si quieres más información sobre cómo optimizar tu página web y conseguir el " "<em>máximo</em> rendimiento de tus esfuerzos en SEO, échale un vistazo a <a " "href=\"%s\">este recurso</a>." msgid "" "Your WordPress.​com site offers excellent Search Engine Optimization right " "out of the box, and with a bit of attention to a few fundamentals, you’ll be " "ranking in no time. <span class=\"emoji\">%s</span>" msgstr "" "Tu sitio de WordPress.​com ofrece una optimización para motores de búsqueda " "(SEO) excelente desde el primer momento y, con un poco de atención a algunos " "aspectos básicos, enseguida te colocarás en los primeros puestos. <span " "class=\"emoji\">%s</span>" msgid "Learn more about themes" msgstr "Más información sobre los temas" msgid "" "In our next email, we will be sharing tips on how to grow your audience " "through social media. In the meantime, feel free to check out <a href=\"%s" "\">these resources</a> all about Themes!" msgstr "" "En nuestro próximo correo electrónico, compartiremos consejos acerca de cómo " "hacer crecer tu público a través de las redes sociales. Hasta entonces, ¡no " "dudes en echarles un vistazo a <a href=\"%s\">estos recursos</a> sobre los " "temas!" msgid "" "<span class=\"emoji\">%1$s</span> Tip: Brainstorm a few keywords related to " "your website, business, or interests, and then enter those into the search " "box at the <a href=\"%2$s\">Theme Showcase</a>. For example, <a href=\"%3$s" "\">here’s a list of themes</a> that comes up when you search for the term " "\"store\"." msgstr "" "<span class=\"emoji\">%1$s</span> Consejo: prepara una lista de palabras " "clave relacionadas con tu sitio web, tu negocio o tus intereses e " "introdúcelas en la casilla de búsqueda del <a href=\"%2$s\">Expositor de " "temas</a>. Por ejemplo, esta es una <a href=\"%3$s\">lista de temas</a> que " "aparecen al buscar el término «tienda»." msgid "Congratulations! You’ve unlocked access to %s." msgstr "¡Enhorabuena! Ya tienes acceso a %s." msgid "" "Build your site with our %s Plan to add Google tools and services, no " "installation required." msgstr "" "Construye tu sitio con nuestro plan %s para añadir herramientas y servicios " "de Google, sin necesidad de instalación." msgid "" "Add Google Analytics to your %s site to track performance. Get timely and " "detailed statistics about where your visitors are coming from, how they’re " "interacting with your site, and whether they’re responding to your marketing " "efforts." msgstr "" "Añade Google Analytics a tu sitio de %s para rastrear el rendimiento. " "Consigue estadísticas actualizadas y detalladas sobre el origen de tus " "visitantes, cómo interactúan con tu sitio y si responden a tus estrategias " "de marketing." msgid "" "Choose from hundreds of beautiful designs and customize them for your " "business site, blog, or portfolio. If you purchased a WordPress theme " "elsewhere? No problem: the %s plan lets you install any theme you’d like." msgstr "" "Elige entre cientos de diseños atractivos y personalízalos para tu sitio de " "empresa, blog o portafolio. ¿Has comprado un tema de WordPress en otro " "lugar? No hay problema: el plan %s te permite instalar cualquier tema que " "desees." msgid "Unknown site" msgstr "Sitio desconocido" msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "La fecha y hora en que se actualizaron las preferencias." msgid "Chat is unavailable right now" msgstr "El chat no está disponible ahora mismo" msgid "<strong>Error:</strong> This is not a valid feed template." msgstr "<strong>Error</strong>: Esto no es una plantilla de feed válida." msgid "" "One of these homepage options could be great to start with. You can always " "change later." msgstr "" "Alguna de estas opciones de página de inicio puede servirte para empezar. " "Siempre puedes cambiarla más adelante." msgid "Pick a design" msgstr "Elige un diseño" msgid "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights</a>." msgid_plural "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights</a>." msgstr[0] "" "Las contraseñas de aplicación otorgan acceso a <a href=\"%1$s\">%2$s sitio " "en la red, ya que tienes permisos de superadministrador</a>." msgstr[1] "" "Las contraseñas de aplicación otorgan acceso a <a href=\"%1$s\">%2$s sitios " "en la red, ya que tienes permisos de superadministrador</a>." msgid "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights</a>." msgid_plural "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights</a>." msgstr[0] "" "Esto otorgará acceso a <a href=\"%1$s\">%2$s sitio de la red, ya que tienes " "permisos de superadministrador</a>." msgstr[1] "" "Esto otorgará acceso a <a href=\"%1$s\">%2$s sitios de la red, ya que tienes " "permisos de superadministrador</a>." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "La contraseña no puede ser un espacio o ser todo espacios." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Bloques precedentes." msgid "New Recommendation for %s!" msgstr "¡Nueva recomendación para %s!" msgid "" "%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause " "database instability. For contributors only." msgstr "" "%1$sADVERTENCIA:%2$s Esta característica está en desarrollo y puede causar " "inestabilidad en la base de datos. Solo para colaboradores." msgid "Custom orders tables" msgstr "Tablas de pedidos a medida" msgid "Custom data stores" msgstr "Almacenes de datos personalizados" msgid "Custom orders tables have been deleted." msgstr "Se han borrado las tablas de pedidos personalizadas." msgid "Delete the custom orders tables" msgstr "Borrar tablas de pedidos personalizadas" msgid "Nonce is invalid." msgstr "El nonce no es válido." msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce." msgstr "" "No está disponible la cabecera Nonce. Esta variable necesita un nonce válido." msgid "" "Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce" "\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class." msgstr "" "Los programadores de sincronización de informes deben derivarse de la clase " "Automattic\\WooCommerce\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler." msgid "How easy was it to update an order?" msgstr "¿Cómo de fácil fue actualizar el pedido?" msgid "How easy was it to edit your product?" msgstr "¿Cómo de fácil ha sido editar tu producto?" msgid "How easy was it to add a product?" msgstr "¿Ha sido fácil añadir un producto?" msgid "Plugin activation has been scheduled." msgstr "Se ha programado la activación del plugin." msgid "Plugin installation has been scheduled." msgstr "Se ha programado la instalación del plugin." msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id." msgstr "" "Parámetro opcional para obtener solamente listas de tareas específicas por " "ID." msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought." msgstr "Muestra si el producto debe configurarse para poder comprarlo." msgid "Order payment URL." msgstr "URL de pago del pedido." msgid "GitHub project" msgstr "Proyecto en Github" msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a " "href=\"%1$s\">GitHub issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s" "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your <a href=" "\"%3$s\">system status report</a>." msgstr "" "Si encuentras un error en el núcleo de WooCommerce puedes crear un ticket en " "la zona de <a href=\"%1$s\">errores de Github</a>. Antes de enviar tu " "informe, asegúrate de haber leído la <a href=\"%2$s\">guía de colaboración</" "a>. Para ayudarnos a resolver tu problema, por favor procura ser tan " "descriptivo como puedas e incluye el <a href=\"%3$s\">informe de estado de " "tu sistema</a> ." msgid "" "This means that the table is probably in an inconsistent state. It's " "recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted " "process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/" "Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the " "table usage." msgstr "" "Esto significa que probablemente el estado de la tabla sea inconsistente. Se " "recomienda ejecutar un nuevo proceso de regeneración o reanudar el proceso " "abortado (Estado > Herramientas > Regenerar la tabla de consulta de los " "atributos del producto/Reanudar la regeneración de la tabla de consulta de " "los atributos del producto) antes de activar el uso de la tabla." msgid "" "WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was " "aborted." msgstr "" "ADVERTENCIA: El proceso de regeneración de la tabla de búsqueda de atributos " "del producto ha sido abortado." msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed." msgstr "" "Se ha reanudado el proceso de regeneración de la tabla de consulta de los " "atributos del producto." msgid "" "This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at " "the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)." msgstr "" "Esta herramienta reanudará la regeneración de la tabla de consulta de los " "atributos del producto a partir del punto en el que se abortó (ya se habían " "procesado %1$s productos)." msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration" msgstr "" "Reanudar la regeneración de la tabla de consulta de los atributos del " "producto" msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted." msgstr "" "Se ha abortado el proceso de regeneración de la tabla de consulta de los " "atributos del producto." msgid "" "This tool will abort the regenerate product attributes lookup table " "regeneration. After this is done the process can be either started over, or " "resumed to continue where it stopped." msgstr "" "Esta herramienta abortará la regeneración de la tabla de consulta de los " "atributos del producto. Una vez completada la acción, el proceso se puede " "comenzar de nuevo o reanudar para que continúe donde se detuvo." msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration" msgstr "" "Abortar la regeneración de la tabla de consulta de los atributos del producto" msgid "Product page" msgstr "Página del producto" msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s" msgstr "La cantidad añadida al carrito debe ser un múltiplo de %s" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "La cantidad máxima que se puede añadir al carrito es %s" msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "La cantidad mínima que se puede añadir al carrito es %s" msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited" msgstr "Este artículo ya está en el carrito y su cantidad no se puede editar" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart." msgstr "La cantidad máxima que se puede añadir al carrito." msgid "The minimum quantity that can be added to the cart." msgstr "La cantidad mínima que se puede añadir al carrito." msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed." msgstr "Si la cantidad en el carrito es editable o fija." msgid "" "The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of " "this value." msgstr "" "La cantidad en la que se incrementan las cantidades. La cantidad debe ser un " "múltiplo de este valor." msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "" "La cantidad máxima permitida en el carrito para el artículo de esta línea." msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "" "La cantidad mínima permitida en el carrito para el artículo de esta línea." msgid "" "How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits " "in place." msgstr "" "Cómo debe controlarse la cantidad de este artículo, por ejemplo, cualquier " "límite establecido." msgid "The %s payment gateway is not available." msgstr "La pasarela de pago %s no está disponible." msgid "Quantity of this item to add to the cart." msgstr "Cantidad de este artículo para añadir en el carrito." msgid "Save big with WooCommerce Payments" msgstr "Ahorra a lo grande con WooCommerce Payments" msgid "" "Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. " "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies." msgstr "" "Gestiona las transacciones con WooCommerce Payments y ahorra hasta 800 $ en " "cuotas. Con WooCommerce Payments, puedes aceptar de forma segura las " "principales tarjetas, Apple Pay y pagos en más de 100 divisas." msgid "" "Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is " "easier than you might think to move your products, customers, and orders to " "WooCommerce. This article will help you with going through this process." msgstr "" "Cambiar entre plataformas puede parecer un gran obstáculo que superar, pero " "mover tus productos, clientes y pedidos a WooCommerce es más fácil de lo que " "podrías pensar. Este artículo te ayudará con este proceso." msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce" msgstr "Cómo migrar desde Magento a WooCommerce" msgid "Dismiss the gateway" msgstr "Descartar la pasarela" msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce " "Payments%2$s" msgstr "" "Acepta tarjetas de crédito y otros métodos de pago populares con " "%1$sWooCommerce Payments%2$s" msgid "Task is not a subclass of `Task`" msgstr "La tarea no es una subclase de \"Tarea\"." msgid "Number of employees of the store." msgstr "Número de empleados de la tienda." msgid "Please provide a valid promo note name." msgstr "Por favor, indica un nombre de nota promocional válido." msgid "" "The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending " "review" msgstr "" "El estado del cupón. Siempre debe ser borrador, publicado o pendiente de " "revisión" msgid "" "The database version for WooCommerce. This should be the same as your " "WooCommerce version." msgstr "" "La versión de la base de datos para WooCommerce. Esta debe ser la misma que " "tu versión de WooCommerce." msgid "Shop country/region" msgstr "País/región de la tienda" msgid "" "When creating an account, send the new user a link to set their password" msgstr "" "Al crear una cuenta, enviar al nuevo usuario un enlace para establecer su " "contraseña" msgid "" "To start growing your business, head over to <a href=\"%s\">WooCommerce.com</" "a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "Para empezar a hacer crecer tu negocio, visita <a href=\"%s\">WooCommerce." "com</a>, donde encontrarás las extensiones más populares de WooCommerce." msgid "" "Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now." msgstr "" "¡Vaya! En estos momentos, tenemos problemas para conectarnos al catálogo de " "extensiones." msgid "Our request to the search API got a malformed response." msgstr "" "Nuestra solicitud a la API de búsqueda ha obtenido una respuesta con un " "formato incorrecto." msgid "Our request to the featured API got a malformed response." msgstr "" "Nuestra solicitud a la API destacada ha obtenido una respuesta con un " "formato incorrecto." msgid "Our request to the featured API got error code %d." msgstr "" "Nuestra solicitud a la API destacada ha obtenido el código de error %d." msgid "" "We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version " "1.2 or above." msgstr "" "Hemos detectado un error de SSL. Asegúrate de que tu sitio web es compatible " "con la versión 1.2 o posterior de TLS." msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Wurtemberg" msgid "" "It’s easy to share your content to a wider audience by connecting your " "social media accounts to Jetpack. When you publish a post, it will " "automatically appear on all your favorite platforms. Best of all, it’s free. " "Learn more." msgstr "" "Conecta tus cuentas de redes sociales a Jetpack y te resultará más fácil " "compartir tu contenido con una mayor audiencia. Cuando publiques una " "entrada, esta aparecerá automáticamente en todas tus plataformas favoritas. " "Lo mejor de todo, es gratis. Obtén más información." msgid "" "To ensure a great experience for your readers, we recommend manually " "moderating spam or using an automated product like Jetpack Anti-spam." msgstr "" "Para garantizar que tus lectores tengan una buena experiencia, te " "recomendamos moderar manualmente el spam o utilizar un producto automatizado " "como Jetpack Anti-spam." msgid "Or instantly unsubscribe: " msgstr "O puedes cancelar la suscripción al instante: " msgid "Manage your email preferences: " msgstr "Gestiona las preferencias de correo electrónico: " msgid "Upgrade to modify payment plans or add new plans" msgstr "" "Mejora tu plan para modificar los planes de pago o añadir nuevos planes" msgid "" "To ensure a great experience for your readers, we recommend <a href=" "\"https://jetpack.com/blog/why-spam-comments-exist-and-how-to-stop-them/\" " "class=\"jetpack-bold-underlined-link\" rel=\"noopener\" target=\"_blank" "\">manually moderating spam</a> or using an automated product like Jetpack " "Anti-spam." msgstr "" "Para garantizar que tus lectores tengan una buena experiencia, te " "recomendamos <a href=\"https://jetpack.com/blog/why-spam-comments-exist-and-" "how-to-stop-them/\" class=\"jetpack-bold-underlined-link\" rel=\"noopener\" " "target=\"_blank\">moderar manualmente el spam</a> o utilizar un producto " "automatizado como Jetpack Anti-spam." msgid "" "Congratulations! Your content is getting traction and receiving comments. " "The more popular your content is, the more likely it is you will be a target " "for spam comments." msgstr "" "¡Felicidades! Tu contenido atrae a la audiencia y recibe comentarios. Si el " "contenido tiene éxito, es más probable que reciba comentarios de spam." msgid "" "Congratulations! Your post, %s, is getting traction and receiving comments. " "The more popular your content is, the more likely it is you will be a target " "for spam comments." msgstr "" "¡Felicidades! Tu entrada, %s, atrae a la audiencia y recibe comentarios. Si " "el contenido tiene éxito, es más probable que reciba comentarios de spam." msgid "Your content is getting traction" msgstr "Tu contenido atrae a la audiencia." msgid "Your post, %s, is getting traction" msgstr "Tu entrada, %s, atrae a la audiencia." msgid "Save time by blocking spam comments automatically" msgstr "Bloquea los comentarios de spam automáticamente y ahorra tiempo." msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" msgid "A link to set a new password will be sent to your email address." msgstr "" "Se enviará un enlace a tu dirección de correo electrónico para establecer " "una nueva contraseña." msgid "If this is a default attribute" msgstr "Si este es un atributo por defecto" msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s" msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s" msgstr[0] "%1$d artículo en el carrito, precio total de %2$s" msgstr[1] "%1$d artículos en el carrito, precio total de %2$s" msgid "" "Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully " "populate." msgstr "" "Se están reconstruyendo los datos de la tabla de informes. Por favor, " "espera un poco de tiempo para que los datos se llenen por completo." msgid "" "An import is already in progress. Please allow the previous import to " "complete before beginning a new one." msgstr "" "Ya hay una importación en marcha. Por favor, permite que se complete la " "importación anterior antes de empezar una nueva." msgid "" "Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your " "uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files." msgstr "" "Se han encontrado archivos que pueden contener informes de %1$sanalíticas de " "la tienda%2$s en tu directorio de subidas - recomendamos analizar y borrar " "dichos archivos." msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory" msgstr "" "Se han encontrado archivos potencialmente inseguros en tu directorio de " "subidas" msgid "" "Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the " "previous record of %3$s set on %4$s." msgstr "" "¡Ole, %1$s fue tu día récord de ventas! La facturación neta fue de %2$s " "superando el récord anterior de %3$s establecido el %4$s." msgid "Add store details" msgstr "Añadir los detalles de la tienda" msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!" msgstr "" "%1$1sExplora nuestra documentación%2$2s para más información o simplemente " "¡empieza!" msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s" msgstr "Mejora tu marketing por correo electrónico con %1$sMailPoet%2$s" msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s" msgstr "Mejora la velocidad y seguridad con %1$sJetpack%2$s" msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgstr "" "Obtén impuestos automáticos sobre las ventas con %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgstr "Imprime etiquetas de envío con %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgid "" "Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer " "retargeting with Creative Mail." msgstr "" "Crea campañas en tiendas de marca, promociones rápidas por correo " "electrónico y retargeting de clientes con Creative Mail." msgid "Creative Mail for WooCommerce" msgstr "Creative Mail para WooCommerce" msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with " "Mailchimp." msgstr "" "Envía campañas dirigidas, recupera carritos abandonados y mucho más con " "Mailchimp." msgid "" "Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional " "campaigns straight from your dashboard." msgstr "" "Crea y envía correos electrónicos de seguimiento de compras, newsletters y " "campañas promocionales directamente desde tu panel de control." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "" "Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to " "list your products for free and launch paid ad campaigns." msgstr "" "Llega a más compradores e impulsa las ventas de tu tienda. Intégrala con " "Google para publicar tus productos de forma gratuita y lanzar campañas " "publicitarias de pago." msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s" msgstr "" "Impulsa tus ventas con las %1$sFichas de empresa de Google y Google Ads%2$s" msgid "Reach out to customers" msgstr "Contacta con los clientes" msgid "Grow your store" msgstr "Haz crecer tu tienda" msgid "Get the basics" msgstr "Consigue los básicos" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "La extensión eWAY para WooCommerce te permite recibir pagos directamente por " "tarjeta de crédito en tu tienda sin redirigir a tus clientes a otro sitio " "para hacer el pago." msgid "Eway" msgstr "Eway" msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooCommerce Payments." msgstr "" "Estás solo a un paso de recibir pagos. Verifica los detalles de tu negocio " "para empezar a gestionar transacciones con WooCommerce Payments." msgid "Set your store location and configure tax rate settings." msgstr "" "Configura la ubicación de tu tienda y configura los ajustes de las tarifas " "de impuestos." msgid "" "Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax " "calculations for you." msgstr "" "¡Buenas noticias! WooCommerce Services y Jetpack pueden automatizar para ti " "los cálculos de impuestos de ventas." msgid "" "Your store address is required to set the origin country for shipping, " "currencies, and payment options." msgstr "" "La dirección de tu tienda es obligatoria para configurar el país de origen " "de los envíos, divisas y opciones de pago." msgid "Store details" msgstr "Detalles de la tienda" msgid "Set your store location and where you'll ship to." msgstr "Configura la ubicación de tu tienda y a dónde realizarás envíos. " msgid "Set up shipping" msgstr "Configurar envío" msgid "Purchase & install now" msgstr "Comprar e instalar ahora" msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store." msgstr "¡Buena elección! Puedes elegir añadir %1$s y %2$s a tu tienda." msgid "Add %s to my store" msgstr "Añadir %s a mi tienda" msgid "1 minute per product" msgstr "1 minuto por producto" msgid "" "Start by adding the first product to your store. You can add your products " "manually, via CSV, or import them from another service." msgstr "" "Empieza añadiendo el primer producto a tu tienda. Puedes añadir productos " "manualmente, desde un archivo CSV, o importarlos desde otro servicio." msgid "Add my products" msgstr "Añadir mis productos" msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout." msgstr "" "Elige proveedores de pago y activa métodos de pago al finalizar la compra." msgid "" "Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business" msgstr "" "Añade herramientas de marketing recomendadas para llegar a nuevos clientes y " "hacer crecer tu negocio" msgid "Set up marketing tools" msgstr "Configurar las herramientas de marketing" msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store." msgstr "" "Añade tu logotipo, crea una página de inicio y empieza a diseñar tu tienda." msgid "Personalize my store" msgstr "Personalizar mi tienda" msgid "Let's go" msgstr "Vamos" msgid "Task list ID does not exist" msgstr "El ID de la lista de tareas no existe" msgid "Task list ID already exists" msgstr "El ID de la lista de tareas ya existe" msgid "Things to do next" msgstr "Siguientes pasos" msgid "Get ready to start selling" msgstr "Prepárate para empezar a vender" msgid "Product / Variation title" msgstr "Producto / Título de la variación" msgid "Shipping tax" msgstr "Impuesto del envío" msgid "Order tax" msgstr "Impuesto del pedido" msgid "Tax code" msgstr "Código de impuesto" msgid "Gross sales" msgstr "Ventas brutas" msgid "Gross sales." msgstr "Ventas brutas." msgid "Products sold" msgstr "Productos vendidos" msgid "Total Net sales of all items sold." msgstr "Ingresos netos totales de todos los artículos vendidos." msgid "Net sales." msgstr "Ventas netas." msgid "Customer type" msgstr "Tipo de cliente" msgid "N. Revenue (formatted)" msgstr "Ingresos netos (con formato)" msgid "Product title" msgstr "Título del producto" msgid "Discounted orders" msgstr "Pedidos con descuento" msgid "Total sales." msgstr "Ventas totales." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed." msgstr "" "El plugin «%s» solicitado no se ha podido instalar. La instalación del " "actualizador ha fallado." msgid "Sorry, no task with that ID was found." msgstr "Lo siento, no se ha encontrado ninguna tarea con ese ID." msgid "Sorry, that task list was not found" msgstr "Lo siento, no se encontró esa lista de tareas" msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found." msgstr "Lo siento, no se ha encontrado ninguna tarea silenciable con ese ID." msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found." msgstr "Lo siento, no se ha encontrado ninguna tarea descartable con ese ID." msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter." msgstr "Lista de tareas obsoletas ampliada en el filtro del cliente." msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para silenciar tareas de puesta en marcha." msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar entradas." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para recuperar tareas de puesta en marcha." msgid "Optional parameter to query specific task list." msgstr "Parámetro opcional para consultar una lista específica de tareas." msgid "Time period to snooze the task." msgstr "Periodo de tiempo en el que silenciar la tarea." msgid "Store email address." msgstr "Dirección de correo electrónico de la tienda." msgid "" "Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from " "WooCommerce.com." msgstr "" "Si esta tienda acepta o no recibir contenidos de márketing de WooCommerce.com" msgid "Top products - Items sold" msgstr "Principales productos - Artículos vendidos" msgid "Net sales" msgstr "Ventas netas" msgid "Items sold" msgstr "Artículos vendidos" msgid "Top categories - Items sold" msgstr "Principales categorías - Artículos vendidos" msgid "Amount discounted" msgstr "Cantidad descontada" msgid "" "Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or " "modified date." msgstr "" "Si se deben considerar las fechas GMT de las entradas al limitar la " "respuesta por la fecha de publicación o modificación." msgid "" "Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita la respuesta a los recursos modificados antes de una fecha dada " "conforme con la norma ISO8601." msgid "" "Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita la respuesta a recursos modificados después de una fecha dada " "conforme con la norma ISO8601." msgid "Platform version to track." msgstr "Versión de plataforma para rastrear." msgid "Platform to track." msgstr "Plataforma para rastrear." msgid "Sorry, you post telemetry data." msgstr "Lo siento, publicas datos de telemetría." msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d." msgstr "Recibido aviso PDT para otra cuenta: %1$s. ID del pedido:%2$d." msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d." msgstr "Recibido aviso PDT para el pedido %1$d en la variable del pedido %2$d." msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order " "status." msgstr "" "Esto es un aviso de pedido enviado a los clientes que contiene los datos del " "pedido, después de que este se haya puesto en espera desde el estado " "«Pendiente», «Cancelado» o «Error»." msgid "" "Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the " "correct result." msgstr "" "Usa \"array_key_exists\" para consultar meta_data en WC_Shipping_Rate y " "obtener el resultado correcto." msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Los productos que has visto: usaremos esto para, por ejemplo, mostrarte " "productos que has visto recientemente" msgid "This is where you can browse products in this store." msgstr "Aquí es donde puedes ver los productos en esta tienda." msgid "ZIP Code" msgstr "Código postal" msgid "There was an error generating your API Key." msgstr "Se ha producido un error al generar la clave API." msgid "" "Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term." msgstr "" "No se ha podido encontrar nada. Vuelve a intentarlo con un término diferente." msgid "Search for extensions" msgstr "Buscar extensiones" msgid "" "Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions." msgstr "" "Haz crecer tu negocio con cientos de extensiones para WooCommerce gratuitas " "y de pago." msgid "Browse Categories" msgstr "Examinar categorías" msgid "Browse categories" msgstr "Examinar categorías" msgid "My Subscriptions %s" msgstr "Mis suscripciones %s" msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar el envío seleccionado?" msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar las tarifas seleccionadas?" msgid "Developed by %s" msgstr "Desarrollado por %s" msgid "Promoted" msgstr "Promocionado" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para procesar urls remotas." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Cambiar la estructura de enlaces permanentes" msgid "Don’t display my site’s URL publicly" msgstr "No mostrar públicamente la URL de mi sitio" msgid "How can we help you today?" msgstr "¿En qué podemos ayudarte hoy?" msgid "Ask in our community forums" msgstr "Pregunta en los foros de la comunidad" msgid "Our WordPress experts will get back to you soon" msgstr "" "Nuestros expertos de WordPress se pondrán en contacto contigo muy pronto" msgid "Send us an email" msgstr "Envíanos un correo electrónico" msgid "Our WordPress experts will be with you right away" msgstr "Nuestros expertos de WordPress estarán contigo en un momento" msgid "Start live chat" msgstr "Empezar chat" msgid "We're not able to process this purchase. Please try again later." msgstr "No podemos procesar esta compra. Vuelve a intentarlo más tarde." msgid "" "We've made some changes to the editor, available in a new fullscreen mode. " "We've also made access to drafts easier now! <a>Learn more.</a>" msgstr "" "Hemos hecho algunos cambios en el editor y están disponibles en el nuevo " "modo de pantalla completa. También hemos facilitado el acceso a los " "borradores. <a>Más información.</a>" msgctxt "Try the fullscreen editor (a new feature)" msgid "Try a full new editor" msgstr "Prueba un nuevo editor completo" msgid "Shipping & Delivery" msgstr "Envíos y repartos" msgid "Finance & Payments" msgstr "Finanzas y pagos" msgid "Ecommerce & Business" msgstr "Comercio electrónico y empresas" msgid "Booking" msgstr "Reservas" msgid "Booking & Scheduling" msgstr "Reservas y agenda" msgid "It’s time to start thinking about site security" msgstr "Es el momento de empezar a pensar en la seguridad del sitio." msgid "Hours Watched" msgstr "Horas visualizadas" msgid "This is the receipt for your order #%s:" msgstr "Este es el recibo de tu pedido n.º %s:" msgid "" "A product in your cart has a currency that does not match the currency of " "the other products. Please contact support to resolve this issue." msgstr "" "La moneda de uno de los productos de tu carro de compra no coincide con la " "de los demás productos. Ponte en contacto con el servicio de soporte para " "resolver el problema." msgid "" "This domain expired more than 30 days ago and is no longer available to " "manage or renew. We may be able to restore it after " "{{strong}}%(aftermarketAuctionEnd)s{{/strong}}. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Este dominio caducó hace más de 30 días y ya no está disponible para su " "gestión o renovación. Es posible que podamos restaurarlo después de " "{{strong}}%(aftermarketAuctionEnd)s{{/strong}}. {{a}}Más información{{/a}}" msgid "" "<strong>Domain Renewal Notice</strong><br />As a reminder, effective %1$s " "domain renewals are not included in the price of your plan. Therefore, you " "may receive separate email communications related to your domain renewal." msgstr "" "<strong>Aviso de renovación de dominio</strong><br />Recuerda que, a partir " "del %1$s las renovaciones de dominio ya no se incluirán en el precio de tu " "plan. Por lo tanto, puede que recibas comunicaciones por correo electrónico " "relacionadas con la renovación de tu dominio." msgid "" "No matter your business, adding videos to your site is essential for " "success. Jetpack VideoPress offers HD, ad-free video hosting, so you can " "keep the focus on your content. Try it for free or upgrade for more space." msgstr "" "Independientemente del negocio que tengas, incluir vídeos en tu sitio es " "esencial para el éxito. Jetpack VideoPress te ofrece alojamiento de vídeo HD " "sin anuncios para que puedas centrarte en tu contenido. Pruébalo gratis o " "mejora el plan de tu sitio para conseguir más espacio." msgid "Share videos on your site to increase engagement and purchases" msgstr "Comparte vídeos en tu sitio para mejorar la interacción y las compras" msgid "Try ad-free video on your site for free" msgstr "Prueba gratis vídeos sin anuncios en tu sitio" msgid "73% of people are more likely to purchase after watching video" msgstr "El 73 % de los usuarios suelen comprar más después de ver un vídeo." msgid "" "<a class=\"button\" href=\"%1$s\" target=\"%2$s\">Create a Facebook page</a> " "to get started." msgstr "" "<a class=\"button\" href=\"%1$s\" target=\"%2$s\">Crea una página de " "Facebook</a> para empezar." msgctxt "Refresh connection with {social media service}" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Actualizar conexión con %s" msgid "That connection has been removed." msgstr "Se ha eliminado la conexión." msgid "" "Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try " "again, maybe it will work." msgstr "" "Algo que nunca debe pasar, pasó. Si lo intenta de nuevo, tal vez funcione." msgid "" "No user information was included in your request. Please make sure that your " "user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to " "the <a href=\"%s\">Jetpack page</a> within wp-admin." msgstr "" "Su solicitud no incluye información del usuario. Por favor, asegúrese de que " "su cuenta de usuario se ha conectado a Jetpack. Para conectar su cuenta de " "usuario vaya a la <a href=\"%s\">página de Jetpack</a> en el wp-admin." msgid "" "We could not verify that your server is making an authorized request. Please " "try again, and make sure there is nothing interfering with requests from " "your server to the Jetpack Server." msgstr "" "No hemos podido verificar que su servidor está haciendo una solicitud " "autorizada. Por favor, inténtelo de nuevo, y asegúrese de que no hay nada " "que interfiera con las peticiones de su servidor con el Servidor de Jetpack." msgid "" "An invalid request was made. This normally means that something intercepted " "or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again " "and see if it works this time." msgstr "" "Solicitud no válida. Esto normalmente significa que algo a interceptado o " "dañado la petición desde su servidor al servidor de Jetpack. Inténtelo de " "nuevo, a ver si funciona esta vez." msgid "Link account with WordPress.com" msgstr "Enlaza la cuenta con WordPress.com" msgid "" "If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in " "just a few seconds." msgstr "" "Si todavía no tiene una cuenta de WordPress.com, puede registrarse gratis en " "sólo unos segundos." msgid "" "Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting <a " "href='%s'>Settings</a>." msgstr "" "Jetpack no está conectado. Por favor, conecta con Jetpack visitando los <a " "href='%s'>ajustes</a>." msgid "Site purchases correctly received." msgstr "Compras del sitio recibidas correctamente." msgid "Order result set by a specific field." msgstr "Ordena el conjunto de resultados en función de un campo concreto." msgid "" "You are not authorized to manage social media connections for this site." msgstr "" "No tienes autorización para gestionar las conexiones a las redes sociales de " "este sitio." msgid "" "Unable to apply introductory offer to %1$s for %2$s because domains ending " "with .%3$s are not supported." msgstr "" "No se puede aplicar la oferta inicial a %1$s para %2$s porque los dominios " "que terminan en .%3$s no son compatibles." msgid "<span>Author:</span> <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgstr "<span>Autor:</span> <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgid "Types:" msgstr "tipos" msgid "Enable Portfolio Projects for this site." msgstr "Activa Proyectos de Porfolio para este sitio." msgid "Your theme supports <strong>%s</strong>" msgstr "Tu tema permite <strong>%s</strong>" msgid "" "Trademark registered in Canada must contain the trademark number inside " "organization name using this format TMAXXXXXX (Organization name - " "Trademark / Company Inc. - TMA123456)" msgstr "" "En Canadá, los números de marca registrada deben estar en el nombre de la " "organización y tener este formato TMAXXXXXX (nombre de la organización, " "marca / empresa Inc., TMA123456)." msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Un avatar es una imagen que puede asociarse con un usuario en múltiples " "webs. En esta área puedes elegir mostrar los avatares de los usuarios que " "interactúen con el sitio." msgid "Need more help? <a href=\"%1$s\">Read the support article on %2$s</a>." msgstr "" "¿Necesitas más ayuda? <a href=\"%1$s\">Lee el artículo de soporte sobre " "%2$s</a>." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "El servidor de la base de datos podría estar conectado (lo que significa que " "tu nombre de usuario y contraseña están bien), pero no se ha podido " "seleccionar la base de datos %s." msgid "Cannot select database" msgstr "No se ha podido seleccionar la base de datos" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Lo siento, no se puede cargar el video de la URL facilitada. Por favor, " "comprueba que la URL sea de un archivo de video compatible (%s) o de " "streaming (por ejemplo, YouTube y Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "No se puede encontrar ese video. Comprueba tu <a href=\"%s\">biblioteca " "multimedia</a> y asegúrate de que no haya sido borrado." msgid "" "That file cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "No se puede encontrar ese archivo. Comprueba tu <a href=\"%s\">biblioteca " "multimedia</a> y asegúrate de que no haya sido borrado." msgid "" "That image cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "No se puede encontrar esa imagen. Comprueba tu <a href=\"%s\">biblioteca " "multimedia</a> y asegúrate de que no haya sido borrada." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "No se puede encontrar ese archivo de audio. Comprueba tu <a href=\"%s" "\">biblioteca multimedia</a> y asegúrate de que no haya sido borrado." msgid "Username is not editable." msgstr "El nombre de usuario no es editable." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "No puedes usar esa dirección de correo electrónico para registrarte. Estamos " "teniendo problemas ya que bloquean algunos correos electrónicos de " "WordPress. Utiliza otro proveedor de correo electrónico." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "No se puede encontrar ningún título en esa página." msgid "File does not exist?" msgstr "¿No existe el archivo?" msgid "Enable social media sharing" msgstr "Activar Compartir en redes sociales" msgid "" "It’s easy to share your content to a wider audience by connecting your " "social media accounts to Jetpack. When you publish a post, it will " "automatically appear on all your favorite platforms. Best of all, it’s free. " "<a href=\"%2$s\" class=\"jetpack-bold-underlined-link\" rel=\"noopener\" " "target=\"_blank\">Learn more</a>." msgstr "" "Conecta tus cuentas de redes sociales a Jetpack y te resultará más fácil " "compartir tu contenido con una mayor audiencia. Cuando publiques una " "entrada, esta aparecerá automáticamente en todas tus plataformas favoritas. " "Lo mejor de todo, es gratis. <a href=\"%2$s\" class=\"jetpack-bold-" "underlined-link\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Más información</a>." msgid "Automatically share your posts to social media to grow your audience" msgstr "" "Comparte automáticamente tus entradas en redes sociales para llegar a más " "usuarios" msgid "A new recommendation to help grow your audience" msgstr "Una nueva recomendación para que puedas llegar a más público." msgid "Automatically share your site content to social media for free" msgstr "" "Comparte gratis y de manera automática el contenido de tu sitio en redes " "sociales" msgid "" "Manage your <a data-tracks-link-desc=\"email-preferences\" rel=\"noopener\" " "style=\"text-decoration: underline;\" target=\"_blank\" href=\"https://" "wordpress.com/me/notifications/updates\">email preferences</a> or instantly " "<a data-tracks-link-desc=\"unsubscribe\" href=\"%s\" rel=\"noopener\" style=" "\"text-decoration: underline;\" target=\"_blank\">unsubscribe</a>." msgstr "" "Gestiona las <a data-tracks-link-desc=\"email-preferences\" rel=\"noopener\" " "style=\"text-decoration: underline;\" target=\"_blank\" href=\"https://" "wordpress.com/me/notifications/updates\">preferencias de correo electrónico</" "a> o <a data-tracks-link-desc=\"unsubscribe\" href=\"%s\" rel=\"noopener\" " "style=\"text-decoration: underline;\" target=\"_blank\">deja de seguir</a>." msgid "You cannot remove users." msgstr "No puedes eliminar usuarios." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Después de establecer tu página de política de privacidad, deberías editarla." msgid "Where your data is sent" msgstr "Dónde se envían tus datos" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "" "Se han reunido algunos datos que describen el error que ha encontrado tu " "sitio." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "" "Se ha hecho un intento, pero tu sitio no se ha podido actualizar " "automáticamente." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "No ha sido posible instalar la actualización debido a que no se han podido " "copiar algunos archivos. Normalmente esto se debe a permisos de archivo " "inconsistentes." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "Esta entrada se está guardando en tu navegador, por si acaso." msgid "WooCommerce Product Bundles" msgstr "WooCommerce Product Bundles" msgid "Step %(currentStep)s of %(totalSteps)s" msgstr "Paso %(currentStep)s de %(totalSteps)s" msgid "Step %1$d of %2$d" msgstr "Paso %1$d de %2$d" msgid "View WordPress.com support guides" msgstr "Echa un vistazo a las guías de ayuda de WordPress.com" msgid "" "You'll also get to install custom themes, have more storage, and access " "email support." msgstr "" "También podrás instalar temas personalizados y tendrás más almacenamiento y " "acceso al servicio de soporte por correo electrónico." msgid "New like on" msgstr "Nuevo Me gusta en" msgid "<span>liked your P2 post</span> <a href=\"%1$s\">\"%2$s\".</a>" msgstr "" "<span>le ha dado Me gusta a tu entrada de P2</span> <a href=\"%1$s\">«%2$s»." "</a>" msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "You need a paid plan in order to create more P2s." msgstr "Para crear más P2, necesitas un plan de pago." msgid "Still need help?" msgstr "¿Todavía necesitas ayuda?" msgid "An expert will get back to you soon" msgstr "Un experto se pondrá en contacto contigo pronto" msgid "Get an immediate reply" msgstr "Consigue una respuesta inmediata" msgid "Contact our WordPress.com experts" msgstr "Ponte en contacto con nuestros expertos de WordPress.com" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Copiar la URL de «%s» al portapapeles" msgid "" "New gift subscription from %1$s for %2$s %3$s (Order ID: %4$s / Order UUID: " "%5$s)" msgstr "" "Nueva suscripción de regalo de %1$s para %2$s %3$s (ID de pedido: %4$s / " "UUID de pedido: %5$s)" msgid "" "Gift from %1$s added %2$s %3$s to subscription (Order ID: %4$s / Order UUID: " "%5$s)" msgstr "" "Regalo de %1$s ha añadido %2$s %3$s a la suscripción (ID de pedido: %4$s / " "UUID de pedido: %5$s)" msgid "UUID to bind orders over Tumblr" msgstr "UUID para vincular los pedidos a través de Tumblr" msgid "" "Limit width to %1$s pixels for full size images. (<a href=\"%2$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">More info</a>.)" msgstr "" "Limita el ancho a %1$s píxeles en las imágenes a tamaño completo. (<a href=" "\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Más información</a>.)" msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes." msgstr "Nota: Se restablecerá CSS personalizado al cambiar los temas." msgid "" "New to CSS? Start with a <a href=\"https://www.htmldog.com/guides/css/" "beginner/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">beginner tutorial</" "a>. Questions?\n" "\t\tAsk in the <a href=\"https://wordpress.org/support/forum/themes-and-" "templates\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Themes and " "Templates forum</a>." msgstr "" "¿Eres nuevo con el CSS? Empieza con un <a href=\"https://www.htmldog.com/" "guides/css/beginner/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">tutorial para principiantes</a> . ¿Preguntas? Hazlas en el <a href=" "\"https://wordpress.org/support/forum/themes-and-templates\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">foro de temas y plantillas</a> ." msgid "VAT data not found for merchant, please contact support." msgstr "" "No se han encontrado los datos del IVA del vendedor, ponte contacto con " "soporte." msgid "from %1$s to %2$s" msgstr "Desde el %1$s hasta el %2$s" msgid "for the month of %1$s" msgstr "durante el mes de %1$s" msgid "Your %1$s is now available for your account." msgstr "Ahora, %1$s está disponible para tu cuenta." msgid "Your %1$s report is ready" msgstr "El informe %1$s está listo." msgid "" "You can view and download this report in your %1$sDocuments dashboard%2$s." msgstr "" "Puedes ver y descargar este informe en el %1$sescritorio Documentos%2$s." msgid "Learn more about site speed and performance" msgstr "Más información sobre la velocidad y el rendimiento del sitio" msgid "Test Android purchase found on production (%s)" msgstr "Se ha detectado una compra de prueba de Android en producción (%s)." msgid "Invalid Android purchase" msgstr "Compra de Android no válida" msgid "" "You’ve got access to %1$s%% off, but only until %2$s. <a href=\"%4$s" "\">Upgrade your site today</a> and unlock everything %3$s has to offer." msgstr "" "Tienes acceso a un descuento del %1$s %%, pero solo hasta el %2$s. <a href=" "\"%4$s\">Mejora el plan de tu sitio ahora</a> y accede a todo lo que el plan " "%3$s ofrece." msgid "" "%1$s is still available — but only until %2$s! <a href=\"%4$s\">Upgrade your " "site today</a>, and you’ll get %3$s%% off your first payment when you enter " "%1$s at checkout." msgstr "" "Todavía puedes utilizar %1$s, ¡pero solo hasta el %2$s! <a href=\"%4$s" "\">Mejora el plan de tu sitio ahora</a> y consigue un %3$s %% de descuento " "en el primer pago del plan al introducir el código %1$s durante el proceso " "de compra." msgid "" "Your upgrade to %1$s will give you access to a suite of premium features " "designed to bring your site to the next level. <a href=\"%2$s\">Upgrade " "today</a> to unlock premium themes, the ability to install plugins, advanced " "monetization options, and more!" msgstr "" "Al mejorar tu plan a %1$s tendrás acceso a un montón de funcionalidades " "premium diseñadas para subir el nivel de tu web. <a href=\"%2$s\">Mejora tu " "plan ahora</a> y desbloquea temas premium, la posibilidad de instalar " "plugins, opciones de monetización avanzadas ¡y mucho más!" msgid "Reminder..." msgstr "Recuerda..." msgid "" "If you want to make any changes to your renewal settings you can <a href=\"%s" "\" style=\"%s\">manage your subscription</a>." msgid_plural "" "If you want to make any changes to your renewal settings you can <a href=\"%s" "\" style=\"%s\">manage your subscriptions</a>." msgstr[0] "" "Para hacer cambios en los ajustes de tu renovación, puedes <a href=\"%s\" " "style=\"%s\">gestionar tu suscripción</a>." msgstr[1] "" "Para hacer cambios en los ajustes de tu renovación, puedes <a href=\"%s\" " "style=\"%s\">gestionar tus suscripciones</a>." msgid "Why is this plugin not compatible with WordPress.com?" msgstr "¿Por qué este plugin no es compatible con WordPress.com?" msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "La URL de usuario no puede tener más de 100 caracteres." msgid "" "File %1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "El archivo %1$s ha quedado <strong>obsoleto</strong> desde la versión %2$s y " "no hay alternativas disponibles." msgid "" "File %1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "¡El archivo %1$s ha quedado <strong>obsoleto</strong> desde la versión %2$s! " "Usa %3$s en su lugar." msgid "" "Function %1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "¡La función %1$s ha quedado <strong>obsoleta</strong> desde la versión %2$s! " "Usa %3$s en su lugar." msgid "VAT Invoice" msgstr "Factura de IVA" msgid "Yoast SEO Premium" msgstr "Yoast SEO Premium" msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Indica si el patrón es visible en el insertador." msgid "A better way of working." msgstr "Una forma mejor de trabajar." msgid "Great news! You can join some workspaces right away!" msgstr "¡Buenas noticias! ¡Ya te puedes unir a un espacio de trabajo!" msgid "We've sent an email with a code to <br /><strong>%s</strong>" msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico con un código a <br /><strong>%s</strong>" msgid "Welcome to P2!" msgstr "¡Bienvenido a P2!" msgid "Get your team on P2 — for free." msgstr "Reúne a tu equipo en un P2, ¡gratis!" msgid "Want to create a new workspace?" msgstr "¿Quieres crear un nuevo espacio de trabajo?" msgid "%(siteCount)d P2" msgid_plural "%(siteCount)d P2s" msgstr[0] "%(siteCount)d P2" msgstr[1] "%(siteCount)d P2" msgid "%(userCount)d user" msgid_plural "%(userCount)d users" msgstr[0] "%(userCount)d usuario" msgstr[1] "%(userCount)d usuarios" msgid "" "We've added premium plugins to boost your site's capabilities. From bookings " "and subscriptions to email marketing and SEO tools, we have you covered." msgstr "" "Hemos añadido plugins premium para que puedas aumentar el potencial de tu " "sitio. Tenemos de todo: desde reservas y suscripciones hasta marketing por " "correo electrónico y herramientas de SEO." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Claro" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Oscuro" msgid "Your WordAds dashboard requires JavaScript to function properly." msgstr "" "Para que funcione correctamente, el escritorio de WordAds necesita " "JavaScript." msgctxt "product name shown in menu" msgid "WordAds" msgstr "WordAds" msgid "Jetpack WAF has been deactivated." msgstr "Jetpack WAF se ha desactivado." msgid "Jetpack WAF failed to fully deactivate." msgstr "Se ha producido un error al desactivar por completo Jetpack WAF." msgid "Missing parameter \"last_detached_count\"." msgstr "Falta el parámetro \"last_detached_count\"." msgid "Unable to fetch the requested data." msgstr "No se pueden recuperar los datos solicitados." msgid "Could not set this license key. Please try again." msgstr "No se ha podido configurar esta clave de licencia. Inténtalo de nuevo." msgid "%s must be a non-negative integer." msgstr "%s debe ser un número entero que no sea negativo." msgid "%s must be a string." msgstr "%s debe ser una cadena." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Activo:" msgid "Your receipt for order: #{order_number}" msgstr "El recibo de tu pedido: n.º {order_number}" msgid "Your {site_title} Receipt" msgstr "Tu recibo {site_title}" msgid "" "New receipt emails are sent to customers when a new order is paid for with a " "card reader." msgstr "" "Los nuevos recibos por correo electrónico se envían a los clientes cuando se " "paga un nuevo pedido mediante un lector de tarjetas." msgid "New receipt" msgstr "Nuevo recibo" msgid "Custom message to display to WooPay customers." msgstr "Mensaje personalizado que se muestra a los clientes de WooPay." msgid "If WooPay should be enabled." msgstr "Si WooPay debe habilitarse." msgid "Country or type parameter was missing" msgstr "Falta el parámetro de país o tipo" msgid "There was an error accessing document %1$s. %2$s" msgstr "Se ha producido un error al acceder al documento %1$s. %2$s" msgid "Explore now" msgstr "Explorar" msgid "Explore our premium plugins" msgstr "Echa un vistazo a nuestros plugins premium" msgid "Do It For Me: Extra Page" msgstr "Hazlo por mí: página extra" msgid "" "This upgrade provides your blog with an extra %s GB of storage space on top " "of what it would otherwise have." msgstr "" "Esta mejora ofrece a tu blog %s GB de espacio de almacenamiento adicional, " "además del que ya tenía." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-themes-" "screen/\">Documentation on Managing Themes</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-themes-" "screen/\">Documentación sobre gestión de temas</a>" msgid "" "The VIES VAT verification service cannot process your request, please try " "again later." msgstr "" "El servicio de validación del IVA en VIES no puede procesar tu solicitud, " "inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "The Member State VAT verification service is unavailable, please try again " "later." msgstr "" "El servicio de validación del IVA en el Estado miembro no está disponible, " "inténtalo de nuevo más tarde." msgid "The provided country code is invalid or the VAT number is empty." msgstr "" "El código de país proporcionado no es válido o el número de IVA está vacío." msgid "The provided VAT number failed validation." msgstr "El número de IVA proporcionado no ha superado la validación." msgid "Your account's country is not supported for VAT validation." msgstr "El país de la cuenta no es compatible con la validación del IVA." msgid "The VAT information has already been provided for your account" msgstr "La información del IVA ya se ha proporcionado para tu cuenta." msgid "Posts & Posting" msgstr "Entradas y publicaciones" msgid "Photo & Video" msgstr "Imágenes y vídeos" msgid "Search Optimization" msgstr "Optimización de búsqueda" msgid "Customer Service" msgstr "Servicio de atención al cliente" msgid "We changed the navigation for a cleaner experience." msgstr "Hemos cambiado la navegación para una experiencia más ordenada." msgid "👆 New top navigation" msgstr "👆 Nueva navegación en la parte superior" msgid "yoursitename" msgstr "elnombredetusitio" msgid "Other (specify in Additional Info below)" msgstr "Otro (especificar a continuación en Información adicional)" msgid "Marketing / SEO / Social" msgstr "Marketing/SEO/Social" msgid "Web development" msgstr "Desarrollo web" msgid "Website design" msgstr "Diseño de sitios web" msgid "Service(s)" msgstr "Servicios" msgid "Theme(s)" msgstr "Temas" msgid "Plugin(s)" msgstr "Plugins" msgid "Type of Business (Choose all that apply)" msgstr "Tipo de empresa (elegir todas las opciones que apliquen)" msgid "" "Please contact our <a href=\"%1$s\">WordPress.com VIP</a>, <a href=\"%2$s" "\">Jetpack</a>, or <a href=\"%3$s\">WooCommerce</a> teams directly. To learn " "more about building a WordPress.com integration, visit our <a href=\"%4$s" "\">Developer page</a>." msgstr "" "Ponte en contacto directamente con nuestros equipos de <a href=\"%1$s" "\">WordPress.com VIP</a>, <a href=\"%2$s\">Jetpack</a> o <a href=\"%3$s" "\">WooCommerce</a>. Para obtener más información sobre cómo crear una " "integración de WordPress.com, visita la <a href=\"%4$s\">página " "Desarrollador</a>." msgid "" "Please tell us more about your plugin, themes or service offering so we can " "assess how we can understand more about your business. We’ll respond as we " "further <a href=\"%s\">develop our plans in this space</a>." msgstr "" "Cuéntanos más sobre tu plugin, tus temas o tu oferta de servicios para " "ayudarnos a entender mejor tu negocio. Daremos respuesta a medida que " "continuemos <a href=\"%s\">desarrollando nuestros planes en este ámbito</a>." msgid "" "If you’re a WordPress plugin or theme developer, or you provide professional " "services for WordPress users, we’d love to hear from you. We’ll then have " "your information as we expand our plans to offer paid plugins, themes and " "services to WordPress.com customers. <a href=\"%s\">Read more about this " "here</a>." msgstr "" "Si desarrollas plugins o temas de WordPress o proporcionas servicios " "profesionales para usuarios de WordPress, nos encantará saber de ti. Te " "solicitaremos información a medida que ampliemos nuestros planes para " "ofrecer plugins, temas y servicios de pago a los clientes de WordPress.com. " "<a href=\"%s\">Obtén más información acerca de este tema aquí</a>." msgid "" "As an open source platform, collaboration has been the bedrock of our " "growth, ensuring a strong community and product. We continue this model by " "partnering with companies, organizations, and individuals that also support " "the open source community." msgstr "" "Como plataforma de código abierto, la colaboración ha sido la base de " "nuestro crecimiento y el factor que garantiza la solidez de nuestra " "comunidad y del producto. Para continuar con este modelo, nos asociamos con " "empresas, organizaciones e individuos que también apoyan a la comunidad de " "código abierto." msgid "" "{{line1}}If you’re a WordPress plugin or theme developer{{/line1}} {{line2}} " "or you provide professional services for WordPress users{{/line2}} {{line3}}" "we’d love to hear from you.{{/line3}}" msgstr "" "{{line1}}Si desarrollas plugins o temas de WordPress{{/line1}} {{line2}} o " "proporcionas servicios profesionales para usuarios de WordPress{{/line2}}, " "{{line3}}nos encantará saber de ti.{{/line3}}" msgid "" "{{line1}}Together let’s build a marketplace for the{{/line1}} {{line2}}" "WordPress.com community.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Juntos crearemos un mercado para la comunidad de {{/line1}} " "{{line2}}WordPress.com.{{/line2}}" msgid "" "Partner with WordPress.com to build a marketplace for the WordPress.com " "community. If you’re a WordPress plugin or theme developer, or you provide " "professional services for WordPress users, we’d love to hear from you." msgstr "" "Asóciate con WordPress.com para crear un mercado para la comunidad de " "WordPress.com. Si desarrollas plugins o temas de WordPress o proporcionas " "servicios profesionales para usuarios de WordPress, nos encantará saber de " "ti." msgid "Jetpack WAF rules successfully created to: \"%1$s\"." msgstr "Las reglas de Jetpack WAF se han creado correctamente en: \"%1$s\"." msgid "Jetpack WAF has successfully been setup." msgstr "Jetpack WAF se ha configurado correctamente." msgid "Jetpack WAF rules file failed to generate: %1$s" msgstr "Error al generar el archivo de reglas de Jetpack WAF: %1$s" msgid "Jetpack WAF is running in \"%1$s\" mode." msgstr "Jetpack WAF se está ejecutando en modo \"%1$s\"." msgid "Jetpack WAF mode switched to \"%1$s\"." msgstr "Jetpack WAF ha cambiado al modo \"%1$s\"." msgid "" "Unable to generate waf bootstrap - standalone mode may not work properly: " "%1$s" msgstr "" "No se ha podido generar el arranque primario de waf: el modo independiente " "podría dejar de funcionar correctamente: %1$s" msgid "Invalid mode: %1$s. Expected \"silent\" or \"normal\"." msgstr "Modo no válido: %1$s. Se espera el modo \"silencioso\" o \"normal\"." msgid "Only one mode may be specified." msgstr "Debe especificarse solo un modo." msgid "Call to undefined method %s" msgstr "Llamada a un método indefinido %s" msgid "Speed up your WordPress site" msgstr "Acelera tu sitio de WordPress" msgid "Great posts worth seeing from <strong>%s</strong>" msgstr "Entradas de <strong>%s</strong> que merece la pena ver" msgid "It’s time to block spam comments" msgstr "Es hora de bloquear los comentarios de spam" msgid "Engage your visitors with video" msgstr "Atrae a los visitantes con vídeos" msgid "With more plugins comes more responsibility" msgstr "Un gran número de plugins conlleva una gran responsabilidad." msgid "Comment Icon" msgstr "Icono de comentario" msgid "" "Your content is getting more popular! Prevent your site from being a target " "for spammers." msgstr "" "¡Tu contenido está ganando popularidad! Impide que tu sitio sea objetivo de " "los emisores de spam." msgid "" "<strong>New Recommendation</strong> from Jetpack for %1$s: <strong>Block " "spam</strong>" msgstr "" "<strong>Nueva recomendación</strong> de Jetpack para %1$s: <strong>Bloquea " "el spam</strong>" msgid "Video play button icon" msgstr "Icono de botón de reproducción de vídeo" msgid "" "Did you know that 73% of people are more likely to purchase after watching a " "video about a product or service?" msgstr "" "¿Sabías que el 73 % de las personas tiene más probabilidades de comprar " "después de ver un vídeo sobre un producto o servicio?" msgid "" "<strong>New Recommendation</strong> from Jetpack for %1$s: <strong>Add a " "video</strong>" msgstr "" "<strong>Nueva recomendación</strong> de Jetpack para %1$s: <strong>Añade un " "vídeo</strong>" msgid "Shield Icon" msgstr "Icono de escudo" msgid "" "<strong>New Recommendation</strong> from Jetpack for %1$s: <strong>Improve " "Site Security</strong>" msgstr "" "<strong>Nueva recomendación</strong> de Jetpack para %1$s: <strong>Mejora la " "seguridad del sitio</strong>" msgid "Billing information:" msgstr "Información de facturación:" msgid "Fix missing data" msgstr "Corregir la información que falta" msgid "We were unable to retrieve your invoices." msgstr "No hemos podido recuperar tus facturas." msgid "" "By storing your primary payment method you agree to have it charged " "automatically each month." msgstr "" "Al guardar el método de pago principal accedes a que se te cobre " "automáticamente cada mes." msgid "Invoices" msgstr "Facturas" msgid "Your primary payment method will be charged automatically each month." msgstr "Se te cobrará automáticamente cada mes en tu método de pago principal." msgid "Due Date" msgstr "Fecha límite" msgid "Void" msgstr "Nulo" msgid "Uncollectible" msgstr "Incobrable" msgid "Past due" msgstr "Vencido" msgctxt "portfolio" msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" msgctxt "testimonial" msgid "Add New" msgstr "Añadir nueva" msgid "" "Modify your <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">notification settings</a>." msgstr "Modifica los <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">ajustes de avisos</a>." msgid "They will receive an email every time you publish a post." msgstr "Recibirán un correo electrónico cada vez que publiques una entrada." msgid "just subscribed to <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgstr "se acaba de suscribir a <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgid "New subscriber!" msgstr "¡Nuevo suscriptor!" msgid "Great content you might have missed on <strong>%s</strong>" msgstr "Contenido interesante que quizás no hayas leído en <strong>%s</strong>" msgid "" "Notify me of new posts on web and <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=" "\"external noopener noreferrer\">Jetpack App</a> via notifications." msgstr "" "Quiero recibir notificaciones sobre las nuevas entradas publicadas en el " "sitio web y en la <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"external noopener " "noreferrer\">aplicación de Jetpack</a>." msgid "" "We’ve just accepted your site, %1$s, to the %2$s program. Congratulations!" msgstr "" "Tu sitio, %1$s, acaba de ser aceptado en el programa %2$s. ¡Enhorabuena!" msgid "" "We're here to answer any questions you might have, so feel free to drop us a " "line anytime at <a href=\"mailto:wordads@wordpress.com\">wordads@wordpress." "com</a>." msgstr "" "Estamos a tu disposición. Escríbenos cuando quieras a <a href=\"mailto:" "wordads@wordpress.com\">wordads@wordpress.com</a> para resolver cualquier " "duda que tengas." msgid "" "Payments are quick and painless — every time you reach $100 in ad revenue, " "we'll send your earnings to your PayPal email address on file." msgstr "" "Los pagos se realizan rápido y sin esfuerzo: cada vez que alcances 100 $ en " "ingresos publicitarios, te enviaremos los beneficios a tu dirección de " "correo electrónico de PayPal." msgid "Get Paid" msgstr "Recibe los pagos" msgid "" "<a href=\"https://wordads.co/2018/01/18/buying-visits-to-your-site-is-a-bad-" "idea/\">Avoid buying non-human traffic for your site</a>. Our advertisers " "have strict policies against it." msgstr "" "<a href=\"https://wordads.co/2018/01/18/buying-visits-to-your-site-is-a-bad-" "idea/\">Evita comprar tráfico web no humano para tu sitio</a>. Nuestros " "anunciantes tienen políticas muy estrictas al respecto." msgid "" "Learn about our advertisers’ requirement that all content on your site " "remain <a href=\"https://wordads.co/2012/09/06/wordads-is-for-family-safe-" "sites/\" data-tracks-link-desc=\"family-friendly-content\" data-tracks-not-" "unsub=\"1\">family-friendly</a>." msgstr "" "Infórmate sobre el requisito de nuestros anunciantes de que el contenido de " "tu sitio sea <a href=\"https://wordads.co/2012/09/06/wordads-is-for-family-" "safe-sites/\" data-tracks-link-desc=\"family-friendly-content\" data-tracks-" "not-unsub=\"1\">apto para todos los públicos</a>." msgid "" "Take a few minutes to read our <a href=\"https://wordpress.com/automattic-" "ads-tos/\" data-tracks-link-desc=\"tos\" data-tracks-not-unsub=\"1\">Terms " "of Service</a>." msgstr "" "Dedica unos minutos a leer las <a href=\"https://wordpress.com/automattic-" "ads-tos/\" data-tracks-link-desc=\"tos\" data-tracks-not-unsub=" "\"1\">condiciones del servicio</a>." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Review your settings</a>. We want your payments to reach " "you quickly, so make sure you have a PayPal email address on file. You’ll " "also want to review your ad display settings." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Revisa tus ajustes</a>. Queremos que tus pagos lleguen lo " "antes posible, para lo que debes tener registrada una dirección de correo " "electrónico de PayPal. También te podría interesar revisar los ajustes de " "visualización de los anuncios." msgid "" "Here are a few steps you can already take to set yourself up for success." msgstr "" "Estos son algunos de los pasos que puedes ir siguiendo para preparar tu " "camino al éxito." msgid "Maximize Your Earnings" msgstr "Maximiza tus beneficios" msgid "" "If you’d like to learn more about WordAds, browse our <a href=\"%1$s\">FAQ</" "a> page, find information about the program’s <a href=\"%2$s\">benefits</a>, " "and check out our <a href=\"%3$s\">blog</a>." msgstr "" "Si quieres saber más sobre WordAds, consulta la página de <a href=\"%1$s" "\">Preguntas frecuentes</a> para buscar información sobre las <a href=\"%2$s" "\">ventajas</a> del programa y echa un vistazo a nuestro <a href=\"%3$s" "\">blog</a>." msgid "" "%1$s is a partnership. We’ll work behind the scenes to maximize your earning " "potential and monitor ad quality. On your end, the more you grow your " "audience and increase your pageviews, the more you can expect to earn." msgstr "" "%1$s es una colaboración. Nosotros trabajaremos en segundo plano para " "maximizar tu potencial de beneficios y supervisar la calidad de los " "anuncios. Por tu parte, cuanto más crezca tu público y aumenten las visitas " "a tus páginas, más beneficios conseguirás." msgid "Your Advertising Partner" msgstr "Tu socio de publicidad" msgid "" "We’ve just accepted your site, %1$s, to the %2$s program. Congratulations! " "You’re in good company — you’ve joined some of the most successful websites " "and blogs on WordPress.com." msgstr "" "Tu sitio, %1$s, acaba de ser aceptado en el programa %2$s. ¡Enhorabuena! " "Estás en buena compañía: ya formas parte de algunas de las páginas web y " "blogs de mayor éxito de WordPress.com." msgid "Welcome to WordAds!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a WordAds!" msgid "Tracking source for the purchase" msgstr "Seguimiento del origen del proceso de compra" msgid "Meraki is a blogging theme that supports full-site editing." msgstr "" "Meraki es un tema para blogueros compatible con la edición completa del " "sitio." msgid "Pay what you can" msgstr "Paga lo que puedas" msgid "" "If you’re still deciding whether or not to upgrade to %1$s, this is the sign " "you’ve been waiting for! %1$s unlocks access to premium themes, advanced SEO " "features, built-in monetization options, and more. Upgrade today with the " "code %2$s, and you’ll get %3$s%% off your first plan payment." msgstr "" "Si todavía tenías dudas sobre si mejorar o no tu plan a %1$s, ¡esta es la " "señal que estabas esperando! Con %1$s, podrás acceder a temas premium, " "funciones avanzadas de optimización para motores de búsqueda, opciones de " "monetización integradas y mucho más. Mejora tu plan ahora con el código %2$s " "y consigue un %3$s %% de descuento en el primer pago de tu plan." msgid "" "From access to premium themes and expert support, to compatibility with over " "50,000 WordPress plugins, advanced security features, and speed you can " "count on, %1$s gives you everything you need to supercharge your site." msgstr "" "%1$s te proporciona todo lo que necesitas para revolucionar tu web: acceso a " "temas premium, soporte técnico profesional, compatibilidad con más de 50.000 " "plugins de WordPress, funciones de seguridad avanzadas y una velocidad " "fiable." msgid "" "When it comes to your website, you deserve the best. Upgrade today to " "experience everything %1$s has to offer. And when you use the code %2$s at " "checkout, you’ll save %3$s%% off your first year" msgstr "" "Cuando se trata de tu sitio web, mereces lo mejor. Mejora tu plan hoy y " "experimenta todo lo que %1$s te ofrece. Además, si utilizas el código %2$s " "al finalizar la compra, ahorrarás un %3$s%% durante el primer año." msgid "" "If you’re still deciding whether or not to upgrade to %1$s, this is the sign " "you’ve been waiting for! %1$s unlocks access to <strong>premium themes, " "advanced SEO features, built-in monetization options</strong>, and more. <a " "href=\"%4$s\">Upgrade today</a> with the code %2$s, and you’ll get %3$s%% " "off your first plan payment." msgstr "" "Si todavía tenías dudas sobre si mejorar o no tu plan a %1$s, ¡esta es la " "señal que estabas esperando! Con %1$s, podrás acceder a <strong>temas " "premium, funciones avanzadas de optimización para motores de búsqueda, " "opciones de monetización integradas</strong> y mucho más. <a href=\"%4$s" "\">Mejora tu plan ahora</a> con el código %2$s y consigue un %3$s %% de " "descuento en el primer pago de tu plan." msgid "This deal ends soon…" msgstr "La oferta acaba pronto..." msgid "Your upgrade is waiting. ⏱" msgstr "La mejora te está esperando. ⏱" msgid "Re: %d%% off" msgstr "RE: %d %% de descuento" msgid "" "Your upgrade to %1$s will give you access to a suite of premium features " "designed to bring your site to the next level. Upgrade today to unlock " "premium themes, the ability to install plugins, advanced monetization " "options, and more!" msgstr "" "Al mejorar tu plan a %1$s tendrás acceso a un montón de funcionalidades " "premium diseñadas para subir el nivel de tu web. Mejora tu plan ahora y " "desbloquea temas premium, la posibilidad de instalar plugins, opciones de " "monetización avanzadas ¡y mucho más!" msgid "Unlock your site’s potential." msgstr "Desata el potencial de tu web." msgid "Enter the code %1$s during checkout for %2$s%% off." msgstr "" "Introduce el código %1$s al finalizar tu compra para conseguir un descuento " "del %2$s %%." msgid "" "You’ve got access to %1$s%% off, but only until %2$s. Upgrade your site " "today and unlock everything %3$s has to offer" msgstr "" "Tienes acceso a un descuento del %1$s %%, pero solo hasta el %2$s. Mejora el " "plan de tu sitio ahora y accede a todo lo que el plan %3$s ofrece." msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" msgid "Your website deserves this upgrade ✋" msgstr "Tu sitio web merece esta mejora ✋" msgid "" "From access to <strong>premium themes</strong> and <strong>expert support</" "strong>, to <strong>compatibility with over 50,000 WordPress plugins, " "advanced security features</strong>, and <a href=\"https://wordpress.com/" "blog/2021/06/08/fastest-wordpress-host-2021/\">speed you can count on</a>, " "%1$s gives you everything you need to supercharge your site." msgstr "" "%1$s te proporciona todo lo que necesitas para revolucionar tu web: " "<strong>acceso a temas premium</strong>, <strong>soporte técnico " "profesional</strong>, <strong>compatibilidad con más de 50.000 plugins de " "WordPress, funciones de seguridad avanzadas</strong> y una <a href=\"https://" "wordpress.com/blog/2021/06/08/fastest-wordpress-host-2021/\">velocidad " "fiable</a>. " msgid "" "When it comes to your website, <strong><em>you deserve the best</em></" "strong>. <a href=\"%4$s\">Upgrade today</a> to experience everything %1$s " "has to offer. And when you use the code %2$s at checkout, you’ll save %3$s%% " "off your first year." msgstr "" "Te mereces la <strong><em>mejor web posible</em></strong>. <a href=\"%4$s" "\">Mejora tu plan</a> y descubre todo lo que el plan %1$s pone a tu " "disposición. Además, si utilizas el código %2$s al finalizar la compra, " "tendrás un %3$s %% de descuento durante el primer año." msgid "Speed + Reliability." msgstr "Velocidad + Fiabilidad." msgid "%d%% off Jetpack-powered speed and reliability" msgstr "" "Velocidad y fiabilidad con la tecnología de Jetpack con un descuento del %d %" "%" msgid "Get Started with %s" msgstr "Empieza con %s" msgid "" "%1$s is still available — but only until %2$s! Upgrade your site today, and " "you’ll get %3$s%% off your first payment when you enter %1$s at checkout" msgstr "" "Todavía puedes utilizar %1$s, ¡pero solo hasta el %2$s! Mejora el plan de tu " "sitio ahora y consigue un %3$s %% de descuento en el primer pago del plan al " "introducir el código %1$s durante el proceso de compra" msgid "Upgrade your site today 💡" msgstr "Mejora tu sitio hoy 💡" msgid "Reminder: %1$s%% off %2$s" msgstr "Recordatorio: %1$s %% de descuento en %2$s" msgid "Ready to supercharge your website?" msgstr "¿Listo para revolucionar tu web?" msgid "Domain connection will be auto-renewed on %(expirationDate)s" msgstr "" "La conexión del dominio se renovará automáticamente el %(expirationDate)s" msgid "" "Domain connection will be auto-renewed with your plan on %(expirationDate)s" msgstr "" "La conexión del dominio se renovará automáticamente con tu plan el " "%(expirationDate)s" msgid "Test Apple receipt found on production (%s)" msgstr "Se ha detectado un recibo de prueba de Apple en producción (%s)" msgid "Skip to dashboard" msgstr "Saltar al escritorio" msgid "/USD per license per month" msgstr "/USD por licencia al mes" msgid "/USD per license per day" msgstr "/USD por licencia al día" msgid "%(count)d Day*" msgid_plural "%(count)d Days*" msgstr[0] "%(count)d día*" msgstr[1] "%(count)d días*" msgid "Price per license per day: %(price)s" msgstr "Precio de cada licencia al día: %(price)s" msgid "Days in Total" msgstr "Días en total" msgid "Search for a subscription group..." msgstr "Buscar grupo de suscripción..." msgid "Gift subscription grouping" msgstr "Grupo de suscripción de regalo" msgid "Search for a subscription product..." msgstr "Buscar producto de suscripción..." msgid "Gifts subscription to" msgstr "Regala una suscripción a" msgid "" "The `_tumblrpay_gift_subscription_id` and `_tumblrpay_gift_group` fields " "should be set on creation." msgstr "" "Los campos \"_tumblrpay_gift_subscription_id\" y \"_tumblrpay_gift_group\" " "deben configurarse durante la creación." msgid "" "Power your business website with custom plugins and themes, unlimited " "premium and business theme templates, 50 GB storage (more storage can be " "added), and the ability to remove WordPress.com branding." msgstr "" "Consigue que tu página web sea más eficiente con plugins y temas " "personalizados, plantillas para temas premium y para empresas ilimitadas, 50 " "GB de almacenamiento (es posible añadir más) y la posibilidad de eliminar la " "marca de WordPress.com." msgid "" "With WordPress.com Pro, you can install any of the thousands of free plugins " "available. Add a store with WooCommerce, try advanced SEO strategies with " "Yoast, or support multiple languages with Polylang." msgstr "" "Con el plan WordPress.com Pro podrás instalar cualquiera de los más de mil " "plugins gratis que hay disponibles. Crea tu tienda online con WooCommerce, " "implementa estrategias de posicionamiento SEO avanzadas con el plugin de " "Yoast o configura tu página web en varios idiomas con Polylang." msgid "An error occurred while creating a site for your domain" msgstr "Se ha producido un error al crear un sitio para tu dominio." msgid "Invalid domain-only site" msgstr "Sitio de dominio simple no válido" msgid "" "Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "Si debe activarse la V2 del bloque de cita que usa bloques interiores." msgid "The pattern keywords." msgstr "Palabras clave del patrón." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Los slugs de la categoría del patrón." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Tipos de bloque con los que se supone que debe usarse el patrón." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "El ancho de pantalla del patrón para la vista previa en el insertador." msgid "The pattern detailed description." msgstr "La descripción detallada del patrón." msgid "The pattern name." msgstr "El nombre del patrón." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para ver los patrones de bloques registrados." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "La etiqueta de la categoría, en un formato legible para humanos." msgid "The category name." msgstr "El nombre de la categoría." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para ver las categorías de patrones de bloques " "registrados." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "<strong>Latest Posts</strong> block, to list posts from the site." msgstr "" "No se puede añadir un RSS feed a la página de inicio de este sitio, ya que " "podría provocar un bucle que ralentice tu sitio. Prueba a usar otro bloque, " "como el bloque de <strong>«Últimas entradas»</strong>, para mostrar una " "lista de entradas del sitio." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(enlace al sitio web %s, se abre en una nueva pestaña)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(archivo de autor %s, se abre en una nueva pestaña)" msgid "" "One-click optimizations that supercharge your WordPress site's performance " "and improve web vitals scores for better SEO." msgstr "" "Optimizaciones con un clic que potencian el rendimiento de tu sitio de " "WordPress y aumentan la calificación web para mejorar el SEO." msgid "Your site is optimized with Boost" msgstr "Tu sitio está optimizado gracias a Boost" msgid "Improve your site's performance" msgstr "Mejora el rendimiento de tu sitio" msgid "" "We’ll pay the first year’s domain registration fees for you, simple as that!" msgstr "" "Te regalamos la tarifa del registro de tu dominio durante el primer año, " "¡así de sencillo!" msgid "Use the search tool on this page to find a domain you love." msgstr "" "Utiliza la herramienta de búsqueda de esta página para encontrar un dominio " "que te guste." msgid "" "If you’d rather not receive this kind of email, you can %1$sunsubscribe from " "future onboarding reminder emails%2$s." msgstr "" "Si no quieres recibir este tipo de correos, puedes %1$sdarte de baja para no " "recibir más mensajes con recordatorios de incorporación%2$s." msgid "Removing this product" msgstr "Eliminando el producto" msgid "This item has been removed." msgstr "Este elemento ha sido eliminado." msgid "" "There was a problem while removing your product, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Ha habido un problema al eliminar el producto, {{a}}{{strong}}ponte en " "contacto con soporte{{/strong}}{{/a}}." msgid "How to determine if the video should be public or private" msgstr "Cómo determinar si el vídeo debería ser público o privado" msgid "You can always add them later." msgstr "También puedes añadirlos más adelante." msgid "" "By clicking “Pay now,” you have read our <a target=\"_blank\" href=\"https://" "www.tumblr.com/privacy\">Privacy Policy</a> and agree to our <a target=" "\"_blank\" href=\"https://www.tumblr.com/policy/terms-of-service\">Terms of " "Service</a> and <a target=\"_blank\" href=\"https://www.tumblr.com/policy/en/" "global-advertising\">Global Advertising Policy</a>." msgstr "" "Al hacer clic en «Pagar ahora», confirmas que has leído nuestra <a target=" "\"_blank\" href=\"https://www.tumblr.com/privacy\">Política de privacidad</" "a> y que estás de acuerdo con nuestras <a target=\"_blank\" href=\"https://" "www.tumblr.com/policy/terms-of-service\">Condiciones del servicio</a> y con " "la <a target=\"_blank\" href=\"https://www.tumblr.com/policy/en/global-" "advertising\">Política global sobre publicidad</a>." msgid "Grow your Audience" msgstr "Haz crecer tu audiencia" msgid "Chart Icon" msgstr "Icono de gráfica" msgid "Automatically share your posts to social media to reach more people." msgstr "" "Comparte automáticamente tus entradas en las redes sociales para llegar a " "más personas." msgid "" "<strong>New Recommendation</strong> from Jetpack for %1$s: <strong>Grow your " "audience</strong>" msgstr "" "<strong>Nueva recomendación</strong> de Jetpack para %1$s: <strong>Haz " "crecer tu audiencia</strong>" msgid "Thank you! We’ll be in touch as we build out our plans further." msgstr "¡Gracias! Te iremos informando a medida que sigamos avanzando." msgid "" "If you have already tried a password reset, you can go ahead and request " "account recovery now by submitting your request below." msgstr "" "Si ya has intentado restablecer la contraseña, puedes continuar y solicitar " "ahora la recuperación de la cuenta enviando tu solicitud a continuación." msgid "" "If you can't receive emails at this email address, please use a different " "contact email and submit this form so we can contact you." msgstr "" "Si no puedes recibir correos electrónicos en esta dirección de correo " "electrónico, utiliza un correo electrónico de contacto diferente y envía " "este formulario para que podamos comunicarnos contigo." msgid "" "If you can receive emails at the email address you have provided, you should " "be able to recover your account by filling out the <a href=\"%s\">lost " "password form</a> with that email address. Please check your spam folder for " "the reset email." msgstr "" "Si puedes recibir correos electrónicos en la dirección de correo electrónico " "que has facilitado, deberías poder recuperar tu cuenta rellenando el <a href=" "\"%s\">formulario de contraseña perdida</a> indicando esa dirección de " "correo electrónico. Revisa tu carpeta de correo no deseado para ver el " "correo electrónico de restablecimiento." msgid "" "This is a free WordPress.com subdomain. You can’t map it to another site." msgstr "" "Este es un subdominio gratuito de WordPress.com. No puedes asignarlo a otro " "sitio." msgid "" "If you’d rather not receive this kind of email, you can %1$sunsubscribe from " "future notifications about %2$s documents%3$s." msgstr "" "Si no quieres recibir este tipo de correos, puedes %1$sdarte de baja para no " "recibir más notificaciones sobre %2$sdocumentos%3$s." msgid "Checkout source for marketing" msgstr "Origen del proceso de compra para marketing" msgid "1GB" msgstr "1 GB" msgid "Upgrade today to claim your free domain name!" msgstr "¡Mejora tu plan ahora y hazte con tu dominio gratuito!" msgid "" "<a href=\"%s\">Upgrade today</a> to claim your <em>free</em> domain name!" msgstr "" "¡<a href=\"%s\">Mejora tu plan ahora</a> y hazte con tu dominio " "<em>gratuito</em>!" msgid "" "We are still setting up your domain. You will not be able to transfer it " "until the registration setup is done." msgstr "" "Todavía estamos configurando tu dominio. No podrás transferirlo hasta que el " "registro esté terminado." msgid "" "Webshells are complex tools that will give full control over the compromised " "website, and sometimes the server, to the attacker. They are known to have a " "nice interface and many functions." msgstr "" "Las webshells son complejas herramientas que dan al atacante control total " "sobre el sitio web comprometido, y a veces incluso sobre el servidor. " "Normalmente tienen una interfaz atractiva y muchas funciones." msgid "" "Attackers may upload a specific type of hacktool to a compromised website " "that will allow them to maintain access. Those tools we call Uploaders will " "serve only one purpose: upload files to the site." msgstr "" "Los atacantes pueden subir un tipo determinado de herramientas de pirateo a " "un sitio web vulnerable para conseguir acceso a él. Estas herramientas " "conocidas como «Uploaders» solo tienen un objetivo: subir archivos al sitio." msgid "" "Sometimes Jetpack has enough information to pinpoint a file as potentially " "malicious. Or at least suspicious. This may happen due to the presence of " "common Indicators of Compromise for malware. However, since we don't have " "much information to classify it on a proper type, we recommend you review " "the code." msgstr "" "A veces Jetpack tiene suficiente información para identificar un archivo " "como potencialmente malicioso. O, como mínimo, sospechoso. Esto es gracias a " "la presencia de indicadores de compromiso comunes para malware. Sin embargo, " "como no tenemos tanta información para clasificarlo como de un tipo " "determinado, te aconsejamos que revises el código." msgid "" "Compromised websites may be used by attackers to act as part of a link farm; " "this is done to increase a website's Search Engine rank and causes harm on " "the affected sites." msgstr "" "Los sitios web vulnerables pueden ser utilizados por los atacantes para que " "formen parte de un link farm. Esto hace que mejore la posición de un sitio " "web en los motores de búsqueda en detrimento de los sitios afectados." msgid "" "Malicious code may be installed on a compromised website to redirect " "visitors to unwanted destinations. Those can be websites running exploit " "kits, phishing or fake sites, or just sites the attacker is affiliated with " "and will give them money based on visits." msgstr "" "El código malicioso se puede instalar en un sitio web comprometido para " "redirigir a los visitantes a destinos indeseados. Estos pueden ser sitios " "web que ejecutan kits de exploits, de phishing o sitios falsos, o sitios con " "los que el atacante está asociado y que le hará ganar dinero por el número " "de visitas." msgid "" "Phishing scams are well crafted pages or websites made to perfectly emulate " "a valid service in order to collect valuable information from the victims. " "It may target bank accounts, popular streaming services, and even postal " "offices." msgstr "" "El fraude electrónico o phishing son páginas web muy bien diseñadas para " "imitar perfectamente un servicio legítimo con el objetivo de recopilar " "información valiosa de las víctimas. Puede dirigirse a cuentas bancarias, " "servicios de streaming e incluso oficinas de correos." msgid "" "Malvertising is the combination of the words Malicious and Advertising, this " "type of malware will inject rogue ad campaigns to the website, loading " "unwanted banners, pop-ups, or pop-unders, and even exploit kits targeting " "visitors." msgstr "" "El malvertising es la combinación de las palabras en inglés «malicious» y " "«advertising», y hace referencia a la publicidad maliciosa. Este tipo de " "malware inyecta publicidad falsa en el sitio web, cargando anuncios no " "deseados, ventanas emergentes e incluso kits de exploits para los visitantes." msgid "" "Sometimes the code is so heavily obfuscated that it's hard to tell what are " "the final intentions of it, however, Jetpack Scan team's experience allows " "them to pinpoint the most common indicators and alert when something is " "wrong." msgstr "" "A veces el código es tan complicado que es díficil saber cuáles son sus " "intenciones finales; sin embargo, la experiencia del equipo de Jetpack Scan " "permite localizar los indicadores más habituales y dar la alarma cuando algo " "no va bien. " msgid "" "Jetpack found that your site is hosting a tool that, if misconfigured, may " "lead to your site to be compromised." msgstr "" "Jetpack ha encontrado que tu sitio está alojando una herramienta que, si no " "está configurada correctamente, puede ponerlo en riesgo." msgid "" "Hacktools are uploaded to compromised sites in order to leverage other types " "of attacks to the server, to attack other servers, sites or the visitors. " "Common types of hacktools are mailers, ddos tools, rogue IRC servers and " "exploit kits." msgstr "" "Las herramientas de pirateo se suben a los sitios web comprometidos para " "facilitar otros tipos de ataques al servidor para que ataquen a otros " "servidores, sitios o visitantes. Algunas herramientas de pirateo habituales " "son los mailers, las herramientas DDoS, los servidores IRC maliciosos y los " "kits de exploits." msgid "" "Sometimes Jetpack has enough information to pinpoint a file as malicious. It " "may happen due to the presence of common Indicators of Compromise for " "malware. However, since the final payload is unknown, the classification is " "generic." msgstr "" "A veces Jetpack tiene suficiente información para identificar un archivo " "como malicioso. Esto es gracias a la presencia de indicadores de compromiso " "comunes para malware. Sin embargo, como se desconoce la carga final, la " "clasificación es genérica. " msgid "" "Droppers, as the name implies, are malicious code known to drop an arbitrary " "file on the affected server. This file may contain other types of malware. " "Usually the source path of the dropped file is hardcoded or randomly " "generated." msgstr "" "Los droppers son código malicioso conocido por descargar un archivo " "arbitrario en el servidor afectado. Este archivo puede contener otros tipos " "de malware. Normalmente la ruta de origen del archivo descargado está en el " "código fuente o es generada automáticamente." msgid "" "Cryptominers are either JavaScript code that will use the website visitors's " "computing power, or server runnable code that will mine for " "cryptocurrencies. Although there are valid cases for this use, most of them " "are the result of a website compromise." msgstr "" "Los programas de minado de criptomonedas son o bien código de JavaScript que " "utiliza la capacidad de procesamiento de los visitantes del sitio web, o " "bien código ejecutable en el servidor para minar criptomonedas. Aunque " "existen casos válidos para su uso, la mayoría de ellos son resultado de una " "vulnerabilidad del sitio web." msgid "" "Credit card skimmers, or CCSkimmers for short, as the name already defines, " "are malicious code, usually written in JavaScript or PHP that will monitor " "website's visitors' requests in order to capture payment information." msgstr "" "Los programas de clonado de tarjetas de crédito, o CCSkimmers, son código " "malicioso habitualmente escrito en JavaScript o PHP que monitoriza las " "solicitudes de los visitantes de un sitio web para hacerse con su " "información de pago." msgid "" "Backdoors are pieces of code that allows unauthorized users to run arbitrary " "code on a website. It has fewer functions than a webshell, usually just one " "at a time." msgstr "" "Las backdoor son fragmentos de código que permiten que usuarios no " "autorizados ejecuten código arbitrario en un sitio web. Tiene menos " "funciones que un webshell, normalmente solo una por cada uno." msgid "A webshell was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado un webshell en tu sitio. Es necesario que tomes medidas de " "inmediato." msgid "" "A malicious file with upload capabilities was found on your site. Please " "take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado un archivo malicioso con capacidad de subir archivos en tu " "sitio. Es necesario que tomes medidas de inmediato." msgid "" "A suspicious code was found on your site. We recommend you review it and " "take proper action." msgstr "" "Se ha encontrado código sospechoso en tu sitio. Te aconsejamos que lo " "revises y tomes las medidas correspondientes." msgid "SEO spam was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado spam de SEO en tu sitio. Es necesario que tomes medidas de " "inmediato." msgid "" "Your website is redirecting users to unwanted destinations. Please take " "immediate action." msgstr "" "Tu sitio web está redireccionando a los usuarios a destinos indeseados. Es " "necesario que tomes medidas de inmediato." msgid "A phishing page was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado una página de phising en tu sitio. Es necesario que tomes " "medidas de inmediato." msgid "" "A file loading malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Se ha encontrado un archivo que carga publicidad maliciosa en tu sitio. Es " "necesario que tomes medidas de inmediato." msgid "A malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado malware en tu sitio. Es necesario que tomes medidas de " "inmediato." msgid "" "A misconfigured or a potentially vulnerable tool was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado una herramienta mal configurada o potencialmente vulnerable " "en tu sitio. Es necesario que tomes medidas de inmediato." msgid "A hacktool was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Se han encontrado herramientas de hacking en tu sitio. Es necesario que " "tomes medidas de inmediato." msgid "" "A potentially malicious file was found on your site. Please review its code." msgstr "" "Se ha encontrado un archivo potencialmente malicioso en tu sitio. Revisa su " "código." msgid "" "A malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado en tu sitio un código malicioso conocido por subir malware " "a los servidores. Es necesario que tomes medidas de inmediato." msgid "" "Jetpack found a cryptominer script on your website, your attention is " "required." msgstr "" "Atención, Jetpack ha encontrado un script de minado de criptomonedas en tu " "sitio." msgid "" "Jetpack found a credit card skimmer script on your website, your attention " "is required." msgstr "" "Atención, Jetpack ha encontrado un script de clonado de tarjetas de crédito " "en tu sitio." msgid "Backdoor found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado una vulnerabilidad (backdoor) en tu sitio. Es necesario que " "tomes medidas de inmediato." msgid "" "Dozens of other Jetpack features like video hosting, payment tools, and " "other site monetization" msgstr "" "Montones de otras herramientas de Jetpack como alojamiento de vídeos, " "sistemas de pago y otros métodos de monetización" msgid "Take an additional %1$d%% off %2$s for the next 48 hours" msgstr "" "Consigue un %1$d%% de descuento adicional en %2$s durante las próximas " "48 horas." msgid "" "Upgrade today to supercharge your WordPress.com experience! You’ll unlock " "features and customization options that make it even easier to grow your " "audience, showcase your work, and earn money with your website." msgstr "" "¡Mejora tu plan ahora y revoluciona tu experiencia en WordPress.com! Podrás " "acceder a funcionalidades y opciones de personalización con las que hacer " "crecer tu audiencia, difundir tu trabajo y ganar dinero con tu web." msgid "" "Take advantage of this special offer by upgrading to %1$s and entering the " "code %2$s at checkout." msgstr "" "Mejora al plan %1$s e introduce el código %2$s al finalizar la compra para " "aprovechar esta oferta especial." msgid "" "You can save %1$s%% off your upgrade when you sign up with the coupon code " "%2$s. We’ll even throw in a FREE year of domain name registration with your " "annual plan." msgstr "" "Con el código %2$s, puedes conseguir un %1$s %% de descuento en la mejora de " "tu plan. Además, con tu plan anual, te regalamos el primer año de registro " "del nombre de dominio." msgid "" "When you use this code, you’ll save %s%% off your first plan payment. We’ll " "even include a FREE year of custom domain name registration." msgstr "" "Con este código, conseguirás un %s %% de descuento en el primer pago de tu " "plan. También incluimos un año de registro GRATIS de un dominio " "personalizado." msgid "" "Take advantage of this special offer by <a href=\"%1$s\">upgrading to %2$s</" "a> and entering the code <strong>%3$s</strong> at checkout." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Mejora al plan %2$s</a> e introduce el código <strong>%3$s</" "strong> al finalizar la compra para aprovechar esta oferta especial." msgid "" "You can save %1$s%% off your upgrade when you sign up with the coupon code " "<strong>%2$s</strong>. We’ll even throw in a FREE year of domain name " "registration with your annual plan." msgstr "" "Con el código <strong>%2$s</strong>, puedes conseguir un %1$s %% de " "descuento en la mejora de tu plan. Además, con tu plan anual, te regalamos " "el primer año de registro del nombre de dominio." msgid "" "Upgrade today to supercharge your WordPress.com experience! You’ll unlock " "features and customization options that make it even easier to <strong>grow</" "strong> your audience, <strong>showcase</strong> your work, and " "<strong>earn</strong> money with your website." msgstr "" "¡Mejora tu plan ahora y revoluciona tu experiencia en WordPress.com! Podrás " "acceder a funcionalidades y opciones de personalización con las que " "<strong>hacer crecer</strong> tu audiencia, <strong>difundir</strong> tu " "trabajo y <strong>ganar dinero</strong> con tu web." msgid "Learn more about this vulnerability" msgstr "Más información sobre esta vulnerabilidad" msgid "Close Help Center" msgstr "Cerrar el centro de ayuda" msgid "Minimize Help Center" msgstr "Minimizar el centro de ayuda" msgid "Maximize Help Center" msgstr "Maximizar el centro de ayuda" msgid "" "Check out how Jetpack’s security, performance, and growth tools can improve " "your site." msgstr "" "Échale un vistazo a la forma en que las herramientas de seguridad, " "rendimiento y difusión de Jetpack pueden mejorar tu sitio." msgid "You don’t have any active subscriptions for this site." msgstr "No tienes ninguna suscripción activa en este sitio." msgid "Buy Jetpack %(productName)s" msgstr "Comprar Jetpack %(productName)s" msgid "Add Jetpack %(productName)s" msgstr "Añadir Jetpack %(productName)s" msgid "Royal Mail" msgstr "Royal Mail" msgid "Australia Post Shipping Method" msgstr "Australia Post Shipping Method" msgid "Edit your site" msgstr "Edita tu sitio" msgid "One of WOO plugins version is missing from the network site." msgstr "Falta la versión de uno de los plugins de WOO en el sitio de la red." msgid "" "<strong>%s</strong> can't be transferred, but you can connect it instead." msgstr "" "<strong>%s</strong> no puede ser transferido, pero sí puedes conectarlo." msgid "Site Default" msgstr "Predeterminado del sitio" msgid "" "Founder – <a href=\"%1$s\">CodePen</a>, <a href=\"%2$s\">ShopTalk Show</a>" msgstr "" "Fundador: <a href=\"%1$s\">CodePen</a>, <a href=\"%2$s\">ShopTalk Show</a>" msgid "" "Jetpack has caught almost 2 million blocked spam comments on my sites. What " "I appreciate the most is how the system learns as we go. If a spam comment " "slips through, or a good comment gets spammed, we can make sure it doesn’t " "happen again.”" msgstr "" "Jetpack ha detectado casi 2 millones de comentarios de spam bloqueados en " "mis sitios. Lo que más me gusta es cómo el sistema aprende sobre la marcha. " "Si se cuela un comentario de spam o un buen comentario se marca como spam, " "podemos asegurarnos de que no vuelva a suceder\"." msgid "" "With over 25 years’ experience hosting websites and their own dedicated " "WordPress platform, your WordPress site is in good hands at IONOS. And it’s " "all sustainable, too — IONOS hosts WordPress sites in data centers solely " "powered by renewable energy. All plans also include free 24/7 support from " "WordPress experts. You’ll also get a direct line to your own personal " "consultant for support that’s tailored to your WordPress project." msgstr "" "Con más de 25 años de experiencia en alojamiento de sitios web y su propia " "plataforma de WordPress dedicada a ello, tu sitio de WordPress está en " "buenas manos con IONOS. Además es sostenible, ya que IONOS aloja los sitios " "de WordPress en centros de datos que funcionan únicamente con energía " "renovable. Asimismo, todos los planes incluyen soporte gratuito " "ininterrumpido de expertos de WordPress. Además, dispondrás de una línea " "directa con nuestro consultor personal para recibir soporte adaptado a tu " "proyecto de WordPress." msgid "Sustainable and trusted WordPress platform" msgstr "Una plataforma de WordPress sostenible y de confianza" msgid "" "If you host your WordPress website with IONOS, you’ll get industry-leading " "reliability and security. All plans come with a free SSL certificate, " "malware protection, and backup and recovery options. Your data is hosted in " "local, georedundant data centers that feature DDoS protection and guaranteed " "99.9% uptime." msgstr "" "Si alojas un sitio web de WordPress con IONOS, obtendrás la máxima " "fiabilidad y seguridad del sector. Todos los planes incluyen un certificado " "SSL gratuito, protección contra el malware y opciones de copia de seguridad " "y recuperación. Tus datos están alojados en centros de datos locales y con " "redundancia geográfica que cuentan con protección ante los ataques DDoS y el " "99,9 % de tiempo de actividad garantizado." msgid "Maximum security and reliability" msgstr "Máxima seguridad y fiabilidad" msgid "" "WordPress hosting from IONOS has been engineered for simplicity. The managed " "option saves users time and allows for convenient, easy updating. Single " "sign-on makes logging in a snap, and the WordPress Setup Assistant helps " "users find and install the right templates — just by answering a few simple " "questions." msgstr "" "El proveedor de alojamiento de WordPress de IONOS se ha sido diseñado " "pensando en la sencillez. La opción gestionada ahorra tiempo a los usuarios " "y permite realizar mejoras sencillas y prácticas. El inicio de sesión único " "permite el acceso en un abrir y cerrar de ojos, y el asistente de " "configuración de WordPress ayuda a los usuarios a encontrar e instalar las " "plantillas adecuadas con solo responder a varias preguntas sencillas." msgid "Managed WordPress for less hassle" msgstr "WordPress gestionado para evitar complicaciones" msgid "" "Build websites on a stronger foundation with a platform optimized for " "WordPress." msgstr "" "Crea sitios web sobre una base sólida con una plataforma optimizada para " "WordPress." msgid "IONOS" msgstr "IONOS" msgid "Start with IONOS" msgstr "Empezar con IONOS" msgid "Starting at $0.50 / mo" msgstr "A partir de 0,50 $/mes" msgid "" "Raise the bar with feature-rich WordPress hosting, Jetpack Backup Daily and " "personalized customer support. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details" "\">Learn more</a>" msgstr "" "Sube el listón con el alojamiento de WordPress repleto de funciones, el plan " "Jetpack Backup Daily y soporte al cliente personalizado. <a href=\"#\" class=" "\"host-prtnr-show-details\">Más información</a>" msgid "IONOS Hosting is based out of The United States of America" msgstr "IONOS Hosting se encuentra en Estados Unidos." msgid "IONOS Logo" msgstr "Logotipo de IONOS" msgid "" "We’ll help you get started, customize your site, and add features, through " "our live chat or email support." msgstr "" "Con nuestro servicio de soporte por correo electrónico y chat, te ayudaremos " "a dar los primeros pasos, personalizar tu sitio y añadir funciones." msgid "Lost" msgstr "Perdida" msgid "Won" msgstr "Ganada" msgid "Charge refunded" msgstr "Cargo reembolsado" msgid "Under review" msgstr "En revisión" msgid "Needs response" msgstr "Requiere respuesta" msgid "Inquiry: Closed" msgstr "Investigación: cerrada" msgid "Inquiry: Under review" msgstr "Investigación: en revisión" msgid "Inquiry: Needs response" msgstr "Investigación: requiere respuesta" msgid "WooCommerce Canada Post Shipping Method" msgstr "WooCommerce Canada Post Shipping Method" msgid "WooCommerce Product Add-Ons" msgstr "WooCommerce Product Add-ons" msgid "" "Make it easy for your readers to share your content online. " "{{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Haz que tus lectores puedan compartir tu contenido fácilmente. " "{{learnMoreLink/}}" msgid "" "Connect your site to social networks and other services. {{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Conecta tu sitio a redes sociales y otros servicios. {{learnMoreLink/}}" msgid "" "Manage settings and tools related to the traffic your website receives. " "{{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Gestiona los ajustes y herramientas relacionados al tráfico que recibe tu " "sitio web. {{learnMoreLink/}}" msgid "" "Start with dozens of free WordPress themes. Upgrade to WordPress Pro to get " "access to professional themes and make them your own. Your visitors will " "enjoy a seamless experience on any device." msgstr "" "Tienes montones de temas gratuitos de WordPress para empezar. Mejora tu plan " "a WordPress Pro para acceder a temas profesionales y personalízalos a tu " "gusto. Tus visitantes disfrutarán de una experiencia sin igual en cualquier " "dispositivo." msgid "Expert support" msgstr "Soporte de expertos" msgid "" "Enjoy hassle-free updates, automated spam protection, and reliable hosting " "on servers spread across multiple data centers. Our Pro plan includes " "automated backups and one-click rewinds." msgstr "" "Disfruta de actualizaciones sencillas, protección contra spam automatizada y " "un servicio de alojamiento fiable con servidores distribuidos en varios " "centros de datos. Nuestro plan Pro incluye copias de seguridad automáticas y " "la opción de restaurar con un solo clic." msgid "" "A WordPress.com plan includes a free custom domain name for one year. " "Register a domain name that matches your branding, blog, or business." msgstr "" "Un plan de WordPress.com incluye un nombre de dominio personalizado gratuito " "durante un año. Registra un nombre de dominio que encaje con tu marca, blog " "o empresa." msgid "" "With the Pro plan you can get support around the clock from our team of " "WordPress experts. Priority support is offered via email and live chat." msgstr "" "Con el plan Pro tienes acceso a soporte las 24 horas del día con nuestro " "equipo de especialistas en WordPress. El soporte prioritario se realiza a " "través de correo electrónico y chat." msgid "" "With 50 GB storage, and the ability to upgrade as you grow, you can upload " "image galleries, videos, presentations, important documents, and anything " "else your business website needs." msgstr "" "Con los 50 GB de almacenamiento (y la posibilidad de ampliarlo a medida que " "tu sitio crezca), puedes subir galerías de imágenes, vídeos, presentaciones, " "documentos importantes y cualquier otro contenido que necesite el sitio web " "de tu empresa." msgid "Plenty of Storage" msgstr "Un montón de almacenamiento" msgid "" "By clicking “Pay now,” you agree to our <a target=\"_blank\" href=\"https://" "www.tumblr.com/policy/terms-of-service\">Terms of Service</a>, have read our " "<a target=\"_blank\" href=\"https://www.tumblr.com/privacy\">Privacy Policy</" "a>, and authorize your payment method to be charged, and saved until you " "delete it. You understand <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">how this " "product works, and how to delete your payment method</a>." msgstr "" "Al hacer clic en «Pagar ahora», aceptas nuestras <a target=\"_blank\" href=" "\"https://www.tumblr.com/policy/terms-of-service\">Condiciones del servicio</" "a>, confirmas que has leído nuestra <a target=\"_blank\" href=\"https://www." "tumblr.com/privacy\">Política de privacidad</a> y nos autorizas a que " "guardemos y carguemos cobros en tu método de pago hasta que lo elimines. " "Entiendes <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">cómo funciona este producto, " "cómo se cancela y cómo se elimina tu método de pago</a>. " msgid "New purchase" msgstr "Nueva compra" msgid "Learn more about your visitors with a Pro plan" msgstr "Consigue más información de tus visitantes con un plan Pro" msgid "Unlock advanced design options with a <strong>Pro plan</strong>!" msgstr "" "¡Descubre opciones de diseño avanzadas con el <strong>plan Pro</strong>!" msgid "Use Site Editor" msgstr "Usar el editor del sitio" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. <a href=\"%1$s\">Tell " "me more</a>. %2$s" msgstr "" "¡Bien! Tu tema es compatible con la edición del sitio con bloques. <a href=" "\"%1$s\">Cuéntame más</a>. %2$s" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "El personalizador te permite previsualizar los cambios en tu sitio antes de " "publicarlos. Puedes navegar por las diferentes páginas de tu sitio en la " "vista previa. Se muestran atajos para algunos elementos editables. El " "personalizador está pensado para ser utilizado con temas que no sean de " "bloques." msgid "Unsuccessful response from WooPay site." msgstr "Respuesta incorrecta del sitio de WooPay." msgid "Error contacting WooPay site." msgstr "Error al contactar con el sitio de WooPay." msgid "Transfer your connection" msgstr "Transferir tu conexión" msgid "Transfer connection" msgstr "Transferir conexión" msgid "Safe Mode activated" msgstr "Modo a prueba de fallos activado" msgid "Safe Mode" msgstr "Modo a prueba de fallos" msgid "" "That payment method cannot be deleted because it is linked to an automatic " "subscription. Please choose a %1$sdefault%2$s payment method%3$s, before " "trying again." msgstr "" "Ese método de pago no se puede eliminar porque está vinculado a una " "suscripción automática. Elige un método de pago %1$spor defecto%2$s %3$sy " "vuelve a intentarlo después." msgid "" "That payment method cannot be deleted because it is linked to an automatic " "subscription. Please %1$sadd a payment method%2$s, before trying again." msgstr "" "Ese método de pago no se puede eliminar porque está vinculado a una " "suscripción automática. %1$sAñade un método de pago%2$s y vuelve a " "intentarlo después." msgid "Your capital loan has been approved!" msgstr "Tu préstamo de capital se ha aprobado." msgid "Powered by WooCommerce" msgstr "Con tecnología de WooCommerce" msgid "Intent id was not included for payment complete status change." msgstr "" "El ID del intento no se ha incluido para el cambio de estado completado del " "pago." msgid "" "Payment dispute has been closed with status %1$s. See <a>dispute overview</" "a> for more details." msgstr "" "La disputa sobre el pago se ha cerrado con el estado %1$s. Para ver más " "detalles, consulta <a>Descripción general de la disputa</a>." msgid "Payment authorization has <strong>expired</strong> (<a>%1$s</a>)." msgstr "La autorización del pago ha <strong>caducado</strong> (<a>%1$s</a>)." msgid "Dispute lost." msgstr "Disputa perdida." msgid "Error: Invalid address format!" msgstr "Error: Formato de dirección no válido." msgid "Error: Invalid phone number: " msgstr "Error: Número de teléfono no válido: " msgid "Error: Invalid email address: " msgstr "Error: Dirección de correo electrónico no válida: " msgid "Preview a printed receipt" msgstr "Obtener vista previa de un recibo impreso" msgid "Capital Loans" msgstr "Préstamos de capital" msgid "This domain cannot be renewed because it's currently being registered." msgstr "" "No se puede renovar este dominio porque se está registrando en estos " "momentos." msgid "" "This domain cannot be registered because it's currently being registered." msgstr "" "No se puede registrar este dominio porque se está registrando en estos " "momentos." msgid "This domain cannot be canceled because it's currently being registered." msgstr "" "No se puede cancelar este dominio porque se está registrando en estos " "momentos." msgid "" "Create, edit, and manage the %(taxonomy)s on your site. {{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Crea, edita y gestiona las %(taxonomy)s de tu sitio. {{learnMoreLink/}}" msgid "" "Restore or download a backup of your site from a specific moment in time. " "{{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Restaura o descarga una copia de seguridad de tu sitio de un momento " "concreto en el tiempo. {{learnMoreLink/}}" msgid "WordPress.com Pro Plan" msgstr "Plan WordPress.com Pro" msgid "Start with Pro" msgstr "Empieza con el plan Pro" msgid "Good night, {first_name}!" msgstr "¡Buenas noches, {first_name}!" msgid "Good afternoon, {first_name}!" msgstr "¡Buenas tardes, {first_name}!" msgid "Good evening, {first_name}!" msgstr "¡Buenas noches, {first_name}!" msgid "Good morning, {first_name}!" msgstr "¡Buenos días, {first_name}!" msgid "Start writing your first post to get more views" msgstr "Empieza a escribir tu primera entrada para atraer más visualizaciones" msgid "" "Sites with content get more visitors. We’ve found that adding some " "personality and introducing yourself is a great start to click with your " "audience." msgstr "" "Los sitios que tienen contenido consiguen más visitantes. Hemos descubierto " "que presentarte a tu público y añadirle algo de personalidad a tu sitio es " "una muy buena manera de conectar con él." msgid "" "Domains purchased on a free site will get redirected to %(primaryDomain)s. " "If you upgrade to the %(planName)s plan, you can use your own domain name " "instead of having WordPress.com in your URL." msgstr "" "Los dominios comprados en este sitio se redirigirán a %@%(primaryDomain)s " "Usa tu propio nombre de dominio (y no muestres WordPress.com en la URL)." "%(planName)s" msgid "Invalid role provided." msgstr "El perfil que se ha proporcionado no es válido." msgid "Sorry, you can't use %s." msgstr "No puedes utilizar %s." msgid "Sorry, this domain is restricted." msgstr "Este dominio está restringido." msgid "Some required fields are missing." msgstr "Faltan algunos campos obligatorios." msgid "You may add up to %d email domains only." msgstr "Solo puedes añadir hasta %d dominios de correo electrónico." msgid "This feature is not available for this workspace." msgstr "Esta función no está disponible para este espacio de trabajo." msgid "You are already a member of this workspace." msgstr "Ya eres miembro de este espacio de trabajo." msgid "Next Step: exploring your SEO options" msgstr "Siguiente paso: explorar las opciones de SEO" msgid "No time? No problem! You can <Button>do this later</Button>." msgstr "" "¿No tienes tiempo ahora? ¡No pasa nada! Puedes <Button>hacerlo más tarde</" "Button>." msgid "Your Full Name" msgstr "Tu nombre completo" msgid "" "Using a recognizable photo and name will help your team to identify you more " "easily." msgstr "" "Si utilizas un nombre y una foto reconocible tu equipo podrá identificarte " "más fácilmente." msgid "Please enter your full name (2 characters or more)." msgstr "Introduce tu nombre completo (2 caracteres o más)." msgid "Upload a new avatar" msgstr "Sube un nuevo avatar" msgid "" "You have no payments history. Payment will be made as soon as the total " "outstanding amount has reached $100." msgstr "" "No hay historial de pagos. El pago se realizará cuando la cantidad pendiente " "haya alcanzado 100 $." msgid "" "Your pending payment will be sent to a PayPal address different from your " "current address. Please {{contactSupportLink}}contact support{{/" "contactSupportLink}} if you need to change the PayPal address of your " "pending payment." msgstr "" "El pago pendiente se va a enviar a una dirección de PayPal diferente de tu " "dirección actual. {{contactSupportLink}}Ponte en contacto con soporte{{/" "contactSupportLink}} si quieres cambiar la dirección de PayPal del pago que " "tienes pendiente." msgid "Payment Date" msgstr "Fecha de pago" msgid "Payments history" msgstr "Historial de pagos" msgid "Estimated" msgstr "Estimado" msgid "Site address contains a blocked term." msgstr "La dirección del sitio contiene un término bloqueado." msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like <a href=" "\"%1$s\">their blog</a> as much as they liked yours." msgstr "" "¿Quieres ver lo que hace? Puede que <a href=\"%1$s\">su blog</a> te guste " "tanto como le ha gustado el tuyo." msgid "Openverse free photos" msgstr "Imágenes gratuitas de Openverse" msgid "We were unable to connect to Openverse. Please try again later." msgstr "" "No nos hemos podido conectar a Openverse. Vuelve a intentarlo más tarde." msgid "" "Add a logo to display on your site. No logo? Buy a pro one today, powered by " "Fiverr — Click “Create logo” to start." msgstr "" "Añade un logotipo para mostrarlo en tu sitio web. ¿No tienes uno? Consigue " "uno profesional gracias a Fiverr: haz clic en «Crear logo» para empezar." msgid "Plugins you need to get your projects done" msgstr "Los plugins que necesitas para completar tus proyectos" msgid "" "Create, edit, and manage the reusable blocks on your site. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Crea, edita y gestiona los bloques reutilizables de tu sitio. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "Go to Checkout" msgstr "Finalizar compra" msgid "Add pages to your {{wbr}}{{/wbr}}website" msgstr "Añade páginas a tu {{wbr}}{{/wbr}}sitio web" msgid "Photo Gallery" msgstr "Galería de imágenes" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "No se ha podido registrar el archivo \"%s\" como patrón de bloques (falta el " "campo \"Título\")" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "No se ha podido registrar el archivo \"%1$s\" como patrón de bloques (slug " "\"%2$s\" no válido)" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "No se ha podido registrar el archivo \"%s\" como patrón de bloques (falta el " "campo \"Slug\")" msgid "WooCommerce Shipping & Tax" msgstr "WooCommerce Shipping USPS" msgctxt "Do It For Me" msgid "These themes are featured in the Do It For Me (DIFM) signup flow." msgstr "Estos temas se incluyen en el proceso de registro de Hazlo por mí." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Do It For Me" msgstr "Hazlo por mí" msgid "" "Your password reset email is {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}Change " "it{{/a}}." msgstr "" "El correo electrónico para restablecer la contraseña es " "{{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}Cámbialo aquí{{/a}}." msgid "" "There are no popular posts to display. Instead, your visitors will see a " "list of your recent posts below. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Want more " "traffic?</a>" msgstr "" "No hay entradas populares para mostrar. En su lugar, los visitantes verán " "una lista de tus publicaciones más recientes. <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">¿Quieres recibir más tráfico?</a>" msgid "" "Build your site with a custom domain, free themes, and 24/7 access to expert " "support." msgstr "" "Crear tu sitio con un dominio personalizado, temas gratuitos y acceso a un " "servicio de soporte de expertos las 24 horas del día." msgid "" "To claim this offer, visit the URL below to upgrade your site. Enter the " "code %1$s during checkout and you’ll get %2$s%% off your first plan payment!" msgstr "" "Para beneficiarte de esta oferta, visita la siguiente URL y mejora tu sitio. " "Introduce el código %1$s durante el proceso de pago ¡y conseguirás un " "descuento del %2$s %% en el primer pago de tu plan!" msgid "" "That’s why we’re offering you a special thank you discount for getting " "started with us!" msgstr "" "Por eso, te ofrecemos un descuento especial como agradecimiento por empezar " "con nosotros." msgid "" "To claim your discount, visit %1$s and complete your upgrade to %2$s. Enter " "the coupon code %3$s during checkout, and you’ll get %4$s%% off your first " "year." msgstr "" "Para utilizar tu descuento, visita %1$s y mejora tu plan a %2$s. Introduce " "el código de cupón %3$s durante el proceso de pago y conseguirás un " "descuento del %4$s %% durante el primer año." msgid "" "Plus, as a special thank you for building with us, we’re offering you a " "limited-time discount." msgstr "" "Además, como agradecimiento especial por empezar a crear tu sitio con " "nosotros, te ofrecemos un descuento por tiempo limitado." msgid "" "P.S.: Our free plan is a great way to explore WordPress.com, but if you’re " "serious about your site, we highly recommend upgrading to %1$s: %2$s." msgstr "" "P. D.: El plan gratuito es una manera estupenda de explorar WordPress.com. " "Aun así, si de verdad vas en serio con tu sitio web, te recomendamos que " "mejores a %1$s: %2$s." msgid "" "Haven’t upgraded yet? No worries! %1$s comes out to just %2$s a month and " "comes with a free domain for a year plus a 14-day money-back guarantee. " "Check out %3$s for the details." msgstr "" "¿Aún no has mejorado tu plan? ¡No te preocupes! %1$s solo cuesta %2$s al mes " "y viene con un dominio gratuito durante un año, además de una garantía de " "devolución del dinero de 14 días. Puedes ver todos los detalles en %3$s." msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /month /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} al mes por buzón de correo" msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /year /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} al año por buzón de correo" msgid "Try free today - renews at %(standardPrice)s after trial" msgstr "" "Pruébalo gratis hoy: renovación por %(standardPrice)s al finalizar el " "periodo de prueba" msgid "" "Try free today - first renewal at %(firstRenewalPrice)s after trial, regular " "price %(standardPrice)s per year" msgstr "" "Pruébalo gratis hoy: primera renovación después del periodo de prueba a " "%(firstRenewalPrice)s; precio normal %(standardPrice)s al año" msgid "Limited time: %(discount)d%% off" msgstr "Durante un tiempo limitado: %(discount)d %% de descuento" msgid "" "By installing, you agree to {{a}}WordPress.com’s Terms of Service{{/a}} and " "the {{thirdPartyTos}}Third-Party plugin Terms{{/thirdPartyTos}}." msgstr "" "Al instalarlo, aceptas {{a}}las condiciones del servicio de WordPress.com{{/" "a}} y las {{thirdPartyTos}}condiciones de los plugins de terceros{{/" "thirdPartyTos}}." msgid "" "You agree to our {{thirdPartyToS}}Third-Party Plugins Terms of Service{{/" "thirdPartyToS}}" msgstr "" "Aceptas nuestras {{thirdPartyToS}}condiciones del servicio para plugins de " "terceros{{/thirdPartyToS}}" msgid "" "The first P2 in your workspace will be created automatically for you, so you " "can focus on getting started. You'll be able to customize it at any time!" msgstr "" "El primer P2 del espacio de trabajo se crea automáticamente, para que puedas " "centrarte en dar los primeros pasos. ¡Podrás personalizarlo en cualquier " "momento!" msgid "Create workspace" msgstr "Crear espacio de trabajo" msgid "This is usually the name of your company or organization" msgstr "Normalmente este es el nombre de la empresa u organización" msgid "Workspace name" msgstr "Nombre del espacio de trabajo" msgid "Workspace address" msgstr "Dirección del espacio de trabajo" msgid "Enter an address, or {{a}}choose a suggestion{{/a}}" msgstr "" "Introduce una dirección o {{a}}elige una de las opciones sugeridas{{/a}}" msgid "We suggest this URL, but you can {{a}}choose manually{{/a}} too" msgstr "" "Te recomendamos esta URL, pero también puedes {{a}}elegir una manualmente{{/" "a}}" msgid "Sorry, that site already exists! Please, try a different one" msgstr "¡Vaya, ese sitio web ya existe! Prueba con uno diferente" msgid "Do you have social media profiles?" msgstr "¿Tienes algún perfil en redes sociales?" msgctxt "Jetpack Boost Plan" msgid "Boost" msgstr "Boost" msgid "" "Remote is a dark, minimal block theme ideal for bloggers. Its default styles " "- a sans-serif font and dark background - contribute for a comfortable, " "immersive reading experience. It features a set of bold block patterns such " "as a large posts list and bordered categories and tags." msgstr "" "Remote es un bloque de temas minimalista de color oscuro, ideal para " "blogueros. Estos estilos por defecto, una fuente sans-serif y un fondo " "oscuro fomentan una experiencia de lectura cómoda e inmersiva. Cuenta con un " "conjunto de patrones de bloques en negrita, así como con una gran lista de " "entradas, categorías y etiquetas específicas." msgid "" "If you have a <a href=\"%s\">backup payment method</a> and the next renewal " "attempt fails, we will use one of your backup payment methods." msgstr "" "Si tienes un <a href=\"%s\">método de pago de reserva</a> y el siguiente " "intento de renovación falla, utilizaremos uno de tus métodos de pago de " "reserva." msgid "Document not found." msgstr "No se ha encontrado el documento" msgid "" "This plugin is too big to be installed via this page. If you still want to " "install the plugin, please continue by uploading the plugin again from WP " "Admin." msgstr "" "Este plugin es demasiado grande para instalarlo a través de esta página. Si " "aún así quieres instalarlo, puedes hacerlo volviendo a subir el plugin desde " "el escritorio WP Admin." msgid "" "Cool, you are now subscribed to %1$s and will receive an email notification " "when a new post is published." msgstr "" "¡Genial! Ahora estás suscrito a %1$s y recibirás una notificación por correo " "electrónico cuando se publique una nueva entrada." msgid "" "Could not obtain a VideoPress playback JWT. Please try again later. (empty " "upload token)" msgstr "" "No se ha podido obtener un JWT de reproducción de VideoPress. Inténtalo de " "nuevo más tarde. (token de carga vacío)" msgid "need a guid" msgstr "necesito una guía" msgid "" "The Payments block allows you to accept payments for one-time, monthly " "recurring, or annual payments on your website" msgstr "" "El bloque de Pagos permite aceptar pagos únicos o recurrentes, tanto " "mensuales como anuales, en tu sitio" msgid "The Payments block" msgstr "El bloque de Pagos" msgid "You can also reply to this email to leave a comment." msgstr "" "También puedes responder a este correo electrónico y dejar un comentario." msgid "Professional Email is free for 3 months" msgstr "Correo electrónico profesional gratis durante 3 meses" msgid "Data Management" msgstr "Gestión de datos" msgid "Waste Management" msgstr "Gestión de residuos" msgid "Polar Regions" msgstr "Regiones polares" msgid "Tahiti & Bora Bora" msgstr "Tahití y Bora Bora" msgid "Polynesia" msgstr "Polinesia" msgid "Melanesia" msgstr "Melanesia" msgid "Pacific Islands" msgstr "Islas del Pacífico" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" msgid "Victoria (AU)" msgstr "Victoria (Australia)" msgid "Gold Coast" msgstr "Gold Coast" msgid "Cairns" msgstr "Cairns" msgid "Newcastle (AU)" msgstr "Newcastle (Australia)" msgid "San Antonio" msgstr "San Antonio" msgid "Houston" msgstr "Houston" msgid "El Paso" msgstr "El Paso" msgid "Dallas-Fort Worth" msgstr "Dallas-Fort Worth" msgid "Austin-Round Rock" msgstr "Austin-Round Rock" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" msgid "Albuquerque-Santa Fe" msgstr "Albuquerque-Santa Fe" msgid "Reno-Sparks" msgstr "Reno-Sparks" msgid "Las Vegas" msgstr "Las Vegas" msgid "Tucson" msgstr "Tucson" msgid "Southwest (USA)" msgstr "Suroeste de Estados Unidos" msgid "Virginia Beach-Hampton Roads" msgstr "Virginia Beach-Hampton Roads" msgid "Richmond-Petersburg" msgstr "Richmond-Petersburg" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" msgid "Memphis" msgstr "Memphis" msgid "Gatlinburg" msgstr "Gatlinburg" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" msgid "Upstate South Carolina" msgstr "Norte del estado de Carolina del Sur" msgid "Myrtle Beach & Grand Strand" msgstr "Myrtle Beach y el Grand Strand" msgid "Greater Charleston (SC)" msgstr "Cercanías de Charleston (Carolina del Sur)" msgid "Raleigh-Durham" msgstr "Raleigh-Durham" msgid "Piedmont Triad" msgstr "Piedmont Triad" msgid "Charlotte Metro" msgstr "Área metropolitana de Charlotte" msgid "New Orleans" msgstr "Nueva Orleans" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" msgid "Georgia (USA)" msgstr "Georgia (EE. UU.)" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" msgid "Birmingham (AL)" msgstr "Birmingham (Alabama)" msgid "South (USA)" msgstr "Sur de Estados Unidos" msgid "Rocky Mountains" msgstr "Montañas Rocosas" msgid "Seattle-Tacoma" msgstr "Seattle-Tacoma" msgid "Washington State" msgstr "Estado de Washington" msgid "Portland (OR)" msgstr "Portland (Oregón)" msgid "Pacific Northwest" msgstr "Noroeste del Pacífico" msgid "Providence" msgstr "Providence" msgid "Boston Metro" msgstr "Área metropolitana de Boston" msgid "New Haven" msgstr "New Haven" msgid "Greater Hartford" msgstr "Cercanías de Hartford" msgid "New England" msgstr "New England" msgid "Milwaukee" msgstr "Milwaukee" msgid "Greater Cleveland" msgstr "Cercanías de Cleveland" msgid "Columbus (OH)" msgstr "Columbus (Ohio)" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" msgid "Greater St. Louis" msgstr "Cercanías de St. Louis" msgid "Minneapolis-Saint Paul" msgstr "Minneapolis-Saint Paul" msgid "Grand Rapids-West Michigan" msgstr "Grand Rapids-West Michigan" msgid "Midwest (USA)" msgstr "Medio Oeste de Estados Unidos" msgid "Washington DC" msgstr "Washington D. C." msgid "Pittsburgh" msgstr "Pittsburgh" msgid "Philadelphia" msgstr "Filadelfia" msgid "Harrisburg-South Central PA" msgstr "Harrisburg-South Central PA" msgid "Rochester-Finger Lakes" msgstr "Rochester-Lagos Finger" msgid "New York City" msgstr "Ciudad de Nueva York" msgid "Buffalo-Niagara Falls" msgstr "Búfalo-Niagara Falls" msgid "Albany-Capital District" msgstr "Albany-Distrito Capital" msgid "New York State" msgstr "Estado de Nueva York" msgid "Atlantic City" msgstr "Atlantic City" msgid "Ocean City (MD)" msgstr "Ocean City (Maryland)" msgid "Baltimore Metro" msgstr "Área metropolitana de Baltimore" msgid "Mid-Atlantic (USA)" msgstr "Atlántico Medio de Estados Unidos" msgid "Oahu" msgstr "Oahu" msgid "Maui" msgstr "Maui" msgid "Kauai" msgstr "Kauai" msgid "Big Island (Hawaii)" msgstr "Isla de Hawái" msgid "Tulsa" msgstr "Tulsa" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" msgid "Omaha" msgstr "Omaha" msgid "Great Plains (USA)" msgstr "Grandes Llanuras (EE. UU.)" msgid "West Palm Beach-Boca Raton" msgstr "West Palm Beach-Boca Raton" msgid "Miami-Dade" msgstr "Miami-Dade" msgid "Broward-Fort Lauderdale" msgstr "Broward-Fort Lauderdale" msgid "South Florida Metro" msgstr "Área metropolitana del Sur de la Florida" msgid "Fort Myers-Cape Coral" msgstr "Fort Myers-Cabo Coral" msgid "Florida Keys" msgstr "Cayos de la Florida" msgid "Southern Florida" msgstr "Florida del Sur" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" msgid "North Florida" msgstr "Florida del Norte" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" msgid "Pensacola" msgstr "Pensacola" msgid "Florida Panhandle" msgstr "Florida Panhandle" msgid "Tampa Bay Area" msgstr "Área de la Bahía de Tampa" msgid "Greater Orlando" msgstr "Cercanías de Orlando" msgid "Deltona-Daytona Beach" msgstr "Deltona-Daytona Beach" msgid "Central Florida" msgstr "Florida Central" msgid "San Diego" msgstr "San Diego" msgid "Orange County (CA)" msgstr "Orange County (California)" msgid "Inland Empire" msgstr "Inland Empire" msgid "Southern California" msgstr "Sur de California" msgid "Silicon Valley" msgstr "Silicon Valley" msgid "San Joaquin Valley" msgstr "Valle de San Joaquín" msgid "San Francisco Bay Area" msgstr "Área de la Bahía de San Francisco" msgid "Sacramento Valley" msgstr "Valle de Sacramento" msgid "Lake Tahoe" msgstr "Lago Tahoe" msgid "California Central Coast" msgstr "Costa Central de California" msgid "Quebec City" msgstr "Ciudad de Quebec" msgid "Southwestern Ontario" msgstr "Suroeste de Ontario" msgid "Ottawa-Gatineau" msgstr "Ottawa-Gatineau" msgid "Hamilton-Niagara Peninsula" msgstr "Hamilton-Península del Niágara" msgid "Greater Toronto" msgstr "Cercanías de Toronto" msgid "Northern Territories" msgstr "Territorios del norte" msgid "Calgary" msgstr "Calgary" msgid "Canadian Prairies" msgstr "Praderas canadienses" msgid "Victoria (BC)" msgstr "Victoria (Columbia Británica)" msgid "Newfoundland & Labrador" msgstr "Newfoundland y Labrador" msgid "Atlantic Provinces" msgstr "Provincias atlánticas" msgid "Middle East" msgstr "Oriente Medio" msgid "Quito" msgstr "Quito" msgid "Galapagos Islands" msgstr "Islas Galápagos" msgid "São Paulo (State)" msgstr "Estado de São Paulo" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" msgid "Southeast Brazil" msgstr "Sudeste de Brasil" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" msgid "South Brazil" msgstr "Sur de Brasil" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" msgid "Northeast Brazil" msgstr "Nordeste de Brasil" msgid "North Brazil" msgstr "Norte de Brasil" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" msgid "Central West Brazil" msgstr "Centro-Oeste de Brasil" msgid "Cancún & Riviera Maya" msgstr "Cancún y Riviera Maya" msgid "Yucatán Peninsula" msgstr "Península de Yucatán" msgid "Puerto Vallarta" msgstr "Puerto Vallarta" msgid "Acapulco" msgstr "Acapulco" msgid "Pacific Coast (Mexico)" msgstr "Costa del Pacífico (México)" msgid "Northern Mexico" msgstr "Norte de México" msgid "Mexico State" msgstr "Estado de México" msgid "Cuernavaca (Morelos)" msgstr "Cuernavaca (Morelos)" msgid "Central Mexico" msgstr "Centro de México" msgid "Los Cabos" msgstr "Los Cabos" msgid "Central America" msgstr "América Central" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" msgid "Saint Vincent & Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" msgid "Saint Kitts & Nevis" msgstr "San Cristóbal y Nieves" msgid "Aruba, Bonaire & Curaçao" msgstr "Aruba, Bonaire y Curazao" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "Caribbean" msgstr "Caribe" msgid "Latin America" msgstr "América Latina" msgid "Wales" msgstr "Gales" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" msgid "Edinburgh" msgstr "Edimburgo" msgid "Scotland" msgstr "Escocia" msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Norte" msgid "Sheffield" msgstr "Sheffield" msgid "Leeds-Bradford" msgstr "Leeds-Bradford" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire" msgid "Birmingham (UK)" msgstr "Birmingham (Reino Unido)" msgid "West Midlands" msgstr "Tierras Medias Occidentales" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" msgid "South West England" msgstr "Sudoeste de Inglaterra" msgid "South East England" msgstr "Sudeste de Inglaterra" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" msgid "North West England" msgstr "Noroeste de Inglaterra" msgid "North East England" msgstr "Nordeste de Inglaterra" msgid "London (UK)" msgstr "Londres (Reino Unido)" msgid "East of England" msgstr "Este de Inglaterra" msgid "East Midlands" msgstr "Tierras Medias Orientales" msgid "England" msgstr "Inglaterra" msgid "Île-de-France" msgstr "Isla de Francia" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" msgid "Pays de la Loire" msgstr "Países del Loira" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" msgid "Brittany" msgstr "Bretaña" msgid "West France" msgstr "Francia occidental" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Mediodía-Pirineos" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" msgid "Languedoc-Roussillon" msgstr "Languedoc-Rosellón" msgid "Occitanie" msgstr "Occitania" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes" msgid "Limousin" msgstr "Lemosín" msgid "Bordeaux" msgstr "Burdeos" msgid "Aquitaine" msgstr "Aquitania" msgid "Nouvelle-Aquitaine" msgstr "Nueva Aquitania" msgid "South West France" msgstr "Suroeste de Francia" msgid "Nice" msgstr "Niza" msgid "Marseille" msgstr "Marsella" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Provenza-Alpes-Costa Azul" msgid "Corsica" msgstr "Córcega" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Ródano-Alpes" msgid "Auvergne" msgstr "Auvernia" msgid "Auvergne-Rhône-Alpes" msgstr "Auvernia-Ródano-Alpes" msgid "South East France" msgstr "Sureste de Francia" msgid "Upper Normandy" msgstr "Alta Normandía" msgid "Lower Normandy" msgstr "Baja Normandía" msgid "Normandy" msgstr "Normandía" msgid "Picardy" msgstr "Picardía" msgid "Lille" msgstr "Lila" msgid "Nord-Pas-de-Calais" msgstr "Norte-Paso de Calais" msgid "Hauts-de-France" msgstr "Alta Francia" msgid "North France" msgstr "Norte de Francia" msgid "French Overseas (DOM-TOM)" msgstr "Francia de ultramar (DOM-TOM)" msgid "Lorraine" msgstr "Lorena" msgid "Champagne-Ardenne" msgstr "Champaña-Ardenas" msgid "Strasbourg" msgstr "Estrasburgo" msgid "Alsace" msgstr "Alsacia" msgid "Grand-Est" msgstr "Gran Este" msgid "Franche-Comté" msgstr "Franco Condado" msgid "Bourgogne-Franche-Comté" msgstr "Borgoña-Franco Condado" msgid "East France" msgstr "Este de Francia" msgid "Centre-Val De Loire" msgstr "Centro-Valle del Loira" msgid "Central France" msgstr "Centro de Francia" msgid "Zeeland" msgstr "Zelanda" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" msgid "Rotterdam" msgstr "Róterdam" msgid "South Holland" msgstr "Holanda del Sur" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" msgid "North Holland" msgstr "Holanda del Norte" msgid "North Brabant" msgstr "Brabante del Norte" msgid "Groningen" msgstr "Groninga" msgid "Gelderland" msgstr "Güeldres" msgid "Friesland" msgstr "Frisia" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" msgid "Drenthe" msgstr "Drente" msgid "Wallonia" msgstr "Valonia" msgid "Flanders" msgstr "Flandes" msgid "Benelux" msgstr "Benelux" msgid "Aegean Islands" msgstr "Islas del Egeo" msgid "Southeastern Europe" msgstr "Sudeste de Europa" msgid "Nordic Countries" msgstr "Países nórdicos" msgid "Valencian Community" msgstr "Comunidad Valenciana" msgid "Galicia" msgstr "Galicia" msgid "Extremadura" msgstr "Extremadura" msgid "Catalonia" msgstr "Cataluña" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Castilla-La Mancha" msgid "Castile and León" msgstr "Castilla y León" msgid "Canary Islands" msgstr "Islas Canarias" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" msgid "Basque Country" msgstr "País Vasco" msgid "Balearic Islands" msgstr "Islas Baleares" msgid "Aragon" msgstr "Aragón" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" msgid "Andalucia" msgstr "Andalucía" msgid "Porto" msgstr "Oporto" msgid "Azores & Madeira" msgstr "Azores y Madeira" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" msgid "Veneto" msgstr "Véneto" msgid "Umbria" msgstr "Umbría" msgid "Trentino-Alto Adige" msgstr "Trentino-Alto Adigio" msgid "Sicily" msgstr "Sicilia" msgid "Sardinia" msgstr "Cerdeña" msgid "Puglia" msgstr "Apulia" msgid "Piedmont" msgstr "Piedmont" msgid "Molise" msgstr "Molise" msgid "Marche" msgstr "Marcas" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardía" msgid "Liguria" msgstr "Liguria" msgid "Lazio" msgstr "Lacio" msgid "Friuli-Venezia Giulia" msgstr "Friuli-Venecia Julia" msgid "Emilia-Romagna" msgstr "Emilia-Romaña" msgid "Salerno & Amalfi Coast" msgstr "Salerno y la costa Amalfitana" msgid "Campania" msgstr "Campania" msgid "Calabria" msgstr "Calabria" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicata" msgid "Aosta Valley" msgstr "Valle de Aosta" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzos" msgid "Mediterranean Europe" msgstr "Europa del Sur" msgid "Łódź" msgstr "Łódź" msgid "Wroclaw" msgstr "Breslavia" msgid "Krakow" msgstr "Cracovia" msgid "Katowice (Upper Silesian)" msgstr "Katowice (Alta Silesia)" msgid "Thuringia" msgstr "Turingia" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Sajonia-Anhalt" msgid "Saxony" msgstr "Sajonia" msgid "Saarland" msgstr "Sarre" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Renania-Palatinado" msgid "Essen (Ruhr Area)" msgstr "Essen (Región del Ruhr)" msgid "Dusseldorf" msgstr "Düsseldorf" msgid "Cologne" msgstr "Colonia" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Renania del Norte-Westfalia" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklemburgo-Pomerania Occidental" msgid "Lower Saxony" msgstr "Baja Sajonia" msgid "Frankfurt" msgstr "Fráncfort" msgid "Hesse" msgstr "Hesse" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburgo" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandeburgo" msgid "Munich" msgstr "Múnich" msgid "Bavaria" msgstr "Baviera" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" msgid "Baden-Wuerttemberg" msgstr "Baden-Wurtemberg" msgid "Crimea" msgstr "Crimea" msgid "Baltics" msgstr "Países bálticos" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg" msgid "Upper Austria" msgstr "Alta Austria" msgid "Tyrol" msgstr "Tirol" msgid "Styria" msgstr "Estiria" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburgo" msgid "Lower Austria" msgstr "Baja Austria" msgid "Carinthia" msgstr "Carintia" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" msgid "Central & Eastern Europe" msgstr "Europa Central y Oriental" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dabi" msgid "Southeastern Anatolia" msgstr "Anatolia Suroriental" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" msgid "Mediterranean Turkey" msgstr "Región del Mediterráneo (Turquía)" msgid "Marmara Region" msgstr "Región del Mármara" msgid "Eastern Anatolia" msgstr "Anatolia Oriental" msgid "Cappadocia" msgstr "Capadocia" msgid "Central Anatolia" msgstr "Anatolia Central" msgid "Black Sea Turkey" msgstr "Región del Mar Negro (Turquía)" msgid "Pamukkale" msgstr "Pamukkale" msgid "Bodrum" msgstr "Bodrum" msgid "Izmir" msgstr "Esmirna" msgid "Aegean Turkey" msgstr "Región del Egeo (Turquía)" msgid "Jeddah" msgstr "Yeda" msgid "Doha" msgstr "Doha" msgid "West Asia" msgstr "Asia del Oeste" msgid "Ho Chi Minh City" msgstr "Ciudad Ho Chi Minh (Saigón)" msgid "Hanoi" msgstr "Hanói" msgid "Southern Thailand" msgstr "Tailandia del Sur" msgid "Pattaya" msgstr "Pattaya" msgid "Penang" msgstr "Penang" msgid "Western New Guinea" msgstr "Nueva Guinea Occidental" msgid "Sumatra" msgstr "Sumatra" msgid "Sulawesi" msgstr "Célebes" msgid "Nusa Tenggara" msgstr "Islas menores de la Sonda" msgid "Maluku Islands" msgstr "Islas Molucas" msgid "Kalimantan" msgstr "Isla de Borneo" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" msgid "Java (Indonesia)" msgstr "Java (Indonesia)" msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" msgid "Southeast Asia" msgstr "Sudeste Asiático" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" msgid "Indian Ocean Islands" msgstr "Islas del Océano Índico" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" msgid "Pune" msgstr "Pune" msgid "Mumbai" msgstr "Bombay" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad" msgid "West India" msgstr "Oeste de la India" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" msgid "Cochin" msgstr "Cochín" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" msgid "South India" msgstr "India del Sur" msgid "Northeast India" msgstr "Noreste de la India" msgid "Agra" msgstr "Agra" msgid "Punjab (India)" msgstr "Punyab (India)" msgid "North India" msgstr "Norte de la India" msgid "East India" msgstr "Este de la India" msgid "South Asia" msgstr "Asia del Sur" msgid "Volga District" msgstr "Distrito federal del Volga" msgid "Urals District" msgstr "Distrito federal del Ural" msgid "Siberian Federal District" msgstr "Distrito federal de Siberia" msgid "Russian Southern District" msgstr "Distrito federal del Sur (Rusia)" msgid "Russian Central District" msgstr "Distrito federal Central (Rusia)" msgid "Saint Petersburg" msgstr "San Petersburgo" msgid "Northwestern Russia" msgstr "Noroeste de Rusia" msgid "North Caucasian District" msgstr "Distrito federal del Cáucaso Norte" msgid "Far Eastern Russia" msgstr "Extremo Oriente ruso" msgid "Caucasus" msgstr "Cáucaso" msgid "Russia & CIS" msgstr "Rusia y la Comunidad de Estados Independientes (CEI)" msgid "Tainan" msgstr "Tainan" msgid "Taichung" msgstr "Taichung" msgid "Kaohsiung" msgstr "Kaohsiung" msgid "Hsinchu" msgstr "Ciudad de Hsinchu" msgid "Gwangju" msgstr "Ciudad Metropolitana de Gwangju" msgid "South Jeolla" msgstr "Jeolla del Sur" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" msgid "Busan" msgstr "Busan" msgid "South Gyeongsang" msgstr "Gyeongsang del Sur" msgid "Daejeon" msgstr "Ciudad Metropolitana de Daejeon" msgid "South Chungcheong" msgstr "Chungcheong del Sur" msgid "North Jeolla" msgstr "Jeolla del Norte" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" msgid "North Gyeongsang" msgstr "Gyeongsang del Norte" msgid "North Chungcheong" msgstr "Chungcheong del Norte" msgid "Jeju" msgstr "Ciudad de Jeju" msgid "Incheon" msgstr "Ciudad Metropolitana de Incheon" msgid "Gyeonggi" msgstr "Gyeonggi" msgid "Gangwon" msgstr "Gangwon" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" msgid "Tohoku" msgstr "Tohoku" msgid "Shikoku" msgstr "Shikoku" msgid "Kyushu" msgstr "Kyushu" msgid "Yokohama" msgstr "Yokohama" msgid "Kawasaki" msgstr "Kawasaki" msgid "Kanto" msgstr "Región de Kantō" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" msgid "Kansai" msgstr "Kansai" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" msgid "Chugoku" msgstr "Región de Chūgoku" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" msgid "Chubu" msgstr "Región de Chūbu" msgid "Tibet" msgstr "Tíbet" msgid "Southwest China" msgstr "China del Suroeste" msgid "Shenzhen" msgstr "Shenzhen" msgid "Guangzhou" msgstr "Cantón" msgid "Dongguan" msgstr "Dongguan" msgid "Southeast China" msgstr "China del Sureste" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdú" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" msgid "South Central China" msgstr "Sur de China central" msgid "Xi'an" msgstr "Xi'an" msgid "Northwest China" msgstr "China del Noroeste" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" msgid "Northeast China" msgstr "China del Noreste" msgid "Inner Mongolia" msgstr "Mongolia Interior" msgid "North Central China" msgstr "Norte de China central" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" msgid "Nanjing" msgstr "Nankín" msgid "Eastern China" msgstr "China del Este" msgid "East Asia" msgstr "Asia del Este" msgid "Central Asia" msgstr "Asia Central" msgid "Western Africa" msgstr "África del Oeste" msgid "Cape Town" msgstr "Ciudad del Cabo" msgid "Southern Africa" msgstr "África del Sur" msgid "Northern Africa" msgstr "África del Norte" msgid "Congo (DR)" msgstr "República Democrática del Congo" msgid "Middle Africa" msgstr "África central" msgid "Eastern Africa" msgstr "África del Este" msgid "World Localities" msgstr "Lugares del mundo" msgid "Travel Guides & Travelogues" msgstr "Guías y cuadernos de viaje" msgid "Vacation Offers" msgstr "Ofertas de vacaciones" msgid "Tourist Boards & Visitor Centers" msgstr "Consorcio y oficinas de turismo" msgid "Sightseeing Tours" msgstr "Visitas turísticas" msgid "Guided Tours & Escorted Vacations" msgstr "Visitas guiadas y vacaciones en grupo" msgid "Travel Agencies & Services" msgstr "Agencias de viajes y servicios" msgid "Urban Transit" msgstr "Transporte urbano" msgid "Traffic & Route Planners" msgstr "Planificadores de tráfico y rutas" msgid "Taxi & Ride Hail Services" msgstr "Servicios de taxi y otras plataformas" msgid "Airport Parking & Transportation" msgstr "Aparcamiento y transporte al aeropuerto" msgid "Long Distance Bus & Rail" msgstr "Autobús y tren de larga distancia" msgid "Cruises & Charters" msgstr "Cruceros y chárteres" msgid "Chartered Transportation Rentals" msgstr "Alquileres de transporte fletado" msgid "Carpooling" msgstr "Vehículo compartido" msgid "Air Travel" msgstr "Viajes en avión" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" msgid "Zoos, Aquariums & Preserves" msgstr "Zoológicos, acuarios y reservas naturales" msgid "Vineyards & Wine Tourism" msgstr "Viñedos y enoturismo" msgid "Theme Parks" msgstr "Parques temáticos" msgid "Regional Parks & Gardens" msgstr "Parques y jardines regionales" msgid "Mountain & Ski Resorts" msgstr "Estaciones de esquí y complejos turísticos de montaña" msgid "Lakes & Rivers" msgstr "Lagos y ríos" msgid "Historical Sites & Buildings" msgstr "Lugares y edificios históricos" msgid "Beaches & Islands" msgstr "Playas e islas" msgid "Tourist Destinations" msgstr "Destinos turísticos" msgid "Religious Travel" msgstr "Viajes de carácter religioso" msgid "Honeymoons & Romantic Getaways" msgstr "Luna de miel y escapadas románticas" msgid "Family Travel" msgstr "Viajes en familia" msgid "Specialty Travel" msgstr "Viajes especializados" msgid "Backpacks & Utility Bags" msgstr "Mochilas y bolsas de viaje" msgid "Luggage & Travel Accessories" msgstr "Equipaje y accesorios de viaje" msgid "Vacation Rentals & Short-Term Stays" msgstr "Alquileres vacacionales y estancias de corta duración" msgid "Hotels & Accommodations" msgstr "Hoteles y alojamientos" msgid "Travel & Transportation" msgstr "Viajes y transportes" msgid "Skiing & Snowboarding" msgstr "Esquí y snowboard" msgid "Handball" msgstr "Balonmano" msgid "Australian Football" msgstr "Fútbol australiano" msgid "American Football" msgstr "Fútbol americano" msgid "Team Sports" msgstr "Deportes de equipo" msgid "Sports Fan Gear & Apparel" msgstr "Equipamiento para aficionados al deporte" msgid "Sports Coaching & Training" msgstr "Entrenamiento y supervisión deportiva" msgid "Snowboarding Gear" msgstr "Equipamiento de snowboard" msgid "Skiing Equipment" msgstr "Equipamiento de esquí" msgid "Winter Sports Equipment" msgstr "Equipamiento para deportes de invierno" msgid "Water Sports Equipment" msgstr "Equipamiento para deportes de agua" msgid "Volleyball Equipment" msgstr "Equipamiento de voleibol" msgid "Tennis Equipment" msgstr "Equipamiento de tenis" msgid "Table Tennis Equipment" msgstr "Equipamiento de tenis de mesa" msgid "Squash & Racquetball Equipment" msgstr "Equipamiento de squash y ráquetbol" msgid "Soccer Equipment" msgstr "Equipamiento de fútbol" msgid "Skateboarding Equipment" msgstr "Equipamiento de monopatinaje" msgid "Roller Skating & Rollerblading Equipment" msgstr "Equipamiento de patinaje en línea y sobre ruedas" msgid "Ice Skating Equipment" msgstr "Equipamiento de patinaje sobre hielo" msgid "Hockey Equipment" msgstr "Equipamiento de hockey" msgid "Gymnastics Equipment" msgstr "Equipamiento de gimnasia" msgid "Golf Equipment" msgstr "Equipamiento de golf" msgid "Equestrian Equipment & Tack" msgstr "Equipamiento ecuestre y arreos" msgid "Cricket Equipment" msgstr "Equipamiento de críquet" msgid "Martial Arts Equipment" msgstr "Equipamiento de artes marciales" msgid "Boxing Gloves & Gear" msgstr "Guantes y equipamiento de boxeo" msgid "Combat Sports Equipment" msgstr "Equipamiento para deportes de combate" msgid "Bowling Equipment" msgstr "Equipamiento para jugar a los bolos" msgid "Basketball Equipment" msgstr "Equipamiento de baloncesto" msgid "Baseball Equipment" msgstr "Equipamiento de béisbol" msgid "American Football Equipment" msgstr "Equipamiento de fútbol americano" msgid "Sport Scores & Statistics" msgstr "Resultados y estadísticas deportivas" msgid "Motor Sports" msgstr "Deportes de motor" msgid "International Sports Competitions" msgstr "Competiciones deportivas internacionales" msgid "Track & Field" msgstr "Atletismo" msgid "Skate Sports" msgstr "Deportes de patinaje" msgid "Running & Walking" msgstr "Correr y caminar" msgid "Racquet Sports" msgstr "Deportes de raqueta" msgid "Individual Sports" msgstr "Deportes individuales" msgid "Climbing & Mountaineering" msgstr "Escalada y alpinismo" msgid "World Wrestling Entertainment (WWE)" msgstr "World Wrestling Entertainment (WWE)" msgid "Professional Wrestling" msgstr "Lucha libre profesional" msgid "Amateur & Sport Wrestling" msgstr "Lucha libre amateur y deportiva" msgid "Taekwondo" msgstr "Taekwondo" msgid "Ultimate Fighting Championship (UFC)" msgstr "Ultimate Fighting Championship (UFC)" msgid "Mixed Martial Arts" msgstr "Artes marciales mixtas" msgid "Kickboxing" msgstr "Kickboxing" msgid "Jujutsu" msgstr "Jujutsu" msgid "Japanese Martial Arts" msgstr "Artes marciales de Japón" msgid "Tai Chi & Internal Martial Arts" msgstr "Taichí y artes marciales internas" msgid "Chinese Martial Arts" msgstr "Artes marciales de China" msgid "Capoeira" msgstr "Capoeira" msgid "Combat Sports" msgstr "Deportes de combate" msgid "College Sports" msgstr "Deportes universitarios" msgid "Animal Sports" msgstr "Deportes con animales" msgid "Wholesalers & Liquidators" msgstr "Mayoristas y liquidadores" msgid "Stuffed Toys" msgstr "Juguetes de peluche" msgid "Ride-On Toys & Wagons" msgstr "Vehículos y carretillas de juguete" msgid "Puppets" msgstr "Marionetas" msgid "Outdoor Toys & Play Equipment" msgstr "Juguetes y equipamiento para exteriores" msgid "Dolls & Accessories" msgstr "Muñecas y accesorios" msgid "Die-cast & Toy Vehicles" msgstr "Coches a escala y otros vehículos de juguete" msgid "Building Toys" msgstr "Juguetes de construcción" msgid "Action Figures" msgstr "Figuras de acción" msgid "Swap Meets & Outdoor Markets" msgstr "Mercados al aire libre" msgid "Shopping Portals" msgstr "Portales de compras" msgid "Stock Photography" msgstr "Fotografía de archivo" msgid "Photo Printing Services" msgstr "Servicios de impresión fotográfica" msgid "Event & Studio Photography" msgstr "Fotografía de eventos y de estudio" msgid "Photo & Video Services" msgstr "Servicios de fotografía y vídeo" msgid "Mass Merchants & Department Stores" msgstr "Comercios y grandes almacenes" msgid "Luxury Goods" msgstr "Productos de lujo" msgid "Green & Eco-Friendly Shopping" msgstr "Compras ecológicas" msgid "Party & Holiday Supplies" msgstr "Suministros para fiestas y vacaciones" msgid "Gift Baskets" msgstr "Cestas de regalo" msgid "Custom & Personalized Items" msgstr "Artículos personalizados" msgid "Gifts & Special Event Items" msgstr "Regalos y artículos para eventos especiales" msgid "Entertainment Media Rentals" msgstr "Alquiler de medios de entretenimiento" msgid "Entertainment Media" msgstr "Medios de entretenimiento" msgid "Discount & Outlet Stores" msgstr "Tiendas de descuentos y outlet" msgid "Price Comparisons" msgstr "Comparación de precios" msgid "Product Reviews & Price Comparisons" msgstr "Reseñas de productos y comparación de precios" msgid "Identity Theft Protection" msgstr "Protección contra el robo de identidad" msgid "Warranties & Service Contracts" msgstr "Garantías y contratos de servicio" msgid "Technical Support & Repair" msgstr "Soporte técnico y reparación" msgid "Loyalty Cards & Programs" msgstr "Tarjetas y programas de fidelización" msgid "Customer Services" msgstr "Servicio al cliente" msgid "Coupons & Discount Offers" msgstr "Cupones y ofertas de descuento" msgid "Consumer Advocacy & Protection" msgstr "Defensa y protección del consumidor" msgid "Consumer Resources" msgstr "Recursos para consumidores" msgid "Classifieds" msgstr "Clasificados" msgid "Auctions" msgstr "Subastas" msgid "Women's Clothing" msgstr "Ropa diseñada para mujer" msgid "Uniforms & Workwear" msgstr "Uniformes y ropa de trabajo" msgid "Undergarments" msgstr "Ropa interior" msgid "Suits & Business Attire" msgstr "Trajes y ropa de negocios" msgid "Sleepwear" msgstr "Pijamas" msgid "Shirts & Tops" msgstr "Camisas y camisetas" msgid "Pants & Shorts" msgstr "Pantalones largos y cortos" msgid "Outerwear" msgstr "Ropa de abrigo" msgid "Men's Clothing" msgstr "Ropa diseñada para hombre" msgid "Headwear" msgstr "Accesorios para la cabeza" msgid "Bridal Wear" msgstr "Vestidos de novia" msgid "Formal Wear" msgstr "Vestimenta formal" msgid "Casual Shoes" msgstr "Calzado informal" msgid "Boots" msgstr "Botas" msgid "Athletic Shoes" msgstr "Calzado deportivo" msgid "Eyewear" msgstr "Gafas" msgid "Socks & Hosiery" msgstr "Calcetines y medias" msgid "Handbags & Purses" msgstr "Bolsos y carteras" msgid "Rings" msgstr "Anillos" msgid "Necklaces" msgstr "Collares" msgid "Gems & Jewelry" msgstr "Gemas y joyas" msgid "Clothing Accessories" msgstr "Accesorios de ropa" msgid "Children's Clothing" msgstr "Ropa infantil" msgid "T-Shirts" msgstr "Camisetas" msgid "Denim Wear" msgstr "Ropa vaquera" msgid "Casual Apparel" msgstr "Ropa informal" msgid "Cycling Apparel" msgstr "Ropa de ciclismo" msgid "Athletic Apparel" msgstr "Ropa deportiva" msgid "Apparel Services" msgstr "Servicios de moda" msgid "Antiques & Collectibles" msgstr "Antigüedades y objetos de colección" msgid "Scientific Institutions" msgstr "Instituciones científicas" msgid "Scientific Equipment" msgstr "Equipamiento científico" msgid "Augmented & Virtual Reality" msgstr "Realidad virtual y aumentada" msgid "Engineering & Technology" msgstr "Ingeniería y tecnología" msgid "Climate Change & Global Warming" msgstr "Cambio climático y calentamiento global" msgid "Ecology & Environment" msgstr "Ecología y medio ambiente" msgid "Water & Marine Sciences" msgstr "Ciencias del agua y del mar" msgid "Paleontology" msgstr "Paleontología" msgid "Geology" msgstr "Geología" msgid "Atmospheric Science" msgstr "Ciencia atmosférica" msgid "Machine Learning & Artificial Intelligence" msgstr "Aprendizaje automático e inteligencia artificial" msgid "Genetics" msgstr "Genética" msgid "Insects & Entomology" msgstr "Insectos y entomología" msgid "Flora & Fauna" msgstr "Flora y fauna" msgid "Anatomy" msgstr "Anatomía" msgid "Biological Sciences" msgstr "Ciencias biológicas" msgid "Technical Reference" msgstr "Referencia técnica" msgid "Museums" msgstr "Museos" msgid "Libraries & Museums" msgstr "Bibliotecas y museos" msgid "Translation Tools & Resources" msgstr "Herramientas y recursos de traducción" msgid "Foreign Language Study" msgstr "Estudio de lenguas extranjeras" msgid "Foreign Language Resources" msgstr "Recursos para el aprendizaje de lenguas extranjeras" msgid "Language Resources" msgstr "Recursos lingüísticos" msgid "Myth & Folklore" msgstr "Mito y folclore" msgid "Military History" msgstr "Historia militar" msgid "City & Local Guides" msgstr "Guías locales y de la ciudad" msgid "Geographic Reference" msgstr "Referencia geográfica" msgid "Time & Calendars" msgstr "Hora y calendarios" msgid "Public Records" msgstr "Registros públicos" msgid "How-To, DIY & Expert Content" msgstr "Instrucciones, manualidades y contenido especializado" msgid "Legal Forms" msgstr "Formularios legales" msgid "Forms Guides & Templates" msgstr "Guías y plantillas de formularios" msgid "Educational Resources" msgstr "Recursos educativos" msgid "Dictionaries & Encyclopedias" msgstr "Diccionarios y enciclopedias" msgid "Calculators & Reference Tools" msgstr "Calculadoras y herramientas de referencia" msgid "Biographies & Quotations" msgstr "Biografías y citas" msgid "General Reference" msgstr "Referencia general" msgid "Business & Personal Listings" msgstr "Listas de empresas y particulares" msgid "Directories & Listings" msgstr "Directorios y listas" msgid "Reference" msgstr "Referencia" msgid "Real Estate Title & Escrow" msgstr "Título de bienes inmuebles y garantía bloqueada" msgid "Property Inspections & Appraisals" msgstr "Inspecciones y tasaciones de propiedad" msgid "Real Estate Services" msgstr "Servicios inmobiliarios" msgid "Timeshares & Vacation Properties" msgstr "Inmuebles en régimen de tiempo compartido y propiedades vacacionales" msgid "New Homes & Custom Homes" msgstr "Hogares nuevos y personalizados" msgid "Condos & Townhomes" msgstr "Apartamentos y casas adosadas" msgid "Residential Sales" msgstr "Venta de viviendas" msgid "Roommates & Shares" msgstr "Compañeros de piso y pisos compartidos" msgid "Furnished Rentals" msgstr "Alquileres amueblados" msgid "Residential Rentals" msgstr "Alquileres residenciales" msgid "Lots & Land" msgstr "Parcelas y terrenos" msgid "Commercial Properties" msgstr "Propiedades comerciales" msgid "Bank-Owned & Foreclosed Properties" msgstr "Inmuebles de propiedad bancaria y embargados" msgid "Real Estate Listings" msgstr "Ofertas de viviendas en venta o alquiler" msgid "Property Development" msgstr "Promoción inmobiliaria" msgid "Wildlife" msgstr "Vida salvaje" msgid "Reptiles & Amphibians" msgstr "Reptiles y anfibios" msgid "Rabbits & Rodents" msgstr "Conejos y roedores" msgid "Fish & Aquaria" msgstr "Peces y acuarios" msgid "Exotic Pets" msgstr "Mascotas exóticas" msgid "Veterinarians" msgstr "Veterinarios" msgid "Pet Food & Pet Care Supplies" msgstr "Alimentos y productos para mascotas" msgid "Animal Products & Services" msgstr "Productos y servicios para animales" msgid "Women's Interests" msgstr "Intereses de las mujeres" msgid "Science Fiction & Fantasy" msgstr "Ciencia ficción y fantasía" msgid "Goth Subculture" msgstr "Subcultura gótica" msgid "Subcultures & Niche Interests" msgstr "Subculturas y nichos de interés" msgid "International Relations" msgstr "Relaciones internacionales" msgid "Demographics" msgstr "Datos demográficos" msgid "Public Speaking" msgstr "Oratoria" msgid "Communications & Media Studies" msgstr "Estudios de comunicación audiovisual" msgid "Social Sciences" msgstr "Ciencias sociales" msgid "Unions & Labor Movement" msgstr "Sindicatos y movimiento obrero" msgid "Work & Labor Issues" msgstr "Trabajo y cuestiones laborales" msgid "Same-Sex Marriage" msgstr "Matrimonio entre personas del mismo sexo" msgid "Reproductive Rights" msgstr "Derechos reproductivos" msgid "Privacy Issues" msgstr "Problemas de privacidad" msgid "Poverty & Hunger" msgstr "Pobreza y hambre" msgid "Immigration Policy & Border Issues" msgstr "Política de inmigración y cuestiones fronterizas" msgid "Human Rights & Liberties" msgstr "Derechos humanos y libertades" msgid "Housing & Development" msgstr "Vivienda y desarrollo" msgid "Green Living & Environmental Issues" msgstr "Estilo de vida ecológico y cuestiones medioambientales" msgid "Ethics" msgstr "Ética" msgid "Drug Laws & Policy" msgstr "Leyes y políticas sobre drogas" msgid "Discrimination & Identity Relations" msgstr "Discriminación y relaciones de identidad" msgid "Charity & Philanthropy" msgstr "Caridad y filantropía" msgid "Social Issues & Advocacy" msgstr "Cuestiones sociales y apoyo" msgid "Seniors & Retirement" msgstr "Vejez y jubilación" msgid "Self-Help & Motivational" msgstr "Autoayuda y motivación" msgid "Theology & Religious Study" msgstr "Teología y estudios religiosos" msgid "Skeptics & Non-Believers" msgstr "Escépticos y no creyentes" msgid "Scientology" msgstr "Cienciología" msgid "Places of Worship" msgstr "Lugares de culto" msgid "Pagan & Esoteric Traditions" msgstr "Tradiciones paganas y esotéricas" msgid "Mindfulness & Meditation" msgstr "Atención plena y meditación" msgid "Astrology & Divination" msgstr "Astrología y adivinación" msgid "Religion & Belief" msgstr "Religión y creencias" msgid "Men's Interests (Mature)" msgstr "Intereses de los hombres (maduros)" msgid "Men's Interests" msgstr "Intereses de los hombres" msgid "Divorce & Separation" msgstr "Divorcio y separación" msgid "Troubled Relationships" msgstr "Relaciones conflictivas" msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" msgid "Friendship" msgstr "Amistad" msgid "Youth Camps" msgstr "Campamentos juveniles" msgid "Pregnancy & Maternity" msgstr "Embarazo y maternidad" msgid "Child Care" msgstr "Cuidado de los hijos" msgid "Diapering & Potty Training" msgstr "Cambio de pañales y proceso de dejar el pañal" msgid "Child Car Seats" msgstr "Asientos de seguridad para niños" msgid "Baby Strollers & Transport" msgstr "Cochecitos y transporte del bebé" msgid "Baby Feeding" msgstr "Alimentación del bebé" msgid "Baby Care & Hygiene" msgstr "Cuidado e higiene del bebé" msgid "Baby & Toddler Toys" msgstr "Juguetes para bebés y niños pequeños" msgid "Babies & Toddlers" msgstr "Bebés y niños pequeños" msgid "Adoption" msgstr "Adopción" msgid "Baby & Pet Names" msgstr "Nombres de bebés y mascotas" msgid "Ancestry & Genealogy" msgstr "Ancestros y genealogía" msgid "Etiquette" msgstr "Etiqueta" msgid "Family & Relationships" msgstr "Familia y relaciones" msgid "Western Europeans" msgstr "Europa Occidental" msgid "Lesbian, Gay, Bisexual & Transgender" msgstr "Lesbianas, gais, bisexuales y transexuales" msgid "Latinos & Latin-Americans" msgstr "Latinos y latinoamericanos" msgid "Jewish Culture" msgstr "Cultura judía" msgid "Native Americans" msgstr "Nativos americanos" msgid "Indigenous Peoples" msgstr "Pueblos indígenas" msgid "Expatriate Communities" msgstr "Comunidades de expatriados" msgid "Eastern Europeans" msgstr "Europa Oriental" msgid "Southeast Asians & Pacific Islanders" msgstr "Asiáticos del sudeste e isleños del Pacífico" msgid "South Asians & Diaspora" msgstr "Sudasiáticos y la diáspora" msgid "East Asians & Diaspora" msgstr "Asiáticos del este y la diáspora" msgid "Asians & Diaspora" msgstr "Asiáticos y la diáspora" msgid "Arabs & Middle Easterners" msgstr "Árabes y de Oriente Medio" msgid "African-Americans" msgstr "Afroamericanos" msgid "Africans & Diaspora" msgstr "Africanos y la diáspora" msgid "Ethnic & Identity Groups" msgstr "Grupos étnicos e identitarios" msgid "Disabled & Special Needs" msgstr "Personas con discapacidad y necesidades especiales" msgid "People & Society" msgstr "Gente y sociedad" msgid "Virtual Worlds" msgstr "Mundos virtuales" msgid "Video Sharing" msgstr "Compartir vídeos" msgid "Photo & Image Sharing" msgstr "Compartir fotos e imágenes" msgid "Photo & Video Sharing" msgstr "Compartir fotos y vídeos" msgid "Online Journals & Personal Sites" msgstr "Revistas en línea y sitios web personales" msgid "Social Network Apps & Add-Ons" msgstr "Aplicaciones y extensiones de redes sociales" msgid "Skins, Themes & Wallpapers" msgstr "Máscaras, temas y fondos de pantalla" msgid "Clip Art & Animated GIFs" msgstr "Imágenes prediseñadas y GIF animados" msgid "Online Goodies" msgstr "Productos en línea" msgid "Forum & Chat Providers" msgstr "Proveedores de foros y chats" msgid "File Sharing & Hosting" msgstr "Compartir y alojar archivos" msgid "Feed Aggregation & Social Bookmarking" msgstr "Agregación de feeds y marcadores sociales" msgid "Photo Rating Sites" msgstr "Sitios de clasificación de fotos" msgid "Personals" msgstr "Anuncios personales" msgid "Matrimonial Services" msgstr "Agencias matrimoniales" msgid "Dating & Personals" msgstr "Citas y anuncios personales" msgid "Microblogging" msgstr "Microblogueo" msgid "Blogging Resources & Services" msgstr "Recursos y servicios de blogs" msgid "Online Communities" msgstr "Comunidades en línea" msgid "Technology News" msgstr "Noticias tecnológicas" msgid "Sports News" msgstr "Noticias deportivas" msgid "Politics (Right)" msgstr "Partidos políticos (de derecha)" msgid "Politics (Left)" msgstr "Partidos políticos (de izquierda)" msgid "Political Polls & Surveys" msgstr "Sondeos y encuestas políticas" msgid "Opinion & Commentary" msgstr "Opiniones y comentarios" msgid "Media Critics & Watchdogs" msgstr "Críticos y defensores de los medios de comunicación" msgid "Campaigns & Elections" msgstr "Campañas y elecciones" msgid "Journalism & News Industry" msgstr "Periodismo e industria de la información" msgid "Health News" msgstr "Noticias sobre salud" msgid "Scandals & Investigations" msgstr "Escándalos e investigaciones" msgid "Gossip & Tabloid News" msgstr "Cotilleos y noticias sensacionalistas" msgid "Fiscal Policy News" msgstr "Noticias sobre política fiscal" msgid "Financial Markets News" msgstr "Noticias sobre mercados financieros" msgid "Economy News" msgstr "Noticias sobre economía" msgid "Mergers & Acquisitions" msgstr "Fusiones y adquisiciones" msgid "Company Earnings" msgstr "Beneficios de las empresas" msgid "Company News" msgstr "Noticias sobre empresas" msgid "Business News" msgstr "Noticias sobre negocios" msgid "Broadcast & Network News" msgstr "Noticias de radio y televisión" msgid "Welfare & Unemployment" msgstr "Bienestar social y desempleo" msgid "Social Services" msgstr "Servicios sociales" msgid "Security Products & Services" msgstr "Servicios y productos de seguridad" msgid "Law Enforcement" msgstr "Aplicación de la ley" msgid "Prisons & Corrections" msgstr "Cárceles y correccionales" msgid "Gangs & Organized Crime" msgstr "Bandas y crimen organizado" msgid "Corporate & Financial Crime" msgstr "Delitos empresariales y financieros" msgid "Crime & Justice" msgstr "Crimen y justicia" msgid "Public Safety" msgstr "Seguridad pública" msgid "Navy" msgstr "Azul Marino" msgid "Marines" msgstr "Cuerpo de Marines" msgid "Air Force" msgstr "Fuerzas Aéreas" msgid "Real Estate Law" msgstr "Derecho inmobiliario" msgid "Product Liability" msgstr "Responsabilidad del producto" msgid "Legal Services" msgstr "Servicios legales" msgid "Legal Education" msgstr "Formación legal" msgid "Labor & Employment Law" msgstr "Derecho laboral" msgid "Intellectual Property" msgstr "Propiedad intelectual" msgid "Family Law" msgstr "Derecho de familia" msgid "Criminal Law" msgstr "Derecho penal" msgid "Constitutional Law & Civil Rights" msgstr "Derecho constitucional y derechos civiles" msgid "Business & Corporate Law" msgstr "Derecho mercantil y de sociedades" msgid "Bankruptcy" msgstr "Procedimiento concursal" msgid "Accident & Personal Injury Law" msgstr "Derecho de accidentes y lesiones personales" msgid "Visa & Immigration" msgstr "Visados e inmigración" msgid "State & Local Government" msgstr "Gobierno estatal y local" msgid "Royalty" msgstr "Derechos de autor" msgid "Public Policy" msgstr "Política pública" msgid "Public Finance" msgstr "Finanzas públicas" msgid "Multilateral Organizations" msgstr "Organismos multilaterales" msgid "Lobbying" msgstr "Grupos de presión" msgid "Legislative Branch" msgstr "Poder legislativo" msgid "Intelligence & Counterterrorism" msgstr "Inteligencia y antiterrorismo" msgid "Government Contracting & Procurement" msgstr "Contratación pública y adquisiciones" msgid "Government Agencies" msgstr "Agencias gubernamentales" msgid "Executive Branch" msgstr "Poder ejecutivo" msgid "Embassies & Consulates" msgstr "Embajadas y consulados" msgid "Courts & Judiciary" msgstr "Tribunales y poder judicial" msgid "Law & Government" msgstr "Derecho y gobierno" msgid "Resumes & Portfolios" msgstr "Currículos y portafolios" msgid "Temporary & Seasonal Jobs" msgstr "Empleos temporales y de temporada" msgid "Sales & Marketing Jobs" msgstr "Empleos en ventas y marketing" msgid "Retail Jobs" msgstr "Empleos en el sector minorista" msgid "Legal Jobs" msgstr "Empleos en el ámbito legal" msgid "IT & Technical Jobs" msgstr "Empleos técnicos y TI" msgid "Health & Medical Jobs" msgstr "Empleos en el ámbito sanitario y médico" msgid "Government & Public Sector Jobs" msgstr "Empleos en el sector público y gubernamental" msgid "Executive & Management Jobs" msgstr "Empleos de dirección y gestión" msgid "Education Jobs" msgstr "Empleos en educación" msgid "Clerical & Administrative Jobs" msgstr "Empleos de oficina y administrativos" msgid "Accounting & Finance Jobs" msgstr "Empleos en contabilidad y finanzas" msgid "Career Resources & Planning" msgstr "Recursos y planificación de la carrera profesional" msgid "Internships" msgstr "Prácticas" msgid "Vocational & Continuing Education" msgstr "Formación profesional y continua" msgid "Training & Certification" msgstr "Formación y certificación" msgid "School Supplies & Classroom Equipment" msgstr "Material escolar y equipamiento para el aula" msgid "Lesson Plans" msgstr "Programas de estudio" msgid "Teaching & Classroom Resources" msgstr "Recursos para la enseñanza y el aula" msgid "Study Abroad" msgstr "Estudiar en el extranjero" msgid "Standardized & Admissions Tests" msgstr "Pruebas estandarizadas y de admisión" msgid "Private Tutoring Services" msgstr "Servicios de tutoría privada" msgid "Primary & Secondary Schooling (K-12)" msgstr "Enseñanza primaria y secundaria (K-12)" msgid "Open Online Courses" msgstr "Cursos en línea abiertos" msgid "Early Childhood Education" msgstr "Educación infantil" msgid "Distance Learning" msgstr "Aprendizaje a distancia" msgid "Computer Education" msgstr "Formación en informática" msgid "Fraternities, Sororities & Student Societies" msgstr "Fraternidades, hermandades y sociedades de alumnos" msgid "Colleges & Universities" msgstr "Colegios y universidades" msgid "Alumni & Reunions" msgstr "Antiguos alumnos y reuniones" msgid "Academic Conferences & Publications" msgstr "Conferencias y publicaciones académicas" msgid "Jobs & Education" msgstr "Empleo y educación" msgid "Web Stats & Analytics" msgstr "Estadísticas y análisis web" msgid "Web Hosting & Domain Registration" msgstr "Alojamiento web y registro de dominios" msgid "Web Design & Development" msgstr "Diseño y desarrollo web" msgid "Search Engine Optimization & Marketing" msgstr "Optimización para motores de búsqueda y marketing" msgid "Cloud Storage" msgstr "Almacenamiento en la nube" msgid "Affiliate Programs" msgstr "Programas para afiliados" msgid "Web Services" msgstr "Servicios web" msgid "Web Portals" msgstr "Portales web" msgid "Web Apps & Online Tools" msgstr "Aplicaciones web y herramientas en línea" msgid "Teleconferencing" msgstr "Teleconferencias" msgid "Calling Cards" msgstr "Tarjetas telefónicas" msgid "Phone Service Providers" msgstr "Proveedores de servicios telefónicos" msgid "Internet Cafes" msgstr "Cibercafés" msgid "ISPs" msgstr "ISPs" msgid "Cable & Satellite Providers" msgstr "Proveedores de cable y satélite" msgid "Service Providers" msgstr "Proveedores de servicios" msgid "People Search" msgstr "Búsqueda de personas" msgid "Search Engines" msgstr "Motores de búsqueda" msgid "Mobile Phone Repair & Services" msgstr "Reparación de teléfonos móviles y servicios" msgid "Mobile Phones" msgstr "Teléfonos móviles" msgid "Ringtones & Mobile Themes" msgstr "Tonos de llamada y temas para móviles" msgid "Android Apps" msgstr "Aplicaciones para Android" msgid "Mobile Apps & Add-Ons" msgstr "Aplicaciones y extensiones para móviles" msgid "Bluetooth Accessories" msgstr "Accesorios Bluetooth" msgid "Mobile & Wireless Accessories" msgstr "Accesorios para móviles e inalámbricos" msgid "Mobile & Wireless" msgstr "Móviles y redes inalámbricas" msgid "Voice & Video Chat" msgstr "Chat de voz y vídeo" msgid "Text & Instant Messaging" msgstr "Mensajes de texto e instantáneos" msgid "Electronic Spam" msgstr "Spam de correo electrónico" msgid "Email & Messaging" msgstr "Correo electrónico y mensajería" msgid "Radio Equipment" msgstr "Equipo de radio" msgid "Communications Equipment" msgstr "Equipo de comunicaciones" msgid "Internet & Telecom" msgstr "Internet y telecomunicaciones" msgid "Lawn Mowers" msgstr "Cortacéspedes" msgid "Yard Maintenance" msgstr "Mantenimiento de jardines" msgid "Landscape Design" msgstr "Diseño paisajístico" msgid "Garden Structures" msgstr "Estructuras de jardín" msgid "Barbecues & Grills" msgstr "Barbacoas y parrillas" msgid "Patio, Lawn & Garden" msgstr "Patio, césped y jardín" msgid "Nursery & Playroom" msgstr "Guardería y sala de juegos" msgid "Washers & Dryers" msgstr "Lavadoras y secadoras" msgid "Laundry" msgstr "Lavandería" msgid "Toasters & Toaster Ovens" msgstr "Tostadoras y hornos tostadores" msgid "Food Processors" msgstr "Procesadores de alimentos" msgid "Food Mixers" msgstr "Batidoras" msgid "Coffee & Espresso Makers" msgstr "Cafeteras ordinarias y exprés" msgid "Bread Makers" msgstr "Panificadoras" msgid "Blenders & Juicers" msgstr "Licuadoras y exprimidores" msgid "Small Kitchen Appliances" msgstr "Pequeños electrodomésticos de cocina" msgid "Refrigerators & Freezers" msgstr "Frigoríficos y congeladores" msgid "Ranges, Cooktops & Ovens" msgstr "Fogones, encimeras y hornos" msgid "Microwaves" msgstr "Microondas" msgid "Kitchen Hoods & Vents" msgstr "Campanas extractoras y extractores de cocina" msgid "Dishwashers" msgstr "Lavavajillas" msgid "Major Kitchen Appliances" msgstr "Grandes electrodomésticos de cocina" msgid "Diningware" msgstr "Vajilla" msgid "Kitchen Utensils & Gadgets" msgstr "Artículos y utensilios de cocina" msgid "Cutlery & Cutting Accessories" msgstr "Cubiertos y accesorios para cortar" msgid "Cookware" msgstr "Baterías" msgid "Cookware & Diningware" msgstr "Baterías y vajillas" msgid "Kitchen & Dining" msgstr "Cocina y comedor" msgid "Household Cleaning Supplies" msgstr "Artículos de limpieza para el hogar" msgid "Household Batteries" msgstr "Baterías de uso doméstico" msgid "Household Supplies" msgstr "Suministros para el hogar" msgid "Home Swimming Pools, Saunas & Spas" msgstr "Piscinas, saunas y spas para el hogar" msgid "Cabinetry" msgstr "Ebanistería" msgid "Home Storage & Shelving" msgstr "Almacenamiento y estanterías para el hogar" msgid "Home Alarm & Security Systems" msgstr "Sistemas de alarma y seguridad para el hogar" msgid "Home Safety & Security" msgstr "Seguridad en el hogar" msgid "Roofing" msgstr "Tejados" msgid "Plumbing" msgstr "Fontanería" msgid "Locks & Locksmiths" msgstr "Cerraduras y cerrajeros" msgid "House Painting & Finishing" msgstr "Pintura y acabado de casas" msgid "Doors & Windows" msgstr "Puertas y ventanas" msgid "Construction & Power Tools" msgstr "Construcción y herramientas eléctricas" msgid "Rugs & Carpets" msgstr "Alfombras y moquetas" msgid "Outdoor Furniture" msgstr "Muebles de exterior" msgid "Sofas & Armchairs" msgstr "Sofás y sillones" msgid "Coffee Tables & End Tables" msgstr "Mesas de centro y mesas auxiliares" msgid "Living Room Furniture" msgstr "Muebles de salón" msgid "Lamps & Lighting" msgstr "Lámparas e iluminación" msgid "Kitchen & Dining Furniture" msgstr "Muebles de cocina y comedor" msgid "Curtains & Window Treatments" msgstr "Cortinas y tratamientos para ventanas" msgid "Home Furnishings" msgstr "Mobiliario para el hogar" msgid "Water Filters & Purifiers" msgstr "Filtros y purificadores de agua" msgid "Vacuums & Floor Care" msgstr "Aspiradoras y cuidado del suelo" msgid "Home Appliances" msgstr "Electrodomésticos" msgid "Home & Interior Decor" msgstr "Hogar y decoración de interiores" msgid "Household Fans" msgstr "Ventiladores domésticos" msgid "Fireplaces & Stoves" msgstr "Chimeneas y estufas" msgid "Air Filters & Purifiers" msgstr "Filtros y purificadores de aire" msgid "Air Conditioners" msgstr "Aire acondicionado" msgid "HVAC & Climate Control" msgstr "Climatización" msgid "Domestic Services" msgstr "Servicios domésticos" msgid "Mattresses" msgstr "Colchones" msgid "Beds & Headboards" msgstr "Camas y cabeceros" msgid "Bedding & Bed Linens" msgstr "Ropa de cama y sábanas" msgid "Bedroom" msgstr "Dormitorio" msgid "Bathroom" msgstr "Baño" msgid "Bed & Bath" msgstr "Cama y baño" msgid "Surf & Swim" msgstr "Surf y natación" msgid "Diving & Underwater Activities" msgstr "Buceo y actividades subacuáticas" msgid "Boating" msgstr "Navegación" msgid "Water Activities" msgstr "Actividades acuáticas" msgid "Valentine's Day" msgstr "Día de San Valentín" msgid "Thanksgiving" msgstr "Día de Acción de Gracias" msgid "New Year" msgstr "Año Nuevo" msgid "Jewish Holidays" msgstr "Festividades judías" msgid "Islamic Holidays" msgstr "Festividades islámicas" msgid "Halloween & October 31st" msgstr "Halloween y 31 de octubre" msgid "Christian Holidays" msgstr "Festividades cristianas" msgid "Carnival & Mardi Gras" msgstr "Carnaval y Mardi Gras" msgid "Birthdays & Name Days" msgstr "Cumpleaños y santos" msgid "Holidays & Seasonal Events" msgstr "Fiestas y eventos de temporada" msgid "Anniversaries" msgstr "Aniversarios" msgid "Special Occasions" msgstr "Ocasiones especiales" msgid "Recreational Aviation" msgstr "Aviación recreativa" msgid "Model Trains & Railroads" msgstr "Maquetas de trenes y ferrocarriles" msgid "Radio Control & Modeling" msgstr "Radiocontrol y modelado" msgid "Hunting & Shooting" msgstr "Caza y tiro" msgid "Hiking & Camping" msgstr "Senderismo y acampada" msgid "Merit Prizes & Contests" msgstr "Premios al mérito y concursos" msgid "Fiber & Textile Arts" msgstr "Artes textiles y de la fibra" msgid "Ceramics & Pottery" msgstr "Cerámica y alfarería" msgid "Art & Craft Supplies" msgstr "Materiales de arte y artesanía" msgid "Youth Organizations & Resources" msgstr "Organizaciones y recursos para la juventud" msgid "Fraternal Orders & Service Clubs" msgstr "Fraternidades y asociaciones filantrópicas" msgid "Clubs & Organizations" msgstr "Clubes y organizaciones" msgid "Hobbies & Leisure" msgstr "Pasatiempos y ocio" msgid "Laser Vision Correction" msgstr "Corrección de la vista con láser" msgid "Eyeglasses & Contacts" msgstr "Gafas y lentillas" msgid "Eye Exams & Optometry" msgstr "Exámenes oculares y optometría" msgid "Vision Care" msgstr "Cuidado de la vista" msgid "Steroids & Performance-Enhancing Drugs" msgstr "Esteroides y drogas para mejorar el rendimiento" msgid "Smoking & Smoking Cessation" msgstr "Fumar y dejar de fumar" msgid "Drug & Alcohol Treatment" msgstr "Tratamiento para dejar las drogas y el alcohol" msgid "Drug & Alcohol Testing" msgstr "Pruebas de drogas y alcohol" msgid "Substance Abuse" msgstr "Abuso de sustancias" msgid "Sexually Transmitted Diseases" msgstr "Enfermedades de transmisión sexual" msgid "Sexual Enhancement" msgstr "Potenciación sexual" msgid "Sex Education & Counseling" msgstr "Educación sexual y asesoramiento" msgid "Male Impotence" msgstr "Impotencia masculina" msgid "Infertility" msgstr "Infertilidad" msgid "Birth Control" msgstr "Anticonceptivos" msgid "Reproductive Health" msgstr "Salud reproductiva" msgid "Toxic Substances & Poisoning" msgstr "Sustancias tóxicas e intoxicación" msgid "Occupational Health & Safety" msgstr "Salud y seguridad laboral" msgid "Health Policy" msgstr "Política sanitaria" msgid "Public Health" msgstr "Salud pública" msgid "Drugs & Medications" msgstr "Fármacos y medicamentos" msgid "Pediatrics" msgstr "Pediatría" msgid "Oral & Dental Care" msgstr "Cuidado bucodental" msgid "Vitamins & Supplements" msgstr "Vitaminas y suplementos" msgid "Low Fat & Low Cholesterol Diets" msgstr "Dietas bajas en grasa y colesterol" msgid "Low Carbohydrate Diets" msgstr "Dietas bajas en carbohidratos" msgid "Kosher Foods" msgstr "Comida kosher" msgid "Special & Restricted Diets" msgstr "Dietas especiales y restringidas" msgid "Assisted Living & Long Term Care" msgstr "Residencia asistida y cuidados de larga duración" msgid "Anxiety & Stress" msgstr "Ansiedad y estrés" msgid "Medical Photos & Illustration" msgstr "Fotos e ilustraciones médicas" msgid "Medical Literature & Resources" msgstr "Bibliografía y recursos médicos" msgid "Cosmetic Surgery" msgstr "Cirugía estética" msgid "Surgery" msgstr "Cirugía" msgid "Medical Tests & Exams" msgstr "Pruebas y exámenes médicos" msgid "Medical Procedures" msgstr "Procedimientos médicos" msgid "Hospitals & Treatment Centers" msgstr "Hospitales y centros de tratamiento" msgid "Doctors' Offices" msgstr "Consultorios médicos" msgid "Medical Facilities & Services" msgstr "Centros y servicios médicos" msgid "Mobility Equipment & Accessories" msgstr "Equipos y accesorios de movilidad" msgid "Assistive Technology" msgstr "Tecnología asistencial" msgid "Medical Devices & Equipment" msgstr "Dispositivos y equipos médicos" msgid "Health Foundations & Medical Research" msgstr "Fundaciones de salud e investigación médica" msgid "Health Education & Medical Training" msgstr "Formación sanitaria y médica" msgid "Sleep Disorders" msgstr "Trastornos del sueño" msgid "Skin Conditions" msgstr "Enfermedades de la piel" msgid "Asthma" msgstr "Asma" msgid "Respiratory Conditions" msgstr "Enfermedades respiratorias" msgid "Headaches & Migraines" msgstr "Dolores de cabeza y migrañas" msgid "Obesity" msgstr "Obesidad" msgid "Autism Spectrum Disorders" msgstr "Trastornos del espectro autista" msgid "ADD & ADHD" msgstr "TDA y TDAH" msgid "Learning & Developmental Disabilities" msgstr "Problemas de aprendizaje y desarrollo" msgid "Neurological Conditions" msgstr "Enfermedades neurológicas" msgid "Injury" msgstr "Lesiones" msgid "Vaccines & Immunizations" msgstr "Vacunas y vacunación" msgid "Parasites & Parasitic Diseases" msgstr "Parásitos y enfermedades parasitarias" msgid "Infectious Diseases" msgstr "Enfermedades infecciosas" msgid "Cholesterol Issues" msgstr "Problemas de colesterol" msgid "Heart & Hypertension" msgstr "Corazón e hipertensión" msgid "Genetic Disorders" msgstr "Trastornos genéticos" msgid "GERD & Digestive Disorders" msgstr "Enfermedad por reflujo gastroesofágico (ERGE) y trastornos digestivos" msgid "Thyroid Conditions" msgstr "Dolencias de la tiroides" msgid "Endocrine Conditions" msgstr "Dolencias del sistema endocrino" msgid "Eating Disorders" msgstr "Trastornos alimentarios" msgid "Ear Nose & Throat" msgstr "Otorrinolaringología" msgid "Cold & Flu" msgstr "Resfriado y gripe" msgid "Cancer" msgstr "Cáncer" msgid "Blood Sugar & Diabetes" msgstr "Glucemia y diabetes" msgid "Arthritis" msgstr "Artritis" msgid "AIDS & HIV" msgstr "SIDA y VIH" msgid "Health Conditions" msgstr "Problemas de salud" msgid "Cleansing & Detoxification" msgstr "Limpieza y desintoxicación" msgid "Acupuncture & Chinese Medicine" msgstr "Acupuntura y medicina china" msgid "Alternative & Natural Medicine" msgstr "Medicina alternativa y natural" msgid "Alzheimer's Disease" msgstr "Enfermedad de Alzheimer" msgid "Aging & Geriatrics" msgstr "Envejecimiento y geriatría" msgid "Word Games" msgstr "Juego de palabras" msgid "Tile Games" msgstr "Juegos con fichas" msgid "Table Tennis" msgstr "Tenis de mesa" msgid "Billiards" msgstr "Billar" msgid "Table Games" msgstr "Juegos de mesa" msgid "Roleplaying Games" msgstr "Juegos de rol" msgid "Puzzles & Brainteasers" msgstr "Puzles y rompecabezas" msgid "Party Games" msgstr "Juegos para fiestas" msgid "Dress-Up & Fashion Games" msgstr "Juegos relacionados con la moda" msgid "Drawing & Coloring" msgstr "Dibujar y colorear" msgid "Family-Oriented Games & Activities" msgstr "Juegos y actividades familiares" msgid "Educational Games" msgstr "Juegos educativos" msgid "Dice Games" msgstr "Juegos de dados" msgid "Video Game Retailers" msgstr "Vendedores minoristas de videojuegos" msgid "Video Game Mods & Add-Ons" msgstr "Extensiones de software (o mods) y complementos para videojuegos" msgid "Video Game Emulation" msgstr "Emulador de videojuego" msgid "Video Game Development" msgstr "Desarrollo de videojuegos" msgid "Strategy Games" msgstr "Juegos de estrategia" msgid "Sports Management Games" msgstr "Juegos de gestión deportiva" msgid "Sports Games" msgstr "Juegos de deportes" msgid "Vehicle Simulators" msgstr "Juegos de simulación de vehículos" msgid "Life Simulation Games" msgstr "Juegos de simulación de la vida real" msgid "City Building Games" msgstr "Juegos de construcción de ciudades" msgid "Business & Tycoon Games" msgstr "Juegos de negocios y magnates" msgid "Simulation Games" msgstr "Juegos de simulación" msgid "Shooter Games" msgstr "Juegos de disparo" msgid "Sandbox Games" msgstr "Videojuego de estilo libre o sandbox" msgid "Music & Dance Games" msgstr "Juegos de música y baile" msgid "Massively Multiplayer Games" msgstr "Juegos multijugador masivos" msgid "Video Game Playthroughs" msgstr "Playthroughs de videojuegos" msgid "Video Game Cheats & Hints" msgstr "Trucos y consejos para videojuegos" msgid "Gaming Reference & Reviews" msgstr "Referencias y reseñas sobre juegos" msgid "Fighting Games" msgstr "Juegos de lucha" msgid "Driving & Racing Games" msgstr "Juegos de conducción y carreras" msgid "Competitive Video Gaming" msgstr "Videojuego competitivo" msgid "Casual Games" msgstr "Juegos casuales" msgid "Browser Games" msgstr "Juegos desde el navegador web" msgid "Adventure Games" msgstr "Juegos de aventuras" msgid "Action & Platform Games" msgstr "Juegos de acción y plataformas" msgid "Computer & Video Games" msgstr "Ordenadores y videojuegos" msgid "Collectible Card Games" msgstr "Juegos de cartas coleccionables" msgid "Miniatures & Wargaming" msgstr "Miniaturas y juegos de guerra" msgid "Chess & Abstract Strategy Games" msgstr "Ajedrez y juegos de estrategia abstractos" msgid "Arcade & Coin-Op Games" msgstr "Juegos de arcade y de recopilar monedas" msgid "Restaurant Reviews & Reservations" msgstr "Reseñas y reservas de restaurantes" msgid "Pizzerias" msgstr "Pizzerías" msgid "Burgers" msgstr "Hamburguesas" msgid "Snack Foods" msgstr "Aperitivos" msgid "Organic & Natural Foods" msgstr "Alimentos orgánicos y naturales" msgid "Poultry" msgstr "Aves de corral" msgid "Pork" msgstr "Carne de cerdo" msgid "Fish & Seafood" msgstr "Pescado y marisco" msgid "Beef" msgstr "Carne de vacuno" msgid "Meat & Seafood" msgstr "Carne y marisco" msgid "Jams, Jellies & Preserves" msgstr "Mermeladas, jaleas y conservas" msgid "Herbs & Spices" msgstr "Hierbas y especias" msgid "Grains & Pasta" msgstr "Cereales y pasta" msgid "Gourmet & Specialty Foods" msgstr "Alimentos gourmet y especiales" msgid "Fruits & Vegetables" msgstr "Frutas y hortalizas" msgid "Cheese" msgstr "Queso" msgid "Dairy & Eggs" msgstr "Lácteos y huevos" msgid "Cooking Fats & Oils" msgstr "Grasas y aceites para cocinar" msgid "Condiments & Dressings" msgstr "Condimentos y aderezos" msgid "Candy & Sweets" msgstr "Caramelos y golosinas" msgid "Breakfast Foods" msgstr "Alimentos para el desayuno" msgid "Baked Goods" msgstr "Productos de panadería" msgid "Farmers' Markets" msgstr "Mercados agrícolas" msgid "Delicatessens" msgstr "Delicatesen" msgid "Convenience Stores" msgstr "Supermercados" msgid "Butchers" msgstr "Carniceros" msgid "Bakeries" msgstr "Panaderías" msgid "Food & Grocery Retailers" msgstr "Tiendas de alimentación y comestibles" msgid "Restaurant Delivery Services" msgstr "Servicio de entrega a domicilio del restaurante" msgid "Meal Kits" msgstr "Paquetes de comida" msgid "Grocery Delivery Services" msgstr "Servicios de entrega a domicilio de comestibles" msgid "Food & Grocery Delivery" msgstr "Alimentos y comestibles a domicilio" msgid "Soups & Stews" msgstr "Sopas y guisos" msgid "Salads" msgstr "Ensaladas" msgid "Healthy Eating" msgstr "Alimentación sana" msgid "Ice Cream & Frozen Desserts" msgstr "Helados y postres congelados" msgid "Culinary Training" msgstr "Formación culinaria" msgid "Vegan Cuisine" msgstr "Cocina vegana" msgid "Vegetarian Cuisine" msgstr "Cocina vegetariana" msgid "Vietnamese Cuisine" msgstr "Cocina vietnamita" msgid "Thai Cuisine" msgstr "Cocina tailandesa" msgid "Southeast Asian Cuisine" msgstr "Cocina del sudeste asiático" msgid "Indian Cuisine" msgstr "Cocina india" msgid "South Asian Cuisine" msgstr "Cocina del Sur de Asia" msgid "North American Cuisine" msgstr "Cocina norteamericana" msgid "Middle Eastern Cuisine" msgstr "Cocina de Oriente Medio" msgid "Spanish Cuisine" msgstr "Cocina española" msgid "Italian Cuisine" msgstr "Cocina italiana" msgid "Greek Cuisine" msgstr "Cocina griega" msgid "Mediterranean Cuisine" msgstr "Cocina mediterránea" msgid "South American Cuisine" msgstr "Cocina sudamericana" msgid "Mexican Cuisine" msgstr "Cocina mexicana" msgid "Caribbean Cuisine" msgstr "Cocina caribeña" msgid "Latin American Cuisine" msgstr "Cocina latinoamericana" msgid "German Cuisine" msgstr "Cocina alemana" msgid "French Cuisine" msgstr "Cocina francesa" msgid "Eastern European Cuisine" msgstr "Cocina de Europa del Este" msgid "Korean Cuisine" msgstr "Cocina coreana" msgid "Japanese Cuisine" msgstr "Cocina japonesa" msgid "Chinese Cuisine" msgstr "Cocina china" msgid "East Asian Cuisine" msgstr "Cocina del Este de Asia" msgid "Cuisines" msgstr "Tipos de cocina" msgid "BBQ & Grilling" msgstr "Barbacoa y parrilla" msgid "Cooking & Recipes" msgstr "Cocina y recetas" msgid "Sports Drinks" msgstr "Bebida isotónica" msgid "Soft Drinks" msgstr "Refrescos" msgid "Nutrition Drinks & Shakes" msgstr "Bebidas y batidos nutricionales" msgid "Energy Drinks" msgstr "Bebidas energéticas" msgid "Coffee & Tea" msgstr "Café y té" msgid "Bottled Water" msgstr "Agua embotellada" msgid "Beverages" msgstr "Bebidas" msgid "Exchanges" msgstr "Intercambios" msgid "Bonds" msgstr "Bonos" msgid "Stocks & Bonds" msgstr "Acciones y bonos" msgid "Socially Responsible Investing" msgstr "Inversión socialmente responsable" msgid "Real Estate Investment Trusts" msgstr "Grupo de inversión en activos inmobiliarios" msgid "Mutual Funds" msgstr "Fondo mutualista" msgid "Hedge Funds" msgstr "Fondo de cobertura" msgid "Exchange Traded Funds" msgstr "Fondo cotizado" msgid "Funds" msgstr "Fondo de inversión" msgid "Derivatives" msgstr "Derivados" msgid "Digital Currencies" msgstr "Dinero electrónico" msgid "Currencies & Foreign Exchange" msgstr "Monedas e intercambio de divisas" msgid "Commodities & Futures Trading" msgstr "Comercio de materias primas y futuros" msgid "Brokerages & Day Trading" msgstr "Corredores de bolsa y Day trading" msgid "Auto Insurance" msgstr "Seguro de automóvil" msgid "Vehicle Insurance" msgstr "Seguro de vehículo" msgid "Travel Insurance" msgstr "Seguro de viaje" msgid "Life Insurance" msgstr "Seguro de vida" msgid "Home Insurance" msgstr "Seguro de hogar" msgid "Health Insurance" msgstr "Seguro de salud" msgid "Study Grants & Scholarships" msgstr "Subvenciones y becas de estudio" msgid "Government Grants" msgstr "Subvenciones gubernamentales" msgid "Grants, Scholarships & Financial Aid" msgstr "Subvenciones, becas y ayudas financieras" msgid "Retirement & Pension" msgstr "Jubilación y pensión" msgid "Inheritance & Estate Planning" msgstr "Herencia y planificación testamentaria" msgid "Asset & Portfolio Management" msgstr "Gestión de activos y carteras" msgid "Financial Planning & Management" msgstr "Planificación y gestión financiera" msgid "Auto Leasing" msgstr "Leasing de automóviles" msgid "Auto Financing" msgstr "Financiación de automóviles" msgid "Vehicle Financing" msgstr "Financiación de vehículos" msgid "Student Loans & College Financing" msgstr "Préstamos para estudiantes y financiación universitaria" msgid "Short-Term Loans & Cash Advances" msgstr "Préstamos a corto plazo y anticipos de efectivo" msgid "Personal Loans" msgstr "Préstamos personales" msgid "Mortgages" msgstr "Hipotecas" msgid "Home Refinancing" msgstr "Refinanciación de viviendas" msgid "Home Equity Loans & Lines of Credit" msgstr "Préstamos y líneas de crédito con garantía hipotecaria" msgid "Home Financing" msgstr "Financiación de viviendas" msgid "Loans" msgstr "Préstamos" msgid "Debt Management" msgstr "Gestión de la deuda" msgid "Debt Collection & Repossession" msgstr "Cobro de deudas y embargos" msgid "Credit Reporting & Monitoring" msgstr "Informes de crédito y seguimiento" msgid "Credit & Lending" msgstr "Créditos y actividad crediticia" msgid "Savings Accounts" msgstr "Cuentas de ahorro" msgid "Money Transfer & Wire Services" msgstr "Servicios de transferencia de dinero y giro bancario" msgid "Debit & Checking Services" msgstr "Servicios de cuentas corrientes y plazo fijo" msgid "ATMs & Branch Locations" msgstr "Cajeros automáticos y oficinas" msgid "Tax Preparation & Planning" msgstr "Preparación y planificación de impuestos" msgid "Billing & Invoicing" msgstr "Facturación" msgid "Accounting & Auditing" msgstr "Contabilidad y auditoría" msgid "Software Utilities" msgstr "Utilidades de software" msgid "Windows OS" msgstr "SO Windows" msgid "Windows Mobile OS" msgstr "SO Windows Mobile" msgid "Symbian OS" msgstr "SO Symbian" msgid "BlackBerry OS" msgstr "SO BlackBerry" msgid "Apple iOS" msgstr "SO Apple (iOS)" msgid "Android OS" msgstr "SO Android" msgid "Mobile OS" msgstr "SO Mobile" msgid "Mac OS" msgstr "SO Mac (macOS)" msgid "Linux & Unix" msgstr "Linux y Unix" msgid "Operating Systems" msgstr "Sistemas operativos" msgid "Video File Formats & Codecs" msgstr "Formatos de archivos de vídeo y códecs" msgid "Video Software" msgstr "Software de vídeo" msgid "Photo Software" msgstr "Software de fotografía" msgid "Photo & Video Software" msgstr "Software de fotografía y vídeo" msgid "Media Players" msgstr "Reproductores multimedia" msgid "Graphics & Animation Software" msgstr "Software de gráficos y animación" msgid "Desktop Publishing" msgstr "Autoedición" msgid "Audio File Formats & Codecs" msgstr "Formatos de archivos de audio y códecs" msgid "Audio & Music Software" msgstr "Software de audio y música" msgid "Multimedia Software" msgstr "Software multimedia" msgid "Monitoring Software" msgstr "Software de control" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" msgid "Proxying & Filtering" msgstr "Proxy y filtros" msgid "Download Managers" msgstr "Gestores de descargas" msgid "Content Management" msgstr "Gestión de contenido" msgid "Internet Software" msgstr "Software de Internet" msgid "Intelligent Personal Assistants" msgstr "Asistentes personales inteligentes" msgid "Freeware & Shareware" msgstr "Software gratuito y shareware" msgid "Educational Software" msgstr "Software educativo" msgid "Device Drivers" msgstr "Controladores de dispositivos" msgid "Word Processing Software" msgstr "Software de procesamiento de textos" msgid "Spreadsheet Software" msgstr "Software de hojas de cálculo" msgid "Project Management Software" msgstr "Software de gestión de proyectos" msgid "Presentation Software" msgstr "Software de presentaciones" msgid "Collaboration & Conferencing Software" msgstr "Software de colaboraciones y conferencias" msgid "Calendar & Scheduling Software" msgstr "Software de calendarios y programación" msgid "Accounting & Financial Software" msgstr "Software de contabilidad y finanzas" msgid "Business & Productivity Software" msgstr "Software empresarial y de productividad" msgid "Windows & .NET" msgstr "Windows y .NET" msgid "Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de secuencias de comandos" msgid "Java (Programming Language)" msgstr "Java (lenguaje de programación)" msgid "Development Tools" msgstr "Herramientas de desarrollo" msgid "C & C++" msgstr "C y C++" msgid "VPN & Remote Access" msgstr "VPN y acceso remoto" msgid "Networking Equipment" msgstr "Equipos de red" msgid "Network Monitoring & Management" msgstr "Control y gestión de la red" msgid "Distributed & Cloud Computing" msgstr "Computación distribuida y en la nube" msgid "Data Formats & Protocols" msgstr "Formatos de datos y protocolos" msgid "Helpdesk & Customer Support Systems" msgstr "Sistemas de asistencia y atención al cliente" msgid "Enterprise Resource Planning (ERP)" msgstr "Sistema de planificación de recursos empresariales (ERP)" msgid "Customer Relationship Management (CRM)" msgstr "Gestión de relaciones con el cliente (CRM)" msgid "Enterprise Technology" msgstr "Tecnología para empresas" msgid "Power Supplies" msgstr "Fuentes de alimentación" msgid "Optoelectronics & Fiber" msgstr "Optoelectrónica y fibra óptica" msgid "Electromechanical Devices" msgstr "Dispositivos electromecánicos" msgid "Electrical Test & Measurement" msgstr "Pruebas y mediciones eléctricas" msgid "Data Sheets & Electronics Reference" msgstr "Hojas de datos y referencia electrónica" msgid "Electronics & Electrical" msgstr "Electrónica y electricidad" msgid "Virtual Reality Devices" msgstr "Dispositivos de realidad virtual" msgid "DVD Players & Recorders" msgstr "Reproductores y grabadores de DVD" msgid "Blu-Ray Players & Recorders" msgstr "Reproductores y grabadores de Blu-Ray" msgid "Video Players & Recorders" msgstr "Reproductores y grabadores de vídeo" msgid "Projection TVs" msgstr "Televisores de proyección" msgid "Plasma TVs" msgstr "Televisores de plasma" msgid "LCD TVs" msgstr "Televisores LCD" msgid "HDTVs" msgstr "HDTVs" msgid "Televisions" msgstr "Televisores" msgid "Projectors & Screens" msgstr "Proyectores y pantallas" msgid "Home Theater Systems" msgstr "Sistemas de cine en casa" msgid "DVRs & Set-Top Boxes" msgstr "Grabador de video digital (DVR) y decodificadores de televisión" msgid "TV & Video Equipment" msgstr "Equipos de TV y vídeo" msgid "Media Streaming Devices" msgstr "Dispositivos de transmisión de medios" msgid "Home Automation" msgstr "Domótica" msgid "Xbox" msgstr "Xbox" msgid "Sony PlayStation" msgstr "Sony PlayStation" msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" msgid "Handheld Game Consoles" msgstr "Consolas portátiles" msgid "Game Systems & Consoles" msgstr "Sistemas de juego y consolas" msgid "Smart Watches" msgstr "Relojes inteligentes" msgid "Wearable Technology" msgstr "Ropa tecnológica" msgid "Tablet PCs" msgstr "Tablet PC" msgid "PDAs & Handhelds" msgstr "PDA y dispositivos portátiles" msgid "MP3 & Portable Media Players" msgstr "MP3 y reproductores de medios portátiles" msgid "E-Book Readers" msgstr "Lectores de libros electrónicos" msgid "Gadgets & Portable Electronics" msgstr "Dispositivos electrónicos portátiles" msgid "GPS & Navigation" msgstr "GPS y navegación" msgid "Electronic Accessories" msgstr "Accesorios electrónicos" msgid "Drones & RC Aircraft" msgstr "Drones y aviones teledirigidos" msgid "Car Video" msgstr "Vídeo automotriz" msgid "Car Electronics" msgstr "Electrónica automotriz" msgid "Digital SLR Cameras" msgstr "Cámaras réflex digitales" msgid "Camera Lenses" msgstr "Objetivos de cámara" msgid "Body Mounted & Action Cameras" msgstr "Cámaras corporales y de acción" msgid "Camcorders" msgstr "Videocámaras" msgid "Cameras & Camcorders" msgstr "Cámaras y videocámaras" msgid "Binoculars, Telescopes & Optical Devices" msgstr "Prismáticos, telescopios y dispositivos ópticos" msgid "Camera & Photo Equipment" msgstr "Cámara y equipo fotográfico" msgid "Stereo Systems & Components" msgstr "Sistemas estéreo y componentes" msgid "Speakers" msgstr "Ponentes" msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" msgid "Audio Equipment" msgstr "Equipo de audio" msgid "Network Security" msgstr "Seguridad de la red" msgid "Antivirus & Malware" msgstr "Antivirus y malware" msgid "Computer Security" msgstr "Seguridad informática" msgid "Laptops & Notebooks" msgstr "Ordenadores portátiles" msgid "Hardware Modding & Tuning" msgstr "Modding y ajustes del hardware" msgid "Desktop Computers" msgstr "Ordenadores de sobremesa" msgid "Computer Servers" msgstr "Servidores informáticos" msgid "Scanners" msgstr "Escáneres" msgid "Printers" msgstr "Impresoras" msgid "Ink & Toner" msgstr "Cartuchos de tinta y tóner" msgid "Fax Machines" msgstr "Faxes" msgid "Copiers" msgstr "Fotocopiadoras" msgid "3D Printers & Scanners" msgstr "Impresoras y escáneres 3D" msgid "Printers, Copiers & Fax Machines" msgstr "Impresoras, fotocopiadoras y faxes" msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" msgid "Computer Monitors & Displays" msgstr "Monitores y pantallas de ordenador" msgid "Computer Peripherals" msgstr "Dispositivos informáticos auxiliares" msgid "Network Storage" msgstr "Almacenamiento en red" msgid "Memory Card Readers" msgstr "Lectores de tarjetas de memoria" msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" msgid "Flash Drives & Memory Cards" msgstr "Unidades flash y tarjetas de memoria" msgid "Data Backup & Recovery" msgstr "Copias de seguridad y recuperación de datos" msgid "CD & DVD Storage Media" msgstr "Medios de almacenamiento de CD y DVD" msgid "CD & DVD Drives & Burners" msgstr "Unidades y grabadoras de CD y DVD" msgid "Computer Drives & Storage" msgstr "Unidades de disco duro y almacenamiento" msgid "Sound & Video Cards" msgstr "Tarjetas de sonido y vídeo" msgid "Computer Memory" msgstr "Memoria del ordenador" msgid "Chips & Processors" msgstr "Chips y procesadores" msgid "Computer Components" msgstr "Componentes informáticos" msgid "CAD & CAM" msgstr "Tecnología CAD/CAM" msgid "Computers & Electronics" msgstr "Informática y electrónica" msgid "Textiles & Nonwovens" msgstr "Textiles y telas no tejidas" msgid "MLM & Business Opportunities" msgstr "Marketing multinivel (MLM) y oportunidades de negocio" msgid "Home Office" msgstr "Teletrabajo" msgid "Business Formation" msgstr "Formación de empresas" msgid "Self Storage" msgstr "Trasteros y almacenamiento" msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" msgid "Moving & Relocation" msgstr "Mudanzas y traslados" msgid "Couriers, Messengers & Home Delivery Services" msgstr "Servicios de mensajería y entrega a domicilio" msgid "Mail & Package Delivery" msgstr "Entrega de correo y paquetes" msgid "Import & Export" msgstr "Importaciones y exportaciones" msgid "Trucking" msgstr "Transporte en camión" msgid "Rail Freight" msgstr "Transporte ferroviario" msgid "Maritime Transport" msgstr "Transporte marítimo" msgid "Air Freight" msgstr "Transporte aéreo" msgid "Freight Transport" msgstr "Flete" msgid "Shipping & Logistics" msgstr "Envío y logística" msgid "Retail Equipment & Technology" msgstr "Equipo y tecnología para el comercio minorista" msgid "Retail Trade" msgstr "Comercio minorista" msgid "Professional & Trade Associations" msgstr "Asociaciones profesionales y comerciales" msgid "Business Cards & Stationery" msgstr "Tarjetas de visita y material de papelería" msgid "Document & Printing Services" msgstr "Servicios de documentación e impresión" msgid "Printing & Publishing" msgstr "Impresión y publicación" msgid "Pharmaceuticals & Biotech" msgstr "Productos farmacéuticos y biotecnológicos" msgid "Precious Metals" msgstr "Metales preciosos" msgid "Metals & Mining" msgstr "Metales y minería" msgid "Factory Automation" msgstr "Automatización de fábricas" msgid "Work Safety Protective Gear" msgstr "Equipos de protección para la seguridad laboral" msgid "Industrial Measurement & Control Equipment" msgstr "Equipos de medición y control industrial" msgid "Industrial Handling & Processing Equipment" msgstr "Equipos de manipulación y procesamiento industrial" msgid "Heavy Machinery" msgstr "Maquinaria pesada" msgid "Generators" msgstr "Generadores" msgid "Valves Hoses & Fittings" msgstr "Válvulas, mangueras y accesorios" msgid "Fluid Handling" msgstr "Gestión de fluidos" msgid "Industrial Materials & Equipment" msgstr "Materiales y equipos industriales" msgid "Restaurant Supply" msgstr "Suministros para restaurantes" msgid "Food Service" msgstr "Servicio de comidas" msgid "Event Planning" msgstr "Organización de eventos" msgid "Hospitality Industry" msgstr "Industria hotelera" msgid "Water Supply & Treatment" msgstr "Suministro y tratamiento del agua" msgid "Recycling" msgstr "Reciclaje" msgid "Wind Power" msgstr "Energía eólica" msgid "Solar Power" msgstr "Energía solar" msgid "Hydropower" msgstr "Energía hidroeléctrica" msgid "Renewable & Alternative Energy" msgstr "Energía renovables y alternativa" msgid "Oil & Gas" msgstr "Petróleo y gas" msgid "Nuclear Energy" msgstr "Energía nuclear" msgid "Electricity" msgstr "Electricidad" msgid "Energy & Utilities" msgstr "Energía y empresas de servicios públicos" msgid "Urban & Regional Planning" msgstr "Planificación urbanística y regional" msgid "Construction Consulting & Contracting" msgstr "Consultorías y contratistas del ámbito de la construcción" msgid "Wood & Plastics" msgstr "Maderas y plásticos" msgid "Plumbing Fixtures & Equipment" msgstr "Instalaciones y equipos de fontanería" msgid "Nails, Screws & Fasteners" msgstr "Clavos, tornillos y fijaciones" msgid "Building Materials & Supplies" msgstr "Materiales y suministros de construcción" msgid "Construction & Maintenance" msgstr "Construcción y mantenimiento" msgid "Plastics & Polymers" msgstr "Plásticos y polímeros" msgid "Dyes & Pigments" msgstr "Tintes y pigmentos" msgid "Coatings & Adhesives" msgstr "Recubrimientos y adhesivos" msgid "Cleaning Agents" msgstr "Productos de limpieza" msgid "Agrochemicals" msgstr "Productos agroquímicos" msgid "Chemicals Industry" msgstr "Industria química" msgid "Writing & Editing Services" msgstr "Servicios de redacción y edición" msgid "Warehousing" msgstr "Almacenamiento" msgid "Signage" msgstr "Señalización" msgid "Shared Workspaces" msgstr "Espacios de trabajo compartido" msgid "Quality Control & Tracking" msgstr "Control de calidad y seguimiento" msgid "Physical Asset Management" msgstr "Gestión de activos físicos" msgid "Outsourcing" msgstr "Subcontratación" msgid "Office Chairs" msgstr "Sillas de oficina" msgid "Office & Computer Desks" msgstr "Escritorios de oficina" msgid "Office & Facilities Management" msgstr "Gestión de oficinas e instalaciones" msgid "Office Services" msgstr "Servicios de oficina" msgid "Fire & Security Services" msgstr "Servicios de seguridad y prevención de incendios" msgid "Merchant Services & Payment Systems" msgstr "Servicios comerciales y sistemas de pago" msgid "E-Commerce Services" msgstr "Servicios de eCommerce" msgid "Trade Fairs & Industry Shows" msgstr "Feria y exposiciones industriales" msgid "Corporate Events" msgstr "Eventos corporativos" msgid "Commercial Distribution" msgstr "Distribución comercial" msgid "Supply Chain Management" msgstr "Gestión de la cadena de suministro" msgid "Strategic Planning" msgstr "Planificación estratégica" msgid "Business Process" msgstr "Proceso de negocio" msgid "Management" msgstr "Gestión" msgid "Recruitment & Staffing" msgstr "Contratación y dotación de personal" msgid "Payroll Services" msgstr "Gestión de nóminas" msgid "Corporate Training" msgstr "Capacitación empresarial" msgid "Compensation & Benefits" msgstr "Remuneración y prestaciones" msgid "Human Resources" msgstr "Recursos humanos" msgid "Business Plans & Presentations" msgstr "Planes de negocio y presentaciones" msgid "Business Operations" msgstr "Operaciones comerciales" msgid "Risk Management" msgstr "Gestión del riesgo" msgid "Investment Banking" msgstr "Banca de inversión" msgid "Commercial Lending" msgstr "Préstamos comerciales" msgid "Business Finance" msgstr "Finanzas empresariales" msgid "Business Education" msgstr "Formación empresarial" msgid "Automotive Industry" msgstr "Industria del automóvil" msgid "Livestock" msgstr "Ganadería" msgid "Horticulture" msgstr "Horticultura" msgid "Forestry" msgstr "Silvicultura" msgid "Food Production" msgstr "Producción de alimentos" msgid "Farms & Ranches" msgstr "Granjas y ranchos" msgid "Crops & Seed" msgstr "Cultivos y semillas" msgid "Aquaculture" msgstr "Acuicultura" msgid "Agricultural Equipment" msgstr "Equipo agrícola" msgid "Agriculture & Forestry" msgstr "Agricultura y silvicultura" msgid "Space Technology" msgstr "Tecnología espacial" msgid "Defense Industry" msgstr "Industria de defensa" msgid "Aviation Industry" msgstr "Industria aeronáutica" msgid "Aerospace & Defense" msgstr "Aeroespacial y defensa" msgid "Promotional Products & Corporate Gifts" msgstr "Productos promocionales y regalos corporativos" msgid "Email Marketing" msgstr "Marketing por correo electrónico" msgid "Direct Mail Marketing" msgstr "Marketing por correo directo" msgid "Brand Management" msgstr "Gestión de marca" msgid "Business & Industrial" msgstr "Negocios e industria" msgid "Writers Resources" msgstr "Recursos para escritores" msgid "Literary Classics" msgstr "Clásicos literarios" msgid "Children's Literature" msgstr "Literatura infantil" msgid "Book Retailers" msgstr "Distribuidores minoristas de libros" msgid "Audiobooks" msgstr "Audiolibros" msgid "Books & Literature" msgstr "Libros y literatura" msgid "Shampoos & Conditioners" msgstr "Champús y acondicionadores" msgid "Hair Loss" msgstr "Caída del cabello" msgid "Hair Care" msgstr "Cuidado del cabello" msgid "Yoga & Pilates" msgstr "Yoga y pilates" msgid "High Intensity Interval Training" msgstr "Entrenamiento de intervalos de alta intensidad" msgid "Gyms & Health Clubs" msgstr "Gimnasios y centros de salud" msgid "Fitness Instruction & Personal Training" msgstr "Instrucción de fitness y entrenamiento personal" msgid "Weights & Strength Training Equipment" msgstr "Pesas y equipos de entrenamiento de fuerza" msgid "Fitness Technology Products" msgstr "Productos tecnológicos de fitness" msgid "Cardio Training Equipment" msgstr "Equipo de entrenamiento cardiovascular" msgid "Fitness Equipment & Accessories" msgstr "Equipos y accesorios de fitness" msgid "Fashion Modeling" msgstr "Modelaje (moda)" msgid "Fashion Designers & Collections" msgstr "Diseñadores y colecciones de moda" msgid "Fashion & Style" msgstr "Moda y estilo" msgid "Razors & Shavers" msgstr "Maquinillas de afeitar" msgid "Unwanted Body & Facial Hair Removal" msgstr "Eliminación del vello corporal y facial no deseado" msgid "Sun Care & Tanning Products" msgstr "Productos de protección solar y bronceado" msgid "Nail Care Products" msgstr "Productos para el cuidado de las uñas" msgid "Face Lotions & Moisturizers" msgstr "Lociones faciales e hidratantes" msgid "Face Cleansers & Makeup Removers" msgstr "Limpiadores y desmaquillantes faciales" msgid "Anti-Aging Skin Care Products" msgstr "Productos para el cuidado de la piel y antiedad" msgid "Acne & Blemish Treatments" msgstr "Tratamientos contra el acné y las manchas" msgid "Face Care Products" msgstr "Productos de cuidado facial" msgid "Bath & Body Products" msgstr "Productos corporales y para el baño" msgid "Skin & Nail Care" msgstr "Cuidado de la piel y las uñas" msgid "Perfumes & Fragrances" msgstr "Perfumes y fragancias" msgid "Lip Makeup" msgstr "Maquillaje de labios" msgid "Face Makeup" msgstr "Maquillaje facial" msgid "Eye Makeup" msgstr "Maquillaje de ojos" msgid "Make-Up & Cosmetics" msgstr "Maquillaje y cosmética" msgid "Toothpaste" msgstr "Pasta de dientes" msgid "Toothbrushes" msgstr "Cepillos de dientes" msgid "Hand & Body Soaps" msgstr "Jabones para manos y cuerpo" msgid "Feminine Hygiene Products" msgstr "Productos de higiene femenina" msgid "Antiperspirants, Deodorants & Body Sprays" msgstr "Antitranspirantes, desodorantes y espráis corporales" msgid "Hygiene & Toiletries" msgstr "Artículos de higiene y aseo" msgid "Face & Body Care" msgstr "Cuidado facial y corporal" msgid "Cosmetology & Beauty Professionals" msgstr "Profesionales de la cosmetología y la belleza" msgid "Massage Therapy" msgstr "Masaje terapéutico" msgid "Manicures & Pedicures" msgstr "Manicura y pedicura" msgid "Cosmetic Dentistry" msgstr "Odontología estética" msgid "Cosmetic Procedures" msgstr "Tratamientos cosméticos" msgid "Beauty Services & Spas" msgstr "Servicios de belleza y spa" msgid "Beauty Pageants" msgstr "Concursos de belleza" msgid "Beauty & Fitness" msgstr "Belleza y fitness" msgid "Vehicle Shows" msgstr "Salones del automóvil" msgid "Vehicle Specs, Reviews & Comparisons" msgstr "Especificaciones, reseñas y comparaciones de vehículos" msgid "Vehicle Dealers & Retailers" msgstr "Concesionarios y minoristas de vehículos" msgid "Used Vehicles" msgstr "Vehículos de segunda mano" msgid "Vehicle Shopping" msgstr "Compra de vehículos" msgid "Transmission Repair & Maintenance" msgstr "Reparación y mantenimiento de la transmisión" msgid "Oil Changes" msgstr "Cambio de aceite" msgid "Collision & Auto Body Repair" msgstr "Reparación de colisiones y carrocerías" msgid "Brake Service & Repair" msgstr "Servicio y reparación de frenos" msgid "Auto Glass Repair & Replacement" msgstr "Reparación y sustitución de lunas" msgid "Vehicle Repair & Maintenance" msgstr "Reparación y mantenimiento del vehículo" msgid "Vehicle Wheels & Tires" msgstr "Llantas y neumáticos para vehículos" msgid "Vehicle Fuels & Lubricants" msgstr "Combustibles y lubricantes para vehículos" msgid "High Performance & Aftermarket Auto Parts" msgstr "Piezas de automóvil de alto rendimiento y de repuesto" msgid "Engine & Transmission" msgstr "Motor y transmisión" msgid "Automotive Electronic Components" msgstr "Componentes electrónicos para automóviles" msgid "Auto Interior" msgstr "Interior del automóvil" msgid "Auto Exterior" msgstr "Exterior del automóvil" msgid "Auto Brakes" msgstr "Frenos para automóviles" msgid "Auto Batteries" msgstr "Baterías para automóviles" msgid "Vehicle Parts & Accessories" msgstr "Piezas y accesorios para vehículos" msgid "Vehicle Modification & Tuning" msgstr "Modificación y puesta a punto de vehículos" msgid "Towing & Roadside Assistance" msgstr "Remolque y asistencia en carretera" msgid "Gas Prices & Vehicle Fueling" msgstr "Precios de la gasolina y abastecimiento de vehículos" msgid "Vehicle Parts & Services" msgstr "Recambios y servicios para vehículos" msgid "Driving Instruction & Driver Education" msgstr "Guía de conducción y educación vial" msgid "Vehicle Licensing & Registration" msgstr "Licencia y matriculación de vehículos" msgid "Vehicle & Traffic Safety" msgstr "Seguridad automotriz y del tráfico" msgid "Drunk Driving Law" msgstr "Leyes que prohíben la conducción en estado de embriaguez" msgid "Vehicle Codes & Driving Laws" msgstr "Códigos de vehículos y leyes sobre conducción" msgid "Personal Aircraft" msgstr "Aviones de uso personal" msgid "Vans & Minivans" msgstr "Furgonetas y monovolúmenes" msgid "Crossovers" msgstr "Crossovers" msgid "SUVs & Crossovers" msgstr "Todoterrenos y crossovers" msgid "Pickup Trucks" msgstr "Camionetas" msgid "Trucks, Vans & SUVs" msgstr "Camiones, furgonetas y todoterrenos" msgid "Station Wagons" msgstr "Vehículos familiares" msgid "Sedans" msgstr "Berlinas" msgid "Scooters & Mopeds" msgstr "Scooters y ciclomotores" msgid "Off-Road Vehicles" msgstr "Vehículos todoterreno" msgid "Microcars & Subcompacts" msgstr "Microcoches y subcompactos" msgid "Luxury Vehicles" msgstr "Vehículos de alta gama" msgid "Electric & Plug-In Vehicles" msgstr "Vehículos eléctricos y enchufables" msgid "Hybrid & Alternative Vehicles" msgstr "Vehículos híbridos y alternativos" msgid "Hatchbacks" msgstr "Carrocería compacta" msgid "Diesel Vehicles" msgstr "Vehículos diésel" msgid "Coupes" msgstr "Coupés" msgid "Convertibles" msgstr "Descapotables" msgid "Compact Cars" msgstr "Coches compactos" msgid "Motor Vehicles (By Type)" msgstr "Vehículos de motor (por tipo)" msgid "Volvo" msgstr "Volvo" msgid "Volkswagen" msgstr "Volkswagen" msgid "Vauxhall-Opel" msgstr "Vauxhall-Opel" msgid "Scion" msgstr "Scion" msgid "Lexus" msgstr "Lexus" msgid "Toyota" msgstr "Toyota" msgid "Tesla Motors" msgstr "Tesla Motors" msgid "Suzuki" msgstr "Suzuki" msgid "Subaru" msgstr "Subaru" msgid "Skoda" msgstr "Skoda" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" msgid "Saab" msgstr "Saab" msgid "SEAT" msgstr "SEAT" msgid "Rolls-Royce" msgstr "Rolls-Royce" msgid "Renault" msgstr "Renault" msgid "Ram Trucks" msgstr "Ram Trucks" msgid "Porsche" msgstr "Porsche" msgid "Pontiac" msgstr "Pontiac" msgid "Peugeot" msgstr "Peugeot" msgid "Infiniti" msgstr "Infiniti" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" msgid "Mitsubishi" msgstr "Mitsubishi" msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Mercury" msgstr "Mercury" msgid "Mercedes-Benz" msgstr "Mercedes-Benz" msgid "Mazda" msgstr "Mazda" msgid "Maserati" msgstr "Maserati" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" msgid "Land Rover" msgstr "Land Rover" msgid "Lamborghini" msgstr "Lamborghini" msgid "Kia" msgstr "Kia" msgid "Jeep" msgstr "Jeep" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" msgid "Isuzu" msgstr "Isuzu" msgid "Hyundai" msgstr "Hyundai" msgid "Hummer" msgstr "Hummer" msgid "Acura" msgstr "Acura" msgid "Honda" msgstr "Honda" msgid "GMC" msgstr "GMC" msgid "Ford" msgstr "Ford" msgid "Alfa Romeo" msgstr "Alfa Romeo" msgid "Fiat" msgstr "Fiat" msgid "Ferrari" msgstr "Ferrari" msgid "Dodge" msgstr "Dodge" msgid "Daewoo Motors" msgstr "Daewoo Motors" msgid "Citroën" msgstr "Citroën" msgid "Chrysler" msgstr "Chrysler" msgid "Chevrolet" msgstr "Chevrolet" msgid "Cadillac" msgstr "Cadillac" msgid "Buick" msgstr "Buick" msgid "Bentley" msgstr "Bentley" msgid "BMW" msgstr "BMW" msgid "Audi" msgstr "Audi" msgid "Motor Vehicles (By Brand)" msgstr "Vehículos de motor (por marca)" msgid "Custom & Performance Vehicles" msgstr "Vehículos personalizados y de alto rendimiento" msgid "Cargo Trucks & Trailers" msgstr "Camiones de carga y remolques" msgid "Commercial Vehicles" msgstr "Vehículos comerciales" msgid "Classic Vehicles" msgstr "Vehículos clásicos" msgid "Campers & RVs" msgstr "Caravanas y autocaravanas" msgid "Boats & Watercraft" msgstr "Barcos y motos acuáticas" msgid "Road Bikes" msgstr "Bicicletas de carretera" msgid "Mountain Bikes" msgstr "Bicicletas de montaña" msgid "Kids' Bikes" msgstr "Bicicletas infantiles" msgid "Cruiser Bicycles" msgstr "Bicicletas de paseo" msgid "Bike Parts & Repair" msgstr "Piezas de bicicleta y reparación" msgid "Bike Helmets & Protective Gear" msgstr "Cascos de bicicleta y equipos de protección" msgid "Bike Frames" msgstr "Bastidores de bicicleta" msgid "Bike Accessories" msgstr "Accesorios de bicicleta" msgid "BMX Bikes" msgstr "Bicicletas BMX" msgid "Bicycles & Accessories" msgstr "Bicicletas y accesorios" msgid "Autos & Vehicles" msgstr "Coches y vehículos" msgid "Visual Arts & Design Education" msgstr "Formación en Artes Visuales y Diseño" msgid "Sculpture" msgstr "Escultura" msgid "Photographic & Digital Arts" msgstr "Fotografía y arte digital" msgid "Industrial & Product Design" msgstr "Diseño industrial y del producto" msgid "Art Museums & Galleries" msgstr "Museos y galerías de arte" msgid "Visual Art & Design" msgstr "Artes visuales y diseño" msgid "TV Talk Shows" msgstr "Programas TV de entrevistas" msgid "TV Talent & Variety Shows" msgstr "Concursos de talentos y programas de variedades de TV" msgid "TV Sci-Fi & Fantasy Shows" msgstr "Series TV de ciencia ficción y fantásticas" msgid "TV Reality Shows" msgstr "Programas TV de telerrealidad" msgid "TV Game Shows" msgstr "Concursos TV" msgid "TV Family-Oriented Shows" msgstr "Programas TV familiares" msgid "TV Soap Operas" msgstr "Telenovelas TV" msgid "TV Medical Shows" msgstr "Series TV sobre médicos" msgid "TV Crime & Legal Shows" msgstr "Series TV sobre crímenes y leyes" msgid "TV Dramas" msgstr "Dramas TV" msgid "TV Documentary & Nonfiction" msgstr "Documentales y programas de no ficción de TV" msgid "TV Comedies" msgstr "Comedias TV" msgid "TV Shows & Programs" msgstr "Programas y series TV" msgid "TV Networks & Stations" msgstr "Cadenas y emisoras de TV" msgid "TV Guides & Reference" msgstr "Guías y referencias de TV" msgid "TV Commercials" msgstr "Anuncios de TV" msgid "Web Series" msgstr "Series web" msgid "Video Blogs" msgstr "Videoblogs" msgid "Movie & TV Streaming" msgstr "Transmisión en directo de películas y televisión" msgid "Live Video Streaming" msgstr "Transmisión en directo de vídeo" msgid "Online Video" msgstr "Vídeo en línea" msgid "TV & Video" msgstr "TV y vídeo" msgid "Broadway & Musical Theater" msgstr "Broadway y teatro musical" msgid "Acting & Theater" msgstr "Interpretación y teatro" msgid "Performing Arts" msgstr "Artes escénicas" msgid "Online Image Galleries" msgstr "Galerías de imágenes en línea" msgid "Online Media" msgstr "Medios de comunicación en línea" msgid "Occult & Paranormal" msgstr "Ocultismo y fenómenos paranormales" msgid "Edgy & Bizarre" msgstr "Provocador y estrafalario" msgid "Offbeat" msgstr "Poco convencional" msgid "Southeast Asian Music" msgstr "Música del sudeste asiático" msgid "South Asian Music" msgstr "Música del Sur de Asia" msgid "Reggae & Caribbean Music" msgstr "Música caribeña y reggae" msgid "Salsa & Tropical Music" msgstr "Música tropical y salsa" msgid "Latin Pop" msgstr "Pop latino" msgid "Brazilian Music" msgstr "Música brasileña" msgid "Latin American Music" msgstr "Música latinoamericana" msgid "East Asian Music" msgstr "Música del Este de Asia" msgid "Arab & Middle Eastern Music" msgstr "Música árabe y de Oriente Medio" msgid "African Music" msgstr "Música africana" msgid "World Music" msgstr "Música del mundo" msgid "Vocals & Show Tunes" msgstr "Voces y melodías" msgid "Soul & R&B" msgstr "Soul y R&B" msgid "Reggaeton" msgstr "Reguetón" msgid "Rap & Hip-Hop" msgstr "Rap y hip-hop" msgid "Urban & Hip-Hop" msgstr "Urban y hip-hop" msgid "Soundtracks" msgstr "Bandas sonoras" msgid "Punk (Music)" msgstr "Punk (música)" msgid "Metal (Music)" msgstr "Metal (música)" msgid "Indie & Alternative Music" msgstr "Música indie y alternativa" msgid "Hard Rock & Progressive" msgstr "Rock duro y progresivo" msgid "Classic Rock & Oldies" msgstr "Rock clásico y antiguos éxitos" msgid "Rock Music" msgstr "Música rock" msgid "Christian & Gospel Music" msgstr "Música cristiana y góspel" msgid "Religious Music" msgstr "Música religiosa" msgid "Talk Radio" msgstr "Tertulias de radio" msgid "Pop Music" msgstr "Música pop" msgid "Music Videos" msgstr "Videoclips" msgid "Music Streams & Downloads" msgstr "Música en tiempo real y descargas" msgid "Song Lyrics & Tabs" msgstr "Letras de canciones y tabuladores" msgid "Sheet Music" msgstr "Partituras" msgid "Music Composition & Theory" msgstr "Composición y teoría de la música" msgid "Music Reference" msgstr "Referencia musical" msgid "Samples & Sound Libraries" msgstr "Muestras y bibliotecas de sonido" msgid "Pianos & Keyboards" msgstr "Pianos y teclados" msgid "Guitars" msgstr "Guitarras" msgid "Drums & Percussion" msgstr "Batería y percusión" msgid "Musical Instruments" msgstr "Instrumentos musicales" msgid "Music Recording Technology" msgstr "Tecnología de grabación musical" msgid "DJ Resources & Equipment" msgstr "Recursos y equipos para DJ" msgid "Music Equipment & Technology" msgstr "Equipo y tecnología musical" msgid "Music Education & Instruction" msgstr "Formación musical" msgid "Music Art & Memorabilia" msgstr "Arte musical y objetos de coleccionista" msgid "Jazz & Blues" msgstr "Jazz y blues" msgid "Folk & Traditional Music" msgstr "Música popular y tradicional" msgid "Experimental & Industrial Music" msgstr "Música experimental e industrial" msgid "Dance & Electronic Music" msgstr "Música electrónica y de baile" msgid "Country Music" msgstr "Música country" msgid "CD & Audio Shopping" msgstr "Compra de CD y audio" msgid "Music & Audio" msgstr "Música y audio" msgid "Thriller, Crime & Mystery Films" msgstr "Películas de suspense, crimen y misterio" msgid "Science Fiction & Fantasy Films" msgstr "Películas de ciencia ficción y fantásticas" msgid "Romance Films" msgstr "Películas románticas" msgid "Musical Films" msgstr "Películas musicales" msgid "Movie Reviews & Previews" msgstr "Reseñas y avances de películas" msgid "Movie Reference" msgstr "Referencia cinematográfica" msgid "Movie Memorabilia" msgstr "Objetos de coleccionista de películas" msgid "Horror Films" msgstr "Películas de terror" msgid "Family Films" msgstr "Películas familiares" msgid "Drama Films" msgstr "Películas dramáticas" msgid "Documentary Films" msgstr "Películas documentales" msgid "DVD & Video Rentals" msgstr "Alquiler de DVD y vídeos" msgid "DVD & Video Shopping" msgstr "Compra de DVD y vídeos" msgid "Cult & Indie Films" msgstr "Películas de culto e independientes" msgid "Comedy Films" msgstr "Películas de humor" msgid "Silent Films" msgstr "Películas mudas" msgid "Classic Films" msgstr "Películas clásicas" msgid "Bollywood & South Asian Film" msgstr "Bollywood y películas del Sur de Asia" msgid "Animated Films" msgstr "Películas de animación" msgid "Western Films" msgstr "Películas del Oeste" msgid "Superhero Films" msgstr "Películas de superhéroes" msgid "Martial Arts Films" msgstr "Películas de artes marciales" msgid "Action & Adventure Films" msgstr "Películas de acción y aventura" msgid "Spoofs & Satire" msgstr "Bromas y sátiras" msgid "Political Humor" msgstr "Humor político" msgid "Live Comedy" msgstr "Monólogos" msgid "Funny Pictures & Videos" msgstr "Fotos y vídeos divertidos" msgid "Fun Tests & Silly Surveys" msgstr "Pruebas y encuestas divertidas" msgid "Flash-Based Entertainment" msgstr "Entretenimiento basado en Flash" msgid "Fun & Trivia" msgstr "Diversión y juego de preguntas" msgid "Movie Listings & Theater Showtimes" msgstr "Lista de películas y horarios de cine" msgid "Live Sporting Events" msgstr "Eventos deportivos en directo" msgid "Food & Beverage Events" msgstr "Eventos con comida y bebida" msgid "Film Festivals" msgstr "Festivales de cine" msgid "Expos & Conventions" msgstr "Exposiciones y convenciones" msgid "Event Ticket Sales" msgstr "Venta de entradas para eventos" msgid "Concerts & Music Festivals" msgstr "Conciertos y festivales de música" msgid "Bars, Clubs & Nightlife" msgstr "Bares, discotecas y ocio nocturno" msgid "Events & Listings" msgstr "Eventos y listas" msgid "Record Labels" msgstr "Sellos discográficos" msgid "Music Awards" msgstr "Premios musicales" msgid "Recording Industry" msgstr "Industria discográfica" msgid "Film & TV Production" msgstr "Producción de cine y televisión" msgid "Film & TV Awards" msgstr "Premios de cine y televisión" msgid "Film & TV Industry" msgstr "Industria del cine y la televisión" msgid "Entertainment Industry" msgstr "Industria del entretenimiento" msgid "Anime & Manga" msgstr "Anime y manga" msgid "Comics & Animation" msgstr "Cómics y animación" msgid "Celebrities & Entertainment News" msgstr "Noticias sobre famosos y el mundo del espectáculo" msgid "WooCommerce Pre-Orders" msgstr "WooCommerce Pre-Orders" msgid "Pick a product term" msgstr "Elige el periodo del producto" msgid "7. Because the best time to start is right now." msgstr "7. Porque el mejor momento para empezar es ahora mismo." msgid "An elegant product-focused theme." msgstr "Un tema elegante y centrado en el producto" msgid "A theme inspired by Mayan history and culture" msgstr "Un tema inspirado en la historia y la cultura Maya" msgid "Action Required: Renew your purchase" msgstr "Acción necesaria: renueva tu compra" msgid "Hide comments" msgstr "Ocultar comentarios" msgid "Jetpack essentials" msgstr "Básicos de Jetpack" msgid "Jetpack essentials are included" msgstr "Básicos de Jetpack incluidos" msgid "Automated website backups are included" msgstr "Copias de seguridad automatizadas incluidas" msgid "Earn money from ads is included" msgstr "Posibilidad de ganar dinero con publicidad incluida" msgid "Built in social media tools are included" msgstr "Herramientas de redes sociales integradas incluidas" msgid "Collect payments is included" msgstr "Recepción de pagos incluida" msgid "Upload videos is included" msgstr "Subida de vídeos incluida" msgid "Advanced SEO tools are included" msgstr "Herramientas de SEO avanzadas incluidas" msgid "Premium support is included" msgstr "Soporte premium incluido" msgid "Unlimited plugins" msgstr "Plugins ilimitados" msgid "Premium themes are included" msgstr "Temas premium incluidos" msgid "Custom domain name is free for one year!" msgstr "¡Un dominio personalizado gratis durante un año!" msgid "Free for one year" msgstr "Gratis durante un año" msgid "WordPress Pro" msgstr "WordPress Pro" msgid "Jetpack essentials are not included" msgstr "Básicos de Jetpack no incluidos" msgid "Automated website backups are not included" msgstr "Copias de seguridad automatizadas no incluidas" msgid "SFTP, Database access is not included" msgstr "Acceso a SFTP y base de datos no incluido" msgid "Earn money from ads is not included" msgstr "Posibilidad de ganar dinero con publicidad no incluida" msgid "Professional Email is not included" msgstr "Correo electrónico profesional no incluido" msgid "Built in social media tools are not included" msgstr "Herramientas de redes sociales integradas no incluidas" msgid "Collect payments is not included" msgstr "Recepción de pagos no incluida" msgid "Upload videos is not included" msgstr "Subida de vídeos no incluida" msgid "%s Website Administrator" msgid_plural "%s Website Administrators" msgstr[0] "%s administrador del sitios web" msgstr[1] "%s administradores del sitios web" msgid "Advanced SEO tools are not included" msgstr "Herramientas de SEO avanzadas no incluidas" msgid "Remove ads is not included" msgstr "Eliminación de anuncios no incluida" msgid "WooCommerce is not included" msgstr "WooCommerce no incluido" msgid "Premium support is not included" msgstr "Soporte premium no incluido" msgid "WordPress plugins are not included" msgstr "No se incluyen plugins de WordPress" msgid "Premium themes are not included" msgstr "Temas premium no incluidos" msgid "Custom domain name is not included" msgstr "Nombre de dominio personalizado no incluido" msgid "WordPress Free" msgstr "WordPress gratuito" msgid "Flexible pricing" msgstr "Tarifas flexibles" msgid "Thousands of plugins" msgstr "Cientos de plugins" msgid "" "Premium plugins are fully managed by the team at WordPress.com. No security " "patches. No update nags. It just works." msgstr "" "Los plugins premium están totalmente gestionados por el equipo de WordPress." "com. Sin parches de seguridad ni molestas actualizaciones. Funciona solo." msgid "Fully Managed" msgstr "Totalmente gestionado" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is in redemption so it's not possible to " "transfer it." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} está en fase de recuperación, por lo que no " "es posible transferirlo." msgid "" "Get some inspiration with Discover, %s, a showcase of some of the best " "content published with WordPress, where we highlight many interesting people " "and sites in our community." msgstr "" "Inspírate con Discover, %s, una muestra del mejor contenido publicado en " "WordPress, donde destacamos sitios y usuarios interesantes de la comunidad." msgid "" "Visit Go by WordPress.com, %s, where experts share their knowledge on " "building and growing a successful web presence. It’s a treasure trove of " "resources on a wide range of topics, from picking the best fonts for your " "site, to blogging and SEO best practices, to getting started with " "monetization—and more!" msgstr "" "Visita Go by WordPress.com, %s, donde muchos especialistas comparten sus " "conocimientos sobre cómo hacer crecer desde cero tu presencia en Internet. " "Es un tesoro oculto de recursos que cubre una amplia variedad de temáticas: " "desde cómo seleccionar la fuente adecuada, hasta consejos sobre blogs y " "mejores prácticas de SEO o primeros pasos con la monetización, ¡entre muchas " "otras cosas!" msgid "" "Find helpful documentation, including videos, screenshots, and detailed " "walkthroughs, at WordPress.com/support: %s" msgstr "" "En WordPress.com/support, encontrarás documentación muy útil que incluye " "videos, capturas de pantalla y guías detalladas: %s" msgid "How to create a site that search engines love" msgstr "Cómo crear el sitio ideal para los motores de búsqueda" msgid "" "Add sharing buttons to your pages and blog posts so readers can share your " "content with their audiences on social media: %s" msgstr "" "Añade botones para compartir en tus páginas y entradas de blog para que los " "lectores puedan compartir tu contenido con sus seguidores en las redes " "sociales: %s" msgid "" "Add the Social Icons Block to your site, so visitors know where to find you " "online: %s" msgstr "" "Añade el bloque Iconos sociales en tu sitio para que los visitantes sepan " "dónde encontrarte en Internet: %s" msgid "" "Taking advantage of what social networks have to offer will help you connect " "with your audience and drive more traffic to your website! With Jetpack " "Social, you can broadcast your latest posts directly to your social feeds. " "Once you’re all set up, Jetpack Social will see to it that your posts are " "shared to each of your connected social profiles and pages automatically." msgstr "" "Con todo lo que ofrecen las redes sociales, podrás conectar con tu público y " "atraer más tráfico a tu sitio web. Con Jetpack Social, puedes compartir las " "entradas más recientes directamente en tus redes sociales. Cuando esté todo " "configurado, Jetpack Social se encargará de que las entradas se compartan " "automáticamente en tus perfiles y páginas de redes sociales que hayas " "conectado." msgid "Visit %s for a video on how to change your website theme." msgstr "Visita %s para ver un video sobre cómo cambiar el tema de tu sitio." msgid "Experiment: find the right look for your brand" msgstr "Experimenta: busca el estilo ideal para tu marca" msgid "" "So, where do you start? Visit %1$s to learn how you can build your website " "in five steps and get up and running quickly." msgstr "" "Así que, ¿por dónde empezar? Visita %1$s para aprender a crear tu sitio web " "en cinco pasos y ponerlo en marcha rápidamente." msgid "" "Get some inspiration with <a href=\"%s\">Discover</a>, a showcase of some of " "the best content published with WordPress, where we highlight many " "interesting people and sites in our community." msgstr "" "Inspírate con <a href=\"%s\">Discover</a>, una muestra del mejor contenido " "publicado en WordPress, donde destacamos sitios y usuarios interesantes de " "la comunidad." msgid "" "Visit <a href=\"%s\">Go by WordPress.com</a>, where experts share their " "knowledge on building and growing a successful web presence. It’s a treasure " "trove of resources on a wide range of topics, from picking the best fonts " "for your site, to blogging and SEO best practices, to getting started with " "monetization—and more!" msgstr "" "Visita <a href=\"%s\">Go by WordPress.com</a>, donde muchos especialistas " "comparten sus conocimientos sobre cómo hacer crecer desde cero tu presencia " "en Internet. Es un tesoro oculto de recursos que cubre una amplia variedad " "de temáticas: desde cómo seleccionar la fuente adecuada, hasta consejos " "sobre blogs y mejores prácticas de SEO o primeros pasos con la monetización, " "¡entre muchas otras cosas!" msgid "" "Find helpful documentation, including videos, screenshots, and detailed " "walkthroughs, at <a href=\"%s\">WordPress.com/support</a>" msgstr "" "En <a href=\"%s\">WordPress.com/support</a>, encontrarás documentación muy " "práctica, como vídeos, capturas de pantalla y guías detalladas." msgid "" "Though this is the last email in our Getting Started series, the learning " "doesn’t have to stop here!" msgstr "" "Este es el último correo electrónico que te enviaremos sobre tus primeros " "pasos, ¡pero hay mucho más por aprender!" msgid "4 Tips to Improve Your SEO Keyword Strategy" msgstr "4 consejos para mejorar tus palabras clave de SEO" msgid "Essential SEO Tips for WordPress" msgstr "Consejos básicos de SEO para WordPress" msgid "Be sure to check out these resources:" msgstr "Consulta estos recursos:" msgid "Want to take a deeper dive?" msgstr "¿Quieres profundizar?" msgid "Better SEO = More Traffic" msgstr "Un mejor SEO se traduce en más tráfico" msgid "How to create a site that <br /> search engines <em>love</em>" msgstr "Cómo crear el sitio<br /> <em>ideal</em> para los motores de búsqueda" msgid "Discoverability is built-in. %s" msgstr "WordPress integra la capacidad de descubrimiento. %s" msgid "Have you explored %s’s SEO features yet?" msgstr "¿Has echado un vistazo ya a las funciones de SEO del plan %s?" msgid "" "Add <a href=\"%s\">sharing buttons</a> to your pages and blog posts so " "readers can share your content with <em>their</em> audiences on social media." msgstr "" "Añade <a href=\"%s\">botones para compartir</a> a tus páginas y a tus " "entradas de blog para que los lectores puedan compartir tu contenido con " "<em>sus</em> seguidores en las redes sociales." msgid "" "Add the <a href=\"%s\">Social Icons Block</a> to your site, so visitors know " "where to find you online." msgstr "" "Añade el <a href=\"%s\">bloque Iconos sociales</a> a tu sitio para que los " "visitantes sepan dónde encontrarte en Internet." msgid "Not sure how to get started?" msgstr "¿Tienes dudas sobre cómo empezar?" msgid "" "Taking advantage of what social networks have to offer will help you connect " "with your audience and drive more traffic to your website! With <a href=\"%s" "\">Jetpack Social</a>, you can broadcast your latest posts directly to your " "social feeds. Once you’re all set up, Jetpack Social will see to it that " "your posts are shared to each of your connected social profiles and pages " "<em>automatically</em>." msgstr "" "Con todo lo que ofrecen las redes sociales, podrás conectar con tu público y " "atraer más tráfico a tu sitio web. Con <a href=\"%s\">Jetpack Social</a>, " "puedes compartir las entradas más recientes directamente en tus redes " "sociales. Cuando esté todo configurado, Jetpack Social se encargará de que " "las entradas se compartan <em>automáticamente</em> en tus perfiles y páginas " "de redes sociales que hayas conectado." msgid "Drive traffic using social media" msgstr "Aumenta el tráfico gracias a las redes sociales" msgid "Boost your site traffic via social media" msgstr "Aumenta el tráfico de tu sitio gracias a las redes sociales " msgid "" "When selecting a theme, ask yourself: how do you want your site to be " "perceived? What words would you use to describe it? Do you want to come " "across as professional yet friendly, or exclusive and sophisticated? Perhaps " "something else entirely?" msgstr "" "Al elegir un tema, pregúntate qué imagen quieres transmitir con tu sitio. " "¿Con qué palabras lo describirías? ¿Quieres que sea profesional pero " "cercano, o sofisticado y exclusivo? ¿O quizás quieres algo totalmente " "distinto?" msgid "" "Your theme sets the stage for your site’s overall appearance, including your " "default page layout, widget locations, and font and color choices." msgstr "" "El tema sienta las bases de la apariencia general de tu sitio, como el " "diseño de las páginas, la ubicación de los widgets y las fuentes y los " "colores predeterminados." msgid "Find the perfect theme" msgstr "Encuentra el tema perfecto" msgid "The perfect look for your site" msgstr "El diseño perfecto para tu sitio" msgid "" "So, where do you start? Click <a href=\"%1$s\">here</a> to learn how you can " "<em><a href=\"%2$s\">build your website in five steps</a></em> and get up " "and running quickly." msgstr "" "Así que, ¿por dónde empezar? Haz clic <a href=\"%1$s\">aquí</a> para " "aprender a <em><a href=\"%2$s\">crear una página web en cinco pasos</a></em> " "y ponerla en marcha rápidamente." msgid "" "Starting out, you might think that your theme is the most important thing " "when building a successful website. In reality, it’s your content—the posts, " "information, photos, and videos on your pages—that takes center stage when " "your visitors land on your site." msgstr "" "Cuando empiezas, puede que pienses que el tema es el aspecto más importante " "para crear una página web que triunfe. Pero en realidad, es el contenido " "(las publicaciones, la información, las imágenes y los vídeos de tu página) " "lo que cobra protagonismo cuando los visitantes aterrizan en tu sitio." msgid "This domain is currently in auction, so DNS records cannot be updated." msgstr "" "Actualmente, este domino está en subasta, por lo que los registros DNS no se " "pueden actualizar." msgid "" "This domain has a dispute flag, DNS cannot be updated while this flag is " "active." msgstr "" "Este dominio tiene una marca de disputa y el DNS no se puede actualizar " "mientras esta marca esté activa." msgid "" "One month ago today, you made a great decision to create your site on " "WordPress.com. It looks like %s is off to a great start—high five!" msgstr "" "Hace un mes tomaste la fantástica decisión de crear tu página web en " "WordPress.com. Parece que %s ha empezado con buen pie: ¡enhorabuena!" msgid "" "Simply follow the URL below to get started, and don’t forget to enter the " "code \"%s\" during checkout to receive your discount." msgstr "" "Solo tienes que hacer clic en la URL de abajo para empezar, y no te olvides " "de introducir el código «%s» en el proceso de compra para recibir el " "descuento." msgid "" "And that’s just the beginning. You’ll also unlock advanced search engine " "optimization (SEO) tools, built-in credit card processing capabilities, " "access to the WordPress plugin library, and so much more." msgstr "" "Y esto es solo el principio. También desbloquearás herramientas de " "optimización para motores de búsqueda (SEO) avanzadas, funcionalidades de " "procesamiento de tarjetas de crédito integradas, acceso a la biblioteca de " "plugins de WordPress, y muchas cosas más." msgid "" "To claim your discount, simply visit %1$s and complete your upgrade to %2$s " "with the coupon code \"%3$s\" during checkout, and you’ll get %4$s%% off " "your first year." msgstr "" "Para utilizar tu descuento, solo tienes que ir a %1$s y completar la mejora " "del plan a %2$s utilizando el código de descuento «%3$s» en el proceso de " "compra, y conseguirás un %4$s %% de descuento en el primer año." msgid "" "Plus, as a special “thank you” for building with WordPress.com, we’re " "offering you a limited-time discount." msgstr "" "Además, como agradecimiento especial por empezar a crear tu sitio con " "WordPress.com, te ofrecemos un descuento durante un tiempo limitado." msgid "" "P.S.: Our free plan is a great way to explore the WordPress.com tools. But " "if you’re serious about your site, we highly recommend upgrading to %1$s: " "%2$s." msgstr "" "P. D.: Nuestro plan gratuito es una manera estupenda de explorar las " "herramientas de WordPress.com. Aún así, si de verdad vas en serio con tu " "página web, te recomiendamos encarecidamente que mejores al plan %1$s: %2$s." msgid "Visit our Traffic Academy: %s" msgstr "Visita Traffic Academy: %s" msgid "The next steps are easy. Simply visit the URL below to upgrade." msgstr "" "Los siguientes pasos son sencillos. Solo tienes que hacer clic en la URL de " "abajo para mejorar tu plan." msgid "" "And because WordPress.com is the easiest way to use WordPress, you can spend " "your time building your site—not worrying about SEO." msgstr "" "Y como WordPress.com es la manera más sencilla de utilizar WordPress, puedes " "dedicar tu tiempo a crear tu sitio en vez de preocuparte por el SEO." msgid "" "But if you’re building something more than a hobby site, upgrading to get " "your custom domain name is a no-brainer, especially since %1$s includes a " "host of premium features plus your first year of domain registration—on us! " "See a full description of what’s included at %2$s." msgstr "" "Pero si quieres algo más que un sitio para entretenerte, mejorar tu plan " "para conseguir un nombre de dominio personalizado es lo mejor que puedes " "hacer, especialmente ahora que %1$s incluye un alojamiento con funciones " "premium además del primer año del registro de dominio ¡gratis! Puedes ver " "todo lo que está incluido en %2$s." msgid "" "Your domain name is the first thing visitors see. And right now, your " "website address is %1$s. That’s perfectly fine if you’re building this site " "for fun." msgstr "" "El nombre de dominio es lo primero que se ve al visitar tu sitio. Y, ahora " "mismo, la dirección de tu web es %1$s. Eso está muy bien si estás creando un " "sitio por diversión." msgid "" "P.S.: If you’re stuck on anything at all, we’re here to help. %1$s includes " "stellar support via email and chat from our Happiness Engineers, who are " "some of the world’s most knowledgeable WordPress experts. Upgrade now at " "%2$s for instant help building your site." msgstr "" "P. D.: Si tienes cualquier problema, estamos aquí para ayudarte. El plan " "%1$s incluye nuestro excelente servicio de atención al cliente a través de " "correo electrónico y chat con nuestros Happiness Engineers, que son algunos " "de los que más saben de WordPress del mundo. Mejora tu plan ahora en %2$s y " "consigue ayuda inmediatamente para crear tu sitio." msgid "" "Themes are like designs for your site. You can change the theme as often as " "you want, customize it -- with your logo, colors, and fonts -- and even " "unlock advanced design options with an upgrade to %1$s. For now, we’d " "suggest finding a theme you like from our collection at %2$s. But don’t " "overthink this one too much. You can always choose a different design later." msgstr "" "Los temas son como diseños para tu sitio. Puedes cambiar de tema todas las " "veces que quieras, y también puedes personalizarlo (con tu logotipo, colores " "y fuentes) y desbloquear opciones de diseño avanzadas mejorando tu plan a " "%1$s. Por ahora, te sugerimos que busques un tema que te guste en nuestra " "colección en %2$s. Pero tampoco le des muchas vueltas, siempre podrás elegir " "otro diseño diferente más adelante." msgid "" "Featuring top-rated security, speed, and functionality, an upgrade to %1$s " "is one of the best investments you can make for your site. Upgrade at %2$s " "and claim your free domain name." msgstr "" "La mejora del plan %1$s es una de las mejores inversiones que puedes hacer " "para tu sitio, ya que incluye seguridad, velocidad y funcionalidades de alto " "nivel. Mejora tu plan en %2$s y consigue un nombre de dominio gratuito." msgid "" "Haven’t upgraded yet? No worries! %1$s comes out to just %2$s a month and " "comes with a 14-day money-back guarantee. Check out %3$s for the details." msgstr "" "¿Todavía no has mejorado tu plan? ¡Sin problemas! %1$s solo cuesta %2$s al " "mes y tiene una garantía de devolución del dinero de 14 días. Echa un " "vistazo a %3$s para ver más información." msgid "" "If you’ve already upgraded to a paid plan but haven’t added a custom domain, " "you can do that here: %1$s. Reminder: with your annual subscription, your " "first year of domain name registration is free!" msgstr "" "Si ya has mejorado tu plan a uno de pago pero todavía no has añadido un " "dominio personalizado, puedes hacerlo aquí: %1$s. Aviso: recuerda que, con " "tu suscripción anual, ¡el registro de un nombre de dominio es gratuito " "durante un año! " msgid "Start your free email trial" msgstr "Empieza la prueba del correo electrónico gratis" msgid "" "Grow your online presence with a personalized email address. With our " "Professional Email option, get email @%s, free for three months. Build your " "brand with every email you send!" msgstr "" "Haz crecer tu presencia en Internet con una dirección de correo electrónico " "personalizada. Con el Correo electrónico profesional, puedes conseguir un " "correo electrónico @%s gratis durante tres meses. ¡Refuerza tu marca con " "cada correo electrónico que envíes!" msgid "Included with your upgrade to %s—no plugin required" msgstr "Incluido con la mejora de plan %s, no hace falta ningún plugin." msgid "" "To claim your discount, <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" style=\"text-" "decoration: underline; color: %2$s;\">click this link</a> and upgrade your " "website. Enter the coupon code <strong>%3$s</strong> during checkout, and " "you’ll get %4$s%% off your first year." msgstr "" "Para utilizar el descuento, <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" style=\"text-" "decoration: underline; color: %2$s;\">haz clic en este enlace</a> y mejora " "el plan de tu sitio. Introduce el código <strong>%3$s</strong> durante el " "proceso de compra y consigue un %4$s %% de descuento en el primer año." msgid "" "<strong>P.S.:</strong> Our free plan is a great way to explore WordPress." "com, but if you’re serious about your site, we highly recommend <a href=\"%s" "\">upgrading your website</a>." msgstr "" "<strong>P. D.:</strong> Nuestro plan gratuito es una manera estupenda de " "descubrir WordPress.com. Aún así, si de verdad vas en serio con tu sitio " "web, te recomendamos que <a href=\"%s\">lo mejores</a>." msgid "Upgrade and claim your free domain." msgstr "Mejora tu plan y solicita tu dominio gratuito." msgid "" "If you’ve already upgraded to a paid plan but haven’t added a custom domain, " "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; " "color: %2$s;\">you can do that here</a>. Reminder: with your annual " "subscription, your first year of domain name registration is free!" msgstr "" "Si ya has mejorado tu plan a uno de pago pero todavía no has añadido un " "dominio personalizado, <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" style=\"text-" "decoration: underline; color: %2$s;\">puedes hacerlo aquí</a>. Aviso: " "recuerda que, con tu suscripción anual, ¡el registro de un nombre de dominio " "es gratuito durante un año!" msgid "" "P.S.: Now’s a great time to give your site a big boost with a <a href=\"%1$s" "\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: %2$s;" "\">custom domain name</a>." msgstr "" "P. D.: Ahora es un buen momento para darle un empujón a tu sitio con un <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline; color: " "%2$s;\">nombre de dominio personalizado</a>." msgid "A valid tagline is required." msgstr "Es necesaria una descripción del sitio válida." msgid "A valid site title is required." msgstr "Es necesario un título del sitio válido." msgid "First, let's give your site a name" msgstr "Primero, ponle un nombre a tu sitio" msgid "Join licensing platform" msgstr "Únete a la plataforma de licencias" msgid "Join our licensing platform and unlock a 25% discount" msgstr "" "Únete a nuestra plataforma de licencias y consigue un 25 % de descuento" msgid "Unlock 25% off all Jetpack products!" msgstr "¡Consigue un 25 % de descuento en todos los productos Jetpack!" msgctxt "Hybrid Themes" msgid "" "These themes were built specifically for the Block Editor. They still use " "the Customizer for most site-wide visual changes. They are not compatible " "with the Site Editor. They have access to widgets and are more likely to " "only include a footer widget area. They do not have a “Try & Customize” " "option." msgstr "" "Estos temas se diseñaron específicamente para el Editor de bloques. Todavía " "usan el personalizador para la mayoría de los cambios visuales del sitio. No " "son compatibles con el Editor del sitio. Tienen acceso a widgets y es más " "probable que solo incluyan un área de widgets de pie de página. No tienen la " "opción de \"Probar y personalizar\"." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Hybrid Themes" msgstr "Temas híbridos" msgctxt "Classic Theme" msgid "" "These themes use the Customizer for most site-wide visual changes and often " "have more than normal options in the Customizer. They’ve been adapted to " "work with the Block Editor, but might have some feature gaps. They are not " "compatible with the Site Editor. They have access to widgets and may include " "sidebar and/or footer widget areas. They have a “Try & Customize” option." msgstr "" "Para la mayoría de los cambios visuales del sitio, estos temas utilizan el " "personalizador que a menudo cuenta con más opciones (además de las " "habituales). Se han adaptado para trabajar con el Editor de bloques, pero " "puede que sus funciones tengan algunas lagunas. No son compatibles con el " "Editor del sitio. Tienen acceso a widgets y pueden incluir una barra lateral " "o áreas de widgets de pie de página. Tienen la opción de \"Probar y " "personalizar\"." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Classic Theme" msgstr "Tema clásico" msgid "Assign licenses" msgstr "Asignar licencias" msgid "Issue new license" msgstr "Emitir nueva licencia" msgid "Join this workspace" msgstr "Únete a este espacio de trabajo." msgid "Your email address is allowed to join this workspace." msgstr "" "Tu dirección de correo electrónico es apta para unirse a este espacio de " "trabajo." msgid "This workspace is private" msgstr "Este espacio de trabajo es privado." msgid "Whoops, this isn't the correct code. Why don't you try again?" msgstr "Vaya, este código no es correcto. ¿Por qué no lo intentas de nuevo?" msgid "Enter the code to continue, please." msgstr "Introduce el código para continuar." msgid "We've sent an email with a code to <br><b>%s</b>" msgstr "Hemos enviado un correo electrónico con un código a <br><b>%s</b>" msgid "Enter the code to join <br />%s" msgstr "Introduce el código para unirte a <br />%s" msgid "{{p}}Your workspace \"%(signupSiteName)s\" is almost ready.{{/p}}" msgstr "{{p}}Tu espacio de trabajo «%(signupSiteName)s» casi está listo.{{/p}}" msgid "{{h2}}Hooray!{{/h2}}" msgstr "{{h2}}¡Viva!{{/h2}}" msgid "The full power of modern WordPress hosting made easy." msgstr "" "Toda la potencia del alojamiento actual de WordPress en un plan fácil de " "usar." msgid "upgrade when you need" msgstr "mejora tu plan cuando quieras" msgid "" "Start your free WordPress.com website. Limited functionality, storage and " "visits." msgstr "" "Crea un sitio web gratuito de WordPress.com. Funcionalidades, visitas y " "almacenamiento limitados." msgid "Redeem now" msgstr "Canjear ahora" msgid "Handled by WordPress.com. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Gestionado por WordPress.com. {{supportLink}}Más información{{/supportLink}}." msgid "" "Mail handled by WordPress.com email forwarding. {{supportLink}}Learn more{{/" "supportLink}}." msgstr "" "Correo gestionado por el reenvío de correo electrónico de WordPress.com. " "{{supportLink}}Más información{{/supportLink}}. " msgid "Google Subscription ID - only to be stored in meta" msgstr "ID de la suscripción a Google; solo se almacenará en meta." msgid "Product SKU" msgstr "SKU del producto" msgid "" "Explore settings to improve your site's performance. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Explora los ajustes para aumentar el rendimiento de tu sitio. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "{{span}}Testimonials{{/span}}" msgstr "{{span}}Recomendaciones{{/span}}" msgid "{{span}}Portfolio projects{{/span}}" msgstr "{{span}}Proyectos de porfolio{{/span}}" msgid "" "View and Manage the invites to your site. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Revisa y gestiona las invitaciones a tu sitio. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "People who have subscribed to your site using their email address. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Personas que se han suscrito a tu sitio con su cuenta de correo electrónico. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "People who have subscribed to your site using their WordPress.com account. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Personas que se han suscrito a tu sitio con su cuenta de WordPress.com. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "Seller step" msgstr "Paso de tienda" msgid "" "Set your name, bio, and other public-facing information. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Configura tu nombre, biografía y demás información pública. {{learnMoreLink}}" "Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Adjust your account information and interface settings. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Modifica la información de tu cuenta y la configuración de la interfaz. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "We imported <span>%(colorsNum)s color swatches.</span>" msgstr "Hemos importado <span>%(colorsNum)s muestras de color.</span>" msgid "Wonderful!" msgstr "¡Genial!" msgid "Importing colors" msgstr "Importando colores" msgid "Import light" msgstr "Importación sencilla" msgid "%s menu" msgstr "Menú %s" msgid "" "By upgrading to the %(planName)s plan, you'll enable audio upload support on " "your site." msgstr "" "Al actualizar tu plan a Premium, se activará la compatibilidad con la carga " "de audio en tu sitio.%(planName)s" msgid "Your primary payment method will automatically switch to" msgstr "Tu método de pago principal se cambiará automáticamente a" msgid "Upgrade to the %(planName)s plan to access the theme install features" msgstr "" "Mejora tu plan a %(planName)s para acceder a las funciones de instalación de " "temas" msgid "" "%(occurrences)d file could not be uploaded because your site does not " "support video files. Upgrade to the %(planName)s plan for video support." msgid_plural "" "%(occurrences)d files could not be uploaded because your site does not " "support video files. Upgrade to the %(planName)s plan for video support." msgstr[0] "" "No se ha podido subir %(occurrences)d archivo porque tu sitio no es " "compatible con los archivos de vídeo. Mejora al plan %(planName)s para que " "sea compatible con los vídeos." msgstr[1] "" "No se han podido subir %(occurrences)d archivos porque tu sitio no es " "compatible con los archivos de vídeo. Mejora al plan %(planName)s para que " "sea compatible con los vídeos." msgid "" "Your current plan doesn't allow plugin installation. Please upgrade to " "%(businessPlanName)s plan first." msgstr "" "Tu plan actual no permite la instalación de plugins. Mejora tu plan a " "%(businessPlanName)s." msgid "Upgrade your plan to access all hosting features" msgstr "Mejora tu plan para acceder a todas las funciones de alojamiento" msgid "" "Purchase our %(planName)s plan at {{strong}}no extra cost{{/strong}}, and " "get access to all its features, plus the first year of your domain for free." msgstr "" "Compra el plan %(planName)s {{strong}}sin pagar más{{/strong}} y accede a " "todas sus funcionalidades y al primer año de dominio gratis." msgid "" "{{strong}}Save %(savings)s{{/strong}} when you purchase a WordPress.com " "%(planName)s plan instead — your domain comes free for a year." msgstr "" "{{strong}}Ahorra %(savings)s{{/strong}} al comprar un plan %(planName)s de " "WordPress.com: tendrás dominio gratuito durante un año." msgid "" "Pay an {{strong}}extra %(extraToPay)s{{/strong}} for our %(planName)s plan, " "and get access to all its features, plus the first year of your domain for " "free." msgstr "" "Paga {{strong}}%(extraToPay)s más{{/strong}} por el plan %(planName)s y " "accede a todas sus funcionalidades y al primer año de dominio gratis." msgid "Upgrade to Pro Plan" msgstr "Mejora tu plan a Pro" msgid "" "Unlock powerful SEO tools! Contact your site's administrator to upgrade to a " "%(planName)s plan." msgstr "" "¡Desbloquea eficaces herramientas de SEO! Contacta con el administrador de " "tu sitio para mejorar al plan %(planName)s." msgid "Upgrade to a %(planName)s plan to unlock the power of our SEO tools!" msgstr "" "Obtén la mejora del plan %(planName)s para disfrutar del poder de nuestras " "herramientas SEO." msgid "" "If you purchased %(domain)s elsewhere, you can {{a}}connect it{{/a}} with " "WordPress.com %(premiumPlanName)s." msgstr "" "Si has adquirido %(domain)s en otro lugar, puedes {{a}}conectarlo{{/a}} con " "WordPress.com %(premiumPlanName)s." msgid "" "Enrich your posts and pages with video or audio. Upload plenty of media, " "directly to your site — the Pro Plan has 50 GB storage." msgstr "" "Mejora tus entradas y páginas con archivos de vídeo o audio. Sube grandes " "cantidades de contenido multimedia directamente a tu sitio: el plan Pro " "tiene 50 GB de almacenamiento." msgid "" "All WordPress.com advertising has been removed from your site. Upgrade to " "%(businessPlanName)s to remove the WordPress.com footer credit." msgstr "" "Se ha eliminado toda la publicidad de WordPress.com de tu sitio. Mejora tu " "plan a %(businessPlanName)s para eliminar los créditos del pie de página de " "WordPress.com." msgid "How to fix connection issues" msgstr "Cómo arreglar problemas de conexión" msgid "Troubleshooting tips" msgstr "Consejos para resolución de problemas" msgid "Do you need any help?" msgstr "¿Necesitas ayuda?" msgid "" "Thanks for using the Pro Plan! Today we've increased your storage space to " "50 GB so you'll be able to upload more images, videos, audio, and documents " "to your site. Enjoy!" msgstr "" "¡Gracias por utilizar el plan Pro! Hemos aumentado tu espacio de " "almacenamiento a 50 GB para que puedas subir más imágenes, vídeos, archivos " "de audio y documentos a tu sitio. ¡Disfrútalo!" msgid "" "WordPress.com Pro includes a free custom domain name for one year. Register " "a domain name that matches your branding, blog, or business." msgstr "" "WordPress.com Pro incluye un nombre de dominio personalizado gratuito " "durante un año. Registra un nombre de dominio que encaje con tu marca, blog " "o empresa." msgid "" "%d file could not be uploaded because your site does not support video " "files. Upgrade to the Pro plan for video support." msgstr "" "No se ha podido subir %d archivo porque tu sitio no permite el uso de " "archivos de vídeo. Mejora tu plan a Pro para que sea compatible con vídeos." msgid "Everything in Pro" msgstr "Todo lo que necesitas lo encontrarás en el plan Pro." msgid "Preview: you must purchase the %1$sPro Plan%2$s to save your changes" msgstr "" "Vista previa: debes adquirir el %1$splan Pro%2$s para guardar los cambios." msgid "" "Did you know that you can do far more than just set your background color " "and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Pro Plan? <a " "href=\"%s\">Preview it now!</a>" msgstr "" "¿Sabes que puedes hacer mucho más que definir la imagen y el color del fondo " "con la herramienta Colores que forma parte de la función Diseño " "personalizado del plan Pro? <a href=\"%s\">¡Échale un vistazo a la " "previsualización!</a>" msgid "" "Experience the full power of the Colors tool and countless palettes with " "Custom Design, part of the Pro Plan. Make your blog look and feel exactly " "the way you want." msgstr "" "Descubre todo lo que puede hacer la herramienta Colores y un sinfín de " "paletas con la función Diseño personalizado que viene con el plan Pro. " "Consigue la apariencia que quieres para tu blog." msgid "" "Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog " "with VideoPress included in our <a href=\"%s\">Pro Plan</a>?" msgstr "" "¿Sabes que puedes subir vídeos e insertarlos directamente en tu blog con " "VideoPress, que se incluye en nuestro <a href=\"%s\">plan Pro</a>?" msgid "The Pro Plan comes with the following Custom Design features:" msgstr "" "El plan Pro viene con las siguientes funciones de Diseño personalizado:" msgid "Buy Pro Plan" msgstr "Compra el plan Pro" msgid "Unlock advanced design options with the <strong>Pro plan</strong>!" msgstr "" "¡Descubre las opciones avanzadas de diseño con el <strong>plan Pro</strong>!" msgid "" "Check out our <a href=\"%1$s\">help library</a>. If you have a Pro plan or " "higher, you can connect with us in <a href=\"%2$s\">live sessions</a> to get " "expert advice on building your site." msgstr "" "Consulta nuestra <a href=\"%1$s\">biblioteca de ayuda</a>. Si tienes el plan " "Pro o superior, puedes conectarte con nosotros a través de <a href=\"%2$s" "\">sesiones en directo</a> y recibir consejos de los expertos para crear tu " "sitio." msgid "WordPress.com Pro" msgstr "WordPress.com Pro" msgid "Includes WordPress.com Pro features:" msgstr "Incluye las siguientes funciones de WordPress.com Pro:" msgid "" "WordPress.com Pro includes a free custom domain name for one year. Register " "a domain name that matches your branding, blog, or small business." msgstr "" "WordPress.com Pro incluye un nombre de dominio personalizado gratuito " "durante un año. Registra un nombre de dominio que encaje con tu marca, blog " "o empresa." msgid "Get WordPress.com Pro" msgstr "Consigue WordPress.com Pro" msgid "All the benefits of our Pro plan, plus the ability to:" msgstr "Todos los beneficios de nuestro plan Pro, además de estas opciones:" msgid "" "Want to transform your business website into a customer service tool? With a " "WordPress.com Pro plan, you can add one of these top support plugins." msgstr "" "¿Quieres convertir el sitio web de tu empresa en una herramienta de atención " "al cliente? Con el plan WordPress.com Pro, puedes añadir uno de estos " "destacados plugins de soporte." msgid "Hide (Pro Plan Required)" msgstr "Ocultar (se necesita el plan Pro)" msgid "" "A 60-minute overview course with two of our Happiness Engineers. In this " "live group session, we will provide an overview of WordPress.com, discuss " "features of the WordPress.com Pro plan, provide a basic setup overview to " "help you get started with your site, and show you where to find additional " "resources and help in the future." msgstr "" "Un curso de 60 minutos sobre conceptos básicos con dos de nuestros Happiness " "Engineers. En esta sesión en grupo, ofreceremos una visión general de " "WordPress.com, explicaremos algunas de las funciones del plan WordPress.com " "Pro, comentaremos los pasos de configuración básicos para empezar a utilizar " "un sitio y enseñaremos dónde puedes encontrar más recursos y ayuda en el " "futuro." msgid "New Pro Plan" msgstr "Nuevo plan Pro" msgid "" "Looking to grow more? The Pro plan includes advanced SEO tools, WooCommerce " "and more." msgstr "" "¿Quieres seguir creciendo? El plan Pro incluye herramientas avanzadas de SEO " "o WooCommerce, entre muchas otras." msgid "Open up for 50% off the WordPress.com Pro Plan." msgstr "Consigue hasta un 50 % de descuento en el plan WordPress.com Pro." msgid "Rewind requires a paid Jetpack plan or a WPCOM Pro plan" msgstr "" "Para la restauración es necesario un plan de pago de Jetpack o un plan WPCOM " "Pro." msgid "Audio file upload is available only on the Pro plan." msgstr "La subida de archivos de audio solo está disponible con el plan Pro." msgid "Video file upload is available only on the Pro plan." msgstr "La subida de archivos de vídeo solo está disponible con el plan Pro." msgid "" "Use an ecommerce-optimized theme for your online shop. Note: creating a " "store or activating WooCommerce requires a Pro plan." msgstr "" "Utiliza un tema optimizado para eCommerce en tu tienda online. Nota: Para " "crear una tienda o activar WooCommerce es necesario un plan Pro." msgid "Purchase a Pro Plan to<br> activate CSS customization" msgstr "Compra un plan Pro para<br> activar la personalización de CSS." msgid "Learn more from your visitors with a Pro plan" msgstr "Consigue más información de tus visitantes con un plan Pro" msgid "See the <a href=\"%s\">WordPress.com Pro</a> page for more information." msgstr "" "Encontrarás más información en la página de <a href=\"%s\">WordPress.com " "Pro</a>." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a WordPress.com Pro site's " "plugins." msgstr "" "<strong>Consulta</strong> y <strong>gestiona</strong> los plugins de un " "sitio de WordPress.com Pro." msgid "Launch your site to drive more visitors" msgstr "Publica tu sitio para conseguir más visitantes" msgid "" "Changing your site from private to public helps people find you and get more " "visitors. Don’t worry, you can keep working on your site." msgstr "" "Al cambiar tu sitio de privado a público mucha más gente lo encontrará y " "conseguirás más visitantes. No te preocupes, todavía puedes seguir " "trabajando en tu sitio." msgid "Special Security offer: %s off Jetpack to protect your site" msgstr "" "Oferta especial de seguridad: %s de descuento en Jetpack para proteger tu " "sitio." msgid "SFTP, Database access is included" msgstr "Acceso a SFTP y base de datos incluido " msgid "Remove ads is included" msgstr "Eliminación de anuncios incluida" msgid "WooCommerce is included" msgstr "WooCommerce incluido" msgid "" "You are in the process of changing your account email address to " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, but you still need to confirm the " "change." msgstr "" "El cambio de dirección de correo electrónico de tu cuenta a " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}} está en proceso, aunque todavía " "tienes que confirmarlo." msgid "Update account email" msgstr "Actualizar correo electrónico de la cuenta" msgid "" "To update your account email enter a new email address below. You will need " "to confirm the new email address before the change will take effect." msgstr "" "Introduce una dirección de correo electrónico nueva para actualizar el " "correo electrónico de tu cuenta. Tendrás que confirmar la nueva dirección de " "correo antes de que se aplique el cambio." msgid "There was a problem updating your account email." msgstr "" "Ha habido un problema al actualizar el correo electrónico de tu cuenta." msgid "Your account email address was updated successfully." msgstr "" "La dirección de correo electrónico de la cuenta ha sido actualizada " "correctamente." msgid "" "Install plugins and extend functionality for your site with access to more " "than 50,000 plugins." msgstr "" "Tienes a tu disposición más de 50.000 plugins que podrás instalar para " "ampliar las funciones de tu sitio web." msgid "Sensei Pro" msgstr "Sensei Pro" msgid "What Are WordPress Plugins and Themes? (A Beginner’s Guide)" msgstr "" "¿Qué son los plugins y temas de WordPress? (Tutorial para principiantes)" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "El grosor de la fuente web debe ser una cadena o un valor entero con el " "formato adecuado." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Cada src de fuente web debe ser una cadena y no puede estar vacía." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "Los src de fuente web deben ser una cadena o un array de cadenas y no pueden " "estar vacíos." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "" "La familia de fuente de la fuente web debe ser una cadena y no puede estar " "vacía." msgid "My Jetpack dashboard" msgstr "Mi escritorio de Jetpack" msgid "" "Full Site Editing is the shiny new toy in your website creation adventures. " "Dive in headfirst, or explore further with our Full Site Editing guide: %s" msgstr "" "La Edición completa del sitio es una nueva herramienta que podrás utilizar " "en la aventura de crear tu sitio. Profundiza y explora con más detalle esta " "herramienta con nuestra guía de Edición completa del sitio: %s" msgid "Your free guides" msgstr "Guías gratuitas" msgid "" "Learn everything you need to know about getting started with Jetpack " "{{gettingStartedLink}}here{{/gettingStartedLink}}." msgstr "" "Aprende todo lo que necesitas saber sobre cómo empezar a utilizar Jetpack " "{{gettingStartedLink}}aquí{{/gettingStartedLink}}." msgid "How do I start using Jetpack on my website?" msgstr "¿Cómo puedo empezar a utilizar Jetpack en mi sitio web?" msgid "" "P.S.: Now’s a great time to give your site a big boost with a custom domain " "name: %s" msgstr "" "P. D.: Ahora es un buen momento para darle un empujón a tu sitio con un " "nombre de dominio personalizado: %s" msgid "Or watch a recorded session: %s" msgstr "O, si lo prefieres, puedes ver una sesión grabada: %s" msgid "" "After you select a theme, you’ll land in the Site Editor: %1$s. This is " "where you’ll design everything on your site — from the header right down to " "the footer — using blocks (more on that below). Here you can change colors, " "text size, spacing, and more using Styles: %2$s. No code needed!" msgstr "" "Cuando hayas elegido un tema, irás al Editor del sitio: %1$s. Desde ahí " "podrás diseñar todos los aspectos de tu sitio mediante bloques, desde el " "encabezado hasta el pie de página (más información sobre esto más abajo). " "Puedes cambiar los colores, el tamaño del texto, el espaciado y muchas cosas " "más con la función Estilos: %2$s. ¡Sin tener que utilizar código!" msgid "Tour Media" msgstr "Elementos multimedia del recorrido" msgid "Resume tour <span>(%1$d/%2$d)</span>" msgstr "Reanudar el recorrido <span>(%1$d/%2$d)</span>" msgid "View your product" msgstr "Ver el producto" msgid "Continue editing" msgstr "Seguir editando" msgid "" "Preview your product on your site before launching and sharing with others." msgstr "" "Previsualiza el producto en tu sitio antes de publicarlo y compartirlo con " "los demás." msgid "You've added your first product!" msgstr "¡Has añadido tu primer producto!" msgid "" "<span class=\"meta-prep meta-prep-author\">Updated on</span> %1$s <span " "class=\"meta-sep\">-</span> %2$s" msgstr "" "<span class=\"meta-prep meta-prep-author\">Actualizado el</span> %1$s <span " "class=\"meta-sep\"> por </span> %2$s" msgid "" "So we urge you to start working on your site right away, gain momentum, and " "build the site of your dreams." msgstr "" "Por eso, te recomendamos que empieces a trabajar en tu sitio enseguida, con " "un poco de impulso podrás crear el sitio web que quieres." msgid "Daily and special topic<br/>webinars" msgstr "Webinars diarios<br/>y temáticos" msgid "Managing SEO" msgstr "Gestión del SEO" msgid "Intro to<br />Blogging" msgstr "Introducción a<br />los blogs" msgid "Intro to Blogging" msgstr "Introducción a los blogs" msgid "Daily and special topic webinars" msgstr "Seminarios web diarios y temáticos" msgid "" "Building your site doesn’t need to be scary, and you don’t need to tackle it " "alone. We offer a range of resources and support to help you achieve your " "goals!" msgstr "" "Que no te intimide crear tu propio sitio, no tienes que abordarlo todo por " "tu cuenta: ¡ofrecemos una amplia variedad de recursos y soporte para " "ayudarte a que puedas alcanzar tus objetivos!" msgid "Your free webinars, courses, and guides" msgstr "Tus webinars, cursos y guías gratuitos" msgid "" "Or watch a <a href=\"%s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: " "underline; color: #ffffff;\">recorded session</a>." msgstr "" "O, si lo prefieres, puedes ver una <a href=\"%s\" target=\"_blank\" style=" "\"text-decoration: underline; color: #ffffff;\">sesión grabada</a>." msgid "Register for free today" msgstr "Apúntate gratis" msgid "WordPress.com Full Site Editing" msgstr "Edición completa del sitio de WordPress.com" msgid "" "You can also join our WordPress experts and learn how to use the FSE tools " "in a live webinar that includes a Q&A." msgstr "" "También puedes apuntarte a un webinar en directo con nuestros expertos en " "WordPress para aprender a utilizar las herramientas de Edición completa del " "sitio. Además, incluye una sesión de preguntas y respuestas." msgid "" "Full Site Editing is the shiny new toy in your website creation adventures. " "Dive in headfirst, or explore further with our <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\" style=\"text-decoration:underline;color:#ffffff;\">Full Site Editing " "guide</a>." msgstr "" "La Edición completa del sitio es una nueva herramienta que podrás utilizar " "en la aventura de crear tu sitio web. Profundiza y explora con más detalle " "la herramienta con nuestra <a href=\"%s\" target=\"_blank\" style=\"text-" "decoration:underline;color:#ffffff;\">guía de Edición completa del sitio</a>." msgid "Full Site Editing (FSE) has arrived" msgstr "Ya está aquí la Edición completa del sitio" msgid "" "Blocks are the components for adding content to your pages and posts — think " "of them as the building blocks of your website. There’s a block for every " "type of element you can think of: Insert text, photos, forms, testimonials, " "maps, and so much more." msgstr "" "Los bloques son componentes que sirven para añadir contenido a tus páginas y " "entradas, piensa en ellos como los cimientos de tu sitio web. Cada bloque " "tiene la función de insertar un tipo de elemento distinto: texto, fotos, " "formularios, recomendaciones, mapas y mucho más." msgid "Blocks for everyone!" msgstr "¡Bloques para todos!" msgid "" "After you select a theme, you’ll land in the <a target=\"_blank\" style=" "\"text-decoration: underline; color: #035e9b;\" href=\"%1$s\">Site Editor</" "a>. This is where you’ll design everything on your site — from the header " "right down to the footer — using blocks (more on that below). Here you can " "change colors, text size, spacing, and more <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\" style=\"text-decoration: underline; color: #035e9b;\">using Styles</a>. " "No code needed!" msgstr "" "Cuando hayas elegido un tema, irás al <a target=\"_blank\" style=\"text-" "decoration: underline; color: #035e9b;\" href=\"%1$s\">Editor del sitio</a>. " "Desde ahí podrás diseñar todos los aspectos de tu sitio mediante bloques, " "desde el encabezado hasta el pie de página (más información sobre esto más " "abajo). Puedes cambiar los colores, el tamaño del texto, el espaciado y " "muchas cosas más <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: " "underline; color: #035e9b;\">con la función Estilos</a>. ¡Sin tener que " "utilizar código!" msgid "Build and customize your site" msgstr "Crea y personaliza tu web" msgid "" "It’s time to have some fun! Keep on reading to learn how to control the look " "and feel of your entire site and receive some helpful resources to get you " "started." msgstr "" "¡Ahora empieza la diversión! Sigue leyendo para aprender a controlar la " "apariencia de todos los aspectos de tu sitio y descubrir algunos recursos " "útiles para empezar." msgctxt "Button text" msgid "Start a new store" msgstr "Crear una tienda nueva" msgctxt "Header text" msgid "Set up a store and start selling online" msgstr "Configura una tienda y empieza a vender por Internet" msgctxt "Button text" msgid "Upgrade your store" msgstr "Mejora tu tienda" msgctxt "Header text" msgid "Upgrade your store" msgstr "Mejora tu tienda" msgid "" "Payments features on WordPress.com allow you to make money from your site in " "many ways." msgstr "" "Las funciones de pago en WordPress.com te permiten ganar dinero con tu sitio " "de muchas maneras." msgid "How to set up an online store" msgstr "Cómo crear una tienda online" msgid "" "Need more out of your store? Unlock the tools needed to manage products, " "orders, shipping, and more." msgstr "" "¿Necesitas más funciones para tu tienda? Desbloquea las herramientas " "necesarias para gestionar los productos, los pedidos, los envíos y mucho más." msgid "Upgrade your storage." msgstr "Mejora tu almacenamiento." msgid "" "Error loading introductory discounts. Some displayed prices may be incorrect." msgstr "" "Error al cargar los descuentos de bienvenida. Algunos de los precios que se " "muestran pueden no ser correctos." msgid "- %1$s will renew at new price of %2$s" msgstr "- %1$s se renovará al nuevo precio de %2$s" msgid "" "* All domains that expire before May 10, 2022 can be renewed once at the old " "price until May 10, 2022." msgstr "" "* Todos los dominios que caduquen antes del 10 de mayo de 2022 se pueden " "renovar una vez al precio anterior hasta esta fecha." msgid "" "If you would like to renew early or cancel your domain, please visit the " "purchase page at https://wordpress.com/me/purchases before April 11, 2022." msgstr "" "Para renovar de manera anticipada o cancelar tu dominio, visita la página de " "compra en https://wordpress.com/me/purchases antes del 11 de abril de 2022." msgid "" "The new prices for domain renewals will go into effect starting on March 11, " "2022.*" msgstr "" "Los nuevos precios para las renovaciones de dominio entrarán en vigor a " "partir del 11 de marzo de 2022.*" msgid "<strong>%1$s</strong> will renew at new price of %2$s" msgstr "<strong>%1$s</strong> se renovará al nuevo precio de %2$s" msgid "" "We're writing to let you know about a price increase for some of the " "products that you have purchased with WordPress.com due to price increases " "we've incurred from our partners in the past year." msgstr "" "Te escribimos para informarte de una subida de precios en algunos de los " "productos que has comprado con WordPress.com, como consecuencia de las " "subidas que nos aplicaron nuestros socios el año pasado." msgid "WordPress.com pricing update" msgstr "Actualizaciones de WordPress.com" msgid "" "This is an automated email. All replies to this email will be delivered to " "support team for further assistance." msgstr "" "Este correo electrónico es automatizado. Las respuestas a este correo " "electrónico se enviarán al equipo de soporte para continuar con la " "asistencia." msgid "Please prevent the merchant from receiving new offers on your side." msgstr "Procura que el vendedor no reciba nuevas ofertas por tu parte." msgid "" "We have processed an unsubscribe request from %1$s that will prevent them to " "receive future Capital offers." msgstr "" "Hemos procesado una solicitud de %1$s para dejar de seguir, por lo que no " "recibirá nuevas propuestas de Capital." msgid "You don't have an active subscription to the %s email group." msgstr "No tienes una suscripción activa al grupo de correo electrónico de %s." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} expired over 30 days ago and has been " "offered for sale at auction. Currently it is not possible to renew it. {{a}}" "Learn more{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} caducó hace más de 30 días y ha salido a la " "venta en subasta. Ahora mismo no es posible renovarlo. {{a}}Más " "información{{/a}}" msgid "Removing card" msgstr "Eliminando tarjeta" msgctxt "View options to switch between" msgid "View" msgstr "Interfaz" msgid "DELETE" msgstr "ELIMINAR" msgid "" "You already have Professional Email set up for the domain %(domainName)s. " "Please check if you really want a different email service, as changing email " "providers may disrupt your existing service." msgstr "" "Ya tienes un Correo electrónico profesional configurado para el dominio " "%(domainName)s. Revisa si realmente quieres un servicio de correo " "electrónico diferente, ya que cambiar de proveedor puede afectar al servicio " "actual." msgid "" "You already have Google email set up for the domain %(domainName)s. Please " "check if you really want a different email service, as changing email " "providers may disrupt your existing service." msgstr "" "Ya tienes un correo electrónico de Google configurado para el dominio " "%(domainName)s. Revisa si realmente quieres un servicio de correo " "electrónico diferente, ya que cambiar de proveedor puede afectar al servicio " "actual." msgid "" "This communication was sent in partnership with Stripe Brokering, Inc., a " "wholly-owned subsidiary of Stripe, Inc." msgstr "" "Este mensaje se ha enviado en colaboración con Stripe Brokering, Inc., una " "subsidiaria de Stripe, Inc." msgid "" "All loans issued by Celtic Bank, a Utah-Chartered Industrial Bank, Member " "FDIC, and are subject to credit approval." msgstr "" "Todos los préstamos los emite Celtic Bank, un banco industrial con sede en " "Utah y miembro de la FDIC, y están sujetos a la aprobación del crédito." msgid "" "If your application is approved, funds are deposited into your Stripe " "account as soon as the next business day." msgstr "" "Si se aprueba tu solicitud, los fondos se depositarán en tu cuenta de Stripe " "al siguiente día hábil." msgid "Get funding fast." msgstr "Obtén financiación rápidamente." msgid "" "By clicking “Update subscription,” you agree to our <a target=\"_blank\" " "href=\"https://www.tumblr.com/policy/terms-of-service\">Terms of Service</" "a>, have read our <a target=\"_blank\" href=\"https://www.tumblr.com/privacy" "\">Privacy Policy</a>, and authorize your payment method to be saved until " "you delete it and charged on a recurring basis until you cancel. You " "understand <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">how your subscription works, " "how to cancel, and how to delete your payment method</a>." msgstr "" "Al hacer clic en «Actualizar suscripción», aceptas nuestras <a target=" "\"_blank\" href=\"https://www.tumblr.com/policy/terms-of-service" "\">condiciones del servicio</a>, confirmas que has leído nuestra <a target=" "\"_blank\" href=\"https://www.tumblr.com/privacy\">política de privacidad</" "a> y nos autorizas a que guardemos tu método de pago hasta que lo elimines y " "que carguemos regularmente los cobros pertinentes hasta que canceles el " "servicio. Entiendes <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">cómo funciona la " "suscripción, cómo se cancela y cómo se elimina tu método de pago</a>." msgid "Update subscription" msgstr "Renovar suscripción" msgid "Your subscription will renew for %s on %s" msgstr "Tu suscripción se renovará por %s el %s" msgid "Today’s total" msgstr "El total de hoy" msgid "The activity_type argument must be a string." msgstr "El argumento de activity_type debe ser una cadena." msgid "" "Failed to update the notification settings. The provided workspace is " "invalid." msgstr "" "Se ha producido un error al actualizar la configuración de las " "notificaciones. El espacio de trabajo proporcionado no es válido." msgid "The hub ID." msgstr "El ID del centro." msgid "Try risk free with a %(days)d-day money back guarantee." msgstr "" "Pruébalo sin compromiso con la garantía de devolución del dinero de %(days)d " "días." msgid "What's Next" msgstr "Y ahora, ¿qué?" msgid "Submit content for new site" msgstr "Enviar el contenido para el nuevo sitio" msgid "Submit business information" msgstr "Enviar información sobre el negocio" msgid "" "Start your free WordPress.com website. Limited functionality and storage." msgstr "" "Empieza a crear tu página web de WordPress.com gratis. Funcionalidades y " "almacenamiento limitados." msgid "%sGB" msgstr "%s GB" msgid "%sGB of storage" msgstr "%s GB de almacenamiento" msgid "Unlimited WordPress plugins" msgstr "Plugins de WordPress ilimitados" msgid "%(siteCount)d sites" msgstr "%(siteCount)d sitios" msgid "Not included" msgstr "No incluido" msgid "" "Upgrade to our premium plan to gain access to all the tools you need to run " "an online ecommerce store, from marketing to shipping." msgstr "" "Mejora al plan premium para tener acceso a todas las herramientas que " "necesitas para gestionar una tienda online, tanto el marketing como los " "envíos." msgid "Need more from your store?" msgstr "¿Quieres más funcionalidades para tu tienda?" msgid "Unlimited admins" msgstr "Administradores ilimitados" msgid "Titan e-mail" msgstr "Correo electrónico de Titan" msgid "Payment blocks" msgstr "Bloques de Pagos" msgid "Unlimited blog posts and pages" msgstr "Páginas y entradas de blog ilimitadas" msgid "50 GB storage space" msgstr "50 GB de espacio de almacenamiento" msgid "Jetpack advanced" msgstr "Jetpack avanzado" msgid "Incorrect code provided." msgstr "Se ha proporcionado un código incorrecto." msgid "Failed to generate a challenge code." msgstr "Se ha producido un error al generar un código de autenticación." msgid "Confirm %1$s" msgstr "Confirmar %1$s" msgid "" "Can't set NS records for your subdomain? Switch to our <aadv>advanced setup</" "aadv>." msgstr "" "¿No puedes establecer registros NS para tu subdominio? Cambia a la " "<aadv>configuración avanzada</aadv>." msgid "Do you have email or other services connected to this domain?" msgstr "" "¿Tienes un correo electrónico u otro servicio conectado a este dominio?" msgid "" "The easiest way to connect your subdomain is by changing NS records. But if " "you are unable to do this, then switch to our <a>advanced setup</a>, using A " "& CNAME records." msgstr "" "La manera más sencilla de conectar tu subdominio es mediante la modificación " "de los registros NS. Pero si no puedes modificarlos, deberás cambiar a " "nuestra <a>configuración avanzada</a>, con los registros A y CNAME." msgid "Could not send SMS message." msgstr "No se ha podido enviar el mensaje SMS." msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s" msgstr "" "La provincia proporcionada (%1$s) no es válida. Debe ser una de las " "siguientes: %2$s" msgid "" "If there are issues with your backup, we will automatically try again. " "You'll also get an email if something goes wrong." msgstr "" "Si hay algún problema con tu copia de seguridad, lo intentaremos de nuevo " "automáticamente. También recibirás un correo electrónico si algo va mal." msgid "Did you know" msgstr "¿Sabías que...?" msgid "Activation failed. Plugin is not installed" msgstr "La activación ha fallado. El plugin no está instalado." msgid "Enhance your site with dozens of other features" msgstr "Mejora tu sitio con docenas de otras funciones" msgid "Get notifications if your site goes offline" msgstr "Obtén avisos si tu sitio se queda sin conexión" msgid "Protect your site against bot attacks" msgstr "Protege tu sitio contra los ataques de bots" msgid "Speed up your site with optimized images" msgstr "Acelera tu sitio con imágenes optimizadas" msgid "Measure your impact with beautiful stats" msgstr "Mide tu impacto con bonitas estadísticas" msgid "" "Secure and speed up your site for free with Jetpack's powerful WordPress " "tools." msgstr "" "Asegura y acelera tu sitio de forma gratuita con las potentes herramientas " "para WordPress de Jetpack." msgid "Update A & CNAME records" msgstr "Actualizar los registros de tipo A y CNAME" msgid "Update NS records" msgstr "Actualizar los registros NS" msgid "" "Find the NS records on your subdomain's settings page and replace them with " "the following values:" msgstr "" "Localiza los registros NS en la página de configuración del subdominio y " "reemplázalos por los siguientes valores:" msgid "Your subdomain is connected" msgstr "Tu subdominio está conectado" msgid "" "This is the advanced way to connect your subdomain, using A & CNAME records. " "We advise using our <a>suggested setup</a> instead, with NS records." msgstr "" "Este es el método avanzado para conectar tu subdominio, utilizando los " "registros de tipo A y CNAME. Te sugerimos utilizar nuestra <a>configuración " "recomendada</a>, con los registros NS." msgid "Once you've updated the records click on \"Verify Connection\" below." msgstr "" "Cuando hayas actualizado los registros haz clic en «Verificar conexión»." msgid "" "Next find the CNAME records on your subdomain's settings page and replace " "them with the following value:" msgstr "" "Después, localiza los registros CNAME en la página de configuración del " "subdominio y reemplázalos por los siguientes valores:" msgid "" "Replace IP addresses (A records) of your subdomain to use the following " "values:" msgstr "" "Reemplaza las direcciones IP (registros de tipo A) de tu subdominio por los " "siguientes valores: " msgid "Find the A records on your subdomain's settings page." msgstr "" "Puedes encontrar los registros de tipo A en la página de configuración del " "subdominio." msgid "Tumblr Ad-Free Browsing" msgstr "Navegación sin publicidad de Tumblr" msgid "Tumblr Payment" msgstr "Pago de Tumblr" msgid "" "We were unable to retrieve your latest product details. Please try again " "later." msgstr "" "No hemos podido recuperar la información de tu último producto. Vuelve a " "intentarlo más tarde." msgid "Email me a link" msgstr "Recibir un enlace por correo electrónico" msgid "" "Jetpack’s world-class security features are now easier to manage for anyone " "with multiple WordPress websites." msgstr "" "Si tienes varias webs de WordPress, gestionar las funciones de seguridad de " "primera categoría de Jetpack ahora es más fácil que nunca." msgid "" "Purchase and manage licenses, and get up to a %d%% discount with our " "licensing platform." msgstr "" "Con nuestra plataforma de licencias, puedes comprar y gestionar licencias y " "conseguir hasta un %d %% de descuento." msgid "Go to Search Dashboard" msgstr "Ir al escritorio de Jetpack Search" msgid "" "We couldn't connect to your site. Please verify that your credentials are " "correct and ensure that your host is not blocking the connection." msgstr "" "No hemos podido conectar con tu sitio. Comprueba que tus credenciales son " "correctas y asegúrate de que tu proveedor de alojamiento no está bloqueando " "la conexión." msgid "" "Please {{b}}ask your hosting provider to allow connections{{/b}} from the IP " "addresses found on this page: %(url)s" msgstr "" "{{b}}Pide a tu proveedor de alojamiento que permita la conexión{{/b}} de las " "direcciones IP que aparecen en esta página: %(url)s" msgid "Credit card details" msgstr "Información de la tarjeta de crédito" msgid "Set as primary payment method" msgstr "Establecer como método de pago principal" msgid "Save payment method" msgstr "Guardar método de pago" msgid "" "Please {{b}}ask your hosting provider to allow connections{{/b}} from the IP " "addresses found on this page: {{a}}%(url)s{{/a}}" msgstr "" "{{b}}Pide a tu proveedor de alojamiento que permita la conexión{{/b}} de las " "direcciones IP que aparecen en esta página: {{a}}%(url)s{{/a}}" msgid "Winkel is a minimal, product-oriented theme." msgstr "Winkel es un tema minimalista con énfasis en los productos." msgid "An unknown error occurred during installation" msgstr "Hubo un error desconocido durante la instalación" msgid "There was an error installing your plugin" msgstr "Hubo un error al instalar tu plugin" msgid "You are not allowed to install plugins on this site." msgstr "No tienes permiso para instalar plugins en este sitio." msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Unlimited users" msgstr "Usuarios ilimitados" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Built into WordPress editor" msgstr "Integrado en el editor de WordPress" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "1TB of storage" msgstr "1 TB de almacenamiento" msgctxt "Security Product Feature" msgid "Comment & form spam protection" msgstr "Protección contra spam en comentarios y formularios" msgctxt "Security Product Feature" msgid "One-click fixes for most threats" msgstr "Correcciones de un clic para la mayoría de las amenazas" msgctxt "Security Product Feature" msgid "Automated real-time malware scan" msgstr "Exploración automática de malware en tiempo real" msgctxt "Security Product Feature" msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage" msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real en la nube con 10 GB de almacenamiento" msgid "Comprehensive site security, including Backup, Scan, and Anti-spam." msgstr "" "Seguridad completa para tu sitio, con copia de seguridad, exploración y " "protección contra spam." msgctxt "Scan Product Feature" msgid "Instant email notifications" msgstr "Avisos por correo electrónico instantáneos" msgctxt "Scan Product Feature" msgid "One-click fixes for most issues" msgstr "Correcciones de un clic para la mayoría de los problemas" msgctxt "Scan Product Feature" msgid "Automated daily scanning" msgstr "Exploración diaria automática" msgid "Error activating Jetpack module" msgstr "Error al activar el módulo de Jetpack" msgid "Error activating Jetpack plugin" msgstr "Error al activar el plugin de Jetpack" msgid "Infinitely customizable with integrations and extensions" msgstr "Personalizable continuamente con integraciones y extensiones" msgid "Fully integrated with WordPress & WooCommerce" msgstr "Integrado totalmente en WordPress y WooCommerce" msgid "Manage unlimited contacts" msgstr "Gestiona contactos ilimitados" msgid "" "All of your contacts in one place. Build better relationships with your " "customers and clients." msgstr "" "Todos tus contactos en un solo lugar. Construye mejores relaciones con tus " "clientes" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "One-click restores" msgstr "Restauraciones con un solo clic" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "10GB of backup storage" msgstr "10 GB de almacenamiento de copia de seguridad" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "Real-time cloud backups" msgstr "Copias de seguridad en tiempo real en la nube" msgctxt "Anti-Spam Product Feature" msgid "Advanced stats" msgstr "Estadísticas avanzadas" msgctxt "Anti-Spam Product Feature" msgid "Block spam without CAPTCHAs" msgstr "Bloquea el spam sin usar CAPTCHAs" msgctxt "Anti-Spam Product Feature" msgid "Comment and form spam protection" msgstr "Protección contra spam en comentarios y formularios" msgid "Unable to fetch the products list from WordPress.com" msgstr "No se ha podido obtener la lista de productos de WordPress.com" msgid "Your site is not connected to Jetpack." msgstr "Tu sitio no está conectado a Jetpack." msgid "The product class handler is not implemented" msgstr "El controlador de clases de productos no está implementado." msgid "" "We learn about the newest security threats first and use that information to " "better protect your site." msgstr "" "Analizamos las amenazas de seguridad más recientes y usamos esa información " "para proteger mejor tu sitio." msgid "" "Keep your client’s visitors safe by keeping their content free of unwanted " "ads and spam. Malicious code can infect content and visitors." msgstr "" "Protege a los visitantes de tu cliente con contenido libre de spam y " "anuncios no deseados. El código malicioso puede infectar tanto al contenido " "como a los visitantes." msgid "Protect your visitors" msgstr "Protege a tus visitantes" msgid "Have access to your site anywhere right from your mobile app" msgstr "Accede a tu sitio desde donde quieras con la aplicación móvil" msgid "" "Save hours of time fixing problems with your site by restoring to any point. " "Just one change will pay for itself while delivering the peace of mind you " "deserve." msgstr "" "Restaura tu sitio a cualquier estado anterior y ahórrate el tiempo que " "hubieras invertido en solucionar los problemas. Una solución totalmente " "rentable que te dará la tranquilidad que mereces." msgid "" "Eliminate the blame game and monitor exactly which action (or person) made a " "change with the <a href=\"%s\">activity log</a>." msgstr "" "Evita acusaciones y reproches: detecta las acciones y los cambios exactos " "introducidos por cada usuario a través del <a href=\"%s\">registro de " "actividad</a>." msgid "Get Jetpack for Agencies" msgstr "Conseguir Jetpack para agencias" msgid "Unlock up to %d%% off all products!" msgstr "¡Consigue hasta un %d %% de descuento en todos los productos!" msgid "" "Any organization with at least five websites can join our licensing platform." msgstr "" "Cualquier empresa u organización con un mínimo de 5 webs puede unirse a " "nuestra plataforma de licencias." msgid "Optimized for agencies" msgstr "Optimizado para agencias" msgid "Secure your clients’ sites" msgstr "Protege los sitios de tus clientes" msgid "Manage your clients’ sites with ease." msgstr "Gestiona los sitios de tus clientes de manera sencilla." msgid "Update card" msgstr "Actualizar tarjeta" msgid "Card details" msgstr "Información de la tarjeta" msgid "" "Your payment method can’t be deleted because it’s currently being used for a " "subscription." msgstr "" "Tu método de pago no se puede eliminar porque actualmente se está utilizando " "para una suscripción." msgid "Payment method can’t be deleted" msgstr "El método de pago no se puede eliminar." msgid "" "This is your default payment method for everything on Tumblr including Ad-" "Free Browsing, Domains, Post+, and Tipping." msgstr "" "Este es tu método de pago por defecto para todas las operaciones en Tumblr, " "incluidas las funciones Navegación sin anuncios, Dominios, Post+ y Propinas." msgid "Exp. " msgstr "Exp. " msgid "Could not obtain a VideoPress upload JWT. Please try again later." msgstr "" "No se ha podido obtener un JWT de subida de VideoPress. Vuelve a intentarlo " "más tarde." msgid "1 month free" msgstr "1 mes gratis" msgid "Stripe customer identifier" msgstr "Identificador de cliente de Stripe" msgid "" "Unable to apply introductory offer to %1$s for %2$s because a subscription " "for %3$s already exists." msgstr "" "No se puede aplicar la oferta inicial a %1$s para %2$s porque ya existe una " "suscripción para %3$s." msgid "Dorna is a minimal, product-oriented theme." msgstr "Dorna es un tema minimalista con énfasis en los productos." msgid "View Details" msgstr "Ver información" msgid "Under the Spotlight." msgstr "Destacados" msgid "Drive more traffic with Yoast SEO Premium." msgstr "Consigue más tráfico con Yoast SEO Premium" msgid "Know what you're doing?" msgstr "¿Sabes lo que haces?" msgid "Back to transfer or connect" msgstr "Volver a transferir o conectar" msgid "Transfer or connect" msgstr "Transferir o conectar" msgid "Switch to advanced setup" msgstr "Cambiar a la configuración avanzada" msgid "" "Alternatively, you can continue to use your current DNS provider by adding " "the correct A records and CNAME records using our advanced setup." msgstr "" "Si lo prefieres, puedes seguir utilizando tu proveedor actual de DNS " "añadiendo los registros de tipo A y los registros CNAME adecuados mediante " "nuestra configuración avanzada." msgid "Go to DNS records" msgstr "Ir a los registros DNS" msgid "" "If you have any email or services other than web hosting connected to this " "domain, we recommend you copy over your DNS records before proceeding with " "this setup to avoid disruptions. You can then start the setup again by going " "back to <em>Upgrades > Domains</em>." msgstr "" "Si tienes algún correo electrónico u otro servicio que no sea un alojamiento " "web conectado a este dominio, te recomendamos que copies los registros DNS " "antes de continuar con esta configuración, para evitar problemas. Después " "puedes volver a empezar con la configuración en <em>Mejoras > Dominios</em>." msgid "Import <strong>Everything*</strong>:" msgstr "Importar <strong>todo*</strong>:" msgid "Import <strong>Content only</strong>:" msgstr "Importar <strong>solo el contenido</strong>:" msgid "" "Our Self-Hosted WordPress content importer is the quickest way to move your " "content. After clicking 'Import your content', you will have two options:" msgstr "" "Nuestro importador de contenido de WordPress autoalojado es el método más " "rápido para mover tu contenido. Cuando hagas clic en «Importa tu contenido», " "tendrás dos opciones:" msgid "Marl is a minimal, product-oriented theme." msgstr "Marl es un tema minimalista con énfasis en los productos." msgid "Hari is a minimalist, product-oriented theme." msgstr "Hari es un tema minimalista con énfasis en los productos." msgid "Attar is a minimal, product-oriented theme." msgstr "Attar es un tema minimalista con énfasis en los productos." msgid "Experiment with what works on your site - go forth and create!" msgstr "Experimenta con lo que funciona en tu sitio, ¡ponte a crear!" msgid "4. MANAGE payment settings." msgstr "4. GESTIONA los ajustes de pago." msgid "3. CUSTOMIZE block design." msgstr "3. PERSONALIZA el diseño del bloque." msgid "2. SET UP block details." msgstr "2. CONFIGURA los detalles del bloque." msgid "1. INSERT block - Create or connect a STRIPE account (one-time action)." msgstr "" "1. INSERTA el bloque. Crea o conecta una cuenta de STRIPE (acción única)." msgid "Individual sites have brought in $1K, $10K, even $50K+ hassle-free" msgstr "" "Sitios individuales han generado 1.000 $, 10.000 $ e incluso más de 50.000 $ " "sin complicaciones." msgid "" "/donations: A Donations form allows visitors to customize their financial " "support. Learn more at %s." msgstr "" "/donaciones: un formulario de Donaciones permite a los visitantes " "personalizar su apoyo económico. Obtén más información en %s." msgid "" "/payments: A Payments button lets visitors pay for digital goods and " "services or make quick, pre-set donations. Learn more at %s." msgstr "" "/pagos: un botón de Pagos permite a los visitantes pagar por bienes y " "servicios digitales o hacer donaciones rápidas predefinidas. Obtén más " "información en %s." msgid "Don’t have a paid plan yet? Upgrade your website: %s" msgstr "¿Todavía no tienes un plan de pago? Mejora tu sitio web: %s" msgid "Experiment with what works on your site - <br>go forth and create!" msgstr "Experimenta con lo que funciona en tu sitio, <br>¡ponte a crear!" msgid "Start accepting payments today and give your website a boost." msgstr "Comienza a aceptar pagos desde hoy y mejora tu sitio web." msgid "<strong>MANAGE</strong> payment settings" msgstr "<strong>GESTIONA</strong> los ajustes de pago" msgid "<strong>CUSTOMIZE</strong> block design" msgstr "<strong>PERSONALIZA</strong> el diseño del bloque" msgid "<strong>SET UP</strong> block details" msgstr "<strong>CONFIGURA</strong> los detalles del bloque" msgid "<strong>MANAGE</strong><br/>payment settings" msgstr "<strong>GESTIONA</strong><br/>los ajustes de pago" msgid "<strong>CUSTOMIZE</strong><br/>block design" msgstr "<strong>PERSONALIZA</strong><br/>el diseño del bloque" msgid "<strong>SET UP</strong><br/>block details" msgstr "<strong>CONFIGURA</strong><br/>los detalles del bloque" msgid "" "Create or connect a <span style=\"color:#797af7;\">STRIPE</span> account " "(one-time action)" msgstr "" "Crea o conecta una cuenta de <span style=\"color:#797af7;\">STRIPE</span> " "(acción única)" msgid "<strong>INSERT</strong> block" msgstr "<strong>INSERTA</strong> el bloque" msgid "Upgrade and then activate these payments tools in a few simple steps." msgstr "" "Mejora y luego activa estas herramientas de pago en unos sencillos pasos." msgid "Included on all paid plans - no plugin required" msgstr "Incluido en todos los planes de pago, sin necesidad de plugin." msgid "Low transaction fee" msgstr "Comisión por transacción reducida" msgid "No membership fee" msgstr "Sin cargos de suscripción" msgid "Individual sites have brought in $1K, $10K, even $50K+ hassle-free." msgstr "" "Sitios individuales han generado 1.000 $, 10.000 $ e incluso más de 50.000 $ " "sin complicaciones." msgid "A Donations form allows visitors to customize their financial support." msgstr "" "Un formulario de Donaciones permite a los visitantes personalizar su apoyo " "económico." msgid "/donations" msgstr "/donaciones" msgid "FORM" msgstr "FORMULARIO" msgid "WordPress.com donation form" msgstr "Formulario de donaciones de WordPress.com" msgid "" "A Payments button lets visitors pay for digital goods and services or make " "quick, pre-set donations." msgstr "" "Un botón de Pagos permite a los visitantes pagar por bienes y servicios " "digitales o hacer donaciones rápidas predefinidas." msgid "/payments" msgstr "/pagos" msgid "BUTTON" msgstr "BOTÓN" msgid "WordPress.com payment button" msgstr "Botón de pagos de WordPress.com" msgid "Flexible payment tools for your needs" msgstr "Herramientas de pago flexibles para tus necesidades" msgid "Don’t have a paid plan yet?" msgstr "¿Todavía no tienes un plan de pago?" msgid "" "Your WordPress.com upgrade allows you to accept one-time and recurring " "payments from your site’s visitors – there’s no plugin required." msgstr "" "Con la mejora de WordPress.com, puedes aceptar pagos tanto únicos como " "recurrentes de los usuarios que visitan tu sitio, sin que sea necesario " "ningún plugin." msgid "Two blocks to level up your website" msgstr "Dos bloques para mejorar tu sitio web" msgid "Insert these powerful blocks today to get started." msgstr "Para empezar, inserta hoy mismo estos potentes bloques." msgid "Accept payments and donations on your site – no plugin required" msgstr "Acepta pagos y donaciones en tu sitio, sin necesidad de plugin." msgid "© %1$s WooCommerce, Inc. - an Automattic company" msgstr "© %1$s WooCommerce, Inc. - Una empresa de Automattic" msgid "Pagination control" msgstr "Control de paginación" msgid "" "Unable to apply introductory offer to %1$s for %2$s because %2$s is neither " "registered with WordPress.com nor mapped to WordPress.com." msgstr "" "No se puede aplicar la oferta inicial a %1$s para %2$s porque %2$s no está " "registrado en WordPress.com ni asignado a WordPress.com." msgid "" "Unable to apply introductory offer to %1$s for %2$s because a subscription " "for this product has already been purchased in the past." msgstr "" "No se puede aplicar la oferta inicial a %1$s para %2$s porque ya se adquirió " "una suscripción para este producto en el pasado." msgid "" "Unable to apply introductory offer to %1$s for %2$s because a subscription " "for this product already exists." msgstr "" "No se puede aplicar la oferta inicial a %1$s para %2$s porque ya existe una " "suscripción para este producto." msgid "" "Unable to apply introductory offer to %s because a subscription for this " "product has already been purchased in the past." msgstr "" "No se puede aplicar la oferta inicial a %s porque ya se adquirió una " "suscripción para este producto en el pasado." msgid "" "Unable to apply introductory offer to %s because a subscription for this " "product already exists." msgstr "" "No se puede aplicar la oferta inicial a %s porque ya existe una suscripción " "para este producto." msgid "" "Unable to apply introductory offer to %s because there is none available at " "this time." msgstr "" "No se puede aplicar la oferta inicial a %s porque no hay ninguna disponible " "en este momento." msgid "Use this code to join the workspace" msgstr "Utiliza este código para unirte al espacio de trabajo " msgid "Any question? <a href=\"%s\">Check our help docs.</a>" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? <a href=\"%s\">Consulta nuestros documentos de " "ayuda.</a>" msgid "" "Here's the code that you need to join the %s workspace on P2. Please enter " "it on the open window to continue." msgstr "" "Aquí tienes el código que necesitas para unirte al %s espacio de trabajo P2. " "Para continuar, introdúcelo en la ventana abierta." msgid "Use this code to join %s" msgstr "Utiliza este código para unirte a %s" msgid "Learn about block themes" msgstr "Aprende sobre los temas de bloques" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Hay un nuevo tipo de tema para WordPress, llamado tema de bloques, que te " "permite crear el sitio que siempre has querido — Con bloques y estilos." msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Descubre una nueva forma de construir tu sitio." msgid "Edit styles" msgstr "Editar los estilos" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "¡Retoca tu sitio o dale un aspecto completamente nuevo! Sé creativo — ¿Qué " "tal una nueva paleta de color o una nueva fuente?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Cambia la apariencia de tu sitio con los estilos" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Configura en el personalizador el logotipo de tu sitio, la cabecera, los " "menús y más." msgid "Open site editor" msgstr "Abrir el editor del sitio" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Diseña todo en tu sitio — Desde la cabecera hasta el pie de página. Todo " "usando bloques y patrones." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Personaliza todo tu sitio con temas de bloques" msgid "Add a new page" msgstr "Añade una nueva página" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Los patrones de bloques son diseños de bloques preconfigurados. Úsalos para " "inspirarte o crear nuevas páginas en un instante." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Crea contenido rico con bloques y patrones" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Aprende más sobre la versión %s." msgid "Image upload failed" msgstr "Error al subir la imagen" msgid "%(fieldNumber)d. %(pageTitle)s" msgstr "%(fieldNumber)d. %(pageTitle)s" msgid "Website Content" msgstr "Contenido del sitio web" msgid "Saving your content" msgstr "Guardando el contenido" msgid "Physical address (if you want a map on your site)" msgstr "Dirección física (si quieres que haya un mapa en tu sitio)" msgid "Please enter the following social media profile links if you have any." msgstr "" "Introduce los enlaces a los perfiles de las siguientes redes sociales, si " "los tienes." msgid "Website content not submitted" msgstr "No se ha enviado contenido para el sitio web" msgid "Missing Apple IAP sku" msgstr "Falta la SKU de IAP de Apple" msgid "Regular price is non-numeric" msgstr "El precio normal es no numérico" msgid "Product regular price is missing" msgstr "Falta el precio normal del producto" msgctxt "Full Site Editing" msgid "Allows editing all aspects of your theme through the Site Editor." msgstr "" "Permite editar todos los aspectos de un tema mediante el editor del sitio." msgid "The Jetpack team" msgstr "El equipo de Jetpack" msgid "Hi there, " msgstr "Hola, " msgid "Start a Store on WordPress.com" msgstr "Crea una tienda en WordPress.com" msgid "Important changes to Jetpack activity log data retention" msgstr "" "Cambios importantes en la conservación de datos del registro de actividad de " "Jetpack" msgid "Create a WordPress.com site" msgstr "Crea un sitio en WordPress.com" msgid "No setup required. Easy to manage." msgstr "Sin configuración. Fácil de gestionar." msgid "Browse All" msgstr "Explorar todo" msgid "Add New Plugin" msgstr "Añadir nuevo plugin" msgid "Default Quickstart" msgstr "Inicio rápido por defecto" msgid "Quickstart Menu" msgstr "Menú de inicio rápido" msgid "Set as default quickstart pattern" msgstr "Establecer como patrón de inicio rápido por defecto" msgid "Remove as default quickstart pattern" msgstr "Eliminar como patrón de inicio rápido por defecto" msgid "Remove from quickstart menu" msgstr "Eliminar del menú de inicio rápido" msgid "Remove “%s” from quickstart menu" msgstr "Eliminar “%s” del menú de inicio rápido" msgid "Quickstart URL" msgstr "URL de inicio rápido" msgid "Add to quickstart menu" msgstr "Añadir al menú de inicio rápido" msgid "Add “%s” to quickstart menu" msgstr "Añadir “%s” al menú de inicio rápido" msgid "On This Site" msgstr "En este sitio" msgid "This WordPress site is connected<br>to Crowdsignal account:" msgstr "Este sitio de WordPress está conectado<br>a una cuenta de Crowdsignal:" msgid "We made some changes here." msgstr "Hemos hecho algunos cambios." msgid "here" msgstr "aquí" msgid "Crowdsignal dashboard" msgstr "Escritorio de Crowdsignal" msgid "create poll page" msgstr "crear página de encuesta" msgid "NPS" msgstr "NPS" msgid "Crowdsignal Blog" msgstr "Blog de Crowdsignal" msgid "Please ask the project owner %s for access to a Team account." msgstr "Pide al propietario del proyecto %s acceso a una cuenta de equipo." msgid "You need access to this Crowdsignal page." msgstr "Necesitas acceso a esta página de Crowdsignal." msgid "Please find the Applause Block in your editor:" msgstr "Encontrarás el bloque Aplauso en el editor:" msgid "Please find the Vote Block in your editor:" msgstr "Encontrarás el bloque Votación en el editor:" msgid "Please find the Measure NPS Block in your editor:" msgstr "Encontrarás el bloque Medir NPS en el editor:" msgid "Please find the Feedback Button Block in your editor:" msgstr "Encontrarás el bloque Botón de comentarios en el editor:" msgid "How to embed a Crowdsignal Survey into WordPress:" msgstr "Cómo incrustar una encuesta de Crowdsignal en WordPress:" msgid "Please find the Poll Block in your editor:" msgstr "Encontrarás el bloque Encuesta en el editor:" msgid "Create a survey on:" msgstr "Crea una encuesta sobre:" msgid "Why do I need malware scanning for my site?" msgstr "¿Por qué necesito un análisis de malware en mi sitio?" msgid "" "Jetpack scans your site once per day, or when you trigger a manual scan." msgstr "" "Jetpack explora tu sitio una vez al día o cuando activas una exploración " "manual." msgid "" "How often does Jetpack scan your WordPress website for vulnerabilities and " "exploits?" msgstr "" "¿Con qué frecuencia Jetpack explora tu sitio web de WordPress en busca de " "vulnerabilidades y exploits?" msgid "" "Jetpack also scans for vulnerabilities within other plugins and themes, and " "it keeps a history of all previous active threats to WordPress sites that it " "cross-references against. The plugins and mu-plugins directories are two of " "the directories that are actively scanned for vulnerabilities by Jetpack " "Scan." msgstr "" "Jetpack también explora en busca de vulnerabilidades en otros plugins y " "temas, y mantiene un historial de las amenazas activas anteriores para " "sitios de WordPress que compara con referencias cruzadas. Los directorios de " "plugins y plugins imprescindibles son dos de los directorios que Jetpack " "Scan explora de manera activa en busca de vulnerabilidades." msgid "Does Jetpack protect from other plugin and theme vulnerabilities?" msgstr "¿Jetpack protege de otras vulnerabilidades de plugins y temas?" msgid "<a href=\"%s\">Get started with a WordPress exploit scan today!</a>" msgstr "" "<a href=\"%s\">¡Comienza a usar la exploración de WordPress en busca de " "exploits hoy mismo!</a>" msgid "" "Jetpack scans for known exploits of WordPress, and WordPress plugins and " "themes. If there's a newer version of a theme or plugin that has patched a " "threat, you can update them with one click. If there isn't a newer version " "with a fix, we can help you to delete these from your site." msgstr "" "Jetpack explora en busca de exploits conocidos y vulnerabilidades en plugins " "y temas de WordPress. Si hay una versión más reciente de un tema o plugin " "que ha corregido una amenaza, puedes mejorar a esa versión con un clic. Si " "no hay ninguna versión más reciente con corrección, podemos ayudarte a " "eliminar el tema o plugin de tu sitio." msgid "Does Jetpack scan for exploits?" msgstr "¿Jetpack explora en busca de exploits?" msgid "" "Once a scan has completed you will receive a notification if any threats " "have been found. These notifications will be send to you via email, and can " "be accessed via WP Admin or the WordPress.com dashboard." msgstr "" "Una vez que se haya completado una exploración, recibirás una notificación " "si se han detectado amenazas. Recibirás las notificaciones por correo " "electrónico y podrás acceder a estas a través de WP Admin o del escritorio " "de WordPress.com." msgid "" "Jetpack scans for known WordPress vulnerabilities in the plugins, mu-" "plugins, themes, and uploads directories. Additionally we scan in select " "files from the WordPress root directory (like wp-config.php), and other " "select files inside the wp-content directory where vulnerabilities are the " "most common on a WordPress website." msgstr "" "Jetpack explora los plugins, plugins imprescindibles, temas y directorios de " "subidas en busca de vulnerabilidades conocidas de WordPress. Además, " "exploramos determinados archivos del directorio raíz de WordPress (como wp-" "config.php) y otros archivos específicos del directorio wp-content en los " "que las vulnerabilidades son las más habituales de un sitio web de WordPress." msgid "Which vulnerabilities does Jetpack scan for?" msgstr "¿Qué vulnerabilidades busca la exploración de Jetpack?" msgid "12 Best WordPress Security Plugins Compared (2022 Review)" msgstr "" "Comparación de los 12 mejores plugins de seguridad de WordPress (revisión de " "2022)" msgid "Ten Steps for a Secure WooCommerce Checkout Experience" msgstr "Diez pasos para una experiencia de pago segura en WooCommerce" msgid "WordPress Security for Beginners" msgstr "Seguridad de WordPress para principiantes" msgid "Why You Should Avoid Using Nulled Plugins and Themes" msgstr "Por qué deberías evitar el uso de plugins y temas vulnerados" msgid "" "Here are a few of our articles that will provide some additional insight " "into WordPress security and the most popular WordPress security plugins:" msgstr "" "Estos son algunos de nuestros artículos que ofrecen información adicional " "sobre la seguridad de WordPress y los plugins de seguridad de WordPress más " "conocidos:" msgid "" "Hackers can manipulate your website's data, steal information from you or " "your users (including passwords), install and execute malicious code, and " "even distribute the malicious code between your users." msgstr "" "Los piratas informáticos pueden manipular los datos de tu sitio web, robar " "información sobre ti y tus usuarios (incluidas contraseñas), instalar y " "ejecutar código malicioso, e incluso distribuir dicho código entre tus " "usuarios." msgid "" "Security is important to consider for any site or online business, including " "WordPress. If your site is hacked it can cause serious damage to your income " "and your business' reputation." msgstr "" "La seguridad es un aspecto importante a tener en cuenta para cualquier sitio " "o negocio en Internet, incluido WordPress. Si piratean tu sitio, tus " "ingresos y la reputación de tu negocio se pueden ver perjudicados gravemente." msgid "" "<a href=\"%s\">Secure authentication</a> - Sign in to WordPress sites " "quickly and securely, and add optional two-factor authentication." msgstr "" "<a href=\"%s\">Autenticación segura</a>: inicia sesión en sitios de " "WordPress de forma rápida y segura con autenticación de dos factores " "opcional." msgid "" "<a href=\"%s\">Activity log</a> - Understand every site change and take the " "guesswork out of site management and repair." msgstr "" "<a href=\"%s\">Registro de actividades</a>: conoce todos los cambios que se " "implementan y olvídate de trabajar a partir de suposiciones a la hora de " "administrar y reparar tu sitio." msgid "" "<a href=\"%s\">Downtime monitoring</a> - We’ll let you know instantly if " "your site goes down, so you can find out before your customers do." msgstr "" "<a href=\"%s\">Supervisión del tiempo de inactividad</a>: si tu sitio deja " "de funcionar, te avisaremos al instante para que lo sepas antes que tus " "clientes." msgid "" "<a href=\"%s\">Brute force attack protection</a> - We automatically block " "attempts to hack your site from millions of known malicious attackers." msgstr "" "<a href=\"%s\">Protección contra ataques de fuerza bruta</a>: bloqueamos de " "manera automática los intentos de acceder a tu sitio de millones de " "atacantes maliciosos conocidos." msgid "" "Other Vulnerabilities - Web-based shells give an attacker full access to " "your server — allowing them to execute malicious code, delete files, make " "changes to your database, and many more dangerous things. Shells are usually " "found in files, so <a href=\"%s\">our WordPress vulnerability scanner</a> " "will pick them up so they can be removed by deleting any infected files from " "your server and replacing them with a clean version from your backup." msgstr "" "Otras vulnerabilidades: los shells web proporcionan al atacante acceso total " "a tu servidor, lo que le permite ejecutar código malicioso, eliminar " "archivos, hacer cambios en tu base de datos y muchas más cosas peligrosas. " "Por lo general, los shells se encuentran en los archivos, por lo que el <a " "href=\"%s\">explorador de vulnerabilidades de WordPress</a> los detectará " "para poder eliminar los archivos infectados del servidor y sustituirlos por " "una versión limpia de tu copia de seguridad." msgid "" "Outdated or insecure plugins - Plugins that have known security " "vulnerabilities will be detected by <a href=\"%s\">Jetpack Scan</a>. If " "there’s a newer version that has patched the threat, you can update the " "plugin with one click. If there is no newer version with a fix, we allow you " "to delete the plugin from your site." msgstr "" "Plugins obsoletos o poco seguros: <a href=\"%s\">Jetpack Scan</a> detectará " "los plugins que tengan vulnerabilidades de seguridad conocidas. Si hay una " "versión más reciente que ha corregido una amenaza, puedes mejorar el plugin " "con un clic. Si no hay una versión más reciente con una solución, puedes " "eliminar el plugin de tu sitio." msgid "" "With this WordPress backup plugin, you can revert changes or <a href=\"%1$s" "\">restore an earlier version of your site</a> if you need to - regardless " "of whether it’s because your <a href=\"%2$s\">WordPress security scan</a> " "has picked up a malicious threat, or if you’ve simply been messing around " "with your site’s design. No ifs, ands, or uh-ohs about it." msgstr "" "Con este plugin de copia de seguridad de WordPress, podrás revertir cambios " "o <a href=\"%1$s\">restaurar a una versión anterior de tu sitio</a> si lo " "necesitas, ya sea porque la <a href=\"%2$s\">exploración de seguridad de " "WordPress</a> ha detectado una amenaza maliciosa o porque simplemente has " "estado experimentando con el diseño de tu sitio. Sin dudas ni " "arrepentimientos." msgid "" "Once backups start, you’ll see a “Backup complete” event in your activity " "log, either daily or when you make changes, and know that your WordPress " "site is securely backed up. Click the ellipsis (three dots) to the right of " "the event will show available restore and download options." msgstr "" "Al iniciar las copias de seguridad, verás un evento de \"Copia de seguridad " "completada\" en el registro de actividad, ya sea a diario o cuando hagas " "cambios. De esa forma, sabrás que se ha hecho una copia de seguridad de tu " "sitio de WordPress. Haz clic en los puntos suspensivos (tres puntos) a la " "derecha del evento para ver las opciones de restauración y descarga " "disponibles." msgid "You have been successfully unsubscribed from the %s email group." msgstr "Te has dado de baja del grupo de correo electrónico de %s." msgid "" "Error unsubscribing from email group. Requested email group is not valid." msgstr "" "Error al darte de baja del grupo de correo electrónico. El grupo de correo " "electrónico de la solicitud no es válido." msgid "Error unsubscribing from email group. Invalid token context." msgstr "" "Error al darte de baja del grupo de correo electrónico. Contexto de token no " "válido." msgid "Problem connecting my domain" msgstr "Problemas conectando mi dominio" msgid "Other domain issues" msgstr "Otros problemas de dominio" msgid "I didn’t get a free domain." msgstr "No he conseguido un dominio gratuito." msgid "SEO issues" msgstr "Problemas de SEO" msgid "It’s too complicated for me." msgstr "Es demasiado difícil para mí." msgid "Technical issues" msgstr "Problemas técnicos" msgid "Loading time" msgstr "Tiempos de carga" msgid "Can’t use a theme" msgstr "No puedo utilizar un tema" msgid "Can’t use a plugin" msgstr "No puedo utilizar un plugin" msgid "Customization / CSS" msgstr "Personalización y CSS" msgid "eCommerce features" msgstr "Funcionalidades para eCommerce" msgid "Other features" msgstr "Otras funcionalidades" msgid "Missing features" msgstr "Faltan funcionalidades" msgid "Couldn’t find what I wanted." msgstr "No he encontrado lo que quería." msgid "Need professional help to build my site." msgstr "Necesito ayuda profesional para crear mi sitio." msgid "I don’t have time." msgstr "No tengo tiempo." msgid "Couldn’t finish my site" msgstr "No he podido terminar mi sitio" msgid "Free is good enough for me." msgstr "El plan gratuito es suficiente para mí." msgid "I want a cheaper plan." msgstr "Prefiero un plan más barato." msgid "It’s too expensive." msgstr "Es muy caro." msgid "Price/Budget" msgstr "Precio o presupuesto" msgid "%(percent)d%% off" msgstr "- %(percent)d %%" msgid "Edit custom name servers" msgstr "Editar servidores DNS personalizados" msgid "" "To specify a range, enter the low value and high value separated by a dash. " "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "" "Para especificar un rango, introduce el valor bajo y el alto separados por " "un guión. Ejemplo: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "IPv4 and IPv6 are acceptable. Enter multiple IPs on separate lines." msgstr "" "Se aceptan las versiones IPv4 e IPv6. Introduce varias IP en líneas " "separadas." msgid "Your current IP: %1$s" msgstr "Tu IP actual: %1$s" msgid "" "Allow individual site administrators to manage their own connections " "(connect and disconnect) to WordPress.com" msgstr "" "Permitir a los administradores de sitios individuales gestionar sus propias " "conexiones (conectar y desconectar) a WordPress.com" msgid "Sub-site override" msgstr "Anulación manual de sub-sitios " msgid "These settings affect all sites on the network." msgstr "Estos ajustes afectarán a todos los sitios en la red." msgctxt "Affects all sites in a Multisite network." msgid "Global" msgstr "Global" msgid "One of your IP addresses was not valid." msgstr "Una de tus direcciones IP no era válida." msgid "Jetpack Network Settings Updated!" msgstr "¡Actualizados los ajustes de red de Jetpack!" msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed." msgstr "Jetpack es activado por la red y los avisos no pueden ser omitidos." msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting." msgstr "" "Comienza gestionando tu instalación multisitio de Jetpack conectándolo." msgid "Get started with Jetpack Multisite" msgstr "Empieza con Jetpack Multisite" msgid "Disconnect and Deactivate" msgstr "Desconectar y desactivar" msgid "" "The Jetpack Connection is also used by %d other plugin, and it will lose " "connection." msgid_plural "" "The Jetpack Connection is also used by %d other plugins, and they will lose " "connection." msgstr[0] "" "La conexión de Jetpack también es usada por %d plugin y perderá la conexión." msgstr[1] "" "La conexión de Jetpack también es usada por otros %d plugins y perderán la " "conexión." msgid "You can upgrade to %(planName)s through the Jetpack app" msgstr "Puedes mejorar a %(planName)s mediante la aplicación Jetpack" msgid "" "Your current plan is an in-app purchase. You can upgrade to a different plan " "from within the WordPress app." msgstr "" "Tu plan actual es una compra en la aplicación. Puedes mejorar a otro plan " "desde la aplicación de WordPress." msgid "In-App Purchase" msgstr "Compra en la aplicación" msgid "" "This product is an in-app purchase. You can manage it from within " "{{managePurchase}}the app store{{/managePurchase}}." msgstr "" "Este producto es una compra en la aplicación. Puedes gestionarlo desde la " "{{managePurchase}}tienda de aplicaciones{{/managePurchase}}." msgid "A theme for writers that want to publish a newsletter using Jetpack." msgstr "" "Un tema para los escritores que quieren publicar una newsletter con Jetpack." msgid "" "{{pluginName/}} will help you optimize your site around your primary domain. " "We recommend adding a custom domain before installing." msgstr "" "{{pluginName/}} te ayuda a optimizar tu sitio en torno a tu dominio " "principal. Te recomendamos añadir un dominio personalizado antes de " "instalarlo." msgid "" "{{pluginName/}} will help you optimize your site around your primary domain. " "We recommend setting your custom domain as your primary before installing." msgstr "" "{{pluginName/}} te ayuda a optimizar tu sitio en torno a tu dominio " "principal. Te recomendamos configurar tu dominio personalizado como " "principal antes de instalarlo." msgid "" "This plugin is identified as malicious. If you still insist to install the " "plugin, please continue by uploading the plugin again from WP Admin." msgstr "" "Se ha identificado este plugin como malicioso. Si aún así quieres " "instalarlo, vuelve a subir el plugin desde el escritorio WP Admin." msgid "The uploaded file is identified as malicious." msgstr "Se ha identificado el archivo subido como malicioso." msgid "" "If you have multiple products or require extensive order and shipping " "management then this might suit your needs better." msgstr "" "Esta opción puede venirte mejor si tienes varios productos o necesitas poder " "gestionar grandes volúmenes de pedidos y envíos." msgid "" "Don't miss your chance to grab 60% off your first year on all Jetpack " "products & plans!" msgstr "" "¡No te pierdas esta oportunidad de conseguir un 60 % de descuento durante el " "primer año en todos los productos y planes de Jetpack!" msgid "" "Don't miss your chance to grab <strong>60% off</strong> your first year on " "all Jetpack products & plans!" msgstr "" "¡No te pierdas esta oportunidad de conseguir un <strong>60 %</strong> de " "descuento durante el primer año en todos los productos y planes de Jetpack!" msgid "Last chance - 60% off Jetpack this Valentine's week!" msgstr "" "¡Última oportunidad para conseguir un descuento del 60 % en Jetpack durante " "la semana de San Valentín!" msgid "Get GitHub previews inside your P2 posts." msgstr "Incluye una vista de previa de GitHub en las entradas de P2." msgid "" "Restoring the DNS records will not affect any of your WordPress.com " "subscriptions, but the records will change where your email is being " "delivered." msgstr "" "Restablecer los registros DNS no afectará de ninguna manera a tus " "suscripciones de WordPress.com, pero los registros modificarán el lugar en " "el que se entrega tu correo electrónico." msgid "" "We will restore the DNS records for your %(emailServiceName)s email service." msgstr "" "Vamos a restablecer los registros DNS del servicio de correo electrónico " "%(emailServiceName)s" msgid "Restore DNS records for %(emailServiceName)s" msgstr "Restablecer los registros DNS de %(emailServiceName)s" msgid "Restore DNS records for %s" msgstr "Restablecer los registros DNS de %s" msgid "Failed to restore the DNS records for your email service" msgstr "" "Ha habido un error al restablecer los registros DNS de tu servicio de correo " "electrónico" msgid "DNS records for your email service were restored" msgstr "" "Se han restablecido los registros DNS de tu servicio de correo electrónico" msgid "Assign your license" msgid_plural "Assign your licenses" msgstr[0] "Asigna tu licencia" msgstr[1] "Asigna tus licencias" msgid "Assign License" msgstr "Asignar licencia" msgid "Search for website URL right here" msgstr "Busca la URL del sitio web aquí" msgid "Assign later" msgstr "Asignar más tarde" msgid "Select the website you would like to assign the license to." msgid_plural "Select the website you would like to assign the licenses to." msgstr[0] "Selecciona el sitio web al que quieres asignar la licencia." msgstr[1] "" msgid "It may take up to 30 minutes for your domain to start working properly." msgstr "Tu dominio puede tardar hasta 30 minutos en funcionar correctamente." msgid "View your domains" msgstr "Ver dominios" msgid "" "View domain settings, manage every aspect of your domain and add additional " "domains." msgstr "" "Revisa los ajustes del dominio, gestiona todos sus aspectos y añade más." msgid "Choose a theme, customize and launch your site." msgstr "Elige un tema, personaliza y publica tu sitio." msgid "" "Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from " "GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: %1$s" msgstr "" "Tu instalación de Jetpack está incompleta. Si acabas de instalar Jetpack " "desde GitHub, por favor, echa un vistazo a este documento para configurar tu " "entorno de desarrollo: %1$s" msgid "" "Jetpack requires a more recent version of WordPress and has been paused. " "Please update WordPress to continue enjoying Jetpack." msgstr "" "Jetpack requiere una versión más reciente de WordPress y se ha detenido. Por " "favor actualiza WordPress para seguir disfrutando de Jetpack." msgid "" "Your version of WordPress (%1$s) is lower than the version required by " "Jetpack (%2$s). Please update WordPress to continue enjoying Jetpack." msgstr "" "Tu versión de WordPress (%1$s) es inferior que la versión requerida por " "Jetpack (%2$s). Por favor, actualiza WordPress para seguir disfrutando de " "Jetpack." msgid "Confirm your decision" msgstr "Confirma tu decisión" msgctxt "Universal Theme" msgid "Blockbase child themes." msgstr "Temas para niños Blockbase" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Universal Theme" msgstr "Tema universal" msgid "Buy Now" msgstr "Comprar ahora" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "El identificador de la página que debería mostrar las últimas entradas" msgid "You accepted %1$s's invite" msgstr "Has aceptado la invitación de %1$s" msgid "You are now a Contributor of %1$s." msgstr "Ahora eres colaborador de %1$s." msgid "You accepted %1$s's invite to contribute to %2$s" msgstr "Has aceptado la invitación de %1$s para colaborar en %2$s" msgid "You are now a viewer of %1$s." msgstr "Ahora eres espectador de %1$s." msgid "You accepted %1$s's invite to view %2$s" msgstr "Has aceptado la invitación de %1$s para ver %2$s" msgid "Start Reading" msgstr "Empieza a leer" msgid "You are now a follower of %1$s." msgstr "Ahora sigues a %1$s." msgid "You accepted %1$s's invite to follow %2$s" msgstr "Has aceptado la invitación de %1$s para seguir %2$s" msgid "You are now an Administrator of %1$s." msgstr "Ahora eres Administrador de %1$s." msgid "You accepted %1$s's invite to administer %2$s" msgstr "Has aceptado la invitación de %1$s para administrar %2$s" msgid "You are now an Author of %1$s." msgstr "Ahora eres Autor de %1$s." msgid "You accepted %1$s's invite to become an author of %2$s" msgstr "Has aceptado la invitación de %1$s para convertirte en autor de %2$s" msgid "Start Contributing" msgstr "Empieza a colaborar" msgid "You are now an Editor of %1$s." msgstr "Ahora eres Editor de %1$s." msgid "You accepted %1$s's invite to become an editor of %2$s" msgstr "Has aceptado la invitación de %1$s para convertirte en editor de %2$s" msgid "<a %s>Accept Invitation</a>" msgstr "<a %s>Aceptar invitación</a>" msgid "You've been invited!" msgstr "¡Has recibido una invitación!" msgid "As a viewer, you will be able to view the content of this private site." msgstr "Como espectador, podrás ver el contenido de este sitio web privado." msgid "" "As a follower, you can read the latest posts from this site in the WordPress." "com Reader." msgstr "" "Como seguidor, puedes leer las últimas entradas del sitio web en el apartado " "Lector de WordPress.com." msgid "%1$s invited you to follow %2$s " msgstr "%1$s te ha invitado a seguir %2$s" msgid "" "As an administrator, you will be able to manage all aspects of this site." msgstr "" "Como administrador, podrás gestionar todos los elementos de este sitio web." msgid "IONOS logo" msgstr "Logo de IONOS" msgid "Included in your IONOS plan" msgstr "Incluido en el plan IONOS" msgid "" "There is %(numP2s)d P2 in your workspace. Please delete it prior to deleting " "your workspace." msgid_plural "" "There are %(numP2s)d P2s in your workspace. Please delete them prior to " "deleting your workspace." msgstr[0] "" "Hay %(numP2s)d P2 en tu espacio de trabajo. Elimínalo antes de eliminar el " "espacio de trabajo." msgstr[1] "" "Hay %(numP2s)d P2 en tu espacio de trabajo. Elimínalos antes de eliminar el " "espacio de trabajo." msgid "Go to your site listing" msgstr "Ir a la lista de sitios" msgid "" "Build and grow your online presence with a custom domain and personalized " "email address from WordPress.com." msgstr "" "Crea y aumenta tu presencia en Internet con un dominio y una dirección de " "correo electrónico de WordPress.com personalizados." msgid "Email at your domain." msgstr "Tu dominio en el correo electrónico." msgid "See what countries your visitors are coming from" msgstr "Consulta de qué países provienen tus visitantes." msgid "%(siteName)s cannot be accessed." msgstr "No se puede acceder a %(siteName)s." msgid "Unselect license" msgstr "Desmarcar licencia" msgid "VideoPress Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo VideoPress" msgid "" "For heavily trafficked sites, we recommend <a href=\"%s\">Akismet</a> for " "spam protection." msgstr "" "Para los sitios web con mucho tráfico, recomendamos utilizar <a href=\"%s" "\">Akismet</a> como protección contra el spam." msgid "60K API calls/mo" msgstr "60.000 llamadas a la API al mes" msgid "10K API calls/mo" msgstr "10 000 llamadas API al mes" msgid "Comment and form spam protection (10k API calls/mo)" msgstr "" "Protección contra spam en comentarios y formularios (10 000 llamadas API al " "mes)" msgid "Number of retry attempts" msgstr "Número de reintentos" msgid "Could not open phpMyAdmin. Please try again." msgstr "No se ha podido abrir phpMyAdmin. Vuelve a intentarlo." msgid "The channel argument must be a string." msgstr "El canal de argumento debe ser una cadena." msgid "You are not allowed to follow a page." msgstr "No puedes seguir una página." msgid "The user is not allowed to follow the specified site, post or comment." msgstr "" "El usuario no puede seguir el sitio web, la entrada o el comentario " "especificados." msgid "The post ID the user is subscribing to." msgstr "El identificador de la entrada a la que el usuario se ha suscrito." msgid "The comment ID the user is subscribing to." msgstr "El identificador del comentario al que el usuario se ha suscrito." msgid "Jetpack Monthly Report - %s" msgstr "Informe mensual de Jetpack: %s" msgid "" "It can take between a few minutes to 72 hours to verify the connection. You " "can continue to work on your site, but {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} " "won’t be reachable just yet. You can review the {{a}}setup instructions{{/" "a}} to ensure everything is correct." msgstr "" "La verificación de la conexión puede tardar desde un par de minutos hasta " "72 horas. Puedes seguir trabajando en tu sitio, pero " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} no estará disponible todavía. Puedes " "leer las {{a}}instrucciones de configuración{{/a}} para comprobar que todo " "es correcto." msgid "There was an error installing WooCommerce Services." msgstr "Se ha producido un error al instalar WooCommerce Services." msgid "" "You can access your backups at <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">this dashboard</a>." msgstr "" "Puedes acceder a tus copias de seguridad en <a href=\"%s\" target=\"_blank\" " "rel=\"noopener noreferrer\">este escritorio</a>." msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated." msgstr "VaultPress ya no es necesario y se ha desactivado." msgid "Jetpack is now handling your backups." msgstr "Jetpack ahora está gestionando tus copias de seguridad." msgid "There was an error installing Jetpack Boost. Please try again." msgstr "" "Se ha producido un error al instalar Jetpack Boost. Inténtalo de nuevo." msgid "There was an error installing Jetpack Backup. Please try again." msgstr "" "Se ha producido un error al instalar Jetpack Backup. Inténtalo de nuevo." msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Minify" msgstr "Minimizar" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Pretty" msgstr "Bonito" msgctxt "Text displayed when there is no information" msgid "None" msgstr "Nada" msgid "Last query information:" msgstr "Información de la última consulta:" msgctxt "displayed in search results when results are cached" msgid "cache hit" msgstr "en caché" msgid "There was an error installing Creative Mail." msgstr "Ocurrió un error al instalar Creative Mail." msgid "The Jetpack Forms extension could not be activated." msgstr "No se ha podido activar la extensión de Jetpack Forms." msgid "your business" msgstr "tu negocio" msgid "An {{logo/}} airline" msgstr "Una aerolínea de {{logo/}}" msgid "Help your visitors find what they need" msgstr "Ayuda a tus visitas a encontrar lo que necesitan" msgid "The best real‑time WordPress backup plugin" msgstr "El mejor plugin de copias de seguridad en tiempo real para WordPress" msgid "Price per license per month: %(price)s" msgstr "Precio de cada licencia al mes: %(price)s" msgid "Mailboxes and Productivity Tools" msgstr "Buzones de correo y herramientas de productividad" msgid "Mailboxes and Productivity Tools Renewal" msgstr "Renovación de buzones de correo y herramientas de productividad" msgid "Hide all features" msgstr "Ocultar todas las características" msgid "30GB for emails and cloud storage" msgstr "30 GB para correos electrónicos y de almacenamiento en la nube" msgid "Real-time for Docs, Sheets, and Slides" msgstr "En tiempo real para Documentos, Hojas de cálculo y Presentaciones" msgid "" "Gmail, Calendar, Contacts, Meet, Chat, Drive, Docs, Sheets, Slides and more" msgstr "" "Gmail, Calendar, Contactos, Meet, Chat, Drive, Documentos, Hojas de cálculo, " "Presentaciones y mucho más" msgid "30GB storage for emails and cloud storage" msgstr "" "30 GB de almacenamiento para correos electrónicos y de almacenamiento en la " "nube" msgid "Real-time collaboration for Docs, Sheets, and Slides" msgstr "" "Colaboración en tiempo real para Documentos, Hojas de cálculo y " "Presentaciones" msgid "24/7 via email" msgstr "Las 24 h del día a través de correo electrónico" msgid "30GB for emails" msgstr "30 GB para correos electrónicos" msgid "Inbox, Calendar and Contacts" msgstr "Bandeja de entrada, calendario y contactos" msgid "30GB storage for emails" msgstr "30 GB de almacenamiento para correos electrónicos" msgid "Collaboration" msgstr "Colaboraciones" msgid "Store and share files in the cloud" msgstr "Guarda y comparte archivos en la nube" msgid "Real-time collaboration" msgstr "Colaboración en tiempo real" msgid "" "Business email with Gmail. Includes other collaboration and productivity " "tools from Google." msgstr "" "Correo electrónico para empresas de Gmail. Incluye otras herramientas de " "colaboración y productividad de Google." msgid "" "Integrated email solution with powerful features. Manage your email and more " "on any device." msgstr "" "Una opción de correo electrónico integrada con herramientas muy eficaces. " "Gestiona tu correo electrónico y mucho más desde cualquier dispositivo." msgid "Mailboxes and Productivity Tools at %(domain)s" msgstr "Buzones de correo y herramientas de productividad en %(domain)s" msgid "Everything you need to create a successful store" msgstr "Todo lo que necesitas para triunfar con tu tienda" msgid "" "From subscriptions to gym classes to luxury cars, WooCommerce is fully " "customizable." msgstr "" "WooCommerce es totalmente personalizable, tanto si quieres vender clases de " "gimnasia como coches de lujo." msgid "Customize and Extend" msgstr "Personaliza y amplía tu negocio" msgid "WooCommerce is one of the fastest-growing eCommerce communities." msgstr "" "WooCommerce es una de las comunidades de eCommerce que crece más rápido." msgid "Learn With a Global Community" msgstr "Aprende junto a una comunidad internacional" msgid "" "Manage your business on the go with the WooCommerce Mobile App. Create " "products, process orders, and keep an eye on key stats in real-time." msgstr "" "Gestiona tus negocios desde cualquier parte con la aplicación móvil de " "WooCommerce. Crea productos, procesa pedidos y revisa estadísticas en tiempo " "real." msgid "Run Your Store From Anywhere" msgstr "Gestiona tu tienda desde cualquier lugar" msgid "Requires a {{a}}paid plan{{/a}}" msgstr "Es necesario un {{a}}plan de pago{{/a}}" msgid "" "Your {{b}}workspace{{/b}} is where you'll create all the different P2s for " "teams, projects, topics, etc." msgstr "" "Un {{b}}espacio de trabajo{{/b}} es donde podrás crear los distintos P2 para " "equipos, proyectos, temas de discusión, etc." msgid "Create a workspace" msgstr "Crear un espacio de trabajo" msgid "Preparing your domain" msgstr "Preparando tu dominio" msgid "" "Set up a new store in minutes. Get secure payments, configurable shipping " "options, and more, out of the box." msgstr "" "Configura una tienda nueva en unos minutos. Todo incluido: pagos seguros, " "opciones de envíos configurables, y mucho más." msgid "Purchase and activate plugin" msgstr "Comprar y activar plugin" msgid "Install and activate plugin" msgstr "Instalar y activar plugin" msgid "Do you want to install the plugin %(plugin)s?" msgstr "¿Quieres instalar el plugin %(plugin)s?" msgid "You can also try Professional Email free for 3 months with your domain." msgstr "" "También puedes probar el Correo electrónico profesional gratis durante 3 " "meses con tu dominio." msgid "" "Yes! Try <a href=\"%s\">Professional Email</a> free for three months or " "choose the Google Workspace productivity and collaboration suite." msgstr "" "Sí. Prueba el <a href=\"%s\">Correo electrónico profesional</a> gratis " "durante tres meses o escoge el paquete de productividad y colaboración de " "Google Workspace." msgid "Offer expires on %1$s" msgstr "La propuesta vence el %1$s" msgid "One week left to accept your loan offer" msgstr "Te queda una semana para aceptar la propuesta de préstamo" msgid "Have any questions about your loan offer?" msgstr "¿Tienes alguna pregunta sobre la propuesta de préstamo?" msgid "" "Just a friendly reminder that your loan offer through our partnership with " "Stripe Capital expires on %1$s. Here are the details:" msgstr "" "Recuerda que la propuesta de préstamo en colaboración con Stripe Capital " "vence el próximo %1$s. Estos son los detalles:" msgid "" "This offer is available until %1$s. If you have any questions on your new " "offer, just reply to this email to get in touch with our partners at Stripe." msgstr "" "Esta propuesta estará disponible hasta el %1$s. Si tienes alguna pregunta " "sobre tu nueva propuesta, responde a este correo electrónico para ponerte en " "contacto con nuestros socios de Stripe." msgid "" "Congratulations on paying down your loan! Based on your business’s strong " "continued performance, you’ve pre-qualified for a new loan offer for %1$s. " "Here are the details:" msgstr "" "Enhorabuena, has saldado tu préstamo. Gracias a los buenos resultados que ha " "mantenido tu negocio, se te ha precalificado para una nueva propuesta de " "préstamo de %1$s. Estos son los detalles:" msgid "" "There’s no personal credit check or long application to fill out, and " "payments are made automatically through a percentage of each transaction. " "This offer is available until %1$s." msgstr "" "No hay que hacer ninguna comprobación de crédito personal ni rellenar " "complicadas solicitudes, y los pagos se realizan automáticamente mediante un " "porcentaje de cada transacción. Esta propuesta estará disponible hasta el " "%1$s." msgid "" "Based on your business’s strong recent performance, you’ve pre-qualified for " "a new loan offer through our partnership with Stripe Capital for %1$s. You " "can use this financing for whatever your business needs, such as buying " "equipment, investing in marketing, or managing cash flows." msgstr "" "Gracias a los buenos resultados que ha obtenido recientemente tu negocio, se " "te ha precalificado para una nueva propuesta de préstamo de %1$s en " "colaboración con Stripe Capital. Puedes utilizar esta financiación para " "cualquier necesidad de tu negocio, como la compra de equipos, la inversión " "en marketing o la gestión de los flujos de efectivo." msgid "" "If you have any questions, you can learn more about the program %1$shere%2$s " "or just reply to this email to get in touch with our partners at Stripe." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta, encontrarás más información sobre el programa " "%1$saquí%2$s. Si lo prefieres, responde a este correo electrónico y ponte en " "contacto con nuestros socios de Stripe." msgid "" "Our financing program with Stripe Capital works differently than a " "traditional loan. There’s no personal credit check and no long application " "to fill out. And rather than making fixed payments, you’ll automatically " "repay the amount through a percentage of your WooPayments sales, which " "allows you to pay down more when business is busy and less if things slow " "down." msgstr "" "Nuestro programa de financiación con Stripe Capital no es como un préstamo " "tradicional. No hay una comprobación de crédito personal ni se requiere " "rellenar una larga solicitud. Y en lugar de realizar pagos fijos, " "reembolsarás automáticamente las cantidades a través de un porcentaje de tus " "ventas de WooPayments, lo que te permite pagar más cuando el negocio está " "muy activo y menos si las cosas se ralentizan." msgid "" "We wanted to reach out in case you have any questions regarding your loan " "offer for %1$s. As a reminder, you can view your offer here:" msgstr "" "Queríamos ponernos en contacto contigo para saber si tienes alguna duda " "sobre la propuesta de préstamo de %1$s. Te recordamos que puedes ver la " "propuesta aquí:" msgid "" "Refunds on recent card payments may be issued in the process of closing the " "account. If there are insufficient funds in the account to cover any " "necessary refunds, refunds will not be processed." msgstr "" "En el cierre de la cuenta pueden emitirse reembolsos de pagos recientes con " "tarjeta. Si no hay fondos suficientes en la cuenta para cubrir los " "reembolsos necesarios, estos no se procesarán." msgid "" "We’re filtering spam comments, but had some trouble getting recent stats. <a " "href=\"%s\" style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\">Check your " "site dashboard</a> for the latest info." msgstr "" "Estamos filtrando comentarios de spam, pero hemos tenido algunos problemas " "para obtener las estadísticas recientes. Encontrarás la información más " "reciente en <a href=\"%s\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\">el escritorio de tu sitio</a>." msgid "Saved from reviewing <br/> %d spam comment so far this month." msgid_plural "Saved from reviewing <br/> %d spam comments so far this month." msgstr[0] "" "Te has ahorrado tener que revisar <br/> %d comentario de spam en lo que va " "de mes." msgstr[1] "" "Te has ahorrado tener que revisar <br/> %d comentarios de spam en lo que va " "de mes." msgid "Saved from reviewing <br/> %1$d spam comment in %2$s." msgid_plural "Saved from reviewing <br/> %1$d spam comments in %2$s." msgstr[0] "" "Te has ahorrado tener que revisar <br/> %1$d comentario de spam en %2$s." msgstr[1] "" "Te has ahorrado tener que revisar <br/> %1$d comentarios de spam en %2$s." msgid "More power" msgstr "Más posibilidades" msgid "" "Use with a site you already started.{{br/}}{{strong}}Free domain for the " "first year*{{/strong}}" msgstr "" "Utilízalo con un sitio que ya tengas.{{br/}}{{strong}}Dominio gratuito " "durante el primer año*{{/strong}}" msgid "" "Customize and launch your site.{{br/}}{{strong}}Free domain for the first " "year*{{/strong}}" msgstr "" "Personaliza y publica tu sitio.{{br/}}{{strong}}Dominio gratuito durante el " "primer año*{{/strong}}" msgid "Enter some descriptive keywords to get started" msgstr "Introduce algunas palabras clave para empezar" msgid "Choose your site" msgstr "Elige tu sitio" msgid "Don’t worry, you can easily add a site later" msgstr "No te preocupes, puedes añadir un sitio más adelante" msgid "Choose how to use your domain" msgid_plural "Choose how to use your domains" msgstr[0] "Elige cómo quieres utilizar tu dominio" msgstr[1] "" msgid "" "Please switch to a device with a larger screen to access all email " "management features." msgstr "" "Es necesario cambiar a un dispositivo con una pantalla más grande para poder " "acceder a todas las funciones de gestión de correos electrónicos." msgid "Activate your new Jetpack features" msgstr "Activa tus nuevas funcionalidades de Jetpack" msgid "Activate %(productName)s" msgstr "Activar %(productName)s" msgid "" "You can also choose to just start with a domain and add a site with a plan " "later on." msgstr "" "También puedes elegir empezar solo con un dominio y añadir un sitio con un " "plan más adelante." msgid "" "Use List View to see all the blocks you've added. Click and drag any block " "to move it around." msgstr "" "Utiliza la vista de lista para ver todos los bloques que has añadido. Haz " "clic y arrastra cualquier bloque para moverlo." msgid "Find your way" msgstr "Encuentra el camino" msgid "Get started with %s" msgstr "Empieza con %s" msgid "" "P.S.: Our free plan is a great way to explore WordPress.com, but if you’re " "serious about your site, we highly recommend upgrading your website: %s." msgstr "" "P. D.: Nuestro plan gratuito es una manera estupenda de descubrir WordPress." "com. Aún así, si de verdad vas en serio con tu sitio web, te recomendamos " "que lo mejores: %s." msgid "4. Paid Newsletters" msgstr "4. Newsletters de pago" msgid "" "Good news, your site is being protected from spam! We had some trouble " "getting recent stats, <a href=\"%s\" style=\"text-decoration:none;\">check " "your site dashboard</a> for the latest info." msgstr "" "Buenas noticias, tu sitio está protegido contra spam. Hemos tenido problemas " "para obtener estadísticas recientes, <a href=\"%s\" style=\"text-decoration:" "none;\">consulta el escritorio de tu sitio</a> para ver la información más " "reciente." msgid "" "Spam message eliminated from your comments and forms so far this month, " "keeping your site clean." msgid_plural "" "Spam messages eliminated from your comments and forms so far this month, " "keeping your site clean." msgstr[0] "" "Mensaje de spam eliminado de tus comentarios y formularios en lo que va de " "mes, para mantener tu sitio limpio." msgstr[1] "" "Mensajes de spam eliminados de tus comentarios y formularios en lo que va de " "mes, para mantener tu sitio limpio." msgid "Manage your sites" msgstr "Gestiona tus sitios" msgid "" "Jetpack’s video hosting feature allows you to upload videos from your " "computer to be hosted on WordPress.com, allowing fast loading, HD, ad-free " "video hosting." msgstr "" "La función de alojamiento de vídeos de Jetpack permite subir vídeos desde tu " "ordenador y alojarlos en WordPress.com, lo que ofrece una carga rápida, en " "alta definición y sin anuncios." msgid "" "WordPress has fantastic support for videos. On self hosted WordPress sites, " "videos will generally be stored on your host’s servers, or embedded from " "third party video hosting platforms." msgstr "" "WordPress tiene un soporte para vídeos fantástico. En los sitios de " "WordPress autoalojados, los vídeos se suelen almacenar en los servidores del " "proveedor de alojamiento o se insertan desde plataformas de terceros." msgid "Can WordPress host videos?" msgstr "¿Puede WordPress alojar vídeos?" msgid "" "To get unlimited videos with a total storage of up to 1 TB, upgrade to the " "paid plan." msgstr "" "Si quieres tener vídeos ilimitados con un almacenamiento total de hasta " "1 TB, mejora a un plan de pago." msgid "" "Jetpack VideoPress is free to try. You get free video hosting for WordPress " "for one video with a file size of up to 1 GB." msgstr "" "Puedes probar Jetpack VideoPress de forma gratuita. Tendrás alojamiento de " "vídeo gratis para WordPress y podrás almacenar un vídeo con un tamaño de " "archivo de hasta 1 GB." msgid "" "Take VideoPress for a spin and see how great it looks on your site. Simply " "upload a video to WordPress and unlock all the powerful features. Free video " "hosting for WordPress is limited to one video and one GB of storage." msgstr "" "Prueba VideoPress y verás qué bien queda en tu sitio. Solo tienes que subir " "un vídeo a WordPress para dar rienda suelta a todas sus potentes funciones. " "El alojamiento gratuito de vídeos para WordPress está limitado a un vídeo y " "a un GB de almacenamiento." msgid "For only %1$s%2$0.2f per month" msgstr "Por solo %1$s%2$0.2f al mes" msgid "" "Jetpack’s performance features make your site lightning‑fast, while " "also improving your SEO and giving your visitors a better experience." msgstr "" "Las funciones de rendimiento de Jetpack consiguen que tu sitio sea " "muy‑rápido y tenga mejor SEO para que tus visitantes disfruten de la " "experiencia." msgid "Best‑in‑class speed, video, and search in just a few clicks" msgstr "" "Las mejores funciones de búsqueda, vídeo y velocidad con solo un par de " "clics." msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Gestiona la visibilidad pública y del editor del estilos." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Gestiona la visibilidad pública y del editor del scripts." msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "El nombre del estilo del bloque no debe contener espacios." msgid "Get funding in as little as one day" msgstr "Consigue financiación en solo un día" msgid "" "This email was sent to %1$s. If you’d rather not receive this kind of email, " "you can %2$sunsubscribe from future financing offer emails%3$s." msgstr "" "Este mensaje se ha enviado a %1$s. Si no quieres recibir este tipo de " "correos, puedes %2$sdarte de baja para no recibir más mensajes con " "propuestas de financiación%3$s." msgid "" "This offer is available until %1$s. If you have any questions, you can learn " "more about the program %2$shere%3$s or just reply to this email to get in " "touch with our partners at Stripe." msgstr "" "Esta propuesta estará disponible hasta el %1$s. Si tienes alguna pregunta, " "encontrarás más información sobre el programa %2$saquí%3$s. Si lo prefieres, " "responde a este correo electrónico y ponte en contacto con nuestros socios " "de Stripe." msgid "" "You’ll automatically repay the loan, plus a flat fee, through a fixed " "percentage of each transaction, so you never have to think about it." msgstr "" "Devolverás el préstamo automáticamente con una cuota fija y con un " "porcentaje fijo de cada transacción; así no tendrás que preocuparte por nada." msgid "Repay as you get paid." msgstr "Paga cuando te paguen." msgid "" "The application only takes a few clicks, and applying won’t affect your " "personal credit score." msgstr "" "La solicitud se hace en unos clics, y no afectará a tu clasificación de " "crédito personal." msgid "Select the amount that’s right for you." msgstr "Selecciona el importe que necesites." msgid "" "You can use this financing for whatever your business needs, such as buying " "equipment, investing in marketing, or managing cash flows. Here’s how it " "works:" msgstr "" "Puedes utilizar esta financiación para cualquier necesidad de tu negocio, " "como la compra de equipos, la inversión en marketing o la gestión de los " "flujos de efectivo. A continuación, te explicamos cómo funciona:" msgid "View your offer" msgstr "Ver la oferta" msgid "%1$s%% of sales go toward repayment" msgstr "%1$s%% de las ventas se destinan a la devolución del préstamo" msgid "%1$s flat fee" msgstr "%1$s de cuota fija" msgid "Up to a %1$s loan" msgstr "Hasta un préstamo de %1$s" msgid "" "Based on your business’s strong performance, you’re pre-qualified for a loan " "offer for %1$s through our partnership with Stripe Capital. Here are the " "details:" msgstr "" "Gracias a los buenos resultados de tu negocio, se te ha precalificado para " "una propuesta de préstamo de %1$s en colaboración con Stripe Capital. Estos " "son los detalles:" msgid "Onboarding requires an up-to-date version of WooPayments." msgstr "Para incorporarte necesitas una versión actualizada de WooPayments." msgid "This theme is available at no cost to all WordPress.com sites." msgstr "" "Este tema está disponible totalmente gratis para todos los sitios de " "WordPress.com." msgid "" "Many of Jetpack’s core features make use of the WordPress.com cloud. In " "order to make sure everything works correctly, Jetpack requires you to " "connect a free WordPress.com account. If you don’t already have an account " "you can easily create one during the connection process." msgstr "" "Muchas de las funciones principales de Jetpack usan la nube de WordPress." "com. Para asegurarse de que todo funcione correctamente, Jetpack necesita " "que te conectes a una cuenta de WordPress.com (gratuita). Si todavía no " "tienes una, puedes crearla fácilmente durante el proceso de conexión." msgid "" "Anyone with at least five websites can join our licensing platform and enjoy " "up to %(discountRate)s%% discount across all Jetpack products! You can learn " "more about our {{agenciesLink}}licensing platform and agency program here{{/" "agenciesLink}}." msgstr "" "Cualquier persona que tenga al menos cinco sitios web puede unirse a nuestra " "plataforma de licencias y disfrutar de un %(discountRate)s %% de descuento " "en todos los productos de Jetpack. Puedes obtener más información sobre la " "{{agenciesLink}}plataforma de licencias y el programa para agencias aquí{{/" "agenciesLink}}." msgid "Do you have any discounts for multiple sites?" msgstr "¿Hay algún descuento por tener varios sitios?" msgid "Your email address is not pre-approved for this workspace." msgstr "" "Tu dirección de correo electrónico no se ha aprobado previamente para este " "espacio de trabajo." msgid "This feature is available to P2 workspaces only." msgstr "Esta función solo está disponible para los espacios de trabajo P2." msgid "Your email address needs to be verified to access this feature." msgstr "" "Para acceder a esta función, se debe verificar tu dirección de correo " "electrónico." msgid "Jetpack on Linkedin" msgstr "Jetpack en LinkedIn" msgid "Jetpack on Facebook" msgstr "Jetpack en Facebook" msgid "Jetpack on Twitter" msgstr "Jetpack en Twitter" msgid "Get the Jetpack app" msgstr "Hazte con la aplicación de Jetpack" msgid "Chat with the Jetpack team and share your thoughts" msgstr "Chatea con el equipo de Jetpack y comparte tus opiniones" msgid "How can Jetpack improve?" msgstr "¿Cómo puede mejorar Jetpack?" msgid "Update to WordPress %s" msgstr "Actualiza a WordPress %s" msgid "You’re running %s. Update to get all the latest WordPress features." msgstr "" "En este momento, tienes la versión %s. Actualiza para obtener las últimas " "funciones de WordPress." msgid "New version of WordPress is out!" msgstr "¡Hay una nueva versión de WordPress!" msgid "Your WordPress is up to date." msgstr "Tu WordPress está actualizado." msgid "Find out what’s new" msgstr "Descubre las novedades" msgid "You’re running %s. Update to get all the latest Jetpack features." msgstr "" "En este momento, tienes la versión %s. Actualiza para obtener las últimas " "funciones de Jetpack." msgid "New version of Jetpack is out!" msgstr "¡Hay una nueva versión de Jetpack!" msgid "Your Jetpack is up to date." msgstr "Jetpack está actualizado." msgid "" "<a href=\"%s\" rel=\"noopener\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\" target=\"_blank\">Enable Protect</a> to block attacks on your " "site." msgstr "" "<a href=\"%s\" rel=\"noopener\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\" target=\"_blank\">Activa la protección</a> para bloquear los " "ataques que reciba tu sitio." msgid "We’re blocking brute force attacks." msgstr "Estamos bloqueando ataques de fuerza bruta." msgid "Blocked brute force attack lifetime." msgid_plural "Blocked brute force attacks lifetime." msgstr[0] "Ataque de fuerza bruta bloqueado en todo el tiempo." msgstr[1] "Ataques de fuerza bruta bloqueado en todo el tiempo." msgid "" "<a href=\"%s\" rel=\"noopener\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\" target=\"_blank\">Enable it for free</a> so we can alert you if " "your site goes down." msgstr "" "<a href=\"%s\" rel=\"noopener\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\" target=\"_blank\">Actívalo de forma gratuita</a> y te avisaremos " "si el sitio se cae." msgid "We will alert you immediately if your site goes down." msgstr "Te avisaremos inmediatamente si tu sitio se cae." msgid "" "<a href=\"%s\" rel=\"noopener\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\" target=\"_blank\">Upgrade</a> to clear spam from comments." msgstr "" "<a href=\"%s\" rel=\"noopener\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\" target=\"_blank\">Mejora tu plan</a> para eliminar el spam de los " "comentarios." msgid "We’re filtering spam comments." msgstr "Estamos filtrando comentarios de spam." msgid "%d<span style=\"font-size: 36px;\">d</span>" msgstr "%d<span style=\"font-size: 36px;\">d</span>" msgid "%d<span style=\"font-size: 36px;\">hr</span>" msgstr "%d<span style=\"font-size: 36px;\">h</span>" msgid "%d<span style=\"font-size: 36px;\">min</span>" msgstr "%d<span style=\"font-size: 36px;\">min</span>" msgid "" "<a href=\"%s\" rel=\"noopener\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\" target=\"_blank\">Upgrade</a> to get real-time backups and one-" "click restores." msgstr "" "<a href=\"%s\" rel=\"noopener\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\" target=\"_blank\">Mejora tu plan</a> para tener copias de " "seguridad en tiempo real y restauraciones con tan solo un clic." msgid "" "<a href=\"%s\" rel=\"noopener\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\" target=\"_blank\">Upgrade</a> to protect your site from malware." msgstr "" "<a href=\"%s\" rel=\"noopener\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\" target=\"_blank\">Mejora tu plan</a> y protege tu sitio contra el " "malware." msgid "Protecting your site" msgstr "Proteger tu sitio web" msgid "Click rate on the first result" msgstr "Tasa de clics en el primer resultado" msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" msgid "Top 3 searches" msgstr "Las tres primeras búsquedas" msgid "Total searches on your site" msgstr "Total de búsquedas en tu sitio web" msgid "Learn how to get more visitors" msgstr "Aprende a conseguir más visitas" msgid "See your most viewed pages" msgstr "Descubre cuáles son las páginas con más visitas" msgid "" "Here is how <a href=\"%1$s\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\" >%2$s</a> performed in the " "last 30 days." msgstr "" "Rendimiento de <a href=\"%1$s\" style=\"text-decoration: underline; color: " "#000000;\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\" >%2$s</a> en los últimos " "30 días" msgid "%sk" msgstr "%s k" msgid "Warning! Your store cannot create subscriptions less than %s" msgstr "¡Aviso! Tu tienda no puede crear suscripciones inferiores a %s" msgid "Please enter a price greater than %s." msgstr "Introduce un precio superior a %s." msgid "" "This variation can not be removed because it is associated with existing " "subscriptions. To remove this variation, please permanently delete any " "related subscriptions." msgstr "" "No se puede eliminar esa variación porque está asociada a suscripciones " "activas. Para eliminarla, cancela y borra definitivamente las suscripciones " "correspondientes." msgid "" "This %1$s couldn't be loaded from the database. %1$s Click to learn more." msgstr "" "Este/a %1$s no se ha podido cargar desde la base de datos. %1$s Haz clic " "para obtener más información." msgid "Supports automatic renewal payments." msgstr "Admite pagos de renovación automática." msgid "" "This subscription couldn't be loaded from the database. %s Click to learn " "more." msgstr "" "Esta suscripción no se ha podido cargar desde la base de datos. %s Haz clic " "para obtener más información." msgctxt "hash before subscription number" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgid "" "There was a problem creating your subscription. %1$s doesn't meet the " "%2$sminimum recurring amount%3$s this payment method can process." msgstr "" "Hubo un problema al crear la suscripción. %1$s no cumple con el %2$simporte " "mínimo recurrente%3$s que este método de pago puede procesar." msgid "You have exceeded the number of allowed verification attempts." msgstr "Has superado el número de intentos de verificación permitidos." msgid "" "Microdeposit transfers failed. Please check the account, institution and " "transit numbers." msgstr "" "Se ha producido un error en las transferencias de microdepósitos. Comprueba " "los números de cuenta, institución y tránsito." msgid "The customer's bank account could not be located." msgstr "No se ha podido encontrar la cuenta bancaria del cliente." msgid "The customer's account has insufficient funds to cover this payment." msgstr "" "La cuenta del cliente no tiene fondos suficientes para cubrir este pago." msgid "" "The customer has notified their bank that this payment was unauthorized." msgstr "" "El cliente ha notificado a su banco que este pago no estaba autorizado." msgid "The customer's bank account has been closed." msgstr "La cuenta bancaria del cliente se ha cerrado." msgid "Redeem your %1$s coupon to get %2$d%% off %3$s for one year" msgstr "" "Canjea tu cupón %1$s para conseguir un %2$d%% de descuento %3$s durante un " "año." msgid "Redeem your Jetpack %1$s coupon" msgstr "Canjea tu cupón %1$s de Jetpack." msgid "Redeem your %1$s coupon to get free %2$s for one year" msgstr "Canjea tu cupón %1$s para conseguir %2$s gratis durante un año." msgid "Get %1$s free for one year!" msgstr "¡Consigue %1$s gratis durante un año!" msgid "Redeem" msgstr "Canjear " msgctxt "JITM: partner coupon" msgid "secure cloud backups" msgstr "copias de seguridad en la nube seguras" msgid "Your site is connected to Jetpack." msgstr "Tu sitio está conectado a Jetpack." msgid "The product argument must be a string." msgstr "El argumento del producto debe ser una cadena." msgid "High quality, ad-free video" msgstr "Video de alta calidad, sin anuncios" msgid "Basic tools for a successful site" msgstr "Herramientas básicas para que un sitio web tenga éxito" msgid "Production action to execute" msgstr "Acción de producción que se debe llevar a cabo" msgid "Product slug" msgstr "Slug del producto" msgid "Powered by {{a}}WooCommerce{{/a}}" msgstr "Con la tecnología de {{a}}WooCommerce{{/a}}" msgid "Powered by {{a}}Payment Blocks{{/a}}" msgstr "Con la tecnología de los {{a}}bloques de pagos{{/a}}" msgid "" "Ideal if you’re looking to accept donations or sell one or two products " "without needing to manage shipping." msgstr "" "Perfecto si quieres recibir donaciones o vender uno o dos productos sin " "tener que gestionar envíos." msgid "Start simple" msgstr "Empieza con algo sencillo" msgid "Let’s create a website that suits your needs." msgstr "Vamos a crear una página web que cubra todas tus necesidades." msgid "Learn how Jetpack powers up your site" msgstr "Obtén más información sobre cómo Jetpack puede potenciar tu sitio." msgid "Starting at %1$s%2$0.2f per month" msgstr "A partir de %1$s%2$0.2f al mes" msgid "%s is too long." msgstr "%s es demasiado largo." msgid "Missing %s." msgstr "Falta %s." msgid "Your response has been sent. Thank you!" msgstr "Tu respuesta se ha enviado. ¡Gracias!" msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "El servidor no puede procesar la imagen. Esto puede ocurrir si el servidor " "está ocupado o no tiene suficientes recursos para completar la tarea. Puede " "ayudar el subir una imagen más pequeña. El tamaño máximo sugerido es de 2560 " "píxeles." msgid "Keep me updated" msgstr "Mantenedme al día" msgid "" "Paid plugins are not yet available for Jetpack Sites but we can notify you " "when they are ready." msgstr "" "Los plugins de pago todavía no están disponibles en los sitios de Jetpack, " "pero podemos avisarte en cuanto estén listos." msgid "Thanks for your interest. " msgstr "Gracias por tu interés." msgid "no subscription associated with this order" msgstr "No hay ninguna suscripción asociada a este pedido." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Editor de archivos de plugins" msgid "" "Your domain has recently expired at your external provider. Consider {{a}}" "transferring it{{/a}} to WordPress.com to manage your site and domains all " "from one place." msgstr "" "Tu dominio ha caducado hace poco en tu proveedor de dominios externo. Puedes " "{{a}}transferirlo{{/a}} a WordPress.com para poder gestionar tu sitio y tus " "dominios desde un mismo lugar." msgid "" "Your domain is expiring soon at your external provider. Consider {{a}}" "transferring it{{/a}} to WordPress.com to manage your site and domains all " "from one place." msgstr "" "Tu dominio va a caducar pronto en tu proveedor de dominios externo. Puedes " "{{a}}transferirlo{{/a}} a WordPress.com para poder gestionar tu sitio y tus " "dominios desde un mismo lugar." msgid "First, let's give your store a name" msgstr "Primero, ponle un nombre a tu tienda" msgid "Update your site's design" msgstr "Actualiza el diseño de tu sitio" msgid "" "Import posts, pages, and media from a supported %(importerName)s export file" msgstr "" "Importa publicaciones, páginas y archivos multimedia de un archivo de " "exportación de WordPress.%(importerName)s" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "Título HTML para la plantilla, transformado para su visualización." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Título para la plantilla, tal como existe en la base de datos." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Versión del formato del bloque de contenido usado por la plantilla." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Contenido para la plantilla, tal como existe en la base de datos." msgid "Source of a customized template" msgstr "Origen de una plantilla personalizada" msgid "Type of template." msgstr "Tipo de plantilla." msgid "Website Built by WordPress.com" msgstr "Sitio web creado por WordPress.com" msgid "Not available for this domain name" msgstr "No disponible con este nombre de dominio" msgid "More than %s" msgstr "Más de %s" msgid "Up to %s" msgstr "Hasta %s" msgid "%s (I'm just getting started)" msgstr "%s (acabo de empezar)" msgid "%s+" msgstr "> %s" msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "¿Cuáles son tus ingresos anuales actualmente?" msgid "There is already a %1$s subscription for %2$s." msgstr "Ya existe una suscripción de %1$s para %2$s." msgid "Jetpack home" msgstr "Inicio de Jetpack" msgid "An %s airline" msgstr "Una aerolínea de %s" msgid "Jetpack Youtube channel" msgstr "Canal de Jetpack en Youtube" msgid "Jetpack LinkedIn page" msgstr "Página de Jetpack en LinkedIn" msgid "Jetpack Facebook page" msgstr "Página de Jetpack en Facebook" msgid "Jetpack Twitter account" msgstr "Cuenta de Jetpack en Twitter" msgid "For Agencies" msgstr "Para agencias" msgid "For Hosts" msgstr "Para proveedores de alojamiento" msgid "Recommended Hosts" msgstr "Proveedores de alojamiento recomendados" msgid "Download Jetpack on the App Store" msgstr "Descargar Jetpack en el App Store" msgid "Get Jetpack on Google Play" msgstr "Obtener Jetpack en Google Play" msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "No se ha podido sanear la opción %1$s. Código de error: %2$s" msgid "Valentine's week sale, get 60% off!" msgstr "¡Oferta: 60 % de descuento en la semana de San Valentín!" msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s solo acepta una cadena de ruta no vacía. Se ha recibido %2$s." msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para subir este tipo de archivo." msgid "" "Let your site stand out from the crowd with a modern and stylish Premium " "theme. Premium themes are included in your plan." msgstr "" "Haz que tu sitio destaque entre la multitud con un tema Premium actual y " "sofisticado. Tu plan incluye temas Premium." msgid "Farrow is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Farrow es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " msgid "Limit result set to orders assigned a specific tumblrpay order type." msgstr "" "Limita el conjunto de resultados a pedidos con un tipo determinado de pedido " "tumblrpay." msgid "Your product is pending activation" msgstr "Tu producto está pendiente de activación" msgid "Your Crowdsignal API Key" msgstr "Tu clave de API de Crowdsignal" msgid "GitHub embed" msgstr "Incrustación GitHub" msgid "Connect one more account" msgstr "Conectar una cuenta más" msgid "Barnett is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Barnett es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página." msgid "Valentines week sale - get 60% off!" msgstr "¡Oferta: 60 % de descuento en la semana de San Valentín!" msgid "WordPress security from WordPress experts." msgstr "Seguridad de WordPress de los expertos en WordPress." msgid "" "However, you can still <a href=\"%s\">activate this theme</a>, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Sin embargo, también puedes <a href=\"%s\">activar este tema</a> y " "personalizarlo con el Editor del sitio." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Este tema no es compatible con el personalizador." msgid "" "Powerful marketing automation for WooCommerce. AutomateWoo has the tools you " "need to grow your store and make more money." msgstr "" "Potente automatización de marketing para WooCommerce. AutomateWoo dispone de " "todas las herramientas que necesitas para hacer crecer tu tienda y tus " "ingresos." msgid "WooCommerce AutomateWoo" msgstr "WooCommerce AutomateWoo" msgid "" "Allow customers to book appointments, make reservations or rent equipment " "without leaving your site." msgstr "" "Permite a tus clientes concertar citas, hacer reservas o alquilar material " "sin salir de tu sitio." msgid "" "Let customers subscribe to your products or services and pay on a weekly, " "monthly, or annual basis." msgstr "" "Deja que los clientes se suscriban a tus productos o servicios y paguen " "semanal, mensual o anualmente." msgid "WooCommerce Marketplace" msgstr "WooCommerce Marketplace" msgid "Powered by Titan icon" msgstr "Icono de «Con la tecnología de Titan»" msgid "Set up an online store" msgstr "Crea una tienda online" msgid "Sell" msgstr "Vender" msgid "Domain change required" msgstr "Es necesario cambiar el dominio" msgid "Go to My Home" msgstr "Ir a Mi página de inicio" msgid "We will guide you to get started based on your responses." msgstr "Te ofreceremos guías para configurar tu tienda según tus respuestas" msgid "Tell us a bit about your business" msgstr "Cuéntanos un poco más sobre tu empresa" msgid "What is the platform name? (optional)" msgstr "¿Cómo se llama la plataforma? (opcional)" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Which platform is the store using? (optional)" msgstr "¿Qué plataforma está utilizando la tienda? (opcional)" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "Sí, en otra plataforma y en persona en tiendas físicas y/o en eventos" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "Sí, en persona en tiendas físicas y/o en eventos" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "Sí, tengo otra tienda distinta que funciona con WooCommerce" msgid "Yes, on another platform" msgstr "Sí, en otra plataforma" msgid "Currently selling elsewhere? (optional)" msgstr "¿Vendes también en otro lugar? (opcional)" msgid "1000+" msgstr "> 1000" msgid "101-1000" msgstr "101-1000" msgid "11-101" msgstr "11-101" msgid "1-10" msgstr "1-10" msgid "How many products do you plan to display? (optional)" msgstr "¿Cuántos productos quieres mostrar? (opcional)" msgid "Physical Products" msgstr "Productos físicos" msgid "What type of products will be listed? (optional)" msgstr "¿Qué tipo de productos vas a añadir? (opcional)" msgid "" "Restore your site to any past state while keeping all orders and products " "current." msgstr "" "Restaura tu sitio a cualquier estado anterior y mantén todos los pedidos y " "productos actuales." msgid "" "What is Crowdsignal? <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Learn " "more here.</a>" msgstr "" "¿Qué es Crowdsignal? <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener" "\">Consigue más información aquí.</a>" msgid "" "Looking for a free email solution? Start with {{a}}Email Forwarding{{/a}}." msgstr "" "¿Estás buscando una opción gratuita para correo electrónico? Empieza a " "utilizar el {{a}}reenvío de correo electrónico{{/a}}." msgid "Transfer domain connection" msgstr "Transferir conexión de dominio" msgid "Confirm Domain Connection Transfer" msgstr "Confirmar la transferencia de la conexión de dominio" msgid "" "The target site doesn't have a paid plan, so you won't be able to set this " "domain as primary on the site." msgstr "" "El sitio al que quieres transferir el dominio no tiene un plan de pago, así " "que no podrás establecerlo como dominio principal." msgid "Site redirect updated successfully." msgstr "La redirección del sitio se ha actualizado correctamente." msgid "Remove this site redirect permanently" msgstr "Eliminar esta redirección de sitio permanentemente" msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "El tipo de objeto representado originalmente, tal como «categoría», " "«entrada» o «adjunto»." msgid "Included with an annual plan" msgstr "Incluido en los planes anuales" msgid "Switch to an annual plan and save!" msgstr "¡Cámbiate a un plan anual y ahorra dinero!" msgid "Calvin is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Calvin es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página." msgid "Bennet is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Bennet es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página." msgid "%s thanks you for your support" msgstr "%s gracias por tu apoyo" msgid "Tip %s $%s USD" msgstr "Dar una propina a %s de %s USD" msgid "Secured and encrypted" msgstr "Protegido y cifrado" msgid "Order review" msgstr "Reseña del pedido" msgid "" "By clicking “Pay now,” you agree to our <a target=\"_blank\" href=\"https://" "www.tumblr.com/policy/terms-of-service\">Terms of Service</a>, have read our " "<a target=\"_blank\" href=\"https://www.tumblr.com/privacy\">Privacy Policy</" "a>, and authorize your payment method to be saved until you delete it and " "charged on a recurring basis until you cancel. You understand <a target=" "\"_blank\" href=\"%1$s\">how your subscription works, how to cancel, and how " "to delete your payment method</a>." msgstr "" "Al hacer clic en «Pagar ahora», aceptas nuestras <a target=\"_blank\" href=" "\"https://www.tumblr.com/policy/terms-of-service\">Condiciones del servicio</" "a>, confirmas que has leído nuestra <a target=\"_blank\" href=\"https://www." "tumblr.com/privacy\">Política de privacidad</a> y nos autorizas a que " "guardemos tu método de pago hasta que lo elimines y que carguemos " "regularmente los cobros pertinentes hasta que canceles el servicio. " "Entiendes <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">cómo funciona la suscripción, " "cómo se cancela y cómo se elimina tu método de pago</a>." msgid "Product Brands" msgstr "Marcas de productos" msgid "Shop by Brand" msgstr "Comprar en función de la marca" msgid "You're viewing:" msgstr "Estás viendo:" msgid "More products" msgstr "Más productos" msgid "New In Store" msgstr "Nuevo en la tienda" msgid "On Sale Now" msgstr "Ahora en oferta" msgid "Best Selling Products" msgstr "Productos más vendidos" msgid "On Sale Products" msgstr "Productos en oferta" msgid "Popular Products" msgstr "Productos populares" msgid "We Recommend" msgstr "Te recomendamos" msgid "View your shopping cart" msgstr "Ver carrito de la compra" msgid "" "Displays next and previous links on product pages. A product thumbnail is " "displayed with the title revealed on hover." msgstr "" "Muestra los enlaces anteriores y siguientes en las páginas de productos. Se " "muestra una miniatura del producto y al pasar el ratón por encima aparece el " "título." msgid "Product Pagination" msgstr "Paginación del producto" msgid "" "A small content bar at the top of the browser window which includes relevant " "product information and an add-to-cart button. It slides into view once the " "standard add-to-cart button has scrolled out of view." msgstr "" "Se muestra una pequeña barra de contenido en la parte superior de la ventana " "del navegador que incluye información importante del producto y el botón " "Añadir al carro. Aparece cuando el botón Añadir al carro estándar se " "desplaza fuera del ámbito de visión." msgid "Sticky Add-To-Cart" msgstr "Botón Añadir al carro fijo" msgid "Edit this section" msgstr "Editar esta sección" msgid "Built with Storefront" msgstr "Creado con Storefront" msgid "Storefront - The perfect platform for your next WooCommerce project." msgstr "" "Storefront: la plataforma ideal para tu próximo proyecto de WooCommerce." msgid "Built with Storefront & WooCommerce" msgstr "Creado con Storefront y WooCommerce" msgid "WooCommerce - The Best eCommerce Platform for WordPress" msgstr "WooCommerce: la mejor plataforma de eCommerce para WordPress" msgid "Looking for more options?" msgstr "¿Buscas más opciones?" msgid "General Layout" msgstr "Diseño general" msgid "Alternate button text color" msgstr "Color del texto del botón alternativo" msgid "Alternate button background color" msgstr "Color de fondo del botón alternativo" msgid "Customize the look & feel of your website buttons." msgstr "Personaliza el aspecto de los botones de tu sitio web." msgid "Customize the look & feel of your website footer." msgstr "Personaliza el aspecto del pie de página de tu sitio web." msgid "Hero heading color" msgstr "Color del encabezado principal" msgid "Link / accent color" msgstr "Enlace/Color de énfasis" msgid "" "Why not leave us a review on %1$sWordPress.org%2$s? We'd really appreciate " "it!" msgstr "" "¿Por qué no nos escribes una reseña en %1$sWordPress.org%2$s? Te lo " "agradeceríamos mucho." msgid "Enjoying %s?" msgstr "¿Te gusta %s?" msgid "" "There's a range of %1$s extensions available to put additional power in your " "hands. Check out the %2$s%3$s%4$s page in your dashboard for more " "information." msgstr "" "Hay varias extensiones de %1$s disponibles para que tengas más opciones. " "Para obtener más información, visita la página de %2$s%3$s%4$s en tu " "escritorio." msgid "Collapse child menu" msgstr "Cerrar el menú inferior" msgid "Expand child menu" msgstr "Expandir el menú inferior" msgid "Widgets added here will appear in column %1$d of footer row %2$d." msgstr "" "Los widgets que se añadan aquí aparecerán en la columna %1$d de la fila del " "pie de página %2$d." msgid "Footer Row %1$d - Column %2$d" msgstr "Fila del pie de página %1$d, columna %2$d" msgid "Widgets added here will appear in column %1$d of the footer." msgstr "" "Los widgets que se añadan aquí aparecerán en la columna %1$d del pie de " "página." msgid "" "Widgets added to this region will appear beneath the header and above the " "main content." msgstr "" "Los widgets que se añadan a esta región aparecerán debajo del encabezado y " "encima del contenido principal." msgid "Below Header" msgstr "Debajo del encabezado" msgid "Handheld Menu" msgstr "Menú" msgid "Subscription to %s" msgstr "Suscripción a %s" msgid ""%s" could not be selected" msgstr "\"%s\" no se ha podido elegir." msgid ""%s" was successfully selected" msgstr "\"%s\" se ha elegido correctamente." msgid "Remember this card" msgstr "Recordar esta tarjeta" msgid "" "Error processing your request. Please try refreshing the page. Contact us if " "you continue to have issues." msgstr "" "Se ha producido un error al procesar tu solicitud. Intenta actualizar la " "página. Ponte en contacto con nosotros si sigues teniendo problemas." msgid "" "The page you were looking for could not be found. It might have been " "removed, renamed, or did not exist in the first place." msgstr "" "No se ha podido encontrar la página que buscas. Puede haber sido eliminada, " "renombrada o ni siquiera existir." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Limita el conjunto de resultados a usuarios que coincidan, al menos, con una " "capacidad específica proporcionada. Acepta listas en CSV o una única " "capacidad." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para filtrar usuarios por capacidad." msgid "Choose from 80+ available blocks!" msgstr "¡Elige entre más de 80 bloques!" msgid "" "If this is a development website you can <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">set the environment type accordingly</a> to enable application passwords." msgstr "" "Si esta es una web de desarrollo, puedes <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">establecer el tipo de entorno como corresponda</a> para activar las " "contraseñas de aplicación." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "La característica de contraseña de aplicación necesita HTTPS, que no está " "activo en este sitio." msgid "Address line 2 (optional)" msgstr "Dirección, línea 2 (opcional)" msgid "Your Jetpack Search dashboard requires JavaScript to function properly." msgstr "" "Para funcionar correctamente, tu escritorio de Jetpack Search necesita " "JavaScript." msgctxt "product name shown in menu" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "The arguments passed in are invalid." msgstr "Los argumentos introducidos no son válidos." msgid "Some settings ( %s ) not updated." msgstr "Algunos ajustes ( %s ) no están actualizados." msgid "Your plan does not support Instant Search." msgstr "Tu plan no es compatible con la búsqueda instantánea." msgid "Search module needs to be activated before enabling instant search." msgstr "" "Es necesario activar el módulo de búsqueda antes de habilitar la búsqueda " "instantánea." msgid "Your plan does not support Jetpack Search." msgstr "Tu plan no es compatible con Jetpack Search." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Parte de plantilla" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Partes de plantilla" msgid "%(days)d day money back guarantee." msgstr "Garantía de devolución del dinero de %(days)d días. **" msgid "Get up to %(percent)d% off your first year" msgstr "Consigue hasta un %(percent)d %% de descuento durante el primer año." msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Menús de navegación que se pueden insertar en tu sitio." msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Menús de navegación" msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Estilos globales para incluir en los temas." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Estilos globales" msgid "Please add a valid email address" msgstr "Añade una dirección de correo electrónico válida" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "El estilo «%1$s» no debe ponerse en cola junto con el nuevo editor de " "widgets (%2$s o %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "El script «%1$s» no debe ponerse en cola junto con el nuevo editor de " "widgets (%2$s o %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "Espacio de nombre de la ruta REST para la taxonomía." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "" "Si hacer que el tipo de contenido esté disponible para seleccionarlo en los " "menús de navegación." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "" "Si se genera una interfaz de usuario por defecto para gestionar este tipo de " "contenido." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Los ajustes de visibilidad para el tipo de contenido." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "Espacio de nombre de la ruta REST para el tipo de contenido." msgid "" "You should remove this subscription before downgrading your plan. Would you " "like to remove this subscription and downgrade your plan?" msgid_plural "" "You should remove these subscriptions before downgrading your plan. Would " "you like to remove all subscriptions and downgrade your plan?" msgstr[0] "" "Deberías eliminar esta suscripción antes de revertir tu plan. ¿Quieres " "eliminar esta suscripción y revertir tu plan?" msgstr[1] "" "Deberías eliminar estas suscripciones antes de revertir tu plan. ¿Quieres " "eliminar todas las suscripciones y revertir tu plan?" msgid "The following subscription depends on your plan:" msgid_plural "The following subscriptions depend on your plan:" msgstr[0] "La siguiente suscripción depende de tu plan: " msgstr[1] "La siguientes suscripciones dependen de tu plan: " msgid "Remove Plan & All Subscriptions" msgstr "Eliminar plan y todas las demás suscripciones" msgid "You are editing a draft post. Auto-save is enabled." msgstr "Estás editando un borrador de entrada. Se ha activado el autoguardado." msgid "Let us choose" msgstr "Déjanoslo a nosotros" msgid "Please add a city" msgstr "Añade una ciudad" msgid "Please select a country / region" msgstr "Selecciona un país o región" msgid "Please add an address" msgstr "Añade una dirección" msgid "Transfer details" msgstr "Información sobre la transferencia" msgid "" "The transfer should complete by {{strong}}%(transferFinishDate)s{{/strong}}. " "{{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "La transferencia debería estar realizada el " "{{strong}}%(transferFinishDate)s{{/strong}}. {{a}}Más información{{/a}}" msgid "" "We are waiting for authorization from your current domain provider to " "proceed. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Estamos esperando la autorización de tu proveedor actual de dominio para " "continuar. {{a}}Más información{{/a}}" msgid "" "The transfer should complete by {{strong}}%(transferFinishDate)s{{/strong}}. " "We are waiting for authorization from your current domain provider to " "proceed. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "La transferencia debería estar realizada el " "{{strong}}%(transferFinishDate)s{{/strong}}. Estamos esperando la " "autorización de tu proveedor actual de dominio para continuar. {{a}}Más " "información{{/a}}" msgid "Transfer failed. Learn the possible {{a}}reasons why{{/a}}." msgstr "" "La transferencia ha fallado. {{a}}Más información sobre las posibles " "causas{{/a}}." msgid "" "This domain requires explicit user consent to complete the registration. " "%(detailCta)s. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Este dominio requiere consentimiento expreso del usuario para completar el " "registro. %(detailCta)s{{a}}Más información{{/a}}" msgid "Please check the email sent to the domain owner for further details" msgstr "" "Revisa el correo electrónico que hemos enviado al propietario del dominio " "para obtener más información " msgid "Please check the email sent to you for further details" msgstr "" "Revisa el correo electrónico que te hemos enviado para obtener más " "información" msgid "" "{{strong}}Transfer successful!{{/strong}} To make this domain work with your " "WordPress.com site you need to {{a}}point it to WordPress.com.{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}Transferencia correcta.{{/strong}} Para que este dominio funcione " "con tu sitio de WordPress.com, tienes que {{a}}dirigirlo a WordPress.com.{{/" "a}}" msgid "" "We are setting up your domain. It should start working immediately, but may " "be unreliable during the first 30 minutes." msgstr "" "Estamos configurando tu dominio. Debería empezar a funcionar inmediatamente, " "pero puede dar algunos fallos durante los primeros 30 minutos." msgid "" "We are setting up your domain. It should start working immediately, but may " "be unreliable during the first 30 minutes. If you are unable to access your " "site at {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}, try setting the primary domain " "to a domain you know is working. {{learnMore}}Learn more{{/learnMore}} about " "setting the primary domain, or try {{try}}{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}" "{{/try}} now." msgstr "" "Estamos configurando tu dominio. Debería empezar a funcionar inmediatamente, " "pero puede dar algunos fallos durante los primeros 30 minutos. Si no puedes " "acceder a tu sitio en {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}, intenta " "establecer como dominio principal uno que sepas que funciona. {{learnMore}}" "Más información{{/learnMore}} sobre configurar el dominio principal. Probar " "{{try}}{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}{{/try}} ahora." msgid "This domain will expire on {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. " msgstr "Este dominio caducará el {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. " msgid "It can be renewed by the owner." msgstr "Puede ser renovado por su propietario." msgid "{{a}}Renew now{{/a}}" msgstr "{{a}}Renovar ahora{{/a}}" msgid "This domain expired on {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. " msgstr "Este dominio caducó el {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. " msgid "" "The domain owner can still renew the domain until " "{{strong}}%(redeemableUntil)s{{/strong}} by paying an additional redemption " "fee." msgstr "" "El propietario del dominio todavía puede renovarlo hasta el " "{{strong}}%(redeemableUntil)s{{/strong}} pagando una tasa de recuperación " "adicional." msgid "" "You can still renew the domain until {{strong}}%(redeemableUntil)s{{/" "strong}} by paying an additional redemption fee. {{a}}Renew now{{/a}}" msgstr "" "Todavía puedes renovar el dominio hasta el {{strong}}%(redeemableUntil)s{{/" "strong}} pagando una tasa de recuperación adicional. {{a}}Renovar ahora{{/a}}" msgid "" "The domain owner can renew the domain at the regular rate until " "{{strong}}%(renewableUntil)s{{/strong}}." msgstr "" "El propietario del dominio puede renovarlo al precio habitual hasta el " "{{strong}}%(renewableUntil)s{{/strong}}." msgid "" "You can renew the domain at the regular rate until " "{{strong}}%(renewableUntil)s{{/strong}}. {{a}}Renew now{{/a}}" msgstr "" "Puedes renovar el dominio al precio habitual hasta el " "{{strong}}%(renewableUntil)s{{/strong}}. {{a}}Renovar ahora{{/a}}" msgid "" "We sent an email to the domain owner. Please complete the verification or " "your domain will stop working." msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico al propietario del dominio. Realiza la " "verificación o tu dominio dejará de funcionar." msgid "" "We sent you an email to verify your contact information. Please complete the " "verification or your domain will stop working. You can also {{a}}change your " "email address{{/a}} if you like." msgstr "" "Te hemos enviado un correo electrónico para verificar tu información de " "contacto. Realiza la verificación o tu dominio dejará de funcionar. También " "puedes {{a}}modificar tu dirección de correo electrónico{{/a}} si quieres." msgid "Attempting to get it renewed for you." msgstr "Estamos intentando renovarlo en tu lugar." msgid "" "We noticed that something wasn't updated correctly. Please try {{a}}this " "setup{{/a}} again." msgstr "" "Parece que algo no se ha actualizado correctamente. Vuelve a intentar {{a}}" "esta configuración{{/a}}." msgid "Domain connection expires in {{strong}}%(days)s{{/strong}}" msgstr "La conexión de dominio caduca en {{strong}}%(days)s{{/strong}}" msgid "" "Domain connection expires with your plan on {{strong}}%(expiryDate)s{{/" "strong}}" msgstr "" "La conexión de dominio caduca con tu plan el {{strong}}%(expiryDate)s{{/" "strong}}" msgid "La Guaira (Vargas)" msgstr "La Guaira (Vargas)" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" msgid "Salto" msgstr "Salto" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" msgid "Flores" msgstr "Flores" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" msgid "Chernivtsi Oblast" msgstr "Óblast de Chernivtsí" msgid "Chernihiv Oblast" msgstr "Óblast de Cherníhiv" msgid "Cherkasy Oblast" msgstr "Óblast de Cherkasy" msgid "Khmelnytskyi Oblast" msgstr "Óblast de Jmelnitski" msgid "Kherson Oblast" msgstr "Óblast de Jersón" msgid "Kharkiv Oblast" msgstr "Óblast de Járkov" msgid "Ternopil Oblast" msgstr "Óblast de Ternópil" msgid "Sumy Oblast" msgstr "Óblast de Sumy" msgid "Rivne Oblast" msgstr "Óblast de Rivne" msgid "Poltava Oblast" msgstr "Óblast de Poltava" msgid "Odessa Oblast" msgstr "Óblast de Odesa" msgid "Mykolaiv Oblast" msgstr "Óblast de Mykolaiv" msgid "Lviv Oblast" msgstr "Óblast de Leópolis" msgid "Luhansk Oblast" msgstr "Óblast de Lugansk" msgid "Kirovohrad Oblast" msgstr "Óblast de Kirovogrado" msgid "Kyiv Oblast" msgstr "Óblast de Kiev" msgid "Ivano-Frankivsk Oblast" msgstr "Óblast de Ivano-Frankivsk" msgid "Zaporizhzhia Oblast" msgstr "Óblast de Zaporiyia" msgid "Zakarpattia Oblast" msgstr "Óblast de Zakarpatia" msgid "Zhytomyr Oblast" msgstr "Óblast de Zhytómyr" msgid "Donetsk Oblast" msgstr "Óblast de Donetsk" msgid "Dnipropetrovsk Oblast" msgstr "Óblast de Dnipropetrovsk" msgid "Volyn Oblast" msgstr "Óblast de Volinia" msgid "Vinnytsia Oblast" msgstr "Óblast de Vínnytsia" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" msgid "Guna Yala" msgstr "Guna Yala" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" msgid "West Panamá" msgstr "West Panamá" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" msgid "Darién" msgstr "Darién" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Teherán (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Juzestán (خوزستان)" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" msgid "Valle" msgstr "Valle" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" msgid "Copán" msgstr "Copán" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" msgid "Colón" msgstr "Colón" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" msgid "Bay Islands" msgstr "Bay Islands" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" msgid "Zamora-Chinchipe" msgstr "Zamora-Chinchipe" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" msgid "Napo" msgstr "Napo" msgid "Morona-Santiago" msgstr "Morona-Santiago" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" msgid "Loja" msgstr "Loja" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" msgid "Valdesia" msgstr "Valdesia" msgid "Ozama" msgstr "Ozama" msgid "Higüamo" msgstr "Higüamo" msgid "Enriquillo" msgstr "Enriquillo" msgid "El Valle" msgstr "El Valle" msgid "Cibao Sur" msgstr "Cibao Sur" msgid "Cibao Norte" msgstr "Cibao Norte" msgid "Cibao Noroeste" msgstr "Cibao Noroeste" msgid "Cibao Nordeste" msgstr "Cibao Nordeste" msgid "San José" msgstr "San José" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" msgid "Limón" msgstr "Limón" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" msgid "Vaupés" msgstr "Vaupés" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" msgid "San Andrés & Providencia" msgstr "San Andrés y Providencia" msgid "Santander" msgstr "Santander" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" msgid "Quindío" msgstr "Quindío" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" msgid "Nariño" msgstr "Nariño" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" msgid "Huila" msgstr "Huila" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" msgid "Guainía" msgstr "Guainía" msgid "Capital District" msgstr "Distrito Capital" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" msgid "Chocó" msgstr "Chocó" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" msgid "Caquetá" msgstr "Caquetá" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" msgid "Boyacá" msgstr "Boyacá" msgid "Atlántico" msgstr "Atlántico" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" msgid "Región Metropolitana de Santiago" msgstr "Región Metropolitana de Santiago" msgid "Ñuble" msgstr "Ñuble" msgid "Maule" msgstr "Maule" msgid "Magallanes" msgstr "Magallanes" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" msgid "Biobío" msgstr "Biobío" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" msgid "La Araucanía" msgstr "La Araucanía" msgid "Arica y Parinacota" msgstr "Arica y Parinacota" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" msgid "Fier" msgstr "Fier" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" msgid "Berat" msgstr "Berat" msgid "" "We have sent an email to this address to verify your account. Not in inbox " "or spam folder? Tap the Resend email button! " msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico a esta dirección para verificar tu " "cuenta. ¿No lo encuentras en la bandeja de entrada o en la carpeta de correo " "no deseado? ¡Pulsa en el botón de reenviar el correo!" msgid "You have an available product license key." msgstr "Tienes una clave de licencia de producto disponible." msgid "Select another product" msgstr "Seleccionar otro producto" msgid "Activate it now" msgstr "Activar ahora" msgid "" "Livro is a simple theme designed to evoke the calm feeling you get when you " "settle in with a classic book." msgstr "" "Livro es un tema sencillo diseñado para evocar al sentimiento de calma que " "tienes cuando te relajas con un clásico." msgid "Your %1$s subscription for %2$s is set to expire today, %3$s." msgstr "Tu %1$s suscripción a %2$s caduca hoy, %3$s." msgid "Your %1$s subscription is set to expire today, %2$s." msgstr "Tu %1$s suscripción caduca hoy, %2$s." msgid "" "Alonso is a minimalist, image-centric WordPress theme, designed for single-" "page websites." msgstr "" "Alonso es un tema de WordPress minimalista y con énfasis en las imágenes, " "diseñado para sitios web de una sola página." msgid "Add an address to accept payments" msgstr "Añade una dirección para recibir pagos" msgid "Choose the right plan for you" msgstr "Elige el plan adecuado para ti" msgid "Explore Plugins" msgstr "Explorar plugins" msgid "To move blocks around, tap the up and down arrows." msgstr "Para mover los bloques, pulsa en las flechas de arriba y abajo." msgid "Tap the settings icon to see even more options." msgstr "Pulsa el icono de ajustes para ver aún más opciones." msgid "Tap + to open the inserter. Then tap the block you want to add." msgstr "" "Pulsa el + para abrir el insertador. Después, pulsa en el bloque que quieras " "añadir." msgid "- Restore from anywhere with the Jetpack mobile app" msgstr "" "Restaura tu sitio desde cualquier lugar con la aplicación móvil de Jetpack." msgid "Licensing" msgstr "Licencias" msgid "" "%s removed from your cart because it is no longer valid (you may have " "removed the associated plan)." msgstr "" "%s se ha eliminado del carrito porque ya no es válido (es posible que hayas " "eliminado el plan asociado)." msgid "" "This will be used as your default business address. You can change it later " "if you need to." msgstr "" "Se establecerá como la dirección predeterminada de tu negocio. Puedes " "cambiarla más tarde si quieres." msgid "%s Product Video" msgstr "Vídeo del producto %s" msgid "" "Privacy protection must be enabled due to the registry's policies. {{a}}" "Learn more{{/a}}" msgstr "" "La protección de privacidad debe estar activada debido a las políticas del " "registro. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "Fix this threat with Jetpack Scan: %1$s" msgid_plural "Fix these threats with Jetpack Scan: %1$s" msgstr[0] "Soluciona esta amenaza con Jetpack Scan: %1$s" msgstr[1] "Soluciona estas amenazas con Jetpack Scan: %1$s" msgid "Jetpack Scan found %3$d threat on %2$s (%1$s)" msgid_plural "Jetpack Scan found %3$d threats on %2$s (%1$s)" msgstr[0] "Jetpack Scan ha detectado %3$d amenaza en %2$s (%1$s)" msgstr[1] "Jetpack Scan ha detectado %3$d amenazas en %2$s (%1$s)" msgid "Fix this threat with Jetpack Scan" msgid_plural "Fix these threats with Jetpack Scan" msgstr[0] "Soluciona esta amenaza con Jetpack Scan" msgstr[1] "Soluciona estas amenazas con Jetpack Scan" msgid "" "Jetpack Scan found %3$d threat on <a style=\"font-weight: bold;\" href=\"%1$s" "\">%2$s</a>" msgid_plural "" "Jetpack Scan found %3$d threats on <a style=\"font-weight: bold;\" href=" "\"%1$s\">%2$s</a>" msgstr[0] "" "Jetpack Scan ha detectado %3$d amenaza en <a style=\"font-weight: bold;\" " "href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgstr[1] "" "Jetpack Scan ha detectado %3$d amenazas en <a style=\"font-weight: bold;\" " "href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgid "Order-meta in json-encoded array" msgstr "Order-meta en array json-encoded" msgid "order_meta passed must be a json-encoded object" msgstr "order_meta introducido debe ser un objeto json-encoded" msgid "Requires a plan upgrade" msgstr "Es necesario mejorar el plan" msgid "Make more money with the click of a button with WordAds." msgstr "Gana más dinero haciendo clic en un botón con WordAds." msgid "Make more money" msgstr "Ganar más dinero" msgid "" "You don't have to understand code to add WordAds to your site, we take care " "of that part! You can start generating income with the click of a button." msgstr "" "No es necesario que tengas nociones de código para añadir WordAds a tu " "sitio. Nosotros nos encargamos de eso. Comienza a generar ingresos con solo " "hacer clic en un botón." msgid "" "WordAds is the leading advertising platform for WordPress sites, displaying " "high-quality ads to over 1 billion people per month." msgstr "" "WordAds es la plataforma de publicidad líder para los sitios de WordPress, " "que muestra anuncios de alta calidad a más de 1000 millones de usuarios al " "mes." msgid "Make more money with the click of a button with WordAds" msgstr "Gana más dinero haciendo clic en un botón con WordAds" msgid "" "Your Jetpack plan gives you access to WordAds – a one-click feature designed " "to help you generate income from your WordPress site." msgstr "" "Como parte de tu plan actual de Jetpack, tienes acceso a WordAds: una " "función de un solo clic diseñada para ayudarte a generar ingresos desde tu " "sitio de WordPress." msgid "Address country and line 1 are required." msgstr "La dirección, el país y la línea 1 son campos obligatorios." msgid "Price ID is required" msgstr "El ID del precio es obligatorio" msgid "Product ID is required" msgstr "El ID del producto es obligatorio" msgid "Yes, deactivate WooCommerce Subscriptions" msgstr "Sí, quiero desactivar WooCommerce Subscriptions" msgid "Are you sure you want to deactivate WooCommerce Subscriptions?" msgstr "¿Seguro que quieres desactivar WooCommerce Subscriptions?" msgid "%s not found in array" msgstr "%s no se ha encontrado en el array" msgid "WCPay subscription renewal attempt %d failed." msgid_plural "WCPay subscription renewal attempt %d failed." msgstr[0] "" "Se ha producido un error en el %d intento de renovación de la suscripción a " "WCPay." msgstr[1] "" msgid "" "Unable to generate renewal order for subscription to record the incoming " "\"invoice.payment_failed\" event." msgstr "" "No se puede generar la orden de renovación de la suscripción para registrar " "el evento de entrada \"invoice.payment_failed\"." msgid "" "Unable to generate renewal order for subscription on the \"invoice.paid\" " "event." msgstr "" "No se puede generar la orden de renovación de la suscripción en el evento " "\"invoice.paid\"." msgid "Cannot find subscription for the incoming \"invoice.paid\" event." msgstr "" "No se puede encontrar la suscripción para el evento de entrada \"invoice.paid" "\"." msgid "Next automatic payment scheduled for %s." msgstr "Se ha programado el próximo pago automático para el %s." msgid "Cannot find subscription to handle the \"invoice.upcoming\" event." msgstr "" "No se puede encontrar la suscripción para gestionar el evento \"invoice." "upcoming\"." msgid "Unable to set subscription item ID meta for WCPay subscription item %s." msgstr "" "No se puede establecer el ID meta del artículo de la suscripción para WCPay " "%s." msgid "" "The subscription's next payment date has been updated to match WCPay server." msgstr "" "La fecha del próximo pago de la suscripción se ha actualizado para que " "coincida con el servidor de WCPay." msgid "" "We've successfully collected payment for your subscription using your new " "payment method." msgstr "" "Hemos recibido correctamente el pago de la suscripción a través del nuevo " "método de pago." msgid "" "There was a problem creating your subscription. Please try again or contact " "us for assistance." msgstr "" "Se ha producido un problema al crear tu suscripción. Inténtalo de nuevo o " "ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda." msgid "Coupon - %s" msgstr "Cupón: %s" msgid "Update and retry payment" msgstr "Actualiza e intenta realizar el pago de nuevo" msgid "" "Your subscription's last renewal failed payment. Please update your payment " "details so we can reattempt payment." msgstr "" "Se ha producido un error en el pago de la última renovación de tu " "suscripción. Para que podamos reintentar el pago, debes actualizar los datos " "de pago." msgid "Update payment details" msgstr "Actualiza los datos de pago" msgid "" "%1$sThere was an issue saving your variations!%2$s A subscription product's " "billing period cannot be longer than one year. We have updated one or more " "of this product's variations to renew every %3$s." msgstr "" "%1$sSe ha producido un error al guardar tus variaciones.%2$s El periodo de " "facturación de un producto de suscripción no puede ser superior a un año. " "Hemos actualizado una o más variaciones de este producto para renovar cada " "%3$s." msgid "" "%1$sThere was an issue saving your product!%2$s A subscription product's " "billing period cannot be longer than one year. We have updated this product " "to renew every %3$s." msgstr "" "%1$sSe ha producido un error al guardar tu producto.%2$s El periodo de " "facturación de un producto de suscripción no puede ser superior a un año. " "Hemos actualizado este producto para renovar cada %3$s." msgid "The WCPay invoice items do not match WC subscription items." msgstr "" "Los artículos de la factura de WCPay no coinciden con los de la suscripción " "de WC." msgid "The payment info couldn't be added to the order." msgstr "No se pudo añadir al pedido la información de pago." msgid "Currency Switcher Widget" msgstr "Widget del conversor dinámico de monedas" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Cuenta" msgid "AID" msgstr "SOPORTE" msgid "AMOUNT PAID" msgstr "CANTIDAD PAGADA" msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" msgid "SUBTOTAL" msgstr "SUBTOTAL" msgctxt "an email notification" msgid "Enable/disable" msgstr "Activar/Desactivar" msgid "Failed subscription renewal SCA authentication" msgstr "" "Se ha producido un error en la autenticación SCA para la renovación de la " "suscripción" msgid "Payment authentication requested email" msgstr "Correo electrónico que solicita la autenticación de pago" msgid "" "We couldn’t verify the postal code in your billing address. Make sure the " "information is current with your card issuing bank and try again." msgstr "" "No hemos podido verificar el código postal de tu dirección de facturación. " "Asegúrate de que el banco emisor de tu tarjeta tenga la información más " "reciente y vuelve a intentarlo." msgid "" "We're not able to process this request. Please refresh the page and try " "again." msgstr "" "No hemos podido procesar la solicitud. Actualiza la página e inténtalo de " "nuevo." msgid "The selected payment method requires a total amount of at least %s." msgstr "" "El método de pago seleccionado requiere un importe total de al menos %s." msgid "" "There was an error while processing this request. If you continue to see " "this notice, please contact the admin." msgstr "" "Se ha producido un error al procesar esta solicitud. Si sigues viendo este " "aviso, ponte en contacto con el administrador." msgid "Connected to WPCOM" msgstr "Conectado a WPCOM" msgid "" "The payment request button is not supported in %s because some required " "fields couldn't be verified. Please proceed to the checkout page and try " "again." msgstr "" "El botón de solicitud de pago no es compatible con %s porque algunos campos " "obligatorios no se han podido verificar. Accede a la página de pago y vuelve " "a intentarlo." msgid "" "There was a duplicate attempt to initiate account setup. Please wait a few " "seconds and try again." msgstr "" "Ha habido un intento duplicado de iniciar la configuración de la cuenta. " "Espera unos segundos e inténtalo de nuevo." msgid "" "Next we’ll ask you to share a few details about your business to create your " "account." msgstr "" "A continuación, te pediremos que nos facilites algunos datos sobre tu " "negocio para crear tu cuenta." msgid "Intent creation failed with the following message: %s" msgstr "" "Se ha producido un error en la creación de la intención con el siguiente " "mensaje: %s" msgid "Failed to update Stripe account. " msgstr "Se ha producido un error al actualizar la cuenta de Stripe. " msgid "" "This payment is not captured yet. To cancel this order, please go to 'Order " "Actions' > 'Cancel authorization'. To proceed with a refund, please go to " "'Order Actions' > 'Capture charge' to charge the payment card, and then " "trigger a refund via the 'Refund' button." msgstr "" "El pago todavía no se ha capturado. Para cancelar este pedido, ve a " "\"Acciones de pedido\" > \"Cancelar autorización\". Para proceder con un " "reembolso, ve a \"Acciones de pedido\" > \"Capturar cargo\" para hacer un " "cargo en la tarjeta de pago y, luego, activa un reembolso mediante el botón " "\"Reembolso\"." msgid "" "Payment method is changed to: <strong>Credit card ending in %1$s</strong>." msgstr "" "El método de pago se ha modificado a: <strong>tarjeta de crédito terminada " "en %1$s</strong>." msgid "" "A payment of %1$s <strong>failed</strong> to complete because of too many " "failed transactions. A rate limiter was enabled for the user to prevent more " "attempts temporarily." msgstr "" "El pago %1$s <strong>no se ha podido completar</strong> debido a demasiadas " "transacciones fallidas. Se ha activado temporalmente un limitador de tarifa " "para evitar que el usuario realice más intentos." msgid "" "We couldn’t verify the postal code in the billing address. If the issue " "persists, suggest the customer to reach out to the card issuing bank." msgstr "" "No hemos podido verificar el código postal de la dirección de facturación. " "Si el problema persiste, sugiere al cliente que se ponga en contacto con el " "banco emisor de la tarjeta." msgid "A payment of %1$s <strong>failed</strong>. %2$s" msgstr "Se ha producido un <strong>error</strong> en un pago de %1$s. %2$s" msgid "Enable payment via saved cards" msgstr "Activar el pago con tarjetas guardadas" msgid "Saved cards" msgstr "Tarjetas guardadas" msgid "%1$s. See <a href=\"%2$s\">dispute overview</a> for more details." msgstr "" "%1$s. Para ver más detalles, consulta <a href=\"%2$s\">Descripción general " "de la disputa</a>." msgid "Payment dispute has been updated" msgstr "Se ha actualizado la disputa sobre el pago" msgid "Payment dispute funds have been reinstated" msgstr "Se han restablecido los fondos de la disputa sobre el pago" msgid "Payment dispute funds have been withdrawn" msgstr "Se han retirado los fondos de la disputa sobre el pago" msgid "" "A CSS hex color value representing the secondary branding color for this " "account." msgstr "" "Un valor de color hexadecimal CSS que representa el color secundario de la " "marca para esta cuenta." msgid "" "A CSS hex color value representing the primary branding color for this " "account." msgstr "" "Un valor de color hexadecimal CSS que representa el color primario de la " "marca para esta cuenta." msgid "An icon for the account." msgstr "Un icono para la cuenta." msgid "A logo id for the account that will be used in Checkout" msgstr "" "Un identificador de logotipo para la cuenta que se utilizará en el momento " "del pago." msgid "A publicly available phone number to call with support issues." msgstr "" "Un número de teléfono que sea de dominio público para llamar y solicitar " "soporte." msgid "A publicly available email address for sending support issues to." msgstr "" "Una dirección de correo electrónico de dominio público para enviar los " "problemas de soporte." msgid "A publicly available mailing address for sending support issues to." msgstr "" "Una dirección postal de dominio público para enviar los problemas de soporte." msgid "The business’s publicly available website." msgstr "El sitio web público del negocio." msgid "The customer-facing business name." msgstr "El nombre del negocio de cara al cliente." msgid "Invalid payment intent" msgstr "Intento de pago no válido" msgid "WooCommerce In-Person Payments" msgstr "Pagos en persona de WooCommerce" msgid "Payment cannot be captured for partially or fully refunded orders." msgstr "" "No se puede procesar el pago en pedidos que se han reembolsado parcial o " "totalmente." msgid "Set up multiple currencies" msgstr "Configurar varias monedas" msgid "Add new payment methods" msgstr "Añade nuevos métodos de pago" msgid "Card Readers" msgstr "Lectores de tarjetas" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "El elemento del menú se ha movido a la parte superior." msgid "Menu item removed" msgstr "El elemento del menú se ha eliminado." msgid "Max connections number" msgstr "Número máximo de conexiones" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Tamaño máximo permitido del paquete" msgid "How to get help!" msgstr "¡Necesito ayuda!" msgid "%(days)d-day money-back guarantee" msgstr "Garantía de devolución del dinero de %(days)d días" msgid "<strong>Error:</strong> Please fill the required fields." msgstr "<strong>Error</strong>: Por favor, rellena los campos obligatorios." msgid " Learn the blogging basics in minutes " msgstr "Aprende lo básico sobre los blogs en unos pocos minutos" msgid "Watch Blogging videos" msgstr "Echa un vistazo a vídeos sobre blogs" msgid "How about a free month?" msgstr "¿Qué te parece un mes gratis?" msgid "My site is not ready." msgstr "Mi sitio no está listo." msgid "Get a free month" msgstr "Consigue un mes gratis" msgid "Jetpack will fix the threat:" msgstr "Jetpack solucionará la amenaza:" msgid "The official WordPress.com support site" msgstr "Sitio oficial de soporte de WordPress.com" msgid "The support you need, <br /> whenever you need it" msgstr "Todo el soporte que necesitas, <br /> cuando lo necesitas" msgid "" "With WordPress.com, you’re getting a proven platform that can support your " "website, no matter how large and popular it grows." msgstr "" "Con WordPress.com tendrás acceso a una plataforma de eficacia demostrada " "para proporcionar soporte a tu web, independientemente de su tamaño o del " "número de visitas que reciba." msgid "Busy WordPress.com Site Owner" msgstr "Propietario de sitio de WordPress.com ocupado" msgid "" "You can have your brand new site up and running in just a few, quick steps. " "And the great news is… you’re already on your way!" msgstr "" "Ten tu nuevo sitio activo y en funcionamiento en unos pocos y sencillos " "pasos. Lo mejor es... ¡que ya estás muy cerca!" msgid "You made a great choice when you signed up for WordPress.com." msgstr "Has hecho una muy buena elección al registrarte en WordPress.com." msgid "A platform you won’t outgrow" msgstr "Una plataforma que no se te quedará pequeña" msgid "Happy WordPress.com Site Owner" msgstr "Propietario de sitio de WordPress.com contento" msgid "" "“WordPress.com has allowed me to present my content in an attractive way. " "It’s given me a platform to reach thousands of people. I’ve been able to " "communicate, bond, and connect. With my WordPress.​com site, I feel " "like a professional.”" msgstr "" "“WordPress.com me ha permitido presentar mi contenido de manera atractiva. " "Ahora cuento con una plataforma que llega a miles de usuarios. A través de " "ella puedo comunicarme, conectar y crear vínculos. Con mi sitio de WordPress.​" "com, me siento como un auténtico profesional”." msgid "WordPress.com Site Builder" msgstr "WordPress.com Site Builder" msgid "" "With WordPress.com, you’re getting a proven platform that can support your " "website, no matter how large and popular it becomes." msgstr "" "Con WordPress.com tendrás acceso a una plataforma de eficacia demostrada " "para proporcionar soporte a tu web, independientemente de su tamaño o del " "número de visitas que reciba." msgid "WordPress.com Themes" msgstr "Temas de WordPress.com" msgid "" "WordPress.com is home to everyone from small businesses, to bloggers, to " "large sites like Time, CNN, TechCrunch, and more. All together, WordPress." "com-powered sites reach more than %s million visitors each month." msgstr "" "WordPress.com es la mejor opción para todo el mundo, desde empresas pequeñas " "y blogueros hasta grandes páginas web como Time, CNN, TechCrunch, etc. En " "total, los sitios que usan la tecnología de WordPress.com consiguen más de " "%s millones de visitantes cada mes." msgid "Home pages of WordPress.com sites" msgstr "Páginas de inicio de sitios de WordPress.com" msgid "You’re a few steps closer to creating a great website" msgstr "Estás unos pasos más cerca de crear una página web increíble." msgid "You’re just a few steps away from a WordPress.com site." msgstr "" "Te quedan muy pocos pasos para terminar de crear tu sitio de WordPress.com." msgid "Malicious code found in file: %s" msgstr "Código malicioso localizado en el archivo: %s" msgid "Compromised WordPress core file: %s" msgstr "Archivo del núcleo de WordPress en peligro: %s" msgid "" "Jetpack Scan is able to automatically fix this threat for you. Since it will " "replace the affected file or directory the site’s look-and-feel or features " "can be compromised. We recommend that you check if your latest backup was " "performed successfully in case a restore is needed." msgstr "" "Jetpack Scan puede solucionar automáticamente esta amenaza. Puesto que es " "necesario reemplazar el archivo o directorio afectado, es posible que el " "aspecto o las funciones de tu sitio sufran modificaciones. Te recomendamos " "que compruebes si la última copia de seguridad se guardó correctamente por " "si fuera necesario restaurarla." msgid "" "By ignoring this threat you confirm that you have reviewed the detected code " "and assume the risks of keeping a potentially malicious file on your site. " "If you are unsure please request an estimate with Codeable." msgstr "" "Si ignoras esta amenaza estás confirmando que has revisado el código " "detectado y que asumes los riesgos de mantener archivos potencialmente " "maliciosos en tu sitio. Si no estás seguro, solicita un presupuesto en " "Codeable." msgid "What did Jetpack find?" msgstr "¿Qué ha encontrado Jetpack?" msgid "How to resolve or handle this detection?" msgstr "¿Qué hacer para encargarse o resolver el problema que se ha detectado?" msgid "" "<a href=\"%1$s\" %2$s>Learn how to describe the purpose of the image%3$s</" "a>. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" %2$s>Aprende cómo describir el propósito de la imagen%3$s</" "a>. Déjalo vacío si la imagen es puramente decorativa." msgid "Display download option and allow viewers to download this video" msgstr "" "Mostrar la opción de descargar y permitir a los espectadores descargar este " "vídeo." msgid "" "brainchild, contraption, creation, experiment, invention, joint, medley, " "opus, production, ruckus, thingamajig" msgstr "" "Una ocurrencia, Un artilugio, Una creación, Un experimento, Una invención, " "Un conjunto, Un popurrí, Una obra, Una producción, Un lío, Un chisme" msgid "WordPress Forums" msgstr "Foros WordPress" msgid "" "You can purchase new mailboxes at the regular price of {{strong}}%(price)s{{/" "strong}} per mailbox per year." msgstr "" "Puedes adquirir nuevos buzones de correo al precio habitual de " "{{strong}}%(price)s{{/strong}} por cada buzón de correo al año." msgid "" "This is more than the regular price because you are charged for the " "remainder of the current year plus any additional year until renewal." msgstr "" "El precio es mayor que el habitual porque se te va a facturar por lo que " "queda de año y por cualquier año adicional hasta la renovación." msgid "" "This is less than the regular price because you are only charged for the " "remainder of the current year." msgstr "" "El precio es menor que el habitual porque solo se te va a facturar por lo " "que queda de año." msgid "" "Let your site stand out from the crowd with a modern and stylish Premium " "theme." msgstr "" "Consigue que tu sitio destaque entre el resto con un tema Premium moderno y " "elegante." msgid "" "Sorry, we're experiencing an unexpected error on our end. Please reach out " "to our Happiness Engineers if you have further questions." msgstr "" "Lo sentimos, se ha producido un error inesperado. Si tienes más preguntas, " "ponte en contacto con nuestro equipo de soporte." msgid "" "Thanks for your interest. Free month offer is available for single-use only. " "Please reach out to our Happiness Engineers if you have further questions." msgstr "" "Gracias por tu interés. La oferta del mes gratis solo se puede utilizar una " "vez. Si tienes más preguntas, ponte en contacto con nuestro equipo de " "soporte." msgid "" "Only WordPress.com monthly paid plans can use this offer. Check out " "available plans from Upgrades page." msgstr "" "Solo puedes utilizar esta oferta con un plan mensual de pago de WordPress." "com. Consulta los planes disponibles en la página de Mejoras." msgid "Your free month is added to your account! Enjoy!" msgstr "Se ha añadido el mes gratis a tu cuenta. ¡Disfrútalo!" msgid "Earn additional income by displaying high-quality ads on your site" msgstr "" "Obtén ingresos adicionales mostrando anuncios de alta calidad en tu sitio web" msgid "Email confirmed" msgstr "Correo electrónico confirmado" msgid "" "Thanks for confirming your email address. Your account is now active. We're " "almost finished!" msgstr "" "Gracias por confirmar tu dirección de correo electrónico. Tu cuenta ya está " "activa. ¡Ya casi hemos terminado!" msgid "All domains" msgstr "Todos los dominios" msgid "Theme File Editor" msgstr "Editor de archivos de temas" msgid "Site icon." msgstr "Icono de sitio" msgid "" "Now you can purchase plugins right on WordPress.com to extend your website's " "capabilities." msgstr "" "Ahora podrás adquirir plugins directamente desde WordPress.com para ampliar " "el potencial de tu sitio web." msgid "Buy the best plugins" msgstr "Hazte con los mejores plugins" msgid "Plugin updates" msgstr "Actualizaciones del plugin" msgid "Plan upgrade required" msgstr "Es necesario mejorar el plan" msgid "Upgrade and activate" msgstr "Mejorar y activar" msgid "Connect your domain to other services" msgstr "Conecta tu dominio a otros servicios" msgid "We are locking your domain" msgstr "Se está bloqueando tu dominio" msgid "We are unlocking your domain" msgstr "Se está desbloqueando tu dominio" msgid "Resend the verification email" msgstr "Reenviar el correo electrónico de verificación" msgid "Are you having issues receiving it?" msgstr "¿Estás teniendo algún problema para recibirlo?" msgid "" "We've sent an email with a verification link to {{strong}}%(email)s{{/" "strong}}. Please follow that link to confirm your email address and continue." msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico con un enlace de verificación a " "{{strong}}%(email)s{{/strong}}. Haz clic en el enlace para confirmar tu " "dirección de correo electrónico y poder continuar." msgid "Unable to resend email. Please try again later." msgstr "" "No se ha podido reenviar el correo electrónico. Vuelve a intentarlo más " "tarde." msgid "Verification email resent. Please check your inbox." msgstr "" "Se ha vuelto a enviar el correo electrónico de verificación. Comprueba tu " "bandeja de entrada." msgid "" "To manage this subscription, log in to the WordPress.com account that " "purchased it or contact the owner." msgstr "" "Para gestionar esta suscripción, inicia sesión en la cuenta de WordPress.com " "que la adquirió o ponte en contacto con el propietario." msgid "Active on your site" msgstr "Activo en tu sitio" msgid "" "This plugin is auto managed and therefore will auto update to the latest " "stable version." msgstr "" "Este plugin se gestiona por sí mismo y por lo tanto se actualizará " "automáticamente a la última versión estable." msgid "Some unsupported sites are hidden." msgstr "Algunos sitios incompatibles están ocultos." msgid "Choose where you want us to build your site." msgstr "Elige dónde quieres que creemos tu sitio." msgid "" "You need to have Jetpack installed on your site to be able to import " "everything." msgstr "" "Es necesario tener Jetpack instalado en tu sitio para poder importarlo todo." msgid "Jetpack required" msgstr "Se necesita Jetpack" msgid "Choose what you would like to import to your new site." msgstr "Elige lo que te gustaría importar a tu nuevo sitio." msgid "" "Import your posts, tags, images, and videos from your %(importerName)s " "export file" msgstr "" "Importa tus entradas, etiquetas, imágenes y vídeos desde un archivo de " "importación de %(importerName)s" msgid "Import content from %(importerName)s" msgstr "Importar contenido de %(importerName)s" msgid "Not sure where to start? {{a}}See how they compare{{/a}}." msgstr "" "¿No tienes claro por dónde empezar? {{a}}Echa un vistazo a la comparativa{{/" "a}}." msgid "View live demo" msgstr "Ver la versión de demostración" msgid "Take a look at the posibilities of this plugin before your commit." msgstr "Echa un vistazo a las posibilidades de este plugin sin compromiso." msgid "Try it before you buy it" msgstr "Pruébalo antes de comprarlo" msgid "" "This plugin requires WooCommerce to work.{{br/}}If you do not have it " "installed, it will be installed automatically for free." msgstr "" "Este plugin requiere WooCommerce para funcionar.{{br/}}Si no lo tienes " "instalado, se instalará automáticamente gratis." msgid "Your store foundations" msgstr "Elementos fundamentales para tu tienda" msgid "View documentation" msgstr "Ver documentación" msgid "See privacy policy" msgstr "Consulta la política de privacidad" msgid "Your domain is using custom name servers" msgstr "Tu dominio está utilizando servidores DNS personalizados" msgid "There was an error loading the name servers for this domain" msgstr "Ha habido un error al cargar el servidor DNS de este dominio" msgid "" "By using custom name servers, you will manage your DNS records with your new " "provider, not WordPress.com. {{link}}Learn more{{/link}}" msgstr "" "Al usar un servidor DNS personalizado, gestionarás tus registros DNS en tu " "nuevo proveedor, no en WordPress.com. {{link}}Más información{{/link}}." msgid "{{link}}Look up{{/link}} the name servers for popular hosts" msgstr "" "{{link}}Echa un vistazo{{/link}} a los servidores DNS de los alojamientos " "habituales" msgid "Enter your custom name servers" msgstr "Introduce tu servidor DNS personalizado" msgid "" "Built on a solidly designed foundation, Twenty Twenty-Two embraces the idea " "that everyone deserves a truly unique website. The theme’s subtle styles are " "inspired by the diversity and versatility of birds: its typography is " "lightweight yet strong, its color palette is drawn from nature, and its " "layout elements sit gently on the page. The true richness of Twenty Twenty-" "Two lies in its opportunity for customization. The theme is built to take " "advantage of the Site Editor features introduced in WordPress 5.9, which " "means that colors, typography, and the layout of every single page on your " "site can be customized to suit your vision. It also includes dozens of block " "patterns, opening the door to a wide range of professionally designed " "layouts in just a few clicks. Whether you’re building a single-page website, " "a blog, a business website, or a portfolio, Twenty Twenty-Two will help you " "create a site that is uniquely yours." msgstr "" "Con un diseño sólido, Twenty Twenty-Two abraza la idea de que todo el mundo " "merece tener un sitio web verdaderamente único. El estilo sutil del tema se " "inspira en la diversidad y versatilidad de las aves: la tipografía es ligera " "y a la vez sólida, la paleta de colores está inspirada en la naturaleza y " "los elementos de diseño se sitúan cuidadosamente en la página. La verdadera " "riqueza de Twenty Twenty-Two radica en sus oportunidades de personalización. " "El tema está construido para aprovechar las funciones del Editor del sitio " "introducidas en la versión 5.9 de WordPress, lo que implica que se pueden " "personalizar los colores, la tipografía y el diseño de todas y cada una de " "las páginas de tu sitio para que encajen con tu visión. También incluye " "montones de patrones de bloques, abriendo la puerta a una amplia variedad de " "diseños profesionales en un par de clics. Tanto si quieres crear un sitio " "web de una sola página, un blog, una página web para un negocio o un " "porfolio, con Twenty Twenty-Two podrás crear un sitio que sea propiamente " "tuyo." msgid "Your domain is not yet active. Please wait a few minutes and try again." msgstr "" "Tu dominio aún no está activo. Espera unos minutos e inténtalo de nuevo." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/site-health-screen/" "\">Documentation on Site Health tool</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/site-health-screen/" "\">Documentación sobre la herramienta de la salud del sitio</a>" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "En la pestaña de información, encontrarás todos los detalles sobre la " "configuración de tu sitio WordPress, del servidor y de la base de datos. " "También hay una característica de exportación que te permite copiar al " "portapapeles toda la información sobre tu sitio para ayudar a resolver los " "problemas en tu sitio al obtener soporte." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "En la pestaña de estado, puedes ver información crítica sobre la " "configuración de tu WordPress, junto con cualquier otra cosa que necesite tu " "atención." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Esta pantalla te permite obtener un diagnóstico de la salud de tu sitio y " "muestra una valoración general del estado de tu instalación." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-privacy-" "screen/\">Documentation on Privacy Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-privacy-" "screen/\">Documentación los ajustes de privacidad</a>" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Esta pantalla incluye sugerencias para ayudarte a escribir tu propia " "política de privacidad. Sin embargo, es tu responsabilidad usar " "correctamente estos recursos, proporcionar la información requerida por tu " "política de privacidad y mantener esta información actualizada y precisa." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "La pantalla de privacidad te permite crear una nueva página de política de " "privacidad o elegir una que ya tengas para mostrarla." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "El escritorio es el primer lugar al que llegarás cada vez que accedas a tu " "sitio. Es donde encontrarás todas tus herramientas de WordPress. Si " "necesitas ayuda, simplemente haz clic en la pestaña «Ayuda» que está encima " "del título de la pantalla." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "¡Bienvenido a tu escritorio de WordPress!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "El enlace de la imagen Open Graph del elemento %1$s o %2$s de la URL." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "El contenido del elemento %s de la URL." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "El enlace de la imagen del favicon del elemento %s de la URL." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "No se puede eliminar el menú." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Los menús no se pueden enviar a la papelera. Establece «%s» para borrarlos." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "El ID de la base de datos del objeto original que representa este elemento " "del menú. Por ejemplo, el ID para las entradas o el `term_id` para las " "categorías." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "" "La URL es necesaria cuando se usa un tipo de elemento de menú personalizado." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "" "El título es necesario cuando se usa un tipo de elemento de menú " "personalizado." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "No tienes permiso para ver los elementos del menú." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "No tienes permisos para ver este estilo global." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "No tienes permisos para editar este estilo global." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "La fecha de la última actualización del bloque." msgid "Retired" msgstr "Jubilado." msgid "" "Upgrade your WordPress.com site and use the code %1$s to take %2$s%% off " "your first year on an annual plan. Create something memorable with the " "world’s most popular website builder." msgstr "" "Mejora el plan de tu sitio de WordPress.com y utiliza el código %1$s para " "conseguir un %2$s %% de descuento el primer año de tu plan anual. Construye " "algo que perdure en la memoria con el creador de sitios web más popular del " "mundo. " msgid "" "Score a free domain name to give your personal or business brand a glow-up " "worthy of celebration when you choose an annual plan." msgstr "" "Consigue un nombre de dominio gratuito para poner tu marca personal o de tu " "empresa bonita para la ocasión cuando elijas un plan anual." msgid "Get started today" msgstr "Empieza ahora" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Upgrade your WordPress.com site</a> and use the code " "<strong>%2$s</strong> to take <strong>%3$s%% off your first year</strong> on " "an annual plan. Create something memorable with the world’s most popular " "website builder." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Mejora el plan de tu sitio de WordPress.com</a> y utiliza " "el código <strong>%2$s</strong> para conseguir un <strong>%3$s %% de " "descuento el primer año</strong> de tu plan anual. Construye algo que " "perdure en la memoria con el creador de sitios web más popular del mundo." msgid "Ready to upgrade?" msgstr "¿Todo listo para mejorar tu plan?" msgid "Supercharge your website with a plan upgrade!" msgstr "¡Potencia tu sitio web mejorando tu plan!" msgid "For %s" msgstr "Para %s" msgid "Close cart" msgstr "Cerrar el carrito" msgctxt "Jetpack Backup (One-time)" msgid "Backup one-time" msgstr "Backup one-time" msgid "" "Textdomain aliases should be registered before the %1$s hook. This notice " "was triggered by the %2$s domain." msgstr "" "Los alias de los dominios de texto deben registrarse antes del action hook " "de %1$s. Este aviso ha sido activado por el dominio %2$s." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Visita el sitio del tema %s" msgid "Get {{strong}}GitHub previews{{/strong}} inside your P2 posts." msgstr "" "Consigue {{strong}}vistas previas de GitHub{{/strong}} en las entradas de P2." msgid "Connect this workspace to your GitHub." msgstr "Conecta este espacio de trabajo a GitHub." msgid "Workspace connected to GitHub." msgstr "Espacio de trabajo conectado a GitHub." msgid "Manage consent" msgstr "Gestionar consentimiento" msgid "We recommend keeping privacy protection on. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Recomendamos dejar la protección de privacidad activada. {{a}}Más " "información{{/a}}." msgid "" "Privacy protection is not available due to the registry’s policies. {{a}}" "Learn more{{/a}}" msgstr "" "La protección de privacidad no está disponible debido a las políticas del " "registro. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "Problem with SSL certificate" msgstr "Problema con el certificado SSL" msgid "SSL certificate pending" msgstr "Certificado SSL pendiente" msgid "SSL certificate active" msgstr "Certificado SSL activo" msgid "" "We give you strong HTTPS encryption with your domain for free. This provides " "a trust indicator for your visitors and keeps their connection to your site " "secure. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Proporcionamos una fuerte codificación HTTPS a tu dominio gratuitamente. " "Esto aporta un indicador fiable para tus visitantes y mantiene una conexión " "segura con tu sitio. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "" "There is an issue with your certificate. Contact us to {{a}}learn more{{/a}}." msgstr "" "Hay un problema con tu certificado. Contacta con nosotros para {{a}}tener " "más información{{/a}}." msgid "" "It may take up to a few hours to add an SSL certificate to your site. If you " "are not seeing it yet, give it some time to take effect." msgstr "" "Añadir un certificado SSL a tu sitio puede tardar algunas horas. Si todavía " "no lo ves, dale un poco de tiempo para que se aplique." msgid "Upgrade to protect your site from malware." msgstr "Mejora tu plan y protege tu sitio contra el malware." msgid "Your site isn’t being scanned." msgstr "Tu sitio no se está analizando." msgid "Your site will be scanned soon." msgstr "Su sitio se analizará pronto." msgid "Let’s resolve them" msgstr "Vamos a arreglarlo todo" msgid "Everything looks great!" msgstr "¡Está todo de maravilla!" msgid "Potential threats were found." msgstr "Se han encontrado posibles amenazas." msgid "Latest Scan" msgstr "Última exploración" msgid "" "The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of " "WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying " "WooCommerce Blocks." msgstr "" "El plugin de características WooCommerce Blocks necesita una versión más " "reciente de WordPress y ha sido pausado. Por favor, actualiza WordPress para " "seguir disfrutando de WooCommerce Blocks." msgid "Sorry, this order requires a shipping option." msgstr "Lo siento, este pedido necesita una opción de envío." msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "No se puede comprar %s. Elimínalo de tu carrito." msgid "Returns number of products with each stock status." msgstr "Devuelve el número de productos con cada estado de existencias." msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection." msgstr "" "Si es «true», calcula el recuento de existencias de los productos de la " "colección." msgid "Search products…" msgstr "Buscar productos..." msgid "Locations outside all other zones" msgstr "Ubicaciones fuera de todas las demás zonas" msgid "" "To keep your subscription, please click the button below to renew it now. " "You can also turn on automatic renewal from your <a href=\"%1$s\" style=" "\"%2$s\">subscription management page</a>." msgstr "" "Para mantener tu suscripción, haz clic en el siguiente botón y podrás " "renovarla ahora mismo. También puedes activar la renovación automática desde " "la <a href=\"%1$s\" style=\"%2$s\">página de gestión de suscripciones</a>." msgid "" "Once your subscription is expired, you will lose access to paid Jetpack " "features." msgstr "" "Cuando tu suscripción haya caducado, dejarás de tener acceso a las funciones " "de pago de Jetpack." msgid "Your %1$s subscription for %2$s is set to expire in %3$d day, on %4$s." msgid_plural "" "Your %1$s subscription for %2$s is set to expire in %3$d days, on %4$s." msgstr[0] "" "Tu suscripción a %1$s para %2$s caducará dentro de %3$d día, el %4$s." msgstr[1] "" "Tu suscripción a %1$s para %2$s caducará dentro de %3$d días, el %4$s." msgid "Your %1$s subscription is set to expire in %2$d day, on %3$s." msgid_plural "Your %1$s subscription is set to expire in %2$d days, on %3$s." msgstr[0] "Tu suscripción a %1$s caducará en %2$d día, el %3$s." msgstr[1] "Tu suscripción a %1$s caducará dentro de %2$d días, el %3$s." msgid "Your %s subscription is expiring soon." msgstr "Tu suscripción a %s caducará pronto." msgid "Subscription Expiring Soon" msgstr "La suscripción caducará pronto" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Sin adjuntar" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "En las entradas individuales se pueden modificar estos ajustes. Estos " "cambios solo se aplican a las entradas nuevas." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "El ID de la aplicación debe ser un UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Deberías hacer una copia de seguridad de tu archivo %s existente." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "" "Deberías hacer una copia de seguridad de tus archivos existentes %1$s y %2$s." msgid "" "<strong>Error:</strong> This email address is already registered. <a href=" "\"%s\">Log in</a> with this address or choose another one." msgstr "" "<strong>Error:</strong> Este correo electrónico ya ha sido registrado. <a " "href=\"%s\">Accede</a> con esta dirección o elige otra." msgid "one time" msgstr "una vez" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Tu web parece que usa la identificación básica, la cual no es compatible " "actualmente con las contraseñas de aplicación." msgid "" "Your current primary site address is {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}" msgstr "" "La dirección principal actual de tu sitio web es {{strong}}%(domainName)s{{/" "strong}}" msgid "Make this domain your primary site address" msgstr "Haz que este dominio sea la dirección principal de tu sitio web" msgid "Set as primary" msgstr "Establecer como principal" msgid "Domain connection details" msgstr "Detalles de conexión del dominio" msgid "Registration and auto-renew" msgstr "Registro y renovación automática" msgid "We will attempt to renew on %(renewalDate)s for %(price)s" msgstr "Intentaremos la renovación el %(renewalDate)s por %(price)s" msgid "Domain connection expires on %(expirationDate)s" msgstr "La conexión del dominio caduca el %(expirationDate)s" msgid "Domain connection expires with your plan on %(expirationDate)s" msgstr "La conexión del dominio caduca con tu plan el %(expirationDate)s" msgid "Domain connection expired on %(expirationDate)s" msgstr "La conexión del dominio caducó el %(expirationDate)s" msgid "View plan settings" msgstr "Ver ajustes del plan" msgid "Auto-renew off" msgstr "Renovación automática (desactivada)" msgid "Auto-renew on" msgstr "Renovación automática (activada)" msgid "Jetpack will ignore the threat." msgstr "Jetpack ignorará la amenaza." msgid "Jetpack will ignore the threat:" msgstr "Jetpack ignorará la amenaza:" msgid "Add a domain to an existing site" msgstr "Añadir un dominio a un sitio ya existente" msgid "Blog setup" msgstr "Configuración del blog" msgid "Enable sharing" msgstr "Activar compartir" msgid "Enable post sharing" msgstr "Activa la opción de compartir entradas" msgid "Draft a post" msgstr "Borrador de entrada" msgid "" "Choose the perfect look for your site — one that reflects your site's " "personality." msgstr "" "Elige el aspecto perfecto para tu sitio, uno que refleje su personalidad." msgid "Preview blog" msgstr "Vista previa del blog" msgid "" "See how your site looks to site visitors. Remember, your blog is a work in " "progress — you can always choose a new theme or tweak your site's design." msgstr "" "Descubre cómo ven tu sitio los visitantes. Recuerda que tu blog está siempre " "en desarrollo: puedes elegir un nuevo tema o modificar el diseño de tu sitio " "en cualquier momento." msgid "Preview your blog" msgstr "Vista previa de tu blog" msgid "Launch blog" msgstr "Publicar blog" msgid "" "Ready for the big reveal? Right now, your blog is private and visible only " "to you. Launch your blog so that it's public for everyone." msgstr "" "¿Todo listo para la gran revelación? Ahora mismo, tu blog es privado y solo " "tú puedes verlo. Publica tu blog para que cualquiera pueda verlo." msgid "Launch your blog" msgstr "Publica tu blog" msgid "" "Choose a name for your blog that reflects your site's personality. Don't " "worry, you can change it any time you like." msgstr "" "Elige un nombre para tu sitio que refleje su personalidad. No te preocupes, " "lo puedes cambiar siempre que quieras." msgid "" "These videos are currently only available in English. Please {{supportLink}}" "let us know{{/supportLink}} if you would like them translated." msgstr "" "Por ahora, estos vídeos solo están disponibles en inglés. {{supportLink}}" "Cuéntanos{{/supportLink}} si te gustaría que estuvieran traducidos." msgid "We’re terribly sorry for the inconvenience." msgstr "Lamentamos mucho las molestias." msgid "" "Unfortunately, there was a problem generating your download. We recommend " "trying again in a few hours. If you continue to have issues, you can reach " "out by replying directly to this email." msgstr "" "Ha habido un problema al generar tu descarga. Inténtalo de nuevo en unas " "horas. Si sigues teniendo problemas, puedes responder directamente a este " "correo electrónico para ponerte en contacto con nosotros." msgid "Download Export" msgstr "Descargar la exportación" msgid "" "Your download is now ready and can be accessed using the button below. " "Please note that this download link will expire in %d hours." msgstr "" "La descarga ya está lista y puedes acceder a ella mediante el siguiente " "botón. Recuerda que este enlace de descarga caducará en %d horas." msgid "Hey there," msgstr "¡Hola!" msgid "%s submenu" msgstr "%s submenú" msgid "Thanks for the update" msgstr "Gracias por la información" msgid "WordPress.com Courses" msgstr "Cursos de WordPress.com" msgid "WordPress.com Webinars" msgstr "Webinars de WordPress.com" msgid "" "If you are looking for help, or you are just looking for ways to learn more " "about your site, please take a look at the following resources:" msgstr "" "Si necesitas ayuda, o simplemente estás buscando maneras de aprender más " "sobre tu sitio, echa un vistazo a los siguientes recursos:" msgid "" "We are sorry, but we are no longer offering Quick Start sessions on " "WordPress.com." msgstr "" "Lo sentimos, pero ya no ofrecemos sesiones de Inicio rápido en WordPress.com." msgid "Quick Start sessions are no longer available for purchase" msgstr "Ya no se pueden comprar las sesiones de Inicio rápido" msgid "" "Stewart is a modern blogging theme with a left sidebar. Its default color " "scheme is a striking combination of orange and light gray, to give your blog " "a sophisticated appearance from day one." msgstr "" "Stewart es un tema moderno para blogs con una barra lateral izquierda. Su " "esquema de colores por defecto es una llamativa combinación de naranja y " "gris claro, para dar a tu blog un aspecto sofisticado desde el primer día." msgid "Leave items" msgstr "Dejar artículos" msgid "You can leave the items in the cart or empty the cart." msgstr "Puedes dejar los artículos en el carro de compra o vaciarlo." msgid "You are about to leave checkout with items in your cart" msgstr "Estás a punto de salir del proceso de pago con artículos en el carro" msgid "Kingsley is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Kingsley es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola " "página. " msgid "Ames is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Ames es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " msgid "Jackson is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Jackson es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " msgid "Annual Price" msgstr "Precio anual" msgid "Sign up for this course" msgstr "Apúntate a este curso" msgid "Launch your business online presence." msgstr "Consigue que tu negocio tenga más presencia en Internet." msgid "Websites: Build a Business Site" msgstr "Páginas web: crea un sitio web de empresa" msgid "Download WordPress on Google Play" msgstr "Descargar WordPress en Google Play" msgid "Download WordPress from the App Store" msgstr "Descargar WordPress desde el App Store" msgid "Get the mobile app" msgstr "Consigue la aplicación móvil" msgid "Welcome aboard!" msgstr "¡Bienvenido a bordo!" msgid "Websites: Build a <br /> Business Site" msgstr "Páginas web: crea un <br /> sitio web de empresa" msgid "Getting started with Akismet" msgstr "Cómo empezar a utilizar Akismet" msgid "" "Congratulations, your new site, <a style=\"color: #FFFFFF; text-decoration: " "none;\" href=\"https://%s\">%s</a>, is up and running!" msgstr "" "¡Enhorabuena! ¡Tu nuevo sitio, <a style=\"color: #FFFFFF; text-decoration: " "none;\" href=\"https://%s\">%s</a>, ya está en marcha!" msgid "Welcome to the <br /> WordPress.com family!" msgstr "¡Bienvenido a la familia <br /> WordPress.com!" msgid "Features include" msgstr "Características incluidas" msgid "Founder - <a href=\"%s\">Endoh Collaborative</a>" msgstr "Fundador: <a href=\"%s\">Endoh Collaborative</a>" msgid "Please check with your site admin." msgstr "Ponte en contacto con el administrador del sitio." msgid "You are not authorized to import content" msgstr "No tienes autorización para importar contenido" msgid "" "It looks like something went wrong while setting up your store. Please " "contact support so that we can help you out." msgstr "" "Parece que algo ha salido mal al configurar la tienda. Ponte en contacto con " "el servicio de soporte para que podamos ayudarte." msgid "We've hit a snag" msgstr "Hemos encontrado un obstáculo" msgid "View course" msgstr "Ver curso" msgid "Google Slides" msgstr "Presentaciones de Google" msgid "Google Sheets" msgstr "Hojas de cálculo de Google" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" msgid "Transfer this domain" msgstr "Transferir este dominio" msgid "Transfer this domain connection" msgstr "Transferir esta conexión de dominio" msgid "Add professional email" msgstr "Añadir correo electrónico profesional" msgid "Send and receive emails from youremail@%(domainName)s" msgstr "" "Envía y recibe mensajes de correo electrónico desde tucorreoelectronico@" "%(domainName)s" msgid "Remove this domain permanently" msgstr "Eliminar este dominio de forma permanente" msgid "Cancel this domain transfer" msgstr "Cancelar esta transferencia de dominio" msgid "Remove this domain connection permanently" msgstr "Eliminar esta conexión de dominio de forma permanente" msgid "Delete this domain" msgstr "Eliminar este dominio" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} will be deleted. Any services related to it " "will stop working. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} se eliminará. Todos los servicios " "relacionados dejarán de funcionar. ¿Seguro que quieres continuar?" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Eliminar %(domain)s{{/strong}}" msgid "" "If you want to use {{strong}}%(domain)s{{/strong}} with another provider you " "can {{moveAnchor}}move it to another service{{/moveAnchor}} or " "{{transferAnchor}}transfer it to another provider{{/transferAnchor}}." msgstr "" "Si quieres utilizar {{strong}}%(domain)s{{/strong}} con otro proveedor " "puedes {{moveAnchor}}trasladarlo a otro servicio{{/moveAnchor}} o " "{{transferAnchor}}transferirlo a otro proveedor{{/transferAnchor}}." msgid "" "Deleting a domain will make all services connected to it unreachable, " "including your email and website. It will also make the domain available for " "someone else to register." msgstr "" "Si eliminas un dominio no podrás acceder a los servicios conectados, " "incluidos el correo electrónico y el sitio web. Además, el dominio pasará a " "estar disponible para que lo registre otra persona." msgid "Mailboxes Renewal" msgstr "Renovación de buzones de correo" msgid "" "You're not authorized to import content.{{br/}}Please check with your site " "admin." msgstr "" "No tienes autorización para importar contenido.{{br/}}Ponte en contacto con " "el administrador del sitio." msgid "Watch <strong>Getting started on WordPress.com</strong> while you wait" msgstr "" "Echa un vistazo al vídeo <strong>Primeros pasos en WordPress.com</strong> " "mientras esperas" msgid "" "Please follow the information in our <a href=\"%1$s\">Backups and Restores " "support article</a> to restore your site's look and functionality to how it " "was before cancellation." msgstr "" "Sigue la información de nuestro <a href=\"%1$s\">artículo de soporte de " "Copias de Seguridad y Restauración</a> para restaurar el aspecto y la " "funcionalidad de tu sitio web a como estaba antes de la cancelación." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is about to " "expire." msgstr "" "La tarjeta de crédito utilizada para renovar tu suscripción ha caducado o " "está a punto de caducar." msgid "" "Geologist-yellow is a streamlined theme for modern bloggers. It consists of " "a simple single column of posts, paired with a sophisticated color palette " "and beautiful sans-serif typography." msgstr "" "Geologist-yellow es un tema simplificado para blogueros modernos. Consiste " "en una columna de entradas sencilla, acompañada de una paleta de colores " "sofisticada y una atractiva tipografía sans-serif." msgid "" "Geologist-slate is a streamlined theme for modern bloggers. It consists of a " "simple single column of posts, paired with a sophisticated color palette and " "beautiful sans-serif typography." msgstr "" "Geologist-slate es un tema simplificado para blogueros modernos. Consiste en " "una columna de entradas sencilla, acompañada de una paleta de colores " "sofisticada y una atractiva tipografía sans-serif." msgid "" "Geologist-cream is a streamlined theme for modern bloggers. It consists of a " "simple single column of posts, paired with a sophisticated color palette and " "beautiful sans-serif typography." msgstr "" "Geologist-cream es un tema simplificado para blogueros modernos. Consiste en " "una columna de entradas sencilla, acompañada de una paleta de colores " "sofisticada y una atractiva tipografía sans-serif." msgid "" "Geologist-blue is a streamlined theme for modern bloggers. It consists of a " "simple single column of posts, paired with a sophisticated color palette and " "beautiful sans-serif typography." msgstr "" "Geologist-blue es un tema simplificado para blogueros modernos. Consiste en " "una columna de entradas sencilla, acompañada de una paleta de colores " "sofisticada y una atractiva tipografía sans-serif." msgid "Can not send SMS if either phone or message is empty." msgstr "No se puede enviar un SMS si el teléfono o el mensaje están vacíos." msgid "" "{{strong}}Did you know{{/strong}} {{br/}}We will send you an email if " "security threats are found. In the meantime feel free to continue to use " "your site as normal, you can check back on progress at any time." msgstr "" "{{strong}}¿Sabías que...?{{/strong}} {{br/}}Te enviaremos un correo " "electrónico si se detecta alguna amenaza de seguridad. Mientras tanto, " "puedes seguir usando tu sitio normalmente. Puedes volver a consultar cómo va " "el proceso de análisis en cualquier momento." msgid "" "Welcome to Jetpack Scan. We are starting your first scan now. Scan results " "will be ready soon." msgstr "" "Bienvenido a Jetpack Scan. Ahora vamos a empezar el primer análisis. Los " "resultados estarán listos muy pronto." msgid "Low" msgstr "Baja" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Review %(threatCount)s low risk item" msgid_plural "Review %(threatCount)s low risk items" msgstr[0] "Revisar %(threatCount)s elemento de riesgo bajo" msgstr[1] "Revisar %(threatCount)s elementos de riesgo bajo" msgid "Auto Fix" msgstr "Corrección automática" msgid "Severity" msgstr "Gravedad" msgid "File contains malicious code: %s" msgstr "El archivo contiene código malicioso: %s" msgid "high" msgstr "alta" msgid "" "If you have manually fixed any of the threats listed above, you can " "{{button}}run a manual scan now{{/button}} or wait for Jetpack to scan your " "site later today." msgstr "" "Si has corregido manualmente cualquiera de las amenazas anteriores, puedes " "{{button}}hacer un análisis ahora{{/button}} o esperar a que Jetpack lo haga " "más tarde." msgid "Auto fix all" msgstr "Corregir automáticamente todo" msgid "Your site is not at risk" msgstr "Tu sitio no está en riesgo" msgid "Your site is at risk" msgstr "Tu sitio está en peligro" msgid "Jetpack can auto fix" msgstr "Jetpack puede corregir automáticamente" msgid "%(highThreatsSummary)s and %(lowThreatsSummary)s" msgstr "%(highThreatsSummary)s y %(lowThreatsSummary)s" msgid "%(threatCount)s threat" msgid_plural "%(threatCount)s threats" msgstr[0] "%(threatCount)s amenaza" msgstr[1] "%(threatCount)s amenazas" msgid "%(lowCount)s low risk item" msgid_plural "%(lowCount)s low risk items" msgstr[0] "%(lowCount)s elemento de riesgo bajo" msgstr[1] "%(lowCount)s elementos de riesgo bajo" msgid "Jetpack will be fixing the selected threats and low risk items." msgstr "" "Jetpack se encargará de corregir las amenazas seleccionadas y los elementos " "de riesgo bajo." msgid "Here is your license key:" msgstr "A continuación, te mostramos la clave de tu licencia:" msgid "" "In order to utilize the features and benefits of %1$s, you'll need to " "<strong>activate the license key on your website</strong>." msgstr "" "Para utilizar las funciones y ventajas de %1$s, debes <strong>activar la " "clave de licencia en tu sitio web</strong>." msgid "We noticed you have not activated the product license key yet." msgstr "" "Hemos detectado que todavía no has activado la clave de licencia del " "producto." msgid "Thanks for purchasing <strong>%1$s</strong> %2$s days ago on %3$s." msgstr "Gracias por comprar <strong>%1$s</strong> hace %2$s días, el %3$s." msgid "Hey, %1$s," msgstr "Hola, %1$s:" msgid "Activate your %1$s license key" msgstr "Activa la clave de licencia para tu %1$s." msgid "Add another domain from %1$s" msgstr "Añade otro dominio a partir de %1$s" msgid "Domains on sale starting at %1$s" msgstr "Dominios en venta a partir de %1$s" msgid "Get a .%1$s domain for just %2$s for a limited time" msgstr "Consigue el dominio .%1$s por solo %2$s por tiempo limitado" msgid "" "Sorry, {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is reserved by the .%(tld)s registry " "and cannot be registered without permission." msgstr "" "Lo sentimos, el dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} está reservado por " "el registro de .%(tld)s y no se puede registrar sin permiso." msgid "Get %(discount)s%% off" msgstr "Consigue un %(discount)s %% de descuento *" msgid "Get %(discount)s%% off by billing yearly" msgstr "Consigue un %(discount)s %% de descuento con facturación anual" msgid "/month, billed yearly" msgstr "al mes, con facturación anual" msgid "/month, billed monthly" msgstr "al mes, con facturación mensual" msgid "Use a blank theme" msgstr "Utilizar un tema en blanco" msgid "" "This plugin already exists on your site. If you want to upgrade or downgrade " "the plugin, please continue by uploading the plugin again from WP Admin." msgstr "" "Este plugin ya existe en tu sitio. Si quieres actualizar o revertir el " "plugin, vuelve a subirlo desde el WP Admin." msgid "Start learning" msgstr "Empezar a aprender" msgid "" "Learn the fundamentals from our bite-sized video course — you'll be up and " "running in just nine minutes." msgstr "" "Aprende lo básico con nuestro mini curso en vídeo: estarás listo para " "empezar en solo nueve minutos." msgid "Blog like an expert from day one" msgstr "Sé un bloguero experto desde el primer día" msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /month /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} al mes por buzón de correo" msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /year /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} al año por buzón de correo" msgid "" "The domain could not be unlocked. Please try again or {{a}}Contact Support{{/" "a}} if you continue to have trouble." msgstr "" "No se ha podido desbloquear el dominio. Vuelve a intentarlo o {{a}}ponte en " "contacto con soporte{{/a}} si sigues teniendo problemas." msgid "" "The domain could not be locked. Please try again or {{a}}Contact Support{{/" "a}} if you continue to have trouble." msgstr "" "No se ha podido bloquear el dominio. Vuelve a intentarlo o {{a}}ponte en " "contacto con soporte{{/a}} si sigues teniendo problemas." msgid "Get authorization code" msgstr "Obtener código de autorización" msgid "This domain cannot be locked." msgstr "Este dominio no se puede bloquear." msgid "" "We recommend leaving the transfer lock on, unless you want to transfer your " "domain to another provider." msgstr "" "Nosotros recomendamos dejar el bloqueo de transferencia activado, a no ser " "que quieras transferir tu dominio a otro proveedor." msgid "You can unlock this domain after %s. <a>Why is my domain locked?</a>" msgstr "" "Podrás desbloquear este dominio a partir del %s. <a>¿Por qué está bloqueado " "mi dominio?</a>" msgid "Transfer lock on" msgstr "Bloqueo de transferencia activado" msgid "Transfer lock off" msgstr "Bloqueo de transferencia desactivado" msgid "Domain unlocked successfully!" msgstr "¡Dominio desbloqueado con éxito!" msgid "Domain locked successfully!" msgstr "¡Dominio bloqueado con éxito!" msgid "Start testing all Crowdsignal blocks in a draft post:" msgstr "" "Empieza a probar todos los bloques de Crowdsignal en una nueva entrada:" msgid "My Jetpack" msgstr "Mi Jetpack" msgid "Back to %(domain)s" msgstr "Volver a %(domain)s" msgid "Install Now (Free)" msgstr "Instalar ahora (gratis)" msgid "Install For Free" msgstr "Instalar de manera gratuita" msgid "" "Jetpack Boost is helping to give your site the same performance advantages " "as the world’s leading websites, with no developer required." msgstr "" "Jetpack Boost ayuda a proporcionar a tu sitio web las mismas ventajas de " "rendimiento que los sitios web líderes del mundo, sin necesidad de " "desarrolladores." msgid "Supercharge your site's performance and SEO with Jetpack Boost!" msgstr "Potencia el rendimiento de tu sitio y mejora el SEO con Jetpack Boost." msgid "We were unable to delete all of the selected media items." msgstr "No hemos podido eliminar todos los elementos multimedia seleccionados." msgid "Use as backup.{{supportLink /}}" msgstr "Utilizar como método de pago alternativo. {{supportLink /}}" msgid "Error fetching backup status" msgstr "Error al comprobar el método de pago alternativo" msgid "" "You've now got access to every premium theme, at no extra cost. Give one a " "try!" msgstr "" "Ahora tienes acceso a todos los temas premium, sin ningún coste adicional. " "¡Prueba uno!" msgid "" "If the renewal fails, a {{link}}backup payment method{{/link}} may be used." msgstr "" "Si hay algún error en la renovación, puede utilizarse un {{link}}método de " "pago alternativo{{/link}}." msgid "Edit contact infomation" msgstr "Editar información de contacto" msgid "" "Domain privacy service is included for free on applicable domains. " "{{supportLinkComponent}}Learn more{{/supportLinkComponent}}." msgstr "" "El servicio de privacidad del dominio está incluido gratuitamente en los " "dominios correspondientes. {{supportLinkComponent}}Más información{{/" "supportLinkComponent}}. " msgid "" "{{icannLinkComponent}}ICANN{{/icannLinkComponent}} requires accurate contact " "information for registrants. This information will be validated after " "purchase. Failure to validate your contact information will result in domain " "suspension." msgstr "" "La {{icannLinkComponent}}ICANN (Corporación de Internet para la Asignación " "de Nombres y Números){{/icannLinkComponent}} precisa una información de " "contacto exacta. Se validará esta información al finalizar la compra. Si hay " "algún error al validar tu información de contacto, el dominio será " "suspendido." msgid "Provide accurate contact information" msgstr "Proporciona información de contacto exacta" msgid "24/7 support via email" msgstr "" "Servicio de soporte por correo electrónico las 24 h del día, 7 días a la " "semana" msgid "Pick an email solution" msgstr "Elige una opción de correo electrónico" msgid "What's included:" msgstr "Incluye:" msgid "Go to the plugin page" msgstr "Ir a la página del plugin" msgid "Go to the upload page" msgstr "Ir a la página de subida" msgid "" "This URL should not be accessed directly. Please try to upload the plugin " "again." msgstr "" "No se puede acceder directamente a esta URL. Prueba a volver a subir el " "plugin." msgid "Skivers is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Skivers es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " msgid "" "Not you?{{br/}} Sign out or log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "" "¿No eres tú?{{br/}} Cierra sesión o accede con {{link}}otra cuenta{{/link}}" msgid "" "However, transferring a domain to another provider can take five to seven " "days during which no changes to the domain can be made. Read <a>this " "important information</a> before starting a transfer." msgstr "" "Sin embargo, transferir un dominio a otro proveedor puede tardar entre cinco " "y siete días, en los que no se podrán realizar cambios en el dominio. Revisa " "<a>esta información importante</a> antes de empezar con la transferencia." msgid "Transferring a domain within WordPress.com is immediate." msgstr "Transferir un dominio dentro de WordPress.com es inmediato." msgid "How do transfers work?" msgstr "¿Cómo funcionan las transferencias de dominio?" msgid "%(days)d-day money back guarantee for %(product)s" msgid_plural "%(days)d-day money back guarantee for %(product)s" msgstr[0] "Garantía de devolución del dinero de %(days)d día para %(product)s " msgstr[1] "" "Garantía de devolución del dinero de %(days)d días para %(product)s " msgid "View transfer" msgstr "Ver transferencia" msgid "Will be forwarded to this email address" msgstr "Serán reenviados a esta dirección de correo electrónico" msgid "Emails sent to" msgstr "Los correos electrónicos enviados a" msgid "WooCommerce Xero" msgstr "WooCommerce Xero" msgid "WooCommerce Shipment Tracking" msgstr "WooCommerce Shipment Tracking" msgid "WooCommerce Table Rate Shipping" msgstr "WooCommerce Table Rate Shipping" msgid "Not seeing what you’re looking for?" msgstr "¿No encuentras exactamente lo que buscas?" msgid "" "There is an error that is stopping us from being able to install this " "product, please contact support." msgstr "" "Hay un error que nos impide instalar este producto; ponte en contacto con " "soporte." msgid "Need help? <a>Contact support</a>" msgstr "¿Necesitas ayuda? <a>Ponte en contacto con soporte</a>" msgid "" "We’ve highlighted a few important details you should review before we create " "your store. " msgstr "" "Hemos destacado algunos detalles importantes que deberías revisar antes de " "crear tu tienda." msgid "One final step" msgstr "Un último paso" msgid "Things you should be aware of" msgstr "Cosas que debes tener en cuenta" msgid "" "By installing this product your subdomain will change. Your old subdomain " "(%1$s) will redirect to your new subdomain (%2$s). You can change it to a " "custom domain at anytime in the future." msgstr "" "Tu subdominio cambiará al instalar este producto. Tu antiguo subdominio " "(%1$s) será redirigido al nuevo (%2$s). Puedes cambiarlo más adelante por un " "dominio personalizado en cualquier momento." msgid "Back to plugins" msgstr "Volver a Plugins" msgid "" "You did it! Now it's time to put your skills to work and draft your first " "post." msgstr "" "¡Ya está! Ahora pon en práctica tus habilidades y empieza a redactar tu " "primera entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "No tienes permisos para exportar plantillas ni partes de plantillas." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Si se trata de una plantilla personalizada." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "El ID del autor de la plantilla." msgid "Zip Export not supported." msgstr "No se admite la exportación en formato Zip." msgid "Displays a single product." msgstr "Muestra una única entrada." msgid "Payment Information" msgstr "Información sobre pagos" msgid "" "Earnings will be paid to the PayPal account on file. A PayPal account in " "good standing with the ability to accept funds must be maintained in order " "to receive earnings. You can verify which PayPal features are available to " "you by looking up your country on the {{a}}PayPal website{{/a}}." msgstr "" "Los beneficios se pagan en la cuenta de PayPal de tu perfil. Es necesario " "tener una cuenta de PayPal en buenas condiciones y con capacidad de recibir " "pagos para poder recibir los ingresos. Puedes comprobar a qué funciones de " "PayPal tiene acceso tu cuenta buscando tu país en la {{a}}página web de " "PayPal{{/a}}." msgid "Transfer this domain connection to any site you are an administrator on" msgstr "" "Transfiere la conexión de este dominio a cualquier sitio del que eres " "administrador" msgid "Transfer this domain connection to any administrator on this site" msgstr "" "Transfiere la conexión de este dominio a cualquier administrador de este " "sitio" msgid "" "We were unable to charge your primary payment method for this purchase. A " "backup payment method attached to your account was used instead. <a href=\"%s" "\">Learn more about backup payment methods.</a>" msgstr "" "No hemos podido realizar el cargo mediante el método de pago principal que " "has elegido para esta compra. En su lugar, se ha utilizado el método de pago " "de reserva vinculado a tu cuenta. <a href=\"%s\">Obtén más información sobre " "los métodos de pago de reserva.</a>" msgid "If you didn't request this, please ignore this email." msgstr "Si no has solicitado esta acción, ignora este correo electrónico." msgid "" "To fully activate your account, we need to make sure that this is you. " "Please click the button below to confirm your email and continue." msgstr "" "Para activar por completo tu cuenta, necesitamos comprobar tu identidad. Haz " "clic en el siguiente botón para confirmar tu correo electrónico y continuar." msgid "Confirm your email address for P2" msgstr "Confirmar la dirección de tu correo electrónico para P2" msgid "" "Byrne is a simple blogging theme that supports full-site editing. It comes " "with a set of minimal templates and design settings that can be manipulated " "through Global Styles." msgstr "" "Byrne es un tema de blogging sencillo que admite la edición completa del " "sitio. Viene con un conjunto de plantillas mínimas y ajustes de diseño que " "pueden ser manipulados mediante los estilos globales." msgid "No order items found when switching this subscription" msgstr "No se han encontrado elementos del pedido al cambiar esta suscripción." msgid "Unable to switch subscription. The subscription provided was not found" msgstr "" "No se puede cambiar la suscripción. No se ha encontrado la suscripción " "facilitada." msgid "Unable to confirm order." msgstr "No se puede confirmar el pedido." msgid "Choose an administrator on this site" msgstr "Elige un administrador de este sitio" msgid "Back to Transfer" msgstr "Volver a Transferir dominio" msgid "" "Go to your {{strong}}WP Admin Jetpack Dashboard > My Plan{{/strong}} page " "after Jetpack is installed, and use this license key to activate your " "product." msgstr "" "Cuando hayas instalado Jetpack, ve a la página del {{strong}}escritorio WP-" "Admin de Jetpack > Mi plan{{/strong}} y utiliza esta clave de licencia para " "activar el producto." msgid "Is your team already using P2? Sign up to join them." msgstr "¿Tu equipo ya utiliza P2? Únete a ellos." msgid "Join an existing workspace" msgstr "Participa en un espacio de trabajo ya existente" msgid "Start a new P2 and get your team on the same page — it's free!" msgstr "" "Empieza un nuevo P2 y reúne a todo tu equipo en un mismo sitio, ¡gratis!" msgid "Create a new workspace" msgstr "Crea un nuevo espacio de trabajo" msgid "Get started with P2" msgstr "Primeros pasos con P2" msgid "Already have a WordPress.com account? {{a}}Log in.{{/a}}" msgstr "¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? {{a}}Inicia sesión.{{/a}}" msgid "Installed on %d site" msgid_plural "Installed on %d sites" msgstr[0] "Instalado en %d sitio" msgstr[1] "Instalado en %d sitios" msgid "Baxter is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Baxter es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " msgid "" "Update the {{siteTitleButton/}} and {{siteTaglineButton/}} fields to let " "visitors clearly identify your site." msgstr "" "Actualiza los campos {{siteTitleButton/}} y {{siteTaglineButton/}} para que " "tus visitantes puedan identificar claramente tu sitio." msgid "" "This discount is only available the first time you purchase a " "%(googleMailService)s account, any additional mailboxes purchased after that " "will be at the regular price." msgstr "" "Este descuento solo está disponible la primera vez que compres una cuenta de " "%(googleMailService)s, los buzones de correo que compres después estarán al " "precio habitual." msgid "Indicates from what plugin the request is coming from" msgstr "Señala el plugin al que se refiere la solicitud." msgid "" "The domain transfer failed to complete. Please contact the domain owner, " "{{strong}}%(owner)s{{/strong}}, to restart it." msgstr "" "No se ha podido completar la transferencia del dominio. Ponte en contacto " "con el propietario del dominio, {{strong}}%(owner)s{{/strong}}, para volver " "a empezar el proceso." msgid "" "This domain transfer is waiting to be initiated. Please contact the domain " "owner, {{strong}}%(owner)s{{/strong}}, to start it." msgstr "" "La transferencia de este dominio está a la espera de iniciarse. Ponte en " "contacto con el propietario del dominio,{{strong}}%(owner)s{{/strong}}, para " "empezar el proceso." msgid "" "TXT records may not exceed 2048 characters. {{supportLink}}Learn more{{/" "supportLink}}." msgstr "" "El registro TXT no puede tener más de 2048 caracteres. {{supportLink}}Más " "información{{/supportLink}}." msgid "" "If you need more help, our <a href=\"%s\">support documentation</a> covers a " "wide variety of topics." msgstr "" "Para obtener más ayuda, consulta nuestra <a href=\"%s\">documentación de " "soporte</a> que trata muchos temas diferentes." msgid "" "Watch a <a href=\"%1$s\">getting started video</a> or join our free live <a " "href=\"%2$s\">webinars</a>." msgstr "" "Mira un <a href=\"%1$s\">video de iniciación</a> o únete a nuestros <a href=" "\"%2$s\">webinars</a> en vivo, totalmente gratuitos." msgid "Go through your <a href=\"%s\">site set-up checklist</a>." msgstr "" "Revisa la <a href=\"%s\">lista de verificación de la configuración de tu " "sitio</a>." msgid "Here are a few steps to get started:" msgstr "A continuación, te mostramos los pasos que debes seguir para empezar:" msgid "" "Welcome to WordPress.com! Soon, you’ll be launching a beautiful new site you " "can be proud of." msgstr "" "¡Bienvenido a WordPress.com! Pronto publicarás un sitio web nuevo y " "atractivo del que estarás orgulloso." msgid "Too many requests." msgstr "Demasiadas solicitudes." msgid "Activate your %1$s plan" msgstr "Activa tu plan %1$s" msgid "" "If you enter %(emailDomain)s, anybody using %(emailDomain)s email will be " "able to join this workspace. To add multiple domains, separate them with a " "comma." msgstr "" "Si introduces %(emailDomain)s, cualquiera que tenga un correo electrónico de " "%(emailDomain)s podrá participar en este espacio de trabajo. Puedes añadir " "varios dominios separándolos con una coma." msgid "Approved domains" msgstr "Dominios permitidos" msgid "" "Allow people with an email address from specified domains to join this " "workspace." msgstr "" "Permitir que la gente que tenga una dirección de correo electrónico con unos " "dominios específicos pueda participar en este espacio de trabajo." msgid "Joining this workspace" msgstr "Acceso al espacio de trabajo" msgid "Congratulations. Your content was successfully imported." msgstr "¡Enhorabuena! Tu contenido se ha importado correctamente." msgid "{{a}}Contact support{{/a}} for help and questions." msgstr "" "{{a}}Contacta con nuestro soporte{{/a}} si necesitas ayuda o tienes alguna " "pregunta." msgid "Transfer this domain to any site you are an administrator on" msgstr "Transfiere este dominio a cualquier sitio del que eres administrador" msgid "To another WordPress.com site" msgstr "A otro sitio de WordPress.com" msgid "Transfer this domain to any administrator on this site" msgstr "Transfiere este dominio a cualquier administrador de este sitio" msgid "to manage your product license keys." msgstr "para gestionar las claves de licencia de tus productos." msgid "Your paid Jetpack services now have license keys" msgstr "Ahora, los servicios de pago de Jetpack tienen claves de licencia." msgid "" "Measure how visitors complete specific tasks with Google Analytics " "integration." msgstr "" "Mide la forma en la que tus visitantes completan determinadas tareas con la " "integración de Google Analytics." msgid "Track the path visitors take through your site." msgstr "" "Haz un seguimiento del recorrido que efectúan los visitantes hasta tu tienda." msgid "Learn more from you visitors with a Business plan" msgstr "Obtén más información sobre tus visitantes con un plan Business." msgid "Control every detail of your website's appearance with custom CSS." msgstr "" "Controla todos los detalles del aspecto de tu sitio web con CSS " "personalizado." msgid "" "Customize your selected theme with extended color schemes and background " "designs." msgstr "" "Personaliza el tema que has elegido con más combinaciones de colores y " "diseños de fondo." msgid "Unlock advanced design options with a <strong>Premium plan</strong>!" msgstr "" "¡Descubre las opciones de diseño avanzadas con un <strong>plan Premium</" "strong>!" msgid "Site has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el sitio." msgid "" "We will attempt to charge your card in case your account is still active. To " "ensure you keep your subscription, <strong>please update your payment " "method</strong>." msgstr "" "Si tu cuenta continúa activa, intentaremos realizar el cargo en tu tarjeta. " "Para asegurarte de mantener tu suscripción, <strong>actualiza el método de " "pago</strong>." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is about to " "expire before the next renewal on %s." msgstr "" "La tarjeta de crédito utilizada para renovar tu suscripción ha caducado o " "caducará antes de la siguiente renovación, el %s." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s." msgstr "" "La tarjeta registrada para renovar tu suscripción ha caducado o caducará " "antes de la siguiente renovación el %s" msgid "" "Please update your payment method for your %1$s subscription before %2$s." msgstr "Actualiza el método de pago de tu suscripción a %1$s antes del %2$s." msgid "Script \"%s\" depends on wp-i18n but does not specify \"textdomain\"" msgstr "" "El script \"%s\" depende de wp-i18n, pero no especifica \"textdomain\"." msgid "Covered by free trial" msgstr "Con una prueba gratuita" msgid "Ready to finish upgrading?" msgstr "¿Todo listo para terminar de mejorar el plan?" msgid "Remove ads from your WordPress.com site." msgstr "Eliminar la publicidad de tu sitio de WordPress.com." msgid "And so much more!" msgstr "¡Y mucho más!" msgid "Get access to support from a global team of WordPress experts." msgstr "" "Conseguir acceso al servicio de soporte de un equipo internacional de " "especialistas en WordPress." msgid "Unlock the ability to use your custom domain name." msgstr "" "Tener acceso a posibilidad de utilizar un nombre de dominio personalizado." msgid "With your upgrade, you’ll:" msgstr "Con la mejora del plan, podrás:" msgid "" "Are you on the fence about your upgrade to the %s plan? We’re here to help!" msgstr "¿No sabes si mejorar al plan %s? Estamos aquí para ayudarte." msgid "Here’s what you’ll get →" msgstr "Esto es lo que conseguirás →" msgid "Your upgraded website is within reach." msgstr "Mejorar tu sitio web está al alcance de tu mano." msgid "" "Upgrading to the %s plan will unlock powerful features to help you reach " "your goals. Whether you want to connect with more readers, drive more sales, " "or showcase your work, WordPress.com will help you get there." msgstr "" "Mejorar al plan %s te permitirá acceder a potentes funciones que te ayudarán " "a conseguir tus objetivos. Tanto si quieres conectar con más lectores, " "impulsar las ventas o exponer tu trabajo, WordPress.com te ayudará a " "conseguirlo." msgid "You’re almost there!" msgstr "¡Ya casi has terminado!" msgid "Your goals are within reach. We’ll help you get there." msgstr "Tus objetivos al alcance de tu mano. Te ayudaremos a conseguirlos." msgid "Remove this forward" msgstr "Eliminar este reenvío" msgid "Add another forward" msgstr "Añadir otro reenvío" msgid "" "{{strong}}Media uploads{{/strong}} (you must also select {{em}}Site " "database{{/em}} for restored media uploads to appear)" msgstr "" "{{strong}}Elementos multimedia subidos{{/strong}} (es necesario seleccionar " "también {{em}}Base de datos del sitio{{/em}} para que aparezcan los archivos " "restaurados)" msgid "{{strong}}Site database{{/strong}} (includes pages, and posts)" msgstr "" "{{strong}}Base de datos del sitio{{/strong}} (incluye entradas y páginas)" msgid "" "- CRM – Nurture and convert customers with a powerful tool built for " "WordPress" msgstr "" "- CRM: cuida y convence a tus clientes con una potente herramienta diseñada " "para WordPress." msgid "" "- VideoPress – Stunning-quality video without the ads, directly in WordPress" msgstr "" "- VideoPress: vídeos de impresionante calidad sin publicidad, directamente " "en WordPress" msgid "- Search – Instantly show your visitors the right product or article" msgstr "" "- Search: muestra inmediatamente a tus visitantes el producto o artículo " "adecuado" msgid "" "- Security – Stay ahead of threats with malware scanning and comment spam " "protection" msgstr "" "- Security: adelántate a las amenazas de seguridad con análisis de malware y " "protección contra el spam en los comentarios" msgid "- Backup – Save every change and get back online in one click" msgstr "- Backup: guarda todos los cambios y vuelve a estar online en un clic" msgid "" "<strong>CRM</strong> – Nurture and convert customers with a powerful tool " "built for WordPress" msgstr "" "<strong>CRM</strong>: cuida y convence a tus clientes con una potente " "herramienta diseñada para WordPress" msgid "" "<strong>VideoPress</strong> – Stunning-quality video without the ads, " "directly in WordPress" msgstr "" "<strong>VideoPress</strong>: vídeos de impresionante calidad sin publicidad, " "directamente en WordPress" msgid "" "<strong>Search</strong> – Instantly show your visitors the right product or " "article" msgstr "" "<strong>Search</strong>: muestra inmediatamente a tus visitantes el producto " "o artículo adecuado" msgid "" "<strong>Security</strong> – Stay ahead of threats with malware scanning and " "comment spam protection" msgstr "" "<strong>Security</strong>: adelántate a las amenazas de seguridad con " "análisis de malware y protección contra el spam en los comentarios" msgid "" "<strong>Backup</strong> – Save every change and get back online in one click" msgstr "" "<strong>Backup</strong>: guarda todos los cambios y vuelve a estar online en " "un clic" msgid "" "Depending on your media library size and/or connection speed, you might need " "to use a download manager. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Según el tamaño de tu biblioteca de archivos multimedia y/o la velocidad de " "tu conexión, es posible que necesites usar un gestor de descargas. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "Upgrade to set up your WooCommerce store." msgstr "Mejora tu plan para configurar tu tienda de WooCommerce." msgid "Upgrade to the %s plan and set up your WooCommerce store." msgstr "Mejora al plan %s y configura tu tienda de WooCommerce." msgid "Update DNS record" msgstr "Actualizar registro DNS" msgid "The DNS record has been updated." msgstr "Se ha actualizado el registro DNS." msgid "Edit record" msgstr "Modificar registro" msgid "Active installations" msgstr "Instalaciones activas" msgid "Tip to tumblelog ID" msgstr "Propina para la identificación de tumblelog" msgid "Tip UUID" msgstr "Propina UUID" msgid "a8c's Apple tier matrix does not support a 15% Apple cut" msgstr "" "La matriz por niveles de a8c de Apple no admite una reducción del 15 % de " "Apple." msgid "The %s currency is not supported by a8c billing systems" msgstr "La moneda %s no es compatible con los sistemas de facturación de a8c." msgid "Unable to find an Apple tier price for this territory" msgstr "" "No se puede encontrar un precio por niveles de Apple para este territorio." msgid "" "You did it! Now it's time to put your skill to work and draft your first " "post." msgstr "" "¡Ya está! Ahora pon en práctica tus habilidades y empieza a redactar tu " "primera entrada." msgid "Manage all your domains. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Gestiona todos tus dominios. {{learnMoreLink}}Más información{{/" "learnMoreLink}}." msgid "Failed to restore the default A records" msgstr "Error al restaurar los registros A predeterminados." msgid "Default A records restored" msgstr "Se han restaurado los registros A predeterminados." msgid "Last paint touchups" msgstr "Últimos retoques de pintura" msgid "Eligibility" msgstr "Elegibilidad" msgid "" "There was a problem activating %(productName)s on " "{{strong}}%(selectedSite)s{{/strong}}. Try with a different site or {{a}}" "activate your product manually{{/a}}." msgstr "" "Ha habido un problema al activar %(productName)s en " "{{strong}}%(selectedSite)s{{/strong}}. Prueba con un sitio diferente o {{a}}" "activa el producto manualmente{{/a}}." msgid "" "If you don’t have Backups as part of your Jetpack plan, go to your WordPress " "admin dashboard and then go to <strong>Jetpack > Dashboard > Plans</strong>." msgstr "" "Si tu plan de Jetpack no incluye copias de seguridad, ve al escritorio de " "administración de WordPress y a <strong>Jetpack > Escritorio > Planes</" "strong>." msgid "<strong>One year activity log*</strong>" msgstr "<strong>Registro de actividad de un año</strong>" msgid "<strong>One-click restore from the past year of backups</strong>" msgstr "" "<strong>Restauración en un clic de las copias de seguridad del último año</" "strong>" msgid "<strong>1TB of backup storage</strong>" msgstr "<strong>1 TB de almacenamiento para copias de seguridad</strong>" msgid "" "Go back in time and recover all of your information for up to a year with " "1TB of storage space." msgstr "" "Vuelve atrás en el tiempo y recupera hasta un año de información con 1 TB de " "espacio de almacenamiento." msgid "Cloud-based, secure backups" msgstr "Copias de seguridad seguras en la nube" msgid "" "Save every change with real‑time backups and get back online quickly with " "one‑click restores." msgstr "" "Guarda todos los cambios con copias de seguridad en tiempo real y vuelve a " "conectar tu sitio de inmediato gracias a las restauraciones con un solo clic." msgid "Cloud backups" msgstr "Copias de seguridad en la nube" msgid "Invalid site identifier argument" msgstr "Argumento de identificador del sitio no válido" msgid "" "The specified site is unknown. Please connect Jetpack on the site before " "trying again." msgstr "" "El sitio especificado es desconocido. Por favor, conecta Jetpack en el sitio " "antes de volver a intentarlo." msgid "" "We’ve got a P2 where we collect feedback on the product. Please feel welcome " "to join! It’s a space where you can ask questions about P2 and share your " "thoughts: %s" msgstr "" "Tenemos un P2 en el que reunimos comentarios sobre el producto. ¡Anímate a " "participar! Es un espacio donde puedes hacer preguntas sobre P2 y compartir " "tus opiniones: %s" msgid "" "P2ing a call is showing your work. If a peer or your boss asks what you have " "been doing this week and you’ve been on calls or spent hours preparing for " "calls can @ mention them or share links to your call summaries in your " "status reports." msgstr "" "Hacer un P2 de una llamada es mostrar tu trabajo. Si un compañero o tu jefe " "te preguntan qué has estado haciendo esta semana y has estado en llamadas o " "has pasado horas preparando llamadas, puedes mencionarlas con @ o compartir " "enlaces a tus resúmenes de llamadas en tus informes de estado." msgid "" "Never lose a client or prospect. Documenting the members of the call, their " "roles, and the focus of the discussion, along with background and color on " "P2 gives our sales team an advantage. The entire team gets the benefit of " "learning the outcome of the call, without having to be on the call." msgstr "" "No pierdas nunca un cliente o una oportunidad de venta. Documentar a los " "miembros de la llamada, sus funciones y el enfoque de la discusión, junto " "con el fondo y el color del P2, da una ventaja a nuestro equipo de ventas. " "Todo el equipo se beneficia de conocer el resultado de la llamada, sin tener " "que estar en ella." msgid "" "If you have any questions about P2 or even how to navigate the world of " "distributed work, email us at p2@wordpress.com." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta sobre P2 o incluso sobre cómo moverte por el mundo " "del trabajo distribuido, envíanos un correo electrónico a p2@wordpress.com." msgid "" "As the P2 organizer you can lead and show your team how to P2. Most people " "learn how to P2 quickly but some new users might have questions. If you are " "not sure how to answer them please have them email us at p2@wordpress.com." msgstr "" "Como organizador del P2 puedes hacer de ejemplo y mostrar a tu equipo cómo " "se utiliza. La mayoría de la gente aprende rápidamente, pero puede que a " "algunos usuarios nuevos les surjan preguntas. Si no estás seguro de cómo " "responderlas, pídeles que nos envíen un correo electrónico a p2@wordpress." "com." msgid "" "It’s helpful to let your team know that P2 is private by default so their " "communications are privacy protected." msgstr "" "Es buena idea comentarle a tu equipo que P2 es privado por defecto, de " "manera que sus comunicaciones están protegidas por la privacidad." msgid "" "Two ways to invite your team. Once you click on invite people you go to the " "\"Invite People\" area of your dashboard and can either invite your team by " "entering their email addresses or you can access an invite link at the " "bottom of the page and anyone you share this link with will be invited to " "join your P2." msgstr "" "Hay dos formas de invitar a tu equipo. Al hacer clic en invitar a personas, " "irás al área «Invitar personas» de tu escritorio y podrás invitar a tu " "equipo introduciendo sus direcciones de correo electrónico; también podrás " "acceder a un enlace de invitación en la parte inferior de la página y " "cualquier persona con la que compartas este enlace estará invitada a unirse " "a tu P2." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Unsubscribe</a> or update your email settings <a href=\"%2$s" "\" target=\"_blank\">here</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Anula la suscripción</a> o actualiza tus ajustes de correo " "electrónico <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">aquí</a>." msgid "— The P2 team." msgstr "— El equipo P2." msgid "" "That’s all for now! We’re thrilled that you’ve joined P2, and we’re here to " "help you succeed." msgstr "" "¡Eso es todo por ahora! Estamos encantados de que te hayas unido a P2, y " "estamos aquí para ayudarte a triunfar." msgid "" "If you’ve got feedback on P2, we’d love to hear it. Check <a href=\"%1$s\" " "target=\"_blank\">P2 Feedback</a> or drop us a note at <a href=\"%2$s" "\">p2@wordpress.com</a>." msgstr "" "Si tienes algún comentario sobre P2, nos encantaría escucharlo. Consulta <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\">los comentarios</a> sobre P2 o envíanos un " "mensaje a <a href=\"%2$s\">p2@wordpress.com</a>." msgid "A P2 <a href=\"%s\" target=\"_blank\">demo</a>." msgstr "Una <a href=\"%s\" target=\"_blank\">demostración</a> de P2." msgid "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">P2 Help</a> — Need more help? Check out " "these help docs." msgstr "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Ayuda de P2</a> — ¿Necesitas más ayuda? " "Consulta estos documentos de ayuda." msgid "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">P2 Guides</a> — A few guides to help you " "adopt the P2 way of working." msgstr "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Guías sobre P2</a> — Unas cuantas guías " "para ayudarte a adoptar el modo de trabajo P2." msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Ideas for your first P2 post</a>." msgstr "" "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Ideas para tu primer publicación en P2</a>." msgid "" "Would you like to master P2 faster? Here are some resources to get you " "started:" msgstr "" "¿Te gustaría ser un experto en P2 mucho más rápido? Aquí tienes algunos " "recursos para empezar:" msgid "" "P2 shines when it’s used with your teammates. <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Invite people</a> to your workspace — you can invite them one by one, or " "by sharing an invite link with them." msgstr "" "P2 brilla con luz propia cuando se utiliza con tus compañeros de equipo. <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\">Invita a la gente</a> a tu espacio de trabajo: " "puedes invitarlos uno a uno, o compartiendo con ellos un enlace de " "invitación." msgid "" "Starting on a blank page can be hard, so we’ve created a P2 inside your " "workspace called “General”. You can check it out <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">here</a>." msgstr "" "Empezar en una página en blanco puede ser difícil, así que hemos creado un " "P2 dentro de tu espacio de trabajo llamado «General». Puedes echarle un " "vistazo <a href=\"%s\" target=\"_blank\">aquí</a>." msgid "Open your P2 workspace" msgstr "Abre tu espacio de trabajo P2" msgid "These are the details of your new P2 workspace:" msgstr "Estos son los detalles de tu nuevo espacio de trabajo P2:" msgid "Your workspace details" msgstr "Detalles de tu espacio de trabajo" msgid "Connect, communicate, and collaborate — friction-free." msgstr "Conéctate, comunícate y colabora, sin roces." msgid "Welcome to P2, a better way of working" msgstr "Bienvenido a P2, una forma mejor de trabajar" msgid "" "Check your workspace details, next steps and a few resources to get your " "team started on P2, a better way of working. Connect, communicate, and " "collaborate — friction-free." msgstr "" "Consulta los detalles de tu espacio de trabajo, los próximos pasos y algunos " "recursos para que tu equipo empiece a trabajar en P2, una forma mejor de " "trabajar. Conéctate, comunícate y colabora, sin fricciones." msgid "Welcome to your new P2 workspace" msgstr "Bienvenido a tu nuevo espacio de trabajo P2" msgid "" "We’ve got a <a href=\"%s\">P2 where we collect feedback</a> on the product. " "Please feel welcome to join! It’s a space where you can ask questions about " "P2 and share your thoughts." msgstr "" "Tenemos un <a href=\"%s\">P2 en el que reunimos comentarios</a> sobre el " "producto. ¡Anímate a participar! Es un espacio donde puedes hacer preguntas " "sobre P2 y compartir tus opiniones." msgid "Thanks for signing up to P2." msgstr "Gracias por apuntarte a P2." msgid "Your first steps with P2" msgstr "Primeros pasos con P2" msgid "" "<strong>P2ing a call is showing your work.</strong> If a peer or your boss " "asks what you have been doing this week and you’ve been on calls or spent " "hours preparing for calls can @ mention them or share links to your call " "summaries in your status reports." msgstr "" "<strong>Hacer un P2 de una llamada es mostrar tu trabajo.</strong> Si un " "compañero o tu jefe te preguntan qué has estado haciendo esta semana y has " "estado en llamadas o has pasado horas preparando llamadas, puedes @ " "mencionarlas o compartir enlaces a los resúmenes en tus informes." msgid "" "<strong>Never lose a client or prospect.</strong> Documenting the members of " "the call, their roles, and the focus of the discussion, along with " "background and color on P2 gives our sales team an advantage. The entire " "team gets the benefit of learning the outcome of the call, without having to " "be on the call." msgstr "" "<strong>No pierdas nunca un cliente o una oportunidad de venta.</strong> " "Documentar a los miembros de la llamada, sus funciones y el enfoque de la " "discusión, junto con el fondo y el color del P2, da una ventaja a nuestro " "equipo de ventas. Todo el equipo se beneficia de conocer el resultado de la " "llamada, sin tener que estar en ella." msgid "Why take the time to do this?" msgstr "¿Por qué dedicar tiempo a esto?" msgid "" "Are you planning a call with a client or sales prospect this week? Use P2 to " "summarize it. At Automattic, our amazing sales people are P2 power users. " "For every call they make, they P2 a summary." msgstr "" "¿Estás planeando una llamada con un cliente o una venta potencial para esta " "semana? Utiliza P2 para resumirla. En Automattic, nuestros increíbles " "vendedores son usuarios avanzados de P2. Por cada llamada que hacen, hacen " "un resumen en P2." msgid "Document the outcome of a sales call" msgstr "Documentar el resultado de una llamada de ventas" msgid "" "The next time you spin up a new project, create a P2 post to introduce " "yourself to the team and ask team members to do the same! Be sure to share " "something fun — a hobby, a picture of your cat, or a song you love, so that " "people can start to get to know you." msgstr "" "La próxima vez que pongas en marcha un nuevo proyecto, crea una publicación " "P2 para presentarte al equipo y pide a los miembros del equipo que hagan lo " "mismo. Asegúrate de compartir algo divertido: una afición, una foto de tu " "gato o una canción que te guste, para que la gente pueda empezar a conocerte " "mejor." msgid "" "At Automattic, we’re firm believers in distributed work. Your intro P2 post " "is your welcome party! When you join us as a new employee, it’s customary to " "write a post to introduce yourself to your team and to the company. People " "will often share a little about themselves, where they live and what they’ll " "be doing in their new role. Some post short videos and gifs so that others " "can get to know them a little. Teammates comment to welcome the new member " "and often share links to internal “watercooler” P2s (for special interests " "like books, pets, and much much more!) that might interest them." msgstr "" "En Automattic, creemos firmemente en el trabajo distribuido. ¡Tu entrada de " "presentación en P2 es tu fiesta de bienvenida! Cuando te unes a nosotros " "como nuevo empleado, es habitual escribir un post para presentarte a tu " "equipo y a la empresa. La gente suele compartir un poco sobre sí misma, " "dónde vive y qué hará en su nuevo puesto. Algunos publican vídeos cortos y " "gifs para que los demás puedan conocerlos mejor. Los compañeros de equipo " "comentan para dar la bienvenida al nuevo miembro y muchas veces comparten " "enlaces a P2 internos de ocio (para intereses especiales como libros, " "mascotas, ¡y mucho más!) que puedan interesarles." msgid "Who are you? Introduce yourself on P2" msgstr "¿Quién eres tú? Preséntate en P2" msgid "" "What you end up with is a case study in how to approach and act on customer " "feedback. The post, comments, project plan, and status are transparent and " "become part of your company’s collective memory and a part of the searchable " "record." msgstr "" "Lo que consigues al final es un estudio de cómo enfocar y actuar ante las " "opiniones de los clientes. La publicación, los comentarios, el plan del " "proyecto y el estado son cristalinos y pasan a formar parte de la memoria " "colectiva de tu empresa y de un registro que se puede consultar." msgid "Invite team members to share progress in the comments." msgstr "" "Invita a los miembros del equipo a compartir sus progresos en los " "comentarios." msgid "" "Assign tasks to your team, or allow them to volunteer for them and document " "those items on a project plan the whole team can follow." msgstr "" "Asigna tareas a tu equipo, o permíteles que se ofrezcan como voluntarios " "para ellas, y documenta esos elementos en un plan de proyecto que todo el " "equipo pueda seguir." msgid "Document the course of action you decide on." msgstr "Documenta el curso de acción que decidas seguir." msgid "" "Invite your team to share their thoughts and ideas on how to solve the " "problem." msgstr "" "Invita a tu equipo a compartir sus pensamientos e ideas sobre cómo resolver " "el problema." msgid "Copy relevant points from an email and post them to your team’s P2." msgstr "" "Copia los apartados más relevantes de un correo electrónico y publícalos en " "el P2 de tu equipo." msgid "" "Have you ever received customer feedback via email? Use that important " "feedback to launch a discussion with your team! Here’s how:" msgstr "" "¿Has recibido alguna vez la opinión de un cliente por correo electrónico? " "¡Utiliza esa importante opinión para abrir un debate con tu equipo! Aquí " "tienes cómo hacerlo:" msgid "Start a P2 discussion" msgstr "Abrir un debate en P2" msgid "" "As you add more posts the most recent post will sit at the top of the P2. " "This way you and your teammates can easily see what’s the latest." msgstr "" "A medida que vayas añadiendo más mensajes, el más reciente se situará en la " "parte superior del P2. De este modo, tú y tus compañeros de equipo podréis " "ver fácilmente lo más reciente." msgid "" "Your teammates will receive email notification when someone mentions them on " "a P2. Notifications are also found under the bell icon on the top, right-" "hand corner of the P2." msgstr "" "Tus compañeros de equipo recibirán una notificación por correo electrónico " "cuando alguien les mencione en P2. Las notificaciones también se encuentran " "bajo el icono de la campana en la esquina superior derecha." msgid "" "Be sure to @ mention teammates so they can see how to pull others into " "important conversations." msgstr "" "Asegúrate de @ mencionar a tus compañeros de equipo para que puedan ver cómo " "involucrar a los demás en las conversaciones importantes." msgid "" "Simply start typing in the editor at the top of your P2 what is the status " "of your work." msgstr "" "Empieza a escribir en el editor de la parte superior de tu P2 cómo va tu " "trabajo." msgid "Here are some other ideas to share with your team." msgstr "Aquí tienes otras ideas para compartir con tu equipo." msgid "" "Still in doubt? Instead of having an updates meeting, post a request for " "status updates on your P2 and allow your teammates to respond." msgstr "" "¿Sigues teniendo dudas? En lugar de celebrar una reunión, publica una " "solicitud de actualización de estado en tu P2 y deja que tus compañeros de " "equipo respondan." msgid "" "P2 can become your team’s communication hub, collective memory, and a place " "to document decisions. This kind of clarity and transparency builds trust " "within the team and the company and helps people to do their best work." msgstr "" "P2 puede convertirse en el centro de comunicación de tu equipo, la memoria " "colectiva y un lugar para documentar las decisiones. Este tipo de claridad y " "transparencia fomenta la confianza en el equipo y en la empresa, y anima a " "la gente a dar lo mejor de sí." msgid "Your First P2 Post Idea — Show Your Team Why and How to P2" msgstr "" "Idea para tu primera publicación en P2: enseña a tu equipo cómo y por qué " "usar P2" msgid "" "Over the next few days we’ll share some other ideas on how to get the most " "out of P2." msgstr "" "En los próximos días compartiremos contigo otras ideas sobre cómo sacar el " "máximo partido a P2." msgid "" "This was the very first P2 post at Automattic in 2008. There’s nothing fancy " "about it, but these simple messages updated Maya’s and Toni’s teams on what " "they have been working on and anyone in the company could read and comment " "on their posts. They could pose questions and start a discussion. To this " "day, team members use P2 to document their accomplishments as part of " "regular status reporting. Could regular, transparent team status reports " "accelerate your company’s progress? That’s just one way to use P2." msgstr "" "Esta fue la primera entrada de P2 en Automattic en 2008. No es nada del otro " "mundo, pero estos sencillos mensajes ponían al día a los equipos de Maya y " "Toni sobre lo que habían estado trabajando y cualquier persona de la empresa " "podía leer y comentar sus entradas. Podrían plantear preguntas e iniciar un " "debate. A día de hoy, los miembros del equipo utilizan P2 para documentar " "sus logros como parte de los informes periódicos. ¿Podrían este tipo de " "informes habituales y transparentes acelerar el progreso de tu empresa? Ésta " "es sólo una de las maneras de utilizar P2." msgid "Your first P2 post idea" msgstr "Idea para tu primera publicación en P2" msgid "" "At Automattic, we use P2s to organize and manage projects and communicate " "asynchronously with teammates around the world. We use P2s to hire, welcome, " "and onboard new teammates, P2s to plan projects, P2s to share call notes " "with clients, and P2s to document HR and other policies. P2 works so well " "for us at Automattic we want to do all we can to ensure you have a great P2 " "experience." msgstr "" "En Automattic, utilizamos P2 para organizar y gestionar proyectos y " "comunicarnos de forma asíncrona con compañeros de equipo de todo el mundo. " "Utilizamos P2 para contratar, dar la bienvenida e incorporar a nuevos " "compañeros, P2 para planificar proyectos, P2 para compartir notas de " "llamadas con los clientes y P2 para documentar las políticas de RRHH y " "otras. P2 funciona tan bien para nosotros en Automattic que queremos hacer " "todo lo que esté en nuestra mano para que tú también tengas una gran " "experiencia." msgid "" "P2ing can be simple. Your P2 is private by default. That means that only " "those you’ve invited can access it. P2 posts are displayed in reverse " "chronological order; your most recent post appears first." msgstr "" "Usar P2 puede ser muy sencillo. Tu P2 es privado por defecto. Eso significa " "que sólo pueden acceder a él quienes hayas invitado. Las publicaciones de P2 " "se muestran en orden cronológico inverso: la publicación más reciente " "aparece primero." msgid "" "To help you get started with P2 we’ll share how our teams have relied on P2 " "for over a dozen years — all while being a fully distributed workplace. Over " "the years, we’ve made over four million P2 posts and comments. Had these " "been emails, they would be lost; buried in inboxes. Instead, these posts and " "comments form an ongoing internal record of our projects and decisions. Any " "member of the team can search for project outcomes and decisions to inform " "what they’re working on today." msgstr "" "Para ayudarte a empezar con P2, vamos a compartir cómo nuestros equipos han " "confiado en P2 durante más de una década siendo un lugar de trabajo " "totalmente distribuido. A lo largo de los años, hemos hecho más de cuatro " "millones de publicaciones y comentarios en P2. Si hubieran sido correos " "electrónicos, se habrían perdido, enterrados en las bandejas de entrada. En " "cambio, estas publicaciones y comentarios forman un registro interno " "continuo de nuestros proyectos y decisiones. Cualquier miembro del equipo " "puede buscar los resultados de los proyectos y las decisiones para informar " "sobre lo que están trabajando en este momento." msgid "" "At Automattic, P2 allows us to avoid email. Email wasn’t designed for " "internal communication, but for many organizations email is how teams talk " "with each other, allowing important conversations and decisions to get " "buried in inboxes." msgstr "" "En Automattic, P2 nos permite evitar el correo electrónico. El correo " "electrónico no fue diseñado para comunicación interna, y sin embargo para " "muchas organizaciones es la única forma en que los equipos se comunican " "entre sí, provocando que muchas conversaciones y decisiones importantes se " "queden enterradas en las bandejas de entrada." msgid "How we saved four million lost emails using P2" msgstr "" "Cómo conseguimos evitar cuatro millones de correos electrónicos perdidos " "utilizando P2." msgid "Customer Success Lead" msgstr "Jefe responsable de satisfacción del cliente" msgid "" "If you have any questions about P2 or even how to navigate the world of " "distributed work, email us at <a href=\"%s\">p2@wordpress.com</a>." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta sobre P2 o incluso sobre cómo moverte por el mundo " "del trabajo distribuido, envíanos un correo electrónico a <a href=\"%s" "\">p2@wordpress.com</a>." msgid "We’re here for you" msgstr "Estamos aquí para ti" msgid "" "As the P2 organizer you can lead and show your team how to P2. Most people " "learn how to P2 quickly but some new users might have questions. If you are " "not sure how to answer them please have them email us at <a href=\"%s" "\">p2@wordpress.com</a>." msgstr "" "Como organizador del P2 puedes hacer de ejemplo y mostrar a tu equipo cómo " "se utiliza. La mayoría de la gente aprende rápidamente, pero puede que a " "algunos usuarios nuevos les surjan preguntas. Si no estás seguro de cómo " "responderlas, pídeles que nos envíen un correo electrónico a <a href=\"%s" "\">p2@wordpress.com</a>. " msgid "" "It’s helpful to let your team know that P2 is <strong>private</strong> by " "default so their communications are privacy protected." msgstr "" "Es buena idea comentarle a tu equipo que P2 es <strong>privado</strong> por " "defecto, de manera que sus comunicaciones están protegidas por la " "privacidad. " msgid "" "Two ways to invite your team. Once you click on invite people you go to the " "<a href=\"%s\">Invite People</a> area of your dashboard and can either " "invite your team by entering their email addresses or you can access an " "invite link at the bottom of the page and anyone you share this link with " "will be invited to join your P2." msgstr "" "Hay dos formas de invitar a tu equipo. Al hacer clic en invitar a personas, " "irás al área <a href=\"%s\">Invitar personas</a> de tu escritorio y podrás " "invitar a tu equipo introduciendo sus direcciones de correo electrónico; " "también podrás acceder a un enlace de invitación en la parte inferior de la " "página y cualquier persona con la que compartas este enlace estará invitada " "a unirse a tu P2. " msgid "" "Once you have a starter P2 post, it’s time to welcome in your P2 team. Here " "are some tips for smooth on-boarding." msgstr "" "Una vez que tengas una publicación de inicio en tu P2, es el momento de dar " "la bienvenida a tu equipo. Aquí tienes algunos consejos para que la " "incorporación fluya sin ningún tipo de problema." msgid "Ready to invite your P2 team?" msgstr "¿Listo para invitar a tu equipo P2?" msgid "Nice job! Now it’s{{br}}{{/br}} time to get creative." msgstr "¡Buen trabajo! Ahora hay que ponerse creativo." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Single Page" msgstr "Página individual" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Link in Bio" msgstr "Link in bio" msgid "Order not eligible for introductory discount" msgstr "Esta compra no cuenta con oferta de bienvenida" msgid "Use a domain I own: <span>%(domainName)s</span>" msgstr "Usar un dominio que ya tengo: <span>%(domainName)s</span>" msgid "Transfer <span>%(domainName)s</span>" msgstr "Transferir <span>%(domainName)s</span>" msgid "Unable to record survey." msgstr "No se ha podido registrar la encuesta." msgid "Survey response is too long." msgstr "La respuesta a la encuesta es demasiado larga." msgid "Survey ID is invalid." msgstr "El ID de la encuesta no es válido." msgid "Request parameters are invalid." msgstr "Los parámetros de la solicitud no son válidos." msgid "Request address could not be determined." msgstr "No se ha podido determinar la dirección de la solicitud." msgid "Save every change and get back online quickly with one‑click restores." msgstr "" "Gracias a las restauraciones en un clic, guarda todos los cambios y vuelve a " "conectarte de inmediato" msgid "" "Backups start at $5 per month for the first year including 10 GB of storage, " "which is enough for most sites. We’re working on adding additional storage " "solutions for larger sites." msgstr "" "Las copias de seguridad cuestan desde 5 $ al mes durante el primer año e " "incluyen 10 GB de almacenamiento, que suele ser suficiente para la mayoría " "de sitios. Estamos trabajando para añadir más opciones de almacenamiento " "para sitios más grandes." msgid "" "Stay ahead of security threats with automated scanning and one-click fixes." msgstr "" "Adelántese a las amenazas de seguridad con exploraciones automáticas y " "correcciones con un solo clic." msgid "" "Never Lose a Sale: <span style='white-space: nowrap;'>All Backups are now " "Real-time</span>" msgstr "" "No pierdas nunca una venta: <span style='white-space: nowrap;'>todas las " "copias de seguridad son ahora en tiempo real</span>" msgid "" "Automatically save every site & store update, and get back online quickly " "with one-click restores." msgstr "" "Guarda automáticamente cada actualización del sitio y de la tienda, y vuelve " "a estar en línea rápidamente con restauraciones de un solo clic." msgid "Never Lose a Sale: All Backups are now Real-time" msgstr "" "No pierdas nunca una venta: todas las copias de seguridad son ahora en " "tiempo real" msgid "" "Backups start at <strong>$5 per month for the first year</strong> including " "10 GB of storage, which is enough for most sites. We’re working on adding " "additional storage solutions for larger sites." msgstr "" "Las copias de seguridad cuestan desde <strong>5 $ al mes durante el primer " "año</strong> e incluyen 10 GB de almacenamiento, que suele ser suficiente " "para la mayoría de sitios. Estamos trabajando para añadir más opciones de " "almacenamiento para sitios más grandes. " msgid "" "That’s why we’re now including real-time backups in each of our backup and " "security plans." msgstr "" "Por eso ahora incluimos copias de seguridad en tiempo real en cada uno de " "nuestros planes de seguridad y protección." msgid "" "Whether you have an eCommerce store, write about your favorite topics " "online, or promote services on your site, backups are absolutely critical. " "They provide incredible peace of mind — if your WordPress site is ever " "hacked or if it goes down for any reason, you can quickly and easily restore " "it in full." msgstr "" "Las copias de seguridad son fundamentales, tanto si tienes una tienda online " "como si escribes sobre tus temas favoritos en Internet o promocionas " "servicios en tu sitio. Te permiten respirar tranquilo: si alguna vez hackean " "tu sitio de WordPress o se cae por cualquier motivo, puedes restaurarlo por " "completo de forma rápida y sencilla." msgid "" "Never Miss a Moment: <span style='white-space: nowrap;'>All Backups are now " "Real-time</span>" msgstr "" "No te pierdas ni un momento: <span style='white-space: nowrap;'>todas las " "copias de seguridad son ahora en tiempo real</span>" msgid "" "Automatically save every site change, and get back online quickly with one-" "click restores." msgstr "" "Guarda automáticamente cada cambio en el sitio, y vuelve a estar en línea " "rápidamente con restauraciones de un solo clic." msgid "Never Miss a Moment: All Backups are now Real-time" msgstr "" "No te pierdas ni un momento: todas las copias de seguridad son ahora en " "tiempo real" msgid "Chat conversation embed" msgstr "Incrustación de conversación de chat" msgctxt "Dns Record" msgid "Name (optional)" msgstr "Nombre (opcional)" msgctxt "" "Placeholder shown when entering the subdomain part of a new DNS record" msgid "Enter subdomain" msgstr "Introduce el subdominio" msgctxt "DNS record" msgid "Name (optional)" msgstr "Nombre (opcional)" msgid "" "SRV (service) records define the information to access certain internet " "services." msgstr "" "Los registros SRV (de servicio) definen la información para acceder a " "determinados servicios de Internet." msgid "" "TXT (text) records are used to record any textual information on a domain. " "They're typically used by other service providers (e.g. email services) to " "ensure you are the owner of the domain." msgstr "" "Los registros TXT (de texto) se utilizan para registrar cualquier " "información textual sobre un dominio. Otros proveedores de servicios (por " "ejemplo, servicios de correo electrónico) suelen utilizarlos para asegurarse " "de que eres el propietario del dominio." msgid "" "MX (mail exchange) records are used to route emails to the correct mail " "servers." msgstr "" "Los registros MX (intercambio de correo) se utilizan para dirigir los " "correos electrónicos a los servidores de correo correctos." msgid "" "CNAME (canonical name) records are typically used to link a subdomain (e.g. " "subdomain.example.com) to a domain (e.g. example.com)." msgstr "" "Los registros CNAME (nombre canónico) suelen utilizarse para enlazar un " "subdominio (p. ej., subdominio.ejemplo.com) con un dominio (p. ej., ejemplo." "com)." msgid "" "An A record is used to point a domain (e.g. example.com) or a subdomain (e." "g. subdomain.example.com) to an IP address (192.168.1.1)." msgstr "" "Un registro A se utiliza para apuntar un dominio (p. ej., ejemplo.com) o un " "subdominio (p. ej., subdominio.ejemplo.com) a una dirección IP (192.168.1.1)." msgid "What are these used for?" msgstr "¿Para qué se utilizan?" msgid "Add a new DNS record" msgstr "Añadir nuevo registro DNS" msgid "" "Custom DNS records allow you to connect your domain to third-party services " "that are not hosted on WordPress.com, such as an email provider. " "{{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Los registros DNS personalizados te permiten conectar tu dominio a servicios " "de terceros que no están alojados en WordPress.com, como un proveedor de " "correo electrónico. {{supportLink}}Más información{{/supportLink}}." msgid "" "Add a new DNS record to your site. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}" msgstr "" "Añadir un nuevo registro DNS a tu sitio. {{supportLink}}Más información{{/" "supportLink}}" msgid "Back to DNS records" msgstr "Volver a los registros DNS" msgid "Add a record" msgstr "Añadir un registro" msgid "" "Restoring the records will point this domain to your WordPress.com site." msgstr "" "Al restaurar los registros, este dominio apuntará a tu sitio en WordPress." "com." msgid "" "We will remove all A & AAAA records and set the A records to our defaults." msgstr "" "Eliminaremos todos los registros A y AAAA y estableceremos los registros A a " "nuestros valores predeterminados." msgid "" "This special record is used by some third parties to aid in automatically " "setting up services for use with your domain. If you need to use Domain " "Connect with your domain, make sure this record is enabled." msgstr "" "Este registro especial lo utilizan algunos terceros para ayudar a configurar " "automáticamente los servicios que se utilizan con tu dominio. Si necesitas " "utilizar Domain Connect con tu dominio, asegúrate de que este registro está " "activado." msgid "Domain Connect TXT Record" msgstr "Registro TXT de Domain Connect" msgid "The DNS record could not be enabled." msgstr "No se ha podido activar el registro DNS." msgid "The DNS record has been enabled." msgstr "Se ha activado el registro DNS." msgid "The DNS record has not been disabled." msgstr "No se ha desactivado el registro DNS." msgid "The DNS record has been disabled." msgstr "Se ha desactivado el registro de DNS." msgid "%(target)s:%(port)d, with priority %(aux)d and weight %(weight)d" msgstr "%(target)s:%(port)d, con prioridad %(aux)d y peso %(weight)d" msgid "%(data)s with priority %(aux)d" msgstr "%(data)s con prioridad %(aux)d" msgid "Orientation of the pictures to retrieve." msgstr "Orientación de las imágenes a recuperar." msgid "Set up an existing email service for this domain" msgstr "" "Configurar un servicio de correo electrónico existente para este dominio" msgid "Install and activate" msgstr "Instalar y activar" msgid "Tested up to" msgstr "Probado hasta" msgid "Setting up plugin installation" msgstr "Configurando la instalación del plugin" msgid "" "Renew now to keep your site safe with real-time backups, automated threat " "detection, anti-spam, and much more!" msgstr "" "Renueva ahora para mantener tu sitio seguro con copias de seguridad en " "tiempo real, detección automática de amenazas, antispam y mucho más" msgid "" "Renew now to keep your site safe with daily backups, malware scanning, anti-" "spam, and much more!" msgstr "" "Renueva ahora para mantener tu sitio seguro con copias de seguridad diarias, " "escaneo de malware, antispam y mucho más" msgid "Renew now to keep your site safe." msgstr "Renueva ahora para mantener tu sitio seguro." msgid "Your %s plan has expired" msgstr "Tu plan %s ha caducado" msgid "Your %s plan is expiring in less than 24 hours" msgstr "Tu plan %s caduca en menos de 24 horas" msgid "Your %1$s plan is expiring in %2$d day" msgid_plural "Your %1$s plan is expiring in %2$d days" msgstr[0] "Tu plan %1$s caduca en %2$d día" msgstr[1] "Tu plan %1$s caduca en %2$d días" msgid "Your plan is expiring soon or has already expired" msgstr "Tu plan caduca pronto o ya ha caducado" msgid "" "Arbutus is a simple blogging theme that supports full-site editing. It comes " "with a set of minimal templates and design settings that can be manipulated " "through Global Styles." msgstr "" "Arbutus es un tema de blogging sencillo que admite la edición completa del " "sitio. Viene con un conjunto de plantillas mínimas y ajustes de diseño que " "pueden ser manipulados mediante los Estilos Globales." msgid "" "Experience high-quality, ad-free video built specifically for WordPress." msgstr "" "Disfruta de vídeos de alta calidad y sin publicidad creados específicamente " "para WordPress." msgid "" "Next, we'll help you customize your Search experience for your visitors." msgstr "" "Ahora, te ayudaremos a personalizar la experiencia de búsqueda de tus " "visitantes." msgid "You can see your security scans on {{a}}cloud.jetpack.com{{/a}}." msgstr "" "Puedes echar un vistazo a tus análisis de seguridad en {{a}}cloud.jetpack." "com{{/a}}." msgid "" "You can see your backups, security scans, and restore your site on {{a}}" "cloud.jetpack.com{{/a}}. If you ever lose access to your site, you can " "restore it there." msgstr "" "Puedes echar un vistazo a tus copias y análisis de seguridad y restaurar tu " "sitio en {{a}}cloud.jetpack.com{{/a}}. Y si alguna vez pierdes el acceso a " "tu sitio, lo puedes restaurar desde allí." msgid "" "You can see your backups and restore your site on {{a}}cloud.jetpack.com{{/" "a}}. If you ever lose access to your site, you can restore it there." msgstr "" "Puedes echar un vistazo a tus copias de seguridad y restaurar tu sitio en " "{{a}}cloud.jetpack.com{{/a}}. Y si alguna vez pierdes el acceso a tu sitio, " "lo puedes restaurar desde allí." msgid "" "We'll take care of everything from here. Now you can enjoy a spam-free site!" msgstr "" "Nosotros nos ocuparemos de todo a partir de ahora. ¡Ya puedes disfrutar de " "un sitio web libre de spam!" msgid "" "I'm sorry, you cannot activate %(productName)s on " "{{strong}}%(selectedSite)s{{/strong}} because that site already has a " "subscription to %(incompatibleProductName)s." msgstr "" "No es posible activar %(productName)s en {{strong}}%(selectedSite)s{{/" "strong}} porque ese sitio ya tiene un suscripción a " "%(incompatibleProductName)s." msgid "Your %(productName)s is active! %(celebrationEmoji)s" msgstr "¡Se ha activado %(productName)s! %(celebrationEmoji)s" msgid "This site's address cannot be changed" msgstr "No se puede cambiar la dirección de este sitio." msgid "Get 60% off now" msgstr "Consigue un 60 % de descuento" msgid "%(remainingRenewals)d discounted renewal remaining." msgid_plural "%(remainingRenewals)d discounted renewals remaining." msgstr[0] "Queda %(remainingRenewals)d renovación con descuento." msgstr[1] "Quedan %(remainingRenewals)d renovaciones con descuento." msgid "The first %(remainingRenewals)d renewal is also discounted." msgid_plural "The first %(remainingRenewals)d renewals are also discounted." msgstr[0] "" "La primera %(remainingRenewals)d renovación también tiene descuento." msgstr[1] "" "Las primeras %(remainingRenewals)d renovaciones también tienen descuento." msgid "The first renewal is also discounted." msgstr "La primera renovación también tiene descuento." msgid "" "After the first renewal, the subscription price will be %(regularPrice)s" msgstr "" "Después de la primera renovación, el precio de la suscripción será " "%(regularPrice)s" msgid "After the offer ends, the subscription price will be %(regularPrice)s" msgstr "" "Una vez haya terminado la oferta, el precio de la suscripción será " "%(regularPrice)s" msgid "" "Unable to update payment method. Please contact support quoting error %s." msgstr "" "No se puede actualizar el método de pago. Ponte en contacto con el soporte " "técnico e indica el error %s." msgid "" "Unable to add a new credit card. Please contact support quoting error %s." msgstr "" "No se puede añadir una nueva tarjeta de crédito. Ponte en contacto con el " "soporte técnico e indica el error %s." msgid "Users in this P2" msgstr "Usuarios en este P2" msgid "Users in %(sitename)s" msgstr "Usuarios en %(sitename)s" msgid "You have a new review! ⭐️" msgstr "¡Tienes una nueva reseña! ⭐️" msgid "%1$s: %2$s️" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Book your preview" msgstr "Reserva tu prueba" msgid "" "Need deeper insights? Parse.ly Analytics makes it easy to understand the " "full impact of your content. Measure what's driving awareness, engagement, " "and conversions." msgstr "" "¿Necesitas una visión más profunda? Parse.ly Analytics facilita la " "comprensión del impacto total de tu contenido. Mide lo que está impulsando " "la conciencia, el compromiso y las conversiones." msgid "Free preview of your data in Parse.ly" msgstr "Vista previa gratuita de tus datos en Parse.ly" msgid "Start for" msgstr "Empieza" msgid "Back to start" msgstr "Volver al inicio" msgid "" "It looks like <strong>%(website)s</strong> is already on WordPress.com. Try " "a different address or start building a new site instead." msgstr "" "Parece que <strong>%(website)s</strong> ya se encuentra en WordPress.com. " "Prueba con otra dirección o, si lo prefieres, empieza a crear un sitio nuevo." msgid "Your site is already on WordPress.com" msgstr "Tu sitio ya está en WordPress.com" msgid "Other embedded files" msgstr "Otros archivos insertados" msgid "Other platforms" msgstr "Otras plataformas" msgid "Add WooCommerce to your site" msgstr "Añade WooCommerce a tu sitio" msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Editar menú de navegación" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Lista de menús de navegación" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Navegación por la lista de menús de navegación" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Filtrar la lista de menú de navegación" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Subido a este menú de navegación" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Insertar en el menú de navegación" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Archivos de menús de navegación" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "No se ha encontrado ningún menú de navegación en la papelera." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "No se ha encontrado ningún menú de navegación." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Menú de navegación superior:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Buscar menús de navegación" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Añadir nuevo menú de navegación" msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Error al descifrar un archivo JSON en la ruta %1$s: %2$s" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "¡El archivo %s no existe!" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "" "Título para la variación de estilos globales, tal y como existe en la base " "de datos." msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Título de la variación de estilos globales." msgid "Global settings." msgstr "Ajustes globales." msgid "Global styles." msgstr "Estilos globales." msgid "ID of global styles config." msgstr "ID de la configuración de estilos globales." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "No existe ninguna configuración de estilos globales con ese id." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para acceder a los estilos globales de este " "sitio." msgid "The theme identifier" msgstr "El identificador del tema" msgid "%s Avatar" msgstr "Avatar de %s" msgid "Create post" msgstr "Crear entrada" msgctxt "example WordPress store product id" msgid "e.g. 1008" msgstr "por ejemplo, 1008" msgid "Your license key" msgstr "Tu clave de licencia" msgid "Activate your %(productName)s plan" msgstr "Activa tu plan %(productName)s" msgid "Pending activation" msgstr "Pendiente de activación" msgid "Restore default A records" msgstr "Restaurar registros A predeterminados" msgid "P2 workspaces cannot be public and the setting can not be edited." msgstr "" "Los espacios de trabajo P2 no pueden ser públicos y no es posible editar los " "ajustes." msgid "" "Enable this if you would like users that are not logged to be able to see " "the content of this P2." msgstr "" "Activa esta opción si quieres que los usuarios que no hayan iniciado sesión " "puedan ver el contenido de este P2." msgid "This P2 is public." msgstr "Este P2 es público." msgid "Public P2" msgstr "P2 público" msgid "This domain isn't registered. Try again." msgstr "Este dominio no está registrado. Vuelve a intentarlo." msgid "Skip domain lock verificaiton" msgstr "Omitir la verificación del bloqueo de dominio" msgid "" "Can’t get the domain’s lock status. If you’ve already unlocked it, wait a " "few minutes and try again." msgstr "" "No consigo acceder al estado del bloqueo de dominio. Si ya lo has " "desbloqueado, espera unos minutos y vuelve a intentarlo." msgid "Edit design on:" msgstr "Editar el diseño en:" msgid "Edit this design" msgstr "Editar este diseño" msgid "Learn more about how to install Jetpack" msgstr "Más información sobre cómo instalar Jetpack" msgid "" "Go to your WP Admin Dashboard and {{strong}}add a new plugin{{/strong}}." msgstr "" "Ve al escritorio de tu WordPress y {{strong}}añade un nuevo plugin{{/" "strong}}." msgid "If you don't have Jetpack installed, follow these instructions:" msgstr "Si no tienes instalado Jetpack, sigue estas instrucciones:" msgid "Let's explore!" msgstr "¡Vamos a echar un vistazo!" msgid "" "Your posts, pages and media created after %1$s have <b>not been preserved</" "b>. We also made your site private so that you can tidy up the theme and " "appearance before relaunching on the Free Plan." msgstr "" "No %1$sse han <b>conservado</b> las entradas, páginas y medios que hayas " "creado después. También hemos puesto el sitio en privado para que puedas " "dejar listos el tema y la apariencia antes de volver a publicarlo con el " "Plan Gratuito." msgid "" "Payton is a simple blogging theme that supports full-site editing. It comes " "with a set of minimal templates and design settings that can be manipulated " "through Global Styles." msgstr "" "Payton es un tema de blogging sencillo que admite la edición completa del " "sitio. Viene con un conjunto de plantillas mínimas y ajustes de diseño que " "pueden ser manipulados mediante estilos globales." msgid "" "Your product was automatically activated on <a href=\"%1$s\">%1$s</a> and " "expires on %2$s." msgstr "" "Tu producto se ha activado automáticamente en <a href=\"%1$s\">%1$s</a> y " "caduca el %2$s." msgid "" "Hey, %1$s. Thanks for purchasing <strong>%2$s</strong>! This is your license " "key:" msgstr "" "Hola, %1$s. ¡Gracias por comprar <strong>%2$s</strong>! Esta es la clave de " "tu licencia:" msgid "Your product has been activated!" msgstr "¡Se ha activado tu producto!" msgid "Import your site content" msgstr "Importa el contenido de tu sitio" msgid "Already have an existing website?" msgstr "¿Ya tienes un sitio web?" msgid "Do you need help? {{a}}Contact us{{/a}}." msgstr "¿Necesitas ayuda? {{a}}Contacta con nosotros{{/a}}." msgid "Select the site you want %(productName)s on:" msgstr "Selecciona el sitio en el que quieres %(productName)s:" msgid "Hello %(username)s!" msgstr "¡Hola, %(username)s!" msgid "I don't see my site. Let me configure it manually" msgstr "No veo mi sitio web. Quiero configurarlo manualmente" msgid "" "Make it easy for people to amplify your content — learn how to add sharing " "buttons so your readers can circulate your work on any social platform." msgstr "" "Facilita que los usuarios compartan tu contenido: aprende a añadir botones " "de compartir para que tus lectores puedan difundir tu trabajo en cualquier " "red social." msgid "Add social sharing buttons" msgstr "Añade botones para compartir contenido en redes sociales" msgid "" "You've got your blog looking the way you want, and you've written a post. " "Now let's share it with the world. Here's how to take your site live." msgstr "" "Ya has conseguido el aspecto que querías para tu blog y has escrito una " "entrada. Ahora, compártelo con el mundo. A continuación, te explicamos cómo " "publicar tu sitio web." msgid "" "This video walks you through the post creation process, from categories to " "adding a featured image. You can use the powerful WordPress block editor to " "insert design elements, or just start typing." msgstr "" "Este video te guiará por el proceso de creación de entradas: desde las " "categorías hasta añadir una imagen destacada. Puedes utilizar el potente " "editor de bloques de WordPress para insertar elementos de diseño o, " "simplemente, empezar a escribir." msgid "Add your first blog post" msgstr "Añade la primera entrada a tu blog" msgid "" "A theme is just the starting point. Learn how to use the Customizer to add a " "logo, change your blog's color scheme, set up your menu, and use widgets." msgstr "" "El tema es solo el principio. Aprende a utilizar el personalizador para " "añadir un logotipo, cambiar la combinación de colores de tu blog, configurar " "el menú y utilizar los widgets." msgid "Customize your blog's appearance" msgstr "Personaliza la apariencia de tu blog" msgid "" "It all starts with choosing a theme. We'll show you how to navigate your My " "Home area and sift through the options, so you can find the theme that suits " "your blog best. (Don't worry, you can always change it later.)" msgstr "" "Todo comienza con la elección de un tema. Te enseñaremos a navegar por el " "área de «Mi página de inicio» y a filtrar las opciones para que puedas " "encontrar el tema que mejor se adapte a tu blog. No te preocupes, si " "quieres, puedes cambiarlo más adelante." msgid "Blogging Quick Start" msgstr "Guía rápida para blogs" msgid "Blog is already registered" msgstr "El blog ya está registrado" msgid "<a %1$s>Fix this threat with Jetpack Scan</a>." msgid_plural "<a %1$s>Fix these threats with Jetpack Scan</a>." msgstr[0] "<a %1$s>Soluciona esta amenaza con Jetpack Scan</a>." msgstr[1] "<a %1$s>Soluciona estas amenazas con Jetpack Scan</a>." msgid "Please review each threat and take action" msgstr "Revisa cada amenaza y adopta las medidas necesarias" msgid "Jetpack found %1$d threat on %2$s." msgid_plural "Jetpack found %1$d threats on %2$s." msgstr[0] "Jetpack ha encontrado %1$d amenaza en %2$s." msgstr[1] "Jetpack ha encontrado %1$d amenazas en %2$s." msgid "Jetpack Scan found %1$d threat on %2$s." msgid_plural "Jetpack Scan found %1$d threats on %2$s." msgstr[0] "Jetpack Scan ha encontrado %1$d amenaza en %2$s." msgstr[1] "Jetpack Scan ha encontrado %1$d amenazas en %2$s." msgid "Your site is at risk." msgstr "Tu sitio web está desprotegido." msgid "Your site may be at risk." msgstr "Puede que tu sitio web esté desprotegido." msgid "%(total)s plugin" msgid_plural "%(total)s plugins" msgstr[0] "%(total)s plugin" msgstr[1] "%(total)s plugins" msgid "" "We need your mobile phone number to send you two-step verification codes " "when you log in." msgstr "" "Necesitamos tu número de teléfono móvil para enviarte los códigos de " "verificación en dos pasos cuando inicies sesión." msgid "" "WordPress.com will send you an SMS with a two-step authentication code when " "you log in." msgstr "" "WordPress.com te enviará un SMS con un código de autenticación en dos pasos " "cuando inicies sesión." msgid "Set up using SMS" msgstr "Configurar a través de SMS" msgid "" "Use an application on your phone to get two-step authentication codes when " "you login." msgstr "" "Utiliza una aplicación en tu móvil para conseguir los códigos de " "autenticación cuando inicies sesión." msgid "Set up using an app" msgstr "Configurar usando una aplicación" msgid "" "Scan this QR code with the authenticator app on your mobile. " "{{toggleMethodLink}}Can't scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "Escanea este código QR con tu móvil. {{toggleMethodLink}}¿No puedes escanear " "el código?{{/toggleMethodLink}}" msgid "" "Backup codes let you access your account if your phone is lost or stolen, or " "even just accidentally run through the washing machine!" msgstr "" "Los códigos de seguridad te permiten acceder a tu cuenta si has perdido tu " "móvil o te lo han robado, ¡o si lo has metido en la lavadora sin querer!" msgid "" "Kerr is a simple blogging theme that supports full-site editing. It comes " "with a set of minimal templates and design settings that can be manipulated " "through Global Styles." msgstr "" "Kerr es un tema de blogging sencillo que admite la edición completa del " "sitio. Viene con un conjunto de plantillas mínimas y ajustes de diseño que " "pueden ser manipulados mediante los estilos globales." msgid "Invalid email domain format." msgstr "El formato del dominio del correo electrónico no es válido." msgid "accordion" msgstr "acordeón" msgid "" "You can also find the activation link on your <strong>WP Admin Jetpack " "Dashboard > My Plan</strong> page." msgstr "" "También puedes encontrar un enlace de activación en la página de tu " "<strong>escritorio WP Admin de Jetpack > Mi plan</strong>." msgid "" "Use your license key to activate your product after installing Jetpack. " msgstr "" "Una vez hayas instalado Jetpack, utiliza la clave de la licencia para " "activar tu producto. " msgid "Be sure that you have the latest version of Jetpack" msgstr "Asegúrate de tener la última versión de Jetpack" msgid "Your product is waiting to be activated." msgstr "Tu producto está esperando a que lo actives." msgid "" "Hey, %1$s. Thanks for purchasing <strong>%2$s</strong>! Here is your license " "key:" msgstr "" "Hola, %1$s. ¡Gracias por comprar <strong>%2$s</strong>! Esta es la clave de " "tu licencia:" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Contact us</a> at any time if you need assistance with " "Jetpack." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Ponte en contacto con nosotros</a> en cualquier momento si " "necesitas ayuda con Jetpack." msgid "The WordPress default theme for 2022." msgstr "El tema predeterminado de WordPress para 2022." msgid "The post is not a draft." msgstr "La entrada no es un borrador." msgid "The draft post does not exist." msgstr "No existe el borrador de entrada." msgid "Drafts can only be edited on the home page." msgstr "Los borradores sólo se pueden editar en la página de inicio." msgid "Cannot edit this draft with a pattern." msgstr "No se puede editar este borrador con un patrón." msgid "Verifying" msgstr "Verificando" msgid "Expiring soon" msgstr "Caducará pronto" msgid "Registered with an external provider" msgstr "Registrado con un proveedor externo" msgid "<strong>One-click restore from the last year of backups</strong>" msgstr "" "<strong>Restauración en un clic de las copias de seguridad del último año</" "strong>" msgid "10GB backup storage" msgstr "10 GB de almacenamiento para copias de seguridad" msgid "Get Security" msgstr "Obtener Security" msgid "" "Easy-to-use, comprehensive site security including backups, malware " "scanning, and spam protection." msgstr "" "Funciones de seguridad del sitio completas y fáciles de usar que incluyen " "copias de seguridad, análisis de malware y protección contra spam." msgid "" "Videomaker is a free, minimalistic WordPress theme ideal for film directors " "and video creators." msgstr "" "Videomaker es un tema de WordPress gratuito y minimalista, ideal para " "directores de cine y creadores de vídeos." msgid "Given video does not exist." msgstr "Este video no existe." msgid "Website Building Tips" msgstr "Consejos para crear tu web" msgid "Make primary site address" msgstr "Establecer como dirección principal del sitio" msgid "License Key" msgstr "Código de licencia" msgid "Set yourself up for blogging success" msgstr "Prepárate para triunfar con tu blog" msgid "Upskill and save hours" msgstr "Mejora tus habilidades y ahórrate mucho tiempo" msgid "Familiarize yourself with WordPress" msgstr "Familiarízate con WordPress" msgid "Learn the basics of blogging" msgstr "Aprende lo fundamental sobre los blogs" msgid "Save yourself hours." msgstr "Ahórrate un montón de horas." msgid "Watch five videos." msgstr "Ve cinco vídeos." msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Tipo de contenido para el que obtener las plantillas." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Limitar al área de la parte especificada de la plantilla." msgid "Given course does not exist." msgstr "Este curso no existe." msgid "Zip / Postal code" msgstr "Código postal" msgid "There was a problem provisioning site with ID %d as a P2" msgstr "" "Se ha producido un problema al aprovisionar el sitio con el ID %d como P2" msgid "There was a problem provisioning site with ID %d as a workspace" msgstr "" "Se ha producido un problema al aprovisionar el sitio con el ID %d como un " "espacio de trabajo" msgid "There was a problem adding the P2 Provision CLI command" msgstr "Se ha producido un problema al añadir el comando de CLI P2 Provision" msgid "" "Error updating account settings. No supported field was provided to update." msgstr "" "Se ha producido un error al actualizar la configuración de la cuenta. No se " "ha proporcionado ningún campo compatible para la actualización." msgid "Error updating account settings. One or more given field(s) is empty." msgstr "" "Se ha producido un error al actualizar la configuración de la cuenta. Hay al " "menos un campo en blanco." msgid "Only site administrators can upgrade to access security scanning." msgstr "" "Solo los administradores del sitio pueden realizar la mejora para acceder a " "los análisis de seguridad." msgid "Try Fiverr Logo Maker" msgstr "Prueba el creador de logotipos de Fiverr" msgid "Pre-designed by top talent. Just add your touch." msgstr "" "Prediseñado por los mejores talentos. Solo tienes que darle tu toque " "personal." msgid "Make an incredible logo in minutes" msgstr "Crea un logotipo increíble en unos minutos" msgid "" "Unable to purchase %1$s for '%2$s' because an account already exists. Please " "contact support." msgstr "" "No puedes comprar %1$s para \"%2$s\" porque ya existe una cuenta. Ponte en " "contacto con el servicio de soporte." msgid "" "Unable to purchase %1$s for '%2$s' because a subscription for the secondary " "domain '%3$s' already exists. Please contact support to update this " "subscription before adding new mailboxes." msgstr "" "No puedes comprar %1$s para \"%2$s\" porque ya existe una suscripción para " "el dominio secundario \"%3$s\". Para actualizar esta suscripción antes de " "añadir nuevos buzones de correo, ponte en contacto con el servicio de " "soporte." msgid "" "Unable to purchase %1$s for '%2$s' because an account already exists with " "'%3$s' as primary domain. Please contact support to add new mailboxes to a " "secondary domain." msgstr "" "No puedes comprar %1$s para \"%2$s\" porque ya existe una cuenta con el " "dominio principal \"%3$s\". Para añadir nuevos buzones de correo a un " "dominio secundario, ponte en contacto con el servicio de soporte." msgid "I don't have a site address" msgstr "No tengo la dirección del sitio" msgid "Site styles" msgstr "Estilos del sitio" msgid "Things we <strong>can't</strong> import:" msgstr "Cosas que <strong>no se pueden</strong> importar:" msgid "Various blocks and features" msgstr "Varios bloques y características" msgid "Static pages" msgstr "Páginas estáticas" msgid "Things we <strong>can</strong> import:" msgstr "Cosas que <strong>se pueden</strong> importar:" msgid "" "Our Medium content importer is the quickest way to move your content. Simply " "export the contents from Medium as a .ZIP file, then click 'Import your " "content' and upload it to our importer." msgstr "" "Nuestro importador de contenido de Medium es la manera más rápida de mover " "tu contenido. Solo tienes que exportar el contenido de Medium en un archivo " "de formato .ZIP, hacer clic en «Importa tu contenido» y subirlo a nuestro " "importador." msgid "" "Our Blogger content importer is the quickest way to move your content. " "Simply export the contents from Blogger as a XML file, then click 'Import " "your content' and upload it to our importer." msgstr "" "Nuestro importador de contenido de Blogger es la manera más rápida de mover " "tu contenido. Solo tienes que exportar tu contenido de Blogger en un archivo " "de formato XML, hacer clic en «Importa tu contenido» y subirlo a nuestro " "importador. " msgid "" "Our Squarespace content importer is the quickest way to move your content. " "Simply export the contents from Squarespace as a WordPress format XML file, " "then click 'Import your content' and upload it to our importer." msgstr "" "Nuestro importador de contenido de Squarespace es la manera más rápida de " "mover tu contenido. Solo tienes que exportar tu contenido de Squarespace en " "un archivo de formato XML de WordPress, hacer clic en «Importa tu contenido» " "y subirlo a nuestro importador." msgid "" "Our Wix content importer is the quickest way to move your content. Simply " "click 'Import your content' and provide your site's web address (called a " "URL). Once the import is complete, you'll have a site that's pre-filled with " "your content." msgstr "" "Nuestro importador de contenido de Wix es la manera más rápida de mover tu " "contenido. Solo tienes que hacer clic en «Importa tu contenido» y poner la " "dirección de tu sitio web (conocida como URL). Una vez se haya completado la " "importación, tu contenido aparecerá en tu nuevo sitio." msgid "Importing content from Medium" msgstr "Importando contenido de Medium" msgid "Importing content from self-hosted WordPress to WordPress.com" msgstr "Importando contenido de WordPress autoalojado a WordPress.com" msgid "Importing content from Blogger" msgstr "Importando contenido de Blogger" msgid "Importing content from Squarespace" msgstr "Importando contenido de Squarespace" msgid "Importing content from Wix" msgstr "Importando contenido de Wix" msgid "View the import guide" msgstr "Echar un vistazo a la guía de importación" msgid "" "To move your existing %(platform)s hosted content to your newly created " "WordPress.com site, try our %(platform)s importer." msgstr "" "Para mover el contenido existente de tu web autoalojada de %(platform)s a tu " "nuevo sitio de WordPress.com, prueba nuestro importador de %(platform)s." msgid "Your content is ready for its new home" msgstr "Tu contenido está listo para su nuevo hogar" msgid "" "Unfortunately, your content is on a platform that we don't yet support. Try " "Building a new WordPress site instead." msgstr "" "Por desgracia, tu contenido está en una plataforma que todavía no es " "compatible. Prueba a crear un nuevo sitio en WordPress." msgid "Your existing content can't be imported" msgstr "El contenido existente no se puede importar." msgid "What can be imported?" msgstr "¿Qué puedo importar?" msgid "" "It looks like <strong>%(website)s</strong> is built with %(platform)s. To " "move your existing content to your newly created WordPress.com site, try our " "%(platform)s importer." msgstr "" "Parece que <strong>%(website)s</strong> se ha creado con %(platform)s. Para " "trasladar tu contenido al sitio de WordPress.com que acabas de crear, prueba " "nuestro importador de %(platform)s." msgid "Your content is ready for its brand new home" msgstr "Tu contenido está listo para su nuevo hogar" msgid "We'll be done in no time." msgstr "Terminaremos en un momento." msgid "Scanning your site" msgstr "Analizando tu sitio" msgid "Return to main content." msgstr "Volver al contenido principal." msgid "Read footnote." msgstr "Leer la nota al pie." msgid "Import content from another platform" msgstr "Importa contenido desde otra plataforma" msgid "" "You have used your free video. Upgrade to a VideoPress plan to unlock more " "videos and 1TB of storage." msgstr "" "Has utilizado tu video gratuito. Mejora a un plan VideoPress para " "desbloquear más videos y 1 TB de almacenamiento." msgid "Applying a shiny top coat" msgstr "Aplicando un acabado brillante" msgid "Securing your data" msgstr "Asegurando tus datos" msgid "Sprinkling some magic" msgstr "Espolvoreando un poco de magia" msgid "Making it beautiful" msgstr "Poniéndolo bonito" msgid "Turning on the lights" msgstr "Encendiendo las luces" msgid "Laying the foundations" msgstr "Creando las bases" msgid "An error occurred while installing the plugin." msgstr "Ha habido un error al instalar el plugin." msgid "Uploading plugin" msgstr "Subiendo plugin" msgid "All ready to go!" msgstr "¡Todo listo!" msgid "Explore plugins" msgstr "Explorar plugins" msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" msgid "Save %s" msgstr "Ahorra %s" msgid "View all sites" msgstr "Ver todos los sitios" msgid "social" msgstr "social" msgid "%s ID" msgstr "N.º de %s:" msgid "Failed to persist the notice dismissal." msgstr "No se ha podido seguir descartando la notificación." msgid "Must specify notice type when updating domain notice state" msgstr "" "Debes especificar el tipo de notificación al actualizar el estado de " "notificación del dominio" msgid "Must specify domain name when updating domain notice state" msgstr "" "Debes especificar el nombre de dominio al actualizar el estado de " "notificación del dominio" msgid "Get a professional email" msgstr "Consigue un correo electrónico profesional" msgid "Your new domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is being set up." msgstr "Se está configurando tu nuevo dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "Domain Registered" msgstr "Dominio registrado" msgid "" "Set up a primary domain, connect other domains and make sure people can find " "your site." msgstr "" "Configura un dominio principal, conecta otros dominios y asegúrate de que la " "gente puede encontrar tu sitio" msgid "Organize your domains" msgstr "Organiza tus dominios" msgid "Switch & Save" msgstr "Cambiar y guardar" msgid "Error requesting payment method capability. Capability ID is not valid." msgstr "" "Error al solicitar la capacidad del método de pago. El ID de capacidad no es " "válido." msgid "" "If you would like to return to the %1$s plan again, we do keep a full backup " "of your advanced content and site customizations for 14 days that can be " "restored." msgstr "" "Si quieres volver al plan %1$s, es posible restaurar tu sitio ya que " "guardamos una copia de seguridad completa de tu contenido avanzado y de la " "personalización de tu sitio durante 14 días." msgid "" "Your posts, pages and media have been preserved. We also made your site " "private so that you can tidy up the theme and appearance before relaunching " "on the Free Plan." msgstr "" "Se han conservado las entradas, páginas y archivos multimedia. También hemos " "puesto el sitio en privado para que puedas retocar al tema y la apariencia " "antes de volver a publicarlo con el plan gratuito." msgid "" "Since your site is now on our Free Plan, we wanted to remind you that some " "features and content are no longer available on your site. Please make sure " "to visit your site so that you understand these changes." msgstr "" "Ahora que tu sitio tiene el plan gratuito, queremos recordarte que algunas " "de las funciones y contenido ya no están disponibles. No olvides visitar tu " "sitio para ver estos cambios." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Renew now</a> to restore your advanced content and plan " "features." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Renueva el plan</a> para restaurar el contenido y las " "funciones avanzadas." msgid "%1$s, your %2$s plan for %3$s has been removed!" msgstr "¡%1$s, se ha eliminado tu plan %2$s para %3$s!" msgid "%1$s and %2$s others have started receiving updates." msgstr "%1$s y %2$s más han comenzado a recibir actualizaciones." msgid "" "🎉 Congrats! %1$s is getting noticed. %2$s and %3$s others have started " "receiving updates." msgstr "" "🎉 ¡Felicidades! La gente se está fijando en %1$s. %2$s y %3$s más han " "comenzado a recibir actualizaciones." msgid "%1$s and %2$s have started receiving updates." msgstr "%1$s y %2$s han comenzado a recibir actualizaciones." msgid "" "🎉 Congrats! %1$s is getting noticed. %2$s and %3$s have started receiving " "updates." msgstr "" "🎉 ¡Felicidades! La gente se está fijando en %1$s. %2$s y %3$s han comenzado " "a recibir actualizaciones." msgid "" "🎉 Congrats! %1$s is getting noticed. %2$s has started receiving updates." msgstr "" "🎉 ¡Felicidades! La gente se está fijando en %1$s. %2$s ha comenzado a " "recibir actualizaciones." msgid "Your WordPress.com plan for %s has been removed" msgstr "Tu plan de WordPress.com para %s ha sido eliminado" msgid "" "Please give it some time for changes to take effect. An email will be sent " "once the process is complete. In the meantime, we made your site private so " "that you can tidy up the theme and appearance afterwards." msgstr "" "Los cambios pueden tardar algo de tiempo en tener efecto. Se enviará un " "correo electrónico una vez completado el proceso. Mientras tanto, hemos " "puesto tu sitio en privado para que puedas reordenar el tema y la apariencia " "más tarde." msgid "" "Since your site is now on our Free Plan, we are deactivating the support of " "plugins, custom themes and hosting features." msgstr "" "Como ahora tu sitio tiene el plan gratuito, vamos a desactivar el soporte " "para las funciones de plugins, temas personalizados y alojamiento." msgid "Secure your store" msgstr "Asegura tu tienda" msgid "" "Keep your cashflow going with automated malware scanning and one-click fixes." msgstr "" "Que nada interrumpa tu flujo de caja con la exploración automática de " "malware y reparaciones con un solo clic" msgid "Avoid unnecessary store downtime with Jetpack Scan" msgstr "" "Evita periodos de inactividad innecesarios de la tienda con Jetpack Scan" msgid "Please specify a valid user." msgstr "Por favor, especifica un usuario válido." msgid "User avatar" msgstr "Avatar del usuario" msgid "Registered until" msgstr "Registrado hasta" msgid "Create new" msgstr "Crear nuevo" msgid "Please specify a valid module." msgstr "Por favor especifíca un módulo válido." msgid "open" msgstr "abierto" msgid "Could not activate %s" msgstr "No se ha podido activar %s" msgid "" "You cannot delete the site owner. Please transfer ownership of this site to " "a different account before deleting this user. {{supportLink}}Learn more.{{/" "supportLink}}" msgstr "" "No puedes eliminar al propietario del sitio. Transfiere la propiedad del " "sitio a otra cuenta antes de eliminar a este usuario. {{supportLink}}Más " "información.{{/supportLink}}" msgid "Your %1$s purchase will renew automatically in %2$d day." msgid_plural "Your %1$s purchase will renew automatically in %2$d days." msgstr[0] "" "Tu compra del plan %1$s se renovará automáticamente dentro de %2$d día." msgstr[1] "" "Tu compra del plan %1$s se renovará automáticamente dentro de %2$d días." msgid "Your %1$d upgrades will renew automatically in %2$d day." msgid_plural "Your %1$d upgrades will renew automatically in %2$d days." msgstr[0] "Tus %1$d mejoras se renovarán automáticamente dentro de %2$d día." msgstr[1] "Tus %1$d mejoras se renovarán automáticamente dentro de %2$d días." msgid "Your %1$s purchase is due for renewal" msgstr "Debes renovar tu compra del plan %1$s" msgid "construction" msgstr "construcción" msgid "" "Congratulations! You did it. View your post to see how it will look on your " "site." msgstr "" "¡Enhorabuena! Lo has conseguido. Revisa tu entrada para ver cómo queda en tu " "sitio." msgid "Your first post is published!" msgstr "¡Se ha publicado tu primera entrada!" msgid "" "Stunning‑quality video with none of the hassle. Drag and drop videos through " "the WordPress editor and keep the focus on your content, not the ads." msgstr "" "Calidad de video‑impresionante sin complicaciones. Arrastra y suelta los " "videos con el editor de WordPress y céntrate en tu contenido en vez de en " "los anuncios." msgid "" "Jetpack VideoPress: The only native, customizable, and ad-free video plugin " "for WordPress" msgstr "" "Jetpack VideoPress: el único plugin de video nativo, personalizable y sin " "anuncios para WordPress" msgid "" "If you don’t plan to renew, you may want to download a <a href='%s'>backup " "of your site content</a>." msgstr "" "Si no tienes intención de renovar el plan, puedes descargar una <a " "href='%s'>copia de seguridad del contenido de tu sitio</a>." msgid "" "We will preserve your posts, pages and media. Plugins, custom themes, custom " "code and any content added with these will be removed." msgstr "" "Conservaremos las entradas, páginas y archivos multimedia. Se eliminarán los " "plugins, los temas y códigos personalizados y el contenido que incluyeran." msgid "" "Your %1$s plan subscription for %2$s expired on %3$s. Your site will remain " "as-is for a few more days — and all your content will remain, safe and " "secure — but you'll lose access to some important features unless you " "renew:" msgstr "" "Tu suscripción al plan %1$s para %2$s caducó el día %3$s. Tu sitio seguirá " "tal cual durante unos cuantos días más y tu contenido estará a salvo, pero " "perderás el acceso a algunas funciones importantes a menos que renueves la " "suscripción:" msgid "Tip amount in cents" msgstr "Importe de la propina en céntimos" msgid "You can add new mailboxes for free until the end of your trial period." msgstr "" "Puedes añadir nuevos buzones de correo gratuitamente hasta que termine el " "periodo de prueba." msgid "Closing the loop" msgstr "Cerrar el bucle" msgid "Optimizing your content" msgstr "Optimizar el contenido" msgid "Enabling encryption" msgstr "Activar cifrado" msgid "Personalizing your site" msgstr "Personalizando el sitio" msgid "" "View site activity and stats, get notifications when your site is down,<br/> " "fix malware threats, and restore your site from anywhere." msgstr "" "Visualiza la actividad y las estadísticas del sitio, recibe notificaciones " "cuando el sitio no funcione,<br/> soluciona las amenazas de malware y " "restáuralo desde cualquier lugar." msgid "" "To make sure you have everything after your plan is deactivated or if you'd " "like to migrate, you can download a backup." msgstr "" "Para asegurarte de que mantienes toda la información después de desactivar " "tu plan o si quieres migrar, puedes descargar una copia de seguridad." msgid "" "<a href=\"%s\" style=\"text-decoration: none;\">Update</a> for all the " "latest features." msgstr "" "<a href=\"%s\" style=\"text-decoration: none;\">Actualiza</a> para obtener " "las últimas funciones." msgid "Your Jetpack is outdated. (%s)" msgstr "Jetpack está desactualizado. (%s)" msgid "Your Jetpack is up to date! (%s)" msgstr "Jetpack está actualizado. (%s)" msgid "" "<a href=\"%s\" style=\"text-decoration: none;\">Update</a> to protect your " "site." msgstr "" "<a href=\"%s\" style=\"text-decoration: none;\">Actualiza</a> para proteger " "tu sitio." msgid "Your WordPress is outdated. (%s)" msgstr "Tu WordPress está desactualizado. (%s)" msgid "Your WordPress is up to date! (%s)" msgstr "Tu WordPress está actualizado. (%s)" msgid "Enable Monitor" msgstr "Activar monitor" msgid "" "Monitor is not enabled, so we can’t alert you immediately if your site goes " "down." msgstr "" "La supervisión no está activada y no podemos avisarte inmediatamente si tu " "sitio se cae." msgid "" "Monitor <strong>is enabled</strong> and we will alert you immediately if " "your site goes down." msgstr "" "La supervisión <strong>está activada</strong> y te avisaremos inmediatamente " "si tu sitio se cae." msgid "" "Your site isn’t being backed up. Get real-time backups and one-click " "restores." msgstr "" "No se está haciendo copia de seguridad de tu sitio. Haz copias de seguridad " "y restauraciones con tan solo un clic." msgid "View Schedule" msgstr "Ver programación" msgid "Your site is queued for its first backup." msgstr "Tu sitio está en cola para la primera copia de seguridad." msgid "View Backups" msgstr "Ver copias de seguridad" msgid "Site visitors" msgstr "Visitantes del sitio" msgid "Monthly Stats" msgstr "Estadísticas mensuales" msgid "" "Your site is not being protected from spam. Automatically clear spam from " "comments and forms." msgstr "" "Tu sitio no tiene protección frente al spam. Limpiar automáticamente el spam " "de los comentarios y formularios." msgid "Looking good! If your spam increases, we have you covered." msgstr "¡Tiene buena pinta! Si aumenta el spam, nos encargamos nosotros." msgid "" "Spam message eliminated from your comments and forms in %s, keeping your " "site clean." msgid_plural "" "Spam messages eliminated from your comments and forms in %s, keeping your " "site clean." msgstr[0] "" "Mensaje de spam eliminado de tus comentarios y formularios en %s, para " "mantener tu sitio limpio." msgstr[1] "" "Mensajes de spam eliminados de tus comentarios y formularios en %s, para " "mantener tu sitio limpio." msgid "Start blocking attacks" msgstr "Empezar a bloquear ataques" msgid "" "Brute force attack protection is not enabled, which means we can’t block " "malicious login attempts on your site." msgstr "" "La protección contra ataques de fuerza bruta no está activada, por lo que no " "podemos bloquear los intentos de inicio de sesión maliciosos en tu sitio." msgid "" "Looking good! If anyone tries a brute force attack, we have you covered." msgstr "" "¡Tiene buena pinta! Si alguien intenta un ataque de fuerza bruta, nos " "encargaremos nosotros." msgid "Total blocked brute force attacks, a free security feature." msgstr "" "Ataques de fuerza bruta bloqueados en total, una función de seguridad " "gratuita." msgid "Whether or not the Share Post feature is enabled." msgstr "Si está activa o no la característica de compartir entrada." msgid "" "Use with a site you already started. A free domain for one year is included " "with all annual plans." msgstr "" "Utilízalo con un sitio que ya hayas empezado a crear. Todos los planes " "anuales incluyen el primer año de un dominio gratis." msgid "The domain %s is not transferable." msgstr "El dominio %s no se puede transferir." msgid "Please specify a site." msgstr "Especifica un sitio." msgid "Invalid auth code. Please check the specified code and try again." msgstr "" "El código de autorización no es válido. Comprueba el código especificado y " "vuelve a intentarlo." msgid "View designs" msgstr "Explorar diseños" msgid "Make your blog feel like home" msgstr "Siéntete como en casa en tu blog" msgid "Start writing and build an audience" msgstr "Empieza a escribir y haz crecer tu público" msgid "Skip to My Home" msgstr "Saltar e ir a la Página de inicio" msgid "Don't worry. You can come back to these steps!" msgstr "No te preocupes. ¡Puedes volver sobre tus pasos!" msgid "" "Use this payment method for all subscriptions on my account. {{link}}Learn " "more.{{/link}}" msgstr "" "Utilizar este método de pago para todas las suscripciones de mi cuenta. " "{{link}}Más información.{{/link}}" msgid "Display share menu and allow viewers to copy a link or embed this video" msgstr "" "Mostrar el menú de compartir y permitir a los espectadores insertar o copiar " "el enlace de este vídeo" msgid "Browse free images" msgstr "Explorar imágenes gratuitas" msgid "Get a login link on your email" msgstr "Obtener un enlace de acceso por correo electrónico" msgid "Your email address or username" msgstr "Dirección de correo electrónico o nombre de usuario" msgid "Enter your details to log in to your account." msgstr "Introduce los datos para iniciar sesión en tu cuenta." msgid "" "As soon as your %(productName)s subscription is activated you will receive a " "confirmation email from our Happiness Engineers." msgstr "" "En cuanto tu suscripción a %(productName)s esté activa recibirás un correo " "electrónico de confirmación de nuestros Happiness Engineers." msgid "Your subscription will be activated soon" msgstr "Tu suscripción estará activa en breve" msgid "Disabled VideoPress" msgstr "VideoPress desactivado" msgid "Enabled VideoPress" msgstr "VideoPress activado" msgid "One year activity log*" msgstr "Registro de actividad de un año" msgid "One-click restore from the past year of backups" msgstr "Restauración en un clic de las copias de seguridad del último año" msgid "" "Go back in time and recover all your information for up to a year, with " "%(storageAmount)s storage space." msgstr "" "Vuelve atrás en el tiempo y recupera hasta un año de información con " "%(storageAmount)s de espacio de almacenamiento." msgid "Backups are cloud based and secure" msgstr "Las copias de seguridad se almacenan de forma segura en la nube" msgid "Real-time backups (as you edit)" msgstr "Copias de seguridad en tiempo real (mientras estás editando)" msgid "30-day activity log" msgstr "Registro de actividad de 30 días" msgid "One-click restore from the last 30 days of backups" msgstr "" "Restauración en un clic de las copias de seguridad de los últimos 30 días" msgid "%(storageAmount)s backup storage" msgstr "%(storageAmount)s de almacenamiento para copias de seguridad" msgid "Resume Tour" msgstr "Reanudar el recorrido" msgctxt "The title of a blog dedicated to general topics, news and updates" msgid "General" msgstr "General" msgid "" "Save every change with real-time backups and get back online quickly with " "one-click restores." msgstr "" "Guarda cada cambio con las copias de seguridad en tiempo real y vuelve a " "estar online rápidamente con las restauraciones en un clic" msgid "" "Get the full power of Jetpack with all Security, Performance, Growth, and " "Design tools." msgstr "" "Consigue toda la potencia de Jetpack con todas las herramientas de " "seguridad, rendimiento, crecimiento y diseño." msgid "" "Easy-to-use, comprehensive WordPress site security including backups, " "malware scanning, and spam protection." msgstr "" "Función de seguridad del sitio de WordPress completa y fácil de usar que " "incluye copias de seguridad, análisis de malware y protección contra spam." msgid "Real-time malware scanning" msgstr "Análisis de malware en tiempo real" msgid "Real-time cloud backups" msgstr "Copias de seguridad en tiempo real en la nube" msgid "1-year archive & activity log*" msgstr "Archivo y registro de actividad de 1 año*" msgid "30-day archive & activity log" msgstr "Archivo y registro de actividad de 30 días" msgid "1TB of backup storage" msgstr "1 TB de almacenamiento para copias de seguridad" msgid "10GB of backup storage" msgstr "10 GB de almacenamiento para copias de seguridad" msgctxt "Share the post on social networks" msgid "Share" msgstr "Compartir" msgid "Type of platform" msgstr "Tipo de plataforma" msgid "Redirect URL after checkout" msgstr "Redirigir la URL después del pago" msgid "Type (Product slug)" msgstr "Tipo (slug del producto)" msgid "Tumblr Merchant Username" msgstr "Nombre de usuario del vendedor en Tumblr" msgid "Tumblr Customer ID" msgstr "ID del cliente en Tumblr" msgid "Tumblr Merchant ID" msgstr "ID del vendedor en Tumblr" msgid "Merchant ID doesn't match the blog" msgstr "El ID del vendedor no coincide con el blog" msgid "Customer id is missing" msgstr "Falta el ID del cliente" msgid "Merchant id is missing" msgstr "Falta el ID del vendedor" msgid "Product slug is missing" msgstr "Falta el slug del producto" msgid "This domain cannot be canceled because it's currently being renewed." msgstr "" "En este momento, se está renovando este dominio, por lo tanto, no se puede " "cancelar." msgid "\"Red Line\" shortfilm by <a href=\"%s\">Chester Films</a>" msgstr "Cortometraje «Red Line» de <a href=\"%s\">Chester Films</a>" msgid "" "Jetpack VideoPress is available for free with a limit of 1 video and 1 GB of " "storage. By purchasing it, you unlock unlimited videos and 1 TB of storage. " "Visit the <a href=\"%s\">VideoPress page</a> to get started." msgstr "" "Jetpack VideoPress está disponible de forma gratuita con un límite de 1 " "vídeo y 1 GB de almacenamiento. Al comprarlo, disfrutarás de vídeos " "ilimitados y 1 TB de almacenamiento. Para empezar, visita la <a href=\"%s" "\">página de VideoPress</a>." msgid "Get Jetpack VideoPress" msgstr "Obtener Jetpack VideoPress" msgid "Ad-free with a brandable player" msgstr "Sin anuncios y con un reproductor personalizable" msgid "The finest video for WordPress" msgstr "Los mejores vídeos para WordPress" msgid "" "More than <strong>5 million WordPress sites</strong> trust Jetpack for " "their website security, performance, and growth" msgstr "" "Más de <strong>5 millones de sitios de WordPress</strong> confían en Jetpack " "para la seguridad, el rendimiento y el crecimiento de su sitio web." msgid "<span>liked your video</span> <a href=\"%1$s\">\"%2$s\".</a>" msgstr "" "<span> ha marcado con Me gusta tu video</span> <a href=\"%1$s\">\"%2$s\".</a>" msgid "Renewal in progress" msgstr "En proceso de renovación" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to this site and cannot " "be transferred to WordPress.com. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está conectado con este sitio y no se " "puede transferir a WordPress.com. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "Daily Standup" msgstr "Sincronización diaria" msgid "" "Russell is a simple blogging theme that supports full-site editing. It comes " "with a set of minimal templates and design settings that can be manipulated " "through Global Styles." msgstr "" "Russell es un tema sencillo para blogueros compatible con el editor del " "sitio. Incorpora una serie de diseños minimalistas y ajustes de diseño que " "se pueden configurar mediante Global Styles." msgid "" "Sunderland is a simple theme that supports full-site editing. It comes with " "a set of minimal templates and design settings that can be manipulated " "through Global Styles. Use it to build something beautiful." msgstr "" "Sunderland en un tema sencillo que permite editar el sitio completo. Incluye " "un conjunto de plantillas minimalistas y ajustes de diseño que se pueden " "manejar con Global Styles. " msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Siguiente:" msgid "Powered by Jetpack" msgstr "Con la tecnología de Jetpack" msgid "Rocco Vittorio" msgstr "Rocco Vittorio" msgid "" "Even better than any big box enterprises’ software out there. We’ve tried " "many complicated online solutions and cloud integrations in the past and now " "we’ve simply found THE solution!" msgstr "" "Incluso mejor que cualquier software de las grandes empresas del mercado. En " "el pasado, hemos probado con muchas soluciones en línea e integraciones en " "la nube complicadas. Ahora, por fin hemos encontrado LA solución." msgid "Array of external connection IDs to skip sharing." msgstr "" "Array de los ID de conexiones externas que sirve para omitir el uso " "compartido." msgid "The message to share." msgstr "El mensaje para compartir." msgid "" "Geologist is a streamlined theme for modern bloggers. It consists of a " "simple single column of posts, paired with a sophisticated color palette and " "beautiful sans-serif typography." msgstr "" "Geologist es un tema simplificado para blogueros modernos. Consiste en una " "columna de entradas sencilla, acompañada de una paleta de colores " "sofisticada y una atractiva tipografía sans-serif." msgid "I'm not ready" msgstr "No estoy preparado" msgid "" "It’s time to flex those writing muscles and start drafting your first post!" msgstr "" "¡Es hora de ejercitar los músculos de la escritura y empezar a esbozar tu " "primera entrada!" msgid "" "The discount code <strong>%1$s</strong> is good for %2$s%% off your first " "plan payment. This code expires on %3$s. The free domain name offer only " "applies to first-time yearly plan purchases and may only be used on the " "registration of an eligible new domain name." msgstr "" "Con el código de descuento <strong>%1$s</strong> conseguirás un %2$s %% de " "descuento en el primer pago del plan. El código caduca el %3$s. El nombre de " "dominio gratuito solo está disponible para la primera compra de un plan " "anual y únicamente se puede utilizar para registrar un nuevo nombre de " "dominio que cumpla los requisitos." msgid "This code <strong>%1$s</strong> expires on %2$s, so don’t delay!" msgstr "El código <strong>%1$s</strong> caduca el %2$s, ¡date prisa!" msgid "Jetpack CDN" msgstr "La CDN de Jetpack" msgid "Skip and draft first post" msgstr "Ignorar y empezar a escribir la primera entrada" msgid "Choose a starting theme. You can change it later." msgstr "Elige un tema para empezar. Puedes cambiarlo más tarde." msgid "Design categories" msgstr "Categorías de diseño" msgid "Hulu no longer allows embedding content." msgstr "Hulu ya no permite incrustar contenido." msgid "Supercharge my site" msgstr "Quiero potenciar mi sitio" msgid "" "Supercharge your website with an upgraded WordPress.com plan, and you’ll " "unlock features and customization options that make it even easier to grow " "your audience, showcase your work, and earn money with your website." msgstr "" "Potencia tu sitio web con un plan mejorado de WordPress.​com y podrás " "desbloquear funciones y opciones de personalización que te permitirán hacer " "crecer tu audiencia, mostrar tu trabajo y ganar dinero con tu sitio web." msgid "This offer is only available until %1$s, so don’t delay!" msgstr "Esta oferta solo está disponible hasta el %1$s, ¡date prisa!" msgid "Claim my discount" msgstr "Utilizar mi descuento" msgid "This deal ends soon – claim your discount and domain name!" msgstr "" "Esta oferta termina pronto, ¡solicita el descuento y el nombre de dominio!" msgid "re: Just for you: %d%% off + a free domain name" msgstr "Recordatorio: solo para ti, %d %% de descuento y un dominio gratuito" msgid "" "The discount code %1$s is good for %2$s%% off your first plan payment. This " "code expires on %3$s. The free domain name offer only applies to first-time " "yearly plan purchases and may only be used on the registration of an " "eligible new domain name." msgstr "" "Con el código de descuento %1$s obtienes un %2$s%% de descuento en el primer " "pago del plan. Este código caduca el %3$s. La oferta del nombre de dominio " "gratuito solo se aplica a las primeras compras de planes anuales y " "únicamente se puede utilizar para registrar un nuevo nombre de dominio que " "cumpla los requisitos." msgid "This code expires on %s, so don’t delay!" msgstr "Este código caduca el %s, ¡date prisa!" msgid "Supercharge my site!" msgstr "¡Quiero potenciar mi sitio!" msgid "How about a free domain name with your upgrade?" msgstr "¿Qué te parece un dominio gratuito al mejorar tu plan?" msgid "Upgrade today and supercharge your site!" msgstr "¡Mejora y potencia tu sitio hoy mismo!" msgid "Just for you: %d%% off + a free domain name" msgstr "Solo para ti: %d %% de descuento y un dominio gratuito" msgid "High-quality, ad-free video for WordPress" msgstr "Vídeos de alta calidad y sin anuncios para WordPress" msgid "" "You have used your free video. Upgrade now to unlock more videos and 1TB of " "storage." msgstr "" "Ya has utilizado tu vídeo gratuito. Mejora tu plan para desbloquear más " "vídeos y 1 TB de almacenamiento." msgid "" "1 free video available. Upgrade now to unlock more videos and 1TB of storage." msgstr "" "Tienes 1 vídeo gratuito disponible. Mejora tu plan para desbloquear más " "vídeos y 1 TB de almacenamiento." msgid "" "To get started, add a video to a post or page through the editor, or upload " "it to the media library. We'll take care of the rest." msgstr "" "Para empezar, añade un vídeo a una entrada o página mediante el editor, o " "súbelo a tu biblioteca de medios. Nosotros nos encargamos de todo lo demás." msgid "We've activated your 1TB of video storage space." msgstr "Hemos activado tu espacio de almacenamiento de 1 TB para vídeos." msgid "Welcome to Jetpack VideoPress!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a Jetpack VideoPress!" msgid "Upload a video" msgstr "Sube un vídeo" msgid "Built into WordPress editor" msgstr "Integrado en el editor de WordPress" msgid "Reach your recipients’ primary inbox" msgstr "Llega a la bandeja de entrada principal de tus destinatarios" msgid "Build your brand with every email you send" msgstr "Consolida tu marca con cada correo electrónico que envías" msgid "Increase your credibility" msgstr "Aumenta la credibilidad de tu marca" msgid "Trusted email address that's truly yours" msgstr "" "Una dirección de correo electrónico de confianza que es verdaderamente tuya" msgid "Why get Professional Email?" msgstr "¿Por qué adquirir Correo electrónico profesional?" msgid "" "Modify your notifications <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">settings</a>." msgstr "" "Modifica los <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">ajustes</a> de tus " "notificaciones." msgid "" "We've reduced our prices by 30%% in %s to make it even easier to get " "started. All prices have already been updated for you." msgstr "" "Hemos reducido nuestros precios un 30 %% en %s para que te sea aún más fácil " "empezar. Todos los precios ya están actualizados para ti." msgid "Zoologist is a simple blogging theme that supports full-site editing." msgstr "" "Zoologist es un tema sencillo para blogueros compatible con el editor del " "sitio." msgid "Load more sites" msgstr "Cargar más sitios" msgid "{{strong}}Preview posts and pages{{/strong}} directly from Slack." msgstr "" "{{strong}}Previsualiza entradas y páginas{{/strong}} directamente en Slack." msgid "Preview posts and pages directly from Slack." msgstr "Previsualiza entradas y páginas directamente en Slack." msgid "Get {{strong}}Slack notifications{{/strong}} with every new P2 post." msgstr "" "Recibe {{strong}}notificaciones en Slack{{/strong}} de cada entrada de P2 " "nueva." msgid "Get Slack notifications with every new P2 post." msgstr "Recibe notificaciones en Slack de cada entrada de P2 nueva." msgid "Connect this workspace to your Slack." msgstr "Conecta este espacio de trabajo a Slack." msgid "Workspace connected to Slack." msgstr "Espacio de trabajo conectado a Slack." msgid "Product Open Pricing" msgstr "Precios abiertos de los productos" msgid "Default (i.e. Suggested) price" msgstr "Precio por defecto (es decir, sugerido)" msgid "Default price" msgstr "Precio por defecto" msgid "Open price is more than maximum: %s" msgstr "El precio abierto es superior al máximo: %s" msgid "Open price is less than minimum: %s" msgstr "El precio abierto es inferior al mínimo: %s" msgid "Open price not found" msgstr "No se ha encontrado el precio abierto." msgid "Blog name" msgstr "Nombre del blog" msgid "First, let's give your blog a name" msgstr "Primero, ponle un nombre a tu blog" msgid "Begin creating your website" msgstr "Empieza a crear tu sitio web" msgid "Build" msgstr "Crear" msgid "Share your ideas with the world" msgstr "Presenta tus ideas al mundo" msgid "You can change your mind at any time." msgstr "Puedes cambiar de opinión en cualquier momento." msgid "Where will you start?" msgstr "¿Por dónde quieres empezar?" msgid "(visible only to moderators and staff)" msgstr "(visible solo para moderadores y personal)" msgid "(email visible only to moderators and staff)" msgstr "(correo electrónico visible solo para moderadores y personal)" msgid "" "The file size limit is 5 GB. However, on slower networks, there is a chance " "the network will time out before being able to upload larger videos to a " "WordPress site." msgstr "" "El límite de tamaño de los archivos es de 5 GB. Sin embargo, es posible que " "las redes más lentas se cuelguen antes de poder subir vídeos más grandes a " "un sitio de WordPress." msgid "Is there a file size limit?" msgstr "¿Hay límite de tamaño para los archivos?" msgid "The paid plan has a storage limit of 1 TB." msgstr "El plan de pago tiene un límite de almacenamiento de 1 TB." msgid "The free plan has a limit of 1 video and 1 GB." msgstr "El plan gratuito tiene un límite de 1 vídeo y 1 GB." msgid "Is there a storage limit?" msgstr "¿Hay un límite de almacenamiento?" msgid "That’s all! It’s why we think it’s the best video player on WordPress." msgstr "" "¡Y ya está! Por eso creemos que es el mejor reproductor de vídeo de " "WordPress." msgid "" "After enabling Jetpack VideoPress, simply add a video to a post or page " "through the editor, or upload video to the WordPress media library." msgstr "" "Una vez hayas activado Jetpack VideoPress, solo tienes que añadir un vídeo a " "una entrada o página a través del editor o subir el vídeo a la biblioteca de " "medios de WordPress." msgid "How do I upload a video to a WordPress site?" msgstr "¿Cómo puedo subir un vídeo a un sitio de WordPress?" msgid "" "If you’d like to try it for free, first download the Jetpack plugin. After " "<a href=\"%s\">the plugin is activated</a> go to the Jetpack Dashboard, " "scroll down to the Performance section and enable VideoPress." msgstr "" "Si quieres probarlo de forma gratuita, primero tienes que descargar el " "plugin de Jetpack. Una vez <a href=\"%s\">activado el plugin</a>, ve al " "escritorio de Jetpack, desplázate hasta la sección de Rendimiento y activa " "VideoPress." msgid "" "If you purchased Jetpack VideoPress, the WordPress video player plugin will " "be enabled automatically." msgstr "" "El plugin de reproducción de vídeos de WordPress se activará automáticamente " "al comprar Jetpack VideoPress." msgid "How do I enable Jetpack VideoPress?" msgstr "¿Cómo puedo activar Jetpack VideoPress?" msgid "" "Jetpack’s video player for WordPress is included in the Jetpack Complete " "plan. It is not currently included in any other plan." msgstr "" "El reproductor de vídeo de Jetpack para WordPress está incluido en el plan " "Jetpack Complete. Por ahora no se incluye en ningún otro plan." msgid "Is Jetpack VideoPress included in any other Jetpack plan?" msgstr "¿Está incluido Jetpack VideoPress en algún otro plan de Jetpack?" msgid "Is Jetpack VideoPress free?" msgstr "¿Es Jetpack VideoPress gratuito?" msgid "Ad-free and brandable player" msgstr "Reproductor sin anuncios y personalizable" msgid "Get VideoPress" msgstr "Conseguir VideoPress" msgid "High-quality, ad-free video built specifically for WordPress." msgstr "" "Vídeos de alta calidad y sin publicidad, creados específicamente para " "WordPress." msgid "" "Upgrade your site with stunning-quality video, as easy as drag and drop." msgstr "Mejora tu web con impresionantes vídeos con solo pulsar un botón." msgid "Jetpack VideoPress Logo" msgstr "Logo de Jetpack VideoPress" msgid "Integrates with Jetpack Stats" msgstr "Integración con Jetpack Stats" msgid "Picture-in-picture" msgstr "Picture-in-picture" msgid "Multiple playback speeds" msgstr "Varias velocidades de reproducción" msgid "Adaptive bitrates" msgstr "Bitrates adaptables" msgid "Optimized for mobile" msgstr "Optimizado para móviles" msgid "Additional features" msgstr "Características adicionales" msgid "VideoPress video shown on multiple devices with different screen sizes." msgstr "" "Los vídeos de VideoPress pueden mostrarse en múltiples dispositivos con " "diferentes tamaños de pantalla." msgid "Try before you buy" msgstr "Pruébalo antes de comprar" msgid "Powerful and reliable hosting infrastructure" msgstr "Infraestructura de alojamiento potente y fiable" msgid "Full-width video background" msgstr "Fondo de vídeo de ancho completo" msgid "Global CDN" msgstr "CDN global" msgid "Fast-motion video with 60 FPS and Full HD 1080p" msgstr "Vídeo a cámara rápida con 60 FPS y Full HD 1080p" msgid "" "Take the complexity out of self-hosting videos. VideoPress offers fully-" "hosted videos and a CDN to ensure instant video speed for your audience " "around the globe." msgstr "" "VideoPress hace que autoalojar vídeos en tu sitio sea pan comido y, además, " "cuenta con una red de distribución de contenidos que garantiza la máxima " "velocidad de tus vídeos esté donde esté tu público." msgid "High-quality, lightning-fast video hosting" msgstr "Alojamiento de vídeos de alta calidad y a la velocidad del rayo" msgid "Customizable colors to fit your brand and site" msgstr "" "Colores personalizables para adaptarse al estilo de tu marca y de tu web" msgid "" "Tired of video companies sending your customers to their app to view videos? " "Or worse, showing inappropriate ads to your site visitors? Our customizable " "video player for WordPress keeps people on your site so the spotlight is all " "yours." msgstr "" "¿No te gusta que las empresas de vídeos envíen a tus clientes a su " "aplicación para verlos? O peor aún, ¿preferirías que no mostraran anuncios " "inapropiados a los visitantes de tu sitio? Nuestro reproductor de vídeo para " "WordPress personalizable hace que los visitantes se queden en tu sitio para " "que el protagonismo sea todo tuyo." msgid "Stay in control of your audience" msgstr "Mantén el control de tu audiencia" msgid "Unlock Video and Story blocks" msgstr "Activa bloques de vídeos e historias" msgid "Manage videos in the WordPress media library" msgstr "Gestiona tus vídeos en la biblioteca multimedia de WordPress" msgid "Unlimited logins for team members" msgstr "Accesos ilimitados para los miembros del equipo" msgid "Drag and drop videos directly into WordPress" msgstr "Arrastra y suelta vídeos directamente en el editor de WordPress" msgid "" "Save time by managing your videos in the same interface as your website. " "Take advantage of full integration with the best video hosting plugin " "created specifically for WordPress." msgstr "" "Gana tiempo gestionando tus vídeos y tu web en la misma interfaz. Aprovecha " "la integración total con el mejor plugin de alojamiento de vídeos creado " "específicamente para WordPress." msgid "Built for WordPress" msgstr "Creado para WordPress" msgid "" "Stunning-quality video with none of the hassle. Drag and drop videos through " "the WordPress editor and keep the focus on your content, not the ads." msgstr "" "Calidad de vídeo impresionante sin complicaciones. Coloca tus vídeos donde " "quieras con el editor de WordPress y pon el foco de atención en tu contenido " "en vez de en los anuncios." msgid "The Finest Video Hosting for WordPress" msgstr "El mejor alojamiento de vídeos para WordPress" msgid "" "Newly registered domains cannot be transferred. This domain can be " "transferred in <strong>%(daysUntilTransferEligible)d days</strong>, starting " "%(transferEligibleDate)s. You don't have to wait though, you can connect " "your domain to your site instead." msgstr "" "Los dominios que se acaban de registrar no pueden ser transferidos. Este " "dominio se podrá transferir en <strong>%(daysUntilTransferEligible)d días</" "strong>, a partir del %(transferEligibleDate)s. No tienes por qué esperar, " "puedes conectar tu dominio con tu sitio mientras tanto." msgid "View comment" msgstr "Ver comentario" msgid "<span>liked your comment on</span> <a href=\"%1$s\">\"%2$s\".</a>" msgstr "" "<span>le ha dado a Me gusta a tu comentario en</span> <a href=\"%1$s" "\">«%2$s».</a>" msgid "Domain renewal already in progress." msgstr "La renovación del dominio ya está en marcha." msgid "P2 Patterns list" msgstr "Lista de patrones de P2" msgid "View P2 Patterns" msgstr "Ver patrones de P2" msgid "View P2 Pattern" msgstr "Ver patrón de P2" msgid "No P2 Patterns found." msgstr "No se han encontrado patrones de P2." msgid "Edit P2 Pattern" msgstr "Editar patrón de P2" msgid "Add P2 Pattern" msgstr "Añadir patrón de P2" msgid "" "You can now edit your Akismet options from the <a href=\"%s\">dedicated " "settings page</a>." msgstr "" "Ahora puedes editar tus opciones de Akismet desde la <a href=\"%s\">página " "de ajustes dedicada</a>." msgid "Akismet Anti-spam settings" msgstr "Ajustes de antispam de Akismet" msgid "Restore plugins and themes for my website's plan" msgstr "Restaurar los plugins y temas del plan de mi sitio web" msgid "" "If your website is missing plugins and themes that come with your plan, you " "may restore them here." msgstr "" "Si a tu web le falta algún plugin o tema de los que vienen incluidos con tu " "plan, puedes recuperarlo desde aquí." msgid "Restore plugins and themes" msgstr "Restaurar plugins y temas" msgid "Failed to request restoration of plan plugin and themes." msgstr "Error al solicitar la restauración de los plugins y temas de tu plan." msgid "Requested restoration of plugins and themes that come with your plan." msgstr "" "Se ha solicitado la restauración de los plugins y temas que vienen incluidos " "con tu plan." msgid "Update your card" msgstr "Actualiza tu tarjeta" msgid "" "Our records show that your credit card may have expired, but we'll still " "attempt to charge it because the credit card account may still be active. " "You can also update your payment method to ensure we have the correct " "information." msgstr "" "Según nuestros registros, puede que tu tarjeta de crédito haya caducado, " "pero aun así, intentaremos realizar el cargo, ya que es posible que la " "cuenta de la tarjeta de crédito siga activa. También puedes modificar el " "método de pago para comprobar que tenemos la información correcta." msgid "Card Expiring Notice" msgstr "Aviso de caducidad de la tarjeta" msgid "File type unknown" msgstr "Tipo de archivo desconocido" msgid "No subscription found" msgstr "No hay ninguna suscripción" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "Disconnect this account" msgstr "Desconectar esta cuenta" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Aviso de privacidad de Akismet" msgid "All systems functional." msgstr "Todos los sistemas funcionando." msgid "Enabled." msgstr "Activado." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet ha encontrado un problema con una petición SSL anterior y la ha " "desactivado temporalmente. Se volverán a hacer peticiones usando SSL muy " "pronto." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Tu servidor web no puede hacer peticiones SSL; contacta con tu proveedor de " "alojamiento y pídele que permita peticiones SSL." msgid "SSL status" msgstr "Estado de SSL" msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s falso positivo" msgstr[1] "%s falsos positivos" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s spam perdido" msgstr[1] "%s spams perdidos" msgid "Detailed stats" msgstr "Estadísticas detalladas" msgid "Reload mailboxes" msgstr "Volver a cargar los buzones de correo" msgid "" "There has been an error in loading your mailboxes. Please use the reload " "button, and reach out to support if the issue persists." msgstr "" "Ha habido un error cargando tus buzones de correo. Haz clic en el botón para " "volver a cargarlos, y ponte en contacto con soporte si sigue habiendo algún " "problema." msgid "Error image" msgstr "Imagen de error" msgid "" "{{line1}}Welcome to the world’s most{{/line1}}{{line2}}popular website " "builder,{{/line2}}{{line3}}delivered on the world’s fastest{{/line3}}" "{{line4}}WordPress managed hosting platform.{{/line4}}" msgstr "" "{{line1}}Te damos la bienvenida al creador de páginas web{{/line1}}{{line2}}" "más popular del mundo,{{/line2}}{{line3}}directo desde la plataforma de " "alojamiento gestionado de WordPress{{/line3}}{{line4}}más rápida del mundo." "{{/line4}}" msgid "WordPress.com: Fast, Secure Managed WordPress Hosting" msgstr "" "WordPress.com: el alojamiento gestionado de WordPress más rápido y seguro" msgid "Click on the \"Press This\" bookmarklet / favorite." msgstr "Haz clic en el bookmarklet o en el favorito." msgid "Highlight the text or item you'd like to copy into a new post." msgstr "" "Selecciona el texto o el elemento que quieres copiar en una nueva entrada." msgid "" "Drag and drop the \"Press This\" button below to your bookmarks bar, or " "right-click the button to copy the link, then add the link to your favorites." msgstr "" "Arrastra y suelta el botón de «Publica esto» en tu barra de favoritos, o haz " "clic con el botón derecho en el botón para copiar el enlace y añadirlo a tus " "favoritos." msgid "How to use Press This" msgstr "Cómo se utiliza Publica esto" msgid "" "{{strong}}Press This{{/strong}} allows you to copy text, images, and video " "from any web page and add them to a new post on your site, along with an " "automatic citation." msgstr "" "{{strong}}Publica esto{{/strong}} te permite copiar texto, imágenes y vídeos " "de cualquier página web y añadirlos a una nueva entrada en tu sitio, con una " "mención de la fuente generada automáticamente." msgid "Sale ends in: %(days)dd %(hours)dh %(minutes)dm %(seconds)ss" msgstr "" "La oferta termina en: %(days)d d %(hours)d h %(minutes)d m %(seconds)s s" msgid "Close discount banner" msgstr "Cerrar banner de descuento" msgid "" "Sale ends in: <span data-time-unit=\"days\">--</span>d <span data-time-unit=" "\"hours\">--</span>h <span data-time-unit=\"minutes\">--</span>m <span data-" "time-unit=\"seconds\">--</span>s" msgstr "" "La oferta termina en: <span data-time-unit=\"days\">--</span>d <span data-" "time-unit=\"hours\">--</span>h <span data-time-unit=\"minutes\">--</span>m " "<span data-time-unit=\"seconds\">--</span>s" msgid "Discount Banner" msgstr "Banner de descuento" msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" msgid "Loading your purchases…" msgstr "Cargando tus compras..." msgid "" "Once you have unlocked your domain click on the button below to proceed." msgstr "" "Una vez hayas desbloqueado tu dominio, haz clic en el botón de abajo para " "continuar." msgid "It might take a few minutes for any changes to take effect." msgstr "Cualquier cambio puede tardar unos minutos en tener efecto." msgid "" "Your domain is still locked. If you’ve already unlocked it, wait a few " "minutes and try again." msgstr "" "Tu dominio todavía está bloqueado. Si ya lo has desbloqueado, espera unos " "minutos y vuelve a intentarlo." msgid "Please check that your domain is unlocked." msgstr "Comprueba que tu dominio esté desbloqueado." msgid "" "Domain providers lock domains to prevent unauthorized transfers. You’ll need " "to unlock it on your domain provider’s settings page. Some domain providers " "require you to contact them via their customer support to unlock it." msgstr "" "Los proveedores de dominio bloquean los dominios para prevenir " "transferencias no autorizadas. Tendrás que desbloquearlo en la página de " "ajustes de tu proveedor. Algunos proveedores requieren que contactes con " "ellos a través de su servicio de atención al cliente para desbloquearlo." msgid "Can't get the domain's lock status" msgstr "No se puede acceder al estado de bloqueo del dominio" msgid "Your domain is locked" msgstr "Tu dominio está bloqueado" msgid "" "If you would like to have your domain point to your WordPress.com site " "faster, consider <a>connecting your domain</a> first." msgstr "" "Si quieres que tu dominio apunte a tu sitio de WordPress.com más rápido, te " "recomendamos <a>conectar tu dominio</a> antes." msgid "" "It can take up to 5 days for the domain to be transferred, depending on your " "provider." msgstr "" "El dominio puede tardar hasta 5 días en ser transferido, dependiendo del " "proveedor." msgid "It takes 10-20 minutes to set up." msgstr "Configurarlo te llevará entre 10 y 20 minutos." msgid "" "For this setup you will need to log in to your current domain provider and " "go through a few steps." msgstr "" "Para la configuración es necesario que inicies sesión con tu proveedor de " "dominio actual y que sigas algunos pasos." msgid "Authorize the transfer" msgstr "Autorizar la transferencia" msgid "Initial setup" msgstr "Configuración inicial" msgid "You have no mailboxes yet." msgstr "Todavía no tienes ningún buzón de correo." msgid "Loading your mailboxes" msgstr "Cargando los buzones de correo" msgid "Choose the mailbox you’d like to open." msgstr "Elige el buzón de correo que quieres abrir." msgid "Create a new mailbox" msgstr "Crear un buzón de correo nuevo" msgid "Need another mailbox?" msgstr "¿Necesitas otro buzón de correo?" msgid "%(numberOfTerabytes)dTB" msgid_plural "%(numberOfTerabytes)dTB" msgstr[0] "%(numberOfTerabytes)d TB" msgstr[1] "%(numberOfTerabytes)d TB" msgid "%(numberOfGigabytes)dGB" msgid_plural "%(numberOfGigabytes)dGB" msgstr[0] "%(numberOfGigabytes)d GB" msgstr[1] "%(numberOfGigabytes)d GB" msgid "of backup storage" msgstr "de almacenamiento para copias de seguridad" msgid "Pick one of your domains below to add an email solution." msgstr "" "Selecciona uno de tus dominios para añadir una opción de correo electrónico." msgid "Pick a domain to get started" msgstr "Elige un dominio para empezar" msgid "Import from…" msgstr "Importar desde…" msgid "Go to your backups" msgstr "Ir a las copias de seguridad" msgid "Would you like to download the backup of your site?" msgstr "¿Quieres descargar una copia de seguridad de tu sitio?" msgid "" "Your site will return to its original settings and theme right before the " "first plugin or custom theme was installed." msgstr "" "Tu sitio volverá a los ajustes y tema original que tenía justo antes de que " "se instalase el primer plugin o tema personalizado." msgid "" "Any themes/plugins you have installed on the site will be removed, along " "with their data." msgstr "" "Cualquier tema o plugin que hayas instalado en tu sitio será eliminado, así " "como la información que contengan." msgid "" "Please {{strong}}confirm and check{{/strong}} the following items before you " "continue with plan deactivation:" msgstr "" "{{strong}}Confirma y marca{{/strong}} lo siguiente antes de continuar con la " "desactivación del plan:" msgid "Proceed With Caution" msgstr "Precaución" msgid "Check readiness for transfer" msgstr "Comprobar si la transferencia está lista" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "New images and videos may take a few minutes to appear." msgstr "" "Las imágenes y vídeos nuevos pueden tardar algunos minutos en aparecer." msgid "You don't have any images in your Google Photos library." msgstr "No tienes ninguna imagen en tu biblioteca de Google Fotos." msgid "You don't have any videos in your Google Photos library." msgstr "No tienes ningún vídeo en tu biblioteca de Google Fotos." msgid "To get started, connect your site to your Google Photos library." msgstr "Para empezar, conecta tu sitio a tu biblioteca de Google Fotos." msgid "Connect to Google Photos" msgstr "Conectar con Google Fotos" msgid "" "We've reduced our prices by 30% in %s to make it even easier to get started. " "All prices have already been updated for you. Enjoy WordPress.com!" msgstr "" "Hemos reducido nuestros precios un 30 % en %s para que te sea aún más fácil " "empezar. Todos los precios ya están actualizados para ti. ¡Disfruta de " "WordPress.com!" msgid "30% discount for customers in %s" msgstr "30 % de descuento para clientes de %s" msgid "" "For total security and backups, upgrade to a paid plan and get a <strong>%s%" "% discount for a limited time.!</strong>" msgstr "" "Para una mayor seguridad y copias de seguridad, actualiza a un plan de pago " "y consigue, por tiempo limitado, un descuento del <strong>%s%%.</strong>" msgid "" "Jetpack has free security tools to protect your site from hackers and to " "notify you if your site goes offline." msgstr "" "Jetpack tiene herramientas de seguridad gratuitas para proteger tu sitio de " "los hackers y avisarte si se queda sin conexión." msgid "" "Great job guarding your site from spam with Akismet. To finish protecting " "your site and visitors, install Jetpack." msgstr "" "Con Akismet, protege tu sitio contra el spam. Para terminar de proteger tu " "sitio y a los visitantes que recibes, instala Jetpack." msgid "Upgrade your subscription level" msgstr "Actualiza tu nivel de suscripción" msgid "* Discount is for the first year only, all renewals are at full price." msgstr "" "* El descuento se aplica solo en el primer año. Todas las renovaciones son a " "precio completo." msgid "" "Yes, our expert Happiness Engineers provide priority support to all " "customers with paid plans and services! Have a question or a problem? Just " "{{helpLink}}contact support{{/helpLink}} and we’ll get back to you in no " "time." msgstr "" "¡Sí! Nuestros especialistas Happiness Engineers proporcionan soporte " "prioritario a todos los clientes de planes y servicios de pago. ¿Tienes " "alguna pregunta o algún problema? {{helpLink}}Ponte en contacto con el " "servicio de soporte{{/helpLink}} y te responderemos enseguida. " msgid "Is priority support included in all plans?" msgstr "¿El servicio de soporte prioritario está incluido en todos los planes?" msgid "Share your feedback" msgstr "Comparte tu opinión" msgid "An Automattic %1$s" msgstr "%1$s de Automattic" msgid "FAQ Section" msgstr "Sección de preguntas frecuentes" msgid "Not a valid file path." msgstr "La ruta del archivo no es válida." msgid "Use only single slashes, \"/\", in path." msgstr "Utiliza una sola barra \"/\" en la ruta." msgid "Use forward slashes, \"/\", in path." msgstr "Utiliza la barra inclinada \"/\" en la ruta." msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three " "consecutive months. We have restricted your account for the rest of the " "month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Tu uso de Akismet ha superado el límite de tu plan durante tres meses " "consecutivos. Hemos restringido tu cuenta durante el resto del mes. " "Actualiza tu plan para que Akismet pueda seguir bloqueando el spam." msgid "" "Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third " "consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. " "Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Tu uso de Akismet está cerca del límite de tu plan por tercer mes " "consecutivo. Restringiremos tu cuenta cuando alcances el límite. Actualiza " "tu plan para que Akismet pueda seguir bloqueando el spam." msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive " "months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. " "Please consider upgrading your plan." msgstr "" "Tu uso de Akismet ha superado el límite de tu plan durante dos meses " "consecutivos. El próximo mes restringiremos tu cuenta cuando alcances el " "límite. Por favor, plantéate actualizar tu plan." msgid "Learn more about usage limits." msgstr "Más información sobre los límites de uso." msgid "" "Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s " "limit of %3$s." msgstr "" "Desde el %1$s, tu cuenta ha hecho %2$s llamadas a la API, en comparación con " "el límite de %3$s tu plan." msgid "Your account has been restricted" msgstr "Tu cuenta ha sido restringida" msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit" msgstr "El uso de tu cuenta de Akismet se está acercando al límite de tu plan " msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit" msgstr "El uso de tu cuenta de Akismet está por encima del límite de tu plan" msgid "" "Please enter a new key or <a href=\"%s\" target=\"_blank\">contact Akismet " "support</a>." msgstr "" "Por favor, introduce una nueva clave o <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">contacta con el soporte de Akismet</a>." msgid "Your API key is no longer valid." msgstr "Tu clave de la API ya no es válida." msgid "Site ID" msgstr "ID de sitio" msgid "An error has occurred. Please try again." msgstr "Ocurrió un error. Inténtalo de nuevo." msgid "Your purchase has been deleted." msgstr "Se ha eliminado tu compra." msgid "multiple matching products were found on receipt" msgstr "Se han encontrado varios productos que coinciden en el recibo." msgid "no matching products were found on receipt" msgstr "No se han encontrado productos que coinciden en el recibo." msgid "failed to read receipt" msgstr "No se ha podido leer el recibo." msgid "Something went wrong with Quick Start. Please try again later." msgstr "" "Algo ha salido mal con el Inicio Rápido. Vuelve a intentarlo más tarde." msgid "Quick Start is not available at the moment, please try again later." msgstr "" "El inicio rápido no está disponible en este momento, inténtalo de nuevo más " "tarde." msgid "Finalize transfer" msgstr "Finalizar transferencia" msgid "Unlock domain" msgstr "Desbloquear dominio" msgid "" "First, let's create your account. We recommend you use the {{strong}}same " "email address you use at work.{{/strong}}" msgstr "" "Primero, vamos a crear tu cuenta. Te recomendamos que utilices la {{strong}}" "misma dirección de correo electrónico que usas para el trabajo.{{/strong}}" msgid "Built By WordPress.com Premium" msgstr "Built By WordPress.com Premium" msgctxt "A navigation label." msgid "There is %(numMembers)d member and %(guests)s in this P2" msgid_plural "There are %(numMembers)d members and %(guests)s in this P2" msgstr[0] "Hay %(numMembers)d miembro y %(guests)s en este P2" msgstr[1] "Hay %(numMembers)d miembros y %(guests)s en este P2" msgid "Manage P2s" msgstr "Gestionar los P2" msgid "" "Your P2 Workspace has P2s. You must delete all P2s in this workspace before " "you can delete it." msgstr "" "Tu espacio de trabajo P2 tiene algunos P2. Tienes que eliminar todos los P2 " "de este espacio de trabajo antes de poder eliminarlo." msgid "We're almost finished! Your P2 workspace will be:" msgstr "¡Ya casi está! Tu espacio de trabajo P2 será:" msgid "%(numberGuests)d guest" msgid_plural "%(numberGuests)d guests" msgstr[0] "%(numberGuests)d invitado" msgstr[1] "%(numberGuests)d invitados" msgid "There is %(numberPeople)d member in this P2" msgid_plural "There are %(numberPeople)d members in this P2" msgstr[0] "Hay %(numberPeople)d miembro en este P2" msgstr[1] "Hay %(numberPeople)d miembros en este P2" msgid "There is %(numberPeople)d member in this workspace" msgid_plural "There are %(numberPeople)d members in this workspace" msgstr[0] "Hay %(numberPeople)d miembro en este espacio de trabajo" msgstr[1] "Hay %(numberPeople)d miembros en este espacio de trabajo" msgid "" "This user is a member of this P2 as a guest, but not a member of the " "workspace." msgstr "" "Este usuario es miembro de este P2 como invitado, pero no es miembro del " "espacio de trabajo." msgid "Invite to the workspace instead" msgstr "Invitar al espacio de trabajo" msgid "" "If they aren't already members of %(workspaceName)s they'll be invited as " "guests." msgstr "" "Si todavía no son miembros de %(workspaceName)s, se les invitará a " "participar como invitados." msgid "You are inviting people to %(sitename)s" msgstr "Estás invitando a personas a %(sitename)s" msgid "Manage workspace members" msgstr "Gestionar miembros del espacio de trabajo" msgid "" "Manage your workspace members to view all the people in the " "%(workspaceName)s." msgstr "" "Gestiona los miembros de tu espacio de trabajo para ver a todas las personas " "de %(workspaceName)s" msgid "These are members and guests who have joined this P2" msgstr "Estos son los miembros y los invitados que participan en este P2" msgid "You can also invite people to specific P2s so they join as guests." msgstr "" "También puedes invitar a gente a P2 específicos para que participen como " "invitados." msgid "" "New workspace members will be able to access all the P2s in this workspace" msgstr "" "Los nuevos miembros podrán acceder a todos los P2 de este espacio de trabajo." msgid "Invite members and guests to this P2 and manage their access settings." msgstr "" "Invita a miembros e invitados a este P2 y gestiona sus ajustes de acceso." msgid "Invite members to your workspace and manage their access settings." msgstr "" "Invita a miembros a tu espacio de trabajo y gestiona sus ajustes de acceso." msgid "" "Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a " "deferred update." msgstr "" "Actualiza la tabla directamente cuando se produzcan cambios en el producto, " "en lugar de programar una actualización diferida." msgid "Direct updates" msgstr "Actualizaciones directas" msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering." msgstr "" "Utiliza la tabla de búsqueda de atributos del producto para filtrar el " "catálogo." msgid "Enable table usage" msgstr "Activa el uso de la tabla" msgid "" "These settings are not available while the lookup table regeneration is in " "progress." msgstr "" "Estos ajustes no están disponibles mientras la regeneración de la tabla de " "búsqueda está en curso." msgid "Product attributes lookup table" msgstr "Tabla de búsqueda de atributos del producto" msgid "Filling in progress (%d)" msgstr "Estamos rellenando la tabla (%d)" msgid "" "Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table " "regeneration:" msgstr "" "Selecciona un producto para el que regenerar los datos o déjalo vacío para " "una regeneración completa de la tabla:" msgid "Product attributes lookup table data is regenerating" msgstr "" "Los datos de la tabla de consulta de los atributos del producto se están " "regenerando" msgid "" "This tool will regenerate the product attributes lookup table data from " "existing product(s) data. This process may take a while." msgstr "" "Esta herramienta volverá a generar los datos para la tabla de consulta de " "los atributos del producto a partir de los datos de los productos " "existentes. Este proceso puede llevar un rato." msgid "Regenerate the product attributes lookup table" msgstr "Regenerar la tabla de consulta de los atributos del producto" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined " "and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package " "from WooCommerce core." msgstr "" "El modo de desarrollo de WooCommerce Blocks necesita que esté definida la " "constante %1$s y en «true» en tu archivo %2$s. En caso contrario, estás " "cargando el paquete de bloques desde el núcleo de WooCommerce." msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "Para establecer tu contraseña, visita la siguiente dirección: " msgid "Click here to set your new password." msgstr "Haz clic aquí para establecer tu nueva contraseña." msgid "State/County" msgstr "Provincia/Condado" msgid "Country/Region" msgstr "País/Región" msgid "billing address" msgstr "dirección de facturación" msgid "shipping address" msgstr "dirección de envío" msgid "There was a problem with the provided %s:" msgstr "Ha habido un problema con la %s proporcionada:" msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)" msgstr "Lo siento, no admitimos pedidos desde el país indicado (%s)" msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)" msgstr "Lo siento, no enviamos pedidos al país indicado (%s)" msgid "" "The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email " "address" msgstr "" "La dirección de correo electrónico proporcionada (%s) no es válida. Por " "favor, proporciona una dirección válida de correo electrónico" msgid "There was an error with an item in your cart." msgstr "Ha habido un error con un artículo en tu carrito." msgid "" "There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart." msgstr "" "No hay suficientes %s en existencias. Por favor, reduce las cantidades en tu " "carrito." msgid "" "There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart." msgstr "" "No hay suficientes %s en existencias. Por favor, reduce la cantidad en tu " "carrito." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please " "reduce the quantities in your cart." msgstr "" "Hay demasiados %s en el carrito. Solo se puede comprar 1. Por favor, reduce " "las cantidades en tu carrito." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce " "the quantity in your cart." msgstr "" "Hay demasiados %s en el carrito. Solo se puede comprar 1. Por favor, reduce " "la cantidad en tu carrito." msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart." msgstr "%s no se pueden comprar. Por favor, elimínalos de tu carrito." msgid "" "%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your " "cart." msgstr "" "%s no tienes existencias y no se pueden comprar. Por favor, elimínalos de tu " "carrito." msgid "" "%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "" "%s no tiene existencias y no se puede comprar. Por favor, elimínalo de tu " "carrito." msgid "Whether to create a new user account as part of order processing." msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario como parte del proceso del pedido." msgid "List of required payment gateway features to process the order." msgstr "" "Lista de las características necesarias de la pasarela de pago para procesar " "el pedido." msgid "The rate at which tax is applied." msgstr "La tarifa a la que se aplica el impuesto." msgid "List of cart fees." msgstr "Lista de cuotas de carrito." msgid "" "True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates " "have been calculated and included in the totals." msgstr "" "True si el carrito reune los criterios para mostrar costes de envío, y las " "tarifas se han calculado e incluido en los totales." msgid "Current set billing address for the customer." msgstr "Dirección de facturación actual definida por el cliente." msgid "Whether the product is visible in the catalog" msgstr "Si el producto es visible en el catálogo" msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user." msgstr "" "Opcionalmente, cómo debe ser mostrado al usuario el valor del dato meta." msgid "Value of the metadata." msgstr "Valor del dato meta." msgid "Name of the metadata." msgstr "Nombre del dato meta." msgid "Metadata related to the cart item" msgstr "Dato meta relativo al artículo del carrito" msgid "Total tax amount for this fee." msgstr "Importe total de impuestos para esta cuota." msgid "Total amount for this fee." msgstr "Importe total para esta cuota." msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Importes totales de la cuota proporcionados usando la unidad más pequeña de " "la moneda." msgid "Unique identifier for the fee within the cart." msgstr "Identificador único para la cuota dentro del carrito." msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)" msgstr "El tipo de descuento del cupón (p.ej.: porcentaje o cantidad fija)" msgid "The coupon's unique code." msgstr "El código único del cupón." msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "El número de teléfono proporcionado no es válido" msgid "The provided email address is not valid" msgstr "La dirección de correo electrónico proporcionada no es válida" msgid "The provided postcode / ZIP is not valid" msgstr "El código postal proporcionado no es válido" msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s" msgstr "" "El código proporcionado del país no es válido. Debe ser uno de los " "siguientes: %s" msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in " "before proceeding." msgstr "" "Ya hay una cuenta registrada con tu dirección de correo electrónico. Por " "favor, accede antes de continuar." msgid "Unable to create order" msgstr "No se ha podido crear el pedido" msgid "Additional data to pass to the extension" msgstr "Datos adicionales para pasar a la extensión" msgid "" "Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is " "routed appropriately." msgstr "" "Nombre de la extensión - será usado para garantizar que los datos de la " "solicitud se dirijan adecuadamente." msgid "Invalid path provided." msgstr "Ruta proporcionada no válida." msgid "Credit / Debit Card" msgstr "Tarjeta de crédito / débito" msgid "Integration \"%s\" is not registered." msgstr "La integración «%s» no está registrada." msgid "\"%s\" is already registered." msgstr "«%s» ya está registrada." msgid "Integration registry requires an identifier." msgstr "El registro de la integración necesita un identificador." msgid "Extension data registered by %s" msgstr "Datos de extensión registrados por %s" msgid "Block name is required." msgstr "Es necesario el nombre del bloque." msgid "" "Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. " "This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can " "cause bugs." msgstr "" "El script con el gestor %s tenía una dependencia en sí mismo que ha sido " "eliminada. Esto es un indicador de que tu código JS tiene una dependencia " "circular que puede causar fallos." msgid "Products by Rating list" msgstr "Productos por lista de valoraciones" msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Lista de productos vistos recientemente" msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)" msgstr "(incluye %1$s estimado para %2$s)" msgid "" "Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to " "hierarchical taxonomies only." msgstr "" "Limitar el resultado a los recursos asignados a un superior específico. Se " "aplica solo a taxonomías jerárquicas." msgid "" "Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical " "taxonomies only." msgstr "" "Desplazar el conjunto de resultados en un número específico de elementos. Se " "aplica solo a taxonomías jerárquicas." msgid "" "City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce " "5.3, 'cities' should be used instead." msgstr "" "«Nombre de la ciudad» no es compatible con valores multiples. Quedará " "obsoleto a partir de la versión 5.3 de WooCommerce, en su lugar debe usarse " "«ciudades»." msgid "" "Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of " "WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead." msgstr "" "«Código postal/ZIP» no es compatible con valores multiples. Quedará obsoleto " "a partir de la versión 5.3 de WooCommerce, en su lugar debe usarse " "«códigopostal»." msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "" "Lista de nombres de ciudades. Presentado en la versión 5.3 de WooCommerce." msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "" "Lista de códigos postales. Presentado en la versión 5.3 de WooCommerce." msgid "Low Stock amount for the variation." msgstr "Cantidad de pocas existencias de la variación." msgid "Low Stock amount for the product." msgstr "Cantidad de pocas existencias del producto." msgid "Coupon item ID is readonly." msgstr "El ID del elemento del cupón es de solo lectura." msgid "When true, refunded items are restocked." msgstr "Si el valor es verdadero, se reponen los artículos reembolsados." msgid "Amount that will be refunded for this tax." msgstr "Cantidad a reembolsar de este impuesto." msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)." msgstr "" "Cantidad que se reembolsará de este artículo de la línea (impuestos " "excluidos)." msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Ha habido un error al llamar a %1$s: %2$s" msgid "Meta value for UI display." msgstr "Valvor meta para la visualización de la interfaz." msgid "Meta key for UI display." msgstr "Clave meta para la visualización de la interfaz." msgid "Parent product name if the product is a variation." msgstr "Nombre del producto principal, si el producto es una variación." msgid "IPN email notifications" msgstr "Avisos por correo electrónico de IPN" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Recibe pagos en persona mediante BACS. También conocida como transferencia " "directa al banco o por cable." msgid "I don't know how to get a date from a %s" msgstr "No sé cómo obtener una fecha desde un %s" msgid "The slug for the resource." msgstr "El slug del recurso." msgid "Tax class slug is invalid" msgstr "El slug de la clase de impuestos no es válido." msgid "Set password" msgstr "Establecer contraseña" msgid "Shipping Phone Number" msgstr "Número de teléfono de envío" msgid "Billing Phone Number" msgstr "Número de teléfono de facturación" msgid "A link to a product." msgstr "Un enlace a un producto." msgid "Product Link" msgstr "Enlace del producto" msgid "A link to a product tag." msgstr "Un enlace a una etiqueta de productos." msgid "Product Tag Link" msgstr "Enlace a la etiqueta del producto" msgid "A link to a product category." msgstr "Un enlace a una categoría de productos." msgid "Product Category Link" msgstr "Enlace a la categoría del producto" msgctxt "Page title" msgid "Refund and Returns Policy" msgstr "Política de devoluciones y reembolsos" msgctxt "Page slug" msgid "refund_returns" msgstr "reembolso_devoluciones" msgid "" "Please choose product options by visiting <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">" "%2$s</a>." msgstr "" "Por favor, elige las opciones del producto visitando <a href=\"%1$s\" title=" "\"%2$s\">%2$s</a>." msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "" "Esta clave de restablecimiento de contraseña es para la cuenta de otro " "usuario. Por favor, accede e inténtalo de nuevo." msgid "" "%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be " "used instead." msgstr "" "%1$s no se puede servir usando el método de descarga forzada. Se usará en su " "lugar una redirección." msgid "" "%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A " "Force Download will be used instead." msgstr "" "%1$s no se puede servir usando el método X-Accel-Redirect/X-Sendfile. Se " "usará en su lugar una descarga forzada." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or " "contact us for help." msgstr "" "Se ha alcanzado el límite de uso de cupones. Inténtalo de nuevo más tarde, o " "ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to " "the <a href=\"%s\">my account page</a>." msgstr "" "Se ha alcanzado el límite de uso de cupones. Si acabas de intentar utilizar " "este cupón pero el pedido no estaba completo, puedes volver a intentarlo o " "cancelar el pedido desde la <a href=\"%s\">página «Mi cuenta»</a>." msgid "Parish" msgstr "Parish" msgid "Town / City / Post Office" msgstr "Localidad / Ciudad / Oficina postal" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "'%s' is not a valid country code." msgstr "'%s' no es un código de país válido." msgid "" "The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product " "options by visiting <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">%2$s</a>." msgstr "" "El producto seleccionado no es una variación de %2$s, por favor, elige " "opciones del producto visitando <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">%2$s</a>." msgid "" "Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" " "method. This method is deprecated, <a href=\"%s\">please switch to a " "different method instead.</a><br><em>If you use a remote server for " "downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may " "optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that " "and/or selecting any of the other options will make this notice go away.</em>" msgstr "" "Tu tienda está configurada para servir productos digitales usando el método " "de «Solo redirigir». Este método está obsoleto. <a href=\"%s\">Por favor, " "cambia a un método distinto en su lugar.</a><br><em>Si usas un servidor " "remoto para los archivos descargables (como Google Drive, Dropbox, Amazon " "S3), puedes que, opcionalmente, quieras «permitir el uso de redirecciones " "como último recurso». Activándolo y/o seleccionando cualquiera de las otras " "opciones, harás que desaparezca este aviso.</em>" msgid "Generated at" msgstr "Generado a las" msgid "This section shows information about this status report." msgstr "Esta sección muestra información sobre este informe de estado." msgid "Status report information" msgstr "Información del informe de estado" msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "La página no contiene el shortcode %s." msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block." msgstr "La página no contiene el shortcode %1$s o el bloque %2$s." msgid "%1$s at %2$s %3$s" msgstr "%1$s a las %2$s %3$s" msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the <a href=\"%1$s\">WooCommerce Analytics</a> or " "learn more about the new experience in the <a href=\"https://docs." "woocommerce.com/document/woocommerce-analytics/\" target=\"_blank" "\">WooCommerce Analytics documentation</a>." msgstr "" "Con el lanzamiento de WooCommerce 4.0, se están reemplazando estos informes. " "Hay \n" " una nueva y mejor sección de analítica para los usuarios que estén usando " "WordPress 5.3+. Echa un vistazo a la <a href=\"%1$s\">analítica de " "WooCommerce</a> o aprende más sobre la nueva experiencia en la <a href=" "\"https://docs.woocommerce.com/document/woocommerce-analytics/\" target=" "\"_blank\">documentación de la analítica de WooCommerce</a>." msgid "Start selling" msgstr "Empezar a vender" msgid "" "You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving " "orders." msgstr "" "¡Casi has terminado! Una vez termines la configuración de tu tienda puedes " "empezar a recibir pedidos." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping " "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a> for more " "information." msgstr "" "Los códigos postales que contienen comodines (p.ej.: CB23*) o rangos " "totalmente numéricos (p.ej.: <code>90210...99000</code>) también son " "compatibles. Por favor, revisa la <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">documentación</a> de las zonas de envío para más información." msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s." msgstr "La clase de impuesto adicional «%1$s» no se pudo guardar. %2$s." msgid "" "If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download " "method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" " "method as a last resort. <a href=\"%1$s\">See this guide</a> for more " "details." msgstr "" "Si se selecciona el método de descarga «Forzar descargas» o «X-Accel-" "Redirect/X-Sendfile», pero no funciona, el sistema usará el método " "«Redirigir» como último recurso. <a href=\"%1$s\">Mira esta guía</a> para " "más detalles." msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort" msgstr "" "Permitir el uso del modo de redirección (no seguro) como último recurso" msgid "" "Receive email notifications with additional guidance to complete the basic " "store setup and helpful insights" msgstr "" "Recibe avisos por correo electrónico con asistencia adicional para completar " "la configuración básica de la tienda y mensajes de ayuda" msgid "Enable email insights" msgstr "Activar mensajes por correo electrónico" msgid "Store management insights" msgstr "Mensajes de gestión de la tienda" msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.<br>%s" msgstr "" "A continuación se listan los avisos por correo electrónico enviados desde " "WooCommerce. Haz clic en un correo electrónico para configurarlo.<br>%s" msgid "" "To ensure your store’s notifications arrive in your and your " "customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your " "domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t " "seem to be sending correctly, install the <a href=\"%1$s\">WP Mail Logging " "Plugin</a> or check the <a href=\"%2$s\">Email FAQ page</a>." msgstr "" "Para asegurar que los avisos de tu tienda lleguen a tu bandeja de entrada y " "la de tus clientes, recomendamos conectar tu dirección de correo electrónico " "a tu dominio y configurar un servidor SMTP dedicado. Si parece que algo no " "se está enviando correctamente, instala el <a href=\"%1$s\">plugin WP Mail " "Logging Plugin</a> o echa un vistazo a la <a href=\"%2$s\">página de FAQ de " "correo electrónico</a>." msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "" "Recomendamos seriamente crear una copia de seguridad de tu sitio antes de " "actualizar." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "¿Seguro que estás listo?" msgid "" "We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. " "Please have a look and update it to fit your store." msgstr "" "Hemos creado un borrador de muestra de la página de política de devoluciones " "y reembolsos. Echa un vistazo y modifícala según las necesidades de tu " "tienda." msgid "" "Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility." msgstr "" "Configura una página de política de devoluciones y reembolsos para aumentar " "la credibilidad de tu tienda." msgid "" "When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The " "default value for all variations can be set in the product Inventory tab. " "The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Cuando el inventario de una variación llega a esta cantidad recibirás un " "aviso por correo electrónico. El valor por defecto para todas las " "variaciones puede configurarse en la pestaña de inventario del producto. El " "valor por defecto de la tienda puede configurarse en los Ajustes > Productos " "> Inventario." msgid "Parent product's threshold (%d)" msgstr "Umbral del producto superior (%d)" msgid "" "When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is " "possible to define different values for each variation individually. The " "shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Cuando el inventario de un producto llega a esta cantidad recibirás un aviso " "por correo electrónico. Es posible definir distintos valores individualmente " "para cada variación. El valor por defecto de la tienda puede configurarse en " "los Ajustes > Productos > Inventario." msgid "Store-wide threshold (%d)" msgstr "Umbral de la tienda (%d)" msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "" "Para editar este pedido, vuelve a cambiar el estado a «Pendiente de pago»" msgid "Change status to cancelled" msgstr "Cambiar el estado a cancelado" msgid "Download %d ID" msgstr "ID de la descarga %d" msgid "Search for a page…" msgstr "Buscar una página…" msgid "%1$s (ID: %2$s)" msgstr "%1$s (ID: %2$s)" msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin." msgstr "La puesta en marcha sigue en la administración de WooCommerce." msgid "WooCommerce Setup" msgstr "Configuración de WooCommerce" msgid "" "Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your " "bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard." msgstr "" "Acepta tarjetas de manera segura en tu tienda. Ve los pagos, sigue el flujo " "del dinero en la cuenta de tu banco y mantente al día de las disputas - " "desde tu escritorio." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for " "WooCommerce stores." msgstr "" "Pagos simples, sin tarifas mensuales, diseñados exclusivamente para tiendas " "WooCommerce." msgid "" "Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce " "dashboard and save on shipping." msgstr "" "Imprime etiquetas con descuento de USPS y DHL directamente desde el " "escritorio de WooCommerce y ahorra en envíos." msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping" msgstr "Ahorra tiempo y dinero con WooCommerce Shipping" msgid "WooCommerce Shipping" msgstr "WooCommerce Shipping" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Dependencias federales" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" msgid "Lara" msgstr "Lara" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" msgid "Apure" msgstr "Apure" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Vojvodina" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Kosovo-Metohija" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Kosovo-Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Kosovska Mitrovica" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Prizren" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Peć" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Zlatibor" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Zaječar" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "West Bačka" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Toplica" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Šumadija" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Srem" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "Banat sur" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "Bačka sur" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Raška" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Rasina" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Pirot" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Pčinja" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "Banat norte" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "Bačka norte" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Nišava" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Morava" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Mačva" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Kolubara" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Jablanica" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Danubio" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Banat central" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Braničevo" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Bor" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" msgid "Saint Catherine" msgstr "Santa Catalina" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Santa Isabel" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" msgid "Saint James" msgstr "San Jaime" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" msgid "Saint Ann" msgstr "Santa Ana" msgid "Saint Mary" msgstr "Santa María" msgid "Portland" msgstr "Portland" msgid "Saint Thomas" msgstr "Santo Tomás" msgid "Saint Andrew" msgstr "San Andrés" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" msgid "Odisha" msgstr "Odisha" msgid "Ladakh" msgstr "Ladakh" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Csongrád-Csanád" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" msgid "Quiché" msgstr "Quiché" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" msgid "Petén" msgstr "Petén" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" msgid "Azua" msgstr "Azua" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Distrito Nacional" msgid "Zou" msgstr "Zou" msgid "Ouémé" msgstr "Ouémé" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Littoral" msgstr "Littoral" msgid "Donga" msgstr "Donga" msgid "Kouffo" msgstr "Kouffo" msgid "Collines" msgstr "Collines" msgid "Borgou" msgstr "Borgou" msgid "Atlantique" msgstr "Atlantique" msgid "Atakora" msgstr "Atakora" msgid "Alibori" msgstr "Alibori" msgid "" "Antin is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Antin es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Incorpora diseños de una sola entrada o página sin encabezado, menús de " "navegación ni widgets, de manera que la página que diseñes en el editor de " "WordPress será la misma que veas en la versión final." msgctxt "placeholder" msgid "Search our support docs..." msgstr "Busca en nuestra documentación de soporte…" msgctxt "Jetpack VideoPress" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Jetpack VideoPress" msgstr "Jetpack VideoPress" msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s" msgstr "" "Al hacer clic en «Iniciar», aceptas nuestros %1$stérminos de servicio%2$s" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with <strong>WooCommerce " "Payments</strong>." msgstr "" "Acepta de forma segura en tu sitio tarjetas de crédito y débito. Gestiona " "las transacciones sin salir de tu escritorio de WordPress. Solo con " "<strong>WooCommerce Payments</strong>." msgid "" "Online courses are a great solution for any business that can teach a new " "skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, " "they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for " "years to come. In this article, we provide you more information about " "selling courses using WooCommerce." msgstr "" "Los cursos online son una solución fantástica para cualquier negocio que " "pueda enseñar una nueva habilidad. Como los cursos no requieren envío o " "desarrollo de productos físicos, que son asequibles, rápidos de crear y " "pueden generar ingresos pasivos durante años. En este artículo te ofrecemos " "más información sobre cómo vender cursos usando WooCommerce." msgid "Do you want to sell online courses?" msgstr "¿Quieres vender cursos online?" msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app." msgstr "" "Supervisa tus ventas y los productos de alto rendimiento con la aplicación " "de Woo. " msgid "Track your store performance on mobile" msgstr "Haz seguimiento del rendimiento de tu tienda en tu móvil" msgid "" "Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded." msgstr "" "Las notas no están disponibles porque no se pueden cargar los datos de la " "tienda de «admin-note»." msgid "" "Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the " "Woo app." msgstr "" "Busca pedidos, información de clientes y procesa reembolsos en un clic con " "la app de Woo." msgid "Manage your orders on the go" msgstr "Gestiona tus pedidos desde cualquier lugar" msgid "" "Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & " "Tax install. Please try again." msgstr "" "Vaya... Ha habido un problema durante la instalación de Jetpack y " "WooCommerce Shipping & Tax. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "" "We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce " "Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of " "having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The " "\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & " "activated for free." msgstr "" "Hemos visto que ha habido un problema durante la instalación de Jetpack y " "WooCommerce Shipping & Tax. Por favor, ¡inténtalo de nuevo y disfruta de " "todas las ventajas de tener los plugins conectados a tu tienda! Disculpa las " "molestias. Los plugins «Jetpack» y «WooCommerce Shipping & Tax» se " "instalarán y activarán gratuitamente." msgid "You're invited to share your experience" msgstr "Estás invitado a compartir tu experiencia" msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app" msgstr "" "Edita y crea nuevos productos desde tus dispositivos móviles con la " "aplicación de Woo" msgid "Edit products on the move" msgstr "Edita productos sobre la marcha" msgid "" "You want your product catalog and images to look great and align with your " "brand. This guide will give you all the tips you need to get your products " "looking great in your store." msgstr "" "Quieres que tu catálogo de productos y tus imágenes tengan un aspecto " "estupendo y estén en consonancia con tu marca. Esta guía te dará todos los " "consejos que necesitas para que tus productos se vean bien en tu tienda." msgid "How to customize your product catalog" msgstr "Cómo personalizar tu catálogo de productos" msgid "Visit the theme marketplace" msgstr "Visita la tienda de temas" msgid "" "Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one " "aligned with your brand and business needs." msgstr "" "Echa un vistazo a los temas compatibles con WooCommerce y elige uno alineado " "con tu marca y las necesidades de tu negocio." msgid "Choosing a theme?" msgstr "¿Elegimos un tema?" msgid "" "There are three ways to add your products: you can <strong>create products " "manually, import them at once via CSV file</strong>, or <strong>migrate them " "from another service</strong>.<br/><br/>" msgstr "" "Hay tres maneras de añadir tus productos: puedes <strong>crear productos " "manualmente, importarlos todos a la vez desde un archivo CSV</strong>, o " "<strong>migrarlos desde otro servicio</strong>.<br/><br/>" msgid "" "Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your " "first product and get ready to start selling.%s" msgstr "" "¡Bien hecho; has creado una tienda WooCommerce! Ahora es el momento de " "añadir tu primer producto y prepararte para empezar a vender.%s" msgid "Setup Wizard" msgstr "Asistente de configuración" msgid "Adds the new WooCommerce settings UI." msgstr "Añade la nueva interfaz de ajustes de WooCommerce." msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place." msgstr "" "Acepta de forma segura tarjetas de crédito y débito con una baja tarifa, sin " "cuotas sorpresa (disponibles tarifas personalizadas). Vende online y en " "tienda física y sigue las ventas y el inventario en un solo lugar." msgid "" "Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments " "in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit " "cards, UPI, & more!" msgstr "" "Activa el plugin exclusivo de PayU para WooCommerce para empezar a aceptar " "pagos en más de 100 métodos de pago disponibles en India, incluidas tarjetas " "de crédito, débito, UPI ¡y más!" msgid "PayU for WooCommerce" msgstr "PayU for WooCommerce" msgid "" "The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit " "cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments." msgstr "" "La extensión oficial de Razorpay para WooCommerce te permite aceptar pagos " "con tarjetas de crédito, débito, netbanking, carteras y UPI." msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooCommerce Payments." msgstr "" "Gestiona las transacciones sin salir del escritorio de WordPress. Solo con " "WooCommerce Payments." msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "Acepta pagos mediante transferencia bancaria." msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "Acepta pagos en efectivo en el momento de la entrega." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Pagos seguros y protegidos usando tarjetas de crédito o la cuenta PayPal de " "tu cliente." msgid "PayPal Payments" msgstr "Pagos con PayPal" msgid "" "Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in " "payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the " "leading payment processor in LATAM." msgstr "" "Acepta tarjetas de crédito y débito, pagos fuera de línea (efectivo y " "transferencia bancaria) y desconectados con dinero en Mercado Pago. Pagos " "seguros con el procesador de pago líder en LATAM." msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom" msgstr "Pago pro y personalizado de Mercado Pago" msgid "" "Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get " "onboarded in minutes, and supported in your language." msgstr "" "Pagos sin esfuerzo con Mollie: ofrece métodos de pago globales y locales, " "ponlos en marcha en minutos, y compatibles con tu idioma." msgid "Mollie" msgstr "Mollie" msgid "Klarna Payments" msgstr "Pagos Klarna" msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries." msgstr "" "Elige el pago que quieras, pagar ahora, pagar más tarde o divídelo. Sin " "números de tarjeta, sin contraseñas, sin preocupaciones." msgid "Klarna Checkout" msgstr "Pago con Klarna" msgid "" "Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments " "online with a modern, safe, and secure payment gateway." msgstr "" "Paystack ayuda a los vendedores africanos a aceptar pagos únicos y " "periódicos en línea con una pasarela de pago moderna y segura." msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay." msgstr "" "Acepta tarjetas de débito y crédito en más de 135 monedas, métodos como " "Alipay y pago con un solo toque con Apple Pay." msgid "" "If you need to enable or disable the extended task lists, please click on " "the button below." msgstr "" "Si necesitas activar o desactivar las listas de tareas ampliadas, por favor, " "haz clic en el siguiente botón." msgid "Extended task List" msgstr "Lista de tareas ampliada" msgid "" "If you need to enable or disable the task lists, please click on the button " "below." msgstr "" "Si tienes que activar o desactivar la lista de tareas, por favor, haz clic " "en el siguiente botón." msgid "" "The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The " "arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()" msgstr "" "El ID de artículo %1$s se ha intentado registrar usando una opción no " "válida. Los argumentos `menuId` y `parent` no están permitidos para " "`add_setting_item()`" msgid "" "You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: " "%1$s" msgstr "" "Has intentado registrar un artículo duplicado en la navegación de " "WooCommerce: %1$s" msgid "WooCommerce Home" msgstr "Página de inicio de WooCommerce" msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s" msgstr "%1$s %2$sActualiza WordPress para activar la nueva navegación%3$s" msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Añade la nueva experiencia de navegación de WooCommerce al escritorio" msgid "Favorite item not found" msgstr "Elemento favorito no encontrado" msgid "Favorite already exists" msgstr "El favorito ya existe" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" msgid "How easy was it to add a product attribute?" msgstr "¿Cómo de fácil ha sido añadir un atributo al producto?" msgid "How easy was it to update your settings?" msgstr "¿Cuánto te ha costado actualizar tus ajustes?" msgid "How easy was it to import products?" msgstr "¿Cómo de fácil ha sido importar productos?" msgid "How easy was it to add a product tag?" msgstr "¿Cómo de fácil ha sido añadir una etiqueta de producto?" msgid "How easy was it to add product category?" msgstr "¿Cómo de fácil ha sido añadir una categoría al producto?" msgid "How easy was it to use search?" msgstr "¿Cómo de fácil ha sido usar la búsqueda?" msgid "" "This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If " "numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s." msgstr "" "Esta herramienta restablecerá los valores en caché utilizados por la " "analítica de WooCommerce. Si todavía se ven los números incorrectos prueba a " "%1$svolver a importar los datos históricos%2$s." msgid "Enables WooCommerce Analytics" msgstr "Activa WooCommerce Analytics" msgid "Number of variation items sold." msgstr "Número de variaciones vendidas." msgid "Variations Sold" msgstr "Variantes vendidas" msgid "Limit result set to variations not in the specified categories." msgstr "" "Limitar el resultado establecido a variaciones que no estén en las " "categorías especificadas." msgid "Limit result set to variations in the specified categories." msgstr "" "Limitar el resultado a las variaciones de las categorías especificadas." msgid "" "Limit result set to variations that don't include the specified attributes." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a las variaciones que no incluyan los " "atributos especificados." msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a las variaciones que incluyan los " "atributos especificados." msgid "Add additional piece of info about each variation to the report." msgstr "" "Añade una pieza adicional de información sobre cada variación al informe." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)." msgstr "" "Limitar el resultado establecido a artículos que no tengan los productos " "superiores especificados." msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)." msgstr "" "Limitar el resultado establecido a artículos que tengan los productos " "superiores especificados." msgid "Number of product items sold." msgstr "Número de artículos vendidos." msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type" msgstr "" "Limita el conjunto de resultados a los pedidos que tengan el tipo de cliente " "especificado" msgid "Alias for customer_type (deprecated)." msgstr "Alias del tipo de cliente (obsoleto)." msgid "" "Limit result set to orders that don't include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Limita el conjunto de resultados a los pedidos que no incluyan productos con " "los atributos especificados. " msgid "" "Limit result set to orders that include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Limita el conjunto de resultados a los pedidos que incluyan productos con " "los atributos especificados. " msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified variation(s) " "assigned." msgstr "" "Limitar el resultado establecido a artículos en los que no hayas " "especificado la(s) variación(es) asignada(s)." msgid "" "Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned." msgstr "" "Limitar el resultado establecido a artículos en los que hayas especificado " "la(s) variación(es) asignada(s)." msgid "Net total revenue (formatted)." msgstr "Ingresos totales netos (con formato)." msgid "Export ID." msgstr "ID de la exportación." msgid "Export status." msgstr "Estado de la exportación." msgid "Stats about variations." msgstr "Estadísticas sobre las variaciones." msgid "Variations detailed reports." msgstr "Informes detallados de variaciones." msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value." msgstr "Busca un nombre de producto, SKU o valor de atributo similar." msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)" msgstr "" "Limita el conjunto de resultados a productos que tengan pocas existencias o " "estén agotados. (Obsoleto)" msgid "" "The date the last order for this product was placed, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que el producto se pidió por última vez, en la zona horaria " "del sitio." msgid "Search by similar attribute name." msgstr "Buscar por nombre de atributo similar." msgid "Slug identifier for the resource." msgstr "Identificador del slug del recurso." msgid "Homepage created" msgstr "Página de inicio creada" msgid "Sorry, creating the product with template failed." msgstr "Lo siento, falló la creación del producto con la plantilla." msgid "Product template name." msgstr "Nombre de plantilla de producto." msgid "Source of note." msgstr "Origen de la nota." msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param." msgstr "Por favor, facitlita un array de IDs mediante el parámetro notelds." msgid "Invalid user_id provided" msgstr "El user_id facilitado no es válido" msgid "No product attribute with that slug was found." msgstr "No se ha encontrado ningún atributo de producto con ese slug." msgid "" "Bantry is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Bantry es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de entradas y páginas individuales no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "" "Laporte is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Laporte es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "" "Sigler is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Sigler es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "xposted from" msgstr "publicado cruzadamente desde" msgid "" "Bingley is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Bingley es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "" "Glen is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Glen es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "SECURE YOUR SITE" msgstr "PROTEGE TU SITIO" msgid "Make your site safer and faster with Jetpack" msgstr "Con Jetpack, tu sitio será más seguro y rápido." msgid "Akismet recommends Jetpack for your site security 🚀" msgstr "Akismet recomienda Jetpack para la seguridad de tu sitio 🚀" msgid "Update card details" msgstr "Actualiza los datos de la tarjeta" msgid "" "Update the %1$s used for %2$sall%3$s future renewals of my active " "subscriptions" msgstr "" "Actualiza la %1$s utilizada para %2$stodas%3$s las próximas renovaciones de " "mis suscripciones activas" msgid "" "That variation can not be removed because it is associated with active " "subscriptions. To remove this variation, please cancel and delete the " "subscriptions for it." msgstr "" "No se puede eliminar esa variación porque está asociada a las suscripciones " "activas. Para eliminar esta variación, cancela y elimina las suscripciones " "correspondientes." msgid "" "An error occurred determining if that variation can be deleted. Please try " "again." msgstr "" "Se ha producido un error al determinar si se puede eliminar esa variación. " "Inténtalo de nuevo." msgid "Unable to update UPE appearance values at this time." msgstr "" "No se pueden actualizar los valores de apariencia de UPE en este momento." msgid "" "<strong>Test mode:</strong> use the test VISA card 4242424242424242 with any " "expiry date and CVC. Other payment methods may redirect to a Stripe test " "page to authorize payment. More test card numbers are listed <a>here</a>." msgstr "" "<strong>Modo de pruebas:</strong> Usa la tarjeta VISA de pruebas " "4242424242424242 con cualquier fecha de caducidad y código CVC. Otros " "métodos de pago pueden redirigir a una página de prueba de Stripe para " "autorizar el pago. Hay más números de tarjetas de pruebas <a>aquí</a>." msgid "UPE payment failed: %s" msgstr "Se ha producido un error en el pago UPE: %s" msgid "Popular payment methods" msgstr "Métodos de pago populares" msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees - designed exclusively for " "WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular " "payment methods." msgstr "" "Pagos sencillos, sin cuotas mensuales, diseñados en exclusiva para tiendas " "WooCommerce. Acepta tarjetas de crédito, tarjetas de débito y otros métodos " "de pago populares." msgid "You will be redirected to Sofort." msgstr "Se te redirigirá a Sofort." msgid "" "By providing your IBAN and confirming this payment, you are authorizing %s " "and Stripe, our payment service provider, to send instructions to your bank " "to debit your account and your bank to debit your account in accordance with " "those instructions. You are entitled to a refund from your bank under the " "terms and conditions of your agreement with your bank. A refund must be " "claimed within 8 weeks starting from the date on which your account was " "debited." msgstr "" "Al proporcionar tu IBAN y confirmar este pago, autorizas a %s y a Stripe, " "nuestro proveedor de servicios de pago, a enviar instrucciones a tu banco " "para que cargue el importe en tu cuenta y a tu banco para que cargue el " "importe en tu cuenta de acuerdo con esas instrucciones. Tienes derecho a un " "reembolso de tu banco según los términos y condiciones de tu acuerdo con tu " "banco. El reembolso debe reclamarse en un plazo de 8 semanas a partir de la " "fecha en que se efectuó el cargo en tu cuenta." msgid "Mandate Information." msgstr "Información obligatoria." msgid "SEPA Direct Debit" msgstr "Adeudo directo SEPA" msgid "%1$s %2$s card" msgstr "Tarjeta de %1$s %2$s" msgid "prepaid" msgstr "prepagada" msgid "debit" msgstr "débito" msgid "credit" msgstr "crédito" msgid "" "Share your feedback in this 2 minute survey about how we can make the " "process of accepting payments more useful for your store." msgstr "" "Comparte tu opinión en esta encuesta de 2 minutos de duración sobre cómo " "podemos hacer que el proceso de aceptar pagos sea más útil para tu tienda." msgid "" "We detected a temporary issue with your account. Please try and connect your " "Stripe account." msgstr "" "Hemos detectado un problema temporal con tu cuenta. Por favor, trata de " "conectar con tu cuenta de Stripe." msgid "Enable on your store" msgstr "Activar en tu tienda" msgid "Boost your sales by accepting new payment methods" msgstr "Impulsa tus ventas aceptando nuevos métodos de pago" msgid "Select your preferred currency for shopping and payments." msgstr "Selecciona tu divisa preferida para compras y pagos." msgid "Default currency" msgstr "Divisa predeterminada" msgid "" "Accept payments in multiple currencies. Prices are converted based on " "exchange rates and rounding rules. <a href=\"%s\">Learn more</a>" msgstr "" "Acepta pagos en distintas monedas. La conversión de los precios se hace en " "función de los tipos de cambio de divisas y de las reglas de redondeo. <a " "href=\"%s\">Más información</a>" msgid "Enabled currencies" msgstr "Monedas aceptadas" msgctxt "Settings tab label" msgid "Multi-currency" msgstr "Multi-divisa" msgid "Set up now" msgstr "Configurar ahora" msgid "" "Boost your international sales by allowing your customers to shop and pay in " "their local currency." msgstr "" "Aumenta las ventas internacionales, permitiendo a tus clientes que realicen " "compras y paguen con sus divisas locales." msgid "Sell worldwide in multiple currencies" msgstr "Vender en todo el mundo con varias divisas" msgid "" "We noticed you're visiting from %1$s. We've updated our prices to %2$s for " "your shopping convenience. <a>Use %3$s instead.</a>" msgstr "" "Hemos visto que nos visitas desde %1$s. Hemos actualizado nuestros precios " "en %2$s para que comprar resulte más sencillo. <a>Utiliza %3$s en su lugar.</" "a>" msgid "Display flags in supported devices" msgstr "Muestra las marcas en los dispositivos compatibles" msgid "Display currency symbols" msgstr "Mostrar símbolos de las divisas" msgid "Let your customers switch between your enabled currencies" msgstr "Permite que los clientes alternen entre las divisas admitidas" msgid "" "The store currency was recently changed. The following currencies are set to " "manual rates and may need updates: %s" msgstr "" "La moneda de la tienda se ha cambiado recientemente. Las siguientes monedas " "se han configurado con tipos de cambio manuales y es posible que necesiten " "actualizarse: %s" msgid "" "Almost there!\n" "\n" "Your order has already been created, the only thing that still needs to be " "done is for you to authorize the payment with your bank." msgstr "" "¡Casi terminamos!\n" "\n" "Tu pedido ya fue creado, lo único que falta es que autorices el pago con tu " "banco." msgctxt "In admin renewal failed email" msgid "" "The automatic recurring payment for order %1$s from %2$s has failed. The " "customer was sent an email requesting authentication of payment. If the " "customer does not authenticate the payment, they will be requested by email " "again %3$s." msgstr "" "El pago automático periódico para el pedido %1$s de %2$s ha fallado. Se ha " "enviado un correo electrónico al cliente para solicitarle la autorización " "del pago. Si el cliente no autoriza el pago, se le volverá a solicitar por " "correo electrónico %3$s." msgid "Authorize the payment »" msgstr "Autorizar el pago »" msgctxt "In failed renewal authentication email" msgid "" "The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. To " "reactivate the subscription, please login and authorize the renewal from " "your account page: %2$s" msgstr "" "Ha fallado el pago automático para renovar tu suscripción en %1$s. Para " "reactivar la suscripción, por favor, accede y autoriza la renovación desde " "la página de tu cuenta: %2$s" msgid "Payment authorization needed for renewal of order {order_number}" msgstr "" "Se necesita autorización de pago para la renovación del pedido {order_number}" msgid "" "Payment authorization needed for renewal of {site_title} order {order_number}" msgstr "" "Se necesita autorización de pago para la renovación del pedido " "{order_number} de {site_title}" msgid "" "Sent to a customer when a renewal fails because the transaction requires an " "SCA verification. The email contains renewal order information and payment " "links." msgstr "" "Se envía a un cliente cuando falla una renovación debido a que la " "transacción requiere una verificación SCA. El correo electrónico contiene " "información sobre el pedido de renovación y enlaces para el pago." msgid "Failed Subscription Renewal SCA Authentication" msgstr "" "Se ha producido un error en la autenticación SCA para la renovación de la " "suscripción" msgid "" "[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}. Customer asked " "to authenticate payment and will be notified again {retry_time}" msgstr "" "[{site_title}] Ha fallado el pago automático del pedido {order_number}. Se " "le pedirá al cliente la autorización del pago y será avisado de nuevo en " "{retry_time}" msgid "Automatic renewal payment failed due to authentication required" msgstr "" "Ha fallado el pago automático de la renovación debido a que es necesaria la " "autorización" msgid "" "Payment authentication requested emails are sent to chosen recipient(s) when " "an attempt to automatically process a subscription renewal payment fails " "because the transaction requires an SCA verification, the customer is " "requested to authenticate the payment, and a retry rule has been applied to " "notify the customer again within a certain time period." msgstr "" "Los correos electrónicos de solicitud de autorización para el pago se envían " "al/los destinatario(s) elegido(s) cuando falla un intento de procesar " "automáticamente un pago de renovación de suscripción porque la transacción " "necesita una verificación SCA, se solicita al cliente que autorice el pago y " "se ha aplicado una regla de reintento para avisar de nuevo al cliente dentro " "de un determinado período de tiempo." msgid "Payment Authentication Requested Email" msgstr "Correo electrónico que solicita la autenticación de pago" msgid "SEPA IBAN ending in %s" msgstr "SEPA IBAN terminado en %s" msgid "SEPA IBAN" msgstr "SEPA IBAN" msgid "" "To complete your transaction with **the selected payment method**, you must " "log in or create an account with our site." msgstr "" "Para completar tu transacción con **el método de pago seleccionado**, debes " "acceder o crear una cuenta en nuestro sitio." msgid "The refund amount is not valid." msgstr "El importe del reembolso no es válido." msgid "Unsupported currency:" msgstr "Moneda no admitida:" msgid "Select the size of the button." msgstr "Seleccionar el tamaño del botón." msgid "Size of the button displayed for Express Checkouts" msgstr "Tamaño de botón para mostrar en los pagos exprés" msgid "Payments accepted on checkout" msgstr "Pagos aceptados al finalizar la compra" msgid "Select where you would like to display the button." msgstr "Selecciona dónde quieres que aparezca el botón." msgid "Button locations" msgstr "Ubicaciones del botón" msgid "Custom button label" msgstr "Etiqueta del botón personalizada" msgid "Button height" msgstr "Altura del botón" msgid "Button theme" msgstr "Tema del botón" msgid "Only icon" msgstr "Solo icono" msgid "" "If enabled, users will be able to pay using Apple Pay, Google Pay or the " "Payment Request API if supported by the browser." msgstr "" "Si la opción está activada, los usuarios podrán pagar mediante Apple Pay, " "Google Play o la API de solicitud de pagos si lo admite el navegador." msgid "Payment request buttons" msgstr "Botones de solicitud de pago" msgid "Credit card / debit card" msgstr "Tarjeta de crédito/débito" msgid "Determines if the UPE feature flag is enabled." msgstr "Determina si el indicador de característica UPE está activado." msgid "Could not find order via intent ID: %1$s" msgstr "" "No se ha podido encontrar el pedido a través del ID de intento de pago: %1$s" msgid "1-click checkout button themes." msgstr "Temas para el botón de pago en un clic." msgid "1-click checkout button sizes." msgstr "Tamaños de botón de pago en un clic." msgid "1-click checkout button types." msgstr "Tipos de botón de pago en un clic." msgid "Express checkout locations that should be enabled." msgstr "Ubicaciones de la finalización de compra exprés que se deben activar." msgid "" "Payment method IDs that should be enabled. Other methods will be disabled." msgstr "" "Los ID de los métodos de pago que se deben activar. Los demás métodos se " "desactivarán." msgid "Unexpected server error" msgstr "Error inesperado del servidor" msgid "Payment capture failed to complete with the following message: %s" msgstr "" "Se ha producido un error al realizar la captura del pago con el siguiente " "mensaje: %s" msgid "The payment cannot be captured" msgstr "No se puede capturar el pago" msgid "Order not found" msgstr "Pedido no encontrado" msgid "All payment methods" msgstr "Todos los métodos de pago" msgid "" "Refunding manually requires reimbursing your customer offline via cash, " "check, etc. The refund amounts entered here will only be used to balance " "your analytics." msgstr "" "Reembolsar manualmente implica devolver el dinero a tus clientes, fuera de " "línea, en efectivo, cheque, etc. Los importes reembolsados que se " "introduzcan aquí solo se utilizarán para balancear la contabilidad." msgid "An error occurred fetching data" msgstr "Se ha producido un error al recuperar los datos" msgid "Refunding an In App Purchase order is not allowed." msgstr "" "No se permite el reembolso de un pedido realizado a través de la aplicación." msgid "Too many requests received" msgstr "Hemos recibido demasiadas peticiones" msgid "Example Archive Title/Date" msgstr "Ejemplo del título/fecha del archivo" msgid "Archive Title" msgstr "Título del archivo" msgid "Calculating…" msgstr "Calculando..." msgid "" "If these were all intentional purchases, that’s great — you don’t need to do " "anything further. If you take no action, your subscriptions will not be " "changed. You can manage your purchases here at any time:" msgstr "" "Si estas compras han sido intencionadas, no hay problema: no tienes que " "hacer nada más. Si no haces nada, no habrá cambios en tus suscripciones. " "Puedes gestionar tus compras en cualquier momento aquí:" msgid "" "If you did not intend to make some of these purchases, please first try to " "contact the owner of the <a href=\"%1$s\">%1$s</a> site to discuss your " "options for a refund. If you need additional help, reply to this email to " "let us know. You can read more about how your payments work here:" msgstr "" "Si no pretendías realizar algunas de estas compras, en primer lugar intenta " "contactar con el propietario del sitio <a href=\"%1$s\">%1$s</a> para " "preguntarle sobre las opciones de reembolso. Si necesitas más ayuda, " "responde a este correo electrónico. Puedes obtener más información sobre " "cómo funcionan los pagos aquí:" msgid "" "Your subscriptions on this site are now paid through the following dates:" msgstr "" "Los cobros de las suscripciones que tienes en este sitio ahora se realizan " "en las siguientes fechas:" msgid "" "During a routine check, we noticed you were charged more than once for the " "same service on the site %s:" msgstr "" "Durante un control rutinario, hemos detectado que se te ha cobrado más de " "una vez por el mismo servicio en el sitio %s:" msgid "The %s Team" msgstr "El equipo de %s" msgid "" "If these were all intentional purchases, that’s great — you don’t need to do " "anything further. Your subscriptions will not be changed unless you reply to " "this message to let us know there was an error. You can manage your " "purchases here at any time:" msgstr "" "Si estas compras han sido intencionadas, no hay problema: no tienes que " "hacer nada más. No habrá cambios en tus suscripciones salvo que respondas a " "este mensaje para notificarnos de un error. Puedes gestionar tus compras en " "cualquier momento aquí:" msgid "" "If you did not intend to make some of these purchases, please reply to this " "email to let us know. We’ll be happy to issue a refund within the timeframes " "mentioned in our <a href=\"%s\">refund policy</a>." msgstr "" "Si no pretendías realizar algunas de estas compras, responde a este correo " "electrónico. Estaremos encantados de ofrecerte un reembolso dentro de los " "periodos que se mencionan en nuestra <a href=\"%s\">política de reembolsos</" "a>." msgid "" "We value your use of %s and want to be sure these were intentional purchases." msgstr "" "Apreciamos que uses %s y queremos asegurarnos de que se trata de compras " "intencionadas." msgid "%s: This subscription has been cancelled, but not refunded" msgstr "%s: Esta suscripción se ha cancelado pero no se ha reembolsado" msgid "%s: Never expires" msgstr "%s: Nunca expira" msgid "" "Your subscriptions for this site are currently paid through the following " "dates:" msgstr "" "Los cobros de las suscripciones que tienes en este sitio ahora se realizan " "en las siguientes fechas:" msgid "%1$s: Renewed for %2$s on %3$s – <a href=\"%4$s\">view receipt</a>" msgstr "" "%1$s: Renovado por %2$s el %3$s – <a href=\"%4$s\">muestra la factura</a>" msgid "" "%1$s: Renewed for %2$s on %3$s (now paid through %4$s) – <a href=\"%5$s" "\">view receipt</a>" msgstr "" "%1$s: Renovado por %2$s el %3$s (ahora pagado a través de %4$s) – <a href=" "\"%5$s\">muestra la factura</a>" msgid "%1$s: Purchased for %2$s on %3$s – <a href=\"%4$s\">view receipt</a>" msgstr "" "%1$s: Comprado por %2$s el %3$s – <a href=\"%4$s\">muestra la factura</a>" msgid "" "%1$s: Purchased for %2$s on %3$s (paid through %4$s) – <a href=\"%5$s\">view " "receipt</a>" msgstr "" "%1$s: Comprado por %2$s el %3$s (pagado a través de %4$s) – <a href=\"%5$s" "\">muestra la factura</a>" msgid "" "During a routine check, we noticed you were charged more than once for the " "same service on your site %s:" msgstr "" "Durante un control rutinario, hemos detectado que se te ha cobrado más de " "una vez por el mismo servicio en tu sitio %s:" msgid "Verify ownership" msgstr "Verificar propiedad" msgid "Verify domain ownership" msgstr "Verificar la propiedad del dominio" msgid "" "Once you've entered the authorization code, click on the button below to " "proceed." msgstr "" "Una vez que hayas introducido el código de autorización, haz clic en el " "botón de abajo para continuar." msgid "Enter authorization code" msgstr "Introduce el código de autorización" msgid "" "A domain authorization code is a unique code linked only to your domain, it " "might also be called a secret code, auth code, or EPP code. You can usually " "find this in your domain settings page." msgstr "" "El código de autorización del dominio es un código único vinculado con tu " "dominio, también conocido como código secreto o código EPP. Normalmente " "puedes encontrar este código en la página de ajustes del dominio." msgid "" "We will use your domain authorization code to verify that you are the domain " "owner." msgstr "" "Vamos a usar el código de autorización para verificar que eres el " "propietario del dominio." msgid "Please enter an authorization code." msgstr "Introduce el código de autorización." msgid "We need to confirm that you are authorized to connect this domain." msgstr "" "Tenemos que confirmar que tienes autorización para conectar este dominio." msgid "" "HEIC images are not viewable in the editor. Please convert to a JPG, PNG, or " "GIF and try again." msgstr "" "Las imágenes en formato HEIC no se pueden ver en el editor. Conviértelas a " "JPG, PNG o GIF y vuelve a intentarlo." msgid "" "There was a problem while stopping your subscription, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Ha habido un problema cancelando tu suscripción, {{a}}{{strong}}ponte en " "contacto con soporte{{/strong}}{{/a}}." msgid "Sites Built By WordPress.com" msgstr "Sitios creados por WordPress.com" msgid "" "Your domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is being transferred to your site" msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} se está transfiriendo a tu sitio" msgid "Domain Transferred" msgstr "Dominio transferido" msgid "" "Once the transfer is done you can connect other services to this domain." msgstr "" "Una vez hecha la transferencia puedes conectar otros servicios a este " "dominio." msgid "Connect other services" msgstr "Conecta otros servicios" msgid "" "Once the transfer is done you can point %(domain)s to your WordPress.com " "site." msgstr "" "Una vez hecha la transferencia puedes apuntar %(domain)s a tu sitio de " "WordPress.com." msgid "Point the domain to your site" msgstr "Apunta el dominio hacia tu sitio" msgid "" "We’ll send you an email to %(email)s when the transfer process is complete. " "You can always see the status in {{i}}Site Domains{{/i}}." msgstr "" "Te enviaremos un correo electrónico a %(email)s cuando el proceso de " "transferencia esté completo. Puedes revisar el estado de la transferencia en " "{{i}}Dominios del sitio{{/i}}." msgid "Wait for transfer to complete" msgstr "Espera a que se complete la transferencia" msgid "The transfer process can take up to 5 days to complete" msgstr "El proceso de transferencia puede tardar hasta 5 días en completarse" msgid "Your %1$s is active for your site!" msgstr "¡%1$s ya está activo en tu sitio!" msgid "" "Your subscription was already activated by our Happiness Engineers on <a " "href=\"%1$s\">%1$s</a> and expires on %2$s." msgstr "" "Nuestro equipo de soporte ya activó tu suscripción el día <a href=\"%1$s\">" "%1$s</a> y caduca el día %2$s." msgid "Your license has been activated!" msgstr "¡Se ha activado tu licencia!" msgid "Here’s what you'll be missing:" msgstr "Esto es lo que te vas a perder:" msgid "" "If you cancel your subscription for %(domainName)s now, {{strong}}you will " "lose access to all of your %(googleMailService)s features in %(days)d days{{/" "strong}}. After that time, you will need to purchase a new subscription with " "Google if you wish to regain access to them." msgstr "" "Si cancelas ahora la suscripción de %(domainName)s, {{strong}}perderás el " "acceso a todas las características de %(googleMailService)s en %(days)d " "días{{/strong}}. Una vez transcurrido ese tiempo, tendrás que adquirir una " "nueva suscripción con Google si quieres volver a tener acceso a ellas. " msgid "" "If you cancel your subscription for %(domainName)s now, {{strong}}you will " "lose access to all of your %(googleMailService)s features immediately{{/" "strong}}, and you will need to purchase a new subscription with Google if " "you wish to regain access to them." msgstr "" "Si cancelas ahora la suscripción de %(domainName)s, {{strong}}perderás el " "acceso a todas las características de %(googleMailService)s inmediatamente{{/" "strong}}, y tendrás que adquirir una nueva suscripción con Google si quieres " "volver a tener acceso a ellas." msgid "" "Take this short, interactive tour to learn the fundamentals of the WordPress " "editor." msgstr "" "Sigue este breve recorrido interactivo para aprender los aspectos básicos " "del editor de WordPress." msgctxt "Jetpack Backup Solution" msgid "Backup (1TB)" msgstr "Backup (1 TB)" msgctxt "Jetpack Backup Solution" msgid "Backup (10GB)" msgstr "Backup (10 GB)" msgctxt "Jetpack Security Plan" msgid "Security (1TB)" msgstr "Security (1 TB)" msgid "Jetpack Security (1TB)" msgstr "Jetpack Security (1 TB)" msgctxt "Jetpack Security Plan" msgid "Security (10GB)" msgstr "Security (10 GB)" msgid "Jetpack Security (10GB)" msgstr "Jetpack Security (10 GB)" msgid "Not sure where to start? <a href=\"%s\">Get started!</a>" msgstr "¿No tienes claro por dónde empezar? <a href=\"%s\">Comienza ahora</a>" msgid "Unable to delete the purchase because of internal error" msgstr "No se ha podido eliminar la compra a causa de un error interno" msgid "You must cancel the plan that this domain is included with first." msgstr "" "Primero tienes que cancelar el plan en el que está incluido este dominio." msgid "Cancel plan" msgstr "Cancelar plan" msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando..." msgid "Remove plan" msgstr "Eliminar plan" msgid "What's one thing we could have done better?" msgstr "¿Qué podríamos haber hecho mejor?" msgid "Select an answer" msgstr "Selecciona una respuesta" msgid "Select your reason" msgstr "Selecciona un motivo" msgid "Can you please specify?" msgstr "¿Podrías concretar más?" msgid "Jetpack %(planName)s" msgstr "Jetpack %(planName)s" msgid "Upgrade my site" msgstr "Mejorar mi web" msgid "" "We've loved being your website partner for the last month. Here's to the " "next one!" msgid_plural "" "We've loved being your website partner for the last %1$d months. Here's to " "the next %1$d!" msgstr[0] "" "Nos ha encantado ser los socios de tu sitio web durante el último año. ¡A " "por otro más!" msgstr[1] "" "Nos ha encantado ser los socios de tu sitio web durante los últimos %1$d " "meses. ¡A por %1$d más!" msgid "You're all set to keep accessing these benefits for another two years!" msgstr "" "¡Ya está todo listo para que sigas disfrutando de estas ventajas dos años " "más!" msgid "You're all set to keep accessing these benefits for another month!" msgstr "" "¡Ya está todo listo para que sigas disfrutando de estas ventajas un mes más!" msgid "You will be charged %1$s for this renewal on <nobr>%2$s</nobr>." msgstr "" "Se te cobrará un importe de %1$s por esta renovación el <nobr>%2$s</nobr>." msgid "" "Pollard is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Pollard es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "" "{{strong}}Best for organizations:{{/strong}} The most powerful WordPress " "sites." msgstr "" "{{strong}}Ideal para asociaciones:{{/strong}} Los sitios de WordPress más " "potentes." msgid "" "Including the ability to upload plugins and themes, priority support and " "advanced monetization options." msgstr "" "Incluye la capacidad de subir plugins y temas, soporte prioritario y " "opciones de monetización avanzadas." msgid "" "Including advanced design and monetization options, Pay with PayPal buttons, " "and a custom domain name for one year." msgstr "" "Incluye opciones de diseño y monetización avanzadas, botones Paga con PayPal " "y un nombre de dominio personalizado durante un año." msgid "What additional features does Jetpack plugin have?" msgstr "¿Qué funciones adicionales tiene el plugin de Jetpack?" msgid "" "WordPress ad revenue is calculated daily and finalized around the second " "week of the following month. Payments are sent on or about the last day of " "the following month. If you earned less than $100 in a given month, your " "earnings carry over to the next month." msgstr "" "Los ingresos publicitarios de WordPress se calculan todos los días y se " "cierran aproximadamente la segunda semana del mes siguiente. Los pagos se " "envían el último día también del mes siguiente o en torno a esa fecha. Si " "has obtenido menos de 100 $ en un mes determinado, el ingreso se pospone al " "siguiente mes." msgid "How often will I receive payment for the Ad network?" msgstr "¿Con cuánta frecuencia recibiré el pago de la red de anuncios?" msgid "" "The amount of WordPress ad revenue you can earn varies depending on a " "variety of factors, including your site’s traffic. A greater number of site " "visitors increases the likelihood that someone will view or click on your " "banner ads, and therefore increase your earnings. Jetpack makes it easy to " "track your WordPress ad revenue on your dedicated ad dashboard." msgstr "" "La cantidad de ingresos publicitarios de WordPress que puedes tener varía " "dependiendo de una serie de factores, incluido el tráfico de tu sitio web. " "Un mayor número de visitantes en el sitio aumenta la posibilidad de que " "alguien vea o haga clic en tu banner publicitario, haciendo así que tus " "ingresos aumenten. Con Jetpack es fácil hacer un seguimiento de tus ingresos " "publicitarios de WordPress en el escritorio especial para anuncios." msgid "How much can I earn through the Ad network?" msgstr "¿Cuánto puedo ganar a través de la red de anuncios?" msgid "" "For more information, check out <a href=\"%s\">this support article</a>." msgstr "" "Para más información, consulta <a href=\"%s\">este artículo de soporte</a>." msgid "Screenshot of the Related posts section." msgstr "Captura de pantalla de la sección Entradas relacionadas" msgid "" "To start using Related Posts, go to Jetpack → Settings → Traffic page and " "activate the “Show related content after posts” toggle." msgstr "" "Para empezar a usar Entradas relacionadas, dirígete a la página Jetpack → " "Ajustes → Tráfico, y activa \"Muestra contenido relacionado después de las " "entradas\"." msgid "How do I configure the WordPress related posts feature?" msgstr "¿Cómo configuro la función Entradas relacionadas de Wordpress?" msgid "" "Most sites that activate this see an increase in traffic. Unlike many other " "related post plugins, we do all the analysis, processing, and serving from " "our cloud, so there is no additional load on your server. That’s why Jetpack " "Related Posts are allowed on web hosts even when similar plugins are banned." msgstr "" "El tráfico aumenta en la mayoría de los sitios que tienen activada esta " "función. Al contrario que la mayoría de los plugins de entradas " "relacionadas, nosotros nos encargamos de todo el análisis, el procesamiento " "y la publicación desde nuestra nube, por lo que no se añade carga a tu " "servidor. Es por eso por lo que las Entradas relacionadas de Jetpack están " "permitidas en los alojamientos web, aunque se prohíban otros plugins " "similares." msgid "" "The WordPress related posts feature scans all of your post content, analyzes " "it, and uses the results to display additional posts your visitors might be " "interested in reading after they’re finished with the current post." msgstr "" "La función Entradas relacionadas de WordPress busca todo el contenido de tus " "entradas, lo analiza y usa los resultados para mostrar a los visitantes " "otras entradas que les puedan interesar leer cuando terminen la entrada en " "la que estén." msgid "How does Jetpack related posts feature work?" msgstr "¿Cómo funciona la característica de entradas relacionadas de Jetpack?" msgid "How do I connect to social media networks?" msgstr "¿Cómo puedo conectarme a redes sociales?" msgid "" "Which social media platforms can I automatically post to with the Jetpack’s " "WordPress growth plugin?" msgstr "" "¿En qué redes sociales puedo publicar automáticamente con el plugin de " "desarrollo para WordPress de Jetpack?" msgid "" "You can click the title of each feature on your stats page, and scroll to " "the bottom of that feature to download your stats. Simply click on the " "\"Download data as CSV\" link, and download the file to your computer." msgstr "" "Puedes hacer clic en el título de cada función de tu página de estadísticas " "y desplazarte hasta la parte inferior de esa función para descargar tus " "estadísticas. Simplemente haz clic en el enlace Descargar datos como CSV y " "descarga el archivo en tu ordenador." msgid "" "No. Any piece of data explicitly identifying a specific user (IP address, " "WordPress.com ID, WordPress.com username, etc.) is not visible to the site " "owner when using Jetpack Stats, so you won’t be able to see which specific " "users or accounts viewed a particular post." msgstr "" "No. Al utilizar Jetpack Stats, el propietario no puede ver ningún tipo de " "dato que permita identificar explícitamente a un usuario concreto (dirección " "IP, ID de WordPress.com, nombre de usuario de WordPress.com, etc.). No " "podrás ver qué usuarios o cuentas específicos han visto una entrada en " "concreto." msgid "Through Stats, can I see who viewed individual posts?" msgstr "" "¿Puedo ver en las estadísticas quién ha visto una entrada en particular?" msgid "" "Do Not Track (DNT) is a feature in web browsers and websites that asks " "advertisers and other web software providers not to track individuals’ " "browsing habits. As a site owner, you can configure Jetpack Stats to honor " "requests from visitors who have DNT enabled, and prevent tracking of their " "activity (i.e., post and page views) with an easy-to-add snippet." msgstr "" "DNT (Do Not Track) es una función de los navegadores y sitios web que " "solicita a anunciantes y otros proveedores de software web que no rastreen " "los hábitos de navegación de los usuarios. Como propietario de un sitio, " "puedes configurar Jetpack para que respete las solicitudes de los visitantes " "que tengan activada la función DNT y no rastree su actividad (por ejemplo, " "vistas de páginas y entradas) gracias a un fragmento de código que puedes " "añadir fácilmente." msgid "Does Stats honor DNT requests?" msgstr "¿La función Estadísticas acepta peticiones DNT?" msgid "" "Table displaying views by country, next to a heatmap showing how visitors " "are split around the world." msgstr "" "Una tabla que muestra las visualizaciones por países, junto a un mapa de " "calor que muestra cómo se reparten los visitantes por el mundo." msgid "" "Yes! Jetpack Stats will show you a heatmap of exactly where in the world " "your site has been receiving its visitors from: " msgstr "" "Sí. En Jetpack Stats podrás ver un mapa que te mostrará de qué parte del " "mundo llegan tus visitantes: " msgid "With Stats, can I view visitors by country?" msgstr "¿Las estadísticas muestran a los visitantes por países?" msgid "" "Yes! You can use both on your WordPress installation. The benefit of using " "Jetpack Stats is that you can see a snapshot of your blog’s activity " "directly from your dashboard. If you want to use another analytics service " "to give you additional in-depth information, you can certainly do so." msgstr "" "Sí. Puedes utilizar ambas opciones con tu instalación de WordPress. La " "ventaja de utilizar Jetpack Stats es que puedes tener una vista general de " "la actividad de tu blog en el Escritorio. Si quieres utilizar otro servicio " "de análisis para obtener información detallada adicional, puedes hacerlo sin " "problema." msgid "Does Jetpack Stats integrate with Google Analytics?" msgstr "¿Las estadísticas de Jetpack se integran con Google Analytics?" msgid "" "Simply install the plugin and go to the Stats tab. It’s that simple. If you " "need more help, check out <a href=\"%s\">this support article</a>." msgstr "" "Solo tienes que instalar el plugin e ir a la pestaña Estadísticas. ¡Así de " "fácil! Si necesitas más ayuda, consulta <a href=\"%s\">este artículo de " "soporte</a>." msgid "" "Enabling Business-to-Business mode adds a “Companies” layer, which lets you " "have contacts under a company." msgstr "" "Al activar el modo empresa a empresa (B2B) se añade una capa de \"Empresas" "\", que te permite tener contactos bajo del nombre de una empresa." msgid "Yes, that’s an option in the settings." msgstr "Sí, es una de las opciones de los ajustes." msgid "Do you have a B2B (companies) mode?" msgstr "¿Hay un modo B2B (para empresas)?" msgid "" "Our WordPress CRM plugin integrates with many services including " "WooCommerce, Google, Stripe, Mailchimp, PayPal, Contact Form 7, Gravity " "Forms, Twilio, ConvertKit, OptinMonster, RegistrationMagic, Livestorm, Exit " "Bee, aWeber, MemberMouse, Awesome Support, Groove, and Worldpay." msgstr "" "Nuestro plugin CRM de WordPress integra muchos servicios, como WooCommerce, " "Google, Stripe, Mailchimp, PayPal, Contact Form 7, Gravity Forms, Twilio, " "ConvertKit, OptinMonster, RegistrationMagic, Livestorm, Exit Bee, aWeber, " "MemberMouse, Awesome Support, Groove y Worldpay." msgid "Which other services does Jetpack CRM integrate with?" msgstr "¿Qué otros servicios integra el CRM de Jetpack?" msgid "" "The free core WordPress CRM plugin has a basic CSV Importer which works " "well. You can also use our extensions: CSV Importer, or one of the Sync’s " "(PayPal Sync, Woo Sync, or Stripe Sync) – these automatically pull in all of " "your customer data (including transactions) and then keep it up to date for " "you!" msgstr "" "El plugin CRM de WordPress con funciones básicas gratuitas tiene una " "herramienta básica de importación CSV (CSV Importer) que funciona bastante " "bien. También puedes utilizar nuestras extensiones: CSV Importer o una de " "las herramientas Sync (PayPal Sync, Woo Sync o Stripe Sync). Estas " "herramientas extraen automáticamente todos tus datos de clientes (incluidas " "las transacciones) y las mantienen actualizadas." msgid "Can I upload existing customers into the Jetpack CRM?" msgstr "¿Puedo subir clientes existentes al CRM de Jetpack?" msgid "" "Data-privacy, control, and extendibility are the main reasons. You’re " "probably already paying for hosting too, so you’ll save there. SaaS has its " "place, but there’s so much value in hosting your own WordPress CRM." msgstr "" "Las principales razones son la privacidad de datos, el control y la " "posibilidad de ampliación. Seguramente ya estés pagando por un proveedor de " "alojamiento, así que también ahorrarás en eso. SaaS es útil, pero alojar tu " "propio CRM de WordPress vale mucho la pena." msgid "Why should I host my own CRM in WordPress?" msgstr "¿Por qué debería alojar mi propio CRM en WordPress?" msgid "" "If you want to keep track of your site visitors, leads, or customers, to " "improve relationships or increase sales, then your site needs a WordPress " "CRM plugin." msgstr "" "Si quieres hacer un seguimiento de los visitantes, contactos o clientes de " "tu sitio, ya sea para mejorar las relaciones o para aumentar las ventas, " "necesitas sin duda un plugin CRM de WordPress en tu sitio." msgid "Does every WordPress website need a CRM?" msgstr "¿Todos los sitios web de WordPress necesitan un CRM?" msgid "Jetpack helps you find new customers and increase your cash flow" msgstr "Jetpack te ayuda a encontrar nuevos clientes y a aumentar tus ingresos" msgid "" "Reach millions of people and generate passive income through a high-quality " "ad program designed specifically for WordPress sites." msgstr "" "Llega a millones de usuarios y genera ingresos pasivos con un programa de " "anuncios de alta calidad diseñado especialmente para los sitios de WordPress." msgid "" "Automatically show related articles and products below your post so visitors " "spend more time on your site." msgstr "" "Muestra automáticamente artículos y productos relacionados debajo de tu " "entrada para que los visitantes pasen más tiempo en tu sitio." msgid "" "Sell products, accept donations, and collect subscription fees with your " "website via <a href=\"%1$s\">Stripe</a> or <a href=\"%2$s\">Paypal</a>." msgstr "" "Vende productos, recibe donaciones y cobra tasas de suscripción con tu sitio " "web a través de <a href=\"%1$s\">Stripe</a> o <a href=\"%2$s\">Paypal</a>." msgid "Payment solutions" msgstr "Sistemas de pago" msgid "" "Jetpack has helped more than 5 million sites share 2.6 billion posts on " "social media" msgstr "" "Jetpack ha ayudado a más de 5 millones de sitios a compartir 2.600 millones " "de entradas en redes sociales" msgid "Preview content before sharing" msgstr "Ten una vista previa del contenido antes de compartirlo" msgid "Insights about popular times, geos, and search terms" msgstr "" "Detalles sobre las horas, las ubicaciones y los términos de búsqueda " "populares" msgid "Stats for time periods, posts, and pages" msgstr "Estadísticas sobre periodos de tiempo, entradas y páginas" msgid "Easy, one-click setup" msgstr "Configuración sencilla en un solo clic" msgid "" "Want to know how many visitors come to your website and how to get more? " "Jetpack offers clear, concise, and actionable stats." msgstr "" "¿Quieres saber cuántos visitantes tiene tu sitio web y cómo puedes conseguir " "más? Jetpack proporciona estadísticas claras, concisas y prácticas." msgid "Get insights about your traffic" msgstr "Obtén estadísticas sobre tu tráfico" msgid "Read more CRM reviews" msgstr "Consulta más reseñas sobre CRM" msgid "Seamless integration with your existing tech" msgstr "Se integra perfectamente con la tecnología que tengas" msgid "All of your contacts in your WordPress CRM" msgstr "Todos tus contactos en el CRM de WordPress" msgid "" "Finally, a lean CRM built specifically for WordPress. Take control of your " "contacts so you can start growing your business." msgstr "" "Por fin un CRM creado específicamente para WordPress. Ten a tus contactos " "bajo control para que tu negocio empiece a crecer." msgid "Track new leads and create repeat customers" msgstr "Haz un seguimiento de los nuevos clientes y fidelízalos" msgid "" "Jetpack’s growth tools help you find a new audience, turn leads into " "customers, and customers into advocates." msgstr "" "Las herramientas de crecimiento de Jetpack te ayudarán a ampliar tu público, " "captar más clientes y fidelizarlos." msgid "" "Skatepark is a bold and exciting WordPress theme designed for modern events " "and organizations. With its simple but vivid color default scheme, duotone " "support, and playful grid, Skatepark is a theme designed for work and play. " "Customize its colors or try out different font pairings to create your own " "unique look and feel." msgstr "" "Skatepark es un tema de WordPress atrevido y emocionante, diseñado para " "eventos y organizaciones modernas. Con su esquema de colores por defecto, " "sencillo pero vivo, su soporte de duotono y su cuadrícula lúdica, Skatepark " "es un tema diseñado para trabajar y jugar. Personaliza sus colores o prueba " "diferentes combinaciones de fuentes para crear tu propio aspecto y sensación." msgid "Learn valuable insights about the purchases made on your store." msgstr "" "Obtén información valiosa sobre las compras que se han realizado en tu " "tienda." msgid "Average order value" msgstr "Valor medio de los pedidos" msgid "Gross Sales" msgstr "Ventas brutas" msgid "Try WooCommerce now" msgstr "Probar WooCommerce ahora" msgid "" "We’ve rolled your favorite Store features into WooCommerce. In addition to " "Products and Orders, you have top-level access for managing your Analytics, " "Marketing, and Customers. {{link}}Learn more{{/link}} about what has changed." msgstr "" "Hemos incorporado tus funciones favoritas de la tienda a WooCommerce. Además " "de Productos y Pedidos, disfrutarás de un acceso de calidad para gestionar " "tus análisis, el marketing y los clientes. Consulta {{link}}más información " "acerca de las novedades{{/link}}." msgid "Find all of your business features in WooCommerce" msgstr "Encontrarás todas tus funciones de Business en WooCommerce" msgid "Total paid:" msgstr "Cantidad total pagada:" msgid "" "Power your business website with custom plugins and themes, %(nmOfGB)s GB " "storage, and the ability to remove WordPress.com branding." msgstr "" "Potencia la web de tu negocio con plugins y temas personalizados, " "%(nmOfGB)s GB de almacenamiento y la posibilidad de eliminar la marca de " "WordPress.com." msgid "" "{{strong}}Best for small businesses:{{/strong}} Power your business website " "with custom plugins and themes, %(nmOfGB)s GB storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "{{strong}}Ideal para pequeñas empresas:{{/strong}} potencia la web de tu " "negocio con plugins y temas personalizados, %(nmOfGB)s GB de almacenamiento " "y la posibilidad de eliminar la marca de WordPress.com." msgid "" "Are you sure you want to cancel your %(productName)s subscription? You will " "not be able to use it anymore!" msgstr "" "¿Estás seguro que de quieres cancelar la suscripción a %(productName)s? ¡No " "podrás seguir usándola!" msgid "Jetpack provides stats about your site" msgstr "Jetpack proporciona estadísticas de tu sitio" msgid "Visitors to your site tracked by Jetpack in the last year." msgstr "Visitantes de tu sitio registrados por Jetpack en el último año." msgid "Getting visitors stat" msgstr "Conseguir estadísticas de visitantes" msgid "Unable to cancel upgrade because of missing subscription" msgstr "No se ha podido cancelar la mejora por falta de una suscripción" msgid "member" msgid_plural "members" msgstr[0] "miembro" msgstr[1] "miembros" msgid "read" msgstr "leer" msgid "" "Miller is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Miller es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgctxt "noun" msgid "Remark" msgstr "Observación" msgid "If text fields should be converted to latin1 in checksum calculation." msgstr "" "Si los campos de texto se deben convertir a latin1 en la suma de " "comprobación." msgid "Failed to disconnect the site as it appears already disconnected." msgstr "" "No se ha podido desconectar el sitio porque ya aparece como desconectado." msgid "The isActive argument should be set to false." msgstr "El argumento isActive se debe definir en \"false\"." msgid "Set to false will trigger the site to disconnect." msgstr "Al definirlo en \"false\", el sitio se desconectará." msgid "" "View, manage, or cancel your plan and other purchases for this site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Revisa, gestiona o cancela tu plan y otras compras de este sitio. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "View, print, and email your receipts for this site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Revisa, imprime y envía por correo electrónico los recibos de este sitio. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Add or delete payment methods for your account. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Añade o elimina métodos de pago de tu cuenta. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "View, print, and email your receipts. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Revisa, imprime y envía por correo electrónico tus recibos. {{learnMoreLink}}" "Más información{{/learnMoreLink}}." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domain Connection" msgstr "Conexión de dominio" msgid "Domain Connection" msgstr "Conexión de dominio" msgid "wpcomstaging.com addresses cannot be changed." msgstr "Las direcciones wpcomstaging.com no se pueden modificar." msgid "paid yearly" msgstr "pagado anualmente" msgid "Cancelling Android IAP Subscription: %s" msgstr "" "Cancelar la suscripción para comprar a través de la aplicación de Android: %s" msgid "Renew Android IAP subscription" msgstr "" "Renueva la suscripción para comprar a través de la aplicación de Android." msgid "Put Android IAP subscription on hold while renewing" msgstr "" "Pausa la suscripción para comprar a través de la aplicación de Android " "mientras se renueva." msgid "Subscription was canceled by the developer" msgstr "El desarrollador ha cancelado la suscripción." msgid "Subscription was replaced with a new subscription" msgstr "Se ha reemplazado la suscripción por una de nueva." msgid "" "Subscription was canceled by the system, for example because of a billing " "problem" msgstr "" "El sistema ha cancelado la suscripción, puesto que, por ejemplo, se ha " "producido un problema de facturación." msgid "User canceled the subscription" msgstr "El usuario ha cancelado la suscripción." msgid "Set up your site" msgstr "Configura tu sitio" msgid "Remove this mailbox" msgstr "Eliminar este buzón de correo" msgid "Mailbox %(position)s" msgstr "Buzón de correo %(position)s" msgid "" "Just a reminder, when you complete your upgrade, you’ll have access to all " "the benefits of managed hosting with WordPress.com. That includes expert " "support from our team of Happiness Engineers, built-in monetization options, " "ad-free hosting, lightning-fast site speed, and more!" msgstr "" "Recuerda que, cuando termines de mejorar tu plan, tendrás acceso a todas las " "ventajas del alojamiento gestionado de WordPress.com. Esto incluye un " "servicio de soporte con los expertos de nuestro equipo de Happiness " "Engineers, opciones de monetización integradas, alojamiento sin anuncios, " "velocidad ultrarrápida en tu sitio ¡y mucho más!" msgid "" "You took that crucial first step toward upgrading your website, but you " "didn’t check out. No worries! The plan you selected (nice choice, by the " "way) is waiting <a href=\"%s\">in your cart</a>." msgstr "" "Has dado el primer paso decisivo para la mejora de tu sitio web, pero no has " "completado el pago. No te preocupes: el plan que has elegido (buena " "elección, por cierto) te espera <a href=\"%s\">en tu carro de compra</a>." msgid "" "And to sweeten the deal, we’re giving you %1$s%% off your first plan payment" "— just enter the code %2$s at checkout." msgstr "" "Y, para poner la guinda al pastel, te regalamos un %1$s %% de descuento en " "el primer pago de tu plan. Solo tienes que introducir el código %2$s en el " "momento de la compra." msgid "" "And to sweeten the deal, we’re giving you %1$s%% off your first plan payment" "— just enter the code <strong>%2$s</strong> at checkout." msgstr "" "Y, para poner la guinda al pastel, te regalamos un %1$s %% de descuento en " "el primer pago de tu plan. Solo tienes que introducir el código <strong>" "%2$s</strong> en el momento de la compra." msgid "" "When you complete your upgrade, you’ll have access to all the benefits of " "managed hosting with WordPress.com. That includes ad-free hosting, expert " "support from our team of Happiness Engineers, lightning-fast site speed, " "monetization options, and more!" msgstr "" "Cuando termines de mejorar tu plan tendrás acceso a todas las ventajas del " "alojamiento gestionado con WordPress.com. Esto incluye alojamiento sin " "anuncios, soporte con los especialistas de nuestro equipo de Happiness " "Engineers, velocidad ultrarrápida en tu sitio, opciones de monetización y " "mucho más." msgid "Finish Upgrading" msgstr "Terminar de mejorar el plan" msgid "" "You took that crucial first step toward upgrading your website, but you " "didn’t check out. No worries! The plan you selected (nice choice, by the " "way) is waiting in your cart." msgstr "" "Has dado el primer paso decisivo para la mejora de tu sitio web, pero no has " "completado el pago. No te preocupes: el plan que has elegido (buena " "elección, por cierto) te espera en tu carro de compra." msgid "We saved your spot!" msgstr "Hemos guardado tu plaza." msgid "Domain connected! Please make sure to follow the next steps below." msgstr "" "¡Dominio conectado! Asegúrate de seguir los pasos detallados a continuación." msgid "Contact the theme developer directly for help with this theme." msgstr "" "Ponte en contacto directamente con el desarrollador del tema si necesitas " "ayuda con este tema." msgid "" "Help and support for this theme is not offered by WordPress.com. " "{{InlineSupportLink/}}" msgstr "" "El soporte de este tema no está ofrecido por WordPress.com. " "{{InlineSupportLink/}}" msgid "Your latest site backup." msgstr "Última copia de seguridad de tu sitio" msgid "Last Backup" msgstr "Última copia de seguridad" msgid "" "Jetpack's last attempt to back up your site was not successful. Please " "contact Jetpack support." msgstr "" "El último intento de Jetpack de hacer una copia de seguridad de tu sitio no " "salió bien. Ponte en contacto con el soporte de Jetpack." msgid "Jetpack will back up your site soon." msgstr "Jetpack hará una copia de seguridad de tu sitio pronto." msgid "Loading backup data" msgstr "Cargando los datos de la copia de seguridad" msgid "Jetpack has recently completed a security scan of your site" msgstr "" "Jetpack ha completado recientemente un análisis de seguridad de tu sitio" msgid "Security threats fixed by Jetpack" msgstr "Amenazas de seguridad resueltas por Jetpack" msgid "Jetpack has identified some threats on your site." msgstr "Jetpack ha identificado algunas amenazas en tu sitio." msgid "%(threatCount)d threat found" msgid_plural "%(threatCount)d threats found" msgstr[0] "%(threatCount)d amenaza localizada" msgstr[1] "%(threatCount)d amenazas localizadas" msgid "Threats Fixed (Lifetime)" msgstr "Amenazas resueltas (registro completo)" msgid "Malware Threats Found" msgstr "Amenazas de malware localizadas" msgid "Last Scan" msgstr "Último análisis" msgid "Jetpack will scan your site for threats soon." msgstr "Jetpack analizará pronto tu sitio en busca de amenazas." msgid "Jetpack is having trouble scanning your site." msgstr "Jetpack está teniendo problemas analizando tu sitio." msgid "Waiting for scan status" msgstr "Esperando al estado del análisis" msgid "Jetpack is preparing to scan your site." msgstr "Jetpack está preparando el análisis de tu sitio." msgid "Site Scan" msgstr "Análisis del sitio" msgid "" "Your 30-day Activity Log archive will revert to the 20 most recent events." msgstr "" "Tu registro de actividad de 30 días volverá a mostrar los 20 eventos más " "recientes. " msgid "" "Your 1-year Activity Log archive will revert to the 20 most recent events." msgstr "" "Tu registro de actividad de 1 año volverá a mostrar los 20 eventos más " "recientes." msgid "" "Jetpack Akismet Anti-spam automatcally clears spam from comments and forms." msgstr "" "Jetpack Akismet Anti-spam elimina automáticamente el spam de comentarios y " "formularios." msgid "" "Jetpack Search helps your visitors instantly find the right content – right " "when they need it." msgstr "" "Jetpack Search ayuda a tus visitantes a encontrar rápidamente el contenido " "que quieren, cuando lo quieren." msgid "" "It’s easy! Just <a href=\"%s\">install the plugin</a> and try turning on and " "off each feature. They are one-click buttons and you can see which " "combination of features works best for your site." msgstr "" "¡Es muy fácil! Solo tienes que <a href=\"%s\">instalar el plugin</a> y " "probar a activar y desactivar cada función. Son botones de un clic con los " "que podrás ver qué combinación de funciones se adapta mejor a tu sitio." msgid "How do I configure Jetpack Boost?" msgstr "¿Cómo configuro Jetpack Boost?" msgid "" "If you run into compatibility issues, please do let us know. You can drop us " "a line on <a href=\"%s\">the Jetpack Boost Support Forums</a> at any time." msgstr "" "Si tienes problemas de compatibilidad, háznoslo saber. Puedes escribirnos en " "los <a href=\"%s\">foros de soporte de Jetpack Boost</a> en cualquier " "momento." msgid "" "For example, if two plugins attempt to defer your non-essential JavaScripts, " "then they may end up conflicting with each other and cause display problems " "on your site." msgstr "" "Por ejemplo, si dos plugin intentan diferenciar tus JavaScript no " "esenciales, puede generarse un conflicto entre ellos y provocar problemas de " "visualización en tu sitio." msgid "" "With few exceptions, Jetpack Boost has no problems running alongside most " "caching and speed optimization plugins. As a guideline, we don’t recommend " "enabling the same feature in multiple optimization plugins." msgstr "" "Excepto en determinadas excepciones, Jetpack Boost no tiene problemas para " "ejecutarse junto con la mayoría de los plugins de optimización de velocidad " "y almacenamiento en caché. Por lo general, no recomendamos habilitar la " "misma función en varios plugins de optimización." msgid "" "Is Jetpack Boost compatible with other caching and speed optimization " "plugins?" msgstr "" "¿Jetpack Boost es compatible con otros plugins de optimización de velocidad " "y almacenamiento en caché?" msgid "" "Yes, Jetpack Boost is a WordPress performance plugin that can be used to " "monitor WordPress performance. Simply install it and check in to see how " "your speed score changes over time." msgstr "" "Sí, Jetpack Boost es un plugin de rendimiento de WordPress que se puede " "utilizar para supervisar el rendimiento de WordPress. Solo tienes que " "instalarlo y comprobar cómo cambia la puntuación de velocidad con el tiempo." msgid "Can I use Jetpack Boost to monitor WordPress performance?" msgstr "¿Puedo usar Jetpack Boost para supervisar el rendimiento de WordPress?" msgid "" "Jetpack Boost aims to be as easy to use as possible, and includes a Speed " "Score indicator to help users immediately measure the impact of their " "choices." msgstr "" "Jetpack Boost tiene como objetivo ser lo más fácil de usar posible e incluye " "un indicador de puntuación de velocidad para ayudar a los usuarios a medir " "de inmediato el impacto de sus elecciones." msgid "" "Speed Optimization plugins for WordPress can be complicated and opaque for " "users. They often offer columns of checkboxes with little explanation, and " "don’t include tools to measure the impact of each change or choice users " "make." msgstr "" "Los plugins de optimización de velocidad para WordPress pueden ser " "complicados y opacos para los usuarios. A menudo ofrecen columnas de " "casillas de verificación con poca explicación y no incluyen herramientas " "para medir el impacto de cada cambio o elección que hacen los usuarios." msgid "" "How does Jetpack Boost compare with other WordPress speed optimization " "plugins?" msgstr "" "¿Cómo se compara Jetpack Boost con otros plugins de optimización de " "velocidad de WordPress?" msgid "" "For example, our “Optimize CSS Loading” feature ensures the most important " "CSS rules are sent to users’ browsers as early as possible, improving both " "First Contentful Paint (FCP) and Cumulative Layout Shift (CLS) scores." msgstr "" "Por ejemplo, nuestra función \"Optimizar la carga de CSS\" garantiza que las " "reglas de CSS más importantes se envíen a los navegadores de los usuarios lo " "antes posible, y se mejoren las puntuaciones de First Contentful Paint (FCP) " "y Cumulative Layout Shift (CLS)." msgid "" "Jetpack Boost makes small changes to the way that data is sent from your " "WordPress site to your users’ browsers, to enable your content to display " "faster. As a result, it can improve your Core Web Vitals scores." msgstr "" "Jetpack Boost realiza pequeños cambios en la forma en que se envían los " "datos desde tu sitio de WordPress a los navegadores de tus usuarios para " "permitir que el contenido se muestre más rápido. Como resultado, puede " "mejorar tus puntuaciones de Core Web Vitals." msgid "" "Each Core Web Vital relates to an aspect of how quickly your site can load " "and appear on new visitors’ screens." msgstr "" "Cada Core Web Vital se relaciona con un aspecto de la rapidez con la que el " "sitio puede cargarse y aparecer en las pantallas de los nuevos visitantes." msgid "How does Jetpack Boost plugin improve Core Web Vitals?" msgstr "¿Cómo mejora el plugin Jetpack Boost las Core Web Vitals?" msgid "" "The “Optimize CSS Loading” feature identifies the most important CSS rules " "your site needs to display your pages as quickly as possible (commonly " "called “Critical CSS”), and defers all other CSS rules from loading until " "your main content has loaded." msgstr "" "La función \"Optimizar la carga de CSS\" identifica las reglas de CSS más " "importantes que tu sitio necesita para mostrar las páginas lo más rápido " "posible (que se denomina comúnmente \"CSS crítico\") y aplaza la carga de " "todas las demás reglas de CSS hasta que se cargue el contenido principal." msgid "" "Jetpack Boost automatically defers non-essential CSS if its “Optimize CSS " "Loading” feature is enabled." msgstr "" "Jetpack Boost aplaza automáticamente el CSS no esencial si la función " "\"Optimizar la carga de CSS\" está habilitada." msgid "Can I also defer non-essential CSS with Jetpack Boost?" msgstr "¿Puedo aplazar también CSS no esencial con Jetpack Boost?" msgid "" "Jetpack Boost does not include any optimizations that target large databases " "at this time. However, watch this space - we are always looking for new ways " "to help our users perform better." msgstr "" "De momento, Jetpack Boost no incluye optimizaciones dirigidas a bases de " "datos de gran tamaño. Sin embargo, no te pierdas las novedades; siempre " "buscamos nuevas formas de ayudar a nuestros usuarios a obtener un mejor " "rendimiento." msgid "" "Can Jetpack Boost make my website load faster if I have a large database?" msgstr "" "¿Jetpack Boost puede hacer que mi sitio web se cargue más rápido si tengo " "una base de datos de gran tamaño?" msgid "" "Jetpack Boost includes a tool for measuring your site’s Speed Score - we " "encourage users to try it out and see what impact it can have for them." msgstr "" "Jetpack Boost incluye una herramienta para medir la puntuación de velocidad " "de tu sitio; animamos a los usuarios a que la prueben y vean el impacto que " "puede tener para ellos." msgid "" "However, if your site is already extremely well optimized, Jetpack Boost may " "not have much room to improve it." msgstr "" "Sin embargo, si el sitio ya está extremadamente bien optimizado, es posible " "que Jetpack Boost no tenga mucho espacio para mejorarlo." msgid "" "This plugin includes a range of performance improvements, which can help " "almost any WordPress site perform better." msgstr "" "Este plugin incluye una variedad de mejoras de rendimiento que pueden " "contribuir a que prácticamente cualquier sitio de WordPress funcione mejor." msgid "Will this plugin be able to improve performance on any website?" msgstr "¿Este plugin podrá mejorar el rendimiento en cualquier sitio web?" msgid "" "We recommend that you install Jetpack Boost, and try it for yourself. It " "includes a tool for measuring your Speed Score, to check what impact it has " "on your site." msgstr "" "Te recomendamos que instales Jetpack Boost y lo pruebes tú mismo. Incluye " "una herramienta para medir tu puntuación de velocidad para comprobar el que " "impacto tiene en tu sitio." msgid "" "However, as performance can be impacted by so many factors, it is also " "possible for Jetpack Boost to have a small negative performance impact in " "some rare cases." msgstr "" "Sin embargo, como el rendimiento puede verse afectado por tantos factores, " "también es posible que Jetpack Boost tenga un reducido impacto negativo en " "el rendimiento en algunos casos excepcionales." msgid "" "Generally, the lower your speed score is to begin with, the more Jetpack " "Boost may impact your performance. We have seen user reports of up to 25 " "Speed Score points improvement simply by installing and using Jetpack Boost." msgstr "" "Por lo general, cuanto más baja sea la puntuación de velocidad, mayor " "impacto puede tener Jetpack Boost en tu rendimiento. Tenemos constancia de " "informes de usuarios de hasta 25 puntos de mejora de puntuación de velocidad " "simplemente instalando y usando Jetpack Boost." msgid "" "Website Performance is complicated, and can be affected by a number of " "factors. As a result, it is difficult to accurately predict how much impact " "it will have on each site." msgstr "" "El rendimiento de un sitio es complicado y puede verse afectado por varios " "factores. Como resultado, es difícil predecir con precisión cuánto impacto " "tendrá en cada sitio." msgid "What speed improvements can I expect when using Jetpack Boost?" msgstr "¿Qué mejoras de velocidad puedo esperar al usar Jetpack Boost?" msgid "" "<strong>Defer Non-Essential JavaScript</strong>: This feature forces all of " "the JavaScript which is not essential to displaying your site to load after " "your site’s main content has been loaded." msgstr "" "<strong>Aplazar JavaScript no esencial</strong>: esta función obliga a que " "se cargue todo el JavaScript que no es esencial después de que se haya " "cargado el contenido principal de tu sitio. " msgid "" "<strong>Optimize CSS Loading</strong>: This feature figures out the most " "important CSS that your site needs to display your site’s initial content as " "quickly as possible, and embeds it directly into your site header." msgstr "" "<strong>Optimizar la carga de CSS</strong>: esta función determina el CSS " "más importante que tu sitio necesita para mostrar el contenido inicial de él " "lo más rápido posible y lo inserta directamente en el encabezado del sitio." msgid "" "Jetpack Boost includes a few separate features, which can be turned on " "individually to improve your site’s performance. These include:" msgstr "" "Jetpack Boost incluye algunas funciones independientes, que se pueden " "activar individualmente para mejorar el rendimiento del sitio. Entre estas " "se incluyen:" msgid "" "Jetpack Boost makes small changes to the way that data is sent from your " "WordPress site to your users’ browsers, to enable the browsers to display " "your site faster." msgstr "" "Jetpack Boost realiza pequeños cambios en la forma en que se envían los " "datos desde tu sitio de WordPress a los navegadores de los usuarios para " "permitir que los navegadores muestren el sitio más rápido." msgid "What does the Boost plugin do to help speed up my WordPress site?" msgstr "" "¿Qué hace el plugin Boost para ayudar a acelerar mi sitio de WordPress?" msgid "It is safe to try Jetpack Boost out on any WordPress site." msgstr "Es seguro probar Jetpack Boost en cualquier sitio de WordPress." msgid "" "As a result, all of Jetpack Boost’s features can safely be turned off in the " "event of an incompatibility with your other plugins." msgstr "" "Como resultado, todas las funciones de Jetpack Boost se pueden desactivar de " "forma segura en caso de incompatibilidad con los demás plugins." msgid "" "Jetpack Boost does not alter your site’s content; it only modifies the way " "the content is sent to the user’s browser, to allow it to display faster." msgstr "" "Jetpack Boost no altera el contenido de tu sitio; solo modifica la forma en " "que se envía el contenido al navegador del usuario para permitir que se " "muestre más rápido." msgid "Yes; it’s safe to try Jetpack Boost on any WordPress site." msgstr "Sí; es seguro probar Jetpack Boost en cualquier sitio de WordPress." msgid "Is Speed Optimization with Jetpack Boost safe?" msgstr "¿Es segura la optimización de velocidad con Jetpack Boost?" msgid "" "Yes! Jetpack Search is an advanced WordPress search plugin and is compatible " "with popular themes and theme builders, as well as both mobile and desktop " "views." msgstr "" "¡Sí! Jetpack Search es un plugin de búsqueda avanzada de WordPress y es " "compatible con los temas y los creadores de temas más populares, así como " "con interfaces móviles y de escritorio." msgid "Is Jetpack Search compatible with popular themes and theme builders?" msgstr "" "¿Jetpack Search es compatible con temas populares y creadores de temas?" msgid "" "You can also customize the filters in Appearance → Widgets, and update the " "Search (Jetpack) widget settings in your sidebar." msgstr "" "También puedes personalizar los filtros en Apariencia → Widgets y actualizar " "los ajustes del widget de Búsqueda (Jetpack) en la barra lateral." msgid "" "You can customize the search overlay by logging into your site and " "navigating to Appearance → Customize or clicking on Customize in the " "masterbar at the top of the screen." msgstr "" "Puedes personalizar la apariencia de la búsqueda iniciando sesión en tu " "sitio y dirigiéndote a Apariencia → Personalizar o haciendo clic en " "Personalizar en la barra de la parte superior de la pantalla." msgid "" "Yes! Jetpack Search is a very customizable WordPress advanced search plugin." msgstr "" "¡Sí! Jetpack Search es un plugin de búsqueda avanzada de WordPress muy " "personalizable." msgid "Can I customize Jetpack search?" msgstr "¿Puedo personalizar la búsqueda de Jetpack?" msgid "" "While the default search function that comes with WordPress is functional, " "it is lacking in speed and flexibility. It may not match your theme and is " "difficult to customize. With Jetpack Search, you can have a search system " "for your site that is not only faster and more accurate but also more " "engaging as well." msgstr "" "Aunque la función de búsqueda por defecto que viene con WordPress es " "funcional, carece de velocidad y flexibilidad. Puede que no coincida con el " "tema y que sea difícil de personalizar. Con Jetpack Search, puedes tener un " "sistema de búsqueda para tu sitio que no solo es más rápido y preciso, sino " "también más atractivo." msgid "Is Jetpack search feature better than standard WordPress blog search?" msgstr "" "¿Es la función de búsqueda de Jetpack mejor que la búsqueda estándar de " "blogs de WordPress?" msgid "" "Jetpack Search is a powerful search solution backed by Elasticsearch, " "Jetpack Stats, and our globally distributed data centers. We process your " "data with multiple technologies for a modern search experience that improves " "website engagement, so visitors can search, refine their results, and find " "the content and products that interest them. You can <a href=\"%s\">read " "more about the search architecture here</a>." msgstr "" "Jetpack Search es una potente solución de búsqueda que cuenta con el " "respaldo de Elasticsearch, Jetpack Stats y nuestros centros de datos " "distribuidos por todo el mundo. Procesamos tus datos con distintas " "tecnologías para conseguir una experiencia de búsqueda moderna que mejora la " "participación en el sitio, de modo que los visitantes puedan buscar, ajustar " "sus resultados y encontrar el contenido y los productos que les interesan. " "Puedes <a href=\"%s\">leer más sobre la arquitectura de búsqueda aquí</a>." msgid "How does the Jetpack search feature work?" msgstr "¿Cómo funciona la búsqueda de Jetpack?" msgid "" "Please note that our WordPress CDN plugin does not serve audio (i.e., mp3, " "wav, flac, etc.) or video (i.e., mp4, wmv, flv, etc.) files. If you’d like " "to host videos on our CDN, check out our video hosting feature." msgstr "" "Ten en cuenta que nuestro complemento CDN de WordPress no ofrece archivos de " "audio (es decir, mp3, wav, flac, etc.) ni de vídeo (es decir, mp4, wmv, flv, " "etc.). Si quieres alojar vídeos en nuestro CDN, consulta nuestra función de " "alojamiento de vídeos." msgid "" "Yes. We now serve static CSS and JavaScript files to further speed up " "WordPress site for visitors and decrease your server load, saving valuable " "bandwidth." msgstr "" "Sí. Ahora ofrecemos archivos CSS y JavaScript estáticos para acelerar aún " "más el sitio de WordPress para los visitantes y disminuir la carga de tu " "servidor, por lo que se ahorra en el valioso ancho de banda." msgid "Can I use the CDN for other things besides images?" msgstr "¿Puedo usar la CDN para otros elementos además de las imágenes?" msgid "" "If your response to any of the above is “yes”, your blog can benefit from a " "CDN. For more detail on what a CDN is, why you need one, and why we believe " "Jetpack has the best CDN for WordPress, <a href=\"%s\">read this article</a>." msgstr "" "Si tu respuesta a cualquiera de las anteriores preguntas es \"sí\", tu blog " "puede beneficiarse de una CDN. Para obtener más información sobre qué es una " "CDN, por qué la necesitas y por qué creemos que Jetpack cuenta con la mejor " "CDN para WordPress, <a href=\"%s\">lee este artículo</a>." msgid "Are you preparing for an upcoming increase in site traffic?" msgstr "¿Te estás preparando para un próximo aumento en el tráfico del sitio?" msgid "Does your site experience lagging or slow load times at high volumes?" msgstr "" "¿Tu sitio experimenta retrasos o tiempos de carga lentos cuando hay mucho " "tráfico?" msgid "Does your site receive international visitors?" msgstr "¿Tu sitio recibe visitantes internacionales?" msgid "" "If you’re wondering whether or not a CDN can improve your readers’ " "experience, simply ask yourself these three questions:" msgstr "" "Si te preguntas si una CDN puede mejorar la experiencia de tus lectores, " "solo tienes que plantearte estas preguntas:" msgid "" "A CDN, or content delivery network, improves the performance of your " "WordPress blog by optimizing server resources to let you handle high-volume " "traffic more quickly." msgstr "" "Una CDN, o red de entrega de contenido, mejora el rendimiento de tu blog de " "WordPress optimizando los recursos del servidor para que puedas gestionar " "mucho tráfico más rápidamente." msgid "Does a WordPress website need a CDN?" msgstr "¿Un sitio web de WordPress necesita un CDN?" msgid "" "Note that the WordPress CDN is also called Site Accelerator in the plugin." msgstr "" "Ten en cuenta que WordPress CDN también se denomina \"Acelerador de sitios\" " "en el plugin." msgid "" "Jetpack’s free WordPress CDN helps your pages load faster by allowing " "Jetpack to optimize your images and serve them alongside static files (like " "CSS and JavaScript) from our global network of servers. You can get more " "details about specifics <a href=\"%s\">in our support article</a>." msgstr "" "El CDN gratuito para WordPress de Jetpack ayuda a que tus páginas se carguen " "más rápido al permitir que Jetpack optimice tus imágenes y las ofrezca junto " "con archivos estáticos (como CSS y JavaScript) desde nuestra red global de " "servidores. Puedes obtener más información sobre los detalles <a href=\"%s" "\">en este artículo</a>." msgid "How does the WordPress CDN plugin work?" msgstr "¿Cómo funciona el plugin CDN de WordPress?" msgid "" "Jetpack includes more than 50 features focused around Security, Performance, " "Growth, and Design. You can find the main features <a href=\"%1$s\">on our " "comparison page</a>, and an exhaustive list of features on <a href=\"%2$s" "\">this support page</a>." msgstr "" "Jetpack incluye más de 50 funciones centradas en la seguridad, el " "rendimiento, el desarrollo y el diseño. Puedes encontrar las funciones " "principales <a href=\"%1$s\">en nuestra página de comparación de planes</a> " "y una lista exhaustiva de funciones en <a href=\"%2$s\">esta página de " "soporte</a>." msgid "What additional features does the Jetpack plugin have?" msgstr "¿Qué funciones adicionales tiene el plugin de Jetpack?" msgid "Which of these Jetpack features are free?" msgstr " ¿Cuáles de estas funciones de Jetpack son gratuitas?" msgid "" "Jetpack Boost is available for free with the Jetpack Boost plugin. You can " "<a href=\"%s\">download it here</a>." msgstr "" "Jetpack Boost está disponible de forma gratuita con el plugin Jetpack Boost. " "Puedes <a href=\"%s\">descargarlo aquí</a>." msgid "" "CDN is available through every paid and free plan. Select a plan <a href=\"%s" "\">from our pricing page</a> to get started." msgstr "" "CDN está disponible a través de todos los planes gratuitos y de pago. " "Selecciona un plan <a href=\"%s\">en nuestra página de precios</a> para " "empezar." msgid "" "Purchase Jetpack Search <a href=\"%s\">through our pricing page</a> to get " "started." msgstr "" "Adquiere Jetpack Search <a href=\"%s\">a través de nuestra página de " "precios</a> para comenzar." msgid "How do I get these features?" msgstr "¿Cómo consigo estas funciones? " msgid "Best-in-class WordPress site speed and search" msgstr "La mejor búsqueda y velocidad para tu sitio de WordPress" msgid "" "I recommend Jetpack to all WooCommerce stores because the image compression, " "CDN, and Jetpack Search are fantastic." msgstr "" "Recomiendo Jetpack a todas las tiendas WooCommerce porque la compresión de " "imágenes, la CDN y Jetpack Search son geniales." msgid "" "I’m always creating: books, podcasts, blog posts, newsletters, you name it. " "Jetpack Search makes it easy for anyone who visits my site to find what they " "need on the first try. It’s fast, it looks great on my site, and, quite " "simply, it works." msgstr "" "Siempre estoy creando contenido: libros, podcasts, entradas de blog, " "newsletters, lo que sea. Con Jetpack Search los usuarios que visitan mi " "sitio lo tienen fácil para encontrar lo que buscan a la primera. Es rápido, " "queda genial en mi sitio y, en resumen, funciona." msgid "" "Jetpack’s performance features are no-brainers for the sites I build. With " "one-click CDN, there’s no need to sacrifice performance for style. I know " "that it just automagically works once I toggle that button." msgstr "" "Las funciones de rendimiento de Jetpack son fundamentales para los sitios " "que creo. Gracias a la CDN, disponible con un solo clic, no tengo que " "sacrificar el rendimiento por el aspecto. Sé que funcionará instantáneamente " "cuando pulse el botón." msgid "" "Jetpack is the most proven WordPress CDN plugin with 24 trillion images " "served" msgstr "" "Jetpack es el plugin de CDN de WordPress con la eficacia más demostrada, con " "24 billones de imágenes publicadas" msgid "Network of servers gives worldwide coverage" msgstr "Alcance mundial gracias a su red de servidores" msgid "Unlimited number of files" msgstr "Número ilimitado de archivos" msgid "One-click setup" msgstr "Configuración con un solo clic" msgid "" "Jetpack’s free WordPress CDN is the best content delivery network built " "specifically for WordPress. Try it now to accelerate your site’s images and " "other files." msgstr "" "La CDN gratuita para WordPress de Jetpack es la mejor red de difusión de " "contenido y está creada especialmente para WordPress. Pruébala ahora para " "acelerar las imágenes y los archivos de tu sitio." msgid "Deliver content faster" msgstr "Publica contenido de forma más rápida" msgid "" "Jetpack Search has performed 61.6 billion site searches in the last ten years" msgstr "" "Jetpack Search ha realizado 61.600 millones de búsquedas en sitios durante " "los últimos diez años" msgid "Powerful filtering and faceting options" msgstr "Potentes opciones de filtrado y de búsqueda por facetas" msgid "Instant search results" msgstr "Resultados de búsqueda instantáneos" msgid "" "Have lots of posts, pages, or products? Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content so they stay on your site longer and " "purchase more." msgstr "" "¿Tienes muchos productos, entradas o páginas? Jetpack Search permite que los " "visitantes de tu sitio encuentren el contenido que buscan al instante para " "que se queden más tiempo y hagan más compras." msgid "Get Jetpack Boost" msgstr "Obtener Jetpack Boost" msgid "Standalone free plugin for those focused on speed" msgstr "Plugin independiente gratuito para quienes buscan velocidad" msgid "Enable improvements in one click" msgstr "Activa mejoras con un solo clic" msgid "Instant speed and SEO for free" msgstr "Más velocidad y SEO al instante y gratis" msgid "Comment and form spam protection" msgstr "Protección contra spam en comentarios y formularios" msgid "Please let us know why you are cancelling." msgstr "Cuéntanos por qué estás cancelando tu plan." msgid "Before you go, help us improve Jetpack" msgstr "Antes de irte, ayúdanos a mejorar Jetpack" msgid "" "Already own a domain? You can {{action}}use it as your site’s address{{/" "action}}" msgstr "" "¿Ya tienes un dominio? Puedes {{action}}usarlo como dirección para tu " "sitio{{/action}}" msgid "" "Jones is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Jones es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "Total paid" msgstr "Total pagado" msgid "See full history" msgstr "Ver el historial completo" msgid "https://en.support.wordpress.com/custom-design/editing-css/" msgstr "https://wordpress.com/es/support/edicion-de-css/" msgctxt "unit of time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" msgctxt "unit of time" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" msgctxt "unit of time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" msgid "You can now connect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to your site" msgstr "Ya puedes conectar {{strong}}%(domain)s{{/strong}} a tu sitio" msgid "Domain Connected" msgstr "Dominio conectado" msgid "" "Add a custom email address to send and receive emails from %(domain)s today." msgstr "" "Añade un correo electrónico personalizado para enviar y recibir correos " "electrónicos desde %(domain)s" msgid "Go to setup" msgstr "Ir a la configuración" msgid "Set up your connection by following our suggested setup." msgstr "Configura tu conexión siguiendo los ajustes recomendados." msgid "Additionally, you will lose access to:" msgstr "Además, perderás el acceso a:" msgid "" "You still have {{strong}}%(timeRemaining)d %(unitOfTime)s{{/strong}} left on " "your {{strong}}%(productName)s{{/strong}} subscription. {{br/}}" msgstr "" "Todavía tienes {{strong}}%(timeRemaining)d%(unitOfTime)s{{/strong}} más en " "tu suscripción a {{strong}}%(productName)s{{/strong}}. {{br/}}" msgid "" "Your {{strong}} %(productName)s {{/strong}} subscription is still active. " "{{br/}}" msgstr "" "Tu suscripción a {{strong}}%(productName)s{{/strong}} todavía está activa. " "{{br/}}" msgid "" "Brute force {{strong}}attack protection{{/strong}} and {{strong}}downtime " "monitoring{{/strong}}." msgstr "" "{{strong}}Protección contra ataques{{/strong}} de fuerza bruta y {{strong}}" "monitorización de inactividad{{/strong}}." msgid "Up to 1TB of {{strong}}high-speed video hosting{{/strong}}." msgstr "" "Hasta 1 TB de {{strong}}hosting de vídeos de alta velocidad{{/strong}}." msgid "Up to 13GB of {{strong}}high-speed video hosting{{/strong}}." msgstr "" "Hasta 13 GB de {{strong}}alojamiento de vídeo en alta velocidad{{/strong}}." msgid "The {{strong}}Google Analytics{{/strong}} integration." msgstr "Integración con {{strong}}Google Analytics{{/strong}}." msgid "The {{strong}}Ad program{{/strong}} for WordPress." msgstr "El {{strong}}programa de anuncios{{/strong}} de WordPress." msgid "The ability to {{strong}}collect payments{{/strong}}." msgstr "La capacidad de {{strong}}aceptar pagos{{/strong}}." msgid "" "{{strong}}Priority support{{/strong}} from Jetpack's WordPress and security " "experts." msgstr "" "{{strong}}Soporte prioritario{{/strong}} con los especialistas de Jetpack en " "WordPress y en seguridad." msgid "Liked by you and %s" msgstr "Te gusta a ti y a %s" msgid "Liked by %s" msgstr "Le gusta a %s" msgid "%d other people" msgstr "%d personas más" msgid "%d other person" msgstr "%d persona más" msgid "%d people" msgstr "%d personas" msgid "%d person" msgstr "%d persona" msgid "Invite People to %(sitename)s" msgstr "Invita a gente a %(sitename)s" msgid "Invite people to this workspace" msgstr "Invita a gente a este espacio de trabajo" msgid "This domain cannot be connected." msgstr "Este dominio no se puede conectar." msgid "SSL certificate included for free" msgstr "Certificado SSL incluido gratis" msgid "Keep your current provider" msgstr "Mantén tu proveedor actual" msgid "" "Keep your domain with your current provider and point it to WordPress.com" msgstr "Mantén tu dominio con tu proveedor actual y apúntalo a WordPress.com" msgid "This domain cannot be transfered." msgstr "Este dominio no se puede transferir." msgid "Private domain registration and SSL certificate included for free" msgstr "Registro de un dominio privado y certificado SSL incluidos gratis" msgid "We'll renew your domain for another year" msgstr "Renovamos tu dominio un año más" msgid "Manage everything you need in one place" msgstr "Gestiona todo lo que necesitas desde un mismo sitio" msgid "Manage your domain directly on WordPress.com" msgstr "Gestiona tu dominio directamente en WordPress.com" msgid "%s <small>for the first year</small>" msgstr "%s<small>durante el primer año</small>" msgid "Free transfer with your plan" msgstr "Transferencia gratuita con tu plan" msgid "" "This domain is already connected to your site, but you can still transfer it." msgstr "" "Este dominio ya está conectado con tu sitio, pero también puedes " "transferirlo." msgid "" "We don't support transfers for domains ending with <strong>.%s</strong>, but " "you can connect it instead." msgstr "" "No admitimos las transferencias de dominios que terminan en <strong>%s</" "strong>, pero sí que puedes conectarlos." msgid "No additional charge with your plan" msgstr "Sin ningún cargo extra con tu plan" msgid "Not sure what's best for you? <a>We're happy to help!</a>" msgstr "" "¿No estás seguro de qué es lo que más te conviene? <a>¡Te ayudamos!</a>" msgid "Take me to plans!" msgstr "¡Quiero ver los planes!" msgid "" "Paxton is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Paxton es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "Cannot modify appointment less than one hour before session begins" msgstr "" "No se puede modificar la cita a menos de una hora del comienzo de la sesión." msgid "Next quiz" msgstr "Cuestionario siguiente" msgid "Previous quiz" msgstr "Cuestionario anterior" msgid "You can close this window now." msgstr "Ya puedes cerrar esta ventana." msgid "Thank you. Your report will be processed shortly." msgstr "Gracias. La denuncia se procesará en breve." msgid "Submit report" msgstr "Enviar denuncia" msgid "" "Please note that if we do not consider the information at issue to be " "private, or if you do not provide us with enough details to properly " "investigate your report, you may not receive a reply:" msgstr "" "Ten en cuenta que si no consideramos que la información en cuestión sea " "privada o si no nos proporcionas información suficiente para que " "investiguemos tu denuncia, es posible que no recibas respuesta:" msgid "Names" msgstr "Nombres" msgid "" "Publicly available physical addresses, email addresses, or phone numbers" msgstr "" "Direcciones postales, direcciones de correo electrónico o números de " "teléfono disponibles de forma pública" msgid "Photos of people" msgstr "Fotos de personas" msgid "" "Examples of information which we do <strong>not</strong> consider private " "are:" msgstr "Ejemplos de datos que <strong>no</strong> consideramos privados:" msgid "" "If any of your private information is present on the blog that is the " "subject of your complaint, please provide us with the exact URL(s) of the " "post, page, image, or comment where it appears and provide us with the " "specific piece(s) of information in question so we can properly investigate. " "Quoted text is helpful." msgstr "" "Si cualquiera de tus datos privados aparece en el blog que denuncias, " "indícanos las URL exactas de la entrada, la página, la imagen o el " "comentario en el que aparece y proporciónanos la información necesaria para " "que podamos investigar el caso de la manera adecuada. El texto citado es " "útil." msgid "" "Similarly, Contact Forms should not be used to collect sensitive information " "such as account passwords and credit card numbers, to name a couple." msgstr "" "De forma similar, los formularios de contacto no se deben utilizar para " "recopilar información confidencial, como contraseñas de cuentas o números de " "tarjetas de créditos, por dar algunos ejemplos." msgid "" "We consider the publication of certain information to be a privacy violation " "such as publishing someone else's private information without their consent." msgstr "" "Consideramos la publicación de ciertos datos como una violación de la " "privacidad, como publicar los datos privados de una persona sin su " "consentimiento." msgid "Report the publication of your private information" msgstr "Denunciar una publicación con información privada" msgid "" "To let us know that a blog is reproducing your material in an unauthorized " "manner you will need to file a formal DMCA notice by following the " "instructions found here: %s." msgstr "" "Para informarnos de que un blog está reproduciendo tu material sin permiso, " "tienes que presentar un aviso formal de la DMCA siguiendo las instrucciones " "que aparecen en esta página: %s." msgid "Report copyright infringement" msgstr "Denunciar una infracción del copyright" msgid "Why is this content being reported as promoting self harm:" msgstr "Por qué se ha denunciado este contenido por promover la autolesión:" msgid "" "You may also use this tool to report sites where you've encountered content " "that suggests the author might harm themselves. We will respond to these " "reports as quickly as possible, as we recognize that they are time-sensitive." msgstr "" "También puedes utilizar esta herramienta para denunciar sitios en los que " "hayas encontrado contenido que sugiere que es posible que el autor se haga " "daño sí mismo. Responderemos a estas denuncias lo más rápido posible, porque " "somos conscientes de que son urgentes." msgid "" "If you're concerned a site owner might be in crisis, please refer to <a " "href='%s'>this page</a> for more information on how you can help." msgstr "" "Si piensas que el propietario de un sitio está sufriendo una crisis, ve a <a " "href='%s'>esta página</a> para obtener más información sobre cómo puedes " "ayudar." msgid "Report content that promotes self harm/suicide" msgstr "Denunciar el contenido que promueve la autolesión o el suicidio" msgid "" "Please describe the exact threat/threats you are reporting and why you " "believe they are a genuine call to violence:" msgstr "" "Describe las amenazas exactas que denuncias y por qué crees que son un " "llamamiento real a la violencia:" msgid "" "We consider a violent threat to be one that includes a genuine call for " "violence against, or the death of, an individual or group. This doesn’t mean " "that we’ll remove all hyperbole or offensive language." msgstr "" "Consideramos una amenaza violenta cuando instiga a la muerte o a la " "violencia de forma real contra un grupo de personas o una persona. Eso no " "significa que vayamos a eliminar todas las exageraciones o todo el lenguaje " "ofensivo." msgid "" "Use this option to report blogs that call for violence against individuals " "or groups, including those that violate our policy against <a href=\"%s" "\">Terrorist Activity</a>." msgstr "" "Utiliza esta opción para denunciar blogs que incitan a la violencia contra " "personas o grupos de personas. Aquí también se pueden denunciar los blogs " "que infringen nuestra política contra el <a href=\"%s\">terrorismo</a>." msgid "Report this content as violent" msgstr "Denunciar este contenido como violento" msgid "" "Please describe why the content being reported is violating WordPress.com <a " "href=\"%1$s\">Terms of Service</a> or <a href=\"%2$s\">User Guidelines</a>. " "Keep in mind that while we do review each report, you may not receive a " "response:" msgstr "" "Describe por qué el contenido denunciado infringe las <a href=\"%1$s" "\">Condiciones del servicio</a> o las <a href=\"%2$s\">Directrices del " "usuario</a> de WordPress.com. Ten en cuenta que es posible que no recibas " "una respuesta mientras revisamos cada denuncia:" msgid "" "The right to <strong>free speech and opinion</strong> is always respected, " "and we will not remove content simply because some may find it offensive or " "disturbing. If a blog is publishing offensive content with which you do not " "agree, we recommend starting a blog and speak your own mind on the subject. " "You will be granted the same rights." msgstr "" "Siempre se respeta el derecho <strong>a la libertad de expresión y opinión</" "strong> y no eliminaremos contenido únicamente porque haya personas a las " "que les parezca ofensivo o molesto. Si un blog publica contenido ofensivo " "con el que no estás de acuerdo, te recomendamos abrir un blog y dar tu " "opinión sobre el tema. Se te concederán los mismos derechos." msgid "" "Please be aware that WordPress.com has a vast audience spread across many " "cultures, countries and backgrounds with varying values. We do take all " "views and reports seriously, but please understand that reporting a blog " "will not necessarily result in it being removed." msgstr "" "Ten en cuenta que WordPress.com tiene un público enorme en distintas " "culturas, países y experiencias con valores distintos. Nos tomamos en serio " "todos los puntos de vista y las denuncias, pero tienes que comprender que " "aunque denuncies un blog, es posible que no llegue a eliminarse." msgid "" "Use this option to report blogs that clearly violate our <a href=\"%1$s" "\">Terms of Service</a> or <a href=\"%2$s\">User Guidelines</a>, and should " "be suspended." msgstr "" "Utiliza esta opción para denunciar blogs que infringen de forma clara las <a " "href=\"%1$s\">Condiciones del servicio</a> o las <a href=\"%2$s" "\">Directrices del usuario</a> y, por ello, deben suspenderse." msgid "Report this content as abusive" msgstr "Denunciar este contenido como abusivo" msgid "Why is this content being reported as mature:" msgstr "Por qué se ha denunciado este contenido como contenido para adultos:" msgid "" "Use this option to report blogs that are only appropriate for mature " "audiences. We'll remove such sites from WordPress.com Reader search results." msgstr "" "Utiliza esta opción para denunciar blogs que solo sean adecuados para un " "público adulto. Eliminaremos esos sitios de los resultados de búsqueda del " "Lector de WordPress.com." msgid "Report this content as mature" msgstr "Denunciar este contenido como contenido para adultos" msgid "Reason for reporting this:" msgstr "Motivos de la denuncia:" msgid "" "Use this option to report blogs that appear machine-generated or that " "contain commercial content designed to drive traffic to third-party sites. " "This includes sites designed exclusively to improve the search-engine " "rankings of other websites." msgstr "" "Utiliza esta opción para denunciar blogs que parezcan creados por un robot o " "que incluyan contenido comercial diseñado para generar tráfico a sitios " "externos. Se incluyen los sitios diseñados exclusivamente para mejorar el " "posicionamiento en los motores de búsqueda de otros sitios web." msgid "Report this as spam" msgstr "Denunciar como spam" msgid "This content contains my <strong>private information</strong>" msgstr "Este contenido incluye mis <strong>datos privados</strong>" msgid "This content infringes upon my <strong>copyright</strong>" msgstr "Este contenido infringe mi <strong>copyright</strong>" msgid "" "This content suggests the author might be at risk of <strong>hurting " "themselves.</strong>" msgstr "" "Este contenido sugiere que el autor puede estar en peligro de " "<strong>hacerse daño</strong>" msgid "This content is <strong>violent</strong>" msgstr "Este contenido es <strong>violento</strong>" msgid "This content is <strong>abusive</strong>" msgstr "Este contenido es <strong>abusivo</strong>" msgid "This content should be marked as <strong>mature</strong>" msgstr "" "Este contenido debe marcarse como <strong>contenido para adultos</strong>" msgid "This content is <strong>spam</strong>" msgstr "Este contenido es <strong>spam</strong>" msgid "Why are you reporting this?" msgstr "¿Por qué denuncias esto?" msgid "" "NOTE: You are reporting your own blog. Are you sure you want to do this?" msgstr "NOTA: Estás denunciando tu blog. ¿Seguro que quieres hacer esto?" msgid "You are reporting the following web address:" msgstr "Vas a denunciar las siguientes direcciones web:" msgid "Please enter the full address of the website/content you are reporting" msgstr "" "Escribe la dirección completa del sitio web o del contenido que vas a " "denunciar" msgid "Report content to WordPress.com staff" msgstr "Denunciar el contenido al personal de WordPress.com" msgid "Integrations" msgstr "Integraciones" msgid "Manage settings related to your site's content." msgstr "Gestiona los ajustes relacionados con el contenido de tu sitio." msgid "Build your audience with tags" msgstr "Haz crecer tu público con las etiquetas" msgctxt "Sharing: Buttons" msgid "Check out our guide for more details." msgstr "Échale un vistazo a nuestra guía para obtener más información." msgctxt "Sharing: Buttons" msgid "" "It looks like your site is Private. Make it Public to take advantage of more " "sharing options." msgstr "" "Parece que tu sitio es Privado. Hazlo Público para acceder a más opciones " "para compartir." msgid "%(postTitle)s - featured image" msgstr "%(postTitle)s - imagen destacada" msgid "%(salePrice)s {{small}}for the first year{{/small}}" msgstr "%(salePrice)s {{small}}durante el primer año{{/small}}" msgid "Use A Domain I Own" msgstr "Usar un dominio que ya tengo" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered on your site %(site)s. " "Do you want to {{a}}move it to this site{{/a}}?" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está registrado en tu sitio %(site)s. " "¿Quieres {{a}}moverlo a este sitio{{/a}}?" msgid "Enter your email here" msgstr "Introduce tu correo electrónico aquí" msgid "" "This domain isn't registered. Did you mean to <a>search for a domain</a> " "instead?" msgstr "Este dominio no está registrado. ¿Querías <a>buscar un dominio</a>?" msgid "Are you sure you mean <strong>%s</strong>? This is not a valid domain." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres decir <strong>%s</strong>? No es un dominio " "válido." msgid "Please enter your domain before continuing." msgstr "Introduce tu dominio para continuar." msgid "Add a domain to a new site" msgstr "Añadir un dominio a un sitio nuevo" msgid "Sign up and join" msgstr "Regístrate para unirte" msgid "Log in instead" msgstr "Inicia sesión." msgid "" "P2 is a platform for teams to share, discuss, and collaborate openly, " "without interruption. {{linkWrap}}Learn more.{{/linkWrap}}" msgstr "" "P2 es una plataforma para que los equipos puedan compartir, hablar y " "colaborar abiertamente, sin interrupciones. {{linkWrap}}Más información.{{/" "linkWrap}}" msgid "Join %(siteName)s on P2" msgstr "Unirse a %(siteName)s en P2" msgid "Connect a Domain Setup" msgstr "Configuración de Conectar un dominio" msgid "Transfer instead" msgstr "Transferir dominio" msgid "" "We recommend transferring your domain to manage your domain and site " "directly on WordPress.com." msgstr "" "Te recomendamos transferir tu dominio para gestionar tu dominio y tu sitio " "directamente en WordPress.com" msgid "Update root A records & CNAME record" msgstr "Actualiza los registros de tipo A principal y el registro CNAME" msgid "Update name servers" msgstr "Actualiza los servidores DNS" msgid "Log in to provider" msgstr "Inicia sesión en tu proveedor" msgid "Connect %s" msgstr "Conectar %s" msgid "Advanced setup" msgstr "Configuración avanzada" msgid "Suggested setup" msgstr "Configuración recomendada" msgid "" "Your domain appears to be set up with Cloudflare, but does not resolve to " "WordPress.com" msgstr "" "Parece que tu dominio está configurado con Cloudflare, pero no muestra tu " "sitio de WordPress.com" msgid "" "The A records for your domain are set to: <em>%s</em>. Please try this step " "again." msgstr "" "Los registros de tipo A de tu dominio están así: <em>%s</em>. Vuelve a " "repetir este paso." msgid "We couldn't find any A records for your domain. Please try again." msgstr "" "No hemos podido encontrar ningún registro de tipo A para tu dominio. Vuelve " "a intentarlo." msgid "" "The name servers for your domain are set to: <em>%s</em>. Please try this " "step again." msgstr "" "Los servidores DNS de tu dominio están así: <em>%s</em>. Vuelve a repetir " "este paso." msgid "" "We couldn't retrieve the name servers for your domain. Please try again." msgstr "" "No hemos podido recuperar los servidores DNS de tu dominio. Vuelve a " "intentarlo. " msgid "We couldn't verify the connection for your domain, please try again." msgstr "" "No hemos podido verificar la conexión de tu dominio. Vuelve a intentarlo." msgid "Switch to our <aadv>advanced setup</aadv>." msgstr "Cambia a la <aadv>configuración avanzada</aadv>." msgid "Switch to our <asug>suggested setup</asug>." msgstr "Cambia a la <asug>configuración recomendada</asug>." msgid "" "Not finding your way? You can read our detailed <a>support documentation</a>." msgstr "" "¿No te aclaras? Puedes ver instrucciones más detalladas en la " "<a>documentación de soporte</a>." msgid "It takes 5-15 minutes to set up." msgstr "Configurarlo te llevará entre 5 y 15 minutos." msgid "" "This is the easiest way to connect your domain, using name servers. If " "needed you can also use our <a>advanced setup</a>, using root A & CNAME " "records." msgstr "" "Esta es la manera más fácil de conectar tu dominio, usando los servidores " "DNS. Si lo necesitas también puedes utilizar la <a>configuración avanzada</" "a>, usando los registros de tipo A principal y CNAME." msgid "" "Replace all the name servers of your domain to use the following values:" msgstr "" "Reemplaza todos los servidores DNS de tu dominio por los siguientes valores:" msgid "Find the name servers on your domain’s settings page." msgstr "Busca los servidores DNS en la página de configuración del dominio." msgid "I found the domain's settings page" msgstr "He encontrado la página de ajustes del dominio" msgid "" "On your domain provider’s site go to the domains page. Find %s and go to its " "settings page." msgstr "" "En el sitio web de tu proveedor de dominio ve a la página de dominios. Busca " "%s y consulta página de ajustes." msgid "" "Log into your domain provider account (like GoDaddy, NameCheap, 1&1, etc.). " "If you can’t remember who this is: go to <a>this link</a>, enter your domain " "and look at <em>Reseller Information</em> or <em>Registrar</em> to see the " "name of your provider." msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta de tu proveedor de dominio (por ejemplo GoDaddy, " "NameCheap, 1&1, etc). Si no recuerdas cuál es, sigue <a>este enlace</a>, " "introduce tu dominio y mira en <em>Información del proveedor</em> o " "<em>Registrador</em> para ver el nombre de tu proveedor." msgid "Back to Site Domains" msgstr "Volver a Dominios del sitio" msgid "You will see the status in <a>site domains</a>." msgstr "Puedes ver el estado de la conexión en <a>dominios del sitio</a>." msgid "" "That's it! This will take between a few minutes to 72 hours. You can " "continue to work on your site, but %s won't be reachable just yet." msgstr "" "¡Ya está! Esto puede tardar entre unos minutos y 72 horas. Puedes seguir " "trabajando en tu sitio, pero %s no estará accesible de momento." msgid "We are verifying your connection now" msgstr "Estamos verificando la conexión" msgid "That's it. %s has been successfully connected." msgstr "¡Ya está! %s se ha conectado correctamente." msgid "Your domain is connected" msgstr "Tu dominio está conectado" msgid "It can take up to 72 hours for the domain to be fully connected." msgstr "" "Puede tardar hasta 72 horas que tu dominio esté completamente conectado." msgid "It takes 5 minutes to set up." msgstr "Configurarlo te llevará 5 minutos." msgid "How long will it take?" msgstr "¿Cuánto se tarda?" msgid "" "This is the advanced way to connect your domain, using root A records & " "CNAME records. We advise using our <a>suggested setup</a> instead, with " "WordPress.com name servers." msgstr "" "Esta es la forma avanzada de conectar tu dominio, usando los registros de " "tipo A principal y los registros CNAME. Te aconsejamos utilizar la " "<a>configuración recomendada</a>, con los servidores DNS de WordPress.com." msgid "Verify Connection" msgstr "Verificar conexión" msgid "" "Once you've updated the name servers click on \"Verify Connection\" below." msgstr "" "Una vez que hayas actualizado los servidores DNS haz clic en \"Verificar " "conexión\"." msgid "" "Replace the \"www\" CNAME record of your domain to use the following values:" msgstr "" "Reemplaza el registro CNAME \"www\" de tu dominio por los siguientes valores:" msgid "Next find the CNAME records on your domain’s settings page." msgstr "" "Ahora busca los registros CNAME en la página de configuración del dominio." msgid "" "Replace IP addresses (A records) of your domain to use the following values:" msgstr "" "Reemplaza las direcciones IP (registros A) de tu dominio por los siguientes " "valores: " msgid "Find the root A records on your domain’s settings page." msgstr "" "Puedes encontrar los registros de tipo A principal en la página de " "configuración del dominio." msgid "Connection error" msgstr "Error de conexión" msgid "Quick Start Session" msgstr "Sesión de Inicio rápido" msgid "Connect to your Slack account" msgstr "Conéctate a tu cuenta de Slack" msgid "Upgrade storage" msgstr "Mejorar el espacio de almacenamiento" msgid "" "Your activity log spans more than %(retentionDays)d day. Upgrade your backup " "storage to access activity older than %(retentionDays)d day." msgid_plural "" "Your activity log spans more than %(retentionDays)d days. Upgrade your " "backup storage to access activity older than %(retentionDays)d days." msgstr[0] "" "Tu registro de actividad abarca más de %(retentionDays)d día. Mejora tu " "espacio de almacenamiento para acceder a la actividad de más de " "%(retentionDays)d día." msgstr[1] "" "Tu registro de actividad abarca más de %(retentionDays)d días. Mejora tu " "espacio de almacenamiento para acceder a la actividad de más de " "%(retentionDays)d días." msgid "Restore backups older than %(retentionDays)d day" msgid_plural "Restore backups older than %(retentionDays)d days" msgstr[0] "Restaura copias de seguridad de más de %(retentionDays)d día" msgstr[1] "Restaura copias de seguridad de más de %(retentionDays)d días" msgid "" "You have %(numberOfMailboxes)d unused mailbox. Do you want to set it up now " "instead of purchasing new ones?" msgid_plural "" "You have %(numberOfMailboxes)d unused mailboxes. Do you want to set one of " "them up now instead of purchasing new ones?" msgstr[0] "" "Tienes %(numberOfMailboxes)d buzón de correo sin usar. ¿Quieres configurarlo " "ahora en vez de adquirir más?" msgstr[1] "" "Tienes %(numberOfMailboxes)d buzones de correo sin usar. ¿Quieres configurar " "alguno de ellos ahora en vez de adquirir más?" msgid "Set up mailbox" msgstr "Configurar un buzón de correo" msgid "You have no domains added to this site." msgstr "No tienes ningún dominio añadido a este sitio." msgid "Search for an ending" msgstr "Buscar una extensión" msgid "Explore more endings" msgstr "Explorar más extensiones" msgid "Recommended endings" msgstr "Extensiones recomendadas" msgid "Glossary Definition updated" msgstr "Definición del glosario actualizada" msgid "Add new Glossary Definition" msgstr "Añadir una nueva definición al glosario" msgid "Edit Glossary Definition" msgstr "Editar una definición del glosario" msgid "Glossary Definition" msgstr "Definición del glosario" msgid "Glossary Definitions" msgstr "Definiciones del glosario" msgid "The domain %s is not connected to your site" msgstr "El dominio %s no está conectado a tu sitio" msgid "TumblrPay lost a dispute for %1$s (%2$s)" msgstr "TumblrPay ha perdido una disputa por %1$s (%2$s)" msgid "TumblrPay won a dispute for %1$s (%2$s)" msgstr "TumblrPay ha ganado una disputa por %1$s (%2$s)" msgid "TumblrPay has a disputed payment for %1$s (%2$s)" msgstr "TumblrPay tiene un pago en disputa por %1$s (%2$s)" msgctxt "blog page count" msgid "%s page" msgid_plural "%s pages" msgstr[0] "%s página" msgstr[1] "%s páginas" msgctxt "blog post count" msgid "%s post" msgid_plural "%s posts" msgstr[0] "%s entrada" msgstr[1] "%s entradas" msgctxt "blog user count" msgid "%s member" msgid_plural "%s members" msgstr[0] "%s miembro" msgstr[1] "%s miembros" msgid "" "Create, edit, and manage the portfolio projects on your site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Crea, edita y gestiona los proyectos de portafolio de tu sitio. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Create and manage all the testimonials on your site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Crea y gestiona todas las recomendaciones de tu sitio. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Select or update the visual design for your site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Selecciona o actualiza el diseño visual de tu sitio. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Gain insights into the activity and behavior of your site's visitors. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Obtén más información sobre la actividad y el comportamiento de los " "visitantes de tu sitio. {{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Control how people interact with your site through comments. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Controla cómo interactúa la gente con tu sitio a través de los comentarios. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Create, edit, and manage the posts on your site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgid_plural "" "Create, edit, and manage the posts on your sites. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr[0] "" "Crea, edita y gestiona las entradas de tu sitio. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgstr[1] "" "Crea, edita y gestiona las entradas de tus sitios. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Add new functionality and integrations to your site with plugins. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Añade nuevas funcionalidades e integraciones a tu sitio con plugins. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Invite contributors to your site and manage their access settings. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Invita a colaboradores a tu sitio y gestiona sus ajustes de acceso. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Create, edit, and manage the pages on your site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgid_plural "" "Create, edit, and manage the pages on your sites. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr[0] "" "Crea, edita y gestiona las páginas de tu sitio. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgstr[1] "" "Crea, edita y gestiona las páginas de tus sitios. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Manage all the media on your site, including images, video, and more. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Gestiona todos los archivos multimedia de tu sitio, incluyendo imágenes, " "vídeos, y más. {{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Import content from another website or platform. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Importa contenido de otro sitio web o plataforma. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Back up or move your content to another site or platform. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Haz una copia o mueve tu contenido a otro sitio o a otra plataforma. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your home base for accessing, setting up, and managing your emails. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Tu base de operaciones para acceder, configurar y gestionar tus correos " "electrónicos. {{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Explore tools to earn money with your site. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Explora las herramientas para ganar dinero con tu sitio. {{learnMoreLink}}" "Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Manage the domains connected to your site. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Gestiona los dominios conectados a tu sitio. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "View, reply to, and manage all the comments across your site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Revisa, responde y gestiona todos los comentarios de tu sitio. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "View, manage, or cancel your plan and other purchases. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Revisa, gestiona o cancela tu plan y otras compras. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "Could not find a valid user token to perform the requested operation." msgstr "" "No se ha encontrado un token de usuario válido para realizar la operación " "solicitada." msgid "The partner is not authorized to access the site." msgstr "El socio no tiene permiso para acceder al sitio." msgid "" "The partner have not been flagged as having included Jetpacks Terms of " "Service in their registration flow." msgstr "" "No se ha indicado que el socio haya incluido las Condiciones del servicio de " "Jetpack en el proceso de registro." msgid "The partner is not allowed to use the activity endpoint." msgstr "El socio no tiene permiso para usar la variable de actividad." msgid "Preparing WooCommerce" msgstr "Preparando WooCommerce" msgid "Upgrading infrastructure" msgstr "Mejorando la infraestructura" msgid "Keep auto-renew on" msgstr "Mantener activada la renovación automática" msgid "Product ID" msgstr "ID de producto" msgid "Invalid customer id" msgstr "ID de cliente no válido" msgid "Product ID / SKU" msgstr "ID de producto / SKU" msgid "The IAP Product ID that was specified when the IAP was created." msgstr "" "El ID de producto que se compra a través de la aplicación que se estableció " "al crearse esta opción." msgid "" "The IAP Product ID that was specified when the IAP was created in AppStore " "Connect." msgstr "" "El ID de producto que se compra a través de la aplicación que se estableció " "al crearse esta opción en AppStore Connect." msgctxt "example sku" msgid "e.g. com.wordpress.example" msgstr "ej. com.wordpress.ejemplo" msgid "Add a domain without a site" msgstr "Añadir un dominio sin un sitio web" msgid "Add a domain to a different site" msgstr "Añadir un dominio a un sitio web diferente" msgid "Other domain options" msgstr "Otras opciones de dominios" msgid "Action Required: Renew your %1$d WordPress.com purchase for %2$s" msgid_plural "" "Action Required: Renew your %1$d WordPress.com purchases for %2$s" msgstr[0] "" "Acción necesaria: renueva tu compra de %1$d de WordPress.com para %2$s" msgstr[1] "" "Acción necesaria: renueva tus compras de %1$d de WordPress.com para %2$s" msgid "Action Required: Renew your %1$s purchase for %2$s" msgstr "Acción necesaria: renueva tu compra de %1$s para %2$s" msgid "" "Action Required: Renew your WordPress.com domain mapping subscriptions for %s" msgstr "" "Acción necesaria: renueva tus suscripciones de asignación de dominio de " "WordPress.com para %s" msgid "" "Action Required: Renew your WordPress.com domain mapping subscription for %s" msgstr "" "Acción necesaria: renueva tu suscripción de asignación de dominio de " "WordPress.com para %s" msgid "Action Required: Renew your WordPress.com domains for %s" msgstr "Acción necesaria: renueva tus dominios de WordPress.com para %s" msgid "Action Required: Renew your WordPress.com domain %s" msgstr "Acción necesaria: renueva tu dominio de WordPress.com %s" msgid "Action Required: Renew your %1$s plan for %2$s" msgstr "Acción necesaria: renueva tu plan de %1$s para %2$s" msgid "Action Required: Renew your WordPress.com plan for %s" msgstr "Acción necesaria: renueva tu plan de WordPress.com para %s" msgid "Action Required: Renew your Jetpack upgrades" msgstr "Acción necesaria: renueva tus mejoras de Jetpack" msgid "Action Required: Renew your %1$s upgrade for %2$s" msgstr "Acción necesaria: renueva tu mejora de %1$s para %2$s" msgid "Primary site address" msgstr "Dirección principal del sitio" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered. {{a}}Do you own it?{{/" "a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está registrado. {{a}}¿Es tuyo?{{/a}}" msgid "" "If you purchased %(domain)s elsewhere, you can {{a}}connect it{{/a}} for " "free." msgstr "" "Si has adquirido %(domain)s en otro lugar, puedes {{a}}conectarlo{{/a}} de " "forma gratuita." msgid "I have a domain" msgstr "Tengo un dominio" msgid "" "You have a free one-year domain registration or transfer included with your " "plan." msgstr "" "Tu plan incluye un registro o una transferencia de dominio gratuita durante " "un año." msgid "Just search for a domain" msgstr "Busca un dominio" msgid "Upgrade to a plan" msgstr "Mejora tu plan" msgid "Get your domain" msgstr "Consigue tu dominio" msgid "" "WordPress.com users can change their profile’s email & website address in <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">WordPress.com " "Account settings.</a>" msgstr "" "Los usuarios de WordPress.com pueden cambiar la dirección de correo " "electrónico y de la web de su perfil en los <a href=\"%1$s\" target=\"_blank" "\" rel=\"noopener noreferrer\">ajustes de la cuenta de WordPress.com</a>." msgid "" "WordPress.com users can change their profile’s basic details ( i.e., First " "Name, Last Name, Display Name, About ) in <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" " "rel=\"noopener noreferrer\">WordPress.com Profile settings.</a>" msgstr "" "Los usuarios de WordPress.com pueden cambiar los detalles básicos de su " "perfil (es decir, el nombre, los apellidos, el nombre a mostrar, acerca de) " "en los <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer" "\">ajustes del perfil de WordPress.com</a>." msgid "" "Complete your Professional Email setup to start sending and receiving emails " "from your custom domain today." msgstr "" "Completa la configuración del Correo Electrónico Profesional para empezar a " "enviar y recibir correos electrónicos desde tu dominio personalizado." msgid "Continue loading the page anyway" msgstr "Continuar cargando la página de todas formas" msgid "View supported browsers" msgstr "Ver los navegadores compatibles" msgid "Unfortunately this page may not work correctly in your browser." msgstr "" "Desgraciadamente, es posible que esta página no funcione correctamente en tu " "navegador." msgid "Access your email from anywhere with our webmail." msgstr "" "Accede a tu correo electrónico desde cualquier parte con nuestro correo " "electrónico web." msgid "Cookie check failed" msgstr "Ha fallado la comprobación de la cookie" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "El bloque «%1$s» está declarando compatibilidad con %2$s en el archivo %3$s " "en %4$s. La compatibilidad con %2$s ahora está declarada en %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Teclea / para elegir un bloque" msgid "Set up your Professional Email" msgstr "Configura tu Correo Electrónico Profesional" msgid "The specified site id does not map to a Jetpack site." msgstr "El ID de sitio especificado no corresponde a ningún sitio de Jetpack." msgid "Add a professional email address to %(domainName)s" msgstr "Añade una dirección de correo electrónico profesional a %(domainName)s" msgid "" "Customer feedback can help grow your business. Learn how to absorb and " "respond to customers at the right time." msgstr "" "Los comentarios de tus clientes pueden a ayudar a tu negocio a crecer. " "Descubre cómo interpretarlos para responder a tus clientes adecuadamente." msgid "How to respond to customer feedback" msgstr "Cómo responder a los comentarios de tus clientes" msgid "" "You need to keep traffic coming to your site so you get leads and sales. " "We'll teach you how." msgstr "" "Te viene bien que haya tráfico en tu sitio para poder conseguir clientes " "potenciales y ventas. Te enseñamos cómo." msgid "10 ways to find success with your website" msgstr "10 maneras de triunfar con tu sitio web" msgid "" "This is the Customizer, where you can visually edit your page design, menus, " "and widgets. To continue, click Menus to set up your site's navigation menu." msgstr "" "Esto es el personalizador, donde puedes editar visualmente el diseño, los " "menús y los widgets de tu página. Para continuar, haz clic en Menús para " "configurar el menú de navegación de tu sitio." msgid "VP, Product – <a href=\"%s\">Liquid Web</a>" msgstr "Vicepresidente de Productos, <a href=\"%s\">Liquid Web</a>" msgid "" "Jetpack backs up everything on your site, and you don’t have to lift a " "finger. It’s comprehensive, real-time, and effortless." msgstr "" "Jetpack crea copias de seguridad de todo lo que hay en tu sitio, y no tienes " "que mover ni un dedo. Copias completas, en tiempo real y sin esfuerzo." msgid "" "We invest profits from Jetpack back into the WordPress open source community " "through projects and event sponsorships." msgstr "" "Invertimos los beneficios de Jetpack en la comunidad de código abierto de " "WordPress a través del patrocinio de eventos y proyectos." msgid "" "For more information about our pricing and free tools, visit our <a data-" "tracking-id=\"products\" href=\"%s\">pricing page</a>." msgstr "" "Para obtener más información sobre nuestros precios y herramientas " "gratuitas, visita la <a data-tracking-id=\"products\" href=\"%s\">página de " "precios</a>." msgid "" "Jetpack’s growth tools help you find new visitors, turn leads into " "customers, and customers into advocates." msgstr "" "Con las herramientas de desarrollo de Jetpack podrás conseguir nuevos " "visitantes, convertirlos en clientes y fidelizarlos al mismo tiempo." msgid "Grow your audience effortlessly" msgstr "Llega a más público sin esfuerzo" msgid "Free global CDN to deliver content instantly" msgstr "" "Red de publicación de contenido (CDN) global gratuita para proporcionar " "contenido al instante" msgid "" "Jetpack’s performance features make your site lightning-fast, while also " "improving your SEO and giving your visitors a better experience." msgstr "" "Las funciones de rendimiento de Jetpack consiguen que tu sitio sea súper " "rápido y tenga mejor SEO, para que tus visitantes disfruten de la " "experiencia." msgid "Instant performance and UX" msgstr "UX (experiencia de usuario) y rendimiento inmediato" msgid "" "More than <strong>%s million WordPress sites</strong> trust Jetpack for " "their website security, performance, and growth" msgstr "" "Más de <strong>%s millones de sitios de WordPress</strong> confían en " "Jetpack para la seguridad, el rendimiento y el crecimiento de su sitio web." msgid "Realtime backups with one-click restores." msgstr "Copias de seguridad en tiempo real con restauraciones en un solo clic." msgid "7-day money back guarantee on monthly subscriptions" msgstr "" "Garantía de devolución del dinero de 7 días para las suscripciones mensuales " msgid "14-day money back guarantee on yearly subscriptions" msgstr "" "Garantía de devolución del dinero de 14 días para las suscripciones anuales" msgid "%(dayCount)s-day money back guarantee" msgstr "Garantía de devolución del dinero de %(dayCount)s días" msgid "Go to WooCommerce Home" msgstr "Ve a la página de inicio de WooCommerce" msgid "" "Add your store details, add products, configure shipping, so you can begin " "to collect orders!" msgstr "" "¡Añade información de tu tienda, agrega productos y configura los envíos " "para empezar a recibir pedidos!" msgid "APAC: Wednesday, August 18, 11am-4:30pm JST" msgstr "" "Asia-Pacífico: miércoles, 18 de agosto de 11:00 h a 16:30 h JST (zona " "horaria estándar de Japón)" msgid "Americas & EMEA: Tuesday, August 17, 11am-4:30pm EDT" msgstr "" "Continente americano, Europa, Oriente Próximo y África: martes, 17 de agosto " "de 11:00 h a 16:30 h EDT (zona horaria de la costa este de EE. UU.)" msgid "" "The domain %1$s, mapped to the site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d day." msgid_plural "" "The domain %1$s, mapped to the site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d days." msgstr[0] "" "El dominio %1$s, asignado al sitio «%2$s», se renovará automáticamente en " "%3$d día." msgstr[1] "" "El dominio %1$s, asignado al sitio «%2$s», se renovará automáticamente en " "%3$d días." msgid "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s? " msgstr "¿Estás seguro de que quieres cancelar y eliminar %(purchaseName)s?" msgid "<strong>Error:</strong> User registration is currently not allowed." msgstr "" "<strong>Error</strong>: En este momento no se permite el registro de " "usuarios." msgid "<strong>Error:</strong> The passwords do not match." msgstr "<strong>Error</strong>: Las contraseñas no coinciden." msgid "" "<strong>Error:</strong> Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "<strong>Error</strong>: Tu enlace de restablecimiento de contraseña ha " "caducado. Por favor, solicita a continuación un nuevo enlace." msgid "" "<strong>Error:</strong> Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "<strong>Error</strong>: Tu enlace de restablecimiento de contraseña parece " "que no es válido. Por favor, solicita a continuación un nuevo enlace." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "La lista de ámbitos en los que la variación es aplicable. Cuando no se " "proporciona, son asumidos todos los ámbitos disponibles." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Los valores iniciales para los atributos." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Indica si la variación actual es la variación por defecto." msgid "A detailed variation description." msgstr "Una descripción detallada de la variación." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Un título de variación legible para los humanos." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "El nombre único y legible para máquinas." msgid "Block variations." msgstr "Variaciones del bloque." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Enlaces sociales con un color de fondo compartido" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Pequeña imagen y título" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Imagen a la izquierda" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Título grande" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" msgid "Customize your site menu" msgstr "Personaliza el menú de tu sitio" msgid "Launch your site to the world" msgstr "Haz tu sitio público para todo el mundo" msgid "Give your new site a title to let people know what your site is about." msgstr "Dale a tu nuevo sitio un título para que la gente sepa de qué trata." msgid "Start a Personal Website or Blog with WordPress.com" msgstr "Crea un sitio web o blog personal con WordPress.com" msgid "Hey %1$s, thanks for purchasing <strong>%2$s</strong>!" msgstr "Hola, %1$s, ¡gracias por comprar <strong>%2$s</strong>!" msgid "" "Verblio makes blog and content creation happen. Its writers can help create " "high-powered content for your website that drives SEO. Get 35% off your " "first month today." msgstr "" "Verblio hace posible crear blogs y contenido. Sus escritores te pueden " "ayudar a crear contenido dinámico que mejore el posicionamiento SEO de tu " "web. Consigue ahora un 35 % de descuento en el primer mes." msgid "You can now ship internationally with WooCommerce Shipping and DHL." msgstr "" "Ahora puedes hacer envíos internacionales con WooCommerce Shipping y DHL." msgid "The type of transaction (either payout or chargeback)" msgstr "El tipo de transacción (pago o cargo rechazado)" msgid "Remove bookmark" msgstr "Eliminar el marcador" msgid "Picture of mobile version of WordPress.com app showing notifications" msgstr "" "Imagen de la versión móvil de la aplicación de WordPress.com que muestra las " "notificaciones" msgid "Picture of mobile version of WordPress.com app showing site stats" msgstr "" "Imagen de la versión móvil de la aplicación de WordPress.com que muestra las " "estadísticas del sitio" msgid "Not Included:" msgstr "No incluido:" msgid "Included:" msgstr "Incluido:" msgid "Built By WordPress.com" msgstr "Built By WordPress.com" msgid "Order cancelled by iOS cancel_order request." msgstr "Pedido cancelado a través de la solicitud cancel_order de iOS." msgid "My Themes" msgstr "Mis temas" msgid "" "Go beyond spam protection for your WordPress site with the power of Jetpack." msgstr "" "Optimiza la protección contra el spam en tu sitio de WordPress con Jetpack." msgid "Add a foolproof security plan to your site — for free." msgstr "" "Añade un plan de seguridad infalible a tu sitio web, de forma gratuita." msgid "Transaction description" msgstr "Descripción de la transacción" msgid "" "Your Jetpack Search customization page requires JavaScript to function " "properly." msgstr "" "Para funcionar correctamente, tu página de personalización de Jetpack Search " "necesita JavaScript." msgid "Let’s do this!" msgstr "¡Vamos allá!" msgid "" "The code <strong>%1$s</strong> is valid for %2$s%% off your first payment on " "a yearly WordPress.com plan. This code will expire on %3$s, and this " "discount may not be applied to previous purchases, renewals, subscription " "upgrades, or combined with any other offer. Please note that select domain " "names may be excluded." msgstr "" "El código <strong>%1$s</strong> es válido para obtener un %2$s %% de " "descuento en el primer pago de un plan anual de WordPress.com. Este código " "caducará el %3$s y el descuento podría no aplicarse a compras anteriores, " "renovaciones, mejoras de suscripción o en combinación con cualquier otra " "oferta. Ten en cuenta que algunos nombres de dominio pueden estar excluidos." msgid "" "Brand your blog with a custom .blog domain name, and remove all WordPress." "com advertising. Receive additional storage space and customer support via " "email." msgstr "" "Ponle un nombre de dominio .blog personalizado a tu blog y elimina toda la " "publicidad de WordPress.com. Consigue más espacio de almacenamiento y " "atención al cliente por correo electrónico." msgid "Customer support via email" msgstr "Servicio de atención al cliente por correo electrónico" msgid "Unlimited customer support via email" msgstr "Servicio de atención al cliente ilimitado por correo electrónico" msgid "Buy an email later" msgstr "Adquirir un correo electrónico más tarde" msgid "" "Add a custom email address to start sending and receiving emails from " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} today." msgstr "" "Añade una dirección de correo electrónico personalizada para empezar a " "enviar y recibir correos electrónicos de {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}." msgid "Add Professional Email" msgstr "Añadir Correo Electrónico Profesional" msgid "Easy to import your existing emails and contacts" msgstr "Importa todos tus correos electrónicos y contactos fácilmente" msgid "Single dashboard for your email, domain and website" msgstr "" "Un solo escritorio para tu correo electrónico, tu dominio y tu sitio web" msgid "Stand out with every email you send" msgstr "Destaca con cada correo electrónico que envíes" msgid "" "{{b}}75%{{/b}} of U.S. e-commerce customers prefer to trust a business with " "a custom email" msgstr "" "El {{b}}75 %{{/b}} de los clientes de comercio electrónico de EE. UU. " "prefieren confiar en un negocio con una dirección de correo electrónico " "personalizada" msgid "We'll get your email address set up after checkout." msgstr "" "Configuraremos tu dirección de correo electrónico después del proceso de " "compra." msgid "youremail@%(domainName)s" msgstr "tucorreoelectronico@%(domainName)s" msgid "Free for the first three months" msgstr "Gratis los tres primeros meses" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Esta imagen no puede ser procesada por el servidor web. Antes de subirla, " "conviértela a JPEG o PNG." msgid "" "Think of your domain name as a welcome mat for your blog or a virtual awning " "for your business. It’s the all important web address, so claim your domain " "and start your WordPress.com journey today. Be sure to use the promo code " "%1$s to get %2$s%% off your first plan payment." msgstr "" "Tu dominio es la carta de presentación de tu blog o la marquesina virtual de " "tu negocio. Es la dirección web más importante, así que hazte con tu dominio " "y empieza ya tu andadura en WordPress.com. Recuerda usar el código " "promocional %1$s para tener un %2$s %% de descuento en el primer pago de tu " "plan." msgid "Heads up! Your Free Domain Name is Waiting" msgstr "¡Aviso! Tu dominio gratuito te está esperando" msgid "Ending soon: %d%% off" msgstr "Termina pronto: %d %% de descuento" msgid "" "The code %1$s is valid for %2$s%% off your first payment on a yearly " "WordPress.com plan. This code will expire on %3$s, and this discount may not " "be applied to previous purchases, renewals, subscription upgrades, or " "combined with any other offer. Please note that select domain names may be " "excluded." msgstr "" "El código %1$s es válido para obtener un %2$s %% de descuento en el primer " "pago de un plan anual de WordPress.com. Este código caduca el %3$s y el " "descuento podría no aplicarse a compras previas, renovaciones, mejoras de " "suscripción o en combinación con cualquier otra oferta. Ten en cuenta que " "algunos nombres de dominio pueden estar excluidos." msgid "Get started and claim your free domain name" msgstr "Empieza ahora y hazte con tu dominio gratuito" msgid "" "Think of your domain name as a welcome mat for your blog or a virtual awning " "for your business. It’s the all important web address, so claim your domain " "and <a href=\"%1$s\">start your WordPress.com journey</a> today. Be sure to " "use the promo code <strong>%2$s</strong> to get %3$s%% off your first plan " "payment." msgstr "" "Tu dominio es la carta de presentación de tu blog o la marquesina virtual de " "tu negocio. Es la dirección web más importante, así que hazte con tu dominio " "y <a href=\"%1$s\">empieza ya tu andadura en WordPress.com</a>. Recuerda " "usar el código promocional <strong>%2$s</strong> para tener un %3$s %% de " "descuento en el primer pago de tu plan." msgid "Your free domain name is waiting for you!" msgstr "¡Tu dominio gratuito te está esperando!" msgid "Plus, take %d%% off your first year." msgstr "Además, consigue un %d %% de descuento durante el primer año." msgid "Heads up! Your Free Domain Name is Waiting ⏰" msgstr "¡Aviso! Tu dominio gratuito te está esperando ⏰" msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "El plugin %s se ha desactivado durante la actualización de WordPress." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "" "%1$s %2$s se ha desactivado porque no es compatible con WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s se ha desactivado porque no es compatible con WordPress %3$s. Por " "favor, actualiza a %1$s %4$s o superior." msgid "There was a problem submitting your website address, please try again." msgstr "" "Ha habido un problema al enviar la dirección de tu sitio web; inténtalo de " "nuevo." msgid "Contact us at any time if you need assistance with Jetpack." msgstr "" "Ponte en contacto con nosotros en cualquier momento si necesitas ayuda con " "Jetpack." msgid "" "As soon as your subscription is activated you will receive a confirmation " "email from our Happiness Engineers." msgstr "" "En cuanto tu suscripción esté activa recibirás un correo electrónico de " "confirmación de nuestros Happiness Engineers." msgid "" "All paid WordPress.com plans purchased for an annual term include one year " "of free domain registration. Domains registered through this promotion will " "renew at our {{a}}standard rate{{/a}}, plus applicable taxes, after the " "first year.{{br /}}{{br /}}This offer is redeemable one time only, and does " "not apply to plan upgrades, renewals, or premium domains." msgstr "" "Todos los planes de pago de WordPress.com adquiridos para un periodo anual " "incluyen el registro gratuito de un dominio durante un año. Los dominios " "registrados gracias a esta promoción se renovarán con la {{a}}tarifa " "habitual{{/a}}, impuestos no incluidos, después del primer año. {{br /}}" "{{br /}}Esta oferta solo se puede canjear una vez, y no se aplica a mejoras " "de plan, renovaciones o dominios premium. " msgid "" "We're unable to show you new site domain suggestions as one or more of your " "sites has been suspended from WordPress.com. Please contact our support team " "to find out why." msgstr "" "No podemos mostrarte sugerencias de dominios para nuevos sitios porque uno o " "varios de tus sitios de WordPress.com se han suspendido. Ponte en contacto " "con nuestro equipo de soporte para obtener más información." msgid "Follow this link to get started: %s" msgstr "Para empezar, utiliza el siguiente enlace: %s" msgid "" "If you would prefer to login to WordPress.com for an enhanced experience " "follow this link instead: %s" msgstr "" "Si prefieres acceder a WordPress.com para disfrutar de una experiencia " "mejorada, utiliza este otro enlace: %s" msgid "You already have %s set as your primary domain, so you’re all set!" msgstr "" "Ya tienes configurado %s como dominio principal, así que ya está todo listo." msgid "Visit my Domain: %s" msgstr "Visitar mi dominio: %s" msgid "Congratulations! Your domain name is ready." msgstr "¡Felicidades! Tu nombre de dominio ya está listo." msgid "<a href=\"%1$s\">Click here</a> to get started." msgstr "<a href=\"%1$s\">Haz clic aquí</a> para empezar." msgid "" "Next up? Send emails from your domain and level up your brand presence with " "your free 3-month trial of Professional Email." msgstr "" "¿Cuál es el siguiente paso? Con la prueba gratuita de 3 meses del correo " "electrónico profesional, podrás enviar mensajes de correo electrónico desde " "tu dominio y aumentar la presencia de tu marca." msgid "" "Your visitors can now access your site just by going directly to your domain " "name." msgstr "" "Ahora, los visitantes pueden acceder a tu sitio web directamente desde tu " "nombre de dominio." msgid "" "You already have <a href=\"%1$s\">%2$s</a> set as your primary domain, so " "you’re all set!" msgstr "" "Ya tienes configurado <a href=\"%1$s\">%2$s</a> como dominio principal, así " "que ya está todo listo." msgid "Visit my domain" msgstr "Visitar mi dominio" msgid "Congratulations! Your domain name is ready. 🎉" msgstr "¡Felicidades! Tu nombre de dominio ya está listo. 🎉" msgid "Open for your next steps with %1$s." msgstr "Prepárate para los siguientes pasos que debes hacer en %1$s." msgid "Your domain is ready!" msgstr "¡Tu dominio está listo!" msgid "" "You've already verified {{strong}}%(email)s{{/strong}} for:{{br /}}{{strong}}" "{{a}}%(domain)s{{/a}}{{/strong}}." msgstr "" "Ya has verificado {{strong}}%(email)s{{/strong}} para: {{br /}}{{strong}}" "{{a}}%(domain)s{{/a}}{{/strong}}." msgid "" "Thank you for verifying your contact information for:{{br /}}{{strong}}" "{{domainLinks /}}{{/strong}}." msgstr "" "Gracias por verificar la información de contacto de:{{br /}}{{strong}}" "{{domainLinks /}}{{/strong}}." msgid "Like or Reblog" msgstr "Me gusta o Compartir" msgid "" "Bradford is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its " "single post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, " "so the page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see " "on the front end." msgstr "" "Bradford es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola " "página. Sus diseños de entradas y páginas individuales no tienen cabecera, " "menús de navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el " "editor de WordPress es la misma que verás publicada." msgid "" "Baker is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Baker es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "Live Chat Support<br /><i>(Annual plans only)</i>" msgstr "" "Servicio de soporte a través de chat<br /><i>(solo para planes anuales)</i>" msgid "Free Domain for One Year<br /><i>(Annual plans only)</i>" msgstr "Dominio gratis durante un año<br /><i>(solo para planes anuales)</i>" msgid "See how Jetpack can help grow your business or hobby" msgstr "Descubre cómo Jetpack puede ayudar a crecer tu negocio o tu hobby." msgid "Want to learn more about our products?" msgstr "¿Quieres saber más sobre nuestros productos?" msgid "{{a}}Make sure your site is online{{/a}} with our Downtime Monitor." msgstr "" "{{a}}Asegúrate de que tu sitio está operativo{{/a}} con nuestro Monitor de " "inactividad." msgid "{{a}}Speed up your site{{/a}} with our CDN." msgstr "" "{{a}}Acelera tu sitio{{/a}} con nuestra CDN (red de distribución de " "contenidos)." msgid "Try our powerful free features" msgstr "Prueba nuestras potentes características gratuitas" msgid "Welcome{{br/}} to Jetpack!" msgstr "¡Bienvenido{{br/}} a Jetpack!" msgid "Boost" msgstr "Boost" msgid "Stop comment and form spam" msgstr "Acaba con el spam en comentarios y formularios" msgid "Save every change" msgstr "Guarda todos los cambios" msgid "Get all your questions ready — we look forward to chatting!" msgstr "Prepara tus preguntas: ¡estamos deseando charlar contigo!" msgid "This image has comments." msgstr "Esta imagen tiene comentarios." msgid "Toggle photo comments visibility" msgstr "Cambiar la visibilidad de los comentarios de las fotos" msgid "Toggle photo metadata visibility" msgstr "Cambiar la visibilidad de los metadatos de las fotos" msgid "Opt-out of the 60-day transfer lock. {{link}}What's this?{{/link}}." msgstr "" "No activar el bloqueo de transferencia de 60 días. {{link}}¿Qué es esto?{{/" "link}}" msgid "The domain %1$s cannot be mapped." msgstr "No se puede asignar el dominio %1$s." msgid "Export showcase" msgstr "Exportar exposición" msgid "Export showcase image" msgstr "Exportar imagen de exposición" msgid "Analyze responses in real time, export your results everywhere!" msgstr "" "¡Analiza las respuestas en tiempo real, y exporta los resultados a donde " "quieras!" msgid "Let your audience cheer with a big round of applause." msgstr "Permite que tu audiencia te anime con un gran aplauso." msgid "Applause" msgstr "Aplauso" msgid "Applause block icon" msgstr "Icono del bloque de aplausos" msgid "Applause block" msgstr "Bloque de aplausos" msgid "Allow your audience to rate your work or express their opinion." msgstr "Permite que tu audiencia valore tu trabajo o exprese su opinión." msgid "Voting" msgstr "Votaciones" msgid "Voting block icon" msgstr "Icono del bloque de votaciones" msgid "Voting block" msgstr "Bloque de votaciones" msgid "" "Calculate your Net Promoter Score! Collect feedback and track customer " "satisfaction over time." msgstr "" "¡Calcula tu Net Promoter Score! Recopila comentarios y haz un seguimiento de " "la satisfacción de tus clientes a lo largo del tiempo." msgid "Measure NPS" msgstr "Medir NPS" msgid "Measure NPS block icon" msgstr "Icono del bloque de medir NPS" msgid "Measure NPS block" msgstr "Bloque de medir NPS" msgid "" "A floating always visible button that allows your audience to share feedback " "anytime." msgstr "" "Un botón flotante que siempre está visible y permite a tu audiencia " "compartir sus opiniones en cualquier momento." msgid "Feedback Button" msgstr "Botón de opiniones" msgid "Feedback Button block icon" msgstr "Icono del botón de opiniones" msgid "Feedback Button block" msgstr "Bloque del botón de opiniones" msgid "" "Create surveys in minutes with 14 question and form types and embed them " "into your page." msgstr "" "Crea encuestas con 14 tipos de preguntas y formularios e insértalas en tu " "página." msgid "Survey Embed" msgstr "Insertar encuesta" msgid "Survey embed block icon" msgstr "Icono del bloque de insertar encuesta" msgid "Survey embed block" msgstr "Bloque de insertar encuesta" msgid "Create polls and get your audience’s opinion." msgstr "Haz un sondeo y conoce las opiniones de tu audiencia." msgid "Poll block icon" msgstr "Icono del bloque de sondeos" msgid "Poll block" msgstr "Bloque de sondeos" msgid "They are available in your editor:" msgstr "Están disponibles en el editor:" msgid "Have you discovered our blocks yet?" msgstr "¿Has echado un vistazo a nuestros bloques?" msgid "" "is a collection of powerful blocks that help you to collect feedback, " "analyze incoming responses and learn from your audience." msgstr "" "es una colección de potentes bloques que te ayudarán a recopilar " "comentarios, analizar respuestas y aprender de tu audiencia." msgid "Start asking!" msgstr "¡Empieza a hacer preguntas!" msgid "Looking for insights?" msgstr "¿Necesitas más información?" msgid "We encountered an unexpected problem while creating your mailbox." msgstr "Hemos detectado un problema inesperado al crear tu buzón de correo." msgid "Mailbox already exists." msgstr "El buzón de correo ya existe." msgid "You have no unused mailboxes. Please purchase a mailbox." msgstr "No tienes buzones de correo sin utilizar. Compra un buzón de correo." msgid "Select a site to view {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}" msgstr "Elige un sitio para ver {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}" msgid "You can change your site address in Domain Settings." msgstr "Puedes modificar la dirección de tu sitio en los ajustes de dominio." msgid "" "Your support request has been submitted to our team of Happiness Engineers. " "Rest assured that your email arrived safely and our support team will be in " "touch as soon as we can." msgstr "" "Se ha enviado tu solicitud de asistencia a nuestro equipo de Happiness " "Engineers. Te confirmamos que hemos recibido tu correo electrónico y que " "nuestro equipo de soporte se pondrá en contacto contigo lo antes posible." msgid "" "Download Jetpack or install it directly from your site by following the <a " "href=\"%1$s\">instructions we put together here</a>." msgstr "" "Descarga Jetpack o instálalo directamente desde tu sitio siguiendo <a href=" "\"%1$s\">estas instrucciones</a>." msgid "How to get started with Jetpack" msgstr "Descubre cómo empezar a usar Jetpack" msgid "Add %1$s to your site" msgstr "Añadir %1$s a tu sitio" msgid "Do you need help?" msgstr "¿Necesitas ayuda?" msgid "Here's how to get started with Jetpack." msgstr "Aquí puedes ver cómo empezar a usar Jetpack." msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Separar los bloques de la parte de plantilla" msgid "Enter a valid Substack Newsletter URL (%(exampleUrl)s)." msgstr "" "Introduce una URL válida de la newsletter de Substack (%(exampleUrl)s)." msgid "" "Recommended: A Substack Newsletter URL to import comments and author " "information." msgstr "" "Recomendado: la URL de la newsletter de Substack para importar comentarios e " "información del autor." msgid "Substack Newsletter URL" msgstr "URL de la newsletter de Substack" msgid "Do we want the checksum or object ids." msgstr "¿Queremos la suma de comprobación o el ID del objeto?" msgid "Should only range endges be returned" msgstr "¿Deben devolverse solo los finales de rango?" msgid "Shared Salt to use when generating checksum" msgstr "Sal compartida que se utilizará al generar la suma de comprobación" msgid "Strip non-ascii characters?" msgstr "¿Quieres eliminar los caracteres que no están en ASCII?" msgid "End ID for the histogram" msgstr "ID final del histograma" msgid "Start ID for the histogram" msgstr "ID de inicio del histograma" msgid "Number of histogram buckets." msgstr "Número de contenedores del histograma." msgid "Column mappings" msgstr "Asignaciones de columnas" msgid "Size of batches" msgstr "Tamaño de los procesos" msgid "Name of Sync module." msgstr "Nombre del módulo de sincronización." msgid "Name of Sync queue." msgstr "Nombre de la cola de sincronización." msgid "Objects Identifiers" msgstr "Identificadores de objetos" msgid "Object Type" msgstr "Tipo de objeto" msgid "Name of Sync module" msgstr "Nombre del módulo de sincronización" msgid "New Sync health status" msgstr "Estado de salud de la nueva sincronización" msgid "" "Comma seperated list of additional fields that should be included in status." msgstr "" "Lista separada por comas de los campos adicionales que deben incluirse en el " "estado." msgid "Comment IDs to include in Full Sync" msgstr "IDs de comentario que quieras incluir en la sincronización completa" msgid "Post IDs to include in Full Sync" msgstr "IDs de entrada que quieras incluir en la sincronización completa" msgid "User IDs to include in Full Sync or \"initial\"" msgstr "" "IDs de usuario que quieras incluir en la sincronización completa o \"inicial" "\"" msgid "Data Modules that should be included in Full Sync" msgstr "Módulos de datos que se deberían incluir en la sincronización completa" msgid "Could not confirm migration." msgstr "No se ha podido confirmar la migración." msgid "Could not delete sync error option." msgstr "No se ha podido borrar la opción sync error." msgid "Could not confirm safe mode." msgstr "No se ha podido confirmar el modo a prueba de fallos." msgid "An administrator of this site can take Jetpack out of Safe Mode." msgstr "" "Un administrador de este sitio puede sacar Jetpack del modo a prueba de " "fallos." msgid "" "Jetpack has been placed into Safe Mode. Learn more about <a href=\"%1$s" "\">Safe Mode</a>." msgstr "" "Jetpack se ha puesto en modo a prueba de fallos. Obtén más información sobre " "el <a href=\"%1$s\">modo a prueba de fallos</a>." msgid "" "Unsure what to do? <a href=\"%1$s\">Read more about Jetpack Safe Mode</a>" msgstr "" "¿No sabes qué hacer? <a href=\"%1$s\">Obtén más información sobre el modo a " "prueba de fallos de Jetpack</a>" msgid "Start Fresh & Create New Connection" msgstr "Empezar de cero y crear una nueva conexión" msgid "" "No. <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is a new and different website that's separate " "from <a href=\"%3$s\">%4$s</a>. It requires a new connection to WordPress." "com for new stats and subscribers." msgstr "" "No. <a href=\"%1$s\">%2$s</a> es un nuevo sitio web diferente e " "independiente a <a href=\"%3$s\">%4$s</a>. Requiere una nueva conexión a " "WordPress.com para ver las nuevas estadísticas y los suscriptores." msgid "Migrate Stats & Subscribers" msgstr "Migrar estadísticas y suscriptores" msgid "" "Yes. <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is replacing <a href=\"%3$s\">%4$s</a>. I " "would like to migrate my stats and subscribers from <a href=\"%3$s\">%4$s</" "a> to <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgstr "" "Sí. <a href=\"%1$s\">%2$s</a> sustituirá a <a href=\"%3$s\">%4$s</a>. Quiero " "migrar mis estadísticas y suscriptores de <a href=\"%3$s\">%4$s</a> a <a " "href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgid "Is %1$s the new home of %2$s?" msgstr "¿Es %1$s la nueva página de inicio de %2$s?" msgid "Fix Jetpack's Connection" msgstr "Arregla la conexión de Jetpack" msgid "" "If this is a separate and new website, or the new home of <a href=\"%1$s\">" "%2$s</a>, we recommend turning Safe Mode off, and re-establishing your " "connection to WordPress.com." msgstr "" "Si se trata de un sitio web nuevo e independiente, o de la nueva página de " "inicio de <a href=\"%1$s\">%2$s</a>, te recomendamos desactivar el modo a " "prueba de fallos y restablecer tu conexión a WordPress.com." msgid "Confirm Safe Mode" msgstr "Confirmar modo a prueba de fallos" msgid "" "Is this website a temporary duplicate of <a href=\"%1$s\">%2$s</a> for the " "purposes of testing, staging or development? If so, we recommend keeping it " "in Safe Mode." msgstr "" "¿Este sitio web es un duplicado temporal de <a href=\"%1$s\">%2$s</a> para " "hacer pruebas, ensayos o desarrollo? Si es así, recomendamos que lo " "mantengas en el modo a prueba de fallos." msgid "" "Please confirm Safe Mode or fix the Jetpack connection. Select one of the " "options below or <a href=\"%1$s\">learn more about Safe Mode</a>." msgstr "" "Confirma el modo a prueba de fallos o arregla la conexión a Jetpack. Elige " "una de las opciones que aparecen a continuación u <a href=\"%1$s\">obtén más " "información sobre el modo a prueba de fallos</a>." msgid "" "Jetpack has been placed into <a href=\"%1$s\">Safe mode</a> because we " "noticed this is an exact copy of <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "Jetpack se ha puesto en <a href=\"%1$s\">modo a prueba de fallos</a> debido " "a que hemos detectado que esta es una copia exacta de <a href=\"%2$s\">%3$s</" "a>." msgid "Something went wrong:" msgstr "Se ha producido un error:" msgid "Cannot parse URL %s" msgstr "No se puede analizar la URL %s" msgid "Jetpack Safe Mode" msgstr "Modo a prueba de fallos de Jetpack" msgid "Site is not connected" msgstr "El sitio no está conectado." msgid "Invalid user id is provided" msgstr "Se ha proporcionado un ID de usuario no válido" msgid "Invalid user token is provided" msgstr "Se ha proporcionado un token de usuario no válido" msgid "New owner" msgstr "Nuevo propietario" msgid "Is connection owner" msgstr "Es propietario de la conexión" msgid "New user token" msgstr "Nuevo token de usuario" msgid "Could not confirm new owner." msgstr "No se ha podido confirmar el nuevo propietario." msgid "New owner is not connected" msgstr "El nuevo propietario no está conectado" msgid "New owner is same as existing owner" msgstr "El nuevo propietario es el mismo que el propietario actual" msgid "New owner is not admin" msgstr "El nuevo propietario no es administrador" msgid "Term not found" msgstr "Término no encontrado" msgid "Comment not found" msgstr "Comentario no encontrado" msgid "Object not found" msgstr "Objeto no encontrado" msgid "Helper script body must be base64 encoded" msgstr "El cuerpo del script de ayuda debe estar codificado en base64" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "No tienes permiso realizar esta acción." msgid "The name argument should be an option name or an array of option names" msgstr "" "El argumento de nombre debe ser un nombre de opción o un array de nombres de " "opciones" msgid "One or more option names to include in the backup" msgstr "" "Uno o varios nombres de opciones que quieras incluir en la copia de seguridad" msgid "ID of the database object to fetch" msgstr "ID del objeto de la base de datos que quieras recuperar" msgid "The object_type argument should be one of %s" msgstr "El argumento object_type debe ser uno de %s" msgid "The object_type argument must be a non-empty string." msgstr "El argumento object_type es una cadena que no puede estar vacía." msgid "Type of object to fetch from the database" msgstr "Tipo de objeto que quieras recuperar de la base de datos" msgid "Path to Backup Helper Script" msgstr "Ruta de acceso al script de ayuda de la copia de seguridad" msgid "base64 encoded Backup Helper Script body." msgstr "" "El cuerpo del script de ayuda de la copia de seguridad se ha codificado en " "base64." msgid "Change settings" msgstr "Cambiar ajustes" msgid "Adding sharing buttons requires your site to be marked as Public." msgstr "" "Para añadir botones para compartir es necesario que tu sitio está marcado " "como Público." msgid "" "This domain appears to be available for registration, however we do not " "offer registrations or accept transfers for domains ending in {{strong}}." "%(tld)s{{/strong}}. If you register it elsewhere, you can {{a}}connect it{{/" "a}} to your WordPress.com site instead." msgstr "" "Parece que este dominio está disponible y se puede registrar. Sin embargo, " "no incluimos registros ni aceptamos transferencias de dominios que terminen " "en {{strong}}.%(tld)s{{/strong}}. Si lo registras en otro lugar, puedes {{a}}" "conectarlo{{/a}} a tu sitio de WordPress.com." msgid "WP Admin Dashboard" msgstr "Escritorio WP Admin" msgid "" "Are you sure you want to remove {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}? All " "your emails, calendar events, and contacts will be deleted!" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres borrar {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}? " "¡Todos tus correos electrónicos, eventos de calendario y contactos serán " "eliminados!" msgid "" "{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} has been scheduled for removal from " "your account" msgstr "" "Se ha programado {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} para eliminarse de tu " "cuenta" msgid "" "There was an error removing {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} from your " "account" msgstr "" "Ha habido un error borrando {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} de tu " "cuenta" msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Confirma tu decisión{{/strong}}" msgid "" "You must visit your {{a}}Account Settings{{/a}} to update your email address " "before proceeding." msgstr "" "Visita los {{a}}Ajustes de tu cuenta{{/a}} para actualizar tu dirección de " "correo electrónico antes de continuar." msgid "" "You are deleting a domain name used in the email address we have on file for " "you. You must update your contact information." msgstr "" "Vas a eliminar el nombre de dominio que estás utilizando en la dirección de " "correo electrónico que tenemos en tu ficha en nuestros registros. Debes " "actualizar tu información de contacto." msgid "{{strong}}Update your WordPress.com email address{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Actualiza tu dirección de correo electrónico de WordPress.com{{/" "strong}}" msgid "" "No ads are displayed on your site because your site's {{link}}privacy " "setting{{/link}} is set to private." msgstr "" "No se muestran anuncios en tu sitio porque tu sitio está configurado como " "privado en los {{link}}ajustes de privacidad{{/link}}." msgid "User not permitted to purchase plan for this site." msgstr "Usuario no autorizado a comprar un plan para este sitio." msgid "" "Subscription Cancelled: the maximum time the subscription can be on-hold has " "been exceeded." msgstr "" "Suscripción cancelada: se ha superado el tiempo máximo de espera de la " "suscripción." msgid "Boost your site" msgstr "Mejorar tu sitio" msgid "IAP subscription canceled as it was stalled" msgstr "" "La suscripción para comprar a través de la aplicación se ha cancelado porque " "el proceso se había detenido" msgid "Let our WordPress.com experts build your site!" msgstr "¡Deja que nuestros expertos de WordPress.com creen tu web!" msgid "" "This area is only for Jetpack customers with self-hosted WordPress sites." msgstr "" "Este espacio es solo para los clientes de Jetpack con sitios de WordPress " "autoalojados." msgid "" "Your site, %(siteSlug)s, already has the power of Jetpack built in. Its " "features can be found within your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Tu sitio, %(siteSlug)s, ya tiene todo el poder de Jetpack incorporado. " "Puedes encontrar todas sus funciones en el Escritorio de WordPress.com." msgid "Jetpack features are already part of WordPress.com" msgstr "Las funciones de Jetpack ya forman parte de WordPress.com" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, <br /> helps your " "visitors instantly find the right content <br /> – right when they need it." msgstr "" "Jetpack Search es personalizable y muy potente;<br /> consigue que tus " "visitantes encuentren rápidamente el contenido que buscan<br /> justo cuando " "lo necesitan." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgid "" "Shorter load times can lead to happier readers, more page views, <br /> and " "— if you’re running a store — improved sales." msgstr "" "Una página web que tarda poco en cargarse te permite ofrecer una mejor " "experiencia a tus lectores e incrementar el número de páginas que visitan." "<br /> Además, si tienes una tienda online puedes mejorar tus ventas." msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Nos tomamos muy en serio la privacidad y la transparencia" msgid "Renewal Price" msgstr "Precio de renovación" msgid "" "Pick one that's right for you and unlock features that help you grow. Or " "{{link}}start with another theme{{/link}}." msgstr "" "Elige el que mejor se adapte a ti y accede a funciones que te ayudarán a " "crecer. O, si lo prefieres, {{link}}empieza con otro tema{{/link}}." msgid "" "Existing email forwards will be removed once you upgrade. Set up the email " "addresses you want to continue using below." msgstr "" "Se eliminarán los reenvíos de correo electrónico existentes al actualizar. " "Configura las direcciones de correo electrónico que quieres seguir " "utilizando a continuación." msgid "A widget containing a block." msgstr "Un widget que contiene un bloque" msgid "" "Your email change is pending. Please take a moment to:{{br/}}1. Check " "%(email)s for an email with the subject \"[WordPress.com] New Email Address" "\" to confirm your change.{{br/}}2. Update contact information on your " "domain names if necessary {{link}}here{{/link}}." msgstr "" "Todavía está pendiente la modificación del correo electrónico. Dedica un " "momento a:{{br/}}1. Comprobar %(email)s y buscar un correo electrónico con " "el asunto \"[WordPress.com] Nueva dirección de correo electrónico\" para " "confirmar el cambio.{{br/}}2. Si es necesario, actualizar la información de " "contacto de tus nombres de dominio {{link}}aquí{{/link}}." msgid "" "Your email change is pending. Please take a moment to check %(email)s for an " "email with the subject \"[WordPress.com] New Email Address\" to confirm your " "change." msgstr "" "Todavía está pendiente la modificación del correo electrónico. Comprueba " "%(email)s y busca un correo electrónico con el asunto \"[WordPress.com] " "Nueva dirección de correo electrónico\" para confirmar el cambio." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Un enlace a una página." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Un enlace a una entrada." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Enlace a la página" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Enlace a la entrada" msgid "GD supported file formats" msgstr "Formatos de archivo compatibles con GD" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Identificador único para el adjunto." msgid "This subscription cannot be updated via the REST API" msgstr "Esta suscripción no se puede actualizar a través de la API de REST." msgid "Is there a backup size limit?" msgstr "¿Hay límite de tamaño para las copias de seguridad?" msgid "No, Jetpack Scan does not currently support WordPress multisite." msgstr "" "No, actualmente Jetpack Scan no es compatible con multisitio de WordPress." msgid "Does Jetpack Scan support WordPress multisite?" msgstr "¿Jetpack Scan es compatible con multisitio de WordPress?" msgid "" "Yes. To download your backup, open your <a href=\"%1$s\">activity log</a>. " "Use the filters to find the event that you’d like to use, then click the " "ellipsis (three dots) icon, and choose Download backup. For more details, " "visit <a href=\"%2$s\">the support page</a>." msgstr "" "Sí. Para descargar tu copia de seguridad, abre el <a href=\"%1$s\">registro " "de actividad</a>. Utiliza los filtros para encontrar el evento que quieres " "y, después, haz clic en los puntos suspensivos (tres puntos) y elige " "Descargar copia de seguridad. Para obtener más información, consulta <a " "href=\"%2$s\">la página de soporte</a>." msgid "Can I download my backups?" msgstr "¿Puedo descargar mis copias de seguridad?" msgid "" "Yes. We will exclude any directory containing a file named <code>." "donotbackup</code>. If need be, you can create these files yourself to " "intentionally prevent certain directories from being backed up. If a " "directory named <code>donotbackup</code> is added, we will also exclude all " "files inside that directory. For more details, visit <a href=\"%s\">the " "support page</a>." msgstr "" "Sí. Excluiremos cualquier directorio que contenga un archivo llamado <code>." "donotbackup</code>. Si es necesario, puedes crear estos archivos tú mismo " "para impedir que se hagan copias de seguridad de determinados directorios. " "Si se añade un directorio con el nombre <code>donotbackup</code>, también " "excluiremos todos los archivos que contenga ese directorio. Para obtener más " "información, consulta <a href=\"%s\">la página de soporte</a>." msgid "Can I use Jetpack to back up my site without plugins?" msgstr "" "¿Puedo utilizar Jetpack para hacer una copia de seguridad de mi sitio sin " "plugins?" msgid "Can I use Jetpack to back up my files?" msgstr "" "¿Puedo utilizar Jetpack para hacer una copia de seguridad de mis archivos?" msgid "Can I use Jetpack to back up my database?" msgstr "" "¿Puedo utilizar Jetpack para hacer una copia de seguridad de mi base de " "datos?" msgid "" "Yes, just enter the server credentials for the new site address. These are " "the credentials that Jetpack will use to clone your site from your current " "host to your new host. If you’re confused about what these credentials are, " "how they work, or why we need them, you can read more about that in our <a " "href=\"%s\">SSH, SFTP, FTP Credentials guide</a>." msgstr "" "Sí, solo debes introducir las credenciales del servidor de la nueva " "dirección del sitio. Jetpack utilizará estas credenciales para clonar el " "sitio desde tu proveedor de alojamiento actual a uno nuevo. Si no tienes " "claro lo que son las credenciales, cómo funcionan o por qué las necesitamos, " "puedes leer más sobre el tema en nuestra <a href=\"%s\">guía de credenciales " "de SSH, SFTP y FTP</a>." msgid "" "Jetpack’s off-site backup storage allows you to restore a clean version of " "your website even if you can’t log in. When you rely solely on your host’s " "built-in backups, you’re putting all your eggs in one basket. Here is <a " "href=\"%s\">one story from a Jetpack customer</a> of what can happen. " "Without a third-party backup that copies your files off-site, your website " "could be at risk. One false move by you or your host could compromise your " "web files or delete them entirely." msgstr "" "El almacenamiento de copias de seguridad externas de Jetpack te permite " "restaurar una versión limpia del sitio web incluso si no puedes iniciar " "sesión. Si dependes únicamente de las copias de seguridad integradas de tu " "proveedor de alojamiento, te lo juegas todo a una sola carta. <a href=\"%s" "\">Esta es la historia de un cliente de Jetpack</a> sobre lo que puede " "ocurrir. Tu sitio web podría estar en peligro si no cuentas con una copia de " "seguridad que copie tus archivos de manera externa. Un error por tu parte o " "por la de tu proveedor podría poner en peligro tus archivos web o " "eliminarlos por completo." msgid "" "Most hosts have some sort of backup. But they are often infrequent and " "difficult to restore. If your site goes down, you need access to your " "backups. If they’re stored on your hosting platform (or your hard drive!), " "and your files are compromised, your database backup could be compromised " "too. " msgstr "" "La mayoría de los proveedores de alojamiento cuentan con algún tipo de copia " "de seguridad. Aunque suelen ser poco frecuentes o difíciles de restaurar. " "Si tu sitio se cae, necesitas poder acceder a tus copias de seguridad. Si se " "almacenan en tu plataforma de alojamiento (o en el disco duro) y los " "archivos están dañados, la copia de seguridad de tu base de datos también " "podría estarlo. " msgid "Doesn’t my host already have backups?" msgstr "¿No tiene copias de seguridad mi proveedor de alojamiento?" msgid "Why do I need backups?" msgstr "¿Por qué necesito tener copias de seguridad?" msgid "" "For more detailed assistance, check out <a href=\"%s\">the full support " "article</a>." msgstr "" "Para obtener ayuda más concreta, consulta <a href=\"%s\">el artículo de " "soporte completo</a>." msgid "" "It’s easy to restore your site in just a few clicks. Check out this quick " "video for more detail." msgstr "" "Restaura tu sitio fácilmente con unos cuantos clics. Échale un vistazo a " "este breve vídeo para verlo con detalle." msgid "" "Is your site too valuable to lose? Get an all-in-one security solution with " "malware scanning, downtime monitoring, brute force attack protection and " "comment and form spam protection." msgstr "" "¿Es tu sitio demasiado valioso para perderlo? Consigue un sistema de " "seguridad todo en uno que incluye exploración de malware, supervisión del " "tiempo de inactividad, protección contra ataques y contra el spam de " "comentarios y formularios." msgid "Looking for complete security?" msgstr "¿Buscas una seguridad completa?" msgid "Included in every backup plan" msgstr "Incluido en cada plan de copias de seguridad" msgid "Migrate your WordPress site to any host" msgstr "Migra tu sitio de WordPress a cualquier proveedor de alojamiento" msgid "Migrate your WordPress site in minutes" msgstr "Migra tu sitio de WordPress en pocos minutos" msgid "<a href=\"%s\">Full list</a> of monitored activities" msgstr "<a href=\"%s\">Lista completa</a> de las actividades supervisadas" msgid "Access your activity log from anywhere with the Jetpack mobile app" msgstr "" "Accede al registro de actividad desde cualquier lugar con la aplicación " "móvil de Jetpack" msgid "30-day or 1-year archives with paid plans" msgstr "Archivos de 30 días o 1 año con planes de pago" msgid "See the last 20 events for free" msgstr "Consulta gratis los 20 últimos eventos" msgid "" "<a href=\"%s\">The activity log</a> gives you the power to quickly see every " "site change including the time and person who made it. Pair with real-time " "backups to make debugging and restoring your site to a specific moment a " "breeze." msgstr "" "<a href=\"%s\">El registro de actividad</a> te permite ver rápidamente todos " "los cambios del sitio, así como la persona que los ha hecho y el momento en " "que se han llevado a cabo. Combínalo con copias de seguridad en tiempo real " "para depurar y restaurar tu sitio a un momento específico en un abrir y " "cerrar de ojos." msgid "Includes WooCommerce support" msgstr "Es compatible con WooCommerce" msgid "Unlimited site migrations" msgstr "Migraciones de sitio ilimitadas" msgid "Unlimited restores" msgstr "Restauraciones ilimitadas" msgid "The price is right" msgstr "Tiene un precio justo" msgid "Founder, <a href=\"%s\">FreshySites.com</a>" msgstr "Fundador, <a href=\"%s\">FreshySites.com</a>" msgid "Quickly restore from any point" msgstr "Restaura rápidamente desde cualquier punto" msgid "Complete list of all site changes" msgstr "Lista completa de todos los cambios del sitio" msgid "Full, incremental, and differential backups in real-time" msgstr "" "Copias de seguridad completas, incrementales y diferenciales en tiempo real " msgid "" "Save hours of time developing and maintaining sites by restoring to any " "point. Just one change pays for itself. Real-time backups go beyond a " "snapshot to give you total power and flexibility. The activity log lets you " "know exactly what action (and who) broke the site, so you can look like a " "pro for your clients." msgstr "" "Ahorra horas de trabajo en el desarrollo y mantenimiento de los sitios " "restaurando a un punto anterior. Un solo cambio se amortiza. Las copias de " "seguridad en tiempo real son mucho más que solo una foto del momento y te " "ofrecen plena potencia y flexibilidad. El registro de actividad te permite " "conocer con exactitud la acción (y la persona) que ha dañado el sitio, para " "que puedas quedar como un profesional ante los clientes." msgid "A must-have for WordPress site builders" msgstr "Imprescindible para los creadores de sitios de WordPress" msgid "Custom WooCommerce table backups" msgstr "Personaliza las copias de seguridad de tablas de WooCommerce" msgid "Protect your customer data and stay GDPR compliant" msgstr "Protege los datos de tu cliente y cumple con el RGPD" msgid "" "Restore your site to any past state while keeping all orders and products " "current" msgstr "" "Restaura tu sitio a cualquier estado anterior y mantén todos los pedidos y " "productos actuales" msgid "Backups built for WooCommerce" msgstr "Copias de seguridad diseñadas para WooCommerce" msgid "" "Jetpack is the most proven WordPress backup plugin with 269 million site " "backups over the last ten years" msgstr "" "Con 269 millones de copias de seguridad en los últimos diez años, Jetpack es " "el plugin para copias de seguridad de WordPress con más garantías" msgid "Tested to ensure no conflicts with major plugins or hosts" msgstr "" "Probado para garantizar que no haya conflictos con los principales plugins o " "proveedores de alojamiento" msgid "Global server infrastructure" msgstr "Infraestructura global de servidores" msgid "Off-site / cloud backups so there’s no load on your server" msgstr "" "Copias de seguridad externas o en la nube para no sobrecargar tu servidor" msgid "Redundant copies made on multiple servers" msgstr "Copias redundantes en varios servidores" msgid "Backups of all WooCommerce customer and order data" msgstr "" "Copias de seguridad de todos los datos de los pedidos y clientes de " "WooCommerce" msgid "Backups of all files including database backups and file backups" msgstr "Copias de seguridad de todos los archivos y bases de datos" msgid "Reliability you can trust" msgstr "Fiabilidad y confianza" msgid "Best-in-class support" msgstr "El mejor soporte disponible" msgid "No developer required" msgstr "Sin necesidad de desarrolladores" msgid "Restore even if your site is offline" msgstr "Restaura tu sitio incluso sin conexión" msgid "Restore from anywhere with the Jetpack mobile app" msgstr "" "Restaura tu sitio desde cualquier lugar con la aplicación móvil de Jetpack" msgid "Easy-to-use plugin with one-click restores" msgstr "Plugin fácil de usar que permite hacer restauraciones con un solo clic" msgid "" "If you make money from your site, or spend hours perfecting content, you " "need WordPress backups. Protect your investment by getting your site back " "online in seconds. Our automated backup plugin is powerful enough for pros, " "but easy enough for beginners." msgstr "" "Si ganas dinero con tu sitio o inviertes muchas horas en perfeccionar su " "contenido, necesitas las copias de seguridad de WordPress. Protege tu " "inversión consiguiendo que tu sitio vuelva a estar operativo en cuestión de " "segundos. Nuestro plugin de copia de seguridad automática es suficientemente " "potente para profesionales y, a la vez, sencillo para principiantes." msgid "Restoring your site has never been easier" msgstr "Nunca ha sido tan fácil restaurar tu sitio" msgid "<strong>30-day</strong> log of site changes" msgstr "Registro de <strong>30 días</strong> de cambios en el sitio" msgid "<strong>30-day</strong> backup archive" msgstr "Archivo de copias de seguridad de <strong>30 días</strong>" msgid "Unlimited storage - no extra fees" msgstr "Almacenamiento ilimitado, sin cargo adicional" msgid "<strong>1-year</strong> log of site changes" msgstr "Registro de <strong>1 año</strong> de cambios en el sitio" msgid "<strong>1-year</strong> backup archive" msgstr "Archivo de copias de seguridad de <strong>1 año</strong>" msgid "<strong>Real-time backups</strong> so every change is saved" msgstr "" "<strong>Copias de seguridad en tiempo real</strong> para guardar todos los " "cambios" msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "La URL del archivo ha sido copiada a tu portapapeles" msgid "Relevant tips and new features to get the most out of Akismet" msgstr "" "Interesantes trucos y nuevas funciones para sacar el máximo partido a Akismet" msgid "Akismet Marketing" msgstr "Marketing de Akismet" msgid "" "No free option. Any site requires a paid plan at %1$s%2$s (%3$s%4$s) a " "month, minimum." msgstr "" "No hay ninguna opción gratuita. Todos los sitios necesitan un plan de pago " "de %1$s%2$s (%3$s%4$s) al mes, como mínimo." msgid "" "There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try " "again later." msgstr "" "Se produjo un problema al guardar las actualizaciones del servicio de " "VideoPress. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." msgid "We encountered an unexpected problem while deleting your mailbox" msgstr "Hemos detectado un problema inesperado al eliminar tu buzón de correo." msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Activar elementos adicionales del menú" msgid "Site Health - %s" msgstr "Salud del sitio - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "La salud de tu sitio está bien, pero aún hay una cosa que puedes hacer para " "mejorar su rendimiento y seguridad." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Tu sitio tiene un problema crítico que debería solucionarse lo antes posible " "para mejorar su rendimiento y seguridad." msgid "" "Learn how to <a href=\"%s\" class=\"update-browser-link\">browse happy</a>" msgstr "" "Aprende cómo <a href=\"%s\" class=\"update-browser-link\">navegar feliz</a>" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer no te ofrece la mejor experiencia con WordPress. Cambia a " "Microsoft Edge u otro navegador más moderno para sacar el máximo partido de " "tu sitio." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s actualización disponible" msgstr[1] "%s actualizaciones disponibles" msgid "Remove email forward" msgstr "Eliminar reenvío de correo electrónico" msgid "Security Settings" msgstr "Ajustes de seguridad" msgid "Performance Settings" msgstr "Ajustes de rendimiento" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Vista previa en directo de %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Personalizar %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Ver los detalles del tema %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Lista de elementos del menú seleccionados para su borrado:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Eliminar los elementos seleccionados" msgid "Bulk Select" msgstr "Selección por lotes" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Elemento del menú borrado: %s." msgid "item %s" msgstr "elemento %s" msgid "" "View our short <a class=\"jetpack-onboarding-section-link\" href=\"https://" "youtu.be/AYbPsp4eLvc\">Getting Started video</a> (includes captions)." msgstr "" "Échalo un vistazo a este vídeo <a class=\"jetpack-onboarding-section-link\" " "href=\"https://youtu.be/AYbPsp4eLvc\">Primeros pasos</a> (incluye " "subtítulos)." msgid "Jetpack Backup onboarding video" msgstr "Vídeo de incorporación a Jetpack Backup" msgid "Welcome to Jetpack Backup <i>Daily</i>" msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Backup <i>Daily</i>" msgid "Jetpack logo with rocket" msgstr "Logotipo de Jetpack con un cohete" msgid "" "Here’s how to get the most from your Jetpack Backup subscription. First, " "finish setting up your site." msgstr "" "Sigue estos pasos para sacarle el máximo provecho de tu suscripción a " "Jetpack Backup. Lo primero será terminar de configurar tu sitio." msgid "Welcome to Jetpack Backup! Check out your new tools." msgstr "" "¡Bienvenido a Jetpack Backup! Echa un vistazo a las nuevas herramientas." msgid "" "Taylor is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Taylor es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "" "Fredrickson is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its " "single post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, " "so the page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see " "on the front end." msgstr "" "Fredrickson es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola " "página. Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús " "de navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "" "Balan is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Balan es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "" "Vesta is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Vesta es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "" "Overton is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its single " "post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets, so the " "page you design in the WordPress editor is the same page you’ll see on the " "front end." msgstr "" "Overton es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola página. " "Sus diseños de una sola entrada y página no tienen cabecera, menús de " "navegación ni widgets, por lo que la página que diseñes en el editor de " "WordPress es la misma que verás publicada." msgid "Your upcoming invoice is being prepared and will be available soon." msgstr "Tu próxima factura estará disponible pronto." msgid "FAQs" msgstr "Preguntas frecuentes" msgid "P2 Guides" msgstr "Guías de P2" msgid "Help Center" msgstr "Centro de ayuda" msgid "P2 vs Blog" msgstr "P2 vs. blog" msgid "P2 vs Email" msgstr "P2 vs. correo electrónico" msgid "P2 vs Chat" msgstr "P2 vs. chat" msgid "P2 Home" msgstr "Página principal de P2" msgid "" "Is this your new site? Log in to activate admin features and dismiss this " "message" msgstr "" "¿Es este tu nuevo sitio? Accede para activar las funciones de administrador " "y cerrar este mensaje" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID para la entrada, tal como existe en la base de datos." msgid "Optimize JS and CSS for faster page load and render in the browser." msgstr "" "Optimiza el JS y el CSS para que las páginas carguen más rápido en el " "navegador." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Un enlace a una categoría." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Un enlace a una etiqueta." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Enlace de la categoría" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Enlace a la etiqueta" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "" "Si los elementos deben ser asignados todos o alguno de los términos " "especificados." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Ordenar la colección por el atributo de la entrada." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Los términos asignados a la entrada en la taxonomía %s." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "El orden de la entrada en relación con otras entradas." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "Título HTML para la entrada, transformado para su visualización." msgid "The title for the post." msgstr "El título para la entrada." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "El ID del superior de la entrada." msgid "Type of post." msgstr "Tipo de contenido." msgid "A named status for the post." msgstr "Un nombre de estado de la entrada." msgid "URL to the post." msgstr "URL a la entrada." msgid "" "Welcome to Jetpack! Free Security, Performance, and Growth tools for your " "site." msgstr "" "¡Te damos la bienvenida a Jetpack! Herramientas gratuitas de seguridad, " "rendimiento y marketing para tu sitio." msgid "" "Protect your site with a special discount for new Jetpack family members!" msgstr "" "Protege tu sitio con un descuento especial para los nuevos miembros de la " "familia Jetpack." msgid "" "By leaving Jetpack enabled, you agree to our <a href=\"%1$s\">Terms of " "Service</a> and to sync <a href=\"%2$s\">certain data and settings</a> to <a " "href=\"%3$s\">WordPress.com</a>, and understand that Jetpack’s <a href=\"%4$s" "\">Privacy Policy</a> applies." msgstr "" "Si habilitas Jetpack, aceptas nuestras <a href=\"%1$s\">condiciones del " "servicio</a>, accedes a sincronizar <a href=\"%2$s\">algunos datos y " "ajustes</a> con <a href=\"%3$s\">WordPress.com</a> y entiendes que se aplica " "la <a href=\"%4$s\">política de privacidad</a> de Jetpack." msgid "Manage connection" msgstr "Gestionar conexión" msgid "Security Features" msgstr "Funciones de seguridad" msgid "" "Since you’re new to Jetpack, we’ve put together some helpful links to get " "you started:" msgstr "" "Como nunca has usado Jetpack, hemos recopilado unos cuantos enlaces útiles " "para empezar:" msgid "" "With the release of <a href=\"%1$s\">Jetpack 9.7</a>, we made it easier than " "ever to unlock the power of Jetpack, including removing the requirement that " "you need to be logged in. Some features require you to register an account " "but for now you can take advantage of <a href=\"%2$s\">all these great " "features</a>." msgstr "" "Con el lanzamiento de <a href=\"%1$s\">Jetpack 9.7</a>, hemos facilitado " "todavía más desbloquear el poder de Jetpack y hasta hemos eliminado el " "requisito de tener que iniciar sesión. Algunas funciones requieren que " "registres una cuenta, pero por ahora puedes aprovechar <a href=\"%2$s" "\">todas estas geniales características</a>." msgid "Get to know Jetpack!" msgstr "¡Conoce Jetpack!" msgid "Most Jetpack blocks" msgstr "Mayor parte de bloques de Jetpack" msgid "Site Accelerator (CDN)" msgstr "Acelerador de sitios (CDN)" msgid "" "Jetpack is a free WordPress plugin that provides your site with security, " "performance, and growth tools including:" msgstr "" "Jetpack es un plugin de WordPress gratuito que proporciona herramientas de " "seguridad, rendimiento y marketing a tu sitio, como, por ejemplo:" msgid "Your hosting provider has enabled Jetpack on your site:" msgstr "Tu proveedor de alojamiento ha habilitado Jetpack en tu sitio:" msgid "The classic WP-Admin WordPress interface." msgstr "La interfaz clásica del WP-Admin de WordPress." msgid "Classic view" msgstr "Interfaz clásica" msgid "Our WordPress.com redesign for a better experience." msgstr "El rediseño de WordPress.com para una experiencia mejorada." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Limitar el resultado a usuarios que han publicado entradas." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "" "El bloque de calendario está oculto porque no hay ninguna entrada publicada." msgid "Download for free" msgstr "Descargar gratis" msgid "" "Unable to activate theme. {{contactSupportLink}}Contact support{{/" "contactSupportLink}}." msgstr "" "No se ha podido activar el tema. {{contactSupportLink}}Ponte en contacto con " "soporte{{/contactSupportLink}}." msgid "Jetpack mobile apps" msgstr "Aplicaciones para móviles de Jetpack" msgid "" "Please activate the <a href=\"%s\">Link Manager plugin</a> to use the link " "manager." msgstr "" "Por favor, activa el <a href=\"%s\">plugin Link Manager</a> para usar el " "gestor de enlaces." msgid "" "Quadrat is a simple, versatile WordPress theme, designed for blogs and " "podcasts. Inspired by squared shapes and colourful, minimalist flat " "illustrations, Quadrat bundles a set of images you can use on your site with " "the theme’s default color palette. Quadrat’s default styles are bold and " "playful, relying on a simple sans-serif font and a strong color scheme that " "you can customize." msgstr "" "Quadrat en un tema de WordPress sencillo y versátil, especialmente diseñado " "para blogs y podcasts. Quadrat está inspirado en figuras cuadradas e " "ilustraciones minimalistas y coloridas, e incluye una colección de imágenes " "que puedes utilizar en tu sitio con la paleta de color predeterminada del " "tema. Los estilos predeterminados de Quadrat son llamativos y divertidos, y " "cuentan con una tipografía sans-serif sencilla y un esquema de colores " "fuertes que puedes personalizar como quieras." msgid "Sorry, that plan is not a valid upgrade from your current plan." msgstr "Lo sentimos, ese plan no es una mejora válida desde tu plan actual." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s o %2$s" msgid "" "<strong>Error:</strong> Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "<strong>Error</strong>: Nombre de usuario desconocido. Vuelve a comprobarlo " "o prueba con tu dirección de correo electrónico." msgid "" "<strong>Error:</strong> Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "<strong>Error</strong>: Dirección de correo electrónico desconocida. Vuelve " "a comprobarla o prueba con tu nombre de usuario." msgid "" "<strong>Error:</strong> The username <strong>%s</strong> is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "<strong>Error</strong>: El nombre de usuario <strong>%s</strong> no está " "registrado en este sitio. Si no estás seguro de tu nombre de usuario, prueba " "con tu dirección de correo electrónico en su lugar." msgid "Apply now" msgstr "Envíanos tu solicitud" msgid "" "Whether you need a landing page or a full ecommerce site, an online learning " "academy or an interactive informational site for your business, we can build " "it for you." msgstr "" "Podemos crear lo que necesites, tanto una página de destino o una web de " "eCommerce completa, como una web de información y contacto para tu negocio o " "una academia online." msgid "Let our experts build your custom WordPress.com website." msgstr "" "Deja que nuestros expertos creen tu sitio web personalizado de WordPress.com." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "No ha sido posible cifrar los datos personales a exportar. Error: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "La meta de entrada %s debe ser un array." msgid "ENDING SOON: %d%% off top-rated website hosting + a free domain name" msgstr "" "FINALIZA PRONTO: %d %% de descuento en alojamiento de sitios web de primera " "categoría + un nombre de dominio gratuito" msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Subido" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Reemplazar el actual con el subido" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Subido" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "" "Ads automatically generates a custom {{link1}}ads.txt{{/link1}} tailored for " "your site. If you need to add additional entries for other networks please " "add them in the space below, one per line. {{link2}}Check here for more " "details{{/link2}}." msgstr "" "Se genera automáticamente un {{link1}}ads.txt{{/link1}} personalizado " "adaptado a tu sitio. Si quieres añadir nuevas entradas para otras redes " "puedes hacerlo en el espacio de abajo, una por línea. {{link2}}Consulta aquí " "para ver más detalles{{/link2}}." msgid "Customize your ads.txt file" msgstr "Personaliza tu archivo ads.txt" msgid "" "Ads.txt (Authorized Digital Sellers) is a mechanism that enables content " "owners to declare who is authorized to sell their ad inventory. It’s the " "formal list of advertising partners you support as a publisher." msgstr "" "Ads.txt (de Authorized Digital Sellers - vendedores digitales autorizados) " "es un mecanismo que permite a los propietarios de contenidos declarar quién " "está autorizado a vender su inventario de anuncios. Es la lista formal de " "colaboradores de publicidad que apoyas como editor." msgid "Ads.txt" msgstr "Ads.txt" msgid "Child theme of %s" msgstr "Tema hijo de %s" msgid "Unable to determine" msgstr "Imposible de determinar" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Formatos de archivo compatibles con ImageMagick" msgid "Imagick version" msgstr "Versión de Imagick" msgid "" "Get started with an upgraded WordPress.com plan today, and you’ll save %1$s%" "% off your first month when you use the code %2$s. Sign up by %3$s to take " "advantage of this special offer." msgstr "" "Empieza hoy mismo con un plan mejorado de WordPress.com y ahorrarás un %1$s %" "% el primer mes si utilizas el código %2$s. Regístrate antes del %3$s para " "aprovechar esta oferta especial." msgid "Expert support from our global team of Happiness Engineers." msgstr "" "Soporte especializado de nuestro equipo internacional de Happiness Engineers." msgid "" "Setting up a fresh new WordPress.com site is quick and easy, and to prove it " "to you, we’re giving you %1$s%% off your first month. Go ahead — try it for " "yourself! And make sure you enter the code %2$s to claim those savings." msgstr "" "Configurar un nuevo sitio de WordPress.com es rápido y fácil, y, para " "demostrártelo, te regalamos un %1$s %% de descuento en el primer mes. " "Adelante, pruébalo personalmente. Recuerda introducir el código %2$s para " "reclamar ese descuento." msgid "" "If you’ve been waiting for a sign to start building your website, this is it." msgstr "" "Si has estado esperando una señal para empezar a crear tu sitio web, es esta." msgid "That’s right — you’ve got a FREE domain name waiting for you." msgstr "Así es, tienes un nombre de dominio GRATIS esperándote." msgid "" "Get started with an upgraded WordPress.com plan today, and you’ll save %1$s%" "% off your first month when you use the code %2$s. <a href=\"%3$s\">Sign up</" "a> by %4$s to take advantage of this special offer." msgstr "" "Empieza hoy mismo con un plan mejorado de WordPress.com y ahorrarás un %1$s %" "% el primer mes si utilizas el código %2$s. <a href=\"%3$s\">Regístrate</a> " "antes del %4$s para aprovechar esta oferta especial." msgid "%d%% off ends soon!" msgstr "¡El descuento del %d %% finalizará pronto!" msgid "ENDING SOON: %d%% off your first month with WordPress.com" msgstr "FINALIZA PRONTO: %d %% de descuento en tu primer mes con WordPress.com" msgid "" "Discount applies to the first payment of a paid WordPress.com plan, but does " "not apply to future recurring payments. Discount may not be applied to " "previous purchases, renewals, subscription upgrades, or combined with any " "other offer." msgstr "" "El descuento se aplica al primer pago de un plan de WordPress.com, pero no " "se aplica a los próximos pagos recurrentes. El descuento podría no aplicarse " "a compras anteriores, renovaciones, mejoras de suscripción o en combinación " "con cualquier otra oferta." msgid "This offer is available until %s, so get started soon!" msgstr "Esta oferta está disponible hasta el %s, ¡date prisa!" msgid "Get started 🎉" msgstr "Ponte en marcha 🎉" msgid "Included access to beautiful theme options to match your brand." msgstr "" "Acceso incluido a espectaculares opciones de temas que se adaptan a tu marca." msgid "Best-in-class hosting with top marks for reliability and uptime." msgstr "" "El mejor alojamiento, con las mejores calificaciones en cuanto a fiabilidad " "y tiempo de actividad." msgid "24/7 support from our expert team of Happiness Engineers." msgstr "" "Asistencia ininterrumpida por parte de nuestro equipo de expertos Happiness " "Engineers." msgid "" "Here’s a quick look at what you get when you build your website with us:" msgstr "" "A continuación, te mostramos lo que obtienes cuando creas tu sitio web con " "nosotros:" msgid "" "Setting up a fresh new WordPress.com site is quick and easy, and to prove it " "to you, we’re giving you %1$s%% off your first month. Go ahead — <a href=" "\"%2$s\">try it for yourself!</a> And make sure you enter the code %3$s to " "claim those savings." msgstr "" "Configurar un nuevo sitio de WordPress.com es rápido y fácil, y para " "demostrártelo, te regalamos un %1$s %% de descuento en el primer mes. " "Adelante, <a href=\"%2$s\">pruébalo tú mismo.</a> Recuerda introducir el " "código %3$s para solicitar el descuento." msgid "" "If you’ve been waiting for a sign to start building your website, this is " "it. 😉" msgstr "" "Si has estado esperando una señal para empezar a crear tu sitio web, es " "esta. 😉" msgid "This offer + your brand = a website you’ll love ❤️" msgstr "Esta oferta + tu marca = un sitio web ideal ❤️" msgid "Ready to build your website? Here’s %d%% off your first month." msgstr "" "¿Todo listo para crear tu sitio web? Te ofrecemos un %d %% de descuento en " "tu primer mes." msgid "Your free domain name is waiting!" msgstr "¡Tu dominio gratis te está esperando!" msgid "Build a website you’ll love! Get started today." msgstr "¡Crea tu sitio web ideal! Empieza hoy mismo." msgid "" "Please note that select domain names may be excluded from this offer. " "Discount applies to the first payment of an annual plan, but does not apply " "to future recurring payments. Discount may not be applied to previous " "purchases, renewals, subscription upgrades, or combined with any other offer." msgstr "" "Ten en cuenta que algunos nombres de dominio pueden quedar excluidos de esta " "oferta. El descuento se aplica al primer pago de un plan anual, pero no se " "aplica a los próximos pagos recurrentes. El descuento podría no aplicarse a " "compras anteriores, renovaciones, mejoras de suscripción o en combinación " "con cualquier otra oferta." msgid "" "In addition to <strong>.com</strong>, you can choose from hundreds of " "options for a domain name that matches your brand best! Take a look <a href=" "\"%s\">here</a>." msgstr "" "Además de <strong>.com</strong>, puedes elegir entre cientos de opciones " "para tener el nombre de dominio que mejor se adapte a tu marca. Échale un " "vistazo a <a href=\"%s\">esta página</a>." msgid "" "Think of your domain name as a welcome mat for your blog or a virtual awning " "for your business. It’s the all important web address, so claim your domain " "and <a href=\"%s\">start your WordPress.com journey</a> today." msgstr "" "Considera el nombre de tu dominio como la carta de presentación de tu blog o " "la marquesina virtual de tu negocio. Es la dirección web más importante, así " "que reclama tu dominio y <a href=\"%s\">empieza ya tu andadura en WordPress." "com</a>." msgid "Not to mention more incredible features 🎉" msgstr "Por no hablar de más funciones increíbles 🎉" msgid "%d%% off + a free domain name" msgstr "%d %% de descuento + un nombre de dominio gratuito" msgid "" "If you have a theme in .zip format, you may install or update it by " "uploading it here. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Si tienes un tema en formato .zip, puedes instalarlo o actualizarlo " "subiéndolo aquí. {{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "Install Theme" msgstr "Instalar tema" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "Allow readers to use markdown in comments" msgstr "Permitir a los lectores usar Markdown en los comentarios." msgid "" "Use Markdown syntax to compose content with links, lists, and other styles. " "This setting enables Markdown in the Classic Editor as well as within a " "Classic Editor block." msgstr "" "Usa la sintaxis Markdown para componer el contenido con enlaces, listas y " "otros estilos. Esta opción activa Markdown en el editor clásico, así como " "dentro del bloque del editor clásico." msgid "" "Yes. We offer Professional Email which is a robust hosted email solution for " "any custom domain registered through WordPress.com. You can also set up free " "email forwarding, or use our Google Workspace integration to power your " "emails. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more about our email " "solutions</a>." msgstr "" "Sí. Ofrecemos el Correo electrónico profesional, que es un servicio alojado " "fiable de correo electrónico para cualquier dominio personalizado que se " "haya registrado a través de WordPress.com. También puedes configurar " "reenvíos de correo electrónico gratuitamente, o usar la integración con " "Google Workspace para potenciar tus correos electrónicos. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Descubre más sobre nuestras opciones para correo " "electrónico</a>." msgid "Don’t want these emails?" msgstr "¿No quieres recibir más correos electrónicos como este?" msgid "" "Automattic is the parent company of Jetpack, WordPress.com, WooCommerce, and " "more. We're %1$s people working from %2$s countries and we're <a style=" "\"color:#fff;\" href=\"%3$s\">always hiring</a>." msgstr "" "Automattic es la empresa matriz de Jetpack, WordPress.com y WooCommerce, " "entre otras. Somos %1$s personas trabajando en %2$s países y siempre " "buscamos <a style=\"color:#fff;\" href=\"%3$s\">nuevos talentos</a>." msgid "Learn more about CDN" msgstr "Más información sobre la CDN" msgid "Free One-Click Performance" msgstr "Rendimiento con un solo clic gratuito" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, helps your visitors " "instantly find the right content – right when they need it." msgstr "" "Jetpack Search es personalizable y muy potente; consigue que tus visitantes " "encuentren rápidamente el contenido que buscan justo cuando lo necesitan." msgid "" "Easy-to-use, comprehensive WordPress site security including backups and " "malware scanning." msgstr "" "Una función de seguridad del sitio de WordPress completa y fácil de usar que " "incluye copias de seguridad y exploración de malware." msgid "" "Easy-to-use, comprehensive WordPress site <br /> security including backups " "and malware scanning." msgstr "" "Una función de seguridad del sitio de WordPress <br /> completa y fácil de " "usar que incluye copias de seguridad y exploración de malware. " msgid "GET STARTED" msgstr "Primeros pasos" msgid "" "We are offering a <strong>%s%% discount on all plans for a limited time!</" "strong>" msgstr "" "Ofrecemos un <strong>%s%% de descuento en todos los planes durante un tiempo " "limitado.</strong>" msgid "" "As an Akismet user, you know your site is protected from spam around the " "clock. When combined with Jetpack’s security and performance toolkit, your " "site can be even more secure." msgstr "" "Por ser usuario de Akismet, tu sitio está protegido contra el spam las 24 " "horas del día. Si lo combinas con el conjunto de herramientas de seguridad y " "rendimiento de Jetpack, tu sitio puede ser aún más seguro." msgid "Go beyond spam protection for your WordPress site" msgstr "Optimiza la protección contra el spam en tu sitio de WordPress" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "La fecha en la que el comentario fue publicado, como GMT." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Ordenar la colección por el atributo del usuario." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Un identificador alfanumérico para la revisión único para su tipo." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "La fecha en la que se modificó por última vez la revisión, como GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que se modificó por última vez la revisión, en la zona " "horaria del sitio." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID para la revisión, tal como existe en la base de datos." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que se publicó la revisión, en la zona horaria del sitio." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "El ID para el autor de la revisión." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Identificador único para la revisión." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "El ID del superior de la revisión." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Ordenar la colección por el atributo del comentario." msgid "Type of the comment." msgstr "Tipo de comentario." msgid "URL to the comment." msgstr "URL al comentario." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que se publicó el comentario, en la zona horaria del sitio." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "Contenido HTML para el comentario, transformado para su visualización." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Contenido para el comentario, tal como existe en la base de datos." msgid "The content for the comment." msgstr "El contenido para el comentario." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Identificador único para el comentario." msgid "The ID for the autosave." msgstr "El ID para el guardado automático." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "El ID para el superior del guardado automático." msgid "Request an instant deposit" msgstr "Solicitar un depósito instantáneo" msgid "Ready to get started with your first instant deposit?" msgstr "¿Todo listo para empezar con tu primer depósito instantáneo? " msgid "" "You can deposit your pending balance at a fee of just %1$s1.5%%%2$s without " "affecting your regular deposit schedule. Win!" msgstr "" "Puedes depositar el saldo pendiente con una cuota de solo %1$s1,5%%%2$s, sin " "que ello afecte a tu calendario de depósitos habitual. ¡A ganar!" msgid "" "This exciting feature allows you to stay flexible and %1$sget immediate " "access to your funds%2$s when you need them. Transfer your earnings to your " "account within minutes - including nights, weekends, and holidays." msgstr "" "Con esta interesante función tienes toda la flexibilidad que necesitas y " "puedes %1$sacceder a tus fondos de inmediato%2$s, cuando los necesites. " "Transfiere las ganancias a tu cuenta en cuestión de minutos; también en " "horario de noche, durante los fines de semana y festivos." msgid "" "{{loginLink}}Log in{{/loginLink}} or {{pwdResetLink}}reset your password{{/" "pwdResetLink}}." msgstr "" "{{loginLink}}Accede{{/loginLink}} o {{pwdResetLink}}restablece tu " "contraseña{{/pwdResetLink}}." msgid "An account with this email already exists." msgstr "Ya existe una cuenta con esta dirección de correo electrónico." msgid "" "There was a problem processing this transaction; please wait a moment and " "try again. If the issue persists, try another card." msgstr "" "No se ha podido procesar esta transacción. Espera un momento e inténtalo de " "nuevo. Si el problema persiste, prueba con otra tarjeta." msgid "" "There was a problem processing this transaction. Please contact the card-" "issuing bank for more information." msgstr "" "Se ha producido un problema al procesar esta transacción. Para obtener más " "información, ponte en contacto con el banco emisor de la tarjeta." msgid "There are no available Google Play store SKUs for the product" msgstr "No hay SKU de la Play Store de Google disponibles para el producto." msgid "" "Adding sharing buttons needs the Sharing Buttons module from Jetpack to be " "enabled." msgstr "" "Para añadir botones para compartir, el módulo Botones de compartir de " "Jetpack tiene que estar activado." msgid "Google Purchase Token" msgstr "Token de compra de Google" msgid "Accept payments via Google Play Store In App Purchase" msgstr "" "Acepta pagos mediante la compra a través de la aplicación en la Play Store " "de Google." msgid "Google Play Store In App Purchase" msgstr "Compra a través de la aplicación en la Play Store de Google" msgid "" "This may result in a longer response time, but WordPress.com staff in the " "forums will still be able to view your site's URL." msgstr "" "Esto puede causar que tardes más en recibir respuesta, pero el personal de " "WordPress.com en los foros sigue teniendo acceso a la URL de tu sitio." msgid "The event failed to send, please try again." msgstr "No se ha podido enviar el evento, vuelve a intentarlo." msgid "We've shared the event!" msgstr "¡Hemos compartido el evento!" msgid "" "Share what is happening with your site with your clients or business " "partners." msgstr "" "Comparte lo que está pasando en tu sitio con tus clientes o tus socios " "comerciales." msgid "Share this event via email" msgstr "Comparte este evento por correo electrónico" msgid "Share this event" msgstr "Comparte este evento" msgid "The specified %s was not found" msgstr "El %s especificado no se ha encontrado" msgid "Task incomplete" msgstr "Tarea sin completar" msgid "Log in to my email" msgstr "Acceder a mi correo electrónico" msgid "All " msgstr "Todos " msgid "Search in" msgstr "Busca en" msgid "" "Gutenberg development mode requires files to be built. Run <code>npm " "install</code> to install dependencies, <code>npm run build</code> to build " "the files or <code>npm run dev</code> to build the files and watch for " "changes. Read the <a href=\"https://github.com/WordPress/gutenberg/blob/HEAD/" "docs/contributors/code/getting-started-with-code-contribution.md" "\">contributing</a> file for more information." msgstr "" "El modo de desarrollo de Gutenberg necesita la creación de los archivos. " "Ejecuta <code>npm install</code> para instalar las dependencias, <code>npm " "run build</code> para crear los archivos o <code>npm run dev</code> para " "crear los archivos y ver los cambios. Para más información, lee el archivo " "sobre cómo <a href=\"https://github.com/WordPress/gutenberg/blob/HEAD/docs/" "contributors/code/getting-started-with-code-contribution.md\">colaborar</a>." msgid "Your %s details have been updated!" msgstr "Se han actualizado tus datos del %s." msgid "Validate and save" msgstr "Confirmar y guardar" msgid "An error occurred while fetching %s details." msgstr "Se ha producido un error al buscar los datos del %s." msgid "" "Use this field to add your billing information (eg. business address) before " "printing." msgstr "" "Usa este campo para añadir tu información de facturación (p. ej., tu " "dirección de empresa) antes de imprimir." msgid "VAT #: %(vatCountry)s %(vatId)s" msgstr "Nº de IVA: %(vatCountry)s %(vatId)s" msgid "" "{{noPrint}}You can edit your VAT details {{vatDetailsLink}}on this page{{/" "vatDetailsLink}}. {{/noPrint}}This is not an official VAT receipt. For an " "official VAT receipt, {{emailReceiptLink}}email yourself a copy{{/" "emailReceiptLink}}." msgstr "" "{{noPrint}}Puedes modificar los datos del IVA {{vatDetailsLink}}en esta " "página{{/vatDetailsLink}}. {{/noPrint}}Esto no es una factura con IVA " "oficial. Para obtener un factura con IVA oficial, {{emailReceiptLink}}" "envíate a tí mismo una copia por correo electrónico{{/emailReceiptLink}}." msgid "VAT Details" msgstr "Datos del IVA" msgid "See all themes" msgstr "Ver todos los temas" msgid "Step %(currentStep)s of %(stepCount)s" msgstr "Paso %(currentStep)s de %(stepCount)s" msgid "Activating plugin" msgstr "Activando plugin" msgid "Installing plugin" msgstr "Instalando plugin" msgid "" "URI of the admin page where the user should be redirected after connection " "flow" msgstr "" "URI de la página de administración a la que se debe redirigir al usuario " "después del proceso de conexión" msgid "The registration nonce" msgstr "El registro nonce" msgid "" "Indicates where the registration action was triggered for tracking/" "segmentation purposes" msgstr "" "Indica dónde se activó la acción de registro para fines de seguimiento o " "segmentación" msgid "Upgrade to Jetpack Search and get the instant search experience" msgstr "" "Mejora Jetpack Search y consigue una experiencia de búsqueda inmediata " msgid "Upgrade your Jetpack Search and get the instant search experience" msgstr "Mejora Jetpack Search y consigue una experiencia de búsqueda inmediata" msgid "" "Experiencing an issue with connecting your site to WordPress.com? Check <a " "href=\"https://jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-" "jetpack-connection-issues/\" data-tracks-link-desc=\"troubleshooting-tips" "\">here</a> for troubleshooting tips." msgstr "" "¿Tienes algún problema para conectar tu sitio con WordPress.com? Para " "recibir consejos acerca de la solución de problemas, consulta <a href=" "\"https://jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-" "connection-issues/\" data-tracks-link-desc=\"troubleshooting-tips\">esta " "página</a>." msgid "Connect your site to WordPress.com" msgstr "Conecta tu sitio con WordPress.com" msgid "" "And much <a href=\"https://jetpack.com/support/why-the-wordpress-com-" "connection-is-important-for-jetpack/\" data-tracks-link-desc=\"much-more" "\">more</a>!" msgstr "" "¡Y muchas funciones <a href=\"https://jetpack.com/support/why-the-wordpress-" "com-connection-is-important-for-jetpack/\" data-tracks-link-desc=\"much-more" "\">más</a>!" msgid "Restore your site from a backup (paid)." msgstr "Restaura tu sitio desde una copia de seguridad (de pago)." msgid "Protect your site from security threats (paid)." msgstr "Protege tu sitio de amenazas de seguridad (de pago)." msgid "See the activity on your site." msgstr "Revisa la actividad de tu sitio." msgid "Get an instant email if your site goes down." msgstr "Recibe un correo electrónico instantáneo si se cae tu sitio web." msgid "Block unwanted login attempts from hackers." msgstr "Bloquea intentos de acceso no deseados de los hackers." msgid "" "Some of Jetpack’s features require a connection to WordPress.com. It’s free " "to create an account, and connecting gives you access to these additional " "features:" msgstr "" "Algunas de las funciones de Jetpack necesitan una conexión con WordPress." "com. Crear una cuenta es gratis y, además, la conexión te ofrece acceso a " "estas funciones adicionales:" msgid "Connect your site to WordPress.com to access all of Jetpack’s features" msgstr "" "Para acceder a todas las funciones de Jetpack, conecta tu sitio con " "WordPress.com" msgid "Get access to Scan, Protect, Backup, Monitor, and much more!" msgstr "Consigue acceso a Scan, Protect, Backup, Monitor, ¡y muchos más!" msgid "Finish protecting your site with Jetpack" msgstr "Termina de proteger tu sitio con Jetpack" msgid "Available for:" msgstr "Disponible para:" msgid "Apps Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla de aplicaciones" msgid "" "Please note, if this information is not provided soon, you may be unable to " "accept payments or receive deposits." msgstr "" "Recuerda que, si no facilitas pronto esta información, es posible que no " "puedas aceptar pagos ni recibir depósitos." msgid "You can find more detailed instructions in our %1$sdocumentation%2$s." msgstr "" "Encontrarás instrucciones más detalladas en nuestra %1$sdocumentación%2$s." msgid "Click the %1$sView and edit account details%2$s link." msgstr "Haz clic en el enlace %1$sVer y editar los datos de la cuenta%2$s" msgid "" "In your store’s WooCommerce dashboard, go to %1$sPayments > Settings%2$s." msgstr "" "En el escritorio de WooCommerce de tu tienda, ve a %1$sPagos > Ajustes%2$s" msgid "" "It looks like there is a problem with your information used for tax " "purposes. We’ll need you to update this information to prevent any issues " "with your account." msgstr "" "Parece que hay un problema con la información que has facilitado para fines " "fiscales. Actualiza esta información para que no haya problemas con tu " "cuenta." msgid "" "Below is a list of partners we work with, or may work with in the future, " "for our ads program. Expand each partner to learn more about them, and use " "the corresponding partner checkbox to set your preference. Please note that " "partners you do not consent to may still process some of your personal data " "when they believe they have a legitimate interest in doing so; you have the " "right to object to this legitimate interest processing using the " "corresponding toggle." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de socios con los que nosotros " "colaboramos o podríamos colaborar en el futuro, para nuestro programa de " "anuncios. Puedes expandir cada socio para obtener más información sobre " "ellos y utilizar la casilla de verificación del socio correspondiente para " "indicar tu preferencia. Ten en cuenta que los socios a los que no des tu " "consentimiento aún podrán tratar algunos de tus datos personales cuando " "consideren que tienen un interés legítimo para hacerlo; tienes derecho a " "oponerte al tratamiento basado en intereses legítimos utilizando el botón " "correspondiente." msgid "" "<p>As part of our advertising program, we and our advertising partners " "collect and use your information for the purposes listed below. For some " "purposes, we or our partners require your consent before we will use your " "information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to " "customize your consent preferences. Declining consent means we will not use " "your data for that purpose and you may see less relevant ads.</p><p>Some of " "the personal data processed by us or our partners is done based on a " "legitimate interest in the processing. That means it does not require your " "consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below " "to learn more about this type of processing; if you wish to object to the " "processing you can use the corresponding toggle.</p>" msgstr "" "<p>Como parte de nuestro programa publicitario, nosotros y nuestros socios " "publicitarios recogemos y usamos tus datos con las finalidades descritas a " "continuación. Para algunos fines, nosotros o nuestros socios necesitaremos " "tu consentimiento antes de usar tus datos en las formas que se explican a " "continuación. Utiliza la casilla que aparece junto a cada finalidad para " "configurar tus preferencias de consentimiento. Denegar el consentimiento " "significa que no utilizaremos tus datos con esa finalidad y que es posible " "que veas anuncios menos relevantes.</p><p>Algunos de los datos personales " "que tratamos nosotros o nuestros socios se basan en un interés legítimo en " "el tratamiento. Esto significa que no se requiere tu consentimiento, pero " "tienes derecho a oponerte a ello. Puedes expandir cada finalidad a " "continuación para saber más sobre este tipo de tratamiento y; si deseas " "oponerte al tratamiento, puedes utilizar el botón correspondiente.</p>" msgid "We guard your site.<br/>You run your business." msgstr "Nosotros protegemos tu sitio.<br/>Tú diriges tu negocio." msgid "" "Improve your site security, performance, and growth in just a few clicks" msgstr "" "Aumenta la seguridad, el rendimiento y el crecimiento de tu sitio con solo " "un par de clics" msgid "" "Millions of people depend on my site, and downtime isn’t an option. Jetpack " "handles my site security and backups so I can focus on creation." msgstr "" "Hay millones de personas que dependen de mi sitio, por lo que no me puedo " "permitir tener periodos de inactividad. Jetpack se encarga de la seguridad y " "de las copias de seguridad de mi sitio, así puedo centrarme en crear." msgid "Safer. Faster.<br/>More traffic." msgstr "Más seguridad. Más rapidez.<br/>Más tráfico." msgid "" "We encountered a problem while adding this product to your shopping cart." msgstr "Hemos tenido un problema al añadir este producto a tu carro de compra." msgid "Add new email forwards" msgstr "Añadir nuevos reenvíos de correo electrónico" msgid "" "ScalaHosting is among the top 3 hosting providers rated by the world’s " "largest review platform Trustpilot. Our cloud solutions are endorsed by " "Techradar, PCMag, and Forbes." msgstr "" "Según Trustpilot, la plataforma de reseñas más grande del mundo, considera " "ScalaHosting uno de los tres principales proveedores de alojamiento. " "Nuestras soluciones en la nube están respaldadas por Techradar, PCMag y " "Forbes." msgid "Trust the Trustpilot" msgstr "Confía en Trustpilot" msgid "" "When you share a server with hundreds of other users, you and your website " "are exposed to the consequences of other people’s actions. With the VPS, " "your cloud resources are yours and yours only, and you can scale up and down " "with a few clicks. The result is unmatched speed and security." msgstr "" "Al compartir un servidor con cientos de usuarios, tú y tu sitio web estáis " "expuestos a las consecuencias de las acciones de otras personas. Con el " "servidor virtual privado, tus recursos en la nube son tuyos y de nadie más, " "y puedes ampliarlos o reducirlos con unos cuantos clics. Como resultado, " "obtienes una velocidad y una seguridad inigualables." msgid "Unmatched speed and security:" msgstr "Velocidad y seguridad inigualables:" msgid "" "In-house developed, based on a decade of real-time statistics of what " "hosting customers use. Supports unlimited accounts and websites and multiple " "PHP versions." msgstr "" "Desarrollado internamente y basado en estadísticas en tiempo real, " "recopiladas durante una década, sobre los usos de los clientes de soluciones " "de alojamiento. Admite cuentas y sitios web ilimitados, además de varias " "versiones de PHP." msgid "SPanel – a full-scale cPanel/WHM alternative but free" msgstr "SPanel: una alternativa gratuita a cPanel/WHM a escala completa" msgid "" "Our mission is to empower every website owner on earth with fully managed " "cloud VPS at the price of an ordinary shared hosting plan." msgstr "" "Nuestro objetivo es conseguir que todos los propietarios de sitios web del " "mundo dispongan de un servidor virtual privado totalmente gestionado en la " "nube al precio de un plan de alojamiento compartido corriente." msgid "ScalaHosting Managed WordPress Hosting" msgstr "Alojamiento gestionado de WordPress por ScalaHosting" msgid "Start with ScalaHosting" msgstr "Empezar con ScalaHosting" msgid "Starting at $9.95 / mo" msgstr "A partir de 9,95 $/mes" msgid "" "SPanel powered, fully-managed-cloud VPS, designed to launch your WordPress " "website to a completely new level of speed and security. <a href=\"#\" class=" "\"host-prtnr-show-details\">Learn more</a>" msgstr "" "El servidor virtual privado totalmente gestionado en la nube, con tecnología " "de SPanel, está diseñado para lanzar tu sitio web de WordPress con un nivel " "mayor de velocidad y seguridad. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details" "\">Más información</a>" msgid "ScalaHosting is based out of The United States of America" msgstr "ScalaHosting se encuentra en Estados Unidos." msgid "ScalaHosting Logo" msgstr "Logotipo de ScalaHosting" msgid "<a href=\"%1$s\">Invite people</a> to your P2 to collaborate together." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Invita a personas</a> a tu P2 para que colaboréis juntos." msgid "1. Invite your team" msgstr "1. Invita a tu equipo" msgid "Add your name and a picture in the profile <a href=\"%s\">settings</a>." msgstr "" "Añade tu nombre y una foto en los <a href=\"%s\">ajustes</a> del perfil." msgid "" "A Company Registration Number is 8 numerals, 1 letter followed by 7 " "numerals, 2 letters followed by 6 numerals, or 6 or 7 numerals for " "registered charities (e.g. AB123456, R1234567, 12345678 or 1234567)." msgstr "" "El número de registro de empresa contiene 8 números, 1 letra seguida de 7 " "números, 2 letras seguidas de 6 números, o 6 o 7 números si es una " "organización benéfica registrada (p. ej., AB123456, R1234567, 12345678 o " "1234567)." msgid "It's more than a website" msgstr "Es mucho más que un sitio web." msgid "Renew to add new mailboxes" msgstr "Renueva para añadir nuevos buzones de correo" msgid "" "Jetpack VaultPress Backup for Multisite installations provides downloadable " "backups, no one-click restores. For more information {{ExternalLink}}visit " "our documentation page{{/ExternalLink}}." msgstr "" "Jetpack VaultPress Backup para instalaciones multisitio proporciona copias " "de seguridad descargables, no restauraciones con un clic. {{ExternalLink}}" "Visita la página de documentación{{/ExternalLink}} si quieres más " "información." msgid "This site is a WordPress Multisite installation." msgstr "Este sitio web es una instalación multisitio de WordPress." msgid "" "Unable to update your %1$s subscription for '%2$s' because it has expired. " "Please renew it first." msgstr "" "No hemos podido actualizar tu suscripción a %1$s para \"%2$s\" porque ha " "caducado. Renuévala antes de comenzar." msgid "" "Unable to update your %s subscription because it has expired. Please renew " "it first." msgstr "" "No hemos podido actualizar tu suscripción a %s porque ha caducado. Renuévala " "antes de comenzar." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Añadir sitio web" msgstr[1] "Añadir sitios web" msgid "Download the Jetpack mobile app" msgstr "Descarga la aplicación móvil de Jetpack" msgid "" "Howdy! Here’s the link to install the %s mobile app. Use it from your mobile " "device. Enjoy!" msgstr "" "¡Hola! Aquí está el enlace para instalar la aplicación móvil de %s. Úsala " "desde tu dispositivo móvil. ¡Disfrútalo!" msgid "Add new mailboxes" msgstr "Añadir buzones de correo nuevos " msgid "View billing and payment settings" msgstr "Ver ajustes de facturación y pagos" msgid "We sent you an email with your receipt and further instructions." msgstr "" "Te hemos enviado un correo electrónico con tu factura y algunas " "instrucciones más." msgid "" "This user has a WordPress.com account. Only they are allowed to update their " "personal information through their WordPress.com profile settings." msgstr "" "Este usuario tiene una cuenta de WordPress.com. Solo él puede actualizar su " "información personal a través de los ajustes del perfil de WordPress.com." msgid "" "Blockbase is a simple theme that supports full-site editing. It comes with a " "set of minimal templates and design settings that can be manipulated through " "Global Styles. Use it to build something beautiful." msgstr "" "Blockbase en un tema sencillo que permite editar el sitio completo. Incluye " "un conjunto de plantillas minimalistas y ajustes de diseño que se pueden " "manejar con Global Styles. " msgid "Supported verification services:" msgstr "Servicios de verificación compatibles:" msgid "full instructions" msgstr "instrucciones completas" msgid "" "Note that {{b}}verifying your site with these services is not necessary{{/" "b}} in order for your site to be indexed by search engines. To use these " "advanced search engine tools and verify your site with a service, paste the " "HTML Tag code below. Read the {{supportLink/}} if you are having trouble." msgstr "" "Ten en cuenta que {{b}}no es necesario verificar tu sitio con estos " "servicios{{/b}} para que los motores de búsqueda lo indexen. Si quieres usar " "estas herramientas avanzadas de motor de búsqueda y verificar tu sitio con " "un servicio, pega el código de la etiqueta HTML a continuación. Lee el " "{{supportLink/}} si tienes problemas." msgid "" "Unable to purchase %1$s for '%2$s' because %3$s is no longer available for " "purchase. Please upgrade your WordPress.com app to the latest version, and " "purchase Google Workspace instead." msgstr "" "No puedes comprar %1$s para \"%2$s\" porque %3$s no está disponible para la " "compra. Actualiza la última versión de la aplicación de WordPress.com y " "compra Google Workspace en su lugar." msgid "" "Unable to purchase %1$s for '%2$s' because %3$s is no longer available for " "purchase. Please refresh your browser, and purchase Google Workspace instead." msgstr "" "No puedes comprar %1$s para \"%2$s\" porque %3$s no está disponible para la " "compra. Actualiza tu navegador, y compra Google Workspace en su lugar." msgid "" "You can <a style=\"color: #3D596D;\" href=\"%s\">cancel your subscription</" "a> at any time." msgstr "" "Puedes <a style=\"color: #3D596D;\" href=\"%s\">cancelar la suscripción</a> " "en cualquier momento." msgid "https://wordpress.com/support/manage-purchases/#cancel-a-purchase" msgstr "https://wordpress.com/support/manage-purchases/#cancel-a-purchase" msgid "The free trial for your %1$s purchase for %2$s will end in %3$d day." msgid_plural "" "The free trial for your %1$s purchase for %2$s will end in %3$d days." msgstr[0] "" "La prueba gratuita de la compra de tu %1$s para %2$s acabará dentro de %3$d " "día." msgstr[1] "" "La prueba gratuita de la compra de tu %1$s para %2$s acabará dentro de %3$d " "días." msgid "only one subscription should be associated with this order" msgstr "Solo se puede asociar una suscripción a este pedido." msgid "That coupon does not apply to renewals." msgstr "Este cupón no se aplica a renovaciones." msgid "That coupon does not apply to new purchases." msgstr "Este cupón no se aplica a nuevas compras." msgid "That coupon has already been used." msgstr "Este cupón ya se ha utilizado." msgid "That coupon has already been used on this site." msgstr "Este cupón ya se ha utilizado en este sitio." msgid "That coupon is not available at this time." msgstr "Este cupón no está disponible en este momento." msgid "" "That coupon does not exist or cannot be applied to the requested product." msgstr "Este cupón no existe o no se puede aplicar al producto solicitado." msgid "That coupon code could not be found." msgstr "El código de este cupón no se encuentra." msgid "The coupon is not available for this user." msgstr "El cupón no está disponible para este usuario." msgid "An error occurred when trying to validate this coupon." msgstr "Ha ocurrido un error al intentar validar este cupón." msgid "This product is not eligible for a coupon." msgstr "Este producto no admite cupones." msgid "" "This product already has a discount and therefore is not eligible for a " "coupon." msgstr "Este producto ya tiene descuento, así que no admite cupones." msgid "Finish setup" msgstr "Finalizar configuración" msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "" "Estilos consolidados de los orígenes del núcleo, del tema y del usuario." msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "" "Ajustes consolidados de los orígenes del núcleo, del tema y del usuario." msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(enlace a «Inicio», se abre en una nueva pestaña)" msgid "Open menu" msgstr "Abrir el menú" msgid "%d%% off all annual plans" msgstr "%d%% de descuento en todos los planes anuales" msgid "Add new user" msgstr "Añadir nuevo usuario" msgid "There was a problem updating your WordPress.com account email." msgstr "" "Ha habido un problema actualizando el correo electrónico de tu cuenta de " "WordPress.com." msgid "" "There is a pending change of your WordPress.com email to %(newEmail)s. " "Please check your inbox for a confirmation link." msgstr "" "Hay un cambio pendiente de tu correo electrónico de WordPress.com a " "%(newEmail)s. Comprueba si tienes un enlace de confirmación en tu bandeja de " "entrada." msgid "Apply contact update to My Account email." msgstr "Actualizar también el correo electrónico de contacto en Mi cuenta." msgid "No shares recorded" msgstr "No se han compartido entradas ni páginas" msgid "Initializing the download process" msgstr "Iniciando el proceso de descarga" msgctxt "I understand" msgid "Got it" msgstr "Entendido" msgctxt "tagline for news and updates" msgid "What's new?" msgstr "¿Qué novedades hay?" msgid "Finish setting up Professional Email for %s" msgstr "Termina de configurar el Correo Electrónico Profesional de %s" msgid "" "Our Happiness Engineers are here if you need help, or if you have any " "questions." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers están aquí si necesitas ayuda o tienes " "cualquier pregunta." msgid "Loading details" msgstr "Cargando detalles" msgid "Set up internal forwarding" msgstr "Establecer reenvío interno" msgid "Create email aliases that forward messages to one or several mailboxes" msgstr "" "Crea alias de tus correos electrónicos para reenviar los mensajes a uno o " "varios buzones de correo" msgid "Configure catch-all email" msgstr "Configurar un correo electrónico receptor" msgid "Route all undelivered emails to your domain to a specific mailbox" msgstr "" "Dirige todos los correos electrónicos de tu dominio sin recibir a un buzón " "de correo específico" msgid "Import email data" msgstr "Importar datos de correos electrónicos" msgid "Migrate existing emails from a remote server via IMAP" msgstr "" "Migra correos electrónicos existentes en un servidor remoto a través del " "protocolo de acceso a mensajes de Internet (IMAP)" msgid "Get mobile app" msgstr "Conseguir la aplicación móvil" msgid "Download Titan's Android and iOS apps to access your emails on the go" msgstr "" "Descarga nuestras aplicaciones Titan para iOS y Android para acceder a tus " "correos electrónicos en cualquier lugar" msgid "Configure desktop app" msgstr "Configurar la aplicación de escritorio" msgid "View settings required to configure third-party email apps" msgstr "" "Explora los ajustes necesarios para configurar las aplicaciones de correo " "electrónico de terceros" msgid "Add email for free" msgstr "Añade un correo electrónico gratis" msgid "" "Build your brand with a custom @%(domain)s email address. Professional Email " "helps promote your site with every email you send." msgstr "" "Construye tu marca con una dirección de correo electrónico personalizada @" "%(domain)s. El Correo Electrónico Profesional te ayudará a promocionar tu " "sitio con cada correo electrónico que envíes." msgid "Get 3 months free Professional Email" msgstr "Consigue 3 meses gratuitos de Correo Electrónico Profesional" msgid "" "\"%2$s\" is not available at the domain %1$s right now. There's a problem " "with this domain. If you are the site owner, please log into your WordPress." "com account for more information." msgstr "" "\"%2$s\" no está disponible en el dominio %1$s en este momento. Hay un " "problema con este dominio. Si eres el propietario del sitio, inicia sesión " "en tu cuenta de WordPress.com para obtener más información." msgid "" "This site is not available at the domain %1$s right now. There's a problem " "with this domain. If you are the site owner, please log into your WordPress." "com account for more information." msgstr "" "Este sitio no está disponible en el dominio %1$s en este momento. Hay un " "problema con este dominio. Si eres el propietario del sitio, inicia sesión " "en tu cuenta de WordPress.com para obtener más información." msgid "" "\"%2$s\" is not available at the domain %1$s right now. There's a problem " "with the mapping for this domain. If you are the site owner, please log into " "your WordPress.com account for more information" msgstr "" "\"%2$s\" no está disponible en el dominio %1$s en este momento. Hay un " "problema con la asignación de este dominio. Si eres el propietario del " "sitio, inicia sesión en tu cuenta de WordPress.com para obtener más " "información" msgid "" "This site is not available at the domain %1$s right now. There's a problem " "with the mapping for this domain. If you are the site owner, please log into " "your WordPress.com account for more information" msgstr "" "Este sitio no está disponible en el dominio %1$s en este momento. Hay un " "problema con la asignación de este dominio. Si eres el propietario del " "sitio, inicia sesión en tu cuenta de WordPress.com para obtener más " "información" msgid "The current domain status doesn't allow DNS updates." msgstr "El estado actual del dominio no permite las actualizaciones de DNS." msgid "Missing user info." msgstr "Información de usuario no disponible." msgid "Missing attachment info." msgstr "Información de adjunto no disponible." msgid "" "Please use an email address not associated with the domain you are " "registering or modifying." msgstr "" "Utiliza una dirección de correo electrónico que no esté asociada con el " "dominio que estás registrando o modificando." msgid "Domain mapping added! Please make sure to follow the next steps below." msgstr "" "¡Se ha añadido la asignación de dominio! Asegúrate de seguir los pasos que " "aparecen más abajo." msgid "%d order" msgid_plural "%d orders" msgstr[0] "%d pedido" msgstr[1] "%d pedidos" msgid "View Mail" msgstr "Ver correo electrónico" msgid "You cannot map this domain to a WordPress.com site" msgstr "No puedes asignar este dominio a un sitio de WordPress.com" msgid "You cannot map this domain to a WordPress.com site." msgstr "No puedes asignar este dominio a un sitio de WordPress.com." msgid "The selected site is not eligible to add this upgrade." msgstr "El sitio que has seleccionado no es apto para añadir esta mejora." msgid "South Sardinia" msgstr "Sur de Cerdeña" msgid "Monza e Brianza" msgstr "Monza y Brianza" msgid "" "Apple subscription has expired. This subscription has failed to renew and " "has been cancelled via cron." msgstr "" "La suscripción de Apple ha caducado. Se ha producido un error al renovar " "esta suscripción y se ha cancelado a través de cron." msgid "" "Apple subscription has invalid receipt. This subscription has been cancelled " "via cron." msgstr "" "La suscripción de Apple tiene un recibo que no es válido. Esta suscripción " "se ha cancelado a través de cron." msgid "View Sheets" msgstr "Ver Hojas de cálculo" msgid "View Drive" msgstr "Ver Drive" msgid "View Docs" msgstr "Ver Documentos" msgid "View Calendar" msgstr "Ver calendario" msgid "View Admin" msgstr "Ver administrador" msgid "View Gmail" msgstr "Ver Gmail" msgid "Pick a pre-defined layout or continue with a blank page" msgstr "Escoge un diseño predefinido o empieza con una página en blanco" msgid "Choose a Pattern" msgstr "Elige un patrón" msgid "Set up a domain to use with a custom email address" msgstr "" "Configura un dominio para usarlo con una dirección de correo electrónico " "personalizada" msgid "" "Set up or buy your domain, pick from one of our flexible email options, and " "start getting emails today." msgstr "" "Configura o compra un dominio, elige entre las opciones de correo " "electrónico flexibles y empieza hoy mismo a recibir correos electrónicos." msgid "Get immediate access to your funds when you need them" msgstr "Obtén acceso inmediato a tus fondos cuando los necesites" msgid "Apple IAP Subscription failed to renew" msgstr "" "Se ha producido un error al renovar la suscripción para comprar a través de " "la aplicación de Apple." msgid "Expired: %(expiryDate)s" msgstr "Caducó: %(expiryDate)s" msgid "Claim your free domain to use with a custom email address" msgstr "" "Reclama tu dominio gratuito para usarlo con una dirección de correo " "electrónico personalizada" msgid "" "Claim your domain, pick from one of our flexible options to connect your " "domain with email and start getting emails today." msgstr "" "Reclama tu dominio, elige una de nuestras flexibles opciones para conectar " "tu dominio con tu correo electrónico y empieza a recibir correos." msgid "Get your own domain for a custom email address" msgstr "" "Consigue tu propio dominio para tener una dirección de correo electrónico " "personalizada" msgid "" "Upgrade to a plan now, set up your domain and pick from one of our flexible " "options to connect your domain with email and start getting emails today." msgstr "" "Mejora tu plan ahora, configura tu dominio y elige una de nuestras flexibles " "opciones para conectarlo con el correo electrónico, y empieza a recibir " "correos hoy mismo." msgid "%(savings)d%% cheaper than monthly" msgstr "%(savings)d%% más barato que mensualmente" msgid "" "Please check that you purchased the %(titanProductName)s subscription, as " "only the original purchaser can manage billing and add more accounts" msgstr "" "Revisa que hayas comprado la suscripción de %(titanProductName)s, ya que " "solo el comprador original puede gestionar la facturación y añadir más " "cuentas." msgid "Redirecting you to your %(titanProductName)s Control Panel" msgstr "Redireccionándote al panel de control de tu %(titanProductName)s" msgid "%(titanProductName)s Control Panel" msgstr "Panel de control de %(titanProductName)s" msgid "Log in to your %(productName)s control panel" msgstr "Accede al panel de control de tu %(productName)s" msgid "%(titanProductName)s settings" msgstr "Ajustes de %(titanProductName)s" msgid "" "You understand that your %(productName)s service will be powered by Titan " "and is subject to Titan's {{titanCustomerTos}}Customer Terms of Service{{/" "titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Acceptable Use Policy{{/titanAup}}, and " "{{titanPrivacy}}Privacy Policy{{/titanPrivacy}}." msgstr "" "Comprendes que tu servicio de %(productName)s funcionará con Titan y estará " "sujeto a las {{titanCustomerTos}}Condiciones del servicio para el usuario " "final{{/titanCustomerTos}}, la {{titanAup}}Política de uso aceptable{{/" "titanAup}}, y la {{titanPrivacy}}Política de privacidad{{/titanPrivacy}} de " "Titan." msgid "Professional Email" msgstr "Correo electrónico profesional" msgid "Email forwards" msgstr "Reenvíos de correo electrónico" msgid "You are about to remove your renewal from the cart" msgstr "Estás a punto de eliminar tu renovación del carrito" msgid "You are about to remove your domain renewal from the cart" msgstr "Estás a punto de eliminar la renovación de tu dominio del carrito" msgid "You are about to remove your plan renewal from the cart" msgstr "Estás a punto de eliminar la renovación de tu plan del carrito" msgid "" "{{strong}}Make sure you are okay with these files being public:{{/strong}} " "all files you upload to WordPress.com get their own web address. If your " "site is public, anyone with this address can access the file, even if you " "haven't included it in a post. It's unlikely, but possible." msgstr "" "{{strong}}Debes tener en cuenta que estos archivos serán públicos:{{/" "strong}} todos los archivos que subas a WordPress.com tendrán su propia " "dirección web. Si tu sitio es público, cualquiera que tenga esta dirección " "puede acceder al archivo, incluso si no lo has incluido en ninguna entrada. " "No es habitual, pero puede pasar." msgid "Put Apple IAP subscription on hold while renewing" msgstr "" "Pausa la suscripción de compra a través de la aplicación de Apple mientras " "se renueva." msgid "Renew Apple IAP subscription" msgstr "Renueva la suscripción de compra a través de la aplicación de Apple." msgid "Transfer your domain" msgstr "Transfiere tu dominio" msgid "Enable Jetpack Search" msgstr "Activar Jetpack Search" msgid "%(productName)s was added to your site %(siteName)s." msgstr "Se ha añadido %(productName)s a tu sitio %(siteName)s." msgid "" "Howdy! Here’s the link you requested from the Jetpack mobile app. It will " "let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!" msgstr "" "¡Hola! Este es el enlace que solicitaste desde la aplicación móvil de " "Jetpack y que te permitirá registrar tu cuenta con un solo toque. " "¡Disfrútalo!" msgid "Is it in test mode" msgstr "Está en modo de prueba" msgid "An array of (blog_id, amount)" msgstr "Un array de (blog_id, cantidad)" msgid "The blog ID" msgstr "El identificador del blog" msgid "On your mobile device tap the button below to login." msgstr "Para acceder, toca el siguiente botón en tu dispositivo móvil." msgid "You need to verify this email forward before you can use it." msgstr "Debes verificar este reenvío de correo electrónico para poder usarlo." msgid "" "You need to log in to the Google Admin console to accept the Terms of " "Service before you can access your mailboxes, or add new ones." msgstr "" "Para poder acceder a tus buzones de correo o añadir de nuevos, debes ir a la " "consola de administración de Google y aceptar las Condiciones del servicio." msgid "You have %d unused mailbox." msgid_plural "You have %d unused mailboxes." msgstr[0] "Tienes %d buzón de correo sin utilizar." msgstr[1] "Tienes %d buzones de correo sin utilizar." msgid "" "An error occurred while we were checking to see if you can purchase %1$s for " "'%2$s'. If this keeps happening please contact support." msgstr "" "Se ha producido un error mientras comprobábamos si puedes comprar %1$s para " "\"%2$s\". Si esto sigue sucediendo, ponte en contacto con el servicio de " "soporte." msgid "" "Please specify another domain name as a %1$s subscription already exists for " "'%2$s' with another provider." msgstr "" "Especifica otro nombre de dominio, puesto que ya existe una suscripción a " "%1$s para \"%2$s\" con otro proveedor." msgid "No responses found" msgstr "No se han encontrado respuestas" msgid "Search Responses" msgstr "Buscar respuestas" msgid "Form Responses" msgstr "Respuestas del formulario" msgid "Merchant URL used in Stripe KYC." msgstr "URL del vendedor que se ha usado en Stripe KYC." msgid "Merchant email address used in Stripe KYC." msgstr "" "Dirección de correo electrónico del vendedor que se ha usado en Stripe KYC." msgid "Merchant username used in Stripe KYC." msgstr "Nombre de usuario del vendedor que se ha usado en Stripe KYC." msgid "Open when user submits the form" msgstr "Se abre cuando el usuario envía el formulario" msgid "Confirm your account" msgstr "Confirma tu cuenta" msgid "" "Please click the button below to confirm your email address and activate " "your account." msgstr "" "Haz clic en el siguiente botón para confirmar tu dirección de correo " "electrónico y activar tu cuenta." msgid "" "Subscriptions is now compatible with the WooCommerce cart and checkout " "blocks. You can learn more about the compatibility status of the cart & " "checkout blocks %1$shere%2$s." msgstr "" "Las suscripciones ahora son compatibles con los bloques de carrito y " "finalizar compra de WooCommerce. Puedes aprender más sobre el estado de " "compatibilidad de los bloques de carrito y finalizar compra %1$saquí%2$s." msgid "WooCommerce checkout and cart blocks integration" msgstr "Integración con bloques de carrito y finalizar compra de WooCommerce" msgid "" "Webhook and REST API users can now use v3 subscription endpoints. Click here " "to %1$slearn more%2$s about the REST API and check out the technical API " "docs %3$shere%2$s." msgstr "" "Los usuarios de webhook y API REST ahora pueden usar variables de " "suscripción v3. Haz clic aquí para %1$saprender más%2$s sobre la API REST y " "revisa loa documentación técnica de la API %3$saquí%2$s." msgid "v3 REST API endpoint support" msgstr "Compatibilidad con variables v3 de API REST" msgctxt "plugin version number used in admin notice" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgid "Subscription reactivated with PayPal." msgstr "Suscripción reactivada con Paypal" msgid "Subscription suspended with PayPal." msgstr "Suscripción cancelada con Paypal" msgid "Subscription cancelled with PayPal." msgstr "Suscripción cancelada con Paypal" msgid "" "Subscription changed from PayPal Standard to PayPal Reference Transactions " "via customer initiated switch. The PayPal Standard subscription has been " "suspended." msgstr "" "La suscripción cambió de PayPal estándar a transacciones de referencia de " "PayPal a partir de un cambio iniciado por el cliente. La suscripción " "mediante PayPal estándar se ha suspendido." msgctxt "add to cart button text while switching a subscription" msgid "Switch subscription" msgstr "Cambio de suscripción" msgid "" "Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response " "will be sent." msgstr "" "Tarifa total de envío. Si no se ha calculado el envío se enviará una " "respuesta nula." msgid "" "Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null " "response will be sent." msgstr "" "Precio total del envío. Si no se ha calculado el envío se enviará una " "respuesta nula." msgid "Subscription length." msgstr "Longitud de la suscripción." msgid "Subscription key" msgstr "Clave de la suscripción" msgid "Daily Shipment" msgstr "Envío diario" msgid "Shipment every %d day" msgid_plural "Shipment every %d days" msgstr[0] "Envío cada %d día" msgstr[1] "Envío cada %d días" msgid "Weekly Shipment" msgstr "Envío semanal" msgid "Shipment every %d week" msgid_plural "Shipment every %d weeks" msgstr[0] "Envío cada %d semana" msgstr[1] "Envío cada %d semanas" msgid "Monthly Shipment" msgstr "Envío mensual" msgid "Shipment every %d month" msgid_plural "Shipment every %d months" msgstr[0] "Envío cada %d mes" msgstr[1] "Envío cada %d meses" msgid "Yearly Shipment" msgstr "Envío anual" msgid "Shipment every %d year" msgid_plural "Shipment every %d years" msgstr[0] "Envío cada %d año" msgstr[1] "Envío cada %d años" msgid "Synchronization month if subscription is annual." msgstr "Mes de sincronización si la suscripción es anual." msgid "Synchronization day if subscription is annual." msgstr "Día de sincronización si la suscripción es anual." msgid "Synchronization data for the subscription." msgstr "Datos de la sincronización de la suscripción." msgid "" "Indicates whether this product a subscription update, downgrade, cross grade " "or none of the above." msgstr "" "Indica si este producto es una actualización, reducción, cruce de " "suscripción o ninguna de las anteriores." msgid "" "Indicates whether this product is being used to resubscribe the customer to " "an existing, expired subscription." msgstr "" "Indica si este producto se está usando para volver a suscribir al cliente a " "una suscripción existente, pero caducada." msgid "Subscription Product signup fees taxes." msgstr "Impuestos de cuota de registro del producto de suscripción." msgid "Subscription Product signup fees." msgstr "Cuotas de registro del producto de suscripción." msgid "Subscription Product trial interval." msgstr "Intervalo de prueba del producto de suscripción." msgid "Subscription Product trial period." msgstr "Periodo de prueba del producto de suscripción." msgid "Subscription Product length." msgstr "Duración del producto de suscripción." msgid "" "Purchasing a subscription product requires an account. Please go to the " "%1$sMy Account%2$s page to login or contact us if you need assistance." msgstr "" "Comprar un producto de suscripción requiere tener una cuenta. Por favor, ve " "a la página de %1$sMi cuenta%2$s para acceder, o contáctanos si necesitas " "ayuda." msgid "" "Purchasing a subscription product requires an account. Please go to the " "%1$sMy Account%2$s page to login or register." msgstr "" "Comprar un producto de suscripción requiere tener una cuenta. Por favor, ve " "a la página de %1$sMi cuenta%2$s para acceder o registrarte." msgid "%1$sError:%2$s %3$s" msgstr "%1$sError:%2$s %3$s" msgid "" "An error occurred updating your subscription's payment method. Please " "contact us for assistance." msgstr "" "Ocurrió un error al actualizar el método de pago de tu suscripción. Por " "favor, contáctanos para ayudarte." msgid "Renews" msgstr "Renovaciones" msgid "Sign up fee" msgstr "Cuota de registro" msgid "on %1$s %2$s every %3$s year" msgstr "el %1$s %2$s cada %3$s años" msgid "on %1$s %2$s each year" msgstr "el %1$s %2$s de cada año" msgid "on the %1$s day of every %2$s month" msgstr "el %1$s día de cada %2$s mes" msgid "on the last day of every %1$s month" msgstr "el último día de cada %1$s mes" msgid "on the %1$s of each month" msgstr "el %1$s de cada mes" msgid "on the last day of each month" msgstr "el último día de cada mes" msgid "every %1$s on %2$s" msgstr "cada %1$s el %2$s" msgid "every %1$s" msgstr "cada %1$s" msgid "Initial Shipment" msgstr "Envío inicial" msgctxt "The place order button text while switching a subscription" msgid "Switch subscription" msgstr "Cambio de suscripción" msgctxt "The place order button text while resubscribing to a subscription" msgid "Resubscribe" msgstr "Volver a suscribir" msgctxt "The place order button text while renewing a subscription" msgid "Renew subscription" msgstr "Renovar suscripción" msgid "Payment Gateway Feature Support." msgstr "Compatible con la característica de pasarelas de pago." msgid "Subscriptions by Payment Gateway." msgstr "Suscripciones por pasarela de pago." msgid "Number of report cache failures." msgstr "Número de fallos en la caché de informes." msgid "Whether the Report Cache is enabled." msgstr "Si está activada la caché de informes." msgid "Subscriptions broken down by status." msgstr "Suscripciones desglosadas por estado." msgid "Subscriptions Live Site URL" msgstr "URL del sitio en directo con suscripciones" msgid "Subscriptions Mode" msgstr "Modo de las suscripciones" msgid "WCS debug constant." msgstr "Constante de depuración de WCS." msgid "Subscriptions." msgstr "Suscripciones" msgid "live" msgstr "directo" msgid "" "The %s payment gateway does not support admin changing the payment method." msgstr "" "El pago de la pasarela de pago %s no es compatible con el cambio del método " "de pago en la administración." msgid "Limit result set to subscriptions which have specific statuses." msgstr "" "Limitar el resultado configurado a suscripciones que tenga estados " "específicos." msgid "The subscription's end date, as GMT." msgstr "La fecha de finalización de la suscripción, en GMT." msgid "The subscription's cancelled date, as GMT." msgstr "La fecha en que se canceló la suscripción, en GMT." msgid "The subscription's next payment date, as GMT." msgstr "La fecha del siguiente pago de la suscripción, en GMT" msgid "The subscription's trial date, as GMT." msgstr "La fecha de prueba de la suscripción, en GMT." msgid "The subscription's start date, as GMT." msgstr "La fecha de inicio de la suscripción, en GMT." msgid "Payment method meta and token in a user_meta_key : token format." msgstr "" "Meta del método de pago y del token en el formato user_meta_key : token." msgid "Payment method meta and token in a post_meta_key: token format." msgstr "Meta del método de pago y del token en formato post_meta_key: token." msgid "The status to transition a subscription to." msgstr "El estado al que realizó la transición la suscripción." msgid "User ID who owns the subscription." msgstr "ID del usuario propietario de la suscripción." msgid "The date the subscription was last modified, as GMT." msgstr "La fecha en que se modificó por última vez la suscripción, en GMT." msgid "The date the subscription was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en que se modificó por última vez la suscripción, en la zona " "horaria del sitio." msgid "The date the subscription was created, as GMT." msgstr "La fecha en que se creó la suscripción, en GMT." msgid "The date the subscription was created, in the site's timezone." msgstr "La fecha en que se creó la suscripción, en la zona horaria del sitio." msgid "Currency the subscription was created with, in ISO format." msgstr "Moneda con la que se creó la suscripción, en formato ISO." msgid "Where the subscription was created." msgstr "Dónde se creó la suscripción." msgid "Subscription status." msgstr "Estado de la suscripción." msgid "Subscription dates could not be set. Error message: %s" msgstr "" "No se pudieron establecer las fechas de la suscripción. Mensaje de error: %s" msgid "Failed to load subscription object with the ID %d." msgstr "Falló la carga del objeto de suscripción con el ID %d." msgid "Invalid subscription ID." msgstr "ID de suscripción no válido." msgid "Allow subscription customers to create an account during checkout" msgstr "" "Permitir a los clientes de la suscripción crear una al finalizar la compra" msgid "Subscription variations" msgstr "Variaciones de suscripción" msgid "Delete this note" msgstr "Eliminar esta nota" msgid "" "No stats to display yet. Publish or share a post to get some traffic to your " "site." msgstr "" "No hay estadísticas que mostrar todavía. Publica o comparte alguna entrada " "para generar tráfico en tu sitio." msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Complete" msgstr "Complete" msgid "" "There was a problem processing this transaction. Please try another card. If " "the issue persists, contact the card-issuing bank for more information." msgstr "" "Se ha producido un problema al procesar esta transacción. Prueba con otra " "tarjeta. Si el problema persiste, contacta con el banco emisor de la tarjeta " "para obtener más información." msgid "Close Domain Selection" msgstr "Cerrar la selección de dominio" msgid "Domain names and their influence on SEO" msgstr "El nombre de los dominios y su influencia en el posicionamiento SEO" msgid "" "Yoast SEO requires a top level domain to index your site and help you rank " "higher." msgstr "" "Yoast SEO necesita un dominio de nivel superior (TLD, del inglés top level " "domain) para indexar tu sitio y ayudarte a mejorar tu posición." msgid "View more details" msgstr "Ver más detalles" msgid "View loan details" msgstr "Ver datos del préstamo" msgid "Your cart" msgstr "Tu carrito" msgid "" "Get %s%% off all annual plans when you use code <code>{{coupon_code}}</code> " "at checkout." msgstr "" "Utiliza el código <code>{{coupon_code}}</code> al finalizar la compra y " "consigue %s%% de descuento en todos los planes anuales." msgid "" "Your password is too weak: Looks like you are including easy to guess " "information about yourself. Try something a little more unique." msgstr "" "Tu contraseña es demasiado débil: Parece que estás incluyendo información " "fácil de adivinar sobre ti. Prueba con algo un poco más original." msgid "Jetpack doesn't have a connected owner." msgstr "Jetpack no tiene un propietario conectado." msgid "Unable to verify your request." msgstr "No ha sido posible verificar tu solicitud." msgid "Learn about Google Workspace" msgstr "Más información sobre Google Workspace" msgid "" "Add a custom branded Gmail email address, Drive, Docs, Meet, and Chat to " "your WordPress.com account. Our integration with Google Workspace improves " "your workflow – no software required." msgstr "" "Añade Drive, Documentos, Meet, Chat y una dirección de Gmail personalizada " "para tu marca a tu cuenta de WordPress.com. Nuestra integración con Google " "Workspace mejora tu proceso de trabajo, sin que tengas que instalar nada más." msgid "Google Workspace" msgstr "Google Workspace" msgid "" "Adding Google Workspace to the domain you’re using at WordPress.com is fast " "and easy. Start using your personalized services today." msgstr "" "Añadir Google Workspace a tu dominio WordPress.com es fácil y rápido. " "Empieza a utilizar tus servicios personalizados hoy mismo." msgid "WordPress.com and Google. Better together." msgstr "WordPress.com y Google. Juntos, mucho mejor." msgid "" "With Google Workspace cloud syncing you can pick up where you left off, " "making remote work easier." msgstr "" "Trabajar a distancia es más fácil que nunca: gracias a la sincronización en " "la nube que te ofrece Google Workspace, puedes continuar justo donde lo " "dejaste." msgid "" "What does Google Workspace get you? Business email powered by Gmail, secure " "cloud storage that makes collaboration easy, and documents, spreadsheets, " "and presentations that help you get work done faster. Increase your " "efficiency with Google Workspace." msgstr "" "¿Qué te ofrece Google Workspace? Correo electrónico de empresa con la " "tecnología de Gmail, colaboración más sencilla gracias al almacenamiento " "seguro en la nube, y trabajo más ágil con documentos, hojas de cálculo y " "presentaciones. Mejora tu eficiencia con Google Workspace." msgid "" "Add Google Workspace to your site and get the professional look of a " "personalized email address along with the power of Workspace’s full suite of " "tools." msgstr "" "Añade Google Workspace a tu sitio web y consigue el potente conjunto de " "herramientas de Workspace y una dirección de correo electrónico " "personalizada para mostrar tu cara más profesional." msgid "Use Google Workspace to plan, grow, manage, and collaborate." msgstr "Planifica, amplía, gestiona y colabora con Google Workspace." msgid "" "Your domain is a personalized address that’s easy to remember and easy to " "share. Connect your domain to Professional Email or Google Workspace to add " "a custom email address for your business or brand." msgstr "" "Tu dominio es una dirección personalizada fácil de recordar y compartir. " "Conecta tu dominio con Correo Electrónico Profesional o con Google " "Workspace, y añade una dirección de correo electrónico personalizada para tu " "negocio o marca." msgid "" "Use your custom domain in your email address with email forwarding, " "Professional Email, Google Workspace, or other email services." msgstr "" "Utiliza tu dominio personalizado en tu dirección de correo electrónico a " "través del reenvío de correo, el Correo electrónico profesional, Google " "Workspace o cualquier otro servicio de correo electrónico." msgid "The product was not available for purchase at the time of renewal" msgstr "En el momento de la renovación, el producto no se podía comprar." msgid "The customer did not agree to a recent price increase" msgstr "El cliente no aceptó una subida de precios reciente." msgid "The customer's payment information is no longer valid" msgstr "La información de pago del cliente ya no es válida." msgid "The customer voluntarily canceled their subscription" msgstr "El cliente ha cancelado voluntariamente su suscripción." msgid "" "The customer canceled their transaction due to an actual or perceived issue " "within your application" msgstr "" "El cliente ha cancelado la transacción debido a un problema real o percibido " "en tu aplicación." msgid "Accidental purchase" msgstr "Compra accidental" msgid "Refunded %1$s %2$s - Refund ID: %3$s - %4$s" msgstr "Reembolsado: %1$s %2$s. ID de reembolso: %3$s - %4$s" msgid "Cancelling Apple IAP Subscription: %s" msgstr "" "Cancelar la suscripción para comprar a través de la aplicación de Apple: %s" msgid "" "Let our team of experts build your WordPress.com website. Whether you need a " "landing page or a full ecommerce site, an online learning academy or an " "interactive informational site for your business, we can build it for you." msgstr "" "Deja que nuestro equipo de expertos cree tu web de WordPress.com. Podemos " "crear lo que necesites, tanto una página de destino o una web de e-commerce " "completa, como una web de información y contacto para tu negocio o una " "academia online. " msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Palabras no permitidas en comentarios" msgid "" "You've learned the basics. Remember, your site is private until you " "<link_to_launch_site_docs>decide to launch</link_to_launch_site_docs>. View " "the <link_to_editor_docs>block editing docs</link_to_editor_docs> to learn " "more." msgstr "" "Has aprendido lo básico. Recuerda que tu sitio es privado hasta que " "<link_to_launch_site_docs>decidas publicarlo</link_to_launch_site_docs>. " "Echa un vistazo a la <link_to_editor_docs>documentación del editor de " "bloques</link_to_editor_docs> si quieres aprender más cosas." msgid "Block HTML:" msgstr "HTML del bloque:" msgid "Active theme gradients." msgstr "Gradientes del tema activo." msgid "Active theme font sizes." msgstr "Tamaños de fuente del tema activo." msgid "Active theme color palette." msgstr "Paleta de color del tema activo." msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site." msgstr "Tamaño máximo de subida en bytes permitido en el sitio." msgid "Available image sizes." msgstr "Tamaños de imágen disponibles." msgid "Determines whether the image editing feature is enabled." msgstr "Determina si la característica de edición de la imagen está activada." msgid "Available image dimensions." msgstr "Dimensiones disponibles de la imagen." msgid "Default size for images." msgstr "Tamaño por defecto para las imágenes." msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)." msgstr "Determina si el idioma local actual es de derecha a izquierda (RTL)." msgid "Enables custom units." msgstr "Activa las unidades personalizadas." msgid "Enables custom spacing." msgstr "Activa el espaciado personalizado." msgid "Enables custom line height." msgstr "Activa la altura de línea personalizada." msgid "Disables custom font size." msgstr "Desactiva el tamaño de fuente personalizado." msgid "Disables custom colors." msgstr "Desactiva los colores personalizados." msgid "" "Returns all the categories for block types that will be shown in the block " "editor." msgstr "" "Devuelve todas las categorías para los tipos de bloque que se mostrarán en " "el editor de bloques." msgid "List of allowed mime types and file extensions." msgstr "Lista de tipos mime y extensiones de archivo permitidas." msgid "List of allowed block types." msgstr "LIsta de tipos de bloque permitidos." msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments." msgstr "Activar/desactivar alineaciones amplia/completa." msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block." msgstr "Tipos de widget a ocultar en el blogue de widget heredado." msgid "Enable/disable layouts support in container blocks." msgstr "" "Activar/desactivar compatibilidad con diseños en bloques de contenedor." msgid "Editor styles" msgstr "Estilos del editor" msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para leer los ajustes del editor de bloques." msgid "Jetpack Search is enabled on your site." msgstr "Jetpack Search está activado en tu sitio." msgid "Enable it to ensure your visitors get our fastest search experience." msgstr "" "Actívalo para asegurarte de que tus visitantes obtienen la experiencia de " "búsqueda más rápida." msgid "" "There was an error validating your contact information. The field \"%s\" is " "not valid." msgstr "" "Se ha producido un error al validar tu información de contacto. El campo \"%s" "\" no es válido." msgid "Continue without user account" msgstr "Continuar sin cuenta de usuario" msgid "" "{{link}}Some features{{/link}} will not be available, but you'll be able to " "connect your user account at any point to unlock them." msgstr "" "{{link}}Algunas características{{/link}} no estarán disponibles, pero podrás " "conectar tu cuenta de usuario en cualquier momento para desbloquearlas." msgid "Jump in and start using Jetpack right away." msgstr "Únete y empieza a usar Jetpack ya mismo." msgid "Or start using Jetpack now" msgstr "O empieza a usar Jetpack ahora" msgctxt "CMP banner" msgid "Learn More" msgstr "Más opciones" msgid "https://wordpress.com/support/payment/#edit-payment-details" msgstr "https://wordpress.com/support/payment/#edit-payment-details" msgid "" "The promotional period for your subscription lasts from %1$s to %2$s. On " "%3$s we will begin charging your payment method (%4$s) the regular " "subscription price of %5$s. You will receive at least one email notice %6$d " "days before being billed and can <a style=\"color: #03A9DC;\" href=\"%7$s" "\">update your payment method</a> or <a style=\"color: #03A9DC;\" href=\"%8$s" "\">manage your subscription</a> at any time" msgstr "" "La promoción de tu suscripción dura desde el %1$s hasta el %2$s. El día %3$s " "facturaremos mediante tu método de pago (%4$s) el precio habitual de la " "suscripción de %5$s. Te enviaremos al menos un aviso por correo electrónico " "%6$d días antes de procesar el pago. Puedes <a style=\"color: #03A9DC;\" " "href=\"%7$s\">modificar tu método de pago</a> o <a style=\"color: #03A9DC;\" " "href=\"%8$s\">gestionar tu suscripción</a> en cualquier momento" msgid "Verification required" msgstr "Verificación necesaria" msgid "Renews every three years" msgstr "Renovación cada tres años" msgid "Renew annually" msgstr "Renovar anualmente" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this transient." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar este dato transitorio." msgid "The name of the transient to delete." msgstr "El nombre del dato transitorio a borrar." msgid "" "Enter your email address to get started. Your account will enable you to " "start using the features and benefits offered by WooPayments" msgstr "" "Introduce tu dirección de correo electrónico para empezar. Tu cuenta te " "permitirá usar las funciones y disfrutar de las ventajas que ofrece " "WooPayments" msgid "" "Approve your connection. Your account will enable you to start using the " "features and benefits offered by WooPayments" msgstr "" "Aprueba tu conexión. Tu cuenta te permitirá usar las funciones y disfrutar " "de las ventajas que ofrece WooPayments" msgid "" "Jetpack has introduced new flexible plans and pricing options. As an added " "bonus, we're offering {{b}}%(percentage)s% off{{/b}} your first term." msgstr "" "Hemos introducido nuevas opciones de pago y planes más flexibles para " "Jetpack. Además, te ofrecemos un {{b}}%(percentage)s% de descuento{{/b}} en " "tu primer pago." msgid "We recommend {{product/}} based on your selection" msgstr "En función de tu selección, te recomendamos {{product/}}" msgid "No longer available" msgstr "Ya no está disponible" msgid "The %(productName)s plan is no longer available" msgstr "El plan %(productName)s ya no está disponible" msgid "" "To publish new posts, please confirm your email address. We've sent an email " "to %s." msgstr "" "Para publicar entradas nuevas, confirma tu dirección de correo electrónico. " "Hemos enviado un correo electrónico a %s." msgid "All P2s" msgstr "Todos en la categoría P2" msgid "This user account cannot be closed while it has active purchases." msgstr "" "No es posible cerrar la cuenta de este usuario porque tiene compras activas. " msgid "This user account cannot be closed while it has active subscriptions." msgstr "" "No es posible cerrar la cuenta de este usuario porque tiene suscripciones " "activas." msgid "Spotify Feed ID" msgstr "ID de feed de Spotify" msgid "Apple Podcasts Feed ID" msgstr "ID de feed de Apple Podcasts" msgid "Podcast RSS Feed" msgstr "Feed RSS del Podcast" msgid "Listen on Spotify" msgstr "Escuchar en Spotify" msgid "Listen on Apple Podcasts" msgstr "Escuchar en Apple Podcasts" msgid "" "We're unable to show you domain suggestions as your site has been suspended " "from WordPress.com. Please contact our support team to find out why." msgstr "" "No podemos mostrarte sugerencias de dominios porque tu sitio de WordPress." "com se ha suspendido. Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte para " "obtener más información." msgid "This mailbox name already exists as an internal forward." msgstr "Este nombre de buzón de correo ya existe como reenvío interno." msgid "This mailbox name already exists as an email alias." msgstr "" "Este nombre de buzón de correo ya existe como alias de correo electrónico." msgid "This mailbox name already exists as an email address." msgstr "" "Este nombre de buzón de correo ya existe como dirección de correo " "electrónico." msgid "" "This content has not been translated to %1$s yet. <strong>You can read the " "<a href=\"%2$s\">original version in English</a> or you might like to try a " "<a href=\"%3$s\">Google Translate version</a> of the page</strong>." msgstr "" "Este contenido todavía no se ha traducido al %1$s. <strong>Puedes leer la <a " "href=\"%2$s\">versión original en inglés</a> o probar con una versión de la " "página del <a href=\"%3$s\">Traductor de Google</a></strong>." msgid "" "For all other questions, don't hesitate to <a href=\"%s\">get in touch</a>." msgstr "" "Para cualquier otra pregunta, no dudes en <a href=\"%s\">ponerte en contacto " "con nosotros</a>." msgid "Monthly subscription: %(itemPrice)s x %(members)s member" msgid_plural "Monthly subscription: %(itemPrice)s x %(members)s members" msgstr[0] "Suscripción mensual: %(itemPrice)s x %(members)s miembro" msgstr[1] "Suscripción mensual: %(itemPrice)s x %(members)s miembros" msgid "Upgrade: {{strong}}%s{{/strong}}" msgstr "Mejorar: {{strong}}%s{{/strong}}" msgid "You do not need to pass a $content parameter anymore." msgstr "Ya no es necesario pasar el parámetro $content." msgid "Follow us" msgstr "Síguenos" msgid "" "Check out the <a class=\"jetpack-footer-color-link\" href=\"%1$s\">Jetpack " "support forum</a> and we’ll be happy to answer any questions. <a class=" "\"jetpack-footer-color-link\" href=\"%2$s\">Upgrade</a> to get email support " "from our expert team of Happiness Engineers." msgstr "" "Visita el <a class=\"jetpack-footer-color-link\" href=\"%1$s\">foro de " "soporte de Jetpack</a> y te contestaremos a cualquier pregunta que puedas " "tener. <a class=\"jetpack-footer-color-link\" href=\"%2$s\">Actualiza</a> " "para conseguir soporte por correo electrónico de nuestro equipo de expertos " "Happiness Engineers." msgid "" "You can learn how to add different DNS records to your subdomain by " "following this support guide - %1$s." msgstr "" "Para saber cómo añadir diferentes registros DNS a tu subdominio, puedes " "consultar esta guía de soporte: %1$s." msgid "" "We also noticed you have already configured DNS records for your subdomain " "with your registrar. If you update your subdomain's name servers to " "WordPress.com's name servers, please make sure your DNS records are " "configured correctly in My Site -> Upgrades -> Domains -> %1$s -> Update " "your DNS Records - %2$s." msgstr "" "También hemos observado que ya has configurado con el registrador los " "registros DNS para tu subdominio. Si cambias los servidores DNS de tu " "subdominio por los de WordPress.com, asegúrate de que tus registros DNS " "están configurados correctamente en Mi sitio web -> Mejoras -> Dominios -> " "%1$s -> Actualiza los registros DNS - %2$s." msgid "" "You can learn how to add different DNS records to your domain by following " "this support guide - %1$s." msgstr "" "Para saber cómo añadir diferentes registros DNS a tu dominio, puedes " "consultar esta guía de soporte: %1$s." msgid "" "We also noticed you have already configured DNS records for your domain with " "your registrar. If you update your domain's name servers to WordPress.com's " "name servers, please make sure your DNS records are configured correctly in " "My Site -> Upgrades -> Domains -> %1$s -> Update your DNS Records - %2$s." msgstr "" "También hemos observado que ya has configurado con el registrador los " "registros DNS para tu dominio. Si cambias los servidores DNS de tu dominio " "por los de WordPress.com, asegúrate de que tus registros DNS están " "configurados correctamente en Mi sitio web -> Mejoras -> Dominios -> %1$s -> " "Actualiza los registros DNS - %2$s. " msgid "" "You can learn how to add different DNS records to your subdomain by " "following this <a href=\"%1$s\">support guide</a>." msgstr "" "Para saber cómo añadir diferentes registros DNS a tu subdominio, puedes " "consultar esta <a href=\"%1$s\">guía de soporte</a>." msgid "" "We also noticed you have already configured DNS records for your subdomain " "with your registrar. If you update your subdomain's name servers to " "WordPress.com's name servers, please make sure your DNS records are " "configured correctly in <a href=\"%2$s\">My Site -> Upgrades -> Domains -> " "%1$s -> Update your DNS Records</a>. " msgstr "" "También hemos observado que ya has configurado los registros DNS para tu " "subdominio con el registrador. Si actualizas los servidores DNS de tu " "subdominio a los de WordPress.com, asegúrate de que los registros DNS estén " "configurados correctamente en <a href=\"%2$s\">Mi sitio -> Mejoras -> " "Dominios -> %1$s -> Actualiza los registros DNS</a>. " msgid "" "You can learn how to add different DNS records to your domain by following " "this <a href=\"%1$s\">support guide</a>." msgstr "" "Para saber cómo añadir diferentes registros DNS a tu dominio, puedes " "consultar esta <a href=\"%1$s\">guía de soporte</a>." msgid "" "We also noticed you have already configured DNS records for your domain with " "your registrar. If you update your domain's name servers to WordPress.com's " "name servers, please make sure your DNS records are configured correctly in " "<a href=\"%2$s\">My Site -> Upgrades -> Domains -> %1$s -> Update your DNS " "Records</a>. " msgstr "" "También hemos observado que ya has configurado los registros DNS para tu " "dominio con el registrador. Si actualizas los servidores DNS de tu dominio a " "los de WordPress.com, asegúrate de que los registros DNS estén configurados " "correctamente en <a href=\"%2$s\">Mi sitio -> Mejoras -> Dominios -> %1$s -> " "Actualiza los registros DNS</a>. " msgid "No mailboxes" msgstr "No hay buzones de correo" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "La plantilla de pie de página define un área de la página que normalmente " "contiene los agradecimientos del sitio, enlaces sociales o cualquier otra " "combinación de bloques." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "La plantilla de cabecera define un área de la página que normalmente " "contiene un título, logotipo y la navegación principal." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Las plantillas generales a menudo cumplen funciones específicas, como " "mostrar contenido de entradas, y no están atadas a ningún área en particular." msgctxt "Template name" msgid "Single Product" msgstr "Producto individual" msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Si el widget es compatible con varias instancias" msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Ajustes de instancia sin cifrar, si es compatible." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Hash criptográfico de los ajustes de la instancia." msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Representación base64 cifrada de los ajustes de la instancia." msgid "Virtual Tours" msgstr "Visitas virtuales" msgid "%1$s comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgid_plural "%1$s comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgstr[0] "" "%1$s comentario<span class=\"screen-reader-text\"> sobre %2$s</span>" msgstr[1] "" "%1$s comentarios<span class=\"screen-reader-text\"> sobre %2$s</span>" msgid "No comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "No hay comentarios<span class=\"screen-reader-text\"> en %s</span>" msgid "%(count)d email forward" msgid_plural "%(count)d email forwards" msgstr[0] "%(count)d reenvío de correo electrónico" msgstr[1] "%(count)d reenvíos de correo electrónico " msgid "%(count)d mailbox" msgid_plural "%(count)d mailboxes" msgstr[0] "%(count)d buzón de correo" msgstr[1] "%(count)d buzones de correo" msgid "Email Forwarding icon" msgstr "Icono de reenvío de correo electrónico" msgid "Manage all mailboxes" msgstr "Gestionar todos los buzones de correo" msgid "Email forwarding settings" msgstr "Ajustes de reenvío de correos electrónicos" msgid "%(googleMailService)s settings" msgstr "Ajustes de %(googleMailService)s" msgid "Expires: %(expiryDate)s" msgstr "Caduca: %(expiryDate)s" msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones de correo" msgid "Other domains" msgstr "Otros dominios" msgid "Domains with emails" msgstr "Dominios con correos electrónicos" msgid "" "Once the NS records are added it can take up to 24 hours for the changes to " "take effect, so things might not seem to work instantaneously - that's " "normal! You can monitor the status of the update from My Site -> Upgrades -> " "Domains - %1$s ." msgstr "" "Una vez que se hayan añadido los registros NS, los cambios pueden tardar " "hasta 24 horas en aplicarse. No te preocupes si algunas cosas no funcionan " "al instante, ¡es completamente normal! Puedes supervisar el estado de la " "actualización en Mi sitio -> Mejoras -> Dominios - %1$s ." msgid "" "These settings are what link your subdomain to your site and must be changed " "with your domain registrar - the company you purchased your domain from. " "You'll need to add NS records: something you can do following the steps " "outlined in this support guide - %1$s ." msgstr "" "Estos ajustes enlazan tu subdominio con tu sitio y se deben modificar con el " "registrador del dominio; es decir, la compañía a la que compraste tu " "dominio. Deberás añadir los registros NS. Para ello, sigue los pasos que se " "describen en esta guía de soporte: %1$s ." msgid "" "Once the NS records are added it can take up to 24 hours for the changes to " "take effect, so things might not seem to work instantaneously - that's " "normal! You can monitor the status of the update from <a href=\"%1$s\">My " "Site -> Upgrades -> Domains</a>." msgstr "" "Una vez que se hayan añadido los registros NS, los cambios pueden tardar " "hasta 24 horas en aplicarse. No te preocupes si algunas cosas no funcionan " "al instante, ¡es completamente normal! Puedes supervisar el estado de la " "actualización en <a href=\"%1$s\">Mi sitio -> Mejoras -> Dominios</a>." msgid "" "These settings are what link your subdomain to your site and must be changed " "with your domain registrar - the company you purchased your domain from. " "You'll need to add NS records: something you can do following the steps " "outlined in <a href=\"%1$s\">this support guide</a>." msgstr "" "Estos ajustes enlazan tu subdominio con tu sitio y se deben modificar con el " "registrador del dominio; es decir, la compañía a la que compraste tu " "dominio. Deberás añadir los registros NS. Para ello, sigue los pasos que se " "describen en <a href=\"%1$s\">esta guía de soporte</a>." msgid "" "Once the name servers or A records are updated it can take up to 72 hours " "for the changes to take effect, so things might not seem to work " "instantaneously -- that's normal! You can monitor the status of the update " "from <a href=\"%1$s\">My Site -> Upgrades -> Domains</a>." msgstr "" "Una vez que se hayan actualizado los servidores DNS o los registros A, los " "cambios pueden tardar hasta 72 horas en aplicarse. No te preocupes si " "algunas cosas no funcionan al instante, ¡es completamente normal! Puedes " "supervisar el estado de la actualización en <a href=\"%1$s\">Mi sitio -> " "Mejoras -> Dominios</a>." msgid "" "If you'd prefer you may use NS or A Records to point your domain to " "WordPress.com servers. You can find instructions for these options in My " "Site -> Upgrades -> Domains -> %2$s - %1$s." msgstr "" "Puedes utilizar los registros NS o A, como prefieras, para dirigir tu " "dominio a WordPress .com servers. You can find instructions for these " "options in My Site ->Mejoras -> Dominios -> %2$s - %1$s." msgid "" "If you'd prefer you may use CNAME or A Records to point your domain to " "WordPress.com servers. You can find instructions for these options in My " "Site -> Upgrades -> Domains -> %2$s - %1$s." msgstr "" "Puedes utilizar los registros CNAME o A, como prefieras, para dirigir tu " "dominio a WordPress .com servers. You can find instructions for these " "options in My Site ->Mejoras -> Dominios -> %2$s - %1$s." msgid "" "> I would like to connect a subdomain of my domain to my site hosted at " "WordPress.com. I want to use the subdomain %1$s. Can you please add NS " "records to point that subdomain to the name servers %2$s?" msgstr "" "> Me gustaría conectar un subdominio de mi dominio a mi sitio alojado en " "WordPress.com. Quiero utilizar el subdominio %1$s. ¿Puedes añadir los " "registros NS para dirigir ese subdominio a los servidores DNS %2$s?" msgid "" "Alternatively, you can also connect your domain by using A records and " "pointing them to WordPress.com's servers.We strongly recommend using name " "servers to point your domain to us. However, there are cases where using A " "records may be preferable. You can find the details and values for using A " "records in My Site -> Upgrades -> Domains -> %2$s - %1$s." msgstr "" "Si lo prefieres, también puedes conectar tu dominio mediante los registros A " "y dirigirlos a los servidores de WordPress.com. Recomendamos que utilices " "los servidores DNS para dirigirnos tu dominio. Sin embargo, en algunos casos " "puede ser recomendable utilizar registros A. Puedes encontrar los detalles y " "valores para utilizar los registros A en Mi sitio web -> Mejoras -> Dominios " "-> %2$s - %1$s." msgid "" "If you'd prefer you may use NS or A Records to point your domain to " "WordPress.com servers. You can find instructions for these options in <a " "href=\"%1$s\">My Site -> Upgrades -> Domains -> %2$s</a>." msgstr "" "Puedes utilizar los registros NS o A, como prefieras, para dirigir tu " "dominio a los servidores de WordPress.com. Puedes encontrar las " "instrucciones para usar estas opciones en <a href=\"%1$s\">Mi sitio -> " "Mejoras -> Dominios -> %2$s</a>." msgid "Please add the following CNAME record: " msgstr "Añade el siguiente registro CNAME: " msgid "" "If you'd prefer you may use CNAME or A Records to point your domain to " "WordPress.com servers. You can find instructions for these options in <a " "href=\"%1$s\">My Site -> Upgrades -> Domains -> %2$s</a>." msgstr "" "Puedes utilizar los registros CNAME o A, como prefieras, para dirigir tu " "dominio a los servidores de WordPress.com. Puedes encontrar las " "instrucciones para estas opciones en <a href=\"%1$s\">Mi sitio -> Mejoras -> " "Dominios -> %2$s</a>." msgid "" "I would like to connect a subdomain of my domain to my site hosted at " "WordPress.com. I want to use the subdomain %1$s. Can you please add NS " "records to point that subdomain to the name servers %2$s?" msgstr "" "Me gustaría conectar un subdominio de mi dominio a mi sitio alojado en " "WordPress.com. Quiero utilizar el subdominio %1$s. ¿Puedes añadir los " "registros NS para dirigir ese subdominio a los servidores DNS %2$s?" msgid "Please add the following NS records: " msgstr "Añade los siguientes registros NS: " msgid "" "Alternatively, you can also connect your domain by using A records and " "pointing them to WordPress.com's servers. We strongly recommend using name " "servers to point your domain to us. However, there are cases where using A " "records may be preferable. You can find the details and values for using A " "records in <a href=\"%1$s\">My Site -> Upgrades -> Domains -> %2$s</a>." msgstr "" "Si lo prefieres, también puedes conectar tu dominio mediante los registros A " "y dirigirlos a los servidores de WordPress.com. Recomendamos que utilices " "los servidores DNS para dirigirnos tu dominio. Sin embargo, en algunos casos " "puede ser recomendable utilizar registros A. Puedes encontrar los detalles y " "valores para utilizar los registros A en <a href=\"%1$s\">Mi sitio web -> " "Mejoras -> Dominios -> %2$s</a>." msgid "Please update your name servers to:" msgstr "Actualiza los servidores DNS para:" msgid "" "First, create your WordPress.com account. Have an account? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "" "Primero, crea tu cuenta de WordPress.com. ¿Ya tienes una cuenta? {{a}}Inicia " "sesión.{{/a}}" msgid "" "Connect your domain purchased elsewhere to your WordPress.com site through " "mapping or transfer." msgstr "" "Conecta un dominio que hayas adquirido en otro lugar con tu sitio de " "WordPress.com." msgid "" "Get a {{b}}free{{/b}} one-year domain registration with any paid annual plan." msgstr "" "Consigue un dominio {{b}}gratis{{/b}} durante un año con cualquier plan de " "pago anual." msgid "The best names are short and memorable" msgstr "Los mejores nombres son cortos y fáciles de recordar" msgid "REACTIVATE YOUR AKISMET SUBSCRIPTION" msgstr "VOLVER A ACTIVAR TU SUSCRIPCIÓN DE AKISMET" msgid "Your Akismet subscription has been cancelled." msgstr "Se ha cancelado tu suscripción de Akismet." msgid "We were unable to retrieve your billing details." msgstr "No hemos podido recuperar tus datos de facturación." msgid "Cost for %(date)s" msgstr "Precio de %(date)s" msgid "Unassigned licenses" msgstr "Licencias sin asignar" msgid "Assigned licenses" msgstr "Licencias asignadas" msgid "Total licenses" msgstr "Total de licencias" msgid "" "The total cost is being calculated based on the current date as well as the " "number of licenses in total." msgstr "" "El precio total se calcula en base a la fecha actual, así como al número " "total de licencias." msgid "Unassigned licenses:" msgstr "Licencias sin asignar:" msgid "Assigned licenses:" msgstr "Licencias asignadas:" msgid "Cost for {{bold}}%(date)s{{/bold}}" msgstr "Precio de {{bold}}%(date)s{{/bold}}" msgid "Subtotal: %(subtotal)s" msgstr "Subtotal %(subtotal)s" msgid "%(count)d License" msgid_plural "%(count)d Licenses" msgstr[0] "%(count)d Licencia" msgstr[1] "%(count)d Licencias" msgid "Invalid request parameters" msgstr "Parámetros solicitados no válidos" msgid "" "With Jetpack's cloud backups restoring your site from anywhere is just one " "click away." msgstr "" "Gracias a las copias de seguridad en la nube de Jetpack, puedes restaurar tu " "sitio desde cualquier lugar con tan solo un clic." msgid "Make sure you have a security plan before you run into trouble." msgstr "Asegúrate de tener un plan de seguridad antes de meterte en problemas." msgid "" "Build, publish and grow your blog, website or podcast with on-demand go-at-" "your-own pace courses taught by WordPress experts." msgstr "" "Crea, publica y haz crecer tu blog, sitio web o podcast con cursos bajo " "demanda impartidos por expertos de WordPress que puedes seguir a tu propio " "ritmo." msgid "" "WordPress.com Courses make it easy to start that blog, website or podcast." msgstr "" "Los cursos de WordPress.com hacen que poner en marcha ese blog, sitio web o " "podcast sea pan comido." msgid "{{strong}}%(mailbox)s{{/strong}} is not available: %(message)s" msgstr "{{strong}}%(mailbox)s{{/strong}} no está disponible: %(message)s" msgid "" "This email address must have a different domain than {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}}. Please use a different email address." msgstr "" "Esta dirección de correo electrónico debe tener un dominio distinto de " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}. Usa una dirección de correo electrónico " "distinta." msgid "" "You have included this email address more than once. Please choose a " "different address." msgstr "" "Has incluido esta dirección de correo electrónico más de una vez. Elige otra " "dirección." msgid "" "This email address is already in use. Please choose a different address." msgstr "Esta dirección de correo electrónico ya se usa. Elige otra dirección." msgid "We encountered an unexpected problem" msgstr "Hemos detectado un problema inesperado" msgid "You are not permitted to add mailboxes to this domain" msgstr "No está permitido añadir buzones de correo a este dominio." msgid "You cannot create a mailbox for this account. Please contact support" msgstr "" "No se puede crear un buzón de correo para esta cuenta. Ponte en contacto con " "el servicio de ayuda" msgid "Invalid mailbox name" msgstr "Nombre de buzón de correo no válido" msgid "This content is password protected." msgstr "Este contenido está protegido por contraseña." msgctxt "Describes the percent of a discount, eg \"You Save 40%\"" msgid "You Save %1$s%%" msgstr "Ahorras %1$s%%" msgid "" "Recommended for e‑commerce stores, news and membership sites, forums, and " "other active sites." msgstr "" "Recomendado para tiendas de comercio electrónico, empresas de noticias y " "para subscriptores, foros y otros sitios activos." msgid "Security Real-time" msgstr "Security en tiempo real" msgid "Security Daily" msgstr "Seguridad diaria" msgid "Get Backup Real-time" msgstr "Obtener Backup en tiempo real" msgid "Get Backup Daily" msgstr "Obtener Backup diaria" msgid "" "I understand and acknowledge that by checking this box, I have read and " "agree to the terms of the {{link}}%(link_text)s{{icon}}{{/icon}}{{/link}}." msgstr "" "Entiendo que al marcar esta casilla acepto haber leído y estar de acuerdo " "con las condiciones del {{link}}%(link_text)s{{icon}}{{/icon}}{{/link}}." msgid "We were unable to update your partner account details." msgstr "No hemos podido actualizar los detalles de tu cuenta asociada." msgid "" "Connected as {{strong}}%(user)s{{/strong}} ({{strong}}%(email)s{{/strong}})" msgstr "" "Has iniciado sesión como {{strong}}%(user)s{{/strong}} " "({{strong}}%(email)s{{/strong}})" msgid "" "Connecting as {{strong}}%(user)s{{/strong}} ({{strong}}%(email)s{{/strong}})" msgstr "" "Iniciando sesión como {{strong}}%(user)s{{/strong}} ({{strong}}%(email)s{{/" "strong}})" msgid "" "We're sorry, importing 'Everything' is not compatible with multisite " "WordPress installations at this time. Please try a 'Content Only' import " "instead." msgstr "" "Lo sentimos, importar \"Todo\" no es compatible con las instalaciones " "multisitio de WordPress en este momento. Intenta hacer una importación de " "\"Solo contenido\" en su lugar." msgid "Every license you own is currently attached to a site." msgstr "Cada licencia que posees está actualmente adjunta a un sitio." msgid "No revoked licenses." msgstr "No hay licencias revocadas." msgid "No unassigned licenses." msgstr "No hay licencias sin asignar." msgid "No assigned licenses." msgstr "No hay licencias asignadas." msgid "No active licenses" msgstr "No hay licencias activas" msgid "<a %s>Take a deep dive</a>" msgstr "<a %s>Sumérgete</a>" msgid "" "Congratulations! Your site, <strong>%1$s</strong>, passed %2$s all-time " "views." msgstr "" "¡Felicidades! Tu sitio, <strong>%1$s</strong>, ha recibido %2$s visitas " "totales." msgctxt "" "Congratulations! Your site, $blog_name, passed $number_of_views all-time " "views." msgid "Congratulations! Your site, %1$s, passed %2$s all-time views." msgstr "¡Felicidades! Tu sitio, %1$s, ha recibido %2$s visitas totales." msgid "Country of the customer's AppStore" msgstr "País del AppStore del cliente" msgid "This price is not whitelisted" msgstr "Este precio no está incluido en la lista blanca." msgid "Regular and subscription prices should be equal" msgstr "Los precios habituales y de la suscripción deben ser iguales." msgid "" "Thanks for setting up Professional Email for %s! Because the DNS records for " "your domain are not managed by WordPress.com, we cannot automatically enable " "your Professional Email." msgstr "" "¡Gracias por configurar el Correo Electrónico Profesional de %s! Como " "WordPress.com no gestiona los registros DNS del dominio, no podemos " "habilitar automáticamente el Correo Electrónico Profesional." msgid "Get your instructions" msgstr "Consulta las instrucciones" msgid "" "The instructions include specific steps for various popular domain " "registrars as well as \"General Instructions\" for any registrar." msgstr "" "En las instrucciones, podrás consultar los pasos específicos de los " "registradores de dominio más habituales, así como instrucciones generales " "para cualquier registrador." msgid "" "But don't worry, by following the instructions linked below, you'll be able " "to quickly add the correct MX and TXT records to start using Professional " "Email for your domain." msgstr "" "No te preocupes; sigue las instrucciones del siguiente enlace para añadir " "rápidamente los registros MX y TXT adecuados y empezar a utilizar el Correo " "Electrónico Profesional con tu dominio." msgid "" "Thanks for setting up Professional Email for <strong>%s</strong>! Because " "the DNS records for your domain are not managed by WordPress.com, we cannot " "automatically enable your Professional Email." msgstr "" "¡Gracias por configurar el Correo Electrónico Profesional de <strong>%s</" "strong>! Como WordPress.com no gestiona los registros DNS del dominio, no " "podemos habilitar automáticamente el Correo Electrónico Profesional." msgid "Finish setting up your email" msgstr "Termina de configurar tu correo electrónico" msgid "WordPress.com Domains" msgstr "Dominios de WordPress.com" msgid "" "You need to make some changes to get your Professional Email working " "correctly" msgstr "" "Para que el Correo Electrónico Profesional funcione correctamente, debes " "hacer algunos cambios" msgid "" "If you're unable to load your site, check your host's control panel or " "contact their support team: they'll have more detail about what's happening. " "Be sure to share the error information above with them." msgstr "" "Si no consigues que tu sitio cargue, consulta el panel de control de tu " "proveedor de alojamiento o ponte en contacto con su equipo de soporte; ellos " "te podrán dar más información sobre lo que está pasando. No te olvides de " "proporcionarles la información sobre el error que aparece más arriba." msgid "" "Start by <a href=\"%1$s\" class=\"jetpack-backup-failure\">visiting your " "site</a> to see if you're able to load it. Jetpack may have just recorded a " "momentary glitch that's since been resolved, and you can ignore this email." msgstr "" "Empieza por <a href=\"%1$s\" class=\"jetpack-backup-failure\">visitar tu " "sitio</a> para comprobar si carga. Jetpack podría haber experimentado un " "fallo temporal que ya se ha resuelto, así que puedes ignorar este correo " "electrónico." msgid "" "<a href=\"%1$s\" class=\"jetpack-backup-failure\">%2$s</a> did not load when " "Jetpack attempted to create a backup." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" class=\"jetpack-backup-failure\">%2$s</a> no se cargó " "cuando Jetpack intentó crear una copia de seguridad." msgid "Alert: %s can’t be reached to create a backup" msgstr "Aviso: no se puede acceder a %s para crear una copia de seguridad" msgid "Password Reset Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico para la restauración de la contraseña" msgid "The email address has the wrong domain name suffix." msgstr "" "Hay un error en el sufijo del nombre de dominio de la dirección de correo " "electrónico." msgid "Unable to purchase %1$s for %2$s. %3$s" msgstr "No puedes comprar %1$s para %2$s. %3$s" msgid "" "Unable to purchase additional users for %1$s at '%2$s' because this account " "was originally purchased by another user." msgstr "" "No puedes comprar usuarios adicionales para %1$s en '%2$s' porque otro " "usuario adquirió originalmente esta cuenta." msgid "" "Unable to purchase '%1$s' for %2$s because you already have a user with that " "email address or alias." msgstr "" "No puedes comprar '%1$s' para %2$s porque ya tienes un usuario con esa " "dirección de correo o alias." msgid "" "Unable to purchase additional users for %1$s at '%2$s' because of an invalid " "product. Please contact support." msgstr "" "No puedes comprar usuarios adicionales para %1$s en %2$s debido a un " "producto no válido. Ponte en contacto con el servicio de ayuda." msgid "" "Unable to purchase additional users for %1$s at '%2$s' because of an invalid " "subscription. Please contact support." msgstr "" "No puedes comprar usuarios adicionales para %1$s en %2$s debido a una " "suscripción no válida. Ponte en contacto con el servicio de ayuda." msgid "" "Unable to purchase %1$s for '%2$s' because an account for that domain " "already exists with another provider." msgstr "" "No puedes comparar %1$s para '%2$s' porque ya existe una cuenta para ese " "dominio con otro proveedor." msgid "" "Choose post types to exclude from search results. You must leave at least " "one post type unchecked." msgstr "" "Elige los tipos de contenido a excluir de los resultados de búsqueda. Debes " "dejar al menos un tipo de contenido desmarcado." msgid "Product (for WooCommerce stores)" msgstr "Producto (para las tiendas de WooCommerce)" msgid "Empty template: %s" msgstr "Plantilla vacía: %s" msgid "Theme file exists." msgstr "El archivo del tema existe." msgid "Source of template" msgstr "Origen de la plantilla" msgid "A link to a post format" msgstr "Un enlace a un formato de entrada" msgid "Get Complete" msgstr "Obtener Complete" msgid "No logs available for this time range" msgstr "No hay registros disponibles para este intervalo de tiempo." msgid "Backup Real-time" msgstr "Backup en tiempo real" msgid "Sorry, that plan is not compatible with this site." msgstr "Lo siento, ese plan no es compatible con este sitio." msgid "Please note this action cannot be undone." msgstr "Recuerda que esta acción no se puede deshacer." msgid "License:" msgstr "Licencia:" msgid "Site:" msgstr "Sitio:" msgid "" "A revoked license cannot be reused, and the associated site will no longer " "have access to the provisioned product. You will stop being billed for this " "license immediately." msgstr "" "Una licencia revocada no se podrá volver a utilizar y el sitio asociado " "dejará de tener acceso al producto solicitado. Dejarás de pagar por esta " "licencia de inmediato." msgid "Are you sure you want to revoke this license?" msgstr "¿Seguro que quieres revocar esta licencia?" msgid "Learn more about revoking licenses" msgstr "Obtén más información sobre la revocación de licencias" msgid "" "All done. You can close this window now or {{domainsManagementLink}}manage " "your domains{{/domainsManagementLink}}." msgstr "" "Todo hecho. Puedes cerrar esta ventana ahora o {{domainsManagementLink}}" "gestionar tus dominios{{/domainsManagementLink}}." msgid "" "Server credentials are used to restore your site and fix any vulnerabilities" msgstr "" "Las credenciales del servidor se utilizan para restaurar tu sitio y corregir " "las vulnerabilidades." msgid "Upgrade for quick restores" msgstr "Actualiza para obtener las restauraciones rápidas" msgid "Empty cart" msgstr "Vaciar carrito" msgid "" "You cannot add that amount of \"%1$s\"; to the cart because there is not " "enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "No puedes añadir esa cantidad de «%1$s»; al carrito debido a que no hay " "suficientes existencias (quedan %2$s)." msgid "Product with the ID (%d) cannot be found." msgstr "No se encuentra el producto con el ID (%d)." msgid "Unable to find shipping method for address." msgstr "No se puede encontrar un método de envío para la dirección." msgid "Unknown shipping option \"[option]\"." msgstr "Tipo de envío desconocido “[option]”." msgid "Sorry, we're not accepting prepaid cards at this time." msgstr "Lo siento, en este momento no aceptamos tarjetas de prepago." msgid "Apple Pay domain verification failed with the following error:" msgstr "La verificación del dominio en Apple Pay falló con el siguiente error:" msgid "Apple Pay domain verification failed." msgstr "La verificación del dominio en Apple Pay ha fallado." msgid "Your domain has been verified with Apple Pay!" msgstr "¡Se ha verificado tu dominio con Apple Pay!" msgid "Domain association file updated." msgstr "Actualizado el archivo de asociación del dominio." msgid "To enable Apple Pay, domain association file must be hosted at %s." msgstr "" "Para activar Apple Pay, el archivo de asociación del dominio debe estar " "alojado en %s." msgid "Unable to copy domain association file to domain root." msgstr "" "No se puede copiar el archivo de asociación de dominio a la raíz del dominio." msgid "Unable to create domain association folder to domain root." msgstr "" "No se puede crear la carpeta de asociación de dominio a la raíz del dominio." msgid "Logo only" msgstr "Sólo logotipo" msgid "Select the branded button label format." msgstr "Selecciona el formato de la etiqueta del botón con la marca." msgid "Enter the custom text you would like the button to have." msgstr "Introduce el texto personalizado que te gustaría que tuviese el botón." msgid "Button Label" msgstr "Etiqueta del botón" msgid "" "Enter the height you would like the button to be in pixels. Width will " "always be 100%." msgstr "" "Indica la altura que quieres que tenga el botón en píxeles. El ancho siempre " "será del 100 %." msgid "Button Height" msgstr "Altura del botón" msgid "Light-Outline" msgstr "Contorno claro" msgid "Select the button theme you would like to show." msgstr "Selecciona el tema del botón que quieres mostrar." msgid "Select the button type you would like to show." msgstr "Selecciona el tipo de botón que quieres mostrar." msgid "Button Type" msgstr "Tipo de Botón" msgid "Leave a review" msgstr "Escribir una reseña" msgid "How did we do?" msgstr "¿Qué tal lo hemos hecho?" msgid "" "Are you happy with Jetpack Scan? Leave us a review and help spread the word." msgstr "" "¿Estás conforme con Jetpack Scan? Déjanos tus comentarios y ayúdanos a " "correr la voz." msgid "" "Was it easy to restore your site? Leave us a review and help spread the word." msgstr "" "¿Te ha resultado fácil restaurar tu sitio? Déjanos tus comentarios y " "ayúdanos a correr la voz." msgid "" "Please set the following IP addresses as A records for %(subdomain)s using " "{{link}}these instructions{{/link}}:" msgstr "" "Define las siguientes direcciones IP como registros raíz A para " "%(subdomain)s siguiendo {{link}}estas instrucciones{{/link}}:" msgid "" "If you map a subdomain using A records rather than WordPress.com name " "servers, you will need to manage your subdomain’s DNS records yourself for " "any other services you are using with your subdomain, including email " "forwarding or email hosting (i.e. with Google Workspace or Titan)" msgstr "" "Si asignas un subdominio utilizando registros A en lugar de servidores DNS " "de WordPress.com, deberás gestionar los registros de DNS de tu subdominio " "para cualquier otro servicio que estés utilizando con dicho subdominio, como " "el reenvío de correo electrónico o el alojamiento de correo electrónico (por " "ejemplo, con Google Workspace o Titan)" msgid "Alternative setup using root A records" msgstr "Configuración alternativa con registros raíz A" msgid "Alternative setup using A records" msgstr "Configuración alternativa con registros A" msgid "Alternative setup using CNAME records" msgstr "Configuración alternativa con registros CNAME" msgid "" "If you're not sure how to do this, we recommend contacting your domain " "registrar for assistance." msgstr "" "Si no tienes claro cómo hacerlo, te recomendamos ponerte en contacto con tu " "registrador de dominios para obtener ayuda." msgid "Remember to add the periods after the domain names." msgstr "Recuerda añadir los puntos al final de los nombres de los dominios." msgid "" "Some DNS managers will have the canonical name part (i.e. \"%(canonicalName)s" "\") labeled as \"points to\" or \"alias\"." msgstr "" "Algunos gestores de DNS etiquetan la parte canónica del nombre (p. ej., " "\"%(canonicalName)s\") como \"apunta a\" o \"alias\"." msgid "" "Some DNS managers will only require you to add the subdomain (i.e. " "\"%(subdomainPart)s\") in a field typically labeled \"host\", \"name\" or \"@" "\"." msgstr "" "Algunos gestores de DNS solo te pedirán que añadas el subdominio (p. ej., " "\"%(subdomainPart)s\") en un campo etiquetado normalmente como \"host\", " "\"nombre\" o \"@\"." msgid "" "Please log into your domain name registrar account and set the following " "value for your {{strong}}CNAME record{{/strong}}, as detailed in {{link}}" "these instructions{{/link}}:" msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta del registrador de nombres de dominio y establece " "el siguiente valor en tu {{strong}}registro CNAME{{/strong}}, tal y como se " "especifica en {{link}}estas instrucciones{{/link}}:" msgid "" "If you map a subdomain using CNAME records rather than NS records, the " "mapping might stop working if you change your WordPress.com subscription " "plan in the future." msgstr "" "Si asignas un subdominio con registros CNAME en lugar de registros NS, la " "asignación podría dejar de funcionar si en el futuro cambias tu plan de " "suscripción de WordPress.com." msgid "Alternative setup using NS records" msgstr "Configuración alternativa con registros NS" msgid "" "Please log into your domain name registrar account and {{strong}}set NS " "records{{/strong}} for your subdomain to use the following values:" msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta del registrador de nombres de dominio y establece " "los siguientes valores en la {{strong}}configuración del registro NS{{/" "strong}} de tu subdominio:" msgctxt "Adverb (as in \"Pay annually\")" msgid "Annually" msgstr "Anual" msgctxt "Adverb (as in \"Pay monthly\")" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" msgid "" "@%(user)s owns following product used on this site: " "{{strong}}%(productNames)s{{/strong}}. This product will have to be " "transferred to a different site, user, or canceled before removing or " "deleting @%(user)s." msgid_plural "" "@%(user)s owns following products used on this site: " "{{strong}}%(productNames)s{{/strong}}. These products will have to be " "transferred to a different site, user, or canceled before removing or " "deleting @%(user)s." msgstr[0] "" "@%(user)s es el propietario del siguiente producto que se usa en este sitio: " "{{strong}}%(productNames)s{{/strong}}. Este producto se tendrá que " "transferir a otro sitio o usuario, o bien se tendrá que cancelar antes de " "quitar o eliminar @%(user)s." msgstr[1] "" "@%(user)s es el propietario de los siguientes productos que se usan en este " "sitio: {{strong}}%(productNames)s{{/strong}}. Estos productos se tendrán que " "transferir a otro sitio o usuario, o bien se tendrán que cancelar antes de " "quitar o eliminar @%(user)s." msgid "" "You already have an email service for %s in your shopping cart. Please " "remove it from your shopping cart before trying to add another email service." msgstr "" "Ya hay un servicio de correo electrónico para %s en tu carro de compra. " "Elimínalo de tu carro de compra antes de añadir otro servicio de correo " "electrónico." msgid "Search wordpress actions" msgstr "Buscar en WordPress" msgid "Create a new blog post on your site." msgstr "Crea una entrada de blog en tu sitio." msgid "Manage all domains linked to your account." msgstr "Gestiona todos los dominios enlazados con tu cuenta." msgid "Did you find this guide helpful?" msgstr "¿Te ha parecido útil esta guía?" msgid " appears" msgid_plural "s apear" msgstr[0] "aparece" msgstr[1] "aparece" msgid " is" msgid_plural "s are" msgstr[0] "es" msgstr[1] "son" msgid "3 months free" msgstr "Gratis durante 3 meses" msgid "We don't have a subscription for %s" msgstr "No tenemos ninguna suscripción de %s" msgid "" "Jetpack Scan cannot automatically fix this threat. We suggest that you " "resolve the threat manually: ensure that WordPress, your theme, and all of " "your plugins are up to date, and remove or edit the offending post from your " "site." msgstr "" "Jetpack Scan no puede solucionar automáticamente esta amenaza. Te " "recomendamos corregir esta amenaza manualmente: asegúrate de que WordPress, " "tu tema y todos los plugins están actualizados y elimina o edita la entrada " "que esté causando problemas de tu sitio web." msgid "Database threat on table %(threatTable)s affecting %(threatCount)d row " msgid_plural "" "Database threat on %(threatTable)s affecting %(threatCount)d rows" msgstr[0] "" "Amenaza de base de datos en la tabla %(threatTable)s que afecta a " "%(threatCount)d fila " msgstr[1] "" "Amenaza de base de datos en %(threatTable)s que afecta a %(threatCount)d " "filas" msgid "Threat found in the table %(threatTable)s, in the following rows:" msgstr "" "Hemos encontrado una amenaza en la tabla %(threatTable)s que afecta a las " "siguientes filas:" msgid "Download on the" msgstr "Descargar en el" msgid "Get it on" msgstr "Obtener en" msgid "WordPress.com on YouTube" msgstr "WordPress.com en YouTube" msgid "WordPress.com on Instagram" msgstr "WordPress.com en Instagram" msgid "WordPress.com on Facebook" msgstr "WordPress.com en Facebook" msgid "We offer unlimited expert support for all paid plans." msgstr "Todos los planes de pago incluyen soporte ilimitado con expertos." msgid "Ultimate WordPress Security, Performance, and Marketing" msgstr "La seguridad, el rendimiento y el marketing definitivos de WordPress" msgid "Easy-to-use, powerful WordPress site security." msgstr "Seguridad potente y fácil de usar para tu sitio de WordPress." msgid "" "Besides backups, malware scanning, and comment spam protection, Jetpack " "Security includes:" msgstr "" "Además de las copias de seguridad, la exploración de malware y la protección " "contra el spam en los comentarios, Jetpack Security incluye:" msgid "What other security features does Jetpack Security include?" msgstr "¿Qué otras funciones de seguridad incluye Jetpack Security?" msgid "" "The WordPress vulnerability scanner page provides an at-a-glance reference " "of the current state of the site. It will either show that the site is " "looking great, or it will list the currently active threats." msgstr "" "La página de exploración de vulnerabilidades de WordPress te proporciona una " "referencia rápida del estado actual del sitio. Indicará que todo está " "correcto en el sitio, o bien mostrará una lista con las amenazas actualmente " "activas." msgid "" "Changes to Core WordPress files - generally, these files should never be " "changed, so your WordPress security scan will automatically flag any changes " "as suspicious." msgstr "" "Cambios en los archivos principales de WordPress: en general, estos archivos " "nunca deben modificarse, por lo que el análisis de seguridad de WordPress " "marcará cualquier modificación automáticamente como sospechosa." msgid "Threats might include:" msgstr "Estas son algunas de las amenazas:" msgid "What threats does Jetpack Scan catch?" msgstr "¿Qué tipo de amenazas detecta Jetpack Scan?" msgid "" "<a href=\"%s\">Jetpack VaultPress Backup</a> is activated and your first " "backup is created as soon as you complete your purchase. At the top of your " "activity log, you will see the following prompt to add remote access / " "server credentials for your site. These credentials allow you to connect for " "backups if the Jetpack connection isn’t working and they’re also required " "for site restores." msgstr "" "<a href=\"%s\">Jetpack VaultPress Backup</a> se activará y la primera copia " "de seguridad se creará en cuanto completes la compra. En la parte superior " "del registro de actividad, verás el siguiente mensaje para añadir acceso " "remoto/credenciales de servidor a tu sitio. Con estas credenciales, podrás " "conectarte a las copias de seguridad si la conexión de Jetpack no funciona. " "También las necesitarás para restaurar el sitio." msgid "" "No more spam means visitors can comment and engage distraction-free — " "without being sidetracked, duped, or just annoyed." msgstr "" "Al evitar el spam, los visitantes pueden comentar y participar sin " "distracciones: nada de desvíos, engaños o molestias." msgid "" "No more CAPTCHAs, so visitors submit more forms, and you won't waste time on " "fake responses." msgstr "" "No más códigos CAPTCHA, por lo que los visitantes enviarán más formularios y " "tú no perderás tiempo con respuestas falsas." msgid "" "If Jetpack does notice a problem, you’ll receive an instant email alert so " "you can fix it right away and get back to running your business." msgstr "" "Si Jetpack detecta un problema, recibirás una alerta instantánea por correo " "electrónico para que puedas solucionarlo de inmediato y retomar el control " "de tu negocio." msgid "" "You can review WordPress security scan results in one centralized location, " "fix problems, and restore backups." msgstr "" "Podrás revisar los resultados del análisis de seguridad de WordPress en una " "ubicación centralizada, solucionar problemas y restaurar copias de seguridad." msgid "" "Find out exactly which action (or person) broke your site with the activity " "log." msgstr "" "Consulta el registro de actividad para averiguar exactamente qué acción (o " "persona) causó el fallo en tu sitio." msgid "Free trial ends" msgstr "La prueba gratuita termina el" msgid "Free trial ends on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "La prueba gratuita termina el {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "your friends at WordPress.com" msgstr "tus amigos de WordPress.com" msgid "Build trust." msgstr "Generar confianza." msgid "Get your free domain" msgstr "Consigue un dominio gratuito." msgid "Free for 3 months" msgstr "Gratis durante 3 meses" msgid "Accept payments via Apple In App Purchase" msgstr "Acepta pagos mediante la compra a través de la aplicación de Apple." msgid "Apple In App Purchase" msgstr "Compra a través de la aplicación de Apple" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "No se puede previsualizar un widget que no amplíe WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "" "Datos serializados de formulario de widget para cifrar en los ajustes de la " "instancia." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Ajustes de la instancia actual del widget." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "Datos de formulario cifrados por URL del formulario de administración del " "widget. Se usa para actualizar un widget que no tenga compatibilidad con " "instancias. Solo escritura." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Ajustes de la instancia del widget, si es compatible." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "El tipo de widget. Corresponde al ID en la variable widget-types." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "La instancia facilitada no es válida. Debe estar sin formato O codificada y " "con un hash." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "La instancia facilitada está mal formada." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "El tipo de widget no es compatible con instancias raw." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "" "No se puede configurar la instancia en un widget que no amplíe WP_Widget." msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "El tipo de widget facilitado (id_base) no se puede actualizar." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "El tipo de widget (id_base) es obligatorio." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "La parte de la plantilla ha sido borrada o no está disponible: %s" msgid "" "Ensure your website is correctly connected to the Jetpack service. The site " "health tool in your WordPress admin will indicate if there are known " "connection issues." msgstr "" "Asegúrate de que tu sitio web esté conectado al servicio Jetpack " "correctamente. La herramienta de salud del sitio del administrador de " "WordPress indicará si ha detectado algún problema de conexión." msgid "" "Jetpack has been unable to create a recent backup. This often indicates a " "broken Jetpack connection." msgstr "" "Jetpack no ha podido crear una copia de seguridad reciente. Esto suele " "indicar que la conexión con Jetpack se ha interrumpido." msgid "" "Alert: %s’s latest backup did not complete, check your Jetpack connection" msgstr "" "Aviso: La última copia de seguridad de %s no se ha completado, comprueba la " "conexión de Jetpack" msgid "" "If Jetpack cannot make contact with your site and it’s not able to create " "backups, you’ll receive an email after two failed attempts." msgstr "" "Si Jetpack no se puede conectar a tu sitio y no consigue crear copias de " "seguridad, recibirás un correo electrónico después de dos intentos fallidos." msgid "" "If you notice that backups are not being saved yet, update your <a href=" "\"https://jetpack.com/support/ssh-sftp-and-ftp-credentials/\">site " "credentials</a>. Go to <strong>Manage > Settings > Jetpack</strong>. You " "should see a form that allows you to add your site credentials." msgstr "" "Si adviertes que las copias de seguridad siguen sin guardarse, actualiza las " "<a href=\"https://jetpack.com/support/ssh-sftp-and-ftp-credentials/" "\">credenciales de tu sitio</a>. Ve a <strong>Gestionar > Ajustes > Jetpack</" "strong>. Debería aparecer un formulario que te permite añadir las " "credenciales de tu sitio." msgid "Don’t see your WordPress backup in the activity log?" msgstr "" "¿No ves tu copia de seguridad de WordPress en el registro de actividad?" msgid "" "By clicking the three-dot ellipsis to the right of the description, you can " "see the download and restore options." msgstr "" "Haciendo clic en los tres puntos a la derecha de la descripción podrás ver " "las opciones de descarga y restauración." msgid "" "You’ll know your WordPress backup has been created if you see a " "<strong>Backup complete</strong> event in the activity log." msgstr "" "Sabrás que tu copia de seguridad de WordPress se ha creado correctamente si " "en el registro de actividad aparece el evento <strong>Copia de seguridad " "completada</strong>." msgid "How do I create a WordPress backup for my site?" msgstr "¿Cómo hago una copia de seguridad de WordPress para mi sitio?" msgid "We can’t wait to see what you make. Last call!" msgstr "Tenemos muchas ganas de ver lo que haces. ¡Última llamada!" msgid "One last chance to get a head start on your next project with %d%% off!" msgstr "" "Una última oportunidad para empezar tu próximo proyecto con buen pie con un " "%d%% de descuento." msgid "24 hours left to take %d%% off your next site" msgstr "" "Solo quedan 24 horas para aprovechar el descuento de %d%% en tu próximo sitio" msgid "Last day to get a head start with your next idea" msgstr "Último día para empezar tu próxima idea con buen pie" msgid "Don’t miss this limited time offer to start your next project today." msgstr "" "No te pierdas esta oferta por tiempo limitado y empieza tu próximo proyecto " "hoy mismo." msgid "Last call! 24 hours to get %d%% off your next WordPress.com site" msgstr "" "¡Última llamada! Solo quedan 24 horas para obtener un %d%% de descuento en " "tu próximo sitio de WordPress.com" msgid "See all Jetpack features" msgstr "Ver todas las funciones de Jetpack" msgid "Continue without signing in" msgstr "Continuar sin iniciar sesión" msgid "" "Jump in to enjoy Jetpack right away. Some features will not be immediately " "available, but you will be able to connect your account later to unlock them." msgstr "" "Consíguelo y disfruta de Jetpack ya mismo. Algunas funciones no estarán " "disponibles de inmediato, pero podrás conectar tu tienda más tarde para " "desbloquearlas." msgid "Or connect without an account" msgstr "O conéctate sin una cuenta" msgid "" "%s has been cancelled, and must be restored before you can buy email " "services." msgstr "" "%s se ha cancelado y se debe restaurar para poder comprar servicios de " "correo electrónico." msgid "" "Support for this plugin is provided by the plugin author. You may find " "additional documentation here:" msgstr "" "El soporte de este plugin es gestionado por el autor del plugin. Puedes " "encontrar más documentación aquí:" msgid "Password reset email address" msgstr "Dirección de correo para la restauración de la contraseña" msgid "Is admin?" msgstr "¿Es administrador?" msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón de correo" msgid "Only numbers, letters, dashes, underscores, and periods are allowed." msgstr "Solo se permiten números, letras, guiones, guiones bajos, y puntos." msgid "Please use unique mailboxes" msgstr "Por favor, elige buzones de correo que no hayan sido usados" msgid "from %(minPrice)s - %(maxPrice)s" msgstr "desde %(minPrice)s - %(maxPrice)s" msgid "Uses Cookies" msgstr "Usa cookies" msgid "Issue New License" msgstr "Emitir licencia nueva" msgid "Issue a new License" msgstr "Emitir una licencia nueva" msgid "Issue License" msgstr "Emitir licencia" msgid "every two years" msgstr "cada dos años" msgid "Get help with failed backups" msgstr "Obtén ayuda con las copias de seguridad fallidas" msgid "" "View our short support guide on fixing common backup problems. It contains " "recommendations for checking your connection, making sure Jetpack requests " "are not blocked and ensuring everything is present to create regular backups." msgstr "" "Consulta nuestra breve guía de ayuda sobre cómo resolver los problemas más " "comunes de las copias de seguridad. Contiene recomendaciones para comprobar " "la conexión y asegurarte de que las solicitudes de Jetpack no estén " "bloqueadas y de que todo esté listo para hacer copias de seguridad " "regularmente." msgid "" "Jetpack has been unable to create a recent backup. This may indicate your " "site is blocking requests from Jetpack." msgstr "" "Jetpack no ha podido crear una copia de seguridad reciente. Esto podría " "significar que tu sitio está bloqueando las solicitudes de Jetpack." msgid "" "<a href=\"%1$s\" class=\"jetpack-backup-failure\">%2$s's</a> latest backup " "did not complete successfully." msgstr "" "La última copia de seguridad de <a href=\"%1$s\" class=\"jetpack-backup-" "failure\">%2$s</a> no se ha completado correctamente." msgid "Jetpack is having trouble creating backups for %1$s." msgstr "Jetpack tiene problemas para crear copias de seguridad de %1$s." msgid "Alert: %s’s latest backup did not complete successfully" msgstr "" "Aviso: la última copia de seguridad de %s no se ha completado correctamente" msgid "Discount for first %(numberOfYears)d years" msgstr "Descuento durante los primeros %(numberOfYears)d años" msgid "Discount for first %(numberOfMonths)d months" msgstr "Descuento durante los primeros %(numberOfMonths)d meses" msgid "First %(numberOfYears)d years free" msgstr "Gratis durante los primeros %(numberOfYears)d años" msgid "First %(numberOfMonths)d months free" msgstr "Gratis durante los primeros %(numberOfMonths)d meses" msgid "First month free" msgstr "Gratis durante el primer mes" msgid "Discount for first period" msgstr "Descuento en el primer periodo" msgid "" "Unable to update your %1$s subscription for '%2$s' because the new licensed " "quantity should be greater than the current one." msgstr "" "No se ha podido actualizar la suscripción a %1$s de \"%2$s\" porque la " "cantidad autorizada nueva debería ser superior a la actual." msgid "" "Unable to update your %1$s subscription for '%2$s' because it was originally " "purchased by another user." msgstr "" "No se ha podido actualizar la suscripción a %1$s de \"%2$s\" porque " "inicialmente la adquirió otro usuario." msgid "" "Unable to update your %s subscription because it was originally purchased by " "another user." msgstr "" "No se ha podido actualizar la suscripción a %s porque inicialmente la " "adquirió otro usuario." msgid "" "You are not currently allowed to buy email services for %s. Please contact " "support for more details." msgstr "" "No tienes autorización para comprar servicios de correo electrónico para %s. " "Ponte en contacto con el servicio de soporte para obtener más información." msgid "" "You need to verify the email address for %s before you can buy email " "services." msgstr "" "Antes de comprar servicios de correo electrónico, debes verificar la " "dirección de correo de %s." msgid "" "%s is currently in the process of being cancelled, and must be restored " "before you can buy email services." msgstr "" "%s se encuentra en proceso de cancelación y se debe restaurar para poder " "comprar servicios de correo electrónico." msgid "" "You need to renew the subscription for %s before you can buy email services" msgstr "" "Antes de comprar servicios de correo electrónico, debes renovar la " "suscripción de %s." msgid "" "Only the owner of the domain subscription for %s can buy email services for " "that domain" msgstr "" "Solo el propietario de la suscripción al dominio de %s puede comprar " "servicios de correo electrónico para ese dominio." msgid " Subscription switched" msgstr " Suscripción cambiada" msgid " Subscription deleted" msgstr " Suscripción borrada" msgid " Subscription updated" msgstr " Suscripción actualizada" msgid " Subscription created" msgstr " Suscripción creada" msgid "Payment completed on order after subscription was cancelled." msgstr "Pago completado en el pedido una vez la suscripción se canceló." msgid "" "The related subscription #%s has been deleted after the customer was deleted." msgstr "" "La suscripción relacionada #%s se ha borrado una vez que el cliente la borró." msgid "" "The related subscription #%1$s has been deleted after the customer was " "deleted by %2$s." msgstr "" "La suscripción relacionada #%1$s se ha borrado una vez que el cliente %2$s " "la borró. " msgid "Lock manual price increases" msgstr "Bloquear aumento de precio manual" msgid "" "This order contains line items with prices above the current product price. " "To override the product's live price when the customer pays for this order, " "lock in the manual price increases." msgstr "" "Este pedido contiene productos con precios por encima del precio actual del " "producto. Para omitir el precio activo del producto cuando el cliente pague " "este pedido bloquea los aumentos manuales de precio." msgid "Please enter a date at least 2 minutes into the future." msgstr "Por favor, introduce una fecha de al menos 2 minutos en el futuro." msgid "" "Learn how Jetpack can help you protect, speed up, and grow your WordPress " "site." msgstr "" "Descubre las formas en las que Jetpack puede ayudarte a proteger, acelerar y " "hacer crecer tu sitio de WordPress." msgid "" "Download progress: %(logRecordsDownloaded)d of %(totalLogRecordsAvailable)d " "records" msgstr "" "Proceso de descarga: %(logRecordsDownloaded)d de " "%(totalLogRecordsAvailable)d registros" msgid "We can’t wait to see what you make." msgstr "Tenemos muchas ganas de ver lo que haces." msgid "" "Enjoy a custom domain, accept payments from your site, and design it all " "with premium themes. You can also get 24/7 personal support and a 14-day " "money back guarantee." msgstr "" "Disfruta de un dominio personalizado, acepta pagos desde tu sitio y diséñalo " "todo con los temas premium. También dispondrás de asistencia personal las " "24 horas al día/7 días a la semana y una garantía de devolución del dinero " "de 14 días." msgid "" "This is a friendly reminder that this special offer will expire in a week. " "Get a head start on your next project with %d%% off a paid plan that comes " "with all the tools and features you’ll ever need." msgstr "" "Te recordamos que esta oferta especial caduca dentro de una semana. Empieza " "tu próximo proyecto con buen pie gracias al descuento del %d%% en el plan " "anual que incluye todas las herramientas y funciones que necesitarás." msgid "Get started with your next idea today" msgstr "Tu próxima gran idea empieza hoy mismo" msgid "Here’s a limited time offer to start your next project today." msgstr "" "Aquí tienes una oferta por tiempo limitado para que empieces tu próximo " "proyecto hoy mismo." msgid "Expires soon! Get %d%% off your next WordPress.com site" msgstr "" "Date prisa, ¡caduca pronto! Obtén un %d%% de descuento en tu próximo sitio " "de WordPress.com" msgid "The password could not be encrypted" msgstr "La contraseña no se ha podido cifrar" msgid "Free domain with an annual plan" msgstr "Consigue un dominio gratis con un plan anual" msgid "%s Monthly" msgstr "%s Mensual" msgid "Set up refund policy" msgstr "Establece la política de reembolso" msgid "Failed to detect connection status" msgstr "Fallo al detectar el estado de la conexión" msgid "" "Canceling authorization <strong>failed</strong> to complete with the " "following message: <code>%1$s</code>." msgstr "" "La autorización de cancelación <strong>falló</strong> en completarse con el " "siguiente mensaje: <code>%1$s</code>." msgid "Base fee" msgstr "Cuota base" msgid "" "A payment of %1$s <strong>failed</strong> to complete with the following " "message: <code>%2$s</code>." msgstr "" "Un pago de %1$s <strong>falló</strong> al completarse con el siguiente " "mensaje: <code>%2$s</code>." msgid "" "If enabled, users will be able to pay with a saved card during checkout. " "Card details are saved on our platform, not on your store." msgstr "" "Si está activada, los usuarios podrán pagar con una tarjeta guardada al " "finalizar compra. Los detalles de la tarjeta se guardan en nuestra " "plataforma, no en tu tienda." msgid "Enable Payment via Saved Cards" msgstr "Activar el pago mediante tarjetas guardadas" msgid "Saved Cards" msgstr "Tarjetas guardadas" msgid "" "Edit the way your store name appears on your customers’ bank statements " "(read more about requirements <a>here</a>)." msgstr "" "Edita la manera en que aparecerá el nombre de tu tienda en los extractos " "bancarios de tus clientes (más información sobre los requisitos <a>aquí</a>)." msgid "ToS accept parameter is missing" msgstr "Falta el parámetro de aceptación de los términos del servicio" msgid "👋 %s, here are a few more tips to get the most out of P2:" msgstr "" " 👋 %s, aquí tienes algunos consejos útiles para sacarle el máximo partido a " "P2:" msgid "" "Unfortunately the payment can not be completed: the connected merchant " "account country is not supported yet." msgstr "" "Lo sentimos, pero el pago no puede llevarse a cabo: aún no se admite el país " "de la cuenta de vendedor conectada." msgid "Sales disabled." msgstr "Ventas desactivadas." msgid "Add Facebook for WordPress.com" msgstr "Añade Facebook a Wordpress.com" msgid "Want to connect with your audience on Facebook and Instagram?" msgstr "¿Quieres conectar con tu público de Facebook e Instagram?" msgid "User menu" msgstr "Menú de usuario" msgid "I tried and failed to create products from signup" msgstr "No he logrado crear productos desde el registro" msgid "This order belongs to another customer" msgstr "Este pedido es de otro cliente." msgctxt "quickcode parameter" msgid "%s — Enable edit mode on double click." msgstr "%s: activar el modo de edición al hacer doble clic." msgid "Enable edit mode on double click (v3.x only)" msgstr "Activar el modo de edición al hacer doble clic (solo v3.x)." msgid "" "Always load all language files (for directly using <code><pre></code> " "tags rather than shortcodes). If left unchecked (default), then language " "files will only be loaded when needed. If unsure, leave this box unchecked." msgstr "" "Cargar siempre todos los archivos de idioma (para utilizar directamente las " "etiquetas <code><pre></code> en lugar de los shortcodes). Si lo dejas " "sin marcar (opción por defecto), los archivos de idioma se cargarán solo " "cuando los necesites. Si no lo tienes claro, deja esta casilla sin marcar." msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "Arduino" msgstr "Arduino" msgid "and used to authorize the Jetpack connection." msgstr "que se utilizará para autorizar la conexión con Jetpack." msgid "Click the button below to complete your Jetpack setup." msgstr "" "Haz clic en el botón de abajo para finalizar la configuración de Jetpack." msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "«%1$s» no es un valor de área `wp_template_part` compatible y ha sido " "añadido como «%2$s»." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "" "Please set the following IP addresses as root A records using {{link}}these " "instructions{{/link}}:" msgstr "" "Define las siguientes direcciones IP como registros raíz A siguiendo {{link}}" "estas instrucciones{{/link}}:" msgid "" "If you map a domain using A records rather than WordPress.com name servers, " "you will need to manage your domain’s DNS records yourself for any other " "services you are using with your domain, including email forwarding or email " "hosting (i.e. with Google Workspace or Titan)" msgstr "" "Si asignas un dominio utilizando registros A en lugar de servidores DNS de " "WordPress.com, deberás gestionar los registros de DNS de tu dominio para " "cualquier otro servicio que estés utilizando con dicho dominio, como el " "reenvío de correo electrónico o el alojamiento de correo electrónico (es " "decir, con Google Workspace o Titan )" msgid "Recommended setup" msgstr "Configuración recomendada" msgid "" "Please log into your domain name registrar account and {{strong}}update the " "name servers{{/strong}} of your domain to use the following values, as " "detailed in {{link}}these instructions{{/link}}:" msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta del registrador de nombres de dominio y {{strong}}" "actualiza los servidores del nombre{{/strong}} de tu dominio para que " "utilicen los siguientes valores, tal y como se especifica en {{link}}estas " "instrucciones{{/link}}:" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "No se ha podido guardar la lista de eventos del cron." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Un plugin ha evitado que el gancho sea vaciado." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Un plugin ha evitado que el evento sea desprogramado." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Un plugin ha evitado que el evento sea reprogramado." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "El evento programado no existe." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Un plugin ha rechazado este evento." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Ya existe un evento duplicado." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Un plugin ha impedido que el evento sea programado." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "" "La marca de tiempo del evento debe ser una marca de tiempo Unix válida." msgid "An image showing a recent VaultPress Backup in a WordPress activity log" msgstr "" "Imagen que muestra una copia de seguridad reciente de VaultPress Backup en " "un registro de actividad de WordPress" msgid "" "The WordPress activity log shows a lost of completed backups of your Jetpack " "site." msgstr "" "El registro de actividad de WordPress muestra una pérdida de copias de " "seguridad completadas de tu sitio de Jetpack." msgid "Order not in cancellable state" msgstr "El pedido no se puede cancelar." msgid "A customer is not allowed cancel order" msgstr "Un cliente no puede cancelar el pedido." msgid "We just emailed a link to {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgstr "" "Acabamos de enviar un enlace por correo electrónico a " "{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgid "Log in or create a WordPress.com account to get started with Jetpack" msgstr "" "Crea una cuenta de WordPress.com o accede a la que ya tengas para empezar a " "utilizar Jetpack" msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Introduce a continuación tu nueva contraseña o genera una." msgid "See how ads are performing on your site." msgstr "Consulta el rendimiento de los anuncios en tu sitio." msgid "View your site's performance and learn from trends." msgstr "Revisa el rendimiento de tu sitio y consulta las tendencias." msgid "Manage your site's security settings." msgstr "Gestiona los ajustes de seguridad de tu sitio." msgid "Learn about the features included in your WordPress.com plan." msgstr "Descubre las funciones incluidas en tu plan de Wordpress.com." msgid "" "It’s the perfect way to launch that next website, blog, or project you’ve " "been waiting for." msgstr "" "Es la oportunidad que estabas esperando para lanzar tu próximo sitio web, " "blog o proyecto." msgid "Add another mailbox" msgstr "Añadir otro buzón de correo" msgid "" "All of your mailboxes are due to renew at the regular price of " "{{strong}}%(fullPrice)s{{/strong}} per mailbox when your subscription renews " "on {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}." msgstr "" "Todos los buzones de correo se renovarán al precio habitual de " "{{strong}}%(fullPrice)s{{/strong}} cada uno cuando se renueve tu suscripción " "el {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}." msgid "" "This is more than the regular price because you are charged for the " "remainder of the current month plus any additional month until renewal." msgstr "" "El precio es mayor que el habitual porque se te está cobrando por el tiempo " "restante del mes actual más el de cualquier mes adicional hasta la " "renovación." msgid "" "This is less than the regular price because you are only charged for the " "remainder of the current month." msgstr "" "El precio es menor que el habitual porque solo se te está cobrando por el " "tiempo restante del mes actual." msgid "" "You can purchase new mailboxes at the prorated price of " "{{strong}}%(proratedPrice)s{{/strong}} per mailbox." msgstr "" "Puedes comprar nuevos buzones de correo por el precio prorrateado de " "{{strong}}%(proratedPrice)s{{/strong}} por buzón de correo." msgid "" "You can purchase new mailboxes at the regular price of {{strong}}%(price)s{{/" "strong}} per mailbox per month." msgstr "" "Puedes comprar nuevos buzones de correo por el precio prorrateado de " "{{strong}}%(price)s{{/strong}} por buzón de correo al mes." msgid "" "One additional year of domain registration included in annual paid plans." msgstr "" "Los planes anuales de pago incluyen un año adicional de registro del dominio." msgid "A new WordPress.com account will be created with your email" msgstr "Se creará una nueva cuenta de WordPress.com con tu correo electrónico" msgid "Expanded (shows images)" msgstr "Expandido (muestra imágenes)" msgid "SSL verification failed." msgstr "Verificación SSL fallida." msgid "HTTPS request failed." msgstr "Solicitud HTTPS fallida." msgid "We were unable to retrieve your partner account details." msgstr "No hemos podido recuperar los detalles de tu cuenta asociada." msgid "Please select your partner key:" msgstr "Selecciona tu clave de socio:" msgid "Your account is not registered as a partner account." msgstr "Tu cuenta no está registrada como una cuenta asociada." msgid "Partner Key" msgstr "Clave de socio" msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "" "La clave de confirmación ha caducado para esta petición de datos personales." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "" "La clave de confirmación no es válida para esta solicitud de datos " "personales." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Falta la clave de confirmación de esta solicitud de datos personales." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Esta petición de datos personales ha caducado." msgid "Invalid request status." msgstr "Estado de la solicitud no válido." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Enlace de restablecimiento de contraseña enviado a %s usuario." msgstr[1] "Enlaces de restablecimiento de contraseña enviados a %s usuarios." msgid "Password reset link sent." msgstr "Enviado el enlace para restablecer la contraseña." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Envía a %s un enlace para restablecer su contraseña. Esto no cambiará su " "contraseña ni le forzará a cambiarla." msgid "Send Reset Link" msgstr "Enviar el enlace para restablecer" msgid "Send password reset" msgstr "Enviar el restablecimiento de la contraseña" msgid "" "To help you get your next idea off the ground, use our %d%% off discount " "today and make your dream become a reality!" msgstr "" "Haz despegar tu próxima idea. ¡Aprovecha hoy mismo el %d%% de descuento y " "haz tu sueño realidad!" msgid "Take %d%% off your next site purchase until %s." msgstr "" "Consigue un %d%% de descuento en la próxima compra para tu sitio hasta el %s." msgid "Assigned" msgstr "Asignado" msgid "Assigned on:" msgstr "Asignado el:" msgid "Unassigned" msgstr "Sin asignar" msgid "Assigned on" msgstr "Asignado el" msgid "We back up your site. You run your business." msgstr "Nosotros cuidamos de tu sitio. Tú de tu negocio." msgid "" "Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online " "quickly if something goes wrong." msgstr "" "Tener una tienda inactiva implica una pérdida de ventas. Las restauraciones " "en un solo clic te ayudan a volver a estar operativo rápidamente si hay " "algún problema." msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup." msgstr "Protege tu tienda de WooCommerce con Jetpack Backup." msgid "Every site needs a backup plan." msgstr "Todos los sitios necesitan un plan B" msgid "" "This is Anne from Jetpack and I was just notified that your subscription " "renewal for %s didn’t go through. This is most likely because the card we " "have on file is expired." msgstr "" "Soy Anne, de Jetpack, y me acaban de informar de que la renovación de tu " "suscripción para %s no se ha completado. Lo más probable es que esto se deba " "a que la tarjeta que tenemos registrada está caducada." msgid "" "There’s never been a better time to start that new website, launch that new " "blog, or tackle that new project idea you’ve been dreaming about." msgstr "" "Nunca ha habido un mejor momento para poner en marcha ese nuevo sitio web, " "lanzar ese blog o gestionar ese nuevo proyecto con el que estabas soñando." msgid "" "As a way of saying thank you for being a part of our community and helping " "us reach this new milestone, we’d like to offer you %d%% off your next " "WordPress.com plan." msgstr "" "Queremos darte las gracias por formar parte de nuestra comunidad y ayudarnos " "a alcanzar este hito ofreciéndote un %d%% de descuento en tu próximo plan de " "WordPress.com." msgid "Did you know that 40% of the Internet is now built on WordPress?" msgstr "¿Sabías que el 40 % de Internet se ha creado con WordPress?" msgid "Use code <strong>%s</strong> at checkout." msgstr "Utiliza el código <strong>%s</strong> al finalizar la compra." msgid "Get %d%% off on your next site!" msgstr "¡Consigue un %d%% de descuento en tu próximo sitio!" msgid "Launch your next idea now!" msgstr "¡Dale vida a tu próxima idea!" msgid "Start your next project today with this great limited time offer." msgstr "" "Empieza hoy mismo tu próximo proyecto con esta increíble oferta por tiempo " "limitado." msgid "Get your next WordPress.com site for %d%% off!" msgstr "" "¡Consigue tu siguiente sitio web de WordPress.com con un %d%% de descuento!" msgid "See supported file types" msgstr "Comprueba los tipos de archivos compatibles" msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" msgid "Pick a pre-defined layout or start with a blank page." msgstr "Elige un diseño predefinido o empieza con una página en blanco." msgid "" "If you were trying to add something to your cart, there may have been a " "problem. Try adding it again." msgstr "" "Si estabas intentando añadir algo a tu carrito, puede que haya habido algún " "problema. Prueba a añadirlo de nuevo." msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "No se han podido cambiar a HTTPS las URL del sitio." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "Cambiadas a HTTPS las URL del sitio." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Parece que HTTPS no es compatible con tu web en este momento." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para actualizar este sitio a HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Actualmente, el ajuste para %1$s está configurado como 0. Esto podría causar " "algunos problemas al intentar subir archivos a través de las características " "de plugins o temas que dependen de varios métodos de subida. Se recomienda " "configurar este ajuste a un valor fijo, idealmente que coincida con el valor " "de %2$s, ya que algunos métodos de subida leen el valor 0 como ilimitado o " "desactivado." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "" "Habla con tu proveedor de alojamiento web sobre la compatibilidad de HTTPS " "para tu web." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Actualiza tu sitio para usar HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Sin embargo, tu dirección de WordPress está actualmente controlada por una " "constante de PHP y, por tanto, no puede ser actualizada. Tienes que editar " "tu %1$s y eliminar o actualizar las definiciones de %2$s y %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS ya es compatible con tu web." msgid "" "Your <a href=\"%1$s\">WordPress Address</a> and <a href=\"%2$s\">Site " "Address</a> are not set up to use HTTPS." msgstr "" "Tu <a href=\"%1$s\">dirección de WordPress</a> y la <a href=\"%2$s" "\">dirección del sitio</a> no están configuradas para usar HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your <a href=\"%1$s" "\">WordPress Address</a> and <a href=\"%2$s\">Site Address</a> are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Estás accediendo a esta web usando HTTPS, pero tu <a href=\"%1$s\">dirección " "de WordPress</a> y la <a href=\"%2$s\">dirección del sitio</a> no están " "configuradas por defecto para usar HTTPS." msgid "Your <a href=\"%s\">Site Address</a> is not set up to use HTTPS." msgstr "" "La <a href=\"%s\">dirección de tu sitio</a> no está configurada para usar " "HTTPS." msgid "License copied!" msgstr "¡Licencia copiada!" msgid "Finish your Jetpack setup" msgstr "Termina de configurar Jetpack" msgid "" "To log in to WordPress.com and access your Jetpack account, click the button " "below." msgstr "" "Para iniciar sesión en WordPress.com y acceder a tu cuenta de Jetpack, haz " "clic en el siguiente botón." msgid "Hello! Here's the login link you requested." msgstr "¡Hola! Aquí tienes el enlace de inicio de sesión que has solicitado." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "" "ID de solicitud no válido al procesar los datos personales para borrar." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "" "ID de solicitud no válido al fusionar los datos personales para exportar." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "" "No se ha podido archivar el archivo de exportación de datos personales " "(formato HTML)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "" "No se ha podido archivar el archivo de exportación de datos personales " "(formato JSON)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir la exportación de datos personales (informe HTML) para " "escribir." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "No se ha podido crear una carpeta de exportación de datos personales." msgid "Request added successfully." msgstr "Solicitud añadida correctamente." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Acción de datos personales no válida." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "" "No se ha podido iniciar la confirmación de la solicitud de datos personales." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Solicitud de datos personales no válida." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "" "Envía el correo electrónico de confirmación de exportación de datos " "personales." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Esta herramienta ayuda a los propietarios de los sitios a cumplir con las " "leyes y normativas locales exportando los datos conocidos de un determinado " "usuario en un archivo «.zip»." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-personal-" "data-screen/\">Documentation on Export Personal Data</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-personal-" "data-screen/\">Documentación sobre la exportación de datos personales</a>" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Muchos plugins pueden recopilar o almacenar datos personales en la base de " "datos de WordPress o de forma remota. Cualquier solicitud de exportación de " "datos personales también debería incluir los datos de los plugins." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the <a href=\"%s" "\">Privacy Policy Guide</a>." msgstr "" "Si no estás seguro, revisa la documentación del plugin o contacta con el " "autor del plugin para ver si el plugin recopila datos y si es compatible con " "la herramienta del exportador de datos. Esta información puede estar " "disponible en la <a href=\"%s\">guía de la política de privacidad</a>." msgid "" "<strong>Comments</strong> — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "<strong>Comentarios</strong> — Para comentarios de usuarios, dirección " "de correo electrónico, dirección IP, agente de usuario (navegador/SO), fecha/" "hora, contenido del comentario y URL del contenido." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "Esta pantalla es donde gestionas las solicitudes para una exportación de " "datos personales." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "" "Envía el correo electrónico de confirmación del borrado de los datos " "personales." msgid "Confirmation email" msgstr "Correo electrónico de confirmación" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Esta herramienta ayuda a los propietarios de los sitios a cumplir con las " "leyes y normativas locales borrando o anonimizando los datos conocidos de un " "determinado usuario." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-erase-personal-" "data-screen/\">Documentation on Erase Personal Data</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-erase-personal-" "data-screen/\">Documentación sobre el borrado de datos personales</a>" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Muchos plugins pueden recopilar o almacenar datos personales en la base de " "datos de WordPress o de forma remota. Cualquier solicitud de borrado de " "datos personales también debería borrar los datos de los plugins." msgid "Plugin Data" msgstr "Datos del plugin" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the <a href=\"%s\">Privacy Policy " "Guide</a>." msgstr "" "Si no estás seguro, revisa la documentación del plugin o contacta con el " "autor del plugin para ver si el plugin recopila datos y si es compatible con " "la herramienta de borrado de datos. Esta información puede estar disponible " "en la <a href=\"%s\">guía de la política de privacidad</a>." msgid "" "<strong>Media</strong> — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "<strong>Medios</strong> — Una lista de URL para todas las subidas de " "archivos de medios realizadas por el usuario." msgid "" "<strong>Session Tokens</strong> — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "<strong>Tokens de sesión</strong> — Información de acceso del usuario, " "direcciones IP, fecha de caducidad, agente de usuario (navegador/SO) y " "último acceso." msgid "" "<strong>Community Events Location</strong> — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "<strong>Ubicación de los eventos de la comunidad</strong> — La " "dirección IP del usuario que es usada para los próximos eventos de la " "comunidad mostrados en el widget del escritorio." msgid "" "<strong>Profile Information</strong> — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "<strong>Información del perfil</strong> — Dirección de correo " "electrónico del usuario, nombre de usuario, nombre a mostrar, alias, nombre, " "apellidos, descripción/biografía y fecha de registro." msgid "Default Data" msgstr "Datos por defecto" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "La herramienta asocia los datos almacenados en WordPress con una dirección " "de correo electrónico suministrada, incluyendo los datos del perfil y los " "comentarios." msgid "Policies" msgstr "Políticas" msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Crear una nueva página de política de privacidad" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Los ajustes de privacidad necesitan JavaScript." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Guía de la política" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles el texto sugerido de la política" msgid "" "Only you can see this automated post. Got it! You won't see these posts " "anymore. <button class=\"%s\">Opt back in.</button>" msgstr "" "Solo tú puedes ver esta entrada programada ¡Entendido! Ya no verás más " "entradas como esta. <button class=\"%s\">Activar de nuevo. </button>" msgid "" "Only you can see this automated post. <button class=\"%s\">Opt out</button> " "of future posts." msgstr "" "Solo tú puedes ver esta entrada programada <button class=\"%s\">Desactivar</" "button> en las próximas entradas." msgid "APP" msgstr "APLICACIÓN" msgid "P2 Bot" msgstr "Bot de P2" msgid "" "Join the the <a href=\"%s\">P2 feedback group</a> if you have any questions " "or feedback for P2." msgstr "" "Únete al <a href=\"%s\">grupo de comentarios de P2</a> si tienes alguna duda " "o comentarios sobre P2." msgid "" "Get tips on <a href=\"%1$s\">how to use P2</a> and <a href=\"%2$s\">managing " "your P2</a>." msgstr "" "Recibe consejos sobre <a href=\"%1$s\">cómo usar P2</a> y <a href=\"%2$s" "\">gestionar tu P2</a>." msgid "" "Download the <a href=\"%s\">WordPress mobile app</a> , which is compatible " "with P2 and allows you to get notifications on your phone." msgstr "" "Descarga la <a href=\"%s\">aplicación móvil de WordPress</a>, que es " "compatible con P2 y te permite recibir notificaciones en tu teléfono." msgid "" "Adjust your <a href=\"%s\">notification settings</a> and find the best way " "to be notified of content and comments." msgstr "" "Ajusta tus <a href=\"%s\">ajustes de avisos</a> y encuentra la mejor forma " "de recibir notificaciones sobre contenido y comentarios." msgid "" "Get your P2 going by <a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\">writing a post</a> to " "welcome your team, or kick off your project." msgstr "" "Pon tu P2 en marcha <a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\">escribiendo una entrada</" "a> para dar la bienvenida a tu equipo, o empieza tu proyecto." msgid "2. Complete your profile" msgstr "2. Completa tu perfil" msgid "" "Welcome to your P2 <a class=\"%1$s\">@%2$s</a> 🎉<br>Here's a few things to " "do to get started." msgstr "" "Te damos la bienvenida a tu P2, <a class=\"%1$s\">@%2$s</a> 🎉<br>. Estos son " "algunos consejos para empezar." msgid "<a href=\"%s\">See more ideas</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Consulta más ideas</a>" msgid "" "⏰ Share an update<br>💬 Ask a question<br>💡 Present ideas and get feedback" msgstr "" "⏰ Comparte una actualización<br>💬 Haz una pregunta<br>💡 Presenta tus ideas y " "recibe comentarios" msgid "" "👋 Welcome back! Wondering what's the best way to use P2? Here are some ideas:" msgstr "" " 👋 Bienvenido ¿Te estabas preguntando cuál es la mejor forma de usar P2? Te " "damos algunas ideas:" msgid "" "You can <strong>assign tasks</strong> to your team and <strong>track your " "project progress</strong>.<br>Simply type <strong>/task</strong> to insert a " "project task, or <strong>/project</strong> to insert a project tracker." msgstr "" "Puedes <strong>asignar tareas</strong> a tu equipo y <strong>hacer un " "seguimiento del progreso de tu proyecto</strong>.<br>Simplemente escribe " "<strong>/tarea</strong> para añadir una tarea al proyecto, o <strong>/" "proyecto</strong> para hacer un seguimiento del proyecto." msgid "👋 Hi %s! Want to keep your team tracking towards deadlines?" msgstr " 👋¡Hola, %s! ¿Quieres que tu equipo haga un seguimiento de los plazos?" msgid "" "Use <a href=\"%s\">Comments</a> to discuss and make decisions efficiently. " "You can even reply to a comment, to continue that thread." msgstr "" "Usa los <a href=\"%s\">comentarios</a> para debatir y tomar decisiones de " "manera eficaz. También puedes responder a un comentario para continuar ese " "hilo." msgid "" "Use an <a href=\"%s\">@mention</a> to draw a team member's attention and get " "them to weigh in or take action on a task." msgstr "" "Usa una <a href=\"%s\">@mención</a> para llamar la atención de un miembro " "del equipo y hacer que participe o que realice una acción en alguna tarea." msgid "" "👋 Hola %s! Here are two simple <strong>collaboration tools</strong> on P2 to " "effectively move your work forward:" msgstr "" " 👋 ¡Hola, %s! Estas son dos <strong>herramientas de colaboración</strong> " "sencillas en P2 que te ayudan a trabajar mejor:" msgid "" "You can <strong>Follow</strong> a post to receive an email notification " "every time a new comment is posted. Learn more about <a href=\"%s\">managing " "your notifications</a>. You’re welcome!🙌🏽" msgstr "" "Puedes <strong>seguir</strong> una entrada para recibir notificaciones por " "correo electrónico cada vez que se publica un comentario nuevo. Consulta más " "información sobre cómo <a href=\"%s\">gestionar las notificaciones</a>. ¡Un " "placer! 🙌🏽" msgid "👋 Hi %s! Want to stay on top of important discussions on posts?" msgstr "" " 👋¡Hola, %s! ¿Quieres mantenerte al día con los debates importantes en las " "entradas?" msgid "" "👋 Welcome back! Here’s a pro tip for the day:<br><a href=\"%s\">Organize " "your project documents and links</a> in one convenient place for your team." msgstr "" " 👋 Bienvenido Este es el consejo profesional del día:<br><a href=\"%s" "\">organiza los documentos y enlaces de tu proyecto</a> en un lugar cómodo " "para tu equipo." msgid "P2 Onboarding Posts" msgstr "Entradas de incorporación a P2" msgid "Resume onboarding posts." msgstr "Volver a activar las entradas de incorporación." msgid "Opt in" msgstr "Activar" msgid "Opt out of future posts." msgstr "Desactivar en las próximas entradas." msgid "Opt out" msgstr "Desactivar" msgid "" "Sorry, that product is not compatible with sites hosted on WordPress.com." msgstr "" "Ese producto no es compatible con los sitios alojados en WordPress.com." msgid "" "We couldn't find an account for the username you entered. Please try again " "with a different username." msgstr "" "No hemos podido encontrar ninguna cuenta con el nombre de usuario que has " "introducido. Inténtalo de nuevo con otro nombre de usuario." msgid "" "We couldn't find an account for the email you entered. Please try again with " "a different email." msgstr "" "No hemos podido encontrar ninguna cuenta con el correo electrónico que has " "introducido. Inténtalo de nuevo con otro correo electrónico." msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "El parámetro %1$s debe ser un array. Para pasar datos arbitrarios a los " "scripts, usa en su lugar la función %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Se ha enviado un enlace para restablecer la contraseña a %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "" "No se ha podido enviar el restablecimiento de la contraseña. Permiso " "denegado." msgid "WordPress VIP" msgstr "WordPress VIP" msgid "Redirect URL used after Stripe KYC." msgstr "URL de redirección que se ha usado después de Stripe KYC." msgid "" "We also have some information on <a href=\"https://jetpack.com/support/" "manually-restore-a-backup/\">how to manually restore your site</a> if needed " "in the meantime." msgstr "" "Mientras tanto, si fuera necesario, también podemos facilitarte información " "sobre <a href=\"https://jetpack.com/support/manually-restore-a-backup/" "\">cómo restaurar manualmente tu sitio web </a>." msgid "" "If you still have issues, please reply back to us and we’ll put together " "some next steps to help you get your restore working.<br/><br/>" msgstr "" "Si sigues teniendo problemas, respóndenos y te indicaremos qué pasos debes " "seguir para solucionarlo.<br/><br/>" msgid "" "Jetpack is having trouble restoring <a href=\"%1$s\" >%2$s</a> to a previous " "backup. We’d like to help get this fixed!" msgstr "" "Jetpack está teniendo problemas para restaurar una copia de seguridad " "anterior de <a href=\"%1$s\" >%2$s</a>. Queremos ayudar a solucionarlo." msgid "%s has failed to restore" msgstr "No se ha podido restaurar %s" msgid "See and compare the features available on each WordPress.com plan." msgstr "" "Descubre y compara las funciones disponibles con cada plan de WordPress.com." msgid "Get help with your WordPress.com site" msgstr "Te ayudamos con tu sitio de WordPress.com" msgid "Cannot introspect application password." msgstr "No se ha podido examinar la contraseña de aplicación." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "La contraseña de aplicación identificada solo puede ser examinada para el " "usuario actual." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para borrar esta contraseña de aplicación." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para borrar contraseñas de aplicación para " "este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para editar esta contraseña de aplicación." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para crear las contraseñas de aplicación para " "este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para leer esta contraseña de aplicación." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para listar contraseñas de aplicación para " "este usuario." msgid "Each application name should be unique." msgstr "El nombre de cada aplicación debe ser único." msgid "More than %d%% of the Internet uses WordPress" msgstr "El %d %% de Internet utiliza WordPress." msgid "" "Time-tested: over %d%% of the Internet uses WordPress (and you should too)" msgstr "" "Probado: un %d %% de Internet utiliza WordPress (y tú también deberías " "hacerlo)" msgid "Template Part Area" msgstr "Área de la parte de plantilla" msgid "Template Part Areas" msgstr "Áreas de la parte de plantilla" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "" "Dónde se pretende usar la parte de la plantilla (cabecera, pie de página, " "etc.)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Nombre legible que identifica el tipo de widget." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Slug único que identifica el tipo de widget." msgid "The widget type id." msgstr "El ID del tipo de widget." msgid "" "Please do not use these comments for asking questions, support, or bug " "reporting. Use the <a href=\"%1$s\">forums</a> or <a href=\"https://" "wordpress.com/support/contact/\">support contact form</a> for that." msgstr "" "No utilices los comentarios para hacer preguntas, solicitar ayuda o informar " "de errores. Para ello ponemos a tu disposición nuestros <a href=\"%1$s" "\">foros</a> o <a href=\"https://wordpress.com/support/contact/\">el " "formulario de contacto con el servicio de soporte</a>." msgid "Splash" msgstr "Salpicadura" msgid "" "A CDN (Content Delivery Network) optimizes your content to provide users " "with the fastest experience." msgstr "" "Una CDN (red de publicación de contenido) optimiza tu contenido para que los " "usuarios disfruten de la experiencia más veloz posible." msgid "Jetpack Site Accelerator" msgstr "Acelerador de sitios de Jetpack" msgid "" "A support chat session is currently in progress. Click continue to open this " "link in a new tab." msgstr "" "Hay una sesión de chat abierta. Haz click en continuar para abrir este " "enlace en una pestaña nueva." msgid "" "Access to more than 50,000 WordPress plugins to extend functionality for " "your site" msgstr "" "Acceso a más de 50 000 plugins de WordPress para ampliar las funciones de tu " "sitio" msgid "Advanced SEO (Search Engine Optimisation) tools" msgstr "Herramientas SEO (optimización para motores de búsqueda) avanzadas" msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como un porcentaje de la imagen, la altura a la que recortar la imagen. " "OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como un porcentaje de la imagen, el ancho al que recortar la imagen. " "OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como un porcentaje de la imagen, la posición del eje Y desde la que iniciar " "el recorte. OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como un porcentaje de la imagen, la posición del eje X desde la que iniciar " "el recorte. OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "La cantidad a girar la imagen en el sentido de las agujas del reloj en " "grados. OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Altura del recorte como un porcentaje de la altura de la imagen." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Ancho del recorte como un porcentaje del ancho de la imagen." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Posición vertical desde la parte superior para iniciar el recorte como un " "porcentaje de la altura de la imagen." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Posición horizontal desde la izquierda para iniciar el recorte como un " "porcentaje del ancho de la imagen." msgid "Crop arguments." msgstr "Argumentos de recorte." msgid "Crop type." msgstr "Tipo de recorte." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Ángulo a rotar en el sentido de las agujas del reloj en grados." msgid "Rotation arguments." msgstr "Argumentos de rotación." msgid "Rotation type." msgstr "Tipo de rotación." msgid "Rotation" msgstr "Rotación" msgid "Image edit." msgstr "Edición de imágenes." msgid "Array of image edits." msgstr "Array de las ediciones de la imagen." msgid "Learn more about domain transfers." msgstr "Consulta más información sobre las transferencias de dominios." msgid "" "Most transfers can be completed in a week or less; however depending on your " "domain it may take longer. Your domain will continue to work, but {{strong}}" "domain settings such as {{nameserversLink}}name servers{{/nameserversLink}} " "and {{contactInformationEditLink}}contact information{{/" "contactInformationEditLink}} cannot be changed during the transfer{{/" "strong}}. If you need to make changes, please do so before starting the " "transfer process." msgstr "" "La mayoría de las transferencias se completan en menos de una semana; sin " "embargo, en función del dominio que uses, el proceso podría tardar un poco " "más. Tu dominio seguirá funcionando, pero no podrás modificar algunos " "{{strong}}ajustes del dominio, como los {{nameserversLink}}servidores DNS{{/" "nameserversLink}} y la {{contactInformationEditLink}}información de " "contacto{{/contactInformationEditLink}}, mientras se realiza la " "transferencia{{/strong}}. Si necesitas aplicar algún cambio, hazlo antes de " "empezar el proceso de transferencia." msgid "" "Privacy Protection for your domain has been disabled to prepare for " "transfer. It will remain disabled until the transfer is canceled or " "completed." msgstr "" "Se ha desactivado Protección de Privacidad en tu dominio para prepararse " "para la transferencia. Esta opción estará desactivada hasta que la " "transferencia se cancele o se complete." msgid "" "Your domain is unlocked to prepare for transfer. It will remain unlocked " "until the transfer is canceled or completed." msgstr "" "Tu dominio se ha desbloqueado para prepararse para la transferencia. Estará " "desbloqueado hasta que la transferencia se cancele o se complete." msgid "" "Your domain is unlocked and Privacy Protection has been disabled to prepare " "for transfer. Your contact information will be publicly available during the " "transfer period. The domain will remain unlocked and your contact " "information will be publicly available until the transfer is canceled or " "completed." msgstr "" "Tu dominio está desbloqueado y se ha desactivado la protección de privacidad " "para prepararse para la transferencia. Tu información de contacto estará " "disponible de forma pública durante el periodo de transferencia. El dominio " "estará desbloqueado y tu información de contacto estará disponible de forma " "pública hasta que la transferencia se cancele o se complete." msgid "" "To transfer your domain, we must unlock it. It will remain unlocked until " "the transfer is canceled or completed." msgstr "" "Para transferir tu dominio, debemos desbloquearlo. Estará desbloqueado hasta " "que la transferencia se cancele o se complete." msgid "" "To transfer your domain, we must unlock it and remove Privacy Protection. " "Your contact information will be publicly available during the transfer " "period. The domain will remain unlocked and your contact information will be " "publicly available until the transfer is canceled or completed." msgstr "" "Para transferir tu dominio, tenemos que desbloquearlo y desactivar la " "Protección de Privacidad. Tu información de contacto estará disponible " "públicamente durante el periodo de transferencia. El dominio permanecerá " "desbloqueado y tu información de contacto estará disponible públicamente " "hasta que la transferencia sea cancelada o completada." msgid "A named status for the theme." msgstr "Un nombre de estado para el tema." msgid "Theme not found." msgstr "No se ha encontrado el tema." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver el tema activo." msgid "Shorthand copied to clipboard" msgstr "El atajo se ha copiado al portapapeles" msgid "Copy shorthand" msgstr "Copiar atajo" msgid "" "By canceling auto-renewal, your %(productName)s subscription for " "%(siteDomain)s will expire on %(expiryDate)s. When it does, you'll lose " "access to key features you may be using on your site. To avoid that, turn " "auto-renewal back on or manually renew your subscription before the " "expiration date." msgstr "" "Al cancelar la renovación automática, la suscripción de %(productName)s " "vinculada a %(siteDomain)s caducará el %(expiryDate)s. Cuando eso ocurra, " "perderás acceso a funciones básicas que puede que utilices en tu sitio. Para " "evitarlo, activa la renovación automática o renueva tu plan manualmente " "antes de la fecha de caducidad." msgid "" "Create additional, premium content that you can make available to paying " "subscribers only." msgstr "" "Crea contenido exclusivo que solo estará disponible para suscriptores de " "pago." msgid "" "Site hosting is included with your plan, eliminating additional cost and " "technical hassle." msgstr "" "El alojamiento de tu sitio está incluido en tu plan, eliminando así " "complicaciones técnicas y gastos añadidos." msgid "" "How likely is it that you would recommend this project to a friend or " "colleague?" msgstr "¿Cuán probable es que recomiende este proyecto a un amigo o colega?" msgid "Not likely at all" msgstr "Para nada probable" msgid "Extremely likely" msgstr "Extremadamente probable" msgid "Thanks so much for your response! How could we do better?" msgstr "¡Muchas gracias por su respuesta! ¿Cómo podemos mejorar?" msgid "Please help us understand your rating" msgstr "Por favor, ayúdenos a entender su puntuación" msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s no es %2$s." msgid "" "In order to use this widget you need to %1$scomplete your Jetpack connection" "%2$s by authorizing your user." msgstr "" "Para usar este widget tienes que %1$scompletar tu conexión con Jetpack%2$s " "autorizando a tu usuario." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Aprende más sobre el diagnóstico de WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "" "Comments are closed for this article, but we're still here to help! Visit " "the support forum and we'll be happy to answer any questions." msgstr "" "La función de comentarios no está activada en este artículo, pero estaremos " "encantados de ayudarte. Visita el foro de soporte; estaremos encantados de " "responder a cualquier pregunta." msgid "Max Age" msgstr "Edad máxima" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Session" msgstr "Sesión" msgid "Uses Non-Cookie Storage" msgstr "Usa almacenamiento sin cookies" msgid "Maximum Cookie Age" msgstr "Edad máxima de las cookies" msgid "Device Storage" msgstr "Almacenamiento del dispositivo" msgid "View Purposes" msgstr "Ver las finalidades" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar cambios" msgid "Agree to Selected" msgstr "Aceptar las seleccionadas" msgid "Disagree to All" msgstr "No aceptar ninguna" msgid "Agree to All" msgstr "Aceptar todas" msgid "" "If you do not consent to this partner's use of your data for the above " "purposes, they will still process your data for the following purposes based " "on a legitimate interest. You can object to this legitimate interest " "processing using the corresponding toggle." msgstr "" "Aunque no des tu consentimiento para que este socio utilice tus datos con " "los fines mencionados anteriormente, los tratará con las siguientes " "finalidades basadas en su interés legítimo. Puedes oponerte al tratamiento " "por interés legítimo mediante el botón correspondiente." msgid "Legitimate Interest Purposes" msgstr "Fines de intereses legítimos" msgid "Required Purposes" msgstr "Finalidades estrictamente necesarios" msgid "Consent Purposes" msgstr "Finalidades de consentimiento" msgid "" "Below is a list of partners we, WordPress.com, currently work with, or may " "work with in the future, for our ads program. Expand each partner to learn " "more about them, and use the corresponding partner checkbox to set your " "preference. Please note that partners you do not consent to may still " "process some of your personal data when they believe they have a legitimate " "interest in doing so; you have the right to object to this legitimate " "interest processing using the corresponding toggle." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de socios con los que nosotros, " "WordPress.com, colaboramos actualmente, o podríamos colaborar en el futuro, " "para nuestro programa de anuncios. Puedes expandir cada socio para obtener " "más información sobre ellos y utilizar la casilla de verificación del socio " "correspondiente para indicar tu preferencia. Ten en cuenta que los socios a " "los que no des tu consentimiento aún podrán tratar algunos de tus datos " "personales cuando consideren que tienen un interés legítimo para hacerlo; " "tienes derecho a oponerte al tratamiento basado en intereses legítimos " "utilizando el botón correspondiente." msgid "" "Some of your personal data may still be processed, even if you deselect this " "purpose, if we or our partners believe we have a legitimate interest in " "doing so. You can object to this legitimate interest processing using the " "corresponding toggle." msgstr "" "Es posible que algunos de tus datos personales se traten aunque desmarques " "esa finalidad si nosotros o nuestros socios consideramos que tenemos un " "interés legítimo para hacerlo. Puedes oponerte al tratamiento por interés " "legítimo utilizando el botón correspondiente." msgid "Legitimate Interest" msgstr "Intereses legítimos" msgid "" "In addition to the above purposes, your personal data may be used in the " "following ways." msgstr "" "Además de las finalidades mencionadas anteriormente, tus datos personales se " "podrían utilizar de las siguientes formas." msgid "Purposes" msgstr "Finalidades" msgid "" "<p>WordPress.com's mission is to democratize publishing and commerce, and " "that means making our services accessible to as many people as possible. Ads " "on sites like this one help generate revenue to offer free access to some of " "our services so that money doesn't become an obstacle to having a voice.</" "p><p>As part of our advertising program, we and our advertising partners " "collect and use your information for the purposes listed below. For some " "purposes, we or our partners require your consent before we will use your " "information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to " "customize your consent preferences. Declining consent means we will not use " "your data for that purpose and you may see less relevant ads.</p><p>Some of " "the personal data processed by us or our partners is done based on a " "legitimate interest in the processing. That means it does not require your " "consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below " "to learn more about this type of processing; if you wish to object to the " "processing you can use the corresponding toggle.</p>" msgstr "" "<p>La misión de WordPress.com es democratizar la publicidad y el comercio " "electrónico, y eso significa conseguir que nuestros servicios sean " "accesibles a tantas personas como sea posible. Los anuncios en sitios web " "como este ayudan a generar ingresos que nos permiten ofrecer acceso gratuito " "a algunos de nuestros servicios, de manera que el dinero no impida a nadie " "tener voz.</p><p>Como parte de nuestro programa publicitario, nosotros y " "nuestros socios publicitarios recogemos y usamos tus datos con las " "finalidades descritas a continuación. Para algunos fines, nosotros o " "nuestros socios necesitaremos tu consentimiento antes de usar tus datos en " "las formas que se explican a continuación. Utiliza la casilla que aparece " "junto a cada finalidad para configurar tus preferencias de consentimiento. " "Denegar el consentimiento significa que no utilizaremos tus datos con esa " "finalidad y que es posible que veas anuncios menos relevantes.</p><p>Algunos " "de los datos personales que tratamos nosotros o nuestros socios se basan en " "un interés legítimo en el tratamiento. Esto significa que no se requiere tu " "consentimiento, pero tienes derecho a oponerte a ello. Puedes expandir cada " "finalidad a continuación para saber más sobre este tipo de tratamiento y; si " "deseas oponerte al tratamiento, puedes utilizar el botón correspondiente.</p>" msgid "View Partners" msgstr "Ver socios" msgid "I Agree!" msgstr "Acepto" msgid "The UTC publish date and time of the episode" msgstr "La fecha y hora de publicación UTC del episodio" msgid "(New Landpack Page)" msgstr "(Nueva página de Landpack)" msgid "" "Delay some tasks until after the page loads, so the important stuff loads " "faster." msgstr "" "Retrasa algunas tareas hasta que se cargue la página, para que lo más " "importante se cargue más rápido." msgid "Defer Non-Essential Javascript" msgstr "Aplaza el JavaScript no esencial" msgid "" "Generate optimized styles for every page, greatly increasing speed, " "especially on mobile." msgstr "" "Genera estilos optimizados para cada página y aumenta la velocidad, " "especialmente en móviles." msgid "" "Performance is an increasingly important factor in search ranking. Rank " "higher and get more traffic to your site." msgstr "" "El rendimiento es un factor cada vez más importante en la clasificación de " "búsqueda. Mejora tu posición en la clasificación y aumenta el tráfico en tu " "sitio." msgid "Add Google" msgstr "Añadir Google" msgid "A free analytics tool that offers additional insights into your site." msgstr "" "Una herramienta gratuita de análisis que ofrece más detalles sobre tu sitio." msgid "Add Cloudflare" msgstr "Añadir Cloudflare" msgid "" "Privacy-first metrics with unmatched accuracy that won't track your visitors." msgstr "" "Estadísticas con una precisión inigualable que ponen la privacidad por " "delante y no rastrean a tus visitantes." msgid "Cloudflare" msgstr "Cloudflare" msgid "" "Choose an additional analytics tool to connect and get unique insights about " "your site traffic." msgstr "" "Conecta más herramientas de análisis de estadísticas a tu sitio para obtener " "información específica sobre el tráfico." msgid "Improve your site speed and SEO for free" msgstr "Mejora la velocidad y el SEO de tu sitio de forma gratuita" msgid "A one-second delay in loading times can reduce conversion rates by 20%" msgstr "" "Un retraso de un segundo en los tiempos de carga puede reducir las tasas de " "conversión en un 20 %." msgid "" "Fast websites mean more page visits and more conversions. Make your site " "blazing fast with Boost’s simple dashboard and acceleration tools." msgstr "" "Un sitio web rápido aumenta las visitas y las conversiones. Consigue una " "velocidad supersónica para tu sitio con el panel de administración y las " "herramientas de aceleración fáciles de usar de Jetpack Boost." msgid "Improve your SEO" msgstr "Mejora el SEO de tu sitio web" msgid "" "How does your site stack up? Get a quick report and activate powerful " "performance improvements in a few clicks." msgstr "" "¿El funcionamiento de tu sitio es óptimo? Consigue un informe rápido y " "activa potentes mejoras de rendimiento con un par de clics." msgid "Check your site performance" msgstr "Comprueba el rendimiento de tu sitio" msgid "Boost your site for free" msgstr "Acelera tu sitio gratis" msgid "" "Jetpack Boost gives your site the same performance advantages as the world’s " "leading websites, no developer required." msgstr "" "Jetpack Boost proporciona a tu sitio web las mismas ventajas de rendimiento " "que los sitios web líderes del mundo, sin necesidad de desarrolladores." msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a los elementos con los términos " "específicos asignados en la taxonomía %s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "" "Si se incluyen los términos hijos en los términos que limitan el conjunto de " "resultados." msgid "Term IDs." msgstr "ID del término." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Realiza una consulta avanzada de términos." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Consulta de la taxonomía del ID del término" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Emparejar los términos con los ID listados." msgid "Term ID List" msgstr "Lista de ID de términos" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a las entradas modificadas antes de una fecha " "determinada conforme a la norma ISO8601." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a las entradas modificadas después de una fecha " "determinada conforme a la norma ISO8601." msgid "Purchase of %(quantity)d item" msgid_plural "Purchase of %(quantity)d items" msgstr[0] "Compra de %(quantity)d artículo" msgstr[1] "Compra de %(quantity)d artículos" msgid "Purchase of %(quantity)d additional item" msgid_plural "Purchase of %(quantity)d additional items" msgstr[0] "Compra de %(quantity)d artículo adicional" msgstr[1] "Compra de %(quantity)d artículos adicionales" msgid "Renewal for %(quantity)d item" msgid_plural "Renewal for %(quantity)d items" msgstr[0] "Renovación de %(quantity)d artículo" msgstr[1] "Renovación de %(quantity)d artículos" msgid "Purchase of %(quantity)d GB" msgstr "Purchase of %(quantity)d GB" msgid "Renewal for %(quantity)d GB" msgstr "Renewal for %(quantity)d GB" msgid "Purchase of %(quantity)d mailbox" msgid_plural "Purchase of %(quantity)d mailboxes" msgstr[0] "Compra de %(quantity)d buzón de correo" msgstr[1] "Compra de %(quantity)d buzones de correo" msgid "Purchase of %(quantity)d additional mailbox" msgid_plural "Purchase of %(quantity)d additional mailboxes" msgstr[0] "Compra de %(quantity)d buzón de correo adicional" msgstr[1] "Compra de %(quantity)d buzones de correo adicionales" msgid "Renewal for %(quantity)d mailbox" msgid_plural "Renewal for %(quantity)d mailboxes" msgstr[0] "Renovación de %(quantity)d buzón de correo" msgstr[1] "Renovación de %(quantity)d buzones de correo" msgid "Posts containing ‘%1$s’ (%2$d)" msgstr "Publicaciones que contienen ‘%1$s’ (%2$d)" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "%1$s Posts (%2$d)" msgstr "Publicaciones %1$s (%2$d)" msgid "Monthly Price" msgstr "Precio mensual" msgid "Save %d%% per month! Billed monthly." msgstr "Ahorra %d%% al mes. Facturación mensual." msgid "/month, paid yearly" msgstr "al mes, con facturación anual" msgid "Failed to retrieve your licenses. Please try again later." msgstr "" "No se han podido recuperar tus licencias. Por favor, inténtalo de nuevo más " "tarde." msgid "No licenses found." msgstr "No se ha encontrado ninguna licencia." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Parece que la respuesta no proviene de este sitio." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? <a href=\"%s\">Help organize the next one</a>!" msgstr "" "¿Quieres más eventos? ¡<a href=\"%s\">Ayuda a organizar el próximo</a>!" msgid "We are preparing the domain for purchase…" msgstr "Estamos preparando el dominio para la compra..." msgid "Google Listings & Ads" msgstr "Google Listings & Ads" msgid "Building your store" msgstr "Crear tu tienda" msgid "" "This is Anne from Jetpack and I was just notified that your plan and domain " "renewals for %1$s didn’t go through. This is most likely because the card we " "have on file is expired." msgstr "" "Hola, soy Anne, de Jetpack. Me acaban de informar de que la renovación de " "plan y dominio para %1$s no se ha procesado. Lo más probable es que esto se " "deba a que la tarjeta que tenemos registrada está caducada." msgid "Site Editor" msgstr "Editor del sitio" msgid "The Jetpack connection is now complete. Welcome!" msgstr "La conexión con Jetpack se ha completado. ¡Bienvenido!" msgid "Site owner connected" msgstr "Propietario del sitio conectado" msgid "This site is connected to Jetpack." msgstr "Este sitio está conectado a Jetpack." msgid "Titan Mail icon" msgstr "Icono del correo Titan" msgid "Add New Mailboxes" msgstr "Añadir buzones de correo nuevos " msgid "Google Slides icon" msgstr "Icono de Presentaciones de Google" msgid "Google Sheets icon" msgstr "Icono de Hojas de cálculo de Google" msgid "Google Drive icon" msgstr "Icono de Google Drive" msgid "Google Docs icon" msgstr "Icono de Documentos de Google" msgid "Google Calendar icon" msgstr "Icono de Google Calendar" msgid "Google Admin icon" msgstr "Icono de Administrador de Google" msgid "Gmail icon" msgstr "Icono de Gmail" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "No ha sido posible recuperar el cuerpo de la respuesta en esta URL." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "" "URL no encontrada. La respuesta devolvió un código de estado que no es 200 " "en esta URL." msgid "Invalid URL" msgstr "URL no valida" msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Los contenidos del elemento %s de la URL." msgid "The URL to process." msgstr "La URL a procesar." msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Limitar resultados a los que coincidan con el ID de una palabra clave." msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "" "Working on your site? <a href=\"https://jetpack.com/upgrade/backup/" "\">Jetpack Backup</a> has real-time backups and one-click restores so you " "can get back online quickly." msgstr "" "¿Estás trabajando en tu sitio? Con <a href=\"https://jetpack.com/upgrade/" "backup/\">Jetpack Backup</a> tienes a tu disposición copias de seguridad en " "tiempo real y restauraciones con un solo clic para que tu sitio vuelva a " "estar operativo rápidamente." msgid "Unable to add product to cart" msgstr "No se puede añadir el producto al carro de compra." msgid "No line items are associated with this order" msgstr "No se ha asociado ningún producto a este pedido." msgid "A customer is not associated with this order" msgstr "No se ha asociado ningún cliente a este pedido." msgid "Customer is already subscribed to this blog" msgstr "El cliente ya está suscrito a este blog." msgid "" "Working on your site? Jetpack Backup has real-time backups and one-click " "restores so you can get back online quickly." msgstr "" "¿Estás trabajando en tu sitio? Con Jetpack Backup tienes a tu disposición " "copias de seguridad en tiempo real y restauraciones con un solo clic para " "que tu sitio vuelva a estar operativo rápidamente." msgid "Visit your site: %1$s" msgstr "Visita tu sitio: %1$s" msgid "" "%1$s is now back online! It appeared offline or unresponsive for " "approximately %2$s, but everything is back to normal now." msgstr "" "%1$s vuelve a estar operativo. Parece que ha estado sin conexión o inactivo " "durante más o menos %2$s, pero ya vuelve a funcionar con normalidad." msgid "" "Start by visiting your site to see if you're able to load it. Jetpack " "Monitor may have just recorded a momentary glitch that's since been " "resolved, and you can ignore this email." msgstr "" "Empieza por visitar tu sitio para comprobar si carga. Jetpack Monitor podría " "haber experimentado un fallo temporal que ya se ha resuelto, así que puedes " "ignorar este correo electrónico." msgid "%1$s did not load when Jetpack Monitor last checked on it." msgstr "%1$s no se cargó cuando Jetpack Monitor lo comprobó por última vez." msgid "Get more help: https://jetpack.com/support/monitor/down/" msgstr "¿Necesitas más ayuda?: https://jetpack.com/support/monitor/down/" msgid "" "If you haven't visited your site recently, give it a try and see if you're " "able to load it." msgstr "" "Si hace tiempo que no visitas tu sitio, hazlo para comprobar que carga." msgid "" "%1$s still did not load when Jetpack Monitor last checked on it. It has been " "offline for %2$s." msgstr "" "%1$s no se cargó cuando Jetpack Monitor lo comprobó por última vez. Ha " "estado sin conexión durante %2$s." msgid "" "Control and monitor these alerts in your <a href=\"%s\">Jetpack Monitor " "settings</a>." msgstr "" "Puedes controlar y monitorizar estas alertas en los <a href=\"%s\">ajustes " "de Jetpack Monitor</a>." msgid "" "Jetpack Monitor will keep checking your site, and we'll alert you if we " "detect any additional issues." msgstr "" "Jetpack Monitor seguirá comprobando tu sitio web y te avisaremos si " "detectamos algún otro problema." msgid "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> is now back online! It appeared offline or " "unresponsive for approximately %3$s, but everything is back to normal now." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> vuelve a estar operativo. Parece que ha estado sin " "conexión o inactivo durante más o menos %3$s, pero ya vuelve a funcionar con " "normalidad." msgid "Good news!<br>Your site is back online." msgstr "¡Buenas noticias!<br>Tu sitio vuelve a estar operativo." msgid "" "Control and monitor these alerts in your <a href=\"%s\" >Jetpack Monitor " "settings</a>." msgstr "" "Puedes controlar y monitorizar estas alertas en los <a href=\"%s\" >ajustes " "de Jetpack Monitor</a>." msgid "" "If you're unable to load your site, check your host's control panel or " "contact their support team: they'll have more detail about what is " "happening. Be sure to share the error information above with them." msgstr "" "Si no consigues que tu sitio cargue, consulta el panel de control de tu " "proveedor de alojamiento o ponte en contacto con su equipo de soporte; ellos " "te podrán dar más información sobre lo que está pasando. No te olvides de " "proporcionarles la información sobre el error que aparece más arriba." msgid "" "Start by <a href=\"%s\" >visiting your site</a> to see if you're able to " "load it. Jetpack Monitor may have just recorded a momentary glitch that's " "since been resolved, and you can ignore this email." msgstr "" "Empieza por <a href=\"%s\" >visitar tu sitio</a> para comprobar si carga. " "Jetpack Monitor podría haber experimentado un fallo temporal que ya se ha " "resuelto, así que puedes ignorar este correo electrónico." msgid "What's happening?" msgstr "¿Qué ha pasado?" msgid "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> did not load when Jetpack Monitor last checked on " "it." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> no se cargó cuando Jetpack Monitor lo comprobó por " "última vez." msgid "" "If you no longer want Jetpack Monitor to check this site, <a href=\"https://" "jetpack.com/contact-support/?rel=support&hpi=1\" >contact our Happiness " "Engineers</a>." msgstr "" "Si quieres que Jetpack Monitor deje de supervisar este sitio, <a href=" "\"https://jetpack.com/contact-support/?rel=support&hpi=1\" >ponte en " "contacto con nuestros Happiness Engineers</a>." msgid "Get more help" msgstr "¿Necesitas más ayuda?" msgid "" "If you're still unable to view it, now would be a great time to get in touch " "with your host's support team and share the error information above with " "them." msgstr "" "Si aún no puedes verlo, este podría ser un buen momento para ponerte en " "contacto con el equipo de soporte de tu proveedor de alojamiento y compartir " "con ellos el error que aparece más arriba." msgid "" "If you haven't visited your site recently, <a href=\"%s\">give it a try</a> " "and see if you're able to load it." msgstr "" "Si hace tiempo que no visitas tu sitio, <a href=\"%s\">hazlo</a> para " "comprobar que carga." msgid "What should you do now?" msgstr "¿Qué deberías hacer ahora?" msgid "Error reference: %s" msgstr "Referencia del error: %s" msgid "What is happening?" msgstr "¿Qué sucede?" msgid "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> still did not load when Jetpack Monitor last " "checked on it.<br>It's been offline for %3$s." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> no se cargó cuando Jetpack Monitor lo comprobó por " "última vez.<br>Ha estado sin conexión durante %3$s." msgid "Select licenses" msgstr "Elegir licencias" msgid "All Active" msgstr "Todas las activas" msgid "" "No backups yet, but don't worry, one should become available soon." "{{lineBreak/}}{{support}}Contact support{{/support}} if you still see this " "message after {{strong}}24 hours{{/strong}}, or if you still need help." msgstr "" "Aún no hay copias de seguridad, pero no debes preocuparte: pronto habrá una " "disponible.{{lineBreak/}}{{support}}Consulta al equipo de soporte{{/" "support}} si sigues viendo este mensaje transcurridas {{strong}}24 horas{{/" "strong}} o si sigues necesitando ayuda." msgid "" "Manage your site settings, including language, time zone, site visibility, " "and more." msgstr "" "Gestiona los ajustes de tu sitio, como el idioma, la zona horaria o la " "visibilidad, entre otras cosas." msgid "" "Explore tools to build your audience, market your site, and engage your " "visitors." msgstr "" "Explora las herramientas para generar público, promocionar tu sitio y " "despertar el interés de los visitantes." msgid "Coupon removed because it is not valid with the current cart." msgstr "" "Se ha eliminado el cupón porque no es válido con el carro de compra actual." msgid "Whether we should return the episodes list for use in the selection UI" msgstr "" "Si deberíamos mostrar la lista de episodios para su uso en la IU de la " "selección" msgid "The value used for that option, the episode GUID" msgstr "El valor que se ha utilizado para esa opción, el GUID del episodio" msgid "The display label of the option, the episode title." msgstr "La etiqueta de muestra de la opción, el título del episodio." msgid "The options that will be displayed in the episode selection UI" msgstr "Las opciones que aparecerán en la IU de la sección del episodio" msgid "Not available for multisite WordPress installs" msgstr "No disponible para las instalaciones multisitio de WordPress " msgid "" "Your %(googleMailService)s account remains active until it expires on " "%(subscriptionEndDate)s." msgstr "" "Tu cuenta de %(googleMailService)s seguirá activa hasta que caduque el " "%(subscriptionEndDate)s." msgid "" "You will be refunded %(cost)s, and your %(googleMailService)s account will " "continue working without interruption. You will be able to set up billing " "for your account directly with Google." msgstr "" "Se te hará un reembolso de %(cost)s y tu cuenta de %(googleMailService)s " "seguirá funcionando sin interrupciones. Podrás configurar la facturación de " "tu cuenta directamente a través de Google." msgid "Please tell us why you are cancelling %(googleMailService)s:" msgstr "Explícanos por qué cancelas %(googleMailService)s:" msgid "%d new mailbox" msgid_plural "%d new mailboxes" msgstr[0] "%d buzón de correo nuevo" msgstr[1] "%d buzones de correo nuevos" msgid "The sorting direction" msgstr "La dirección de clasificación" msgid "The column to be used for sorting." msgstr "La columna que se utilizará para la clasificación." msgid "The size of the requested page" msgstr "El tamaño de la página solicitada." msgid "The requested page" msgstr "La página solicitada" msgid "Manage your WordPress.com notification preferences" msgstr "Gestiona las preferencias de notificación de WordPress.com" msgid "Changelog entry status" msgstr "Estado de la entrada del registro de cambios" msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Categoría de patrón de bloques «%s» no encontrada." msgid "Figma embed" msgstr "Incrustación de Figma" msgid "Plan Features" msgstr "Características del plan" msgid "" "This purchase is for %(numberOfMailboxes)d mailbox for the domain %(domain)s." msgid_plural "" "This purchase is for %(numberOfMailboxes)d mailboxes for the domain " "%(domain)s." msgstr[0] "" "Esta compra es para %(numberOfMailboxes)d buzón de correo para el dominio " "%(domain)s." msgstr[1] "" "Esta compra es para %(numberOfMailboxes)d buzones de correo para el dominio " "%(domain)s." msgid "Google Workspace icon" msgstr "Icono de Google Workspace" msgid "Mailboxes at %(domain)s" msgstr "Buzones de correo en %(domain)s" msgid "We’re looking forward to hearing from you." msgstr "Esperamos recibir noticias tuyas." msgid "Browse courses" msgstr "Explorar los cursos" msgid "" "For more protection, Jetpack offers 2FA and automated malware scanning to " "keep your site safe." msgstr "" "Para una mayor protección y mantener tu sitio seguro, Jetpack ofrece 2FA y " "exploración automática de malware." msgid "Unable to update your %s subscription. Please contact support." msgstr "" "No hemos podido actualizar tu suscripción a %s. Ponte en contacto con el " "servicio de soporte." msgid "" "Unable to update your %1$s subscription for '%2$s'. Please contact support." msgstr "" "No hemos podido actualizar la suscripción a %1$s de «%2$s». Ponte en " "contacto con el servicio de soporte." msgid "Connect to Stripe in the editor to use this block on your site." msgstr "Conecta con Stripe en el editor para usar este bloque en tu sitio." msgid "Revoke License" msgstr "Revocar licencia" msgid "License code" msgstr "Código de licencia" msgid "Revoked on:" msgstr "Revocada el:" msgid "Issued on:" msgstr "Emitida el:" msgid "Revoked" msgstr "Revocada" msgid "Revoked on" msgstr "Revocada el" msgid "Issued on" msgstr "Emitida el" msgid "Portal" msgstr "Portal" msgctxt "Mark all items as seen" msgid "Mark all as seen" msgstr "Marcar todo como visto" msgid "No valid event name or type." msgstr "Nombre o tipo de evento no válido." msgid "Interface settings" msgstr "Ajustes de la interfaz" msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" msgid "Account settings" msgstr "Ajustes de la cuenta" msgid "" "The password for your %1$s user %2$s has been reset. This new password is " "one-time only, you'll need to change it after the <a href=\"%3$s\">first " "login</a>:" msgstr "" "Se ha restablecido la contraseña de tu usuario de %1$s: %2$s. Esta nueva " "contraseña es de un solo uso y la deberás cambiar después del <a href=\"%3$s" "\">primer acceso</a>:" msgid "Your %1$s account at %2$s as well as your new %3$s users are now ready:" msgstr "" "Tu cuenta de %1$s en %2$s y tus nuevos usuarios de %3$s ya están listos:" msgid "Your new password for your %1$s user at %2$s" msgstr "Tu nueva contraseña para tu usuario de %1$s en %2$s" msgid "Your new %1$s user at %2$s is ready" msgid_plural "Your new %1$s users at %2$s are ready" msgstr[0] "Tu nuevo usuario de %1$s en %2$s ya está listo" msgstr[1] "Tus nuevos usuarios de %1$s en %2$s ya están listos" msgid "Your new %1$s account at %2$s is ready" msgstr "Tu nueva cuenta de %1$s en %2$s ya está lista" msgid "Your payment method has been added successfully." msgstr "Tu método de pago se ha añadido correctamente." msgid "(%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated)" msgstr "(El %(languageName)s solo está traducido un %(percentTranslated)d%%)" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Limitar los resultados a los que coincidan con un ID de categoría." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "" "El ancho preferido, en píxeles, de la ventana gráfica al previsualizar un " "patrón." msgid "A description of the pattern." msgstr "Una descripción del patrón." msgid "The pattern's keywords." msgstr "Las palabras clave del patrón." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Los slugs de la categoría del patrón." msgid "The pattern content." msgstr "El contenido del patrón." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "El título del patrón, en un formato legible para humanos." msgid "The pattern ID." msgstr "El ID del patrón." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "No tienes permisos para explorar el directorio local de patrones de bloques." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[detenido el procesado del bloque]" msgid "" "Make your site uniquely yours! Themes don’t just change the look and feel of " "your site, they can also add new features such as a unique homepage layout, " "interactive post sliders, and more!" msgstr "" "¡Personaliza tu sitio a tu medida! Los temas no solo cambian la apariencia " "de tu sitio, sino que también añaden nuevas funciones, como un diseño único " "de la página de inicio o deslizadores de contenido en las entradas, entre " "muchas más cosas." msgid "" "We don't support more than %1$d mailboxes per account. Please contact " "support if you need more mailboxes." msgstr "" "No admitimos más de %1$d buzones de correo por cuenta. Contacta con el " "servicio de soporte si necesitas más buzones de correo." msgid "" "We only support buying up to %1$d mailboxes at a time, but you are trying to " "buy %2$d mailboxes." msgstr "" "Solo admitimos la compra de un máximo de %1$d buzones de correo a la vez y " "estás intentando comprar %2$d." msgid "Current Selection" msgstr "Selección actual" msgid "" "TT1 Blocks is an experimental block-based version of the Twenty Twenty-One " "theme. It is built to leverage the full-site editing functionality that is " "being built in the Gutenberg plugin. This theme is not meant for use on a " "production site." msgstr "" "TT1 Blocks es una versión experimental basada en bloques del tema Twenty " "Twenty-One. Está construido para aprovechar la funcionalidad de edición del " "sitio completo que se está construyendo en el plugin Gutenberg. Este tema no " "está pensado para ser utilizado en un sitio de producción." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "Tu sitio está ejecutando una versión antigua de PHP (%s) y debería ser " "actualizada." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Actualización recomendada de PHP" msgid "billed monthly" msgstr "facturación mensual" msgid "per month, billed as %s annually" msgstr "al mes, se factura como %s al año" msgid "Only included with annual plans" msgstr "Se incluye solamente con planes anuales" msgid "No source site found." msgstr "No se ha encontrado el sitio fuente." msgid "Part of the current plan" msgstr "Parte del plan actual" msgid "Enter your %(googleMailService)s account information" msgstr "Introduce la información de tu cuenta de %(googleMailService)s" msgid "%(googleMailService)s account information" msgstr "Información de la cuenta de %(googleMailService)s" msgid "" "Save time and get better responses by automatically blocking spam from your " "comments and forms." msgstr "" "Ahorra tiempo y obtén mejores respuestas bloqueando el spam automáticamente " "de tus comentarios y formularios." msgid "Comment and form protection" msgstr "Protección de comentarios y formularios" msgid "" "This price is based on %1$s active user on your site (<a href=\"%2$s\">learn " "more</a>)." msgid_plural "" "This price is based on %1$s active users on your site (<a href=\"%2$s" "\">learn more</a>)." msgstr[0] "" "Este precio se basa en %1$s usuario activo de tu sitio (consulta <a href=" "\"%2$s\">más información</a>)." msgstr[1] "" "Este precio se basa en %1$s usuarios activos de tu sitio (consulta <a href=" "\"%2$s\">más información</a>)." msgid "" "This price is based on %1$s active user on your site, and it is more than " "the price you previously paid because the number of active users on your " "site has increased (<a href=\"%2$s\">learn more</a>)." msgid_plural "" "This price is based on %1$s active users on your site, and it is more than " "the price you previously paid because the number of active users on your " "site has increased (<a href=\"%2$s\">learn more</a>)." msgstr[0] "" "El precio se basa en %1$s usuario activo de tu sitio, y es más alto que el " "precio que pagaste en su momento porque el número de usuarios activos de tu " "sitio ha aumentado (consulta <a href=\"%2$s\">más información</a>)." msgstr[1] "" "El precio se basa en %1$s usuarios activos de tu sitio, y es más alto que el " "precio que pagaste en su momento porque el número de usuarios activos de tu " "sitio ha aumentado (consulta <a href=\"%2$s\">más información</a>)." msgid "Unable to purchase %1$s for '%2$s' because of the following error: %3$s" msgstr "" "No se ha podido comprar %1$s para \"%2$s\" debido al siguiente error: %3$s" msgid "<strong>First year included</strong> in annual plans" msgstr "Los planes anuales <strong>incluyen el primer año</strong>" msgid "Included in annual plans" msgstr "Incluido con los planes anuales" msgid "You must verify your email to purchase %(productFamily)s." msgstr "Debes verificar tu email para comprar %(productFamily)s." msgid "" "Blank Canvas is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its " "single post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets by " "default, so the page you design in the WordPress editor is the same page " "you’ll see on the front end. The theme’s default styles are conservative, " "relying on simple sans-serif fonts and a subtle blue highlight color. Blank " "Canvas is ready for your customizations." msgstr "" "Blank Canvas es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola " "página. Incorpora diseños de una sola entrada o página sin encabezado, menús " "de navegación ni widgets, de manera que la página que diseñes en el editor " "de WordPress será la misma que veas en la versión final. Los estilos del " "tema por defecto son tradicionales, y cuenta con tipografías sans serif " "sencillas y un sutil color azul de resalte. Blank Canvas está listo para que " "lo personalices." msgid "Choose an author…" msgstr "Elige un autor" msgid "The episode description with allowed html tags." msgstr "La descripción del episodio con las etiquetas html permitidas." msgid "Invalid Cloudflare Analytics ID" msgstr "ID de CloudFlare Analytics no válido" msgid "" "Log in to your WordPress.com account to transcribe and save your Anchor.fm " "podcasts." msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta de WordPress.com para transcribir y guardar tus " "podcasts de Anchor.fm" msgid "Cloudflare CDN " msgstr "CDN de Cloudflare" msgid "" "If you are dissatisfied for any reason, we offer full refunds within " "%(annualDays)d days for yearly plans, and within %(monthlyDays)d days for " "monthly plans. If you have a question about our paid plans, {{helpLink}}" "please let us know{{/helpLink}}!" msgstr "" "Si por cualquier motivo no quedas satisfecho, te hacemos una devolución " "íntegra en un plazo de %(annualDays)d días para los planes anuales o de " "%(monthlyDays)d días para los planes mensuales. Si tienes alguna pregunta " "sobre nuestros planes de pago, {{helpLink}}ponte en contacto con nosotros{{/" "helpLink}}." msgid "What is your cancellation policy?" msgstr "¿En qué consiste la política de cancelación?" msgctxt "The user understands the notice and wishes to continue." msgid "Got it, go ahead" msgstr "Entendido, continuar" msgid "" "Be extra careful! For example, make sure you don't like something by mistake." msgstr "" "¡Cuidado! Por ejemplo, asegúrate de no indicar que algo te gusta por error." msgid "" "There may be confidential content, so be wary when taking screenshots or " "sharing the URL." msgstr "" "Podría haber contenido confidencial, así que ten cuidado al hacer capturas " "de pantalla o compartir la URL." msgid "" "Remember that these are private conversations, so it's better to avoid " "entering altogether." msgstr "" "Recuerda que se trata de conversaciones privadas, por lo que es mejor evitar " "entrar completamente." msgid "" "As a superadmin, you can access it, but please make sure we respect our " "user's privacy." msgstr "" "Como superadministrador puedes acceder, pero asegúrate de que respetamos la " "privacidad del usuario." msgid "Powered by Titan" msgstr "Impulsado por Titan" msgid "Learn more about %(productFamily)s" msgstr "Descubre más sobre %(productFamily)s" msgid " (Monthly)" msgstr "(Mensual)" msgid "" "Yes! You can sell individual items on your blog or create memberships to " "share select content with your subscribers. You can also publish sponsored " "posts or use affiliate links in your content, and apply to join WordAds, our " "advertising program." msgstr "" "Sí. Puedes vender artículos individuales en tu blog o crear membresías para " "poder compartir contenido exclusivo con tus suscriptores. También puedes " "publicar entradas patrocinadas, utilizar enlaces de afiliados en tu " "contenido y enviar una solicitud para participar en WordAds, nuestro " "programa publicitario." msgid "Can I make money with my website?" msgstr "¿Puedo ganar dinero con mi sitio web?" msgid "" "Yes! During checkout, you can select the monthly option to pay for your plan " "in monthly billing cycles." msgstr "" "Sí. A la hora de realizar el pago, puedes seleccionar la opción mensual para " "pagar tu plan en ciclos de facturación mensuales." msgid "Is monthly billing available for plans?" msgstr "" "¿La opción de facturación mensual está disponible para todos los planes?" msgid "" "You can pay for your brand new WordPress.com plan, add-ons, and domains " "using any major credit card, debit card, or PayPal. In addition to these, we " "also support many local payment methods in select countries." msgstr "" "Puedes pagar por tu nuevo plan de WordPress.com, mejoras y dominios al " "finalizar la compra usando tu tarjeta de crédito, débito o a través de tu " "cuenta PayPal. Además, en algunos países también aceptamos muchos métodos de " "pago locales." msgid "" "All WordPress.com plans, including the free plan, come with fast, secure, " "and reliable hosting." msgstr "" "Todos los planes de WordPress.com, incluido el plan gratuito, incluyen un " "alojamiento rápido, seguro y fiable." msgid "Is hosting included?" msgstr "¿El alojamiento está incluido?" msgid "" "You can cancel anytime within the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">refund " "period</a> and get 100%% of your money back, no questions asked." msgstr "" "Puedes cancelar en cualquier momento durante el <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">período de reembolso</a> y te devolveremos el 100 %% de tu " "dinero, sin hacer preguntas." msgid "What is your refund policy?" msgstr "¿Cuál es vuestra política de reembolso?" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, GoDaddy, Wix, Medium, Squarespace, Movable " "Type, Typepad, Xanga, and more. You can also easily import your content from " "a self-hosted WordPress site." msgstr "" "El contenido de tu blog se puede importar desde varias plataformas de blogs, " "como Blogger, GoDaddy, Wix, Medium, Squarespace, Movable Type, Typepad, " "Xanga, y muchas más. También puedes importar tu contenido desde un sitio de " "WordPress autoalojado." msgid "" "On WordPress.com, you can register new domains that have any of <a href=" "\"%1$s\" target=\"_blank\">these supported extensions</a>(also called top-" "level domains or TLDs). The annual and biannual plans come included with a " "free domain for one year. Domains registered elsewhere can be used on " "WordPress.com using <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Domain Mapping</a> or " "<a href=\"%3$s\" target=\"_blank\">transferred to us</a> to manage " "everything in one place." msgstr "" "En WordPress.com podrás registrar dominios nuevos que incluyan cualquiera de " "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">estas extensiones compatibles</a> " "(también conocidos como dominios de calidad o TLD). Los planes anuales y " "bienales incluyen un dominio gratis durante un año. Los dominios registrados " "en otras partes se pueden utilizar en WordPress.com con la <a href=\"%2$s\" " "target=\"_blank\">conexión de dominios</a> o también puedes <a href=\"%3$s\" " "target=\"_blank\">transferírnoslos</a> para gestionarlo todo desde un único " "sitio." msgid "What domains are available? Can I use one I already own?" msgstr "" "¿Cuáles son los dominios disponibles? ¿Puedo utilizar un dominio que ya " "tenga?" msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas frecuentes" msgid "Best-in-class hosting" msgstr "El mejor alojamiento disponible" msgid "A list of unique identifiers for fetching specific podcast episodes." msgstr "" "Una lista de identificadores únicos para recuperar episodios específicos del " "podcast." msgid "Welcome to %s" msgstr "Te damos la bienvenida a %s." msgid "Invalid Apple receipt" msgstr "Recibo de Apple no válido" msgctxt "topic" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "topic" msgid "Love" msgstr "Amor" msgctxt "chat message timestamp" msgid "D, M j, g:i A" msgstr "D, j M, g:i" msgid "Product Price" msgstr "Precio del producto" msgid "Customer ID" msgstr "ID de cliente" msgid "(this will not be billed)" msgstr "(esto no será facturado)" msgid "" "By clicking a <strong>Continue</strong> button, you agree to our <a href=" "\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a> " "and to <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">share " "details</a> with WordPress.com." msgstr "" "Al hacer clic en el botón <strong>Continuar</strong>, aceptas nuestras <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Condiciones del " "servicio</a> y <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer" "\">compartir detalles</a> con WordPress.com." msgid "" "By clicking the <strong>Approve</strong> button, you agree to our <a href=" "\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of Service</a> " "and to <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">share " "details</a> with WordPress.com." msgstr "" "Al hacer clic en el botón <strong>Aceptar</strong>, aceptas nuestras <a href=" "\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Condiciones del " "servicio</a> y <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer" "\">compartir detalles</a> con WordPress.com." msgid "Invalid Order id" msgstr "El ID del pedido no es válido." msgid "Apple receipt" msgstr "Recibo de Apple" msgid "Order id" msgstr "ID de pedido" msgid "Please specify a postal code no longer than %d characters." msgstr "Indica un código postal que no contenga más de %d caracteres." msgid "Please specify a postal code in the expected format." msgstr "Indica un código postal en el formato previsto." msgid "Please specify a postal code." msgstr "Indica un código postal." msgid "Please specify an organization name no longer than %d characters." msgstr "Indica un nombre de organización que no contenga más de %d caracteres." msgid "Please specify an organization name in the expected format." msgstr "Indica un nombre de organización en el formato previsto." msgid "Please specify a first and last name no longer than %d characters." msgstr "" "Indica un nombre y unos apellidos que no contengan más de %d caracteres." msgid "Please specify an email with a domain other than '%s'." msgstr "Indica un correo electrónico con un dominio que no sea \"%s\"." msgid "%1$s is not available in the country '%2$s'." msgstr "%1$s no está disponible en el país \"%2$s\"." msgid "Please specify a valid country code." msgstr "Indica un código de país válido." msgid "Please specify a country code in the expected format." msgstr "Indica un código de país en el formato previsto." msgid "Please specify a country code." msgstr "Indica un código de país." msgid "Please specify a customer in the expected format." msgstr "Indica un cliente en el formato previsto." msgid "Please specify a list of users." msgstr "Indica una lista de usuarios." msgid "Please specify a list of users in the expected format." msgstr "Indica una lista de usuarios en el formato previsto." msgid "Please specify a valid password hash." msgstr "Indica un hash de contraseña válido." msgid "Please specify a password hash." msgstr "Indica un hash de contraseña." msgid "Please specify a password hash in the expected format." msgstr "Indica un hash de contraseña en el formato previsto." msgid "Please specify a password with no '%s' character." msgstr "Indica una contraseña que no contenga el carácter \"%s\"." msgid "Please specify a password without white space at the end." msgstr "Indica una contraseña que no contenga espacios en blanco al final." msgid "Please specify a password without white space at the beginning." msgstr "Indica una contraseña que no contenga espacios en blanco al principio." msgid "Please specify a password no longer than %d characters." msgstr "Indica una contraseña que no contenga más de %d caracteres." msgid "Please specify a password at least %d characters long." msgstr "Indica una contraseña que contenga como mínimo %d caracteres." msgid "Please specify a password in the expected format." msgstr "Indica una contraseña en el formato previsto." msgid "Please specify a password." msgstr "Indica una contraseña." msgid "Please specify a last name with no '%s' character." msgstr "Indica unos apellidos que no contengan el carácter \"%s\"." msgid "Please specify a last name no longer than %d characters." msgstr "Indica unos apellidos que no contengan más de %d caracteres." msgid "Please specify a last name in the expected format." msgstr "Indica unos apellidos en el formato previsto." msgid "Please specify a last name." msgstr "Indica unos apellidos." msgid "Please specify a first name with no '%s' character." msgstr "Indica un nombre que no contenga el carácter \"%s\"." msgid "Please specify a first name no longer than %d characters." msgstr "Indica un nombre que no contenga más de %d caracteres." msgid "Please specify a first name in the expected format." msgstr "Indica un nombre en el formato previsto." msgid "Please specify a first name." msgstr "Indica un nombre." msgid "Please specify an email other than '%s' as new emails must be unique." msgstr "" "Indica un correo electrónico que no sea \"%s\", ya que los nuevos correos " "electrónicos deben ser únicos." msgid "" "Please specify another email as a user or an alias for '%s' already exists." msgstr "" "Indica otro correo electrónico, ya que el usuario o alias para \"%s\" ya " "existe." msgid "Please specify another email as '%s' is not allowed." msgstr "Indica otro correo electrónico, ya que \"%s\" no está permitido." msgid "Please specify a user name without multiple periods in a row." msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga varios puntos seguidos." msgid "Please specify a user name without period at the end." msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga un punto al final." msgid "Please specify a user name without period at the beginning." msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga un punto al principio." msgid "Please specify a user name with no '%s' character." msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga el carácter \"%s\"." msgid "Please specify a user name no longer than %d characters." msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga más de %d caracteres." msgid "Please specify an email in the expected format." msgstr "Indica un correo electrónico en el formato previsto." msgid "Please specify an email." msgstr "Indica un correo electrónico." msgid "Please specify a user in the expected format." msgstr "Indica un usuario en el formato previsto." msgid "Please specify another domain name as '%s' is not supported." msgstr "Indica otro nombre de dominio, ya que \"%s\" no está admitido." msgid "" "Please specify another domain name as a %1$s account already exists for " "'%2$s' with another provider." msgstr "" "Indica otro nombre de dominio, ya que existe ya una cuenta de %1$s para " "\"%2$s\" con otro proveedor." msgid "" "Please specify another domain name as a %1$s account already exists for " "'%2$s'." msgstr "" "Indica otro nombre de dominio, ya que existe ya una cuenta de %1$s para " "\"%2$s\"." msgid "Please specify another domain name as '%s' is not allowed." msgstr "Indica otro nombre de dominio, ya que \"%s\" no está permitido." msgid "Please specify a domain name as subdomains are not supported." msgstr "" "Indica un nombre de dominio, ya que los subdominios no son compatibles." msgid "Please specify a valid domain name." msgstr "Indica un nombre de dominio válido." msgid "Please specify a domain name." msgstr "Indica un nombre de dominio." msgid "Please specify a domain name in the expected format." msgstr "Indica un nombre de dominio en el formato previsto." msgid "Failed to retrieve user based on customer id" msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar el usuario basado en el ID del cliente." msgid "Invalid Product slug" msgstr "El slug del producto no es válido." msgid "WordPress Website Building Service" msgstr "Servicio de creación de sitios web de WordPress" msgid "" "By canceling auto-renewal, your %(emailProductName)s subscription for " "%(domainName)s will expire on %(expiryDate)s. After it expires, you will not " "be able to send and receive emails for this domain. To avoid that, turn auto-" "renewal back on or manually renew your subscription before the expiration " "date." msgstr "" "Cancelando la renovación automática, la suscripción a %(emailProductName)s " "de %(domainName)s caducará el %(expiryDate)s. Una vez caduque, no podrás " "enviar y recibir correos electrónicos con este dominio. Para evitarlo, " "vuelve a activar la autorenovación o renueva tu suscripción manualmente " "antes de que caduque." msgid "" "We received a request for %(action)s but we don't know how to handle that" msgstr "" "Hemos recibido una solicitud de %(action)s pero no sabemos cómo procesarla" msgid "Unexpected request" msgstr "Solicitud inesperada" msgid "We couldn't locate your account details" msgstr "No pudimos encontrar los detalles de tu cuenta" msgid "" "We can't work out where this link is supposed to go. Can you check the " "website that sent you?" msgstr "" "No sabemos a dónde debería conducir este enlace. ¿Puedes revisar el website " "de origen?" msgid "We couldn't process your link" msgstr "No hemos podido procesar tu enlace" msgid "You need to be logged in WordPress.com to open this page" msgstr "Para abrir esta página necesitas estar conectado a WordPress.com" msgid "" "Need a <strong>refund</strong>? We provide a %1$d-day refund on all upgrades " "except <a href=\"%2$s\">Domain Registrations, Domain Renewals</a>, and " "Guided Transfers. For domains, we can refund within 96 hours of purchase. " "Head to the Store section of your Dashboard to request a refund." msgstr "" "¿Necesitas un <strong>reembolso</strong>? Proporcionamos un reembolso " "efectivo en %1$d día para todas las mejoras, excepto en el caso de <a href=" "\"%2$s\">registros y renovaciones de dominios</a>, y transferencias guiadas. " "En el caso de los dominios, podemos hacer reembolsos dentro de las 96 horas " "posteriores a la compra. Ve a la sección Tienda del Escritorio para " "solicitar un reembolso." msgid "" "Use code <span class=\"coupon-code\">%1$s</span> to save %2$d%% on %3$s for " "the next 48 hours. And if you’re still not sold, we offer 14-day refunds for " "all purchases, no questions asked." msgstr "" "Usa el código <span class=\"coupon-code\">%1$s</span> para ahorrar un %2$d%% " "en %3$s durante las próximas 48 horas. Si todavía no lo ves claro, ofrecemos " "reembolsos en plazos de 14 días para todas las compras; no te pediremos " "explicaciones." msgid "Invalid Cloudflare Analytics ID." msgstr "ID de Cloudflare Analytics no válido." msgid "Cloudflare Web Analytics" msgstr "Cloudflare Web Analytics" msgid "Claim your %1$s%% discount today" msgstr "Hazte con tu %1$s %% de descuento" msgid "" "Once you do, enter the coupon code <strong>%s</strong>, and you’ll be ready " "to use SEO to supercharge the growth of your website." msgstr "" "Después, introduce el código de cupón <strong>%s</strong> y ya lo tendrás " "todo listo para usar SEO y darle un buen empujón al crecimiento de tu sitio " "web." msgid "" "Once you do, enter the coupon code <strong>%s</strong>, and you’ll be ready " "to use WordAds to earn money from your website." msgstr "" "Después, introduce el código de cupón <strong>%s</strong> y ya lo tendrás " "todo listo para usar WordAds y ganar dinero con tu sitio web." msgid "" "Once you do, enter the coupon code <strong>%s</strong>, and you’ll be ready " "to jumpstart the growth of your site." msgstr "" "Después, introduce el código de cupón <strong>%s</strong> y ya lo tendrás " "todo listo para empezar a ampliar tu sitio." msgid "" "Save up to %(maxDiscount)d%% by paying annually and get a free domain for " "one year" msgstr "" "Ahorra hasta un %(maxDiscount)d %% pagando anualmente y consigue un dominio " "gratis durante un año" msgid "Annually" msgstr "al año" msgid "Failed to validate the order" msgstr "Se ha producido un error al validar el pedido." msgid "Failed to retrieve user based on Tumblr customer id" msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar el usuario basado en el ID del cliente " "en Tumblr." msgid "This endpoint cannot be accessed from the network" msgstr "No se puede acceder a esta variable desde la red." msgid "There are no available Apple SKUs for the product" msgstr "No hay SKU de Apple disponibles para el producto." msgid "There's a plan for you." msgstr "Tenemos un plan para ti." msgid "%d mailbox" msgid_plural "%d mailboxes" msgstr[0] "%d buzón de correo" msgstr[1] "%d buzones de correo" msgid "Status of template." msgstr "Estado de la plantilla." msgid "Description of template." msgstr "Descripción de la plantilla." msgid "Title of template." msgstr "Título de la plantilla." msgid "Content of template." msgstr "Contenido de la plantilla." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Identificador del tema para la plantilla." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Slug único que identifica la plantilla." msgid "ID of template." msgstr "ID de la plantilla." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Limitar al ID de entrada especificado." msgid "The template has already been deleted." msgstr "La plantilla ya se ha borrado." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Las plantillas basadas en archivos del tema no se pueden eliminar." msgid "No templates exist with that id." msgstr "No existe ninguna plantilla con ese id." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para acceder a las plantillas de este sitio." msgid "The id of a template" msgstr "El id de una plantilla" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "No se ha definido ningún tema para esta plantilla." msgid "My posts " msgstr "Mis entradas" msgid "My mentions " msgstr "Mis menciones" msgid "Build better relationships with your customers and clients." msgstr "Construye mejores relaciones con tus clientes" msgid "CRM fully integrated with WordPress" msgstr "CRM totalmente integrado con WordPress" msgid "Manage billing and create invoices" msgstr "Gestiona la facturación y crea facturas" msgid "Unlimited contacts" msgstr "Contactos ilimitados" msgid "%(days)d-day money back guarantee" msgid_plural "%(days)d-day money back guarantee" msgstr[0] "Garantía de devolución del dinero de %(days)d día " msgstr[1] "Garantía de devolución del dinero de %(days)d días" msgid "" "Note: You have %(days)d days from the date of purchase to cancel an unused " "Quick Start session and receive a refund. Please note, if you miss a " "scheduled session twice, the purchase will be cancelled without a refund." msgstr "" "Nota: Tienes %(days)d días desde la fecha de compra para cancelar una sesión " "de Inicio rápido sin usar y recibir un reembolso. Recuerda que si no asistes " "dos veces a una sesión programada, la compra se cancelará sin reembolso." msgid "%s is only available for custom domains." msgstr "%s solo está disponible para dominios personalizados." msgid "" "Go to the %(productName)s control panel to manage email for %(domainName)s." msgstr "" "Ve al panel de control de %(productName)s para gestionar el correo " "electrónico de %(domainName)s." msgid "%(productName)s: %(domainName)s" msgstr "%(productName)s: %(domainName)s" msgid "Private Site" msgstr "Sitio privado" msgid "" "This site is currently private. If you would like to <a href='%s'>request " "access</a>, we'll send your username to the site owner for approval." msgstr "" "Por ahora, este sitio es privado. Si quieres <a href='%s'>solicitar acceso</" "a>, le enviaremos tu nombre de usuario al propietario del sitio para su " "aprobación." msgid "This site is currently private." msgstr "Por ahora, este sitio es privado." msgid "" "Your privacy is critically important to us. We and our partners use, store, " "and process your personal data to optimize: our <strong>website</strong> " "such as by improving security or conducting analytics, <strong>marketing " "activities</strong> to help deliver relevant marketing or content, and your " "<strong>user experience</strong> such as by remembering your account name, " "language settings, or cart information, where applicable. You can customize " "your cookie settings below. Learn more in our <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">Privacy Policy</a> and <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Cookie " "Policy</a>." msgstr "" "Tu privacidad es extremamente importante para nosotros. Nosotros y nuestros " "socios utilizamos, almacenamos y procesamos tus datos personales para " "optimizar: nuestro <strong>sitio web</strong>, por ejemplo, al mejorar la " "seguridad o realizar análisis; las <strong>actividades de marketing</strong> " "para ofrecer servicios de marketing o contenidos relevantes y tu " "<strong>experiencia de usuario</strong>, por ejemplo, al recordar el nombre " "de tu cuenta, la configuración del idioma o la información del carrito, " "cuando corresponda. Puedes personalizar la configuración de las cookies a " "continuación. Obtén más información en nuestra <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">política de privacidad</a> y nuestra <a href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">política de cookies</a>." msgid "Assign" msgstr "Asignar" msgid "Automattic Inc." msgstr "Automattic, Inc" msgid "Plugin deactivated." msgstr "Plugin desactivado" msgid "Plugin activated." msgstr "Plugin activado" msgid "Could not parse event data" msgstr "No se han podido analizar los datos del evento" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" msgid "Use a domain I own" msgstr "Usar un dominio que ya tengo" msgid "Hold tight, we're getting your site ready." msgstr "Agárrate fuerte, estamos preparando tu sitio web." msgid "To move blocks around, click and drag the handle." msgstr "Para mover los bloques, haz clic en el tirador y arrástralo." msgid "Rate thumbs down" msgstr "Dar un voto negativo" msgid "Rate thumbs up" msgstr "Dar un voto positivo" msgid "Close Tour" msgstr "Cerrar tour" msgid "Minimize Tour" msgstr "Minimizar tour" msgid "New PayPal account" msgstr "Nueva cuenta de PayPal" msgid "Active Upgrades" msgstr "Mejoras activas" msgid "" "Jetpack Scan will rollback the affected file to an older (clean) version." msgstr "" "Jetpack Scan restablecerá el archivo afectado a una versión (legible) más " "antigua." msgid "" "Jetpack Scan will rollback the affected file to the version from %(version)s." msgstr "" "Jetpack Scan restablecerá el archivo afectado a la versión de %(version)s." msgid "VideoPress Data" msgstr "Datos de VideoPress" msgid "Attachment meta was not found." msgstr "Meta del adjunto no encontrado." msgid "This attachment cannot be updated yet." msgstr "Este adjunto no se puede actualizar aún." msgid "The post id for the attachment." msgstr "El id de la entrada del adjunto." msgid "%(numberOfMailboxes)d mailbox for %(domainName)s" msgid_plural "%(numberOfMailboxes)d mailboxes for %(domainName)s" msgstr[0] "%(numberOfMailboxes)d bandeja de entrada para %(domainName)s" msgstr[1] "%(numberOfMailboxes)d bandejas de entrada para %(domainName)s" msgid "Jetpack security and performance reports." msgstr "Informes de seguridad y rendimiento de Jetpack." msgid "Jetpack Reports" msgstr "Jetpack informes" msgid "" "Hi %s! Complete your profile by adding a picture, and updating your name." msgstr "" "¡Hola, %s! Añade una foto y actualiza tu nombre para completar tu perfil." msgid "Invite your team" msgstr "Invita a tu equipo" msgid "Welcome back! Invite your team members to start collaborating." msgstr "" "Bienvenido Invita a los miembros de tu equipo para empezar a colaborar." msgid "Create a post" msgstr "Crea una entrada" msgid "" "Share an update, ask a question, or brainstorm with your team. Ready to " "create your first post?" msgstr "" "Comparte una actualización, plantea una pregunta o haz una lluvia de ideas " "con tu equipo. ¿Todo listo para publicar tu primera entrada?" msgid "Review credentials" msgstr "Revisar credenciales" msgid "Only available in yearly billing" msgstr "Solo disponible con facturación anual" msgid "" "Unable to purchase %1$s for '%2$s' because this domain belongs to a " "different WordPress.com user." msgstr "" "No se ha podido comprar %1$s para \"%2$s\" porque el dominio pertenece a " "otro usuario de WordPress.com." msgid "Authenticating with server" msgstr "Autenticando con el servidor" msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando con el servidor" msgid "Checking public host" msgstr "Comprobando el proveedor de alojamiento público" msgid "Checking Jetpack site" msgstr "Comprobando sitio web de Jetpack" msgid "Followed P2s" msgstr "P2s que sigues" msgid "The inbound webhook payload is invalid (not string or array)." msgstr "" "La carga útil de webhook entrante no es válida (no es una cadena o un array)." msgid "" "Still not sure? All plans are <strong>risk-free and</strong> include a " "<strong>money-back guarantee</strong> — 14 days for annual plans and 48 " "hours for domains." msgstr "" "¿Todavía no te has convencido? Todos los planes son <strong>seguros</strong> " "e incluyen una <strong>garantía de devolución</strong>: 14 días para los " "planes anuales y 48 horas para los dominios." msgid "" "All plans are <strong>risk-free and</strong> include a <strong>money-back " "guarantee</strong> — 14 days for annual plans and 48 hours for domains." msgstr "" "Todos los planes son <strong>seguros</strong> e incluyen una " "<strong>garantía de devolución</strong>: 14 días para los planes anuales y " "48 horas para los dominios." msgid "" "P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you " "don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 14 days of " "purchase (48 hours for domains)." msgstr "" "P. D. ¡Mejorar tu plan no conlleva ningún riesgo! Si, por cualquier motivo, " "decides que la mejora no te gusta, te haremos una devolución íntegra si nos " "lo pides en los 14 días posteriores a la compra (48 horas para los dominios)." msgid "" "All annual plans include a 14-day money-back guarantee (48 hours for " "domains)." msgstr "" "Todos los planes anuales incluyen una garantía de devolución del dinero de " "14 días (48 horas para los dominios)." msgid "Priority customer support" msgstr "Servicio de atención al cliente prioritario" msgid "The url parameter is required" msgstr "El parámetro de la URL es obligatorio." msgid "Dismiss notice" msgstr "Descartar aviso" msgid "Y-m-d" msgstr "Y-m-d" msgid "Loading the control panel…" msgstr "Cargando el panel de control..." msgid "site-switcher" msgstr "cambiador-de-sitios" msgid "Manage Your Payment Methods" msgstr "Administra tus métodos de pago" msgid "You have no saved payment methods." msgstr "No tienes guardado ningún método de pago." msgid "Last backup before today: {{link}}%(lastBackupDisplayDate)s{{/link}}" msgstr "" "Última copia de seguridad anterior a hoy: " "{{link}}%(lastBackupDisplayDate)s{{/link}}" msgid "" "We're making a backup of your site from " "{{strong}}%(inProgressDisplayDate)s{{/strong}}." msgstr "" "Estamos realizando una copia de seguridad de tu sitio web del " "{{strong}}%(inProgressDisplayDate)s{{/strong}}." msgid "Backup In Progress" msgstr "Copia de seguridad en curso" msgid "You'll be able to access your new backup in just a few minutes." msgstr "Podrás acceder a tu nueva copia de seguridad en tan solo unos minutos." msgid "Backup just completed" msgstr "Se ha completado la copia de seguridad" msgid "Backup in progress" msgstr "Copia de seguridad en curso" msgid "This purchase is currently billed to your PayPal account." msgstr "Esta compra se está facturando actualmente a tu cuenta de PayPal." msgid "" "This purchase is currently billed to your PayPal account (%(emailAddress)s)." msgstr "" "Esta compra se está facturando actualmente a tu cuenta de PayPal " "(%(emailAddress)s)." msgid "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expired %(cardExpiry)s." msgstr "Tu %(cardType)s terminada en %(cardNumber)d caducó el %(cardExpiry)s." msgid "Update site credentials" msgstr "Actualizar las credenciales del sitio" msgid "Redeem coupon now" msgstr "Canjear cupón ahora" msgid "Start creating content" msgstr "Empieza a crear contenido" msgid "Get help with content for your blog or website" msgstr "Recibe ayuda con el contenido de tu blog o web" msgid "Start texting" msgstr "Empieza a enviar mensajes" msgid "" "SimpleTexting makes it easy, fast and affordable to send SMS marketing " "campaigns or engage in 1-on-1 conversations with your customers." msgstr "" "SimpleTexting hace que crear campañas de marketing por SMS y conectar " "directamente con tus clientes sea fácil, rápido y asequible." msgid "SimpleTexting" msgstr "SimpleTexting" msgid "Supercharge your Gmail" msgstr "Potencia tu Gmail" msgid "" "Track everything and always have context, directly in your Gmail account. " "Keep your leads and sales pipeline moving with Streak.com." msgstr "" "Tenlo todo bajo control y dispón siempre de toda la información, " "directamente en tu cuenta de Gmail. Mantén activas tus oportunidades de " "negocio y tus ventas con Streak.com." msgid "Find a bookkeeper" msgstr "Encuentra un contable" msgid "" "Bench gives you a professional bookkeeper at a price you can afford, and " "powerful financial reporting software with zero learning curve." msgstr "" "Bench te proporciona servicios contables profesionales a un precio " "asequible, así como software de informes financieros sin curva de " "aprendizaje." msgid "Bench" msgstr "Bench" msgid "Manage business tasks" msgstr "Gestiona las tareas de negocios" msgid "" "The to-do list to organize work & life. ✅ Trusted by over 20 million people, " "Todoist is an incredibly powerful and flexible task management app that can " "turn your to-do list into a got-it-done list." msgstr "" "La lista de tareas que te permite organizar tu trabajo y tu vida. ✅ Más de " "20 millones de personas ya confían en Todoist, una potente y flexible " "aplicación de gestión de tareas que te ayuda a que tu lista de tareas se " "convierta en una lista de cosas terminadas." msgid "Todoist" msgstr "Todoist" msgid "Improve your productivity" msgstr "Aumenta la productividad" msgid "" "monday.com is a centralized platform for teams to manage every detail of " "their work, from high-level roadmap planning to specifics tasks." msgstr "" "Monday.com es una plataforma centralizada que permite a los equipos " "gestionar cada detalle de su trabajo, desde la planificación de grandes " "proyectos hasta tareas muy específicas." msgid "Monday.com" msgstr "Monday.com" msgid "Project Management" msgstr "Gestión de proyectos" msgid "Take better notes" msgstr "Sube el nivel de tus notas" msgid "" "Evernote is the place to organize your work, declutter your life, and " "remember everything. Maintaining the important information you need to " "manage your work or your personal life has never been easier." msgstr "" "Evernote es el lugar en el que organizar tu trabajo, poner tu vida en orden " "y recordarlo todo. Mantener toda la información importante que necesitas " "para tu trabajo o tu vida personal en un único sitio nunca había sido tan " "fácil." msgid "Manage your finances" msgstr "Gestiona las finanzas" msgid "" "Create and track invoices, track expenses, generate profit & loss " "statements, and make tax time for your business a breeze with the world's #1 " "accounting software for small businesses!" msgstr "" "Genera y controla los recibos, lleva un registro de los gastos, genera " "informes de pérdidas y ganancias y ocúpate de los impuestos de tu negocio en " "un abrir y cerrar de ojos con el software número uno en gestión financiera " "para pequeños negocios." msgid "QuickBooks" msgstr "QuickBooks" msgid "" "Improve the efficiency and success of your business with the help of these " "other products and services. Here are some recommended tools for you." msgstr "" "Haz que tu negocio despegue y aumenta su eficacia con la ayuda de estos " "productos y servicios. Estas son algunas de las herramientas recomendadas " "para ti." msgid "Grow your business with the latest tools" msgstr "Haz crecer tu negocio con lo último en herramientas" msgid "" "The product is called the Ultimate Traffic Guide, and it’s tailor-made for " "WordPress.com customers who want extra online marketing guidance." msgstr "" "El producto se llama La guía definitiva sobre tráfico, y se ha creado " "especialmente para los clientes de WordPress.com que quieren obtener " "orientación adicional sobre marketing en línea." msgid "" "Which is why we just released a brand new product designed to teach you " "everything you need to know about driving more traffic to your site, " "including the handful of things you MUST get right to rank well in search " "engines." msgstr "" "Por este motivo, hemos lanzado un producto nuevo, diseñado para enseñarte " "todo lo que necesitas saber sobre cómo aumentar el tráfico en tu sitio, " "incluido ese puñado de consejos que debes aplicar sí o sí para tener una " "buena clasificación en los motores de búsqueda." msgid "" "Out of all that search traffic, <b>91%</b> goes to sites listed on the first " "page of results. Which means that if you’re not on the first page, you might " "as well not be there at all." msgstr "" "De todo ese tráfico de los buscadores, el <b>91 %</b> se lo quedan los " "sitios que aparecen en la primera página de los resultados. Lo que significa " "que, si no apareces en la primera página, no vale la pena que aparezcas en " "absoluto." msgid "" "B2B companies generate <b>2x</b> more revenue from organic search than any " "other channel." msgstr "" "Las empresas de negocio a negocio generan <b>el doble</b> de ingresos a " "través de la búsqueda orgánica respecto a otros canales." msgid "" "Organic search drives <b>1,000%</b> more traffic than organic social media. " "1,000%!" msgstr "" "La búsqueda orgánica genera un <b>1000 %</b> más tráfico que las redes " "sociales. Has leído bien, ¡1000 %!" msgid "<b>61%</b> of all site traffic comes from search engines." msgstr "" "El <b>61 %</b> del tráfico total de los sitios proviene de los motores de " "búsqueda." msgid "Take these stats, for example:" msgstr "Como ejemplo, echa un vistazo a estas estadísticas:" msgid "" "You probably know that search engines are an important traffic source. But " "recent search industry data reveals that search has grown into a behemoth." msgstr "" "Seguramente ya sabes que los motores de búsqueda son una importante fuente " "de tráfico. Sin embargo, datos recientes de la industria de la búsqueda " "revelan que las búsquedas han aumentado enormemente." msgid "4 must-know SEO stats" msgstr "4 datos estadísticos sobre SEO que debes conocer" msgid "Click the button below if you’re ready to get started." msgstr "Haz clic en el siguiente botón si estás listo para empezar." msgid "" "It’s intended specifically for WordPress.com customers who aren’t marketing " "pros or technical wizards. Which means you’ll be able to understand and " "apply the lessons in this guide, even if you’re a total beginner." msgstr "" "Va dirigida especialmente a los clientes de WordPress.com que no son " "profesionales de marketing ni genios de la tecnología. Esto significa que " "entenderás y podrás aplicar los temas que se tratan en la guía, aunque seas " "principiante." msgid "" "Those topics include search engine optimization, social media marketing, " "content creation, email marketing, and more." msgstr "" "Entre dichos temas se incluyen la optimización para motores de búsqueda, " "marketing en redes sociales, creación de contenido, marketing por correo " "electrónico y mucho más." msgid "" "The guide boils down the ins-and-outs of internet marketing into a " "collection of easy articles that cover the topics that all site owners " "should understand." msgstr "" "La guía desglosa el marketing en línea en una colección de sencillos " "artículos que abarcan los temas que cualquier propietario de un sitio web " "debería entender." msgid "“How do I get more traffic?”" msgstr "«¿Cómo puedo conseguir más tráfico?»" msgid "" "Yesterday we announced the launch of our new Ultimate Traffic Guide. We " "wrote this 96 page guide to answer the most common question we hear from our " "customers: " msgstr "" "Ayer anunciamos la publicación de nuestra nueva Guía definitiva sobre " "tráfico. Hemos creado esta guía de 96 páginas para dar respuesta a las " "preguntas más frecuentes de nuestros clientes:" msgid "New product: How to get traffic (and customers) in 2021" msgstr "Producto nuevo: cómo atraer tráfico (y clientes) en el 2021" msgid "Learn more about The Ultimate Traffic Guide" msgstr "Obtén más información acerca de La guía definitiva sobre tráfico" msgid "" "We break down the mysteries of SEO, Email Marketing, Social Media Marketing, " "Traffic Magnets, and so much more.\t" msgstr "" "Simplificamos los misterios del SEO, el marketing por correo electrónico, el " "marketing en redes sociales, los imanes de tráfico y mucho más.\t" msgid "" "WordPress.com’s Ultimate Traffic Guide is jam-packed with tips, tricks, and " "strategies to get people to your website in no time." msgstr "" "La guía definitiva sobre tráfico de WordPress.com está cargada de consejos, " "trucos y estrategias para dar a conocer tu sitio web a la gente en un abrir " "y cerrar de ojos." msgid "" "I’ll get right to the point - you didn’t start a website to have it just sit " "there, you want people to see it. " msgstr "" "Al grano: no has creado un sitio web para dejarlo ahí tirado, quieres que la " "gente lo vea. " msgid "Claim your copy of <br /><em>The Ultimate Traffic Guide</em>" msgstr "Reclama tu copia de <br /><em>La guía definitiva sobre tráfico</em>" msgid "" "This 96 page guide will give you tons of ideas on how to grow your website " "traffic in no time!" msgstr "" "Esta guía de 96 páginas te dará montones de ideas sobre cómo aumentar el " "tráfico de tu sitio web en muy poco tiempo." msgid "Introducing The Ultimate Traffic Guide" msgstr "Te presentamos La guía definitiva sobre tráfico" msgid "You can help translate WordPress.com into your language." msgstr "Puedes ayudarnos a traducir WordPress.com a tu idioma." msgid "Backup Daily" msgstr "Backup diaria" msgid "Recommended premium product" msgstr "Producto premium recomendado" msgid "" "Never lose a word, image, page, or time worrying about your site with " "automated daily backups & one-click restores." msgstr "" "Gracias a las restauraciones con un clic y las copias de seguridad diarias " "automatizadas, nunca perderás palabras, imágenes, páginas o tiempo " "preocupándote por tu sitio web." msgid "Make the most of your site with courses and webinars." msgstr "Saca el máximo partido a tu sitio con estos cursos y seminarios web." msgid "Webinars" msgstr "Seminarios web" msgid "Video tutorials" msgstr "Tutoriales en vídeo" msgid "More Resources" msgstr "Más recursos" msgid "Failed to post comment on post ID %1$s. %2$s" msgstr "No se ha podido publicar el comentario en el ID de entrada %1$s. %2$s" msgid "" "Hmm, we can't find a WordPress.com account for that social login. Please " "double check your information and try again." msgstr "" "Vaya, no encontramos una cuenta de WordPress.com para ese cuenta social. Por " "favor, comprueba tu información y vuelve a intentarlo." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. " "Update your payment information so you don't lose out on your paid features!" msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio %(expiry)s. Actualiza " "tu información de pago antes de que caduque para no perderte las funciones " "de pago." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "update your payment information so you don't lose out on your paid features! " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio web %(expiry)s. " "Actualiza tu información de pago para no perder tus funciones de pago. " "También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "You purchased %(purchaseName)s with credits. Please update your payment " "information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out " "on your paid features!" msgstr "" "Has comprado %(purchaseName)s con créditos. Actualiza tu información de pago " "antes de que tu plan caduque %(expiry)s para no perder tus funciones de pago." msgid "" "You purchased %(purchaseName)s with credits – please update your payment " "information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out " "on your paid features! You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this " "site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Compraste %(purchaseName)s con créditos, por favor actualiza tu información " "de pago antes de que tu plan caduque %(expiry)s para no perder tus funciones " "de pago. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que " "están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Thanks so much for using <a href=\"%1$s\">Akismet</a>. Please don't hesitate " "to <a href=\"%2$s\">get in touch</a> if you have any questions." msgstr "" "Muchas gracias por utilizar <a href=\"%1$s\">Akismet</a>. Si tienes alguna " "pregunta, no dudes en <a href=\"%2$s\">ponerte en contacto con nosotros</a>." msgid "" "You can <a href=\"%s\">learn more</a> about Akismet or find <a href=\"%s" "\">useful answers</a> in our documentation." msgstr "" "Puedes <a href=\"%s\">obtener más información</a> sobre Akismet o encontrar " "<a href=\"%s\">respuestas útiles</a> en la documentación." msgid "START USING YOUR KEY" msgstr "EMPIEZA A USAR TU CLAVE" msgid "Your Akismet API Key for %s:" msgstr "Tu clave API de Akismet para %s:" msgid "Thank you for using Akismet to help safeguard the web from spam." msgstr "Gracias por utilizar Akismet para ayudar a proteger la web del spam." msgid "Thank you." msgstr "Gracias." msgid "" "If you're still running a WordPress site, you might be interested in the " "powerful security and performance features provided by <a href=\"%s" "\">Jetpack</a>." msgstr "" "Si aún tienes un sitio de WordPress, puede que te interese la potente " "protección y las funciones de rendimiento que ofrece <a href=\"%s\">Jetpack</" "a>." msgid "" "We're sorry to see you leave Akismet and would be happy to have you back. If " "you decide to change your mind, resubscribing is as simple as clicking this " "button:" msgstr "" "Lamentamos que te vayas de Akismet y nos encantaría que volvieras. Si " "cambias de opinión, volver a suscribirte es tan sencillo como hacer clic en " "este botón:" msgid "" "Please <a href=\"%s\">take this one-question poll</a> to let us know why you " "cancelled so we can do better in the future." msgstr "" "<a href=\"%s\">Responde a esta breve encuesta de una pregunta</a> para " "hacernos saber el motivo por el que has cancelado, para que podamos mejorar " "en el futuro." msgid "Login to make changes" msgstr "Inicia sesión para realizar cambios" msgid "Account ID:" msgstr "ID de cuenta:" msgid "Your Account" msgstr "Tu cuenta" msgid "" "If you're using this Akismet API Key on a commercial or professional site, " "you should upgrade to one of our paid plans, they are really cheap, <a href=" "\"%s\">have a look</a>." msgstr "" "Si utilizas la clave API de Akismet en un sitio profesional o comercial, " "deberías mejorar a uno de nuestros planes de pago, son muy económicos, <a " "href=\"%s\">echa un vistazo</a>." msgid "" "Note: You have signed up for a monthly subscription service, this means you " "will be automatically billed each month on (or as close as possible to) the " "%s of each month." msgstr "" "Nota: Te has inscrito a un servicio de suscripción mensual, esto quiere " "decir que se te cobrará automáticamente el %s de cada mes (o el día más " "cercano posible)." msgid "Renewal Date:" msgstr "Fecha de renovación:" msgid "Unlimited use on personal sites" msgstr "Uso ilimitado en sitios personales" msgid "Limit result set to subscriptions assigned a specific status." msgstr "Limitar resultados a las suscripciones con un estado determinado." msgid "An unknown error happened: '%s'" msgstr "Se ha producido un error desconocido: \"%s\"" msgid "The inbound webhook payload is empty." msgstr "La carga útil de webhook entrante está vacía." msgid "Failed to enable WC Pay Payment Gateway." msgstr "Se ha producido un error al activar WC Pay Payment Gateway." msgid "The `_subscription_period_interval` meta_data field must be \"1\"" msgstr "El campo meta_data \"_subscription_period_interval\" debe ser \"1\"." msgid "" "The `_subscription_period_interval` meta_data field shouldn't be empty when " "creating a product" msgstr "" "El campo meta_data \"_subscription_period_interval\" no debe estar vacío al " "crear un producto." msgid "The `_subscription_length` meta_data field must be \"0\"" msgstr "El campo meta_data \"_subscription_length\" debe ser \"0\"." msgid "" "The `_subscription_length` meta_data field shouldn't be empty when creating " "a product" msgstr "" "El campo meta_data \"_subscription_length\" no debe estar vacío al crear un " "producto." msgid "" "The `_subscription_period` meta_data field should reflect the product slug" msgstr "" "El campo meta_data \"_subscription_period\" debe reflejar el slug del " "producto." msgid "" "The `_subscription_period` meta_data field shouldn't be empty when creating " "a product" msgstr "" "El campo meta_data \"_subscription_period\" no debe estar vacío al crear un " "producto." msgid "" "The `_subscription_price` meta_data field must be a number or a float, or a " "string representing the number" msgstr "" "El campo meta_data \"_subscription_price\" debe ser un número o un número " "flotante, o bien una cadena que represente el número." msgid "The `_subscription_price` meta_data field isn't set." msgstr "El campo de meta_data \"_subscription_price\" no se ha configurado." msgid "The meta_data field should be set on creation." msgstr "El campo meta_data se debe configurar en el momento de la creación." msgid "Most Popular" msgstr "Más popular" msgid "Scan (real-time, automated)" msgstr "Exploración (en tiempo real y automática)" msgid "Scan (daily, automated)" msgstr "Exploración (diarias y automáticas)" msgid "Automated daily backups (off-site)" msgstr "Copias de seguridad diarias automáticas (fuera del sitio)" msgid "All Security Daily features" msgstr "Todas las funciones del pack Security diaria" msgid "Video meta updated successfully." msgstr "Datos meta del vídeo actualizados correctamente." msgid "Use this card" msgstr "Usar esta tarjeta" msgid "Save card" msgstr "Guardar la tarjeta" msgid "Domain Transfer" msgstr "Trasladar dominio" msgid "Premium Domain" msgstr "Dominio premium" msgid "Submit for review" msgstr "Enviar para revisión" msgid "languages" msgstr "idiomas" msgid "Select a language" msgstr "Elegir un idioma" msgid "Your payment method has been set." msgstr "Se ha configurado tu método de pago." msgid "Test and save credentials" msgstr "Probar y guardar las credenciales" msgid "Drag & drop" msgstr "Arrastrar y soltar" msgid "Click the Undo button if you've made a mistake." msgstr "Si te has equivocado, haz clic en el botón Deshacer." msgid "Undo any mistake" msgstr "Deshaz cualquier error" msgid "Click the settings icon to see even more options." msgstr "Haz clic en el icono de ajustes para ver aún más opciones." msgid "" "Use the toolbar to change the appearance of a selected block. Try making it " "bold." msgstr "" "Utiliza la barra de herramientas para cambiar la apariencia del bloque " "seleccionado. Prueba a ponerlo en negrita." msgid "Click a block to change it" msgstr "Haz clic en un bloque para cambiarlo" msgid "Click + to open the inserter. Then click the block you want to add." msgstr "" "Haz clic en + para abrir el insertador. Después, haz clic en el bloque que " "quieras añadir." msgid "Adding a new block" msgstr "Cómo añadir un bloque" msgid "In the WordPress Editor, paragraphs, images, and videos are all blocks." msgstr "" "En el editor de WordPress, los párrafos, imágenes, y vídeos son bloques." msgid "Everything is a block" msgstr "Todo son bloques" msgid "Glossary Item" msgstr "Elemento del glosario" msgid "" "We’ve got a full backup of your site, and will continue to create backups " "automatically in real time." msgstr "" "Disponemos de una copia de seguridad completa de tu sitio y seguiremos " "creando copias de seguridad diarias automáticamente y en tiempo real." msgid "Google Workspace Business Starter" msgstr "Edición Business Starter de Google Workspace" msgid "The Ultimate Traffic Guide" msgstr "La guía definitiva sobre tráfico" msgid "Not allowed." msgstr "No permitido." msgid "Display the share menu in the player." msgstr "Muestra el menú de compartir en el reproductor." msgid "The video content rating. One of G, PG-13 or R-17" msgstr "La valoración del contenido del vídeo. Entre G, PG-13, R-17 o X-18" msgid "The description of the video." msgstr "La descripción del vídeo." msgid "The title of the video." msgstr "El título del vídeo." msgid "Browse sites" msgstr "Explorar sitios" msgid "" "Jetpack experienced an issue trying to save options (cannot_save_secrets). " "We suggest that you contact your hosting provider, and ask them for help " "checking that the options table is writable on your site." msgstr "" "Jetpack ha tenido un problema al guardar las opciones (cannot_save_secrets). " "Te recomendamos que te pongas en contacto con tu proveedor de alojamiento y " "les pidas ayuda para comprobar que la tabla de opciones es editable en tu " "sitio." msgid "Sorry, %s does not support specifying a quantity." msgstr "Lo siento, %s no permite especificar una cantidad." msgid "" "Unable to update your %s subscription because the new licensed quantity " "should be greater than the current one." msgstr "" "No hemos podido actualizar tu suscripción a %s porque la cantidad autorizada " "nueva debería ser superior a la actual." msgid "Sorry, we couldn't process your invitations. Please try again later." msgstr "" "Lo siento, no hemos podido procesar tus invitaciones. Por favor, inténtalo " "de nuevo más tarde." msgid "Browse plugins" msgstr "Explorar plugins" msgid "" "Credit card expires before your next renewal on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Tu tarjeta de crédito caducará antes de la próxima renovación del " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "WordPress.com will be ready to help you all along the journey." msgstr "" "WordPress.com estará listo para ayudarte a lo largo de todo el proceso." msgid "" "Claiming your ideal domain name today allows you to get busy building a name " "for yourself. In the future the way you engage with your audience may " "change, but you’ll never have to worry about rebuilding an audience." msgstr "" "Reclama tu dominio ideal hoy y empieza a crearte un nombre. En el futuro la " "forma en la que te relacionas con tu público puede que cambie pero ya no " "tendrás que preocuparte nunca más por volver a conseguir un público." msgid "Whatever the Future Holds, Your Domain is Flexible." msgstr "No importa lo que te depare el futuro, tu dominio es flexible." msgid "And of course, classics like .com, .org, and .co" msgstr "Además, por supuesto, de los clásicos, como .com, .org y .co" msgid "Popular country codes like .ca, .uk, .in, and more" msgstr "Códigos populares de país, tales como .ca, .uk, .in y muchos más" msgid "" "Modern options including .blog, .design, .shop, .art, .page, .online, ." "link, .xyz, and hundreds of others. " msgstr "" "Opciones modernas, entre las que se incluyen .blog, .design, .shop, .art, ." "page, .online, .link, .xyz y centenares más. " msgid "You can choose from:" msgstr "Puedes elegir entre:" msgid "" "No matter what you do, or what you write about WordPress.com has a domain " "that will fit perfectly." msgstr "" "Independientemente de lo que hagas o sobre lo que escribas, WordPress tiene " "el dominio perfecto para ti." msgid "Choose From More than 300 Domain Extensions" msgstr "Puedes elegir de entre más de 300 extensiones de dominio" msgid "" "Every hour there are more than 12,000 new domains registered. Grab yours " "before someone else does!" msgstr "" "Cada hora se registran más de 12.000 dominios nuevos. ¡Asegúrate el tuyo " "antes de que otro se te adelante!" msgid "" "Forwarding your custom domain to your free site is the first step in " "building your brand and now you can do that for as little as %s." msgstr "" "Redirigir tu dominio personalizado a tu sitio web gratuito es el primer paso " "en la creación de tu marca, y ahora puedes hacerlo por tan solo %s." msgid "Start Simple, Build a Brand" msgstr "Empieza por lo más sencillo, crea una marca" msgid "" "Now you can get a great domain name and forward it to %1$s for as little as " "%2$s." msgstr "" "Ahora puedes tener un nombre de dominio fantástico y redirigirlo a %1$s por " "tan solo %2$s." msgid "" "Sharing your site address on social media, business cards, or even in person " "needs to be quick and easy. Using a custom domain name is the single best " "way to appear more professional and make it easier for others to remember " "your site address." msgstr "" "Compartir la dirección de tu sitio web en redes sociales, tarjetas de " "negocios o incluso en persona debe ser algo sencillo y rápido. Utilizar un " "nombre de dominio personalizado es la mejor forma de dar un aspecto más " "profesional y hacer que la gente recuerde la dirección de tu sitio web." msgid "Learn the best way to make a name for yourself online." msgstr "Descubre la mejor forma de abrirte camino en Internet." msgid "" "If you need more help to resolve this threat, we recommend {{strong}}" "Codeable{{/strong}}, a trusted freelancer marketplace of highly vetted " "WordPress experts. They have identified a select group of security experts " "to help with these projects. Pricing ranges from $70-120/hour, and you can " "get a free estimate with no obligation to hire." msgstr "" "Si necesitas más ayuda para resolver esta amenaza, te recomendamos {{strong}}" "Codeable{{/strong}}, una plataforma de profesionales de confianza, altamente " "cualificados, expertos en WordPress. Han hecho una selección de expertos en " "seguridad para ayudarnos con estos proyectos. Los precios van de 70 a " "120 USD por hora, y te pueden hacer un presupuesto gratuito, sin compromiso." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Tu web parece que usa la identificación básica, la cual no es compatible " "actualmente con las contraseñas de aplicación." msgid "Slug of the admin color scheme." msgstr "Slug del esquema de color de administración." msgid "Hurry! Time’s almost up on this exclusive offer." msgstr "¡Date prisa! Esta oferta exclusiva está a punto de finalizar." msgid "" "Use code <strong>%1$s</strong> for %2$s%% off any annual plan at checkout." msgstr "" "Usa el código <strong>%1$s</strong> para obtener un %2$s%% de descuento en " "cualquier plan anual al finalizar la compra." msgid "" "Still not satisfied? All annual WordPress.com plans also include a custom " "domain, which is <strong>free</strong> for the first year." msgstr "" "¿Todavía no estás conforme? Los planes anuales de WordPress.com también " "incluyen un dominio personalizado, que es <strong>gratis</strong> durante el " "primer año." msgid "" "With an upgraded plan, you can get exclusive access to SEO and eCommerce " "tools, a huge selection of beautiful themes, extra storage space, expert " "support, access to over 50,000 plugins, and so much more." msgstr "" "Con un plan mejorado, puedes obtener acceso exclusivo a herramientas SEO y " "eCommerce, una amplia selección de fantásticos temas, espacio de " "almacenamiento adicional, soporte de expertos, acceso a más de 50.000 " "plugins y mucho más." msgid "" "Good news! You can still save %d%% on <strong><em>any</em></strong> " "WordPress.com plan." msgstr "" "¡Buenas noticias! Todavía puedes ahorrar un %d%% en <strong><em>cualquier</" "em></strong> plan de WordPress.com." msgid "" "Use code %1$s. This is your last chance to claim %2$s%% off any annual " "WordPress.com plan." msgstr "" "Usa el código %1$s. Es tu última oportunidad de conseguir un %2$s%% de " "descuento en cualquier plan de WordPress.com." msgid "Time’s almost up! Save %d%% on any plan." msgstr "¡Date prisa, se acaba pronto! Ahorra un %d%% en cualquier plan." msgid "Your coupon for %d%% off will expire soon" msgstr "Tu cupón de %d%% de descuento caducará pronto" msgid "%d%% off ends today. Upgrade your site now." msgstr "La oferta de %d%% de descuento termina hoy. Mejora tu sitio web ahora." msgid "Last chance: %d%% off" msgstr "Última oportunidad: %d%% de descuento" msgid "Last chance! Save %d%% when you upgrade your site today." msgstr "Es tu última oportunidad. Ahorra un %d%% cuando mejores tu sitio hoy." msgid "Final reminder: %d%% off expires today!" msgstr "Último recordatorio: ¡tu %d %% de descuento termina hoy!" msgid "Hurry - this coupon expires soon!" msgstr "Date prisa, este cupón caduca pronto." msgid "Get %d%% off now" msgstr "Consigue ahora un %d %% de descuento" msgid "" "Simply use code <strong>%1$s</strong> for %2$s%% off any annual plan at " "checkout." msgstr "" "Solo tienes que usar el código <strong>%1$s</strong> y obtendrás un %2$s%% " "de descuento en cualquier plan anual al finalizar la compra." msgid "" "With an upgraded plan, you can build the site of your dreams. You’ll unlock " "more themes, additional customization options, extra storage, and upgraded " "support — and we’re just getting started. All annual WordPress.com plans " "also include a custom domain, which is free for the first year." msgstr "" "Con un plan mejorado, puedes crear el sitio web que siempre habías deseado. " "Desbloquearás más temas, más opciones de personalización, almacenamiento " "adicional y soporte actualizado, y esto solo es el principio. Los planes " "anuales de WordPress.com también incluyen un dominio personalizado, que es " "gratis durante el primer año." msgid "" "To celebrate your website’s potential, we’re treating you to %d%% off any " "upgraded WordPress.​com plan for the next 48 hours." msgstr "" "Para celebrar el potencial de tu sitio web, durante las siguientes 48 horas " "te regalamos un %d%% de descuento en cualquier plan mejorado de WordPress.​" "com." msgid "" "Just for you: %1$s%% off all WordPress.com plans. Use code %2$s at checkout." msgstr "" "Solo para ti: %1$s %% de descuento en todos los planes de WordPress.com. Usa " "el código %2$s al finalizar la compra." msgid "It’s happening! %d%% off any WordPress.com plan." msgstr "¡No es broma! %d%% de descuento en cualquier plan de WordPress.com." msgid "Save %d%% on any WordPress.com plan - 2 days only!" msgstr "" "Ahorra un %d%% en cualquier plan de WordPress.com. Oferta válida solo " "durante 2 días." msgid "2 Days Only: save %d%% when you upgrade your site" msgstr "" "Oferta válida solo durante 2 días: ahorra un %d%% cuando mejores tu sitio" msgid "Open for an exclusive offer on a WordPress.com plan" msgstr "Ábrelo y disfrutar de una oferta exclusiva en un plan de WordPress.com" msgid "Don’t miss this one-time offer on a new WordPress.com plan" msgstr "No te pierdas esta oferta única para un plan de WordPress.com nuevo" msgid "Automated backups & one-click restore." msgstr "Copias de seguridad automatizadas y restauraciones con un solo clic." msgid "Save on our most feature-packed Business plan and get:" msgstr "" "Ahorra en nuestro plan Business con más funcionalidades y consigue todo esto:" msgid "Your coupon expires soon!" msgstr "Tu cupón caduca pronto." msgid "24/7 professional email & live chat support." msgstr "" "Soporte técnico profesional por correo electrónico y chat las 24 horas del " "día, todos los días de la semana." msgid "200GB of storage space." msgstr "200 GB de espacio de almacenamiento." msgid "Access to over 50,000 plugins." msgstr "Acceso a más de 50.000 plugins." msgid "Choose the annual Business plan and get:" msgstr "Elige el plan anual Business y consigue todo esto:" msgid "Flash Sale" msgstr "Oferta relámpago" msgid "Close the navigation menu" msgstr "Cerrar el menú de navegación" msgid "Version of block API." msgstr "Versión de la API de bloques." msgid "I'd like to downgrade to another plan." msgstr "Me gustaría cambiar a un plan inferior." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "" "Esta solicitud de restablecimiento de contraseña se ha originado desde la " "dirección IP %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "Si ha sido un error, ignora este correo electrónico y no pasará nada." msgid "Followed P2 Sites" msgstr "Sitios P2 que sigues" msgid "All times are in %(userTimezoneAbbr)s timezone." msgstr "Todas las horas están en la zona horaria %(userTimezoneAbbr)s." msgid "Choose time of day" msgstr "Elige el momento del día" msgid "No morning slots available" msgstr "No hay franjas horarias de la mañana disponibles" msgid "No afternoon slots available" msgstr "No hay franjas horarias de la tarde disponibles" msgid "Evening" msgstr "Noche." msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" msgid "Morning" msgstr "Mañana" msgid "Early Morning" msgstr "A primera hora de la mañana" msgid "" "In the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. {{u}}" "{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}." msgstr "" "Mientras tanto, puedes asistir a nuestros seminarios web expertos sobre una " "variedad de temas que te ayudarán a crear y desarrollar tu sitio. {{u}}" "{{externalLink}}Visualiza los seminarios web{{/externalLink}}{{/u}}." msgid "" "Our sessions are available 24 hours a day. If you don’t see a day or time " "that works for you, please check back soon for more options! " msgstr "" "Nuestras sesiones están disponibles las 24 horas del día. Si los días y las " "horas no te vienen bien, pronto añadiremos más opciones. " msgid "Select a time that works for you" msgstr "Selecciona una hora que te vaya bien." msgid "Premium design options for online stores" msgstr "Opciones de diseño premium para tiendas online" msgid "Premium design options customized for online stores" msgstr "Opciones de diseño premium personalizadas para tiendas online" msgid "Automated site backups and one-click restore" msgstr "Copias de seguridad automatizadas y restauraciones con un solo clic" msgid "Advanced SEO (Search Engine Optimization) tools" msgstr "Herramientas SEO (optimización para motores de búsqueda) avanzadas" msgid "" "Install plugins and extend functionality for your site with access to more " "than 50,000 WordPress plugins" msgstr "" "Instala plugins y amplía las funciones de tu sitio web con acceso a más de " "50 000 plugins de WordPress" msgid "Google analytics integration" msgstr "Integración con Google Analytics" msgid "Coupon removed from cart." msgstr "Se ha eliminado el cupón del carro de compra." msgid "{{icon/}} Real-time automated malware scanning" msgstr "{{icon/}} Exploración automática de malware en tiempo real" msgid "{{icon/}} Real-time automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Copias de seguridad automáticas en tiempo real (con almacenamiento " "ilimitado)" msgid "Edit site" msgstr "Editar sitio" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Archivos de etiqueta" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Archivos de fecha" msgctxt "Template name" msgid "Category Archives" msgstr "Archivos de categoría" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Archivos de autor" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Página de inicio" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "We detected a problem with the Jetpack connection on %s." msgstr "Hemos detectado un problema con la conexión de Jetpack en %s." msgid "Where can I find my Measurement ID?" msgstr "¿Dónde puedo encontrar mi identificador de seguimiento?" msgid "Invalid Google Analytics Measurement ID." msgstr "ID de medición de Google Analytics no válido." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts on this site." msgstr "No tienes autorización para publicar en este sitio." msgid "for {{button}}%(site)s{{/button}}" msgstr "cada {{button}}%(site)s{{/button}}" msgid "A special offer to upgrade your search" msgstr "Una oferta especial para mejorar tu búsqueda" msgid "Help your fans find what they’re looking for" msgstr "Ayuda a tus seguidores a encontrar lo que buscan" msgid "You’re one step away from an amazing search experience" msgstr "Estás muy cerca de conseguir una experiencia de búsqueda increíble" msgid "A special offer to protect %s" msgstr "Una oferta especial para proteger %s" msgid "You’re one step away from protecting %s" msgstr "Estás a solo un paso de proteger %s" msgid "A special offer to supercharge %s" msgstr "Una oferta especial para potenciar %s" msgid "Give your site superpowers with Jetpack" msgstr "Dale superpoderes a tu sitio web con Jetpack" msgid "You’re one step away from completing %s" msgstr "Estás a solo un paso de completar %s" msgid "A special offer to back up %s" msgstr "Una oferta especial para hacer una copia de seguridad de %s" msgid "Your site is too valuable to lose" msgstr "Tu sitio web es demasiado valioso para perderlo" msgid "You’re one step away from backing up %s" msgstr "Estás a solo un paso de hacer la copia de seguridad de %s" msgid "Don’t let spam ruin your site" msgstr "No dejes que el spam arruine tu sitio web" msgid "You’re one step away from blocking spam on %s" msgstr "Estás a solo un paso de bloquear el spam en %s" msgid "Bill yearly" msgstr "Facturación anual" msgid "Bill monthly" msgstr "Facturación mensual" msgid "Website Powered by WordPress.com" msgstr "Esta web funciona gracias a WordPress.com" msgid "Website Built with WordPress.com" msgstr "Web construida con WordPress.com" msgid "Your site will be live shortly." msgstr "Tu sitio será público en breve." msgid "Checkout modal" msgstr "Modalidad de pago" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Necesario para crear una contraseña de aplicación, pero no para actualizar " "al usuario." msgid "← Go to Users" msgstr "← Ir a los usuarios" msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Tu nueva contraseña para %s es:" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Ir a las etiquetas" msgid "← Go to library" msgstr "← Ir a la biblioteca" msgid "Upgrade to Jetpack Search" msgstr "Mejora la búsqueda en tu sitio con Jetpack Search" msgid "Finely-tuned search for your site." msgstr "Búsqueda precisa para tu sitio web." msgid "Your visitors are getting our fastest search experience." msgstr "" "Los visitantes de tu sitio web se benefician de nuestra experiencia de " "búsqueda más rápida." msgid "Jetpack Search is disabled on your site." msgstr "Jetpack Search está desactivado en tu sitio." msgid "Submit a review" msgstr "Enviar una reseña" msgid "Use the shortcode" msgstr "Usar el shortcode" msgid "Store ID" msgstr "ID de tienda" msgid "Enter your Store ID" msgstr "Escribe el ID de tu tienda" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Ir al instalador de temas" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Ir al instalador de plugins" msgid "Go to Importers" msgstr "Ir a los importadores" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Este archivo solo se carga para compatibilidad con versiones anteriores de " "SimplePie 1.2.x. Plantéate cambiar a una versión reciente de SimplePie." msgid "← Go to editor" msgstr "← Ir al editor" msgid "" "<strong>Site Health Status</strong> — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "<strong>Estado de la salud del sitio</strong> — Te informa de " "cualquier problema potencial que deba solucionarse para mejorar el " "rendimiento o la seguridad de tu web." msgid "" "Your WordPress.com Quick Start session is starting soon at %s. Check your " "email for instructions on how to join. Talk to you soon!" msgstr "" "Tu sesión de Inicio rápido de WordPress.com empieza a las %s. Consulta tu " "correo electrónico para leer las instrucciones sobre cómo puedes unirte. " "¡Hablamos pronto!" msgid "" "Your WordPress.com Quick Start session is on %s. Check your email on how to " "join, reschedule, or cancel the call." msgstr "" "Tu sesión de Inicio rápido de WordPress.com es el %s. Consulta tu correo " "electrónico para saber cómo puedes unirte a la llamada, cambiarla de fecha o " "cancelarla." msgid "%(purchaseType)s for %(site)s" msgstr "%(purchaseType)s cada %(site)s" msgid "" "You no longer have access to this site and its purchases. {{button}}Contact " "support{{/button}}" msgstr "" "Ya no tienes acceso a este sitio web ni a sus compras. {{button}}Contacta " "con soporte{{/button}}" msgid "Disconnected from WordPress.com" msgstr "Te has desconectado de WordPress.com" msgid "" "If the above link does not work for you, please copy and paste the following " "link into your browser address bar:" msgstr "" "Si el enlace anterior no funciona, copia y pega el siguiente enlace en la " "barra de direcciones de tu navegador:" msgid "P2 Free" msgstr "P2 gratis" msgid "" "{{strong}}Best for small groups:{{/strong}} All the features needed to " "share, discuss, review, and collaborate with your team in one spot, without " "interruptions." msgstr "" "{{strong}}Ideal para grupos pequeños:{{/strong}} todas las funciones que " "necesitas para compartir, hablar, revisar y colaborar con tu equipo desde un " "mismo sitio, sin interrupciones." msgid "per user per month" msgstr "al mes por usuario" msgid "" "{{strong}}Best for professionals:{{/strong}} Enhance your P2 with more space " "for audio and video, advanced search, an activity overview panel, and " "priority customer support." msgstr "" "{{strong}}Ideal para profesionales:{{/strong}} mejora tu P2 con más espacio " "para audio y vídeo, una búsqueda avanzada, un panel que ofrece una visión " "general de la actividad y un servicio de atención al cliente prioritario." msgid "A complete record of everything that happens on your P2." msgstr "Un registro completo de todo lo que ocurre en tu P2." msgid "Activity overview panel" msgstr "Panel de visión general de la actividad" msgid "Upload videos, audio, .zip and .key files." msgstr "Sube videos, audios y archivos .zip y .key." msgid "More file types" msgstr "Más tipos de archivos" msgid "" "Upload videos directly to your P2 for your team to see, without depending on " "external services." msgstr "" "Sube videos directamente a tu P2 para que tu equipo pueda verlos, sin " "depender de servicios externos." msgid "Easy video sharing" msgstr "Comparte videos fácilmente" msgid "" "A faster and more powerful search engine to make finding what you’re looking " "for easier." msgstr "" "Un motor más rápido y potente para que te resulte más fácil encontrar lo que " "buscas." msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" msgid "Upload more files to your P2." msgstr "Sube más archivos a tu P2." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} de espacio de almacenamiento" msgid "Make your team feel at home with some easy customization options." msgstr "" "Haz que tu equipo se sienta como en casa gracias a unas sencillas opciones " "de personalización." msgid "Easily find what you’re looking for." msgstr "Encuentra fácilmente lo que buscas." msgid "Simple search" msgstr "Búsqueda sencilla" msgid "Communicate as often as you want, with full access to your archive." msgstr "" "Comunícate cuando quieras y disfruta de acceso completo a nuestros archivos." msgid "Unlimited posts and pages" msgstr "Publicaciones y páginas ilimitadas" msgid "Invite as many people as you need to your P2." msgstr "Invita a tantas personas como necesites a tu P2." msgid "Unlimited users" msgstr "Usuarios ilimitados" msgid "Upload images and documents and share them with your team." msgstr "Sube imágenes y documentos y compártelos con tu equipo." msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} de espacio de almacenamiento" msgid "" "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block " "editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a " "beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-" "catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a " "spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, " "or personal blog." msgstr "" "Twenty Twenty-One es un lienzo en blanco para tus ideas que convierte el " "editor de bloques en tu mejor pincel. Con nuevos patrones de bloques que te " "permiten crear un diseño atractivo en cuestión de segundos, los colores de " "este tema y el llamativo, a la vez que atemporal, diseño harán que tu " "trabajo destaque. ¡Pruébalo! Descubre cómo Twenty Twenty-One puede hacer " "brillar tu portafolio, la página web de tu negocio o tu blog personal." msgid "Authorization header" msgstr "Cabecera de autorización" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Aprende cómo configurar la cabecera de autorización." msgid "Flush permalinks" msgstr "Purgar los enlaces permanentes " msgid "The authorization header is invalid" msgstr "La cabecera de autorización no es válida." msgid "The authorization header is missing" msgstr "Falta la cabecera de autorización." msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "La cabecera de autorización funciona como se esperaba." msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "" "La comprobación de la salud del sitio para %1$s ha sido reemplazada con %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s debe ser un múltiplo de %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s debe contener como máximo %2$s propiedad." msgstr[1] "%1$s debe contener como máximo %2$s propiedades." msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s debe contener al menos %2$s propiedad." msgstr[1] "%1$s debe contener al menos %2$s propiedades." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna ruta que coincida con la URL y el método de la " "solicitud." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "El controlador para la ruta no es válido." msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s coincide con más de uno de los formatos esperados." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s coincide con %2$l, pero debe coincidir solo con uno." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s no es un %2$l válido." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s no coincide con el formato esperado. Motivo: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s no es un %2$s válido. Motivo: %3$s" msgid "UPGRADE NOW" msgstr "MEJORA TU PLAN" msgid "WordPress.com Logo and Wordmark" msgstr "Wordmark y logotipo de WordPress.com" msgid "Expires %(timeUntilExpiry)s on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "Caduca en %(timeUntilExpiry)s el {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "View subscriptions for %(siteName)s" msgstr "Ver suscripciones de %(siteName)s" msgid "%(purchaseType)s for {{button}}%(site)s{{/button}}" msgstr "%(purchaseType)s para {{button}}%(site)s{{/button}}" msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}" msgstr "Caduca el {{span}}%s{{/span}}" msgid "Credit card expired" msgstr "Tarjeta de crédito caducada" msgid "Managed by %(partnerName)s" msgstr "Gestionado por %(partnerName)s" msgid "Subscription to {{site}}{{/site}}" msgstr "Suscripción a {{site}}{{/site}}" msgid "Purchased from {{site}}{{/site}}" msgstr "Comprado en {{site}}{{/site}}" msgid "Advanced custom design options." msgstr "Opciones avanzadas de diseño personalizado." msgid "No more WordPress.com ads." msgstr "Adiós a los anuncios de WordPress.com." msgid "Save on our most popular annual Premium plan and get:" msgstr "" "Ahorra con nuestro plan anual Premium más popular y consigue todo esto:" msgid "%d%% Off All Annual Plans" msgstr "%d%% de descuento en todos los planes anuales" msgid "Time’s almost up on this exclusive offer." msgstr "Esta oferta exclusiva está a punto de finalizar." msgid "" "Hurry! This is your last chance to claim %d%% off any annual WordPress.com " "plan." msgstr "" "¡Date prisa! Es tu última oportunidad de conseguir un %d%% de descuento en " "cualquier plan de WordPress.com." msgid "Reminder: %d%% OFF ends soon" msgstr "Recordatorio: el %d %% de descuento termina pronto" msgid "Professional email and live chat support." msgstr "Soporte técnico profesional por correo electrónico y chat." msgid "13GB of storage space." msgstr "13 GB de espacio de almacenamiento." msgid "A custom domain for 1 year." msgstr "Un dominio personalizado durante 1 año." msgid "Choose the annual Premium plan and get:" msgstr "Elige tu plan anual Premium y consigue todo esto:" msgid "Get %d%% off" msgstr "Consigue el %d %% de descuento" msgid "Use code: <strong>%s</strong>" msgstr "Utiliza el código: <strong>%s</strong>" msgid "OFFER EXPIRES IN:" msgstr "LA OFERTA TERMINA EN:" msgid "Limited Time Offer" msgstr "Oferta por tiempo limitado" msgid "" "Upgrade your site now to unlock more features powered by our most popular " "Premium plan." msgstr "" "Mejora tu sitio web y desbloquea prestaciones adicionales de nuestro plan " "Premium más popular." msgid "Save %d%% on any WordPress.com plan" msgstr "Ahorra %d%% en cualquier plan de WordPress.com" msgid "Used as:" msgstr "Usado como:" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s ha fallado al escribir la imagen en la transmisión." msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar la URL al portapapeles" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Si solicitas un restablecimiento de contraseña, tu dirección IP será " "incluida en el correo electrónico de restablecimiento." msgid "Sorry, the coupon code you have entered is not valid." msgstr "Lo sentimos, pero el código de cupón que has indicado no es válido." msgid "Oops! It looks like this coupon is not valid for the selected product." msgstr "" "¡Vaya! Parece que este cupón no es válido para el producto que has elegido." msgid "Oops! It looks like this coupon can only be used for new purchases." msgstr "¡Vaya! Parece que este cupón solo sirve para compras nuevas." msgid "Oops! It looks like this coupon can only be used for renewal purchases." msgstr "¡Vaya! Parece que este cupón solo sirve para compras de renovación." msgid "Oops! It looks like this coupon has already been used." msgstr "¡Vaya! Parece que este cupón ya se ha utilizado." msgid "Oops! It looks like you have already used this coupon for your site." msgstr "¡Vaya! Parece que ya has utilizado este cupón en tu sitio web." msgid "Oops! It looks like this coupon code is not valid at the moment." msgstr "¡Vaya! Parece que este código de cupón no es válido en este momento." msgid "Oops! It looks like this coupon has expired." msgstr "¡Vaya! Parece que este cupón ha caducado." msgid "Type the password again." msgstr "Vuelve a escribir la contraseña." msgid "Generate password" msgstr "Generar contraseña" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "Asegúrate de guardarla en un lugar seguro. No podrás recuperarla." msgid "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site in this " "installation that you have permissions on</a>." msgid_plural "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on</a>." msgstr[0] "" "Las contraseñas de aplicación otorgan acceso a <a href=\"%1$s\"> %2$s sitio " "en esta instalación en el que tienes permisos</a>." msgstr[1] "" "Las contraseñas de aplicación otorgan acceso a <a href=\"%1$s\">los %2$s " "sitios en esta instalación en los que tienes permisos</a>." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Las contraseñas de aplicación permiten la identificación a través de " "sistemas no interactivos, como XML-RPC o la API REST, sin proporcionar tu " "contraseña real. Las contraseñas de aplicación pueden ser anuladas " "fácilmente. No se pueden usar para los accesos tradicionales a tu web." msgid "Application Passwords" msgstr "Contraseñas de aplicación" msgid "Type the new password again." msgstr "Escribe la nueva contraseña otra vez." msgid "Set New Password" msgstr "Establecer una nueva contraseña" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "La URL de éxito debe ser servida a través de una conexión segura." msgid "Current Header Video" msgstr "Vídeo de la cabecera actual" msgid "Get a free estimate" msgstr "Consigue un presupuesto gratuito" msgid "" "Jetpack Scan cannot automatically fix this threat. We suggest that you " "resolve the threat manually: ensure that WordPress, your theme, and all of " "your plugins are up to date, and remove the offending code, theme, or plugin " "from your site." msgstr "" "Jetpack Scan no puede reparar automáticamente esta amenaza. Te sugerimos que " "soluciones esta amenaza manualmente: asegúrate que WordPress, tu tema y " "todos los plugins están actualizados y elimina el código, tema o plugin que " "esté causando problemas en tu sitio web." msgid "How will we fix it?" msgstr "¿Cómo vamos a repararlo?" msgid "An error occurred while accepting the domain transfer." msgstr "Se ha producido un error al recibir la transferencia del dominio." msgid "" "The %1$s plan of this site expires on %2$s. To renew it, since it was " "purchased by a different WordPress.com account, log in to that account or " "contact the site owner." msgstr "" "El plan %1$s de este sitio web caduca el %2$s. Como se ha comprado con una " "cuenta de WordPress.com diferente, para renovarlo deberás acceder con esa " "cuenta o contactar con el titular del sitio." msgid "" "Your %1$s plan expires on %2$s. <a href=\"%3$s\">Renew now</a> to continue " "enjoying features such as increased storage space, access to expert support, " "and automatic removal of WordPress.com ads." msgstr "" "Tu plan %1$s caduca el %2$s. <a href=\"%3$s\">Renuévalo ahora</a> para " "seguir disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, " "acceso al servicio de soporte especializado y eliminación automática de los " "anuncios de WordPress.com." msgid "" "The %1$s plan of this site expired on %2$s. To reactivate it, since it was " "purchased by a different WordPress.com account, log in to that account or " "contact the site owner." msgstr "" "El plan %1$s de este sitio web caducó el %2$s. Como se ha comprado con una " "cuenta de WordPress.com diferente, para reactivarlo deberás acceder con esa " "cuenta o contactar con el titular del sitio." msgid "" "Your %1$s plan expired on %2$s. <a href=\"%3$s\">Reactivate now</a> to " "continue enjoying features such as increased storage space, access to expert " "support, and automatic removal of WordPress.com ads." msgstr "" "Tu plan %1$s caducó el %2$s. <a href=\"%3$s\">Reactívalo ahora</a> para " "seguir disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, " "acceso al servicio de soporte especializado y eliminación automática de los " "anuncios de WordPress.com." msgid "Sales and promotions for Jetpack products and services." msgstr "Ventas y promociones para servicios y productos de Jetpack." msgid "Sales and promotions for WordPress.com products and services." msgstr "Ventas y promociones para servicios y productos de WordPress.com." msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "" "La dirección IP con la que se ha usado por última vez la contraseña de la " "aplicación." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "" "La fecha GMT en la que se ha usado por última vez la contraseña de la " "aplicación." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "La fecha GMT en que se ha creado la contraseña de la aplicación." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "" "La contraseña generada. Solo disponible después de añadir una aplicación." msgid "The name of the application password." msgstr "El nombre de la contraseña de la aplicación." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "Un UUID proporcionado por la aplicación para identificarla de forma única. " "Se recomienda usar un UUID v5 con la URL o el espacio de nombres DNS." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "El identificador único para la contraseña de la aplicación." msgid "Application password not found." msgstr "No se ha encontrado la contraseña de la aplicación." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para gestionar las contraseñas de aplicación " "para este usuario." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "No se han podido borrar las contraseñas de la aplicación." msgid "Could not delete application password." msgstr "No se ha podido borrar la contraseña de la aplicación." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "No se ha podido encontrar una contraseña de aplicación con ese ID." msgid "Could not save application password." msgstr "No se ha podido guardar la contraseña de la aplicación." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "" "Se necesita un nombre de aplicación para crear una contraseña de aplicación." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Anular todas las contraseñas de aplicación" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Anular «%s»" msgid "Last IP" msgstr "Última IP" msgid "Last Used" msgstr "Último uso" msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "Serás devuelto al escritorio de WordPress y no se realizarán cambios." msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "No, no apruebo esta conexión." msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "Se te dará una contraseña para introducirla manualmente en la aplicación en " "cuestión." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Serás enviado a %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Sí, apruebo esta conexión." msgid "New Application Password Name" msgstr "Nombre de la nueva contraseña de la aplicación" msgid "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site in this " "installation that you have permissions on</a>." msgid_plural "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on</a>." msgstr[0] "" "Esto otorgará acceso a <a href=\"%1$s\">%2$s sitio en esta instalación en el " "que tienes permisos</a>." msgstr[1] "" "Esto otorgará acceso a <a href=\"%1$s\">los %2$s sitios en esta instalación " "en los que tienes permisos</a>." msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "¿Te gustaría dar acceso a tu cuenta a esta aplicación? Solo debes hacerlo si " "confías en la aplicación en cuestión." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "¿Te gustaría dar acceso a tu cuenta a la aplicación que se identifica a sí " "misma como %s? Solo debes hacerlo si confías en la aplicación en cuestión." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "A una aplicación le gustaría conectar con tu cuenta." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Las contraseñas de aplicación no están disponibles." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Las contraseñas de aplicación no están disponibles para tu cuenta. Por " "favor, contacta con el administrador del sitio para obtener ayuda." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "No se puede autorizar la aplicación" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "La solicitud de autorización de aplicación no está permitida." msgid "Authorize Application" msgstr "Autorizar aplicación" msgid "Private list" msgstr "Lista privada" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "La contraseña proporcionada es una contraseña de aplicación no válida." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo de exportación de datos personales del " "usuario (archivo) para su escritura." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo de exportación de datos personales del " "usuario (informe JSON) para su escritura." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "" "No se ha podido proteger de la exploración la carpeta de exportación de los " "datos personales." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Dirección de correo electrónico no válida al generar el archivo de " "exportación de datos personales." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "" "ID de solicitud no válido al generar el archivo de exportación de datos " "personales." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "No se ha podido generar el archivo de datos personales. El archivo ZIP no " "está disponible." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d solicitud borrada correctamente." msgstr[1] "%d solicitudes borradas correctamente." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "Ha fallado el borrado de %d solicitud." msgstr[1] "Ha fallado el borrado de %d solicitudes." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d solicitud marcada como completa." msgstr[1] "%d solicitudes marcadas como completas." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d solicitud de confirmación reenviada correctamente." msgstr[1] "%d solicitudes de confirmación reenviadas correctamente." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "Ha fallado el reenvío de %d solicitud de confirmación." msgstr[1] "Ha fallado el reenvío de %d solicitudes de confirmación." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Marcar las solicitudes como completas" msgid "Next steps" msgstr "Siguientes pasos" msgid "Erase personal data" msgstr "Borrar los datos personales" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Marcar como completada la solicitud de exportación para «%s»." msgid "Unable to add tag to list." msgstr "No se puede añadir la etiqueta a la lista." msgid "Unable to update list." msgstr "No se puede actualizar la lista." msgid "Unable to unfollow list." msgstr "No se puede dejar de seguir la lista." msgid "Unable to follow list." msgstr "No se puede seguir la lista." msgid "Unable to create new list." msgstr "No se puede crear una lista nueva." msgid "Unable to add feed to list." msgstr "No se puede añadir el feed a la lista." msgid "Unable to delete list." msgstr "No se puede eliminar la lista." msgid "Added sites" msgstr "Sitios web añadidos" msgid "Added %s" msgstr "Añadido %s" msgid "Only the owner of the list can do this" msgstr "Solo puede hacerlo el propietario de la lista" msgid "" "Error preparing new payment method configuration. Please contact support " "quoting error %s." msgstr "" "Error al preparar la configuración del nuevo método de pago. Ponte en " "contacto con el equipo de soporte y explícales el error %s." msgid "" "You must confirm your email address before adding a new credit card. Check " "your email for more information." msgstr "" "Confirma tu dirección de correo electrónico antes de añadir una tarjeta de " "crédito nueva. Comprueba tu correo electrónico para obtener más información." msgid "You must be logged in before you can add a new credit card." msgstr "Debes iniciar sesión para poder añadir una tarjeta de crédito nueva." msgid "No problem! Feel free to get in touch with our Happiness Engineers." msgstr "" "¡No hay problema! Contacta con nuestros Happiness Engineers cuando quieras." msgid "We have answers!" msgstr "¡Tenemos las respuestas!" msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML que contiene una acción para dirigir a los usuarios a donde pueden " "resolver el problema." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Una explicación más descriptiva de lo que busca la prueba y por qué es " "importante para el usuario." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "La categoría en la que se agrupa esta prueba." msgid "The status of the test." msgstr "El estado de la prueba." msgid "A label describing the test." msgstr "Una etiqueta describiendo la prueba." msgid "The name of the test being run." msgstr "El nombre de la prueba que se está ejecutando." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "No se han podido devolver los tamaños de los directorios." msgid "Milestone Reached Message" msgstr "Mensaje de hito alcanzado" msgid "Since your milestone" msgstr "Desde tu hito" msgid "Until your milestone" msgstr "Hasta tu hito" msgid "Time Unit" msgstr "Unidad de tiempo" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days" msgid "Days" msgstr "Días" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months" msgid "Months" msgstr "Meses" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years" msgid "Years" msgstr "Años" msgctxt "" "Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">second to go.</" "span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">seconds to go.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">segundo restante." "</span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">segundos " "restantes.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minute to go.</" "span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutes to go.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minuto restante.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutos restantes." "</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hour to go.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hours to go.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hora restante.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">horas restantes.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">day to go.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">days to go.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">día restante.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">días restantes.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">month to go.</" "span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">months to go.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">mes restante.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">meses restantes.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">year to go.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">years to go.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">año restante.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">años restantes.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">second ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">seconds ago.</" "span>" msgstr[0] "" "hace <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">segundo.</" "span>" msgstr[1] "" "hace <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">segundos.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minute ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutes ago.</" "span>" msgstr[0] "" "hace <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minuto.</" "span>" msgstr[1] "" "hace <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutos.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hour ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hours ago.</span>" msgstr[0] "" "hace <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hora.</span>" msgstr[1] "" "hace <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">horas.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">day ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">days ago.</span>" msgstr[0] "" "hace <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">día.</span>" msgstr[1] "" "hace <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">días.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">month ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">months ago.</span>" msgstr[0] "" "hace <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">mes.</span>" msgstr[1] "" "hace <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">meses.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">year ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">years ago.</span>" msgstr[0] "" "hace <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">año.</span>" msgstr[1] "" "hace <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">años.</span>" msgid "CRM Entrepreneur" msgstr "CRM Entrepreneur" msgid "" "Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of " "security threats and malware." msgstr "" "Los análisis automáticos y las correcciones con un solo clic mantienen tu " "sitio un paso por delante de las amenazas de seguridad y malware." msgid "" "Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and " "buying. Great for sites with a lot of content." msgstr "" "Ayuda a tus visitantes a encontrar respuestas rápidamente para que sigan " "leyendo y comprando. Ideal para sitios web con mucho contenido." msgid "" "Never lose a word, image, page, or time worrying about your site with " "automated backups & one-click restores." msgstr "" "Gracias a las restauraciones con un clic y las copias de seguridad " "automáticas, nunca perderás palabras, imágenes, páginas o tiempo " "preocupándote por tu web." msgid "Get Site Search" msgstr "Obtener Site Search" msgid "Site Search" msgstr "Site Search" msgid "" "Get next-level protection with real-time backups, real-time scan and all " "essential security tools." msgstr "" "Consigue más protección gracias a las copias de seguridad, la exploración en " "tiempo real y todas las herramientas esenciales de seguridad." msgid "One-click restores" msgstr "Restauraciones con un solo clic" msgid "Security, performance, and marketing tools made for WordPress" msgstr "" "Herramientas de seguridad, rendimiento y marketing creadas para WordPress" msgid "" "The %(planName)s plan of this site expires %(timeUntilExpiry)s. To renew it, " "since it was purchased by a different WordPress.com account, log in to that " "account or contact the account owner." msgstr "" "El plan %(planName)s de este sitio web caduca en %(timeUntilExpiry)s. Como " "se ha adquirido con una cuenta de WordPress.com diferente, para renovarlo " "deberás acceder con esa cuenta o contactar con el titular." msgid "" "The %(planName)s plan of this site expired %(timeSinceExpiry)s. To " "reactivate it, since it was purchased by a different WordPress.com account, " "log in to that account or contact the account owner." msgstr "" "El plan %(planName)s de este sitio web caducó hace %(timeSinceExpiry)s. Como " "se ha adquirido con una cuenta de WordPress.com diferente, para reactivarlo " "deberás acceder con esa cuenta o contactar con el titular." msgid "" "Your %(planName)s plan expires %(timeUntilExpiry)s. Renew now to continue " "enjoying features such as increased storage space, access to expert support, " "and automatic removal of WordPress.com ads." msgstr "" "Tu plan %(planName)s caduca %(timeUntilExpiry)s. Renuévalo ahora para seguir " "disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, acceso al " "servicio de soporte especializado y eliminación automática de los anuncios " "de WordPress.com." msgid "Reactivate plan" msgstr "Reactivar plan" msgid "" "Your %(planName)s plan expired %(timeSinceExpiry)s. Reactivate now to " "continue enjoying features such as increased storage space, access to expert " "support, and automatic removal of WordPress.com ads." msgstr "" "Tu plan %(planName)s caducó %(timeSinceExpiry)s. Reactívalo ahora para " "seguir disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, " "acceso al servicio de soporte especializado y eliminación automática de los " "anuncios de WordPress.com." msgid "%(planName)s plan expiring soon" msgstr "%(planName)s va a caducar pronto" msgid "Reactivate your %(planName)s plan" msgstr "Reactiva tu plan %(planName)s" msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Algunos elementos de la pantalla se pueden mostrar u ocultar usando las " "casillas de verificación." msgid "Screen elements" msgstr "Elementos de la pantalla" msgid "An error occurred while updating the nameservers." msgstr "Se ha producido un error al actualizar el nombre de los servidores." msgid "Renews at %(amount)s on %(date)s" msgstr "Se renovará por %(amount)s el %(date)s" msgid "Compare all product bundles" msgstr "Compara todos los paquetes" msgid "Need more info?" msgstr "¿Necesitas más información?" msgid "Show all features" msgstr "Ver todas las funcionalidades" msgid "Show less features" msgstr "Ver menos características" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Administrador del sitio" msgid "Submit a form." msgstr "Envía un formulario." msgid "" "Domain searches only support the following characters (many accents are also " "allowed): %1$s. You searched for the following unsupported characters: %2$s" msgstr "" "Las búsquedas de dominio solo admiten los siguientes caracteres (también se " "permiten muchos acentos): %1$s. Has buscado estos caracteres no admitidos: " "%2$s" msgid "" "Domain searches must contain a word with the following characters (many " "accents are also allowed): %s" msgstr "" "Las búsquedas de dominio deben incluir una palabra con estos caracteres " "(también se permiten muchos acentos): %s" msgid "Please change your search as it includes words that we don't allow" msgstr "Cambia la búsqueda, ya que incluye palabras no permitidas" msgid "" "With the Business plan, you can add <a href=\"%1$s\">store plugins</a> to " "your site and sell directly to anybody in the world. With these powerful " "plugins you can sell products, handle shipping, collect taxes, and start " "earning today." msgstr "" "Con el plan Business, puedes añadir <a href=\"%1$s\">plugins de tienda</a> a " "tu sitio web y vender directamente a cualquier persona del mundo. Con estos " "potentes plugins, puedes vender productos, gestionar envíos, recaudar " "impuestos y empezar a tener ganancias hoy mismo." msgid "Sorry, there was an error loading this information." msgstr "" "Lo sentimos, se ha producido un error al intentar cargar esta información." msgid "Classic Dark" msgstr "Oscuro clásico" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Necesitas pasar un array de formatos de entrada." msgid "Next payment on %s" msgstr "Próximo pago el %s" msgid "" "Your payment details are safe. We will transfer them over an encrypted " "connection and store them on a certified payment processing server." msgstr "" "Tus datos de pago están seguros. Los transferiremos a través de una conexión " "encriptada y los almacenaremos a un servidor certificado de procesamiento de " "pagos." msgid "Product bundles" msgstr "Packs" msgid "Your connection has expired. Please reconnect to %(service)s." msgstr "Tu conexión ha expirado. Por favor reconecta con %(service)s." msgid "" "Please reconnect to %(service)s before your connection expires on " "%(expiryDate)s." msgstr "" "Por favor reconecta con %(service)s antes de que tu conexión expire el " "%(expiryDate)s." msgid "Tag added to list successfully." msgstr "Etiqueta añadida a la lista con éxito." msgid "Feed added to list successfully." msgstr "Feed añadida a la lista con éxito." msgid "Discount for first month" msgstr "Descuento para el primer mes" msgid "Aquatic" msgstr "Acuático" msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Ten en cuenta que, incluso cuando está establecido que se disuada a los " "motores de búsqueda, tu sitio sigue siendo visible en la web y no todos los " "motores de búsqueda se adhieren a esta directiva." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Puedes elegir si tu sitio será rastreado o no por robots, servicios de ping " "y arañas. Si quieres que esos servicios ignoren tu sitio, marca la casilla " "de verificación junto a «Disuadir a los motores de búsqueda de indexar este " "sitio» y haz clic en el botón «Guardar cambios» en la parte inferior de la " "pantalla." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (desde la versión %2$s a la %3$s)" msgid "Hi, {name}! Post an update, ask a question, or brainstorm ideas." msgstr "" "¡Hola, {name}! Publica una actualización, plantea una pregunta o haz una " "lluvia de ideas" msgid "" "Sorry, P2+ plan cannot be added to a WordPress.com site. Please visit " "wordpress.com/support for more info." msgstr "" "Lo sentimos, el plan P2+ no se puede añadir a un sitio web de WordPress.com. " "Para obtener más información, visita wordpress.com/support." msgid "" "Sorry, a WordPress.com product cannot be added to a P2 site. Please visit " "p2help.wordpress.com for more info." msgstr "" "Lo sentimos, no se pueden añadir productos WordPress.com a sitios web P2. " "Para obtener más información, visita p2help.wordpress.com." msgid "Choose an amount" msgstr "Elige una cantidad" msgid "" "I tried and failed to create products matching the identifier " "'%(productAlias)s'" msgstr "" "He fallado al intentar crear la renovación de productos con el identificador " "%(productAlias)s" msgid "Encrypted private keys with a passphrase are not supported." msgstr "" "No es compatible el uso de frases para la encriptación de una clave privada." msgid "Currently restoring: %s" msgstr "Estamos restaurando: %s" msgid "Initializing the restore process" msgstr "Iniciando el proceso de restauración" msgid "I need help" msgstr "Necesito ayuda" msgid "Reconnect Jetpack" msgstr "Volver a conectar Jetpack" msgid "Jetpack connection has failed" msgstr "La conexión de Jetpack ha fallado" msgid "" "Please visit {{siteUrl/}} to ensure your site is loading correctly and " "reconnect Jetpack if necessary." msgstr "" "Visita {{siteUrl/}} para comprobar que tu sitio se carga correctamente y " "vuelve a conectar Jetpack si es necesario." msgid "Jetpack is unable to reach your site {{siteName/}} at this moment." msgstr "Jetpack no ha podido acceder a tu sitio {{siteName/}} en este momento." msgid "" "We'll pay the registration fees for your new domain when you choose an " "annual plan during the next step." msgstr "" "Nosotros pagaremos el coste de registrar tu nuevo dominio cuando selecciones " "un plan anual en el siguiente paso." msgid "Get a free one-year domain registration with any paid annual plan." msgstr "Registra un dominio gratis durante un año con cualquier plan de pago." msgid "<strong>First year included</strong> in paid plans" msgstr "Los planes de pago <strong>incluyen el primer año</strong>" msgid "Tag removed from list successfully." msgstr "Etiqueta eliminada de la lista con éxito." msgid "Site removed from list successfully." msgstr "Sitio web eliminado de la lista con éxito." msgid "Feed removed from list successfully." msgstr "Feed eliminada de la lista con éxito." msgid "Are you sure you want to remove this item?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este elemento?" msgid "You have no items in your cart" msgstr "No tienes ningún artículo en tu carro de compra" msgid "" "You can transfer this domain connection to any administrator on this site. " "If the user you want to transfer is not currently an administrator, please " "{{a}}add them to the site first{{/a}}." msgstr "" "Puedes transferir esta conexión de dominio a cualquier administrador de este " "sitio. Si el usuario a quien quieres transferir el dominio no es " "administrador actualmente, debes {{a}}añadirlo primero al sitio{{/a}}." msgid "" "Please choose an administrator to transfer domain connection of " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} to." msgstr "" "Elige un administrador al que transferir la conexión de dominio de " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}." msgid "" "Do you want to transfer the domain connection of {{strong}}%(domainName)s{{/" "strong}} to {{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?" msgstr "" "¿Quieres transferir la conexión de dominio de {{strong}}%(domainName)s{{/" "strong}} a {{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?" msgid "" "The target site doesn't have a paid plan, so you'll have to pay the full " "price for a domain connection subscription when the domain connection next " "renews. If you upgrade the target site to a paid plan, domain connections " "(and many more features!) are included in our plans." msgstr "" "El sitio de destino no tiene un plan de pago, por lo que tendrás que pagar " "el precio completo de una suscripción de conexión de dominio cuando la " "conexión de dominio se renueve la próxima vez. Si actualizas el sitio de " "destino a un plan de pago, las conexiones de dominio (y muchas más " "funciones) están incluidas en nuestros planes." msgid "" "The target site doesn't have a paid plan, so you'll have to pay the full " "price for a domain connection subscription when the domain connection next " "renews. You will not be able to set it as primary either. If you upgrade the " "target site to a paid plan, these features are included in the plan." msgstr "" "El sitio de destino no tiene un plan de pago, por lo que tendrás que pagar " "el precio completo de una suscripción de conexión de dominio cuando la " "conexión de dominio se renueve la próxima vez. Tampoco podrás establecerlo " "como principal. Si actualizas el sitio de destino a un plan de pago, estas " "funciones estarán incluidas en el plan." msgid "" "Do you want to transfer domain connection of {{strong}}%(domainName)s{{/" "strong}} to site {{strong}}%(targetSiteTitle)s{{/strong}}?" msgstr "" "¿Quieres transferir la conexión de dominio de {{strong}}%(domainName)s{{/" "strong}} al sitio {{strong}}%(targetSiteTitle)s{{/strong}}?" msgid "Jetpack Scan will edit the affected file or directory." msgstr "Jetpack Scan editará el archivo o el directorio afectados." msgid "Tumblr customer identifier" msgstr "Identificador del cliente de Tumblr" msgid "Blog id" msgstr "ID del blog" msgid "A %s product already exists" msgstr "Un producto de %s ya existe." msgid "The product slug should be one of the following: %s" msgstr "El slug del producto debe ser uno de las siguientes: %s" msgid "The product slug is required" msgstr "Es necesario el slug del producto." msgid "This is used to build the URL to the list." msgstr "Esto se usa para crear la URL de la lista." msgid "List deleted successfully." msgstr "Lista eliminada con éxito." msgid "Delete the list forever. Be careful - this is not reversible." msgstr "" "Eliminar la lista para siempre. Ten cuidado, esta acción no es reversible." msgid "List created successfully." msgstr "¡La lista se ha creado con éxito!" msgid "Error getting fixer status." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar comprobar el estado del reparador." msgid "Not all threats could be fixed. Please contact our support." msgstr "" "No se han podido reparar todas las amenazas. Por favor contacta con nuestro " "equipo de ayuda." msgid "The threat was successfully fixed." msgid_plural "All threats were successfully fixed." msgstr[0] "La amenaza ha sido reparada con éxito." msgstr[1] "Todas las amenazas se repararon con éxito." msgctxt "date" msgid "Due: %s" msgstr "Vence el: %s" msgctxt "date" msgid "Start: %s" msgstr "Empieza el: %s" msgctxt "due date" msgid "by %s" msgstr "por %s" msgctxt "start date" msgid "from %s" msgstr "desde %s" msgctxt "duration between two dates" msgid "from %1$s to %2$s" msgstr "Desde el %1$s hasta el %2$s" msgid "Photo of Kylie Mawdsley, Interior Design Consultant" msgstr "Foto de Kylie Mawdsley, especialista de diseño de interiores" msgid "Photo of Chris Coyier, Founder of css-tricks.com" msgstr "Foto de Chris Coyier, fundador de css-tricks.com" msgid "" "Animated image showing website search working on both desktop and mobile" msgstr "" "Imagen animada que muestra la búsqueda de sitios web funcionando tanto en " "ordenador como en móvil" msgid "Animated image showing website search filtering results by product type" msgstr "" "Imagen animada que muestra la búsqueda de sitios web filtrando los " "resultados por tipo de producto" msgid "Animated image showing website search" msgstr "Imagen animada que muestra la búsqueda de sitios web" msgid "" "For information on the adjustments and suggestions on how to avoid incorrect " "postage in the future, please refer to our documentation on <a href=\"%s" "\">Understanding the WooCommerce Shipping Adjustment Fees</a>." msgstr "" "Para obtener información sobre los cambios y recomendaciones para evitar " "errores de franqueo en el futuro, consulta los documentos en <a href=\"%s" "\">Comprender las tarifas de ajuste de WooCommerce Shipping</a>." msgid "" "We have been notified by the carriers that some of your recent shipments had " "insufficient postage on them." msgstr "" "Las empresas de transporte nos han informado de que algunos envíos recientes " "que has realizado no tenían el franqueo suficiente." msgid "Jetpack: WordPress Security, Backups, Speed, & Growth" msgstr "" "Jetpack: Seguridad, copias de seguridad, velocidad y crecimiento de WordPress" msgid "Hi there!" msgstr "¡Hola!" msgctxt "Dns Record" msgid "Name (Host)" msgstr "Nombre (proveedor de alojamiento)" msgid "Alias Of (Points To)" msgstr "Alias de (dirige a)" msgid "" "Jetpack will continuously watch your site, and alert you with instant " "notifications if downtime is detected." msgstr "" "Jetpack supervisará continuamente tu sitio web y te alertará con " "notificaciones instantáneas si detecta que tu web está inactiva." msgid "You’re almost there." msgstr "Ya casi estás." msgid "We were unable to process this media item." msgstr "No hemos podido procesar este elemento multimedia." msgid "" "A custom logo helps your brand pop and makes your site memorable. Make a " "professional logo in a few clicks with our partner today." msgstr "" "Con un logotipo personalizado, tu marca destacará y tu sitio será más fácil " "de recordar. Crea un logotipo profesional en un par de clics con nuestro " "socio." msgid "Create a logo with Fiverr" msgstr "Crear un logotipo con Fiverr" msgid "Create a Free WordPress.com Blog | Launch Your Blog Today" msgstr " Crea un blog gratuito en WordPress.com | Publica tu blog hoy mismo" msgid "" "All plan upgrades include a 30-day money-back guarantee. Discount applies to " "the first year’s payment of a plan upgrade only, but does not apply to " "future recurring payments. Discount may not be applied to previous " "purchases, renewals, or combined with any other offer." msgstr "" "Todas las mejoras de plan tienen una garantía de devolución de dinero de " "30 días. El descuento se aplica solo al pago del primer año de una mejora de " "plan, pero no se aplica a los próximos pagos recurrentes. El descuento " "podría no aplicarse a compras anteriores, renovaciones o en combinación con " "cualquier otra oferta." msgid "This offer expires today — take the leap now!" msgstr "Esta oferta caduca hoy, ¡da el salto!" msgid "Enter coupon code <strong>%s</strong> at checkout." msgstr "" "Usa el código de cupón <strong>%s</strong> durante el proceso de compra." msgid "Unlock my site with %d%% off" msgstr "Desbloquear mi sitio web con el %d%% de descuento" msgid "" "All of these great features — and much more — await you in the <a href=\"%1$s" "\">WordPress.com Business plan</a>." msgstr "" "Todas estas fantásticas funciones y muchas más te están esperando en el <a " "href=\"%1$s\">plan Business de WordPress.com </a>." msgid "" "With the power of contact form plugins, you don’t need to write code to " "enable forms on your site. These forms will immediately allow you to collect " "feedback, questions, email addresses, or any other type of information you " "might need from your customers." msgstr "" "Gracias a los plugins de formularios de contacto, ya no tienes que escribir " "código para activar formularios en tu sitio web. Estos formularios te " "permiten recopilar comentarios, preguntas, direcciones de correo electrónico " "o cualquier otro tipo de información que necesites de tus clientes al " "instante." msgid "Collect customer information" msgstr "Recopila información de los clientes" msgid "" "Upgrading to the Business plan allows you to use a variety of SEO plugins. " "These features help you get more visitors from search engines and bring in " "new customers from all over the web." msgstr "" "Mejorar tu sitio web con el plan Business te permite utilizar una gran " "variedad de plugins SEO. Estas funciones te ayudan a conseguir más " "visitantes desde motores de búsqueda y a atraer a nuevos clientes desde " "todos los rincones de la web." msgid "Make money with your site" msgstr "Gana dinero con tu web" msgid "" "Unlock your site and save %1$s%% with coupon code <strong>%2$s</strong> at " "checkout." msgstr "" "Desbloquea tu sitio web y ahorra el %1$s%% usando el código de cupón <strong>" "%2$s</strong> durante el proceso de pago." msgid "" "With this special discount for a limited time, you can upgrade to the " "WordPress.com Business plan and unlock your site’s full potential." msgstr "" "Aprovecha este descuento, disponible durante un tiempo limitado, y cambia al " "plan Business de WordPress.com para liberar todo el potencial de tu sitio " "web." msgid "" "Ready to grow your site, bring in more customers, and start earning money?" msgstr "" "¿Estás listo para hacer crecer tu sitio web, atraer a más clientes y empezar " "a ganar dinero?" msgid "Take %d%% off the Business plan <br/>to help you get started" msgstr "" "Te ofrecemos un %d%% de descuento en el plan Business <br/>para ayudarte con " "los primeros pasos" msgid "Are you ready to take <br/>your site to the next level?" msgstr "¿Quieres llevar <br/>tu sitio web a otro nivel?" msgid "" "Use code %1$s for %2$s%% off to unlock your site’s full potential with the " "Business plan" msgstr "" "Usa el código %1$s para obtener el %2$s%% de descuento y liberar todo el " "potencial de tu sitio con el plan Business" msgid "%d%% off WordPress.com Business plans — 24 hours only!" msgstr "" "%d%% de descuento en los planes Business de WordPress.com. ¡Solo durante " "24 horas!" msgid "Check it out at %s" msgstr "Echa un vistazo en %s" msgid "" "Howdy! We wanted to let you know that your site %1$s on %2$s now uses " "Jetpack Anti-Spam." msgstr "" "¡Hola! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web %1$s en %2$s ya utiliza " "Jetpack Anti-Spam." msgid "" "We'll alert you to any new threats, bad actors, or suspicious behavior. Our " "easy-to-read interface means that you don't need to be a security expert. " "We'll guide you through any issues quickly and clearly, and help you resolve " "many threats with one click." msgstr "" "Te avisaremos si detectamos nuevas amenazas, usuarios malintencionados o " "actividad sospechosa. Nuestra interfaz es sencilla, por lo que no tienes que " "ser un experto en seguridad. Te explicaremos los problemas rápidamente y de " "forma clara, y te ayudaremos a resolver las amenazas con un solo clic." msgid "" "Howdy! We wanted to let you know that your site <a href=\"%2$s\">%2$s</a> on " "%1$s now uses Jetpack Scan." msgstr "" "¡Hola! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web <a href=\"%2$s\">%2$s</a> " "en %1$s ya utiliza Jetpack Scan." msgid "" "Howdy! We wanted to let you know that your site <a href=\"%1$s\">%1$s</a> on " "%2$s now uses Jetpack Anti-Spam." msgstr "" "¡Hola! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web <a href=\"%1$s\">%1$s</a> " "en %2$s ya utiliza Jetpack Anti-Spam." msgid "Welcome to Jetpack Anti-Spam!" msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Anti-Spam." msgid "Connect Stripe" msgstr "Conectar con Stripe" msgid "Jetpack Site Search" msgstr "Jetpack Site Search" msgid "" "All of the essential Jetpack Security features in one package including " "Backup, Scan, Anti-spam and more." msgstr "" "Todas las herramientas imprescindibles de Jetpack Security en un solo pack " "incluyendo Backup, Scan, Anti-spam y mucho más." msgid "" "Your site will remain hidden until launched. Click “Launch” in the toolbar " "to share it with the world." msgstr "" "Tu sitio web permanecerá oculto hasta su lanzamiento. Haz clic en \"Lanzar\" " "en la barra de herramientas para compartirlo con el mundo." msgid "Hidden until you’re ready" msgstr "Oculto hasta que lo tengas todo listo" msgid "" "An error occurred while trying to check for spam among the feedback you " "received." msgstr "" "Ocurrió un error al tratar de comprobar el spam entre las respuestas que " "recibiste." msgid "Slide to compare images" msgstr "Diapositiva para comparar imágenes" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para comentar en esta entrada." msgid "How to vote" msgstr "Cómo votar" msgid "Do you have a plan to vote?" msgstr "¿Has hecho planes para votar?" msgid "Make a plan to vote." msgstr "Haz tus planes para votar." msgid "Your participation is important." msgstr "Tu participación importa." msgid "Your vote is important." msgstr "Tu voto importa." msgid "Make your voice heard!" msgstr "¡Hazte escuchar!" msgid "Don't forget to vote." msgstr "No te olvides de votar." msgid "Remember to vote." msgstr "Recuerda votar." msgid "Early voting is open now in most states." msgstr "El voto anticipado ya se ha abierto en la mayoría de los estados." msgid "Save up to %s% by paying annually and get a free domain for one year" msgstr "" "Ahorra hasta un %s % pagando anualmente y consigue un dominio gratis durante " "un año" msgid "Pay annually" msgstr "Pago anual" msgid "Pay monthly" msgstr "Pago mensual" msgid "per{{newline/}}month" msgstr "al{{newline/}}mes" msgid "Included with annual plans" msgstr "Incluido con planes anuales" msgid "Save %(discountRate)s%% by paying annually" msgstr "Ahorra %(discountRate)s %% con la facturación anual" msgid "Three year subscription" msgstr "Suscripción de tres años" msgid "" "<strong>Connected Instagram Account</strong><br /> <a target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\" href=\"%1$s\">%2$s</a> | <a href=\"%3$s\">remove</a>" msgstr "" "<strong>Cuenta de Instagram conectada</strong><br /> <a target=\"_blank\" " "rel=\"noopener noreferrer\" href=\"%1$s\">%2$s</a> | <a href=\"%3$s" "\">eliminar</a>" msgid "" "Having trouble? Try <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">logging into the correct account</a> on Instagram.com first." msgstr "" "¿Tienes problemas? Intenta primero <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">registrarte en la cuenta correcta</a> de Instagram." "com." msgid "The images were missing" msgstr "No se han encontrado las imágenes" msgid "The response was invalid" msgstr "La respuesta no fue válida" msgid "The token id was empty" msgstr "El id del token estaba vacío" msgid "" "Here’s how to get the most from your Jetpack Complete subscription. First, " "finish setting up your site." msgstr "" "Te mostramos cómo sacarle el mayor rendimiento a tu suscripción de Jetpack " "Complete. Lo primero será terminar de configurar tu sitio." msgid "Welcome to Jetpack Complete! Check out your new tools." msgstr "" "¡Bienvenido a Jetpack Complete! Echa un vistazo a las nuevas herramientas." msgid "" "Save time, get more responses, give your visitors a better experience - all " "without lifting a finger." msgstr "" "Ahorra tiempo, consigue más respuestas y ofrece a tus visitantes una mejor " "experiencia, sin el menor esfuerzo." msgid "" "This page reflects the time zone set on your site. It looks like that does " "not match your current time zone. {{SiteSettings}}You can update your site " "time zone here{{/SiteSettings}}." msgstr "" "Esta página muestra la zona horaria configurada en tu sitio. Parece que no " "coincide con tu zona horaria actual. {{SiteSettings}}Aquí puedes actualizar " "la zona horaria de tu sitio web{{/SiteSettings}}." msgid "" "If you have any questions, please feel free to contact our Happiness " "Engineers." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta, no dudes en ponerte en contacto con nuestros " "Happiness Engineers." msgid "" "All plans at the Premium level and above still include live chat support. If " "you would like to keep access to live chat, %1$supgrade%2$s to the Premium, " "Business, or eCommerce plan before your current Personal plan expires." msgstr "" "Los planes de nivel Premium y superiores aún incluyen soporte por medio de " "chat en vivo. Si quieres mantener el acceso al chat en vivo, %1$smejora%2$s " "tu plan Personal al plan Premium, Business o eCommerce antes de que caduque." msgid "Click here to explore our webinars" msgstr "Haz clic aquí para explorar nuestros webinars" msgid "" "In addition to email support, we offer daily webinars covering the " "essentials of building and monetizing your website and blog, as well as " "special sessions that cover specific topics in depth. Regardless of the " "webinar’s theme, our experts are available at the end to respond to your " "questions. " msgstr "" "Además del soporte por correo electrónico, ofrecemos webinars diarios sobre " "los aspectos básicos de la creación y monetización de tu sitio web y blog, " "así como sesiones especiales que cubren en profundidad temas más " "específicos. Independientemente del tema que se trate en el webinar, " "nuestros expertos están disponibles al final para resolver tus dudas. " msgid "" "While you will continue to have unlimited access to our expert 24/7 email " "support, your Personal plan will no longer include access to live chat " "support after your current subscription ends on %1$s. Visit the " "%2$ssubscription management screen%3$s to view or update your plan renewal " "preferences." msgstr "" "Aunque seguirás teniendo acceso las 24 horas a nuestro soporte experto por " "correo electrónico, tu plan Personal dejará de tener acceso al soporte por " "medio de chat en vivo cuando tu suscripción actual termine, el %1$s. " "Consulta la %2$spantalla de gestión de suscripciones%3$s para ver o " "actualizar tus preferencias de renovación del plan." msgid "" "We are emailing you today because we want to highlight a change we’re making " "to one of the features previously included with your WordPress.com Personal " "plan." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo porque queremos destacar un cambio que " "estamos realizando en una de las funciones que antes se incluía en tu plan " "Personal de WordPress." msgid "Notice of change to your service." msgstr "Aviso de cambios en tu servicio." msgid "" "When you forward a domain name to your site, you take the first step to " "secure your brand at an affordable price — starting at only %s." msgstr "" "Cuando le das un nombre de dominio a tu sitio web, estás dando el primer " "paso para proteger tu marca a un precio asequible, a partir de tan solo %s." msgid "" "A unique domain is one of the most effective elements of any successful " "website – and it’s how people will remember you." msgstr "" "Una de las estrategias más efectivas para que tu sitio web tenga éxito es " "tener un dominio que sea único. Así es como la gente te recordará." msgid "...before best options for your site disappear" msgstr "...antes de que las mejores opciones para tu sitio desaparezcan" msgid "Grab your domain name today" msgstr "Consigue tu nombre de dominio hoy mismo" msgid "Don’t forget to boost your site with a custom domain" msgstr "No te olvides de mejorar tu sitio web con un dominio personalizado" msgid "" "Here’s how to get the most from your Jetpack Security subscription. First, " "finish setting up your site." msgstr "" "Te mostramos cómo sacarle el mayor rendimiento a tu suscripción de Jetpack " "Security. Lo primero será terminar de configurar tu sitio." msgid "Welcome to Jetpack Security! Check out your new tools." msgstr "" "¡Bienvenido a Jetpack Security! Echa un vistazo a las nuevas herramientas." msgid "Commerce marketing tools" msgstr "Herramientas de marketing para comercio" msgid "Advanced social media tools" msgstr "Opciones avanzadas para redes sociales" msgid "Sell anything (products and/or services)" msgstr "Vende de todo (productos y/o servicios)" msgid "Sell single items (simple payments)" msgstr "Vende artículos sueltos (pagos simples)" msgid "Sell subscriptions (recurring payments)" msgstr "Vende suscripciones (pagos recurrentes)" msgid "SFTP and database access" msgstr "Acceso SFTP y a la base de datos" msgid "Automated backup & one‑click rewind" msgstr "Copia de seguridad automatizada y restauraciones en un clic" msgid "Dozens of free designs" msgstr "Montones de diseños gratuitos" msgid "Preinstalled SSL security" msgstr "Seguridad SSL preinstalada" msgid "24/7 Priority live chat support" msgstr "Soporte prioritario por chat las 24 horas del día" msgid "Business features (incl. SEO)" msgstr "Funciones Business (incluido SEO)" msgid "Google Analytics support" msgstr "Integración con Google Analytics" msgid "200 GB storage space" msgstr "200 GB de espacio de almacenamiento" msgid "13 GB storage space" msgstr "13 GB de espacio de almacenamiento" msgid "6 GB storage space" msgstr "6 GB de espacio de almacenamiento" msgid "" "Don’t worry, there’s still time to supercharge %s. Just teleport back to " "your cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have " "questions, just respond to this email and we’ll help you out." msgstr "" "No te preocupes, tendrás tiempo para darle un buen empujón a %s. Simplemente " "vuelve a tu carrito para completar la compra. Responde a este correo si " "tienes algún problema o duda y te echaremos una mano." msgid "" "Don’t worry, there’s still time to improve your search experience %s. Just " "teleport back to your cart to complete your purchase. If you’re having " "trouble or have questions, just respond to this email and we’ll help you out." msgstr "" "No te preocupes, todavía tienes tiempo para mejorar tu experiencia de " "búsqueda de %s. Simplemente vuelve a tu carrito para completar la compra. " "Responde a este correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una " "mano." msgid "" "Don’t worry, there’s still time to block spam on %s. Just teleport back to " "your cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have " "questions, just respond to this email and we’ll help you out." msgstr "" "No te preocupes, todavía tienes tiempo para bloquear el spam en %s. " "Simplemente vuelve a tu carrito para completar la compra. Responde a este " "correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una mano." msgid "" "Don’t worry, there’s still time to protect %s. Just teleport back to your " "cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have questions, " "just respond to this email and we’ll help you out." msgstr "" "No te preocupes, todavía tienes tiempo para proteger %s. Simplemente vuelve " "a tu carrito para completar la compra. Responde a este correo si tienes " "algún problema o duda y te echaremos una mano." msgid "" "Don’t worry, there’s still time to back up %s. Just teleport back to your " "cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have questions, " "just respond to this email and we’ll help you out." msgstr "" "No te preocupes, todavía tienes tiempo para hacer una copia de seguridad de " "%s. Simplemente vuelve a tu carrito para completar la compra. Responde a " "este correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una mano." msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—it’s for WordPress sites " "that need best-in-class security, design, and growth tools." msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Está diseñado " "para los sitios de WordPress que necesitan las mejores herramientas de " "seguridad, diseño y crecimiento." msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—comprehensive WordPress " "security protects your cash flow by getting you back online quickly." msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! La seguridad " "completa de WordPress permite que tu sitio vuelva a la normalidad " "rápidamente para proteger tus ingresos." msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—it’s incredibly powerful " "and customizable, which helps your visitors instantly find exactly what " "they’re looking for on the first try." msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Es " "increíblemente potente y personalizable, lo cual ayuda a tus visitantes a " "encontrar justo lo que estaban buscando de forma inmediata y al primer " "intento." msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—blocking spam " "automatically gives you back hours to focus on your actual business." msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Bloquear el " "spam de forma automática te deja mucho tiempo para centrarte en tu negocio." msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—automated malware " "scanning and one-click fixes keep your site ahead of security threats." msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! La exploración " "automática de malware y las correcciones con un solo clic mantienen tu sitio " "por delante de las amenazas de seguridad." msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—real-time backups save " "every change and one-click restores get you back online quickly to keep your " "cash flowing." msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Las copias de " "seguridad en tiempo real guardan todos los cambios y las restauraciones con " "un solo clic te permiten volver a tener tu sitio online rápidamente para " "mantener tus ingresos." msgid "" "We noticed that you’re interested in %s. Smart move—daily backups and one-" "click restores keep your site online for readers and shoppers." msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Las copias de " "seguridad diarias y las restauraciones con un solo clic mantienen tu sitio " "online para que los lectores y los compradores no se pierdan nada." msgid "" "Use code <span class=\"coupon-code\">%1$s</span> to save an additional %2$d%" "% on %3$s for the next 48 hours. And if you’re still not sold, we offer 14-" "day refunds for all purchases, no questions asked." msgstr "" "Utiliza el código <span class=\"coupon-code\">%1$s</span> para ahorrar un " "importe adicional del %2$d%% en %3$s durante las próximas 48 horas. Si " "todavía no lo ves claro, ofrecemos reembolsos en plazos de 14 días para " "todas las compras; no te pediremos explicaciones." msgid "Contact management with an easy-to-use CRM" msgstr "Gestión de contactos con un CRM fácil de usar" msgid "Custom site search" msgstr "Búsqueda personalizada en la web" msgid "" "Access to many other Jetpack features like video hosting, payment tools, and " "other site monetization" msgstr "" "Acceso a muchas otras herramientas de Jetpack como alojamiento de vídeos, " "sistemas de pago y monetización del sitio web" msgid "Automated backups and one-click restores" msgstr "Copias de seguridad automatizadas y restauraciones con un solo clic" msgid "Bulletproof spam protection" msgstr "Protección contra spam a prueba de balas" msgid "Malware scanning and one-click fixes" msgstr "Exploración de malware y reparaciones con un solo clic" msgid "Realtime backups of your entire WordPress database" msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real de toda tu base de datos de WordPress" msgid "" "Jetpack Security provides easy-to-use, comprehensive WordPress security that " "protects your cash flow by getting you back online quickly. It’s the most " "powerful security solution for WordPress and offers:" msgstr "" "Jetpack Security ofrece una interfaz fácil de usar, seguridad completa para " "WordPress protegiendo tu liquidez al permitirte volver a estar online " "rápidamente. Es la solución de seguridad más avanzada para WordPress y " "ofrece:" msgid "" "Filtered and faceted searches (by tags, categories, dates, custom " "taxonomies, and post types" msgstr "" "Búsquedas con filtros y por facetas (por etiquetas, fecha, taxonomías " "personalizables y tipos de entrada)" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content—right when they need it. It’s the best " "search experience for WordPress and offers:" msgstr "" "Increíblemente avanzado y personalizable, Jetpack Search ayuda de manera " "instantánea a tus visitantes a encontrar el contenido adecuado justo cuando " "lo necesitan. Es la mejor experiencia de búsqueda para WordPress y ofrece:" msgid "" "Jetpack Anti-spam automatically clears spam from comments and forms, saving " "you hours of time. It gives people confidence that your site is legit, so " "they keep reading and shopping. Not to mention it’s powered by Akismet, the " "most powerful spam protection available for WordPress." msgstr "" "Jetpack Anti-spam elimina automáticamente el spam de los comentarios y " "formularios, ahorrándote horas de tu tiempo. Le da seguridad a los " "visitantes de que tu sitio web es de fiar para que puedan seguir leyendo y " "comprando. Sin mencionar que usa la tecnología de Akismet, la herramienta " "más avanzada de protección contra spam disponible en WordPress." msgid "" "Jetpack Scan uses automated scanning and one-click fixes to keep your site " "ahead of security threats. It’s the most powerful malware scanning solution " "for WordPress so you can have peace of mind and focus on running your " "business." msgstr "" "Jetpack Scan usa exploración automatizada y reparaciones con un solo clic " "para mantener tu sitio web protegido frente a futuras amenazas. Es la " "herramienta de exploración de malware más avanzada para WordPress que te da " "la tranquilidad que necesitas para centrarte en tu negocio." msgid "Real-time backups of your entire WordPress database" msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real de toda tu base de datos de WordPress" msgid "" "Jetpack Backup protects your cash flow by getting you back online quickly. " "It’s the most powerful backup solution for WordPress and offers: " msgstr "" "Jetpack Backup protege tu flujo de dinero permitiéndote que vuelvas a estar " "online rápidamente. Es la herramienta de copias de seguridad más avanzada " "para WordPress y ofrece:" msgid "Unlimited storage with no additional fees" msgstr "Almacenamiento sin límites sin cargo adicional" msgid "A list of every site change through the activity log" msgstr "" "Una lista de todos los cambios en el sitio web con el registro de actividad" msgid "One-click restores to eliminate downtime" msgstr "Restauraciones con un solo clic para eliminar tiempos de inactividad" msgid "Backups of your entire WordPress database" msgstr "Copias de seguridad de toda tu base de datos de WordPress" msgid "" "Jetpack Backup keeps you in business by getting you back online quickly. " "It’s the most powerful backup solution for WordPress and offers: " msgstr "" "Jetpack Backup te permite continuar con tu negocio volviendo a estar online " "rápidamente. Es la herramienta de copias de seguridad más avanzada para " "WordPress y ofrece:" msgid "Go WordPress – WordPress.com" msgstr "Go WordPress – WordPress.com" msgid "Open Search" msgstr "Busca" msgid "Learn more about SEO" msgstr "Obtén más información sobre el SEO." msgid "Persistent object cache" msgstr "Caché persistente de objetos" msgid "Sponsored Post Menu" msgstr "Menú de entradas patrocinadas" msgid "You must be the owner of the subscription to perform this action" msgstr "Para realizar esta acción, debes ser el propietario de la suscripción." msgid "The domain does not appear to have a valid subscription" msgstr "Parece que el dominio no tiene una suscripción válida" msgid "Renewal" msgstr "Renovación" msgid "%(productName)s Renewal" msgstr "Renovación de %(productName)s " msgid "Plan Renewal" msgstr "Renovación del plan" msgid "" "{{strong}}.%(tld)s{{/strong}} domains are not available for registration on " "WordPress.com." msgstr "" "Los dominios {{strong}}%(tld)s{{/strong}} no están disponibles para ser " "registrados en WordPress.com" msgid "View all purchases" msgstr "Ver todas las compras" msgid "Purchase Settings" msgstr "Ajustes de compras" msgid "Class name" msgstr "Nombre de la clase" msgid "Invalid widget type." msgstr "Tipo de widget no válido." msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "La barra lateral a la que pertenece el widget." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "La barra lateral a la que devolver el widget." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "El widget solicitado no es válido." msgid "No widget was found with that id." msgstr "No se ha encontrado ningún widget con ese id." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para gestionar widgets en este sitio." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "" "Si forzar la eliminación del widget o moverlo a la barra lateral inactiva." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "Contenido HTML a añadir al final del título de la barra lateral cuando se " "muestra. Por defecto es una etiqueta h2 de cierre." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "Contenido HTML a añadir al principio del título de la barra lateral cuando " "se muestra. Por defecto es una etiqueta h2 de apertura." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "Contenido HTML a añadir al final de la salida HTML de cada widget cuando se " "asigna a esta barra lateral. Por defecto es una etiqueta de cierre de lista." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "Contenido HTML a añadir al principio de la salida HTML de cada widget cuando " "se asigna a esta barra lateral. Por defecto es una etiqueta de apertura de " "lista." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "" "Clase CSS adicional para asignar a la barra lateral en la interfaz de " "Widgets." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "No existe una barra lateral con ese ID." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "La ruta solicitada no es compatible con peticiones en lotes." msgid "Could not parse the path." msgstr "No se pudo analizar la ruta." msgid "<a href=\"%1$s\">In response to <strong>%2$s</strong>:</a>" msgstr "<a href=\"%1$s\">En respuesta a <strong>%2$s</strong>:</a>" msgid "WordPress.com is testing Native Sponsored Posts." msgstr "WordPress.com está probando entradas patrocinadas nativas." msgid "Sponsored Post" msgstr "Entrada patrocinada" msgid "" "There was a problem fetching your site credentials. Please refresh the page." msgstr "" "Ha habido un problema al intentar recuperar las credenciales de tu sitio " "web. Por favor, refresca la página." msgid "" "Longer term, we hope to offer <strong>Sponsored Posts</strong> to our users " "as a way to help drive traffic and promote content discovery. For any " "questions or issues, see <a href=\"%s\">our Native Sponsored Posts FAQ.</a>" msgstr "" "A largo plazo, esperamos ofrecer <strong>Entradas patrocinadas</strong> a " "nuestros usuarios como una forma de generar tráfico y promover el " "descubrimiento de contenido. Si tienes dudas o problemas, consulta nuestras " "<a href=\"%s\">Preguntas frecuentes sobre Entradas patrocinadas nativas.</a>" msgid "" "You may see these <strong>Sponsored Posts</strong> running on your sites as " "we expand testing. They may be promoting WordPress.com content, marketing " "initiatives, or brands." msgstr "" "Puede que veas estas <strong>Entradas patrocinadas</strong> en ejecución en " "tus sitios web mientras expandimos las pruebas. Pueden promocionar " "iniciativas de marketing, marcas o contenido de WordPress.com." msgid "" "WordPress.com has started testing <strong>Native Sponsored Posts</strong>. " "This is an extension of our advertising program and will have the same " "controls and restrictions as our standard ad placements." msgstr "" "WordPress.com ha comenzado las pruebas de <strong>Entradas patrocinadas " "nativas</strong>. Es una extensión de nuestro programa de publicidad y " "tendrá los mismos controles y restricciones que nuestros anuncios estándar." msgid "Native Sponsored Post notification" msgstr "Notificación de Entrada patrocinada nativa" msgid "Please take a moment to review the details." msgstr "Dedica un momento a revisar los detalles." msgid "A number of your older posts/pages/products get a fair bit of traffic:" msgstr "" "Algunos de tus anteriores productos/entradas/páginas tienen bastante tráfico:" msgid "" "Jetpack is here to make running your website easier and Jetpack Search is no " "different." msgstr "" "Jetpack sirve para simplificar la gestión de tu sitio web, al igual que " "Jetpack Search." msgid "" "Your pricing will only change when your auto-renewal occurs. If you are on a " "monthly plan then our systems will calculate a new price each month based on " "the number of records. On an annual plan we will only calculate it once a " "year so not only do you get a price discount, but your pricing is locked in." msgstr "" "Tus precios solo cambiarán cuando se lleve a cabo la renovación automática. " "Si tienes un plan mensual, nuestros sistemas calcularán un nuevo precio cada " "mes según el número de registros. En un plan anual, solo lo calcularemos una " "vez al año, así que no solo obtendrás un descuento en el precio, sino que el " "precio está fijado." msgid "" "So what happens after you have published your next 50 posts and images? Does " "search stop working? Do you immediately have to pay more? Of course not. We " "don’t think managing your website should be hard or unpredictable. Your " "search will keep humming along even if you add 10,000 records." msgstr "" "Entonces, ¿qué pasará cuando hayas publicado tus próximas 50 entradas e " "imágenes? ¿La búsqueda dejará de funcionar? ¿Tendrás que pagar más? Por " "supuesto que no. No creemos que la gestión de tu sitio web tenga que ser " "difícil o impredecible. La búsqueda seguirá funcionando aunque añadas 10.000 " "registros." msgid "" "Let’s say your site has 500 posts, 400 images, and 50 pages. When you " "purchase Jetpack Search, our systems look at your content and charges you " "$10 per month for the under-1,000 records tier. If you opt for the annual " "plan, you will pay $100 up-front for an average of $8.33 per month." msgstr "" "Supongamos que tu sitio web tiene 500 entradas, 400 imágenes y 50 páginas. " "Cuando compras Jetpack Search, nuestros sistemas echan un vistazo a tu " "contenido y te cobran 10 dólares al mes por un nivel de registros inferior a " "1.000. Si optas por el plan anual, pagarás 100 dólares por adelantado por un " "promedio de 8,33 dólares al mes." msgid "So what does this look like in practice?" msgstr " ¿Cómo funciona esto en la práctica?" msgid "" "Pricing for Jetpack Search depends on how many records your site has — items " "like posts, pages, products, and any custom post types. Plans are billed " "monthly or annually and when your plan auto-renews, the pricing will " "automatically adjust based on the number of records in your search index." msgstr "" "El precio de Jetpack Search depende de la cantidad de registros que tenga tu " "sitio web: elementos como entradas, páginas, productos y cualquier tipo de " "entrada personalizada. Los planes se facturan de forma mensual o anual, y " "cuando el plan se renueve automáticamente, el precio se ajustará " "automáticamente en función del número de registros en tu índice de búsqueda." msgid "" "Upgrade to Jetpack Search and help your site visitors find the best stuff on " "your site." msgstr "" "Pásate a Jetpack Search y ayuda a los visitantes a encontrar lo mejor de tu " "sitio web." msgid "" "“When’s the last time you entered something in a site search and actually " "got what you wanted? It’s one of the best things we’ve added to our site in " "a long time.”" msgstr "" "\"¿Cuándo fue la última vez que introdujiste algo en la función de búsqueda " "de un sitio web y obtuviste lo que querías? Es una de las mejores cosas que " "hemos añadido a nuestro sitio web en mucho tiempo\"." msgid "" "“Tim didn’t tell me that he changed the search function,” Kylie added. “One " "day I made a search and was like, ‘I got what I wanted!’”" msgstr "" "\"Tim no me dijo que había cambiado la función de búsqueda\", dijo Kylie. " "\"Un día hice una búsqueda y ¡conseguí lo que quería!\"" msgid "" "Kylie M. Interiors is a David among Goliaths. With millions of monthly page " "views, their service packages sell out within minutes each week. Kylie grew " "her business to be so successful that her husband, Tim, quit his job to help " "run the business as well as the website. Recently they upgraded to Jetpack " "Search." msgstr "" "Kylie M. Interiors es un pequeño negocio de éxito en un mundo de " "multinacionales. Con millones de visitas mensuales, sus paquetes de " "servicios se agotan en cuestión de minutos todas las semanas. Kylie hizo " "crecer su negocio hasta tener tanto éxito que su marido, Tim, dejó su " "trabajo para ayudar a gestionar el negocio y el sitio web. Hace poco que han " "mejorado a Jetpack Search." msgid "Pricing on Jetpack Search" msgstr "Precio de Jetpack Search" msgid "Jetpack Search: What’s a record?" msgstr "Jetpack Search: ¿Qué es un registro?" msgid "Search results finally worth showing off." msgstr "Por fin vale la pena mostrar los resultados de búsqueda." msgid "\"It actually works. I got what I wanted!\"" msgstr "\"Funciona de verdad. Conseguí lo que quería.\"" msgid "Jetpack Search engages users with older content" msgstr "" "Jetpack Search permite a tus usuarios conectar con tu contenido más antiguo" msgid "Resurface your popular website content" msgstr "Revive el contenido más popular de tu sitio web" msgid "WordAds is available only for sites with an active upgraded plan." msgstr "" "WordAds solo está disponible para sitios web con un plan mejorado activo." msgid "This field can't end with a white space." msgstr "Este campo no puede terminar con un espacio en blanco." msgid "This field can't accept '%s' as character." msgstr "Este campo no admite \"%s\" como carácter." msgid "This field can't start with a white space." msgstr "Este campo no puede empezar con un espacio en blanco." msgid "" "You can find all your %1$s users on your <a href=\"%2$s\">Email</a> page." msgstr "" "Puedes encontrar a todos tus usuarios de %1$s en la página <a href=\"%2$s" "\">Correo electrónico</a>." msgid "" "Your new %1$s users for your %2$s account at %3$s are now ready, and you can " "start using them:" msgstr "" "Los nuevos usuarios de %1$s de tu cuenta de %2$s en %3$s ya están listos y " "puedes empezar a utilizarlos:" msgid "<a href=\"%1$s\">Read more</a> about using %2$s with WordPress.com." msgstr "<a href=\"%1$s\">Lee más</a> acerca del uso de %2$s con WordPress.com." msgid "" "%1$s offers productivity and collaboration tools including <a href=\"%2$s" "\">emails</a>, <a href=\"%3$s\">calendars</a>, <a href=\"%4$s\">documents</" "a> and more." msgstr "" "%1$s ofrece herramientas de productividad y colaboración, como <a href=\"%2$s" "\">correos electrónicos</a>, <a href=\"%3$s\">calendarios</a>, <a href=\"%4$s" "\">documentos</a> y mucho más." msgid "" "If you need to reset the password of one of your %1$s users, you can do it " "from your <a href=\"%2$s\">Email</a> page." msgstr "" "Si tienes que restablecer la contraseña de uno de tus usuarios de %1$s, " "puedes hacerlo en la página <a href=\"%2$s\">Correo electrónico</a>." msgid "" "However, you will have to log into Google Admin, and accept the Google Terms " "of Service in order to activate them (your accounts will appear as suspended " "otherwise):" msgstr "" "Sin embargo, tendrás que acceder a Google Admin y aceptar los Términos del " "Servicio de Google para poder activarlo (de lo contrario, tus cuentas " "aparecerán como suspendidas):" msgid "Failed to retrieve demo site content" msgstr "No se ha podido recuperar el contenido del sitio web de demostración" msgid "Http request failed. Reason: %1$s" msgstr "La solicitud HTTP ha fallado. Motivo: %1$s" msgid "Site is not connected to WordPress.com" msgstr "El sitio no está conectado a WordPress.com" msgctxt "API error message to throw as Exception" msgid "Error: %1$s" msgstr "Error: %1$s" msgid "Server error. Please try again." msgstr "Error del servidor. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Unable to decode response from WooCommerce Payments API" msgstr "" "No ha sido posible descifrar la respuesta de la API de «WooCommerce Payments»" msgid "Unable to encode body for request to WooCommerce Payments API." msgstr "" "No ha sido posible cifrar el cuerpo de la solicitud de la API de " "«WooCommerce Payments»." msgid "Customer ID is required" msgstr "El ID del cliente es obligatorio" msgid "Max file size exceeded." msgstr "Se ha superado el tamaño de archivo máximo." msgid "Please select a payment method" msgstr "Por favor, selecciona un método de pago" msgid "" "The saved payment method selected does not belong to this order's customer." msgstr "" "El método de pago guardado que has seleccionado no pertenece al cliente de " "este pedido." msgid "The saved payment method selected is invalid or does not exist." msgstr "" "El método de pago guardado que has seleccionado no es válido o no existe." msgid "A customer saved payment method was not selected for this order." msgstr "" "No se ha seleccionado el método de pago guardado por el cliente para este " "pedido." msgid "Saved payment method" msgstr "Método de pago guardado" msgid "Subscription #" msgstr "Núm. suscripción" msgid "Update WordPress" msgstr "Actualizar WordPress" msgid "Use the bundled version of WooCommerce Admin" msgstr "Usar la versión incluida de «WooCommerce Admin»" msgid "There is a newer version of WooCommerce Admin bundled with WooCommerce." msgstr "" "Hay una versión más nueva de «WooCommerce Admin» incluida con WooCommerce." msgid "Activate WooCommerce" msgstr "Activar WooCommerce" msgid "Install WooCommerce" msgstr "Instalar WooCommerce" msgid "Name: %1$s, Guest" msgstr "Nombre: %1$s, Invitado" msgid "Name: %1$s, Username: %2$s" msgstr "Nombre: %1$s, Nombre de usuario: %2$s" msgid "There was a problem processing your account data. Please try again." msgstr "" "Ha habido un problema al procesar los datos de tu cuenta. Por favor, " "inténtalo de nuevo." msgid "" "There was a problem redirecting you to the account connection page. Please " "try again." msgstr "" "Ha habido un problema al redirigirte a la página de conexión de la cuenta. " "Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "There was a problem connecting this site to WordPress.com: \"%s\"" msgstr "" "Se ha producido un problema al conectar este sitio web a WordPress.com: \"%s" "\"" msgid "" "We're not able to add this payment method. Please refresh the page and try " "again." msgstr "" "No podemos añadir este método de pago. Actualiza la página e inténtalo de " "nuevo." msgid "We're not able to add this payment method. Please try again later" msgstr "" "No podemos añadir este método de pago. Por favor, inténtalo de nuevo más " "tarde" msgid "" "A payment with ID <code>%1$s</code> was used in an attempt to pay for this " "order. This payment intent ID does not match any payments for this order, so " "it was ignored and the order was not updated." msgstr "" "Se ha utilizado un pago con ID <code>%1$s</code> para intentar pagar este " "pedido. Este ID de intento de pago no coincide con ningún pago de este " "pedido. En consecuencia, se ha ignorado y el pedido no se ha actualizado." msgid "We're not able to process this payment. Please try again later." msgstr "" "No podemos procesar este pago. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "We're not able to process this payment. Please refresh the page and try " "again." msgstr "" "No podemos procesar este pago. Actualiza la página e inténtalo de nuevo." msgid "Canceling authorization <strong>failed</strong> to complete." msgstr "La cancelación de la autorización ha <strong>fallado</strong>." msgid "Payment authorization was successfully <strong>cancelled</strong>." msgstr "" "La autorización del pago ha sido <strong>cancelada</strong> correctamente." msgid "Cancel authorization" msgstr "Cancelar autorización" msgid "Capture charge" msgstr "Capturar cargo" msgid "" "Customer bank statement is invalid. Statement should be between 5 and 22 " "characters long, contain at least single Latin character and does not " "contain special characters: ' \" * < >" msgstr "" "El extracto bancario del cliente no es válido. El extracto debe tener una " "longitud de entre 5 y 22 caracteres, incluir al menos un carácter latino y " "no incluir caracteres especiales: ' \" * < >" msgid "Dev mode is active so logging is on by default." msgstr "" "El modo de desarrollador está activo, por lo que el registro está activado " "por defecto." msgid "" "Dev mode is active so all transactions will be in test mode. This setting is " "only available to live accounts." msgstr "" "El modo de desarrollo está activo, por lo tanto todas las transacciones " "estarán en modo de prueba. Este ajuste solo está disponible en las cuentas " "de producción." msgid "A refund of %1$s failed to complete: %2$s" msgstr "El reembolso de %1$s no se pudo completar: %2$s" msgid "Failed to add the provided payment method. Please try again later" msgstr "" "Error al añadir el método de pago proporcionado. Por favor, inténtalo de " "nuevo más tarde" msgid "" "An error was encountered when preparing the payment form. Please try again " "later." msgstr "" "Se ha encontrado un error al preparar el formulario de pago. Por favor, " "inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "<strong>Test mode:</strong> use the test VISA card 4242424242424242 with any " "expiry date and CVC, or any test card numbers listed <a>here</a>." msgstr "" "<strong>Modo de prueba:</strong> usa la tarjeta de prueba VISA " "4242424242424242 sin fecha de caducidad ni CVC o cualquiera de los números " "de tarjetas de prueba listados <a>aquí</a>." msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "Guardar la información de pago en mi cuenta para futuras compras." msgid "" "There was a problem processing the payment. Please check your email inbox " "and refresh the page to try again." msgstr "" "Se ha producido un error al procesar el pago. Revisa la bandeja de entrada " "de tu correo electrónico y actualiza la página para volver a intentarlo." msgid "Test mode active: " msgstr "Modo de prueba activo:" msgid "When enabled debug notes will be added to the log." msgstr "" "Cuando el modo de depuración está activado, las notas de depuración se " "añadirán al registro." msgid "Simulate transactions using test card numbers." msgstr "Simular transacciones usando números de tarjeta de prueba." msgid "Enable test mode" msgstr "Activar el modo de prueba" msgid "" "Charge must be captured within 7 days of authorization, otherwise the " "authorization and order will be canceled." msgstr "" "El cargo debe capturarse en el plazo de 7 días tras la autorización. De lo " "contrario, la autorización y el pedido se cancelarán." msgid "Issue an authorization on checkout, and capture later." msgstr "Emite una autorización al finalizar la compra y la captura más tarde." msgid "Manual capture" msgstr "Captura manual" msgid "Customer bank statement" msgstr "Extracto bancario del cliente" msgid "Enable/disable" msgstr "Activar/Desactivar" msgid "Enter your card details" msgstr "Introduce los detalles de tu tarjeta" msgid "Invalid payment method. Please input a new card number." msgstr "Método de pago no válido. Introduce un nuevo número de tarjeta." msgid "%1$s not found in array" msgstr "%1$s no se ha encontrado en el «array»" msgid "Could not find order via charge ID: %1$s" msgstr "No se ha podido encontrar el pedido a través del ID del cargo: %1$s" msgid "Challenge dispute" msgstr "Impugnar disputa" msgid "Dispute details" msgstr "Detalles de la disputa" msgid "Deposit details" msgstr "Detalles del depósito" msgid "Disputes" msgstr "Disputas" msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" msgid "Remove This Ad" msgstr "Suprimir este anuncio" msgid "So far, there are no ignored threats on your site." msgstr "Hasta ahora, no se ha ignorado ninguna amenaza en tu sitio web." msgid "So far, there are no fixed threats on your site." msgstr "Hasta ahora, no se ha reparado ninguna amenaza en tu sitio web." msgid "So far, there are no archived threats on your site." msgstr "Hasta ahora, no se ha archivado ninguna amenaza en tu sitio web." msgid "YouTube Poster" msgstr "Cartel de YouTube" msgid "YouTube Error: missing id and/or list" msgstr "Error de YouTube: falta el ID y/o la lista" msgid "Page: %1$d." msgstr "Página: %1$d." msgid "Loading new page" msgstr "Cargando página nueva" msgid "" "Learn about new features, meet members of the WordPress.com community, and " "get inspired to blog." msgstr "" "Descubre nuevas funciones, conoce a miembros de la comunidad de WordPress." "com e inspírate para escribir un blog." msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$d de %2$d" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Unlock unlimited, expert customer support via email." msgstr "" "Impulsa tu sitio web con tu propio nombre de dominio personalizado y elimina " "la publicidad de WordPress.com. Disfruta de ayuda ilimitada de nuestros " "especialistas por correo electrónico." msgid "" "{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Boost your website with a custom " "domain name, and remove all WordPress.com advertising. Unlock unlimited, " "expert customer support via email." msgstr "" "{{strong}}Ideal para uso personal:{{/strong}} Impulsa tu sitio web con tu " "propio nombre de dominio personalizado y elimina la publicidad de WordPress." "com. Disfruta de ayuda ilimitada de nuestros especialistas por correo " "electrónico." msgid "" "Email us any time, any day of the week for personalized, expert support." msgstr "" "Envíanos un correo electrónico a cualquier hora, cualquier día de la semana " "y recibirás ayuda personalizada de nuestros expertos." msgid "Unlimited email support" msgstr "Ayuda ilimitada por correo electrónico" msgid "Some short description" msgstr "Descripción corta" msgid "Threat ignored" msgstr "Amenaza ignorada" msgid "Threat ignored on %(date)s" msgstr "Amenaza ignorada el %(date)s" msgid "Threat fixed" msgstr "Amenaza reparada" msgid "Threat fixed on %(date)s" msgstr "Amenaza reparada el %(date)s" msgid "Security, performance, and growth tools for WordPress" msgstr "Seguridad, rendimiento y herramientas de marketing para WordPress" msgid "Finish up" msgstr "Terminar" msgid "Establishing a connection to {{strong}}%(targetSite)s{{/strong}}." msgstr "Establecer una conexión con {{strong}}%(targetSite)s{{/strong}}." msgid "" "WordPress could not be found in this folder, please check the path was " "entered correctly" msgstr "" "WordPress no se ha podido encontrar en esta carpeta, por favor verifica que " "la ruta de acceso es la correcta" msgid "My host is not listed here" msgstr "Mi proveedor de alojamiento no aparece en el listado" msgid "Our guess" msgstr "Nuestro pronóstico" msgid "Choose generate a new key and complete the form" msgstr "Elige generar una nueva clave y completa el formulario" msgid "Click the Manage SSH Keys button" msgstr "Haz clic en el botón Gestionar claves SSH" msgid "Click the Shell Access icon under the Security section." msgstr "" "Haz clic en el icono de Acceso shell debajo de la sección de Seguridad." msgid "" "The majority of Bluehost accounts require private key authentication. " "Bluehost VPS and Dedicated Servers also allow for username and password " "authentication as secondary option." msgstr "" "La mayoría de las cuentas Bluehost requieren contraseña de autenticación " "privada. El VPS de Bluehost y Servidores dedicados también permiten usar el " "nombre de usuario y la contraseña como segunda opción de autenticación." msgid "Your Bluehost FTP password is chosen by you using the tools above." msgstr "Elige tu contraseña FTP Bluehost usando las herramientas de arriba." msgid "" "If you enable shell access for individual cPanels, the SSH username and " "password would be the same as the cPanel username and password for those " "accounts." msgstr "" "Si activas el acceso 'shell' para cPanels individuales, el nombre de usuario " "SSH y la contraseña serán similares al nombre de usuario cPanel y contraseña " "que usan dichas cuentas." msgid "For Bluehost VPS and dedicated servers, the login will be `root`." msgstr "Para Bluehost VPS y servidores dedicados, el usuario será 'root'." msgid "" "Your Bluehost username will end with your domain (e.g. test@example.com)." msgstr "" "Tu nombre de usuario de Bluehost terminará con el nombre de tu dominio (p. " "ej. test@ejemplo.com)." msgid "Create a new FTP account" msgstr "Crea una nueva cuenta FTP" msgid "" "Choose FTP from the sub-menu, or click the FTP Accounts icon from the Files " "section." msgstr "" "Elige FTP en el submenú o haz clic en el icono Cuentas FTP en la sección " "Archivos." msgid "Click the \"Advanced\" tab towards the left side of the account." msgstr "" "Haz clic en la pestaña \"Opciones Avanzadas\" en la parte izquierda de la " "cuenta." msgid "Login to your Bluehost cPanel" msgstr "Conéctate a tu cPanel del Bluehost" msgid "Please enter your private key." msgstr "Por favor introduce tu clave privada." msgid "Please enter a valid port number." msgstr "Por favor, introduce un número de puerto válido." msgid "" "Read through {{a}}our support site{{/a}} to learn how to obtain your " "credentials." msgstr "" "Lee la información en {{a}}nuestro sitio web de ayuda{{/a}} para descubrir " "cómo obtener tus credenciales." msgid "Could not retrieve comments for post" msgstr "No se pudieron recuperar los comentarios para la entrada." msgid "Increase your sales" msgstr "Aumenta las ventas" msgid "Add Jetpack Search to your WordPress.com Store" msgstr "Añade Jetpack Search a tu tienda de WordPress.com." msgid "Increase visitor engagement" msgstr "Aumenta la implicación de los visitantes" msgid "Add Jetpack Search to your WordPress.com Site" msgstr "Añade Jetpack Search a tu sitio web de WordPress.com" msgid "Payment Methods" msgstr "Métodos de pago" msgid "What's New" msgstr "Novedades" msgid "You have made no purchases for this site." msgstr "No has realizado ninguna compra para este sitio." msgid "Could not process the account." msgstr "No se ha podido procesar la cuenta." msgid "" "Once the CNAME record is added it can take up to 24 hours for the changes to " "take effect, so things might not seem to work instantaneously - that's " "normal! You can monitor the status of the update from My Site -> Upgrades -> " "Domains - %1$s ." msgstr "" "Una vez que se haya añadido el registro CNAME, los cambios pueden tardar " "hasta 24 horas en aplicarse. No te preocupes si algunas cosas no funcionan " "al instante, ¡es completamente normal! Puedes supervisar el estado de la " "actualización en Mi sitio -> Mejoras -> Dominios - %1$s ." msgid "" "> I would like to connect a subdomain of my domain to my site hosted at " "WordPress.com. I want to use the subdomain %1$s. Can you please add a CNAME " "record to point that subdomain to %2$s?" msgstr "" "> Me gustaría conectar un subdominio de mi dominio a mi sitio alojado en " "WordPress.com. Quiero utilizar el subdominio %1$s. ¿Puedes añadir un " "registro CNAME para dirigir el subdominio a %2$s?" msgid "" "These settings are what link your subdomain to your site and must be changed " "with your domain registrar - the company you purchased your domain from. " "You'll need to add a CNAME record: something you can do following the steps " "outlined in this support guide - %1$s ." msgstr "" "Estos ajustes enlazan tu subdominio con tu sitio y se deben modificar con el " "registrador del dominio; es decir, la compañía a la que compraste tu " "dominio. Deberás añadir un registro CNAME. Para ello, sigue los pasos que se " "describen en esta guía de soporte: %1$s." msgid "" "Once the CNAME record is added it can take up to 24 hours for the changes to " "take effect, so things might not seem to work instantaneously - that's " "normal! You can monitor the status of the update from <a href=\"%1$s\">My " "Site -> Upgrades -> Domains</a>." msgstr "" "Una vez que se haya añadido el registro CNAME, los cambios pueden tardar " "hasta 24 horas en aplicarse. No te preocupes si algunas cosas no funcionan " "al instante, ¡es completamente normal! Puedes supervisar el estado de la " "actualización en <a href=\"%1$s\">Mi sitio -> Mejoras -> Dominios</a>." msgid "" "I would like to connect a subdomain of my domain to my site hosted at " "WordPress.com. I want to use the subdomain %1$s. Can you please add a CNAME " "record to point that subdomain to %2$s?" msgstr "" "Me gustaría conectar un subdominio de mi dominio a mi sitio alojado en " "WordPress.com. Quiero utilizar el subdominio %1$s. ¿Puedes añadir un " "registro CNAME para dirigir el subdominio a %2$s?" msgid "Here's an example of what you can ask them:" msgstr "Por ejemplo, puedes preguntar lo siguiente:" msgid "" "Alternatively you can contact your domain registrar and ask them to do it." msgstr "" "También puedes ponerte en contacto con tu registrador de dominios y pedirle " "que lo haga." msgid "" "These settings are what link your subdomain to your site and must be changed " "with your domain registrar - the company you purchased your domain from. " "You'll need to add a CNAME record: something you can do following the steps " "outlined in <a href=\"%1$s\">this support guide</a>." msgstr "" "Estos ajustes enlazan tu subdominio con tu sitio y se deben modificar con el " "registrador del dominio; es decir, la compañía a la que compraste tu " "dominio. Deberás añadir un registro CNAME. Para ello, sigue los pasos que se " "describen en <a href=\"%1$s\">esta guía de soporte</a>." msgid "" "You're almost set! There's one last setting you'll need to update to get " "this change to take effect: updating the DNS records for %1$s." msgstr "" "¡Ya te queda poco! Hay un último ajuste que deberás hacer para que se pueda " "aplicar este cambio: actualizar los registros DNS de %1$s." msgid "Highly relevant, fast, and customizable search results." msgstr "Resultados de búsqueda rápidos, personalizables y de gran relevancia." msgid "This domain has a dispute flag and cannot be transferred." msgstr "Este dominio tiene una marca de disputa y no se puede transferir." msgid "This domain is no longer pending transfer." msgstr "Este dominio no tiene ninguna transferencia pendiente." msgid "" "The email you are trying to verify is different from the email we have on " "record." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que estás intentando verificar es " "distinta de la que tenemos registrada. " msgid "There was a problem processing your request, please try again later." msgstr "" "Se ha producido un problema al procesar tu solicitud. Inténtalo de nuevo más " "tarde." msgid "You are not allowed to execute this action." msgstr "No tienes permiso para ejecutar esta acción." msgid "This is not a proper request." msgstr "Esta solicitud no es correcta." msgid "Unable to resend the consent management link email" msgstr "" "No se puede reenviar el correo electrónico con el enlace de gestión del " "consentimiento." msgid "" "This domain has a dispute flag, the consent status cannot be updated while " "this flag is active." msgstr "" "Este dominio tiene una marca de disputa y el estado del consentimiento no se " "puede actualizar mientras la marca esté activa." msgid "No auth code present." msgstr "No hay ningún código de autenticación presente." msgid "" "This domain does not have the pending_start status required to start the " "transfer from this endpoint." msgstr "" "Este dominio no tiene el estado pending_start necesario para iniciar la " "transferencia desde esta variable." msgid "" "This domain has a dispute flag, it cannot be transferred to another user " "while this flag is active." msgstr "" "Este dominio tiene una marca de disputa y no se puede transferir a otro " "usuario mientras la marca esté activa." msgid "Target site needs a paid plan to be eligible to receive the domain." msgstr "" "El sitio de destino necesita un plan de pago para cumplir los requisitos " "para recibir el dominio." msgid "You're not an administrator on the target site." msgstr "No eres administrador en el sitio de destino." msgid "" "This domain has a dispute flag, it cannot be transferred to another site " "while this flag is active." msgstr "" "Este dominio tiene una marca de disputa y no se puede transferir a otro " "sitio mientras la marca esté activa." msgid "" "Missing contact information parameter when validating G Suite contact details" msgstr "" "Falta el parámetro de información de contacto al validar los datos de " "contacto de G Suite." msgid "" "Missing contact information parameter when validating domain contact details" msgstr "" "Falta el parámetro de información de contacto al validar los datos de " "contacto del dominio" msgid "Invalid top-level domain names" msgstr "Nombres de dominio de nivel superior no válidos" msgid "Missing domain names parameter" msgstr "Falta el parámetro de nombres de dominio" msgid "There is no template implemented that meets the requested criteria." msgstr "" "No hay ninguna plantilla implementada que cumpla los criterios establecidos." msgid "Unable to update nameservers" msgstr "No se pueden actualizar los servidores de nombres." msgid "The nameservers provided are not valid." msgstr "Los servidores de nombres especificados no son válidos." msgid "You cannot save more than 13 nameservers." msgstr "No puedes guardar más de 13 servidores de nombres." msgid "You need to provide at least two nameservers." msgstr "Debes especificar como mínimo dos servidores de nombres." msgid "Unable to update DNS info" msgstr "No se puede actualizar la información de DNS." msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada no válida" msgid "" "This domain has a dispute flag, the DNS records cannot be updated while this " "flag is active." msgstr "" "Este dominio tiene una marca de disputa y los registros DNS no se pueden " "actualizar mientras la marca esté activa." msgid "Empty response received for command %s" msgstr "Respuesta vacía recibida para el comando %s" msgid "The specified command is invalid for this endpoint" msgstr "El comando especificado no es válido para esta variable." msgid "" "This domain has a dispute flag, the domain cannot be transferred while this " "flag is active." msgstr "" "Este dominio tiene una marca de disputa y no se puede transferir mientras la " "marca esté activa." msgid "Passed state is invalid." msgstr "El estado facilitado no es válido." msgid "This TLD doesn't support disclosing contact information." msgstr "" "Este dominio de primer nivel no admite la divulgación de información de " "contacto." msgid "This TLD doesn't support toggling privacy." msgstr "Este dominio de primer nivel no admite cambiar la privacidad." msgid "" "This domain has a dispute flag, the contact information cannot be updated " "while this flag is active." msgstr "" "Este dominio tiene una marca de disputa y la información de contacto no se " "puede actualizar mientras la marca esté activa." msgid "" "Sorry, only the owner of this domain is allowed to edit the domain " "information." msgstr "" "Lo sentimos, solamente el propietario de este dominio puede editar la " "información del dominio." msgid "Sorry, support users are not allowed to edit this domain information." msgstr "" "Lo sentimos, los usuarios del soporte no tienen permiso para editar la " "información del dominio." msgid "Sorry, you are not allowed to edit the domain information." msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para editar la información del dominio." msgid "Country code parameter must be a valid ISO 3166-1 alpha-2 identifier" msgstr "" "El parámetro de código de país debe ser un identificador ISO 3166-1 alfa-2 " "válido." msgid "Empty country code parameter" msgstr "Parámetro de código de país vacío" msgid "Cannot have Site Redirect and Domain Mapping for the same domain." msgstr "" "No puedes tener Redirección de sitio y Asignación de dominio para el mismo " "dominio." msgid "Cannot have two Site Redirect products on the same blog" msgstr "" "No puedes tener dos productos de Redirección de sitio en el mismo blog." msgid "" "Domain must contain only alphanumeric characters or dashes, followed by a " "dot and a valid top level domain" msgstr "" "El dominio debe contener solamente caracteres alfanuméricos o guiones, " "seguidos de un punto y un dominio de nivel superior válido." msgid "Domain must contain a valid TLD" msgstr "El dominio debe contener un dominio de nivel superior válido" msgid "Empty domain parameter" msgstr "Parámetro de dominio vacío" msgid "This site has not purchased a Site Redirect." msgstr "Este sitio no ha adquirido una Redirección de sitio." msgid "User or Token does not have access to specified site." msgstr "El usuario o el token no tienen acceso al sitio especificado." msgid "Quantity parameter must be less than or equal to %s" msgstr "El parámetro de cantidad debe ser menor o igual que %s" msgid "Quantity parameter must be greater than or equal to 1" msgstr "El parámetro de cantidad debe ser mayor o igual que 1. " msgid "No available domains for that search." msgstr "No hay dominios disponibles para esta búsqueda." msgid "" "This search term contains a blacklisted string and no results were returned." msgstr "" "Este término de búsqueda contiene una cadena incluida en la lista negra y no " "se han devuelto resultados." msgid "Missing query parameter" msgstr "Falta el parámetro de consulta" msgid "Your blog transfer succeeded." msgstr "La transferencia del blog se ha realizado correctamente." msgid "The specified new owner of the blog does not exist anymore." msgstr "El nuevo propietario especificado del blog ya no existe." msgid "Only the current owner of the blog can confirm the transfer." msgstr "" "Solamente el propietario actual del blog puede confirmar la transferencia." msgid "" "The confirmation key is incorrect. There might be a newer confirmation email " "in your inbox or your email client is breaking up the link." msgstr "" "La clave de confirmación no es correcta. Puede que haya un correo " "electrónico de confirmación más reciente en tu bandeja de entrada o que el " "cliente de correo electrónico esté rompiendo el enlace." msgid "" "There does not appear to be a pending transfer for this blog - did you " "already confirm your transfer?" msgstr "" "Parece que no hay ninguna transferencia pendiente para este blog. ¿Ya has " "confirmado la transferencia?" msgid "" "You have been sent a transfer confirmation email to %s. Please check your " "inbox and spam folder. The transfer will not proceed unless you authorize it " "using the link in the email." msgstr "" "Se te ha enviado un correo electrónico de confirmación de la transferencia a " "%s. Comprueba la bandeja de entrada y la carpeta de spam. La transferencia " "no continuará a menos que la autorices utilizando el enlace del correo " "electrónico." msgid "I want to transfer ownership of the blog and all my related upgrades" msgstr "" "Quiero transferir la propiedad del blog y todas mis actualizaciones " "relacionadas." msgid "" "I understand that by authorizing this transfer, I am giving up ownership of " "the domains listed above." msgstr "" "Entiendo que al autorizar esta transferencia renuncio a la propiedad de los " "dominios especificados anteriormente. " msgid "" "I understand the changes that will be made once I authorize this transfer" msgstr "" "Entiendo los cambios que se realizarán cuando autorice esta transferencia." msgid "" "Please make sure you understand the changes that will be made and that these " "changes cannot be undone before you continue:" msgstr "" "Antes de continuar, asegúrate de que entiendes los cambios que se realizarán " "y que dichos cambios no se pueden deshacer: " msgid "" "You must authorize the transfer via a confirmation email sent to %1$s. The " "transfer will not proceed unless you authorize it. See our <a href=\"%2$s" "\">support documentation</a> for more information." msgstr "" "Debes autorizar la transferencia mediante un correo electrónico de " "confirmación enviado a %1$s. La transferencia no continuará a menos que la " "autorices. Consulta nuestra <a href=\"%2$s\">documentación de soporte</a> " "para obtener más información." msgid "" "The following domain name will be transferred to the new owner and will " "remain working on the blog:" msgid_plural "" "The following domain names will be transferred to the new owner and will " "remain working on the blog:" msgstr[0] "" "El siguiente nombre de dominio se transferirá al nuevo propietario y seguirá " "funcionando en el blog:" msgstr[1] "" "Los siguientes nombres de dominio se transferirán al nuevo propietario y " "seguirán funcionando en el blog:" msgid "" "I understand, I want to transfer ownership of the blog and related domains" msgstr "" "Lo entiendo y quiero transferir la propiedad del blog y los dominios " "relacionados." msgid "I understand, I want to transfer ownership of the blog" msgstr "Lo entiendo y quiero transferir la propiedad del blog." msgid "Thanks for using WordPress.com!" msgstr "¡Gracias por usar WordPress.com!" msgid "Please see our support documentation for more details: %s" msgstr "" "Para obtener información más detallada, consulta nuestra documentación de " "ayuda: %s" msgid "" "Remember that once you confirm the transfer by clicking the link, you will " "no longer have any control over the blog and associated upgrades." msgstr "" "Recuerda que una vez que hagas clic para confirmar la transferencia, dejarás " "de tener control sobre el blog y las mejoras relacionadas." msgid "" "To authorize this transfer, please click the link below. You will not be " "asked to confirm again and this change cannot be undone. Before you click " "the link, please make sure you are certain you no longer wish to own %1$s." msgstr "" "Para autorizar esta transferencia, haz clic en el siguiente enlace. No se te " "pedirá que vuelvas a confirmar y este cambio no se puede deshacer. Antes de " "hacer clic en el enlace, asegúrate de que ya no quieres ser el propietario " "de %1$s." msgid "" "Please confirm you wish to transfer your blog %1$s and any associated paid " "upgrades to %2$s." msgstr "" "Confirma que deseas transferir tu blog %1$s y las mejoras de pago " "relacionadas a %2$s." msgid "" "Remember that once you confirm the transfer by clicking the link, you will " "no longer have any control over the blog, associated upgrades, and domain." msgid_plural "" "Remember that once you confirm the transfer by clicking the link, you will " "no longer have any control over the blog, associated upgrades, and domains." msgstr[0] "" "Recuerda que una vez que hagas clic para confirmar la transferencia, dejarás " "de tener control sobre el blog, las mejoras relacionadas y el dominio." msgstr[1] "" "Recuerda que una vez que hagas clic para confirmar la transferencia, dejarás " "de tener control sobre el blog, las mejoras relacionadas y los dominios." msgid "" "To authorize this transfer, please click the link below. You will not be " "asked to confirm again and this change cannot be undone. Before you click " "the link, please make sure you are certain you no longer wish to own %1$s " "and the domain name listed above." msgid_plural "" "To authorize this transfer, please click the link below. You will not be " "asked to confirm again and this change cannot be undone. Before you click " "the link, please make sure you are certain you no longer wish to own %1$s " "and the domain names listed above." msgstr[0] "" "Para autorizar esta transferencia, haz clic en el siguiente enlace. No se te " "pedirá que vuelvas a confirmar y este cambio no se puede deshacer. Antes de " "hacer clic en el enlace, asegúrate de que ya no quieres ser el propietario " "de %1$s y del nombre de dominio indicado anteriormente." msgstr[1] "" "Para autorizar esta transferencia, haz clic en el siguiente enlace. No se te " "pedirá que vuelvas a confirmar la acción y este cambio no se puede deshacer. " "Antes de hacer clic en el enlace, asegúrate de que ya no quieres ser el " "propietario de %1$s y de los nombres de dominio indicados anteriormente." msgid "" "Please confirm the transfer to %1$s of your blog %2$s, any associated paid " "upgrades, and the following domain: %3$s" msgid_plural "" "Please confirm the transfer to %1$s of your blog %2$s, any associated paid " "upgrades, and the following domains: %3$s" msgstr[0] "" "Confirma la transferencia a %1$s de tu blog %2$s, las mejoras de pago " "relacionadas y el siguiente dominio: %3$s" msgstr[1] "" "Confirma la transferencia a %1$s de tu blog %2$s, las mejoras de pago " "relacionadas y los siguientes dominios: %3$s" msgid "[ %s ] Blog Transfer Completed" msgstr "[ %s] Transferencia del blog completada" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "You are now the owner of the blog %1$s and the domain %2$s.\n" "Please make sure the contact information for the domain is up to date: %3$s\n" "See our support documentation for more details: %4$s\n" "\n" "Thanks for using WordPress.com!\n" "https://wordpress.com/" msgid_plural "" "Howdy,\n" "\n" "You are now the owner of the blog %1$s and the following domains: %2$s.\n" "Please make sure the contact information for these domains is up to date: " "%3$s\n" "See our support documentation for more details: %4$s\n" "\n" "Thanks for using WordPress.com!\n" "https://wordpress.com/" msgstr[0] "" "Hola:\n" "\n" "Ahora eres el propietario del blog %1$s y del dominio %2$s.\n" "Asegúrate de que la información de contacto esté actualizada: %3$s\n" "Consulta nuestra documentación de ayuda para obtener información más " "detallada: %4$s\n" "\n" "Gracias por utilizar WordPress.com!\n" "https://wordpress.com/" msgstr[1] "" "Hola:\n" "\n" "Ahora eres el propietario del blog %1$s y de los siguientes dominios: %2$s.\n" "Asegúrate de que la información de contacto de estos dominios esté " "actualizada: %3$s\n" "Consulta nuestra documentación de ayuda para obtener información más " "detallada: %4$s\n" "\n" "Gracias por utilizar WordPress.com!\n" "https://wordpress.com/" msgid "[ %s ] Confirmation needed to finish blog transfer" msgstr "[ %s ] Confirmación necesaria para finalizar la transferencia del blog" msgid "The specified WordPress.com user does not seem to exist: %s." msgstr "Parece que el usuario de WordPress.com especificado no existe: %s." msgid "One-click import of existing emails and contacts" msgstr "Importación de contactos y correos electrónicos en un solo clic" msgctxt "P2 Plus bundle plan" msgid "P2+" msgstr "P2+" msgid "Play story in new tab" msgstr "Reproducir historia en una nueva pestaña" msgid "Get tools to optimize your site for improved search engine results." msgstr "" "Consigue herramientas de optimización para tu sitio web y mejora tu " "rendimiento en los buscadores." msgid "Boost your search engine ranking" msgstr "Impulsa tu posicionamiento en los motores de búsqueda" msgid "" "The status to transition the subscription to. Unlike the \"status\" param, " "this will calculate and update the subscription dates." msgstr "" "El estado al que se debe hacer la transición de la suscripción. A diferencia " "del parámetro «estado», éste calculará y actualizará las fechas de " "suscripción." msgid "View all billing history and receipts" msgstr "Ver el historial de facturación y recibos completo" msgid "Subscription status:" msgstr "Estado de suscripción:" msgid "" "Please upgrade the WooCommerce Subscriptions plugin to version 2.0 or newer " "immediately. If you need assistance, after upgrading to Subscriptions v2.0, " "please %1$sopen a support ticket%2$s." msgstr "" "Por favor, actualiza el plugin WooCommerce Subscriptions a la versión 2.0 o " "superior inmediatamente. Si necesitas ayuda después de actualizar a " "Subscriptions v2.0, por favor, %1$sabre un tique de soporte%2$s." msgid "" "Warning! You are running version %s of WooCommerce Subscriptions plugin code " "but your database has been upgraded to Subscriptions version 2.0. This will " "cause major problems on your store." msgstr "" "¡Advertencia! Estás ejecutando la versión %s del código del plugin " "WooCommerce Subscriptions pero tu base de datos se ha actualizado a " "Subscriptions version 2.0. Esto puede provocar problemas importantes en tu " "tienda." msgid "" "Warning! Version 2.0 is a major update to the WooCommerce Subscriptions " "extension. Before updating, please create a backup, update all WooCommerce " "extensions and test all plugins, custom code and payment gateways with " "version 2.0 on a staging site. %1$sLearn more about the changes in version " "2.0 »%2$s" msgstr "" "¡Advertencia! La versión 2.0 es una actualización mayor de la extensión " "WooCommerce Subscriptions. Antes de actualizar crea una copia de seguridad, " "actualiza todas las extensiones de WooCommerce y prueba todos los plugins, " "códigos personalizados y pasarelas de pago con la versión 2.0 en un sitio de " "pruebas. %1$sMás información sobre los cambios en la versión 2.0 »%2$s" msgid "Enable automatic payments" msgstr "Activar pagos automáticos" msgid "Quit nagging me (but don't enable automatic payments)" msgstr "Deja de fastidiarme (pero no habilites los pagos automáticos)" msgid "" "It looks like this site has moved or is a duplicate site. %1$sWooCommerce " "Subscriptions%2$s has disabled automatic payments and subscription related " "emails on this site to prevent duplicate payments from a staging or test " "environment. %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s considers %5$s%7$s%6$s to be " "the site's URL. %3$sLearn more »%4$s." msgstr "" "Parece que este sitio se ha movido o es un sitio duplicado. %1$sWooCommerce " "Subscriptions%2$s ha desactivado los pagos automáticos y los correos " "relacionados con las suscripciones en este sitio para evitar pagos " "duplicados desde un entorno de pruebas o desarrollo. %1$sWooCommerce " "Subscriptions%2$s considera que %5$s%7$s%6$s es la URL del sitio. " "%3$sAprende más »%4$s." msgid "" "%1$sWarning!%2$s We can see the %1$sWooCommerce Subscriptions Early Renewal" "%2$s plugin is active. Version %3$s of %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s " "comes with that plugin's functionality packaged into the core plugin. Please " "deactivate WooCommerce Subscriptions Early Renewal to avoid any conflicts." msgstr "" "%1$s¡Advertencia!%2$s Vemos que está activo el plugin %1$sWooCommerce " "Subscriptions Early Renewal%2$s. La versión %3$s de %1$sWooCommerce " "Subscriptions%2$s ya tiene incluida la funcionalidad de este plugin. Por " "favor, desactiva WooCommerce Subscriptions Early Renewal para evitar " "conflictos." msgid "Variable Subscription" msgstr "Suscripción variable" msgid "" "%1$sWooCommerce Subscriptions is inactive.%2$s This version of Subscriptions " "requires WooCommerce %3$s or newer. Please %4$supdate WooCommerce to version " "%3$s or newer »%5$s" msgstr "" "%1$sWooCommerce Subscriptions está inactivo.%2$s Esta versión de " "Subscriptions requiere WooCommerce %3$s o superior. Por favor, %4$sactualiza " "WooCommerce a la versión %3$s o superior »%5$s" msgid "" "%1$sWooCommerce Subscriptions is inactive.%2$s The %3$sWooCommerce plugin" "%4$s must be active for WooCommerce Subscriptions to work. Please " "%5$sinstall & activate WooCommerce »%6$s" msgstr "" "%1$sWooCommerce Subscriptions está inactivo.%2$s El plugin %3$sWooCommerce" "%4$s debe estar activo para que funcione WooCommerce Subscriptions. Por " "favor, %5$sinstala y activa WooCommerce »%6$s" msgid "%srd" msgstr "%s º" msgid "%snd" msgstr "%s º" msgid "%sst" msgstr "%s º" msgid "%sth" msgstr "%s º" msgid "Would you like to add a payment method now?" msgstr "¿Te gustaría añadir ahora un método de pago?" msgid "" "To enable automatic renewals for this subscription, you will first need to " "add a payment method." msgstr "" "Para activar las renovaciones automáticas de esta suscripción primero tienes " "que añadir un método de pago." msgctxt "post status label including post count" msgid "Pending Cancellation <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Pending Cancellation <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Pendiente de cancelación <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Pendiente de cancelación <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "post status label including post count" msgid "Switched <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Switched <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Cambiada <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Cambiadas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "post status label including post count" msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Active <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Activa <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Activas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "%1$sAdd a subscription product »%2$s" msgstr "%1$sAñadir un producto de suscripción »%2$s" msgid "%1$sLearn more about managing subscriptions »%2$s" msgstr "" "%1$sMás información sobre la administración de suscripciones »%2$s" msgctxt "post status label including post count" msgid "Expired <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Expired <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Caducada <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Caducadas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "" "Subscriptions will appear here for you to view and manage once purchased by " "a customer." msgstr "" "Las suscripciones aparecerán aquí para que las vea y administre una vez " "compradas por un cliente." msgid "This is where subscriptions are stored." msgstr "Aquí es donde se almacenan las suscripciones." msgctxt "custom post type setting" msgid "Parent Subscriptions" msgstr "Suscripciones principales" msgctxt "custom post type setting" msgid "No Subscriptions found in trash" msgstr "No se ha encontrado ninguna suscripción en la papelera" msgctxt "custom post type setting" msgid "View Subscription" msgstr "Ver suscripción" msgctxt "custom post type setting" msgid "New Subscription" msgstr "Nueva suscripción" msgctxt "custom post type setting" msgid "Edit Subscription" msgstr "Editar suscripción" msgctxt "custom post type setting" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "custom post type setting" msgid "Add New Subscription" msgstr "Añadir nueva suscripción" msgctxt "custom post type setting" msgid "Add Subscription" msgstr "Añadir suscripción" msgid "Date type can not be an empty string." msgstr "El tipo de fecha no puede estar vacío." msgid "Date type is not a string." msgstr "El tipo de fecha no es una cadena." msgctxt "table heading" msgid "End Date" msgstr "Fecha final" msgctxt "table heading" msgid "Cancelled Date" msgstr "Fecha de cancelación" msgctxt "table heading" msgid "Trial End" msgstr "Fin del periodo de prueba" msgctxt "table heading" msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" msgid "Can not get address type display name. Address type is not a string." msgstr "" "No se puede obtener el nombre a mostrar del tipo de dirección. El tipo de " "dirección no es una cadena." msgid "Can not get status name. Status is not a string." msgstr "No se pudo obtener el nombre del estado. El estado no es una cadena." msgctxt "Subscription status" msgid "Pending Cancellation" msgstr "Cancelación pendiente" msgctxt "Subscription status" msgid "On hold" msgstr "En espera" msgctxt "Error message while creating a subscription" msgid "Invalid subscription customer_id." msgstr "El customer_id de la suscripción no es válido." msgctxt "Error message while creating a subscription" msgid "Subscription created date must be before current day." msgstr "La fecha de inicio de la suscripción debe ser anterior al día actual." msgctxt "Error message while creating a subscription" msgid "" "Invalid date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:i:s\"." msgstr "" "Fecha no válida. La fecha debe ser una cadena y el formato: «Y-m-d H:i:s»." msgctxt "Error message while creating a subscription" msgid "" "Invalid created date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:" "i:s\"." msgstr "" "Fecha de creación no válida. La f echa debe ser una cadena y en el formato " "siguiente: «Y-m-d H:i:s»." msgid "You have added a variation of this product to the cart already." msgstr "Ya has añadido una variación de este producto al carrito." msgid "You have an active subscription to this product already." msgstr "Ya tienes una suscripción activa a este producto." msgid "Are you sure you want remove this item from your subscription?" msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este elemento de tu suscripción?" msgid "Subscription totals" msgstr "Totales de suscripciones" msgctxt "date on subscription updates list. Will be localized" msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l jS \\d\\e F Y, h:ia" msgid "Subscription updates" msgstr "Actualizaciones de suscripción" msgid "Using the auto-renewal toggle is disabled while in staging mode." msgstr "" "El uso del conmutador de renovación automática está desactivado cuando se " "está en el modo de pruebas." msgid "Enable auto renew" msgstr "Activar la renovación automática" msgid "Auto renew" msgstr "Renovación automática" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Trial end date" msgstr "Fecha de finalización de prueba" msgctxt "customer subscription table header" msgid "End date" msgstr "Fecha de finalización" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Next payment date" msgstr "Fecha del próximo pago" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Last order date" msgstr "Fecha de último pedido" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" msgid "Related subscriptions" msgstr "Suscripciones relacionadas" msgctxt "pay for a subscription" msgid "Pay" msgstr "Pagar" msgid "%1$s for %2$d item" msgid_plural "%1$s for %2$d items" msgstr[0] "%1$s por %2$d producto" msgstr[1] "%1$s por %2$d productos" msgid "Related orders" msgstr "Pedidos relacionados" msgid "You have reached the end of subscriptions. Go to the %sfirst page%s." msgstr "Has llegado al fin de las suscripciones. Ve a la %sprimera página%s." msgctxt "view a subscription" msgid "View" msgstr "Ver" msgctxt "Used in data attribute. Escaped" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "table heading" msgid "Next Payment" msgstr "Siguiente pago" msgctxt "table heading" msgid "Next payment" msgstr "Siguiente pago" msgid "Want to renew early via the checkout? Click %shere.%s" msgstr "" "¿Quieres hacer una renovación anticipada en la página de finalizar compra? " "Haz clic %saquí.%s" msgid "" "This subscription is set to renew automatically using your payment method on " "file. You can manage or cancel this subscription from your %smy account page" "%s." msgid_plural "" "These subscriptions are set to renew automatically using your payment method " "on file. You can manage or cancel your subscriptions from your %smy account " "page%s." msgstr[0] "" "Esta suscripción se ha configurado para que se renueve automáticamente " "usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar esta " "suscripción desde la %spágina de tu cuenta%s." msgstr[1] "" "Estas suscripciones se han configurado para que se renueven automáticamente " "usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar estas " "suscripciones desde la %spágina de tu cuenta%s." msgid "" "By renewing your subscription early, your scheduled next payment on %s will " "be cancelled." msgstr "" "Al renovar anticipadamente tu suscripción se cancelará tu próximo pago " "programado en %s." msgid "By renewing your subscription early your next payment will be %s." msgstr "Al renovar anticipadamente tu suscripción tu próximo pago será el %s." msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When cancelled" msgstr "Cuando se cancele" msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgctxt "table heading" msgid "Recurring total" msgstr "Total periódico" msgctxt "table heading" msgid "End date" msgstr "Fecha final" msgctxt "table heading" msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" msgctxt "subscription ID table heading" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "" "This subscription is set to renew automatically using your payment method on " "file. You can manage or cancel this subscription from your my account page. " "%s" msgid_plural "" "These subscriptions are set to renew automatically using your payment method " "on file. You can manage or cancel your subscriptions from your my account " "page. %s" msgstr[0] "" "Esta suscripción se ha configurado para que se renueve automáticamente " "usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar esta " "suscripción desde la página de tu cuenta. %s" msgstr[1] "" "Estas suscripciones se han configurado para que se renueven automáticamente " "usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar estas " "suscripciones desde la página de tu cuenta. %s" msgid "Next payment: %s" msgstr "Siguiente pago: %s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "Recurring price: %s" msgstr "Precio periódico: %s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "End date: %s" msgstr "Fecha final: %s" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When Cancelled" msgstr "Cuando se cancele" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "View subscription: %s" msgstr "Ver suscripción: %s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "Subscription: %s" msgstr "Suscripción: %s" msgid "Subscription information" msgstr "Información de la suscripción" msgid "Date Suspended: %s" msgstr "Fecha de interrupción: %s" msgid "Last Order: %s" msgstr "Último pedido: %s" msgid "Order date: %s" msgstr "Fecha del pedido: %s" msgid "Order number: %s" msgstr "Número de pedido: %s" msgctxt "In customer renewal invoice email" msgid "" "To reactivate the subscription now, you can also log in and pay for the " "renewal from your account page: %1$s" msgstr "" "Para reactivar ahora la suscripción también puedes acceder y pagar la " "renovación desde la página de tu cuenta: %1$s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "Start date: %s" msgstr "Fecha de inicio: %s" msgid "View your subscription: %s" msgstr "Ver tu suscripción: %s" msgid "View your order: %s" msgstr "Ver tu pedido: %s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "View Subscription: %s" msgstr "Ver suscripción: %s" msgid "End of Prepaid Term: %s" msgstr "Fin del plazo de prepago: %s" msgid "Last Order Date: %s" msgstr "Fecha de último pedido: %s" msgctxt "In customer renewal invoice email" msgid "" "The automatic recurring payment for order #%1$s from %2$s has failed. The " "payment will be retried %3$s." msgstr "" "El pago automático recurrente para el pedido @%1$s desde %2$s ha fallado. El " "pago se reintentará %3$s." msgctxt "table headings in notification email" msgid "Date Suspended" msgstr "Fecha de interrupción" msgid "" "A subscription belonging to %1$s has been suspended by the user. Their " "subscription's details are as follows:" msgstr "" "Una suscripción que pertenece a %1$s ha sido interrumpida por el usuario. " "Los detalles de la suscripción son los siguientes:" msgctxt "table headings in notification email" msgid "End Date" msgstr "Fecha de finalización" msgid "" "A subscription belonging to %1$s has expired. Their subscription's details " "are as follows:" msgstr "" "Una suscripción perteneciente a %1$s ha caducado. Los detalles de la " "suscripción son los siguientes:" msgctxt "Used in email notification" msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s" msgstr "Suscripción %1$s#%2$s%3$s" msgctxt "Used in email notification" msgid "%1$sOrder #%3$s%2$s (%4$s)" msgstr "%1$sPedido #%3$s%2$s (%4$s)" msgctxt "In customer renewal invoice email" msgid "" "The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. To " "reactivate the subscription, please log in and pay for the renewal from your " "account page: %2$s" msgstr "" "El pago automático para renovar tu suscripción con %1$s ha fallado. Para " "reactivar la suscripción inicia sesión y paga por la renovación desde tu " "cuenta de usuario: %2$s" msgid "Pay Now »" msgstr "Pagar ahora »" msgctxt "In customer renewal invoice email" msgid "" "An order has been created for you to renew your subscription on %1$s. To pay " "for this invoice please use the following link: %2$s" msgstr "" "Se ha creado una factura para renovar tu suscripción con %1$s. Por favor " "para pagar esta factura utiliza el siguiente enlace: %2$s" msgid "" "Just to let you know — we've received your subscription renewal order #" "%s, and it is now being processed:" msgstr "" "Solo para que lo sepas — Hemos recibido tu pedido #%s de renovación de " "la suscripción, y ya se está procesando:" msgctxt "In customer renewal invoice email" msgid "" "To reactivate the subscription now, you can also log in and pay for the " "renewal from your account page: %1$sPay Now »%2$s" msgstr "" "Para reactivar ahora la suscripción también puedes acceder y pagar la " "renovación desde la página de tu cuenta: %1$sPagar ahora »%2$s" msgid "" "Thanks for your renewal order. It’s on-hold until we confirm that payment " "has been received. In the meantime, here’s a reminder of your order:" msgstr "" "Gracias por tu pedido de renovación. Está en espera hasta que confirmemos " "que se ha recibido el pago. Mientras, aquí tienes un recordatorio de tu " "pedido:" msgctxt "In customer renewal invoice email" msgid "" "The automatic payment to renew your subscription has failed. We will retry " "the payment %s." msgstr "" "El pago automático para renovar tu suscripción ha fallado. Volveremos a " "reintentar el pago %s." msgid "" "You have successfully changed your subscription items. Your new order and " "subscription details are shown below for your reference:" msgstr "" "Has cambiado correctamente tus servicios de suscripción. Tu nuevo pedido y " "detalles de la suscripción se muestran a continuación para tu referencia:" msgid "We have finished processing your subscription renewal order." msgstr "" "Hemos terminado de procesar tu pedido de renovación de la suscripción." msgid "-" msgstr "-" msgctxt "table headings in notification email" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "Fin del plazo de prepago" msgctxt "table heading" msgid "Last Order Date" msgstr "Fecha de último pedido" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Price" msgstr "Precio" msgid "" "A subscription belonging to %1$s has been cancelled. Their subscription's " "details are as follows:" msgstr "" "Una suscripción que pertenece a %1$s se ha cancelado. Los detalles de su " "suscripción son los siguientes:" msgid "The renewal order is as follows:" msgstr "El pedido de renovación es el siguiente:" msgctxt "In customer renewal invoice email" msgid "" "The automatic recurring payment for order #%d from %s has failed. The " "payment will be retried %3$s." msgstr "" "El pago automático del pe dido #%d desde %s ha fallado. Se reintentará el " "pago %3$s." msgid "New subscription details" msgstr "Detalles de la nueva suscripción" msgid "Switch Order Details" msgstr "Detalles del pedido de cambio" msgctxt "Used in switch notification admin email" msgid "" "Customer %1$s has switched their subscription. The details of their new " "subscription are as follows:" msgid_plural "" "Customer %1$s has switched %2$d of their subscriptions. The details of their " "new subscriptions are as follows:" msgstr[0] "" "El cliente %1$s ha cambiado sus suscripción. Los detalles de su nueva " "suscripción son los siguientes:" msgstr[1] "" "El cliente %1$s ha cambiado %2$d de sus suscripciones. Los detalles de sus " "nuevas suscripciones son los siguientes:" msgctxt "Used in admin email: new renewal order" msgid "" "You have received a subscription renewal order from %1$s. Their order is as " "follows:" msgstr "" ".Has recibido un pedido de renovación de %1$s. El pedido es el siguiente:" msgid "Payment Method: %s" msgstr "Método de pago: %s" msgid "Next Payment Date: %s" msgstr "Fecha del siguiente pago: %s" msgid "Recurring total" msgstr "Total periódico" msgid "Recurring totals" msgstr "Totales periódicos" msgid "" "Update the payment method used for %1$sall%2$s of my current subscriptions" msgstr "" "Actualiza el método de pago utilizado para %1$stodas%2$s mis suscripciones " "actuales" msgid "" "Sorry, it seems no payment gateways support changing the recurring payment " "method. Please contact us if you require assistance or to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Lo sentimos, parece que las pasarelas de pago no admiten el cambio del " "método de pago recurrente. Por favor, póngase en contacto con nosotros si " "necesita ayuda o para hacer arreglos alternativos." msgid "Subscription Number: %s" msgstr "Suscripción número: %s" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Add payment method" msgstr "Añadir método de pago" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Change payment method" msgstr "Cambiar método de pago" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Totals" msgstr "Total" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Product" msgstr "Producto" msgid "" "There are no shipping methods available. Please double check your address, " "or contact us if you need any help." msgstr "" "No hay métodos de envío disponibles. Por favor, vuelve a revisar tu " "dirección, o contáctanos si necesitas ayuda." msgid "Shipping costs will be calculated once you have provided your address." msgstr "" "Los costes de envío se calcularán una vez hayas facilitado tu dirección." msgctxt "Subscription Length dropdown's description in pricing fields" msgid "" "Automatically expire the subscription after this length of time. This length " "is in addition to any free trial or amount of time provided before a " "synchronised first renewal date." msgstr "" "Caduca automáticamente la suscripción después de este tiempo. Esta duración " "se añade a cualquier periodo de prueba gratuito o cantidad de tiempo " "ofrecido antes de la primera fecha de renovación sincronizada." msgid "Billing Period:" msgstr "Período de facturación:" msgid "Billing interval:" msgstr "Intervalo de facturación:" msgid "Subscription trial period:" msgstr "Periodo de prueba de la suscripción:" msgid "" "To see further details about these errors, view the %1$s log file from the " "%2$sWooCommerce logs screen.%2$s" msgstr "" "Para ver más detalles de estos errores mira el archivo de registro %1$s en " "la %2$spantalla de registros d e WooCommerce.%2$s" msgid "Affected event:" msgid_plural "Affected events:" msgstr[0] "Evento afectado:" msgstr[1] "Eventos afectados:" msgid "" "An error has occurred while processing a recent subscription related event. " "For steps on how to fix the affected subscription and to learn more about " "the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s." msgid_plural "" "An error has occurred while processing recent subscription related events. " "For steps on how to fix the affected subscriptions and to learn more about " "the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s." msgstr[0] "" "Ocurrió un error durante el procesamiento de un evento relacionado con una " "suscripción reciente. Para conocer los pasos de cómo corregir la suscripción " "afectada y aprender más sobre las posibles causas de este error, por favor, " "lee nuestra guía %1$saquí%2$s." msgstr[1] "" "Ocurrió un error durante el procesamiento los eventos relacionados con una " "suscripción reciente. Para conocer los pasos de cómo corregir las " "suscripciones afectadas y aprender más sobre las posibles causas de este " "error, por favor, lee nuestra guía %1$saquí%2$s." msgid "Shipping Tax:" msgstr "Tarifas de envío:" msgid "Recurring Sales Tax:" msgstr "Tarifas de las ventas periódicas:" msgid "Synchronise Renewals" msgstr "Sincronizar renovaciones" msgctxt "Trial period dropdown's description in pricing fields" msgid "" "An optional period of time to wait before charging the first recurring " "payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the " "subscription. %s" msgstr "" "Un período de tiempo opcional para esperar antes de cargar el primer pago " "recurrente. Cualquier tarifa de registro se cobrará al inicio de la " "suscripción. %s" msgctxt "example number of days / weeks / months" msgid "e.g. 3" msgstr "p.ej. 3" msgid "Sign-up Fee (%s)" msgstr "Coste de inscripción (%s)" msgid "Subscription Length" msgstr "Duración de la suscripción" msgctxt "" "Edit product screen, between the Billing Period and Subscription Length " "dropdowns" msgid "for" msgstr "cada" msgid "Subscription Periods" msgstr "Periodos de suscripción" msgid "Subscription Price (%s)" msgstr "Precio de suscripción (%s)" msgctxt "no trial period" msgid "no" msgstr "no" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "año" msgstr[1] "años" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "días" msgctxt "period interval with ordinal number (e.g. \"every 2nd\"" msgid "every %s" msgstr "cada %s" msgctxt "period interval (eg \"$10 _every_ 2 weeks\")" msgid "every" msgstr "cada" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 year...\"" msgid "1 year" msgstr "1 año" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 month...\"" msgid "1 month" msgstr "1 mes" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 week...\"" msgid "1 week" msgstr "1 semana" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 day...\"" msgid "1 day" msgstr "1 día" msgctxt "Subscription length" msgid "Never expire" msgstr "Nunca caduca" msgctxt "Subscription billing period." msgid "year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "año" msgstr[1] "%s años" msgctxt "Subscription billing period." msgid "month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "%s meses" msgctxt "Subscription billing period." msgid "week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "%s semanas" msgctxt "Subscription billing period." msgid "day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "%s días" msgid "Invalid data. No valid item id was passed in." msgstr "Datos no válidos. No se ha facilitado ningún id de producto válido." msgid "Invalid data. No valid subscription / order was passed in." msgstr "Datos no válidos. No se ha pasado ninguna suscripción/pedido válida." msgid "\"%s\" is not a valid new order type." msgstr "«%s» no es un tipo de pedido nuevo válido." msgid "$type passed to the function was not a string." msgstr "El $type pasado a la función no era una cadena." msgid "Resubscribe Order – %s" msgstr "Pedido de resuscripción – %s" msgid "Subscription Renewal Order – %s" msgstr "Pedido de renovación de suscripción – %s" msgctxt "" "Used in subscription post title. \"Subscription renewal order - <this>\"" msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p" msgctxt "" "Refers to the type of the copy being performed: \"copy_order\", " "\"subscription\", \"renewal_order\", \"resubscribe_order\"" msgid "Invalid data. Type of copy is not a string." msgstr "Datos no válidos. El tipo de texto no es una cadena." msgctxt "" "In wcs_copy_order_meta error message. Refers to origin and target order " "objects." msgid "Invalid data. Orders expected aren't orders." msgstr "Datos no válidos. Se esperaba que nos pedidos no fuesen pedidos." msgid "" "Invalid sort order type: %1$s. The $sort_order argument must be %2$s or %3$s." msgstr "" "Tipo de orden de pedidos no válido: %1$s. El argumento $sort_order debe ser " "%2$s o %3$s." msgid "HH" msgstr "HH" msgctxt "wcs_get_human_time_diff" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "%1$s free trial then %2$s" msgstr "%1$s de duración de prueba y después %2$s" msgid "%1$s after %2$s free trial" msgstr "%1$s después de %2$s de prueba gratuita" msgid "%1$s %2$s then %3$s / %4$s" msgid_plural "%1$s %2$s then %3$s every %4$s" msgstr[0] "%1$s %2$s después %3$s / %4$s" msgstr[1] "%1$s %2$s después %3$s cada %4$s" msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s every %6$s year" msgstr "%1$s %2$s luego %3$s en %4$s %5$s cada %6$s año(s)" msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s each year" msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el %5$s de %4$s de cada año" msgid "%1$s %2$s then %3$s on the %4$s day of every %5$s month" msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el día %4$s de cada mes de %5$s" msgid "%1$s %2$s then %3$s on the last day of every %4$s month" msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el último día de cada mes de %4$s" msgid "%1$s %2$s then %3$s on the %4$s of each month" msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el %4$s de cada mes" msgid "%1$s %2$s then %3$s on the last day of each month" msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el último día de cada mes" msgid "%1$s %2$s then %3$s every %4$s on %5$s" msgstr "%1$s %2$s luego %3$s cada %4%s en %5$s" msgid "%1$s %2$s then %3$s every %4$s" msgstr "%1$s %2$s luego %3$s cada %4$s" msgctxt "initial payment on a subscription" msgid "up front" msgstr "anticipo" msgid "" "Could not get subscription. Most likely the subscription key does not refer " "to a subscription. The key was: \"%s\"." msgstr "" "No se pudo recuperar la suscripción. Lo más probable es que la clave de la " "suscripción no sea de una suscripción. La clave era: «%s»." msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" msgid "First renewal: %s" msgstr "Primera renovación: %s" msgctxt "includes tax" msgid "(includes %s)" msgstr "(Incluye %s)" msgctxt "shipping method price" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgid "" "There was an error with the update. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Hubo un error con la actualización. Actualiza la página y vuelve a " "intentarlo." msgid "" "To record the progress of the update a new log file was created. This file " "will be automatically deleted in %1$d weeks. If you would like to delete it " "sooner, you can find it here: %2$s" msgstr "" "Para registrar el progreso de la actualización se ha creado un nuevo archivo " "de registro. Este archivo se borrará automáticamente en %1$d semanas. Si " "quieres borrarlo antes puedes encontrarlo aquí: %2$s" msgid "%1$s %2$s then %3$s" msgstr "%1$s %2$s luego %3$s" msgid "Update Error" msgstr "Error de actualización" msgid "Your database has been updated successfully!" msgstr "¡Tu base de datos ha sido actualizada correctamente!" msgid "" "Remember, although the update process may take a while, customers and other " "non-administrative users can browse and purchase from your store without " "interruption while the update is in progress." msgstr "" "Recuerda, aunque el proceso de actualización puede tardar un rato, los " "clientes y el resto de clientes que no sean administradores pueden navegar y " "comprar en tu tienda sin interrupciones durante el progreso de la " "actualización." msgid "" "Please keep this page open until the update process completes. No need to " "refresh or restart the process." msgstr "" "Por favor, mantén esta página abierta hasta que se complete el proceso de " "actualización. No es necesario actualizar o reiniciar el proceso." msgid "Update in Progress" msgstr "Actualización en curso" msgctxt "text on submit button" msgid "Update Database" msgstr "Actualizar base de datos" msgid "" "Customers and other non-administrative users can browse and purchase from " "your store without interruption while the update is in progress." msgstr "" "Los clientes y otros usuarios no administradores pueden navegar y comprar en " "tu tienda sin interrupciones mientras la actualización está en curso." msgid "" "This page will display the results of the process as each batch of " "subscriptions is updated." msgstr "" "Esta página mostrará los resultados del proceso a medida que se actualice " "cada lote de suscripciones." msgid "" "The full update process for the %1$d subscriptions on your site will take " "between %2$d and %3$d minutes." msgstr "" "El proceso completo de actualización de las %1$d suscripciones de tu sitio " "llevará entre %2$d y %3$d minutos." msgid "" "Before we send you on your way, we need to update your database to the " "newest version. If you do not have a recent backup of your site, %snow is " "the time to create one%s." msgstr "" "Antes de que que puedas seguir por tu cuenta tenemos que actualizar tu base " "de datos a la versión más reciente. Si no tienes una copia de seguridad " "reciente de tu sitio %sahora es el momento de crear una%s." msgid "The WooCommerce Subscriptions plugin has been updated!" msgstr "¡El plugin WooCommerce Subscriptions se ha actualizado!" msgid "WooCommerce Subscriptions Update" msgstr "Actualización de WooCommerce Subscriptions" msgid "" "Rest assured, although the update process may take a little while, it is " "coded to prevent defects, your site is safe and will be up and running " "again, faster than ever, shortly." msgstr "" "Puedes estar seguro de que, aunque el proceso de actualización puede tardar " "un poco, está programado para evitar errores, tu web es segura y volverá a " "funcionar, más rápido que nunca, en breve." msgid "" "If you received a server error and reloaded the page to find this notice, " "please refresh the page in %s seconds and the upgrade routine will " "recommence without issues." msgstr "" "Si recibiste un error del servidor y recargaste la página para encontrar " "este aviso, por favor, actualiza la página en %s segundos y la rutina de " "actualización se reanudará sin problemas." msgid "" "The WooCommerce Subscriptions plugin is currently running its database " "upgrade routine." msgstr "" "El plugin WooCommerce Subscriptions está ejecutando actualmente la rutina de " "actualización de su base de datos." msgid "The Upgrade is in Progress" msgstr "La actualización está en progreso" msgid "WooCommerce Subscriptions Update in Progress" msgstr "Actualización de WooCommerce Subscriptions en curso" msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings »" msgstr "Ir a los ajustes de WooCommerce Subscriptions »" msgid "See the full guide to What's New in Subscriptions version 2.1 »" msgstr "" "Ver la guía completa de qué novedades hay en la versión 2.1 de Subscriptions " "»" msgid "" "Subscriptions also now uses the renewal order to setup the cart for %smanual " "renewals%s, making it easier to add products or discounts to a single " "renewal paid manually." msgstr "" "Subscriptions también utiliza ahora el pedido de renovación para configurar " "el carrito en las %srenovaciones manuales%s, haciendo más fácil añadir " "productos o descuentos manualmente a un pago de renovación único." msgid "" "Subscriptions 2.1 now passes the renewal order's total, making it possible " "to add a fee or discount to the renewal order with simple one-liners like %s" "$order->add_fee()%s or %s$order->add_coupon()%s." msgstr "" "Subscriptions 2.1 ahora pasa el total del pedido de renovación, haciendo " "posible añadir una cuota o descuento al pedido de renovación con un línea " "única del tipo %s$order->add_fee()%s or %s$order->add_coupon()%s." msgid "" "In previous versions of Subscriptions, the subscription total was passed to " "payment gateways as the amount to charge for automatic renewal payments. " "This made it unnecessarily complicated to add one-time fees or discounts to " "a renewal." msgstr "" "En anteriores versiones de Subscriptions el total de la suscripción se " "pasaba a la pasarela de pago como la cantidad a carga para los pagos de " "renovación automática. Esto hacía innecesariamente complicado añadir cuotas " "únicas o descuentos a una renovación." msgid "Honour Renewal Order Data" msgstr "Datos del pedido de renovación honorífica" msgid "" "Want the details of a specific subscription? Get %s/wp-json/wc/v1/" "subscriptions/<id>/%s." msgstr "" "¿Quieres los detalles de una suscripción específica? Obtén %s/wp-json/wc/v1/" "subscriptions/<id>/%s." msgid "" "Want to list all the subscriptions on a site? Get %s/wp-json/wc/v1/" "subscriptions%s." msgstr "" "¿Quieres listar todas las suscripciones de un sitio? Obtén %s/wp-json/wc/v1/" "subscriptions%s." msgid "" "Your applications can now create, read, update or delete subscriptions via " "RESTful API endpoints with the same design as the latest version of " "WooCommerce's REST API endpoints." msgstr "" "Tus aplicaciones ahora pueden crear, leer, actualizar o borrar suscripciones " "mediante variables de la RESTful API con el mismo diseño que en las " "variables de la última versión de la REST API de WooCommerce." msgid "" "Subscriptions 2.1 adds support for subscription data to this infrastructure." msgstr "" "Subscriptions 2.1 añade compatibilidad con datos de suscripción para esta " "infraestructura." msgid "" "WooCommerce 2.6 added support for %1$sREST API%2$s endpoints built on " "WordPress core's %3$sREST API%4$s infrastructure." msgstr "" "WooCommerce 2.6 añadió compatibilidad con variables de la %1$sREST API%2$s " "creados en la infraestructura de la %3$sREST API%4$s del núcleo de WordPress." msgid "WP REST API Endpoints" msgstr "Variables de la WP REST API" msgid "" "To apply a specific rule based on certain conditions, like high value orders " "or an infrequent renewal schedule, you can use the retry specific " "%s'wcs_get_retry_rule'%s filter. This provides the ID of the renewal order " "for the failed payment, which can be used to find information about the " "products, subscription and totals to which the failed payment relates." msgstr "" "Para aplicar una regla específica basada en ciertas condiciones, como " "pedidos de gran importe o una programación de renovación poco frecuente, " "puedes usar el filtro de reintento específico %s'wcs_get_retry_rule'%s. Este " "ofrece el ID del pedido de renovación al pago fallido, que puede usarse para " "encontrar información sobre los productos, la suscripción y los totales a " "los que se refiere el pago fallido." msgid "" "With the %s'wcs_default_retry_rules'%s filter, you can define a set of " "default rules to apply to all failed payments in your store." msgstr "" "Con el filtro %s'wcs_default_retry_rules'%s puedes definir un conjunto de " "reglas por defecto para todos los pagos fallidos en tu tienda." msgid "" "The best part about the new automatic retry system is that the retry rules " "are completely customisable." msgstr "" "Lo mejor del nuevo sistema de reintentos automáticos es que las reglas de " "reintento son completamente personalizables." msgid "Customise Retry Rules" msgstr "Personalizar reglas de reintento" msgid "" "With WooCommerce Subscribe All the Things, they can! This experimental " "extension is exploring how to convert any product, including Product Bundles " "and Composite Products, into a subscription product. It also offers " "customers a way to subscribe to a cart of non-subscription products." msgstr "" "¡Con WooCommerce Subscribe All the Things pueden! Esta extensión " "experimental está explorando como convertir cualquier producto, incluidos " "grupos de productos y productos compuestos, en un producto de suscripción. " "También ofrece a los clientes un modo de suscribirse a un carrito de " "productos que no sean de suscripción." msgid "" "Want your customers to be able to subscribe to non-subscription products?" msgstr "" "¿Quieres que tus clientes puedan suscribirse a productos que no sean de " "suscripción?" msgid "Subscribe All the Things" msgstr "Subscribe All the Things" msgid "" "This free extension makes it possible to migrate subscribers from 3rd party " "systems to WooCommerce. It also makes it possible to export your " "subscription data for analysis in spreadsheet tools or 3rd party apps." msgstr "" "Esta extensión gratuita hace posible migrar suscriptores de sistemas de " "terceros a WooCommerce. También hace posible exportar tus datos de " "suscripción para su análisis en herramientas de hojas de cálculo o " "aplicaciones de terceros." msgid "" "Import subscriptions to WooCommerce via CSV, or export your subscriptions " "from WooCommerce to a CSV with the WooCommerce Subscriptions Importer/" "Exporter extension." msgstr "" "Importa suscripciones a WooCommerce desde un CSV, o exporta tus " "suscripciones desde WooCommerce a un CSV con la extensión WooCommerce " "Subscriptions Importer/Exporter." msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature" msgid "Import/Export Subscriptions" msgstr "Importar/Exportar suscripciones" msgid "" "The Gifting extension makes it possible for one person to purchase a " "subscription product for someone else. It then shares control of the " "subscription between the purchaser and recipient, allowing both to manage " "the subscription over its lifecycle." msgstr "" "La extensión gratuita Gifting hace posible que una persona compre un " "producto de suscripción para otra persona. Luego comparte el control de la " "suscripción entre el comprador y el receptor, permitiendo a ambos gestionar " "la suscripción en todo su ciclo de vida." msgid "" "What happens when a customer wants to purchase a subscription product for " "someone else?" msgstr "" "¿Qué pasa cuando un cliente quiere comprar un producto de suscripción para " "otro?" msgid "Subscription Gifting" msgstr "Regalo de la suscripción" msgid "" "That's not all we've working on for the last 12 months when it comes to " "Subscriptions. We've also released mini-extensions to help you get the most " "from your subscription store." msgstr "" "Eso no es todo en lo que hemos estado trabajando los últimos 12 meses en lo " "que se refiere a Subscriptions. También hemos lanzado mini-extensiones " "gratuitas para ayudarte a obtener el máximo partido de tu tienda de " "suscripciones." msgid "But wait, there's more!" msgstr "Pero espera, ¡hay más!" msgctxt "learn more link to subscription emails documentation" msgid "Learn More" msgstr "Más información" msgid "View Email Settings" msgstr "Ver ajustes de correo electrónico" msgid "" "These emails can be enabled, disabled and customised under the %sWooCommerce " "> Settings > Emails%s administration screen." msgstr "" "Estos correos se pueden activar, desactivar y personalizar en la pantalla de " "administración %sWooCommerce > Ajustes > Correos electrónicos%s." msgid "a subscription expires" msgstr "caduca una suscripción" msgid "an automatic payment fails" msgstr "falla un pago automático" msgid "a customer suspends a subscription" msgstr "un cliente interrumpe una suscripción" msgid "" "Subscriptions 2.1 also introduces a number of new emails to notify you when:" msgstr "" "Subscriptions 2.1 también incorpora una buena cantidad de nuevos correos " "para avisarte cuando:" msgid "New Subscription Emails" msgstr "Nuevos correos de suscripción" msgctxt "learn more link to failed payment retry documentation" msgid "Learn More" msgstr "Más información" msgid "Enable Automatic Retry" msgstr "Activar el reintento automático" msgid "" "The retry system is disabled by default. To enable it, visit the " "Subscriptions settings administration screen." msgstr "" "El sistema de reintento está inactivo por defecto. Para activarlo visita la " "pantalla de administración de ajustes de Subscriptions." msgid "the status applied to the renewal order and subscription" msgstr "el estado aplicado al pedido de renovación y la suscripción" msgid "emails sent to the customer and store manager" msgstr "los correos enviados al cliente y al gestor de la tienda" msgid "how long to wait between retry attempts" msgstr "cuánto tiempo esperar entre intentos de reintento" msgid "the total number of retry attempts" msgstr "el número total de intentos de reintento" msgid "" "By default, Subscriptions will retry the payment 5 times over 7 days. The " "rules that control the retry system can be modified to customise:" msgstr "" "Por defecto, Subscriptions reintantará el pago 5 veces durante 7 días. Las " "reglas que controlan el sistema de reintento se pueden modificar para " "personalizar:" msgid "" "Failed recurring payments can now be retried automatically. This helps " "recover revenue that would otherwise be lost due to payment methods being " "declined only temporarily." msgstr "" "Los pagos periódicos fallidos ahora se pueden reintentar automáticamente. " "Esto ayuda a recuperar ingresos que de otro modo se perdería debido a " "métodos de pago que se rechazan solo temporalmente." msgid "Automatic Failed Payment Retry" msgstr "Reintento automático de pago fallido" msgctxt "learn more link to subscription reports documentation" msgid "Learn More" msgstr "Más información" msgid "View Reports" msgstr "Ver informes" msgid "" "Prior to Subscriptions 2.1, they were not easy to answer. Subscriptions 2.1 " "introduces new reports to answer these questions, and many more." msgstr "" "Antes de Subscriptions 2.1 no había un modo sencillo de responder. " "Subscriptions 2.1 introduce nuevos informes para responder a estas " "preguntas, y muchas más." msgid "These are important questions for any subscription commerce business." msgstr "" "Hay importantes preguntas en cualquier negocio de comercio de suscripciones." msgid "" "How many customers stay subscribed for more than 6 months? What is the " "average lifetime value of your subscribers? How much renewal revenue will " "your store earn next month?" msgstr "" "¿Cuántos clientes siguen suscritos más de 6 meses? ¿Cuál es el valor " "promedio de permanencia de tus suscriptores? ¿Cuántos ingresos por " "renovación ganarás el mes que viene?" msgid "Subscription Reports" msgstr "Informes de suscripción" msgctxt "short for documents" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" msgid "" "Version 2.1 introduces some great new features requested by store managers " "just like you (and possibly even by %syou%s)." msgstr "" "La versión 2.1 introduce algunas fantásticas nuevas características " "solicitadas por gestores de tiendas como tú (y posiblemente incluso por %sti" "%s)." msgid "Welcome to Subscriptions 2.1!" msgstr "¡Bienvenido a Subscriptions 2.1!" msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings" msgstr "Ir a los ajustes de WooCommerce Subscriptions" msgid "" "Want to list all the subscriptions on a site? Get %sexample.com/wc-api/v2/" "subscriptions/%s. Want the details of a specific subscription? Get %s/wc-api/" "v2/subscriptions/<id>/%s." msgstr "" "¿Quieres mostrar todas las suscripciones en un sitio? Ve a %sexample.com/wc-" "api/v2/subscriptions/%s. ¿Quieres los detalles de una suscripción " "específica? Ve a %s/wc-api/v2/subscriptions/<id>/%s." msgid "" "We didn't just improve interfaces for humans, we also improved them for " "computers. Your applications can now create, read, update or delete " "subscriptions via RESTful API endpoints." msgstr "" "No sólo hemos mejorado las interfaces para los humanos, también las hemos " "mejorado para los ordenadores. Tus aplicaciones ahora pueden crear, leer, " "actualizar o eliminar suscripciones a través de las variables de la API " "RESTful." msgid "REST API Endpoints" msgstr "Variables de la API REST" msgid "" "Because the %sWC_Subscription%s class extends %sWC_Order%s, you can use its " "familiar methods, like %s$subscription->update_status()%s or %s$subscription-" ">get_total()%s." msgstr "" "Como la clase %sWC_Subscription%s amplia %sWC_Order%s puedes usar sus " "métodos, como %s$subscription->update_status()%s o %s$subscription-" ">get_total()%s." msgid "" "Subscriptions 2.0 introduces a new object for working with a subscription at " "the application level. The cumbersome APIs for retrieving or modifying a " "subscription's data are gone!" msgstr "" "Subscriptions 2.0 introduce un nuevo objeto para trabajar con una " "suscripción a nivel de aplicación. ¡Las engorrosas API para recuperar o " "modificar los datos de una suscripción han desaparecido!" msgid "New %sWC_Subscription%s Object" msgstr "Nuevo objeto %sWC_Subscription%s" msgid "" "Developers can also now use all the familiar WordPress functions, like " "%sget_posts()%s, to query or modify subscription data." msgstr "" "Los desarrolladores también pueden usar ahora todas las funciones conocidas " "de WordPress, como %sget_posts()%s, para consultar o modificar los datos de " "las suscripciones." msgid "" "By making a subscription a Custom Order Type, a subscription is also now a " "custom post type. This makes it faster to query subscriptions and it uses a " "database schema that is as scalable as WordPress posts and pages." msgstr "" "Al hacer que una suscripción sea un tipo de pedido personalizado, la " "suscripción es entonces también un tipo de contenido personalizado. Esto " "hace que sea más rápido consultar las suscripciones y utiliza un esquema de " "base de datos que es tan escalable como las entradas y páginas de WordPress." msgid "New %sshop_subscription%s Post Type" msgstr "Nuevo tipo de contenido %sshop_subscription%s" msgid "" "Subscriptions 2.0 introduces a new architecture built on the WooCommerce " "Custom Order Types API." msgstr "" "Subscriptions 2.0 introduce una nueva arquitectura creada en la API de tipos " "de pedido personalizados de WooCommerce." msgid "Peek Under the Hood for Developers" msgstr "Un vistazo bajo el capó para los desarrolladores" msgid "And much more..." msgstr "Y mucho más..." msgid "" "It was already possible to change a subscription's next payment date, but " "some store managers wanted to provide a customer with an extended free trial " "or add an extra month to the expiration date. Now you can change all of " "these dates from the %sEdit Subscription%s screen." msgstr "" "Ya era posible cambiar la próxima fecha de pago de una suscripción, pero " "algunos gestores de tiendas querían ofrecer a un cliente una prueba gratuita " "ampliada o añadir un mes más a la fecha de caducidad. Ahora puedes cambiar " "todas estas fechas desde la pantalla de %sEditar suscripción%s." msgid "Change Trial and End Dates" msgstr "Cambio de fechas de finalización y prueba gratuita" msgid "" "For a store manager to change a subscription from automatic to manual " "renewal payments (or manual to automatic) with Subscriptions v1.5, the " "database needed to be modified directly. Subscriptions now provides a way " "for payment gateways to allow you to change that from the new %sEdit " "Subscription%s interface." msgstr "" "Para que el gestor de una tienda cambiara una suscripción de pagos de " "renovación automática a manual (o de manual a automática) con Subscriptions " "v1.5, la base de datos debía modificarse directamente. Subscriptions ahora " "proporciona una forma para que las pasarelas de pago le permitan cambiar eso " "desde la nueva interfaz de %sEditar suscripción%s." msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature" msgid "Change Payment Method" msgstr "Cambiar método de pago" msgid "%sLearn more »%s" msgstr "%sAprende más »%s" msgid "" "By default, adding new files to an existing subscription product will " "automatically provide active subscribers with access to the new files. " "However, now you can enable a %snew content dripping setting%s to provide " "subscribers with access to new files only after the next renewal payment." msgstr "" "Por defecto, añadir nuevos archivos a un producto de suscripción existente " "proporcionará automáticamente a los suscriptores activos el acceso a los " "nuevos archivos. Sin embargo, ahora puedes activar un ajuste de %sgoteo de " "contenido nuevo%s para proporcionar a los suscriptores acceso a los nuevos " "archivos sólo después del próximo pago de renovación." msgid "Learn more about the new %sView Subscription page%s." msgstr "Aprende más acerca de la nueva %spágina de ver suscripción%s." msgid "" "This new page is also where the customer can suspend or cancel their " "subscription, change payment method, change shipping address or upgrade/" "downgrade an item." msgstr "" "Esta nueva página también es donde el cliente puede suspender o cancelar su " "suscripción, cambiar el método de pago, cambiar la dirección de envío o " "actualizar / degradar un artículo." msgid "" "Your customers can now view the full details of a subscription, including " "line items, billing and shipping address, billing schedule and renewal " "orders, from a special %sMy Account > View Subscription%s page." msgstr "" "Tus clientes ahora pueden ver los detalles completos de una suscripción, " "incluidas las líneas de pedido, la dirección de facturación y envío, el " "programa de facturación y los pedidos de renovación, desde una página " "especial %sMi cuenta > Ver suscripción%s." msgid "New View Subscription Page" msgstr "Nueva vista de la página de suscripción" msgid "" "The new interface is also built on the existing %sEdit Order%s screen. If " "you've ever modified an order, you already know how to modify a subscription." msgstr "" "La nueva interfaz también está creada sobre la pantalla actual de %sEditar " "pedido%s. Si alguna vez has modificado un pedido ya sabes cómo modificar una " "suscripción." msgid "" "Subscriptions v2.0 introduces a new administration interface to add or edit " "a subscription. You can make all the familiar changes, like modifying " "recurring totals or subscription status. You can also make some new " "modifications, like changing the expiration date, adding a shipping cost or " "adding a product line item." msgstr "" "Subscriptions v2.0 introduce una nueva interfaz de administración para " "añadir o editar una suscripción. Puedes hacer todos los cambios conocidos, " "como modificar los totales periódicos o el estado de la suscripción. También " "puedes hacer algunas modificaciones nuevas, como cambiar la fecha de " "caducidad, añadir un coste de envío o añadir un artículo de la línea de " "productos." msgid "" "%1$sAdd a subscription%2$s now or %3$slearn more%4$s about the new interface." msgstr "" "%1$sAñade una suscripción%2$s ahora o %3$saprende más%4$s sobre la nueva " "interfaz." msgid "New Add/Edit Subscription Screen" msgstr "Nueva pantalla de añadir/editar suscripción" msgid "Learn more about the new %smultiple subscriptions%s feature." msgstr "" "Aprende más sobre la nueva característica de %ssuscripciones múltiples%s." msgid "" "Customers can now purchase different subscription products in one " "transaction. The products can bill on any schedule and have any combination " "of sign-up fees and/or free trials." msgstr "" "Los clientes ahora pueden comprar diferentes productos de suscripción en una " "transacción. Los productos pueden facturarse en cualquier horario y tienen " "cualquier combinación de cuotas de inscripción y / o pruebas gratuitas." msgid "It's now easier for your customers to buy more subscriptions!" msgstr "¡Ahora es más fácil para tus clientes comprar más suscripciones!" msgid "Multiple Subscriptions" msgstr "Suscripciones múltiples" msgid "Check Out What's New" msgstr "Echa un vistazo a las novedades" msgctxt "short for documents" msgid "Docs" msgstr "Docs" msgid "" "Version 2.0 has been in development for more than a year. We've reinvented " "the extension to take into account 3 years of feedback from store managers." msgstr "" "La versión 2.0 ha estado en desarrollo más de un año. Hemos reinventado la " "extensión para tener en cuenta 3 años de experiencias de los gestores de " "tiendas." msgid "Welcome to Subscriptions 2.0" msgstr "Bienvenido a Subscriptions 2.0" msgid "Want to know more about Subscriptions %s?" msgstr "¿Quieres saber más sobre Subscriptions %s?" msgid "We hope you enjoy it!" msgstr "¡Esperamos que lo disfrutes!" msgid "" "Thank you for updating to the latest version of WooCommerce Subscriptions." msgstr "" "Gracias por actualizar a la última versión de WooCommerce Subscriptions." msgid "" "Version %1$s brings some new improvements requested by store managers just " "like you (and possibly even by %2$syou%3$s)." msgstr "" "La versión %1$s trae algunas mejoras solicitadas por gestores de tiendas " "como tu (y posiblemente incluso por %2$sti%3$s)." msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions %s!" msgstr "¡Bienvenido a WooCommerce Subscriptions %s!" msgid "" "Previous versions of Subscriptions relied on %1$sWP Cron%2$s to process " "subscription payments and other scheduled events. In 3.0, these events will " "now run on admin request with loopback support. This will significantly " "increase the throughput of payment processing." msgstr "" "Las versiones anteriores de Subscriptions se basaban en el %1$sWP Cron%2$s " "para procesar los pagos de suscripción y otros eventos programados. En la " "versión 3.0 estos eventos ahora se ejecutan a petición de la administración " "con compatibilidad de recuperación. Esto aumenta significativamente el " "rendimiento en el procesamiento de los pagos." msgid "Increased processing rate for scheduled payments" msgstr "Mejoras en el ratio de procesamiento de los pagos programados" msgid "" "Scheduled action data, which was previously stored in the WordPress post " "tables, has been moved to a custom database table. Amongst other benefits, " "this will greatly improve the performance of processing scheduled actions " "such as subscription payments." msgstr "" "Los datos de las acciones programadas, que antes se almacenaban en las " "tablas de entradas de WordPress, se han trasladado a una tabla de base de " "datos personalizada. Entre otras ventajas, esto mejorará enormemente el " "rendimiento del procesamiento de las acciones programadas, como los pagos de " "suscripción." msgid "Subscription end date in the past" msgstr "Fecha de finalización de la suscripción en el pasado" msgid "" "%1$sWarning!%2$s We discovered an issue in %1$sWooCommerce Subscriptions " "2.3.0 - 2.3.2%2$s that may cause your subscription renewal order and " "customer subscription caches to contain invalid data. For information about " "how to update the cached data, please %3$sopen a new support ticket%4$s." msgstr "" "%1$s¡Advertencia!%2$s Hemos descubierto un problema en %1$sWooCommerce " "Subscriptions 2.3.0 - 2.3.2%2$s que podría provocar que las cachés del " "pedido de renovación de la suscripción y la suscripción del cliente " "contengan datos no válidos. Para más información sobre cómo actualizar los " "datos en caché, por favor, %3$sabre un nuevo tique de soporte%4$s." msgid "Improved scheduled action data storage" msgstr "Mejoras en el almacenamiento de datos de acciones programadas" msgctxt "plugin version number used in admin notice" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgid "" "%1$sWarning!%2$s It appears that you have downgraded %1$sWooCommerce " "Subscriptions%2$s from %3$s to %4$s. Downgrading the plugin in this way may " "cause issues. Please update to %3$s or higher, or %5$sopen a new support " "ticket%6$s for further assistance. %7$sLearn more »%8$s" msgstr "" "%1$s¡Advertencia!%2$s Parece ser que has des-actulizado %1$sWooCommerce " "Subscriptions%2$s desde la versión %3$s a la %4$s. Des-actualizar el plugin " "de este modo puede provocar muchos problemas. Por favor, actualiza a %3$s o " "superior, o %5$sabre un nuevo tique de soporte%6$s para que te ayudemos. " "%7$sSaber más »%8$s" msgid "About WooCommerce Subscriptions" msgstr "Acerca de WooCommerce Subscriptions" msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions 2.1" msgstr "Bienvenido a WooCommerce Subscriptions 2.1" msgctxt "" "Error message that gets sent to front end when upgrading Subscriptions" msgid "" "Unable to repair subscriptions.%4$sError: %1$s%4$sPlease refresh the page " "and try again. If problem persists, %2$scontact support%3$s." msgstr "" "No ha sido posible reparar las suscripciones. %4$sError: %1$s%4$sPor favor, " "recarga la página e inténtalo de nuevo. Si el problema persiste %2$scontacta " "con soporte%3$s." msgctxt "The assembled repair message that gets sent to front end." msgid "%1$s%2$s %3$s" msgstr "%1$s%2$s %3$s" msgctxt "Repair message that gets sent to front end." msgid "(in %s seconds)" msgstr "(en %s segundos)" msgctxt "Repair message that gets sent to front end." msgid " %d other subscription was checked and did not need any repairs." msgid_plural "" "%d other subscriptions were checked and did not need any repairs." msgstr[0] "" "Se ha comprobado %d suscripción más y no necesitaba ninguna reparación." msgstr[1] "" "Se han comprobado %d suscripciones más y no necesitaban ninguna reparación." msgctxt "Repair message that gets sent to front end." msgid "" "Repaired %d subscriptions with incorrect dates, line tax data or missing " "customer notes." msgstr "" "Se han reparado %d suscripciones con fechas incorrectas, datos de impuestos " "o notas de cliente desaparecidas." msgid "" "Unable to upgrade subscriptions.%4$sError: %1$s%4$sPlease refresh the page " "and try again. If problem persists, %2$scontact support%3$s." msgstr "" "No ha sido posible actualizar las suscripciones.%4$sError: %1$s%4$sPor " "favor, recarga la página e inténtalo de nuevo. Si el problema persiste " "%2$scontacta con soporte%3$s." msgctxt "Message that gets sent to front end." msgid "Estimated time left (minutes:seconds): %s" msgstr "Tiempo restante estimado (minutos y segundos): %s" msgid "Migrated %1$s subscriptions to the new structure (in %2$s seconds)." msgstr "" "Se han mitrado %1$s suscripciones a la nueva estructura (en %2$s segundos)." msgid "" "Migrated %1$s subscription related hooks to the new scheduler (in %2$s " "seconds)." msgstr "" "Se han migrado %1$s ganchos relacionados con la suscripción al nuevo " "programador (en %2$s segundos)." msgctxt "used in the subscriptions upgrader" msgid "Marked %s subscription products as \"sold individually\"." msgstr "" "Se han marcado %s productos de suscripción como «vendido individualmente»." msgid "Database updated to version %s" msgstr "Base de datos actualizada a la versión %s" msgid "" "Subscription suspended by Database repair script. This subscription was " "suspended via PayPal." msgstr "" "Suscripción suspendida por script de reparación de la base de datos. Esta " "suscripción se suspendió desde PayPal." msgid "Customers with a subscription are excluded from this setting." msgstr "Los clientes con suscripción están excluidos de este ajuste." msgid "" "Retain ended subscriptions and their related orders for a specified duration " "before anonymizing the personal data within them." msgstr "" "Retener las suscripciones finalizadas y sus pedidos relacionados durante una " "duración específica antes de anonimizar los datos que contiene." msgid "Retain ended subscriptions" msgstr "Retener suscripciones finalizadas" msgid "" "When handling an %s, should personal data within subscriptions be retained " "or removed?" msgstr "" "Cuando se gestiona una %s, ¿deberían borrarse o retenerse los datos " "personales de la suscripción?" msgid "Remove personal data from subscriptions" msgstr "Eliminar los datos personales de las suscripciones" msgid "" "%1$sNote:%2$s Orders which are related to subscriptions will not be included " "in the orders affected by these settings." msgstr "" "%1$sNota:%2$s Los pedidos relacionados con suscripciones no se incluirán en " "los pedidos afectados por estos ajustes." msgid "Removed personal data from %d subscription." msgid_plural "Removed personal data from %d subscriptions." msgstr[0] "Datos personales eliminados de %d suscripción." msgstr[1] "Datos personales eliminados de %d suscripciones." msgid "Cancel and remove personal data" msgstr "Cancelar y eliminar datos personales" msgid "" "If you are using PayPal Standard or PayPal Reference transactions please see " "the %1$sPayPal Privacy Policy%2$s for more details." msgstr "" "Si estás usando PayPal estándar o transacciones de PayPal Reference, por " "favor, mira la %1$spolítica de privacidad de PayPal%2$s para más detalles." msgid "" "What personal information your store shares with external sources depends on " "which third-party payment processor plugins you are using to collect " "subscription payments. We recommend that you consult with their privacy " "policies to inform this section of your privacy policy." msgstr "" "La información personal que tu tienda comparte con fuentes externas depende " "de qué plugins procesadores de pago de terceros estés usando para recibir " "pagos de suscripciones. Te recomendamos que consultes sus políticas de " "privacidad para informar en esta sección de tu política de privacidad." msgid "" "For the purposes of processing recurring subscription payments, we store the " "customer's name, billing address, shipping address, email address, phone " "number and credit card/payment details." msgstr "" "Para procesar pagos de suscripciones periódicas, almacenamos el nombre del " "cliente, su dirección de facturación, dirección de envío, dirección de " "correo electrónico, número de teléfono y los detalles de la tarjeta de " "crédito/pago." msgid "" "By using WooCommerce Subscriptions, you may be storing personal data and " "depending on which third-party payment processors you’re using to take " "subscription payments, you may be sharing personal data with external " "sources." msgstr "" "Al usar WooCommerce Subscriptions puede que estés almacenando datos " "personales y, dependiendo de qué procesadores de pago de terceros estés " "usando para recibir pagos de suscripciones, puede que estés compartiendo " "datos personales con fuentes externas." msgid "Subscriptions Data" msgstr "Datos de las suscripciones" msgid "WooCommerce Subscriptions" msgstr "WooCommerce Subscriptions" msgid "Subscription Items" msgstr "Productos de la suscripción" msgid "Recurring Total" msgstr "Pago recurrente total" msgid "Created Date" msgstr "Fecha de creación" msgid "Subscription Number" msgstr "Número de la suscripción" msgid "Personal data within subscription %s has been retained." msgstr "Los datos personales incluidos en la suscripción %s se han retenido." msgid "Removed personal data from subscription %s." msgstr "Datos personales eliminados de la suscripción %s." msgid "No retries found in trash" msgstr "No se ha encontrado ningún reintento en la papelera" msgid "Search Renewal Payment Retries" msgstr "Buscar reintentos de renovación de pago" msgid "New Retry" msgstr "Nuevo reintento" msgid "Add New Retry" msgstr "Añadir nuevo reintento" msgctxt "Admin menu name" msgid "Renewal Payment Retries" msgstr "Reintentos de renovación de pago" msgid "Renewal Payment Retry" msgstr "Reintento de renovación de pago" msgctxt "Post type name" msgid "Renewal Payment Retries" msgstr "Reintentos de renovación de pago" msgid "" "Payment retry posts store details about the automatic retry of failed " "renewal payments." msgstr "" "El reintento de pago almacena detalles sobre el reintento automático de " "renovación de pagos fallidos." msgctxt "label for the system status page" msgid "Retries Migration Status" msgstr "Estado de reintento de migración" msgctxt "label for the system status page" msgid "Custom Retry Rule" msgstr "Regla de reintento personalizada" msgctxt "label for the system status page" msgid "Custom Raw Retry Rule" msgstr "Base de regla de reintento personalizada" msgctxt "label for the system status page" msgid "Custom Retry Rule Class" msgstr "Clase de la regla de reintento personalizada" msgctxt "label for the system status page" msgid "Custom Retry Rules" msgstr "Reglas de reintento personalizadas" msgid "" "Attempt to recover recurring revenue that would otherwise be lost due to " "payment methods being declined only temporarily. %1$sLearn more%2$s." msgstr "" "Trata de recuperar ingresos periódicos que de otro modo se perdería debido a " "métodos de pago rechazados solo temporalmente. %1$sAprende más%2$s." msgid "Enable automatic retry of failed recurring payments" msgstr "Activa el reintento automático de pagos periódicos fallidos" msgid "Retry Failed Payments" msgstr "Reintentar pagos fallidos" msgid "%d Cancelled Payment Retry" msgid_plural "%d Cancelled Payment Retries" msgstr[0] "%d reintento de pago cancelado" msgstr[1] "%d reintentos de pago cancelados" msgid "%d Successful Payment Retry" msgid_plural "%d Successful Payment Retries" msgstr[0] "%d reintento de pago con éxito" msgstr[1] "%d reintentos de pago con éxito" msgid "%d Failed Payment Retry" msgid_plural "%d Failed Payment Retries" msgstr[0] "%d reintento de pago fallido" msgstr[1] "%d reintentos de pago fallidos" msgid "%d Processing Payment Retry" msgid_plural "%d Processing Payment Retries" msgstr[0] "%d reintento de pago en proceso" msgstr[1] "%d reintentos de pago en proceso" msgid "%d Pending Payment Retry" msgid_plural "%d Pending Payment Retries" msgstr[0] "%d reintento de pago pendiente" msgstr[1] "%d reintentos de pago pendientes" msgid "Automatic Failed Payment Retries" msgstr "Reintentos automáticos de pagos fallidos" msgid "" "To see the full error, view the %1$s log file from the %2$sWooCommerce logs " "screen.%3$s." msgstr "" "Para ver el error completo mira el archivo de registro de %1$s de la " "%2$spantalla de registros de WooCommerce. %3$s." msgid "Last recorded error:" msgstr "Último error registrado:" msgid "" "To resolve this as quickly as possible, please create a %1$stemporary " "administrator account%3$s with the user email woologin@woocommerce.com and " "share the credentials with us via %2$sQuickForget.com%3$s." msgstr "" "Para resolver esto lo más rápidamente posible, por favor, crea una " "%1$scuenta de administrador temporal%3$s con el correo electrónico del " "usuario woologin@woocommerce.com y comparte las credenciales con nosotros " "desde %2$sQuickForget.com%3$s." msgid "" "A fatal error has occurred while processing a recent subscription payment " "with PayPal. Please %1$sopen a new ticket at WooCommerce Support%3$s " "immediately to get this resolved. %2$sLearn more »%3$s" msgstr "" "Ha ocurrido un error fatal al procesar un pago reciente de suscripción con " "PayPal. Por favor, %1$sabre un nuevo tique en el soporte de WooCommerce%3$s " "inmediatamente para resolver esto. %2$sAprende más »%3$s" msgid "PayPal API error - credentials are incorrect." msgstr "Error de la API de PayPal - las credenciales son incorrectas." msgctxt "item name sent to paypal" msgid "Subscription %1$s (Order %2$s) - %3$s" msgstr "Suscripción %1$s (Pedido %2$s) - %3$s" msgctxt "item name sent to paypal" msgid "Subscription %1$s - %2$s" msgstr "Suscripción %1$s - %2$s" msgid "Invalid PayPal IPN Payload: unable to find matching subscription." msgstr "" "Pago IPN de PayPal no válido: no ha sido posible encontrar la suscripción " "asociada." msgid "IPN subscription payment failure." msgstr "Fallo en el pago de la suscripción IPN." msgid "IPN subscription cancelled." msgstr "Suscripción IPN cancelada." msgid "IPN subscription suspended." msgstr "Suscripción IPN suspendida." msgctxt "used in order note" msgid "IPN subscription payment %1$s for reason: %2$s." msgstr "Pago de suscripción IPN %1$s por el motivo: %2$s." msgctxt "used in order note" msgid "IPN subscription payment %s." msgstr "Pago de suscripción IPN %s." msgid "IPN subscription failing payment method changed." msgstr "El método de pago de la suscripción IPN ha cambiado." msgid "IPN subscription payment completed." msgstr "Pago de suscripción IPN completado." msgid "IPN subscription sign up completed." msgstr "Inscripción de suscripción IPN completada." msgctxt "" "when it is a payment change, and there is a subscr_signup message, this will " "be a confirmation message that PayPal accepted it being the new payment " "method" msgid "IPN subscription payment method changed to PayPal." msgstr "El método de pago de la suscripción IPN ha cambiado a PayPal." msgid "Billing agreement cancelled at PayPal." msgstr "Acuerdo de facturación cancelado en PayPal." msgctxt "no information about something" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgctxt "used in api error message if there is no long message" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" msgctxt "used in api error message if there is no severity code from PayPal" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "expected clearing date %s" msgstr "fecha de vaciado esperada era %s" msgid "SKU: %s" msgstr "SKU: %s" msgctxt "data sent to paypal" msgid "%1$s subscription event triggered at %2$s" msgstr "Evento de %1$s suscripción lanzado desde %2$s" msgid "%s - Order" msgstr "%s - Pedido" msgid "Total Discount" msgstr "Descuento total" msgctxt "data sent to paypal" msgid "Orders with %s" msgstr "Pedidos con %s" msgid "" "Before enabling PayPal Standard for Subscriptions, please note, when using " "PayPal Standard, customers are locked into using PayPal Standard for the " "life of their subscription, and PayPal Standard has a number of limitations. " "Please read the guide on %1$swhy we don't recommend PayPal Standard%2$s for " "Subscriptions before choosing to enable this option." msgstr "" "Antes de activar PayPal estándar para las suscripciones ten en cuenta que al " "usar PayPal estándar los clientes quedan bloqueados a usar PayPal estándar " "durante toda la vida de la suscripción, y PayPal tiene ciertas limitaciones. " "Por favor, lee la guía sobre %1$spor qué no recomendamos PayPal estándar%2$s " "para suscripciones antes de elegir activar esta opción." msgid "Enable PayPal Standard for Subscriptions" msgstr "Activar PayPal estándar para las suscripciones" msgid "PayPal Subscription ID:" msgstr "ID de suscripción en PayPal:" msgid "Open a ticket" msgstr "Abre un tique" msgid "Ignore this error (not recommended)" msgstr "Ignora este error (no se recomienda)" msgid "" "There is a problem with PayPal. Your PayPal account is issuing out-of-date " "subscription IDs. %1$sLearn more%2$s. %3$sDismiss%4$s." msgstr "" "Hay un problema con PayPal. Tu cuenta de PayPal está lanzando IDs de " "suscripciones agotadas. %1$sAprende más%2$s. %3$sDescartar%4$s." msgid "" "There is a problem with PayPal. Your API credentials may be incorrect. " "Please update your %1$sAPI credentials%2$s. %3$sLearn more%4$s." msgstr "" "Hay un problema con PayPal. Tus credenciales de la API puede que sean " "incorrectas. Por favor, actualiza tus %1$scredenciales de la API%2$s. " "%3$sAprende más%4$s." msgid "" "%1$sPayPal Reference Transactions are enabled on your account%2$s. All " "subscription management features are now enabled. Happy selling!" msgstr "" "%1$sLas transacciones de referencia de Paypal están activas en tu cuenta" "%2$s. Todas las características de administración de suscripciones están " "ahora activas. ¡Felices ventas!" msgid "" "%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s. If " "you wish to use PayPal Reference Transactions with Subscriptions, please " "contact PayPal and request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s " "on your account. %5$sCheck PayPal Account%6$s %3$sLearn more %7$s" msgstr "" "%1$sLas transacciones de referencia de Paypal están activas en tu cuenta" "%2$s, pero algunas características de gestión de suscripciones no están " "activas. Por favor, contacta con PayPal y solicita que %3$sactiven las " "transacciones de referencia de PayPal%4$s en tu cuenta. %5$sRevisar cuenta " "de PayPal%6$s %3$sAprende más %7$s" msgid "" "%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s, some " "subscription management features are not enabled. Please contact PayPal and " "request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s on your account. " "%5$sCheck PayPal Account%6$s %3$sLearn more %7$s" msgstr "" "%1$sLas transacciones de referencia de Paypal están activas en tu cuenta" "%2$s, pero algunas características de gestión de suscripciones no están " "activas. Por favor, contacta con PayPal y solicita que %3$sactiven las " "transacciones de referencia de PayPal%4$s en tu cuenta. %5$sRevisar cuenta " "de PayPal%6$s %3$sAprende más %7$s" msgid "" "PayPal is inactive for subscription transactions. Please %1$sset up the " "PayPal IPN%2$s and %3$senter your API credentials%4$s to enable PayPal for " "Subscriptions." msgstr "" "PayPal está inactivo para transacciones de suscripción. Por favor, " "%1$sconfigura la IPN de PayPal%2$s e %3$sintroduce tus credenciales de la API" "%4$s para activar PayPal para las suscripciones." msgid "" "It is %1$sstrongly recommended you do not change the Receiver Email address" "%2$s if you have active subscriptions with PayPal. Doing so can break " "existing subscriptions." msgstr "" "Se recomienda %1$sencarecidamente que no cambies la dirección de correo " "electrónico del receptor%2$s si tienes activas las suscripciones con PayPal. " "Hacerlo puede romper las suscripciones existentes." msgctxt "" "used in User Agent data sent to PayPal to help identify where a payment came " "from" msgid "WooCommerce Subscriptions PayPal" msgstr "Suscripciones WooCommerce PayPal" msgid "" "Are you sure you want to change the payment method from PayPal standard?\n" "\n" "This will suspend the subscription at PayPal." msgstr "" "¿Estás seguro de querer cambiar el método de pago PayPal estándar?\n" "\n" "Esto suspenderá la suscripción en PayPal." msgid "PayPal payment approved (ID: %s)" msgstr "Pago PayPal aprobado (ID: %s)" msgid "PayPal payment declined: %s" msgstr "Pago Paypal rechazado: %s" msgid "PayPal Transaction Held: %s" msgstr "Transacción retenida en PayPal: %s" msgid "PayPal API error: (%1$d) %2$s" msgstr "Error de la API de PayPal: (%1$d) %2$s" msgctxt "" "hash before the order number. Used as a character to remove from the actual " "order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "" "An error occurred, please try again or try an alternate form of payment." msgstr "" "Ha ocurrido un error, por favor, inténtalo de nuevo o prueba con un método " "de pago alternativo." msgid "Unable to find order for PayPal billing agreement." msgstr "" "No ha sido posible encontrar un pedido para el acuerdo de facturación de " "PayPal." msgid "Change payment features:" msgstr "Cambiar características de pago:" msgid "Subscription features:" msgstr "Características de la suscripción:" msgid "Supported features:" msgstr "Características incluidas:" msgid "" "Sorry, it seems there are no available payment methods which support " "subscriptions. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Lo siento, parece que no hay métodos de pago disponibles compatibles con " "suscripciones. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda " "o deseas hacer otras gestiones." msgid "" "Sorry, it seems there are no available payment methods which support " "subscriptions. Please see %1$sEnabling Payment Gateways for Subscriptions" "%2$s if you require assistance." msgstr "" "Lo siento, parece ser que no hay ningún método de pago disponible que sea " "compatible con suscripciones. Por favor, ve %1$scómo activar pasarelas de " "pago para suscripciones%2$s si necesitas ayuda." msgid "Your {blogname} renewal order receipt from {order_date}" msgstr "El recibo de tu pedido de renovación en {blogname} del {order_date}" msgid "" "This is an order notification sent to the customer after payment for a " "subscription renewal order is completed. It contains the renewal order " "details." msgstr "" "Esto es un aviso de pedido enviado al cliente cuando se ha completado el " "pago de un pedido de renovación de una suscripción. Contiene los detalles " "del pedido de renovación." msgid "Processing Renewal order" msgstr "Procesando pedido de renovación" msgid "" "[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}, retry scheduled " "to run {retry_time}" msgstr "" "[{site_title}] Fallo en el pago automático de {order_number}, reintento " "programado para ejecutarse {retry_time}" msgid "Automatic renewal payment failed" msgstr "Fallo en el pago automático de renovación" msgid "" "Payment retry emails are sent to chosen recipient(s) when an attempt to " "automatically process a subscription renewal payment has failed and a retry " "rule has been applied to retry the payment in the future." msgstr "" "Los corros de reintento de pago se envía al(los) destinatario(s) cuando " "falla un intento de proceso automático de renovación de suscripción y se " "aplica una regla de reintento para reintentar el pago en el futuro." msgid "Payment Retry" msgstr "Reintento de pago" msgctxt "default email subject for suspended emails sent to the admin" msgid "[%s] Subscription Suspended" msgstr "[%s] Suscripción interrumpida" msgid "Subscription Suspended" msgstr "Suscripción aplazada" msgid "" "Suspended Subscription emails are sent when a customer manually suspends " "their subscription." msgstr "" "Los correos de suscripción aplazada se envían cuando un cliente aplaza " "manualmente su suscripción." msgid "Suspended Subscription" msgstr "Suscripción aplazada" msgid "[{blogname}] Subscription Switched ({order_number}) - {order_date}" msgstr "[{blogname}] Suscripción cambiada ({order_number}) - {order_date}" msgid "" "Subscription switched emails are sent when a customer switches a " "subscription." msgstr "" "Los correos electrónicos de cambio de suscripción se envían cuando un " "cliente cambia una suscripción." msgid "Subscription Switched" msgstr "Suscripción cambiada" msgid "" "[{blogname}] New subscription renewal order ({order_number}) - {order_date}" msgstr "" "[{blogname}] Nuevo pedido de renovación de suscripción ({order_number}) - " "{order_date}" msgid "New subscription renewal order" msgstr "Nueva orden de renovación de suscripción" msgid "" "New renewal order emails are sent when a subscription renewal payment is " "processed." msgstr "" "Los correos electrónicos de nuevos pedidos de renovación se envían cuando se " "procesa un pago de renovación de suscripción." msgid "New Renewal Order" msgstr "Nuevo pedido de renovación" msgid "" "This controls the main heading contained within the email notification. " "Leave blank to use the default heading: <code>%s</code>." msgstr "" "Esto controla la cabecera principal del aviso por correo electrónico. Déjalo " "en blanco para usar la cabecera por defecto: <code>%s</code>." msgid "Subscription argument passed in is not an object." msgstr "El argumento pasado de la suscripción no es un objeto." msgctxt "default email subject for expired emails sent to the admin" msgid "[%s] Subscription Expired" msgstr "[%s] Suscripción caducada" msgid "Subscription Expired" msgstr "Suscripción caducada" msgid "" "Expired Subscription emails are sent when a customer's subscription expires." msgstr "" "Los correos de suscripción caducada se envían cuando caduca la suscripción " "de un cliente." msgid "Expired Subscription" msgstr "Suscripción caducada" msgid "Invoice for renewal order {order_number}" msgstr "Factura por orden de renovación {order_number}" msgid "Invoice for renewal order {order_number} from {order_date}" msgstr "Factura por renovación del pedido {order_number} del {order_date}" msgid "" "Sent to a customer when the subscription is due for renewal and the renewal " "requires a manual payment, either because it uses manual renewals or the " "automatic recurring payment failed for the initial attempt and all automatic " "retries (if any). The email contains renewal order information and payment " "links." msgstr "" "Se envía al cliente cuando la suscripción está a punto de renovarse y la " "renovación requiere un pago manual, o porque utiliza renovaciones " "automáticas o porque falló el pago periódico automático en su intento " "inicial y en todos los reintentos automáticos (si los hubo). Este correo " "contiene información sobre el pedido de renovación y enlaces para el pago." msgid "Customer Renewal Invoice" msgstr "Factura de renovación del cliente" msgid "Automatic payment failed for order {order_number}" msgstr "Falló el pago automático del pedido {order_number}" msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}" msgstr "" "Falló el pago automático del pedido {order_number}, lo reintentaremos " "{retry_time}" msgid "" "Sent to a customer when an attempt to automatically process a subscription " "renewal payment has failed and a retry rule has been applied to retry the " "payment in the future. The email contains the renewal order information, " "date of the scheduled retry and payment links to allow the customer to pay " "for the renewal order manually instead of waiting for the automatic retry." msgstr "" "Se envía a un cliente cuando falló un intento de procesar automáticamente un " "pago de renovación de la suscripción y se ha aplicado una regla de reintento " "para reintentar el pago en el futuro. El correo contiene la información del " "pedido a renovar, la fecha del reintento programado y los enlaces de pago " "para permitir al cliente pagar el pedido de renovación manualmente en vez de " "esperar al reintento automático." msgid "Customer Payment Retry" msgstr "Reintento de pago del cliente" msgid "Thank you for your renewal order" msgstr "Gracias por tu pedido de renovación" msgid "Your {blogname} renewal order has been received!" msgstr "¡Tu pedido de renovación en {blogname} se ha recibido!" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after a renewal order is placed on-hold." msgstr "" "Este es un aviso de pedido enviado a los clientes, que contiene detalles del " "pedido después de realizar un pedido de renovación que está en espera." msgid "On-hold Renewal Order" msgstr "Pedido de renovación en espera" msgid "" "Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete - download " "your files" msgstr "" "Tu cambio de suscripción en {blogname} del {order_date} está completo - " "descarga tus archivos" msgid "Your subscription change is complete - download your files" msgstr "Tu cambio de suscripción está completo - descarga tus archivos" msgid "Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete" msgstr "Tu cambio de suscripción en {blogname} del {order_date} está completo" msgid "Your subscription change is complete" msgstr "Tu cambio de suscripción está completo" msgid "" "Subscription switch complete emails are sent to the customer when a " "subscription is switched successfully." msgstr "" "Los correos electrónicos de cambio de suscripción completo se envían al " "cliente cuando se cambia correctamente una suscripción." msgid "Subscription Switch Complete" msgstr "Cambio de suscripción completo" msgctxt "Default email subject for email with downloadable files in it" msgid "" "Your %1$s subscription renewal order from %2$s is complete - download your " "files" msgstr "" "Tu pedido de renovación %1$s de %2$s se ha completado - Descarga tus archivos" msgctxt "Default email heading for email with downloadable files in it" msgid "Your subscription renewal order is complete - download your files" msgstr "Tu renovación de suscripción se ha completado - descarga tus archivos" msgctxt "" "Default email subject for email to customer on completed renewal order" msgid "Your %1$s renewal order from %2$s is complete" msgstr "Tu pedido de renovación en %1$s del %2$s se ha completado" msgctxt "" "Default email heading for email to customer on completed renewal order" msgid "Your renewal order is complete" msgstr "Tu pedido de renovación se ha completado" msgid "" "Renewal order complete emails are sent to the customer when a subscription " "renewal order is marked complete and usually indicates that the item for " "that renewal period has been shipped." msgstr "" "Los correos electrónicos de pedido de renovación completo se envían al " "cliente cuando se marca como completo un pedido de renovación y normalmente " "indica que se ha enviado ese elemento de ese periodo de renovación." msgid "Completed Renewal Order" msgstr "Pedido de renovación completado" msgctxt "email type" msgid "Multipart" msgstr "Multiparte" msgctxt "email type" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "email type" msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" msgctxt "text, html or multipart" msgid "Email type" msgstr "Tipo de correo electrónico" msgid "" "This controls the main heading contained within the email notification. " "Leave blank to use the default heading: %s." msgstr "" "Esto controla el encabezado principal del aviso por correo electrónico. " "Déjalo en blanco para usar el encabezado por defecto: %s." msgctxt "" "Name the setting that controls the main heading contained within the email " "notification" msgid "Email Heading" msgstr "Encabezado del correo electrónico" msgid "" "This controls the email subject line. Leave blank to use the default " "subject: %s." msgstr "" "Esto controla el asunto del correo electrónico. Déjalo en blanco para usar " "el asunto predeterminado: %s." msgctxt "of an email" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgctxt "of an email" msgid "Recipient(s)" msgstr "Destinatario(s)" msgctxt "an email notification" msgid "Enable/Disable" msgstr "Activar/Desactivar" msgctxt "default email subject for cancelled emails sent to the admin" msgid "[%s] Subscription Cancelled" msgstr "[%s] Suscripción cancelada" msgid "" "Cancelled Subscription emails are sent when a customer's subscription is " "cancelled (either by a store manager, or the customer)." msgstr "" "Los correos electrónicos de suscripción cancelada se envían cuando se " "cancela la suscripción de un cliente (ya sea por parte del gerente de la " "tienda o del cliente)." msgid "Cancelled Subscription" msgstr "Suscripción cancelada" msgid "" "Failed to update subscription dates after customer renewed early with order " "%s." msgstr "" "Fallo al actualizar las fechas de suscripción después de que el cliente " "hiciese renovación anticipada con el pedido %s." msgid "Customer successfully renewed early with order %s." msgstr "" "El cliente realizó correctamente la renovación anticipada con el pedido %s." msgid "Your early renewal order was successful." msgstr "Tu pedido de renovación anticipada se realizó correctamente." msgid "" "Payment for the renewal order was unsuccessful with your payment method on " "file, please try again." msgstr "" "El pago del pedido de renovación no se pudo completar con tu método de pago " "archivado, por favor, inténtalo de nuevo." msgid "" "We couldn't create a renewal order for your subscription, please try again." msgstr "" "No hemos podido crear un pedido de renovación para tu suscripción, por " "favor, inténtalo de nuevo." msgid "You can't renew the subscription at this time. Please try again." msgstr "" "No puedes renovar la suscripción en este momento. Por favor, inténtalo de " "nuevo." msgid "We were unable to locate that subscription, please try again." msgstr "" "No hemos podido localizar esa suscripción, por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Renew early" msgstr "Renovación anticipada" msgid "Pay now" msgstr "Pagar ahora" msgid "" "Allow customers to bypass the checkout and renew their subscription early " "from their %1$sMy Account > View Subscription%2$s page. %3$sLearn more.%4$s" msgstr "" "Permitir a los clientes saltarse la finalización de compra y que puedan " "renovar su suscripción anticipadamente desde su página de %1$sMi cuenta > " "Ver suscripción%2$s. %3$sAprende más. %4$s" msgid "Accept Early Renewal Payments via a Modal" msgstr "Aceptar pagos de renovación anticipada mediante ventana emergente" msgid "" "With early renewals enabled, customers can renew their subscriptions before " "the next payment date." msgstr "" "Con las renovaciones anticipadas activas los clientes pueden renovar sus " "suscripciones antes de la siguiente fecha de pago." msgid "Accept Early Renewal Payments" msgstr "Aceptar pagos de renovación anticipada" msgid "Early Renewal" msgstr "Renovación anticipada" msgid "Order %s created to record early renewal." msgstr "Pedido %s creado para registrar una renovación anticipada." msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed" msgid "Customer requested to renew early:" msgstr "El cliente solicitó la renovación anticipada:" msgid "Complete checkout to renew now." msgstr "Completa el pago para renovar ahora." msgid "" "You can not renew this subscription early. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "No puedes renovar anticipadamente esta suscripción. Por favor, contáctanos " "si necesitas ayuda." msgid "" "This will clear the persistent cache of all renewal, switch, resubscribe and " "other order types for all subscriptions in your store. Expect slower " "performance of checkout, renewal and other subscription related functions " "after taking this action. The caches will be regenerated overtime as related " "order queries are run." msgstr "" "Esto vaciará la caché persistente de todas las renovaciones, cambios, " "resuscripciones y otros tipos de pedidos de todas las suscripciones de tu " "tienda. Es de esperar un rendimiento más lento en la compra, renovación y " "otras funciones relacionadas con la suscripción después de realizar esta " "acción. Las cachés se regenerarán a medida que se ejecuten las consultas de " "pedidos relacionados." msgid "Delete Related Order Cache" msgstr "Borrar la caché relacionada con el pedido" msgid "" "This will generate the persistent cache of all renewal, switch, resubscribe " "and other order types for all subscriptions in your store. The caches will " "be generated overtime in the background (via Action Scheduler)." msgstr "" "Esto generará la caché persistente de todas las renovaciones, cambios, " "resuscripciones y otros tipos de pedidos de todas las suscripciones de tu " "tienda. Las cachés se generarán de fondo (mediante el programador de " "acciones)." msgid "Generate Related Order Cache" msgstr "Generar caché relacionada con el pedido" msgid "" "This will clear the persistent cache of all of subscriptions stored against " "users in your store. Expect slower performance of checkout, renewal and " "other subscription related functions after taking this action. The caches " "will be regenerated overtime as queries to find a given user's subscriptions " "are run." msgstr "" "Esto vaciará la caché persistente de todas las renovaciones, cambios, " "resuscripciones y otros tipos de pedidos de todas las suscripciones de tu " "tienda. Es de esperar un rendimiento más lento en la compra, renovación y " "otras funciones relacionadas con la suscripción después de realizar esta " "acción. Las cachés se regenerarán a medida que se ejecuten las consultas " "para encontrar las suscripciones de un usuario dado." msgid "Delete Customer Subscription Cache" msgstr "Borrar la caché de suscripción del cliente" msgid "" "This will generate the persistent cache for linking users with " "subscriptions. The caches will be generated overtime in the background (via " "Action Scheduler)." msgstr "" "Esto generará la caché persistente para vincular usuarios y suscripciones. " "Las cachés se generarán de fondo (mediante el programador de acciones)." msgid "Generate Customer Subscription Cache" msgstr "Generar caché de suscripción de cliente" msgid "" "That subscription can not be changed to %s. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Esa suscripción no se puede cambiar a %s. Por favor, contáctanos si " "necesitas ayuda." msgid "" "That subscription does not exist. Please contact us if you need assistance." msgstr "Esa suscripción no existe. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda." msgctxt "Notice displayed to user confirming their action." msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Tu suscripción ha sido cancelada." msgctxt "order note left on subscription after user action" msgid "Subscription cancelled by the subscriber from their account page." msgstr "Suscripción cancelada por el suscriptor desde su cuenta." msgid "" "You can not suspend that subscription - the suspension limit has been " "reached. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "No puedes suspender esa suscripción - se ha alcanzado el límite de " "suspensión. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda." msgctxt "Notice displayed to user confirming their action." msgid "Your subscription has been put on hold." msgstr "Tu suscripción se ha puesto en pausa." msgctxt "order note left on subscription after user action" msgid "Subscription put on hold by the subscriber from their account page." msgstr "Suscripción pausada por el suscriptor desde su página de cuenta." msgid "" "You can not reactivate that subscription until paying to renew it. Please " "contact us if you need assistance." msgstr "" "No puedes reactivar esa suscripción hasta que pagues para renovarla. Por " "favor, contáctanos si necesitas ayuda." msgctxt "Notice displayed to user confirming their action." msgid "Your subscription has been reactivated." msgstr "Tu suscripción ha sido reactivada." msgctxt "order note left on subscription after user action" msgid "Subscription reactivated by the subscriber from their account page." msgstr "Suscripción reactivada por el suscriptor desde la página de su cuenta." msgid "First payment: %s" msgstr "Primer pago: %s" msgid "First payment prorated. Next payment: %s" msgstr "Primer pago prorrateado. Siguiente pago: %s" msgid "Today!" msgstr "¡Hoy!" msgid "Last day of the month" msgstr "Último día del mes" msgid "%s day of the month" msgstr "día %s del mes" msgid "%s each week" msgstr "%s cada semana" msgid "Do not synchronise" msgstr "No sincronizar" msgctxt "input field placeholder for day field for annual subscriptions" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Month for Synchronisation" msgstr "Mes de la sincronización" msgid "" "Subscriptions created within this many days prior to the Renewal Day will " "not be charged at sign-up. Set to zero for all new Subscriptions to be " "charged the full recurring amount. Must be a positive number." msgstr "" "Las suscripciones creadas durante todos estos días previos al día de " "renovación no se cargarán en el registro. Ponlo a cero para que a todas las " "suscripciones se les cargue la cantidad periódica completa. Debe ser un " "número positivo." msgctxt "there's a number immediately in front of this text" msgid "days prior to Renewal Day" msgstr "días antes del día de renovación" msgid "Sign-up grace period" msgstr "Periodo de gracia en el registro" msgctxt "when to prorate first payment / subscription length" msgid "Never (charge the full recurring amount at sign-up)" msgstr "Nunca (cargar la cantidad periódica completa al registrarse)" msgctxt "when to prorate first payment / subscription length" msgid "Never (do not charge any recurring amount)" msgstr "Nunca (no hacer ningún cargo periódico)" msgid "" "If a subscription is synchronised to a specific day of the week, month or " "year, charge a prorated amount for the subscription at the time of sign up." msgstr "" "Si una suscripción está sincronizada con un día específico de la semana, mes " "o año, cobrar una cantidad prorrateada por la suscripción en el momento de " "la suscripción." msgid "Prorate First Renewal" msgstr "Primera renovación del prorrateo" msgid "Align Subscription Renewal Day" msgstr "Alinear día de renovación de suscripción" msgctxt "used in the general subscription options page" msgid "" "Align subscription renewal to a specific day of the week, month or year. For " "example, the first day of the month. %1$sLearn more%2$s." msgstr "" "Ajusta la renovación de la suscripción a un día específico de la semana, " "mes o año. Por ejemplo, el primer día del mes. %1$sAprende más%2$s." msgid "Synchronisation" msgstr "Sincronización" msgctxt "used in subscription product edit screen" msgid "" "Align the payment date for this subscription to a specific day of the year. " "If the date has already taken place this year, the first payment will be " "processed in %s. Set the day to 0 to disable payment syncing for this " "product." msgstr "" "Ajusta la fecha de pago de esta suscripción a un día específico del año. Si " "la fecha ya ha tenido lugar este año, el primer pago se procesará en %s. Pon " "el día en 0 para desactivar la sincronización de pago para este producto." msgid "" "Align the payment date for all customers who purchase this subscription to a " "specific day of the week or month." msgstr "" "Ajusta la fecha de pago de todos los clientes que compren esta suscripción a " "un día específico de la semana o del mes." msgid "Synchronise renewals" msgstr "Sincronizar renovaciones" msgctxt "Subscription status" msgid "Switched" msgstr "Cambiada" msgctxt "used in order notes" msgid "Customer added %s." msgstr "Cliente añadido %s." msgctxt "used in order notes" msgid "Customer switched from: %1$s to %2$s." msgstr "El cliente cambió de: %1$s a %2$s." msgid "The item on the switch order cannot be found." msgstr "El elemento del pedido de cambio no se pudo encontrar." msgid "The original subscription item being switched cannot be found." msgstr "El elemento de la suscripción original a cambiar no se pudo encontrar." msgctxt "product subtotal string" msgid "%1$s %2$s(%3$s)%4$s" msgstr "%1$s %2$s(%3$s)%4$s" msgctxt "a switch type" msgid "Crossgrade" msgstr "Cruzada" msgctxt "a switch type" msgid "Upgrade" msgstr "Mejora" msgctxt "a switch type" msgid "Downgrade" msgstr "Reducción" msgid "There was an error locating the switch details." msgstr "Hubo un error al localizar los detalles del cambio." msgid "" "You can not switch this subscription. It appears you do not own the " "subscription." msgstr "" "No puedes cambiar esta suscripción. Parece que la suscripción no es tuya." msgid "You can not switch to the same subscription." msgstr "No puedes cambiar a la misma suscripción." msgid "We can not find your old subscription item." msgstr "No hemos podido encontrar tu antiguo artículo de suscripción." msgid "You can only switch to a subscription product." msgstr "Solo puedes cambiar a un producto de suscripción." msgid "Switched Subscription" msgstr "Suscripción cambiada" msgid "Switch Order" msgstr "Pedido de cambio" msgid "Switch order cancelled due to a new switch order being created #%s." msgstr "" "Pedido de cambio cancelado debido a que se estaba creando el pedido de " "cambio #%s." msgctxt "when to allow switching" msgid "Between Grouped Subscriptions" msgstr "Entre suscripciones agrupadas" msgctxt "when to allow switching" msgid "Between Subscription Variations" msgstr "Entre variaciones de suscripciones" msgid "Allow Switching" msgstr "Permitir el cambio" msgid "Upgrade or Downgrade" msgstr "Mejorar o reducir" msgid "" "Customise the text displayed on the button next to the subscription on the " "subscriber's account page. The default is \"Switch Subscription\", but you " "may wish to change this to \"Upgrade\" or \"Change Subscription\"." msgstr "" "Personaliza el texto mostrado en el botón justo a la suscripción en la " "página de la cuenta del suscriptor. El texto por defecto es «Cambiar " "suscripción» pero puede que quieras cambiarlo a «Mejorar» o «Cambiar " "suscripción»." msgid "Switch Button Text" msgstr "Texto del botón de cambio" msgctxt "when to prorate first payment / subscription length" msgid "For All Subscription Products" msgstr "Para todos los productos de suscripción" msgctxt "when to prorate first payment / subscription length" msgid "For Virtual Subscription Products Only" msgstr "Solo para productos de suscripción virtual" msgid "" "When switching to a subscription with a length, you can take into account " "the payments already completed by the customer when determining how many " "payments the subscriber needs to make for the new subscription." msgstr "" "Al cambiar a una suscripción con una duración, puedes tener en cuenta los " "pagos ya realizados por el cliente al determinar cuántos pagos debe realizar " "el suscriptor para la nueva suscripción." msgid "Prorate Subscription Length" msgstr "Prorratear duración de la suscripción" msgctxt "when to prorate signup fee when switching" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgctxt "when to prorate signup fee when switching" msgid "Never (charge the full sign up fee)" msgstr "Nunca (cobrar la cuota de inscripción completa)" msgctxt "when to prorate signup fee when switching" msgid "Never (do not charge a sign up fee)" msgstr "Nunca (no cobramos una cuota de inscripción)" msgid "" "When switching to a subscription with a sign up fee, you can require the " "customer pay only the gap between the existing subscription's sign up fee " "and the new subscription's sign up fee (if any)." msgstr "" "Al cambiar a una suscripción con cuota de inscripción, puedes solicitar que " "el cliente pague solo la diferencia entre la cuota de inscripción de la " "suscripción existente y la cuota de inscripción de la nueva suscripción (si " "la tuviese)." msgid "Prorate Sign up Fee" msgstr "Prorratear la cuota de inscripción" msgctxt "when to prorate recurring fee when switching" msgid "For Upgrades & Downgrades of All Subscription Products" msgstr "Para mejoras o reducciones de todos los productos de suscripción" msgctxt "when to prorate recurring fee when switching" msgid "For Upgrades & Downgrades of Virtual Subscription Products Only" msgstr "Solo para mejoras y reducciones de productos de suscripción virtuales" msgctxt "when to prorate recurring fee when switching" msgid "For Upgrades of All Subscription Products" msgstr "Para mejoras en todos los productos de suscripción" msgctxt "when to prorate recurring fee when switching" msgid "For Upgrades of Virtual Subscription Products Only" msgstr "Solo para mejoras en los productos de suscripción virtual" msgctxt "when to allow a setting" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "" "When switching to a subscription with a different recurring payment or " "billing period, should the price paid for the existing billing period be " "prorated when switching to the new subscription?" msgstr "" "Al cambiar a una suscripción con un pago periódico o periodo de facturación " "distintos ¿debería prorratearse el pago del periodo de facturación existente " "al cambiar a la nueva suscripción?" msgid "Prorate Recurring Payment" msgstr "Prorratear pago recurrente" msgid "" "Allow subscribers to switch (upgrade or downgrade) between different " "subscriptions. %1$sLearn more%2$s." msgstr "" "Permite a los suscriptores cambiar (mejorar o reducir) entre diferentes " "suscripciones. %1$sSaber más%2$s." msgid "Switching" msgstr "Cambios" msgid "" "%1$s Complete payment on %2$sOrder %3$s%4$s to be able to change your " "subscription." msgstr "" "%1$s Completa el pago del %2$spedido %3$s%4$s para poder cambiar tu " "suscripción." msgid "" "You have already subscribed to this product and it is limited to one per " "customer. You can not purchase the product again." msgstr "" "Ya te has suscrito a este producto y está limitado a uno por cliente. No " "puedes adquirir de nuevo el producto." msgid "" "Your cart contained an invalid subscription switch request. It has been " "removed." msgid_plural "" "Your cart contained invalid subscription switch requests. They have been " "removed." msgstr[0] "" "Tu carrito contenía una solicitud de cambio de suscripción no válido. Se ha " "eliminado." msgstr[1] "" "Tu carrito contenía solicitudes de cambio de suscripción no válidas. Se han " "eliminado." msgid "Choose a new subscription." msgstr "Elegir una nueva suscripción." msgid "" "You have a subscription to this product. Choosing a new subscription will " "replace your existing subscription." msgstr "" "Tienes una suscripción a este producto. La elección de una nueva suscripción " "reemplazará su suscripción existente." msgid "Subscription renewal orders cannot be cancelled." msgstr "Los pedidos de renovación de suscripción no se pueden cancelar." msgid "Order %s created to record renewal." msgstr "Creado el pedido %s para registrar la renovación." msgid "%1$s and a %2$s sign-up fee" msgstr "%1$s y una cuota de registro de %2$s" msgid "%1$s with %2$s free trial" msgstr "%1$s con una prueba gratuita de %2$s" msgid "every %s" msgstr "cada %s" msgid "%1$s on %2$s %3$s every %4$s year" msgstr "%1$s en %2$s %3$s cada %4$s año(s)" msgid "%1$s on %2$s %3$s each year" msgstr "%1$s el %3$s de %2$s de cada año" msgid "%1$s on the %2$s day of every %3$s month" msgstr "%1$s el %2$s día de cada %3$s mes(es)" msgid "%1$s on the last day of every %2$s month" msgstr "%1$s el último día de cada %2$s mes(es)" msgid "%1$s on the %2$s of each month" msgstr "%1$s el %2$s de cada mes" msgid "%s on the last day of each month" msgstr "%s el último día de cada mes" msgid "%1$s every %2$s on %3$s" msgstr "%1$s cada %2$s en %3$s" msgid "%1$s every %2$s" msgstr "%1$s cada %2$s" msgid "%1$s now, and " msgstr "%1$s ahora, y " msgid "Subscription cancelled for refunded order %1$s#%2$s%3$s." msgstr "Suscripción cancelada por pedido reembolsado %1$s#%2$s%3$s." msgctxt "An order type" msgid "Non-subscription" msgstr "Sin suscripción" msgctxt "An order type" msgid "Subscription Switch" msgstr "Cambio de suscripción" msgctxt "An order type" msgid "Subscription Resubscribe" msgstr "Resuscripción a suscripción" msgctxt "An order type" msgid "Subscription Renewal" msgstr "Renovación de suscripción" msgctxt "An order type" msgid "Subscription Parent" msgstr "Suscripción principal" msgctxt "An order type" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "All orders types" msgstr "Todos los tipos de pedidos" msgid "Parent Order" msgstr "Pedido principal" msgid "Resubscribe Order" msgstr "Pedido de volver a suscribirse" msgid "Renewal Order" msgstr "Pedido de renovación" msgid "Subscription Relationship" msgstr "Relación de la suscripción" msgid "View the status of your subscription in %1$syour account%2$s." msgid_plural "View the status of your subscriptions in %1$syour account%2$s." msgstr[0] "Ve el estado de tu suscripción en %1$stu cuenta%2$s." msgstr[1] "Ve el estado de tus suscripciones en %1$stu cuenta%2$s." msgid "Your subscription will be activated when payment clears." msgid_plural "Your subscriptions will be activated when payment clears." msgstr[0] "Tu suscripción se activará cuando se libere el pago." msgstr[1] "Tus suscripciones se activarán cuando se libere el pago." msgid "Date Changed" msgstr "Fecha cambiada" msgid "Please enter all date fields." msgstr "Por favor rellena todos los campos de fecha." msgid "Only store managers can edit payment dates." msgstr "Sólo los gestores de la tienda pueden editar las fechas de pago." msgid "Invalid security token, please reload the page and try again." msgstr "" "Token de seguridad inválido, por favor recarga la página e inténtalo de " "nuevo." msgid "Failed sign-up for subscription %s." msgstr "Fallo al dar de alta la suscripción %s." msgid "%1$s%2$s, %3$s" msgstr "%1$s%2$s, %3$s" msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s" msgstr "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s" msgctxt "used in a select box" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "Subscription status" msgid "On-hold" msgstr "En espera" msgctxt "Subscription status" msgid "Failed" msgstr "Falló" msgctxt "Subscription status" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgctxt "Subscription status" msgid "Expired" msgstr "Caducada" msgctxt "Subscription status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" msgctxt "Subscription status" msgid "Active" msgstr "Activa" msgid "Pending subscription created." msgstr "Suscripción pendiente creada." msgid "Error: Unable to add product to created subscription. Please try again." msgstr "" "Error: No ha sido posible añadir el producto a la suscripción creada. Por " "favor, inténtalo de nuevo." msgid "Error: Unable to create subscription. Please try again." msgstr "" "Error: No se ha podido crear la suscripción. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Failed to process failed payment on subscription for order #%1$s: %2$s" msgstr "" "Ha fallado el proceso de pago fallido en la suscripción del pedido #%1$s: " "%2$s" msgid "Subscription sign up failed." msgstr "La inscripción de la suscripción ha fallado." msgid "Failed to set subscription as expired for order #%1$s: %2$s" msgstr "" "Ha fallado configurar la suscripción como caducada para el pedido #%1$s: %2$s" msgid "Failed to cancel subscription after order #%1$s was cancelled: %2$s" msgstr "" "Ha fallado la cancelación de la suscripción después de cancelar el pedido #" "%1$s: %2$s" msgid "" "Failed to update subscription status after order #%1$s was put on-hold: %2$s" msgstr "" "Ha fallado la actualización del estado de la suscripción después de poner en " "espera el pedido #%1$s: %2$s" msgid "Failed to activate subscription status for order #%1$s: %2$s" msgstr "" "Ha fallado la activación del estado de la suscripción del pedido #%1$s: %2$s" msgid "Subscription doesn't exist in scheduled action: %d" msgstr "La suscripción no existe en la acción programada: %d" msgid "Manual renewal order awaiting customer payment." msgstr "Pedido de renovación manual en espera del pago del cliente." msgid "Error: Unable to create renewal order with note \"%s\"" msgstr "" "Error: No ha sido posible crear el pedido de renovación con la nota \"%s\"" msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed" msgid "Subscription renewal payment due:" msgstr "Renovación del pago de la suscripción:" msgid "Active for unlimited payments" msgstr "Activo para pagos ilimitados" msgid "Active for %d payment" msgid_plural "Active for %d payments" msgstr[0] "Activo para %d pago" msgstr[1] "Activo para %d pagos" msgid "" "Limited use coupon \"%1$s\" removed from subscription. It has been used %2$d " "time." msgid_plural "" "Limited use coupon \"%1$s\" removed from subscription. It has been used %2$d " "times." msgstr[0] "" "El cupón de uso limitado «%1$s» se ha eliminado de la suscripción. Se ha " "utilizado %2$d vez." msgstr[1] "" "El cupón de uso limitado «%1$s» se ha eliminado de la suscripción. Se ha " "utilizado %2$d veces." msgid "" "Coupon will be limited to the given number of payments. It will then be " "automatically removed from the subscription. \"Payments\" also includes the " "initial subscription payment." msgstr "" "El cupón estará limitado al número dado de pagos. Luego se eliminará " "automáticamente de la suscripción. Los «pagos» también incluyen el pago de " "suscripción inicial." msgid "Unlimited payments" msgstr "Pagos ilimitados" msgid "Active for x payments" msgstr "Activo para x pagos" msgid "" "Sorry, it seems there are no available payment methods which support the " "recurring coupon you are using. Please contact us if you require assistance " "or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Lo siento, parece ser que no hay métodos de pago disponibles compatibles " "con el cupón periódico que estás usando. Por favor, contáctanos si quieres " "ayuda o hacer algún acuerdo alternativo." msgid "Renewal Discount" msgstr "Descuento de renovación" msgid "Initial payment discount" msgstr "Descuento inicial en el pago" msgid "Renewal cart discount" msgstr "Descuento de renovación en el carrito" msgid "Renewal product discount" msgstr "Descuento de renovación en el producto" msgid "Renewal % discount" msgstr "Descuento en % en la renovación" msgid "Sorry, only recurring coupons can be applied to subscriptions." msgstr "" "Lo siento, los cupones periódicos solo pueden aplicarse a las suscripciones." msgid "" "Sorry, \"%s\" can only be applied to subscription parent orders which " "contain a product with signup fees." msgstr "" "Lo siento, \"%s\" solo puede aplicarse a pedidos de suscripción principales " "que contengan un producto con cuotas de registro." msgid "" "Sorry, recurring coupons can only be applied to subscriptions or " "subscription orders." msgstr "" "Lo siento, los cupones periódicos solo pueden aplicarse a suscripciones o " "pedidos de suscripción." msgid "" "Sorry, this coupon is only valid for subscription products with a sign-up " "fee." msgstr "" "Lo siento, este cupón solo es válido para productos de suscripción con cuota " "de inscripción." msgid "Sorry, the \"%1$s\" coupon is only valid for renewals." msgstr "Disculpa, el cupón \"%1$s\" solo es válido para las renovaciones." msgid "Sorry, this coupon is only valid for subscription products." msgstr "Lo siento, este cupón solo es válido para productos de suscripción." msgid "Sorry, this coupon is only valid for new subscriptions." msgstr "Lo siento, este cupón solo es válido para nuevas suscripciones." msgid "" "Sorry, this coupon is only valid for an initial payment and the cart does " "not require an initial payment." msgstr "" "Lo siento, este cupón solo es válido para pagos iniciales y en los que el " "carrito no requiera un pago inicial." msgid "Recurring Product % Discount" msgstr "Descuento de producto periódico %" msgid "Recurring Product Discount" msgstr "Descuento de producto periódico" msgid "Sign Up Fee % Discount" msgstr "Descuento en la cuota de inscripción %" msgid "Sign Up Fee Discount" msgstr "Descuento en la cuota de inscripción" msgid "Error %d: Unable to create order. Please try again." msgstr "" "Error %d: No se ha podido crear la suscripción. Por favor, inténtalo de " "nuevo." msgid "Error %d: Unable to add tax to subscription. Please try again." msgstr "" "Error %d: Imposible agregar los impuestos a la suscripción. Por favor " "inténtalo de nuevo." msgid "Error %d: Unable to create subscription. Please try again." msgstr "" "Error %d: No se ha podido crear la suscripción. Por favor, inténtalo de " "nuevo." msgid "" "Please log in to your account below to choose a new payment method for your " "subscription." msgstr "" "Por favor, accede a tu cuenta a continuación para elegir un nuevo método de " "pago para tu suscripción." msgctxt "the page title of the add payment method form" msgid "Add payment method" msgstr "Añadir método de pago" msgctxt "the page title of the change payment method form" msgid "Change payment method" msgstr "Cambiar método de pago" msgid "Payment method updated for all your current subscriptions." msgstr "Método de pago actualizado para todas tus suscripciones vigentes." msgid "Payment method added." msgstr "Método de pago añadido." msgid "Payment method updated." msgstr "Método de pago actualizado." msgctxt "label on button, imperative" msgid "Add payment" msgstr "Añadir pago" msgctxt "label on button, imperative" msgid "Change payment" msgstr "Cambiar método de pago" msgid "There was an error with your request. Please try again." msgstr "Ocurrió un error con tu solicitud. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Choose a new payment method.%s" msgstr "Elige un nuevo método de pago.%s" msgid " Next payment is due %s." msgstr " El siguiente pago se hará %s." msgid "" "Sorry, this subscription change payment method request is invalid and cannot " "be processed." msgstr "" "Lo siento, la solicitud de cambio de método de pago para esta suscripción no " "es válida y no se puede procesar." msgid "" "Your cart has been emptied of subscription products. Only one subscription " "product can be purchased at a time." msgstr "" "Tu carrito se ha vaciado de productos de suscripción. Solo se puede adquirir " "un producto de suscripción cada vez." msgid "" "A subscription has been removed from your cart. Products and subscriptions " "can not be purchased at the same time." msgstr "" "Se ha eliminado una suscripción de tu carrito. No se pueden adquirir " "productos y suscripciones al mismo tiempo." msgid "" "A subscription has been removed from your cart. Due to payment gateway " "restrictions, different subscription products can not be purchased at the " "same time." msgstr "" "Se ha eliminado una suscripción de tu carrito. Debido a restricciones de las " "pasarelas de pago no se pueden adquirir distintos productos de suscripción " "al mismo tiempo." msgid "" "A subscription renewal has been removed from your cart. Multiple " "subscriptions can not be purchased at the same time." msgstr "" "Se ha eliminado una renovación de suscripción de tu carrito. No se pueden " "adquirir varias suscripciones al mismo tiempo." msgid "now" msgstr "ahora" msgid "" "That subscription product can not be added to your cart as it already " "contains a subscription renewal." msgstr "" "Ese producto de suscripción no se puede añadir al carrito ya que ya contiene " "una renovación de suscripción." msgid "Invalid recurring shipping method." msgstr "Método de envío periódico no válido." msgid "Please enter a valid postcode/ZIP." msgstr "Por favor, introduce un código postal válido." msgctxt "change billing or shipping address" msgid "Change %s address" msgstr "Cambiar dirección del %s" msgid "" "Both the shipping address used for the subscription and your default " "shipping address for future purchases will be updated." msgstr "" "Se actualizarán tanto la dirección de envío utilizada para la suscripción " "como la dirección de envío por defecto para futuras compras." msgid "The %s date must occur after the start date." msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha de inicio." msgid "The %s date must occur after the trial end date." msgstr "" "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha de finalización de la prueba " "gratuita." msgid "The %s date must occur after the next payment date." msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha del próximo pago." msgid "The %s date must occur after the last payment date." msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha del último pago." msgid "The %s date must occur after the cancellation date." msgstr "La fecha %s debe ser posterior a la fecha de cancelación." msgctxt "appears in an error message if date is wrong format" msgid "Invalid %s date. The date must be of the format: \"Y-m-d H:i:s\"." msgstr "" "Fecha de %s no válida: La fecha debe estar en el siguiente formato: «Y-m-d H:" "i:s»." msgid "" "Invalid data. First parameter has a date that is not in the registered date " "types." msgstr "" "Datos no válidos. El primer parámetro tiene una fecha que no está entre los " "tipos de fecha registrados." msgid "Invalid data. First parameter was empty when passed to update_dates()." msgstr "" "Datos no válidos. El primer parámetro estaba vacío al pasarlo a " "update_dates()." msgid "Invalid format. First parameter needs to be an array." msgstr "Datos no válidos. El primer parámetro debe ser un array." msgid "Payment method meta must be an array." msgstr "La meta del método de pago debe ser un array." msgid "" "The \"all\" value for $order_type parameter is deprecated. It was a " "misnomer, as it did not return resubscribe orders. It was also inconsistent " "with order type values accepted by wcs_get_subscription_orders(). Use " "array( \"parent\", \"renewal\", \"switch\" ) to maintain previous behaviour, " "or \"any\" to receive all order types, including switch and resubscribe." msgstr "" "El valor «all» del parámetro $order_type está obsoleto. Era un nombre " "equivocado, ya que no devolvía los pedidos de suscripción. También era " "inconsistente con los valores del tipo de pedido aceptados por " "wcs_get_subscription_orders(). Utiliza array( \"parent\", \"renewal\", " "\"switch\" ) para mantener el comportamiento anterior, o «any» para recibir " "todo tipo de pedidos, incluidos cambios y resuscripciones." msgid "Subscription Cancelled: maximum number of failed payments reached." msgstr "Suscripción cancelada: alcanzado el número máximo de pagos fallidos." msgid "Payment status marked complete." msgstr "Estado del pago marcado como completo." msgid "Subscription #%d: " msgstr "Suscripción #%d: " msgid "" "The %s date of a subscription can not be deleted. You must delete the order." msgstr "" "La fecha %s de una suscripción no puede ser eliminada. Debes borrar el " "pedido." msgid "The start date of a subscription can not be deleted, only updated." msgstr "" "La fecha de inicio de una suscripción no se puede borrar, solo actualizar." msgid "The creation date of a subscription can not be deleted, only updated." msgstr "" "La fecha de creación de una suscripción no se puede borrar, solo actualizar." msgctxt "original denotes there is no date to display" msgid "-" msgstr "-" msgid "Not cancelled" msgstr "Sin cancelar" msgid "Not yet ended" msgstr "Todavía no ha terminado" msgid "Error during subscription status transition." msgstr "Error durante la transición del estado de la suscripción." msgid "Status set to %s." msgstr "Estado establecido a %s." msgid "Status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Estado cambió de %1$s a %2$s." msgid "Unable to change subscription status to \"%1$s\". Exception: %2$s" msgstr "" "No ha sido posible cambiar el estado de suscripción a «%1$s». Excepción: %2$s" msgid "Unable to change subscription status to \"%s\"." msgstr "No fue posible cambiar el estado de la suscripción a \"%s\"." msgid "Invalid Subscription." msgstr "Suscripción no válida." msgid "" "Your cart contained an invalid subscription switch request. It has been " "removed from your cart." msgstr "" "Tu carrito contenía una solicitud de cambio de suscripción no válido. Se ha " "eliminado de tu carrito." msgid "" "Invalid switch type \"%s\". Switch must be one of: \"upgrade\", \"downgrade" "\" or \"crossgrade\"." msgstr "" "Tipo de cambio no válido «%s». Debe ser uno de estos: «mejora», «reducción» " "o «cruzado»." msgid "" "Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. " "Live payment method: %s" msgstr "" "La suscripción está bloqueada a renovación manual mientras la tienda esté en " "el modo de pruebas. Método de pago en directo: %s" msgid "" "Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. " "Payment method changes will take effect in live mode." msgstr "" "La suscripción está bloqueada a renovación manual mientras la tienda esté en " "el modo de pruebas. Los cambios en el método de pago tendrán efecto cuando " "esté en directo." msgid "staging" msgstr "de pruebas" msgid "" "Payment processing skipped - renewal order created on %1$sstaging site%2$s " "under staging site lock. Live site is at %3$s" msgstr "" "Procesamiento de pago omitido – pedido de renovación creado en el %1$ssitio " "de pruebas%2$s bloqueado en el sitio de pruebas. El sitio activo está en %3$s" msgid "" "Payment retry attempted on renewal order with multiple related subscriptions " "with no payment method in common." msgstr "" "Se volvió a intentar el pago en la orden de renovación con múltiples " "suscripciones relacionadas sin ningún método de pago en común." msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed" msgid "Subscription renewal payment retry:" msgstr "Reintento de renovación de pago de la suscripción:" msgctxt "used in order note as reason for why order status changed" msgid "Subscription renewal payment retry:" msgstr "Reintento de renovación de pago de la suscripción:" msgctxt "used in order note as reason for why status changed" msgid "Retry rule reapplied:" msgstr "Regla de reintento vuelta a aplicar:" msgctxt "used in order note as reason for why status changed" msgid "Retry rule applied:" msgstr "Regla de reintento aplicada:" msgctxt "table heading" msgid "Renewal Payment Retry" msgstr "Reintento de renovación de pago" msgid "" "The item was not removed because this Subscription's payment method does not " "support removing an item." msgstr "" "El elemento no se ha eliminado debido a que el método de pago de la " "suscripción no es compatible con la eliminación de elementos." msgid "You cannot remove an item that does not exist. " msgstr "No puedes eliminar un elemento que no existe. " msgid "You cannot modify a subscription that does not belong to you." msgstr "No puedes modificar una suscripción que no te pertenece." msgid "Security error. Please contact us if you need assistance." msgstr "Error de seguridad. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda." msgid "" "You have successfully removed \"%1$s\" from your subscription. %2$sUndo?%3$s" msgstr "" "Has eliminado correctamente «%1$s» de tu suscripción. %2$s¿Deshacer?%3$s" msgctxt "used in order note" msgid "Customer removed \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page." msgstr "" "Cliente eliminado de «%1$s» (ID del producto: #%2$d) desde la página «Mi " "cuenta»." msgid "Your request to undo your previous action was unsuccessful." msgstr "Tu solicitud para deshacer tu acción anterior no ha sido posible." msgctxt "used in order note" msgid "Customer added \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page." msgstr "" "Cliente añadido a «%1$s» (ID del producto: #%2$d) desde la página «Mi " "cuenta»." msgctxt "hash before subscription ID" msgid "Subscription #%d does not exist." msgstr "La suscripción #%d no existe." msgid "" "Endpoint for the My Account → Change Subscription Payment Method page" msgstr "" "Variable de la página «Mi cuenta → Cambiar método de pago de la " "suscripción»" msgid "Subscription payment method" msgstr "Método de pago de la suscripción" msgid "Endpoint for the My Account → View Subscription page" msgstr "Variable de la página de Mi cuenta → Ver suscripción" msgid "View subscription" msgstr "Ver suscripción" msgid "Endpoint for the My Account → Subscriptions page" msgstr "Variable de la página Mi cuenta → Suscripciones" msgid "The payment method can not be changed for that subscription." msgstr "No se puede cambiar el método de pago en esa suscripción." msgid "My Subscription" msgstr "Mi suscripción" msgid "Subscriptions (page %d)" msgstr "Suscripciones (página %d)" msgctxt "hash before order number" msgid "Subscription #%s" msgstr "Suscripción #%s" msgid "" "Invalid update type: %s. Post update types supported are \"add\" or \"delete" "\". Updates are done on post meta directly." msgstr "" "Tipo de actualización no válida: %s. Los tipos permitidos de actualización " "de publicación son «añadir» o «borrar». Las actualizaciones se hacen " "directamente en la meta de la publicación." msgid "" "Error saving Subscriptions endpoints: %1$sSubscriptions%2$s, %1$sView " "subscription%2$s and %1$sSubscription payment method%2$s cannot be the same. " "The changes have been reverted." msgstr "" "Error al guardar las variables de Subscriptions: %1$sSuscripciones%2$s, " "%1$sVer suscripción%2$s y %1$sMétodo de pago de la suscripción%2$s no pueden " "tener la misma. Se han revertido los cambios." msgctxt "used in subscription note" msgid "" "Payment method meta updated after customer changed their default token and " "opted to update their subscriptions. Payment meta changed from %1$s to %2$s" msgstr "" "Meta del método de pago actualizada después de que el cliente cambió su " "token por defecto y optó a actualizar sus suscripciones. La meta de pago " "cambió de %1$s a %2$s" msgid "" "Would you like to update your subscriptions to use this new payment method - " "%1$s?%2$sYes%4$s | %3$sNo%4$s" msgstr "" "¿Te gustaría actualizar tus suscripciones para que usen este nuevo método de " "pago - %1$s?%2$sSí%4$s | %3$sNo%4$s" msgid "" "The deleted payment method was used for automatic subscription payments. To " "avoid failed renewal payments in future the subscriptions using this payment " "method have been updated to use your %1$s. To change the payment method of " "individual subscriptions go to your %2$sMy Account > Subscriptions%3$s page." msgstr "" "El método de pago borrado se utilizaba para los pagos de suscripción " "automática. Para evitar fallo en la renovación de pagos en el futuro las " "suscripciones que usen este método de pago se han actualizado para usar tu " "%1$s. Para cambiar el método de pago de suscripciones individuales ve a tu " "página %2$sMi cuenta > Suscripciones%3$s." msgctxt "used in subscription note" msgid "" "Payment method meta updated after customer deleted a token from their My " "Account page. Payment meta changed from %1$s to %2$s" msgstr "" "Método de pago meta actualizado después de que el cliente borrase un token " "de su página de Mi cuenta. El meta del pago cambió de %1$s a %2$s" msgid "" "The deleted payment method was used for automatic subscription payments, we " "couldn't find an alternative token payment method token to change your " "subscriptions to." msgstr "" "El método de pago borrado se usaba para los pagos de suscripción automática, " "no hemos podido encontrar un token alternativo de método de pago al que " "cambiar tus suscripciones." msgid "" "Allow customers to turn on and off automatic renewals from their View " "Subscription page." msgstr "" "Permite a los clientes activar o desactivar renovaciones automáticas en su " "página de «Ver suscripción»." msgid "Display the auto renewal toggle" msgstr "Muestra el conmutador de renovación automática" msgid "Auto Renewal Toggle" msgstr "Conmutador de renovación automática" msgid "Limit to one of any status" msgstr "Limitar a uno de cualquier estado" msgid "Limit to one active subscription" msgstr "Limitar a una suscripción activa" msgid "Do not limit" msgstr "No limitar" msgid "" "Only allow a customer to have one subscription to this product. %1$sLearn " "more%2$s." msgstr "" "Permitir que un cliente tenga sólo una suscripción a este producto. " "%1$sSaber más%2$s." msgid "Limit subscription" msgstr "Limitar suscripción" msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este error" msgid "Please choose a valid payment gateway to change to." msgstr "Por favor, elige una pasarela de pago válida a la que cambiar." msgid "Customer resubscribed in order #%s" msgstr "El cliente volvió a suscribirse en el pedido #%s" msgid "Complete checkout to resubscribe." msgstr "Completa el pago para volver a suscribirte." msgid "" "You can not resubscribe to that subscription. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "No puedes volver a suscribirte a esa suscripción. Por favor, contáctanos si " "necesitas ayuda." msgid "That doesn't appear to be one of your subscriptions." msgstr "Esa no parece ser una de tus suscripciones." msgid "That subscription does not exist. Has it been deleted?" msgstr "Esa suscripción no existe. ¿Se ha borrado?" msgid "There was an error with your request to resubscribe. Please try again." msgstr "" "Hubo un error con tu petición de volver a suscribirte. Por favor, inténtalo " "de nuevo." msgctxt "" "Used in WooCommerce by removed item notification: \"_All linked subscription " "items were_ removed. Undo?\" Filter for item title." msgid "All linked subscription items were" msgstr "Todos los artículos de suscripción vinculados fueron" msgid "All linked subscription items have been removed from the cart." msgstr "" "Todos los productos vinculados a la suscripción se han eliminado del carrito." msgid "" "We couldn't find the original renewal order for an item in your cart. The " "item was removed." msgid_plural "" "We couldn't find the original renewal orders for items in your cart. The " "items were removed." msgstr[0] "" "No hemos podido encontrar el pedido original de renovación de un artículo en " "tu carrito. El artículo fue eliminado." msgstr[1] "" "No hemos podido encontrar los pedidos originales de renovación de los " "artículos en tu carrito. Los artículos fueron eliminados." msgid "" "We couldn't find the original subscription for an item in your cart. The " "item was removed." msgid_plural "" "We couldn't find the original subscriptions for items in your cart. The " "items were removed." msgstr[0] "" "No hemos podido encontrar la suscripción original de un artículo en tu " "carrito. El artículo fue eliminado." msgstr[1] "" "No hemos podido encontrar las suscripciones originales de los artículos en " "tu carrito. Los artículos fueron eliminados." msgid "Order #%s has not been added to the cart." msgstr "El pedido #%s no se ha añadido al carrito." msgid "Subscription #%s has not been added to the cart." msgstr "La suscripción #%s no se ha añadido al carrito." msgid "" "The %s product has been deleted and can no longer be renewed. Please choose " "a new product or contact us for assistance." msgstr "" "El producto %s se ha borrado y ya no se puede renovar. Por favor, elige un " "nuevo producto o contáctanos si necesitas ayuda." msgid "Complete checkout to renew your subscription." msgstr "Completa el pago para renovar tu suscripción." msgid "" "This order can no longer be paid because the corresponding subscription does " "not require payment at this time." msgstr "" "Este pedido ya no se puede pagar porque la suscripción correspondiente no " "requiere en este momento ningún pago." msgid "That doesn't appear to be your order." msgstr "Este parece que no es tu pedido." msgid "new related order methods in WCS_Related_Order_Store" msgstr "nuevos métodos de pedido relacionados en WCS_Related_Order_Store" msgid "Customer subscription caching is now handled by %1$s and %2$s." msgstr "" "La caché de la suscripción del cliente ahora se gestiona mediante %1$s y " "%2$s." msgid "Customer subscription caching is now handled by %1$s." msgstr "" "La caché de la suscripción del cliente ahora se gestiona mediante %1$s." msgid "Related order caching is now handled by %1$s." msgstr "La caché del pedido relacionado ahora se gestiona mediante %1$s." msgid "View and manage subscriptions" msgstr "Ver y administrar suscripciones" msgid "Create subscriptions" msgstr "Crear suscripciones" msgid "Cannot create subscription: %s." msgstr "No se pudo crear la suscripción: %s." msgctxt "API response confirming order note deleted from a subscription" msgid "Permanently deleted subscription note" msgstr "Nota de suscripción borrada permanentemente" msgid "Invalid subscription billing period given." msgstr "Periodo de facturación de suscripción no válido." msgid "" "Invalid subscription billing interval given. Must be an integer greater than " "0." msgstr "" "Intervalo de facturación de suscripción no válido. Debe ser mayor que 0." msgid "" "Subscription payment method could not be set to %1$s and has been set to " "manual with error message: %2$s" msgstr "" "El método de pago de la suscripción no se pudo configurar a %1$s y se ha " "configurado a manual con el mensaje de error: %2$s" msgctxt "API error message when editing the order failed" msgid "Edit subscription failed with error: %s" msgstr "La edición de la suscripción falló con el error: %s" msgid "The requested subscription cannot be edited." msgstr "La suscripción solicitada no se puede editar." msgid "You do not have permission to create subscriptions" msgstr "No tienes permisos para crear suscripciones" msgid "You do not have permission to read the subscriptions count" msgstr "No tienes permisos para leer el contador de suscripciones" msgid "Removed line item meta data." msgstr "Datos meta del elemento eliminado de la línea." msgid "Removed line items data." msgstr "Datos meta de los elementos eliminados de la línea." msgid "The date the subscription's latest order was paid, in GMT." msgstr "La fecha en que se pagó el último pedido de la suscripción, en GMT." msgid "The date the subscription's latest order was completed, in GMT." msgstr "" "La fecha en que se completó el último pedido de la suscripción, en GMT." msgid "The subscription's resubscribed subscription ID." msgstr "El ID de suscripción de la suscripción resuscrita." msgid "" "The subscription's original subscription ID if this is a resubscribed " "subscription." msgstr "" "El ID de suscripción original de la suscripción si es una suscripción " "resuscrita." msgid "The subscription's end date." msgstr "La fecha de finalización de la suscripción." msgid "The subscription's next payment date." msgstr "La fecha del siguiente pago de la suscripción." msgid "The subscription's trial date" msgstr "La fecha de prueba de la suscripción" msgid "The subscription's start date." msgstr "La fecha de inicio de la suscripción." msgid "Subscription payment details." msgstr "Detalles de pago de la suscripción." msgid "Billing period for the subscription." msgstr "Periodo de facturación de la suscripción." msgid "The number of billing periods between subscription renewals." msgstr "" "El número de periodos de facturación entre renovaciones de la suscripción." msgid "Updating subscription dates errored with message: %s" msgstr "" "Al actualizar las fechas de suscripción se generaron errores con el mensaje: " "%s" msgid "" "Subscription payment method could not be set to %1$s with error message: %2$s" msgstr "" "No se pudo establecer el método de pago de la suscripción a %1$s con el " "mensaje de error: %2$s" msgid "" "Gateway does not support admin changing the payment method on a Subscription." msgstr "" "La pasarela no admite que el administrador cambie el método de pago de una " "suscripción." msgid "Invalid subscription id." msgstr "ID de suscripción no válido." msgid "Renewals amount" msgstr "Cantidad de las renovaciones" msgid "Renewals count" msgstr "Contador de renovaciones" msgid "Next 7 Days" msgstr "Siguientes 7 días" msgid "Next 30 Days" msgstr "Siguientes 30 días" msgid "Next 12 Months" msgstr "Siguientes 12 meses" msgid "%s average renewal amount" msgstr "%s cantidad media por renovación" msgid "" "The number of upcoming renewal orders, for currently active subscriptions." msgstr "" "El número de próximos pedidos de renovación, de las suscripciones activas " "actualmente." msgid "" "The sum of all the upcoming renewal orders, including items, fees, tax and " "shipping, for currently active subscriptions." msgstr "" "La suma de todos los próximos pedidos de renovación, incluidos artículos, " "cuotas, impuestos y envío, de las suscripciones activas actualmente." msgid "%s renewal income in this period" msgstr "%s ingresos por renovaciones en este periodo" msgid "Recovered Renewal Revenue" msgstr "Ingresos por renovación recuperados" msgid "Pending retries" msgstr "Reintentos pendientes" msgid "Failed retries" msgstr "Reintentos fallidos" msgid "Successful retries" msgstr "Reintentos exitosos" msgid "The number of renewal payment retries not yet processed." msgstr "El número de reintentos de pago de renovación aún sin procesar." msgid "%s retry attempts pending" msgstr "%s intentos de reintento pendientes" msgid "" "The number of renewal payment retries for this period which did not result " "in a successful payment." msgstr "" "El número de reintentos de pago de renovación para este período que no dio " "lugar a un pago exitoso." msgid "%s retry attempts failed" msgstr "%s reintento de cobro fallidos" msgid "" "The number of renewal payment retries for this period which were able to " "process the payment which had previously failed one or more times." msgstr "" "El número de reintentos de pago de renovación para este período que pudieron " "procesar el pago que anteriormente había fallado una o más veces." msgid "%s retry attempts succeeded" msgstr "%s reintentos de cobro con éxito" msgid "" "The number of renewal orders which had a failed payment use the retry system." msgstr "" "El número de órdenes de renovación que han tenido pago fallido utilizan el " "sistema de reintento." msgid "%s renewal orders" msgstr "%s pedidos de renovación" msgid "" "The total amount of revenue, including tax and shipping, recovered with the " "failed payment retry system for renewal orders with a failed payment." msgstr "" "El importe total de los ingresos, incluidos los impuestos y el envío, " "recuperados con el sistema de reintento de pago fallido para los pedidos de " "renovación con un pago fallido." msgid "%s renewal revenue recovered" msgstr "%s ingresos de renovación recuperados" msgid "Switch Totals" msgstr "Cambios totales" msgid "Renewal Totals" msgstr "Renovaciones totales" msgid "Resubscribe Totals" msgstr "Totales de resuscripciones" msgid "Signup Totals" msgstr "Altas totales" msgid "Cancellations" msgstr "Cancelaciones" msgid "Subscriptions Ended" msgstr "Suscripciones terminadas" msgid "Number of renewals" msgstr "Número de renovaciones" msgid "Number of resubscribes" msgstr "Número de resuscripciones" msgid "Subscriptions signups" msgstr "Inscripciones de suscripciones" msgid "Switched subscriptions" msgstr "Suscripciones cambiadas" msgid "Last 7 Days" msgstr "Últimos 7 días" msgid "Last Month" msgstr "Último mes" msgid "Change in subscriptions between the start and end of the period." msgstr "Cambios en las suscripciones entre el inicio y el fin del periodo." msgid "%s net subscription loss" msgstr "%s pérdida de suscriptores neta" msgid "%s net subscription gain" msgstr "%s aumentos de suscripciones" msgid "" "The number of subscriptions during this period with an end date in the " "future and a status other than pending." msgstr "" "El número de suscripciones durante este periodo con fecha de finalización " "futura y estado del pedido distinto del de pendiente." msgid "%2$s %1$s current subscriptions" msgstr "%2$s %1$s suscripciones actuales" msgid "" "The number of subscriptions which have either expired or reached the end of " "the prepaid term if it was previously cancelled." msgstr "" "El número de suscripciones que han caducado o llegado al fin del plazo de " "prepago si se había cancelado previamente." msgid "%2$s %1$s ended subscriptions" msgstr "%2$s %1$s suscripciones finalizadas" msgid "" "The number of subscriptions cancelled by the customer or store manager " "during this period. The pre-paid term may not yet have ended during this " "period." msgstr "" "El número de suscripciones canceladas por el cliente o el gerente de la " "tienda durante este período. Es posible que el plazo prepago aún no haya " "terminado durante este período." msgid "%2$s %1$s subscription cancellations" msgstr "%2$s %1$s suscripciones canceladas" msgid "" "The number of subscriptions upgraded, downgraded or cross-graded during this " "period." msgstr "" "El número de suscripciones actualizadas, rebajadas o cruzadas durante este " "período." msgid "%2$s %1$s subscription switches" msgstr "%2$s %1$s suscripciones cambiadas" msgid "The number of renewal orders processed during this period." msgstr "El número de pedidos de renovación durante este periodo." msgid "%2$s %1$s subscription renewals" msgstr "%2$s %1$s suscripciones renovadas" msgid "The number of resubscribe orders processed during this period." msgstr "El número de pedidos de resuscripción procesados ​​durante este período." msgid "%2$s %1$s subscription resubscribes" msgstr "%2$s %1$s suscripciones reiniciadas" msgid "" "The number of subscriptions purchased in parent orders created during this " "period. This represents the new subscriptions created by customers placing " "an order via checkout." msgstr "" "El número de pedidos principales de suscripción creados durante este " "periodo. Esto representa las nuevas suscripciones creadas por los clientes " "que han realizado un pedido al finalizar compra." msgid "%2$s %1$s subscription signups" msgstr "%2$s %1$s registros de suscripción" msgid "" "The number of subscriptions created during this period, either by being " "manually created, imported or a customer placing an order. This includes " "orders pending payment." msgstr "" "El número de suscripciones creadas durante este período, ya sea por creación " "manual, por importación o por un cliente que hace un pedido. Esto incluye " "los pedidos pendientes de pago." msgid "%2$s %1$s new subscriptions" msgstr "%2$s %1$s nuevas suscripciones" msgid "The sum of all switch orders including tax and shipping." msgstr "La suma de todos los pedidos de cambio incluyendo impuestos y envío." msgid "%s switch revenue in this period" msgstr "%s ingresos de cambios en este periodo" msgid "The sum of all resubscribe orders including tax and shipping." msgstr "" "La suma de todos los pedidos de resuscripción incluidos impuestos y envío." msgid "%s resubscribe revenue in this period" msgstr "%s ingresos de resuscripción de este periodo" msgid "The sum of all renewal orders including tax and shipping." msgstr "" "La suma de todos los pedidos de renovación incluyendo impuestos y envío." msgid "%s renewal revenue in this period" msgstr "%s ingresos por renovación en este período" msgid "" "The sum of all subscription parent orders, including other items, fees, tax " "and shipping." msgstr "" "La suma de todos los pedidos principales de suscripción, incluidos otros " "artículos, tarifas, impuestos y envío." msgid "%s signup revenue in this period" msgstr "%s ingresos de inscripción de este periodo" msgid "The average line total on all orders for this product line item." msgstr "" "El promedio del total de la línea en todos los pedidos de este artículo de " "la línea de productos." msgid "Average Lifetime Value %s" msgstr "Valor medio de duración %s" msgid "The average line total for this product on each subscription." msgstr "El promedio total de la línea de este producto en cada suscripción." msgid "Average Recurring Line Total %s" msgstr "Total medio de la línea de periodicidad %s" msgid "" "The number of subscriptions that include this product as a line item and " "have a status other than pending or trashed." msgstr "" "El número de suscripciones que incluyen este producto como artículo y tienen " "un estado distinto de pendiente o en la papelera." msgid "Subscription Count %s" msgstr "Contador de la suscripción %s" msgid "Subscription Product" msgstr "Producto de suscripción" msgid "The total value of this customer's sign-up, switch and renewal orders." msgstr "" "El valor total de los pedidos de este cliente, registro, cambio y renovación." msgid "Lifetime Value from Subscriptions %s" msgstr "Valor de duración de las suscripciones %s" msgid "" "The number of sign-up, switch and renewal orders this customer has placed " "with your store with a paid status (i.e. processing or complete)." msgstr "" "El número de pedidos de registro, cambio y renovación que este cliente ha " "realizado en tu tienda con un estado pagado (es decir, procesando o " "completando)." msgid "Total Subscription Orders %s" msgstr "Pedidos totales de suscripción %s" msgid "" "The number of subscriptions this customer has with a status other than " "pending or trashed." msgstr "" "La cantidad de suscripciones que este cliente tiene con un estado distinto " "de pendiente o eliminado." msgid "Total Subscriptions %s" msgstr "Suscripciones totales %s" msgid "" "The number of subscriptions this customer has with a status of active or " "pending cancellation." msgstr "" "El número de suscripciones que tiene este ciente con estado activo o " "pendiente de cancelar." msgid "Active Subscriptions %s" msgstr "Suscripciones activas %s" msgid "The average value of all customers' sign-up, switch and renewal orders." msgstr "" "El valor medio de todos los pedidos de inscripción, cambio y renovación de " "clientes." msgid "Average Lifetime Value" msgstr "Valor medio de duración" msgid "" "The total number of sign-up, switch and renewal orders placed with your " "store with a paid status (i.e. processing or complete)." msgstr "" "El número total de pedidos de inscripción, cambio y renovación realizados en " "tu tienda con un estado de pagado (es decir, procesando o completos)." msgid "Total Subscription Orders" msgstr "Pedidos de suscripción totales" msgid "" "The total number of subscriptions with a status other than pending or " "trashed." msgstr "" "El número total de suscripciones con estado diferente a pendiente o en la " "papelera." msgid "" "The total number of subscriptions with a status of active or pending " "cancellation." msgstr "" "El número total de suscripciones con estado de activo o pendiente de " "cancelación." msgid "Active Subscriptions" msgstr "Suscripciones activas" msgid "" "The number of unique customers with a subscription of any status other than " "pending or trashed." msgstr "" "El número de clientes únicos con una suscripción con algún estado distinto " "de pendiente o en la papelera." msgid "Total Subscribers" msgstr "Suscriptores totales" msgid "Customer Totals" msgstr "Totales del cliente" msgid "Unended Subscription Count" msgstr "Cantidad de suscripciones sin finalizar" msgctxt "X axis label on retention rate graph" msgid "Number of months after sign-up" msgstr "Número de meses después del registro" msgctxt "X axis label on retention rate graph" msgid "Number of weeks after sign-up" msgstr "Número de semanas después del registro" msgctxt "X axis label on retention rate graph" msgid "Number of days after sign-up" msgstr "Número de días después del registro" msgid "%2$s%1$s cancellation%3$s subscription cancellations this month" msgid_plural "%2$s%1$s cancellations%3$s subscription cancellations this month" msgstr[0] "%2$s%1$s cancelación%3$s cancelaciones de suscripción este mes" msgstr[1] "%2$s%1$s cancelaciones%3$s cancelaciones de suscripción este mes" msgid "%s renewal revenue this month" msgstr "%s por ingresos de renovación este mes" msgid "%2$s%1$s renewal%3$s subscription renewals this month" msgid_plural "%2$s%1$s renewals%3$s subscription renewals this month" msgstr[0] "%2$s%1$s renovación%3$s renovaciones de suscripción este mes" msgstr[1] "%2$s%1$s renovaciones%3$s renovaciones de suscripción este mes" msgid "%s signup revenue this month" msgstr "%s de ingresos de inscripción este mes" msgid "%2$s%1$s signup%3$s subscription signups this month" msgid_plural "%2$s%1$s signups%3$s subscription signups this month" msgstr[0] "%2$s%1$s inscripción%3$s inscripciones de suscripción este mes" msgstr[1] "%2$s%1$s inscripciones%3$s inscripciones de suscripción este mes" msgid "%d failures" msgid_plural "%d failure" msgstr[0] "%d fallos" msgstr[1] "%d fallo" msgid "Cache Update Failures" msgstr "Fallos en actualización de la caché" msgctxt "Whether the Report Cache has been enabled" msgid "Report Cache Enabled" msgstr "Caché de informes activa" msgid "" "Please note: data for this report is cached. The data displayed may be out " "of date by up to 24 hours. The cache is updated each morning at 4am in your " "site's timezone." msgstr "" "Nota: los datos de este informe están en la caché. Los datos mostrados " "pueden estar desactualizados hasta en 24 horas. La caché se actualiza cada " "mañana a las 4 am en la zona horaria de tu sitio." msgid "Error: unable to find timezone of your browser." msgstr "Error: no se pudo encontrar la zona horaria de tu navegador." msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria:" msgid "Recurring:" msgstr "Periódica:" msgid "Billing Period" msgstr "Período de facturación" msgid "Payment:" msgstr "Pago:" msgid "" "The email sent to the customer when the renewal payment or payment retry " "failed to notify them that the payment would be retried." msgstr "" "El correo electrónico enviado al cliente cuando el pago de renovación o el " "reintento de pago no le informó de que se volvería a intentar el pago." msgid "" "The status applied to the subscription for the time between when the renewal " "payment failed or last retry occurred and when this retry was processed." msgstr "" "El estado se aplicó a la suscripción durante el tiempo transcurrido entre el " "momento en que falló el pago de la renovación o el último reintento y el " "momento en que se procesó este reintento." msgid "Status of Subscription" msgstr "Estado de la sucripción" msgid "" "The status applied to the order for the time between when the renewal " "payment failed or last retry occurred and when this retry was processed." msgstr "" "El estado se aplicó al pedido durante el tiempo transcurrido entre el " "momento en que falló el pago de la renovación o el último reintento y el " "momento en que se procesó este reintento." msgid "Status of Order" msgstr "Estado del pedido" msgid "" "The status of the automatic payment retry: pending means the retry will be " "processed in the future, failed means the payment was not successful when " "retried and completed means the payment succeeded when retried." msgstr "" "El estado del reintento de pago automático: pendiente significa que el " "reintento se procesará en el futuro, fallido significa que el pago no se " "realizó correctamente cuando se volvió a intentar y completado significa que " "el pago se realizó correctamente cuando se volvió a intentar." msgid "Retry Status" msgstr "Estado del reintento" msgid "Retry Date" msgstr "Fecha de reintento" msgctxt "table heading" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "post date" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "Y/m/d g:i:s A" msgctxt "hash before order number" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgid "Error updating some information: %s" msgstr "Error al actualizar alguna información: %s" msgctxt "subscription note after linking to a parent order" msgid "Subscription linked to parent order %s via admin." msgstr "Suscripción vinculada al pedido principal %s en la administración." msgid "Customer's notes about the order" msgstr "Notas del cliente acerca del pedido" msgid "Customer Provided Note" msgstr "Nota proporcionada por el cliente" msgid "Customer add payment method page →" msgstr "Página para que el cliente añada métodos de pago →" msgid "Customer change payment method page →" msgstr "Página para que el cliente cambie de método de pago →" msgctxt "" "The gateway ID displayed on the Edit Subscriptions screen when editing " "payment method." msgid "Gateway ID: [%s]" msgstr "ID de pasarela: [%s]" msgid "Select an order…" msgstr "Selecciona un pedido…" msgid "Parent order:" msgstr "Pedido principal:" msgid "Parent order: " msgstr "Pedido principal: " msgid "View other subscriptions →" msgstr "Ver otras suscripciones →" msgctxt "edit subscription header" msgid "Subscription #%s details" msgstr "Detalles de la suscripción #%s" msgctxt "relation to order" msgid "Unknown Order Type" msgstr "Tipo de pedido desconocido" msgctxt "relation to order" msgid "Resubscribe Order" msgstr "Pedido de renovación de la suscripción" msgctxt "relation to order" msgid "Resubscribed Subscription" msgstr "Suscripción resuscrita" msgctxt "relation to order" msgid "Parent Order" msgstr "Pedido principal" msgctxt "relation to order" msgid "Renewal Order" msgstr "Pedido de renovación" msgctxt "relation to order" msgid "Initial Subscription" msgstr "Suscripción inicial" msgctxt "relation to order" msgid "Subscription" msgstr "Suscripción" msgid "" "The product type can not be changed because this product is associated with " "subscriptions." msgstr "" "El tipo de producto no se puede cambiar porque este producto está asociado a " "suscripciones activas." msgid "Note that purchasing a subscription still requires an account." msgstr "Observa que adquirir una suscripción requiere tener una cuenta." msgid "" "Find new gateways that %1$ssupport automatic subscription payments%2$s in " "the official %3$sWooCommerce Marketplace%4$s." msgstr "" "Descubre nuevas pasarelas de pago %1$scompatibles con pagos de suscripción " "automática%2$s en la %3$stienda oficial de WooCommerce%4$s." msgid "" "Payment gateways which don't support automatic recurring payments can be " "used to process %1$smanual subscription renewal payments%2$s." msgstr "" "Las pasarelas de pago que no son compatibles con los pagos periódicos " "automáticos pueden utilizarse para procesar %1$spagos de renovación de " "suscripciones manuales%2$s." msgid "" "No payment gateways capable of processing automatic subscription payments " "are enabled. If you would like to process automatic payments, we recommend " "the %1$sfree Stripe extension%2$s." msgstr "" "No se ha activado ninguna pasarela de pago capaz de procesar pagos de " "suscripción automática. Si deseas procesar pagos automáticos, te " "recomendamos la %1$sextensión gratuita Stripe%2$s." msgid "" "This subscription is no longer editable because the payment gateway does not " "allow modification of recurring amounts." msgstr "" "Esta suscripción ya no es editable porque la pasarela de pago no permite " "modificar las cantidades periódicas." msgid "Subscription items can no longer be edited." msgstr "Los artículos de la suscripción ya no se pueden editar." msgid "Automatic Recurring Payments" msgstr "Pagos automáticos recurrentes" msgid "The trial period can not exceed %s." msgstr "El tiempo de prueba no puede superar %s." msgid "The trial period can not exceed: %1$s, %2$s, %3$s or %4$s." msgstr "El periodo de prueba no puede superar: %1$s, %2$s, %3$s or %4$s." msgid "Showing orders for %1$sSubscription %2$s%3$s" msgstr "Mostrando pedidos para la %1$ssuscripción %2$s%3$s" msgid "We can't find a paid subscription order for this user." msgstr "" "No hemos podido encontrar un pedido de suscripción pagado para este usuario." msgid "" "We weren't able to locate the set of report results you requested. Please " "regenerate the link from the %1$sSubscription Reports screen%2$s." msgstr "" "No hemos podido localizar el conjunto de resultados del informe que has " "solicitado. Por favor, regenera el enlace desde la %1$spantalla de informes " "de suscripción%2$s." msgid "We can't find a subscription with ID #%d. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "No podemos encontrar una suscripción con ID #%d. ¿Quizás se haya eliminado?" msgid "Add a Subscription Product" msgstr "Añade un producto de suscripción" msgid "" "%1$sWooCommerce Subscriptions Installed%2$s – %3$sYou're ready to " "start selling subscriptions!%4$s" msgstr "" "%1$s¡WooCommerce Subscriptions instalado%2$s – %3$s¡Estás listo para " "empezar a vender suscripciones!%4$s" msgid "" "Enabling this grants access to new downloadable files added to a product " "only after the next renewal is processed.%sBy default, access to new " "downloadable files added to a product is granted immediately to any customer " "that has an active subscription with that product." msgstr "" "Activar esto otorga acceso a los nuevos archivos descargables agregados a un " "producto solo después de que se procese la próxima renovación.%sPor defecto, " "el acceso a los nuevos archivos descargables agregados a un producto se " "otorga de inmediato a cualquier cliente que tenga una suscripción activa con " "ese producto." msgid "Enable dripping for downloadable content on subscription products." msgstr "" "Activa el goteo para contenido descargable en productos de suscripción." msgid "Drip Downloadable Content" msgstr "Goteo del contenido descargable" msgid "" "Allow a subscription product with a $0 initial payment to be purchased " "without providing a payment method. The customer will be required to provide " "a payment method at the end of the initial period to keep the subscription " "active." msgstr "" "Permitir la compra de un producto de suscripción con un pago inicial de 0 " "euros sin indicar un método de pago. El cliente deberá facilitar un método " "de pago al final del período inicial para mantener la suscripción activa." msgid "Allow $0 initial checkout without a payment method." msgstr "Permitir el pago inicial de 0 € sin método de pago." msgid "$0 Initial Checkout" msgstr "0 € de pago inicial" msgid "" "Allow a subscription product to be purchased with other products and " "subscriptions in the same transaction." msgstr "" "Permitir que se pueda comprar un producto de suscripción con otros productos " "y suscripciones en la misma transacción." msgid "" "Allow multiple subscriptions and products to be purchased simultaneously." msgstr "Permite comprar simultáneamente varias suscripciones y productos." msgid "Mixed Checkout" msgstr "Pago mixto" msgid "" "Set a maximum number of times a customer can suspend their account for each " "billing period. For example, for a value of 3 and a subscription billed " "yearly, if the customer has suspended their account 3 times, they will not " "be presented with the option to suspend their account until the next year. " "Store managers will always be able to suspend an active subscription. Set " "this to 0 to turn off the customer suspension feature completely." msgstr "" "Establece un número máximo de veces que un cliente puede suspender su cuenta " "para cada período de facturación. Por ejemplo, por un valor de 3 y una " "suscripción facturada anualmente, si el cliente ha suspendido su cuenta 3 " "veces, no se le presentará la opción de suspender su cuenta hasta el año " "siguiente. Los gerentes de tienda siempre podrán suspender una suscripción " "activa. Establece esto en 0 para desactivar completamente la característica " "de suspensión del cliente." msgctxt "there's a number immediately in front of this text" msgid "suspensions per billing period." msgstr "cancelaciones por periodo de facturación." msgid "Customer Suspensions" msgstr "Suspensiones de clientes" msgctxt "options section heading" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" msgid "" "If you don't want new subscription purchases to automatically charge renewal " "payments, you can turn off automatic payments. Existing automatic " "subscriptions will continue to charge customers automatically. %1$sLearn more" "%2$s." msgstr "" "Si no quieres que las compras de nuevas suscripciones cobren automáticamente " "los pagos de renovación, puedes desactivar los pagos automáticos. Las " "suscripciones automáticas existentes seguirán cobrando a los clientes " "automáticamente. %1$sAprende más%2$s." msgid "Turn off Automatic Payments" msgstr "Desactivar pagos automáticos" msgid "" "With manual renewals, a customer's subscription is put on-hold until they " "login and pay to renew it. %1$sLearn more%2$s." msgstr "" "Con las renovaciones manuales la suscripción del cliente se pone en espera " "hasta que acceda y pague para renovarla. %1$sSaber más%2$s." msgid "Accept Manual Renewals" msgstr "Aceptar renovaciones manuales" msgid "Manual Renewal Payments" msgstr "Pagos de renovación manual" msgctxt "option section heading" msgid "Renewals" msgstr "Renovaciones" msgid "" "If a subscriber's subscription is manually cancelled or expires, she will be " "assigned this role." msgstr "" "Si se cancela manualmente o caduca la suscripción de un suscriptor, se le " "asignará este perfil." msgid "Inactive Subscriber Role" msgstr "Perfil de suscriptor inactivo" msgid "" "When a subscription is activated, either manually or after a successful " "purchase, new users will be assigned this role." msgstr "" "Cuando se activa una suscripción, ya sea manualmente o después de una compra " "correcta, a los nuevos usuarios se les asignará este perfil." msgid "Subscriber Default Role" msgstr "Perfil por defecto del suscriptor" msgid "" "Choose the default roles to assign to active and inactive subscribers. For " "record keeping purposes, a user account must be created for subscribers. " "Users with the %1$sadministrator%2$s role, such as yourself, will never be " "allocated these roles to prevent locking out administrators." msgstr "" "Elige los perfiles predeterminados para asignar a los suscriptores activos e " "inactivos. Para el mantenimiento de registros se debe crear una cuenta de " "usuario para los suscriptores. A Los usuarios con el perfil %1$sadministrador" "%2$s, como tú, nunca se les asignarán estos perfiles para evitar bloquear a " "los administradores." msgid "" "Use this field to customise the text displayed on the checkout button when " "an order contains a subscription. Normally the checkout submission button " "displays \"Place order\". When the cart contains a subscription, this is " "changed to \"Sign up now\"." msgstr "" "Utiliza este campo para personalizar el texto que se muestra en el botón de " "pago cuando un pedido contiene una suscripción. Normalmente, el botón de " "envío de pago muestra «Realizar pedido». Cuando el carrito contiene una " "suscripción, esto se cambia a «Registrarse ahora»." msgid "Place Order Button Text" msgstr "Texto del botón de pedido" msgid "Sign up now" msgstr "Regístrate ahora" msgid "" "A product displays a button with the text \"Add to cart\". By default, a " "subscription changes this to \"Sign up now\". You can customise the button " "text for subscriptions here." msgstr "" "Un producto muestra un botón con el texto «Añadir al carrito». De forma " "predeterminada, una suscripción cambia esto a «Regístrate ahora». Puedes " "personalizar aquí el texto del botón para las suscripciones." msgid "Add to Cart Button Text" msgstr "Texto de añadir al carrito" msgid "Search Subscriptions" msgstr "Buscar suscripciones" msgid "Active subscriber?" msgstr "¿Suscriptor activo?" msgctxt "" "used in admin pointer script params in javascript as price pointer content" msgid "" "%1$sSet a Price%2$s%3$sSubscription prices are a little different to other " "product prices. For a subscription, you can set a billing period, length, " "sign-up fee and free trial.%4$s" msgstr "" "%1$sEstablece un precio%2$s%3$sLos precios de suscripción son un poco " "distintos que el resto de precios de productos. En una suscripción puedes " "establecer un periodo de facturación, la duración, una cuota de inscripción " "y una prueba gratuita.%4$s" msgctxt "" "used in admin pointer script params in javascript as type pointer content" msgid "" "%1$sChoose Subscription%2$s%3$sThe WooCommerce Subscriptions extension adds " "two new subscription product types - %4$sSimple subscription%5$s and " "%6$sVariable subscription%7$s.%8$s" msgstr "" "%1$sElige una suscripción%2$s%3$sLa extensión WooCommerce Subscriptions " "añade dos nuevos tipos de producto de suscripción - %4$sSuscripción simple" "%5$s y %6$sSuscripción variable%7$s.%8$s" msgid "" "Because of this, it is not recommended as a payment method for Subscriptions " "unless it is the only available option for your country." msgstr "" "Por ello, no se recomienda como método de pago de las suscripciones, a menos " "que sea la única opción disponible para tu país." msgid "" "PayPal Standard has a number of limitations and does not support all " "subscription features." msgstr "" "PayPal estándar tiene bastantes limitaciones y no es compatible con todas " "las características de las suscripciones." msgid "" "Warning: Deleting a user will also delete the user's subscriptions. The " "user's orders will remain but be reassigned to the 'Guest' user.\n" "\n" "Do you want to continue to delete this user and any associated subscriptions?" msgstr "" "Advertencia: Eliminar un usuario también eliminará las suscripciones del " "usuario. Los pedidos del usuario permanecerán, pero se reasignarán al " "usuario «Invitado».\n" "\n" " ¿Deseas seguir eliminando este usuario y las suscripciones asociadas?" msgid "" "You are deleting a subscription item. You will also need to manually cancel " "and trash the subscription on the Manage Subscriptions screen." msgstr "" "Estás borrando un artículo de suscripción. También tendrás que cancelar " "manualmente y enviar a la papelera la suscripción en la pantalla de gestión " "de suscripciones." msgid "" "WARNING: Bad things are about to happen!\n" "\n" "The payment gateway used to purchase this subscription does not support " "modifying a subscription's details.\n" "\n" "Changes to the billing period, recurring discount, recurring tax or " "recurring total may not be reflected in the amount charged by the payment " "gateway." msgstr "" "ADVERTENCIA: ¡Están a punto de ocurrir desgracias! ↵\n" "↵\n" "La pasarela de pago utilizada para adquirir esta suscripción no permite " "modificar los datos de la misma.↵\n" "↵\n" "Es posible que los cambios en el período de facturación, el descuento " "periódico, el impuesto periódico o el total periódico no se reflejen en el " "importe cobrado por la pasarela de pagos." msgid "" "You are about to trash one or more orders which contain a subscription.\n" "\n" "Trashing the orders will also trash the subscriptions purchased with these " "orders." msgstr "" "Estás a punto de enviar a la papelera uno o más pedidos que contienen una " "suscripción. ↵\n" "↵\n" "Al enviar a la papelera los pedidos también se enviarán a la papelera las " "suscripciones adquiridas con estos pedidos." msgid "Delete all variations without a subscription" msgstr "Borra todas las variaciones sin suscripción" msgid "" "Enter a new interval as a single number (e.g. to charge every 2nd month, " "enter 2):" msgstr "" "Introduce un nuevo intervalo como un número único (p.ej. para cobrar cada 2 " "meses introduce 2):" msgid "Enter a new length (e.g. 5):" msgstr "Introduce una nueva duración (p.ej. 5):" msgid "Enter the new period, either day, week, month or year:" msgstr "Introduce el nuevo período, ya sea día, semana, mes o año:" msgid "" "Trashing this order will also trash the subscriptions purchased with the " "order." msgstr "" "Si envías este pedido a la papelera también se irán las suscripciones " "compradas con el pedido." msgid "" "Unable to change subscription status to \"%s\". Please assign a customer to " "the subscription to activate it." msgstr "" "No se puede cambiar el estado de suscripción a «%s». Por favor, asigna un " "cliente a la suscripción para activarla." msgid "Free trial period" msgstr "Periodo de prueba gratuito" msgid "Free trial length" msgstr "Duración de la prueba gratuita" msgid "Subscription billing interval" msgstr "Intervalo de facturación de la suscripción" msgid "Subscription sign-up fee" msgstr "Cuota de inscripción de la suscripción" msgid "Subscription pricing" msgstr "Precio de la suscripción" msgid "" "Shipping for subscription products is normally charged on the initial order " "and all renewal orders. Enable this to only charge shipping once on the " "initial order. Note: for this setting to be enabled the subscription must " "not have a free trial or a synced renewal date." msgstr "" "El envío de los productos de suscripción se cobra normalmente en el pedido " "inicial y en todos los pedidos de renovación. Activar esto para que sólo se " "cobre el envío una vez en el pedido inicial. Nota: para que esta opción esté " "activada, la suscripción no debe tener una prueba gratuita o una fecha de " "renovación sincronizada." msgid "One time shipping" msgstr "Enviar una vez" msgid "Subscription Trial Period" msgstr "Tiempo de prueba de la suscripción" msgid "" "Optionally include an amount to be charged at the outset of the " "subscription. The sign-up fee will be charged immediately, even if the " "product has a free trial or the payment dates are synced." msgstr "" "Opcionalmente incluye una cantidad a cobrar al inicio de la suscripción. La " "tarifa de inscripción se cobrará de inmediato, incluso si el producto tiene " "una versión de prueba gratuita o si las fechas de pago están sincronizadas." msgctxt "example price" msgid "e.g. 9.90" msgstr "ejemplo 9.90" msgid "Sign-up fee (%s)" msgstr "Cuota de registro (%s)" msgid "" "Automatically expire the subscription after this length of time. This length " "is in addition to any free trial or amount of time provided before a " "synchronised first renewal date." msgstr "" "La suscripción caduca automáticamente después de este período de tiempo. " "Esta duración es adicional a cualquier prueba gratuita o cantidad de tiempo " "proporcionada antes de una primera fecha de renovación sincronizada." msgid "Expire after" msgstr "Caduca después de" msgid "Subscription period" msgstr "Periodo de suscripción" msgid "Subscription interval" msgstr "Invervalo de suscripción" msgctxt "example price" msgid "e.g. 5.90" msgstr "ejemplo 5.90" msgid "Subscription price (%s)" msgstr "Precio de suscripción (%s)" msgctxt "Trial period field tooltip on Edit Product administration screen" msgid "" "An optional period of time to wait before charging the first recurring " "payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the " "subscription. %s" msgstr "" "Un periodo de tiempo opcional a esperar antes de cargar el primer pago " "recurrente. Cualquier cuota de registro se seguirá cargando al comienzo de " "la suscripción. %s" msgid "Choose the subscription price, billing interval and period." msgstr "" "Elige el precio de la suscripción, el intervalo y periodo de facturación." msgid "Variable subscription" msgstr "Suscripción variable" msgid "Simple subscription" msgstr "Suscripción simple" msgctxt "label for the system status page" msgid "Country / State" msgstr "País / Provincia" msgctxt "label for the system status page" msgid "PayPal Reference Transactions Enabled" msgstr "Transacciones de referencia de PayPal activadas" msgctxt "label for the system status page" msgid "Other" msgstr "Otro" msgctxt "label for the system status page" msgid "Active Product Key" msgstr "Clave activa del producto" msgctxt "label for the system status page" msgid "WooCommerce Account Connected" msgstr "Cuenta de WooCommerce conectada" msgctxt "label for the system status page" msgid "Subscription Statuses" msgstr "Estados de suscripción" msgid "version %1$s is out of date. The core version is %2$s" msgstr "la versión %1$s está obsoleta. La versión del núcleo es la %2$s" msgid "%1$sLearn how to update%2$s" msgstr "%1$sAprende cómo actualizar%2$s" msgctxt "label for the system status page" msgid "Subscriptions Template Theme Overrides" msgstr "" "El tema de la plantilla de suscripciones prevalece sobre el de las " "suscripciones" msgctxt "Live URL, Label on WooCommerce -> System Status page" msgid "Subscriptions Live URL" msgstr "URL visible de suscripciones" msgctxt "refers to live site" msgid "Live" msgstr "Activo" msgctxt "refers to staging site" msgid "Staging" msgstr "Pruebas" msgctxt "Live or Staging, Label on WooCommerce -> System Status page" msgid "Subscriptions Mode" msgstr "Modo de suscripción" msgctxt "label that indicates whether debugging is turned on for the plugin" msgid "WCS_DEBUG" msgstr "WCS_DEBUG" msgid "This section shows information about payment gateway feature support." msgstr "" "Esta sección muestra información sobre la compatibilidad de las pasarelas de " "pago." msgid "Payment Gateway Support" msgstr "Compatibilidad de pasarelas de pago" msgid "This section shows information about Subscription payment methods." msgstr "" "Esta sección muestra información sobre los métodos de pago de la suscripción." msgid "Subscriptions by Payment Gateway" msgstr "Suscripciones por pasarela de pago" msgid "This section shows general information about the store." msgstr "Esta sección muestra información general sobre la tienda." msgid "Store Setup" msgstr "Configuración de la tienda" msgid "This section shows any information about Subscriptions." msgstr "Esta sección muestra cualquier información sobre Subscriptions." msgid "Failed Payment Retries" msgstr "Reintentos de pago fallidos" msgid "Subscriptions by Customer" msgstr "Suscripciones por cliente" msgid "Subscriptions by Product" msgstr "Suscripciones por producto" msgid "Retention Rate" msgstr "Tasa de retención" msgid "Upcoming Recurring Revenue" msgstr "Próximos ingresos recurrentes" msgid "Subscription Events by Date" msgstr "Eventos de suscripción por fecha" msgid "Search for a customer…" msgstr "Buscar un cliente…" msgid "Manual Renewal" msgstr "Renovación manual" msgid "Any Payment Method" msgstr "Cualquier forma de pago" msgid "Subscription draft updated." msgstr "Borrador de suscripción actualizado." msgctxt "used in \"Subscription scheduled for <date>\"" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j M, Y @ G:i" msgid "Subscription scheduled for: %1$s." msgstr "Suscripción programada para: %1$s." msgid "Subscription submitted." msgstr "Suscripción enviada." msgid "Subscription saved." msgstr "Suscripción guardada." msgctxt "used in post updated messages" msgid "Subscription restored to revision from %s" msgstr "Suscripción restaurada a la revisión desde %s" msgid "Subscription updated." msgstr "Suscripción actualizada." msgid "Via %s" msgstr "A través de %s" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d artículo" msgstr[1] "%d artículos" msgctxt "Subscription title on admin table. (e.g.: #211 for John Doe)" msgid "%1$s#%2$s%3$s for %4$s" msgstr "%1$s#%2$s%3$s por %4$s" msgid "Tel: %s" msgstr "Tel: %s" msgctxt "meaning billing address" msgid "Billing:" msgstr "Facturación:" msgid "Suspend" msgstr "Aplazar" msgctxt "number of orders linked to a subscription" msgid "Orders" msgstr "Pedidos" msgid "Last Order Date" msgstr "Fecha último pedido" msgid "Trial End" msgstr "Fin de tiempo de prueba" msgid "%1$s subscription could not be updated: %2$s" msgid_plural "%1$s subscriptions could not be updated: %2$s" msgstr[0] "%1$s suscripción no se pudo actualizar: %2$s" msgstr[1] "%1$s suscripciones no se pudieron actualizar: %2$s" msgid "%s subscription status changed." msgid_plural "%s subscription statuses changed." msgstr[0] "%s estado de suscripción cambiado." msgstr[1] "%s estados de suscripciones cambiados." msgctxt "Used in order note. Reason why status changed." msgid "Subscription status changed by bulk edit:" msgstr "El estado de la suscripción cambió por edición en lote:" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Put on-hold" msgstr "Poner en espera" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Retry renewal payment action requested by admin." msgstr "" "Reintentar la acción de pago de renovación solicitada por la administración." msgid "Create pending parent order requested by admin action." msgstr "" "Crear pedido principal pendiente solicitado por la acción del administrador." msgid "Create pending renewal order requested by admin action." msgstr "" "Crear pedido de renovación pendiente solicitada por la acción del " "administrador." msgid "Process renewal order action requested by admin." msgstr "" "Procesar acción de renovación del pedido solicitada por el administrador." msgid "Retry Renewal Payment" msgstr "Reintentar pago de renovación" msgid "Create pending parent order" msgstr "Crear pedido principal pendiente" msgid "Create pending renewal order" msgstr "Crear orden de renovación pendiente" msgid "Process renewal" msgstr "Proceso de renovación" msgid "" "Are you sure you want to retry payment for this renewal order?\n" "\n" "This will attempt to charge the customer and send renewal order emails (if " "emails are enabled)." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres volver a intentar el pago de este pedido de " "renovación? ↵\n" "↵\n" "Esto intentará cobrarle al cliente y enviarle correos electrónicos de pedido " "de renovación (si los correos electrónicos están activados)." msgid "" "Are you sure you want to process a renewal?\n" "\n" "This will charge the customer and email them the renewal order (if emails " "are enabled)." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres procesar una renovación?\n" "\n" " Esto le cobrará al cliente y le enviará por correo electrónico el pedido de " "renovación (si los correos electrónicos están habilitados)." msgid "Please enter a date after the next payment." msgstr "Por favor, introduce una fecha después del próximo pago." msgid "Please enter a date before the next payment." msgstr "Por favor, introduce una fecha antes del próximo pago." msgid "Please enter a date after the start date." msgstr "Por favor, introduce una fecha después de la fecha de inicio." msgid "Please enter a date after the trial end." msgstr "Por favor, introduce una fecha después del final de la prueba." msgid "Please enter a date at least one hour into the future." msgstr "Por favor, introduce una fecha de al menos una hora en el futuro." msgid "Please enter a start date in the past." msgstr "Por favor, introduce una fecha de inicio en el pasado." msgid "Related Orders" msgstr "Pedidos relacionados" msgctxt "meta box title" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgctxt "meta box title" msgid "Subscription Data" msgstr "Datos de suscripción" msgid "" "Invalid relation type: %1$s. Order relationship type must be one of: %2$s." msgstr "" "Tipo de relación no válida: %1$s. El tipo de relación del pedido debe ser " "uno de: %2$s." msgid "WordPress.com: You’ve been invited!" msgstr "WordPress.com: te hemos enviado una invitación." msgid "" "{{line1}}Start your own blog or website with WordPress.com{{/line1}} " "{{line2}}and get %1$s%2$s off your first purchase.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crea tu propio blog o sitio web con WordPress.com{{/line1}} " "{{line2}} y consigue un descuento de %1$s%2$s en tu primera compra.{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Sign-up now to claim{{/line1}} {{line2}}your %1$s%2$s in credits{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Regístrate ahora para pedir{{/line1}} {{line2}} tus %1$s%2$s en " "créditos{{/line2}}" msgid "Claim your credit" msgstr "Pide tu crédito" msgid "You’ve been invited!" msgstr "Has recibido una invitación." msgid "Monitor your site's views, clicks, and other important metrics" msgstr "" "Monitorea las visitas, clics y otras métricas importantes de tu sitio web" msgid "Connect your site to Google Analytics" msgstr "Conecta tu sitio web a Google Analytics" msgid "Locating WordPress installation" msgstr "Localizando la instalación de WordPress" msgid "Change host" msgstr "Cambiar provedor de alojamiento" msgid "" "The remote server credentials for %(siteSlug)s are present and correct, " "allowing Jetpack to perform restores and security fixes when required." msgstr "" "Las credenciales para el servidor remoto de %(siteSlug)s están disponibles y " "son correctas, lo que permite a Jetpack realizar recuperaciones y " "reparaciones cuando sea necesario." msgid "Update credentials" msgstr "Actualizar credenciales" msgid "Delete credentials" msgstr "Eliminar credenciales" msgid "" "Port 2222 would be used for Bluehost shared and reseller accounts. 22 is the " "default for Bluehost dedicated & VPS accounts." msgstr "" "El puerto 2222 se usará para las cuentas compartidas de Bluehost y " "revendedor. 22 es el número por defecto para las cuentas VPS y Bluehost " "dedicado." msgid "Port number" msgstr "Número de puerto" msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" msgid "Credential type" msgstr "Tipo de credenciales" msgid "Read the %(hostName)s credentials guide" msgstr "Lee la guía sobre credenciales de %(hostName)s" msgid "Your hosting provider will be able to supply this information to you." msgstr "Tu proveedor de alojamiento te proveerá dicha información." msgid "" "Read through the {{a}}%(hostName)s support site{{/a}} to learn how to obtain " "your credentials." msgstr "" "Lee la información en el {{a}} sitio web de%(hostName)s{{/a}} para descubrir " "cómo obtener tus credenciales." msgid "Check the information icons for details on %(hostName)s" msgstr "" "Revisa los iconos informativos para obtener más detalles sobre %(hostName)s" msgid "Private key" msgstr "Clave privada:" msgid "Your first backup will be ready soon" msgstr "Tu primera copia de seguridad estará lista pronto" msgid "We are preparing to backup %s" msgstr "Preparándonos para realizar la copia de seguridad de %s" msgid "Enable restores" msgstr "Activar restauraciones" msgid "Your site is actively being scanned for malicious threats" msgstr "Se está explorando tu sitio web en búsqueda de amenazas maliciosas" msgid "Your site is actively being backed up" msgstr "Se está realizando una copia de seguridad de tu sitio web" msgid "" "Upgrade your site for additional features, including spam protection, " "backups, security scanning, and priority support." msgstr "" "Mejora tu sitio web para conseguir herramientas adicionales, incluyendo " "protección contra spam, copias de seguridad, exploraciones de seguridad y " "servicio de ayuda prioritario." msgid "Profile picture of the connected account" msgstr "Imagen del perfil de la cuenta conectada" msgid "The name to display in the profile of the connected account" msgstr "El nombre visible en el perfil de la cuenta conectada" msgid "Open when user starts typing" msgstr "Se abre cuando el usuario empieza a escribir" msgid "Search Input Overlay Trigger" msgstr "Activador de superposición de la caja de búsqueda" msgid "" "Get support when you need it from our team of WordPress experts. Ask " "question and get the answers you need quickly." msgstr "" "Accede al servicio de soporte con nuestro equipo de expertos de WordPress " "siempre que lo necesites. Pregunta y recibe las respuestas que necesitas " "rápidamente." msgid "" "{{line1}}Create a powerful personal WordPress website or blog with a " "custom{{/line1}} {{line2}}domain name, built-in security, and unlimited " "email support.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crea un completo sitio web o blog de WordPress con un nombre de " "dominio personalizado,{{/line1}} {{line2}} seguridad integrada y soporte " "ilimitado a través del correo electrónico.{{/line2}}" msgid "WordPress.com plans come with unlimited personalized support." msgstr "Los planes de WordPress.com incluyen soporte personalizado ilimitado." msgid "Unlimited support" msgstr "Soporte ilimitado" msgid "Get all the help you need to build your site, 5 days a week." msgstr "" "Consigue toda la ayuda que necesitas para crear tu sitio web durante 5 días " "a la semana." msgid "Basic Live Chat Support" msgstr "Soporte básico por chat" msgid "" "Get answers to all of your site questions with email access to expert " "support." msgstr "" "Accede al soporte con nuestros especialistas a través de correo electrónico " "y resuelve todas las dudas que tengas sobre tu sitio web." msgid "Expert support to help you get started with your site." msgstr "Soporte de expertos para ayudarte a poner en marcha tu sitio web." msgid "Unlimited Email Support" msgstr "Soporte ilimitado por correo electrónico" msgid "" "Add personality to your website with a custom domain, and gain unlimited " "access to email support." msgstr "" "Añade un toque de personalidad a tu página web con un dominio personalizado " "y consigue soporte ilimitado a través de correo electrónico." msgid "24/7 live chat support to help you get started with your site." msgstr "" "Soporte a través de chat en vivo las 24 horas para ayudarte a empezar con tu " "sitio web." msgid "Email & 24/7 Live Chat Support" msgstr "Soporte a través de chat en vivo y correo electrónico las 24 horas" msgid "" "The following Jetpack licenses are invalid, already in use, or revoked: %s" msgstr "" "Las siguientes licencias de Jetpack no son válidas, ya se están utilizando o " "están revocadas: %s" msgid "" "Failed to attach your Jetpack license(s). Please try reconnecting Jetpack." msgstr "" "Error al adjuntar tus licencias de Jetpack. Intenta volver a conectarte a " "Jetpack." msgid "License attach request failed." msgstr "Se ha producido un error en la solicitud de adjuntar la licencia." msgctxt "" "A text for a link to a document that explains the scheduled maintenance." msgid "More info." msgstr "Más información." msgid "Please try again shortly!" msgstr "Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos." msgid "This should be over in no more than %d minute." msgid_plural "This should be over in no more than %d minutes." msgstr[0] "Esto debería terminar dentro de %d minuto como mucho." msgstr[1] "Esto debería terminar dentro de %d minutos como mucho." msgid "" "Bummer! WordPress.com is undergoing scheduled maintenance right now which " "prevents new WordPress.com connections." msgstr "" "¡Qué mal! En este momento WordPress.com está realizando tareas de " "mantenimiento programadas y no se pueden establecer nuevas conexiones con " "WordPress.com." msgid "Things should be back to normal in no more than %d minute." msgid_plural "Things should be back to normal in no more than %d minutes." msgstr[0] "Todo debería volver a la normalidad dentro de %d minuto como mucho." msgstr[1] "" "Todo debería volver a la normalidad dentro de %d minutos como mucho." msgid "Remote server credentials" msgstr "Credenciales del servidor remoto" msgid "Enter port 21 for Bluehost’s FTP service." msgstr "Introduce el puerto 21 del servicio FTP de Bluehost." msgid "Visit my Bluehost cPanel" msgstr "Visitar mi cPanel en Bluehost" msgid "" "Your Domain Name or server IP address. Both are available from the Bluehost " "cPanel." msgstr "" "Tu nombre de dominio o dirección IP. Ambos están disponibles en el cPanel de " "Bluehost." msgid "" "SFTP/SSH is the preferred method to choose. Both methods are supported by " "Bluehost." msgstr "" "SFTP/SSH es el método que se recomienda elegir. Ambos métodos son " "compatibles con Bluehost." msgid "" "SFTP (Secure File Transfer Protocol): is like FTP, but adds a layer of " "security (SSH encryption)." msgstr "" "SFTP (Protocolo de transferencia segura de archivos): es como el FTP, pero " "añade un nivel de seguridad (encriptado SSH)." msgid "" "FTP (File Transfer Protocol): the original standard for transferring files " "between servers." msgstr "" "FTP (Protocolo de transferencia de archivos): el protocolo estándar para " "transferir archivos entre servidores." msgid "Use private key" msgstr "Usar clave personal" msgid "Use password" msgstr "Usar contraseña" msgid "P2+" msgstr "P2+" msgid "" "This product was purchased by a different WordPress.com account. To manage " "this product, log in to that account or contact the account owner." msgstr "" "Este producto se ha comprado con otra cuenta de WordPress.com. Para " "gestionarlo, accede a la cuenta o contacta con su propietario." msgid "" "Accept credit card payments today for just about anything – physical and " "digital goods, services, donations and tips, or access to your exclusive " "content." msgstr "" "Recibe pagos con tarjeta de crédito por prácticamente todo lo que se te " "ocurra: productos físicos y digitales, servicios, donaciones, propinas o " "acceso a contenido exclusivo." msgid "Make money with your website" msgstr "Gana dinero con tu web" msgid "Earn Illustration" msgstr "Gana ilustración" msgid "Your API key has not been updated, please try again." msgstr "No se ha podido actualizar tu clave de API. Vuelve a intentarlo." msgid "Verify Sign In" msgstr "Verificar acceso" msgid "A site’s activity listed on a vertical timeline." msgstr "" "La actividad de un sitio web publicada en una línea de tiempo vertical." msgid "Upgrade to a paid plan to unlock powerful features:" msgstr "Mejora a un plan de pago para desbloquear funciones avanzadas:" msgid "" "Looking for something specific? You can filter the events by type and date." msgstr "" "¿Buscas algo en particular? Puedes filtrar los eventos por fecha y tipo." msgid "" "With your free plan, you can monitor the 20 most recent events on your site." msgstr "" "Con tu plan gratuito, podrás realizar un seguimiento de los últimos 20 " "eventos más recientes en tu sitio web." msgid "" "We’ll keep track of all the events that take place on your site to help " "manage things easier. " msgstr "" "Realizaremos un seguimiento de todos los eventos que ocurran en tu sitio web " "para ayudarte a gestionar todo más fácilmente." msgid "Cancel domain" msgstr "Cancelar dominio" msgid "Unlock my site" msgstr "Desbloquear mi sitio web" msgid "Managing Purchases, Renewals, and Cancellations" msgstr "Gestionar compras, renovaciones y cancelaciones" msgid "Get a domain" msgstr "Hazte con un dominio" msgid "Your purchase has been completed!" msgstr "¡Se ha completado tu compra!" msgid "Site: %(siteSlug)s" msgstr "Sitio web: %(siteSlug)s" msgid "Get two months of Jetpack for free" msgstr "Consigue dos meses de Jetpack gratis" msgid "Switch to yearly billing and save" msgstr "Cambia a la facturación anual y ahorra" msgid "Hourly views" msgstr "Vistas por hora" msgid "Incoming domain transfers are not supported" msgstr "No se admiten las transferencias de dominio de entrada" msgid "Learn WordPress – WordPress Tutorials for Beginners" msgstr "Aprende a usar WordPress - Tutoriales de WordPress para principiantes" msgid "" "Use the <em>Payments</em> and <em>Donations</em> features on WordPress." "​com to accept one-time or recurring debit and credit card payments " "from your visitors. Whether you’re selling products or services or " "collecting membership fees or donations, you’ll have a secure checkout " "process courtesy of Stripe that you can turn on with the click of a button." msgstr "" "Utiliza las funciones de <em>Pagos</em> y <em>Donaciones</em> de WordPress." "​com para aceptar pagos únicos o recurrentes con tarjeta de crédito o " "débito de los visitantes de tu sitio. Si vendes productos o servicios, " "cobras tarifas de suscripción o recibes donaciones, Stripe te proporciona un " "sistema de pago seguro en tu sitio web que podrás activar con un solo clic." msgid "Pay with Paypal" msgstr "Pagar con PayPal" msgid "Coming Soon pages" msgstr "Próximamente, Páginas" msgid "Stay one step ahead of security threats" msgstr "Adelántate a las amenazas a la seguridad" msgid "Get Jetpack Scan" msgstr "Obtener Jetpack Scan" msgid "Wow, you've got a lot of traffic! It's time to consider site security." msgstr "" "¡Vaya, tienes mucho tráfico! Ha llegado el momento de pensar en la seguridad " "del sitio." msgid "Stay safe with automated malware scanning and one-click fixes." msgstr "" "Protege tu sitio con los análisis automatizados de malware y las " "correcciones con un solo clic." msgid "" "We're sorry, %s is not compatible with multisite WordPress installations at " "this time." msgstr "" "Lo sentimos, %s no es compatible con las instalaciones multisitio de " "WordPress en este momento." msgid "" "If you need any help along the way, you’ll have access to unmatched support " "via WordPress.com support forums and 24/7 live chat (Business and eCommerce " "subscribers) and email support." msgstr "" "Si necesitas ayuda en el proceso, podrás acceder al mejor servicio de " "atención al cliente mediante los foros de ayuda de WordPress.com y a través " "de chat (para los planes Business and eCommerce) y correo electrónico las 24 " "horas del día." msgid "Access to unlimited email support." msgstr "Acceso a soporte ilimitado a través de correo electrónico." msgid "Share your podcast with the world using Spearhead." msgstr "Comparte tus podcast con el mundo usando Spearhead." msgid "P2: WordPress for Teams" msgstr "P2: WordPress para equipos" msgid "" "\"How Jetpack Search Helps an Interior Design Consultant Connect with " "Customers\"" msgstr "" "\"Cómo un interiorista conecta con sus clientes gracias a Jetpack Search\"" msgid "Kylie Mawdsley, Interior Design Consultant" msgstr "Kylie Mawdsley, Interiorista" msgid "" "If people can get the answers they want quickly without having to email me, " "it’s pure gold and it makes my job easier. I’m advertising it in my client " "consultations and telling people to use it because it actually works." msgstr "" "Merece mucho la pena y me facilita el trabajo, ya que los clientes pueden " "obtener las respuestas que necesitan rápidamente y sin tener que enviarme un " "correo electrónico. Lo anuncio en mis consultas y le digo a la gente que lo " "use porque funciona de verdad." msgid "Last heartbeat sent at: %s" msgstr "Último latido enviado a: %s" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s no es un comando válido." msgid "The request is not signed correctly." msgstr "La solicitud no está firmada correctamente." msgid "This request method does not support body parameters." msgstr "Este método de solicitud no es compatible con parámetros body." msgid "This request method is not supported." msgstr "Este método de peticiones no es compatible." msgid "The request method is missing." msgstr "Falta el método de solicitud." msgid "Invalid blog token" msgstr "Token de blog no válido" msgid "Invalid token for user %d" msgstr "Token no válido para el usuario %d" msgid "No blog token found" msgstr "No se ha encontrado ningún token de blog" msgid "Requesting user_id %1$d does not match token user_id %2$d" msgstr "El user_id %1$d solicitante no coincide con el token user_id %2$d" msgid "Token for user %d is malformed" msgstr "El token del usuario %d no tiene el formato correcto" msgid "No token for user %d" msgstr "No existe ningún token para el usuario %d" msgid "No primary user defined" msgstr "No se ha definido un usuario principal" msgid "No user tokens found" msgstr "No se han encontrado tokens de usuario" msgid "" "Your connection with WordPress.com seems to be broken. If you're " "experiencing issues, please try reconnecting." msgstr "" "Parece que tu conexión con WordPress.com no funciona. Si tienes problemas, " "prueba a reconectarte." msgid "WordPress Cost | WordPress Price | Compare Our Plans" msgstr "Coste de WordPress | Precio de WordPress | Compara nuestros planes" msgid "Make A Free Website | Free Website Builder | WordPress.com" msgstr "" "Crear un sitio web gratuito | Creador de sitios web gratuito | WordPress.com" msgid "AdControl" msgstr "AdControl" msgid "" "Ready to create your new website on WordPress.com? Get started now with a " "free website builder by WordPress.com that scales with your needs." msgstr "" "¿Todo listo para crear tu sitio web en WordPress.com? Empieza ahora con un " "creador de sitios web gratuito de WordPress.com que se adapta a tus " "necesidades." msgid "" "How much does WordPress cost? WordPress.com pricing is simple. We bundle " "hosting, domains, privacy, and security into one low price with plans for " "anyone." msgstr "" "¿Cuánto cuesta WordPress? El sistema de precios de WordPress.com es " "sencillo. Incluimos el alojamiento, los dominios, la privacidad y la " "protección en un precio bajo con planes que se adaptan a todo el mundo." msgid "" "Create an eCommerce website with everything you need for a powerful, " "profitable site. Take payments in seconds and sell anything, anywhere on " "WordPress.com" msgstr "" "Crea un sitio web de eCommerce con todo lo que necesitas para que sea " "potente y rentable. Recibe pagos en segundos y vende cualquier cosa y en " "cualquier lugar con WordPress.com" msgid "" "Build a free website on WordPress.com. Choose the best all-in-one solution " "for building your site on the platform that powers %s%% of the web." msgstr "" "Crea un sitio web gratuito en WordPress.com. Escoge la mejor solución todo " "en uno para crear tu sitio en la plataforma que da servicio al %s%% de la " "Web." msgid "" "Start a blog with WordPress.com. We make it easy for you to create your own " "blog for free with every feature you need to share your ideas today." msgstr "" "Crea un blog con WordPress.com. Te facilitamos la creación de tu propio blog " "de forma gratuita con todas las funciones que necesitas para compartir tus " "ideas hoy mismo." msgid "Google Calendar" msgstr "Google Calendar" msgid "" "Use any WordPress plugin or theme you want (Business and Ecommerce plans)." msgstr "" "Usa el plugin o el tema de WordPress que quieras (para planes Business y " "eCommerce)." msgid "" "Edit your site’s design with custom CSS (Premium, Business, and eCommerce " "plans)" msgstr "" "Edita el diseño de tu sitio web con CSS personalizado (los planes Premium, " "Business y eCommerce)." msgid "" "Make money each time someone visits your site by displaying ads on all your " "posts and pages." msgstr "" "Muestra anuncios en todas tus entradas y páginas y gana dinero cada vez que " "alguien visite tu sitio web." msgid "Upgrade and start earning" msgstr "Mejora y empieza a ganar dinero" msgid "" "To prevent any charges, <a href=\"%1$s\" style=\"color: #51555c;\">update " "your subscription settings</a> before %2$s." msgstr "" "Para evitar que se te apliquen cargos, debes <a href=\"%1$s\" style=\"color: " "#51555c;\">actualizar la configuración de tu suscripción</a> antes del %2$s." msgid "Website Builder" msgstr "Creador de webs" msgid "An error has occurred, please check your connection and retry." msgstr "" "Ha ocurrido un error, por favor, comprueba tu conexión e inténtalo de nuevo." msgid "Activate %(themeName)s" msgstr "Activar %(themeName)s" msgctxt "Premium domain is not available for registration" msgid "Restricted" msgstr "Restringido" msgid "" "This premium domain is currently not available at WordPress.com. Please " "contact support if you're interested in this domain." msgstr "" "Este dominio premium no está disponible actualmente en WordPress.com. Por " "favor contacta al equipo de ayuda si estás interesado en este dominio." msgid "Restricted premium" msgstr "Restringido en premium" msgid "" "Sorry, the domain you are trying to add can not be bought on WordPress.com " "at this time." msgstr "" "Lo sentimos, el dominio que quieres añadir no se puede comprar en WordPress." "com en estos momentos." msgid "Sorry, you are not allowed to view menus on this site." msgstr "Lo siento, no tienes autorización para ver menús en este sitio." msgid "Change payment method" msgstr "Cambiar método de pago" msgid "" "Gain live chat access to our all-star customer service team (Premium, " "Business, and eCommerce plans)." msgstr "" "Accede a nuestro chat en vivo y disfruta de nuestro servicio de atención al " "cliente cinco estrellas (para los planes Premium, Business y eCommerce)." msgid "" "Premium domain names are usually short, easy to remember, contain popular " "keywords, or some combination of these factors. Premium domain names are not " "eligible for purchase using the free plan domain credit." msgstr "" "Los nombres de dominio Premium son normalmente cortos, fáciles de recordar, " "contienen palabras populares o algún tipo de combinación de estos factores. " "Los nombres de dominio Premium no pueden comprarse usando el crédito de " "dominio gratis del plan gratuito." msgid "Path for the site." msgstr "Ruta del sitio." msgid "" "The path must contain only letters and numbers and be at least 8 characters " "long." msgstr "" "La ruta debe contener solo letras y números y tener al menos 8 caracteres." msgid "The path parameter is empty" msgstr "El parámetro de la ruta está vacío." msgid "Annual billing" msgstr "Facturación anual" msgid "" "Sorry, you cannot reschedule or cancel less than 60 minutes before the " "session." msgstr "" "Lo sentimos, no se puede reprogramar o cancelar cuando faltan menos de 60 " "minutos para empezar la sesión." msgid "Save %d%% per month! Billed yearly." msgstr "Ahorra %d%% al mes. La facturación es anual." msgid "Get CRM" msgstr "Obtener CRM" msgid "" "The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships " "and increase profits." msgstr "" "El CRM de WordPress más potente y sencillo. Mejora las relaciones con tus " "clientes y aumenta tus ganancias." msgid "Manage contacts effortlessly" msgstr "Gestiona tus contactos sin esfuerzo" msgid "Track transactions" msgstr "Monitoriza transacciones" msgid "Easily view leads and sales funnel" msgstr "Ve fácilmente tus posibles clientes y el embudo de ventas" msgid "" "The number of times the cards have been refreshed. Provided by the client to " "enable different results on each refresh. 0 will provide the best results " "from the entire index." msgstr "" "La cantidad de veces que se actualizaron las tarjetas. Proporcionado por el " "cliente para permitir diferentes resultados en cada actualización. 0 " "proporcionará los mejores resultados de todo el índice." msgid "" "Use this link to onboard your team members without having to invite them one " "by one. {{strong}}Anybody visiting this URL will be able to sign up to your " "organization,{{/strong}} even if they received the link from somebody else, " "so make sure that you share it with trusted people." msgstr "" "Usa este enlace para integrar a los miembros de tu equipo sin tener que " "invitarlos uno a uno. {{strong}}Cualquiera que visite el enlace podrá " "registrarse en tu organización,{{/strong}} incluso si reciben el enlace de " "otra persona, por lo que debes asegurarte de que lo compartes con personas " "de confianza." msgid "Something other than what is listed above" msgstr "Algo que no se encuentra en la lista" msgid "Akismet or Anti-Spam" msgstr "Akismet o Anti-Spam" msgid "Security or a threat notification" msgstr "Seguridad o una notificación de amenaza" msgid "Restoring my site" msgstr "Restaurar mi sitio" msgid "Backing up my site" msgstr "Hacer una copia de seguridad de mi sitio" msgid "Connecting Jetpack to WordPress.com" msgstr "Conectar Jetpack a WordPress.com" msgid "Finish store setup" msgstr "Terminar la configuración de la tienda" msgid "Restore your site to any point with real-time backups" msgstr "" "Restaura tu sitio web a cualquier estado anterior con las copias de " "seguridad en tiempo real" msgid "" "Restore your site to any point with <span style='white-space: nowrap;'>real-" "time backups</span>" msgstr "" "Restaura tu sitio web a cualquier estado anterior con las <span style='white-" "space: nowrap;'>copias de seguridad en tiempo real</span>" msgid "Patterns list" msgstr "Lista de patrones" msgid "Insert into P2 Pattern" msgstr "Insertar en el patrón de P2" msgid "P2 Pattern is updated" msgstr "Se ha actualizado el patrón de P2" msgid "P2 Pattern is published" msgstr "Se ha publicado el patrón de P2" msgid "Upload to this P2 Pattern" msgstr "Subir a este patrón de P2" msgid "View Pattern" msgstr "Ver patrón" msgid "New Pattern" msgstr "Patrón nuevo" msgid "No Patterns found." msgstr "No se han encontrado patrones." msgid "" "All domains ending with <tld /> require an SSL certificate to host a " "website. When you host this domain at WordPress.com an SSL certificate is " "included. <learn_more_link>Learn more</learn_more_link>" msgstr "" "Todos los dominios que terminan en <tld /> necesitan un certificado SSL para " "alojar una web. Cuando alojas este dominio en WordPress.com, se incluye un " "certificado SSL. <learn_more_link>Más información</learn_more_link>" msgctxt "" "Describes the amount of money per month, e.g. \"$10 per month, billed yearly" "\"" msgid "%1$s per month, billed yearly" msgstr "%1$s al mes, con facturación anual" msgid "Support policy" msgstr "Política de soporte" msgid "" "Understand every site change and take the guesswork out of site management " "and repair." msgstr "" "Conoce todos los cambios que se implementan y olvídate de trabajar a partir " "de suposiciones a la hora de administrar y reparar tu sitio." msgid "" "We’ll let you know instantly if your site goes down, so you can find out " "before your customers do." msgstr "" "Si tu sitio deja de funcionar, te avisaremos al instante para que lo sepas " "antes que tus clientes." msgid "" "You should be running the latest version of WordPress and a publicly-" "accessible site with XML-RPC enabled." msgstr "" "Debes usar la última versión de WordPress, un sitio web con acceso público y " "XML-RPC activado." msgid "" "Take %s off your first year of Jetpack Security. This offer expires in 24 " "hours." msgstr "" "Aprovecha el %s de descuento en el primer año de Jetpack Security. Esta " "oferta caduca en 24 horas." msgid "" "- Stay one step ahead of security threats with automated malware scanning " "and one-click fixes" msgstr "" "- Adelántate a las amenazas de seguridad gracias a las exploraciones de " "malware automáticas y las reparaciones con un solo clic" msgid "" "- Save hours of time by automatically clearing spam from comments and forms" msgstr "" "- Ahorra horas de trabajo borrando automáticamente el spam de los " "comentarios y formularios" msgid "" "- Real-time backups save every change and one-click restores get you back " "online quickly" msgstr "" "- Las copias de seguridad en tiempo real guardan todos los cambios, y las " "restauraciones con un solo clic te permiten volver a tener tu sitio web " "online rápidamente" msgid "" "If your site goes down, it could mean an interruption to your business or " "cash flow. Make sure you have a security plan before you run into trouble." msgstr "" "Si tu sitio se cae, podría provocar una interrupción de tu negocio o de tus " "ingresos. Asegúrate de tener un plan de seguridad antes de meterte en " "problemas." msgid "" "<strong>Take %s off</strong> your first year of Jetpack Security. This offer " "expires in 24 hours." msgstr "" "<strong>Aprovecha el %s de descuento</strong> en el primer año de Jetpack " "Security. Esta oferta caduca en 24 horas." msgid "" "Stay one step ahead of security threats with automated malware scanning and " "one-click fixes" msgstr "" "Adelántate a las amenazas de seguridad gracias a las exploraciones de " "malware automáticas y las reparaciones con un solo clic" msgid "" "Save hours of time by automatically clearing spam from comments and forms" msgstr "" "Ahorra horas de trabajo borrando automáticamente el spam de los comentarios " "y formularios" msgid "" "Real-time backups save every change and one-click restores get you back " "online quickly" msgstr "" "Las copias de seguridad en tiempo real guardan todos los cambios, y las " "restauraciones con un solo clic te permiten volver a tener tu sitio web " "online rápidamente" msgid "" "If your site goes down, it could mean an interruption to your business or " "cash flow. Make sure you have a backup plan now." msgstr "" "Si tu sitio se cae, podría provocar una interrupción de tu negocio o de tus " "ingresos. Asegúrate ahora de tener un plan B." msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgctxt "topic" msgid "Writing" msgstr "Escritura" msgctxt "topic" msgid "Work" msgstr "Trabajo" msgctxt "topic" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "topic" msgid "Wine" msgstr "Vino" msgctxt "topic" msgid "Wellness" msgstr "Bienestar" msgctxt "topic" msgid "Weddings" msgstr "Bodas" msgctxt "topic" msgid "Travel" msgstr "Viajes" msgctxt "topic" msgid "Television" msgstr "Televisión" msgctxt "topic" msgid "Technology" msgstr "Tecnología" msgctxt "topic" msgid "Teaching" msgstr "Enseñanza" msgctxt "topic" msgid "Sports" msgstr "Deportes" msgctxt "topic" msgid "Social Media" msgstr "Redes sociales" msgctxt "topic" msgid "Sewing" msgstr "Costura" msgctxt "topic" msgid "Self-Publishing" msgstr "Autopublicación" msgctxt "topic" msgid "Self-Improvement" msgstr "Automejora" msgctxt "topic" msgid "Science" msgstr "Ciencia" msgctxt "topic" msgid "Religion" msgstr "Religión" msgctxt "topic" msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" msgctxt "topic" msgid "Recipes" msgstr "Recetas" msgctxt "topic" msgid "Reading" msgstr "Lectura" msgctxt "topic" msgid "Publishing" msgstr "Industria editorial" msgctxt "topic" msgid "Popular Culture" msgstr "Cultura popular" msgctxt "topic" msgid "Politics" msgstr "Política" msgctxt "topic" msgid "Poetry" msgstr "Poesía" msgctxt "topic" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" msgctxt "topic" msgid "Pets" msgstr "Mascotas" msgctxt "topic" msgid "Parenting" msgstr "Paternidad" msgctxt "topic" msgid "Outdoors" msgstr "Exteriores" msgctxt "topic" msgid "Online Events" msgstr "Eventos online" msgctxt "topic" msgid "Nostalgia" msgstr "Nostalgia" msgctxt "topic" msgid "Nonfiction" msgstr "Documental" msgctxt "topic" msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" msgctxt "topic" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "topic" msgid "Movies" msgstr "Película" msgctxt "topic" msgid "Military" msgstr "Militar" msgctxt "topic" msgid "Mental Health" msgstr "Salud mental" msgctxt "topic" msgid "Media" msgstr "Multimedia" msgctxt "topic" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" msgctxt "topic" msgid "Literature" msgstr "Literatura" msgctxt "topic" msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" msgctxt "topic" msgid "LGBTQ" msgstr "LGTBQ" msgctxt "topic" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "topic" msgid "Kids" msgstr "Niños" msgctxt "topic" msgid "Journalism" msgstr "Periodismo" msgctxt "topic" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "topic" msgid "Inspiration" msgstr "Inspiración" msgctxt "topic" msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" msgctxt "topic" msgid "Identity" msgstr "Identidad" msgctxt "topic" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgctxt "topic" msgid "Homeschooling" msgstr "Educación en casa" msgctxt "topic" msgid "History" msgstr "Historia" msgctxt "topic" msgid "Health" msgstr "Salud" msgctxt "topic" msgid "Gardening" msgstr "Jardinería" msgctxt "topic" msgid "Gaming" msgstr "Jugar" msgctxt "topic" msgid "Food" msgstr "Alimentación" msgctxt "topic" msgid "Fitness" msgstr "Fitness" msgctxt "topic" msgid "Finance" msgstr "Finanzas" msgctxt "topic" msgid "Fiction" msgstr "Ficción" msgctxt "topic" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgctxt "topic" msgid "Farming" msgstr "Cultivar" msgctxt "topic" msgid "Family" msgstr "Familia" msgctxt "topic" msgid "Environment" msgstr "Medio ambiente" msgctxt "topic" msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" msgctxt "topic" msgid "Education" msgstr "Educación" msgctxt "topic" msgid "Ecommerce" msgstr "Comercio electrónico" msgctxt "topic" msgid "Drawing" msgstr "Ilustración" msgctxt "topic" msgid "DIY" msgstr "Manualidades" msgctxt "topic" msgid "Diversity" msgstr "Diversidad" msgctxt "topic" msgid "Design" msgstr "Diseño" msgctxt "topic" msgid "Decorating" msgstr "Decoración" msgctxt "topic" msgid "Dance" msgstr "Baile" msgctxt "topic" msgid "Current Events" msgstr "Eventos actuales" msgctxt "topic" msgid "Culture" msgstr "Cultura" msgctxt "topic" msgid "Creativity" msgstr "Creatividad" msgctxt "topic" msgid "Crafts" msgstr "Artesanía" msgctxt "topic" msgid "Community" msgstr "Comunidad" msgctxt "topic" msgid "Cooking" msgstr "Cocinar" msgctxt "topic" msgid "Comics" msgstr "Cómics" msgctxt "topic" msgid "Coding" msgstr "Programación" msgctxt "topic" msgid "Cocktails" msgstr "Cócteles" msgctxt "topic" msgid "Cars" msgstr "Coches" msgctxt "topic" msgid "Camping" msgstr "Camping" msgctxt "topic" msgid "Business" msgstr "Negocios" msgctxt "topic" msgid "Books" msgstr "Libros" msgctxt "topic" msgid "Blogging" msgstr "Bloguear" msgctxt "topic" msgid "Beer" msgstr "Cerveza" msgctxt "topic" msgid "Beauty" msgstr "Belleza" msgctxt "topic" msgid "Baking" msgstr "Pastelería" msgctxt "topic" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgctxt "topic" msgid "Art" msgstr "Arte" msgctxt "topic" msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" msgctxt "topic" msgid "Animals" msgstr "Animales" msgctxt "topic" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" msgctxt "topic" msgid "Advice" msgstr "Consejos" msgctxt "topic" msgid "Activism" msgstr "Activismo" msgid "Complete security for %s a month" msgstr "Seguridad total por %s un mes" msgid "" "<a href=\"%s\">Read more</a> about how Jetpack Security kept Sevenoaks " "Bookshop up and running" msgstr "" "<a href=\"%s\">Leer más</a> sobre como Jetpack Security mantuvo Sevenoaks " "Bookshop activo y funcionado" msgid "Activity log — <strong>1-year</strong> archive" msgstr "Registro de actividad: archivo <strong>anual</strong>" msgid "Jetpack Scan — <strong>real-time</strong> scanning" msgstr "Jetpack Scan — copias de seguridad <strong>en tiempo real</strong>" msgid "Jetpack Backup — <strong>real-time</strong> backups" msgstr "" "Jetpack Backup — copias de seguridad <strong>en tiempo real</strong>" msgid "Real-Time Malware Scanning" msgstr "Exploración de malware en tiempo real" msgid "Moderate my comments" msgstr "Moderar los comentarios" msgid "" "Automated spam protection is now active for comments and forms. We’ll flag " "anything that looks suspicious and comments will now be available to " "moderate." msgstr "" "La protección automática contra el spam está activada para los comentarios y " "los formularios. Marcaremos cualquier cosa que parezca sospechosa y los " "comentarios estarán disponibles para los moderadores." msgid "" "Automatic scanning is on the job, keeping an eye on suspcious activity. And " "if anything happens, one-click fixes for most issues get your site up and " "running fast." msgstr "" "La exploración automática está en marcha para controlar la actividad " "sospechosa. Y, con tan solo un clic, puedes solucionar la mayoría de los " "problemas y conseguir que tu sitio web vuelva a funcionar con normalidad de " "forma rápida." msgid "" "Automatic daily backups are on, so you can have peace of mind. Go ahead and " "experiment! You can always restore an earlier version of your site." msgstr "" "Las copias de seguridad diarias automáticas están activadas, así que puedes " "estar tranquilo. ¡Adelante, experimenta! Siempre puedes restaurar una " "versión anterior de tu sitio web." msgid "" "Use our checklist to set up the essentials and make sure your site is secure." msgstr "" "Usa nuestra lista para configurar los aspectos básicos y comprobar que tu " "sitio web esté protegido." msgid "Welcome to Jetpack Security <i>Daily</i>" msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Security <i>Daily</i>" msgid "Customize Search" msgstr "Personalizar el buscador" msgid "Custom Site Search" msgstr "Búsqueda personalizada en el sitio" msgid "" "Your Jetpack plan comes with priority support so you can skip to the front " "of the line and we'll help you quickly." msgstr "" "Tu plan de Jetpack viene con servicio de ayuda prioritario para que puedas " "saltarte la cola y te podamos ayudar rápidamente." msgid "" "Download our free mobile app to view site activity and restore your site, " "view stats, and moderate comments – anywhere, any time." msgstr "" "Descarga nuestra aplicación móvil gratuita para ver actividad del sitio web " "y restaurarlo, ver estadísticas y moderar comentarios en cualquier momento y " "desde cualquier lugar." msgid "" "Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. " "Please run %1$s within the %2$s directory." msgstr "" "Tu instalación del plugin WooCommerce Blocks está incompleta. Por favor, " "ejecuta %1$s dentro del directorio %2$s." msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\"" msgstr "Los cupones no válidos se han eliminado del carrito: «%s»" msgid "Cannot create order from empty cart." msgstr "No se puede crear un pedido de un carrito vacío." msgid "No matching variation found." msgstr "No se han encontrado variaciones que coincidan." msgid "Missing variation data for variable product." msgstr "Datos de la variación no disponibles en el producto variable." msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s" msgstr "Valores no válidos publicados para %1$s. Valores permitidos: %2$s" msgid ""%s" is not available for purchase." msgstr ""%s" no está disponible para comprar." msgid "This product cannot be added to the cart." msgstr "Este producto no se puede añadir al carrito." msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s" msgstr "El cupón «%1$s» se ha eliminado de tu carrito: %2$s" msgid "" "\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "«%s» ya ha sido aplicado y no puede utilizarse en conjunto con otros cupones." msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied." msgstr "El código de cupón «%s» ya se ha aplicado." msgid "\"%s\" is an invalid coupon code." msgstr "«%s» es un código de cupón no válido." msgid "Unable to retrieve cart." msgstr "No fue posible recuperar el carrito." msgid "Cart item is invalid." msgstr "El producto el carrito no es válido." msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term." msgstr "Número de objetos (contenidos de cualquier tipo) asignados al término." msgid "Parent term ID, if applicable." msgstr "ID del término superior, si procede." msgid "Term description." msgstr "Descripción del término." msgid "String based identifier for the term." msgstr "Identificador basado en la cadena del término." msgid "Add to cart URL." msgstr "URL de «Añadir al carrito»." msgid "Button description." msgstr "Descripción del botón." msgid "Add to cart button parameters." msgstr "Parámetros del botón «Añadir al carrito»" msgid "" "Is the product stock backordered? This will also return false if backorder " "notifications are turned off." msgstr "" "¿El stock de productos está reservado? Esto también devolverá falso si los " "avisos de reservas están desactivados." msgid "Is the product in stock?" msgstr "¿Este producto está en el inventario?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "¿Este producto se puede comprar?" msgid "" "Does the product have additional options before it can be added to the cart?" msgstr "" "¿El producto tiene opciones adicionales antes de poder añadirlo al carrito?" msgid "The assigned attribute." msgstr "El atributo asignado." msgid "List of variation attributes." msgstr "Lista de los atributos de las variaciones." msgid "List of variation IDs, if applicable." msgstr "Lista de IDs de la variación, si está disponible." msgid "The term slug." msgstr "El slug del término." msgid "The term name." msgstr "El nombre del término." msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute." msgstr "El ID del término, o 0 si el atributo no es un atributo global." msgid "List of assigned attribute terms." msgstr "Lista de términos de atributos asignados." msgid "True if this attribute is used by product variations." msgstr "«Verdadero» si este atributo es utilizado por variaciones de producto." msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based." msgstr "" "La taxonomía de atributos, o nulo si el atributo no está basado en una " "taxonomía." msgid "The attribute name." msgstr "El nombre del atributo." msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based." msgstr "" "El ID del atributo, o 0 si el atributo no está basado en una taxonomía." msgid "Tag link" msgstr "Enlace de la etiqueta" msgid "Tag slug" msgstr "Slug de la etiqueta" msgid "Tag ID" msgstr "ID de la etiqueta" msgid "List of tags, if applicable." msgstr "Lista de etiquetas, si aplica." msgid "Category link" msgstr "Enlace de la categoría" msgid "Category slug" msgstr "Slug de la categoría" msgid "Category name" msgstr "Nombre de la categoría" msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Lista de categorías, si aplica." msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "La cantidad de valoraciones que tiene el producto." msgid "Price string formatted as HTML." msgstr "Cadena de precio en formato HTML." msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Datos de precio facilitados usando la unidad más pequeña de la moneda." msgid "Is the product on sale?" msgstr "¿Está este producto en oferta?" msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Atributos de variaciones de productos, si se aplican." msgid "ID of the parent product, if applicable." msgstr "ID del producto padre, si está disponible." msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Imagen del producto al que pertenece la valoración." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Enlace permanente del producto al que pertenece la valoración." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Nombre del producto al que pertenece la valoración." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "" "La fecha de creación de la valoración, en la zona horaria del sitio en " "formato legible por los humanos." msgid "Returns number of products with each average rating." msgstr "Devuelve el número de productos con cada calificación promedio." msgid "Returns number of products within attribute terms." msgstr "Devuelve el número de productos dentro de los términos del atributo." msgid "Max price found in collection of products." msgstr "Precio máximo encontrado en la colección de productos." msgid "Min price found in collection of products." msgstr "Precio mínimo encontrado en la colección de productos." msgid "" "Min and max prices found in collection of products, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Precios máximos y mínimos encontrados en la colección de productos, " "ofrecidas usando la unidad más pequeña de la moneda." msgid "Category URL." msgstr "URL de categoría." msgid "Number of reviews for products in this category." msgstr "Número de valoraciones de productos en esta categoría." msgid "Category image." msgstr "Imagen de la categoría." msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Número de términos en la taxonomía del atributo." msgid "If this attribute has term archive pages." msgstr "Si este atributo tiene páginas de archivo del término." msgid "How terms in this attribute are sorted by default." msgstr "Cómo se ordenan por defecto los términos en este atributo." msgid "Attribute type." msgstr "Tipo del atributo." msgid "The attribute taxonomy name." msgstr "El nombre del atributo de la taxonomía." msgid "Thumbnail sizes for responsive images." msgstr "Tamaños de las miniaturas para las imágenes adaptables." msgid "Thumbnail srcset for responsive images." msgstr "«srcset» de las miniaturas para las imágenes adaptables." msgid "Thumbnail URL." msgstr "URL de la miniatura." msgid "Full size image URL." msgstr "URL de la imagen a tamaño completo." msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" msgid "Error code" msgstr "Código de error" msgid "" "A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a " "link to the payment processors website." msgstr "" "Una URL a la que redirigir al cliente después de finalizar la compra. Podría " "ser, por ejemplo, un enlace a la web del procesamiento de pagos." msgid "An array of data being returned from the payment gateway." msgstr "Un array de datos devueltos por la pasarela de pago." msgid "" "Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, " "failure, error." msgstr "" "Estado del pago devuelto por la pasarela de pago. Entre completado, " "pendiente, fallo, error." msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed." msgstr "" "Resultado del procesamiento del pago, o false si aún no se ha procesado." msgid "The ID of the payment method being used to process the payment." msgstr "El ID del método de pago que se está usando para procesar el pago." msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests." msgstr "ID del cliente si está registrado. Devolverá 0 para los invitados." msgid "Note added to the order by the customer during checkout." msgstr "Nota añadida al pedido por el cliente durante el pago." msgid "" "Order key used to check validity or protect access to certain order data." msgstr "" "Clave del pedido utilizada para comprobar la validez o para proteger el " "acceso a ciertos datos del pedido." msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment." msgstr "" "Estado del pedido. Los proveedores de pagos actualizarán este valor después " "del pago." msgid "The order ID to process during checkout." msgstr "El ID del pedido a procesar durante el pago." msgid "" "True if this is the rate currently selected by the customer for the cart." msgstr "" "True si es la tarifa seleccionada actualmente por el cliente en el carrito." msgid "Meta data attached to the shipping rate." msgstr "Datos meta adjuntos a la tarifa de envío." msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID de la instancia del método de envío que facilitó la tarifa." msgid "ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID del método de envío que facilitó la tarifa." msgid "" "Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Los impuestos aplicados a esta tarifa de envío usando la unidad más pequeña " "de la moneda." msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Precio de esta tarifa de envío usando la unidad más pequeña de la moneda." msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days." msgstr "Texto del tiempo estimado de espera, p.ej. 3-5 días laborales." msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS." msgstr "Descripción de la tarifa de envío, p.ej. Enviada por Correos." msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping." msgstr "Nombre de la tarifa de envío, p.ej. Envío urgente." msgid "ID of the shipping rate." msgstr "ID de la tarifa de envío." msgid "List of shipping rates." msgstr "Lista de tarifas de envío." msgid "Quantity of the item in the current package." msgstr "Cantidad del producto en el paquete actual." msgid "Name of the item." msgstr "Nombre del producto." msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to." msgstr "" "Lista de productos del carrito a los que se aplican las tarifas de envío " "mostradas." msgid "Shipping destination address." msgstr "Dirección de destino del envío." msgid "Name of the package." msgstr "Nombre del paquete." msgid "The ID of the package the shipping rates belong to." msgstr "El ID del paquete al que pertenecen las tarifas de envío." msgid "" "List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of " "stock." msgstr "" "Lista de errores en los productos del carrito, por ejemplo, productos en el " "carrito sin existencias." msgid "The amount of tax charged." msgstr "El importe de impuestos cargado." msgid "The name of the tax." msgstr "El nombre del impuesto." msgid "Lines of taxes applied to items and shipping." msgstr "Líneas de impuestos aplicadas a los productos y al envío." msgid "Total tax applied to items and shipping." msgstr "Total de impuestos aplicados a los productos y al envío." msgid "Total price the customer will pay." msgstr "Total del precio que pagará el cliente." msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons." msgstr "" "Total de impuestos eliminados debido al descuento de los cupones aplicados." msgid "Total discount from applied coupons." msgstr "Total descontado por los cupones aplicados." msgid "Total tax on fees." msgstr "Total de impuestos en las cuotas." msgid "Total price of any applied fees." msgstr "Precio total de cualquier cuota aplicada." msgid "Total tax on items in the cart." msgstr "Total de impuestos de los productos del carrito." msgid "Total price of items in the cart." msgstr "Precio total de los productos del carrito." msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Cantidades totales del carrito ofrecidas usando la unidad más pequeña de la " "moneda." msgid "" "True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or " "stores with no shipping methods set-up." msgstr "" "True si el carrito necesita envío. False para carritos que solo tengan " "productos digitales o tiendas sin métodos de envío configurados." msgid "" "True if the cart needs payment. False for carts with only free products and " "no shipping costs." msgstr "" "True si el carrito necesita un pago. False si los carritos solo tienen " "productos gratuitos y no tienen costes de envío." msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart." msgstr "Peso total (en gramos) de todos los productos en el carrito." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Número de artículos en el carrito." msgid "List of cart items." msgstr "Lista de artículos del carrito." msgid "Current set shipping address for the customer." msgstr "La dirección de envío actual del cliente." msgid "List of available shipping rates for the cart." msgstr "Lista de de tarifas de envío disponibles en el carrito." msgid "List of applied cart coupons." msgstr "Lista de cupones aplicados al carrito." msgid "Line total tax." msgstr "Línea total de impuestos." msgid "" "Line total (the price of the product after coupon discounts have been " "applied)." msgstr "" "Línea total (el precio del producto una vez se han aplicado los descuentos " "del cupón)." msgid "Line subtotal tax." msgstr "Línea de subtotal de impuestos." msgid "" "Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been " "applied)." msgstr "" "Línea de subtotal (el precio del producto antes de aplicar los descuentos " "del cupón)." msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Cantidades totales del producto ofrecidas usando la unidad más pequeña de la " "moneda." msgid "Decimal precision of the returned prices." msgstr "Precisión decimal de los precios ofrecidos." msgid "" "Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher " "unit of precision than the currency." msgstr "" "Precios de productos en bruto sin redondear utilizados en los cálculos. " "Proporcionados usando una unidad de precisión mayor que la moneda." msgid "Price amount." msgstr "Monto del precio." msgid "Price range, if applicable." msgstr "Rango del precio, si aplica." msgid "Sale product price, if applicable." msgstr "Precio en oferta de producto, si aplica." msgid "Regular product price." msgstr "Precio normal del producto." msgid "" "Price data for the product in the current line item, including or excluding " "taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. " "Provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Datos de precio del producto en el producto de la línea actual, incluyendo o " "excluyendo impuestos basado en el ajuste de «mostrar precios en el carrito y " "al finalizar compra». Ofrecido usando la unidad más pequeña de la moneda." msgid "" "If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single " "order." msgstr "" "Si es true, solo se permite comprar en cada pedido un artículo de este " "producto." msgid "True if the product is on backorder." msgstr "«True» si el producto está reservado." msgid "True if backorders are allowed past stock availability." msgstr "True si se permiten los pedidos reservados en el pasado." msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable." msgstr "" "Cantidad que queda en el inventario si el inventario es bajo, o nulo si no " "es aplicable." msgid "Stock keeping unit, if applicable." msgstr "Unidad de mantener en el inventario, si procede." msgid "Product full description in HTML format." msgstr "Descripción completa del producto en formato HTML." msgid "Product short description in HTML format." msgstr "Descripción corta del producto en formato HTML." msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon." msgstr "" "Total de impuestos eliminados debido al descuento aplicado por este cupón." msgid "Total discount applied by this coupon." msgstr "Total del descuento aplicado por este cupón." msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Cantidades totales ofrecidas usando la unidad más pequeña de la moneda." msgid "The coupons unique code." msgstr "El código único de los cupones." msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address" msgstr "%1$s requiere una instancia de %2$s o %3$s para la dirección" msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Código de país/región en formato ISO 3166-1 alpha-2." msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district." msgstr "" "Código de provincia/condado, o nombre de la provincia, condado, o distrito." msgid "Apartment, suite, etc." msgstr "Apartamento, habitación, escalera, etc." msgid "" "Price prefix for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Prefijo del precio para la moneda que puede usarse para dar formato a los " "precios mostrados." msgid "" "Thousand separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Separador de miles para la moneda que puede usarse para dar formato a los " "precios mostrados." msgid "" "Decimal separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Separador decimal para la moneda que puede usarse para dar formato a los " "precios mostrados." msgid "" "Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for " "returned prices." msgstr "" "Unidad menor de la moneda (número de dígitos a continuación del separador " "decimal) para los precios mostrados." msgid "" "Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Símbolo de moneda para la moneda que puede usarse para dar formato a los " "precios mostrados." msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices." msgstr "Código de moneda (en formato ISO) para los precios mostrados." msgid "Limit result set to products with a certain average rating." msgstr "" "Limitar el resultado establecido a productos con una cierta valoración media." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "" "Determina si se muestran o no los productos del catálogo ocultos o visibles." msgid "" "The logical relationship between attributes when filtering across multiple " "at once." msgstr "La relación lógica entre atributos al filtrar entre varios a la vez." msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Operador para comparar los términos de los atributos del producto." msgid "" "List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored." msgstr "" "Lista de slug(s) del/los atributo(s). Si se facilita un ID del término esto " "se ignorará." msgid "List of attribute term IDs." msgstr "Lista de IDs del término del atributo." msgid "Attribute taxonomy name." msgstr "Nombre del atributo de la taxonomía." msgid "Limit result set to products with selected global attributes." msgstr "" "Limitar el resultado a productos con los atributos globales seleccionados." msgid "" "Limit result set to products based on a maximum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Limita el conjunto de resultados a productos basados en un precio máximo, " "facilitado usando la unidad más pequeña de la moneda." msgid "" "Limit result set to products based on a minimum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Limita el conjunto de resultados a productos basados en un precio mínimo, " "facilitado usando la unidad más pequeña de la moneda." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Operador para comparar etiquetas de productos." msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Operador para comparar los términos de categorías de producto." msgid "" "When limiting response using after/before, which date column to compare " "against." msgstr "" "Al limitar la respuesta usando antes/después, contra qué columnas de fecha " "comparar." msgid "" "Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a recursos creados antes de una fecha compatible con " "ISO8601 dada." msgid "" "Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a recursos creados después de una fecha compatible con " "ISO8601 dada." msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs." msgstr "" "Limita el conjunto de resultados a las valoraciones de IDs de productos " "específicos." msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs." msgstr "" "Limita el conjunto de resultados a las valoraciones de IDs de categorías " "específicas." msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection." msgstr "" "Si es true, calcula el contador de valoraciones de los productos de la " "colección." msgid "Taxonomy name." msgstr "Nombre de la taxonomía." msgid "" "If requested, calculates attribute term counts for products in the " "collection." msgstr "" "Si se solicita, calcula la cantidad del término del atributo de los " "productos de la colección." msgid "" "If true, calculates the minimum and maximum product prices for the " "collection." msgstr "" "Si es true, calcula los precios mínimo y máximo de los productos de la " "colección." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID de categoría no válido." msgid "Attribute does not exist." msgstr "El atributo no existe." msgid "Unique identifier for the attribute." msgstr "Identificador único del atributo." msgid "Invalid attribute ID." msgstr "ID de atributo no válido." msgid "No payment method provided." msgstr "No se ha facilitado ningún método de pago." msgid "Invalid payment result received from payment method." msgstr "Resultado de pago no válido recibido del método de pago." msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment." msgstr "Datos a pasar con el método de pago al procesar el pago." msgid "ISO code for the country of the address being shipped to." msgstr "" "El código ISo del país de la dirección a la que se está realizando el envío." msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to." msgstr "Código postal de la dirección a la que se está realizando el envío. " msgid "" "ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being " "shipped to." msgstr "" "Código ISO, o nombre, de la provincia o distrito de la dirección a la que se " "está realizando el envío." msgid "City of the address being shipped to." msgstr "Ciudad de la dirección a la que se está haciendo el envío." msgid "Second line of the address being shipped to." msgstr "Segunda línea de la dirección a la que se está haciendo el envío." msgid "First line of the address being shipped to." msgstr "Primera línea de la dirección a la que se está haciendo el envío." msgid "New quantity of the item in the cart." msgstr "Nueva cantidad del producto en el carrito." msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update." msgstr "Identificador único (clave) del producto del carrito a actualizar." msgid "The chosen rate ID for the package." msgstr "El ID de la tarifa elegida para el paquete." msgid "Cart item no longer exists or is invalid." msgstr "El producto del carrito ya no existe o no es válido." msgid "Unique identifier (key) for the cart item." msgstr "Identificador único (clave) del producto del carrito." msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart." msgstr "" "El cupón no se pudo eliminar debido a que ya no está aplicado en el carrito." msgid "Invalid coupon code." msgstr "Código de cupón no válido." msgid "Cart item does not exist." msgstr "El artículo del carrito no existe." msgid "Unique identifier for the item within the cart." msgstr "Identificador único para el artículo en el carrito." msgid "Coupon does not exist in the cart." msgstr "El cupón no existe en el carrito." msgid "Unique identifier for the coupon within the cart." msgstr "Identificador único para el cupón en el carrito." msgid "Cannot create an existing cart item." msgstr "No se puede crear un artículo de carrito existente." msgid "Variation attribute value." msgstr "Valor del atributo de la variación." msgid "Variation attribute name." msgstr "Nombre del atributo de la variación." msgid "Chosen attributes (for variations)." msgstr "Atributos elegidos (para variaciones)." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Cantidad de este artículo en el carrito." msgid "The cart item product or variation ID." msgstr "El ID del producto o la variación en el carrito." msgid "If true, empty terms will not be returned." msgstr "Si es true, no se mostrarán los términos vacíos." msgid "Sort by term property." msgstr "Ordenar por propiedad del término." msgid "Sort ascending or descending." msgstr "Ordenar en ascendente o desdendente." msgid "" "Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit " "if left blank." msgstr "" "Número máximo de productos a mostrar en el conjunto de resultados. Por " "defecto no hay límite si se deja en blanco." msgid "Method not implemented" msgstr "Método no implementado" msgid "" "WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE " "privileges on the %3$s database?" msgstr "" "Falló la creación de la tabla %1$s de WooCommerce. ¿Tiene el usuario %2$s " "privilegios de CREATE en la base de datos %3$s?" msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the " "plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files " "or %3$s to build the files and watch for changes." msgstr "" "El modo de desarrollo de WooCommerce Blocks necesita que se creen archivos. " "Desde el directorio de plugins, ejecuta %1$s para instalar dependencias, " "%2$s para crear los archivos o %3$s para crear los archivos y estar atento a " "los cambios." msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d producto" msgstr[1] "%d productos" msgid "Go to category" msgstr "Ir a la categoría" msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Lista de categorías con el recuento de sus productos" msgid "List of categories" msgstr "Lista de categorías" msgid "Product on sale" msgstr "Producto en oferta" msgid "Manage Jetpack on the go with the WordPress mobile app." msgstr "" "Gestiona Jetpack en cualquier lugar con la aplicación móvil de WordPress." msgid "" "Looking for more? Check out <a href=\"%s\">an exhaustive list of Jetpack " "features</a>." msgstr "" "¿Buscas algo más? Échale un vistazo a <a href=\"%s\">la lista completa de " "funciones de Jetpack</a>." msgid "Jetpack for Android and iOS" msgstr "Jetpack para iOS y Android" msgid "Contact Forms" msgstr "Formularios de contacto" msgid "Gallery and slideshow tools" msgstr "Herramientas para galerías y presentaciones" msgid "Ad network" msgstr "Red de anuncios" msgid "Scheduled posting" msgstr "Publicación programada" msgid "Customer Relationship Management" msgstr "Gestión de relaciones con el cliente" msgid "Up to 100k records" msgstr "Hasta 100 000 registros" msgid "Plugin auto-updates" msgstr "Actualizaciones de plugins automáticas" msgid "1-year archive" msgstr "Archivo de 1 año" msgid "Last 20 events" msgstr "Últimos 20 eventos" msgid "Choose the best bundle for your site" msgstr "Elige el mejor paquete para tu sitio" msgid "Jetpack has backed up %1$s" msgstr "Jetpack ha hecho una copia de seguridad %1$s" msgid "Net Sales" msgstr "Ventas netas" msgid "Biscay" msgstr "Vizcaya" msgid "Suez" msgstr "Suez" msgid "North Sinai" msgstr "North Sinai" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" msgid "Matrouh" msgstr "Matrouh" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" msgid "Minya" msgstr "Minya" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" msgid "Qena" msgstr "Qena" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" msgid "South Sinai" msgstr "South Sinai" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" msgid "Giza" msgstr "Giza" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" msgid "Red Sea" msgstr "Red Sea" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" msgid "Report table data is being deleted." msgstr "Los datos de la tabla del informe se están borrando." msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready" msgstr "[{site_title}]: La descarga de tu informe {report_name} está preparada" msgid "Your Report Download" msgstr "Descarga de tu informe" msgid "" "Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` " "hook." msgstr "" "La recuperación de la página actual debe ser llamada en o después del gancho " "`current_screen'." msgid "Renew Subscription" msgstr "Renovar suscripción" msgid "" "Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue " "receiving updates and access to support." msgstr "" "Tu suscripción ha caducado el %s. Consigue una nueva suscripción para seguir " "recibiendo actualizaciones y acceso a soporte." msgid "%s subscription expired" msgstr "%s suscripción caducada" msgid "" "Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing " "updates and access to support." msgstr "" "Tu suscripción caduca en %d días. Activa la renovación automática para " "evitar la pérdida de actualizaciones y el acceso al soporte." msgid "%s subscription expiring soon" msgstr "%s suscripción caducará pronto" msgid "Connect to get important product notifications and updates." msgstr "" "Conéctate para recibir avisos y actualizaciones importantes de productos." msgid "Connect to WooCommerce.com" msgstr "Conectar con WooCommerce.com" msgid "" "WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions " "for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month " "clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing " "packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods." msgstr "" "WooCommerce Suscriptions te permiten introducir una variedad de " "suscripciones para productos y servicios físicos o virtuales. Crea clubes de " "productos del mes, suscripciones de servicios semanales o incluso paquetes " "de facturación de software anuales. Añade tarifas de registro, ofrece " "periodos de prueba gratuitos o establece períodos de vencimiento." msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?" msgstr "¿Necesita más información sobre WooCommerce Subscriptions?" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with <strong>WooPayments</" "strong>." msgstr "" "Acepta de forma segura en tu sitio tarjetas de crédito y débito. Gestiona " "las transacciones sin salir de tu escritorio de WordPress. Solo con " "WooCommerce Payments." msgid "Try the new way to get paid" msgstr "Prueba la nueva forma de cobrar" msgid "Activate usage tracking" msgstr "Activar el seguimiento de uso" msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "Ayuda a WooCommerce a mejorar con el seguimiento de uso" msgid "" "Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be " "considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or " "determine if an improvement makes sense. You can always visit the " "%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about " "what data we collect." msgstr "" "Recopilar datos de uso nos permite mejorar WooCommerce. Se tendrá en cuenta " "a tu tienda a medida que evaluamos nuevas características, juzgamos la " "calidad de una actualización o determinamos si una mejora tiene sentido. " "Siempre puedes visitar los %1$sAjustes%3$s y elegir dejar de compartir " "datos. %2$sLee más%3$s sobre los datos que recopilamos." msgid "Test checkout" msgstr "Probar finalizar compra" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "No olvides probar tu página de finalizar compra" msgid "" "Make sure that your checkout is working properly before you launch your " "store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a " "product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment." msgstr "" "Asegúrate de que tu página de finalizar compra funciona correctamente antes " "de lanzar tu tienda. Ve al proceso de finalización de compra en su " "totalidad: desde añadir un producto al carrito, elegir una ubicación de " "envío y hacer un pago." msgid "Get real-time order alerts anywhere" msgstr "Recibe alertas de pedidos en tiempo real en cualquier lugar" msgid "" "Get notifications about store activity, including new orders and product " "reviews directly on your mobile devices with the Woo app." msgstr "" "Recibe avisos sobre la actividad de la tienda, incluidos nuevos pedidos y " "reseñas de productos directamente en tus dispositivos móviles con la " "aplicación Woo." msgid "Personalize homepage" msgstr "Personalizar página de inicio" msgid "Personalize your store's homepage" msgstr "Personaliza la página de inicio de tu tienda" msgid "" "The homepage is one of the most important entry points in your store. When " "done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to " "personalize the homepage that we created for your store during the " "onboarding." msgstr "" "La página de inicio es uno de los puntos de entrada más importantes de tu " "tienda. Cuando se hace bien, puede dirigir a mayores conversiones y " "participación. No olvides personalizar la página de inicio que hemos creado " "para tu tienda durante la puesta en marcha." msgid "Review your orders" msgstr "Revisa tus pedidos" msgid "" "Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your " "orders to date." msgstr "" "¡Otro hito con los pedidos! Echa un vistazo a tu informe de pedidos para " "revisar tus pedidos hasta la fecha." msgid "" "You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce " "success stories for inspiration." msgstr "" "¡Has logrado el hito de los 10 pedidos! Mira cómo vas. Ve algunas historias " "de éxito de WooCommerce para inspirarte." msgid "" "Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn " "how to manage your orders." msgstr "" "¡Felicidades por conseguir tu primer pedido! Ahora es un buen momento para " "aprender cómo gestionar tus pedidos." msgid "Congratulations on processing %s orders!" msgstr "¡Enhorabuena por haber procesado %s pedidos!" msgid "First order received" msgstr "Primer pedido recibido" msgid "" "Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. " "In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to " "create successful product listings, and show you how to market to your ideal " "audience." msgstr "" "Iniciar una web de moda es emocionante, pero también puede parecer " "abrumador. En este artículo, te guiaremos a través del proceso de " "configuración, te enseñaremos a crear listas de productos exitosas y te " "mostraremos cómo comercializar a tu audiencia ideal." msgid "Start your online clothing store" msgstr "Inicia tu tienda de ropa en línea" msgid "" "Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ " "payment gateways for WooCommerce." msgstr "" "Acepta pagos mediante el proveedor adecuado para ti - elige entre más de 100 " "pasarelas de pago para WooCommerce." msgid "Start accepting payments on your store!" msgstr "¡Empieza a aceptar pagos en tu tienda!" msgid "New sales record!" msgstr "¡Nuevo récord de ventas!" msgid "Install Woo mobile app" msgstr "Instala la aplicación móvil WooCommerce" msgid "" "Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales " "notifications, and view key metrics — wherever you are." msgstr "" "Instala la aplicación móvil de WooCommerce para gestionar pedidos, recibir " "avisos de ventas y ver métricas clave – allí donde estés." msgid "" "Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but " "it is easier than you might think to move your products, customers, and " "orders to WooCommerce. This article will help you with going through this " "process." msgstr "" "Cambiar entre plataformas de comercio electrónico puede parecer un gran " "obstáculo que superar, pero mover tus productos, clientes y pedidos a " "WooCommerce es más fácil de lo que podrías pensar. Este artículo te ayudará " "con este proceso." msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?" msgstr "¿Quieres migrar de Shopify a WooCommerce?" msgid "Ready to launch your store?" msgstr "¿Estás preparado para lanzar tu tienda?" msgid "" "To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've " "put together the essential pre-launch checklist." msgstr "" "Para que no tengas esa sensación de se te olvida algo, hemos preparado una " "lista de pasos fundamentales previos al lanzamiento." msgid "Thanks for your feedback" msgstr "Gracias por tus comentarios" msgid "Share feedback" msgstr "Compartir comentarios" msgid "" "Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're " "providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to " "having your feedback on the store setup experience so we can improve it in " "the future." msgstr "" "Ahora que nos has elegido como socio, nuestro objetivo es asegurarnos de que " "proporcionemos las herramientas adecuadas para satisfacer tus necesidades. " "Esperamos recibir tus comentarios sobre la experiencia de configuración de " "la tienda para que podamos mejorarla en el futuro." msgid "Watch tutorial" msgstr "Ver el tutorial" msgid "" "This video tutorial will help you go through the process of adding your " "first product in WooCommerce." msgstr "" "Este tutorial en video te ayudará en el proceso de añadir tu primer producto " "en WooCommerce." msgid "Do you need help with adding your first product?" msgstr "¿Necesitas ayuda para añadir tu primer producto?" msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout" msgstr "Recopila y valida los números de IVA de la UE al finalizar la compra" msgid "" "If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number " "extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a " "field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one." msgstr "" "Si tu tienda está ubicada en la UE, recomendamos utilizar la extensión del " "número de IVA de la UE además de los impuestos automatizados. Proporciona a " "tus pagos un campo para recopilar y validar el número de IVA de la UE de un " "cliente, si tiene uno." msgid "" "With our blocks, you can select and display products, categories, filters, " "and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit " "lines of code. Learn more about how to use each one of them." msgstr "" "Con nuestros bloques puedes seleccionar y mostrar productos, categorías, " "filtros y más, virtualmente en cualquier parte de tu sitio – sin necesidad " "de usar shortcodes o editar líneas de código. Aprende más sobre cómo usar " "cada uno de ellos." msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks" msgstr "Personaliza tu tienda online con bloques de WooCommerce" msgid "Remove legacy coupon menu" msgstr "Eliminar el menú de cupones antiguo" msgid "" "Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below " "to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item." msgstr "" "Los cupones ahora se pueden gestionar desde Marketing > Cupones. Haz clic en " "el botón para eliminar el antiguo elemento WooCommerce > Cupones del menú." msgid "Coupon management has moved!" msgstr "¡La gestión de cupones se ha movido!" msgid "The admin note action label prop cannot be empty." msgstr "" "La propiedad action label de la nota de administración no puede estar vacía." msgid "The admin note action name prop cannot be empty." msgstr "" "La propiedad action name de la nota de administración no puede estar vacía." msgid "The admin note layout has a wrong prop value." msgstr "" "El diseño de la nota de administrador tiene un valor de referencia " "incorrecto." msgid "The admin note date prop cannot be empty." msgstr "La propiedad date de la nota de administración no puede estar vacía." msgid "The admin note source prop cannot be empty." msgstr "La propiedad source de la nota de administración no puede estar vacía." msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses." msgstr "" "La propiedad status (%s) de la nota de administración no es uno de los " "estados compatibles." msgid "The admin note status prop cannot be empty." msgstr "La propiedad status de la nota de administración no puede estar vacía." msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass." msgstr "" "La propiedad content_data de la nota de administracion debe ser una " "instancia de stdClass." msgid "The admin note content prop cannot be empty." msgstr "" "La propiedad conrtent de la nota de administración no puede estar vacía." msgid "The admin note title prop cannot be empty." msgstr "La propiedad title de la nota de administración no puede estar vacía." msgid "The admin note locale prop cannot be empty." msgstr "La propiedad locale de la nota de administración no puede estar vacía." msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types." msgstr "" "La propiedad type (%s) de la nota de administración no está entre los tipos " "compatibles." msgid "The admin note type prop cannot be empty." msgstr "La propiedad type de la nota de administración no puede estar vacía." msgid "The admin note name prop cannot be empty." msgstr "La propiedad name de la nota de administración no puede estar vacía." msgid "Invalid admin note" msgstr "Nota de administración no válida" msgid "Default Date Range" msgstr "Rango de fechas por defecto" msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin." msgstr "" "Estados que requieren una acción adicional por parte del administrador de la " "tienda." msgid "Actionable order statuses" msgstr "Estados de pedido que requieren alguna acción" msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals." msgstr "Estados que no deberían incluirse al calcular los totales del informe." msgid "Excluded report order statuses" msgstr "Estados del pedido excluidos del informe" msgid "Settings for WooCommerce admin reporting." msgstr "Ajustes del informe de administración de WooCommerce" msgid "Profile Setup Wizard" msgstr "Asistente de configuración de perfil" msgid "WooCommerce Onboarding" msgstr "Puesta en marcha de WooCommerce" msgid "Customizable products" msgstr "Productos personalizables" msgid "Bookings" msgstr "Reservas" msgid "Physical products" msgstr "Productos físicos" msgid "Education and learning" msgstr "Educación y aprendizaje" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "El CBD (cannabidol) y otros productos derivados del cáñamo" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Hogar, muebles y jardín" msgid "Electronics and computers" msgstr "Electrónica y ordenadores" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Moda, complementos y accesorios" msgid "Analytics cache cleared." msgstr "Caché de analítica vaciada." msgid "Clear analytics cache" msgstr "Vaciar caché de analítica" msgid "A zip file of the theme to be uploaded." msgstr "Un archivo zip del tema a subir." msgid "Uploaded theme." msgstr "Tema subido." msgid "Theme installation status." msgstr "Estado de instalación del tema." msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned." msgstr "" "Limita el resultado a los artículos que tienen asignados ID(s) de impuesto " "especificos." msgid "Search by similar tax code." msgstr "Buscar por código de impuestos similar." msgid "Product attributes." msgstr "Atributos del producto." msgid "%s must contain 2 valid dates." msgstr "%s debe contener 2 fechas válidas." msgid "%s must contain 2 numbers." msgstr "%s debe contener 2 números." msgid "%1$s is not a numerically indexed array." msgstr "%1$s no es un array indexado numéricamente." msgid "Sorry, fetching tax data failed." msgstr "Lo siento, la obtención de datos de impuestos ha fallado." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "taxes taxonomy." msgstr "" "Limitar el resultado a todos los artículos que tengan asignado un término " "específico en la taxonomía de impuestos." msgid "Amount of tax codes." msgstr "Cantidad de códigos de impuestos." msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates." msgstr "" "Límite de resultado establecido para los artículos asignados a una o más " "tasas de impuestos." msgid "Shipping tax." msgstr "Impuesto del envío." msgid "Order tax." msgstr "Impuesto del pedido." msgid "Total tax." msgstr "Total de impuestos." msgid "State." msgstr "Provincia." msgid "Number of %s products." msgstr "Número de productos %s." msgid "Number of low stock products." msgstr "Número de productos con existencias bajas." msgid "Number of products." msgstr "Número de productos." msgid "Product / Variation" msgstr "Producto / Variación" msgid "Limit result set to items assigned a stock report type." msgstr "" "Limita el resultado establecido a artículos asignados a un tipo de informe " "de inventario." msgid "Manage stock." msgstr "Gestionar inventario." msgid "Stock status." msgstr "Estado del inventario." msgid "Products sold." msgstr "Productos vendidos." msgid "Items sold." msgstr "Artículos vendidos." msgid "Total of returns." msgstr "Total de devoluciones." msgid "Total of taxes." msgstr "Total de impuestos." msgid "Total of shipping." msgstr "Total de envío." msgid "Limit result to items with specified variation ids." msgstr "Limita el resultado a artículos con IDs de variación específicos." msgid "Human readable segment label, either product or variation name." msgstr "" "Etiqueta de segmento legible para humanos, ya sea el nombre del producto o " "de la variación." msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (borrado)" msgid "Add additional piece of info about each product to the report." msgstr "" "Añade una pieza adicional de información sobre cada producto al informe." msgid "Limit result to items with specified product ids." msgstr "Limita el resultado a artículos con IDs de producto específicos." msgid "Limit result to items from the specified categories." msgstr "Limita el resultado a los artículos de las categorías especificadas." msgid "Product variations IDs." msgstr "IDs de variaciones de producto." msgid "Product inventory threshold for low stock." msgstr "Umbral de inventario de productos para pocas existencias." msgid "Product inventory quantity." msgstr "Cantidad de inventario del producto." msgid "Product inventory status." msgstr "Estado de inventario del producto." msgid "Product category IDs." msgstr "IDs de categorías de producto." msgid "Product link." msgstr "Enlace del producto." msgid "Product image." msgstr "Imagen del producto." msgid "Number of orders product appeared in." msgstr "Número de pedidos en los que ha aparecido el producto." msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s." msgstr "" "Limitar la respuesta a las estadísticas de informes específicos. Valores " "permitidos: %s." msgid "There was an issue loading the report endpoints" msgstr "Hubo un problema al cargar las variables del informe" msgid "" "Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be " "loaded." msgstr "" "Valor de la estadística. Devuelve «null» si la estadística no existe o no se " "puede cargar." msgid "Format of the stat." msgstr "Formato de la estadística." msgid "Human readable label for the stat." msgstr "Etiqueta legible para humanos de la estadística." msgid "The specific chart this stat referrers to." msgstr "El gráfico específico al que se refiere esta estadística." msgid "A list of stats to query must be provided." msgstr "Se debe proporcionar una lista de estadísticas para la consulta." msgid "Sorry, fetching performance indicators failed." msgstr "Lo siento, los indicadores de rendimiento han fallado." msgid "Number of distinct products sold." msgstr "Número de productos distintos vendidos." msgid "Total distinct customers." msgstr "Total de clientes distintos." msgid "Unique coupons count." msgstr "Suma de cupones únicos." msgid "Amount discounted by coupons." msgstr "Cantidad descontada por cupones." msgid "Average items per order" msgstr "Promedio de artículos por pedido" msgid "N. Revenue" msgstr "Ingresos netos" msgid "Product(s)" msgstr "Producto(s)" msgid "Limit result set to specific types of refunds." msgstr "Limitar el resultado a tipos específicos de reembolsos." msgid "Limit result set to returning or new customers." msgstr "Limitar el resultado establecido a clientes habituales o nuevos." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Limitar el resultado establecido a artículos en los que no hayas " "especificado la(s) tasa(s) de impuesto(s) asignada(s)." msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Limitar el resultado establecido a artículos en los que hayas especificado " "la(s) tasa(s) de impuesto(s) asignada(s)." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Limita el resultado a los artículos que no tienen asignado el cupón o los " "cupones especificados." msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Limita el resultado a los artículos que tienen asignado el cupón o los " "cupones especificados." msgid "Order customer information." msgstr "Información del cliente del pedido." msgid "List of order coupons." msgstr "Lista de cupones del pedido." msgid "List of order product IDs, names, quantities." msgstr "Lista de IDs de producto, nombres y cantidades del pedido." msgid "Returning or new customer." msgstr "Cliente nuevo o habitual." msgid "Net total revenue." msgstr "Ingresos netos totales." msgid "Number of items sold." msgstr "Número de artículos vendidos." msgid "Date the order was created, as GMT." msgstr "Fecha en que se creó el pedido, en GMT." msgid "Date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Fecha en que se creó el pedido, en la zona horaria del sitio." msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled." msgstr "" "Se han cancelado todas las acciones de importación pendientes y en curso." msgid "Skip importing existing order data." msgstr "No importar datos de pedidos existentes." msgid "Number of days to import." msgstr "Número de días a importar." msgid "Sorry, there is no export with that ID." msgstr "Lo siento, no hay ninguna exportación con ese ID." msgid "Your report file is being generated." msgstr "Tu archivo de informe se está generando." msgid "There is no data to export for the given request." msgstr "No hay ningún dato que exportar para la solicitud dada." msgid "Export download URL." msgstr "URL de descarga de la exportación." msgid "Percentage complete." msgstr "Porcentaje completo." msgid "Regenerate data message." msgstr "Regenerar mensaje de de datos." msgid "Regeneration status." msgstr "Estado de regeneración." msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user." msgstr "" "Cuando se configura en true, envía por correo electrónico un enlace para " "descargar la exportación al usuario que lo ha solicitado." msgid "Parameters to pass on to the exported report." msgstr "Parámetros para pasar al informe exportado." msgid "Sorry, fetching downloads data failed." msgstr "Lo siento, la obtención de datos de descargas ha fallado." msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos que no tienen los identificadores de " "cliente especificados." msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos que tienen los identificadores de cliente " "especificados." msgid "Number of downloads." msgstr "Número de descargas." msgid "Order #" msgstr "Pedido #" msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address." msgstr "" "Limita la respuesta a objetos que no tengan una dirección ip especificada." msgid "Limit response to objects that have a specified ip address." msgstr "" "Limita la respuesta a objetos que tengan una dirección ip especificada." msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids." msgstr "" "Limita la respuesta a objetos que no tengan los IDs de usuario especificados." msgid "Limit response to objects that have the specified user ids." msgstr "" "Limita la respuesta a objetos que tengan los IDs de usuario especificados." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids." msgstr "" "Limita el resultado establecido a artículos que no tengan los IDs de pedido " "especificados." msgid "Limit result set to items that have the specified order ids." msgstr "" "Limita el resultado establecido a artículos que tengan los IDs de pedido " "especificados." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Limita el resultado establecido a artículo(s) que no tenga(n) el/los " "producto(s) especificado(s) asignado(s)" msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Limita el resultado establecido a artículos que tengan el/los producto(s) " "específico(s) asignado(s)." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "products, orders, username, ip_address." msgstr "" "Indica si todas las condiciones deben ser ciertas para el conjunto " "resultante, o si alguna de ellas es suficiente. La coincidencia afecta a los " "siguientes parámetros: productos, pedidos, nombre de usuario, dirección IP." msgid "IP address for the downloader." msgstr "Dirección IP de usuario de la descarga." msgid "User name of the downloader." msgstr "Nombre del usuario de la descarga." msgid "User ID for the downloader." msgstr "ID del usuario de la descarga." msgid "Order Number." msgstr "Número del pedido." msgid "The date of the download, as GMT." msgstr "Le fecha de la descarga, en GMT." msgid "The date of the download, in the site's timezone." msgstr "La fecha de la descarga, en la zona horaria del sitio." msgid "ID." msgstr "ID." msgid "Average AOV per customer." msgstr "Promedio de VMP por pedido." msgid "Average total spend per customer." msgstr "Promedio total gastado por cliente." msgid "Average number of orders." msgstr "Promedio de número de pedidos." msgid "Number of customers." msgstr "Número de clientes." msgid "AOV" msgstr "VMP" msgid "Last Active" msgstr "Última actividad" msgid "Limit result to items with specified customer ids." msgstr "Limita el resultado a artículos con los IDs de cliente especificados." msgid "" "Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos con el último pedido después de (o en) una " "fecha y hora determinada conforme a ISO8601." msgid "" "Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos con el último pedido antes (o en) una " "determinada fecha y hora conforme a la norma ISO8601." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend between two given " "numbers." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos con un gasto medio de pedido entre dos " "números determinados." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos con un gasto medio de pedido inferior o " "igual a un número determinado." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend greater than or equal " "to given number." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos con un gasto medio de pedido superior o " "igual a un número determinado." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend between two given numbers." msgstr "" "Limita la respuesta a objetos con un total de gasto de pedido entre dos " "números determinados." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos con un total de gasto de pedido inferior o " "igual a un número determinado." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to " "given number." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos con un total de gasto de pedido mayor o " "igual a un número determinado." msgid "" "Limit response to objects with an order count between two given integers." msgstr "" "Limita la respuesta a objetos con una cuenta de pedidos entre dos números " "enteros dados." msgid "" "Limit response to objects with an order count less than or equal to given " "integer." msgstr "" "Limita la respuesta a objetos con un número de pedidos menor o igual al " "número entero dado." msgid "" "Limit response to objects with an order count greater than or equal to given " "integer." msgstr "" "Limita la respuesta a objetos con un número de pedidos mayor o igual al " "número entero dado." msgid "" "Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos activos por última vez entre dos fechas " "conforme a la norma ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos activos por última vez después de (o en) " "una fecha/hora determinada conforme a la norma ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos activos por última vez antes de (o en) una " "fecha y hora determinada conforme a la norma ISO8601." msgid "Limit response to objects excluding emails." msgstr "" "Limitar la respuesta a los objetos, excluyendo los correos electrónicos." msgid "Limit response to objects including emails." msgstr "" "Limitar la respuesta a los objetos, incluidos los correos electrónicos." msgid "" "Limit response to objects with a customer field containing the search term. " "Searches the field provided by `searchby`." msgstr "" "Limitar la respuesta a objetos con un campo de cliente que contenga el " "concepto de búsqueda. Busca en el campo proporcionado por «searchby»." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgstr "" "Indica si todas las condiciones deben ser ciertas para el conjunto " "resultante, o si alguna de ellas es suficiente. La coincidencia afecta a los " "siguientes parámetros: status_is, status_is_not, product_includes, " "product_excludes, coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgid "" "Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Limita la respuesta a recursos con pedidos publicados antes de una fecha " "dada compatible con ISO8601." msgid "" "Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Limita la respuesta a recursos con pedidos publicados después de una fecha " "dada compatible con ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos registrados después de (o en) una fecha y " "hora determinada conforme a la norma ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Limita la respuesta a los objetos registrados antes (o en) una determinada " "fecha y hora que cumpla con la norma ISO8601." msgid "Avg order value." msgstr "Valor medio del pedido." msgid "Total spend." msgstr "Gasto total." msgid "Order count." msgstr "Contador de pedidos." msgid "Date last active GMT." msgstr "Fecha de última actividad GMT." msgid "Date last active." msgstr "Fecha de última actividad." msgid "Date registered GMT." msgstr "Fecha de registro GMT." msgid "Date registered." msgstr "Fecha de registro." msgid "Region." msgstr "Región." msgid "City." msgstr "Ciudad." msgid "Country / Region." msgstr "País / Región." msgid "Username." msgstr "Nombre de usuario." msgid "User ID." msgstr "ID de usuario." msgid "" "product_includes parameter need to specify exactly one product when " "segmenting by variation." msgstr "" "El parámetro product_includes necesita especificar exactamente un producto " "al segmentar por variación." msgid "Limit stats fields to the specified items." msgstr "Limita los campos de estadística a los artículos especificados." msgid "Segment the response by additional constraint." msgstr "Segmentar la respuesta por restricciones adicionales." msgid "The date the report end, as GMT." msgstr "La fecha de fin del informe, en GMT." msgid "The date the report end, in the site's timezone." msgstr "La fecha de fin del informe, en la zona horaria del sitio." msgid "The date the report start, as GMT." msgstr "La fecha de inicio del informe, en GMT." msgid "The date the report start, in the site's timezone." msgstr "La fecha de inicio del informe, en la zona horaria del sitio." msgid "Type of interval." msgstr "Tipo de intervalo." msgid "Reports data grouped by intervals." msgstr "Datos de los informes agrupados por intervalos." msgid "Totals data." msgstr "Datos totales." msgid "Interval subtotals." msgstr "Subtotales del intervalo." msgid "Segment identificator." msgstr "Identificador del segmento." msgid "Reports data grouped by segment condition." msgstr "Informa los datos agrupados por condición del segmento." msgid "Number of discounted orders." msgstr "Cantidad de pedidos con descuento." msgid "Number of coupons." msgstr "Cantidad de cupones." msgid "(Deleted)" msgstr "(Borrado)" msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report." msgstr "Añade información adicional sobre cada cupón al informe." msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs." msgstr "" "Limita el resultado a los cupones a los que se les han asignado IDs de cupón " "específicos." msgid "Coupon discount type." msgstr "Tipo de descuento del cupón." msgid "Coupon expiration date in GMT." msgstr "Fecha de caducidad del cupón en GMT." msgid "Coupon expiration date." msgstr "Fecha de caducidad del cupón." msgid "Coupon creation date in GMT." msgstr "Fecha de creación del cupón en GMT." msgid "Coupon creation date." msgstr "Fecha de creación del cupón." msgid "Net discount amount." msgstr "Cantidad de descuento neto." msgid "Coupon ID." msgstr "ID del cupón." msgid "API path." msgstr "Ruta de la API." msgid "Customers detailed reports." msgstr "Informes detallados de clientes." msgid "Stats about product downloads." msgstr "Estadísticas sobre descargas de productos." msgid "Product download files detailed reports." msgstr "Informes detallados de archivos de descarga de productos." msgid "Product downloads detailed reports." msgstr "Informes detallados de descargas de productos." msgid "Stats about taxes." msgstr "Estadísticas sobre impuestos." msgid "Taxes detailed reports." msgstr "Informes detallados de impuestos." msgid "Stats about coupons." msgstr "Estadísticas sobre cupones." msgid "Coupons detailed reports." msgstr "Informes detallados de cupones." msgid "Stats about product categories." msgstr "Estadísticas sobre categorías de productos." msgid "Product categories detailed reports." msgstr "Informes detallados de categorías de productos." msgid "Stats about products." msgstr "Estadísticas sobre productos." msgid "Products detailed reports." msgstr "Informes detallados de productos." msgid "Stats about orders." msgstr "Estadísticas sobre pedidos." msgid "Stats about revenue." msgstr "Estadísticas sobre ingresos." msgid "" "Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` " "endpoints." msgstr "" "Variable en lote para obtener indicadores de rendimiento específicos de las " "variables de «estadísticas»." msgid "Sorry, fetching revenue data failed." msgstr "Lo siento, la obtención de datos de los ingresos ha fallado." msgid "Net Revenue" msgstr "Ingresos netos" msgid "Add additional piece of info about each category to the report." msgstr "Añade información adicional sobre cada categoría al informe." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "categories taxonomy." msgstr "" "Limita el resultado a todos los artículos que tienen el término especificado " "asignado en la taxonomía de las categorías." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status." msgstr "" "Limita el resultado establecido a los artículos que no tienen el estado de " "pedido especificado." msgid "Limit result set to items that have the specified order status." msgstr "" "Limita el resultado fijado a artículos que tienen el estado de pedido " "especificado." msgid "Time interval to use for buckets in the returned data." msgstr "" "Intervalo de tiempo para utilizar para los contenedores en los datos " "devueltos." msgid "Number of orders." msgstr "Número de pedidos." msgid "Amount of items sold." msgstr "Cantidad de artículos vendidos." msgid "Invalid response from data store." msgstr "Respuesta no válida del almacén de datos." msgid "Product parent name." msgstr "Nombre del producto padre." msgid "Search by similar product name or sku." msgstr "Buscar por nombre de producto similar o sku." msgid "Action that should be completed to connect Jetpack." msgstr "Acción que debería completarse para conectar Jetpack." msgid "Plugin status." msgstr "Estado del plugin." msgid "Plugin name." msgstr "Nombre del plugin." msgid "Plugin slug." msgstr "Slug del plugin." msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin." msgstr "Ha habido un error al comunicar con el plugin WooCommerce Payments." msgid "There was an error connecting to Square." msgstr "Ocurrió un error al conectar con Square." msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again." msgstr "" "Ha habido un error al conectar con WooCommerce.com. Por favor, inténtalo de " "nuevo." msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API." msgstr "Ha habido un error al cargar la API de ayuda de WooCommerce.com." msgid "Jetpack is not installed or active." msgstr "Jetpack no está instalado o activo." msgid "There was a problem activating some of the requested plugins." msgstr "Ha habido un problema al activar algunos de los plugins solicitados." msgid "Plugins were successfully activated." msgstr "Los plugins se han activado correctamente." msgid "The requested plugin `%s` could not be activated." msgstr "El plugin «%s» solicitado no se ha podido activar." msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed." msgstr "El plugin «%s» solicitado aún no se ha instalado." msgid "There was a problem installing some of the requested plugins." msgstr "Ha habido un problema al instalar algunos de los plugins solicitados." msgid "Plugins were successfully installed." msgstr "Los plugins se han instalado correctamente." msgid "The requested plugin `%s` could not be installed." msgstr "El plugin solicitado `%s` no se pudo instalar." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed." msgstr "" "El plugin solicitado `%s` no se pudo instalar. Fallo en la llamada a la API " "del plugin." msgid "Plugins must be a non-empty array." msgstr "Los plugins deben ser una matriz no vacía." msgid "Limit result set to orders matching part of an order number." msgstr "" "Limita el resultado a los pedidos que coincidan con parte de un número de " "pedido." msgid "Array of options with associated values." msgstr "Array de opciones con valores asociados." msgid "Sorry, you cannot manage these options." msgstr "Lo siento, no puedes gestionar estas opciones." msgid "You must supply an array of options and values." msgstr "Debes proporcionar un array de opciones y valores." msgid "Sorry, you cannot view these options." msgstr "Lo siento, no puedes ver estas opciones." msgid "You must supply an array of options." msgstr "Debes proporcionar un array de opciones." msgid "Theme status." msgstr "Estado del tema." msgid "Theme slug." msgstr "Slug del tema." msgid "The requested theme could not be activated." msgstr "El tema solicitado no se pudo activar." msgid "Invalid theme %s." msgstr "Tema %s no válido." msgid "The requested theme `%s` could not be installed." msgstr "El tema solicitado `%s` no se pudo instalar." msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed." msgstr "" "El tema solicitado `%s` no se pudo instalar. Fallo en la llamada a la API " "del tema." msgid "Invalid theme." msgstr "Tema no válido." msgid "Sorry, you cannot manage themes." msgstr "Lo siento, no puedes gestionar temas." msgid "New Products" msgstr "Nuevos productos" msgid "On Sale" msgstr "En oferta" msgid "Fan Favorites" msgstr "Favoritos de los fans" msgid "New In" msgstr "Nuevo en" msgid "Shop by Category" msgstr "Comprar por categoría" msgid "Go shopping" msgstr "Ir de compras" msgid "Write a short welcome message here" msgstr "Escribe aquí un mensaje corto de bienvenida" msgid "Welcome to the store" msgstr "Bienvenido a la tienda" msgid "Sorry, the sample products data file was not found." msgstr "" "Lo siento, no se ha encontrado el archivo de datos de productos de muestra." msgid "" "Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the " "extension flow." msgstr "" "Si la tienda estaba conectada a WooCommerce.com durante la ejecución de la " "extensión o no." msgid "Whether or not this store was setup for a client." msgstr "Si esta tienda se configura para un cliente o no." msgid "Selected store theme." msgstr "Tema de tienda seleccionado." msgid "Extra business extensions to install." msgstr "Extensiones de negocio adicionales a instalar." msgid "Name of other platform used to sell (not listed)." msgstr "Nombre de otra plataforma usada para la venta (no figura en la lista)." msgid "Name of other platform used to sell." msgstr "Nombre de otra plataforma utilizada para vender." msgid "Current annual revenue of the store." msgstr "Actuales ingresos anuales de la tienda." msgid "Other places the store is selling products." msgstr "Otros sitios en los que la tienda está vendiendo productos." msgid "Number of products to be added." msgstr "Número de productos a añadir." msgid "Types of products sold." msgstr "Tipos de productos vendidos." msgid "Industry." msgstr "Sector." msgid "Whether or not the profile was skipped." msgstr "Si se omitió o no el perfil." msgid "Whether or not the profile was completed." msgstr "Si se completó o no el perfil." msgid "Onboarding profile data has been updated." msgstr "Los datos del perfil de la puesta en marcha se han actualizado." msgid "Registers whether the note is deleted or not" msgstr "Registra si la nota se elimina o no" msgid "The image of the note, if any." msgstr "La imagen de la nota, si la hay." msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)." msgstr "El diseño de la nota (p. ej. banner, miniatura, plano)." msgid "An array of actions, if any, for the note." msgstr "Un array de acciones, si lo hubiera, para la nota." msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note." msgstr "Si el usuario puede solicitar un recordatorio de la nota." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)." msgstr "" "Fecha después de la cual el usuario debería recibir un recordatorio de la " "nota, si la hubiera (GMT). " msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any." msgstr "" "Fecha después de la cual el usuario debería recibir un recordatorio de la " "nota, si la hubiera." msgid "Date the note was created (GMT)." msgstr "Fecha en que se creó la nota (GMT)." msgid "Date the note was created." msgstr "Fecha en que se creó la nota." msgid "Source of the note." msgstr "Origen de la nota." msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)." msgstr "El estado de la nota (p.ej. sin activar, activa)." msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization." msgstr "" "Datos de contenido para la nota. Cadena JSON. Disponible para relocalización." msgid "Content of the note." msgstr "Contenido de la nota." msgid "Title of the note." msgstr "Título de la nota." msgid "Locale used for the note title and content." msgstr "Idioma utilizado para el título y el contenido de la nota." msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)." msgstr "El tipo de nota (p.ej. error, advertencia, etc.)." msgid "Name of the note." msgstr "Nombre de la nota." msgid "ID of the note record." msgstr "ID del registro de la nota." msgid "Status of note." msgstr "Estado de la nota." msgid "Type of note." msgstr "Tipo de nota." msgid "Sorry, there is no note with that ID." msgstr "Lo siento, no hay una nota con ese ID." msgid "Sorry, there is no resource with that ID." msgstr "Lo siento, no hay ningún recurso con ese ID." msgid "Unique ID for the Note Action." msgstr "ID único de la acción de la nota." msgid "Unique ID for the Note." msgstr "ID único de la nota." msgid "Sorry, you cannot manage plugins." msgstr "Lo siento, no puedes gestionar plugins." msgid "The plugin could not be activated." msgstr "No se ha podido activar el plugin." msgid "Invalid plugin." msgstr "Plugin no válido." msgid "Table cell value." msgstr "Valor de celda de tabla." msgid "Table cell display." msgstr "Visualización de celdas de tabla." msgid "Table rows." msgstr "Filas de la tabla." msgid "Table column header." msgstr "Cabecera de la columna de la tabla." msgid "Table headers." msgstr "Cabeceras de tabla." msgid "Displayed title for the leaderboard." msgstr "Título a mostrar en el marcador." msgid "Leaderboard ID." msgstr "ID del marcador" msgid "URL query to persist across links." msgstr "Consulta de URL para persistir en los enlaces." msgid "Total Spend" msgstr "Gasto total" msgid "Top Customers - Total Spend" msgstr "Principales clientes - Gasto total" msgid "Top Coupons - Number of Orders" msgstr "Principales cupones - Número de pedidos" msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address." msgstr "" "Una variable utilizada para buscar registros de descarga de una dirección IP " "específica." msgid "IP address." msgstr "Dirección IP." msgid "" "A partial IP address can be passed and matching results will be returned." msgstr "" "Se puede pasar una dirección IP parcial y se devolverán los resultados " "coincidentes." msgid "Invalid request. Please pass the match parameter." msgstr "Solicitud no válida. Por favor, pasa el parámetro de coincidencia." msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string." msgstr "" "Limitar los resultados a los cupones con códigos que coincidan con una " "cadena concreta." msgid "Download your %1$s Report: %2$s" msgstr "Descarga tu informe de %1$s: %2$s" msgid "Download your %s Report" msgstr "Descarga tu informe de %s" msgid "Edit Product" msgstr "Editar producto" msgid "Edit Coupon" msgstr "Editar cupón" msgid "Edit Order" msgstr "Editar pedido" msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "Limitar resultados a productos con un slug determinado." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Limitar los resultados a recursos con un código específico." msgid "Unable to update WHOIS details" msgstr "No se pueden actualizar los detalles de WHOIS" msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Limitar el resultado a las valoraciones asignadas a IDs de usuario " "específicos." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a webhooks asignados a un estado " "específico." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita la respuesta a los recursos publicados antes de una fecha conforme " "con la norma ISO8601." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "" "Limitar resultados a productos asignados al ID de una etiqueta específica." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "Limitar resultados a productos de un tipo determinado." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "Limitar resultados a productos asignados con un estado determinado." msgid "Featured product." msgstr "Producto destacado." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Lo sentimos, no puedes actualizar el recurso." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "Limitar resultados a pedidos asignados con un producto determinado." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "Limitar resultados a pedidos de un cliente determinado." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "Limitar resultados a pedidos con un estado determinado." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "El recurso no se puede borrar." msgid "Invalid resource id." msgstr "ID del recurso no válido." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Los clientes no soportan ser movidos a la papelera." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para editar este recurso." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "No tienes permisos para crear tasas de impuestos" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "No tienes permisos para crear productos" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "No tienes permisos para leer este %s" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "No tienes permisos para crear este cliente" msgid "The ID for the resource." msgstr "El ID del recurso." msgid "Account details" msgstr "Detalles de la cuenta" msgid "Billing Address" msgstr "Dirección de facturación" msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "En espera <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "En espera <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Coupons" msgstr "Cupones" msgid "New product" msgstr "Nuevo producto" msgid "Parent %s" msgstr "Padre %s" msgid "Parent category" msgstr "Categoría padre" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Por favor vuelve a escribir tu contraseña." msgid "Invalid product ID" msgstr "ID de producto no válido" msgid "Backorders?" msgstr "¿Permitir reservas?" msgid "Database prefix" msgstr "Prefijo de la base de datos" msgid "WordPress version" msgstr "Versión de WordPress" msgid "State code" msgstr "Código de provincia" msgid "Currency position" msgstr "Ubicación de la moneda" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgid "Remove this image" msgstr "Eliminar esta imagen" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "No tienes permisos para editar Webhooks" msgid "Address line 2" msgstr "Dirección, línea 2" msgid "Coupon code" msgstr "Código del cupón" msgid "Product categories" msgstr "Categorías del producto" msgid "Product name" msgstr "Nombre del producto" msgid "You may also like…" msgstr "También te recomendamos…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Solo los usuarios registrados que hayan comprado este producto pueden hacer " "una valoración." msgid "Your review" msgstr "Tu valoración" msgid "Very poor" msgstr "Muy pobre" msgid "Not that bad" msgstr "No está tan mal" msgid "Perfect" msgstr "Perfecto" msgid "Rate…" msgstr "Puntuar…" msgid "Your rating" msgstr "Tu puntuación" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Sé el primero en valorar “%s”" msgid "Add a review" msgstr "Añadir una valoración" msgid "There are no reviews yet." msgstr "No hay valoraciones aún." msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s valoración en %2$s" msgstr[1] "%1$s valoraciones en %2$s" msgid "verified owner" msgstr "propietario verificado" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Tu valoración está pendiente de aprobación" msgid "Related products" msgstr "Productos relacionados" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s valoración de cliente" msgstr[1] "%s valoraciones de clientes" msgid "Awaiting product image" msgstr "Esperando la imagen de producto" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Siguiente (flecha derecha)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Anterior (flecha izquierda)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Ampliar/Reducir" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" msgid "Close (Esc)" msgstr "Cerrar (Esc)" msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Este producto no está disponible porque no quedan existencias." msgid "Search products…" msgstr "Buscar productos…" msgid "Order again" msgstr "Hacer otro pedido" msgid "Track" msgstr "Seguir" msgid "Email you used during checkout." msgstr "El correo electrónico que utilizaste durante el pago." msgid "Billing email" msgstr "Correo electrónico de facturación" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Se encuentra en tu correo electrónico de confirmación de pedido." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Para hacer seguimiento de tu pedido, por favor introduce el ID de tu pedido " "en el cuadro de abajo y pulsa el botón «Seguir». Esto se envió en tu recibo " "y en el correo electrónico de confirmación que deberías haber recibido." msgid "Order updates" msgstr "Actualizaciones del pedido" msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "El pedido #%1$s se realizó el %2$s y está actualmente %3$s." msgid "No saved methods found." msgstr "No se han encontrado métodos guardados." msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s finaliza en %2$s" msgid "No order has been made yet." msgstr "No se ha hecho ningún pedido todavía." msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s para %2$s elemento" msgstr[1] "%1$s para %2$s elementos" msgid "Recent orders" msgstr "Pedidos recientes" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s descarga pendiente" msgstr[1] "%s descargas pendientes" msgid "Available downloads" msgstr "Descargas disponibles" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Aún no has configurado este tipo de dirección." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "" "Las siguientes direcciones se utilizarán por defecto en la página de pago." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico de restablecimiento de contraseña a la " "dirección de correo electrónico de tu cuenta, pero puede llevar varios " "minutos que aparezca en tu bandeja de entrada. Por favor, espera al menos 10 " "minutos antes de intentar otro restablecimiento." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Correo electrónico de restablecimiento de contraseña enviado." msgid "Re-enter new password" msgstr "Vuelve a introducir tu nueva contraseña" msgid "Enter a new password below." msgstr "Introduce una nueva contraseña." msgid "Save address" msgstr "Guardar dirección" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Nueva contraseña (déjalo en blanco para no cambiarla)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Contraseña actual (déjalo en blanco para no cambiarla)" msgid "Password change" msgstr "Cambio de contraseña" msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "" "Así será como se mostrará tu nombre en la sección de tu cuenta y en las " "valoraciones" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Los nuevos métodos de pago solo se pueden añadir durante el pago. Por favor, " "contáctanos si necesitas ayuda." msgid "No downloads available yet." msgstr "No hay descargas disponibles todavía." msgid "Browse products" msgstr "Explorar los productos" msgid "" "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</a>, " "and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>." msgstr "" "Desde el escritorio de tu cuenta puedes ver tus <a href=\"%1$s\">pedidos " "recientes</a>, gestionar tus <a href=\"%2$s\">direcciones de envío y " "facturación</a> y <a href=\"%3$s\">editar tu contraseña y los detalles de tu " "cuenta</a>." msgid "" "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">billing address</a>, and <a href=" "\"%3$s\">edit your password and account details</a>." msgstr "" "Desde el escritorio de tu cuenta puedes ver tus <a href=\"%1$s\">pedidos " "recientes</a>, gestionar tu <a href=\"%2$s\">dirección de facturación</a> y " "<a href=\"%3$s\">editar tu contraseña y los detalles de tu cuenta</a>." msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)" msgstr "Hola %1$s (¿no eres %1$s? <a href=\"%2$s\">Cerrar sesión</a>)" msgid "Sale!" msgstr "¡Oferta!" msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Mostrando %1$d–%2$d de %3$d resultado" msgstr[1] "Mostrando %1$d–%2$d de %3$d resultados" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Mostrando todos los resultados %d" msgstr[1] "Mostrando todos los resultados %d" msgid "Showing the single result" msgstr "Mostrando el único resultado" msgid "Shop order" msgstr "Pedido de la tienda" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "No se encontraron productos que concuerden con la selección." msgid "%s quantity" msgstr "%s cantidad" msgid "View order: %s" msgstr "Ver pedido: %s" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Pedido #%1$s] (%2$s)" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Pedido #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Datos de cliente" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Haz clic aquí para restablecer tu contraseña" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Si no hiciste esta solicitud simplemente ignora este correo electrónico. Si " "quieres proceder:" msgid "Billing address" msgstr "Dirección de facturación" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "" "Alguien ha solicitado una nueva contraseña para la siguiente cuenta en %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "Tu pedido en %s se ha reembolsado. Hay más detalles abajo para tu " "información:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "Tu pedido en %s se ha reembolsado parcialmente. Hay más detalles abajo para " "tu información:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "" "Solo para que lo sepas — hemos recibido tu pedido #%s, y ahora se está " "procesando:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Como recordatorio, aquí tienes los detalles del pedido:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Se ha añadido la siguiente nota a tu pedido:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Gracias por crear una cuenta en %1$s. Tu nombre de usuario es %2$s. Puedes " "acceder al área de tu cuenta para ver pedidos, cambiar tu contraseña y más " "en: %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Aquí tienes los detalles de tu pedido realizado el %s:" msgid "Pay for this order" msgstr "Pagar este pedido" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Se ha creado para ti un pedido en %1$s. Tu recibo está abajo, con un enlace " "para hacer el pago cuando estés listo: %2$s" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Hemos terminado de procesar tu pedido." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Has recibido el siguiente pedido de %s:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "" "El pago del pedido #%1$s de %2$s ha fallado. El pedido era el siguiente:" msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "" "Solo para que lo sepas — el pedido #%1$s que pertenece a %2$s se ha " "cancelado:" msgid "Max price" msgstr "Precio máximo" msgid "Min price" msgstr "Precio mínimo" msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Gracias. Tu pedido ha sido recibido." msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Desgraciadamente, tu pedido no puede procesarse; el banco/comercio ha " "rechazado tu transacción. Por favor, intenta realizar la compra de nuevo." msgid "Price:" msgstr "Precio:" msgid "Update totals" msgstr "Actualizar totales" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Debido a que tu navegador no es compatible con JavaScript o lo tiene " "desactivado, por favor, asegúrate de hacer clic en el botón %1$sActualizar " "totales%2$s antes de realizar tu pedido. De no hacerlo, se te podría cobrar " "más de la cantidad indicada arriba." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Por favor, introduce tus datos arriba para ver los métodos de pago " "disponibles." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Lo sentimos, parece que no hay métodos de pago disponibles para tu " "provincia. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda." msgid "Order number:" msgstr "Número del pedido:" msgid "Ship to a different address?" msgstr "¿Enviar a una dirección diferente?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Lo sentimos, parece que no hay métodos de pago disponibles para tu " "ubicación. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda." msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Si ya eres cliente, por favor, rellena tus datos a continuación. Si eres un " "nuevo cliente, continúa en la sección de facturación." msgid "Returning customer?" msgstr "¿Ya eres cliente?" msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Si tienes un código de cupón, por favor, aplícalo abajo." msgid "Click here to enter your code" msgstr "Haz clic aquí para introducir tu código" msgid "Have a coupon?" msgstr "¿Tienes un código de descuento?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Debes iniciar sesión para realizar el pago" msgid "Create an account?" msgstr "¿Crear una cuenta?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Facturación y envío" msgid "Return to cart" msgstr "Volver al carrito" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Hay algunos problemas con los artículos de tu carrito. Por favor vuelve a la " "página del carrito y resuelve los problemas antes de pagar." msgid "Calculate shipping" msgstr "Calcular envío" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Finalizar compra" msgid "No products in the cart." msgstr "No hay productos en el carrito." msgid "You may be interested in…" msgstr "Puede que estés interesado en…" msgid "(estimated for %s)" msgstr "(estimado para %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Totales del carrito" msgid "Enter a different address" msgstr "Introduce una dirección diferente" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "No se han encontrado opciones de envío para %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "No hay ninguna opción de envío disponible. Por favor, asegúrate de haber " "introducido correctamente tu dirección, o contáctanos si necesitas ayuda." msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Introduce tu dirección para ver las opciones de envío." msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "Los costes de envío se calculan al finalizar compra." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Las opciones de envío se actualizarán durante el pago." msgid "Change address" msgstr "Cambiar dirección" msgid "Shipping to %s." msgstr "Enviar a %s." msgid "Coupon:" msgstr "Cupón:" msgid "Application authentication request" msgstr "Solicitud de identificación de la aplicación" msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "<a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>" msgstr "" "Para conectarte a %1$s tienes que acceder. Inicia sesión en tu tienda a " "continuación o <a href=\"%2$s\">cancela y vuelve a %1$s</a>" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Esto dará a «%1$s» acceso de %2$s lo que le permitirá:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s le gustaría conectarse a tu tienda" msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "Falta el paquete %s de WooCommerce" msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order." msgstr "" "No hay suficientes unidades disponibles en existencias de %s para cubrir " "este pedido." msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased." msgstr "«%s» está sin existencias y no se puede comprar." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "Tu instalación de WooCommerce está incompleta. Si has instalado WooCommerce " "desde GitHub, por favor, %1$sconsulta este documento%2$s para configurar tu " "entorno de desarrollo." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "Tu instalación de WooCommerce está incompleta. Si has instalado WooCommerce " "desde GitHub, por favor, consulta este documento para configurar tu entorno " "de desarrollo: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgid "Top rated products" msgstr "Productos mejor valorados" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Una lista de los productos más valorados de tu tienda." msgid "Number of reviews to show" msgstr "Número de valoraciones a mostrar" msgid "Recent reviews" msgstr "Valoraciones recientes" msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Valoraciones recientes de productos" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Muestra una lista de valoraciones recientes de tu tienda." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Productos vistos recientemente " msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "" "Muestra una lista de los productos recientemente vistos por un cliente." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Filtrar productos por puntuación" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "" "Muestra una lista de puntuaciones de estrellas para filtrar productos en tu " "tienda." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Nube de etiquetas de productos" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Una nube de las etiquetas de producto más utilizadas." msgid "Show hidden products" msgstr "Mostrar productos ocultos" msgid "Hide free products" msgstr "Ocultar productos gratuitos" msgid "DESC" msgstr "Desc" msgid "ASC" msgstr "Asc" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Orden" msgid "On-sale products" msgstr "Productos rebajados" msgid "Number of products to show" msgstr "Número de productos a mostrar" msgid "A list of your store's products." msgstr "Una lista de los productos de tu tienda." msgid "Product Search" msgstr "Búsqueda de productos" msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidad máxima" msgid "Hide empty categories" msgstr "Ocultar categorías vacías" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Mostrar solo subcategorías de la categoría actual" msgid "Show product counts" msgstr "Mostrar contador de productos" msgid "Category order" msgstr "Orden de categoría" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Una lista o desplegable de categorías de producto." msgid "Filter by price" msgstr "Filtrar por precio" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Filtrar los productos por precio" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "" "Muestra un control deslizante para filtrar por precio los productos de tu " "tienda." msgid "Any %s" msgstr "Cualquier %s" msgid "Product Categories" msgstr "Categorías de producto" msgid "OR" msgstr "O" msgid "AND" msgstr "Y" msgid "Query type" msgstr "Tipo de consulta" msgid "Attribute" msgstr "Atributo" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Filtrar productos por atributo" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "" "Muestra una lista de atributos por los que filtrar productos de tu tienda." msgid "Min %s" msgstr "Min %s" msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar filtro" msgid "Active Product Filters" msgstr "Filtros activos de productos" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Muestra una lista de filtros de productos activos." msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Ocultar el carrito si está vacío" msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Muestra el carrito de compra del cliente." msgid "Please enter an account password." msgstr "Por favor, introduce la contraseña de tu cuenta." msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "Ya se ha registrado una cuenta con ese nombre de usuario. Por favor, elige " "otro." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Por favor introduce un nombre de usuario válido." msgid "" "An account is already registered with your email address. <a href=\"#\" " "class=\"showlogin\">Please log in.</a>" msgstr "" "Ya hay una cuenta registrada con tu dirección de correo electrónico. <a href=" "\"#\" class=\"showlogin\">Por favor, accede.</a>" msgid "Order fully refunded" msgstr "Pedido reembolsado totalmente" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Tu carrito está vacío." msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Desde:" msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Valorado %1$s sobre 5 basado en %2$s puntuación de cliente" msgstr[1] "Valorado %1$s sobre 5 basado en %2$s puntuaciones de clientes" msgid "Choose an option" msgstr "Elige una opción" msgid "Update country / region" msgstr "Actualizar país/región" msgid "Place order" msgstr "Realizar el pedido" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Valoraciones (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Ordenar por precio: alto a bajo" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Ordenar por precio: bajo a alto" msgid "Sort by latest" msgstr "Ordenar por los últimos" msgid "Sort by average rating" msgstr "Ordenar por calificación media" msgid "Sort by popularity" msgstr "Ordenar por popularidad" msgid "Default sorting" msgstr "Orden predeterminado" msgid " – Page %s" msgstr " – Página %s" msgid "terms and conditions" msgstr "términos y condiciones" msgid "privacy policy" msgstr "política de privacidad" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Finalizar compra no está disponible mientras tu carrito esté vacío." msgid "Stock levels increased:" msgstr "Incrementados los niveles de inventario:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "No ha sido posible restaurar el inventario del artículo %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Niveles de inventario reducidos:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "No ha sido posible reducir el inventario del artículo %s." msgid "Invalid image: %s" msgstr "Imagen no válida: %s" msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Error recuperando la imagen remota %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "URL no válida %s." msgid "Shop only" msgstr "Solo en la tienda" msgid "Shop and search results" msgstr "En la tienda y en los resultados de búsqueda" msgid "Variable product" msgstr "Producto variable" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Producto externo/afiliado" msgid "Grouped product" msgstr "Producto agrupado" msgid "Simple product" msgstr "Producto simple" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "sin categoría" msgid "" "%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have " "finished." msgstr "" "No se debería llamar a %1$s antes de que no hayan finalizado las acciones " "%2$s, %3$s y %4$s." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "" "El pedido sin pagar ha sido cancelado - se ha alcanzado el limite de tiempo." msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "El estado del pedido se ha cambiado a reembolsado. Para reembolsar fondos al " "cliente necesitarás emitir un reembolso a través de tu pasarela de pago." msgid "Order fully refunded." msgstr "Pedido completamente reembolsado." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Inventario del artículo #%1$s incrementado de %2$s a %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "" "La pasarela de pago de este pedido no es compatible con reembolsos " "automáticos." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "La pasarela de pago de este pedido no existe." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Cantidad de reembolso no válida." msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Esta función no debe ser llamada antes de woocommerce_init." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "(can be backordered)" msgstr "(puede reservarse)" msgid "%s in stock" msgstr "%s disponibles" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Solo quedan %s disponibles" msgid "Fixed product discount" msgstr "Descuento fijo de producto" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Descuento fijo en el carrito" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s no debería ser llamado antes de la acción %2$s." msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "La clase %1$s ofrecida por el filtro %2$s debe implementar %3$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Kwacha zambiano" msgid "South African rand" msgstr "Rand sudafricano" msgid "Yemeni rial" msgstr "Rial yemení" msgid "CFP franc" msgstr "Franco CFP" msgid "West African CFA franc" msgstr "Franco CFA de África del Oeste" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Dólar del Caribe Oriental" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Franco CFA de África Central" msgid "Samoan tālā" msgstr "Tālā de Samoa" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "đồng vietnamita" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Bolívar soberano" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Bolívar venezolano" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Som uzbeko" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Peso uruguayo" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Dólar de los Estados Unidos (US)" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Chelín ugandés" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Grivna ucraniana" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Chelín tanzano" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Nuevo dólar taiwanés" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago" msgid "Turkish lira" msgstr "Lira turca" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Paʻanga tongana" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Dinar tunecino" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Manat turcomano" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Somoni tayiko" msgid "Thai baht" msgstr "Baht tailandés" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Lilangeni" msgid "Syrian pound" msgstr "Libra Siria" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "São Tomé and Príncipe dobra" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Libra sursudanesa" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Dólar surinamés" msgid "Somali shilling" msgstr "Chelín somalí" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Leone" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Libra de Santa Elena" msgid "Singapore dollar" msgstr "Dólar de Singapur" msgid "Swedish krona" msgstr "Corona sueca" msgid "Sudanese pound" msgstr "Libra sudanesa" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Rupia seychelense" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Dólar de las Islas Salomón" msgid "Saudi riyal" msgstr "Saudi Riyal" msgid "Rwandan franc" msgstr "Franco ruandés" msgid "Russian ruble" msgstr "Rublo ruso" msgid "Serbian dinar" msgstr "Dinar serbio" msgid "Romanian leu" msgstr "Leu rumano" msgid "Qatari riyal" msgstr "Riyal catarí" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Guaraní paraguayo" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Rublo transnistrio" msgid "Polish złoty" msgstr "Złoty polaco" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Rupia pakistaní" msgid "Philippine peso" msgstr "Peso filipino" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Kina de Papúa Nueva Guinea" msgid "Sol" msgstr "Sol" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Balboa panameño" msgid "Omani rial" msgstr "Rial omaní" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Dólar neozelandés" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Rupia nepalí" msgid "Norwegian krone" msgstr "Corona noruega" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Córdoba" msgid "Nigerian naira" msgstr "Naira nigeriano" msgid "Namibian dollar" msgstr "Dólar namibio" msgid "Mozambican metical" msgstr "Metical mozambiqueño" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Ringgit malayo" msgid "Mexican peso" msgstr "Peso mexicano" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Kwacha malauí" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Rupia de Maldivas" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Rupia de Mauricio" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" msgid "Macanese pataca" msgstr "Pataca macaense" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Tugrik mongol" msgid "Burmese kyat" msgstr "Kyat birmano" msgid "Macedonian denar" msgstr "Denar macedonio" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Ariary malgache" msgid "Moldovan leu" msgstr "Leu moldavo" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Dírham marroquí" msgid "Libyan dinar" msgstr "Dinar libio" msgid "Lesotho loti" msgstr "Loti de Lesoto" msgid "Liberian dollar" msgstr "Dólar liberiano" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" msgid "Lebanese pound" msgstr "Libra libanesa" msgid "Lao kip" msgstr "Kip laosiano" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Tenge kazajo" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Dólar de las Islas Caimán" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Dinar kuwaití" msgid "South Korean won" msgstr "Won surcoreano" msgid "North Korean won" msgstr "Won norcoreano" msgid "Comorian franc" msgstr "Franco comorense" msgid "Cambodian riel" msgstr "Riel camboyano" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Som kirguís" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Chelín keniano" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Dinar jordano" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Dólar jamaiquino" msgid "Jersey pound" msgstr "Libra de Jersey" msgid "Icelandic króna" msgstr "Corona islandesa" msgid "Iranian toman" msgstr "Toman iraní" msgid "Iranian rial" msgstr "Rial iraní" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Dinar iraquí" msgid "Indian rupee" msgstr "Rupia india" msgid "Manx pound" msgstr "Libra manesa" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Nuevo shéquel israelí" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Rupia indonesia" msgid "Hungarian forint" msgstr "Florín húngaro" msgid "Haitian gourde" msgstr "Gourde" msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna croata" msgid "Honduran lempira" msgstr "Lempira hondureño" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Dólar guyanés" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" msgid "Guinean franc" msgstr "Franco guineano" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Dalasi" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Libra de Gibraltar" msgid "Ghana cedi" msgstr "Cedi ghanés" msgid "Guernsey pound" msgstr "Libra de Guernsey" msgid "Georgian lari" msgstr "Lari georgiano" msgid "Pound sterling" msgstr "Libra esterlina" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Libra malvinense" msgid "Fijian dollar" msgstr "Dólar fiyiano" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Birr etíope" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Nafka eritreo" msgid "Egyptian pound" msgstr "Libra egipcia" msgid "Algerian dinar" msgstr "Dinar argelino" msgid "Dominican peso" msgstr "Peso dominicano" msgid "Danish krone" msgstr "Corona danesa" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Franco yibutiano" msgid "Czech koruna" msgstr "Corona checa" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Escudo caboverdiano" msgid "Cuban peso" msgstr "Peso cubano" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Peso cubano convertible" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Colón costarricense" msgid "Colombian peso" msgstr "Peso colombiano" msgid "Chinese yuan" msgstr "Yuan chino" msgid "Chilean peso" msgstr "Peso chileno" msgid "Swiss franc" msgstr "Franco suizo" msgid "Congolese franc" msgstr "Franco congoleño" msgid "Canadian dollar" msgstr "Dólar canadiense" msgid "Belize dollar" msgstr "Dólar beliceño" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Rublo bielorruso" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Rublo bieloruso (antiguo)" msgid "Botswana pula" msgstr "Pula de Botswana" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Dólar bahameño" msgid "Brazilian real" msgstr "Real brasileño" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Boliviano" msgid "Brunei dollar" msgstr "Dólar de Brunéi" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Dólar bermudeño" msgid "Burundian franc" msgstr "Franco de Burundi" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Dinar bareiní" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Lev búlgaro" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Taka bangladesí" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Dólar de Barbados" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Marco convertible bosnioherzegovino" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Manat azerbaiyano" msgid "Aruban florin" msgstr "Florín arubeño" msgid "Australian dollar" msgstr "Dólar australiano" msgid "Argentine peso" msgstr "Peso argentino" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Kwanza angoleño" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Florín antillano neerlandés" msgid "Armenian dram" msgstr "Dram armenio" msgid "Albanian lek" msgstr "Lek albanés" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afgani afgano" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Dirham Emiratos Árabes Unidos " msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "No deben sobreescribirse los action_args al llamar a wc_get_template." msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." msgid "Invalid products in request body." msgstr "Productos no válidos en el cuerpo de la solicitud." msgid "Missing products in request body." msgstr "Productos faltantes en el cuerpo de la solicitud." msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "" "No se cumplen los requisitos del servidor, requisito(s) que falta(n): %s." msgid "Unknown product filename." msgstr "Nombre desconocido del archivo del producto." msgid "Could not find unpacked path." msgstr "No se ha podido encontrar la ruta desempaquetada." msgid "Could not find download path." msgstr "No se ha podido encontrar la ruta de la descarga." msgid "Could not find download url for the product." msgstr "No se ha podido encontrar la URL de descarga del producto." msgid "Could not find product package." msgstr "No se ha podido encontrar el paquete del producto." msgid "Missing product subscription" msgstr "Suscripción al producto faltante" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "Fallo al recuperar la información del producto en woocommerce.com" msgid "[Remove]" msgstr "[Eliminar]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Cupón de envío gratuito" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Envío" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Envío %d" msgid "Continue shopping" msgstr "Seguir comprando" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s se ha añadido a tu carrito." msgstr[1] "%s han sido añadidos a tu carrito." msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Este producto está protegido y no puede ser comprado." msgid "Could not update the attribute." msgstr "No se pudo actualizar el atributo." msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Por favor, facilita un nombre de atributo." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "envío" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "facturación" msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Lo siento, no se ha podido encontrar el pedido. Por favor, contáctanos si " "estás teniendo dificultades para encontrar los detalles de tu pedido." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Por favor, introduce un ID de pedido válido" msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "La clave no es válida o ya se ha utilizado. Por favor, restablece tu " "contraseña de nuevo si la necesitas." msgid "Invalid username or email." msgstr "Usuario o correo electrónico no válido." msgid "" "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>" msgstr "¿Estás seguro de querer salir? <a href=\"%s\">Confirmar y salir</a>" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Tu contraseña se ha restablecido correctamente." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "El total del pedido se ha actualizado. Por favor, confirma tu pedido " "pulsando el botón de «Realizar pedido» de la parte inferior de la página." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Lo siento, ya no hay existencias de «%s» así que no se puede pagar este " "pedido. Sentimos cualquier inconveniente que te haya causado." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "El estado de este pedido es «%s». No se ha podido pagar. Por favor, ponte en " "contacto con nosotros si necesitas ayuda." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Este pedido no se ha podido pagar. Por favor contáctanos si necesitas ayuda." msgid "" "You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you " "recognize this order." msgstr "" "Estás pagando por un pedido de invitado. Por favor, continúa con el pago " "solo si reconoces este pedido." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "" "Por favor accede a tu cuenta abajo para continuar con el formulario de pago." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Lo sentimos, este pedido no es válido y no puede pagarse." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Costes de envío actualizados." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Coste opcional para recogida local." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Permitir a los clientes que recojan los pedidos ellos mismos. Por defecto, " "cuando se usa la recogida local, se aplican los impuestos base de la tienda " "sin importar la dirección del cliente." msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "¿Qué códigos postales están disponibles para la recogida local?" msgid "Local pickup" msgstr "Recogida local" msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Recogida local (heredado)" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</code> " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Separa los códigos con coma. Acepta comodines (*), p.e. <code>P*</code> " "coincidirá con el postcode PE30. Además acepta patrones, p.e. <code>NG1___</" "code> coincidirá con NG1 1AA pero no con NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "¿Qué códigos postales están disponibles para la entrega local?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Códigos postales permitidos" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Qué cuota deseas cobrar para entregas locales, aunque hayas elegido gratis. " "Déjalo en blanco para desactivar." msgid "Delivery fee" msgstr "Gastos de envío" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Cantidad fija por producto" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Porcentaje del total del carrito" msgid "Fixed amount" msgstr "Cantidad fija" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Cómo calcular los cargos por envío" msgid "Fee type" msgstr "Tipo de cuota" msgid "Local delivery" msgstr "Envío local" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Envío local (heredado)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Excluyendo los países seleccionados" msgid "Selected countries" msgstr "Países seleccionados" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Tarifa plana internacional (heredado)" msgid "Method availability" msgstr "Disponibilidad del método" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Envío gratuito (heredado)" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Nombre de la opción | Coste adicional [+- Porcentajes%] | Por tipo de coste " "(pedido, clase o artículo)" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order</code>." msgstr "" "Una por línea: Nombre de la opción | Coste adicional [+- Porcentaje]s | Por " "tipo de coste (orden, clase o artículo) Ejemplo: <code>Envío rápido | 6.95 " "[+0.2%] | pedido </code>." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Estas tarifas son opciones adicionales de envío con gastos adicionales " "(sobre la base del precio único)." msgid "Additional rates" msgstr "Tarifas adicionales" msgid "Select some countries" msgstr "Elige algún país" msgid "Specific countries" msgstr "Países específicos" msgid "Specific Countries" msgstr "Países específicos" msgid "All allowed countries" msgstr "Todos los países permitidos" msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "Una vez se desactive, este método heredado ya no estará disponible." msgid "" "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of items, " "<code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"]</code> = Percentage based fee." msgstr "" "Compatible con los siguientes marcadores: <code>[qty]</code> = número de " "artículos, <code>[cost]</code> = coste de los artículos, <code>[fee percent=" "\"10\" min_fee=\"20\"]</code> = tasa basada en porcentaje." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your <a " "href=\"%s\">Shipping zones</a>." msgstr "" "Este método está obsoleto en la versión 2.6.0 y será eliminado en futuras " "versiones - recomendamos desactivarlo y, en su lugar, establecer una nueva " "tasa en tus <a href=\"%s\">Zonas de envío</a>." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Precio único (heredado)" msgid "" "If checked, free shipping would be available based on pre-discount order " "amount." msgstr "" "Si está marcado, el envío gratuito estaría disponible en base a la cantidad " "del pedido con descuento previo." msgid "Apply minimum order rule before coupon discount" msgstr "Aplicar la regla de pedido mínimo antes del descuento del cupón" msgid "Coupons discounts" msgstr "Cupones de descuento" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Los usuarios tendrán que gastar esta cantidad para conseguir el envío " "gratuito (si está activo arriba)." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Envío gratuito es un método especial que puede ser provocado con cupones o " "gastos mínimos." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "Por pedido: Cobra el envío por la clase de envío más cara" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "Por clase: Cobra el envío por cada clase de envío individualmente" msgid "Calculation type" msgstr "Tipo de cálculo" msgid "No shipping class cost" msgstr "Coste sin clase de envío" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "Coste de la clase de envío “%s”" msgid "" "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product " "shipping class</a>." msgstr "" "Estos costes se pueden añadir opcionalmente según la <a href=\"%s\">clase de " "envío del producto</a>." msgid "Free shipping" msgstr "Envío gratuito" msgid "Shipping class costs" msgstr "Costes de la clase de envío" msgid "Method title" msgstr "Título del método" msgid "" "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> for " "the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees." msgstr "" "Utiliza <code>[qty]</code> para el número de productos, <br/><code>[cost]</" "code> para el coste total de productos y <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\" max_fee=\"\"]</code> para cuotas basadas en porcentajes." msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>." msgstr "" "Introduce un coste (sin impuestos) o su suma, p.ej. <code>10.00 * [qty]</" "code>." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Te permite cobrar un precio fijo por envío." msgid "Flat rate" msgstr "Precio fijo" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "La categoría de productos por defecto no se puede borrar." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "La taxonomía no existe." msgid "Shipping is disabled." msgstr "El envío está desactivado." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "Un identificador del grupo al que pertenece este ajuste." msgid "Attributes totals." msgstr "Totales de atributos." msgid "Tags totals." msgstr "Totales de etiquetas." msgid "Categories totals." msgstr "Totales de categorías." msgid "Reviews totals." msgstr "Totales de valoraciones." msgid "Coupons totals." msgstr "Totales de cupones." msgid "Customers totals." msgstr "Totales de clientes." msgid "Products totals." msgstr "Totales de productos." msgid "Orders totals." msgstr "Totales de pedidos." msgid "Amount of reviews." msgstr "Cantidad de valoraciones." msgid "Review type name." msgstr "Nombre del tipo de valoración." msgid "Amount of products." msgstr "Cantidad de productos." msgid "Product type name." msgstr "Nombre del tipo de producto." msgid "Amount of orders." msgstr "Cantidad de pedidos." msgid "Order status name." msgstr "Nombre del estado del pedido." msgid "Amount of customers." msgstr "Cantidad de clientes." msgid "Customer type name." msgstr "Nombre del tipo de cliente." msgid "Non-paying customer" msgstr "Cliente sin pagos" msgid "Paying customer" msgstr "Cliente con pagos" msgid "Amount of coupons." msgstr "Cantidad de cupones." msgid "Coupon type name." msgstr "Nombre del tipo de cupón." msgid "Variation status." msgstr "Estado de la variación." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "" "No se pudieron aplicar atributos debido a un producto superior no válido." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "" "Limitar el resultado a productos con un estado de inventario específico." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Controla el estado del inventario del producto." msgid "Invalid review ID." msgstr "ID de valoración no válido." msgid "Limit result set to that from a specific author email." msgstr "" "Limita el resultado a los del correo electrónico de un autor específico." msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Asegura que el resultado establecido excluye las valoraciones asignadas a " "IDs de usuario específicos." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "URLs de avatares para quien valora el objeto." msgid "Status of the review." msgstr "Estado de la valoración." msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." msgstr "Identificador único del producto al que pertenece la valoración." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "El objeto no se puede borrar." msgid "The object has already been trashed." msgstr "El objeto ya está en la papelera." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "El objeto no se puede enviar a la papelera. Aplica '%s' para borrarlo." msgid "Updating review failed." msgstr "Falló la actualización de la valoración." msgid "Updating review status failed." msgstr "Falló el estado de actualización de la valoración." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "" "El campo de la valoración del producto excede la longitud máxima permitida." msgid "Invalid review content." msgstr "Contenido de valoración no válido." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "No se puede crear la valoración el producto existente." msgid "" "Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a valoraciones publicadas antes de una fecha dada " "compatible con ISO8601." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Identificador único del producto." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Características compatibles de esta pasarela de pago." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "Limitar el resultado a los pedidos que tenga estados específicos." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Si el valor es true esta nota se atribuirá al usuario actual. -Si el valor " "es false la nota se atribuirá al sistema." msgid "Order note author." msgstr "Autor de la nota del pedido." msgid "Full name of currency." msgstr "Nombre completo de la moneda." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "No hay monedas que coincidan con estos parámetros." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "Código de moneda ISO4217." msgid "Data resource description." msgstr "Descripción del recurso de los datos." msgid "Data resource ID." msgstr "ID del recurso de los datos." msgid "List of supported currencies." msgstr "Lista de monedas admitidas." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Lista de las provincias disponibles en un país dado." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Lista de continentes, países y provincias disponibles." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "Las unidades de peso definidas para este país." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Separador de miles para los precios mostrados en este país." msgid "Full name of state." msgstr "Nombre completo de la provincia." msgid "List of states in this country." msgstr "Lista de provincias de este país." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "" "Número de puntos decimales mostrados al mostrar precios para este país." msgid "Full name of country." msgstr "Nombre completo del país." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "Las unidades de longitud definidas para este país." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Separador decimal para mostrar los precios para este país." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Posición del símbolo de moneda para este país." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Código de moneda ISO4127 por defecto para el país." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "Código de país ISO3166 alpha-2." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Lista de países en este continente." msgid "Full name of continent." msgstr "Nombre completo del continente." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "No hay ubicaciones que coincidan con estos parámetros." msgid "2 character continent code." msgstr "Código de 2 caracteres del continente." msgid "List of delete resources." msgstr "Lista de recursos eliminados." msgid "List of updated resources." msgstr "Lista de recursos actualizados." msgid "List of created resources." msgstr "Lista de recursos creados." msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "La fecha en la que se modificó por última vez el webhook, en GMT." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "La fecha en que se creó el webhook, en GMT." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "La fecha en que se registró la entrega del webhook, en GMT." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Términos y condiciones" msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Finalizar compra" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Carrito" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Base de la tienda" msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL está instalado pero no hemos podido obtener la versión." msgid "Total post count." msgstr "Cantidad total de entradas." msgid "WooCommerce pages." msgstr "Páginas de WooCommerce" msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "¿Ocultar errores a los visitantes?" msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Los términos en la taxonomía de visibilidad del producto." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Términos de taxonomía para los estados de producto/pedido." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "¿Geolocalización activa?" msgid "Number of decimals." msgstr "Número de decimales." msgid "Decimal separator." msgstr "Separador decimal." msgid "Thousand separator." msgstr "Separador de miles." msgid "Currency symbol." msgstr "Símbolo de moneda." msgid "SSL forced?" msgstr "¿SSL forzado?" msgid "REST API enabled?" msgstr "¿REST API activa?" msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL del autor del tema padre." msgid "Parent theme version." msgstr "Versión del tema padre." msgid "Parent theme name." msgstr "Nombre del tema padre." msgid "Template overrides." msgstr "Sobreescrituras de plantilla." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "¿Tiene este tema plantillas obsoletas?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "¿Tiene este tema un archivo woocommerce.php?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "¿Está marcado este tema como compatible con WooCommerce?" msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "¿Es este tema un tema hijo?" msgid "Theme author URL." msgstr "URL de autor del tema." msgid "Latest version of theme." msgstr "Última versión del tema." msgid "Security." msgstr "Seguridad." msgid "Theme version." msgstr "Versión del tema." msgid "Theme name." msgstr "Nombre del tema." msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Plugins dependientes e imprescindibles." msgid "Currency position." msgstr "Posición de la moneda." msgid "Inactive plugins." msgstr "Plugins inactivos." msgid "Active plugins." msgstr "Plugins activos." msgid "Database tables." msgstr "Tablas de la base de datos." msgid "Currency." msgstr "Moneda." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "Base de datos GeoIP de MaxMind." msgid "Settings." msgstr "Ajustes." msgid "WC database version." msgstr "Versión de la base de datos de WC." msgid "Remote GET response." msgstr "Respuesta remota GET." msgid "Remote GET successful?" msgstr "¿Funcionó el GET remoto?" msgid "Remote POST response." msgstr "Respuesta POST remota." msgid "Remote POST successful?" msgstr "¿Funcionó el POST remoto?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "¿Está mbstring activo?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "¿Está GZip activo?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "¿Está la clase DomDocument activa?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "¿Está la clase SoapCliente activa?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "¿Está fsockopen/cURL activo?" msgid "Default timezone." msgstr "Zona horaria por defecto." msgid "MySQL version string." msgstr "Cadena de la versión de MySQL." msgid "MySQL version." msgstr "Versión de MySQL." msgid "Max upload size." msgstr "Tamaño máximo de subida." msgid "Theme." msgstr "Tema." msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP max input vars." msgid "Database prefix." msgstr "Prefijo de la base de datos." msgid "PHP max execution time." msgstr "Tiempo máximo de ejecución de PHP." msgid "Database." msgstr "Base de datos." msgid "Server info." msgstr "Información del servidor." msgid "WordPress language." msgstr "Idioma de WordPress." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "¿Están activas las tareas cron de WordPress?" msgid "cURL version." msgstr "Versión de cURL." msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "¿Está activo el modo de depuración de WordPress?" msgid "PHP post max size." msgstr "PHP post max size." msgid "PHP version." msgstr "Versión de PHP." msgid "WordPress memory limit." msgstr "Límite de memoria de WordPress." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "¿Es WordPress multisitio?" msgid "Is log directory writable?" msgstr "¿Se puede escribir en el directorio de registros?" msgid "Log directory." msgstr "Directorio de registros." msgid "WooCommerce version." msgstr "Versión de WooCommerce." msgid "Home URL." msgstr "URL de portada." msgid "Environment." msgstr "Entorno." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "" "Ocurrió un error al reclamar esta herramienta. No hay un callback presente." msgid "WordPress version." msgstr "Versión de WordPress." msgid "Tool ran." msgstr "Herramienta ejecutada." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Hubo un error al llamar a %s" msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: " msgstr "Verificando la base de datos... aún faltan una o más tablas: " msgid "Database verified successfully." msgstr "La base de datos se ha verificado correctamente." msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool." msgstr "Necesitas WooCommerce 4.2 o superior para ejecutar esta herramienta." msgid "" "The active version of WooCommerce does not support template cache clearing." msgstr "" "La versión activa de WooCommerce no es compatible con la limpieza de caché " "de las plantillas." msgid "Template cache cleared." msgstr "La caché de la plantilla se ha vaciado." msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "" "La rutina de actualización de la base de datos se ha programado para " "ejecutarse en segundo plano." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "" "La regeneración de miniaturas se ha programado para realizarse en segundo " "plano." msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Tasas de impuestos eliminadas correctamente." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "" "Todas las páginas que faltaban de WooCommerce se han instalado correctamente" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "Borradas todas las sesiones activas, y guardados %d carritos." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Términos recalculados correctamente" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Perfiles restablecidos correctamente" msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "Las tablas de búsqueda se están regenerando" msgid "%d permissions deleted" msgstr "%d permisos borrados" msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d variaciones huérfanas borradas" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d filas de datos temporales borradas" msgid "Product transients cleared" msgstr "Datos temporales de producto borrados" msgid "Tool return message." msgstr "Mensaje mostrado por la herramienta." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "¿Se ejecutó correctamente la herramienta?" msgid "Tool description." msgstr "Descripción de la herramienta." msgid "What running the tool will do." msgstr "Lo que hará la herramienta en funcionamiento." msgid "Tool name." msgstr "Nombre de la herramienta." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Un identificador único para la herramienta." msgid "Invalid tool ID." msgstr "ID de herramienta no válido." msgid "Verify if all base database tables are present." msgstr "Verifica si todas las tablas de la base de datos base están presentes." msgid "Verify database" msgstr "Verificar base de datos" msgid "Verify base database tables" msgstr "Verificar las tablas de la base de datos base" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Esta herramienta actualizará tu base de datos de WooCommerce a la última " "versión. Por favor, asegúrate de tener copias de seguridad suficientes antes " "de proceder." msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Esto regenerará todas las miniaturas de la tienda para que concuerde con los " "ajustes de tu tema y/o de imágenes." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Regenerar las miniaturas de la tienda" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Esta opción borrará TODAS tus tasas de impuestos, úsala con precaución. Esta " "acción es irreversible." msgid "Delete tax rates" msgstr "Borrar tasas de impuestos" msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Borrar todas las tasas de impuestos de WooCommerce" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Esta herramienta instalará todas las páginas de WooCommerce que falten. Las " "páginas ya definidas y configuradas no se reemplazarán." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Crea las páginas por defecto de WooCommerce" msgid "This tool will empty the template cache." msgstr "Esta herramienta vaciará la caché de la plantilla." msgid "Clear template cache" msgstr "Vaciar la caché de la plantilla" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Esta herramienta borrará todos los datos de sesión del cliente de la base de " "datos, incluidos los carritos y carritos guardados en la base de datos." msgid "Clear customer sessions" msgstr "Borrar las sesiones de cliente" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Esta herramienta restablecerá los perfiles de admin, cliente y shop_manager " "a su estado original. Utiliza esto si tus usuarios no pueden acceder a todas " "las páginas de administración de WooCommerce." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Esta herramienta recontará términos de productos - útil cuando cambias algún " "ajuste y dejan de mostrarse productos del catálogo." msgid "Term counts" msgstr "Recuentos de términos" msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "Esta herramienta regenerará los datos de las tablas de búsqueda de " "productos. Este proceso puede llevar un rato." msgid "Product lookup tables" msgstr "Tablas de búsqueda de productos" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Esta herramienta borrará los permisos de descargas caducadas y los permisos " "cuando quedan 0 descargas." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Vaciar permisos de descarga" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Permisos de descarga agotados" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "" "Esta herramienta borrará todas las variaciones que no tengan una superior." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Borrar variaciones huérfanas" msgid "Orphaned variations" msgstr "Variaciones huérfanas" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "" "Esta herramienta borrará TODOS los datos temporales caducados de WordPress." msgid "Expired transients" msgstr "Datos temporales caducados" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "" "Esta herramienta borrará la caché de datos temporales de producto/tienda" msgid "Clear transients" msgstr "Borrar datos temporales" msgid "WooCommerce transients" msgstr "Datos temporales de WooCommerce" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "No se pueden enviar a la papelera las zonas de envío." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "No se pudo crear el recurso. Revisa para asegurarte de que están presentes " "el 'pedido' y el 'nombre'." msgid "Shipping method settings." msgstr "Ajustes del método de envío." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Estado de activación del método de envío." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Orden de pedidos del método de envío." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Título visible para el cliente del método de envío." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "ID de instancia del método de envío." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Los métodos de envío no se pueden enviar a la papelera." msgid "Resource cannot be created." msgstr "No se pudo crear el recurso." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "ID único de la instancia." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "ID único de la zona." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Tipo de ubicación de la zona de envío." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Código de ubicación de la zona de envío." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "La zona «ubicaciones no cubiertas por tus otras zonas» no se ha podido " "actualizar." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "ID único del recurso." msgid "Shipping method description." msgstr "Descripción del método de envío." msgid "Shipping method title." msgstr "Título del método de envío." msgid "Method ID." msgstr "ID del método." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "IDs de los subgrupos de ajustes." msgid "ID of parent grouping." msgstr "ID de la agrupación superior." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "Un identificador único que puede usarse para enlazar varios ajustes." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "No se han registrado grupos de ajuste." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Array de opciones (pares de valores clave) para tipos de introducción como " "selección, selección múltiple y botones de radio. " msgid "Invalid setting." msgstr "Ajuste no válido." msgid "Invalid setting group." msgstr "Grupo de ajustes no válido." msgid "Settings group ID." msgstr "ID de ajustes del grupo." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Define si la variación es visible en la página del producto." msgid "Variation description." msgstr "Descripción de la variación" msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "El producto padre no coincide con la variación actual." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "Limitar el resultado a productos basados en un precio máximo." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Limitar el resultado a productos basados en un precio mínimo." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Limitar el resultado a productos en oferta." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Limitar el resultado a productos con existencias o sin existencias." msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "" "Limitar el resultado a productos con una clase de impuestos específica." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Limita el resultado a productos con un atributo específico. Usa el slug del " "nombre/atributo de la taxonomía." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Limitar el resultado a productos destacados." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Limita el resultado a productos con SKU(s) específico(s). Utiliza comas para " "separarlos." msgid "List of variations IDs." msgstr "ID de la lista de variaciones." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Lista de IDs de productos de ventas dirigidas." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Fecha de finalización del precio rebajado, en GMT." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "" "Fecha del fin del descuento en el precio, en la zona horaria del sitio." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Fecha del inicio del descuento en el precio, en GMT." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "" "Fecha del inicio del descuento en el precio, en la zona horaria del sitio." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "La fecha de la última modificación del producto, en GMT." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "La fecha de creación del producto, en GMT." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "La fecha de creación de la valoración, como GMT." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "La fecha de la última modificación de la imagen, en GMT." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "La fecha de creación de la imagen, en GMT." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Texto de muestra que se verá en los campos de introducción de texto." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "Texto de ayuda adicional mostrado al usuario sobre el ajuste." msgid "Default value for the setting." msgstr "Valor por defecto para el ajuste." msgid "Setting value." msgstr "Valor del ajuste." msgid "Type of setting." msgstr "Tipo de ajuste." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "Una descripción legible del ajuste utilizado en las interfaces." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "Una etiqueta legible del ajuste utilizado en las interfaces." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Ajustes de la pasarela de pago." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Descripción del método de la pasarela de pago." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Título del método de la pasarela de pago." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Estado de activación de la pasarela de pago." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Orden de visualización de la pasarela de pago" msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Descripción de la pasarela de pago en la página de finalizar compra." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Título de la pasarela de pago en la página de finalizar compra." msgid "Payment gateway ID." msgstr "ID de la pasarela de pago." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "Se pasó un valor de ajuste no válido." msgid "Shipping instance ID." msgstr "ID de la instancia de envío." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "La fecha en la que se completó el pedido, en GMT." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "La fecha en la que se pagó el pedido, en GMT." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que el pedido fue modificado por última vez, en la zona " "horaria del sitio." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "La fecha en la que el pedido fue creado, en la zona horaria del sitio." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "" "Cuando sea true, la API de la pasarela de pago se utiliza para generar el " "reembolso." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Si el pago se reembolsó mediante la API." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "ID del usuario que creó el reembolso." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "La fecha en la que se creó el reembolso del pedido, en formato GMT." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Limitar el resultado a notas de clientes o internas." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Si es true, la nota se mostrará a los clientes y se les avisará. Si es " "false, la nota solo será de referencia para el administrador. " msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "La fecha en que se creó la nota del pedido, en GMT." msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Total del pedido formateado localmente" msgid "Order Status" msgstr "Estado del pedido" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Nombre del cliente para el pedido" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL para editar el pedido" msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "ID del blog en el registro del multisitio." msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "¿Es el cliente un cliente de pago?" msgid "Customer role." msgstr "Rol del cliente." msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que el cliente fue modificado por última vez, en la zona " "horaria del sitio." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que el cliente fue creado, en la zona horaria del sitio." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "La fecha de caducidad del acceso a la descarga, en GMT." msgid "Download ID." msgstr "ID de la descarga." msgid "Meta ID." msgstr "ID del meta." msgid "Meta data." msgstr "Metadatos." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "La fecha de caducidad del cupón, en GMT." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "La fecha de caducidad del cupón, en la zona horaria del sitio." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "La fecha del último cambio del cupón, en GMT." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "La fecha de creación del cupón, en GMT." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La última fecha de modificación del webhook, en la zona horaria del sitio." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "La fecha en la que se creó el webhook, en la zona horaria del sitio." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Clave secreta utilizada para crear un hash del webhook emitido y ofrecido en " "las cabeceras de respuesta. Por defecto es un hash MD5 del ID del usuario " "actual | nombre de usuario si no lo tuviese." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "La URL donde se enterga la carga útil del webhook." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "Nombres de acciones de WooCommerce asociadas con el webhook." msgid "Webhook event." msgstr "Evento del webhook." msgid "Webhook resource." msgstr "Recurso del webhook." msgid "Webhook status." msgstr "Estado del webhook." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Un nombre amigable para el webhook." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "El estado del webhook debe ser válido." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "La URL de entrega del webhook tiene que ser una URL válida empezando con " "http:// o https://." msgid "Invalid ID." msgstr "ID no válido." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "URL de entrega del webhook." msgid "Webhook topic." msgstr "Tema del webhook." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "" "Fecha en la que se registró la entrega del webhook, en la zona horaria del " "sitio." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "El cuerpo de la respuesta del servidor receptor." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Array de los encabezados de respuesta del servidor receptor." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "El mensaje de respuesta HTTP del servidor receptor." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "El código de respuesta HTTP del servidor receptor." msgid "Request body." msgstr "Cuerpo de la petición." msgid "Request headers." msgstr "Cabeceras de la petición." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "La URL donde el webhook ha sido enviado." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Un resumen amigable de la respuesta, incluyendo el código HTTP de respuesta, " "el mensaje y el cuerpo." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "La duración del envío, en segundos." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "ID del webhook no válido." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Identificador único del webhook." msgid "Sort by tax class." msgstr "Ordenar por clase de impuesto." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Indica el orden que aparecerá en las peticiones." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Si esta tasa de impuesto se aplica también al envío o no." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Si se trata o no de una tarifa compuesta." msgid "Tax priority." msgstr "Prioridad de impuestos." msgid "Tax rate name." msgstr "Nombre de la tasa de impuestos." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Código postal." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "Código ISO 3166 del país." msgid "Tax class name." msgstr "Nombre de la clase de impuesto." msgid "State code." msgstr "Código del estado." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Slug único del recurso." msgid "Total number of purchases." msgstr "Número total de compras." msgid "List of top sellers products." msgstr "Lista de los principales productos vendidos." msgid "List of sales reports." msgstr "Lista de informes de ventas." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Devuelve las ventas para una fecha de fin específica, la fecha tiene que " "estar en formato %s." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Devuelve las ventas para una fecha de inicio específica, la fecha tiene que " "estar en formato %s." msgid "Report period." msgstr "Periodo del informe." msgid "Totals." msgstr "Totales." msgid "Group type." msgstr "Tipo de grupo." msgid "Total of coupons used." msgstr "Total de cupones utilizados." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Total de pedidos reembolsados." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Total cobrado en envíos." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Total cobrado en impuestos." msgid "Total of items purchased." msgstr "Total de artículos comprados." msgid "Total of orders placed." msgstr "Total de pedidos realizados." msgid "Average net daily sales." msgstr "Ventas netas medias diarias." msgid "Net sales in the period." msgstr "Ventas netas en el periodo." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Ventas brutas en el periodo." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Limitar los resultados a productos con un ID de término de atributo " "específico (requiere un atributo asignado)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Limitar resultados a productos con un atributo específico." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "" "Limitar resultados a productos asignados al ID de una clase de envío " "específica." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "" "Limitar resultados a productos asignados al ID de una categoría específica." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "" "Orden en el menú, utilizado para ordenar los productos de manera " "personalizada." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Lista de IDs de productos agrupados." msgid "Variation image data." msgstr "Datos de la imagen de la variación." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Altura de la variación (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Anchura de la variación (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Largo de la variación (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Dimensiones de la variación." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Peso de la variación (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Muestra si la variación está reservada." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Controla si la variación se muestra como «hay existencias» o como «agotada» " "en la tienda." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Gestión del inventario a nivel de las variaciones." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Si la variación es descargable." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Si la variación es virtual." msgid "If the variation is visible." msgstr "Si es visible la variación." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Muestra si la variación puede ser comprada." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Muestra si la variación está de oferta." msgid "Variation sale price." msgstr "Precio rebajado de la variación." msgid "Variation regular price." msgstr "Precio normal de la variación." msgid "Current variation price." msgstr "Precio actual de la variación." msgid "Variation URL." msgstr "URL de la variación." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que la variación fue modificada por última vez, en la zona " "horaria del sitio." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que la variación fue creada, en la zona horaria del sitio." msgid "Variation ID." msgstr "ID de la variación." msgid "List of variations." msgstr "Lista de variaciones." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Nombre del término del atributo seleccionado." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Atributos de la variación por defecto." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Lista de nombres de término del atributo disponibles." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Definir si el atributo puede ser usado como variación." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Definir si el atributo es visible en la pestaña de «Información adicional» " "en la página del producto." msgid "Attribute position." msgstr "Posición del atributo." msgid "List of attributes." msgstr "Lista de atributos." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Posición de la imagen. 0 significa que la imagen está destacada." msgid "List of images." msgstr "Lista de imágenes." msgid "Tag slug." msgstr "Slug de etiqueta." msgid "Tag ID." msgstr "ID de etiqueta." msgid "List of tags." msgstr "Lista de etiquetas." msgid "Category ID." msgstr "ID de la categoría." msgid "List of categories." msgstr "Lista de categorías." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Nota opcional a enviar al cliente después de la compra." msgid "Product parent ID." msgstr "ID del producto padre." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Lista de IDs de productos de ventas cruzadas." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Lista de IDs de productos de ventas dirigidas." msgid "List of related products IDs." msgstr "Lista de IDs de productos relacionados." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Cantidad de valoraciones que tiene el producto." msgid "Reviews average rating." msgstr "Puntuación promedio de las valoraciones." msgid "Allow reviews." msgstr "Permitir valoraciones." msgid "Shipping class ID." msgstr "ID de la clase de envío." msgid "Shipping class slug." msgstr "Slug de la clase de envío." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Muestra si el envío del producto es imponible o no." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Muestra si el producto necesita ser enviado." msgid "Product height (%s)." msgstr "Altura del producto (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Anchura del producto (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Longitud del producto (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Dimensiones del producto." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Peso del producto (%s)" msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Permitir que un artículo sea comprado en un único pedido." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Muestra si el producto está reservado." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Muestra si se permiten reservas." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "Si se gestiona el inventario, esto controla si se permiten reservas." msgid "Stock quantity." msgstr "Cantidad de inventario." msgid "Stock management at product level." msgstr "Gestión del inventario a nivel de producto." msgid "Tax class." msgstr "Clase de impuesto." msgid "Tax status." msgstr "Estado del impuesto." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Texto del botón externo del producto. Solo para productos externos." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "URL externa del producto. Solo para productos externos." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Tipo de descarga, esto controla el esquema en la tienda." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Número de días hasta que caduca el acceso a los archivos descargables." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "" "Número de veces que se pueden descargar los archivos descargables después de " "la compra." msgid "File ID." msgstr "ID de archivo." msgid "List of downloadable files." msgstr "Lista de archivos descargables." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Si el producto es descargable." msgid "If the product is virtual." msgstr "Si el producto es virtual." msgid "Amount of sales." msgstr "Cantidad de ventas." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Muestra si el producto puede ser comprado." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Muestra si el producto está a la venta." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Precio en formato HTML." msgid "End date of sale price." msgstr "Fecha final del precio de oferta." msgid "Start date of sale price." msgstr "Fecha de inicio del precio de oferta." msgid "Product regular price." msgstr "Precio normal del producto." msgid "Current product price." msgstr "Precio actual del producto." msgid "Unique identifier." msgstr "Identificador único." msgid "Product short description." msgstr "Descripción corta del producto." msgid "Product description." msgstr "Descripción del producto." msgid "Catalog visibility." msgstr "Visibilidad del catálogo." msgid "Product status (post status)." msgstr "Estado del producto (estado de la entrada)." msgid "Product type." msgstr "Tipo de producto." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que el producto fue modificado por última vez, en la zona " "horaria del sitio." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que el producto fue creado, en la zona horaria del sitio." msgid "Product URL." msgstr "URL del producto." msgid "Product slug." msgstr "Slug del producto." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s ya ha sido eliminado." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para eliminar %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "Para manipular variaciones de producto deberías usar la variable /products//" "<product_id>/variations/<id>" msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s es un ID de imagen no válido." msgid "Shipping class name." msgstr "Nombre de la clase de envío." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Muestra si quien valora ha comprado el producto o no." msgid "Reviewer email." msgstr "Correo electrónico de quien valora." msgid "Reviewer name." msgstr "Nombre de quien valora." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Puntuación de la valoración (de 0 a 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "La fecha de creación de la valoración, en la zona horaria del sitio." msgid "The content of the review." msgstr "El contenido de la valoración." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "No puede borrarse la valoración del producto." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "La valoración del producto no se puede enviar a la papelera." msgid "Invalid product review ID." msgstr "ID de valoración de producto no válido." msgid "Updating product review failed." msgstr "Falló la actualización de la valoración del producto." msgid "Creating product review failed." msgstr "Falló la creación de la valoración del producto." msgid "Invalid product ID." msgstr "ID de producto no válido" msgid "Email of the reviewer." msgstr "Correo electrónico de quien dejó la valoración." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Nombre de quien dejó la valoración." msgid "Review content." msgstr "Contenido de la valoración." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Identificador único de la variación." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Identificador único del producto variable." msgid "Image alternative text." msgstr "Texto alternativo de la imagen." msgid "Image name." msgstr "Nombre de la imagen." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que la imagen fue modificada por última vez, en la zona " "horaria del sitio." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "La fecha en la que la imagen fue creada, en la zona horaria del sitio." msgid "Image ID." msgstr "ID de la imagen." msgid "Image data." msgstr "Datos de la imagen." msgid "Category archive display type." msgstr "Tipo de visualización del archivo de categoría." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "" "Orden en el menú, utilizado para aplicar un orden personalizado al recurso." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Identificador único del atributo de los términos." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Activar/Desactivar los archivos de atributo." msgid "Default sort order." msgstr "Orden por defecto." msgid "Type of attribute." msgstr "Tipo de atributo." msgid "Attribute name." msgstr "Nombre del atributo." msgid "Name for the resource." msgstr "Nombre del recurso." msgid "Refund total." msgstr "Total del reembolso." msgid "Refund reason." msgstr "Motivo del reembolso." msgid "List of refunds." msgstr "Lista de reembolsos." msgid "Discount total tax." msgstr "Impuesto total del descuento." msgid "Discount total." msgstr "Descuento total." msgid "Coupons line data." msgstr "Datos de las líneas de cupones." msgid "Tax status of fee." msgstr "Estado del impuesto de la cuota." msgid "Tax class of fee." msgstr "Clase de impuesto de la cuota." msgid "Fee name." msgstr "Nombre de la cuota." msgid "Fee lines data." msgstr "Datos de las líneas de cuota." msgid "Shipping method ID." msgstr "ID del método de envío." msgid "Shipping method name." msgstr "Nombre del método de envío." msgid "Shipping lines data." msgstr "Datos de las líneas de envío." msgid "Shipping tax total." msgstr "Total del impuesto de envío." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Total de impuestos (no incluye los impuestos de envío)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Mostrar si es una tasa de impuesto compuesta." msgid "Tax rate label." msgstr "Etiqueta de la tasa de impuesto." msgid "Tax rate code." msgstr "Código de la tasa de impuesto." msgid "Tax lines data." msgstr "Datos de las líneas de impuesto." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "" "Hash MD5 de los artículos del carrito para asegurar que los pedidos no son " "modificados." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "La fecha en la que se pagó el pedido, en la zona horaria del sitio." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que el pedido fue completado, en la zona horaria del sitio." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Nota dejada por el cliente durante el pago." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Muestra dónde fue creado el pedido." msgid "User agent of the customer." msgstr "Agente de usuario del cliente." msgid "Customer's IP address." msgstr "Dirección IP del cliente." msgid "Unique transaction ID." msgstr "ID único de la transacción." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Definir si el pedido está pagado. Establecerá el estado a procesando y " "reducirá el inventario de los artículos." msgid "Payment method title." msgstr "Título del método de pago." msgid "Payment method ID." msgstr "ID del método de pago." msgid "Shipping address." msgstr "Dirección de envío." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Código del país en formato ISO 3166-1 alpha-2." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Suma de todos los impuestos." msgid "Grand total." msgstr "Gran total." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Suma de los impuestos del artículo de la línea solamente." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Impuestos totales del envío para el pedido." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Cantidad de envío total para el pedido." msgid "Billing address." msgstr "Dirección de facturación." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Impuestos totales del descuento del pedido." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Cantidad de descuento total para el pedido." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "ID del usuario que ha hecho el pedido. 0 para invitados." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "La fecha de la última modificación en el pedido, en GMT." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "La fecha en la que se creó el pedido, en GMT." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Muestra, durante el pago, si los precios incluyen impuestos." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Versión de WooCommerce en la que se actualizó el pedido." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Moneda en la que el pedido fue creado, en formato ISO." msgid "Order number." msgstr "Número del pedido." msgid "Order status." msgstr "Estado del pedido." msgid "Parent order ID." msgstr "ID del padre del pedido." msgid "Fee name is required." msgstr "El nombre de la cuota es requerido." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "ID del producto o SKU es requerido." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Número de puntos decimales a usar en cada recurso." msgid "Meta value." msgstr "Valor meta." msgid "Meta label." msgstr "Etiqueta meta." msgid "Meta key." msgstr "Clave meta." msgid "Line item meta data." msgstr "Metadatos del artículo del pedido." msgid "Tax subtotal." msgstr "Subtotal de impuestos." msgid "Tax total." msgstr "Total de impuesto." msgid "Tax rate ID." msgstr "ID de la tasa de impuestos." msgid "Line taxes." msgstr "Impuestos de la línea." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Total de impuestos de la línea (después de descuentos)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Total de la línea (después de descuentos)." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Subtotal de impuestos de la línea (antes de descuentos)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Subtotal de la línea (antes de descuentos)." msgid "Product price." msgstr "Precio del producto." msgid "Tax class of product." msgstr "Clase de impuesto del producto." msgid "Quantity ordered." msgstr "Cantidad pedida." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "ID de la variación, si es aplicable." msgid "Product SKU." msgstr "SKU del producto." msgid "Product name." msgstr "Nombre del producto." msgid "Item ID." msgstr "ID del artículo." msgid "Line items data." msgstr "Datos de los artículos de la línea." msgid "Reason for refund." msgstr "Razón del reembolso." msgid "Refund amount." msgstr "Cantidad del reembolso." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que el reembolso del pedido fue creado, en la zona horaria " "del sitio." msgid "Order is invalid" msgstr "El pedido no es válido" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Muestra/define si la nota es solo para referencia o para el cliente (se " "avisará al usuario)." msgid "Order note." msgstr "Nota de pedido." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que la nota de pedido fue creada, en la zona horaria del " "sitio." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s no puede ser eliminado." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Los webhooks no soportan ser movidos a la papelera." msgid "Invalid order ID." msgstr "ID del pedido no válida." msgid "Order note content." msgstr "Contenido de la nota del pedido." msgid "The order ID." msgstr "ID del pedido." msgid "List of shipping address data." msgstr "Lista de datos de direcciones de envío." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Limitar resultados a recursos con un correo electrónico determinado." msgid "Phone number." msgstr "Número de teléfono." msgid "ISO code of the country." msgstr "Código ISO del país." msgid "Postal code." msgstr "Código postal." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "Código ISO o nombre del estado, provincia o distrito." msgid "City name." msgstr "Nombre de la ciudad." msgid "Address line 2." msgstr "Dirección, línea 2." msgid "Address line 1." msgstr "Dirección, línea 1." msgid "Company name." msgstr "Nombre de la empresa." msgid "List of billing address data." msgstr "Lista de los datos de la dirección de facturación." msgid "Total amount spent." msgstr "Cantidad total gastada." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Cantidad de pedidos hechos por el cliente." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "La fecha del último pedido del cliente, en GMT." msgid "Last order ID." msgstr "ID del último pedido." msgid "Last order data." msgstr "Datos del último pedido." msgid "Customer password." msgstr "Contraseña del cliente." msgid "Customer login name." msgstr "Nombre de acceso del cliente." msgid "Customer last name." msgstr "Apellidos del cliente." msgid "Customer first name." msgstr "Nombre del cliente." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "La fecha de la última modificación del cliente, en GMT." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "La fecha de creación del cliente, en GMT." msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID al que reasignar las publicaciones." msgid "New user password." msgstr "Nueva contraseña de usuario." msgid "New user username." msgstr "Nuevo nombre de usuario del usuario." msgid "New user email address." msgstr "Nueva dirección de correo electrónico del usuario." msgid "File URL." msgstr "URL del archivo." msgid "File details." msgstr "Detalles del archivo." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que caduca el acceso a la descarga, en la zona horaria del " "sitio." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Cantidad de descargas restantes." msgid "Order key." msgstr "Clave del pedido." msgid "Downloadable file name." msgstr "Nombre del archivo descargable." msgid "Downloadable product ID." msgstr "ID del producto descargable." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "ID de la descarga (MD5)" msgid "Download file URL." msgstr "URL de descarga del fichero." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Lista de IDs de usuario (o direcciones de correo electrónico de los " "invitados) que han utilizado el cupón." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "" "Lista de direcciones de correo electrónico que pueden utilizar este cupón." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Cantidad máxima de pedido permitida cuando se utilice el cupón." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Cantidad mínima de pedido que necesita estar en el carrito antes de que se " "aplique el cupón." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "" "Si es true este cupón no se aplicará a los artículos que tengan precios " "rebajados." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Lista de IDs de categorías a las que no se aplica el cupón." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Lista de IDs de categorías a los que se aplica el cupón." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Si es true y el método de envío gratuito requiere un cupón este cupón " "activará el envío gratuito." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "" "Número máximo de artículos en el carrito en los que se puede aplicar el " "cupón." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Cuántas veces puede usar el cupón cada cliente." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Cuántas veces puede usarse en total el cupón." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Lista de IDs de productos en los que no se puede utilizar el cupón." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Lista de IDs de productos en los que se puede utilizar el cupón." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Si es true el cupón solo se puede usar individualmente. El resto de cupones " "que se añadan se borrarán del carrito." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Número de veces que el cupón ha sido ya utilizado." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "Fecha y hora UTC de caducidad del cupón." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "" "La cantidad de descuento. Siempre debe ser numérico, aunque se defina un " "porcentaje." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Determina el tipo de descuento que será aplicado." msgid "Coupon description." msgstr "Descripción del cupón." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que el cupón se modificó por última vez, en la zona horaria " "del sitio." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "La fecha en la que se creó el cupón, en la zona horaria del sitio." msgid "ID is invalid." msgstr "ID no es válido." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "No se puede crear %s existente." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Identificador único del recurso." msgid "Coupon code." msgstr "Código del cupón." msgid "" "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the " "WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead." msgstr "" "La clase adjunta a «woocommerce_queue_class» no implementa la interfaz " "WC_Queue_Interface. Se usará en su lugar la clase %s por defecto." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Esta función no debería llamarse antes de plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheque finalizado en %1$s" msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s terminada en %2$s (caduca %3$s/%4$s)" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Este método no debe ser invocado antes de plugins_loaded." msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Visita el área de administración de %s:" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Has recibido el siguiente mensaje de registro de WooCommerce:" msgstr[1] "Has recibido los siguientes mensajes de registro de WooCommerce:" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s mensaje de registro de WooCommerce" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s mensajes de registro de WooCommerce" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "No tienes permisos para leer el contador de tipos de impuestos" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "No se pudo eliminar el tipo de impuesto" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "No tienes permisos para crear los tipos de impuestos" msgid "Standard rate" msgstr "Tarifa estándar" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "No tienes permisos para leer los tipos de impuestos" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "No tienes permisos para leer el contador de impuestos" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "No se ha podido eliminar la tasa de impuestos" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "No se ha podido encontrar la tasa de impuesto con el ID indicado" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "No se ha podido eliminar la clase de envío" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "No tienes permisos para eliminar las clases de envío de producto" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "No se ha podido editar la clase de envío" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "No tienes permisos para editar las clases de envío de producto" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "La clase de envío superior del producto no es válida" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "No tienes permisos para crear clases de envío de producto" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "" "No se ha podido encontrar la clase de envío del producto con el ID indicado" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "ID de clase de envío del producto no válido" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "No tienes permisos para leer las clases de envío del producto." msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "No tienes permisos para eliminar términos de atributos del producto." msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "" "No se ha podido encontrar ningún término de atributo de producto con el ID " "facilitado" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "No tienes permisos para leer los términos de atributo del producto" msgid "Could not delete the tag" msgstr "No se ha podido borrar la etiqueta" msgid "Could not edit the tag" msgstr "No se ha podido editar la etiqueta" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "No tienes permisos para editar las etiquetas de producto" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "No tienes permisos para crear etiquetas de producto" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "No se ha encontrado la etiqueta de producto con el ID proporcionado" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "ID de la etiqueta de producto no válida" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "No tienes permisos para leer las etiquetas de producto" msgid "Could not delete the category" msgstr "No se ha podido eliminar la categoría" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "No tienes permisos para eliminar categorías de productos" msgid "Could not edit the category" msgstr "No se ha podido editar la categoría" msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "No tienes permisos para editar las categorías de producto" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "La categoría padre del producto no es válida" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "No tienes permisos para crear categorías de producto" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "La clave secreta de cliente no es válida." msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Entrega de webhook no válido." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "ID de entrega de webhook no válido." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "El tema del webhook debe ser válido." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "La URL de entrega del webhook tiene que ser una URL válida que empiece con " "http:// o https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "El tema del webhook es obligatorio y tiene que ser válido." msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "No tienes permisos para leer el contador de webhooks" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "No se encontraron %1$s con el ID igual a %2$s" msgid "Invalid product SKU" msgstr "SKU de producto no válido" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "No se pudieron borrar los atributos" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "No tienes permisos para borrar los atributos de producto" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "No se pudo editar el atributo" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "No tienes permisos para editar los atributos del producto" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "No tienes permisos para crear atributos de producto" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "El tipo de atributo de producto «order_by» no es válido - el tipo de " "atributo de producto «order_by» debe ser alguno de los siguientes: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Tipo de atributo de producto no válido - el tipo de atributo de producto " "debe ser cualquiera de estos: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "El slug «%s» ya se está utilizando. Cámbialo, por favor." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "El slug «%s» no está permitido porque es un término reservado. Cámbialo, por " "favor." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "El slug «%s» es demasiado largo (El máximo es 28 caráteres) . Acórtalo, por " "favor" msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "No se ha encontrado un atributo de producto con el ID suministrado" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "ID de atributo de producto no válido" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "No tienes permisos para leer los atributos de producto" msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "El SKU ya existe en otro producto." msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "No se ha encontrado una categoría de producto con el ID suministrado" msgid "Invalid product category ID" msgstr "ID de categoría de producto no es válido" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "No tienes permisos para leer las categorías de producto" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "" "Tipo de producto no válido - el tipo debe ser alguno de los siguientes: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "" "El ID suministrado para el reembolso del pedido no está asociado al pedido." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar crear el reembolso usando la API de la " "pasarela de pago." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "" "No se puede crear el reembolso del pedido, por favor inténtalo de nuevo." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "La cantidad a reembolsar debe ser positiva." msgid "Refund amount is required." msgstr "Se requiere la cantidad a reembolsar." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "No tienes permisos para crear reembolsos de pedido" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar un reembolso de pedido con el ID facilitado." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "ID del reembolso del pedido no válida." msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Nota de pedido eliminada permanentemente" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Esta nota de pedido no puede ser eliminada" msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "" "El ID de la nota de pedido proporcionada no está asociado con el pedido" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "No se puede crear la nota de pedido, por favor inténtalo de nuevo." msgid "Order note is required" msgstr "Se requiere la nota de pedido" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "No tienes permisos para crear notas de pedidos" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "" "No se ha podido encontrar ninguna nota de pedido con el ID proporcionado" msgid "Invalid order note ID" msgstr "El ID de la nota de pedido no es válido" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "No se pudo actualizar el cupón, inténtalo de nuevo." msgid "Coupon code is required." msgstr "El código del cupón es obligatorio." msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "El total de descuento del cupón debe ser una cantidad positiva." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "No se puede actualizar la cuota, inténtalo de nuevo." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "" "La clase de impuesto de la cuota es requerida cuando la cuota es imponible." msgid "Fee title is required" msgstr "Se requiere el título de la cuota" msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "No se puede actualizar el método de envío, inténtalo de nuevo." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "La ID del método de envío es requerida." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "El total del envío debe ser una cantidad positiva." msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "No se puede crear la línea del artículo, inténtalo de nuevo." msgid "Product quantity is required." msgstr "La cantidad de producto es requerida." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "La cantidad de producto debe ser un número flotante positivo." msgid "Product is invalid." msgstr "El producto no es válido." msgid "The product variation is invalid" msgstr "La variación del producto no es válida" msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "" "El ID de producto suministrado no coincide con el producto de esta línea" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "Es necesario el ID del Producto o SKU" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "" "El ID del artículo del pedido proporcionado no está asociado con el pedido." msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "La moneda proporcionada en el pedido no es válida" msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Se requiere identificador y título del método de pago" msgid "Cannot create order: %s" msgstr "No se puedo crear el pedido: %s" msgid "This resource cannot be created." msgstr "No pudo crearse el recurso." msgid "Invalid customer email" msgstr "Correo electrónico de cliente no válido" msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "No se pueden aceptar más de %s artículos para esta petición." msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Sin %1$s datos especificados para crear/editar %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "No se ha podido actualizar el cupón" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "Sin %1$s datos especificados para editar %1$s" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "" "Tipo de cupón no válido - el tipo de cupón debe ser alguno de estos: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "Sin %1$s datos especificados para crear %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Método de petición no soportado" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Método de identificación no válido" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "Se ha eliminado permanentemente %s" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Este %s no se puede eliminar" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "No se puede eliminar al cliente" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Cliente eliminado permanentemente" msgid "Invalid %s" msgstr "%s no válido" msgid "Invalid %s ID" msgstr "%s ID no válido" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "No tienes permisos para ver la cantidad total de productos" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "No tienes permisos para ver el total de pedidos" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "La compatibilidad con JSONP está desactivada en este sitio" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "No tienes permisos para ver este cliente" msgid "Invalid customer" msgstr "Cliente incorrecto" msgid "Invalid customer ID" msgstr "ID de cliente no válido" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "No tienes permisos para leer la cantidad de clientes" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "No tienes permisos para ver el contador de cupones" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "ID de cupón no válido" msgid "API user is invalid" msgstr "El usuario de la API no es válido" msgid "%s parameter is missing" msgstr "Falta el parámetro %s" msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Falta la clave secreta de cliente" msgid "Consumer key is missing." msgstr "Falta la clave del cliente." msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variación #%1$s de %2$s" msgid "Customer ID is invalid." msgstr "La ID del cliente no es válida." msgid "The coupon code already exists" msgstr "El código del cupón ya existe" msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "El código del cupón no puede estar vacío." msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "No se debería acceder a las propiedades del producto directamente." msgid "" "The location that the MaxMind database should be stored. By default, the " "integration will automatically save the database here." msgstr "" "Ubicación en la que se debe almacenar la base de datos de MaxMind. Por " "defecto, la integración guardará automáticamente la base de datos aquí." msgid "Database File Path" msgstr "Ruta de archivo de la base de datos" msgid "" "The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. " "You can read how to generate one in <a href=\"%1$s\">MaxMind Geolocation " "Integration documentation</a>." msgstr "" "La clave que se usará cuando se trate de los servicios de geolocalización de " "MaxMind. Puedes leer cómo generar una en la <a href=\"%1$s\">documentación " "de integración con la geolocalización de MaxMind</a>." msgid "MaxMind License Key" msgstr "Clave de licencia de MaxMind" msgid "" "An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note " "that this integration will only do country lookups." msgstr "" "Integración para usar MaxMind para hacer consultas con geolocalización. Ten " "en cuenta que esta integración solo hará consultas nacionales." msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "Geolocalización MaxMind" msgid "Missing MaxMind Reader library!" msgstr "Falta la biblioteca de lectura de MaxMind" msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "Se ha producido un error al descargar la base de datos de MaxMind." msgid "" "The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, " "you may need to wait for it to become active." msgstr "" "La clave de licencia de MaxMind no es válida. Si has creado esta clave " "recientemente, puede que tengas que esperar a que se active." msgid "No matching product exists to update." msgstr "No hay productos que actualizar." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Un producto con este SKU ya existe." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Un producto con este ID ya existe." msgid "SKU %s" msgstr "SKU %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "No ha sido posible utilizar la imagen «%s»." msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "No se ha podido adjuntar «%s»." msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "No se puede importar la variación: El producto padre no puede ser una " "variación de producto." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "La variación no se ha podido importar: falta el ID del padre o el padre no " "existe aún." msgid "Invalid product ID %d." msgstr "ID %d de producto no válida." msgid "Invalid product type." msgstr "Tipo de producto no válido." msgid "Sandbox API signature" msgstr "Firma de la API del entorno de pruebas" msgid "Sandbox API password" msgstr "Contraseña de la API del entorno de pruebas" msgid "Sandbox API username" msgstr "Nombre de usuario de la API del entorno de pruebas" msgid "Live API signature" msgstr "Firma de la API de producción" msgid "Live API password" msgstr "Contraseña de la API de producción" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Obtiene tus credenciales de la API desde PayPal." msgid "Live API username" msgstr "Nombre de usuario de la API de producción" msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>." msgstr "" "Introduce tus credenciales del API de PayPal para procesar los reembolsos a " "través de PayPal. Aprende como acceder a tus <a href=\"%s\">credenciales del " "API de PayPal</a>." msgid "API credentials" msgstr "Credenciales para la API" msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Opcionalmente introduce la url a una imagen de 150x50 píxeles que se " "mostrará como tu logotipo en la esquina superior izquierda de las páginas de " "pago de PayPal." msgid "Image url" msgstr "URL de la imagen" msgid "Capture" msgstr "Captura" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Elige si deseas capturar fondos inmediatamente o autorizar el pago " "únicamente." msgid "Payment action" msgstr "Acción de pago" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal verifica las direcciones por lo que este ajuste puede causar errores " "(recomendamos mantenerlo desactivado)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Activa «address_override» para impedir que se cambie la información de " "dirección." msgid "Address override" msgstr "Sobreescribir la dirección" msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal nos permite enviar una dirección. Si estás usando PayPal para las " "etiquetas de envío puede que prefieras enviar la dirección de envío en vez " "de la de facturación. Desactivar esto puede evitar que se aplique la " "protección del vendedor de PayPal." msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Enviar los datos de envío a PayPal en lugar de los de facturación." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Por favor, introduce un prefijo para los números de factura. Si utilizas tu " "cuenta de PayPal para varias tiendas asegúrate de que este prefijo es único " "ya que PayPal no permite hacer los pedidos con el mismo número de factura." msgid "Invoice prefix" msgstr "Prefijo de factura" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Opcionalmente activa «Transferencia de datos de pago» (Perfil > " "Configuración de la cuenta > Opciones de venta > Preferencias de sitio web ) " "y luego copia tu Código personal de identidad. Esto permitirá a los pagos " "verificarse sin la necesidad de la IPN de PayPal." msgid "PayPal identity token" msgstr "Token de identidad de PayPal" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Si tu dirección de correo principal de PayPal es diferente al correo de " "PayPal introducido arriba, escribe tu dirección principal de recepción de " "correo de PayPal aquí. Esto se usa para validar las peticiones IPN." msgid "Receiver email" msgstr "Correo electrónico del receptor" msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Enviar avisos cuando se recibe una IPN de PayPal que se refiere a " "reembolsos, devoluciones y cancelaciones." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Activar avisos por correo electrónico de IPN" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Eventos de registro de PayPal, como solicitudes IPN, dentro de %s " "Observación: esto puede registrar información personal. Recomendamos usar " "esto solo para propósitos de depuración y borrar los registros cuando " "termines." msgid "Enable logging" msgstr "Permitir registro" msgid "Debug log" msgstr "Registro de depuración" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s" "\">developer account</a>." msgstr "" "Se puede usar el entorno de pruebas de PayPal para probar pagos. Crea una <a " "href=\"%s\">cuenta de desarrollador</a>." msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Activar el entorno de pruebas de PayPal" msgid "PayPal sandbox" msgstr "Entorno de pruebas de PayPal" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Por favor, escribe tu dirección de correo electrónico de PayPal, se necesita " "para recibir el pago." msgid "PayPal email" msgstr "Correo electrónico de PayPal" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Paga a través de PayPal; puedes pagar con tu tarjeta de crédito si no tienes " "una cuenta de PayPal." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Esto controla la descripción que el usuario verá al acabar la compra." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Activar PayPal estándar" msgid "Shipping via %s" msgstr "Enviar por %s" msgid "PDT payment completed" msgstr "Pago PDT completado" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "" "Error de validación: Las cantidades de PayPal no coinciden (cantidad %s)." msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "El pedido %1$s tiene una cancelación anulada. Por favor verifica el estado " "del pago y actualiza el estado del pedido aquí: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Cancelación anulada para el pedido %s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "El pedido %1$s ha sido marcado en-espera debido a una reversión - Código de " "razón en PayPal: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Pago del pedido %s retirado" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "El pedido %1$s se ha marcado como reembolsado - código del motivo de PayPal: " "%2$s" msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "El pago del pedido %s ha sido reembolsado" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "El pedido #%s se ha marcado como pagado por la IPN de PayPal, pero se " "canceló previamente. Se requiere una gestión de administración." msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Se ha recibido el pago para el pedido cancelado %s" msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Pago a través de %s IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Pendiente de pago (%s)." msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Pago autorizado. Cambia el estado del pedido a procesando o completo para " "capturar los fondos." msgid "IPN payment completed" msgstr "Pago IPN completado" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Error de validación: la respuesta IPN de Paypal proviene de una dirección de " "correo electrónico diferente (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Error de validación: las cantidades de PayPal no coinciden (bruto %s)." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Error de validación: No coinciden las divisas en PayPal (código %s)" msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Gracias por tu pago. Tu transacción se ha completado y te hemos enviado por " "correo electrónico un recibo de tu compra. Accede a tu cuenta de PayPal para " "ver los detalles de la transacción." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "" "No se ha podido capturar el pago - ID de autorización: %1$s. Estado: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "" "Se capturó el pago de %1$s - ID de autorización: %2$s, ID de transacción: " "%3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "No se ha podido capturar el pago: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Reembolsado %1$s - ID de reembolso: %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Falló el reembolso." msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal estándar no es compatible con la moneda de tu tienda." msgid "Gateway disabled" msgstr "Pasarela desactivada" msgid "What is PayPal?" msgstr "¿Qué es PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Marca de aceptación de PayPal" msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a href=" "\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details." msgstr "" "ENTORNO DE PRUEBAS ACTIVO. Solo puedes usar cuentas de entorno de pruebas. " "Revisa la <a href=\"%s\">guía de entornos de pruebas de PayPal</a> para más " "detalles." msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal estándar redirige a los clientes a PayPal para introducir su " "información de pago." msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Proceder a PayPal" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Pagos que se harán al entregar el producto." msgid "Other locations" msgstr "Otras ubicaciones" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Cualquier método "%1$s"" msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Aceptar contra reembolso si el pedido es virtual" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Aceptar para pedidos virtuales" msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (#%2$s)" msgid "Select shipping methods" msgstr "Elige los métodos de envío" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Si deseas que el contra reembolso solo esté disponible para ciertos métodos " "de envío, configúralo aquí. Déjalo en blanco para activarlo para todos los " "métodos." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Activar para métodos de envío" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Instrucciones que se añadirán a la página de agradecimiento." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Paga en efectivo en el momento de la entrega." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Descripción del método de pago que el cliente verá en el sitio web." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Activa el pago contra reembolso" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "" "Haz que tus clientes paguen en efectivo (o por otros medios) en el momento " "de la entrega." msgid "MM / YY" msgstr "MM / AA" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Caducidad (MM/AA)" msgid "Card code" msgstr "Código de tarjeta" msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Pago de cheque en espera" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Por favor, envía un cheque a Nombre de la tienda, Calle de la tienda, Ciudad " "de la tienda, Provincia/País de la tienda, Código postal de la tienda." msgid "Enable check payments" msgstr "Permitir pagos en cheque" msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Obtén pagos en persona mediante cheques. Esta pasarela de pago offline " "también puede ser útil para pruebas de compra." msgid "Branch code" msgstr "Código de la sucursal" msgid "Bank code" msgstr "Código del banco" msgid "Branch sort" msgstr "Tipo de sucursal" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Número de cuenta" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Pendiente de pago por transferencia" msgid "Our bank details" msgstr "Nuestros detalles bancarios" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Eliminar cuenta(s) seleccionada(s)" msgid "Sort code" msgstr "Código de clasificación" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "" "Instrucciones que se añadirán a la página de agradecimiento y correos " "electrónicos." msgid "Account details:" msgstr "Detalles de la cuenta:" msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Realiza tu pago directamente en nuestra cuenta bancaria. Por favor, usa el " "número del pedido como referencia de pago. Tu pedido no se procesará hasta " "que se haya recibido el importe en nuestra cuenta." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "Descripción del método de pago que el cliente verá en el pago." msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Esto controla el título que el usuario ve al terminar la compra." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Activar transferencia bancaria" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria directa" msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar este archivo de plantilla?" msgid "Hide template" msgstr "Ocultar plantilla " msgid "View template" msgstr "Ver plantilla" msgid "File was not found." msgstr "El archivo no se ha encontrado." msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Para sobreescribir la plantilla de correo electrónico copia %1$s a la " "carpeta de tu tema: %2$s." msgid "Copy file to theme" msgstr "Copiar archivo al tema" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "" "Esta plantilla ha sido sobreescrita por tu tema y puede encontrarse en: %s." msgid "Delete template file" msgstr "Eliminar archivo de plantilla" msgid "Plain text template" msgstr "Plantilla de texto sin formato" msgid "HTML template" msgstr "Plantilla HTML" msgid "Return to emails" msgstr "Volver a correos electrónicos" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Archivo de plantilla eliminado del tema." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Archivo de plantilla copiado al tema." msgid "Could not write to template file." msgstr "No se pudo escribir en el archivo de plantilla." msgid "Multipart" msgstr "Multiparte" msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Enhorabuena por la venta." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Nuevo pedido: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}] Nuevo pedido #({order_number})" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Cuando se recibe un nuevo pedido se envían correos electrónicos de nuevo " "pedido a los destinatarios seleccionados." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about <a href=\"https://docs." "woocommerce.com/document/managing-orders/\">troubleshooting failed payments</" "a>." msgstr "" "Con suerte, volverán. Lee más sobre <a href=\"https://docs.woocommerce.com/" "document/managing-orders/\">el diagnóstico de los pagos fallidos</a>." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Pedido fallido: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: El pedido #{order_number} ha fallado" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Los correos electrónicos de pedidos fallidos se envían a los destinatarios " "seleccionados cuando los pedidos han sido marcados como fallidos (si estaban " "previamente como pendientes o en espera)." msgid "Password Reset Request" msgstr "Solicitud de restablecimiento de contraseña" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Solicitud de restablecimiento de contraseña para {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Los mensajes para restablecer contraseña se envían cuando un cliente " "restablece su contraseña." msgid "Partial refund email heading" msgstr "Encabezado del correo electrónico de reembolso parcial" msgid "Full refund email heading" msgstr "Encabezado del correo electrónico de reembolso completo" msgid "Partial refund subject" msgstr "Motivo del reembolso parcial" msgid "Full refund subject" msgstr "Motivo del reembolso completo" msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Esperamos verte de nuevo pronto." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Pedido reembolsado: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Reembolso parcial: Pedido {order_number}" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "Tu pedido #{order_number} en {site_title} ha sido reembolsado" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "Tu pedido #{order_number} en {site_title} ha sido reembolsado parcialmente" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Los correos electrónicos de los reembolsos ​se envían a los clientes cuando " "sus pedidos se reembolsan." msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Esto es un aviso de pedido que se envía al cliente después del pago con los " "detalles del pedido." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Esperamos poder cumplir pronto tu pedido." msgid "Thank you for your order" msgstr "Gracias por tu pedido" msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "¡Hemos recibido tu pedido en {site_title}!" msgid "Order on-hold" msgstr "Pedido a la espera" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Se ha añadido una nota a tu pedido" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Nota añadida a tu pedido de {order_date} en {site_title}" msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Los correos electrónicos de las notas de los clientes se envían cuando " "añades una nota a un pedido." msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Esperamos verte pronto." msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Bienvenido a {site_title}" msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "¡Se ha creado tu cuenta en {site_title}!" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Los mensajes de nueva cuenta son enviados cuando un cliente se registra a " "través de las página «Finalizar compra» o «Mi cuenta»." msgid "Email heading (paid)" msgstr "Encabezado del correo electrónico (pagado)" msgid "Subject (paid)" msgstr "Asunto (pagado)" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "¡Gracias por usar {site_url}!" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Tu recibo del pedido #{order_number}" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Recibo del pedido #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Tu último recibo en {site_title}" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Recibo del pedido #{order_number} en {site_title}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Se pueden enviar recibos por correo electrónico a los clientes que contienen " "la información de su pedido y enlaces para realizar el pago." msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Recibo del cliente / Detalles del pedido" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Gracias por tu compra" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Tu pedido en {site_title} ya está completo" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Los avisos de pedido completado se envían al cliente cuando el pedido se " "marca como «completado» e indican que el pedido ha sido enviado o está listo " "para recoger." msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Elige en qué formato quieres enviar el correo electrónico." msgid "Email type" msgstr "Tipo de correo electrónico" msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "" "El texto que aparecerá debajo del contenido principal del correo electrónico." msgid "Additional content" msgstr "Contenido adicional" msgid "Email heading" msgstr "Encabezado del correo electrónico" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Introduce los destinatarios (separados por comas) de este correo " "electrónico. Por defecto es %s." msgid "Enable this email notification" msgstr "Activar este aviso por correo electrónico" msgid "Enable/Disable" msgstr "Activar/Desactivar" msgid "Thanks for reading." msgstr "Gracias por leerlo." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Pedido cancelado: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: El pedido #{order_number} se ha cancelado" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Los correos electrónicos de pedido cancelados se enviarán a los " "destinatarios seleccionados cuando los pedidos se marquen como cancelados " "(si previamente estaban marcados como procesando o en espera)." msgid "Invalid webhook." msgstr "Webhook no válido." msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "" "Tipo de producto no válido: el ID transferido no se corresponde con la " "variación de un producto." msgid "Invalid product." msgstr "Producto no válido." msgid "Invalid payment token." msgstr "Token de pago no válido." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Campos de token de pago no disponibles o no válidos." msgid "Invalid customer query." msgstr "Búsqueda de cliente no válida." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Registro de descarga no válido: no encontrado." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Registro de descarga no válido: no tiene ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "" "No ha sido posible insertar la entrada del registro de descarga en la base " "de datos." msgid "Invalid download." msgstr "Descarga no válida." msgid "Invalid customer." msgstr "Cliente no válido." msgid "Invalid coupon." msgstr "Cupón no válido." msgid "Invalid order item." msgstr "Elemento de pedido no válido." msgid "Order – %s" msgstr "Pedido – %s" msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Opcionalmente, añade algo de texto a la casilla de los términos, que los " "clientes deberán aceptar." msgid "No page set" msgstr "Ninguna página definida" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Destaca los campos obligatorios con un asterisco" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "He leído y estoy de acuerdo con los %s de la web" msgid "%s field" msgstr "Campo %s" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Estas opciones te permiten cambiar la apariencia de la página de finalizar " "compra de WooCommerce." msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "" "Las imágenes se mostrarán usando la relación de aspecto en la que se subieron" msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Las imágenes se recortarán a una relación de aspecto personalizada" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Las imágenes se recortarán a un recuadro" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Recorte de la miniatura" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Tamaño de imagen usado para los productos en el catálogo." msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Tamaño de imagen utilizado para la imagen principal en las páginas de " "producto. Estas imágenes se mantendrán sin recortar." msgid "Main image width" msgstr "Anchura de la imagen principal" msgid "Product Images" msgstr "Imágenes de producto" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." msgstr "" "Después de publicar tus cambios, los nuevos tamaños de imagen puede que no " "se muestren hasta que <a href=\"%s\" target=\"_blank\">regeneres las " "miniaturas</a>." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as <a " "href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." msgstr "" "Después de publicar tus cambios, los nuevos tamaños de imagen puede que no " "se muestren hasta que regeneres las miniaturas. Puedes hacer esto desde la " "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">sección herramientas en WooCommerce</a> o " "usando un plugin como <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate " "Thumbnails</a>." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Después de publicar tus cambios, los nuevos tamaños de imagen se generarán " "automáticamente." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "¿Cuántas filas de producto deberían mostrarse por página?" msgid "Rows per page" msgstr "Filas por página" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "¿Cúantos productos deberían mostrarse por fila?" msgid "Products per row" msgstr "Productos por fila" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "¿Cómo deberían ordenarse por defecto los productos en el catálogo?" msgid "Default product sorting" msgstr "Orden de productos por defecto" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Mostrar subcategorías y productos" msgid "Show subcategories" msgstr "Mostrar subcategorías" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Elige qué mostrar en las páginas de categoría de productos." msgid "Category display" msgstr "Visualización de categorías" msgid "Show categories & products" msgstr "Mostrar categorías y productos" msgid "Show products" msgstr "Mostrar productos" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Elige qué mostrar en la página principal de la tienda." msgid "Shop page display" msgstr "Visualización de la página de la tienda" msgid "Product Catalog" msgstr "Catálogo de productos" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Si se activa se mostrará este texto en toda la tienda. ¡Puedes usarlo para " "mostrar eventos o promociones a los visitantes!" msgid "Store notice" msgstr "Aviso en la tienda" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Esta es una tienda de demostración para realizar pruebas — no se " "completará ningún pedido." msgid "Store Notice" msgstr "Aviso en la tienda" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Ordenar por precio (desc)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Ordenar por precio (asc)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Ordenar por más reciente" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Popularidad (ventas)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Orden por defecto (orden personalizado + nombre)" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "El ajuste máximo permitido es %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "El ajuste mínimo permitido es %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "" "Actualizaciones de %1$d completas. La versión de la base de datos es %2$s" msgid "Updating database" msgstr "Actualizando la base de datos" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Encontradas %1$d actualizaciones (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Actualizaciones no obligatorias. La versión de la base de datos es %s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Solo se muestra el id cuando la operación se completa correctamente." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Visualización de la respuesta en un formato específico." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Obtiene el valor de un campo individual." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "" "Limita la respuesta a campos específicos. Por defecto son todos los campos." msgid "Instance ID." msgstr "ID de la instancia." msgid "Zone ID." msgstr "ID de la zona:" msgid "Attribute ID." msgstr "ID del atributo." msgid "Refund ID." msgstr "ID del reembolso." msgid "Order ID." msgstr "ID del pedido." msgid "Customer ID." msgstr "ID de cliente." msgid "Product ID." msgstr "ID del producto." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "" "No se ha encontrado ningún título de schema para %s, saltando al registro " "del comando REST." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Asegúrate de incluir la marca --user con una cuenta que tenga permisos para " "esta acción." msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the <a href=\"%1$s" "\">WordPress.org repository</a> or by visiting <a href=\"%2$s\">the releases " "page in the GitHub repository</a>." msgstr "" "O puedes descargar una versión preconstruida del plugin desde el <a href=" "\"%1$s\">repositorio de WordPress.org</a> o visitando <a href=\"%2$s\">la " "página de versiones en el repositorio de GitHub</a>." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s en %2$s en la línea %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Error: La URL de entrega devolvió un código de respuesta: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Error: No se puede acceder a la URL de entrega: %s" msgid "Invalid field" msgstr "Campo no válido" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "El slug de la clase del impuesto ya existe" msgid "Tax class already exists" msgstr "El tipo de impuesto ya existe" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "La clase del impuesto requiere un nombre válido" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s y %d otra región" msgstr[1] "%s y %d otras regiones" msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "Zona de coincidencia con el cliente «%s»" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "API de WooCommerce. Utiliza una clave de cliente en el campo de usuario y " "una clave secreta de cliente en el campo de contraseña" msgid "Unknown request method." msgstr "Método de petición desconocido." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "La clave de la API proporcionada no tiene permisos de escritura." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "La clave de la API proporcionada no tiene permisos de lectura." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Nonce no válido - este nonce ya ha sido utilizado." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Fecha y hora no válida." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Firma no válida - la firma proporcionada no coincide." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Firma no válida - el método de firma no es válido." msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Firma no válida - hubo un fallo al ordenar parámetros." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "La clave de cliente no es válida." msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Parámetro OAuth %s no disponible" msgstr[1] "Parámetros OAuth %s no disponibles" msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "La clave secreta de cliente no es válida" msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Completada la tarea de regeneración de la imagen del producto." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Regenerando imágenes para el ID de adjunto: %s" msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Cancelado el trabajo de regeneración de imágenes de producto." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Pedidos (página %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Pagar por el pedido" msgid "Select options for “%s”" msgstr "Elige las opciones para “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Añade “%s” a tu carrito" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Ver productos en el grupo “%s”" msgid "Buy “%s”" msgstr "Compra “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Los productos externos no pueden reservarse." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Los productos externos no pueden tener inventario." msgid "" "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-" "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details." msgstr "" "Por favor, revisa la <a href=\"https://www.paypal.com/es/webapps/mpp/ua/" "privacy-full\">política de privacidad de PayPal</a> para más detalles." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Aceptamos pagos mediante PayPal. Al procesar pagos algunos de tus datos se " "pasarán a PayPal, incluida la información requerida para procesar o dar " "soporte al pago, tales como el total de la compra y la información de " "facturación." msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "En esta subsección deberías apuntar qué otros procesadores de pago externos " "estás usando para admitir pagos en tu tienda, ya que puede que manejen datos " "de los clientes. Hemos incluido PayPal como ejemplo, pero deberías borrarlo " "si no estás usando PayPal." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Compartimos información con otros, que nos ayudan a ofrecer nuestros pedidos " "y gestionar servicios para ti; por ejemplo --" msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "En esta sección deberías apuntar con quién estás compartiendo datos, y con " "qué objetivo. Esto podría incluir, pero no está solo limitado a ello, " "análisis, marketing, pasarelas de pago, proveedores de envío, e incrustados " "de terceros." msgid "What we share with others" msgstr "Lo que compartimos con otros" msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Los miembros de nuestro equipo tienen acceso a esta información para ayudar " "a completar pedidos, procesar reembolsos y darte soporte." msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "La información de cliente, como tu nombre, dirección de correo electrónico, " "y la información de facturación y envío." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "La información de pedidos, como qué se compró, cuándo se compró y dónde se " "debería enviar, y" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Los miembros de nuestro equipo tienen acceso a la información que nos " "ofreces. Por ejemplo, los administradores y gestores de tienda pueden " "acceder:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Quién de nuestro equipo tiene acceso" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "También almacenamos comentarios o valoraciones, si eliges dejarlos." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Normalmente almacenamos información sobre ti durante el tiempo que " "necesitemos la información para los propósitos para los que la recopilamos y " "usamos, y no estemos legalmente obligados a seguir guardándola. Por ejemplo, " "almacenaremos información de los pedidos durante XXX años para propósitos de " "impuestos y contabilidad. Esto incluye tu nombre, dirección de correo " "electrónico y direcciones de facturación y envío." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Si creas una cuenta almacenaremos tu nombre, dirección, correo electrónico y " "número de teléfono, lo que usaremos para el proceso de pago y futuros " "pedidos." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Enviarte mensajes promocionales, si eliges recibirlos" msgid "Improve our store offerings" msgstr "Mejorar las ofertas de nuestra tienda" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "" "Cumplir con cualquier obligación legal que tengamos, como cálculos de " "impuestos" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Configurar tu cuenta para nuestra tienda" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Procesar pagos y evitar el fraude" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "Responder a tus solicitudes, incluidos reembolsos y reclamaciones" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Enviarte información sobre tu cuenta y pedido" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Cuando nos compras algo te pedimos que facilites información que incluye tu " "nombre, dirección de facturación, dirección de envío, dirección de correo " "electrónico, número de teléfono, detalles de la tarjeta de crédito/pago e " "información adicional opcional como el nombre de usuario y la contraseña. " "Usaremos esta información para propósitos como:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Observación: puede que quieras detallar tu política de cookies, y enlazar " "desde aquí a esta sección." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "También usamos cookies para realizar el seguimiento de los contenidos del " "carrito mientras navegas por nuestro sitio." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Dirección de envío: te pediremos que facilites esto para que podamos, por " "ejemplo, estimar el coste del envío antes de que hagas un pedido, ¡y " "enviarte el pedido!" msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Ubicación, dirección IP y tipo de navegador: usaremos esto para propósitos " "como estimar impuestos y costes de envío" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Mientras visitas nuestro sitio realizaremos el seguimiento de:" msgid "What we collect and store" msgstr "Lo que recopilamos y almacenamos" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "" "Recopilamos información tuya durante el proceso de pago en nuestra tienda." msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Este texto de muestra incluye los básicos sobre qué datos personales " "recopila, almacena y comparte tu tienda, así como quién tiene acceso a esos " "datos. Dependiendo de qué ajustes estén activos y qué plugins adicionales se " "usane, la información específica compartida por tu tienda puede variar. Te " "recomendamos que consultes a un abogado para decidir qué información mostrar " "en tu política de privacidad." msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "Tokens de pago del cliente en WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "Descargas del cliente en WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "Pedidos del cliente en WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "Datos del cliente de WooCommerce" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "User’s WooCommerce payment tokens data." msgstr "Datos de tokens de pago de WooCommerce del usuario." msgid "Payment Tokens" msgstr "Tokens de pago" msgid "Access granted" msgstr "Acceso concedido" msgid "Download count" msgstr "Contador de descargas" msgid "Order ID" msgstr "ID de pedido" msgid "Payer PayPal address" msgstr "Dirección de PayPal del pagador" msgid "Payer last name" msgstr "Apellidos del pagador" msgid "Payer first name" msgstr "Nombre del pagador" msgid "Shipping Address" msgstr "Dirección de envío" msgid "Browser User Agent" msgstr "Agente de usuario del navegador" msgid "Items Purchased" msgstr "Productos comprados" msgid "Order Date" msgstr "Fecha del pedido" msgid "Download ID" msgstr "ID de la descarga" msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data." msgstr "Datos de acceso a descargas compradas de WooCommerce del usuario." msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Acceso a las descargas compradas" msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data." msgstr "Datos de descargas compradas de WooCommerce del usuario." msgid "Purchased Downloads" msgstr "Descargas compradas" msgid "User’s WooCommerce orders data." msgstr "Datos de pedidos de WooCommerce del usuario." msgid "User’s WooCommerce customer data." msgstr "Datos de cliente de WooCommerce del usuario." msgid "Customer Data" msgstr "Datos del cliente" msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Eliminado el token de pago «%d»" msgid "Personal data removed." msgstr "Datos personales borrados." msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Los permisos de descarga del cliente se han conservado. " msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Eliminado el acceso a los archivos descargables." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Los datos personales del pedido %s se han conservado." msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Eliminados los datos personales del pedido %s." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Eliminado el cliente «%s»" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "País/región de envío" msgid "Shipping State" msgstr "Provincia del envío" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Código postal del envío" msgid "Shipping City" msgstr "Ciudad del envío" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Dirección de envío 2" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Dirección de envío 1" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Apellidos del envío" msgid "Shipping First Name" msgstr "Nombre del envío" msgid "Billing Country / Region" msgstr "País/región de facturación" msgid "Billing State" msgstr "Provincia de facturación" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Código postal de facturación" msgid "Billing City" msgstr "Ciudad de facturación" msgid "Billing Address 2" msgstr "Dirección de facturación 2" msgid "Billing Address 1" msgstr "Dirección de facturación 1" msgid "Billing Company" msgstr "Empresa de facturación" msgid "Billing Last Name" msgstr "Apellidos de facturación" msgid "Billing First Name" msgstr "Nombre de facturación" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Fallido" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Reembolsado" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Completado" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "En espera" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Procesando" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Pendiente de pago" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not updated" msgstr "%s no actualizada" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s no añadida" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "%s actualizada" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s deleted" msgstr "%s borrada" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s añadida" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Aquí es donde puedes añadir nuevos cupones que los clientes podrán utilizar " "en tu tienda." msgid "Coupons list" msgstr "Lista de cupones" msgid "Coupons navigation" msgstr "Navegación de cupones" msgid "Filter coupons" msgstr "Filtrar cupones" msgid "Parent coupon" msgstr "Cupón padre" msgid "Search coupons" msgstr "Buscar cupones" msgid "View coupon" msgstr "Ver cupón" msgid "New coupon" msgstr "Nuevo cupón" msgid "Add new coupon" msgstr "Añadir nuevo cupón" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Cupones" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Aquí es donde se guardan los pedidos de la tienda." msgid "Orders list" msgstr "Lista de pedidos" msgid "Orders navigation" msgstr "Navegación de pedidos" msgid "Filter orders" msgstr "Filtrar pedidos" msgid "Parent orders" msgstr "Pedidos padre" msgid "Add new order" msgstr "Añadir nuevo pedido" msgid "Add order" msgstr "Añadir pedido" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Products list" msgstr "Lista de productos" msgid "Products navigation" msgstr "Navegación de productos" msgid "Filter products" msgstr "Filtrar productos" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Subido a este producto" msgid "Insert into product" msgstr "Insertar en producto" msgid "Use as product image" msgstr "Usar como imagen de producto" msgid "Remove product image" msgstr "Eliminar imagen del producto" msgid "Set product image" msgstr "Establecer imagen del producto" msgid "No products found in trash" msgstr "No se han encontrado productos en la papelera" msgid "No products found" msgstr "No se han encontrado productos" msgid "View product" msgstr "Ver producto" msgid "Add new product" msgstr "Añadir un nuevo producto" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Productos" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Volver a los atributos de «%s»" msgid "No "%s" found" msgstr "No se encontró "%s"" msgid "Parent %s:" msgstr "Padre %s:" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "%s del producto" msgid "New shipping class Name" msgstr "Nombre de la nueva clase de envío" msgid "Add new shipping class" msgstr "Añadir una nueva clase de envío" msgid "Update shipping class" msgstr "Actualizar clase de envío" msgid "Edit shipping class" msgstr "Modificar clase de envío" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Clase de envío superior:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Clase de envío superior" msgid "All shipping classes" msgstr "Todas las clases de envío" msgid "Search shipping classes" msgstr "Buscar clases de envío" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Clases de envíos" msgid "Product shipping classes" msgstr "Clases de envío del producto" msgid "Add new tag" msgstr "Añadir una nueva etiqueta" msgid "Update tag" msgstr "Actualizar etiqueta" msgid "All tags" msgstr "Todas las etiquetas" msgid "Search tags" msgstr "Buscar etiquetas" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" msgid "Parent category:" msgstr "Categoría padre:" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Visibilidad del producto" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Tipo de producto" msgid "Refund – %s" msgstr "Reembolso – %s" msgid "Error during status transition." msgstr "Error durante el cambio de estado." msgid "Order status set to %s." msgstr "El estado del pedido se estableció a %s." msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "El estado del pedido cambió de %1$s a %2$s." msgid "Update status event failed." msgstr "Falló el evento de actualización de estado." msgid "(includes %s)" msgstr "(incluye %s)" msgid "Payment complete event failed." msgstr "Falló el evento de completar el pago." msgid "Backordered" msgstr "Reservado" msgid "Invalid product" msgstr "Producto no válido" msgid "Invalid variation ID" msgstr "ID de variación no válido" msgid "Invalid tax class" msgstr "Clase de impuesto no válida" msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "Se ha llamado a %1$s con el nivel no válido «%2$s»." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "El gestor ofrecido %1$s no incluye %2$s." msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please " "activate it manually by clicking here.</a>" msgstr "" "%1$s está instalado pero no se pudo activar. <a href=\"%2$s\">Por favor, " "actívalo manualmente haciendo clic aquí.</a>" msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it " "manually by clicking here.</a>" msgstr "" "%1$s no se pudo instalar (%2$s). <a href=\"%3$s\">Por favor, instálalo " "manualmente haciendo clic aquí.</a>" msgid "Premium support" msgstr "Servicio de atención al cliente premium" msgid "Visit premium customer support" msgstr "Visita el soporte al cliente premium" msgid "Visit community forums" msgstr "Visitar los foros de la comunidad" msgid "API docs" msgstr "Documentación de la API" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Ver la documentación de la API de WooCommerce" msgid "Docs" msgstr "Documentación" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Ver la documentación de WooCommerce" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Ver los ajustes de WooCommerce" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Gestor de la tienda" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgid "Zero rate" msgstr "Tasa cero" msgid "Reduced rate" msgstr "Tasa reducida" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "mi-cuenta" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Finalizar compra" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "finalizar-compra" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Carrito" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "carrito" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Tienda" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "tienda" msgid "Every 15 Days" msgstr "Cada 15 días" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Por favor, introduce una contraseña más fuerte." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Lo sentimos, este producto no está disponible. Por favor elige otra " "combinación." msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "" "Elige las opciones del producto antes de añadir este producto a tu carrito." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Lo sentimos, no hay productos que igualen tu selección. Por favor escoge una " "combinación diferente." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Error procesando el pedido. Por favor, inténtalo de nuevo" msgid "Please select a rating" msgstr "Por favor elige una puntuación" msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Tu cuenta se creó correctamente. Tus datos de acceso se han enviado a tu " "dirección de correo electrónico." msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "Tu cuenta fue creada correctamente y se envió una contraseña a tu dirección " "de correo electrónico." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Por favor, elige un producto para añadir a tu carrito…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Por favor, elige la cantidad de artículos que quieres añadir a tu " "carrito…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Tu pedido ya no se puede cancelar. Por favor, ponte en contacto con nosotros " "si necesitas ayuda." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Tu pedido se ha cancelado." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Pedido cancelado por el cliente." msgid "Cart updated." msgstr "Carrito actualizado." msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Solo puedes tener 1 %s en tu carrito." msgid "%s removed." msgstr "%s eliminado." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "" "Este método de pago se ha establecido como tu método de pago por defecto." msgid "Payment method deleted." msgstr "Método de pago borrado." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "No ha sido posible añadir el método de pago a tu cuenta." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Método de pago añadido correctamente." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Pasarela de pago no válida." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "No puedes añadir un nuevo método de pago tan pronto tras el anterior. Por " "favor, espera durante %d segundo." msgstr[1] "" "No puedes añadir un nuevo método de pago tan pronto tras el anterior. Por " "favor, espera durante %d segundos." msgid "Account details changed successfully." msgstr "La información de cuenta se ha cambiado correctamente." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Tu contraseña actual no es correcta." msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden" msgid "Please enter your current password." msgstr "Por favor escribe tu contraseña actual." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Por favor, rellena todos los campos de contraseña." msgid "Display name" msgstr "Nombre visible" msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "El nombre visible no se puede cambiar a la dirección de correo electrónico " "debido a cuestiones de privacidad." msgid "Address changed successfully." msgstr "Dirección cambiada correctamente." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Por favor, introduce un código postal válido." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Por favor, introduce un código EIR válido." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Valorado en %s de 5" msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" msgid "Shipping methods" msgstr "Métodos de envío" msgid "Shipping zones" msgstr "Zonas de envío" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgid "Payment method:" msgstr "Método de pago:" msgid "Load billing address" msgstr "Usar la dirección de facturación" msgid "Shipping method" msgstr "Método de envío" msgid "Automated Taxes" msgstr "Impuestos automáticos" msgid "Yes please" msgstr "Sí, por favor" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Envío" msgstr[1] "" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Tus ajustes se han guardado." msgid "Customers" msgstr "Clientes" msgid "Address line 1" msgstr "Dirección, línea 1" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s pedido recuperado de la papelera." msgstr[1] "%s pedidos recuperados de la papelera." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s pedido enviado a la papelera." msgstr[1] "%s pedidos enviados a la papelera." msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s unidades de %2$s han quedado reservadas en el pedido #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Reserva de producto" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s está agotado." msgid "Product out of stock" msgstr "Producto agotado" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s tiene pocas existencias. Quedan %2$d." msgid "Product low in stock" msgstr "Producto con pocas existencias" msgid "Go to shop" msgstr "Ir a la tienda" msgid "No file defined" msgstr "Archivo no definido" msgid "This is not your download link." msgstr "Este no es tu enlace de descarga." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Inicia sesión para descargar archivos" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Debes acceder para descargar archivos." msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Lo sentimos, esta descarga ha caducado" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Lo siento, has alcanzado el límite de descargas para este archivo" msgid "Invalid order." msgstr "Pedido no válido." msgid "Invalid download link." msgstr "Enlace de descarga no válido." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "" "Lo siento, este cupón no se puede aplicar a los productos seleccionados." msgid "Invalid data store." msgstr "Almacenamiento de datos no válido." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Dirección correo electrónico de facturación no válido " msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "ID de permiso no válido." msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Por favor, introduce un código de cupón." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "¡El cupón no existe!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Lo sentimos, este cupón no es válido para artículos rebajados." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Lo siento, este cupón no es aplicable a las categorías: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Lo sentimos, este cupón no es aplicable a los productos: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Lo sentimos, este cupón no es aplicable al contenido de tu carrito." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "El gasto máximo para usar este cupón es %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "El gasto mínimo para usar este cupón es %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Este cupón ha caducado." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Se ha alcanzado el límite de uso de cupones." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Lo sentimos, el cupón «%s» ya ha sido aplicado y no puede utilizarse en " "conjunto con otros cupones." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Lo sentimos, parece que el cupón «%s» no es tuyo - se ha eliminado de tu " "pedido." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Lo sentimos, parece que el cupón «%s» no es válido - se ha eliminado de tu " "pedido. " msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "¡El cupón «%s» no existe!" msgid "Coupon is not valid." msgstr "El cupón no es válido." msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "El código de cupón se ha eliminado correctamente." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "El código de cupón se ha aplicado correctamente." msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Restricción de dirección de correo electrónico no válida" msgid "Invalid discount amount" msgstr "Cantidad de descuento no válida" msgid "Invalid discount type" msgstr "Tipo de descuento no válido" msgid "ZIP" msgstr "Código postal" msgid "Town / Village" msgstr "Ciudad / pueblo" msgid "Municipality / District" msgstr "Municipio / Barrio" msgid "State / Zone" msgstr "Provincia / Zona" msgid "Municipality" msgstr "Municipio" msgid "Prefecture" msgstr "Prefectura" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "Town / District" msgstr "Localidad / Distrito" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "District" msgstr "Barrio" msgid "Canton" msgstr "Cantón" msgid "Postcode" msgstr "Código postal" msgid "Suburb" msgstr "Barrio residencial" msgid "Town / City" msgstr "Localidad / Ciudad" msgid "House number and street name" msgstr "Número de la casa y nombre de la calle" msgid "Company name" msgstr "Nombre de la empresa" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Apartamento, habitación, escalera, etc." msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Apartamento, habitación, etc. (opcional)" msgid "(ex. tax)" msgstr "(sin impuestos)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(sin impuestos)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(impuesto incluido)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(incl. impuestos)" msgid "VAT" msgstr "IVA" msgid "the" msgstr "el/la/los" msgid "Please rate the product." msgstr "Por favor califica el producto." msgid "" "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward\">Return " "to shop</a>" msgstr "" "Lo sentimos, tu sesión ha caducado. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" "\">Volver a la tienda</a>" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "No hemos podido procesar tu pedido, por favor inténtalo de nuevo." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "No se ha seleccionado método de envío. Por favor, vuelve a revisar tu " "dirección o contacta con nosotros si necesitas ayuda." msgid "" "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Desafortunadamente, <strong>no enviamos a %s</strong>. Por favor, introduce " "una dirección de envío alternativa." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Por favor introduce una dirección para continuar." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Por favor, lee y acepta los términos y condiciones para proceder con tu " "pedido." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s no es válido. Por favor introduce uno de los siguientes: %2$s" msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s no es un número de teléfono válido." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s no es un código postal válido." msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode <a target=\"_blank\" " "href=\"%2$s\">here</a>." msgstr "" "%1$s no es válido. Puedes buscar el Eircode correcto <a target=\"_blank\" " "href=\"%2$s\">aquí</a>." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "Facturación %s" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "Envío %s" msgid "Create account password" msgstr "Crear una contraseña para la cuenta" msgid "Account username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Notas sobre tu pedido, por ejemplo, notas especiales para la entrega." msgid "Order notes" msgstr "Notas del pedido" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Las instancias sin serializar para esta clase están prohibidas." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "El clonado está prohibido." msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "El carrito se ha llenado con artículos de tus pedidos anteriores." msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "Hay %d elemento de tu pedido anterior que no está disponible actualmente y " "no se ha podido añadir a tu carrito." msgstr[1] "" "Hay %d elementos de tu pedido anterior que no están disponibles actualmente " "y no se han podido añadir a tu carrito." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>." msgstr "" "%1$s se ha borrado de tu carrito debido a que ha tenido modificaciones. " "Puedes añadirlo de nuevo a tu carrito <a href=\"%2$s\">aquí</a>." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s ha sido eliminado de tu carrito ya que no está disponible para la venta. " "Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "No puedes añadir esa cantidad al carrito — tenemos %1$s existencias y " "has añadido %2$s en tu carrito." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "No puedes añadir esa cantidad de "%1$s" al carrito porque no hay " "suficientes existencias (quedan %2$s). " msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "No puedes añadir «%s» al carrito porque el producto está agotado." msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Lo siento, este producto no se puede comprar." msgid "View cart" msgstr "Ver carrito" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "No puedes añadir otro «%s» a tu carrito." msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s es un campo obligatorio." msgstr[1] "%s son campos obligatorios" msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Valor no válido publicado para %s" msgid "Please choose product options…" msgstr "Por favor, elige las opciones del producto…" msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Lo siento, no tenemos suficientes existencias de «%1$s» para completar tu " "pedido (hay %2$s disponibles). Sentimos cualquier inconveniente que esto te " "provoque." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Lo sentimos, «%s» está agotado. Por favor, modifica tu carrito y vuelve a " "intentarlo. Sentimos cualquier inconveniente que esto te provoque." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Hemos eliminado de tu carrito un artículo que ya no está disponible." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Adquirir carrito no debería ser llamado antes de la acción wp_loaded" msgid "Fee has already been added." msgstr "La cuota ya se ha añadido." msgid "" "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href=\"%2$s\">W3 " "Total Cache settings</a>." msgstr "" "Para que funcione el <strong>cacheo de la base de datos</strong> con " "WooCommerce debes añadir %1$s a la opción de «Cadenas de petición ignoradas» " "en <a href=\"%2$s\">los ajustes de W3 Total Cache</a>." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Verificación no válida" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Ha ocurrido un error en la solicitud y en ese momento no se han podido " "enviar los datos" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "La callback_url necesita estar en SSL" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "El %s no es una URL válida" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Ámbito no válido %s" msgid "View and manage products" msgstr "Ver y gestionar productos" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Ver y gestionar pedidos e informes de ventas" msgid "View and manage customers" msgstr "Ver y gestionar clientes" msgid "View and manage coupons" msgstr "Ver y gestionar cupones" msgid "Create products" msgstr "Crear productos" msgid "Create orders" msgstr "Crear pedidos" msgid "Create customers" msgstr "Crear clientes" msgid "Create coupons" msgstr "Crear cupones" msgid "Create webhooks" msgstr "Crear webhooks" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Ver pedidos e informes de ventas" msgid "View customers" msgstr "Ver clientes" msgid "View coupons" msgstr "Ver cupones" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "La Rest API no está disponible." msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "Clave de la API generada correctamente. Asegúrate de copiar tus nuevas " "claves ahora ya que la clave secreta se ocultará una vez abandones esta " "página." msgid "API Key updated successfully." msgstr "Clave de API actualizada correctamente." msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "No tienes permisos para asignar claves API al usuario seleccionado." msgid "Permissions is missing." msgstr "Faltan los permisos." msgid "User is missing." msgstr "Falta el usuario." msgid "Description is missing." msgstr "Falta la descripción." msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Error al procesar el reembolso. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Invalid refund amount" msgstr "El importe de reembolso no es válido" msgid "Stock: %d" msgstr "Inventario: %d" msgid "Order not editable" msgstr "Pedido no editable" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "Borrado %1$s y ajustado el inventario (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Artículos no válidos" msgid "%s fee" msgstr "%s de cuota" msgid "Added line items: %s" msgstr "Partidas añadidas: %s" msgid "%s is a variable product parent and cannot be added." msgstr "%s es un producto variable superior y no se puede añadir." msgid "Invalid order" msgstr "Pedido no válido" msgid "Return to shop" msgstr "Volver a la tienda" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Lo sentimos, tu sesión ha caducado." msgid "Coupon has been removed." msgstr "El cupón ha sido eliminado." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Lo sentimos pero ha habido un problema al eliminar este cupón." msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "" "Las variaciones (y sus atributos) que no tengan precios no se mostrarán en " "tu tienda." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d variación no tiene un precio." msgstr[1] "%d variaciones no tienen precio." msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "Inventario ajustado: %s" msgid "This will change the stock status of all variations." msgstr "Esto cambiará el estado de inventario de todas las variaciones." msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Aprende cómo actualizar" msgid "" "Your store's uploads directory is <a href=\"%1$s\">browsable via the web</" "a>. We strongly recommend <a href=\"%2$s\">configuring your web server to " "prevent directory indexing</a>." msgstr "" "El directorio de subidas de tu tienda es <a href=\"%1$s\">navegable a través " "de la web</a>. Te recomendamos encarecidamente que <a href=\"%2$s" "\">configures tu servidor web para impedir la indexación de directorios</a>." msgid "WooCommerce database update" msgstr "Actualización de la base de datos de WooCommerce" msgid "View affected templates" msgstr "Ver plantillas afectadas" msgid "Learn more about templates" msgstr "Aprende más sobre las plantillas" msgid "" "If you copied over a template file to change something, then you will need " "to copy the new version of the template and apply your changes again." msgstr "" "Si has copiado sobre un archivo de plantilla para cambiar algo, entonces " "tendrás que copiar la nueva versión de la plantilla y aplicar de nuevo tus " "cambios." msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Actualiza tu tema a la última versión. Si no hay ninguna actualización " "disponible contacta con el autor de tu tema para preguntarle sobre la " "compatibilidad con la versión actual de WooCommerce." msgid "" "<strong>Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "<strong>Tu tema (%s) contiene copias obsoletas de algunos archivos de " "plantilla de WooCommerce.</strong> Puede que tengas que actualizar estos " "archivos para asegurar que son compatibles con la versión actual de " "WooCommerce. Sugerencias para solucionar esto:" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>" msgstr "" "Parece que tu tienda no está usando una conexión segura. Recomendamos " "encarecidamente servir toda tu web en una conexión HTTPS para ayudar a " "mantener seguros los datos de los clientes. <a href=\"%s\">Aprende más aquí." "</a>" msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "La regeneración de miniaturas se está ejecutando en segundo plano. " "Dependiendo de la cantidad de imágenes en tu tienda esto puede llevar un " "rato." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Cancelar la regeneración de miniaturas" msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Nota: se ha desactivado WP CRON en tu instalación, esto puede impedir que se " "complete esta actualización." msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "Puede que la visualización del producto, la ordenación y los informes no " "sean precisos hasta que el proceso termine. Este proceso puede tardar unos " "minutos y este aviso desaparecerá cuando termine." msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "" "WooCommerce está actualizando los datos de los productos en segundo plano" msgid "View progress →" msgstr "Ver progreso →" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Los clientes no podrán comprar productos físicos en tu tienda hasta que esté " "disponible un método de envío." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "El envío está actualmente activado, pero no has añadido ningún método de " "envío a tus zonas de envío." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Añadir métodos de envío y zonas" msgid "" "You must enter a valid license key on the <a href=\"%1$s\">MaxMind " "integration settings page</a> in order to use the geolocation service. If " "you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the " "default customer location on the <a href=\"%2$s\">general settings page</a>." msgstr "" "Debes introducir una clave de licencia válida en la <a href=\"%1$s\">página " "de ajustes de integración de MaxMind</a> para poder usar el servicio de " "geolocalización. Si no necesitas el servicio de geolocalización para el " "envío o los impuestos, deberías cambiar la ubicación por defecto del cliente " "en la <a href=\"%2$s\">página de ajustes generales</a>." msgid "Geolocation has not been configured." msgstr "No se ha configurado la geolocalización." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Aprende más sobre zonas de envío" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Configuración de zonas de envío" msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of " "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Los métodos de envío heredados (tarifa plana, tarifa plana internacional, " "recogida y entrega local, y envío gratuito) están obsoletos pero continuarán " "funcionando de manera normal por ahora. <b><em>Se eliminarán en versiones " "futuras de WooCommerce</em></b>. Recomendamos desactivarlas y configurar " "nuevas tarifas dentro de las zonas de envío tan pronto como sea posible." msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "un grupo de regiones al que se puede asignar diferentes métodos de envío y " "tarifas." msgid "New:" msgstr "Nuevo:" msgid "Skip setup" msgstr "Saltar configuración" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Ejecutar el asistente de configuración" msgid "" "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "<strong>Bienvenido a WooCommerce</strong> – Ya estás casi listo para " "empezar a vender :)" msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s." msgstr "" "Faltan una o más tablas necesarias para que WooCommerce funcione, algunas " "características pueden no funcionar como se esperaba. Tablas faltantes: %1$s." msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s. <a href=\"%2$s" "\">Check again.</a>" msgstr "" "Faltan una o más tablas necesarias para que WooCommerce funcione, algunas " "características pueden no funcionar como se esperaba. Tablas faltantes: " "%1$s. <a href=\"%2$s\">Comprobar nuevamente.</a>" msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Reducir el inventario existente en:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Aumentar el inventario existente en:" msgid "Stock qty" msgstr "Cantidad disponible" msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" msgid "Catalog & search" msgstr "Catálogo y búsqueda" msgid "L/W/H" msgstr "L/W/H" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Introduce el precio rebajado (%s)" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Establecer a un precio normal disminuido en (cantidad fija o %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Disminución del precio de oferta existente en (cantidad fija o %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "incrementar el precio de oferta existente en (cantidad fija o %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Introduzca precio (%s)" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Disminuir el precio existente en (cantidad fija o %):" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Incrementa el precio existente en (cantidad fija o %):" msgid "— No change —" msgstr "— Sin cambios —" msgid "Learn how to update" msgstr "Aprende cómo actualizar" msgid "Outdated templates" msgstr "Plantillas obsoletas" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "" "La version %2$s de %1$s está obsoleta. La versión del núcleo es la %3$s" msgid "Overrides" msgstr "Anulaciones" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Tu tema tiene un archivo woocommerce.php, no podrás sobreescribir la " "plantilla personalizada woocommerce/archive-product.php ya que woocommerce." "php tiene prioridad sobre archive-product.php. Esto es intencionado para " "prevenir problemas de visualización." msgid "Archive template" msgstr "Plantilla de archivo" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Esta sección muestra los archivos que estén usándose en vez de las páginas " "de plantilla por defecto de WooCommerce." msgid "Not declared" msgstr "No declarada" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "Muestra si el tema activo actual es compatible con WooCommerce." msgid "WooCommerce support" msgstr "Compatible con WooCommerce" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL de los desarrolladores del tema padre." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL del autor del tema padre" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "La versión instalada del tema padre." msgid "Parent theme version" msgstr "Versión del tema padre" msgid "The name of the parent theme." msgstr "El nombre del tema padre." msgid "Parent theme name" msgstr "Nombre del tema padre" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">How to create a child theme</a>" msgstr "" "Si estás modificando WooCommerce en un tema padre que no has creado " "personalmente, te recomendamos utilizar un tema hijo. Ver: <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Cómo crear un tema hijo</a>" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Muestra si el tema actual es un tema menor." msgid "Child theme" msgstr "Tema hijo" msgid "The theme developers URL." msgstr "URL de los desarrolladores del tema." msgid "Author URL" msgstr "URL del autor" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "La versión instalada del tema activo actual." msgid "The name of the current active theme." msgstr "El nombre del tema activo actual." msgid "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>" msgstr "" "La visibilidad de la página debe ser <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">pública</a>" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "El ID de página está establecido, pero la página no existe" msgid "Page not set" msgstr "Página sin definir" msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "La URL de tu página %s (junto con el ID de la página)." msgid "Edit %s page" msgstr "Modificar página %s" msgid "WooCommerce pages" msgstr "Páginas de WooCommerce" msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?" msgstr "¿Tu sitio está conectado a WooCommerce.com?" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "" "Una lista de los términos de taxonomía utilizados para la visibilidad del " "producto." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Taxonomías: Visibilidad del producto" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Una lista de los términos de la taxonomía que se pueden utilizar en relación " "con los estados de los pedidos/productos." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Taxonomías: Tipos de producto" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "El número de decimales que se muestran en los precios mostrados." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Esto establece el separador decimal de los precios mostrados." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "El separador de miles de los precios mostrados." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "La posición del símbolo de moneda." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "En qué moneda están los precios en el catálogo y en qué moneda se harán los " "pagos a través de las pasarelas." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "¿Fuerza tu sitio un certificado SSL para las transacciones?" msgid "Force SSL" msgstr "Forzar SSL" msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "¿Tiene tu sitio activada la API REST?" msgid "API enabled" msgstr "API activada" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Plugins dependientes" msgid "Inactive plugins" msgstr "Plugins inactivos" msgid "Active plugins" msgstr "Plugins activos" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Los mensajes de error no deberían mostrarse a los visitantes." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Los mensajes de error pueden contener información sensible sobre el entorno " "de tu tienda. Deberían estar ocultos a visitantes no fiables." msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Ocultar errores a los visitantes" msgid "" "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates</a>." msgstr "" "Tu tienda no está usando HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Aprende más " "sobre HTTPS y los certificados SSL</a>." msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "¿Es segura la conexión a tu tienda?" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Conexión segura (HTTPS)" msgid "Post Type Counts" msgstr "Contador de tipo de contenido" msgid "" "Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and " "it only means that your install is using a class that replaces the WordPress " "database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database " "information." msgstr "" "No ha sido posible recuperar la información de la base de datos. " "Normalmente, esto no es un problema y solo significa que tu instalación está " "usando una clase que reemplaza a la clase de la base de datos de WordPress " "(por ejemplo, HyperDB) y WooCommerce no es capaz de obtener la información " "de la base de datos." msgid "Database information:" msgstr "Información de la base de datos:" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Datos: %1$.2fMB + Índice: %2$.2fMB + Motor %3$s" msgid "Table does not exist" msgstr "La tabla no existe" msgid "Database Index Size" msgstr "Tamaño del índice de la base de datos" msgid "Database Data Size" msgstr "Tamaño de los datos de la base de datos" msgid "Total Database Size" msgstr "Tamaño total de la base de datos" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Cómo actualizar el prefijo de tu base de datos" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Recomendamos usar un prefijo de menos de 20 caracteres. Ver: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "Versión de la base de datos de WordPress" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "Los plugins para WooCommerce pueden utilizar este método de comunicación en " "la comprobación de actualizaciones del plugin." msgid "Remote get" msgstr "Obtención remota" msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s falló. Contacta con to proveedor de alojamiento." msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal utiliza este método de comunicación al enviar de nuevo la información " "de transacciones." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Tu servidor no es compatible con las funciones de %s - esto es necesario " "para una mejor codificación de caracteres. En su lugar, se utilizarán " "algunos mecanismos alternativos." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multibyte String (mbstring) se utiliza para convertir la codificación de " "caracteres, como para el correo electrónico o la conversión de caracteres a " "minúsculas." msgid "Multibyte string" msgstr "Cadena multibyte" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Tu servidor no es compatible con la función %s - es imprescindible para usar " "la base de datos GeoIP de MaxMind." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "Se usa Gzip (gzopen) para abrir la base de datos GEOIP de MaxMind." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Tu servidor no tiene activa la clase %s - los correos electrónicos HTML/" "Multiparte, y también algunas extensiones, no funcionarán sin el DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "HTML / mensajes de correo electrónico de varias partes utilizan DOMDocument " "para generar CSS en línea en las plantillas." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Tu servidor no tiene la clase %s activada - puede que algunos plugins de " "pasarela de pago que utilizan SOAP no funcionen como se espera." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Algunos servicios web, como los de envíos, usan SOAP para obtener " "información de servidores remotos, por ejemplo, los presupuestos de envío de " "producción de FedEx necesitan que SOAP esté instalado." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Tu servidor no tiene activado «fsockopen» o «cURL» - PayPal IPN y otros " "scripts, que se comunican con otros servidores, no funcionarán. Contacta con " "tu proveedor de alojamiento." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Las pasarelas de pago pueden utilizar CURL para comunicarse con servidores " "remotos para autorizar los pagos, otros plugins también pueden utilizarlo en " "la comunicación con los servicios remotos." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "La zona horaria por defecto es %s - debería ser UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "La zona horaria por defecto para tu servidor." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Por defecto la zona horaria es GMT" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "El mayor tamaño de archivo que se puede subir a tu instalación de WordPress." msgid "Max upload size" msgstr "Tamaño máximo de subida" msgid "WordPress requirements" msgstr "Requisitos de WordPress" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Recomendamos como versión mínima de MySQL la 5.6. Ver: %2$s" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "La versión de MySQL instalado en tu servidor de alojamiento." msgid "MySQL version" msgstr "Versión de MySQL" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin es un sistema de protección avanzado para instalaciones de PHP. Fue " "diseñado para proteger tus servidores, por un lado frente a diversos " "problemas bien conocidos en aplicaciones PHP y, por otro lado, frente a " "potenciales vulnerabilidades desconocidas dentro de estas aplicaciones o el " "propio núcleo de PHP. Si está activado en tu servidor, Suhosin puede que " "necesite configurarse para aumentar sus límites de envío de datos." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN Instalado" msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "La versión de cURL instalada en tu servidor." msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "El número máximo de variables que tu servidor puede utilizar en cada función " "para evitar sobrecargas." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP max input vars" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "La cantidad de tiempo (en segundos) que tu sitio va a consumir en una sola " "operación antes de agotarse el tiempo de espera (para evitar bloqueos de " "servidor)" msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "El mayor tamaño de archivo que puede estar contenido en un solo post." msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Recomendamos usar la versión 7.2 o superior de PHP para un mayor rendimiento " "y seguridad." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, sin embargo, ha alcanzado el " "fin de su vida útil. Recomendamos usar la versión 7.2 o superior de PHP para " "un mayor rendimiento y seguridad." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, sin embargo, algunas " "características como la geolocalización no son compatibles. La " "compatibilidad con esta versión se acabará en la siguiente versión mayor. " "Recomendamos usar la versión 7.2 o superior de PHP para un mayor rendimiento " "y seguridad." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Cómo actualizar tu versión de PHP" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "La versión de PHP instalada en el servidor de alojamiento." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Información sobre el servidor web que está alojando tu sitio." msgid "Server info" msgstr "Información del servidor" msgid "Server environment" msgstr "Entorno del servidor" msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Muestra si WordPress está usando o no caché externa de objetos." msgid "External object cache" msgstr "Caché externa de objetos" msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "El idioma actual utilizado por WordPress. Por defecto = Inglés" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Muestra si las tareas de WP Cron están activas o no." msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Muestra si WordPress está en modo de depuración." msgid "WordPress debug mode" msgstr "Modo de depuración de WordPress" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Aumentar la memoria asignada para PHP" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Recomendamos configurar la memoria por lo menos a 64 MB. Ver: %2$s" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "La cantidad máxima de memoria (RAM) que tu sitio puede utilizar al mismo " "tiempo." msgid "WordPress memory limit" msgstr "Límite de memoria de WordPress" msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Si tienes o no WordPress multisitio activo." msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress multisitio" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Hay una versión nueva de WordPress disponible (%2$s)" msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "La versión de WordPress instalada en tu sitio." msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Para permitir el registro haz que %1$s tenga permisos de escritura o define " "un %2$s personalizado." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Hay varias extensiones de WooCommerce que pueden escribir registros, lo que " "hace que depurar problemas sea más fácil. El directorio debe tener permisos " "de escritura para que esto suceda." msgid "Log directory writable" msgstr "Directorio de registros con permiso de escritura" msgid "Unable to detect the Action Scheduler package." msgstr "No ha sido posible detectar el paquete del programador de acciones." msgid "Action Scheduler package running on your site." msgstr "Paquete del programador de acciones ejecutándose en tu sitio." msgid "Action Scheduler package" msgstr "Paquete del programador de acciones" msgid "Unable to detect the Blocks package." msgstr "No ha sido posible detectar el paquete de Blocks." msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site." msgstr "El paquete de WooCommerce Blocks está funcionando en tu sitio." msgid "WooCommerce Blocks package" msgstr "Paquete WooCommerce Blocks" msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "No ha sido posible detectar el paquete de la REST API." msgid "The WooCommerce REST API package running on your site." msgstr "El paquete de la REST API de WooCommerce ejecutado en tu sitio." msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "Paquete de la REST API de WooCommerce" msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "La versión de WooCommerce instalado en tu sitio." msgid "WooCommerce version" msgstr "Versión de WooCommerce" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "La URL de la página de inicio de tu sitio." msgid "The root URL of your site." msgstr "La URL raíz de tu sitio." msgid "WordPress environment" msgstr "Entorno WordPress" msgid "Copy for support" msgstr "Copia para soporte" msgid "Understanding the status report" msgstr "Interpretar el informe de estado" msgid "Get system report" msgstr "Obtener el informe del sistema" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Copia y pega esta información en tu ticket cuando contactes con el servicio " "de soporte:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "Actualmente no hay registros para ver." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "" "¿Estás seguro de querer borrar todos los registros de la base de datos?" msgid "Flush all logs" msgstr "Borrar todos los registros" msgid "Generate CSV" msgstr "Generar CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Sí, exporta todos los meta personalizados" msgid "Export custom meta?" msgstr "¿Exportar los meta personalizados?" msgid "Export all categories" msgstr "Exportar todas las categorías" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "¿Qué categoría de producto debería exportarse?" msgid "Product variations" msgstr "Variaciones de producto" msgid "Export all products" msgstr "Exportar todos los productos" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "¿Qué tipos de producto deberían exportarse?" msgid "Export all columns" msgstr "Exportar todas las columnas" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "¿Qué columnas deberían exportarse?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Esta herramienta te permite generar y descargar un archivo CSV que contiene " "una lista de todos los productos." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Exportar productos a un archivo CSV" msgid "Export Products" msgstr "Exportar productos" msgid "Download & install" msgstr "Descargar e instalar" msgid "Read all about it" msgstr "Lee todos los detalles" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront es un tema de WordPress intuitivo, flexible y <strong>gratuito</" "strong> que ofrece una profunda integración con WooCommerce y muchas de las " "extensiones más populares de cara al cliente." msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme." msgstr "Recomendamos Storefront, el tema <em>oficial</em> de WooCommerce." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "¿Buscas un tema para WooCommerce?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "<a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" msgstr "" "Nuestro catálogo de extensiones WooCommerce se puede encontrar en " "WooCommerce.com aquí: <a href=\"%s\">Catálogo Extensiones WooCommerce</a>" msgid "Itemized" msgstr "Detallado" msgid "As a single total" msgstr "Como un total único" msgid "Display tax totals" msgstr "Visualización del total de impuestos" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Define el texto que se mostrará después de los precios de los productos. " "Podría ser, por ejemplo, «IVA incluido», para así explicar tu política de " "precios. También puedes poner aquí la sustitución de precios, usando alguna " "de estas posibilidades: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}." msgid "Price display suffix" msgstr "Sufijo a mostrar en el precio" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Mostrar precios en el carrito y en el pago" msgid "Excluding tax" msgstr "Sin impuestos" msgid "Including tax" msgstr "Impuestos incluidos" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Mostrar precios en la tienda" msgid "" "List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). " "These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default." msgstr "" "A continuación, lista las clases de impuestos adicionales que necesitas (1 " "por línea, por ejemplo, tarifas reducidas). Estas se suman a la «Tarifa " "estándar» que existe por defecto." msgid "Additional tax classes" msgstr "Clases de impuestos adicionales" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "" "Redondeo de impuesto en el subtotal, en lugar de redondeo por cada línea" msgid "Rounding" msgstr "Redondeo" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Tasa de impuesto por envío basado en los productos del carrito" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Control opcional para la tasa de impuesto por envío, o déjalo tal cual si el " "impuesto por envío está basado en los productos del carrito." msgid "Shipping tax class" msgstr "Clase de impuesto por envío" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "" "Esta opción determina la dirección que se utiliza para calcular el impuesto." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Calcular impuesto basado en" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "No, introduciré los precios sin impuestos" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Sí, voy a introducir los precios con impuestos incluidos" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Esta opción es importante, ya que afectará a cómo introduces los precios. " "Cambiarlo no actualizará los productos existentes." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Precios con impuestos incluídos" msgid "Updated at" msgstr "Actualizado el" msgid "Created at" msgstr "Creado el" msgid "Webhook actions" msgstr "Acciones de webhook" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "API v3 heredada (obsoleta)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "Integración con WP REST API v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "Versión de la REST API utilizada en las entregas de webhook." msgid "API Version" msgstr "Versión API" msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "La clave secreta se usa para generar un hash del webhook entregado y " "ofrecido en las cabeceras de la petición." msgid "Secret" msgstr "Secreto" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL en la que se entrega la carga útil del webhook." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Introduce la acción que activará este webhook." msgid "Action event" msgstr "Evento de la acción" msgid "Product restored" msgstr "Producto restaurado" msgid "Product updated" msgstr "Producto actualizado" msgid "Product created" msgstr "Producto creado" msgid "Order restored" msgstr "Pedido restaurado" msgid "Order updated" msgstr "Pedido actualizado" msgid "Order created" msgstr "Pedido creado" msgid "Customer deleted" msgstr "Cliente eliminado" msgid "Customer updated" msgstr "Cliente actualizado" msgid "Customer created" msgstr "Cliente creado" msgid "Coupon restored" msgstr "Cupón restaurado" msgid "Coupon deleted" msgstr "Cupón eliminado" msgid "Coupon updated" msgstr "Cupón actualizado" msgid "Coupon created" msgstr "Cupón creado" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Selecciona cuando se disparará el webhook." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Las opciones son «activo» (entregar la carga), «detenido» (no entregar) o " "«desactivado» (no entregar debido a errores en la entrega)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Nombre descriptivo para identificar este webhook, por defecto es «Webhook " "creado el %s»." msgid "Webhook data" msgstr "Datos del webhook" msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "%s items" msgstr "%s artículos" msgid "No matching tax rates found." msgstr "No se han encontrado tasas de impuestos que coincidan" msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "ID de la tasa de impuesto: %s" msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Eliminar fila(s) seleccionada(s)" msgid "Insert row" msgstr "Insertar fila" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Elige si esta tasa de impuesto se aplica también al envío o no." msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Elige si esto es o no una tasa compuesta. Las tasas de impuestos compuestas " "se aplican antes que otras tasas de impuestos." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Elige una prioridad para esta tasa de impuesto. Se utilizará solo 1 tasa por " "prioridad. Para definir múltiples tasas de impuestos para una sola área " "tienes que especificar una prioridad distinta por tasa." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Introduce un nombre para esta tasa de impuesto." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Introduce una tasa de impuestos (porcentaje) con 4 decimales." msgid "Rate %" msgstr "Tarifa %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Ciudades para esta regla. Usa punto y coma (;) para separar varios valores. " "Déjalo en blanco para aplicarlo a todas las ciudades." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Código postal para esta regla. El punto y coma (;) separa múltiples valores. " "Déjalo en blanco para que se aplique a todas las áreas. También se pueden " "usar comodines (*) y rangos de códigos postales numéricos (p. ej. 12345…" "12350)." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Un código de provincia de 2 dígitos, por ejemplo MA. Déjalo en blanco para " "aplicarlo a todos." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Un código de país de 2 dígitos, por ejemplo ES. Déjalo en blanco para " "aplicarlo a todos." msgid "Country code" msgstr "Código de país" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "Tasas de impuestos «%s»" msgid "Consumer secret" msgstr "Clave secreta de cliente" msgid "Consumer key" msgstr "Clave del cliente" msgid "Revoke key" msgstr "Revocar clave" msgid "Generate API key" msgstr "Generar clave de API" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Elige el tipo de acceso para estas claves." msgid "Search for a user…" msgstr "Buscar un usuario…" msgid "Owner of these keys." msgstr "Propietario de estas claves." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Nombre descriptivo para identificar esta clave." msgid "Key details" msgstr "Detalles de la clave" msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Añade tantas zonas como necesites – los clientes solo verán los " "métodos disponibles para su dirección." msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Zona europea = Cualquier país en Europa = Tarifa plana de envío" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "" "Zona doméstica EEUU = Todos los estados de EEUU = Tarifa plana de envío" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Zona local = California CP 90210 = recogida local" msgid "For example:" msgstr "Por ejemplo:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Una zona de envío es una región geográfica donde se aplica cierto conjunto " "de métodos de envío y tarifas." msgid "" "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Esta zona la pueden usar de manera <b>opcional</b> las regiones que no estén " "incluidas en otra zona de envío." msgid "Manage shipping methods" msgstr "Gestionar métodos de envío" msgid "Region(s)" msgstr "Región(es)" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Arrastra y suelta para reorganizar tus zonas personalizadas. Este es el " "orden en el que serán emparejadas con las direcciones de los clientes." msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce asociará un cliente a una sola zona usando su dirección de " "envío, y le mostrará los métodos de envío de esa zona." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Una zona de envío es una región geográfica en la que se ofrecen una cierta " "variedad de métodos de envío." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Elige el método de envío que desees añadir. Solo se muestran los métodos de " "envío compatibles con zonas." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Puedes añadir múltiples métodos de envío dentro de esta zona. Solo los " "clientes dentro de la zona los verán." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "Los siguientes métodos de envío se aplican a clientes con direcciones de " "envío dentro de esta zona." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Enumera 1 código postal por línea" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Limitar a códigos postales específicos" msgid "Select regions within this zone" msgstr "Elige regiones dentro de esta zona" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Estas son las regiones de esta zona. Los clientes se asociarán a estas " "regiones." msgid "Zone regions" msgstr "Región(es) de la zona" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Este es el nombre de la zona solo visible para ti." msgid "Description for your reference" msgstr "Descripción para tu referencia" msgid "Cancel changes" msgstr "Cancelar cambios" msgid "Shipping class name" msgstr "Nombre de la clase de envío" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "No se han creado clases de envío." msgid "Add shipping class" msgstr "Añadir clase de envío" msgid "Save shipping classes" msgstr "Guardar clases de envío" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Las clases de envío pueden usarse para agrupar productos de tipo similar y " "pueden utilizarlas algunos métodos de envío (como el «precio fijo de envío») " "para proporcionar diferentes tarifas a diferentes clases de producto." msgid "Compound" msgstr "Compuesto" msgid "Tax name" msgstr "Nombre del impuesto" msgid "No row(s) selected" msgstr "Ninguna fila(s) seleccionada" msgid "%s rates" msgstr "Tarifas %s" msgid "Standard rates" msgstr "Tarifas estándar" msgid "Tax options" msgstr "Opciones de impuestos" msgid "Product count" msgstr "Total de productos" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "La edición falló. Por favor inténtalo de nuevo." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Este método de envío no tiene ningún ajuste a configurar." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "¡Método de envío no válido!" msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "No hay métodos de envío para esta zona." msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "¿Estás seguro de querer borrar esta zona? Esta acción es irreversible." msgid "Zone" msgstr "Zona" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "" "El método de envío no se ha podido añadir. Por favor inténtalo de nuevo." msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Tus cambios no se han guardado. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "¿Deseas guardar tus cambios primero? Los datos que has cambiado serán " "descartados si eliges cancelar." msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "" "Se perderán los cambios realizados si abandonas esta página sin guardar." msgid "Zone does not exist!" msgstr "¡La zona no existe!" msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Activa el modo de depuración de envío para mostrar las zonas de envío y " "saltarte la cache de la tasa de envío." msgid "Enable debug mode" msgstr "Activar el modo de depuración" msgid "Debug mode" msgstr "Modo de depuración" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Forzar el envío a la dirección de facturación del cliente" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Por defecto a la dirección de facturación del cliente" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Por defecto a la dirección de envío del cliente" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Esto controla qué dirección de envío se usa por defecto." msgid "Shipping destination" msgstr "Destino del envío" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Ocultar los gastos de envío hasta que se introduzca una dirección" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Activar la calculadora de envíos en la página de compra" msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" msgid "Shipping classes" msgstr "Clases de envío" msgid "Shipping options" msgstr "Opciones de envío" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Las valoraciones con estrellas deberán ser obligatorias, no opcionales" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Activar valoraciones con estrellas en las reseñas" msgid "Product ratings" msgstr "Reseñas de productos" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Las reseñas solo las pueden dejar «propietarios verificados»" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "" "Mostrar la etiqueta «propietario verificado» en las valoraciones de los " "clientes" msgid "Enable product reviews" msgstr "Activar valoraciones de producto" msgid "yd" msgstr "yd" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Esto controla en qué unidad definirás las longitudes." msgid "oz" msgstr "oz" msgid "lbs" msgstr "lbs" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Esto controla en qué unidad definirás los pesos." msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "El ID de adjunto, o URL de la imagen, utilizado para las imágenes de " "marcador de posición en el catálogo de productos. Los productos sin imagen " "usarán esto." msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Introduce el ID del adjunto o la URL a una imagen" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Activar botones AJAX de añadir al carrito en los archivos" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Redirigir a la página del carrito tras añadir productos correctamente" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Comportamiento de añadir al carrito" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Esto establece la página base de tu tienda - aquí es donde estará el archivo " "de tus productos." msgid "" "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</a>." msgstr "" "La página base también se puede utilizar en los <a href=\"%s\">enlaces " "permanentes de tus productos</a>." msgid "Shop page" msgstr "Página de la tienda" msgid "Shop pages" msgstr "Páginas de la tienda" msgid "" "Not required if your download directory is protected. <a href='%s'>See this " "guide</a> for more details. Files already uploaded will not be affected." msgstr "" "No es obligatorio si tu directorio de descargas está protegido. <a " "href='%s'>Mira esta guía</a> para más detalles. Los archivos ya subidos no " "se verán afectados." msgid "Append a unique string to filename for security" msgstr "Añade una cadena única al nombre de archivo por motivos de seguridad" msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Activa esta opción para permitir el acceso a las descargas cuando los " "pedidos están «en proceso», en lugar de «completado»." msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Permitir acceso a los productos descargables después del pago" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Este ajuste no se aplica a las compras de los invitados." msgid "Downloads require login" msgstr "Las descargas requieren inicio de sesión" msgid "Access restriction" msgstr "Restricción de acceso" msgid "Redirect only (Insecure)" msgstr "Solo redirección (inseguro)" msgid "Redirect only" msgstr "Solo redirigir" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect / X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Forzar descargas" msgid "" "If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, " "make sure that you have applied settings as described in <a " "href='%s'>Digital/Downloadable Product Handling</a> guide." msgstr "" "Si estás utilizando el método de descarga X-Accel-Redirect junto con el " "servidor NGINX, asegúrate de haber aplicado los ajustes como se describe en " "la guía de <a href='%s'>gestión de productos digitales/descargables</a>." msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Forzar las descargas mantendrá ocultas las URLs, pero algunos servidores " "puede que sirvan archivos grandes de modo poco fiable. Si fuese compatible, " "se pueden usar %1$s / %2$s para servir descargas en su lugar (el servidor " "requiere %3$s)." msgid "File download method" msgstr "Método de descarga de archivos" msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Nunca mostrar la cantidad restante del inventario" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Solo mostrar la cantidad restante del inventario cuando sea baja, p.ej. " "«Solo quedan 2 existencias»" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "" "Siempre mostrar la cantidad restante del inventario, p.ej. «12 existencias»" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "" "Esto controla cómo se muestran las cantidades del inventario en la tienda." msgid "Stock display format" msgstr "Formato de visualización del inventario" msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Ocultar en el catálogo los artículos agotados" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Visibilidad de inventario agotado" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Cuando el inventario del producto alcanza esta cantidad el estado del " "inventario cambiará a «sin existencias» y recibirás un aviso por correo " "electrónico. Este ajuste no afecta a los productos «con existencias»." msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "" "Cuando el inventario del producto alcance esta cantidad serás notificado por " "correo electrónico." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "" "Introduce los destinatarios (separados por coma) que recibirán este aviso." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Destinatario(s) de los avisos" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Activar avisos de inventario agotado" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Activar avisos de pocas existencias" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Mantener el inventario (para pedidos pendientes de pago) durante x minutos. " "Cuando se alcance este límite se cancelará el pedido pendiente. Déjalo en " "blanco para desactivarlo." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Mantener en inventario (en minutos)" msgid "Enable stock management" msgstr "Activar la gestión de inventario" msgid "Manage stock" msgstr "Gestionar inventario" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr "El método de pago «%s» está desactivado" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr "El método de pago «%s» está activado" msgid "Set up the \"%s\" payment method" msgstr "Configura el método de pago «%s»" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Gestiona el método de pago «%s»" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Bajar el método de pago «%s»" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Subir el método de pago «%s»" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Pagos" msgid "Integration" msgstr "Integración" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "" "Esto establece el número de decimales que se muestran en los precios " "mostrados." msgid "Number of decimals" msgstr "Número de decimales" msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Esto establece el separador decimal de los precios mostrados." msgid "Decimal separator" msgstr "Separador decimal" msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Esto establece el separador de miles de los precios mostrados." msgid "Thousand separator" msgstr "Separador de miles" msgid "Right with space" msgstr "Derecha con espacio" msgid "Left with space" msgstr "Izquierda con espacio" msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Esto controla la posición del símbolo de moneda." msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Esto controla en qué moneda se listan los precios en el catálogo y en qué " "moneda se realizarán los pagos a través de las opciones de pago." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "" "Las siguientes opciones afectan a cómo se muestran los precios en la tienda." msgid "Currency options" msgstr "Opciones de moneda" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Al aplicar múltiples cupones, se aplica el primer cupón al precio completo y " "el segundo cupón para el precio ya rebajado y así sucesivamente." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Calcular descuentos de cupones secuencialmente" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "" "Pueden aplicarse cupones desde las páginas de carrito y de finalizar compra." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Activa el uso de códigos de cupones" msgid "Enable coupons" msgstr "Activar cupones" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "" "Las tasas ser podrán configurar, y los impuestos se calcularán durante el " "pago." msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Activar tasas de impuestos y sus cálculos" msgid "Enable taxes" msgstr "Activar impuestos" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Geolocalizar (compatible con caché de página)" msgid "Geolocate" msgstr "Geolocalizar" msgid "Shop base address" msgstr "Dirección principal del negocio" msgid "No location by default" msgstr "Sin ubicación por defecto" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Esta opción determina la ubicación del cliente por defecto. Si usas la " "geolocalización se descargará periódicamente la base de datos GeoLite de " "MaxMind a tu directorio wp-content." msgid "Default customer location" msgstr "Ubicación del cliente por defecto" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Enviar a países específicos" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Desactivar envío y cálculos de envío" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Enviar solo a países específicos" msgid "Ship to all countries" msgstr "Enviar a todos los países" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Enviar a todos los países a los que vendes" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Elige a qué países quieres enviar, o elige enviar a todos los lugares que " "vendes." msgid "Shipping location(s)" msgstr "Ubicación(es) de envío" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Vender a países específicos" msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Vender a todos los países, excepto a…" msgid "Sell to all countries" msgstr "Vender a todos los países" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "Con esta opción puedes elegir a qué países quieres vender." msgid "Selling location(s)" msgstr "Ubicación(es) de venta" msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "El código postal, si lo hubiera, en el que está situado tu negocio." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "" "El país, región o provincia, si lo hubiera, en el que está situado tu " "negocio." msgid "Country / State" msgstr "País / Provincia" msgid "The city in which your business is located." msgstr "La ciudad en la que está situado tu negocio." msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "" "Una línea de dirección adicional, opcional, para la ubicación de tu negocio." msgid "The street address for your business location." msgstr "La dirección de la calle de la ubicación de tu negocio." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Aquí es donde está situado tu negocio. Las tasas de impuestos y tasas de " "envío usarán esta dirección." msgid "Manually sent" msgstr "Enviado manualmente" msgid "Recipient(s)" msgstr "Destinatario(s)" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "El color principal del texto de la página. Por defecto %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "El color principal del fondo de la página. Por defecto %s." msgid "Body background color" msgstr "Color de fondo del cuerpo" msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "" "El color de fondo para las plantillas de correo electrónico de WooCommerce. " "Por defecto %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "" "El color base para las plantillas de correo electrónico de WooCommerce. Por " "defecto %s." msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Marcadores de posición disponibles: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "" "El texto que aparece en el pie de página de mensajes de correo electrónico " "WooCommerce." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>." msgstr "" "Esta sección te permite personalizar los correos electrónicos de " "WooCommerce. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Haz clic aquí para una vista " "previa de tu plantilla de correo electrónico</a>." msgid "Email template" msgstr "Plantilla de correo electrónico" msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Cómo aparece la dirección de correo electrónico del remitente en los correos " "salientes de WooCommerce." msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Cómo aparece el nombre del remitente en los correos electrónicos salientes " "de WooCommerce." msgid "\"From\" name" msgstr "Nombre del remitente" msgid "Email sender options" msgstr "Opciones del remitente del correo electrónico" msgid "Email options" msgstr "Opciones del correo electrónico" msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "" "Start using new features that are being progressively rolled out to improve " "the store management experience." msgstr "" "Comienza a usar las nuevas características que se están implementando " "progresivamente para mejorar la experiencia de gestión de la tienda." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Activar la REST API heredada" msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "" "Deja esta casilla sin marcar si no quieres ver sugerencias de extensiones." msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Mostrar sugerencias dentro de WooCommerce" msgid "Show Suggestions" msgstr "Mostrar sugerencias" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "Mostramos sugerencias contextuales de extensiones oficiales que puedan ser " "útiles para tu tienda." msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Sugerencias de la tienda" msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "Para rechazarlo, deja esta casilla sin marcar. No se hará seguimiento de tu " "tienda y no se recogerá ningún dato. Obtén más información sobre qué datos " "recogemos en: %s." msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Permitir el seguimiento del uso de WooCommerce" msgid "Enable tracking" msgstr "Activar el seguimiento" msgid "" "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will " "be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, " "or determine if an improvement makes sense." msgstr "" "La recopilación de datos de uso nos permite mejorar WooCommerce - tu tienda " "se tendrá en cuenta cuando evaluemos nuevas características, juzguemos la " "calidad de una actualización, o determinemos si una mejora tiene sentido." msgid "Usage Tracking" msgstr "Seguimiento de uso" msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "Documentación del seguimiento de uso de WooCommerce.com" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Variable para forzar la desconexión. Puedes añadir esto a tus menús con un " "enlace personalizado: tusitio.com/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Variable de la página «Mi cuenta → Contraseña perdida»." msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Variable para la página «Mi cuenta → Métodos de pago»." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Variable para la página «Mi cuenta → Direcciones»." msgid "Addresses" msgstr "Dirección" msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Variable de la página «Mi cuenta → Editar cuenta»." msgid "Edit account" msgstr "Editar cuenta" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Variable para la página «Mi cuenta → Descargas»." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Variable de la página «Mi cuenta → Ver pedido»." msgid "View order" msgstr "Ver pedido" msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Variable para la página «Mi cuenta → Pedidos»." msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Las variables se añaden a las URLs de tu página para manejar acciones " "específicas en las páginas de cuentas. Deberían ser únicas y pueden dejarse " "en blanco para desactivar la variable." msgid "Account endpoints" msgstr "Variables de la cuenta" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "" "Variable para la configuración de una página para el método de pago por " "defecto." msgid "Set default payment method" msgstr "Establecer método de pago por defecto" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Variable para la página de eliminar método de pago" msgid "Delete payment method" msgstr "Eliminar método de pago" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "Variable de la página «Finalizar compra → Añadir método de pago»." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Variable de la página «Finalizar compra → Pedido recibido»." msgid "Order received" msgstr "Pedido recibido" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Variable de la página de «Finalizar compra → Pagar»." msgid "Pay" msgstr "Pagar" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Las variables se adjuntan a las URLs de tu página para manejar las acciones " "específicas durante el proceso de finalización de compra. Deben ser únicas." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Variables de finalización de compra" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Forzar HTTP al terminar el pago" msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank\">an " "SSL Certificate is required</a>)." msgstr "" "Fuerza SSL (HTTPS) en las páginas de finalizar compra (<a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">se requiere un certificado SSL</a>)." msgid "Force secure checkout" msgstr "Forzar finalización de compra segura" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Si defines una página de términos y condiciones se preguntará al cliente si " "los acepta en el momento de pagar." msgid "Terms and conditions" msgstr "Términos y condiciones" msgid "My account page" msgstr "Página de mi cuenta" msgid "Checkout page" msgstr "Página de pago" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Contenidos de la página: [%s]" msgid "Cart page" msgstr "Página del carrito" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Estas páginas tienen que definirse para que WooCommerce sepa dónde enviar a " "los usuarios para finalizar la compra." msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "Legacy API" msgstr "API heredada" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Conserva pedidos completados una duración especificada antes de anoninizar " "los datos personales que contengan." msgid "Retain completed orders" msgstr "Conservar pedidos completados" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Los pedidos cancelados están sin pagar y podrían haber sido cancelados por " "el dueño de la tienda o el cliente. Se enviarán a la papelera tras la " "duración especificada." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Conservar pedidos cancelados" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Los pedidos fallidos están sin pagar y podrían haber sido abandonados por el " "cliente. Se enviarán a la papelera tras la duración especificada." msgid "Retain failed orders" msgstr "Conservar pedidos fallidos" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Los pedidos pendientes están sin pagar y podrían haber sido abandonados por " "el cliente. Se enviarán a la papelera tras la duración especificada." msgid "Retain pending orders " msgstr "Conservar pedidos pendientes" msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Cuentas inactivas son las que no han accedido, o realizado algún pedido, " "durante una duración especificada. Se borrarán. Cualquier pedido se " "convertirá en pedido de invitado." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Conservar cuentas inactivas" msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Elige cuánto tiempo quieres conservar los datos personales cuando ya no sea " "necesario procesarlos. Deja las siguientes opciones en blanco para conservar " "estos datos indefinidamente." msgid "Personal data retention" msgstr "Conservación de datos personales" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Tus datos personales se utilizarán para procesar tu pedido, mejorar tu " "experiencia en esta web y otros propósitos descritos en nuestra %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Opcionalmente, añade algo de texto sobre la política de privacidad de tu " "tienda, que se mostrará al finalizar compra." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Política de privacidad al finalizar compra" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Tus datos personales se utilizarán para procesar tu pedido, mejorar tu " "experiencia en esta web, gestionar el acceso a tu cuenta y otros propósitos " "descritos en nuestra %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Opcionalmente, añade algo de texto sobre la política de privacidad de tu " "tienda, que se mostrará en los formularios de registro de la cuenta." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Política de privacidad en el registro" msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "Esta sección controla la visualización de la política de privacidad de tu " "web. Los siguientes avisos de privacidad no se mostrarán a menos que se " "establezca una %s." msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidad" msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "Añade una opción a la pantalla de pedidos para eliminar los datos personales " "en lote. Ten en cuenta que la eliminación de los datos personales no puede " "deshacerse." msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Permite la eliminación por lotes de datos personales de los pedidos" msgid "Personal data removal" msgstr "Eliminación de datos personales" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "Al gestionar una %s, ¿debe revocarse el acceso a los archivos descargables y " "vaciar el registro de descargas?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Quita acceso a las descargas cuando se solicite" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "Al gestionar una %s, ¿deben conservarse o eliminarse los datos personales de " "los pedidos?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Elimina los datos personales de los pedidos cuando se solicite" msgid "Account erasure requests" msgstr "Solicitudes de borrado de cuenta" msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "" "Al crear una cuenta, genera automáticamente para el cliente un nombre de " "usuario de cuenta según su nombre, apellido o correo electrónico" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Permite a los clientes crear una cuenta en la página «Mi cuenta»." msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Permite a los clientes crear una cuenta al finalizar compra." msgid "Account creation" msgstr "Creación de cuenta" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "" "Permite a los clientes acceder a una cuenta existente al finalizar compra" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Permite a los clientes hacer pedidos sin tener una cuenta" msgid "Guest checkout" msgstr "Pago como invitado" msgid "privacy page" msgstr "página de privacidad" msgid "account erasure request" msgstr "solicitud de borrado de cuenta" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Cuentas y privacidad" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Ventas totales menos gastos de envío e impuestos." msgid "Net profit" msgstr "Beneficio neto" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Esta es la suma del campo «Total del envío» dentro de tus pedidos." msgid "Total shipping" msgstr "Envío total" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Esta es la suma del campo «Total del pedido» dentro de tus pedidos." msgid "No taxes found in this period" msgstr "No se han encontrado impuestos en este período" msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "" "Este es el total de impuestos para la tasa (impuestos de envío + impuestos " "del producto)." msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "" "Esta es la suma del total de impuestos de envío de tus pedidos en las «Filas " "de impuestos»." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Importe del impuesto del envío" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "" "Esta es la suma del total de impuestos de tus pedidos en las «Filas de " "impuestos»." msgid "Tax amount" msgstr "Importe de impuestos" msgid "Units in stock" msgstr "Unidades en inventario" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s producto" msgstr[1] "%s productos" msgid "Sales amount" msgstr "Cantidad de ventas" msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Elige un producto para ver las estadísticas" msgid "Top earners" msgstr "Los más rentables" msgid "Top freebies" msgstr "Los mejores gratuitos" msgid "No products found in range" msgstr "Ningún producto en este rango" msgid "Top sellers" msgstr "Los más vendidos" msgid "Product search" msgstr "Buscar producto" msgid "Showing reports for:" msgstr "Mostrando informes para:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s compras de los artículos seleccionados" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s ventas de los artículos seleccionados" msgid "Net sales amount" msgstr "Cantidad de ventas netas" msgid "Gross sales amount" msgstr "Cantidad de ventas bruto" msgid "Shipping amount" msgstr "Cantidad de envíos" msgid "Average net sales amount" msgstr "Importe neto promedio de ventas " msgid "Average gross sales amount" msgstr "Importe del promedio bruto de las ventas" msgid "Number of orders" msgstr "Cantidad de pedidos." msgid "Number of items sold" msgstr "Número de artículos vendidos" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s valor de cupones utilizados" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s cobrado por envío" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s reembolsado %2$d pedido (%3$d artículo)" msgstr[1] "%1$s reembolsados %2$d pedidos (%3$d artículos)" msgid "%s items purchased" msgstr "%s artículos comprados" msgid "%s orders placed" msgstr "%s pedidos realizados" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Esta es la suma de los totales de pedidos después de los reembolsos, " "excluyendo gastos de envío e impuestos." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s ventas netas en este periodo" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Esta es la suma de los totales de pedidos después de los reembolsos, " "incluyendo gastos de envío e impuestos." msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s ventas brutas en este periodo" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s promedio neto de ventas mensuales" msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s promedio bruto de ventas mensuales" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s promedio neto de ventas diarias" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s promedio bruto de ventas diarias" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Elige una categoría para ver las estadísticas" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s ventas en %2$s" msgid "No out of stock products found." msgstr "No se han encontrado productos agotados." msgid "No low in stock products found." msgstr "No se ha encontrado ningún producto con pocas existencias." msgid "No customer downloads found." msgstr "No se han encontrado descargas del cliente." msgid "Filter by IP address" msgstr "Filtrar por dirección IP" msgid "Filter by user" msgstr "Filtrar por usuario" msgid "Filter by order" msgstr "Filtrar por pedido" msgid "Filter by file" msgstr "Filtrar por archivo" msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" msgid "Filter by product" msgstr "Filtrar por producto" msgid "Active filters" msgstr "Filtros activos" msgid "Permission ID" msgstr "ID del permiso" msgid "File ID" msgstr "ID del archivo" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Permiso #%d no encontrado." msgid "new users" msgstr "nuevos usuarios" msgid "guest orders" msgstr "pedidos de los invitados" msgid "customer orders" msgstr "pedidos de los clientes" msgid "Guest orders" msgstr "Pedidos de invitados" msgid "Customer orders" msgstr "Pedidos de clientes" msgid "Guest sales" msgstr "Ventas a invitados" msgid "Customer sales" msgstr "Ventas del cliente" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s inscripciones en este periodo" msgid "Last order" msgstr "Último pedido" msgid "Money spent" msgstr "Dinero gastado" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Nombre (Apellidos, Nombre)" msgid "Link previous orders" msgstr "Vincular pedidos anteriores" msgid "View orders" msgstr "Ver pedidos" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Search customers" msgstr "Buscar clientes" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Estadísticas actualizadas para %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s pedido anterior relacionado" msgstr[1] "%s pedidos previos relacionados" msgid "No customers found." msgstr "No se han encontrado clientes." msgid "Discount amount" msgstr "Importe de descuento" msgid "Number of coupons used" msgstr "Número de cupones utilizado" msgid "Most discount" msgstr "Con más descuento" msgid "No coupons found in range" msgstr "Ningún cupón en este rango" msgid "No used coupons found" msgstr "No se han encontrado cupones usados" msgid "All coupons" msgstr "Todos los cupones" msgid "Choose coupons…" msgstr "Elige cupones…" msgid "Filter by coupon" msgstr "Filtrar por cupón" msgid "This month" msgstr "Este mes" msgid "%s coupons used in total" msgstr "%s cupones usados en total" msgid "%s discounts in total" msgstr "%s descuentos en total" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "El enlace del informe ha caducado. %1$sHaz clic aquí para ver el informe " "filtrado%2$s." msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Vendido %1$d artículo en los últimos %2$d días" msgstr[1] "Vendidos %1$d artículos en los últimos %2$d días" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Vendido un importe de %1$s en los últimos %2$d días" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "El/los siguiente/s plugin/s activo/s no han declarado compatibilidad con " "WooCommerce %s aún y deberías actualizarlos y revisarlos algo más antes de " "proceder:" msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Probado hasta la versión de WooCommerce" msgid "unknown" msgstr "desconocida" msgid "" "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "<strong>¡Ojo!</strong> Las versiones que estás ejecutando de los siguientes " "plugins aún no se han probado con WooCommerce %s. Por favor, actualízalos o " "confirma su compatibilidad antes de actualizar WooCommerce o podrías " "experimentar problemas:" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "Actualización de la base de datos de WooCommerce completa. ¡Gracias por " "actualizar a la última versión!" msgid "WooCommerce database update done" msgstr "Actualización de la base de datos de WooCommerce terminada" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "WooCommerce está actualizando la base de datos en segundo plano. El proceso " "de actualización de la base de datos puede tardar un poco, así que ten " "paciencia." msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "Actualización de la base de datos de WooCommerce en marcha" msgid "View progress →" msgstr "Ver progreso ⟶" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Aquí puedes ejecutar manualmente las actualizaciones en espera." msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "El proceso de actualización de la base de datos se ejecuta en segundo plano " "y puede tardar un poco, así que, por favor, ten paciencia. Los usuarios " "avanzados pueden actualizar a través de %1$sWP CLI%2$s." msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "¡WooCommerce se ha actualizado! Para que todo funcione correctamente tenemos " "que actualizar tu base de datos a la versión más reciente." msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Actualización obligatoria de la base de datos de WooCommerce " msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Actualizar la base de datos de WooCommerce" msgid "Add file" msgstr "Añadir archivo" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Introduce una descripción opcional para esta variación." msgid "Same as parent" msgstr "Igual que el padre" msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Largo x ancho x alto en formato decimal" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Dimensiones (L×W×H) (%s)" msgid "" "Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a " "variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock " "management at the variation level." msgstr "" "Introduce un número para establecer la cantidad de inventario en cada " "variación. Usa la casilla de selección de arriba '¿Gestionar inventario?' de " "una variación para activar/desactivar la gestión de inventario en cada " "variación." msgid "Sale end date" msgstr "Fecha de finalización de la oferta" msgid "Sale start date" msgstr "Fecha de inicio de la oferta" msgid "Cancel schedule" msgstr "Cancelar horario" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Precio rebajado (%s)" msgid "Variation price (required)" msgstr "Precio de la variación (requerido)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Precio normal (%s)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "" "Activa esta opción para permitir la gestión de existencias en cada variación" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "Activa esta opción si un producto no se envía o no hay gastos de envío" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Activa esta opción si das acceso a un archivo descargable con la compra de " "un producto" msgid "Any %s…" msgstr "Cualquier %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "" "Arrastra y suelta, o haz clic para establecer un orden en las variaciones" msgid "Insert file URL" msgstr "Insertar URL del archivo" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "de" msgid "Select Page" msgstr "Elegir página" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Establecer estado - Se puede reservar" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Establecer estado - Agotado" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Establecer estado - Con existencias" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Cambiar a "Gestionar inventario"" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Establecer el periodo de rebajas" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Reducir precios rebajados (cantidad fija o porcentaje)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Incrementar precios rebajados (cantidad fija o porcentaje)" msgid "Set sale prices" msgstr "Establecer precios rebajados" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Reducir precios normales (cantidad fija o porcentaje)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Incrementar precios normales (cantidad fija o porcentaje)" msgid "Set regular prices" msgstr "Establecer precios normales" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Cambiar a "Virtual"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Cambiar a "Descargable"" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Cambiar a "Activado"" msgid "Delete all variations" msgstr "Eliminar todas las variaciones" msgid "No default %s…" msgstr "%s… Sin valor por defecto" msgid "Default Form Values" msgstr "Valores por defecto del formulario" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Las clases de envío las usan ciertos métodos de envío para agrupar productos " "similares." msgid "No shipping class" msgstr "Ninguna clase de envío" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "Longitud, ancho y altura en forma decimal" msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Dimensiones (%s)" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Peso en forma decimal" msgid "Product Type" msgstr "Tipo de producto" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Ventas cruzadas son productos que promocionas en el carrito, en base al " "producto actual." msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Las ventas dirigidas son productos que recomiendas en lugar del producto que " "se está viendo, por ejemplo, productos que son más rentables o de mejor " "calidad o más caros." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Esto te permite elegir qué productos son parte de este grupo." msgid "Sold individually" msgstr "Vendido individualmente" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Controla si el producto se muestra (o no) como «hay existencias» o «agotado» " "en la tienda." msgid "Stock status" msgstr "Estado del inventario" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Si gestionas el inventario, esto controla si se permitirán reservas o no. Si " "se activa, el inventario puede ser menor que 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "¿Permitir reservas?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Existencias disponibles. Si se trata de un producto variable este valor se " "utilizará para controlar el inventario de todas las variaciones, a menos que " "definas un inventario para cada variación." msgid "Stock quantity" msgstr "Cantidad del inventario" msgid "Manage stock?" msgstr "¿Gestión de inventario?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "SKU se refiere a una unidad de almacenamiento de inventario, un " "identificador único para cada producto y servicio que se puede comprar." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Unidad de salvaguarda de inventario" msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Elige una clase de impuesto para este producto. Las clases de impuestos se " "utilizan para aplicar distintas tasas de impuestos específicas para ciertos " "tipos de productos." msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "" "Define si todo el producto está sujeto a impuestos o no, o solo el coste de " "envío del mismo." msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Shipping only" msgstr "Envío solamente" msgid "Taxable" msgstr "Imponible" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Introduce el número de días antes de que expire un enlace de descarga, o " "déjalo en blanco." msgid "Download expiry" msgstr "Caducidad de la descarga" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Déjalo en blanco para re-descargas ilimitadas." msgid "Add File" msgstr "Añadir archivo" msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "Esta es la URL o la ruta absoluta al archivo a la que los clientes tendrán " "acceso. Los enlaces introducidos aquí ya deberían estar codificados." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Este es el nombre de la descarga que se muestra al cliente." msgid "Downloadable files" msgstr "Archivos descargables" msgid "" "The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To" "\" date." msgstr "" "La oferta empezará a las 00:00:00 de la fecha «Desde» y finalizará a las " "23:59:59 de la fecha «Hasta»." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Hasta…" msgid "Sale price dates" msgstr "Fechas del precio rebajado" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "Este texto se mostrará en el botón que enlaza al producto externo." msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Comprar productos" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Introduce la URL externa al producto." msgid "Product URL" msgstr "URL del producto" msgid "Save attributes" msgstr "Guardar atributos" msgid "Custom ordering position." msgstr "Posición de orden personalizado." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "" "Introduce una nota opcional para enviar al cliente después de la compra." msgid "Select terms" msgstr "Elige términos" msgid "Drag and drop to set admin attribute order" msgstr "" "Arrastra y suelta para establecer el orden de los atributos de administración" msgid "Shipping name" msgstr "Nombre de envío" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s por %3$s" msgid "There are no notes yet." msgstr "Aún no hay notas." msgid "Delete note" msgstr "Borrar nota" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "O introduce el ID de la tasa del impuesto:" msgid "Rate %" msgstr "Tarifa %" msgid "Rate code" msgstr "Código de tasa" msgid "Rate name" msgstr "Nombre de tarifa" msgid "Refund %s manually" msgstr "Reembolsar %s manualmente" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Tendrás que enviar manualmente un reembolso a través de tu pasarela de pago " "después de usar esto." msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Reembolsar %1$s mediante %2$s" msgid "Payment gateway" msgstr "Pasarela de pago" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Motivo del reembolso (opcional):" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Aviso: el motivo del reembolso será visible para el cliente." msgid "Refund amount" msgstr "Cantidad reembolsada" msgid "" "Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded" msgstr "" "Reembolso de las partidas anteriores. Esto mostrará el importe total a " "reembolsar" msgid "Total available to refund" msgstr "Total disponible para reembolso" msgid "Amount already refunded" msgstr "Cantidad ya reembolsada" msgid "Restock refunded items" msgstr "Reponer artículos reembolsados" msgid "Add tax" msgstr "Añadir impuesto" msgid "Add shipping" msgstr "Añadir envío" msgid "Add product(s)" msgstr "Añadir producto(s)" msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Este pedido ya no se puede editar." msgid "Add item(s)" msgstr "Añadir artículo(s)" msgid "Net Payment" msgstr "Pago neto" msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s a través de %2$s" msgid "Order Total" msgstr "Total del pedido" msgid "Coupon(s):" msgstr "Cupón(es):" msgid "Items Subtotal:" msgstr "Subtotal de artículos:" msgid "Coupon(s)" msgstr "Cupón(es)" msgid "Qty" msgstr "Cantidad" msgid "Edit item" msgstr "Editar artículo" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Después de los descuentos antes de impuestos." msgid "Before discount" msgstr "Antes del descuento" msgid "%s discount" msgstr "%s de descuento" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Ya no existe)" msgid "Variation ID:" msgstr "ID de la variación:" msgid "Add meta" msgstr "Añadir meta" msgid "Fee name" msgstr "Nombre de la cuota" msgid "Customer download log" msgstr "Registro de descargas del cliente" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "El copiado al portapapeles falló. Deberías poder hacer clic derecho en el " "botón y copiar." msgid "Customer download link" msgstr "Enlace de descarga de cliente" msgid "Access expires" msgstr "El acceso caduca" msgid "Downloads remaining" msgstr "Descargas restantes" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Descargado %s vez" msgstr[1] "Descargado %s veces" msgid "Revoke access" msgstr "Revocar acceso" msgid "Add product gallery images" msgstr "Añadir imágenes a la galería del producto " msgid "Add images to product gallery" msgstr "Añadir imágenes a la galería de productos" msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "No se ha actualizado el inventario debido a que el valor cambió mientras se " "modificaba. El producto %1$d tiene %2$d existencias en el inventario." msgid "Variations" msgstr "Variaciones" msgid "Linked Products" msgstr "Productos relacionados" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "" "Los productos descargables dan acceso a un archivo después de la compra." msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Los productos virtuales son intangibles y no se envían." msgid "Note to customer" msgstr "Nota al cliente" msgid "Note type" msgstr "Tipo de nota" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Añade una nota para tu referencia o añade una nota para el cliente (se " "avisará al usuario)." msgid "Grant access" msgstr "Permitir acceso" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Busca un producto descargable…" msgid "File %d" msgstr "Archivo %d" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Las notas de los clientes acerca del pedido" msgid "Customer provided note" msgstr "Nota del cliente" msgid "Customer provided note:" msgstr "Nota ofrecida por el cliente:" msgid "No shipping address set." msgstr "Sin dirección de envío configurada." msgid "No billing address set." msgstr "No se ha establecido una dirección de facturación." msgid "Profile →" msgstr "Perfil →" msgid "View other orders →" msgstr "Ver otros pedidos →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Página de pago del cliente →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "IP del cliente: %s" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Pagado el %1$s @ %2$s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "Detalles de %1$s #%2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Detalles del pedido enviados manualmente al cliente." msgid "Choose an action..." msgstr "Elige una acción…" msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Regenerar los permisos de descarga" msgid "Resend new order notification" msgstr "Volver a enviar el aviso de nuevo pedido" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Enviar los detalles del pedido al cliente" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "El código de cupón ya existe - los clientes usarán el ultimo cupón que " "tenga este código." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Cuántas veces puede utilizar este cupón un solo usuario. Utiliza el correo " "electrónico de facturación para los invitados y el ID de usuario para los " "usuarios registrados." msgid "Usage limit per user" msgstr "Límite de uso por usuario" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "El número máximo de artículos individuales al que puede aplicarse este cupón " "al usar descuentos en productos. Déjalo en blanco para que se aplique a " "todos los artículos válidos del carrito." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Aplicar a todos los artículos del carrito adecuados" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Limitar el uso a X artículos" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "Cuántas veces se puede utilizar este cupón antes de que se anule." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Límite de uso por cupón" msgid "" "List of allowed billing emails to check against when an order is placed. " "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail " "addresses." msgstr "" "Lista de correos electrónicos permitidos contra los que probar el correo " "electrónico de facturación del cliente al hacer un pedido. Separa las " "direcciones de correo electrónico con comas. También puedes usar un " "asterisco (*) para hacer coincidir partes de un correo electrónico. Por " "ejemplo «*@gmail.com» coincidirá con todas las direcciones de correo " "electrónico de gmail." msgid "No restrictions" msgstr "Sin restricciones" msgid "Allowed emails" msgstr "Correos electrónicos permitidos" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Categorías de producto a las que no se podrá aplicar el cupón, o que no " "podrán estar en el carrito para que se aplique el «Descuento fijo en el " "carrito»." msgid "Exclude categories" msgstr "Excluir categorías" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Categorías de producto a las que se aplicará el cupón, o que tendrán que " "estar en el carrito para que se aplique el «Descuento fijo en el carrito»." msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Productos a los que no se aplicará el cupón, o que no pueden estar en el " "carrito para que se aplique el «Descuento fijo en el carrito»." msgid "Exclude products" msgstr "Excluir productos" msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Productos a los que se aplicará el cupón, o que tienen que estar en el " "carrito para que se aplique el «Descuento fijo en el carrito»." msgid "Search for a product…" msgstr "Busca un producto…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Marca esta casilla si el cupón no debe aplicarse a artículos rebajados. Los " "cupones para artículos concretos sólo funcionarán si el artículo no está " "rebajado. Los cupones para carrito completo solo funcionarán si no hay " "artículos rebajados en el carrito." msgid "Exclude sale items" msgstr "Excluir artículos rebajados" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Marca esta casilla si el cupón no se puede utilizar en combinación con otros " "cupones." msgid "Individual use only" msgstr "Uso individual" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Este campo te permite establecer el gasto máximo (subtotal) permitido al " "usar el cupón." msgid "No maximum" msgstr "No hay máximo" msgid "Maximum spend" msgstr "Gasto máximo" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "Este campo te permite establecer el gasto mínimo (subtotal) permitido para " "poder usar el cupón." msgid "No minimum" msgstr "Sin mínimo" msgid "Minimum spend" msgstr "Gasto mínimo" msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "El cupón caducará a las 00:00:00 de esta fecha." msgid "Coupon expiry date" msgstr "Fecha de caducidad del cupón" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Marca esta casilla si el cupón ofrece envío gratuito. El <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">método de envío gratuito</a> debe estar activo en tu zona " "de envío y requerir «un cupón válido de envío gratuito» (ver el ajuste «El " "envío gratuito requiere»)." msgid "Allow free shipping" msgstr "Permitir el envío gratuito" msgid "Value of the coupon." msgstr "Valor del cupón." msgid "Discount type" msgstr "Tipo de descuento" msgid "Usage limits" msgstr "Límites de uso" msgid "Usage restriction" msgstr "Restricción de uso" msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Navega por la tienda" msgid "" "Extensions can add new functionality to your product pages that make your " "store stand out" msgstr "" "Las extensiones pueden añadir nuevas funcionalidades a tus páginas de " "producto para hacer que tu tienda destaque" msgid "Enhance your products" msgstr "Mejora tus productos" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Consigue más opciones" msgid "Filter by stock status" msgstr "Filtrar por el estado del inventario" msgid "Virtual" msgstr "Virtual" msgid "Downloadable" msgstr "Descargable" msgid "Filter by product type" msgstr "Filtrar por tipo de producto" msgid "In stock" msgstr "Hay existencias" msgid "On backorder" msgstr "Se puede reservar" msgid "Toggle featured" msgstr "Marcar como destacado" msgid "Create Product" msgstr "Crear producto" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "¿Listo para empezar a vender algo fantástico?" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Filtrar por cliente registrado" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Estado del pedido cambiado por edición en lote:" msgid "Change status: " msgstr "Cambiar estado:" msgid "Change order status to completed" msgstr "Cambiar el estado del pedido a completado" msgid "Change order status to processing" msgstr "Cambiar el estado del pedido a procesando" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Cambiar el estado del pedido a en espera" msgid "Edit this order" msgstr "Editar este pedido" msgid "Payment via" msgstr "Pago mediante" msgid "Order #%s" msgstr "Pedido #%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "Además de %d nota más" msgstr[1] "Además de %d notas más" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Remove personal data" msgstr "Borrar datos personales" msgid "Change status to completed" msgstr "Cambiar estado a completado" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Cambiar estado a en espera" msgid "Change status to processing" msgstr "Cambiar estado a procesando" msgid "Ship to" msgstr "Enviar a" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Cuando recibas un nuevo pedido aparecerá aquí." msgid "Usage / Limit" msgstr "Uso / Límite" msgid "Product IDs" msgstr "IDs de Producto" msgid "Coupon amount" msgstr "Importe del cupón" msgid "Coupon type" msgstr "Tipo de cupón" msgid "Create your first coupon" msgstr "Crea tu primer cupón" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Los cupones son una buena forma de ofrecer descuentos y recompensas a tus " "clientes. Aparecerán aquí una vez creados." msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" msgid "Hide advanced options" msgstr "Ocultar opciones avanzadas" msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "¿Usamos las anteriores preferencias de asignación de columnas?" msgid "CSV Delimiter" msgstr "Delimitador CSV" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Alternativamente introduce la ruta al archivo CSV en tu servidor:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Los productos existentes que coincidan en ID o SKU se actualizarán. Los " "productos que no existan se omitirán." msgid "Update existing products" msgstr "Actualizar productos existentes" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Elige un archivo CSV desde tu ordenador:" msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "Esta herramienta te permite importar (o fusionar) datos de productos a tu " "tienda desde un archivo CSV o TXT." msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Importar productos desde un archivo CSV" msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Tus productos están siendo importados ahora…" msgid "Importing" msgstr "Importando" msgid "Run the importer" msgstr "Ejecutar el importador" msgid "Do not import" msgstr "No importar" msgid "Map to field" msgstr "Asignar al campo" msgid "Column name" msgstr "Nombre de la columna" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Selecciona los campos de tu archivo CSV para asignarlos a los campos de " "producto, o para ignorarlos durante la importación." msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Asignar campos CSV a los productos" msgid "Import Products" msgstr "Importar productos" msgid "View products" msgstr "Ver productos" msgid "Reason for failure" msgstr "Motivo del fallo" msgid "File uploaded: %s" msgstr "Archivo subido: %s" msgid "View import log" msgstr "Ver el registro de la importación" msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Falló al importar %s producto" msgstr[1] "Falló al importar %s productos" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s producto fue omitido" msgstr[1] "%s productos fueron omitidos" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s producto actualizado" msgstr[1] "%s productos actualizados" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s producto importado" msgstr[1] "%s productos importados" msgid "Parent SKU" msgstr "SKU del padre" msgid "Product Title" msgstr "Título del producto" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" msgid "OR enter path to file:" msgstr "O introduce la ruta al archivo:" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "Tu CSV tiene que incluir columnas en un orden específico. %1$sHaz clic aquí " "para descargar un ejemplo%2$s." msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "¡Hola! Sube un archivo CSV que contenga las tasas de impuestos para importar " "el contenido en tu tienda. Elige un archivo .csv para cargar y haz clic en " "«Subir archivo e importar»." msgid "Import tax rates" msgstr "Importar tasas de impuestos" msgid "View tax rates" msgstr "Ver tasas de impuestos" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Importación completada - %s tasas de impuestos importadas." msgid "The CSV is invalid." msgstr "El CSV no es válido." msgid "Import as meta data" msgstr "Importar como datos meta" msgid "Default attribute" msgstr "Atributo por defecto" msgid "Attribute visibility" msgstr "Visibilidad del atributo" msgid "Is a global attribute?" msgstr "¿Es un atributo global?" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Valor(es) del atributo" msgid "Download name" msgstr "Nombre de la descarga" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" msgid "External product" msgstr "Producto externo" msgid "Tags (space separated)" msgstr "Etiquetas (separadas por un espacio)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Inventario" msgid "Meta: %s" msgstr "Meta: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "URL de la descarga %d" msgid "Download %d name" msgstr "Nombre de la descarga %d" msgid "Attribute %d default" msgstr "Atributo por defecto %d" msgid "Attribute %d global" msgstr "Atributo global %d" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Atributo visible %d" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Valor(es) del atributo %d" msgid "Attribute %d name" msgstr "Nombre del atributo %d" msgid "External URL" msgstr "URL externa" msgid "Grouped products" msgstr "Productos agrupados" msgid "Cross-sells" msgstr "Ventas cruzadas" msgid "Upsells" msgstr "Ventas dirigidas" msgid "Download expiry days" msgstr "Días de caducidad de la descarga" msgid "Download limit" msgstr "Límite de descargas" msgid "Shipping class" msgstr "Clase de envío" msgid "Regular price" msgstr "Precio normal" msgid "Sale price" msgstr "Precio rebajado" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "¿Permitir valoraciones de clientes?" msgid "Height (%s)" msgstr "Altura (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Anchura (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Longitud (%s)" msgid "Weight (%s)" msgstr "Peso (%s)" msgid "Sold individually?" msgstr "¿Vendido individualmente?" msgid "Low stock amount" msgstr "Cantidad de bajo inventario" msgid "Backorders allowed?" msgstr "¿Permitir reservas de productos agotados?" msgid "In stock?" msgstr "¿En inventario?" msgid "Tax class" msgstr "Clase de impuesto" msgid "Tax status" msgstr "Estado del impuesto" msgid "Date sale price ends" msgstr "Día en que termina el precio rebajado" msgid "Date sale price starts" msgstr "Día en que empieza el precio rebajado" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Visibilidad en el catálogo" msgid "Is featured?" msgstr "¿Está destacado?" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "Upload a new file" msgstr "Subir un nuevo archivo" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "El archivo está vacío o utiliza una codificación diferente a UTF-8, por " "favor, inténtalo de nuevo con un nuevo archivo." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Por favor sube o pon el enlace a un archivo CSV válido." msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "" "Tipo de archivo no válido. El importador es compatible con archivos en " "formatos CSV y TXT." msgid "Column mapping" msgstr "Asignación de columnas" msgid "Upload CSV file" msgstr "Subir archivo CSV" msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Conectado a WooCommerce.com" msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "" "Una vez estés conectado tus compras en WooCommerce.com se mostrarán aquí." msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Gestiona tus suscripciones, consigue avisos importantes de productos, y " "actualizaciones, todo desde la comodidad de tu escritorio de WooCommerce" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Siéntete libre de volver a conectar de nuevo usando el botón de abajo." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Siento ver que te vayas." msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Extensiones instaladas sin una suscripción" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "No se encontraron suscripciones en tu cuenta de WooCommerce.com" msgid "Shared by %s" msgstr "Compartido por %s" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Suscripción: sin límite" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Suscripción: Utilizando %1$d de %2$d sitios disponibles" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Suscripción: No disponible - %1$d de %2$d ya en uso" msgid "Expiring soon!" msgstr "¡Caduca pronto!" msgid "Expired :(" msgstr "Caducada :(" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Suscripción de por vida" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> screen." msgstr "" "Abajo tienes una lista de las extensiones disponibles en tu cuenta de " "WooCommerce.com. Para recibir actualizaciones de una extensión asegúrate de " "que la extensión esté instalada, y de que su suscripción esté activa y " "conectada a tu cuenta de WordPress.com. Las extensiones pueden activarse " "desde la pantalla de <a href=\"%s\">Plugins</a>." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "Extensiones de WooCommerce" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View and manage</" "a> your extensions now." msgstr "" "Hemos hecho todo más simple y fácil para seguir mejorando. A partir de ahora " "puedes gestionar todas las compras de tu WooCommerce directamente desde el " "menú Extensiones, dentro del mismo plugin WooCommerce. <a href=\"%s\">Ve y " "gestiona</a> tus extensiones ahora.." msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "¿Buscas un asistente de WooCommerce?" msgid "" "Please visit the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">subscriptions page</a> and " "renew to continue receiving updates." msgstr "" "Por favor, visita la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">página de " "suscripciones</a> y renuévala para seguir recibiendo actualizaciones." msgid "" "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Aviso: Actualmente tienes <a href=\"%1$s\">%2$d extensión de pago</a> que " "debería actualizarse antes antes de actualizar WooCommerce." msgstr[1] "" "Aviso: Actualmente tienes <a href=\"%1$s\">%2$d extensiones</a> que deberían " "ser actualizadas primero antes de actualizar WooCommerce." msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Cachés de identificación y suscripción actualizadas correctamente." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Has desconectado correctamente tu tienda de WooCommerce.com" msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "Has conectado correctamente tu tienda a WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it manually." msgstr "" "Ha ocurrido un error al desactivar la extensión %1$s. Por favor, ve a la <a " "href=\"%2$s\">pantalla de plugins</a> y desactívala manualmente." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "La extensión %s se ha desactivado correctamente." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Ha ocurrido un error al desactivar la suscripción para %s. Por favor, " "inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "Se ha desactivado correctamente la suscripción de %1$s. No recibirás más " "actualizaciones para este producto. <a href=\"%2$s\">Haz clic aquí</a> si " "deseas desactivar también el plugin." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Suscripción para %s desactivada correctamente. No recibirás más " "actualizaciones para este producto." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "" "Ha ocurrido un error al activar %s. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "" "%s se activó correctamente. Ahora ya recibirás actualizaciones para este " "producto." msgid "Expiring Soon" msgstr "Caduca pronto" msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title=\"Sharing Docs" "\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs\">transferring</" "a></strong> this extension to this connected account." msgstr "" "Para recibir actualizaciones y soporte de esta extensión tienes que " "<strong>adquirir</strong> una nueva suscripción, o consolidar tus " "extensiones a una cuenta conectada <strong><a href=\"%1$s\" title=\"Sharing " "Docs\">compartiendo</a> o <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs" "\">transfiriendo</a></strong> esta extensión a esta cuenta conectada." msgid "" "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need to " "<strong>purchase</strong> a new subscription." msgstr "" "La versión %s está <strong>disponible</strong>. Para activar esta " "actualización necesitas <strong>adquirir</strong> una nueva suscripción." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Esta suscripción caducará pronto. Por favor, <strong>renuévala</strong> para " "seguir recibiendo actualizaciones y soporte." msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon." msgstr "La suscripción <strong>caducará</strong> pronto." msgid "" "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive " "updates and support." msgstr "" "Esta suscripción ha caducado. Por favor, <strong>renuévala</strong> para " "recibir actualizaciones y soporte." msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</strong> " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Esta suscripción ha caducado. Contacta con el propietario para " "<strong>renovar</strong> la suscripción y recibir actualizaciones y soporte." msgid "" "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new " "subscription." msgstr "" "Para activar esta actualización necesitas <strong>comprar</strong> una nueva " "suscripción." msgid "" "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this " "subscription." msgstr "" "Para activar esta actualización necesitas <strong>activar</strong> esta " "suscripción." msgid "Version %s is <strong>available</strong>." msgstr "La versión %s está <strong>disponible</strong>." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "Asistente de WooCommerce" msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage " "subscriptions</a> from the extensions tab instead." msgstr "" "Ya no es necesario el plugin de ayuda para WooCommerce. <a href=\"%s" "\">Gestiona las suscripciones</a> desde la pestaña de extensiones en su " "lugar." msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Borrar «%s» permanentemente" msgid "Delivery URL" msgstr "URL de entrega" msgid "No webhooks found." msgstr "No se han encontrado webhooks." msgid "Create a new webhook" msgstr "Crea un nuevo webhook" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Los webhooks son avisos de eventos enviados a URLs de tu elección. Pueden " "usarse para integraciones con servicios de terceros que sean compatibles con " "ellos." msgid "Search webhooks" msgstr "Buscar webhooks" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Webhook creado correctamente." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Webhook actualizado correctamente." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d webhook eliminado de forma permanente." msgstr[1] "%d webhooks eliminados de forma permanente." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Asunto de webhook desconocido. Por favor, elige un asunto válido." msgid "Webhook created on %s" msgstr "Webhook creado en %s" msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "No tienes permisos para actualizar Webhooks" msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Esta es la categoría por defecto y no puede ser eliminada. Se asignará " "automáticamente a los productos sin categoría." msgid "Make default" msgstr "Establecer como por defecto" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Haz “%s” la categoría por defecto" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/" "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Los términos de atributos se pueden asignar a los productos y variaciones. " "<br/><br/> <b>Aviso:</b> Al eliminar un término lo eliminará de todos los " "productos y variaciones al que ha sido asignado. Recreando un término no se " "asignará automáticamente de nuevo a productos." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Las categorías de producto de tu tienda se pueden gestionar desde aquí. Para " "cambiar el orden de las categorías en la tienda puedes arrastrarlas y " "soltarlas aquí. Para ver aquí más categorías haz clic en el enlace de " "«opciones de pantalla» de la parte superior de esta página." msgid "Use image" msgstr "Usar imagen" msgid "Upload/Add image" msgstr "Subir/Añadir imagen" msgid "Subcategories" msgstr "Subcategorías" msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s" msgstr "" "Versión instalada no está probada con la versión activa de WooCommerce %s" msgid "Network enabled" msgstr "Activado para la red" msgid "%1$s (update to version %2$s is available)" msgstr "%1$s (la actualización a la versión %2$s está disponible)" msgid "" "Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as " "expected." msgstr "" "Tablas de la base de datos faltantes: %s. Es posible que algunas funciones " "de WooCommerce no funcionen como se esperaba." msgid "Tool does not exist." msgstr "La herramienta no existe." msgid "View & Customize" msgstr "Ver y personalizar" msgid "You can also:" msgstr "También puedes:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Transfiere productos existentes a tu nueva tienda — simplemente importa un " "archivo CSV." msgid "Import products" msgstr "Importar los productos" msgid "Have an existing store?" msgstr "¿Ya tienes una tienda?" msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Ya estás listo para añadir productos a tu tienda." msgid "Create some products" msgstr "Crea algunos productos" msgid "Next step" msgstr "Siguiente paso" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Estamos aquí por ti - consigue trucos, actualizaciones de productos e " "inspiración en tu buzón." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "¡Ya estás listo para empezar a vender!" msgid "" "Visit WooCommerce.com to learn more about <a href=\"%1$s\" target=\"_blank" "\">getting started</a>." msgstr "" "Visita WooCommerce.com para aprender más sobre los <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">primeros pasos</a>." msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "Tu sitio podría estar en una red privada. Jetpack solo puede conectarse a " "sitios públicos. Por favor asegúrate de que tu sitio está visible en " "internet y después intenta conectarlo de nuevo 🙏." msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "¡Lo siento! No hemos podido contactar con Jetpack justo ahora 😭. Por favor, " "asegúrate de que tu sitio está visible en internet y que acepta peticiones " "de entrada y salida vía curl. Puedes también intentar conectar Jetpack de " "nuevo, y si tienes más problemas, por favor, contacta con soporte." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "¡Lo siento! Hemos intentado pero no hemos podido instalar Jetpack por ti 😭. " "Por favor ve a la pestaña de Plugins para instalarlo y terminar de " "configurar tu tienda." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "¡Lo siento! Hemos intentado pero no hemos podido conectarnos con Jetpack " "justo ahora 😭. Por favor ve a la pestaña de Plugins para conectar Jetpack y " "así poder terminar de configurar tu tienda." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Comparte los nuevos productos en las redes sociales en el momento en que " "estén publicados en tu tienda." msgid "Product promotion" msgstr "Promoción de productos" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "" "Recibe una alerta si se cae tu tienda aunque solo sea unos pocos minutos." msgid "Store monitoring" msgstr "Vigilancia de la tienda" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Obtén estadísticas de cómo va tu tienda, incluyendo ventas totales, los " "productos más vendidos y más." msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Protege tu tienda de accesos no autorizados." msgid "Better security" msgstr "Mejor seguridad" msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Razones por las que te encantará Jetpack" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Razones adicionales por las que te encantará Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">share details</a> with WordPress.com" msgstr "" "Al conectar tu sitio aceptas nuestros fascinantes <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">términos del servicio</a> y a <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">compartir detalles</a> con WordPress.com" msgid "Jetpack logo" msgstr "Logotipo de Jetpack" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Seguir con WooCommerce Services" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Conecta tu tienda para activar WooCommerce Services" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Seguir con Jetpack" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Conecta tu tienda a Jetpack para activar características adicionales" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Conecta tu tienda a Jetpack" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "¡Gracias por usar Jetpack! Tu tienda está casi lista: para activar servicios " "como %s simplemente conecta tu tienda." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "¡Tu tienda está casi lista! Para activar servicios como %s simplemente " "conecta con Jetpack." msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Lo siento, no hemos podido conectar tu tienda con Jetpack" msgid "discounted shipping labels" msgstr "etiquetas de envío con descuento" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "impuestos automáticos y etiquetas de envío con descuento" msgid "payment setup" msgstr "configuración de pago" msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "configuración de pagos y etiquetas de envío con descuento" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "configuración de pagos y tarifas automáticas" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "" "configuración de pagos, impuestos automáticos y etiquetas de envío con " "descuento" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook para WooCommerce" msgid "Facebook icon" msgstr "Icono de Facebook" msgid "" "Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, " "catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping " "(coming soon)!" msgstr "" "¡Disfruta de todos los productos de Facebook combinados en una sola " "extensión: seguimiento de píxeles, sincronización de catálogos, chat de " "mensajería, funcionalidad de tienda y compras de Instagram (próximamente)!" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "Mailchimp para WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "Icono de MailChimp" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Únete a 16 millones de clientes que usan MailChimp. Sincroniza tus listas y " "almacena datos para enviar correos electrónicos automáticos, y campañas " "segmentadas." msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "Icono de administración de WooCommerce" msgid "" "Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved " "interface and dashboard." msgstr "" "Gestiona los informes de tu tienda y supervisa la métricas clave con una " "nueva y mejorada interfaz y escritorio." msgid "automated taxes icon" msgstr "icono de impuestos automáticos" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Ahorra tiempo y errores con el cálculo automático de impuestos y su " "aplicación al finalizar compra. Gracias a WooCommerce Services y Jetpack." msgid "Storefront icon" msgstr "Icono de Storefront" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" " "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>%s</" "em> will be deactivated." msgstr "" "Diseña tu tienda con una integración profunda con WooCommerce. Si activas " "esto instalaremos <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=" "\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, y tu tema actual <em>" "%s</em> se desactivará." msgid "Storefront Theme" msgstr "Tema Storefront" msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Mejora tu tienda con estas características recomendadas gratuitas." msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Recomendado para todas las tiendas WooCommerce" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Acepta pagos sin conexión de tus clientes. " msgid "Offline Payments" msgstr "Pagos sin conexión" msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later." msgstr "" "WooCommerce puede aceptar tanto pagos online como offline. Los <a href=\"%s" "\" target=\"_blank\">métodos de pago adicionales</a> se pueden instalar más " "tarde." msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "" "Una sencilla pasarela sin conexión que te permite aceptar efectivo en la " "entrega." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "" "Una sencilla pasarela sin conexión que te permite aceptar pagos por " "transferencia bancaria." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Pagos por transferencia bancaria" msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "" "Una sencilla pasarela de pago sin conexión que te permite aceptar cheques " "como método de pago." msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Pagos por cheque" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "La extensión PayFast para WooCommerce te permite aceptar pagos mediante " "tarjeta de crédito y EFT gracias a una de las pasarelas de pago más " "populares de Sudáfrica. No hay cuotas de activación ni costes de suscripción." msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "La extensión eWAY para WooCommerce te permite recibir pagos directamente por " "tarjeta de crédito en tu tienda sin redirigir a tus clientes a otro sitio " "para hacer el pago." msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna Payments para WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna Checkout para WooCommerce" msgid "PayPal email address" msgstr "Correo electrónico de PayPal" msgid "PayPal email address:" msgstr "Dirección de correo electrónico de PayPal:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Acepta pagos con PayPal utilizando saldo de la cuenta o una tarjeta de " "crédito." msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal estándar" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Dirección de correo electrónico para recibir pagos" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Pagos directos a la dirección de correo electrónico:" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Configura PayPal para mí usando este correo electrónico:" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "Pasarela de pago PayPal para WooCommerce" msgid "Stripe email address" msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe" msgid "Stripe email address:" msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe:" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Configura Stripe para mí usando este correo electrónico:" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more about " "Square</a>." msgstr "" "Acepta tarjetas de crédito y débito con seguridad con una tarifa baja, sin " "cuotas sorpresa (hay tarifas personalizadas disponibles). Vende online y en " "tu tienda y lleva el seguimiento de las ventas y el inventario desde un solo " "lugar. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Aprende más sobre Square</a>." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Learn more about Klarna</a>." msgstr "" "Elige el pago que quieras, paga ahora, paga más tarde, o a plazos. Sin " "números de tarjeta de crédito, sin contraseñas, sin preocupaciones. <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">Aprende más sobre Klarna</a>." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Learn more about Klarna</a>." msgstr "" "Completa experiencia de pago pudiendo pagar ahora, más tarde o a plazos. Sin " "números de tarjeta de crédito, sin contraseñas, sin preocupaciones. <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">Aprende más sobre Klarna</a>." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>." msgstr "" "Pagos seguros con tarjetas de crédito o con la cuenta de PayPal de tu " "cliente. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Aprende más</a>." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Learn more</a>." msgstr "" "Acepta tarjetas de débito y crédito en más de 135 divisas, métodos como " "Alipay y pago en un toque con Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Aprende más</a>." msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "" "Utilizaremos %1$s para el peso del producto y %2$s para las dimensiones del " "producto." msgid "" "A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the " "shipping carrier." msgstr "" "Una tarifa de producción es el coste exacto para enviar un pedido, cotizada " "directamente por el transportista de los envíos." msgid "" "If you'd like to offer <span class=\"help_tip\" data-tip=\"%1$s\">live " "rates</span> from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of " "extensions available for WooCommerce <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">here</a>." msgstr "" "Si quieres ofrecer <span class=\"help_tip\" data-tip=\"%1$s\">tarifas de " "producción</span> de un transportista específico (p.ej. UPS) puedes " "encontrar una amplia variedad de extensiones disponibles para WooCommerce <a " "href=\"%2$s\" target=\"_blank\">aquí</a>." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "Icono de ShipStation" msgid "" "We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing " "your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days." msgstr "" "Recomendamos usar ShipStation para ahorrar tiempo en la oficina de correos " "al imprimir tus etiquetas de envío en casa. Prueba gratis ShipStation " "durante 30 días." msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "Icono de WooCommerce Services" msgid "" "Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save " "time at the post office by printing your shipping labels at home." msgstr "" "Usa WooCommerce Shipping (funciona con WooCommerce Services y Jetpack) para " "ahorrar tiempo en la oficina de correos al imprimir tus etiquetas de envío " "en casa." msgid "Did you know you can print shipping labels at home?" msgstr "¿Sabías que puedes imprimir etiquetas de envío en casa?" msgid "" "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " "Shipping." msgstr "" "Hemos creado dos zonas de envío - para %s y para el resto del mundo. Abajo " "puedes configurar costes de tarifa plana de envío para estas zonas u ofrecer " "envío gratuito." msgid "Don't charge for shipping." msgstr "No cobrar por el envío." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "¿Que te gustaría cobrar por la tarifa fija de envío?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Establece un precio fijo para cubrir los costes de envío." msgid "Flat Rate" msgstr "Tarifa fija" msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Los siguientes plugins se instalarán y activarán para ti:" msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "Activar el seguimiento de uso y ayudar a mejorar WooCommerce" msgid "" "Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our " "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">usage tracking documentation</a>." msgstr "" "Aprende más sobre cómo funcionan las tareas de seguimiento, y cómo te " "ayudaremos en nuestra <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">documentación de " "uso del seguimiento</a>." msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "Ayuda a mejorar WooCommerce con el seguimiento de uso" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "También venderé productos o servicios en persona." msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Tengo pensado vender productos digitales" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Tengo pensado vender productos físicos" msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Tengo pensado vender tanto productos físicos como digitales" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "¿Qué tipos de productos tienes pensado vender?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Elige una moneda…" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "¿En qué moneda aceptas pagos?" msgid "Choose a state…" msgstr "Elige una provincia…" msgid "Where is your store based?" msgstr "¿Dónde está ubicada tu tienda?" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "" "El asistente a continuación te ayudará a configurar tu tienda y empezar a " "funcionar rápidamente." msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce Admin" msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated" msgstr "El plugin «WooCommerce Admin» se instalará y activará" msgid "" "Get your store up and running more quickly with our new and improved setup " "experience" msgstr "" "Pon tu tienda en marcha más rápidamente con nuestra nueva y mejorada " "experiencia de configuración" msgid "Welcome to" msgstr "Bienvenido a" msgid "Skip this step" msgstr "Saltar este paso" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › Asistente de configuración" msgid "Year(s)" msgstr "Año(s)" msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Seleccionar países/regiones…" msgid "Choose a country / region…" msgstr "Selecciona un país/región…" msgid "Hard crop?" msgstr "¿Recortar imagen?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Los ajustes de este tamaños de imagen se han desactivado porque sus valores " "los ha sobreescrito un filtro." msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Si no se selecciona ningún país/región al que vender, no se podrá completar " "el pago. ¿Continuar de todos modos?" msgid "Item moved down" msgstr "Artículo movido abajo" msgid "Item moved up" msgstr "Artículo movido arriba" msgid "Taxes by date" msgstr "Impuestos por fecha" msgid "Taxes by code" msgstr "Impuestos por código" msgid "Most stocked" msgstr "Con más existencias" msgid "Low in stock" msgstr "Casi sin existencias" msgid "Customer list" msgstr "Listado de clientes" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Clientes o invitados" msgid "Customer downloads" msgstr "Descargas del cliente" msgid "Coupons by date" msgstr "Cupones por fecha" msgid "Sales by category" msgstr "Ventas por categoría" msgid "Sales by product" msgstr "Ventas por producto" msgid "Sales by date" msgstr "Ventas por fecha" msgid "Copy from billing address" msgstr "Copiar de la dirección de facturación" msgid "Customer shipping address" msgstr "Dirección de envío del cliente" msgid "State / County or state code" msgstr "Código de la provincia/región" msgid "State / County" msgstr "Región / Provincia" msgid "Select a country / region…" msgstr "Selecciona un país/región…" msgid "Country / Region" msgstr "País / Región" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Código postal" msgid "Customer billing address" msgstr "Dirección de pedido del cliente" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Página de términos y condiciones" msgid "My Account Page" msgstr "Página de mi cuenta" msgid "Checkout Page" msgstr "Página de pago" msgid "Cart Page" msgstr "Página del carrito" msgid "Shop Page" msgstr "Página de la tienda" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this here</a>." msgstr "" "Esta es la página de la tienda de WooCommerce. Esta página de la tienda es " "un archivo especial que lista tus productos. <a href=\"%s\">Puedes leer más " "sobre esto aquí</a>." msgid "This is a featured product" msgstr "Este es un producto destacado" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "" "Este ajuste determina qué productos de las páginas de la tienda se mostrarán." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Visibilidad catálogo:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s cupón eliminado permanentemente." msgstr[1] "%s cupones eliminados permanentemente." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s cupón no actualizado, alguien lo está editando." msgstr[1] "%s cupones no actualizados, alguien los está editando." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s cupón actualizado." msgstr[1] "%s cupones actualizados." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s pedido ha sido eliminado." msgstr[1] "%s pedidos han sido eliminados." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s pedido actualizado." msgstr[1] "%s pedidos actualizados." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s producto recuperado de la papelera." msgstr[1] "%s productos recuperados de la papelera." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s producto enviado a la papelera." msgstr[1] "%s productos enviados a la papelera." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s producto ha sido eliminado" msgstr[1] "%s productos han sido eliminados" msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s producto no actualizado, alguien lo está editando." msgstr[1] "%s productos no actualizados, alguien los está editando." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s producto actualizado." msgstr[1] "%s productos actualizados." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Borrador de cupón actualizado." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Cupón programado para: %s" msgid "Coupon submitted." msgstr "Cupón presentado." msgid "Coupon saved." msgstr "Cupón guardado." msgid "Coupon updated." msgstr "Cupón actualizado." msgid "Order updated and sent." msgstr "Pedido actualizado y enviado." msgid "Order draft updated." msgstr "Borrador del pedido actualizado." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Pedido programado para: %s" msgid "Order submitted." msgstr "Pedido enviado." msgid "Order saved." msgstr "Pedido guardado." msgid "Product saved." msgstr "Producto guardado." msgid "Revision restored." msgstr "Revisión restaurada." msgid "Product updated." msgstr "Producto actualizado." msgid "Product tags" msgstr "Etiquetas del producto" msgid "Downloadable products" msgstr "Productos descargables" msgid "Product description" msgstr "Descripción del producto" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Gracias por vender con WooCommerce." msgid "Thanks :)" msgstr "Gracias :)" msgid "five star" msgstr "cinco estrellas" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "" "Si te gusta %1$s, por favor, déjanos una valoración de %2$s. ¡Gracias " "anticipadas!" msgid "HTML email template" msgstr "Plantilla de correo electrónico HTML" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "producto" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Introduce la base personalizada que se usará. Debes añadir una base o " "WordPress utilizará la base por defecto." msgid "Custom base" msgstr "Base personalizada" msgid "Shop base with category" msgstr "Base de la tienda con categorías" msgid "Shop base" msgstr "Base de la tienda" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "producto" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "tienda" msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using <code>shop</code> would make your product links like <code>" "%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Si quieres, puedes introducir aquí estructuras personalizadas para las URLs " "de tus productos. Por ejemplo, usar <code>tienda</code> haría que tu " "producto se enlace como <code>%stienda/producto-ejemplo/</code>. Este ajuste " "afecta solo a las URLs de producto, no a otras cosas, como a las categorías " "de producto." msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "etiqueta-producto" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "categoria-producto" msgid "Product attribute base" msgstr "Base de los atributos de producto" msgid "Product tag base" msgstr "Base de las etiquetas de producto" msgid "Product category base" msgstr "Base de las categorías de producto" msgid "Product permalinks" msgstr "Enlaces permanentes del producto" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "Actualización obligatoria: WooCommerce pronto requerirá la versión de " "WordPress %s o superior." msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer." msgstr "" "Actualización obligatoria: WooCommerce pronto requerirá la versión de PHP %s " "o superior." msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and " "WordPress version %2$s or newer." msgstr "" "Actualización obligatoria: WooCommerce pronto requerirá la versión de PHP " "%1$s o superior y la versión de WordPress %2$s o superior." msgid "Coupon data" msgstr "Datos del cupón" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Aviso: Los permisos para los artículos del pedido se concederán " "automáticamente cuando el estado del pedido cambie a procesando/completado." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Permisos de producto descargable" msgid "%s notes" msgstr "Notas del %s" msgid "%s data" msgstr "%s datos" msgid "Product gallery" msgstr "Galería del producto" msgid "Product data" msgstr "Datos del producto" msgid "Product short description" msgstr "Descripción corta del producto" msgid "Visit Store" msgstr "Visitar la tienda" msgid "Add to menu" msgstr "Añadir al menú" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "Variables de WooCommerce" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Pedidos" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "Extensiones de WooCommerce" msgid "Extensions %s" msgstr "%s Extensiones" msgid "WooCommerce status" msgstr "Estado de WooCommerce" msgid "WooCommerce settings" msgstr "Ajustes de WooCommerce" msgid "Sales reports" msgstr "Informes de ventas" msgid "All sources" msgstr "Todos los orígenes" msgid "Filter by source" msgstr "Filtrar por origen" msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" msgid "All levels" msgstr "Todos los niveles" msgid "Filter by level" msgstr "Filtrar por nivel" msgid "Critical" msgstr "Crítico" msgid "Emergency" msgstr "Emergencia" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Privilegios insuficientes para importar productos." msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file." msgstr "" "Importa <strong>impuestos</strong> a tu tienda mediante un archivo csv." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "Tasas de impuestos de WooCommerce (CSV)" msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file." msgstr "" "Importar <strong>productos</strong> a tu tienda a traves de un archivo CSV." msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "Productos de WooCommerce (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Importar productos" msgid "Official extensions" msgstr "Extensiones oficiales" msgid "Official theme" msgstr "Tema oficial" msgid "WordPress.org project" msgstr "Proyecto en WordPress.org" msgid "About WooCommerce" msgstr "Acerca de WooCommerce" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Si necesitas acceder otra vez al asistente de configuración haz clic en el " "botón de abajo por favor." msgid "Setup wizard" msgstr "Asistente de configuración" msgid "Found a bug?" msgstr "¿Encontraste un error?" msgid "WooCommerce.com support" msgstr "Soporte de WooCommerce.com" msgid "System status" msgstr "Estado del sistema" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Antes de pedir ayuda, te recomendamos revisar la página de estado del " "sistema para identificar cualquier problema con tu configuración." msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the <a href=\"%1$s" "\">community forum</a>. For help with premium extensions sold on WooCommerce." "com, <a href=\"%2$s\">open a support request at WooCommerce.com</a>." msgstr "" "Para más ayuda con el núcleo de WooCommerce, usa el <a href=\"%1$s\">foro de " "la comunidad</a>. Para ayuda con las extensiones premium vendidas en " "WooCommerce.com, <a href=\"%2$s\">abre una solicitud de soporte en " "WooCommerce.com</a>." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a href=" "\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Puede que necesites ayuda para comprender, usar y ampliar WooCommerce, <a " "href=\"%s\">por favor lee nuestra documentación</a>. Encontrarás todo tipo " "de recursos, incluyendo códigos, tutoriales y mucho más." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Privilegios insuficientes para exportar productos." msgid "Product Export" msgstr "Exportar productos" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (copiar)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "" "La creación del producto falló, no se encuentra el producto original: %s" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "¡No se ha facilitado ningún producto para duplicarlo!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Copiar a un nuevo borrador" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Hacer un duplicado de este producto." msgid "Loading network orders" msgstr "Cargando pedidos de la red" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Aún no hay ninguna valoración." msgid "reviewed by %s" msgstr "valorado por %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s de 5" msgid "<strong>%s product</strong> out of stock" msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock" msgstr[0] "<strong>%s producto</strong> agotado" msgstr[1] "<strong>%s productos</strong> agotados" msgid "<strong>%s product</strong> low in stock" msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock" msgstr[0] "<strong>%s producto</strong> casi sin existencias" msgstr[1] "<strong>%s productos</strong> casi sin existencias" msgid "<strong>%s order</strong> on-hold" msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold" msgstr[0] "<strong>%s pedido</strong> en espera" msgstr[1] "<strong>%s pedidos</strong> en espera" msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing" msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing" msgstr[0] "<strong>%s pedido</strong> en espera de procesar" msgstr[1] "<strong>%s pedidos</strong> en espera de procesar" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s es el más vendido este mes (vendió %2$d)" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s ventas netas este mes" msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "Pedidos de la red WooCommerce" msgid "WooCommerce Status" msgstr "Estado de WooCommerce" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "Valoraciones recientes de WooCommerce" msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "Variable de WooCommerce" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "Variables de WooCommerce" msgid "Add attribute" msgstr "Añadir atributo" msgid "Enable Archives?" msgstr "¿Activamos el archivo?" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Los atributos te permiten definir datos adicionales del producto, como talla " "o color. Puedes usar atributos en la barra lateral usando los widgets de " "«navegación por capas»." msgid "Add new attribute" msgstr "Añadir un nuevo atributo" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Actualmente no existen atributos." msgid "Configure terms" msgstr "Configurar términos" msgid "(Public)" msgstr "(Público)" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Determina el orden de los términos en las páginas de productos de la tienda. " "Si usas un orden personalizado puedes arrastrar y soltar los términos en " "este atributo." msgid "Term ID" msgstr "ID de término" msgid "Name (numeric)" msgstr "Nombre (numérico)" msgid "Custom ordering" msgstr "Orden personalizado" msgid "Default sort order" msgstr "Orden de clasificación por defecto" msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Determina cómo se muestran los valores de este atributo." msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Activa esto si quieres que este atributo tenga páginas de archivo de " "producto en tu tienda." msgid "Enable archives?" msgstr "¿Activar archivos?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "Slug/referencia única del atributo; debe tener menos de 28 caracteres." msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Nombre para el atributo (mostrado en la tienda)." msgid "Back to Attributes" msgstr "Volver a los atributos" msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Atributo actualizado correctamente" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Error: ID de atributo inexistente." msgid "Edit attribute" msgstr "Editar atributo" msgid "Manage suggestions" msgstr "Gestionar sugerencias" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Descartar esta sugerencia" msgid "Are you sure you want to run this tool?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres ejecutar esta herramienta?" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "" "Error al copiar al portapapeles. Por favor pulsa Ctrl/Cmd+C para copiar." msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Introduce una cantidad fija o porcentaje a aplicar como cuota." msgid "" "Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before " "taxes." msgstr "" "Introduce un código de cupón para solicitarlo. Los descuentos se aplican a " "los totales de las líneas, antes de impuestos." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "¿Estás seguro que deseas eliminar esta nota? Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "¡No puedes añadir el mismo impuesto dos veces!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres revocar el acceso a esta descarga?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "No se pudo permitir el acceso - puede que el usuario ya tuviese acceso a " "este archivo o que no haya especificado su correo electrónico de " "facturación. Asegúrate de haber establecido el correo electrónico de " "facturación y de que el pedido se haya guardado." msgid "No customer selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún cliente" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "¿Cargar la información de envío del cliente? Esto eliminará cualquier " "información de envío introducida." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "¿Usar la información de facturación del cliente? Esto eliminará cualquier " "información de facturación previamente introducida." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "¿Copiar la información de facturación a la información de envío? Esto " "eliminará cualquier información de envío previamente introducida." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "¿Recalcular totales? Esto calculará los impuestos basándose en el país de " "los clientes (o el país de la tienda) y actualizará los totales." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Introduce un nombre para el nuevo atributo:" msgid "Used for variations" msgstr "Usado para variaciones" msgid "Visible on the product page" msgstr "Visible en la página de productos" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "" "Introduce algún texto o algún atributo separando los valores con el símbolo " "(|)" msgid "Value(s)" msgstr "Valor(es)" msgid "Remove this attribute?" msgstr "¿Eliminar este atributo?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "¿Eliminar este metadato de artículo?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas eliminar esta columna de impuestos? Esta acción " "no se puede deshacer." msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "¿Estás seguro de querer eliminar este reembolso? Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "¿Estás seguro de querer procesar este reembolso? Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "Please select some items." msgstr "Por favor, elige algún artículo." msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "Puede que tengas que restaurar manualmente el inventario del artículo." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "¿Estas seguro de querer borrar los artículos seleccionados?" msgid "Generate coupon code" msgstr "Generar un código de cupón" msgid "Value (required)" msgstr "Valor (requerido)" msgid "Select an option…" msgstr "Elige una opción…" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% variaciones" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "¿Guardar los cambios antes de cambiar de página?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "" "Fecha de finalización de la oferta (formato AAAA-MM-DD o déjalo en blanco)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Fecha de inicio de la oferta (formato AAAA-MM-DD o déjalo en blanco)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta variación?" msgid "Set variation image" msgstr "Establecer la imagen de esta variación" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Última advertencia, ¿estás seguro?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar todas las variaciones? Esto no se " "puede deshacer." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Introduce un valor (absoluto o en %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "" "Orden del menú de la variación (determina la posición en la lista de " "variaciones)" msgid "Enter a value" msgstr "Introduce un valor" msgid "Enable reviews" msgstr "Activa las valoraciones" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Esta acción no es reversible. ¿Estás seguro de que quieres borrar los datos " "personales de los pedidos seleccionados?" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Este producto ha producido ventas y puede estar ligado a pedidos existentes. " "¿Estás seguro de querer borrarlo?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Introduce un valor inferior al precio normal." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Escribe el código del país con dos letras mayúsculas." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Cargando más resultados…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Solo puedes seleccionar %qty% artículos" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Solo puedes seleccionar 1 artículo" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Por favor borra %qty% caracteres" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Por favor, borra 1 carácter." msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Por favor, introduce %qty% o más caracteres" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Por favor, introduce 1 o más caracteres" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Error al cargar" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "No se han encontrado coincidencias" msgid "Read/Write" msgstr "Lectura/Escritura" msgid "Revoke" msgstr "Anular" msgid "Revoke API key" msgstr "Revocar la clave API" msgid "View/Edit" msgstr "Ver/Editar" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Clave del cliente que termina en" msgid "No keys found." msgstr "No se han encontrado claves." msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "No tienes permisos para revocar claves API" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "No tienes permisos para revocar esta clave API" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "%d clave API anulada permanentemente." msgstr[1] "%d claves API anuladas permanentemente." msgid "Create an API key" msgstr "Crea una clave de API" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "La REST API de WooCommerce permite a aplicaciones externas ver y gestionar " "los datos de la tienda. El acceso solo se permite a aquellos que tengan " "claves de la API válidas." msgid "Search key" msgstr "Buscar clave" msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" msgid "REST API" msgstr "API REST" msgid "Free - Install now" msgstr "Gratis - Instálalo ahora" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "¿Necesitas un tema? Prueba Storefront" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Ver más temas hijos de Storefront" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "¿Necesitas un aspecto más actual? Prueba los temas hijo de Storefront" msgid "Available on backorder" msgstr "Disponible para reserva" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Lee más sobre “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "El fichero descargable %s no puede utlizarse porque no existe en el servidor." msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "El fichero descargable %1$s no puede utilizarse porque no es de un tipo " "permitido. Los tipos permitidos incluyen: %2$s" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Estado de impuesto de producto no válido." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "SKU no válido o duplicado." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Opción de visibilidad del catálogo no válida." msgid "Save to account" msgstr "Guardar en la cuenta" msgid "Use a new payment method" msgstr "Añadir una nueva forma de pago" msgid "Return to payments" msgstr "Volver a los pagos" msgid "Discount:" msgstr "Descuento:" msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" msgid "Free!" msgstr "¡GRATIS!" msgid "via %s" msgstr "vía %s" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "¡El código del cupón ya se ha aplicado!" msgid "Invalid coupon" msgstr "Cupón no válido" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Código de cupón no válido" msgid "" "You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, " "and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Has usado el cupón %s en otra transacción durante el pago y ha llegado a su " "límite de uso. Elimina el cupón e inténtalo de nuevo." msgid "" "Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon " "usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Se ha usado el cupón %s en otra transacción durante el pago y ha llegado a " "su límite de uso. Elimina el cupón e inténtalo de nuevo." msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s." msgstr "Se ha producido un error inesperado al aplicar el cupón %s." msgid "Invalid currency code" msgstr "Código de moneda no válido" msgid "Invalid parent ID" msgstr "ID de padre no válido" msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Los métodos meta add/update/get no deberían usarse para los metadatos " "internos, incluido «%s». Utiliza getters y setters." msgid "Muchinga" msgstr "Muchinga" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" msgid "Southern" msgstr "Meridional" msgid "North-Western" msgstr "Noroccidental" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" msgid "Western Cape" msgstr "Provincia Occidental del Cabo" msgid "North West" msgstr "Noroeste" msgid "Northern Cape" msgstr "Provincia Septentrional del Cabo" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Estado Libre" msgid "Eastern Cape" msgstr "Cabo del Este" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Fuerzas Armadas US" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Fuerzas Armadas US" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Fuerzas Armadas (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Wake Island" msgstr "Isla Wake" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Atolón Palmyra" msgid "Navassa Island" msgstr "Isla de Navaza" msgid "Midway Atoll" msgstr "Atolón de Midway" msgid "Kingman Reef" msgstr "Arrecife Kingman" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atolón Johnston" msgid "Jarvis Island" msgstr "Isla Jarvis" msgid "Howland Island" msgstr "Isla Howland" msgid "Baker Island" msgstr "Isla Baker" msgid "Zombo" msgstr "Zombo" msgid "Yumbe" msgstr "Yumbe" msgid "Wakiso" msgstr "Wakiso" msgid "Tororo" msgstr "Tororo" msgid "Soroti" msgstr "Soroti" msgid "Sironko" msgstr "Sironko" msgid "Sheema" msgstr "Sheema" msgid "Serere" msgstr "Serere" msgid "Sembabule" msgstr "Sembabule" msgid "Rukungiri" msgstr "Rukungiri" msgid "Rukiga" msgstr "Rukiga" msgid "Rubirizi" msgstr "Rubirizi" msgid "Rubanda" msgstr "Rubanda" msgid "Rakai" msgstr "Rakai" msgid "Pallisa" msgstr "Pallisa" msgid "Pakwach" msgstr "Pakwach" msgid "Pader" msgstr "Pader" msgid "Oyam" msgstr "Oyam" msgid "Otuke" msgstr "Otuke" msgid "Omoro" msgstr "Omoro" msgid "Nwoya" msgstr "Nwoya" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Nebbi" msgstr "Nebbi" msgid "Napak" msgstr "Napak" msgid "Namutumba" msgstr "Namutumba" msgid "Namisindwa" msgstr "Namisindwa" msgid "Namayingo" msgstr "Namayingo" msgid "Nakasongola" msgstr "Nakasongola" msgid "Nakaseke" msgstr "Nakaseke" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Nakapiripirit" msgid "Nabilatuk" msgstr "Nabilatuk" msgid "Mukono" msgstr "Mukono" msgid "Mubende" msgstr "Mubende" msgid "Mpigi" msgstr "Mpigi" msgid "Moyo" msgstr "Moyo" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" msgid "Mityana" msgstr "Mityana" msgid "Mitooma" msgstr "Mitooma" msgid "Mbarara" msgstr "Mbarara" msgid "Mbale" msgstr "Mbale" msgid "Mayuge" msgstr "Mayuge" msgid "Masindi" msgstr "Masindi" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Maracha" msgstr "Maracha" msgid "Manafwa" msgstr "Manafwa" msgid "Lyantonde" msgstr "Lyantonde" msgid "Lwengo" msgstr "Lwengo" msgid "Luwero" msgstr "Luwero" msgid "Luuka" msgstr "Luuka" msgid "Lira" msgstr "Lira" msgid "Lamwo" msgstr "Lamwo" msgid "Kyotera" msgstr "Kyotera" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kyenjojo" msgid "Kyegegwa" msgstr "Kyegegwa" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kyankwanzi" msgid "Kween" msgstr "Kween" msgid "Kwania" msgstr "Kwania" msgid "Kumi" msgstr "Kumi" msgid "Kotido" msgstr "Kotido" msgid "Kole" msgstr "Kole" msgid "Koboko" msgstr "Koboko" msgid "Kitgum" msgstr "Kitgum" msgid "Kisoro" msgstr "Kisoro" msgid "Kiryandongo" msgstr "Kiryandongo" msgid "Kiruhura" msgstr "Kiruhura" msgid "Kikuube" msgstr "Kikuube" msgid "Kibuku" msgstr "Kibuku" msgid "Kiboga" msgstr "Kiboga" msgid "Kibaale" msgstr "Kibaale" msgid "Kayunga" msgstr "Kayunga" msgid "Katakwi" msgstr "Katakwi" msgid "Kasese" msgstr "Kasese" msgid "Kasanda" msgstr "Kasanda" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebyong" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapchorwa" msgid "Kanungu" msgstr "Kanungu" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamwenge" msgid "Kamuli" msgstr "Kamuli" msgid "Kalungu" msgstr "Kalungu" msgid "Kaliro" msgstr "Kaliro" msgid "Kalangala" msgstr "Kalangala" msgid "Kakumiro" msgstr "Kakumiro" msgid "Kagadi" msgstr "Kagadi" msgid "Kaberamaido" msgstr "Kaberamaido" msgid "Kabarole" msgstr "Kabarole" msgid "Kabale" msgstr "Kabale" msgid "Kaabong" msgstr "Kaabong" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" msgid "Isingiro" msgstr "Isingiro" msgid "Iganga" msgstr "Iganga" msgid "Ibanda" msgstr "Ibanda" msgid "Hoima" msgstr "Hoima" msgid "Gulu" msgstr "Gulu" msgid "Gomba" msgstr "Gomba" msgid "Dokolo" msgstr "Dokolo" msgid "Buyende" msgstr "Buyende" msgid "Buvuma" msgstr "Buvuma" msgid "Butebo" msgstr "Butebo" msgid "Butambala" msgstr "Butambala" msgid "Butaleja" msgstr "Butaleja" msgid "Bushenyi" msgstr "Bushenyi" msgid "Bunyangabu" msgstr "Bunyangabu" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugyo" msgid "Buliisa" msgstr "Buliisa" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Bukwa" msgstr "Bukwa" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Bukomansimbi" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Buikwe" msgstr "Buikwe" msgid "Buhweju" msgstr "Buhweju" msgid "Bugweri" msgstr "Bugweri" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Bududa" msgstr "Bududa" msgid "Budaka" msgstr "Budaka" msgid "Arua" msgstr "Arua" msgid "Apac" msgstr "Apac" msgid "Amuru" msgstr "Amuru" msgid "Amuria" msgstr "Amuria" msgid "Amudat" msgstr "Amudat" msgid "Amolatar" msgstr "Amolatar" msgid "Alebtong" msgstr "Alebtong" msgid "Agago" msgstr "Agago" msgid "Adjumani" msgstr "Adjumani" msgid "Abim" msgstr "Abim" msgid "Simiyu" msgstr "Simiyu" msgid "Njombe" msgstr "Njombe" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Manyara" msgstr "Manyara" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinyanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Coast" msgstr "Coast" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Zanzibar Oeste" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Zanzibar Sur" msgid "Pemba South" msgstr "Pemba Sur" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Zanzibar North" msgstr "Zanzibar Norte" msgid "Pemba North" msgstr "Pemba Norte" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Arusha" msgstr "Arusha" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" msgid "Muş" msgstr "Muş" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" msgid "İstanbul" msgstr "Estambul" msgid "İçel" msgstr "İçel" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" msgid "Yala" msgstr "Yala" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Satun" msgstr "Satun" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Phu" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" msgid "Lopburi" msgstr "Lopburi" msgid "Loei" msgstr "Loei" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" msgid "Chonburi" msgstr "Chonburi" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" msgid "Chai Nat" msgstr "Chai Nat" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Timiș" msgstr "Timiș" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Neamț" msgstr "Neamț" msgid "Mureș" msgstr "Mureș" msgid "Mehedinți" msgstr "Mehedinți" msgid "Maramureș" msgstr "Maramureș" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Iași" msgstr "Iași" msgid "Ialomița" msgstr "Lalomița" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Galați" msgstr "Galați" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Dâmbovița" msgstr "Dâmbovița" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Constanța" msgstr "Constanța" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Caraș-Severin" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" msgid "București" msgstr "București" msgid "Brașov" msgstr "Brașov" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" msgid "Botoșani" msgstr "Botoșani" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Bistrița-Năsăud" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" msgid "Argeș" msgstr "Argeș" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Territorio de la capital Islamabad" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit-Baltistán " msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Baluchistán" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Cachemira" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Leyte del Sur" msgid "South Cotabato" msgstr "Cotabato Sur" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Mindoro Oriental" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Mindoro Occidental" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Samar del Norte" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Samar Este" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Islas Dinagat" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Occidental" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Valle Compostela" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "San Martín" msgstr "San Martín" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "Junín" msgstr "Junín" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huánuco" msgstr "Huánuco" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Apurímac" msgstr "Apurímac" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "Costa Oeste" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Hawke’s Bay" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Otjozondjupa" msgid "Oshikoto" msgstr "Oshikoto" msgid "Oshana" msgstr "Oshana" msgid "Omusati" msgstr "Omusati" msgid "Omaheke" msgstr "Omaheke" msgid "Ohangwena" msgstr "Ohangwena" msgid "Kunene" msgstr "Kunene" msgid "Khomas" msgstr "Khomas" msgid "Kavango West" msgstr "Kavango oeste" msgid "Kavango East" msgstr "Kavango este" msgid "Karas" msgstr "Karas" msgid "Hardap" msgstr "Hardap" msgid "Erongo" msgstr "Erongo" msgid "Zambézia" msgstr "Zambézia" msgid "Tete" msgstr "Tete" msgid "Sofala" msgstr "Sofala" msgid "Niassa" msgstr "Niassa" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" msgid "Maputo Province" msgstr "Provincia de Maputo" msgid "Manica" msgstr "Manica" msgid "Inhambane" msgstr "Inhambane" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Cabo Delgado" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malaca (Melaca)" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Estado de México" msgstr "Estado de México" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Ciudad de México" msgstr "Ciudad de México" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Telenești" msgstr "Telenești" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Ștefan Vodă" msgid "Șoldănești" msgstr "Șoldănești" msgid "Strășeni" msgstr "Strășeni" msgid "Soroca" msgstr "Soroca" msgid "Sîngerei" msgstr "Sîngerei" msgid "Rîșcani" msgstr "Rîșcani" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Ocnița" msgstr "Ocnița" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporeni" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Ialoveni" msgstr "Ialoveni" msgid "Hîncești" msgstr "Hîncești" msgid "Glodeni" msgstr "Glodeni" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "UTA Găgăuzia" msgid "Florești" msgstr "Florești" msgid "Fălești" msgstr "Fălești" msgid "Edineț" msgstr "Edineț" msgid "Dubăsari" msgstr "Dubăsari" msgid "Drochia" msgstr "Drochia" msgid "Dondușeni" msgstr "Dondușeni" msgid "Criuleni" msgstr "Criuleni" msgid "Cimișlia" msgstr "Cimișlia" msgid "Căușeni" msgstr "Căușeni" msgid "Călărași" msgstr "Călărași" msgid "Cantemir" msgstr "Cantemir" msgid "Cahul" msgstr "Cahul" msgid "Briceni" msgstr "Briceni" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenii Noi" msgid "Bălți" msgstr "Bălți" msgid "Chișinău" msgstr "Chișinău" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "River Gee" msgstr "River Gee" msgid "Rivercess" msgstr "Rivercess" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Montserrado" msgstr "Montserrado" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Cape Mount" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Bassa" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "Xaisomboun" msgstr "Xaisomboun" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Xiangkhouang" msgid "Sekong" msgstr "Sekong" msgid "Sainyabuli" msgstr "Sainyabuli" msgid "Vientiane Province" msgstr "Provincia de Vientiane" msgid "Savannakhet" msgstr "Savannakhet" msgid "Salavan" msgstr "Salavan" msgid "Phongsaly" msgstr "Phongsaly" msgid "Oudomxay" msgstr "Oudomxay" msgid "Luang Prabang" msgstr "Luang Prabang" msgid "Luang Namtha" msgstr "Luang Namtha" msgid "Khammouane" msgstr "Khammouane" msgid "Houaphanh" msgstr "Houaphanh" msgid "Champasak" msgstr "Champasak" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Bolikhamsai" msgid "Bokeo" msgstr "Bokeo" msgid "Attapeu" msgstr "Attapeu" msgid "West Pokot" msgstr "West Pokot" msgid "Wajir" msgstr "Wajir" msgid "Vihiga" msgstr "Vihiga" msgid "Uasin Gishu" msgstr "Uasin Gishu" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" msgid "Trans Nzoia" msgstr "Trans Nzoia" msgid "Tharaka-Nithi" msgstr "Tharaka-Nithi" msgid "Tana River" msgstr "Tana River" msgid "Taita-Taveta" msgstr "Taita-Taveta" msgid "Siaya" msgstr "Siaya" msgid "Samburu" msgstr "Samburu" msgid "Nyeri" msgstr "Nyeri" msgid "Nyandarua" msgstr "Nyandarua" msgid "Nyamira" msgstr "Nyamira" msgid "Narok" msgstr "Narok" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" msgid "Nakuru" msgstr "Nakuru" msgid "Nairobi County" msgstr "Condado de Nairobi " msgid "Murang’a" msgstr "Murang’a" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" msgid "Migori" msgstr "Migori" msgid "Meru" msgstr "Meru" msgid "Marsabit" msgstr "Marsabit" msgid "Mandera" msgstr "Mandera" msgid "Makueni" msgstr "Makueni" msgid "Machakos" msgstr "Machakos" msgid "Lamu" msgstr "Lamu" msgid "Laikipia" msgstr "Laikipia" msgid "Kwale" msgstr "Kwale" msgid "Kitui" msgstr "Kitui" msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" msgid "Kisii" msgstr "Kisii" msgid "Kirinyaga" msgstr "Kirinyaga" msgid "Kilifi" msgstr "Kilifi" msgid "Kiambu" msgstr "Kiambu" msgid "Kericho" msgstr "Kericho" msgid "Kakamega" msgstr "Kakamega" msgid "Kajiado" msgstr "Kajiado" msgid "Isiolo" msgstr "Isiolo" msgid "Homa Bay" msgstr "Homa Bay" msgid "Garissa" msgstr "Garissa" msgid "Embu" msgstr "Embu" msgid "Elgeyo-Marakwet" msgstr "Elgeyo-Marakwet" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Bungoma" msgstr "Bungoma" msgid "Bomet" msgstr "Bomet" msgid "Baringo" msgstr "Baringo" msgid "Kochi" msgstr "Cochín" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Venezia" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Sur de Cerdeña" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Roma" msgstr "Roma" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Napoli" msgstr "Nápoles" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza e della Brianza" msgid "Milano" msgstr "Milán" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Genova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Firenze" msgstr "Florencia" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistán and Baluchistán (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgán (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazí (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandarán (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Guilán (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestán (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohkiluyeh y Buyer Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistán / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnán (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "Jorasán del Norte (خراسان جنوبی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Jorasán Razaví (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "Jorasán del Sur (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chahar y Bajtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "Azerbaiyán Occidental (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "Azerbaiyán Oriental (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Elburz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Loristán (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanyán (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Qazvín (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadán (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kermán (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahán (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardebil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bujara (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam (ایلام)" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Clare" msgstr "Clare" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Papua Barat" msgstr "Provincia de Papúa Occidental" msgid "Papua" msgstr "Papúa" msgid "Maluku Utara" msgstr "Molucas septentrionales" msgid "Maluku" msgstr "Las islas Molucas " msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Célebes Meridional" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Célebes Occidental" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Célebes Suroriental" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Célebes Central" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Célebes Septentrional" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Borneo del Norte" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Borneo Meridional" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Oriental" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Borneo Central" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Borneo Occidental" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusatenggara Oriental" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusatenggara Occidental" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatra Meridional" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatra Occidental" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatra Septentrional" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "Nuevos territorios" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Isla de Hong Kong" msgid "South Aegean" msgstr "Egeo sur" msgid "North Aegean" msgstr "Egeo norte" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponeso" msgid "Central Greece" msgstr "Grecia central" msgid "West Greece" msgstr "Grecia occidental" msgid "Ionian Islands" msgstr "Islas jónicas" msgid "Thessaly" msgstr "Tesalia" msgid "Epirus" msgstr "Épiro" msgid "West Macedonia" msgstr "Macedonia occidental" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macedonia central" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Macedonia oriental y Tracia" msgid "Attica" msgstr "Ática" msgid "Western North" msgstr "Noroeste" msgid "Western" msgstr "Occidental" msgid "Volta" msgstr "Volta" msgid "Upper West" msgstr "Alto oriente" msgid "Upper East" msgstr "Alto este" msgid "Savannah" msgstr "Savannah" msgid "Oti" msgstr "Oti" msgid "Northern" msgstr "Septentrional" msgid "North East" msgstr "Noreste" msgid "Greater Accra" msgstr "Gran Acra" msgid "Eastern" msgstr "Oriental" msgid "Central" msgstr "Central" msgid "Bono East" msgstr "Bono este" msgid "Bono" msgstr "Bono" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" msgid "Ahafo" msgstr "Ahafo" msgid "León" msgstr "León" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Araba/Álava" msgstr "Álava" msgid "A Coruña" msgstr "La Coruña" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" msgid "Naama" msgstr "Naama" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" msgid "Mila" msgstr "Mila" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" msgid "El Tarf" msgstr "El Tarf" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" msgid "Oran" msgstr "Oran" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" msgid "Mascara" msgstr "Mascara" msgid "M’Sila" msgstr "M’Sila" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Sidi Bel Abbès" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" msgid "Blida" msgstr "Blida" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" msgid "Batna" msgstr "Batna" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Oum El Bouaghi" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "Xinjiang / 新疆" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "Tibet / 西藏" msgid "Macao / 澳门" msgstr "Macao / 澳门" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Qinghai / 青海" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Gansu / 甘肃" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Shaanxi / 陕西" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Guizhou / 贵州" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Sichuan / 四川" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Chongqing / 重庆" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Hainan / 海南" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Guangdong / 广东" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "Hunan / 湖南" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "Hubei / 湖北" msgid "Henan / 河南" msgstr "Henan / 河南" msgid "Shandong / 山东" msgstr "Shandong / 山东" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "Jiangxi / 江西" msgid "Fujian / 福建" msgstr "Fujian / 福建" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "Anhui / 安徽" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "Zhejiang / 浙江" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "Jiangsu / 江苏" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "Shanghai / 上海" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "Jilin / 吉林" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "Liaoning / 辽宁" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "Mongolia Interior / 內蒙古" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "Shanxi / 山西" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Hebei / 河北" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Tianjin / 天津" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Beijing / 北京" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Yunnan / 云南" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" msgid "Zug" msgstr "Zug" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" msgid "Valais" msgstr "Valais" msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" msgid "Luzern" msgstr "Luzern" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Graubünden" msgstr "Graubünden" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" msgid "Geneva" msgstr "Geneva" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" msgid "Bern" msgstr "Bern" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basel-Stadt" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Aargau" msgstr "Aargau" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" msgid "Pará" msgstr "Pará" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj " msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cumilla" msgstr "Cumilla" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogura" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Barishal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kwanza-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kwanza-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Islas Vírgenes (EEUU)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Islas Vírgenes (Británicas)" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Islas de ultramar menores de Estados Unidos (EEUU)" msgid "United States (US)" msgstr "Estados Unidos (US)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Reino Unido (UK)" msgid "South Sudan" msgstr "Sudán del Sur" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sur / Islas Sandwich" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "San Martín (parte holandesa)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "San Martín (parte francés)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" msgid "North Macedonia" msgstr "Macedonia del Norte" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa De Marfil" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "República Democrática del Congo" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "República del Congo" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, San Eustaquio y Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "Sudamérica" msgid "North America" msgstr "Norteamérica" msgid "Twitter profile image" msgstr "Imagen del perfil de Twitter" msgid "" "We launched new plans and individual products that allow you to purchase " "only the parts of Jetpack you need. You can select one of our new plans, or " "keep your current plan." msgstr "" "Hemos creado nuevos planes y productos individuales que te permiten comprar " "solo las partes de Jetpack que necesitas. Puedes seleccionar uno de nuestros " "nuevos planes o continuar con tu actual plan." msgctxt "Jetpack Boost URL Report" msgid "Jetpack-Boost" msgstr "Jetpack-Boost" msgid "Jetpack Boost URL Report" msgstr "Informe de la URL de Jetpack Boost" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "%d tarea programada completada." msgstr[1] "%d tareas programadas completadas." msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "Hubo un error al ejecutar la programación de la acción: %s" msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d proceso en lote ejecutado." msgstr[1] "%d procesos en lote ejecutados." msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "Se ha encontrado %d tarea programada" msgstr[1] "Se han encontrado %d tareas programadas" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Error al procesar la acción %1$s: %2$s" msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s" msgstr "Acción de procesamiento %1$s completada con el gancho: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Iniciado el procesamiento de la acción %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "La solicitud se ha perdido. Abortando el actual proceso en lotes." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Ejecutando %d acción" msgstr[1] "Ejecutando %d acciones" msgid "There are too many concurrent batches." msgstr "Hay demasiados procesos en lote concurrentes." msgid "" "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." msgstr "" "Hay demasiados procesos en lote concurrentes, pero se ha forzado la " "ejecución para que continue." msgid "The %s class can only be run within WP CLI." msgstr "La clase %s solo se puede ejecutar desde WP CLI." msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s" msgstr "Acción migrada con el ID %1$d en %2$s para ID %3$d en %4$s" msgid "Migrating %d action" msgid_plural "Migrating %d actions" msgstr[0] "Migrando %d acción" msgstr[1] "Migrando %d acciones" msgid "" "Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be " "incomplete." msgstr "" "Migración del programador de acciones en curso. La lista de acciones " "programadas podría estar incompleta." msgid "Destination logger must be configured before running a migration" msgstr "" "El registrador de destinos debe configurarse antes de ejecutar una migración" msgid "Destination store must be configured before running a migration" msgstr "" "El almacenamiento de destino debe configurarse antes de ejecutar una " "migración" msgid "Source logger must be configured before running a migration" msgstr "" "El registrador de orígenes debe configurarse antes de ejecutar una migración" msgid "Source store must be configured before running a migration" msgstr "" "El almacenamiento de origen debe configurarse antes de ejecutar una migración" msgid "Unable to remove source migrated action %s" msgstr "No ha sido posible eliminar el origen de la acción migrada %s" msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" msgid "No actions found" msgstr "No se han encontrado acciones" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Buscar acciones programadas" msgid "View Action" msgstr "Ver acción" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Nueva acción programada" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Editar acción programada" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Añadir nueva acción programada" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Acciones programadas" msgid "Scheduled Action" msgstr "Acción programada" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "" "Las acciones programadas son ganchos lanzados en una cierta fecha y hora." msgid "In-Progress <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "In-Progress <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "En curso <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "En curso <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "En curso" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Falló" msgid "" "%s Support for strings longer than this will be removed in a future version." msgstr "" "La compatibilidad de %s con cadenas mayores que esta se eliminarán en una " "versión futura." msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." msgstr "" "No ha sido posible marcar el fallo en la acción %s. Error en la base de " "datos." msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." msgstr "" "No ha sido posible desbloquear la petición de la acción %s. Error en la base " "de datos." msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "" "No ha sido posible desbloquear la petición %s. Error en la base de datos." msgid "Invalid schedule. Cannot save action." msgstr "Programación no válida. No se puede guardar la acción." msgid "Unable to save action." msgstr "No ha sido posible guardar la acción." msgid "Unknown status found for action." msgstr "Se ha encontrado un estado desconocido para la acción." msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "ID de acción no válida. No se encontró ningún estado." msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "No ha sido posible la petición de acciones. Error en la base de datos." msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "El grupo «%s» no existe." msgstr[1] "" msgid "Unidentified action %s" msgstr "Acción %s no identificada" msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions." msgstr "" "Valor no válido para el parámetro select o count. No se pueden hacer " "consultas de acciones." msgid "Error saving action: %s" msgstr "Error al guardar la acción: %s" msgid "" "Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log " "entries exist in the WordPress Comments table. %1$s <a href=\"%2$s\">Learn " "more »</a>" msgstr "" "El programador de acciones ha migrado datos a tablas personalizadas; sin " "embargo existen entradas de registro huérfanas en la tabla de comentarios de " "WordPress. %1$s <a href=\"%2$s\">Aprende más »</a>" msgid "This data will be deleted in %s." msgstr "Este voto se borrará en %s." msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Fecha programada más reciente" msgid "Oldest Scheduled Date" msgstr "Fecha programada más antigua" msgid "Action Status" msgstr "Estado de la acción" msgid "Data store:" msgstr "Almacén de datos:" msgid "This section shows details of Action Scheduler." msgstr "Esta sección muestra los detalles del programador de acciones." msgid "Action Scheduler" msgstr "Programador de acciones" msgid "Search hook, args and claim ID" msgstr "Buscar gancho, argumentos y solicitar ID" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (hace %s)" msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgstr "" "No se ha podido procesar el cambio de la acción: «%1$s» (ID: %2$d). Error: " "%3$s" msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "El cambio de la acción se procesó correctamente: %s" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Acción cancelada correctamente: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Acción ejecutada correctamente: %s" msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds." msgstr "" "La siguiente cola empezará a procesarse en aproximadamente %d segundos." msgid "" "A new queue has begun processing. <a href=\"%s\">View actions in-progress " "»</a>" msgstr "" "Ha empezado a procesarse una nueva cola. <a href=\"%s\">Ver acciones en " "curso »</a>" msgid "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgid_plural "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgstr[0] "" "Ya están en progreso el máximo de colas simultáneas (%s cola). No se " "procesarán más colas hasta que se completen las colas actuales." msgstr[1] "" "Ya están en progreso el máximo de colas simultáneas (%s colas). No se " "procesarán más colas hasta que se completen las colas actuales." msgid "" "It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create " "the missing table(s)." msgstr "" "Parece que una o más tablas de la base de datos no están disponibles. " "Tratando de volver a crear la(s) tabla(s) no disponible(s)." msgid "Non-repeating" msgstr "No repetitiva" msgid "Now!" msgstr "¡Ahora!" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Cancelar la acción ahora para evitar su ejecución en el futuro" msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue" msgstr "Procesar la acción ahora como si se ejecutase como parte de una cola" msgid "Run" msgstr "Ejecutar" msgid "Claim ID" msgstr "Solicitar ID" msgid "" "Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. " "$args = %2$s" msgstr "" "La acción [%1$s] tiene argumentos no válidos. No se puede descodificar por " "JSON a un array. $args = %2$s" msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s" msgstr "La acción [%1$s] tiene una programació no válida: %2$s" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Intentando reducir la memoria en uso...." msgid "Stopped the insanity for %d second" msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds" msgstr[0] "Se detuvo la locura durante %d segundo" msgstr[1] "Se detuvo la locura durante %d segundos" msgid "Activity log for the action." msgstr "Registro de actividad de la acción." msgid "The date/time the action is/was scheduled to run." msgstr "La fecha/hora en la que se programa(ó) la ejecución de la acción." msgid "The action's schedule frequency." msgstr "Frecuencia de programación de la acción." msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" msgid "Optional action group." msgstr "Grupo de acción opcional." msgid "Optional data array passed to the action hook." msgstr "Datos opcionales del array pasados al gancho de acción." msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed" msgstr "" "Los estados de acción son «Pendiente», «Completo», «Cancelado» y «Fallido»" msgid "Name of the action hook that will be triggered." msgstr "Nombre del gancho de acción que se lanzará." msgid "Scheduled Action Columns" msgstr "Columnas de acciones programadas" msgid "" "Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background " "processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an " "action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be " "scheduled to run on a recurring schedule." msgstr "" "El programador de acciones es una cola de tareas rastreable y escalable para " "conjuntos grandes acciones de procesamiento en segundo plano. El programador " "de acciones funciona lanzando un gancho de acción que se ejecuta en un " "momento dado en el futuro. Las acciones programadas también se pueden " "programar para que se ejecuten en programación periódica." msgid "About Action Scheduler %s" msgstr "Acerca del programador de acciones %s" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Acciones programadas" msgid "Invalid action - must be a recurring action." msgstr "Acción no válida - debe ser una acción periódica." msgid "In-progress" msgstr "En curso" msgid "" "ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be " "indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as " "JSON." msgstr "" "ActionScheduler_Action::$args demasiado largos. Para asegurar que se pueden " "indexar las columnas de argumentos los argumentos de las acciones no " "deberían ser de más de %d caracteres al cifrarse como JSON." msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized" msgstr "" "%s() ha sido llamado antes de que el almacén de datos del programador de " "acciones se haya inicializado." msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s" msgstr "" "Ocurrió un fallo al programar la siguiente instancia de esta acción: %s" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Se ha producido un fallo al obtener esta acción" msgid "There was a failure fetching this action: %s" msgstr "Ha habido un fallo al recuperar esta acción: %s" msgid "action ignored" msgstr "acción ignorada" msgid "action ignored via %s" msgstr "acción ignorada vía %s" msgid "action reset" msgstr "restablecer acción" msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "apagado inesperado: Error fatal de PHP %1$s en %2$s en la línea %3$s" msgid "action failed: %s" msgstr "acción fallida: %s" msgid "action failed via %1$s: %2$s" msgstr "acción fallida vía %1$s: %2$s" msgid "action complete" msgstr "acción completada" msgid "action complete via %s" msgstr "acción completa vía %s" msgid "action started" msgstr "acción iniciada" msgid "action started via %s" msgstr "acción empezada vía %s" msgid "action canceled" msgstr "acción cancelada" msgid "action created" msgstr "acción creada" msgid "Video calls, docs, spreadsheets, and more" msgstr "Videollamadas, Docs, hojas de cálculo, y más" msgid "30GB storage" msgstr "30 GB de almacenamiento" msgid "Email, calendars, and contacts" msgstr "Correo electrónico, calendarios y contactos" msgid "Send and receive from your custom domain" msgstr "Envía y recibe correos electrónicos desde tu dominio personalizado" msgid "Receive emails sent to your custom domain" msgstr "" "Recibe los correos electrónicos que se envían a tu dominio personalizado" msgid "No billing" msgstr "Sin facturación" msgid "Jetpack is now connected. Next select a plan." msgstr "Jetpack está ahora conectado. Selecciona un plan a continuación." msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" msgid "Provide your SSH, SFTP or FTP server credentials" msgstr "Proporciona las credenciales SSH, SFTP o FTP de tu servidor" msgid "Verification" msgstr "Verificación" msgid "Credentials" msgstr "Credenciales" msgid "Host locator" msgstr "Localizador del proveedor de alojamiento" msgid "" "I don’t know / my host is not listed here / I have my server credentials" msgstr "" "No lo sé / mi proveedor de alojamiento no aparece en la lista / Tengo las " "credenciales de mi servidor" msgid "If we had to guess your host, this would be it" msgstr "" "Si tuviéramos que adivinar cuál es tu proveedor de alojamiento, sería este" msgid "It looks like your host may be %(providerGuessName)s" msgstr "Parece que tu proveedor de alojamiento está %(providerGuessName)s" msgid "Select your website host for %(siteSlug)s" msgstr "Selecciona el proveedor de alojamiento de %(siteSlug)s" msgid "" "In order to restore your site, should something go wrong, you’ll need to " "provide your website’s {{strong}}SSH{{/strong}}, {{strong}}SFTP{{/strong}} " "or {{strong}}FTP{{/strong}} server credentials. We’ll guide you through it:" msgstr "" "Para restaurar tu sitio web, en caso de que algo salga mal, necesitarás " "disponer de las credenciales {{strong}}SSH{{/strong}}, {{strong}}SFTP{{/" "strong}} o el {{strong}}FTP{{/strong}} del servidor de tu página web. Te " "guiaremos para hacerlo:" msgid "Turn your visitors into subscribers" msgstr "Convierte a tus visitantes en suscriptores" msgid "Logo Maker" msgstr "Creador de logos" msgid "Explore by Topic" msgstr "Explorar por tema" msgid "Explore All Stories" msgstr "Explorar todas las historias" msgid "" "Your site is currently being powered by Jetpack. Don't forget to renew or " "your site could lose functionality." msgstr "" "Tu sitio web está utilizando la tecnología de Jetpack. No olvides renovar tu " "plan o algunos elementos de tu sitio podrían dejar de funcionar." msgid "Renew today to keep your site fully functional" msgstr "" "Renueva tu plan hoy mismo para que tu sitio web siga funcionando sin " "problemas." msgid "Close block editor sidebar" msgstr "Cerrar la barra lateral del editor de bloques" msgid "Block editor sidebar" msgstr "Barra lateral del editor de bloques" msgid "%1$d posts from %2$s" msgstr "%1$d entradas desde %2$s" msgid "Receive donations and tips" msgstr "Recibir donaciones y propinas" msgid "Currently editing" msgstr "Editando en este momento" msgid "You received a donation of %1$s, and your next payment will be on %2$s." msgstr "" "Has recibido una donación de %1$s, y el siguiente pago se hará el %2$s." msgid "" "Great job! <strong>%1$s</strong> has just made a %2$s donation at <a href=" "\"%3$s\">%4$s</a>." msgstr "" "¡Buen trabajo! <strong>%1$s</strong> ha hecho una donación de %2$s a <a href=" "\"%3$s\">%4$s</a>." msgid "" "Great job! <strong>%1$s</strong> has just made a donation of %2$s at <a href=" "\"%3$s\">%4$s</a>." msgstr "" "¡Buen trabajo! <strong>%1$s</strong> acaba de hacer una donación de %2$s a " "<a href=\"%3$s\">%4$s</a>." msgid "Nice work! You have a new donation!" msgstr "¡Bien hecho! ¡Tienes una nueva donación!" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "Representación en HTML del formulario de administración del widget." msgid "Inactive widgets" msgstr "Widgets inactivos" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "Representación en HTML del widget." msgid "Description of the widget." msgstr "Descripción del widget." msgid "Nested widgets." msgstr "Widgets anidados." msgid "Status of sidebar." msgstr "Estado de la barra lateral." msgid "Description of sidebar." msgstr "Descripción de la barra lateral." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Nombre único que identifica la barra lateral." msgid "ID of sidebar." msgstr "ID de la barra lateral." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "El ID de una barra lateral registrada" msgctxt "Adjective refers to subdomain" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgid "Happy earning!" msgstr "¡Disfruta de los beneficios!" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "La constante %s ya no es compatible." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "El valor de «%1$s» es menor que el de «%2$s»." msgid "Environment type" msgstr "Tipo de entorno" msgid "" "Automattic is the parent company of Jetpack, <a href=\"%1$s\" style=\"text-" "decoration:none;\">WordPress.com</a>, WooCommerce, Tumblr, and more. We work " "remote from all over the globe and we're <a href=\"%2$s\">always hiring</a>." msgstr "" "Automattic es la empresa matriz de Jetpack, <a href=\"%1$s\" style=\"text-" "decoration:none;\">WordPress.com</a>, WooCommerce y Tumblr, entre otras. " "Trabajamos a distancia desde todo el mundo y siempre <a href=\"%2$s" "\">buscamos nuevos talentos</a>." msgid "" "Our Happiness Engineers are here to answer your questions and help you with " "anything you need." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers responderán a tus preguntas y te ayudarán con " "todo lo que necesites." msgid "" "View site activity, moderate comments, get advanced stats,<br/>and restore " "your site from anywhere." msgstr "" "Revisa la actividad de tu sitio, modera comentarios, consigue estadísticas " "avanzadas<br/>y restáuralo desde cualquier lugar." msgid "Get Jetpack on the go" msgstr "Jetpack estés donde estés" msgid "Upgrade your plan to increase your storage space." msgstr "Mejora tu plan para aumentar el espacio de almacenamiento." msgid "" "P.S. If you purchase the all-access Business plan and it doesn’t fit your " "needs, let us know at any time during the first 30 days for a full refund of " "the upgrade amount." msgstr "" "P. D. Si compras el Plan Business con acceso total y no se ajusta a tus " "necesidades, háznoslo saber en cualquier momento durante los primeros 30 " "días para obtener un reembolso completo del importe de la mejora." msgid "" "Seedlet is a free WordPress theme. A two-column layout and classically " "elegant typography creates a refined site that gives your works and images " "space to breathe - and shine. Seedlet was built to be the perfect partner to " "the block editor, and supports all the latest blocks. Writing, audio, " "illustrations, photography, video - use Seedlet to engage and direct " "visitors' eyes, without your theme getting in the way. And the responsive " "design shifts naturally between desktop and mobile devices. Seedlet is a " "great option for professionals and creatives looking for a sophisticated " "vibe. Whether you're looking to create a blog or a robust site promoting " "your business, do with simplicity, style, and Seedlet." msgstr "" "Seedlet es un tema gratuito para WordPress. Un diseño en dos columnas y una " "tipografía clásica y elegante da lugar a un sitio refinado que deja espacio " "para brillar a tus trabajos e imágenes. Seedlet se ha construido para ser el " "compañero perfecto del editor de bloques, y es compatible con los bloques " "más recientes. Texto, audio, ilustraciones, fotografías, vídeo: usa Seedlet " "para llamar la atención y dirigir la vista de tus visitantes, sin que tu " "tema se meta en medio. Y el diseño adaptativo cambia de manera natural entre " "dispositivos móviles y de escritorio. Seedlet es una buenísima opción para " "profesionales y creativos que busquen un toque sofisticado. Tanto si buscas " "crear un blog como un sólido sitio para promocionar tu negocio, hazlo con " "sencillez, estilo, y Seedlet." msgid "" "We've finished setting up anti-spam, backups & malware scanning for you. You " "are now ready to finish the rest of your security checklist." msgstr "" "Hemos completado la instalación de protección contra spam, el análisis de " "malware y realizado copias de seguridad. Ahora puedes terminar completando " "el resto de las tareas de la lista de seguridad." msgid "Welcome to Jetpack Complete" msgstr "Bienvenido a Jetpack Complete" msgid "Premium domain" msgstr "Dominio Premium" msgid "Excluded Post Types" msgstr "Tipos de contenido excluidos" msgctxt "Jetpack Complete Plan" msgid "Complete" msgstr "Complete" msgctxt "Jetpack Security Real-time Plan" msgid "Security Real-time" msgstr "Security en tiempo real" msgctxt "Jetpack Security Daily Plan" msgid "Security Daily" msgstr "Security a diario" msgid "" "If you have already done this, please reply back to us and we’ll put " "together some next steps to help you get scans working and to fix the " "Jetpack connection." msgstr "" "Si ya lo has hecho, respóndenos y prepararemos los siguientes pasos para " "ayudarte a que las exploraciones funcionen y para arreglar la conexión de " "Jetpack." msgid "" "You may need to <a href=\"%1$s\">add your server credentials</a>. You can " "follow the steps in <a href=\"https://jetpack.com/support/adding-credentials-" "to-jetpack/\">our guide</a> to add SSH, SFTP, or FTP credentials, which " "should start those scans for you. " msgstr "" "Es posible que tengas que <a href=\"%1$s\">agregar las credenciales de tu " "servidor</a>. Puedes seguir los pasos que se indican en <a href=\"https://" "jetpack.com/support/adding-credentials-to-jetpack/\">nuestra guía</a> para " "agregar credenciales SSH, SFTP o FTP, de forma que las exploraciones se " "inicien automáticamente. " msgid "" "Jetpack is having trouble connecting to <a href=\"%1$s\" >%2$s</a> to scan " "it. We’d like to help get this fixed!" msgstr "" "Jetpack no se puede conectar a <a href=\"%1$s\" >%2$s</a> para explorarlo. " "Queremos ayudar a solucionarlo." msgid "Alert: Jetpack is unable to scan %s" msgstr "Alerta: Jetpack no puede realizar la exploración %s" msgid "uncategorized" msgstr "Sin categoría" msgid "Use WordPress.com's secure authentication" msgstr "Usa el sistema seguro de autenticación de WordPress.com" msgid "You do not have any available Quick Start sessions." msgstr "No tienes disponible ninguna sesión de Inicio rápido." msgid "Block spam automatically" msgstr "Bloquea el spam automáticamente" msgid "Recommended for sites with lots of products or content" msgstr "Recomendado para sitios web con muchos productos y contenido" msgid "Get Anti-spam" msgstr "Obtener Anti-spam" msgid "Spelling correction" msgstr "Corrección ortográfica" msgid "Supports 29 languages" msgstr "Compatible con 29 idiomas" msgid "Powerful filtering" msgstr "Filtros avanzados" msgid "Block spam without CAPTCHAs" msgstr "Bloquea el spam sin usar CAPTCHAs" msgid "Instant email notifications" msgstr "Notificaciones por correo electrónico inmediatas" msgid "Instant search and indexing" msgstr "Búsqueda e indexado instantáneos" msgid "" "Real-time backups save every change and one-click restores get you back " "online quickly." msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real que guardan cada cambio y restauraciones " "a un clic que te devuelven online rápidamente." msgid "Please update Jetpack to the latest version." msgstr "Actualiza Jetpack a la última versión." msgid "Your browser settings may cause issues while connecting Jetpack." msgstr "" "La configuración de tu navegador puede provocar problemas de conexión con " "Jetpack." msgid "Get {{name/}}" msgstr "Obtener {{name/}}" msgid "Security {{em}}Daily{{/em}}" msgstr "Security {{em}}diaria{{/em}}" msgid "" "Automated daily scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "Exploraciones automáticas diarias para detectar vulnerabilidades o amenazas " "en tu sitio web. Incluye notificaciones y correcciones de seguridad " "automáticas. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Automatic daily backups of your entire site, with unlimited, WordPress-" "optimized secure storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Copias de seguridad diarias de todo tu sitio web, con almacenamiento " "ilimitado, seguro y optimizado por WordPress. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "Log in with WordPress.com" msgstr "Conéctate con WordPress.com" msgid "" "P2 is powered by WordPress.com: log in to your account (or create a new one) " "to continue." msgstr "" "P2 utiliza la tecnología de WordPress.com: inicia sesión con tu cuenta (o " "crea una nueva) para continuar." msgid "Change details" msgstr "Modificar detalles" msgid "For best-in-class WordPress sites" msgstr "Para los mejores sitios web de WordPress" msgid "" "Jetpack Complete includes the best of everything Jetpack has to offer: real-" "time security, enhanced search, CRM, and marketing, growth, and design tools." msgstr "" "Jetpack Complete incluye todo lo mejor de Jetpack: seguridad en tiempo real, " "búsqueda avanzada, CRM, y herramientas de marketing, crecimiento y diseño." msgid "" "Accept payments from credit or debit cards via Stripe. Sell products, " "collect donations, and set up recurring payments for subscriptions or " "memberships. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Acepta pagos con tarjeta de crédito y débito a través de Stripe. Vende " "productos, recibe donaciones y configura pagos recurrentes para " "suscripciones y membresías. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships " "and increase profits. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "El CRM de WordPress más sencillo y potente. Mejora las relaciones con tus " "clientes e incrementa tus beneficios. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "CRM" msgstr "CRM" msgid "" "Easy video uploads through an unbranded, customizable video player, enhanced " "with rich stats and unlimited storage space. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Sube videos de manera sencilla con un reproductor de vídeo personalizado y " "sin marca, mejorado con detalladas estadísticas y espacio de almacenamiento " "ilimitado. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and " "buying. Powerful filtering and customization options. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Ayuda a tus visitantes a encontrar respuestas de manera instantánea para que " "puedan continuar leyendo y comprando. Opciones de personalización y filtros " "avanzados. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "View every change to your site in the last year. Pairs with VaultPress " "Backup to restore your site to any earlier version. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Podrás ver todos los cambios que se han realizado en tu sitio web durante el " "último año. Úsalo junto a VaultPress Backup para restaurar tu sitio web a " "cualquier versión anterior. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "Activity log: 1-year archive" msgstr "Registro de actividad: archivo de un año" msgid "" "Automated real-time scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "Exploración automática en tiempo real de vulnerabilidades de seguridad o " "amenazas de tu sitio web. Incluye notificaciones instantáneas y correcciones " "de seguridad automáticas. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Real-time backups of your entire site and database with unlimited secure " "storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Copias de seguridad de todo tu sitio web en tiempo real y una base de datos " "con almacenamiento seguro ilimitado. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "Security {{em}}Real-time{{/em}}" msgstr "Security {{em}}en tiempo real{{/em}}" msgid "Growth" msgstr "Desarrollo" msgid "Helpful resources for this section" msgstr "Información útil para esta sección" msgid "Manage plans" msgstr "Administrar planes" msgid "Consent" msgstr "Consentimiento" msgid "Can we send you an email from time to time?" msgstr "¿Podemos mandarte correos electrónicos de vez en cuando?" msgid "" "By submitting your information, you're giving us permission to email you. " "You may unsubscribe at any time." msgstr "" "Al enviar tu información nos estás dando permiso para enviarte correos " "electrónicos. Puedes anular la suscripción en cualquier momento." msgid "<url /> is included" msgstr "<url /> está incluido" msgid "<url /> is not included" msgstr "<url /> no incluido" msgid "Select a new plan" msgstr "Elige un nuevo plan" msgid "Please enter an amount of %s or greater." msgstr "Especifica %s o una cantidad superior." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Visit your payments dashboard</a> to manage donations and " "view earnings." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Visita tu escritorio de pagos</a> para gestionar las " "donaciones y ver los ingresos." msgid "%1$s has just made a %2$s donation at %3$s." msgstr "%1$s acaba de realizar una donación de %2$s a las %3$s." msgid "%1$s has just made a donation at %2$s." msgstr "%1$s acaba de realizar una donación a las %2$s." msgid "You have a new %s donation!" msgstr "¡Tienes una nueva donación de %s!" msgid "You have a new donation!" msgstr "¡Tienes una nueva donación!" msgid "%1$s got its first donation. Keep up the great work!" msgstr "%1$s obtuvo su primera donación. ¡Sigue así!" msgid "Congratulations on your first donation!" msgstr "¡Enhorabuena por tu primera donación!" msgid "A user has just made a donation" msgstr "Un usuario acaba de realizar una donación." msgid "Cha-ching! You have a new donation!" msgstr "¡Felicidades! ¡Tienes una nueva donación!" msgid "You received a new donation!" msgstr "¡Has recibido una nueva donación!" msgid "Congratulations! You received your first donation!" msgstr "¡Felicidades! ¡Has recibido tu primera donación!" msgid "Thank you for your donation." msgstr "Gracias por tu donación." msgid "Yearly donation" msgstr "Donación anual" msgid "Monthly donation" msgstr "Donación mensual" msgid "One-time donation" msgstr "Donación única" msgid "Your donation receipt" msgstr "El recibo de tu donación" msgid "Thank you for donating to %s!" msgstr "¡Gracias por tu donación a %s!" msgid "" "In order to enable podcasting, you must set the site visibility to {{strong}}" "Public{{/strong}} first." msgstr "" "Para habilitar el podcasting, primero debes establecer la visibilidad del " "sitio en {{strong}}Público{{/strong}}." msgid "The title parameter is required." msgstr "El parámetro del título es obligatorio." msgid "Get %s" msgstr "Elegir %s" msgid "Need help with Jetpack Security?" msgstr "¿Necesitas ayuda con Jetpack Security?" msgid "Secure authentication" msgstr "Autenticación segura" msgid "" "We automatically block attempts to hack your site from millions of known " "malicious attackers." msgstr "" "Bloqueamos de manera automática los intentos de acceder a tu sitio de " "millones de atacantes maliciosos conocidos." msgid "An illustration showing a graph of the number of spam comments blocked" msgstr "" "Una ilustración que muestra un gráfico del número de comentarios de spam " "bloqueados." msgid "An illustration showing a web site being scanned for security threats" msgstr "" "Una ilustración que muestra un sitio web que se explora en busca de amenazas " "de seguridad." msgid "" "An illustration showing a web site backup from today, with an option to " "download or restore it" msgstr "" "Una ilustración que muestra una copia de seguridad de un sitio web de hoy, " "con una opción para descargarla o restaurarla" msgid "You own this" msgstr "Este es el tuyo" msgid "Manage Subscription" msgstr "Gestionar suscripción" msgid "Protect your cash flow by restoring their sites immediately." msgstr "Protege tus ingresos al restaurar sus sitios inmediatamente." msgid "" "Save every single change and get back online quickly with one-click restores." msgstr "" "Gracias a las restauraciones en un clic, puedes guardar todos los cambios y " "volver a estar disponible de inmediato." msgid "" "{{productName/}} requires version {{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} of the " "Jetpack plugin; your site is using version {{strong}}%(siteVersion)s{{/" "strong}}." msgstr "" "{{productName/}}necesita la versión{{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} del " "plugin de Jetpack; tu sitio web esta usando la versión " "{{strong}}%(siteVersion)s{{/strong}}." msgid "" "{{productName/}} requires version {{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} of the " "Jetpack plugin." msgstr "" "{{productName/}}necesita la versión{{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} del " "plugin de Jetpack." msgid "" "Country code is invalid. This payment method is only available in Brazil." msgstr "" "El código del país no es válido. Este método de pago solo está disponible en " "Brasil." msgid "Why do I need security for my site?" msgstr "¿Por qué necesito seguridad para mi sitio?" msgid "" "Stay one step ahead of security threats with automated malware scanning and " "one-click fixes." msgstr "" "Adelántate a las amenazas de seguridad gracias a las exploraciones de " "malware automáticas y las reparaciones con un solo clic." msgid "" "Save hours of time by automatically clearing spam from comments and forms." msgstr "" "Ahorra horas de trabajo borrando automáticamente el spam de los comentarios " "y formularios." msgid "Never think about spam again" msgstr "Olvídate del spam para siempre" msgid "Activity log — 30-day archive*" msgstr "Registro de actividad: archivo de 30 días" msgid "Jetpack Scan — daily scanning" msgstr "Jetpack Scan — exploraciones diarias" msgid "Jetpack Backup — daily backups" msgstr "Jetpack Backup — copias de seguridad a diarias" msgid "Get Security Daily" msgstr "Obtener Security diaria" msgid "Jetpack Security Daily" msgstr "Jetpack Security a diario" msgid "Jetpack Anti-spam" msgstr "Jetpack Anti-spam" msgid "Get Security Real-time" msgstr "Obtener Security en tiempo real" msgid "Jetpack Security Real-time" msgstr "Jetpack Security en tiempo real" msgid "expires %(date)s" msgstr "Caduca el %(date)s" msgid "Watch the video" msgstr "Ver el vídeo" msgid "Your domains" msgstr "Tus dominios" msgid "Plan subscription" msgstr "Suscripción del plan" msgid "Complete setup" msgstr "Completar instalación" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Insertados" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Diseño" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Medios" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Move %s box down" msgstr "Mover la caja %s abajo" msgid "Move %s box up" msgstr "Mover la caja %s arriba" msgid "Connect with a different email" msgstr "Conéctate con un correo electrónico diferente" msgid "This email will expire in an hour. {{a}}Resend it{{/a}}." msgstr "Este correo electrónico caducará en una hora. {{a}}Reenviar{{/a}}" msgid "Click the link in the email to connect your store." msgstr "Haz clic en el enlace del correo electrónico para conectar tu tienda." msgid "We’ve just sent a magic link to {{b}}%(email)s{{/b}}" msgstr "Acabamos de enviar un enlace mágico a {{b}}%(email)s{{/b}}" msgid "" "To continue setup, please use the link below below, and we'll connect %s to " "%s." msgstr "" "Para continuar con la configuración, utiliza el siguiente enlace y " "conectaremos %s con %s." msgid "" "To continue setup, click the \"Connect\" button below, and we'll connect %s " "to %s." msgstr "" "Para continuar con la configuración, haz clic en el botón \"Conectar\" " "situado debajo y conectaremos %s con %s." msgid "Enable infinite scrolling" msgstr "Activar el scroll infinito" msgid "Show sort selector" msgstr "Muestra el selector de ordenación" msgid "Additional Jetpack Search Settings" msgstr "Configuración adicional de Jetpack Search" msgid "Choose how the search results look." msgstr "Elige qué aspecto tienen los resultados de búsqueda." msgid "Result Format" msgstr "Formato de los resultados" msgid "Select when your overlay should appear." msgstr "Elige cuándo debe mostrarse la superposición." msgid "Default Sort" msgstr "Orden por defecto" msgid "Pick the initial sort for your search results." msgstr "Elige el orden inicial de tus resultados de búsqueda." msgid "Select a theme for your search overlay." msgstr "Selecciona un tema para la superposición del buscador." msgid "Back to All Domains" msgstr "Volver a todos los dominios" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Por favor, plantéate escribir un código más inclusivo." msgctxt "plugin" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "<strong>Error:</strong> La versión actual de WordPress (%1$s) no cumple con " "los requisitos mínimos para %2$s. El plugin necesita WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "<strong>Error:</strong> La versión PHP actual (%1$s) no cumple con los " "requisitos mínimos para %2$s. El plugin necesita PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "<strong>Error:</strong> Las versiones actuales de WordPress (%1$s) y PHP " "(%2$s) no cumplen los requisitos mínimos para %3$s. El plugin necesita " "WordPress %4$s y PHP %5$s." msgid "Jetpack Complete" msgstr "Jetpack Complete" msgid "Best for sites with frequent updates" msgstr "La mejor opción para sitios web con actualizaciones frecuentes." msgid "Best for sites with occasional updates" msgstr "La mejor opción para sitios web con actualizaciones puntuales" msgid "Restore original image" msgstr "Restaurar la imagen original" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "No es spam" msgid "Error: Please type your reply text." msgstr "Error: Por favor, escribe el texto de tu comentario." msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "No puedes responder a un comentario en una entrada en borrador." msgid "" "That email address is already in use. If you have an existing account, {{a}}" "please log in{{/a}}." msgstr "" "Ese correo electrónico ya se está usando. Si ya tienes una cuenta, {{a}}por " "favor conéctate{{/a}}." msgid "You'll use this email address to access your account later" msgstr "" "Este será el correo electrónico que deberás usar para acceder a tu cuenta " "más adelante." msgid "Use a working email address, so you can access your account." msgstr "" "Utiliza una dirección de correo electrónico activa para poder acceder a tu " "cuenta." msgid "Enter a working email address, so you can access your account." msgstr "" "Introduce una dirección de correo electrónico activa para poder acceder a tu " "cuenta." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Esta imagen no se puede mostrar en un navegador web. Antes de subirla, para " "un mejor resultado, conviértela a JPEG." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL al archivo de la imagen editada." msgid "Select poster image" msgstr "Elegir la imagen de póster" msgid "Crop image" msgstr "Recortar la imagen" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancelar la edición" msgid "Edit gallery" msgstr "Editar galería" msgid "Attachment details" msgstr "Detalles del adjunto" msgid "Search media" msgstr "Buscar medios" msgid "Add media" msgstr "Añadir medios" msgid "The theme's current version." msgstr "La versión actual del tema." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "La URI de la página web del tema, transformada para su visualización." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "" "La URI de la página web del tema, tal como está en la cabecera del tema." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "La URI de la página web del tema." msgid "The theme's text domain." msgstr "El text domain del tema." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Las etiquetas del tema, transformadas para su visualización." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Las etiquetas del tema, tal como están en la cabecera del tema." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Las etiquetas que indican los estilos y características del tema." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "La URL de la captura de pantalla del tema." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "La versión mínima necesaria de WordPress para que funcione el tema." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "La versión mínima necesaria de PHP para que funcione el tema." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "El nombre del tema, transformado para su visualización." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "El nombre del tema, tal como está en la cabecera del tema." msgid "The name of the theme." msgstr "El nombre del tema." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "La descripción del tema, transformada para su visualización." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "La descripción del tema, tal como está en la cabecera del tema." msgid "A description of the theme." msgstr "Una descripción del tema." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "La web del autor del tema, transformada para su visualización." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "La web del autor del tema, tal como está en la cebecera del tema." msgid "The website of the theme author." msgstr "La web del autor del tema." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML para el autor del tema, transformado para su visualización." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "El nombre del autor del tema, tal como está en la cabecera del tema." msgid "The theme author." msgstr "El autor del tema." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "La plantilla del tema. Si este es un tema hijo, esto se refiere al tema " "padre, de lo contrario, esta es la misma que la hoja de estilos del tema." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "La hoja de estilos del tema. Esto identifica el tema de forma única." msgctxt "replying to parent comment" msgid "to" msgstr "hasta" msgid "Could not update comment in the database." msgstr "No se ha podido actualizar el comentario en la base de datos." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "No puedes editar este comentario porque la entrada asociada está en la " "papelera. Por favor, restaura primero la entrada y, después, inténtalo de " "nuevo." msgid "" "Enter your server credentials to enable Jetpack to auto-fix threats. {{a}}" "Need help? Find your server credentials{{/a}}" msgstr "" "Introduce las credenciales para permitir que Jetpack repare automáticamente " "cualquier amenaza. {{a}}¿Necesitas ayuda? Encuentra las credenciales de tu " "servidor{{/a}}" msgid "" "Enter your server credentials to enable one-click restores for backups. {{a}}" "Need help? Find your server credentials{{/a}}" msgstr "" "Introduce las credenciales de tu servidor para habilitar la restauración de " "las copias de seguridad con un solo clic. {{a}}¿Necesitas ayuda? Encuentra " "las credenciales de tu servidor{{/a}}" msgid "Latest backup on this day" msgstr "Última copia de seguridad en este día" msgid "One-click restores and auto-fix threats are enabled." msgstr "" "Restauración en un clic y reparación automática de amenazas están activados." msgid "Auto-fix threats are enabled." msgstr "Reparación automática de amenazas habilitado." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Este plugin ya está instalado." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "No se ha podido insertar el adjunto en la base de datos." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "No se ha podido actualizar el adjunto en la base de datos." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "No se ha podido activar %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "El tema ya no se actualizará automáticamente." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "El tema se actualizará automáticamente." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Por favor, ten en cuenta: Los temas y plugins de terceros o el código " "personalizado pueden anular la programación de WordPress." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Las actualizaciones automáticas se pueden activar o desactivar para cada " "tema individual. Los temas con las actualizaciones automáticas activadas " "mostrarán la fecha estimada para la siguiente actualización automática. Las " "actualizaciones automáticas dependen del sistema de programación de tareas " "WP-Cron." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para desactivar actualizaciones automáticas de " "temas." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para activar actualizaciones automáticas de " "temas." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Este tema no funciona con tu versión de PHP." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Este tema no funciona con tu versión de WordPress." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Este tema no funciona con tus versiones de WordPress y PHP." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %s, pero no funciona con tus versiones " "de WordPress y PHP." msgid "Update Incompatible" msgstr "Actualización incompatible" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Activar las actualizaciones automáticas" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Desactivar las actualizaciones automáticas" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Desactivar las actualizaciones automáticas" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Activar las actualizaciones automáticas" msgid "Auto-updates Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Auto-updates Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "" "Actualización automática desactivada <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "" "Actualizaciones automáticas desactivadas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Auto-updates Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Auto-updates Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Actualización automática activada <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "" "Actualizaciones automáticas activadas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "No themes are currently available." msgstr "Actualmente no hay ningún tema disponible." msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "Para gestionar los temas en tu sitio, visita la página de temas: %s" msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "Para gestionar los plugins en tu sitio, visita la página de plugins: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Ahora, estos temas están al día:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Ahora, estos plugins están al día:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Ha fallado la actualización de estos temas:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s versión %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Ha fallado la actualización de estos plugins:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Por favor, comprueba tu sitio ahora. Es posible que todo esté funcionando. " "Si hay actualizaciones disponibles, deberías actualizar." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "¡Hola! Ha fallado la actualización de temas en tu sitio %s." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Ha fallado la actualización de algunos temas" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "¡Hola! Ha fallado la actualización de plugins en tu sitio %s." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Ha fallado la actualización de algunos plugins" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "" "¡Hola! Ha fallado la actualización de los temas y plugins en tu sitio %s." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Ha fallado la actualización de algunos plugins y temas" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "¡Hola! Algunos temas se han actualizado automáticamente a sus últimas " "versiones en tu sitio %s. No son necesarias más acciones por tu parte." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Algunos temas se han actualizado automáticamente" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "¡Hola! Algunos plugins se han actualizado automáticamente a sus últimas " "versiones en tu sitio %s. No son necesarias más acciones por tu parte." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Algunos plugins se han actualizado automáticamente" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "¡Hola! Algunos plugins y temas se han actualizado automáticamente a sus " "últimas versiones en tu sitio %s. No son necesarias más acciones por tu " "parte." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Algunos plugins y temas se han actualizado automáticamente" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Volviendo a una versión anterior del tema..." msgid "Updating the theme…" msgstr "Actualizando el tema..." msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "El tema actual tiene el siguiente error: «%s»." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to <a href=\"%s\">back up your database " "and files</a> first." msgstr "" "Estás actualizando un tema. Primero, asegúrate de <a href=\"%s\">hacer una " "copia de seguridad de tu base de datos y de los archivos</a>." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to <a href=\"%s\">back up your " "database and files</a> first." msgstr "" "Estás subiendo una versión más antigua del tema actual. Puedes seguir " "instalando la versión más antigua, pero asegúrate primero de <a href=\"%s" "\">hacer una copia de seguridad de tu base de datos y de los archivos</a>." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "" "Tu versión de WordPress es %1$s, sin embargo, el tema subido necesita la " "versión %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "En tu servidor, la versión de PHP es %1$s, sin embargo, el tema subido " "necesita la versión %2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "El tema no se ha podido actualizar debido a lo siguiente:" msgid "(not found)" msgstr "(no encontrado)" msgid "Theme name" msgstr "Nombre del tema" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "El plugin ha vuelto a la versión anterior correctamente." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Ha fallado la vuelta atrás de la versión del plugin." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Volviendo a una versión anterior del plugin..." msgid "Updating the plugin…" msgstr "Actualizando el plugin..." msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "No se ha podido eliminar el plugin actual." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Eliminando el plugin actual..." msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "El archivo subido ha caducado. Por favor, vuelve atrás y súbelo de nuevo." msgid "Cancel and go back" msgstr "Cancelar y volver atrás" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Reemplazar el actual con el subido" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to <a href=\"%s\">back up your database " "and files</a> first." msgstr "" "Estás actualizando un plugin. Asegúrate primero de <a href=\"%s\">hacer " "copia de seguridad de tu base de datos y de los archivos</a>." msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to <a href=\"%s\">back up your " "database and files</a> first." msgstr "" "Estás subiendo una versión más antigua de un plugin actual. Puedes seguir " "instalando la versión más antigua, pero asegúrate primero de <a href=\"%s" "\">hacer copia de seguridad de tu base de datos y de los archivos</a>." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "Tu versión de WordPress es %1$s, sin embargo, el plugin subido necesita la " "versión %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "En tu servidor, la versión de PHP es %1$s, sin embargo, el plugin subido " "necesita la versión %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "No se ha podido actualizar el plugin debido a lo siguiente:" msgid "Required PHP version" msgstr "Versión necesaria de PHP" msgid "Plugin name" msgstr "Nombre del plugin" msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Datos no válidos. El elemento no existe." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para modificar temas." msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para modificar plugins." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Datos no válidos. Tipo desconocido." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Datos no válidos. Estado desconocido." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Datos no válidos. Ningún elemento seleccionado." msgid "" "Your site language is now %(language)s. Once you choose your theme, make " "sure it’s translated so the theme strings on your site show up in your " "language!" msgstr "" "%(language)s es ahora el idioma de tu sitio web. Una vez que selecciones un " "tema, ¡asegúrate de que está traducido para que las cadenas de texto del " "tema en tu sitio web se muestren en tu idioma!" msgid "Display interface in English" msgstr "Mostrar la interfaz en inglés." msgid "Tag to fetch posts for." msgstr "Etiqueta para obtener entradas." msgid "Tag to fetch cards for." msgstr "Etiqueta para obtener tarjetas." msgid "The post ID to attach the upload to." msgstr "El ID de la entrada para adjuntar la subida." msgid "" "{{strong}}%(connectionOwner)s{{/strong}} owns this site's connection to " "WordPress.com." msgstr "" "{{strong}}%(connectionOwner)s{{/strong}} es dueño de la conexión de este " "sitio web a WordPress.com." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Actualización automática programada en %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Actualización automática con un retraso de %s. Puede que haya un problema " "con WP-Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Actualización automática no programada. Puede que haya un problema con WP-" "Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %s, pero no funciona con tu versión de " "PHP." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %s, pero no funciona con tu versión de " "WordPress." msgid "<a href=\"%s\">Learn more about updating PHP</a>." msgstr "<a href=\"%s\">Aprende más sobre cómo actualizar PHP</a>." msgid "<a href=\"%s\">Please update WordPress</a>." msgstr "<a href=\"%s\">Por favor, actualiza WordPress</a>." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Please update WordPress</a>, and then <a href=\"%2$s" "\">learn more about updating PHP</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Por favor, actualiza WordPress</a> y luego <a href=\"%2$s" "\">aprende más sobre cómo actualizar PHP</a>." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "" "Parece que no hay problemas con las actualizaciones automáticas de plugins y " "temas." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Las actualizaciones automáticas de temas parecen estar desactivadas. Esto " "evitará que tu sitio reciba nuevas versiones automáticamente cuando estén " "disponibles." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Las actualizaciones automáticas de plugins parecen estar desactivadas. Esto " "evitará que tu sitio reciba nuevas versiones automáticamente cuando estén " "disponibles." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Las actualizaciones automáticas de plugins y temas parecen estar " "desactivadas. Esto evitará que tu sitio reciba nuevas versiones " "automáticamente cuando estén disponibles." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Las actualizaciones automáticas de plugins y/o de temas parecen estar " "desactivadas, pero en los ajustes aún están configuradas para mostrarse. " "Esto podría hacer que las actualizaciones automáticas no funcionen como se " "esperaba." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Actualizaciones automáticas de plugins y temas" msgid "PHP Sessions" msgstr "Sesiones PHP" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "El ajuste de %1$s es menor que el de %2$s, esto podría causar algunos " "problemas al intentar subir archivos." msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "%1$s está establecido a %2$s. No podrás subir archivos en tu sitio." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "La función %s se ha desactivado, algunos ajustes de medios no están " "disponibles debido a esto." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "La directiva %1$s en %2$s determina si la subida de archivos está permitida " "en tu sitio." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Se pueden subir archivos." msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Tu sitio puede tener problemas para actualizar automáticamente los plugins y " "temas" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Las actualizaciones automáticas de plugins y temas aseguran que las últimas " "versiones estén siempre instaladas." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "" "Las actualizaciones automáticas de plugins y temas parecen estar " "configuradas correctamente" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "Se ha creado una sesión PHP por la llamada a la función %1$s. Esto " "interfiere con la API REST y las solicitudes de retorno. La sesión debería " "ser cerrada por %2$s antes de hacer cualquier solicitud HTTP." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Se ha detectado una sesión PHP activa" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "Las sesiones PHP creadas por una la llamada a la función %1$s pueden " "interferir con la API REST y las solicitudes de retorno. Una sesión activa " "debería ser cerrada por %2$s antes de hacer cualquier solicitud HTTP." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "No se han detectado sesiones PHP" msgid "Auto-update" msgstr "Actualización automática" msgid "Auto-updates" msgstr "Actualizaciones automáticas" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Actualizaciones automáticas desactivadas" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Actualizaciones automáticas activadas" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "¿Es compatible con enlaces permanentes bonitos?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "Límite de memoria PHP (solo para las pantallas de administración)" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Número máximo de archivos permitidos" msgid "Max effective file size" msgstr "Tamaño de archivo efectivo máximo" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Tamaño máximo de un archivo subido" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Tamaño máximo de datos de POST permitido" msgid "File uploads" msgstr "Subidas de archivos" msgid "File upload settings" msgstr "Ajustes de subida de archivos" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "¿Está el sitio disuadiendo a los motores de búsqueda?" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "Al registrar un valor meta por defecto, los datos deben coincidir con el " "tipo proporcionado." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Moderno" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Archivos:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Día:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Mes:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Año:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "No autorizado. Puedes eliminar el parámetro %s para previsualizar como " "portada." msgid "- Keep tabs on all site changes and who made them" msgstr "" "- Haz un seguimiento de todos los cambios en el sitio web y de quién los hizo" msgid "- Automate backups so you can set it and forget it" msgstr "- Automatiza las copias de seguridad y despreocúpate" msgid "Keep tabs on all site changes and who made them" msgstr "" "Haz un seguimiento de todos los cambios en el sitio web y de quién los hizo" msgid "Automate backups so you can set it and forget it" msgstr "Automatiza las copias de seguridad y olvídate" msgid "" "If your site goes down, it could mean an interruption to your business or " "cash flow. Set up your backup plan in just a few clicks with Jetpack Backup." msgstr "" "Si tu sitio web se cae, podría provocar una interrupción de tu negocio o de " "tus ingresos. Configura tu plan de copias de seguridad en unos pocos clics " "con Jetpack Backup." msgid "" "Jetpack Backup saves every change so you can easily restore your site to any " "point." msgstr "" "Jetpack Backup guarda todos los cambios para que puedas restaurar tu sitio " "web a cualquier estado anterior." msgid "Github Issue Template" msgstr "Plantilla de Incidencias de Github" msgid "" "Org and Repository are required. Select this block to open the form and fill " "them." msgstr "" "La organización y el repositorio son necesarios. Selecciona este bloque para " "abrir el formulario y rellenarlo." msgid "Create Issue" msgstr "Crear incidencia:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Devuelve un objeto %1$s o %2$s desde tu llamada de retorno al usar la API " "REST." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "El ID de la página que debe mostrarse en la portada" msgid "What to show on the front page" msgstr "Qué mostrar en la portada" msgid "Site logo." msgstr "Logotipo del sitio." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s no es un campo UUID válido." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s no coincide con el patrón %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s debe tener, como máximo, %2$s caracter de longitud." msgstr[1] "%1$s debe tener, como máximo, %2$s caracteres de longitud." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s debe tener, al menos, %2$s caracter de longitud." msgstr[1] "%1$s debe tener, al menos, %2$s caracteres de longitud." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s es una propiedad necesaria de %2$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s tiene elementos duplicados." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s debe contener, como máximo, %2$s elemento." msgstr[1] "%1$s debe contener, como máximo, %2$s elementos." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s debe contener, al menos, %2$s elemento." msgstr[1] "%1$s debe contener, al menos, %2$s elementos." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "La palabra clave «type» de Schema para %1$s solo puede ser uno de los tipos " "integrados: %2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "Es necesaria la palabra clave de esquema «type» para %s." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "" "No se pueden estabilizar los objetos. Primero, convierte el objeto a un " "array." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "La palabra clave de esquema «type» para %1$s solo puede contener los tipos " "integrados: %2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Los tipos de contenido que son compatibles con miniaturas o «true» si son " "compatibles todos los tipos de contenido." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Permite el uso del marcado HTML5 para los formularios de búsqueda, los " "formularios de comentarios, las listas de comentarios, la galería y las " "leyendas." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "«%s» debe ser una función a la que se pueda llamar." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Al registrar una función «object», el esquema de la función debe incluir la " "palabra clave «properties»." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "Al registrar una función «array», el esquema de la función debe incluir la " "palabra clave «items»." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Al registrar una función «array» u «object» para mostrar en la API REST, " "también tiene que definirse el esquema de la función." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "Al registrar una función de tema «variadic», el «type» debe ser un «array»." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "La función «type» no es un tipo de esquema JSON válido." msgctxt "theme" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "<strong>Error:</strong> La versión actual de WordPress no cumple los " "requisitos mínimos para %s." msgctxt "theme" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "<strong>Error:</strong> La versión actual de PHP no cumple con los " "requisitos mínimos para %s." msgctxt "theme" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "<strong>Error:</strong> Las versiones actuales de WordPress y PHP no cumplen " "los requerimientos mínimos para %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Este nombre de usuario no es válido porque usa caracteres no permitidos. Por " "favor, introduce un nombre de usuario válido." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Por favor, utiliza %s para añadir nuevas propiedades de esquema." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para gestionar plugins de la red." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Una lista de los bloques internos del propio bloque interno. Esta es una " "definición repetitiva siguiendo el esquema principal «innerBlocks»." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Los atributos del bloque interno." msgid "The name of the inner block." msgstr "El nombre del bloque interno." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "La lista de bloques internos usados en el ejemplo." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Los atributos usados en el ejemplo." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Contiene el gestor que define el estilo del bloque." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "" "Código CSS integrado que registra la clase CSS necesaria para el estilo." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "La etiqueta del estilo legible para humanos." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Nombre único que identifica el estilo." msgid "Extended view" msgstr "Vista ampliada" msgid "Compact view" msgstr "Vista compacta" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "No es spam" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Activar «%s»" msgid "" "You currently own Jetpack %(plan)s. The product you are about to purchase, " "{{product/}}, is already included in this plan." msgstr "" "Ya tienes Jetpack %(plan)s. El producto que estás a punto de comprar, " "{{product/}}, ya está incluido en este plan." msgid "Request access to this P2" msgstr "Solicitar acceso a este P2" msgid "You need permission to access and participate in this P2." msgstr "Necesitas permiso para poder acceder y participar en este P2" msgid "This P2 is private" msgstr "Este P2 es privado" msgid "The site owner has been notified of your request." msgstr "El dueño del sitio ha sido notificado del pedido" msgid "Hide features" msgstr "Ocultar funcionalidades" msgid "Secure your site" msgstr "Protege tu web" msgid "CVC" msgstr "CVV" msgid "A long-legged theme that inhabits wetlands, forests and plains." msgstr "Un tema de patas largas que habita en humedales, bosques y llanuras." msgid "" "If the payment is not accepted by <strong>%s</strong> it will automatically " "be returned by PayPal." msgstr "" "Si <strong>%s</strong> no acepta el pago, PayPal lo devolverá " "automáticamente." msgid "" "A notification has been sent to your PayPal email at <strong>%s</strong>. " "You may need to take action to accept the payment." msgstr "" "Hemos enviado una notificación a tu correo electrónico de PayPal, <strong>" "%s</strong>. Puede que tengas que hacer algo para aceptar el pago." msgid "" "Your WordAds site <a href=\"%1$s\">%2$s</a> has received a payment for " "<strong>$%3$.2f</strong>!" msgstr "" "Tu sitio web de WordAds, <a href=\"%1$s\">%2$s</a>, ha recibido un pago por " "<strong>$%3$.2f</strong>." msgid "WordAds payment" msgstr "Pago de WordAds" msgid "You've received a WordAds payment for <strong>%s</strong>!" msgstr "Has recibido un pago por <strong>%s</strong>." msgid "" "Please verify your PayPal account at <strong>%1$s</strong> is in good " "standing and <a href=\"%2$s\">contact us</a> to reschedule payment." msgstr "" "Verifica que tu cuenta de PayPal en <strong>%1$s</strong> está al día y <a " "href=\"%2$s\">ponte en contacto con nosotros</a> para volver a programar el " "pago." msgid "" "We attempted to send a payment of <strong>$%1$.2f</strong> for your WordAds " "site <a href=\"%2$s\">%3$s</a>, but encountered a PayPal error: \"%4$s.\"" msgstr "" "Hemos intentado cargar un pago de <strong>$%1$.2f</strong> por tu sitio web " "de WordAds, <a href=\"%2$s\">%3$s</a>, pero hemos detectado un error de " "PayPal: \"%4$s.\"" msgid "WordAds payment error" msgstr "Error de pago de WordAds" msgid "A WordAds payment failed for <strong>%s</strong>." msgstr "No se ha podido realizar un pago de WordAds por <strong>%s</strong>." msgid "WordAds Payment" msgstr "Pago de WordAds" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "" "La página de verificación del correo electrónico del administrador volverá a " "aparecer después de %s." msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "No se ha podido instalar" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Patrones del editor de bloques" msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Actualizar %s ahora" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "No se ha podido activar" msgid "" "<strong>Error:</strong> Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "<strong>Error</strong>: Las contraseñas no coinciden. Por favor, introduce " "la misma contraseña en los dos campos de contraseña." msgid "You can change your free subdomain later under Domain Settings." msgstr "" "Puedes cambiar tu subdominio gratuito más tarde en «Ajustes de dominio»." msgid "Professional domains" msgstr "Dominios profesionales" msgid "Keep sub-domain" msgstr "Tener subdominio" msgid "Change Frequency" msgstr "Frecuencia de cambio" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Número de URLs en este mapa del sitio XML: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Este mapa de sitio XML lo genera WordPress para hacer que tu contenido sea " "más visible para los motores de búsqueda." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "" "No se ha podido generar el mapa del sitio XML debido a que falta la " "extensión %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "" "Los campos que no sean %s, no son compatibles en este momento con los mapas " "de sitio." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "" "Los campos que no sean %s, no son compatibles en este momento con el índice " "del mapa del sitio." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Instalar %s" msgid "Connect to another WordPress.com site" msgstr "Conectar a otro sitio web de WordPress.com" msgid "See my backups on VaultPress.com" msgstr "Ver mis copias de seguridad en VaulPress.com" msgid "You can access them on your VaultPress Dashboard." msgstr "Puedes acceder a ellos en tu Escritorio de VaultPress." msgid "Your backups are powered by VaultPress" msgstr "Tus copias de seguridad usan la tecnología de VaultPress" msgid "Parked" msgstr "Estacionado" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Correcto" msgid "" "Make money each time someone visits your site by displaying ads on your " "posts and pages." msgstr "" "Gana dinero cada vez que alguien visita tu sitio mostrando anuncios en tus " "entradas y páginas." msgid "<strong>Error:</strong> There was a problem creating site entry." msgstr "" "<strong>Error</strong>: Ha habido un problema al crear la entrada del sitio." msgid "<strong>Error:</strong> Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "" "<strong>Error</strong>: La URL del sitio que has introducido ya está en uso." msgid "Bulk actions" msgstr "Acciones en lote" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Error al borrar el elemento." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Error al borrar el adjunto." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Error al restaurar el elemento de la papelera." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Error al mover el elemento a la papelera." msgid "" "Read the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Debugging a WordPress Network</a> " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Lee el artículo <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Depurar una red WordPress</" "a>. Algunas de las sugerencias puede que te ayuden a averiguar qué ha ido " "mal." msgid "Error retrieving media" msgstr "Error al recuperar el medio" msgid "" "There is an existing CNAME for {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. If you want " "to map this subdomain, you should remove the conflicting CNAME DNS record " "first." msgstr "" "Ya existe un CNAME para {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. Si quieres asignar " "este subdominio, primero deberás eliminar el registro DNS CNAME existente. " msgid "You have been connected to Crowdsignal." msgstr "Se ha conectado a Crowdsignal." msgid "Enter Crowdsignal API Key" msgstr "Ingrese una clave de API de Crowdsignal" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Visit your payments dashboard</a> to manage subscriptions, " "view earnings, and see your subscribers." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Accede al escritorio de pagos</a> para gestionar y ver " "suscriptores, y consultar las ganancias." msgid "%1$s has just signed up to your %2$s at %3$s." msgstr "%1$s acaba de suscribirse al plan %2$s en %3$s." msgid "Next Payment" msgstr "Próximo pago" msgid "%1$s got its first purchase. Keep up the great work!" msgstr "%1$s consiguió su primera compra. ¡Sigue así!" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Visit WordPress.com payments dashboard</a> to connect " "Stripe to your site." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Accede al escritorio de pagos de WordPress.com</a> para " "conectar Stripe con tu sitio web." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Visit your Stripe dashboard</a> to make sure all account " "details are up to date." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Accede al escritorio de Stripe</a> para comprobar que todos " "tus datos son correctos." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. <a href=\"%s\">Learn " "more about further configuration</a>." msgstr "" "Parece que tu red se está ejecutando con un servidor web Nginx. <a href=\"%s" "\">Aprende más sobre las configuraciones</a>." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Este aviso ha sido activado por la gestión de %s." msgid "People can’t buy\\rwhat they can’t find." msgstr "La gente no puede comprar\\rlo que no encuentra." msgid "People don’t read what they can’t find." msgstr "La gente no lee lo que no encuentra." msgid "Create a beautiful, simple website in minutes" msgstr "Crea una página web atractiva y sencilla en cuestión de minutos" msgctxt "Masked credit card number" msgid "**** %s" msgstr "**** %s" msgctxt "default vertical name" msgid "Business" msgstr "Empresa" msgctxt "default company name" msgid "Your Company Name" msgstr "Nombre de tu empresa" msgctxt "default phone number" msgid "555-555-5555" msgstr "555-555-5555" msgctxt "default address" msgid "123 Main St" msgstr "Calle principal, 123" msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgctxt "Countdown seconds remaining" msgid "seconds" msgstr "segundos" msgctxt "Countdown minutes remaining" msgid "minutes" msgstr "minutos" msgctxt "Countdown hours remaining" msgid "hours" msgstr "horas" msgctxt "Countdown days remaining" msgid "days" msgstr "días" msgid "Send code via text message" msgstr "Enviar código por mensaje de texto" msgid "" "As you edit your site content, click “Preview” to see your site the way your " "visitors will." msgstr "" "A medida que vayas editando el contenido de tu sitio, haz clic en \"Vista " "previa\" para verlo tal como lo verán tus visitantes." msgid "Preview your site as you go" msgstr "Vista previa durante la edición" msgid "" "Edit the placeholder content we’ve started you off with, or click the plus " "sign to add more content." msgstr "" "Edita el contenido provisional que te hemos facilitado para empezar o haz " "clic en el signo más para añadir más contenido." msgid "Add or edit your content" msgstr "Añadir o editar tu contenido" msgid "" "Edit your homepage, add the pages you need, and change your site’s look and " "feel." msgstr "" "Edita tu página de inicio, añade las páginas que necesites y cambia la " "apariencia de tu sitio." msgid "Welcome to your website" msgstr "Te damos la bienvenida a tu sitio web" msgid "Premium Content" msgstr "Contenido premium" msgid "Select a plan" msgstr "Elige un plan" msgid "" "An improved version of this block is available. Update for a better, more " "natural way to manage your blog post listings. There may be small visual " "changes." msgstr "" "Hay una versión mejorada de este bloque disponible. Actualiza para gestionar " "mejor y de forma más natural las entradas de tu blog. Puede haber pequeños " "cambios visuales." msgid "Update Block" msgstr "Actualizar bloque" msgid "Uncropped" msgstr "Sin recortar" msgid "Show date" msgstr "Mostrar fecha" msgid "Paused" msgstr "En pausa" msgid "Alternate items" msgstr "Alternar elementos" msgid "Timeline settings" msgstr "Ajustes de la cronología" msgid "Winter" msgstr "Invierno" msgid "Fall" msgstr "Otoño" msgid "Summer" msgstr "Verano" msgid "Spring" msgstr "Primavera" msgid "Create a timeline of events." msgstr "Crea una línea de tiempo de eventos." msgid "An entry on the timeline" msgstr "Una entrada en la línea de tiempo" msgid "Timeline Entry" msgstr "Entrada en la línea de tiempo" msgid "Add entry" msgstr "Añadir registro" msgid "until" msgstr "hasta" msgid "" "Count down to your favorite next thing, and celebrate with fireworks when " "the time is right!" msgstr "" "Haz una cuenta atrás para tu próximo evento y celébralo con fuegos " "artificiales cuando llegue." msgid "Event Title" msgstr "Título del evento" msgid "Count down to an event. Set a title and pick a time and date." msgstr "" "Cuenta atrás para un evento. Escribe un título y elige la fecha y la hora." msgid "Event Countdown" msgstr "Cuenta atrás para el evento" msgid "One-Time" msgstr "Una única vez" msgid "Connect to Stripe to use this block on your site." msgstr "Conecta con Stripe para usar este bloque en tu sitio." msgid "Donations" msgstr "Donaciones" msgid "Donate yearly" msgstr "Donar anualmente" msgid "Donate monthly" msgstr "Donar mensualmente" msgid "Your contribution is appreciated." msgstr "Gracias por tu contribución." msgid "Or enter a custom amount" msgstr "O introduce una cantidad personalizada" msgid "Make a yearly donation" msgstr "Haz una donación anual" msgid "Make a monthly donation" msgstr "Haz una donación mensual" msgid "Make a one-time donation" msgstr "Haz una donación única" msgid "You can visit the the Customizer to edit the colors on your site." msgstr "Visita el personalizador para editar los colores de tu sitio." msgid "" "You can visit the the <a>Customizer</a> to edit the colors on your site." msgstr "Visita el <a>personalizador</a> para editar los colores de tu sitio." msgid "color" msgstr "color" msgid "You can visit the the Customizer to edit your logo and site title." msgstr "" "Visita el personalizador para editar tu logotipo y el título de tu sitio." msgid "" "You can visit the the <a>Customizer</a> to edit your logo and site title." msgstr "" "Visita el <a>personalizador</a> para editar tu logotipo y el título de tu " "sitio." msgid "header" msgstr "cabecera" msgid "" "You can visit the plugin directory to get started with installing new " "plugins." msgstr "" "Visita el directorio de plugins para empezar a instalar nuevos plugins." msgid "" "You can visit the <a>plugin directory</a> to get started with installing new " "plugins." msgstr "" "Visita el <a>directorio de plugins</a> para empezar a instalar nuevos " "plugins." msgid "plugin" msgstr "plugin" msgid "You can visit the the Customizer to edit the CSS on your site." msgstr "Visita el personalizador para editar el código CSS de tu sitio." msgid "You can visit the the <a>Customizer</a> to edit the CSS on your site." msgstr "Visita el <a>personalizador</a> para editar el código CSS de tu sitio." msgid "style" msgstr "estilo" msgid "css" msgstr "css" msgid "" "You can visit the theme directory to select a different design for your site." msgstr "" "Visita el directorio de temas para seleccionar un diseño diferente para tu " "sitio." msgid "" "You can visit the <a>theme directory</a> to select a different design for " "your site." msgstr "" "Visita el <a>directorio de temas</a> para seleccionar un diseño diferente " "para tu sitio." msgid "" "Give your site visitors a better experience by removing annoying comments " "and protecting them from scams." msgstr "" "Ofrece una mejor experiencia a los visitantes de tu sitio eliminando los " "comentarios molestos y protegiéndolos de las estafas." msgid "Save time by blocking spam automatically" msgstr "Bloquea el spam automáticamente y ahorra tiempo" msgid "Tags to fetch cards for." msgstr "Etiquetas para obtener tarjetas." msgid "Business Name Generator" msgstr "Generador de nombres de empresa" msgid "" "Bring it all to life with a beautiful website that grows with your idea." msgstr "Haz realidad tu idea con un sitio web atractivo que crece con ella." msgid "Get online." msgstr "Ten presencia en Internet." msgid "Get your domain name before someone else does." msgstr "Consigue tu nombre de dominio antes de que te lo quiten." msgid "Register your domain." msgstr "Registra tu dominio." msgid "The company name generator will generate dozens of creative options." msgstr "El generador de nombres de empresa te dará muchas opciones creativas." msgid "Pick your name." msgstr "Elige tu nombre." msgid "Start by entering a few relevant keywords for your business or brand." msgstr "" "Para empezar, introduce algunas palabras clave relacionadas con tu negocio o " "marca." msgid "Start brainstorming." msgstr "Haz una lluvia de ideas." msgid "" "Are you starting a new online store? A brick-and-mortar salon? Your " "freelance gig? No matter what you’re creating, the business name generator " "can help you find a name. Plus it’s free and easy to use." msgstr "" "¿Vas a abrir una nueva tienda online? ¿Un establecimiento físico? ¿Tu " "negocio como autónomo? No importa lo que crees, el generador de nombres " "comerciales puede ayudarte a encontrar un nombre. Además, es gratuito y " "fácil de usar." msgid "" "You’ve got an idea. Now it needs a name. The WordPress.com company name " "generator is a one-stop tool to get you started." msgstr "" "Ya tienes una idea. Ahora necesita un nombre. El generador de nombres de " "empresa de WordPress.com es una herramienta única para empezar." msgid "The business name generator" msgstr "El generador de nombres de empresa" msgid "" "All domains on this site will redirect here as long as this domain is set as " "your primary domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Todos los dominios en este sitio web redirigirán aquí siempre y cuando este " "dominio esté configurado como el dominio principal. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}" msgid "Customize buttons" msgstr "Personalizar botones" msgid "First time using Crowdsignal?" msgstr "¿Primera vez usando Crowdsignal?" msgid "Let’s get started" msgstr "Comencemos" msgid "Welcome to Crowdsignal Forms" msgstr "Bienvenido a Crowdsignal Forms" msgid "Crowdsignal Support" msgstr "Soporte de Crowdsignal" msgid "" "Success! Your Crowdsignal account is successfully connected! You are ready!" msgstr "" "¡Éxito! ¡Su cuenta de Crowdsignal se ha conectado correctamente! !Ya está " "listo!" msgid "Successfully disconnected from Crowdsignal." msgstr "Se ha desconectado exitosamente la cuenta de Crowdsignal" msgid "Could not disconnect. Please try again." msgstr "No se pudo desconectar la cuenta. Por favor intente nuevamente." msgid "" "This blog already has an Akismet plan which supersedes the one you're trying " "to purchase." msgstr "" "Este blog ya tiene un plan de Akismet que deja obsoleto el plan que estás " "intentando comprar." msgid "" "There was an unknown error purchasing your plan. Please contact support." msgstr "" "Se ha producido un error desconocido al comprar el plan. Ponte en contacto " "con el servicio de soporte." msgid "Please enter a valid team or project name." msgstr "Dale un nombre a tu equipo o proyecto" msgid "" "Generate creative company and brand names using the power of WordPress.com. " "Use our free business name generator to search for the right name, buy a " "custom domain, and start building your next big idea." msgstr "" "Genera nombres creativos para empresas y marcas con WordPress.com. Utiliza " "nuestro generador de nombres de empresa gratuito para buscar el nombre " "ideal, comprar un dominio personalizado y empezar a crear tu próxima gran " "idea." msgid "regions" msgstr "regiones" msgid "" "Increase engagement with instant search -- at least three times faster and " "search ranking based on your site's stats." msgstr "" "Aumenta la interacción con la búsqueda instantánea, al menos tres veces más " "rápida y con un posicionamiento de búsqueda basado en las estadísticas de tu " "sitio." msgid "New: Add Jetpack Search to your site." msgstr "Novedad: Añade la Jetpack Search a tu sitio web." msgid "" "We're sorry, Jetpack Scan is not compatible with multisite WordPress " "installations at this time." msgstr "" "Lo sentimos, Jetpack Scan no es compatible con las instalaciones multisitio " "de WordPress en este momento." msgid "" "We're sorry, Jetpack VaultPress Backup is not compatible with multisite " "WordPress installations at this time." msgstr "" "Lo sentimos, Jetpack VaultPress Backup no es compatible con las " "instalaciones multisitio de WordPress en este momento." msgid "WordPress multi-sites are not supported" msgstr "Los multisitios de WordPress no son compatibles" msgid "<a href=\"%s\">Please take a moment to review the changes</a>." msgstr "<a href=\"%s\">Dedica un momento a revisar los cambios</a>." msgid "" "As of July 16th, 2020 Automattic has updated the <a href=\"%s\">Ads Terms of " "Service</a>. We have included more clarifications on prohibited content." msgstr "" "El 16 de julio de 2020 Automattic actualizó las <a href=\"%s\">Condiciones " "del servicio de Ads</a>. Hemos incluido más aclaraciones sobre el contenido " "prohibido." msgid "WordAds notification" msgstr "Notificación de WordAds" msgid "Please take a moment to review the changes." msgstr "Dedica un momento a revisar los cambios." msgid "The Automattic Ads Terms of Service have been updated." msgstr "Se han actualizado las Condiciones del servicio de Automattic Ads." msgctxt "The Terms of Service legal document." msgid "Automattic Ads TOS Update" msgstr "Actualización de las Condiciones del servicio de Automattic Ads" msgid "Get Jetpack CRM" msgstr "Consigue Jetpack CRM" msgid "" "The most productive of all WordPress CRMs. Manage your customer " "relationships simply, make more profit, and maintain happier business " "relations." msgstr "" "El CRM más productivo de WordPress. Gestiona las relaciones con tus clientes " "de forma sencilla, obtén más beneficios y mantén relaciones comerciales más " "satisfactorias." msgid "Manage your business contacts effortlessly" msgstr "Gestiona tus contactos comerciales sin esfuerzo" msgid "Jetpack CRM" msgstr "Jetpack CRM" msgid "Add new post" msgstr "Añadir nueva entrada" msgid "Search P2 Patterns" msgstr "Buscar patrones de P2" msgid "P2 Pattern" msgstr "Patrón P2" msgid "P2 Patterns" msgstr "Patrones P2" msgid "P2 Block Patterns" msgstr "Patrones de bloque P2" msgid "Block Inserter" msgstr "Insertador de bloques" msgid "Custom Introduction" msgstr "Introducción personalizada" msgid "Follow this link to claim your discount:" msgstr "Sigue este enlace para reclamar tu descuento:" msgid "" "Don’t miss your chance to claim this limited-time discount for new purchases." msgstr "" "No pierdas la oportunidad de reclamar este descuento temporal para tus " "nuevas compras." msgid "Only site administrators can upgrade to access VaultPress Backup." msgstr "" "Solo los administradores del sitio web pueden realizar la mejora para " "acceder a VaultPress Backup." msgid "" "Take advantage of social networks to find your audience and drive more " "traffic to your website. With %sJetpack Social%s, you can broadcast your " "latest posts as tweets and Facebook status updates. Your site becomes the " "“hub”; where you write once, and share that content to many other social " "networks automatically." msgstr "" "Aprovecha las redes sociales para encontrar a tu público y atraer más " "tráfico a tu sitio web. Con %sJetpack Social%s, puedes compartir las " "entradas más recientes, como tuits o actualizaciones de estado en Facebook. " "Tu sitio se convertirá en tu centro de trabajo, desde el que escribirás " "contenido una vez y lo compartirás automáticamente en muchas redes sociales." msgid "" "In no time you'll be able to enjoy more peace of mind and provide a better " "experience to your visitors." msgstr "" "En nada podrás disfrutar de una mayor tranquilidad y ofrecer una mejor " "experiencia de usuario a tus visitantes." msgid "We're setting up Jetpack Akismet Anti-spam for you right now." msgstr "Ahora mismo estamos configurándote Jetpack Akismet Anti-spam" msgid "Say goodbye to spam!" msgstr "¡Dile adiós al spam!" msgid "Another downloadable file is being created" msgstr "Se está descargando otro archivo descargable" msgid "You will receive an email confirmation shortly for your purchase." msgstr "" "En breve, recibirás un correo electrónico de confirmación sobre tu compra." msgid "" "Your domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} will be using " "%(productName)s very soon." msgstr "" "Tu dominio {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} utilizará %(productName)s en " "breve." msgid "" "If you still haven't received anything after a few hours, do not hesitate to " "{{link}}contact support{{/link}}." msgstr "" "Si aún no has recibido nada en un par de horas, no dudes en contactar al " "{{link}}servicio de ayuda{{/link}}." msgid "" "We are setting up your new %(productFamily)s account but {{strong}}this " "process can take several minutes{{/strong}}. We will email you at %(email)s " "with login information once it is ready, so you can start using your new " "professional email addresses and other %(productFamily)s apps." msgstr "" "Estamos configurando tu cuenta de %(productFamily)s; {{strong}}este proceso " "podría tardar unos minutos{{/strong}}. Te enviaremos un correo electrónico a " "%(email)s con la información de inicio de sesión en cuanto esté lista, así " "que ya puedes empezar a usar tus direcciones de correo electrónico " "profesionales y otras aplicaciones de %(productFamily)s." msgid "" "Keep an eye on your email to finish setting up your %(productName)s account" msgstr "" "No pierdas de vista tu correo electrónico para terminar de configurar tu " "cuenta de %(productName)s" msgid "" "We are setting up your new %(productFamily)s users but {{strong}}this " "process can take several minutes{{/strong}}. We will email you at %(email)s " "with login information once they are ready but if you still haven't received " "anything after a few hours, do not hesitate to {{link}}contact support{{/" "link}}." msgstr "" "Estamos configurando tus nuevos usuarios de %(productFamily)s, pero " "{{strong}}este proceso podría llevar varios minutos{{/strong}}. Te " "enviaremos un correo electrónico a %(email)s con tu información de inicio de " "sesión cuando esté lista. Si en unas horas todavía no has recibido nada, no " "dudes en {{link}}ponerte en contacto con el equipo de soporte{{/link}}." msgid "Keep an eye on your email to finish setting up your new email addresses" msgstr "" "No pierdas de vista tu correo electrónico para terminar de configurar tus " "nuevas direcciones de correo electrónico." msgid "Date created" msgstr "Sitio web creado" msgid "" "To use the classic block, click on the <InserterIconImage /> button at the " "top of the screen, search for Classic and insert the block." msgstr "" "Para usar el bloque clásico, haz clic en el botón <InserterIconImage /> en " "la parte superior de la pantalla, busca Clásico e inserta el bloque." msgid "Add the Classic block" msgstr "Añadir el Editor de bloques Clásico" msgid "" "The <a>block editor</a> is now the default editor for all your sites, but " "you can still use the Classic block, if you prefer." msgstr "" "El <a>Editor de bloques</a> es ahora el editor por defecto en todos tus " "sitios web, pero aún puedes usar el Editor de bloques Clásico si lo deseas." msgid "Meet the Classic block" msgstr "Descubre el Editor de bloques Clásico" msgid "inserter" msgstr "insertador" msgid "Scope of support" msgstr "Ámbito del soporte" msgid "Border color (in hex format):" msgstr "Color del borde (en formato hexadecimal):" msgid "Show scrollbar" msgstr "Mostrar barra de scroll" msgid "Show footer" msgstr "Mostrar pie de página" msgid "Show header" msgstr "Mostrar cabecera" msgid "Maximum width (in pixels; 220 to 1200):" msgstr "Ancho máximo (en píxeles; 220 a 1200):" msgid "Number of tweets in the timeline (1 to 20):" msgstr "Número de tuits en la cronología (de 1 a 20):" msgid "Height (in pixels; at least 200):" msgstr "Altura (en píxeles; como mínimo 200):" msgid "Dynamic" msgstr "Dinámicas" msgid "" "%1$s payments are managed at <a href=\"%2$s\" style=\"text-decoration: none;" "\">WordPress.com</a>." msgstr "" "Los pagos de %1$s se gestionan en <a href=\"%2$s\" style=\"text-decoration: " "none;\">WordPress.com</a>." msgid "Payment details" msgstr "Detalles del pago" msgid "" "By clicking “Pay Now”, you agree to create a WordPress.com account or use " "your existing WordPress.com account to manage this payment. You agree to our " "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of " "Service</a> and authorize us to charge you once." msgstr "" "Al hacer clic en “Pagar ahora”, aceptas crear una cuenta de WordPress.com o " "usar la que ya tienes para gestionar este pago. Aceptas nuestras <a href=" "\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Condiciones del " "servicio</a> y nos autorizas a hacer un cargo único." msgid "The %1$s file will be removed from the Jetpack plugin in version %2$s." msgstr "El archivo %1$s se eliminará del plugin Jetpack en la versión %2$s." msgid "" "The %1$s function will be removed from the Jetpack plugin in version %2$s." msgstr "La función %1$s se eliminará del plugin Jetpack en la versión %2$s." msgid "Layout not found!" msgstr "¡Diseño no encontrado!" msgid "Cannot deduce `ftp_host` from `siteurl` because `siteurl` is empty." msgstr "" "No se puede deducir `ftp_host` de `siteurl` porque `siteurl` está vacío." msgid "Accept one-time, monthly, or annual payments on your website." msgstr "Acepta pagos únicos, mensuales o anuales en tu sitio web." msgid "Resource not found" msgstr "Recurso no encontrado" msgid "This blog is an Atomic blog and cannot purchase this item." msgstr "Este blog es un blog Atomic y no puede comprar este producto." msgid "" "Sorry, there were no matches. Here are some of the most searched for help " "pages for this section:" msgstr "" "Lo sentimos, no hay coincidencias. Aquí tienes algunas de las páginas de " "ayuda más buscadas para esta sección:" msgid "Show me where to" msgstr "Muéstrame dónde" msgid "This might interest you" msgstr "Puede que esto te interese" msgctxt "Jetpack Anti-Spam Solution" msgid "Anti-Spam" msgstr "Anti-Spam" msgid "Portfolio projects (for those who have them active)" msgstr "Proyectos del portafolio (para quienes lo tienen activado)" msgid "View contact form messages" msgstr "Ver los mensajes de contacto de los formularios" msgid "Verify my site with Google" msgstr "Verificar mi sitio web con Google" msgid "I cannot find my site on Google" msgstr "No puedo encontrar mi sitio web en Google" msgid "Manage my pages" msgstr "Administrar mis páginas" msgid "View my drafted pages" msgstr "Ver los borradores de mis páginas" msgid "Manage my blog posts" msgstr "Administrar las entradas de mi blog" msgid "View my drafted posts" msgstr "Ver los borradores de mis entradas" msgid "Download the WordPress.com app for my device" msgstr "Descargar la aplicación de WordPress.com para mi terminal" msgid "View my purchase and billing history" msgstr "Ver mi historial de compras y facturas" msgid "Change my account privacy settings" msgstr "Cambiar los ajustes de privacidad de mi cuenta" msgid "Close my account permanently" msgstr "Cerrar mi cuenta permanentemente" msgid "" "Update the language of the interface you see across WordPress.com as a whole." msgstr "Actualiza el idioma de la interfaz que ves en todo WordPress.com." msgid "Switch the interface language" msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz" msgid "Change the dashboard color scheme" msgstr "Cambiar la gama de colores del escritorio" msgid "Update my username or email address" msgstr "Actualizar mi nombre de usuario o mi dirección de correo electrónico" msgid "Update your name, profile image, and about text." msgstr "Actualiza tu nombre, imagen de perfil y el texto sobre ti." msgid "Update my profile" msgstr "Actualizar mi perfil" msgid "Manage SEO and traffic settings" msgstr "Administrar las herramientas SEO y de tráfico" msgid "Change my site's privacy settings" msgstr "Cambiar los ajustes de privacidad de mi sitio" msgid "Set up a podcast" msgstr "Crear un podcast" msgid "Edit my site title, tagline, or logo" msgstr "Editar el título de mi sitio web, descripción corta o el logotipo" msgid "Manage post categories" msgstr "Administrar las categorías de las entradas" msgid "Manage how users can comment on my site" msgstr "" "Administrar cómo pueden realizar comentarios los usuarios en mi sitio web" msgid "Approve or delete comments" msgstr "Aprobar o eliminar comentarios" msgid "Install, manage, and search for site Plugins" msgstr "Instalar, administrar y buscar Plugins para el sitio web" msgid "Add sharing buttons to my site" msgstr "Añadir botones de compartir a mi sitio web" msgid "Manage sharing and social media connections" msgstr "" "Administrar las vinculaciones con las redes sociales y las opciones para " "compartir" msgid "Export posts, pages and more from your site." msgstr "Exportar entradas, páginas y más de tu sitio web." msgid "Export my site's content and media library" msgstr "Exportar el contenido de mi sitio web y de la biblioteca de medios" msgid "Change my site's footer text" msgstr "Cambiar el texto del pie de página de mi sitio web" msgid "Set a site icon" msgstr "Establecer el icono del sitio web" msgid "Remove all posts, pages, and media, or delete a site completely." msgstr "" "Eliminar todas las entradas, páginas y archivos multimedia o eliminar el " "sitio web por completo." msgid "Delete a site or a site's content" msgstr "Eliminar un sitio web o su contenido." msgid "Switch your site from private to public." msgstr "Cambiar tu sitio web de privado a público." msgid "Change my site's timezone" msgstr "Cambiar la franja horaria de mi sitio web" msgid "Invite new users to my site" msgstr "Invitar nuevos usuarios a mi sitio web." msgid "Invite new users and edit existing ones." msgstr "Invitar nuevos usuarios y editar los actuales." msgid "Manage my site's users" msgstr "Administrar los usuarios de mi sitio web" msgid "Learn how to market my site" msgstr "Descubrir más sobre cómo promocionar mi sitio web" msgid "Earn money from my site" msgstr "Ganar dinero con mi sitio web" msgid "Import content from another site" msgstr "Importar contenido de otro sitio web" msgid "Upload an image, video, audio or document" msgstr "Subir una imagen, video, audio o documento" msgid "View my site's latest stats" msgstr "Ver las últimas estadísticas de mi sitio web" msgid "View my site activity" msgstr "Ver la actividad de mi sitio web" msgid "Renew my domain" msgstr "Renovar mi dominio" msgid "Renew my plan" msgstr "Renovar mi plan" msgid "Upgrade my plan" msgstr "Mejorar mi plan" msgid "Cancel my plan" msgstr "Cancelar mi plan" msgid "Find a plan to suit my site" msgstr "Encuentra un plan que se ajuste a mi sitio web" msgid "Set a site logo" msgstr "Establecer el logotipo del sitio web" msgid "Edit my menu" msgstr "Editar mi menú" msgid "Change my homepage" msgstr "Cambiar mi página de inicio" msgid "Customize my site's theme" msgstr "Personalizar el tema de mi sitio web" msgid "Change my site's theme" msgstr "Cambiar el tema de mi sitio web" msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi contraseña" msgid "Redirect your site to another domain." msgstr "Redirecciona tu sitio web a otro dominio." msgid "Add a site redirect" msgstr "Añadir una redirección web" msgid "Change my site address" msgstr "Cambiar la dirección de mi sitio web" msgid "Manage my domain settings" msgstr "Gestionar los ajustes de mi dominio" msgid "Create an income stream with payments" msgstr "Crea una fuente de ingresos con Pagos" msgid "" "Whether you want to sell baked goods to your neighbors, accept donations for " "a local organization, or collect repeat contributions from your supporters, " "WordPress.com makes taking payments a breeze. Our Pay with PayPal button " "allows you to take credit or debit card payments from any page with minimal " "setup." msgstr "" "Con WordPress.com puedes recibir pagos muy fácilmente, ya sea para vender " "pasteles a tus vecinos, aceptar donaciones para una organización local o " "recibir contribuciones periódicas de tus seguidores. Nuestro botón Paga con " "PayPal te permite recibir pagos con tarjeta de crédito o débito en cualquier " "página con una configuración mínima." msgid "Accept one-time, monthly or annual payments on your website." msgstr "Acepta pagos mensuales o anuales en tu página web." msgid "Automatically clear spam from comments and forms" msgstr "Limpiar automáticamente el spam de los comentarios y formularios." msgid "Anti-Spam" msgstr "Anti-Spam" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "El contenido del patrón debe ser una cadena." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "El título del patrón debe ser una cadena." msgid "" "%s%% of the web is built on WordPress. More bloggers, small businesses, and " "Fortune 500 companies use WordPress than all other options combined. Join " "the millions of people that call WordPress.com home." msgstr "" "El %s %% de las webs están creadas con WordPress. Más blogueros, pequeños " "negocios y grandes empresas prefieren WordPress para crear sus páginas web " "que todas las alternativas juntas. Únete a los millones de personas que han " "elegido WordPress.com." msgid "" "{{line1}}Welcome to the world’s most{{/line1}}{{line2}}popular website " "builder.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Te damos la bienvenida al creador de páginas web{{/line1}}{{line2}}" "más popular del mundo.{{/line2}}" msgid "The requested Instagram connection is not available anymore." msgstr "La conexión solicitada a Instagram ya no está disponible." msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "" "Si quieres añadir automáticamente las páginas de nivel superior a este menú." msgid "Unable to crop this image." msgstr "No se ha podido recortar esta imagen." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "No se ha podido rotar esta imagen." msgid "Unable to edit this image." msgstr "No se ha podido editar esta imagen." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "" "La imagen no se ha editado. Edita la imagen antes de aplicar los cambios." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "No se puede editar este tipo de archivo." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "No se ha podido obtener la información meta del archivo." msgid "Your name must contain at least 3 characters" msgstr "Tu nombre debe tener al menos 3 caracteres" msgid "EPS e-Pay" msgstr "E-Pay de EPS" msgid "Included in your plan" msgstr "Incluido en tu plan" msgid "Subdomain" msgstr "Subdominio" msgid "" "A page handle, returned from a previous API call as a next_page_handle " "property. This is the most efficient way to fetch the next page of results." msgstr "" "Un control de página, devuelto de una llamada de API anterior como propiedad " "next_page_handle. Es la manera más eficaz de recuperar la siguiente página " "de resultados." msgid "Alipay" msgstr "Alipay" msgid "Blog pages" msgstr "Páginas de blog" msgid "" "%1$s — and lots of other websites — runs on WordPress.com. Your donation " "comes with a WordPress.com account you can use to manage donations across " "all WordPress.com websites." msgstr "" "%1$s y muchos otros sitios web funcionan con WordPress.com. Tu donación " "incluye una cuenta de WordPress.com que puedes usar para gestionar " "donaciones en todos los sitios web de WordPress.com." msgid "" "%1$s donations are managed at <a href=\"%2$s\" style=\"text-decoration: none;" "\">WordPress.com</a>. To avoid being charged again, cancel your donation " "before the renewal date listed above." msgstr "" "Las donaciones de %1$s se gestionan en <a href=\"%2$s\" style=\"text-" "decoration: none;\">WordPress.com</a>. Para evitar que se te vuelva a " "cobrar, cancela la donación antes de la fecha de renovación que se indica " "arriba." msgid "Manage donations" msgstr "Gestiona donaciones" msgid "Manage my donations" msgstr "Gestionar mis donaciones" msgid "Next Donation Date" msgstr "Siguiente fecha de donación" msgid "Donation Type" msgstr "Tipo de donación" msgid "Donation Amount" msgstr "Importe de la donación" msgid "Thanks for your %1$s donation to %2$s!" msgstr "Gracias por tu donación de %1$s a %2$s." msgid "Thanks for your donation to %s!" msgstr "Gracias por tu donación a %s." msgid "You’ve donated to %s" msgstr "Has hecho una donación a %s" msgid "" "Thank you! You’ve just donated to <strong><a href=\"%1$s\">%2$s</a></strong>." msgstr "" "¡Gracias! Acabas de hacer una donación a <strong><a href=\"%1$s\">%2$s</a></" "strong>." msgid "one-time" msgstr "cargo único" msgid "yearly" msgstr "anual" msgid "monthly" msgstr "mensual" msgid "" "Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing users data. Please " "contact support." msgstr "" "No se puede comprar G Suite por '%s' porque faltan datos de los usuarios. " "Ponte en contacto con el servicio de soporte." msgid "" "Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing customer data. Please " "contact support." msgstr "" "No se puede comprar G Suite por '%s' porque faltan datos de los clientes. " "Ponte en contacto con el servicio de soporte." msgid "Sofort" msgstr "Sofort" msgid "" "Error \"%s\" has occurred on the server and our developers have been alerted." msgstr "" "Se ha producido el error \"%s\" en el servidor y hemos avisado de ello a " "nuestros desarrolladores." msgid "Turn off auto-renew" msgstr "Desactivar la renovación automática" msgid "Allowed IP addresses" msgstr "Direcciones IP permitidas" msgid "Add to list of allowed IPs" msgstr "Añadir a la lista de IPs permitidas" msgid "Already in list of allowed IPs" msgstr "Ya está en la lista de IPs permitidas" msgid "Disallowed comments" msgstr "Comentarios rechazados" msgid "**** %s" msgstr "**** %s" msgid "Privacy Notice for California Users" msgstr "Aviso de privacidad para usuarios de California" msgid "California Consumer Privacy Act (CCPA)" msgstr "Ley de privacidad del consumidor de California (CCPA)" msgid "You are not connected to that service." msgstr "No estás conectado a ese servicio." msgid "- %(discountAmount)s" msgstr "- %(discountAmount)s" msgid "Coupon: %(couponCode)s" msgstr "Cupón: %(couponCode)s" msgid "Continue to next step" msgstr "Ir al siguiente paso" msgid "Don’t miss this great deal on new purchases." msgstr "No te pierdas esta oferta fantástica para tus nuevas compras." msgid "" "Discount applies to the first payment of an annual plan, but does not apply " "to future recurring payments. Discount may not be applied to previous " "purchases, renewals, subscription upgrades, or combined with any other offer." msgstr "" "El descuento se aplica al primer pago de un plan anual, pero no se aplica a " "futuros pagos recurrentes. El descuento podría no aplicarse a compras " "anteriores, renovaciones, mejoras de suscripción o en combinación con " "cualquier otra oferta." msgid "" "Don’t miss your chance to claim <br />this limited-time discount for new " "purchases." msgstr "" "No pierdas la oportunidad de reclamar <br />este descuento temporal para tus " "nuevas compras." msgid "Please Wait" msgstr "Por favor, espera" msgid "Take me there!" msgstr "¡Vamos allá!" msgid "One time sale" msgstr "Pago único - Descuento" msgid "Want to work with us?" msgstr "¿Quieres trabajar con nosotros?" msgid "Samuel the Dog" msgstr "Samuel el perro" msgid "Juan Pérez" msgstr "Juan Pérez" msgid "Sally Smith" msgstr "Sally Smith" msgid "" "We are a small team of talented professionals with a wide range of skills " "and experience. We love what we do, and we do it with passion. We look " "forward to working with you." msgstr "" "Somos un pequeño grupo de profesionales con talento y muchas habilidades y " "experiencia. Nos encanta lo que hacemos y lo hacemos con pasión. Esperamos " "trabajar contigo." msgid "Email me: <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>" msgstr "Envíame un correo electrónico a <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>" msgid "" "A short bio with personal history, key achievements, or an interesting fact." msgstr "" "Una breve biografía sobre tu historial personal, tus logros clave o un hecho " "interesante." msgid "Position or Job Title" msgstr "Puesto o título del trabajo" msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" msgid "" "We offer a range of services to help you achieve the results you're after. " "Not sure what you need, or what it costs? We can explain what services are " "right for you and tell you more about our fees. Get in touch below." msgstr "" "Ofrecemos diversos servicios para ayudarte a conseguir los resultados que " "buscas. ¿No tienes claro qué necesitas o cuánto cuesta? Te diremos qué " "servicios te pueden venir bien y te daremos más información sobre nuestras " "tarifas. Ponte en contacto con nosotros a continuación." msgid "A short description of the services you offer." msgstr "Una breve descripción de los servicios que ofreces." msgid "A description of the project and the works presented." msgstr "Una descripción del proyecto y de los trabajos presentados." msgid "" "My portfolio showcases various projects created throughout my career. See my " "contact information below and get in touch." msgstr "" "Mi portafolio muestra diversos proyectos que he creado a lo largo de mi " "trayectoria profesional. Consulta mis datos a continuación y ponte en " "contacto conmigo." msgid "(555) 555-1234" msgstr "555 555 1234" msgid "City, 10100" msgstr "10100, Ciudad" msgid "10 Street Road" msgstr "Calle Mayor, 10" msgid "" "'Let's talk 👋 Don't hesitate to reach out with the contact information " "below, or send a message using the form." msgstr "" "Hablemos ?? No dudes en contactar en la siguiente información de contacto o " "envía un mensaje usando el formulario." msgid "Let’s Build Something Together" msgstr "Creemos algo juntos" msgid "Dr. Seuss" msgstr "Dr. Seuss" msgid "Don’t cry because it’s over, smile because it happened." msgstr "No llores porque ha terminado, sonríe porque ha pasado." msgid "J.K. Rowling" msgstr "J.K. Rowling" msgid "" "It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our " "abilities." msgstr "" "Son nuestras elecciones, Harry, las que muestran lo que realmente somos, " "mucho más que nuestras habilidades." msgid "What People Say" msgstr "Lo que dice la gente" msgid "" "This is sample content, included with the template to illustrate its " "features. Remove or replace it with your own words and media." msgstr "" "Esto es contenido de ejemplo que se incluye en la plantilla para ilustrar " "sus funciones. Elimínalo o reemplázalo por tus propias palabras y medios." msgid "" "Visitors will want to know who is on the other side of the page. Use this " "space to write about yourself, your site, your business, or anything you " "want. Use the testimonials below to quote others, talking about the same " "thing – in their own words." msgstr "" "Los visitantes querrán saber quién es la persona que se encuentra detrás de " "la página. Usa este espacio para escribir sobre ti, tu sitio, tu empresa o " "lo que quieras. Usa los testimonios que aparecen a continuación para dar voz " "a otras personas que respalden tu opinión, pero con sus propias palabras." msgid "Get in Touch" msgstr "Contactar" msgid "Service pages" msgstr "Páginas de servicios" msgid "Portfolio pages" msgstr "Páginas de portafolio" msgid "Contact pages" msgstr "Páginas de contacto" msgid "Build a website. Sell your stuff. Write a blog. And so much more." msgstr "" "Crea una página web. Vende lo que quieras. Escribe un blog. Y mucho más." msgid "Site Domains" msgstr "Dominios del sitio" msgid "" "Add a button to any post or page to collect PayPal payments for physical " "products, services, or donations." msgstr "" "Añade un botón de pago a cualquier publicación o página y recibe pagos a " "través de PayPal por productos físicos, servicios o donaciones." msgid "Collect PayPal payments" msgstr "Recibe pagos con PayPal" msgid "Subscriber-only content and Pay with PayPal buttons" msgstr "Contenido exclusivo para suscriptores y botones Paga con PayPal" msgid "Learn more about Pay with PayPal." msgstr "Descubre más información sobre Paga con PayPal." msgid "" "Including premium themes, advanced design and monetization options, Pay with " "PayPal buttons, and a custom domain name for one year." msgstr "" "Incluye temas premium, opciones de monetización y diseño avanzadas, botones " "Paga con PayPal y un nombre de dominio personalizado durante un año." msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Limita los resultados a plugins con el estado dado." msgid "The plugin's text domain." msgstr "El texto de dominio del plugin." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Versión mínima necesaria de PHP." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Versión mínima requerida de WordPress." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Si el plugin solo se puede activar para toda la red." msgid "The plugin version number." msgstr "El número de versión del plugin." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "La descripción del plugin en formato para su visualización." msgid "The raw plugin description." msgstr "La descripción en crudo del plugin." msgid "The plugin description." msgstr "La descripción del plugin." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Dirección de la web del autor del plugin." msgid "The plugin author." msgstr "El autor del plugin." msgid "The plugin's website address." msgstr "La dirección de la web del plugin." msgid "The plugin name." msgstr "El nombre del plugin." msgid "The plugin file." msgstr "El archivo del plugin." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "" "El sistema de archivos actualmente no está disponible para gestionar plugins." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Un plugin solo para la red debe activarse para la red." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para desactivar este plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para activar este plugin." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "No se puede borrar un plugin activo. Desactívalo primero." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "No ha sido posible determinar qué plugin se ha instalado." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para activar plugins." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para gestionar este plugin." msgid "Plugin not found." msgstr "Plugin no encontrado." msgid "The plugin activation status." msgstr "Estado de activación del plugin." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Slug del plugin en el directorio WordPress.org." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Valores de contexto heredados por los bloques de este tipo." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Contexto ofrecido por bloques de este tipo." msgid "Block name." msgstr "Nombre del bloque." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "" "Limitar el resultado a bloques que coincidan con el término de búsqueda." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "" "La fecha de la última actualización del bloque, en un formato bastante " "legible para humanos." msgid "The block icon." msgstr "El icono del bloque." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "El nombre de usuario de WordPress.org del autor del bloque." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "El número de bloques publicados por el mismo autor." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "La valoración media de los bloques publicados por el mismo autor." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "El número de sitios que han activado este bloque." msgid "The number of ratings." msgstr "El número de valoraciones." msgid "The star rating of the block." msgstr "La valoración con estrellas del bloque." msgid "The block slug." msgstr "El slug del bloque." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Una descripción corta del bloque, en un formato legible para humanos." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "El título del bloque, en un formato legible para humanos." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "El nombre del bloque, en formato de namespace/nombre-bloque." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "No tienes permisos para navegar por el directorio de bloques." msgid "Please enter your site address." msgstr "Por favor introduce la dirección de tu sitio web." msgid "" "Your site address is a WordPress.com subdomain (sitename.wordpress.com). You " "can register a new custom domain or transfer an existing one to your free " "site, which will redirect visitors to your subdomain." msgstr "" "La dirección de tu sitio es un subdominio de WordPress.com (nombredelsitio." "wordpress.com). Puedes registrar un nuevo dominio personalizado o transferir " "uno existente a tu sitio gratuito, lo que redigirirá a los visitantes a tu " "subdominio." msgid "Invalid poll ID" msgstr "ID de encuesta inválido" msgid "No Poll ID was provided." msgstr "No se ha provisto un ID de encuesta" msgid "You're ready to start using Crowdsignal!" msgstr "¡Está listo para comenzar a usar Crowdsignal!" msgid "Skip Setup" msgstr "Saltar configuración" msgid "Let's Get Started" msgstr "Comencemos" msgid "" "You are nearly ready to start creating polls with <strong>Crowdsignal</" "strong>." msgstr "" "Se encuentra casi listo para comenzar a crear encuestas con " "<strong>Crowdsignal</strong>" msgid "Select a page…" msgstr "Elige una página…" msgid "Settings successfully saved" msgstr "Ajustes guardados correctamente" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "No tienes permisos para hacer esto." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "" "La acción ha fallado. Por favor, recarga la página e inténtalo de nuevo." msgid "" "If your site is loading but you’re still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "Si tu sitio se carga pero todavía se muestra este error, esta guía te " "ayudará a solucionar los problemas de conexión de Jetpack." msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "%s is now active" msgstr "%s se ha activado" msgid "" "We add new sessions daily, so please check back soon for more options. In " "the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. " "{{externalLink1}}View webinars{{/externalLink1}} or {{externalLink2}}contact " "us in Live Chat{{/externalLink2}}." msgstr "" "Añadimos nuevas sesiones a diario; vuelve pronto para descubrir más " "opciones. Mientras tanto, puedes asistir a nuestros seminarios web expertos " "sobre una variedad de temas diseñados para ayudarte a crear y desarrollar tu " "propio sitio. {{externalLink1}}Visualiza los seminarios web{{/" "externalLink1}} o {{externalLink2}}contacta con nosotros en el chat en " "vivo{{/externalLink2}}." msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" msgid "" "There is an issue activating %s. Please contact our support team for help." msgstr "" "Hay un problema para activar %s. Por favor contacta a nuestro equipo de " "ayuda para solucionarlo." msgid "You have a password configured, but can change it at any time." msgstr "" "Has configurado una contraseña, pero puedes cambiarla en cualquier momento." msgid "Security Checklist" msgstr "Lista de comprobación de seguridad" msgid "" "This site is currently not eligible for %s. Please contact our support team " "for help." msgstr "" "Este sitio no es apto actualmente para %s. Ponte en contacto con nuestro " "equipo de soporte si necesitas ayuda." msgid "" "Your free website includes a subdomain (sitename.wordpress.com). You can " "register a new custom domain or transfer an existing one to your free site, " "but you’ll need a paid WordPress.com plan to use it as your site’s main " "address. Without a plan, your custom domain will simply redirect visitors to " "your free subdomain." msgstr "" "Tu sitio web gratuito incluye un subdominio (nombredelsitio.wordpress.com). " "Puedes registrar un nuevo dominio personalizado o transferir uno existente a " "tu sitio web gratuito, pero necesitarás un plan de WordPress.com de pago " "para usarlo como dirección principal del sitio web. Sin un plan, tu dominio " "personalizado simplemente redirigirá a los visitantes a tu subdominio " "gratuito." msgid "Locale of the client." msgstr "Configuración regional del cliente." msgid "Page number of the posts to return." msgstr "Número de página de las entradas que devolver." msgid "Number of posts to return." msgstr "Número de entradas que devolver." msgid "Tags to fetch posts for." msgstr "Etiquetas para las que obtener entradas." msgid "Movies" msgstr "Película" msgid "decorating" msgstr "Decoración" msgid "Dance" msgstr "Baile" msgid "Only site administrators can edit Payments settings." msgstr "" "Solo los administradores del sitios pueden editar los ajustes de pagos." msgid "Disconnect Payments from Stripe" msgstr "Desconecta el Sistema de Pagos de Stripe" msgid "Add a new payment plan" msgstr "Añadir un nuevo plan de pago" msgid "Renew monthly" msgstr "Renovación mensual" msgid "" "Updating the price will not affect existing subscribers, who will pay what " "they were originally charged on renewal." msgstr "" "Las modificaciones de precio no afectan a los suscritores existentes, los " "cuales continuarán pagando el importe original que ya pagaban." msgid "Updated \"%s\" payment plan." msgstr "Plan de pago \"%s\" actualizado." msgid "Added \"%s\" payment plan." msgstr "Plan de pago \"%s\" añadido." msgid "" "Earn money on your site by displaying ads and collecting payments or " "donations." msgstr "" "Gana dinero en tu sitio web con anuncios y recibiendo pagos o donaciones." msgid "" "Jetpack activity log is a free record of everything that happens on your " "site." msgstr "" "El registro de actividad de Jetpack es un registro gratuito de todo lo que " "ocurre en tu sitio web." msgid "Keep a closer eye on your site" msgstr "Controla mejor tu sitio web" msgid "" "Download our free mobile app to view stats, moderate comments, create and " "edit posts, and upload media -- anywhere, any time." msgstr "" "Descarga nuestra aplicación móvil gratuita para ver estadísticas, moderar " "comentarios, crear y editar entradas, y subir archivos multimedia en " "cualquier momento y desde cualquier lugar." msgid "Explore Jetpack Premium" msgstr "Explora Jetpack Premium" msgid "" "<strong>Scan your website daily with Jetpack Premium.</strong> Also included " "are auto-fixes and support from Jetpack. We’re here to help if we find any " "malicious code or vulnerabilities. You’ll also get <strong>daily backups</" "strong> so you don’t lose your hard work." msgstr "" "<strong>Explora tu sitio web a diario con Jetpack Premium.</strong> Jetpack " "también incluye correcciones automáticas y soporte técnico. Estamos aquí " "para ayudarte si detectamos vulnerabilidades o código malicioso. También se " "realizarán <strong>copias de seguridad diarias</strong> para que no pierdas " "el arduo trabajo que has hecho." msgid "Scan and Backup <em>%1$s</em> with Jetpack Premium" msgstr "" "Realiza exploración y copias de seguridad de <em>%1$s</em> con Jetpack " "Premium" msgid "" "<strong>Update:</strong> <a href=\"%1$s\">Auto-update plugins</a> to keep " "them secure and running the latest patches." msgstr "" "<strong>Actualización:</strong> <a href=\"%1$s\">Actualiza plugins " "automáticamente</a> para que sigan siendo seguros y ejecuten los parches más " "recientes." msgid "" "<strong>Backup:</strong> Jetpack Backup will make sure you never lose your " "hard work." msgstr "" "<strong>Copia de seguridad:</strong> Jetpack Backup te garantiza que nunca " "perderás todo ese arduo trabajo que has hecho." msgid "" "<strong>Scan:</strong> Jetpack Scan will alert you of plugin and theme " "vulnerabilities while regularly scanning your site for malicious files." msgstr "" "<strong>Scan:</strong> Jetpack Scan te informará de las vulnerabilidades de " "temas y plugins mientras explora regularmente tu sitio web en busca de " "archivos maliciosos." msgid "The three most important takeaways are:" msgstr "Las tres recomendaciones más importantes son las siguientes:" msgid "" "While WordPress is inherently very secure, installing new themes and plugins " "can still increase vulnerability. Check out this Jetpack.com article on <a " "href=\"%1$s\">Upgrading your WordPress Security</a>." msgstr "" "Aunque WordPress es muy seguro de por sí, la instalación de nuevos temas y " "plugins puede hacer que las vulnerabilidades aumenten. Lee este artículo de " "Jetpack.com sobre <a href=\"%1$s\">Mejorar la seguridad de WordPress</a>." msgid "" "Jetpack has partnered with Bluehost to bring you an even better Jetpack " "experience." msgstr "" "Jetpack se ha asociado con Bluehost para proporcionarte una experiencia " "Jetpack aún mejor." msgid "Secure the plugins and themes on <em>%1$s</em>" msgstr "Mantén seguros los temas y plugins de <em>%1$s</em>" msgid "Security tips for installing new plugins and themes" msgstr "Consejos de seguridad para la instalación de nuevos temas y plugins" msgid "" "The great news is that you can upgrade today and try the %(planName)s Plan " "risk-free thanks to our {{b}}%(days)d-day money-back guarantee{{/b}}." msgstr "" "La buena noticia es que puedes obtener la mejora hoy mismo y probar el Plan " "Business sin riesgos gracias a nuestra garantía de reembolso en " "%(planName)s{{b}} días%(days)d.{{/b}}" msgid "Forever" msgstr "Para siempre" msgid "For a week" msgstr "Durante una semana" msgid "For a day" msgstr "Durante un día" msgid "Hide this" msgstr "Ocultar esto" msgid "Social Logins" msgstr "Acceso con redes sociales" msgid "" "You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social login enabled{{/strong}}." msgid_plural "" "You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social logins enabled{{/strong}}." msgstr[0] "" "Tienes {{strong}}%(socialLoginCount)d acceso con redes sociales activado {{/" "strong}}." msgstr[1] "" "Tienes {{strong}}%(socialLoginCount)d accesos con redes sociales activados{{/" "strong}}." msgid "You do not have any social logins enabled." msgstr "No tienes activada ninguna red social para acceder." msgid "" "Automated scanning and one‑click fixes to keep your site ahead of security " "threats." msgstr "" "Te ofrece análisis automáticos y corrección de errores con un solo clic para " "mantener tu sitio protegido frente a las amenazas de seguridad." msgid "Beta" msgstr "Beta" msgid "Expand all plans" msgstr "Mostrar todos los planes" msgid "Collapse all plans" msgstr "Ocultar todos los planes" msgid "This tag is already on the list" msgstr "Esta etiqueta ya está en la lista" msgid "A list with that title already exists" msgstr "Ya hay una lista con ese título" msgid "The title is missing" msgstr "Falta el título" msgid "The list is private" msgstr "La lista es privada" msgid "Invalid request input" msgstr "Entrada de solicitud no válida" msgid "List item not found" msgstr "Elemento de la lista no encontrado" msgid "Only the owner of a list may delete it" msgstr "Solo el propietario de una lista puede eliminarla" msgid "" "An active access token must be used to query information about the current " "user" msgstr "" "Debe utilizarse un token de acceso activo para solicitar información sobre " "el usuario actual" msgid "" "A domain name is the site address people type in their browser to visit your " "site." msgstr "" "El nombre de dominio es la dirección web que la gente escribirá en el " "navegador para visitar tu página web." msgid "View more results" msgstr "Ver más resultados" msgid "" "Welcome to %s and WordPress.com. Please use the link below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Te damos la bienvenida a %s y a WordPress.com. Utiliza el siguiente enlace " "para confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta." msgid "" "Welcome to %s and WordPress.com. Please click the button below to confirm " "your email address and activate your account." msgstr "" "Te damos la bienvenida a %s y a WordPress.com. Haz clic en el siguiente " "botón para confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta." msgid "Confirm your email" msgstr "Confirma tu dirección de correo electrónico" msgid "Create new list" msgstr "Crear lista nueva" msgid "A simple, text-driven, single-column block-based theme." msgstr "Un tema simple, basado en texto y en bloques de una sola columna." msgid "Find out more about Jetpack." msgstr "Descubre más información sobre Jetpack." msgid "" "Jetpack is a feature-rich plugin for WordPress sites. Because your site is " "hosted with us at WordPress.com, you already have access to most Jetpack’s " "features." msgstr "" "Jetpack es un plugin cargado con numerosas herramientas para sitios web de " "WordPress. Como tu sitio web está hospedado con nosotros en WordPress.com, " "ya dispones de acceso a la mayoría de las funciones y herramientas de " "Jetpack." msgid "What is Jetpack?" msgstr "¿Qué es Jetpack?" msgid "" "Need inspiration? Check out your favorite three websites like yours. Which " "pages do they have? How do they organize their pages into menus to form site " "navigation? Check out <a href=\"%s\">Build Your Website in Five Steps</a>, " "which will get the framework of your new website all set up, leaving it " "ready and waiting for your great content." msgstr "" "¿Buscas inspiración? Consulta tus tres sitios web favoritos y compáralos con " "el tuyo. ¿Qué páginas tienen? ¿Qué menús usan en sus páginas para " "organizarlas y navegar por el sitio? Consulta el artículo <a href=\"%s" "\">Crea tu sitio web en cinco pasos</a>, con el que conseguirás configurar " "tu nuevo sitio web y dejarlo listo para empezar a añadir contenido " "interesante" msgid "Sorry, there was an error loading this page." msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error al intentar cargar esta página." msgid "See the latest backup" msgstr "Ver las últimas copias de seguridad" msgid "" "Backup gives you granular control over your site, with the ability to " "restore it to any previous state, and export it at any time." msgstr "" "Backup te permite tener un control granular de tu sitio web, con la " "posibilidad de restaurarlo a cualquier momento anterior y exportarlo cuando " "quieras." msgid "Check your backups" msgstr "Revisa tus copias de seguridad" msgid "Pay with PayPal makes it easier to accept credit card payments." msgstr "" "Con la opción Pago con PayPal, es más sencillo aceptar pagos con tarjeta de " "crédito." msgid "Add a Pay with PayPal button as a Widget." msgstr "Añade el botón Paga con PayPal como widget." msgid "Select a Pay with PayPal button:" msgstr "Selecciona un botón Paga con PayPal:" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "El namespace no debe empezar o acabar con una barra inclinada." msgid "List updated successfully." msgstr "¡La lista se ha actualizado con éxito!" msgid "%s is not included" msgstr "%s no está incluido" msgid "Pick a free domain (1 year)" msgstr "Escoge un dominio gratuito (1 año)" msgid "Here's a few options to try before you permanently delete your account." msgstr "" "Estas son algunas opciones que puedes probar antes de eliminar tu cuenta " "permanentemente." msgid "Delete a site" msgstr "Eliminar un sitio" msgid "Change your password" msgstr "Cambiar tu contraseña" msgid "Change your username" msgstr "Cambiar el nombre de usuario" msgid "" "You can export this list to use on other services. The file will be in OPML " "format." msgstr "" "Puedes exportar esta lista para usarla en otros servicios. El archivo estará " "en formato OPML." msgid "Manage %(listName)s" msgstr "Gestionar %(listName)s" msgid "What's your list about?" msgstr "¿De qué trata tu lista?" msgid "" "Don't worry, posts from private sites will only appear to those with access. " "Adding a private site to a public list will not make posts from that site " "accessible to everyone." msgstr "" "No te preocupes, las entradas de sitios privados solo se mostrarán a " "aquellas personas que tengan acceso. Añadir un sitio privado a una lista " "pública no hará que las entradas sean accesibles a todo el mundo." msgid "Only I can view this list" msgstr "Solo yo puedo ver esta lista" msgid "Everyone can view this list" msgstr "Todo el mundo puede ver esta lista" msgid "The name of the list." msgstr "El nombre de la lista." msgid "Sorry, all upcoming sessions are full." msgstr "Lo siento, todas las sesiones están completas" msgid "" "We add new sessions daily, so please check back soon for more options. In " "the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. " "{{externalLink1}}View webinars{{/externalLink1}}." msgstr "" "Añadimos nuevas sesiones a diario; vuelve pronto para descubrir más " "opciones. Mientras tanto, puedes asistir a nuestros seminarios web expertos " "sobre una variedad de temas que te ayudarán a crear y desarrollar tu sitio. " "{{externalLink1}}Visualiza los seminarios web{{/externalLink1}}." msgid "" "Scan gives you automated scanning and one-click fixes to keep your site " "ahead of security threats." msgstr "" "Exploración de Jetpack te proporciona soluciones automáticas con tan solo un " "clic para mantener tu sitio protegido frente a las amenazas de seguridad." msgid "" "A complete record of everything that happens on your site, with history that " "spans over 30 days." msgstr "" "Un registro completo de todo lo que ocurre en tu sitio, con un historial de " "más de 30 días." msgid "" "Granular control over your site, with the ability to restore it to any " "previous state, and export it at any time." msgstr "" "Control más detallado de tu sitio, con la capacidad de restaurarlo a " "cualquier estado previo y exportarlo cuando quieras." msgid "Unable to remove tag from list." msgstr "No se puede eliminar la etiqueta de la lista" msgid "Unable to remove site from list." msgstr "No se puede eliminar el sitio de la lista" msgid "Unable to remove feed from list." msgstr "No se puede eliminar el feed de la lista" msgid "I don't understand" msgstr "No entiendo" msgid "" "You have great content. We have a great way for you to make money with it. " "Specify certain content as Premium and require visitors to pay a monthly or " "annual fee to access it." msgstr "" "Si tienes contenido de calidad, nosotros tenemos una excelente manera para " "que ganes dinero con él. Establece el contenido como premium y solicita a " "los visitantes que paguen una tarifa mensual o anual para acceder a él." msgid "Two-Step Backup Codes" msgstr "Códigos de copia seguridad en dos pasos" msgid "" "You have {{strong}}not verified your backup codes{{/strong}} for two-step " "authentication." msgstr "" "{{strong}}No has verificado tus códigos de copia de seguridad{{/strong}} " "para la autenticación en dos pasos." msgid "You have verified your backup codes for two-step authentication." msgstr "" "Has verificado tus códigos de copia de seguridad para la autenticación en " "dos pasos." msgid "WooCommerce logo" msgstr "Logotipo de WooCommerce" msgid "Approve your connection" msgstr "Aprueba tu conexión" msgid "Enter your email address to get started" msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico para empezar" msgid "" "Your account will enable you to start using the features and benefits " "offered by %(pluginName)s" msgstr "" "Tu cuenta te permitirá usar las funciones y disfrutar de las ventajas de los " "servicios de %(pluginName)s" msgid "Create a new account or connect as a different user" msgstr "Crea una cuenta o conéctate como otro usuario" msgid "Get help setting up %(pluginName)s" msgstr "Ayuda para la configuración de %(pluginName)s" msgid "Request access" msgstr "Solicitar acceso" msgid "" "Note: You may be seeing this error because you don’t have admin permissions " "for this site.{{br/}}If you think you should, contact your site " "administrator." msgstr "" "Nota: Puede que estés viendo este error porque no tienes permisos de " "administrador para este sitio web.{{br/}}Si crees que este es el caso, " "contacta al administrador de la web." msgid "" "If you’re no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you’ve " "taken your site down, it’s time to disconnect Jetpack." msgstr "" "Si ya no estas usando Jetpack y/o WordPress en tu sitio web, o has " "deshabilitado tu web, es hora de desconectar Jetpack." msgid "Troubleshoot Jetpack" msgstr "Identifica y soluciona problemas con Jetpack" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there’s an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "Visita tu sitio web para asegurarte que se carga adecuadamente. Si hay algún " "problema, arregla tu web antes de preocuparte por Jetpack. Puede que esto " "resuelva el error." msgid "Confirm that your site loads" msgstr "Confirma que tu sitio web se carga" msgid "" "Jetpack wasn’t able to connect to {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}}.{{br/}}" "Let’s figure out why — there are a few things to try." msgstr "" "Jetpack no pudo conectarse a {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}}.{{br/}} Vamos " "a averiguar qué ha ocurrido, hay varias cosas que podemos intentar." msgid "Your site, {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}, cannot be accessed" msgstr "No se puede acceder a tu sitio web {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}" msgid "I’d like to fix this now" msgstr "Me gustaría solucionarlo ahora" msgid "" "With WordPress.com it’s easy to collect payments on your website. You can " "sell physical or digital goods, accept monthly donations, and provide access " "to exclusive content to paying subscribers. Your premium content can also be " "delivered automatically to your followers’ inboxes as a paid newsletter. Set " "up subscriptions with automated payments and no third-party billing. " "Subscribers can cancel easily, anytime. It’s a simpler way to turn your " "audience into a business." msgstr "" "Con WordPress.com, es muy sencillo recibir pagos en tu página web. Puedes " "vender bienes físicos o digitales, aceptar donaciones mensuales y " "proporcionar acceso a contenido exclusivo a suscriptores de pago. Tu " "contenido premium también se puede enviar automáticamente a las bandejas de " "entrada de tus seguidores como una newsletter de pago. Configura " "suscripciones con pagos automáticos y sin facturación de terceros. Los " "suscriptores pueden cancelar su suscripción fácilmente y en cualquier " "momento. Es una forma más sencilla de convertir tu público en ingresos." msgid "Email premium content to paying subscribers." msgstr "" "Envía contenido premium por correo electrónico a los suscriptores de pago." msgid "Paid Newsletters" msgstr "Newsletters de pago" msgid "Compare WordPress.com pricing and plans" msgstr "Compara los planes y precios de WordPress.com" msgid "Sorry, you don't have permission to export this list." msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para exportar esta lista." msgid "No Jetpack configuration is required." msgstr "No es necesario configurar Jetpack." msgid "" "In order to simplify your experience we've moved these to their dedicated " "section under the Jetpack settings tab." msgstr "" "Para facilitarte la experiencia hemos creado una sección dedicada a su " "configuración en la pestaña Configuración de Jetpack." msgid "Looking for Jetpack backups and security scans settings?" msgstr "" "¿Buscas cómo configurar las copias de seguridad y exploración de Jetpack?" msgid "You do not have two-step authentication enabled." msgstr "La autenticación en dos pasos no está activada." msgid "" "You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using SMS " "messages to {{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}." msgstr "" "La autenticación en dos pasos usando mensajes SMS en el teléfono " "{{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}} está {{strong}}activada{{/strong}}." msgid "" "You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using an app." msgstr "" "La autenticación en dos pasos a través de aplicación está {{strong}}" "activada{{/strong}}." msgid "Recovery SMS Number" msgstr "Número de teléfono para la recuperación por SMS" msgid "" "You have set {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} as your recovery " "SMS number." msgstr "" "Has asociado {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} como tu número de " "teléfono para la recuperación por SMS." msgid "" "You still need to verify your recovery SMS number: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgstr "" "Aún necesitas validar tu número de teléfono para la recuperación por SMS: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgid "You do not have a recovery SMS number." msgstr "No dispones de un número de teléfono para la recuperación por SMS." msgid "" "You have set {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} as your recovery " "email address." msgstr "" "Has asociado {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} como tu correo " "electrónico de recuperación." msgid "" "You still need to verify your recovery email address: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgstr "" "Aún necesitas validar tu correo electrónico de recuperación: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgid "You do not have a recovery email address." msgstr "No dispones de un correo electrónico de recuperación" msgid "Account Email" msgstr "Correo electrónico de la cuenta" msgid "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgstr "" "El correo electrónico asociado a tu cuenta es {{strong}}%(emailAddress)s{{/" "strong}}." msgid "" "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, but is " "not verified yet." msgstr "" "El correo electrónico asociado a tu cuenta es {{strong}}%(emailAddress)s{{/" "strong}}, pero aún no ha sido verificado." msgid "You currently have %(numberOfApps)d connected application." msgid_plural "You currently have %(numberOfApps)d connected applications." msgstr[0] "Actualmente tienes %(numberOfApps)d aplicación conectada." msgstr[1] "Actualmente tienes %(numberOfApps)d aplicaciones conectadas." msgid "You do not have any connected applications." msgstr "No tienes ninguna aplicación conectada." msgid "Block namespace." msgstr "Espacio de nombres del bloque." msgid "Block example." msgstr "Ejemplo de bloque." msgid "Block keywords." msgstr "Palabras clave del bloque." msgid "Parent blocks." msgstr "Bloques superiores." msgid "Public text domain." msgstr "Texto de dominio público." msgid "Block style variations." msgstr "Variaciones de estilo del bloque." msgid "Public facing style handles." msgstr "Gestión de estilos visibles públicamente." msgid "Editor style handles." msgstr "Gestiona los estilos en el editor." msgid "Public facing script handles." msgstr "Gestiona los scripts visibles públicamente." msgid "Editor script handles." msgstr "Gestiona los scripts en el editor." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Es que el bloque se muestra dinámicamente." msgid "Block category." msgstr "Categoría del bloque." msgid "Block supports." msgstr "El bloque es compatible." msgid "Block attributes." msgstr "Atributos del bloque." msgid "Icon of block type." msgstr "Icono del tipo de bloque." msgid "Description of block type." msgstr "Descripción del tipo de bloque." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Nombre único que identifica el tipo de bloque." msgid "Title of block type." msgstr "Título del tipo de bloque." msgid "Invalid block type." msgstr "Tipo de bloque no válido." msgid "Wide Blocks" msgstr "Bloques anchos" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Estilos del editor de bloques" msgid "Default Site Domain" msgstr "Dominio del sitio por defecto" msgid "" "%1$s — and lots of other websites — runs on WordPress.com. Your subscription " "comes with a WordPress.com account you can use to manage subscriptions " "across all WordPress.com websites." msgstr "" "%1$s y muchos otros sitios web funcionan con WordPress.com, así que tu " "suscripción incluye una cuenta de WordPress.com que puedes usar para " "gestionar suscripciones en todos los sitios web de WordPress.com." msgid "Wait, why WordPress.com?" msgstr "¿Por qué debes usar WordPress.com?" msgid "" "%1$s subscriptions are managed at <a href=\"%2$s\" style=\"text-decoration: " "none;\">WordPress.com</a>. To avoid being charged again, cancel your " "subscription before the renewal date listed above. <a href=\"%3$s\" style=" "\"text-decoration: none;\">Learn more</a>" msgstr "" "Las suscripciones de %1$s se gestionan en <a href=\"%2$s\" style=\"text-" "decoration: none;\">WordPress.com</a>. Para evitar que se te vuelva a " "cobrar, cancela tu suscripción antes de la fecha de renovación indicada " "anteriormente. <a href=\"%3$s\" style=\"text-decoration: none;\">Más " "información</a>" msgid "Renewal Period" msgstr "Período de renovación" msgid "Subscription Price" msgstr "Precio de la suscripción" msgid "" "<strong style=\"font-weight: 600;\">%1$s</strong> at <a href=\"%3$s\" style=" "\"text-decoration: none;\">%2$s</a>" msgstr "" "<strong style=\"font-weight: 600;\">%1$s</strong> para <a href=\"%3$s\" " "style=\"text-decoration: none;\">%2$s</a>" msgid "A message from %1$s:" msgstr "Un mensaje de %1$s:" msgid "Thanks for subscribing to %s!" msgstr "¡Gracias por suscribirte a %s!" msgid "Ability to set a custom domain as your primary site address." msgstr "" "Posibilidad de establecer un dominio personalizado como dirección principal " "del sitio." msgid "eCommerce marketing tools for emails and social networks" msgstr "" "Herramientas de marketing de eCommerce para correos electrónicos y redes " "sociales" msgid "Unlimited products or services for your online store" msgstr "Servicios o productos ilimitados para tu tienda online" msgid "Real-time backups and activity logs" msgstr "Copias de seguridad en tiempo real y registros de actividad" msgid "Subscriber-only content and payment buttons" msgstr "Contenido y botones de pago solo para suscriptores" msgid "Unlimited access to our library of Premium Themes" msgstr "Acceso ilimitado a nuestra biblioteca de temas premium" msgid "You cannot call this method until Jetpack Config is configured" msgstr "No puedes llamar a este método hasta que configures Jetpack Config" msgid "Redirecting to PayPal…" msgstr "Redirigiendo a PayPal..." msgid "WordPress.com Credits: %(amount)s available" msgstr "Créditos de WordPress.com: %(amount)s disponible" msgid "Invite Link" msgstr "Enlace de invitación" msgid "Generate new link" msgstr "Generar nuevo enlace de invitación" msgid "Disable invite link" msgstr "Desactivar enlace de invitación" msgid "" "Once this invite link is disabled, nobody will be able to use it to join " "your team. Are you sure?" msgstr "" "Una vez desactivado el enlace de invitación, nadie podrá usarlo para unirse " "a tu equipo. ¿Seguro que deseas continuar?" msgid "Jetpack Scan Realtime" msgstr "Jetpack Scan en tiempo real" msgctxt "Jetpack Scan Solution" msgid "Daily Scan" msgstr "Daily Scan" msgid "Jetpack Scan Daily" msgstr "Jetpack Scan diaria" msgid "An image of the back of the card where you find the security code" msgstr "" "Una imagen del dorso de la tarjeta donde puedes encontrar el código de " "seguridad" msgid "Enter your name as it's written on the card" msgstr "Introduce el nombre tal como está escrito en la tarjeta" msgid "Cardholder name" msgstr "Nombre del titular de la tarjeta" msgid "Expiry date" msgstr "Fecha de caducidad" msgid "Card number" msgstr "Número de tarjeta" msgid "Expiry:" msgstr "Caducidad:" msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" msgid "Select a payment card" msgstr "Elige una tarjeta de pago" msgid "Loading checkout" msgstr "Cargando el pago" msgid "There was an error with this step." msgstr "Se ha producido un error en este paso." msgid "Continue to the next step" msgstr "Ir al siguiente paso" msgid "There was a problem with the submit button." msgstr "Ha habido un problema con el botón de envío." msgid "Redirecting to payment partner…" msgstr "Redirigiendo al socio de pago..." msgid "" "An error occurred while redirecting to the payment partner. Please try again " "or contact support." msgstr "" "Se ha producido un error al redirigir al socio de pago. Inténtalo de nuevo o " "contacta con el servicio de soporte." msgid "There was a problem with the payment method: %s" msgstr "Ha habido un problema con el método de pago: %s" msgid "There was a problem with this payment method." msgstr "Ha habido un problema con este método de pago." msgid "" "Everyone can register a new domain or map an existing one to their site. Use " "it as your site’s main address with any paid plan." msgstr "" "Todo el mundo puede registrar un nuevo dominio o asignar uno existente a su " "página web. Úsalo como dirección principal de tu sitio web con cualquier " "plan de pago." msgid "Custom domain as default web address" msgstr "Dominio personalizado como dirección web por defecto" msgid "Introducing the new Jetpack Scan" msgstr "Te presentamos la nueva herramienta Jetpack Scan" msgid "Failed to retrieve all domains" msgstr "No se pudieron recuperar todos los dominios" msgid "We could not scan your site because it appears to be offline" msgstr "" "No hemos podido explorar tu sitio porque parece no está conectado a Internet." msgid "" "We ran into an issue scanning up your site, but we're aware of the issue and " "working on fixing it" msgstr "" "Se ha producido un error al explorar tu sitio. Estamos trabajando para " "solucionarlo." msgid "Scan failed" msgstr "Error de exploración" msgid "Initial scan complete" msgstr "Exploración inicial completada" msgid "Scan complete" msgstr "Exploración completada" msgid "Initial backup complete" msgstr "Copia de seguridad inicial completada" msgid "Backup and scan complete" msgstr "Copia de seguridad y análisis completados" msgid "Your great idea deserves a great domain name." msgstr "Una idea fantástica se merece un nombre de dominio fantástico." msgid "" "We learn about the newest security threats first and use that information to " "better protect your site" msgstr "" "Nos hemos informado sobre las amenazas de seguridad más recientes y usamos " "esa información para proteger mejor tu sitio" msgid "Jetpack monitors millions of websites for vulnerabilities" msgstr "" "Jetpack monitoriza millones de sitios web para encontrar vulnerabilidades" msgid "Checking for Spam (%1$s%)" msgstr "Comprobando el spam (%1$s%)" msgid "<a href=\"%1$s\">Mentioned you in a comment on “%2$s”</a>" msgstr "<a href=\"%1$s\">Se te ha mencionado en un comentario en «%2$s»</a>" msgid "%(number)d {{span}}threat{{/span}}" msgid_plural "%(number)d {{span}}threats{{/span}}" msgstr[0] "%(number)d {{span}}amenaza{{/span}}" msgstr[1] "%(number)d {{span}}amenazas{{/span}}" msgid "Pexels free photos" msgstr "Imágenes gratuitas de Pexels" msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de medios" msgid "Track your stats with Google Analytics" msgstr "Monitoriza las estadísticas de tu web con Google Analytics" msgid "Drive traffic to your site with our advanced SEO tools" msgstr "" "Dirige el tráfico a tu sitio web con nuestras herramientas avanzadas de " "posicionamiento SEO" msgid "Could not retrieve source URL." msgstr "No se ha podido recuperar la URL de origen." msgid "An unknown error has occurred. Please try again later." msgstr "Se ha producido un error desconocido. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Media data to copy." msgstr "Datos multimedia que copiar." msgid "Number of media items in the request" msgstr "Número de elementos multimedia en la solicitud" msgid "Media collection search term." msgstr "Término de búsqueda de la recopilación de elementos multimedia" msgid "An error occurred while trying to empty the Feedback spam folder." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar vaciar la carpeta de spam de " "comentarios." msgid "You aren’t authorized to do that." msgstr "No dispones de la autorización para realizar eso." msgid "Emptying Spam (%1$s%)" msgstr "Vaciando spam (%1$s %)" msgid "New comment on" msgstr "Nuevo comentario en" msgid "New mention on" msgstr "Nueva mención en" msgid "<a href=\"%1$s\">Mentioned you in “%2$s”</a>" msgstr "<a href=\"%1$s\">Se te ha mencionado en «%2$s»</a>" msgid "Would you like to join %1$s?" msgstr "¿Quieres unirte a %1$s?" msgid "You’ve joined %1$s!" msgstr "Te has unido a %1$s." msgid "<a href=\"%1$s\">Commented on “%2$s</a>”" msgstr "<a href=\"%1$s\">Ha escrito un comentario en «%2$s»</a>" msgctxt "context: noun" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Security, performance, and marketing tools for WordPress" msgstr "Herramientas de seguridad, rendimiento y marketing para WordPress" msgid "Protect your site" msgstr "Protege tu sitio web" msgid "Get Scan" msgstr "Obtener Scan" msgid "How to Protect Your Small Business from Cyber Attacks" msgstr "Cómo proteger tu pequeño negocio de los ciberataques" msgid "Do You Need a Security Upgrade for Your WordPress Website?" msgstr "" "¿Necesitas una actualización de seguridad para tu sitio web de WordPress?" msgid "Chris Coyier, Web Design Expert" msgstr "Chris Coyier, experto en diseño web" msgid "" "With automatic, behind-the-scenes scanning and instant email notifications, " "you can focus on running your business." msgstr "" "Con la exploración automática en segundo plano y las notificaciones " "instantáneas por correo electrónico, puedes concentrarte en tu negocio." msgid "Set it and forget it" msgstr "Configúralo y olvídate" msgid "" "Scanning takes place on our servers, so you can access your site even when " "it goes down." msgstr "" "Exploramos tu sitio desde nuestros servidores, así que puedes acceder a él " "incluso cuando no está operativo." msgid "Decentralized scanning" msgstr "Exploración descentralizada" msgid "" "You’ve got enough things to worry about. Get peace of mind that we’re " "looking after your site." msgstr "" "Ya tienes suficientes preocupaciones. Relájate, nosotros protegemos tu sitio." msgid "Don’t think twice about security" msgstr "No te lo pienses dos veces en cuanto a temas de seguridad" msgid "" "Our easy-to-read interface means that you don’t need to be a security " "expert. We’ll guide you through any issues quickly and clearly, and help you " "resolve many threats with one click." msgstr "" "Nuestra interfaz es muy sencilla, por lo que no tienes que ser ningún " "experto en seguridad. Te explicaremos los problemas rápidamente y de forma " "clara, y te ayudaremos a resolver las amenazas con un solo clic." msgid "Simple, yet powerful" msgstr "Sencillo, pero eficaz" msgid "" "When your site is your business, you can’t afford for it to go offline. " "We’ll alert you immediately to any new threats, bad actors, or suspicious " "behavior so you can keep the customers flowing." msgstr "" "Cuando tu sitio es tu negocio, no puedes permitirte que no esté operativo. " "Te avisaremos de inmediato cuando detectemos nuevas amenazas, usuarios " "malintencionados o actividad sospechosa para que puedas seguir recibiendo " "clientes." msgid "There’s no time for downtime" msgstr "No hay tiempo que perder con periodos de inactividad" msgid "Secure your site for free" msgstr "Protege tu sitio gratis" msgid "We guard your site. You run your business." msgstr "Nosotros protegemos tu sitio web. Tú diriges tu negocio." msgid "Automated real-time scanning" msgstr "Exploración en tiempo real automático" msgid "" "Recommended for e-commerce stores, news and membership sites, forums, and " "other active sites" msgstr "" "Recomendado para tiendas de comercio electrónico, empresas de noticias y " "para subscriptores, foros y otros sitios activos" msgid "Real-time scanning" msgstr "Exploración en tiempo real" msgid "Automated daily scanning" msgstr "Exploración automática diaria" msgid "Get daily scanning" msgstr "Obtener Exploración diaria" msgid "" "Ideal for brochure and resume sites, portfolios, restaurants, offices, and " "other static sites." msgstr "" "Ideal para sitios comerciales, de CV, portafolios, restaurantes, oficinas y " "otros sitios estáticos." msgid "Daily scanning" msgstr "Exploración diaria" msgid "" "Modify your <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">subscription options</a>." msgstr "" "Modifica tus <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">opciones de suscripción</a>." msgid "" "Need to host multiple sites? Design, build and launch multiple WordPress " "websites on a managed hosting platform running on the same network as " "WordPress.com." msgstr "" "¿Quieres alojar varios sitios web? Diseña, crea y publica varios sitios web " "de WordPress en una plataforma de alojamiento gestionada en la misma red que " "WordPress.com." msgid "Receive faster support from our WordPress experts - weekends included." msgstr "" "Obtén ayuda de nuestros especialistas de WordPress más rápidamente, incluso " "los fines de semana." msgid "" "This certificate from Let's Encrypt ensures the privacy and safety of all " "traffic to and from your site." msgstr "" "Este certificado de Let's Encrypt garantiza la privacidad y la seguridad de " "todo el tráfico de entrada y salida de tu sitio web." msgid "P2" msgstr "P2" msgid "Followed A8C Sites" msgstr "Sitios web A8C que sigues" msgid "" "Sell just about anything to your visitors — physical items, digital " "downloads, memberships, exclusive content, and more." msgstr "" "Vende prácticamente cualquier producto a tus visitantes: artículos físicos, " "descargas digitales, suscripciones, contenido exclusivo y mucho más." msgid "Start making money" msgstr "Empieza a ganar dinero" msgid "" "Accept credit and debit card payments on your website for just about " "anything." msgstr "" "Acepta pagos en tu sitio web por cualquier producto con tarjetas de crédito " "y débito." msgid "Make money from your website" msgstr "Gana dinero con tu web" msgid "Landpack" msgstr "Landpack" msgid "Authorize your WordPress.com account to sign into %1$s." msgstr "Autoriza a tu cuenta de WordPress.com para acceder a %1$s." msgid "TXT records may not be empty" msgstr "El registro TXT no puede estar vacío" msgid "" "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Unsubscribe</a> or modify your <a href=" "\"%2$s\" target=\"_blank\">subscription options</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Cancela tu suscripción</a> o modifica las " "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">opciones de suscripción</a>." msgid "Jetpack Boost" msgstr "Jetpack Boost" msgid "Close Checkout" msgstr "Cerrar el proceso de pago" msgid "Your order" msgstr "Tu pedido" msgid "" "Please note: to receive a {{refundsSupportPage}}refund for a domain " "renewal{{/refundsSupportPage}}, you must {{cancelDomainSupportPage}}cancel " "your domain{{/cancelDomainSupportPage}} within 96 hours of the renewal " "transaction. Canceling the domain means it will be deleted and you may not " "be able to recover it." msgstr "" "Por favor ten en cuenta que, para recibir el {{refundsSupportPage}}reembolso " "por la renovación de un dominio{{/refundsSupportPage}} debes " "{{cancelDomainSupportPage}}cancelar tu dominio{{/cancelDomainSupportPage}} " "en el plazo de 96 horas tras haber efectuado el pago por la renovación. La " "cancelación del dominio implica su eliminación y puede que no puedas volver " "a recuperarlo." msgid "Submit Survey" msgstr "Enviar encuesta" msgid "" "Thank you for taking the time to complete this survey. Your feedback helps " "us improve and maintain the quality of our user interface." msgstr "" "Gracias por dedicar un momento a responder a esta encuesta. Tus comentarios " "nos ayudan a mejorar y mantener la calidad de nuestra interfaz de usuario." msgid "Language Quality Survey" msgstr "Encuesta sobre la calidad del idioma" msgid "Sign up to Jetpack.com with a WordPress.com account." msgstr "Regístrate en Jetpack.com con una cuenta de WordPress.com." msgid "Howdy! Log in to Jetpack.com with your WordPress.com account." msgstr "¡Buenas! Inicia sesión en Jetpack.com con tu cuenta de WordPress.com." msgid "P2 is the new working." msgstr "P2 es la nueva forma de trabajar." msgid "" "Learn more about using P2 on <a href=\"https://p2help.wordpress.com/\" " "target=\"_blank\">our help docs</a>." msgstr "" "Para obtener más información sobre el uso de P2, consulta <a href=\"https://" "p2help.wordpress.com/\" target=\"_blank\">nuestros documentos de ayuda</a>." msgid "Manage your team" msgstr "Gestiona tu equipo" msgid "Your P2 has a new member" msgstr "Tu P2 tiene un nuevo miembro" msgid "Check our help docs" msgstr "Consulta nuestros documentos de ayuda" msgid "Rather difficult to understand" msgstr "Bastante difícil de entender" msgid "You can now close this window." msgstr "Ya puedes cerrar esta ventana." msgid "Survey Complete" msgstr "Encuesta terminada" msgid "Correctness" msgstr "Precisión" msgid "Readability" msgstr "Legibilidad" msgid "Thank you for subscribing!" msgstr "¡Gracias por suscribirte!" msgid "Search support articles" msgstr "Buscar artículos de ayuda" msgid "" "Share WordPress.com with friends, family, and website visitors. For every " "paying customer you send our way, you’ll both earn US$25 in free credits. By " "clicking “Earn free credits”, you agree to {{a}}these terms{{/a}}." msgstr "" "Comparte WordPress.com con tus amigos, familiares y los visitantes de tu " "sitio web. Por cada cliente que nos envíes ambos ganaréis 25 $ en créditos " "gratuitos. Haciendo clic en «Gana créditos gratuitos» aceptas los {{a}}" "términos y condiciones{{/a}}." msgid "Unlimited activity log" msgstr "Registro de actividad ilimitado" msgid "One-click security fixes" msgstr "Soluciones de seguridad con un clic" msgid "All Free features" msgstr "Todas las funciones gratuitas" msgid "Expanded activity log" msgstr "Registro de actividad ampliado" msgid "Unlimited image CDN" msgstr "CDN de imagen ilimitado" msgid "Basic activity log" msgstr "Registro de actividad básico" msgid "Update your site redirect" msgstr "Actualiza el redireccionamiento de tu sitio web" msgid "Redirect settings" msgstr "Ajustes de redirección" msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Testimonios" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Destacados" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Botones" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Columnas" msgctxt "Block pattern category" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "El nombre de la categoría del patrón de bloques debe ser una cadena." msgid "Mark as seen" msgstr "Marcar como leída" msgid "Mark all as seen" msgstr "Marcar todas como leídas" msgid "Mark as unseen" msgstr "Marcar como no leída" msgid "Mark all as unseen" msgstr "Marcar todas como no leídas" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) has expired and is no " "longer in use." msgstr "" "Tu{{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye tu " "%(includedPurchaseName)s suscripción) ha caducado y ya no está disponible." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas a no ser que actúes." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas a no ser que actúes pronto." msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that " "are scheduled to renew soon and may also be affected. Please update the " "payment information for all your subscriptions." msgstr "" "Tu %(cardType)s que termina en %(cardNumber)d caduca %(cardExpiry)s antes de " "la próxima renovación. Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}}en este sitio " "web que están programadas para renovarse pronto y pueden verse también " "afectadas. Por favor actualiza la información de pago para todas tus " "suscripciones." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s está programada para renovarse pero tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will expire %(earliestOtherExpiry)s " "unless you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s está programado para renovarse pero tienes {{link}}" "otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, " "but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) está programado para renovarse pero " "tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s está programado para renovarse pero tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s está programada para renovarse pero tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s and will " "be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s está programado para renovarse pero tienes {{link}}" "otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes.\t" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, " "but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) está programado para renovarse pero " "tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes.\t" msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s " "and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s está programado para renovarse, pero tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s unless you take " "action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará %(expiry)s a no ser que actúes. " "También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducará %(expiry)s a no ser que actúes. También " "tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducará %(expiry)s a no ser que " "actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que " "están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducará %(expiry)s a no ser que actúes. También " "tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s and will be removed " "soon unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} " "on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu %(purchaseName)s suscripción caducó %(expiry)s y se eliminará pronto a no " "ser que actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio " "web que están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu %(purchaseName)s plan caducó %(expiry)s y se eliminará pronto a no ser " "que actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web " "que están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s and " "will be removed soon unless you take action. You also have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducó %(expiry)s y se eliminará a " "no ser que actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este " "sitio web que están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducó %(expiry)s y se eliminará a no ser que " "actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que " "están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, " "and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducará %(expiry)s y tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que también serán " "eliminadas sino haces algo." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, " "and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducará %(expiry)s y tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que también serán " "eliminadas sino actúas pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s, and " "you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducó %(expiry)s y tienes {{link}}" "otras mejoras{{/link}} en este sitio web que también serán eliminadas sino " "actúas pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire and be " "removed from your site %(expiry)s." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducará y será eliminado de tu " "sitio web %(expiry)s." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please renew before expiry so you don't lose out on your paid features! You " "also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio web %(expiry)s. Por " "favor, renuévalo antes de que caduque para no perder tus funciones de pago. " "También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please enable auto-renewal so you don't lose out on your paid features! You " "also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio web %(expiry)s. Por " "favor, activa la renovación automática para no perder tus funciones de pago. " "También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Instant search and filtering to help visitors quickly find relevant answers " "and explore your site." msgstr "" "La búsqueda instantánea y el filtrado ayuda a los visitantes a encontrar " "respuestas relevantes y a explorar tu sitio." msgid "Open when results are available" msgstr "Abrir cuando estén disponibles los resultados" msgid "Pick a domain" msgstr "Elige un dominio" msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is renewing %(relativeRenewDate)s. Would " "you like to renew it now?" msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s se renueva %(relativeRenewDate)s. ¿Te " "gustaría renovarla ahora?" msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is renewing %(relativeRenewDate)s. Would you like " "to renew it now?" msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s se renueva %(relativeRenewDate)s. ¿Te gustaría " "renovarlo ahora?" msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is renewing %(relativeRenewDate)s. Would you " "like to renew it now?" msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s se renueva %(relativeRenewDate)s. ¿Te gustaría " "renovarlo ahora?" msgid "Show connection details" msgstr "Mostrar detalles de conexión" msgid "Hide connection details" msgstr "Ocultar detalles de conexión" msgid "View scan results" msgstr "Ver resultados de la exploración" msgid "View backups" msgstr "Ver copias de seguridad" msgid "View Scan" msgstr "Ver exploración" msgid "Could not process the payment." msgstr "No se ha podido procesar el pago." msgid "Available Domain Names" msgstr "Nombres de dominio disponibles" msgid "Recent “%s” Articles" msgstr "Artículos recientes de \"%s\"" msgid "Popular “%s” Articles" msgstr "Artículos populares de \"%s\"" msgid "Trending Stories" msgstr "Historias en tendencia" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Log in</a> or <a href=\"%2$s\">create a WordPress.com " "account</a> to start sharing and blogging." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Crea una cuenta de WordPress.com</a> o <a href=\"%2$s" "\">accede a la que ya tengas</a> para compartir contenido y bloguear." msgid "Stories Tagged “%s”" msgstr "Historias con la etiqueta \"%s\"" msgid "" "Please visit the website below to verify your email address as soon as " "possible, or your sites and emails that use these domains will stop working." msgstr "" "Visita el sitio web que aparece más abajo para verificar tu dirección de " "correo electrónico lo antes posible. Si no lo haces, los sitios y correos " "electrónicos que utilizan estos dominios dejarán de funcionar." msgid "" "Please visit the website below to verify your email address as soon as " "possible, or your sites and emails that use this domain will stop working." msgstr "" "Visita el sitio web que aparece más abajo para verificar tu dirección de " "correo electrónico lo antes posible. Si no lo haces, los sitios y correos " "electrónicos que utilizan este dominio dejarán de funcionar." msgid "" "Please click the following button to verify your email address as soon as " "possible, or your sites and emails that use these domains will stop working." msgstr "" "Haz clic en el botón que aparece más abajo para verificar tu dirección de " "correo electrónico lo antes posible. Si no lo haces, los sitios y correos " "electrónicos que utilizan estos dominios dejarán de funcionar." msgid "" "Please click the following button to verify your email address as soon as " "possible, or your sites and emails that use this domain will stop working." msgstr "" "Haz clic en el botón que aparece más abajo para verificar tu dirección de " "correo electrónico lo antes posible. Si no lo haces, los sitios y correos " "electrónicos que utilizan este dominio dejarán de funcionar." msgid "" "ICANN, the organization responsible for the stability of the Internet, " "requires you to verify the email address associated with your domain " "registration to make sure you receive important notifications about your " "domain." msgstr "" "ICANN, la organización responsable de la estabilidad de Internet, te pide " "que verifiques la dirección de correo electrónico asociada al registro de tu " "dominio para recibir notificaciones importantes sobre tu dominio." msgid "Choose Design" msgstr "Elegir diseño" msgid "Expected %1$d value(s) for filter but found %2$d" msgstr "Se esperaban %1$d valores para el filtro, pero se han encontrado %2$d" msgid "Invalid filter, please check the field and operator" msgstr "Filtro no válido, comprueba el campo y el operador " msgid "Invalid match option, make sure you are using one of: %s" msgstr "" "Opción de coincidencia no válida, comprueba que estás utilizando una de " "estas: %s" msgid "" "Welcome to Jetpack. Authorize with your WordPress.com credentials to get " "started." msgstr "" "Te damos la bienvenida a Jetpack. Para empezar, da tu autorización con tus " "credenciales de WordPress.com." msgid "Video details" msgstr "Detalles del vídeo" msgid "Show comments area in carousel" msgstr "Mostrar el área de comentarios en el carrusel." msgid "Daily Webinars" msgstr "Webinars diarios" msgid "Alternate email address" msgstr "Dirección de correo electrónico alternativa" msgid "Privacy Policy URL" msgstr "URL de política de privacidad" msgid "Do Not Sell Link" msgstr "Enlace de no vender" msgid "Privacy and Consent" msgstr "Privacidad y Consentimiento" msgid "14-day money-back guarantee" msgstr "Garantía de devolución de 14 días" msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is expiring %(expiry)s. Would you like to " "renew it now?" msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarla " "ahora?" msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is expiring %(expiry)s. Would you like to renew " "it now?" msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducará %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarlo ahora?" msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is expiring %(expiry)s. Would you like to renew " "it now?" msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducará %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarlo " "ahora?" msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s. Would you like to " "renew it now?" msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducó %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarla " "ahora?" msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s. Would you like to renew it " "now?" msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducó %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarlo ahora?" msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s. Would you like to renew it " "now?" msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducó %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarlo ahora?" msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} for %(siteName)s that are available " "for renewal. Would you like to renew them now?" msgstr "" "Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} disponibles para renovar para " "%(siteName)s. ¿Quieres renovarlas ahora?" msgid "Renew your products together" msgstr "Renueva tus productos conjuntamente" msgid "Subscriber Only Content" msgstr "Contenido exclusivo para suscriptores" msgid "" "Welcome to Jetpack Scan! We're scoping out your site, setting up to do a " "full scan. We'll let you know if we spot any issues that might impact a " "scan, then your first full scan will start." msgstr "" "¡Bienvenido a Jetpack Scan! Le estamos echando un vistazo a tu web para " "dejarlo todo a punto para realizar la primera exploración completa. Te " "informaremos si encontramos algún problema que le pueda afectar y después " "comenzará tu primera exploración." msgid "(Only administrators and the post author will see this message.)" msgstr "" "(Solo los administradores y el autor de la publicación verán este mensaje)." msgid "" "An error occurred in the Latest Instagram Posts block. Please try again " "later." msgstr "" "Ha ocurrido un error en el bloque de últimas publicaciones de Instagram. Por " "favor, inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "Google Workspace has been removed from your cart because it is no longer " "valid (you may have removed the associated domain)." msgstr "" "Google Workspace se ha eliminado del carrito de la compra porque ya no es " "válido (puede que hayas eliminado el dominio asociado)." msgid "" "The “%s” cannot use the domain name of the Google Workspace " "account you plan to purchase." msgstr "" "«%s» no puede usar el nombre de dominio de la cuenta de Google Workspace que " "vas a adquirir." msgid "Need help? Find your server credentials" msgstr "¿Necesitas ayuda? Encuentra las credenciales de tu servidor" msgid "" "Jetpack is unable to auto fix this threat as we currently do not have access " "to your website's server. Please supply your SFTP/SSH credentials to enable " "auto fixing. Alternatively, you will need go back and {{strong}}fix the " "threat manually{{/strong}}." msgstr "" "Jetpack no puede corregir automáticamente esta amenaza ya que en estos " "momentos no tenemos acceso a el servidor de tu sitio web. Por favor, " "facilita tus credenciales SFTP/SSH para activar la corrección automática. " "También puedes hacer clic en Volver y {{strong}}corregir la amenaza " "manualmente{{/strong}}." msgid "You have selected to fix a discovered threat" msgstr "Has elegido corregir una de las amenazas descubiertas." msgid "Invalid `properties`. Must be an ojbect with string keys" msgstr "\"Propiedades\" no válidas. Debe ser un objeto con claves de cadena" msgid "Invalid `properties`. Must be an ojbect." msgstr "\"Propiedades\" no válidas. Debe ser un objeto." msgid "" "By \"appropriate\" we mean how correct the word choice is given the context " "of the text and where it is displayed." msgstr "" "Por \"apropiado\" nos referimos al nivel de corrección del texto según su " "contexto y dónde se muestra." msgid "" "We successfully retrieved a backup of your site from " "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}." msgstr "" "Hemos recuperado una copia de seguridad de tu sitio del " "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}." msgid "Error fixing threats. Please contact support." msgstr "" "No se han podido corregir las amenazas. Ponte en contacto con el servicio de " "soporte." msgid "" "We're hard at work fixing these threats in the background. Please check back " "shortly." msgstr "" "Estamos intentando corregir estas amenazas en segundo plano. Vuelve a " "comprobarlo en unos minutos." msgid "Fixing all threats…" msgstr "Corrigiendo todas las amenazas..." msgid "Site setup complete!" msgstr "¡La configuración de tu sitio se ha completado!" msgid "" "You finished your site setup. We'll guide you on the next steps to start " "growing your site." msgstr "" "Haz finalizado la configuración de tu sitio. Ahora te guiaremos para " "completar los pasos que necesitas para que tu web siga creciendo." msgid "" "You finished importing your site. We'll guide you on the next steps to start " "growing your site." msgstr "" "Has terminado la importación de tu sitio web. Ahora te guiaremos para " "completar los pasos que necesitas para que tu web siga creciendo." msgid "Skip site setup" msgstr "Saltar la configuración del sitio web" msgid "" "Don't forget to share your hard work with everyone. Then keep working " "through your site setup list." msgstr "" "No te olvides de compartir con todo el mundo el gran trabajo que has hecho. " "Y después continúa completando la lista de configuración." msgid "" "Don't forget to share your hard work with everyone. Keep up the momentum " "with some guidance on what to do next." msgstr "" "No te olvides de compartir con todos el gran trabajo que has hecho. Sigue " "así y dale un impulso a tu web completando los siguientes pasos con la ayuda " "que te facilitamos." msgid "Show site setup" msgstr "Mostrar la configuración del sitio web" msgid "Show me what's next" msgstr "Enséñame el siguiente paso" msgid "Next, we'll guide you through setting up and launching your site." msgstr "" "A continuación, te vamos a guiar para que configures y lances tu sitio web." msgid "Please enter a valid Google API Key." msgstr "Por favor, introduce una clave API de Google válida." msgid "" "Lunch: 11am - 2pm \n" "Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am" msgstr "" "Almuerzo: 11 a. m.-2 p. m. \n" "Cena: Lu-Ju: 5 p. m.-11 p. m.; Vi-Sá: 5 p. m.-1 a. m." msgctxt "Example of a phone number" msgid "1-202-555-1212" msgstr "1-202-555-1212" msgid "" "3999 Mission Boulevard,\n" "San Diego CA 92109" msgstr "" "3999 Mission Boulevard,\n" "San Diego CA 92109" msgid "Hours & Info" msgstr "Horas e información" msgid "Site: %(siteName)s" msgstr "Sitio web: %(siteName)s" msgid "Upcoming renewals" msgstr "Próximas renovaciones" msgid "expires %(expiry)s" msgstr "caduca el %(expiry)s" msgid "expired %(expiry)s" msgstr "caducó el %(expiry)s" msgid "renews %(renewDate)s" msgstr "se renueva el %(renewDate)s" msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed " "unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras " "mejoras{{/link}} de este sitio web también serán eliminadas a no ser que " "actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you " "take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you " "take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon " "unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras " "mejoras{{/link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser " "que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducó el %(expiry)s y {{link}}otras " "mejoras{{/link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser " "que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s, and you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you " "take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducó el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s, and you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you " "take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducó el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas a no ser que actúes." msgid "Renew all" msgstr "Renovarlos todos" msgid "More backups from this day" msgstr "Más copias de seguridad de este día" msgid "Failed to retrieve email accounts" msgstr "Error al recuperar las cuentas de correo electrónico" msgid "Is Languagename your native language?" msgstr "¿Tu lengua materna es el español?" msgid "An error occurred while trying to retrieve the activity" msgstr "Ocurrió un error al intentar recuperar la actividad." msgid "The activity referenced by %(rewindId)s is not rewindable." msgstr "La actividad con referencia %(rewindId)s no se puede recuperar." msgid "The activity referenced by %(rewindId)s does not exist." msgstr "La actividad con referencia %(rewindId)s no existe." msgid "We've automatically turned on VaultPress." msgstr "Hemos activado VaultPress automáticamente." msgid "We're automatically turning on VaultPress." msgstr "Activamos VaultPress automáticamente." msgid "" "The scanner was unable to check all files and errored before completion. " "Deal with the threats found above and run the {{runScan}}scan again{{/" "runScan}}. If the error persists, we are {{linkToSupport}}here to help{{/" "linkToSupport}}." msgstr "" "La herramienta no ha podido comprobar todos los archivos y se ha producido " "un error antes de terminar. Corrige las amenazas que se indican más arriba e " "inicia una {{runScan}}exploración de nuevo{{/runScan}}. Si el error " "persiste, {{linkToSupport}}pídenos ayuda{{/linkToSupport}}." msgid "" "Jetpack Scan is currently not supported on WordPress multi-site networks." msgstr "" "Actualmente, Jetpack Scan no está permitido en sistemas multisitio de " "WordPress." msgid "Your site does not support Jetpack Scan" msgstr "Tu sitio web no permite utilizar Jetpack Scan" msgid "free forever" msgstr "gratis para siempre" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content. The price of this subscription is based on " "the number of records you have on your site. " msgstr "" "Increíblemente potente y personalizable, Jetpack Search ayuda a tus " "visitantes a encontrar rápidamente el contenido correcto. El precio de esta " "suscripción se basa en el número de registros que tienes en tu sitio web. " msgid "Help your visitors find answers so they keep reading and buying" msgstr "" "Ayuda a tus visitantes a encontrar respuestas para que sigan leyendo y " "comprando" msgid "Get Backup" msgstr "Obtener Backup" msgid "" "{{strong}}Best for organizations:{{/strong}} The most powerful WordPress " "sites: real-time backups and premium themes." msgstr "" "{{strong}}Ideal para organizaciones:{{/strong}} Los sitios de WordPress más " "potentes: copias de seguridad en tiempo real y temas premium." msgid "" "{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Security essentials for your " "WordPress site, including automated backups and priority support." msgstr "" "{{strong}}Ideal para uso personal:{{/strong}}Todos los sitios de WordPress " "tienen funciones básicas de seguridad, como copias de seguridad automáticas " "y servicio de ayuda prioritario." msgid "" "{{strong}}Best for small businesses:{{/strong}} Comprehensive, automated " "scanning for security vulnerabilities, fast video hosting, and marketing " "automation." msgstr "" "{{strong}}Ideal para pequeñas empresas:{{/strong}}Exploración completa y " "automatizada de vulnerabilidades de seguridad, alojamiento de video rápido y " "automatización de marketing." msgid "" "{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with " "advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, " "Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "{{strong}}Ideal para trabajadores autónomos:{{/strong}} crea una página web " "única con herramientas de diseño avanzadas, edición de CSS, mucho espacio " "para audio y vídeo, integración con Google Analytics y la posibilidad de " "monetizar tu web con anuncios." msgid "" "{{strong}}Best for online stores:{{/strong}} Sell products or services with " "this powerful, all-in-one online store experience. This plan includes " "premium integrations and is extendable, so it’ll grow with you as your " "business grows." msgstr "" "{{strong}}Ideal para tiendas online:{{/strong}} vende productos y servicios " "con una potente solución que viene con todo incluido para vender online. " "Este plan incluye integraciones premium y es ampliable, creciendo contigo a " "media que lo hace tu negocio. " msgid "" "Inspiration strikes any time, anywhere. Post, read, check stats, and more " "with the WordPress app at your fingertips." msgstr "" "La inspiración puede llegarte en cualquier momento, en cualquier lugar. Crea " "entradas, lee, mira las estadísticas y mucho más con la aplicación de " "WordPress en la palma de tu mano." msgid "Update and manage on the go" msgstr "Actualiza y administra en cualquier lugar" msgctxt "Jetpack Scan Solution" msgid "Realtime Scan" msgstr "Scan en tiempo real" msgid "Retry scan" msgstr "Reintentar la exploración" msgid "Contact support {{externalIcon/}}" msgstr "Contacta con el equipo de ayuda {{externalIcon/}}" msgid "Rating: %1$s out of %2$s." msgstr "Puntuación: %1$s de %2$s." msgid "disabled" msgstr "Desactivar" msgid "Learn more about selling products on WordPress.com" msgstr "Descubre más sobre la venta de productos en WordPress.com" msgid "HTTPS encryption" msgstr "Cifrado HTTPS" msgid "301 redirects for all HTTP requests to HTTPS" msgstr "Redirecciones 301 para todas las solicitudes de HTTP a HTTPS." msgid "Improved Google search rankings" msgstr "Mejor posición en los resultados de búsqueda de Google." msgid "Protection against hackers trying to mimic your site" msgstr "Protección contra hackers que intenten replicar tu sitio web." msgid "Safe shopping experience with secure payments" msgstr "Una experiencia de compra online de confianza y con pagos seguros." msgid "Secure data transmission for all your forms" msgstr "Transmisión segura de datos en todos tus formularios." msgid "Trust indicators that reassure your visitors your site is safe " msgstr "" "Indicadores de confianza para que tus visitantes sepan que tu web es segura." msgid "" "Strong encryption is critical to ensure the privacy and security of your " "site. This is what you get with HTTPS encryption on WordPress.com:" msgstr "" "Un cifrado sólido es vital para asegurar la privacidad y seguridad de tu " "sitio web. Con el encriptado HTTPS de WordPress.com tendrás:" msgid "" "We have disabled HTTPS encryption because your domain has expired and is no " "longer active. Renew your domain to reactivate it and turn on HTTPS " "encryption." msgstr "" "Hemos desactivado el cifrado HTTPS porque tu dominio se ha caducado y ya no " "está activo. Renueva tu dominio para reactivarlo y activar el cifrado HTTPS." msgid "" "Due to some changes to your domain, we need to generate a new SSL " "certificate to activate your HTTPS encryption. This process should only take " "a couple hours at most. If you’re running into delays please let us know so " "we can help you out." msgstr "" "Debido a cambios en tu dominio, necesitamos generar un certificado SSL nuevo " "para activar tu cifrado HTTPS. Este proceso solo llevará un par de horas " "como mucho. Si estas sufriendo un retraso por favor háznoslo sabe para que " "podamos ayudarte." msgid "Provisioning" msgstr "Apuntalando" msgid "Domain security" msgstr "Seguridad del dominio" msgid "" "To select your custom domain, follow {{domainRegistrationLink}}the " "registration instructions{{/domainRegistrationLink}}." msgstr "" "Para elegir tu dominio personalizado, sigue las {{domainRegistrationLink}}" "instrucciones de registro{{/domainRegistrationLink}}." msgid "" "After the first year, you’ll continue to have access to your WordPress.com " "plan features but will need to renew the domain name." msgstr "" "Después del primer año, seguirás teniendo acceso a las funciones de tu plan " "de WordPress.com, pero tendrás que renovar el nombre de dominio." msgid "" "Purchasing a two-year subscription to a WordPress.com plan gives you two " "years of access to your plan’s features and one year of a custom domain name." msgstr "" "Si compras una suscripción de dos años a un plan de WordPress.com, podrás " "disfrutar de acceso a las funciones de tu plan durante dos años y de un " "nombre de dominio personalizado durante un año." msgid "" "Purchasing a one-year subscription to a WordPress.com plan gives you one " "year of access to your plan’s features and one year of a custom domain name." msgstr "" "Si compras una suscripción de un año a un plan de WordPress.com, podrás " "disfrutar de acceso a las funciones de tu plan y de un nombre de dominio " "personalizado durante un año." msgid "" "Help your visitors instantly find the right content – right when they need " "it." msgstr "" "Haz que tus visitantes encuentren el contenido que quieren, cuando lo " "quieren." msgid "View Privacy Policy" msgstr "Ver política de privacidad" msgid "" "After you opt-out you may still see ads, including personalized ones, on " "this site and other sites - they just won't be personalized based on " "information from your visits to this site." msgstr "" "Después de darte de baja, es posible que sigas viendo anuncios, incluidos " "los personalizados, en este y otros sitios, pero no serán personalizados en " "función de la información de tus visitas a este sitio." msgid "" "This opt-out is managed through cookies, so if you delete cookies, your " "browser is set to delete cookies automatically after a certain length of " "time, or if you visit this site with a different browser, you'll need to " "make this selection again." msgstr "" "Esta opción se gestiona a través de las cookies, por lo que, si las borras, " "tu navegador está configurado para eliminarlas automáticamente después de un " "tiempo, o si visitas este sitio con otro navegador, tendrás que marcar esta " "elección de nuevo." msgid "" "We never share information that identifies you personally, like your name or " "email address, as part of the advertising program." msgstr "" "Nunca compartimos información que te identifique personalmente, como tu " "nombre o dirección de correo electrónico, como parte de un programa de " "publicidad." msgid "" "An error occurred while restoring your site. Please {{button}}try your " "restore again{{/button}} or contact our support team to resolve the issue." msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar restaurar tu sitio web. Por favor {{button}}" "intenta restaurarlo de nuevo{{/button}} o ponte en contacto con nuestro " "equipo de ayuda para resolver el problema." msgid "Restore failed: %s" msgstr "Error de restauración: %s" msgid "" "An error occurred while creating your downloadable backup. Please {{button}}" "try your download again{{/button}} or contact our support team to resolve " "the issue." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se creaba el archivo de descarga de tu copia de " "seguridad. Por favor {{button}}intenta descargarla de nuevo{{/button}} o " "contacta a nuestro equipo de ayuda para resolver el problema." msgid "Download failed: %s" msgstr "Error en la descarga: %s" msgid "In the next hour" msgstr "En la siguiente hora" msgid "Only site owners are eligible to activate WordAds." msgstr "Solo los propietarios del sitio web pueden activar WordAds." msgid "Upload media" msgstr "Subir archivos" msgid "Very satisfied" msgstr "Muy satisfecho/a" msgid "Rather satisfied" msgstr "Bastante satisfecho/a" msgid "Neither satisfied or dissatisfied" msgstr "Ni satisfecho/a ni insatisfecho/a" msgid "Rather dissatisfied" msgstr "Bastante insatisfecho/a" msgid "Very dissatisfied" msgstr "Muy insatisfecho/a" msgid "" "Looks like you clicked a magic sign-in link on your desktop instead of on " "the phone or tablet where you use the app.</p><p class=\"bold-message\">To " "sign in to the app, check your email on your mobile device and tap the link " "there." msgstr "" "Parece que has pulsado un enlace mágico de inicio de sesión en tu ordenador " "de sobremesa en vez de en el teléfono o la tableta donde utilizas la " "aplicación.</p><p class=\"bold-message\">Para iniciar sesión en la " "aplicación, revisa tu correo electrónico en tu dispositivo móvil y pulsa " "allí en el enlace." msgid "" "Trying to sign in to the WordPress app?</p><p class=\"bold-message\">Open " "the app on your mobile device, request a new magic link, and open it on your " "phone or tablet." msgstr "" "¿Intentas acceder a la aplicación de WordPress?</p><p class=\"bold-message" "\">Abre la aplicación en tu dispositivo móvil, solicita un nuevo enlace " "mágico y ábrelo en tu teléfono o tableta." msgid "Trying to sign in to the WordPress app?" msgstr "¿Intentas acceder a la aplicación de WordPress?" msgid "Whoops, this link has expired." msgstr "Vaya, este enlace ha caducado." msgid "" "Your site already is protected by VaultPress. You can find a link to your " "VaultPress dashboard below." msgstr "" "Tu sitio ya está protegido con VaultPress. Más abajo, puedes encontrar un " "enlace a tu escritorio de VaultPress." msgid "Your site has VaultPress" msgstr "Tu sitio tiene VaultPress" msgid "" "You accepted %1$s's invitation to contribute to their team, <a href=\"%2$s\">" "%3$s</a>." msgstr "" "Has aceptado la invitación de %1$s para contribuir en su equipo, <a href=" "\"%2$s\">%3$s</a>." msgid "Plan Subscription" msgstr "Suscripción al plan" msgid "First year free" msgstr "El primer año es gratuito" msgid "billed annually" msgstr "facturación anual" msgid "" "We were unable to connect to the external service. Please try again later." msgstr "" "Ahora mismo nos es imposible conectar con el servicio externo. Por favor, " "inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "We were unable to connect to the Pexels service. Please try again later." msgstr "" "Ahora mismo nos es imposible conectar con el servicio de Pexels. Por favor, " "inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Entering your billing information helps us prevent fraud." msgstr "" "Introducir los datos de pago nos ayuda a prevenir cualquier tipo de fraude." msgid "" "Check out the {{a}}backups help guide{{/a}} or contact our support team to " "resolve the issue." msgstr "" "Échale un vistazo a {{a}}la guía de ayuda para copias de seguridad{{/a}} o " "contacta con nuestro equipo de ayuda para resolver el problema." msgid "Manage your site and domain all in one place" msgstr "Administra tu sitio web y tu dominio desde un solo lugar" msgid "Change your email address" msgstr "Cambia tu correo electrónico" msgid "Unable to decode response from remote site" msgstr "No se ha podido decodificar la respuesta recibida del sitio remoto" msgid "Error contacting remote site." msgstr "Error al contactar con el sitio remoto." msgid "Free domain for One Year" msgstr "Un dominio gratuito durante un año" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Commerce" msgstr "Commerce" msgid "" "Change your site's appearance in a few clicks, with an expanded selection of " "fonts and colors." msgstr "" "Cambia la apariencia de tu sitio con tan solo unos clics gracias a una mayor " "variedad de fuentes y colores." msgid "" "Jetpack Scan couldn't complete a scan of your site. Please check to see if " "your site is down – if it's not, try again. If it is, or if Jetpack Scan is " "still having problems, contact our support team." msgstr "" "Jetpack no ha podido completar la última exploración de tu sitio web. Por " "favor, revisa si tu web se ha caído, sino es el caso, inténtalo de nuevo. " "Pero si tu web se ha caído, o si Jetpack Scan aún está dando problemas, " "contacta con nuestro equipo de ayuda." msgid "Can read and comment on posts and pages." msgstr "Puede leer y dejar comentarios en entradas y páginas." msgid "Can write and edit their own posts but can't publish them." msgstr "" "Puede escribir y editar sus propias entradas pero no puede publicarlas." msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts." msgstr "" "Puede escribir, subir archivos, editar y publicar sus propias entradas." msgid "Can write, upload files to, edit, and publish their own posts." msgstr "" "Puede escribir, subir archivos, editar y publicar sus propias entradas." msgid "Has access to all posts and pages." msgstr "Tiene acceso a todas las entradas y páginas." msgid "Has access to all posts and pages (recommended)." msgstr "Tiene acceso a todas las entradas y páginas (recomendado)" msgid "" "Full power over the site: can invite people, modify the site settings, etc." msgstr "" "Control total del sitio web: puede invitar a más usuarios, modificar la " "configuración, etcétera." msgid "How many Instagram posts?" msgstr "¿Cuántas publicaciones de Instagram?" msgid "An Instagram Keyring access token." msgstr "Un token de acceso al llavero de Instagram." msgid "Making Money From Your Website" msgstr "Obtener ingresos a través de tu sitio web" msgid "Alert: potential security threat detected on %s" msgid_plural "Alert: potential security threats detected on %s" msgstr[0] "Alerta: se ha detectado una posible amenaza de seguridad en %s" msgstr[1] "Alerta: se han detectado posibles amenazas de seguridad en %s" msgid "" "You are receiving this email because you have Jetpack Scan active. When " "contacting support please use the following reference number:<span style=" "\"font-weight: bold\" >[%s]</span>." msgstr "" "Has recibido este correo electrónico porque tienes activado Jetpack Scan. " "Cuando te pongas en contacto con el servicio de ayuda, indica este número de " "referencia:<span style=\"font-weight: bold\" >[%s]</span>." msgid "What's new" msgstr "Novedades" msgid "Import Content" msgstr "Importa tu contenido" msgid "Average per day" msgstr "Media diaria" msgid "Months and years" msgstr "Meses y años" msgid "Site icon" msgstr "Icono del sitio" msgid "Default post format" msgstr "Formato de entradas por defecto" msgid "Manage contact information" msgstr "Gestionar información de contacto" msgid "Block emails" msgstr "Bloquear correos electrónicos" msgid "Infinite scroll" msgstr "Scroll infinito" msgid "Footer credit" msgstr "Créditos a pie de página" msgid "Comment moderation" msgstr "Moderación de comentarios" msgid "App name" msgstr "Nombre de la aplicación" msgid "All apps" msgstr "Todas las aplicaciones" msgid "Order summary" msgstr "Resumen del pedido" msgid "View receipt" msgstr "Ver recibo" msgid "Web address" msgstr "Dirección web" msgid "Primary site" msgstr "Sitio principal" msgid "Reschedule" msgstr "Reprogramar" msgid "Your scheduled Quick Start support session:" msgstr "Tu sesión de Inicio rápido esta programada para:" msgid "All Business features" msgstr "Todas las funciones del plan Business" msgid "Expanded site activity" msgstr "Actividad del sitio ampliada" msgid "3 GB storage space" msgstr "3 GB de espacio de almacenamiento" msgid "Site monetization" msgstr "Monetización web" msgid "Advanced social media" msgstr "Opciones avanzadas para redes sociales" msgid "Jetpack advanced features" msgstr "Funciones avanzadas de Jetpack" msgid "Jetpack essential features" msgstr "Funciones básicas de Jetpack" msgid "Dozens of free themes" msgstr "Montones de temas gratuitos" msgid "Upload themes and plugins" msgstr "Sube tus propios temas y plugins" msgid "Video tutorial:" msgstr "Tutorial en video:" msgid "An EU Trademark number is 9 digits." msgstr "Los números de marca registrada de la UE contienen 9 dígitos." msgid "" "The SIREN/SIRET field must be either a 9 digit SIREN number or a 14 digit " "SIRET number." msgstr "" "En el campo SIREN/SIRET, hay que indicar un número SIREN de 9 dígitos o un " "número SIRET de 14 dígitos." msgid "" "The VAT Number field is a pattern of letters and numbers that depends on the " "country, but it always starts with a two letter country code." msgstr "" "En el campo Número de IVA, hay que indicar una combinación de letras y " "números que depende del país, pero siempre empieza con un código de país de " "dos letras." msgid "ignored" msgstr "Ignorado" msgid "Save credentials" msgstr "Guarda tus datos de acceso" msgid "" "The last Jetpack scan ran {{strong}}%s{{/strong}} and everything looked " "great.{{br/}}Run a manual scan now or wait for Jetpack to scan your site " "later today." msgstr "" "El último Jetpack Scan se realizó {{strong}}%s{{/strong}} y todo parece " "perfecto. {{br/}}Realiza una exploración manual ahora o espera a que Jetpack " "explora tu web más adelante hoy mismo." msgid "" "Free, live video webinars led by our experts teach you to build a website, " "start a blog, or make money with your site." msgstr "" "Seminarios web gratuitos y con video en directo dirigidos por nuestros " "expertos en los que aprenderás a crear una página web, empezar un blog o " "hacer dinero con tu web." msgid "Learn from the pros" msgstr "Aprende de los expertos" msgid "Latest Backup" msgstr "Última copia de seguridad" msgid "Latest backups" msgstr "Ultimas copias de seguridad" msgid "Sending email…" msgstr "Enviado correo electrónico..." msgid "Limit content to paying subscribers." msgstr "Contenido limitado para suscriptores de pago" msgid "Subscriber-only content" msgstr "Contenido exclusivo para suscriptores" msgid "" "This price is based on %1$s records indexed by Jetpack Search on your site " "(<a href=\"%2$s\">learn more</a>)." msgstr "" "Este precio está basado en %1$s registros indexados por Jetpack Search en tu " "sitio web (<a href=\"%2$s\">más información</a>)." msgid "" "This price is based on %1$s records indexed by Jetpack Search on your site, " "and it is more than the price you previously paid because your search usage " "has increased to a higher tier (<a href=\"%2$s\">learn more</a>)." msgstr "" "Este precio está basado en %1$s registros indexados por Jetpack Search en tu " "sitio web, y es superior al precio que pagaste anteriormente porque tu uso " "de la búsqueda ha aumentado a un nivel más alto (<a href=\"%2$s\">más " "información</a>)." msgid "description" msgstr "descripción" msgctxt "Module Description" msgid "" "Help visitors quickly find answers with highly relevant instant search " "results and powerful filtering." msgstr "" "Ayuda a los visitantes a encontrar rápidamente respuestas con resultados de " "búsqueda instantáneos enormemente relevantes y un potente filtrado." msgid "" "Learn about the monetization options available with your WordPress.com plan" msgstr "" "Obtén más información sobre las opciones de monetización disponibles con tu " "plan de WordPress.com" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Click here to check the schedule</a> and register for the " "latest insights on growing your website." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Haz clic aquí para comprobar la programación</a> y " "registrarte para recibir la información más reciente sobre cómo hacer crecer " "tu sitio web." msgid "" "<strong>NEW!</strong> We just released a series of webinars helping " "customers like you make money from your site using WordPress.com’s " "monetization features. " msgstr "" "<strong>¡Novedad!</strong> Acabamos de lanzar una serie de seminarios web " "para ayudar a clientes como tú a ganar dinero con vuestro sitio web usando " "las funciones de monetización de WordPress.com. " msgid "Learn More About Monetizing Your Site - For Free!" msgstr "" "Obtén más información sobre la monetización de tu sitio web, ¡es gratis!" msgid "Upgrade my site and start selling" msgstr "Mejorar mi web y empezar a vender" msgid "" "An eCommerce store is available only on sites with a Business or eCommerce " "plan." msgstr "" "Solo se puede incluir una tienda de eCommerce en sitios web con un plan " "Business o eCommerce." msgid "" "Set up a full ecommerce store right inside your WordPress.com website! Get " "secure payments, configurable shipping options, manage inventory, and more." msgstr "" "¡Crea una tienda de eCommerce completa dentro de tu sitio web de WordPress." "com! Ofrece pagos seguros, configura opciones de envío, gestiona el " "inventario y mucho más." msgid "Create a Store and Manage Inventory" msgstr "Crear una tienda y gestiona el inventario" msgid "" "Pay with PayPal is perfect for one-time payments such as selling digital or " "physical products, or charging fees for services, tips, and donations." msgstr "" "La opción de pago con PayPal es ideal para los pagos únicos, como la venta " "de productos digitales o físicos, o el cobro de tarifas por servicios, " "propinas y donaciones." msgid "" "There are a variety of monetization options available with your WordPress." "com plan -- here’s some guidance so you can decide which opportunity is " "right for you." msgstr "" "Tienes una gran variedad de opciones de monetización disponibles con tu plan " "de WordPress.com. A continuación te facilitamos información para que puedas " "decidir qué oportunidad es la más adecuada para ti." msgid "Whatever your goals, WordPress.com is here to help you achieve them!" msgstr "" "Sean cuales sean tus objetivos, WordPress.com puede ayudarte a lograrlos." msgid "Start earning money now with your WordPress.com site!" msgstr "Empieza a ganar dinero ya con tu sitio web de WordPress.com." msgid "Understand every site change" msgstr "Comprende todos los cambios que haya habido en tu sitio" msgid "Keep your clients in business" msgstr "Mantén los sitios de tus clientes en funcionamiento" msgid "Never lose a word, image, page, or time worrying about your site" msgstr "" "No perderás ninguna palabra, imagen o página, ni tampoco tiempo " "preocupándote por tu sitio" msgid "Travel & Transit" msgstr "Viajes y transporte público" msgid "Shopping & Commerce" msgstr "Compras y comercio" msgid "Real Estate & Home" msgstr "Inmuebles y hogar" msgid "Marketing & Media" msgstr "Marketing y medios" msgid "International" msgstr "Internacional" msgid "Generic/Personal" msgstr "Genérico/Personal" msgid "Fashion & Beauty" msgstr "Moda y belleza" msgid "" "We’re sorry, but we can’t find that page. Please try searching our site, or " "head back to our" msgstr "" "No hemos podido encontrar esa página. Prueba a buscar en nuestro sitio, o " "vuelve a la" msgid "published %(displayedTime)s" msgstr "publicada %(displayedTime)s" msgid "published on %(displayedTime)s" msgstr "publicada el %(displayedTime)s" msgid "draft last modified %(displayedTime)s" msgstr "borrador modificado %(displayedTime)s" msgid "draft last modified on %(displayedTime)s" msgstr "borrador modificado el %(displayedTime)s" msgid "trashed %(displayedTime)s" msgstr "enviada a la papelera %(displayedTime)s" msgid "trashed on %(displayedTime)s" msgstr "enviada a la papelera el %(displayedTime)s" msgid "[tomorrow at] LT" msgstr "[mañana a las] LT" msgid "" "Records are all posts, pages, custom post types, and other types of content " "indexed by Jetpack Search." msgstr "" "Los registros son entradas, páginas, tipos de entradas personalizadas y " "otros contenidos indexados con Jetpack Search." msgid "" "We've created the basics, now it's time for you to update the images and " "text. Make a great first impression. Everything you do can be changed " "anytime." msgstr "" "Ahora que hemos creado lo básico, dedícale un rato a actualizar las imágenes " "y el texto. Causa buena impresión desde el principio. Recuerda que, " "cualquier cosa que cambies ahora la podrás volver a modificar en cualquier " "momento." msgid "Verify email" msgstr "Verificar correo electrónico" msgid "" "Please click the link in the email we sent to %(email)s. Typo in your email " "address? {{changeButton}}Change it here{{/changeButton}}." msgstr "" "Haz clic en el enlace que te hemos enviado al correo electrónico %(email)s. " "¿Hay algún error en la dirección de correo? {{changeButton}}Modifícalo " "aquí{{/changeButton}}." msgid "Scanning files" msgstr "Explorando archivos" msgid "Vulnerable Theme %(themeSlug)s (version %(version)s)" msgstr "Tema vulnerable: %(themeSlug)s (versión %(version)s)" msgid "Vulnerable Plugin: %(pluginSlug)s (version %(version)s)" msgstr "Plugin vulnerable: %(pluginSlug)s (versión %(version)s)" msgid "Infected core file: %s" msgstr "Archivo principal infectado: %s" msgid "Fix all threats" msgstr "Corregir todas las amenazas" msgid "Jetpack Scan will update to a newer version." msgstr "Jetpack Scan se actualizará a una versión más reciente." msgid "Threat found %(signature)s" msgstr "Se ha encontrado una amenaza %(signature)s" msgid "Sorry, an active connection must be used to access this resource." msgstr "" "Lo sentimos, se debe usar una conexión activa para acceder a este recurso." msgid "Looks like there have been no new site changes since your last backup." msgstr "" "Parece que no ha habido cambios en el sitio desde la última copia de " "seguridad." msgid "" "Showcase your art, track your assignments, get a jumpstart on your career — " "all on your own site, where you’re in control instead of some algorithm. Do " "it with free hosting, unique domains, eye-catching themes, and support from " "WordPress experts." msgstr "" "Muestra tus obras de arte, supervisa tus tareas, da un salto en tu carrera: " "todo en tu propio sitio, donde tú eres quien tiene el control, y no un " "algoritmo. Disfruta de alojamiento gratuito, dominios únicos, temas " "llamativos y el apoyo de los expertos de WordPress." msgid "" "{{line1}}Create your WordPress.com website, and make your voice heard. {{/" "line1}}" msgstr "" "{{line1}}Crea tu sitio web de WordPress.com y destaca entre la multitud. {{/" "line1}}" msgid "" "{{line1}}Claim your corner of the internet.{{/line1}} {{line2}}Build a new " "website with a few clicks.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Consigue tu espacio en Internet.{{/line1}} {{line2}}Crea un sitio " "web con tan solo unos clics.{{/line2}}" msgid "Updating cart…" msgstr "Actualizando el carro de compra..." msgid "Enable instant search experience (recommended)" msgstr "Activa la experiencia de búsqueda instantánea (recomendado)" msgid "Allow your visitors to get search results as soon as they start typing." msgstr "" "Permite que aparezcan los resultados de la búsqueda al empezar a escribir." msgid "Total visitors" msgstr "Total de visitantes" msgid "Top page" msgstr "Página más vista" msgid "Top post" msgstr "Entrada más vista" msgid "" "Stats can help you optimize for the right keywords, and feature content your " "readers are interested in." msgstr "" "Las estadísticas pueden ayudarte a optimizar tu web con las palabras clave " "correctas y a destacar el contenido que más le interesa a tus lectores." msgid "No traffic this week, but don't give up!" msgstr "No ha habido tráfico esta semana, pero ¡no te rindas!" msgid "Learn about stats." msgstr "Obtén más información acerca de las estadísticas." msgid "Launch your site to see a snapshot of traffic and insights." msgstr "" "Publica tu sitio para consultar una vista general del tráfico y otros " "detalles." msgid "In order to continue using this widget you must reconnect to Instagram." msgstr "" "Para poder seguir utilizando este widget, debes volver a conectarte a " "Instagram." msgid "" "In order to continue using this widget you must <a href=\"%s\">reconnect to " "Instagram</a>." msgstr "" "Para poder seguir utilizando este widget, debes <a href=\"%s\">volver a " "conectarte a Instagram</a>." msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "Si el elemento del menú representa un objeto que ya no existe." msgid "Check It Out at %s" msgstr "Echa un vistazo en %s" msgid "" "Howdy! We wanted to let you know that your %1$s site on %2$s now uses " "Jetpack Backup" msgstr "" "¡Buenas! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web %1$s en %2$s ahora " "utiliza Jetpack Backup" msgid "Welcome to Jetpack Backup" msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Backup" msgid "You can manage all your backups via your site's Activity Log" msgstr "" "Puedes gestionar todas tus copias de seguridad a través del Registro de " "actividad de tu sitio." msgid "" "Access a history of events on your site - from published posts to user-role " "changes. When you need to figure out what happened and when, you can get " "answers in seconds." msgstr "" "Accede al historial de eventos de tu sitio web, donde podrás consultar las " "entradas publicadas y los cambios de perfil de los usuarios, entre otros " "datos. De esta manera, cuando necesites averiguar qué ha ocurrido y cuándo, " "podrás saberlo en segundos." msgid "" "If you lose a file, get hacked, or simply make some changes you don't like, " "you can restore your site with the click of a button." msgstr "" "Si pierdes un archivo, te piratean el sitio web o simplemente quieres " "deshacer algunos cambios que no te gustan, podrás restaurar tu web con tan " "solo hacer clic en un botón." msgid "Explore Jetpack Backup" msgstr "Explora Jetpack Backup" msgid "" "Howdy! We wanted to let you know that your %1$s site on <a href=\"%2$s\">" "%3$s</a> now uses Jetpack Backup" msgstr "" "¡Buenas! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web %1$s en <a href=\"%2$s" "\">%3$s</a> ahora utiliza Jetpack Backup" msgid "Welcome to Jetpack Backup!" msgstr "¡Bienvenido a Jetpack Backup!" msgid "Find a domain" msgstr "Busca un dominio" msgid "Hide content" msgstr "Ocultar contenido" msgid "Switch site" msgstr "Cambiar de sitio" msgid "View this document on Scribd" msgstr "Ver este documento en Scribd" msgid "An organization name is required for Canadian legal entities." msgstr "" "Es necesario especificar el nombre de la organización en el caso de las " "entidades legales canadienses." msgid "A legal type is required for .ca domains." msgstr "Es necesario un tipo legal para los dominios .ca." msgid "Spread the word." msgstr "Difunde tu mensaje." msgid "An access token has previously been granted for this user." msgstr "Anteriormente, se ha concedido un token de acceso para este usuario." msgid "Please enter a valid PayPal email address." msgstr "Introduce una dirección de correo electrónico de PayPal válida." msgid "" "The payment method {{paymentMethodSummary/}} will be removed from your " "account and from all the associated subscriptions." msgstr "" "El método de pago {{paymentMethodSummary/}} se eliminará de tu cuenta y de " "todas las suscripciones asociadas." msgid "Remove payment method" msgstr "Eliminar método de pago" msgid "Payment method deleted successfully" msgstr "Se ha eliminado el método de pago" msgid "" "Our free photo library integrates your site with over 40,000 beautiful " "copyright-free photos to create stunning designs." msgstr "" "Nuestra biblioteca de fotos gratuitas te permite crear impresionantes " "diseños e incluir más de 40000 increíbles imágenes sin copyright en tu " "página web." msgid "The WordPress.com free photo library" msgstr "La biblioteca de fotos gratuitas de WordPress.com" msgid "Money back guarantee" msgstr "Garantía de devolución de dinero" msgid "Included with your purchase" msgstr "Incluido en tu compra" msgid "Purchase Details" msgstr "Detalles de la compra" msgid "%(number)d %" msgstr "%(number)d %" msgid "" "The disputed charge was for %1$s. This amount, plus the %2$s fee will be " "returned to your %3$s account within a day." msgstr "" "El cargo en disputa era de %1$s. Esta cantidad, más la comisión de %2$s se " "reembolsará a tu cuenta de %3$s en el plazo de un día." msgid "" "We’re glad to inform you that you won the dispute over a payment made to " "your business with a customer’s bank" msgstr "" "Es un placer informarte de que has ganado la disputa por un pago realizado a " "tu empresa con el banco de un cliente" msgid "" "The disputed charge is for %1$s. This amount, plus a %2$s fee has already " "been deducted from your %3$s account." msgstr "" "El cargo en disputa es de %1$s. Este importe, más una comisión de %2$s, ya " "se han deducido de tu cuenta de %3$s." msgid "" "We’re sorry to inform you that you lost the dispute over a payment made to " "your business with a customer’s bank" msgstr "" "Sentimos informarte de que has perdido la disputa por un pago realizado a tu " "empresa con el banco de un cliente" msgid "You lost a dispute for %1$s (%2$s)" msgstr "Has perdido una disputa por %1$s (%2$s)" msgid "You won a dispute for %1$s (%2$s)" msgstr "Has ganado una disputa por %1$s (%2$s)" msgid "Congratulations on your new WordPress.com site." msgstr "Enhorabuena por tu nuevo sitio de WordPress.com." msgid "Update your preferences" msgstr "Actualiza tus preferencias" msgid "This field cannot be longer than 100 characters." msgstr "Este campo debe tener 100 caracteres como máximo." msgid "An organization name is required for this registrant type." msgstr "" "Debes indicar el nombre de la organización para este tipo de registrante." msgid "[space]" msgstr "[espacio]" msgid "Print page" msgstr "Imprimir página" msgid "Action needed: the Jetpack Mobile Theme feature is now retired." msgstr "Acción necesaria: el tema para móviles de Jetpack se ha retirado." msgid "" "Pick your favorite homepage layout. You can customize or change it later." msgstr "" "Elige el diseño de página de inicio que prefieras. Puedes personalizarlo o " "cambiarlo más adelante." msgid "Upgrade your plan to access this feature and more" msgstr "Mejora tu plan para acceder a esta función y mucho más" msgid "Jetpack Scan will resolve the threat." msgstr "Jetpack Scan solucionará la amenaza." msgid "Jetpack Scan will update to a newer version (%(version)s)." msgstr "Jetpack Scan se actualizará a una versión más reciente (%(version)s)." msgid "Jetpack Scan will delete the affected file or directory." msgstr "Jetpack Scan eliminará el archivo o el directorio afectados." msgid "Jetpack Scan will replace the affected file or directory." msgstr "Jetpack Scan sustituirá el archivo o el directorio afectados." msgid "Database threat" msgstr "Amenaza de base de datos" msgid "Threat found in file:" msgstr "Amenaza detectada en el archivo:" msgid "" "Use it on a device that has the app installed. It only takes one tap. Enjoy!" msgstr "" "Utiliza un dispositivo que tenga instalada la aplicación y accede con tan " "solo un toque. ¡Disfruta!" msgid "Howdy! Here’s the link you requested to log in to the %s mobile app." msgstr "" "¡Hola! Aquí tienes el enlace que has solicitado para acceder a la aplicación " "móvil %s." msgid "Click to access %1$s" msgstr "Haz clic para acceder a %1$s" msgid "" "Integrate your site with social media to automatically post your content and " "drive traffic to your site." msgstr "" "Integra tu sitio con las redes sociales para publicar contenido " "automáticamente y dirigir tráfico a tu web." msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" msgid "" "Select the service which you'd like to connect. Whenever you publish a new " "post, your social media followers will receive an update." msgstr "" "Elige el servicio con el que quieras conectar. Cuando publiques una entrada " "nueva, tus seguidores en las redes sociales recibirán una notificación." msgid "What's new?" msgstr "¿Qué novedades hay?" msgid "Failed to clear WordPress cache." msgstr "No se ha podido borrar la memoria caché de WordPress." msgid "Successfully cleared WordPress cache." msgstr "Se ha borrado la memoria caché de WordPress." msgid "Clear cache" msgstr "Borrar la caché" msgid "Manage your site" msgstr "Gestiona tu sitio" msgid "Page views" msgstr "Visualizaciones de la página" msgid "GSTIN (optional)" msgstr "GSTIN (opcional)" msgid "GSTIN - GST identification number" msgstr "GSTIN - Número de identificación GST" msgid "Prioritized results based on your site stats" msgstr "Resultados priorizados en función de las estadísticas del sitio" msgid "Outbound transfer initiated" msgstr "Transferencia saliente iniciada" msgid "" "You have successfully expedited your domain transfer. There is nothing else " "you need to do." msgstr "" "Has expeditado la transferencia del dominio. No tienes que hacer nada más." msgid "Content Blogging" msgstr "Contenido y Blogging" msgid "WordPress Webinars: Get Expert Training & Build Your Website" msgstr "" "Seminarios web de WordPress: recibe formación de expertos para crear tu " "sitio web" msgid "Register for free" msgstr "Regístrate gratis" msgid "" "Whether you’re getting started or need to do more with your site, these free " "video guides from the experts at WordPress.com show you the way, step by " "step." msgstr "" "Estas videoguías gratuitas de los expertos de WordPress.com te indican el " "camino paso a paso, ya seas un principiante o un usuario avanzado que quiere " "sacar más partido a su sitio web." msgid "" "Your <strong>%1$d WordPress.com purchase</strong> for %2$s renewed on " "<strong>%3$s</strong>. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgid_plural "" "Your <strong>%1$d WordPress.com purchases</strong> for %2$s renewed on " "<strong>%3$s</strong>. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgstr[0] "" "Tu compra de <strong>%1$d WordPress.com</strong> para %2$s se ha renovado el " "<strong>%3$s</strong>. Tu próxima renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgstr[1] "" "Tus compras de <strong>%1$d WordPress.com</strong> para %2$s se han renovado " "el <strong>%3$s</strong>. Tu próxima renovación será el <strong>%4$s</" "strong>." msgid "" "Your <strong>%1$d WordPress.com purchase</strong> for %2$s renewed on " "<strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another two years. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgid_plural "" "Your <strong>%1$d WordPress.com purchases</strong> for %2$s renewed on " "<strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another two years. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgstr[0] "" "Tu compra de <strong>%1$d WordPress.com</strong> para %2$s se ha renovado el " "<strong>%3$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas " "herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima " "renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgstr[1] "" "Tus compras de <strong>%1$d WordPress.com</strong> para %2$s se han renovado " "el <strong>%3$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$d WordPress.com purchase</strong> for %2$s renewed on " "<strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another month. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgid_plural "" "Your <strong>%1$d WordPress.com purchases</strong> for %2$s renewed on " "<strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another month. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgstr[0] "" "Tu compra de <strong>%1$d WordPress.com</strong> para %2$s se ha renovado el " "<strong>%3$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas " "herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima " "renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgstr[1] "" "Tus compras de <strong>%1$d WordPress.com</strong> para %2$s se han renovado " "el <strong>%3$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$s upgrade</strong> for %2$s renewed on <strong>%3$s</" "strong>. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgstr "" "Tu mejora de <strong>%1$s</strong> para %2$s se ha renovado el <strong>%3$s</" "strong>. Tu próxima renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$s upgrade</strong> for %2$s renewed on <strong>%3$s</" "strong>, so your site has all its great tools and features for another two " "years. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgstr "" "Tu mejora de <strong>%1$s</strong> para %2$s se ha renovado el <strong>%3$s</" "strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y " "funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima renovación será el " "<strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$s upgrade</strong> for %2$s renewed on <strong>%3$s</" "strong>, so your site has all its great tools and features for another " "month. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgstr "" "Tu mejora de <strong>%1$s</strong> para %2$s se ha renovado el <strong>%3$s</" "strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y " "funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima renovación será el " "<strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>G Suite accounts</strong> renewed on <strong>%1$s</strong>. " "Your next renewal will be on <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "Tus <strong>cuentas de G Suite</strong> se han renovado el <strong>%1$s</" "strong>. Tu próxima renovación será el <strong>%2$s</strong>." msgid "" "Your <strong>G Suite accounts</strong> renewed on <strong>%1$s</strong>, so " "your site has all its great tools and features for another two years. Your " "next renewal will be on <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "Tus <strong>cuentas de G Suite</strong> se han renovado el <strong>%1$s</" "strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y " "funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima renovación será el " "<strong>%2$s</strong>." msgid "" "Your <strong>G Suite accounts</strong> renewed on <strong>%1$s</strong>, so " "your site has all its great tools and features for another month. Your next " "renewal will be on <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "Tus <strong>cuentas de G Suite</strong> se han renovado el <strong>%1$s</" "strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y " "funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima renovación será el " "<strong>%2$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$d G Suite license</strong> for <strong>%2$s</strong> renewed " "on <strong>%3$s</strong>. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgid_plural "" "Your <strong>%1$d G Suite licenses</strong> for <strong>%2$s</strong> " "renewed on <strong>%3$s</strong>. Your next renewal will be on <strong>%4$s</" "strong>." msgstr[0] "" "Tu <strong>%1$d licencia de G Suite</strong> para <strong>%2$s</strong> se " "ha renovado el <strong>%3$s</strong>. Tu próxima renovación será el <strong>" "%4$s</strong>." msgstr[1] "" "Tus <strong>%1$d licencias de G Suite</strong> para <strong>%2$s</strong> se " "han renovado el <strong>%3$s</strong>. Tu próxima renovación será el <strong>" "%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$d G Suite license</strong> for <strong>%2$s</strong> renewed " "on <strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and features " "for another two years. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgid_plural "" "Your <strong>%1$d G Suite licenses</strong> for <strong>%2$s</strong> " "renewed on <strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and " "features for another two years. Your next renewal will be on <strong>%4$s</" "strong>." msgstr[0] "" "Tu <strong>%1$d licencia de G Suite</strong> para <strong>%2$s</strong> se " "ha renovado el <strong>%3$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas " "las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgstr[1] "" "Tus <strong>%1$d licencias de G Suite</strong> para <strong>%2$s</strong> se " "han renovado el <strong>%3$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas " "las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$d G Suite license</strong> for <strong>%2$s</strong> renewed " "on <strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and features " "for another month. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgid_plural "" "Your <strong>%1$d G Suite licenses</strong> for <strong>%2$s</strong> " "renewed on <strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and " "features for another month. Your next renewal will be on <strong>%4$s</" "strong>." msgstr[0] "" "Tu <strong>%1$d licencia de G Suite</strong> para <strong>%2$s</strong> se " "ha renovado el <strong>%3$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas " "las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgstr[1] "" "Tus <strong>%1$d licencias de G Suite</strong> para <strong>%2$s</strong> se " "han renovado el <strong>%3$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas " "las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>G Suite license</strong> for <strong>%1$s</strong> renewed on " "<strong>%2$s</strong>. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>licencia de G Suite</strong> para <strong>%1$s</strong> se ha " "renovado el <strong>%2$s</strong>. Tu próxima renovación será el <strong>" "%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>G Suite license</strong> for <strong>%1$s</strong> renewed on " "<strong>%2$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another two years. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>licencia de G Suite</strong> para <strong>%1$s</strong> se ha " "renovado el <strong>%2$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>G Suite license</strong> for <strong>%1$s</strong> renewed on " "<strong>%2$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another month. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>licencia de G Suite</strong> para <strong>%1$s</strong> se ha " "renovado el <strong>%2$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain mapping</strong> subscriptions for %1$s renewed on " "<strong>%2$s</strong>. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tus <strong>suscripciones de mapeo de dominio</strong> para %1$s se han " "renovado el <strong>%2$s</strong>. Tu próxima renovación será el <strong>" "%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain mapping</strong> subscriptions for %1$s renewed on " "<strong>%2$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another two year. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tus <strong>suscripciones de mapeo de dominio</strong> para %1$s se han " "renovado el <strong>%2$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain mapping</strong> subscriptions for %1$s renewed on " "<strong>%2$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another month. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tus <strong>suscripciones de mapeo de dominio</strong> para %1$s se han " "renovado el <strong>%2$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain mapping</strong> for <strong>%1$s</strong> renewed on " "<strong>%2$s</strong>. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>mapeo de dominio</strong> para <strong>%1$s</strong> se ha " "renovado el <strong>%2$s</strong>. Tu próxima renovación será el <strong>" "%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain mapping</strong> for <strong>%1$s</strong> renewed on " "<strong>%2$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another two years. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>mapeo de dominio</strong> para <strong>%1$s</strong> se ha " "renovado el <strong>%2$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain mapping</strong> for <strong>%1$s</strong> renewed on " "<strong>%2$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another month. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>mapeo de dominio</strong> para <strong>%1$s</strong> se ha " "renovado el <strong>%2$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain registrations</strong> for %1$s renewed on <strong>%2$s</" "strong>. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tus <strong>registros de dominio</strong> para %1$s se han renovado el " "<strong>%2$s</strong>. Tu próxima renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain registrations</strong> for %1$s renewed on <strong>%2$s</" "strong>, so your site has all its great tools and features for another two " "years. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tus <strong>registros de dominio</strong> para %1$s se han renovado el " "<strong>%2$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas " "herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima " "renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain registrations</strong> for %1$s renewed on <strong>%2$s</" "strong>, so your site has all its great tools and features for another " "month. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tus <strong>registros de dominio</strong> para %1$s se han renovado el " "<strong>%2$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas " "herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima " "renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain registration</strong> for <strong>%1$s</strong> renewed " "on <strong>%2$s</strong>. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>registro de dominio</strong> para <strong>%1$s</strong> se ha " "renovado el <strong>%2$s</strong>. Tu próxima renovación será el <strong>" "%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain registration</strong> for <strong>%1$s</strong> renewed " "on <strong>%2$s</strong>, so your site has all its great tools and features " "for another two years. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>registro de dominio</strong> para <strong>%1$s</strong> se ha " "renovado el <strong>%2$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain registration</strong> for <strong>%1$s</strong> renewed " "on <strong>%2$s</strong>, so your site has all its great tools and features " "for another month. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>registro de dominio</strong> para <strong>%1$s</strong> se ha " "renovado el <strong>%2$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las " "magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu " "próxima renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s plan</strong> for %2$s renewed on <strong>" "%3$s</strong>. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgstr "" "La renovación de tu plan <strong>%1$s</strong> para %2$s se ha efectuado el " "<strong>%3$s</strong>. Tu próxima renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s plan</strong> for %2$s renewed on <strong>" "%3$s</strong>, so your site has all its great tools and features for another " "two years. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgstr "" "La renovación de tu plan <strong>%1$s</strong> para %2$s se ha efectuado el " "<strong>%3$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas " "herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima " "renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s plan</strong> for %2$s renewed on <strong>" "%3$s</strong>, so your site has all its great tools and features for another " "month. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgstr "" "La renovación de tu plan <strong>%1$s</strong> para %2$s se ha efectuado el " "<strong>%3$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas " "herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima " "renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$s plan</strong> and <strong>custom domain</strong> for %2$s " "renewed on <strong>%3$s</strong>. Your next renewal will be on <strong>%4$s</" "strong>." msgstr "" "Tu plan <strong>%1$s</strong> y tu <strong>dominio personalizado</strong> " "para %2$s se han renovado el <strong>%3$s</strong>. Tu próxima renovación " "será el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$s plan</strong> and <strong>custom domain</strong> for %2$s " "renewed on <strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and " "features for another two years. Your next renewal will be on <strong>%4$s</" "strong>." msgstr "" "Tu plan <strong>%1$s</strong> y tu <strong>dominio personalizado</strong> " "para %2$s se han renovado el <strong>%3$s</strong>, por lo que podrás " "disfrutar de todas las magníficas herramientas y funciones en tu sitio " "durante dos años más. Tu próxima renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$s plan</strong> and <strong>custom domain</strong> for %2$s " "renewed on <strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and " "features for another month. Your next renewal will be on <strong>%4$s</" "strong>." msgstr "" "Tu plan <strong>%1$s</strong> y tu <strong>dominio personalizado</strong> " "para %2$s se han renovado el <strong>%3$s</strong>, por lo que podrás " "disfrutar de todas las magníficas herramientas y funciones en tu sitio " "durante un mes más. Tu próxima renovación será el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>Jetpack upgrades</strong> for %1$s renewed on <strong>%2$s</" "strong>. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tus mejoras de <strong>Jetpack</strong> para %1$s se han renovado el <strong>" "%2$s</strong>. Tu próxima renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>Jetpack upgrades</strong> for %1$s renewed on <strong>%2$s</" "strong>, so your site has all its great tools and features for another two " "years. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tus mejoras de <strong>Jetpack</strong> para %1$s se han renovado el <strong>" "%2$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas " "herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima " "renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>Jetpack upgrades</strong> for %1$s renewed on <strong>%2$s</" "strong>, so your site has all its great tools and features for another " "month. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tus mejoras de <strong>Jetpack</strong> para %1$s se han renovado el <strong>" "%2$s</strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas " "herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima " "renovación será el <strong>%3$s</strong>." msgid "Page %(page)d of %(numberOfPages)d" msgstr "Página %(page)d de %(numberOfPages)d" msgid "Pager controls" msgstr "Controles del localizador" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Permitir a la gente enviar comentarios en las nuevas entradas" msgid "Default post settings" msgstr "Ajustes por defecto de las entradas" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "El ID de la BD del nav_menu_item del que es superior este elemento del menú, " "si lo hubiera. 0 en caso contrario." msgid "" "This is the complete event history for your site. Filter by date range and/" "or activity type." msgstr "" "Este es el historial de eventos completo de tu sitio. Filtrar por rango de " "fechas o tipo de actividad." msgid "" "Unable to load class %1$s. Please add the package that contains it using " "composer and make sure you are requiring the Jetpack autoloader" msgstr "" "No se puede cargar la clase %1$s. Utiliza el compositor para añadir el " "paquete que lo contiene y comprueba si necesitas utilizar el cargador " "automático de Jetpack" msgid "Please review and accept the CIRA Registrant Agreement." msgstr "Revisa y acepta el Acuerdo de registrante de CIRA." msgid "scheduled for %(displayedTime)s" msgstr "programado para %(displayedTime)s" msgid "ll [at] LT" msgstr "ll [a las] LT" msgid "Get a backup plan for your business’ most important asset" msgstr "" "Consigue un plan de seguridad para el activo más importante de tu empresa" msgid "Protect your investment" msgstr "Protege tu inversión" msgid "Using the activity log" msgstr "Usando el registro de actividad" msgid "Diagnose issues with the activity log" msgstr "Diagnosticar problemas con el registro de actividad" msgid "Six ways people break their sites" msgstr "Seis formas en que los usuarios estropean sus sitios" msgid "Website backups 101" msgstr "Copias de seguridad de sitios web 101" msgid "Why backups?" msgstr "¿Por qué me interesa hacer copias de seguridad?" msgid "Questions? We’ve got you covered." msgstr "¿Tienes alguna pregunta? Nos ocupamos de todo." msgid "" "Get back online in one click even if you’re not at your desk with Jetpack " "Backup and the WordPress mobile app." msgstr "" "Restaura tu sitio web en un solo clic donde quiera que estés con Jetpack " "Backup y la aplicación móvil de WordPress." msgid "Restore your site from anywhere" msgstr "Restaura tu sitio desde cualquier lugar" msgid "" "Find out exactly which action (or person) broke your store with the <a href=" "\"%s\">activity log</a>." msgstr "" "Descubre exactamente qué acción (o persona) ha causado el fallo en tu tienda " "con el <a href=\"%s\">registro de actividad</a>." msgid "Understand every change" msgstr "Interpreta todos los cambios" msgid "Oli, Developer" msgstr "Oli, desarrollador" msgid "" "It took just one click to restore my WooCommerce store. It was a great " "interface and it did the job. Jetpack Backup saved my site really quickly.”" msgstr "" "Solo tuve que hacer un clic para restaurar mi tienda WooCommerce. No solo " "hizo un gran trabajo sino que la interfaz es fantástica y fácil de usar. " "Jetpack Backup hizo una copia mi sitio web súper rápido." msgid "Peace of mind starting at %s per month" msgstr "Tranquilidad a partir de %s al mes." msgid "" "Jetpack and WooCommerce are both <a href=\"%s\">Automattic</a> companies, so " "plugins are fully compatible and you can work with a single support team." msgstr "" "Jetpack y WooCommerce son empresas de <a href=\"%s\">Automattic</a>, por lo " "que los plugins son totalmente compatibles y puedes trabajar con un único " "equipo de soporte." msgid "Plugins made for each other " msgstr "Plugins compatibles " msgid "" "Protecting customer data is harder than ever with persistent hackers, plugin " "vulnerabilities, and even human error. Jetpack Backup saves your data in " "multiple places around the globe to ensure your business is always safe." msgstr "" "Proteger los datos de los clientes hoy día es más difícil que nunca debido a " "la persistencia de los hackers, la vulnerabilidad de los plugins e incluso " "el error humano. Jetpack Backup guarda tus datos en múltiples lugares al " "rededor del planeta para asegurarte que tu negocio siempre está seguro." msgid "Protect your data" msgstr "Protege tus datos" msgid "" "* DataFoundry - <a href=\"%s\">How to Calculate the True Cost of Downtime</a>" msgstr "" "* DataFoundry - <a href=\"%s\">Cómo calcular el verdadero coste del tiempo " "de inactividad</a>" msgid "" "One minute of downtime costs small e-commerce businesses an average of " "almost $9,000*. Jetpack Backup gives you the tools to get your WooCommerce " "store back online in minutes." msgstr "" "Tener una tienda online inactiva durante un minuto cuesta de media a las " "PYMES 8.000€. Jetpack Backup te da las herramientas que necesitas para " "restaurar tu tienda online WooCommerce en cuestión de minutos." msgid "Store downtime means lost sales" msgstr "Tener una tienda inactiva implica una pérdida de ventas" msgid "Back up your store" msgstr "Protege tu tienda" msgid "" "Real-time backups save every sale and one-click restores get you back online " "quickly" msgstr "" "Las copias de seguridad en tiempo real guardan todas las ventas, y las " "restauraciones con un solo clic te permiten recuperar tu sitio en línea " "rápidamente" msgid "Protect your WooCommerce store with VaultPress Backup" msgstr "Protege tu tienda online WooCommerce con VaultPress Backup" msgid "One-click restore from desktop or mobile" msgstr "Restauración con un solo clic desde el ordenador o el móvil" msgid "Restore from any backup point" msgstr "Restaura tu sitio desde cualquier punto de la copia de seguridad" msgid "Quick links" msgstr "Enlaces rápidos" msgid "" "Last daily backup: {{link}}%(lastBackupDay)s %(lastBackupTime)s{{/link}}" msgstr "" "Última copia de seguridad diaria: {{link}}%(lastBackupDay)s " "%(lastBackupTime)s{{/link}}" msgid "In the next %d hour" msgid_plural "In the next %d hours" msgstr[0] "Dentro de %d hora" msgstr[1] "Dentro de %d horas" msgid "Yesterday " msgstr "Ayer " msgid "" "But don’t worry, it was likely completed in the early hours the next " "morning. Check the following day, {{link}}%(displayNextDate)s{{/link}} or " "contact support if you still need help." msgstr "" "No te preocupes, probablemente se realizó durante las primeras horas de la " "mañana siguiente. Comprueba el día siguiente, {{link}}%(displayNextDate)s{{/" "link}}, o contacta con el servicio de soporte si necesitas ayuda." msgid "The backup attempt for %(displayDate)s was delayed." msgstr "La copia de seguridad del %(displayDate)s se ha retrasado." msgid "No backup" msgstr "Sin copia de seguridad" msgid "Latest: %s" msgstr "Más reciente: %s" msgid "Today, %s" msgstr "Hoy %s" msgid "" "Your site hasn't been launched yet. It is hidden from visitors behind a " "\"Coming Soon\" notice until it is launched." msgstr "" "Aún no se ha publicado tu sitio. Estará oculto a los visitantes y mostrará " "el aviso «Próximamente» hasta que se publique." msgid "" "Your site is only visible to you and logged-in members you approve. Everyone " "else will see a log in screen." msgstr "" "Tu sitio solo es visible para ti y para los usuarios que apruebes y que " "hayan iniciado sesión. Los demás verán una pantalla de inicio de sesión." msgid "" "Your site is hidden from visitors behind a \"Coming Soon\" notice until it " "is ready for viewing." msgstr "" "El sitio se ocultará a los visitantes y mostrará el aviso «Próximamente» " "hasta que se pueda visualizar." msgid "" "The sooner you claim your domain, the better. They can disappear fast, so " "don’t let somebody else snag the domain of your dreams! " msgstr "" "Cuanto antes reclames tu dominio, mejor. Los dominios pueden desaparecer " "rápidamente, así que no dejes que otra persona se apodere del dominio de tus " "sueños. " msgid "Affordable Start with Room to Grow" msgstr "Un comienzo asequible con posibilidad de ampliación" msgid "" "You’ll find everything from .art to .zone including all the options you’d " "expect — like .com or .org — with plenty of new options too: .blog, ." "design, .shop, and .club, to name a few." msgstr "" "Encontrarás de todo, desde .art hasta .zone, incluidas todas las opciones " "que esperas, como .com o .org, también con un montón de nuevas opciones: ." "blog, .design, .shop y .club, por nombrar algunas." msgid "" "WordPress.com offers more than 300 different domain extensions (also known " "as top level domains) to choose from." msgstr "" "WordPress.com ofrece más de 300 extensiones de dominio diferentes (también " "conocidas como dominios de primer nivel o TLD) para que elijas el que más te " "convenga." msgid "Over 300 TLDs Available" msgstr "Más de 300 TLD disponibles" msgid "Find your domain now!" msgstr "¡Encuentra tu dominio ahora!" msgid "" "Starting today you can register a domain name and forward it to %1$s for as " "little as %2$s." msgstr "" "A partir de hoy, puedes registrar un nombre de dominio y enviarlo a %1$s por " "tan solo %2$s." msgid "" "Custom domains make it easier to share your site on social media, in person, " "and on business cards. They also look more professional and help customers " "remember your site name." msgstr "" "Los dominios personalizados te permiten dar a conocer tu página web más " "fácilmente en las redes sociales, en persona y en tus tarjetas de visita. " "También te otorgan un aspecto más profesional y permiten a tus clientes " "recordarte con mayor facilidad." msgid "Introducing a new domain offer" msgstr "Te presentamos una nueva oferta para nuevos dominios" msgid "There were no changes on this day. Your daily backup is above." msgstr "" "No se realizaron cambios ese día. Tu copia de seguridad diaria está arriba." msgid "" "Your site is backed up in real time (as you make changes) as well as in one " "daily backup." msgstr "" "La copia de seguridad de tu sitio se realiza en tiempo real (cada vez que " "haces cambios), además de una vez al día." msgid "" "This is the complete event history for your site. Filter by date range and/ " "or activity type." msgstr "" "Este es el historial de eventos completo de tu sitio. Filtrar por rango de " "fechas o tipo de actividad." msgid "Find a backup or restore point" msgstr "Buscar una copia de seguridad o punto de restauración" msgid "" "Building an effective navigation menu makes it easier for someone to find " "what they're looking for and improve search engine rankings." msgstr "" "Crear un menú de navegación eficaz permite a los visitantes de tu sitio web " "encontrar lo que buscan con más facilidad y mejorar tu posicionamiento en " "los buscadores." msgid "View tutorial" msgstr "Ver tutorial" msgid "sport" msgstr "deporte" msgid "food" msgstr "comida" msgid "design" msgstr "diseño" msgid "marketing" msgstr "marketing" msgid "travel" msgstr "viajes" msgid "Step %(currentStep)d of %(totalSteps)d" msgstr "Paso %(currentStep)d de %(totalSteps)d" msgid "Applying design" msgstr "Aplicando el diseño" msgid "Getting your domain" msgstr "Obtención de tu dominio" msgid "Already have an account?" msgstr "¿Ya tienes una cuenta?" msgid "%s is available" msgstr "%s está disponible" msgid "%s/year" msgstr "%s al año" msgid "Free for the first year with annual paid plans." msgstr "Gratis durante el primer año con los planes de pago anuales." msgid "Choose a domain" msgstr "Elige un dominio" msgid "Search for a domain" msgstr "Buscar un dominio" msgid "This plugin is not supported on WordPress.com." msgstr " no se acepta en WordPress.com." msgid "Incompatible Plugin" msgstr "El plugin no es compatible" msgid "Select a blog" msgstr "Seleccionar un blog" msgid "(Select site)" msgstr "(Seleccionar sitio)" msgid "%d GB of storage space for images, documents, audio, and much more." msgstr "" "%d GB de espacio de almacenamiento para imágenes, documentos, archivos de " "audio y mucho más." msgid "" "We’ve always believed in giving strong support to our customers. If you have " "any questions or problems, we’re working 24/7 to help." msgstr "" "Una de nuestras prioridades es ofrecer un buen soporte a nuestros clientes. " "Si tienes alguna pregunta o problema, no dudes en contactarnos, estamos " "disponibles todos los días de forma ininterrumpida." msgid "" "If you’ve also registered a domain with WordPress.com, you’ll receive " "separate renewal notifications regarding your domain name, which must be " "promptly renewed to maintain it by ICANN regulations." msgstr "" "Si también has registrado un dominio con WordPress.com, recibirás las " "notificaciones de renovación por separado en lo referente a tu nombre de " "dominio, que deberás renovar rápidamente para conservarlo según las normas " "de la ICANN." msgid "" "Your WordPress.com plan will renew on the new date at the full price, and " "you’ll receive emails about the renewal as it comes closer." msgstr "" "Tu plan de WordPress.com se renovará en la nueva fecha al precio completo y " "recibirás correos electrónicos sobre la renovación a medida que se acerque " "el momento." msgid "" "Because we appreciate your business, we’re extending your WordPress.com plan " "by %1$s months. Your new expiration date will be %2$s." msgstr "" "Nosotros apreciamos tu negocio y, por eso, ampliamos tu plan de WordPress." "com por %1$s meses. La nueva fecha de caducidad será el %2$s." msgid "" "The discount won’t be applied automatically to either renewal, so be sure to " "use it before your plan auto renews at the regular price." msgstr "" "El descuento no se aplicará automáticamente a ninguna de las dos " "renovaciones, por lo que debes usarlo antes de que tu plan se renueve " "automáticamente al precio habitual." msgid "" "If you have a domain registered with WordPress.com, you’re welcome to apply " "the coupon to that renewal as well." msgstr "" "Si tienes un dominio registrado con WordPress.com, también puedes aplicar el " "cupón a esa renovación." msgid "Here’s the coupon code: <strong>%1$s</strong>" msgstr "Este es el código de cupón: <strong>%1$s</strong>" msgid "" "To take advantage of it, go to <a href=\"%1$s\">Manage Purchases</a>, click " "“Renew Now” and enter the coupon code on the right side of the screen under " "“Have a coupon code?”" msgstr "" "Para utilizarlo, ve a <a href=\"%1$s\">Gestionar compras</a>, haz clic en " "\"Renovar ahora\" e introduce el código del cupón en \"¿Tienes un código de " "cupón?\", en la parte derecha de la pantalla." msgid "" "We’d like to offer you a %1$s%% discount on the upcoming annual renewal of " "your %2$s WordPress.com plan. " msgstr "" "Nos gustaría ofrecerte un descuento de %1$s%% en la próxima renovación anual " "de tu plan %2$s de WordPress.com. " msgid "" "At WordPress.com we want to make sure you know that your success is " "important to us." msgstr "" "En WordPress.com, queremos que sepas que tu éxito es importante para " "nosotros." msgid "" "The world is battling COVID-19. This might include you, your friends and " "family, or your customers or readers. " msgstr "" "El mundo está luchando contra la COVID-19. Esto puede afectarte a ti, a tus " "amigos y familiares o a tus clientes o lectores. " msgid "Important information about your WordPress.com plan" msgstr "Información importante sobre tu plan de WordPress.com" msgid "Podcast audio is an invalid type." msgstr "El audio del podcast es de un tipo no válido." msgid "" "Your Podcast couldn't be embedded as it doesn't contain any tracks. Please " "double check your URL." msgstr "" "No se ha podido incrustar tu podcast ya que no contiene ninguna pista. Por " "favor, vuelve a comprobar tu URL." msgid "Add payment method" msgstr "Añadir método de pago" msgid "" "We currently don't have any payment details on file for this purchase to " "automatically renew it for you. Please add a payment method so we can " "continue your service without interruptions." msgstr "" "Actualmente no disponemos de la información de pago en nuestros registros " "para renovar esta compra automáticamente. Añade un método de pago para que " "podamos continuar con el servicio sin interrupciones." msgid "Turn on auto-renew" msgstr "Activar renovación automática" msgid "Privacy protection off" msgstr "Protección de privacidad desactivada" msgid "Sharing posts to your Facebook page." msgid_plural "Sharing posts to your Facebook pages." msgstr[0] "Compartiendo entradas con tu página de Facebook." msgstr[1] "Compartiendo entradas con tus páginas de Facebook." msgid "Latest backup" msgstr "Última copia de seguridad" msgid "Latest: Today, %s" msgstr "Más reciente: Hoy %s" msgid "" "Your %(planName)s Plan includes:{{list/}}Consider removing conflicting " "products." msgstr "" "Tu plan %(planName)s incluye:{{list/}}Te recomendamos que elimines los " "productos en conflicto." msgid "Looking for specific features? We've got you covered." msgstr "¿Buscas funciones específicas ? Tenemos todo lo que necesitas." msgid "Loading restore status…" msgstr "Cargando estado de restauración…" msgid "" "We are restoring your site back to {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/" "strong}}." msgstr "" "Estamos restaurando tu sitio a {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}." msgid "" "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}} is the selected point for your " "restore. " msgstr "" "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}} es el punto seleccionado para la " "restauración. " msgid "Chris Coyier, Web Design Expert" msgstr "Chris Coyier, experto en diseño web" msgid "" "Records are all posts, pages, custom post types and other types of content " "indexed by Jetpack Search." msgstr "" "Los registros son entradas, páginas, tipos de entradas personalizadas y " "otros contenidos indexados con Jetpack Search." msgid "Get Jetpack Search" msgstr "Obtener Jetpack Search" msgid "Quick and accurate spelling correction" msgstr "Corrección ortográfica rápida y precisa" msgid "Instant search and filtering without reloading the page" msgstr "Búsqueda instantánea y filtros sin tener que volver a cargar la página" msgid "Boosted and prioritized results based on your site stats" msgstr "" "Resultados mejorados y priorizados en función de las estadísticas de tu sitio" msgid "Highly relevant results with modern ranking algorithms" msgstr "Resultados muy relevantes con modernos algoritmos de clasificación" msgid "" "Give your visitors instant search results and powerful filtering to help " "them find answers and stay on your site longer." msgstr "" "Ofrece a tus visitantes resultados de búsqueda inmediatos y potentes filtros " "para que encuentren lo que buscan y se queden más tiempo en tu sitio web." msgid "Coming soon:" msgstr "Próximamente" msgid "See checklist" msgstr "Consulta la lista de verificación" msgid "Add server credentials now" msgstr "Añade las credenciales del servidor ahora" msgid "There's also a checklist to help you get the most out of Jetpack." msgstr "" "También hay una lista de verificación que te ayudará a sacarle el máximo " "partido a Jetpack." msgid "" "Please add your server information to set up automated and one-click fixes. " msgstr "" "Añade tu información de servidor para configurar correcciones automáticas y " "con un clic. " msgid "We just finished setting up automated malware scanning for you." msgstr "Hemos terminado de configurar una exploración de malware automática." msgid "Welcome to Jetpack Scan!" msgstr "Bienvenido a Jetpack Scan." msgid "" "With WordPress.com it’s easy to collect recurring payments on your website. " "Now you can set up a subscription for your fans, accept monthly donations, " "sell yearly access to exclusive content – and do it all with an automated " "payment system. No third-party billing. No complicated reporting. And " "subscribers can cancel easily, anytime, from their WordPress.com accounts. " "It’s a simpler way to turn your audience into a business." msgstr "" "Con WordPress.com es muy sencillo recibir pagos recurrentes en tu página " "web. Ahora puedes configurar una suscripción para tus seguidores, aceptar " "donaciones mensuales y ofrecer un acceso anual de pago a contenidos " "exclusivos, todo ello con un sistema de pago automatizado. Sin facturación a " "través de terceros ni complicados informes. Además, los suscriptores pueden " "cancelar su suscripción fácilmente y en cualquier momento desde su cuenta de " "WordPress.com. Es una forma más sencilla de convertir a tu público en " "ingresos." msgid "Create an income stream with Recurring Payments" msgstr "Crea una fuente de ingresos con Pagos recurrentes" msgid "" "Whether you want to sell baked goods to your neighbors, accept donations for " "a local organization, or collect repeat contributions from your supporters, " "WordPress.com makes taking payments a breeze. Our Simple Payments button " "allows you to take credit or debit card payments from any page with minimal " "setup." msgstr "" "Con WordPress.com puedes recibir pagos muy fácilmente, ya sea para vender " "pasteles a tus vecinos, aceptar donaciones para una organización local o " "recibir contribuciones periódicas de tus seguidores. Nuestro botón Pagos " "simples te permite recibir pagos con tarjeta de crédito o débito en " "cualquier página con una configuración mínima." msgid "Backup Scheduled" msgstr "Copia de seguridad programada:" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content – right when they need it." msgstr "" "Increíblemente potente y personalizable, Jetpack Search ayuda a tus " "visitantes a encontrar el contenido que buscan justo cuando lo necesitan." msgid "Cancel transfer" msgstr "Cancelar la transferencia" msgid "" "We were unable to complete the transfer of {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. " "You can remove the transfer from your account or try to start the transfer " "again. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "No hemos podido completar la transferencia de {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}}. Puedes eliminar la transferencia de tu cuenta o comenzarla de " "nuevo. {{a}}Más información{{/a}}" msgid "" "Your transfer has been started and is waiting for authorization from your " "current domain provider. This process can take up to 7 days. If you need to " "cancel or expedite the transfer please contact them for assistance." msgstr "" "Se ha iniciado tu transferencia y está esperando la autorización de tu " "proveedor de dominio actual. El proceso puede durar hasta 7 días. Si tienes " "que cancelar o agilizar la transferencia, contacta con ellos para obtener " "ayuda." msgid "Start transfer" msgstr "Iniciar la transferencia" msgid "Transfer in progress" msgstr "Transferencia en curso" msgid "Transfer failed" msgstr "No se ha podido realizar la transferencia" msgid "WordPress.com Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación de WordPress.com" msgid "WordPress.com Navigation" msgstr "Navegación de WordPress.com" msgid "" "Power your business with custom plugins & themes, 50 GB storage, and 24/7 " "live chat." msgstr "" "Mejora tu negocio con plugins y temas personalizados, 50 GB de " "almacenamiento y chat en vivo las 24 horas del día." msgid "Remote Jobs" msgstr "Trabajos a distancia" msgid "Careers" msgstr "Empleos" msgid "Auto-renew (…)" msgstr "Renovación automática (…)" msgid "" "Thank you for attending the webinar! Save %s%% on any WordPress.com plan " "using coupon code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout. Happy " "WordPressing! :)" msgstr "" "¡Gracias por participar en el seminario web! Ahorrad un %s %% en cualquier " "plan de WordPress.com con el código de cupón <code>{{coupon_code}}</code> al " "finalizar la compra. Que disfrutéis de WordPress. :-)" msgid "Please enter your team or project name." msgstr "Introduce el nombre de tu equipo o proyecto." msgid "The episode title." msgstr "El título del episodio." msgid "The episode description, in plaintext." msgstr "La descripción del episodio, en texto plano." msgid "The mime type of the episode." msgstr "El tipo mime del episodio." msgid "The audio file URL of the episode." msgstr "La URL del archivo de audio del episodio." msgid "The external link for the episode." msgstr "El enlace externo del episodio." msgid "The episode id. Generated per request, not globally unique." msgstr "El id del episodio generado por la petición, no globalmente." msgid "Latest episodes of the podcast." msgstr "Últimos episodios del podcast." msgid "The URL of the podcast cover image." msgstr "La URL de la imagen de portada del podcast." msgid "The URL of the podcast website." msgstr "La URL de la web del podcast." msgid "The title of the podcast." msgstr "El título del podcast." msgid "" "To manage your plan, please {{supportPageLink}}reconnect{{/supportPageLink}} " "your site." msgstr "" "Para gestionar tu plan, {{supportPageLink}}conecta de nuevo{{/" "supportPageLink}} tu sitio." msgid "Connect your domain" msgstr "Conecta tu dominio" msgid "Update visibility" msgstr "Actualiza la visibilidad" msgid "" "A backup for your site was attempted on %(displayDate)s at %(displayTime)s " "and was not able to be completed." msgstr "" "Se ha intentado hacer una copia de seguridad de tu sitio el %(displayDate)s " "a las %(displayTime)s y no se puedo finalizar." msgid "" "In the meantime, we have configured Jetpack Search on your site — you should " "try customizing it in your traditional WordPress dashboard." msgstr "" "Mientras tanto, hemos configurado Jetpack Search en tu sitio web. Prueba a " "personalizarla en el escritorio de WordPress tradicional." msgid "We are currently indexing your site." msgstr "Estamos indexando tu sitio en este momento." msgid "Welcome to Jetpack Search!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a Jetpack Search!" msgctxt "Blog" msgid "" "Choose from a wide variety of styles and layouts for your personal or " "professional blog." msgstr "" "Elige entre una amplia variedad de estilos y diseños para tu blog personal o " "profesional." msgid "Export page" msgstr "Exportar la página" msgid "Changes in this backup" msgstr "Cambios en esta copia de seguridad" msgid "Added" msgstr "Añadido" msgid "Save credentials and fix" msgstr "Guardar las credenciales y corregir" msgid "" "Jetpack is unable to auto fix these threats as we currently do not have " "access to your website's server. Please supply your SFTP/SSH credentials to " "enable auto fixing. Alternatively, you will need go back and {{strong}}fix " "the threats manually{{/strong}}." msgstr "" "Jetpack no puede corregir automáticamente estas amenazas ya que en estos " "momentos no tenemos acceso a el servidor de tu sitio web. Por favor, " "facilita tu credenciales SFTP/SSH para activar la corrección automática. " "También puedes hacer clic en Volver y {{strong}}corregir las amenaza " "manualmente{{/strong}}." msgid "You have selected to fix all discovered threats" msgstr "Has elegido corregir todas las amenazas descubiertas" msgid "Connected Domain" msgstr "Dominio conectado" msgid "" "{{a}}Enter your server credentials{{/a}} to enable one-click restores from " "your backups." msgstr "" "{{a}}Introduce las credenciales del servidor{{/a}} para activar las " "restauraciones con un clic de las copias de seguridad." msgid "%(filteredPercent)d%% complete" msgstr "%(filteredPercent)d %% completado" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "Las ubicaciones asignadas al menú." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "El lD del menú asignado." msgid "The description of the menu location." msgstr "La descripción de la ubicación del menú." msgid "The name of the menu location." msgstr "El nombre de la ubicación del menú." msgid "Invalid menu location." msgstr "Ubicación de menú no válida." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para ver ubicaciones del menú." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "Un identificador alfanumérico de la ubicación del menú." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "La relación XFN expresada en el enlace de este elemento del menú." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "La URL a la que apunta este elemento del menú." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "" "La etiqueta única utilizada para describir este tipo de elemento del menú." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "" "El atributo de destino del elemento del enlace de este elemento del menú." msgid "The description of this menu item." msgstr "La descripción de este elemento del menú." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Nombres de las clases del elemento del menú de este elemento del menú." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "" "Texto del atributo del título del elemento del enlace de este elemento del " "menú." msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "" "La familia de objetos representada originalmente, como «post_type» o " "«taxonomía»." msgid "Get linked object." msgstr "Obtener el objeto enlazado." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Los elementos del menú no se pueden enviar a la papelera. Establece «%s» " "para borrarlos." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Patrón «%s» no encontrado." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "El nombre del patrón debe ser una cadena." msgid "Return to My Home" msgstr "Volver a mi página de inicio" msgid "Connect Instagram Account" msgstr "Conectar cuenta de Instagram" msgid "" "Instagram is currently experiencing connectivity issues, please try again " "later to connect." msgstr "" "Instagram está teniendo problemas de conectividad ahora mismo, intenta " "conectarte de nuevo más tarde." msgid "The Podcast RSS feed URL." msgstr "La URL del feed RSS del podcast." msgid "" "Enrich your posts and pages with video or audio. Upload up to 13 GB of media " "directly to your site." msgstr "" "Mejora tus entradas y páginas con archivos de vídeo o audio. Sube hasta " "13 GB de contenido multimedia directamente a tu sitio." msgid "Earn and share rewards when you refer friends." msgstr "Gana y comparte recompensas al recomendar a tus amigos" msgid "" "Copy your tracking link and start sharing it with your friends. It’s that " "easy!" msgstr "" "Copia tu enlace de seguimiento y empieza a compartirlo con tus amigos. ¡Así " "de fácil!" msgid "Refer a friend, you’ll both earn credits!" msgstr "¡Recomiéndanos a un amigo y ambos ganaréis créditos!" msgid "Get shareable link" msgstr "Obtener enlace para compartir" msgid "Refer-a-Friend Program" msgstr "Programa de recomendación de amigos" msgid "Connect to your Instagram account" msgstr "Conéctate a tu cuenta de Instagram" msgid "Preview unavailable, {{a}}click here to open the file directly{{/a}}." msgstr "" "Vista previa no disponible, {{a}}haz clic aquí para abrir el archivo " "directamente{{/a}}." msgid "Make your site public and continue" msgstr "Configura tu sitio como público y continúa" msgid "To activate Performance Features you'll need to:" msgstr "Para activar las funciones de rendimiento tendrás que:" msgid "Only you and those you invite can view your site." msgstr "Solo tú y las personas a las que invites podrán ver tu sitio." msgid "Make your site public" msgstr "Configura tu sitio como público" msgid "" "A %(importerName)s export file is a ZIP file containing several HTML files " "with your stories. {{supportLink/}}" msgstr "" "Un archivo de exportación de %(importerName)s es un archivo ZIP que contiene " "varios archivos HTML con tus historias. {{supportLink/}}" msgid "Enter the URL of your Wix site. {{supportLink/}}" msgstr "Introduce la URL de tu sitio Wix. {{supportLink/}}" msgid "" "A %(importerName)s export file is an XML file containing your page and post " "content. {{supportLink/}}" msgstr "" "Un archivo de exportación de %(importerName)s es un archivo en formato XML " "con el contenido de tus páginas y entradas. {{supportLink/}}" msgid "Need help exporting your content?" msgstr "¿Necesitas ayuda para exportar el contenido?" msgid "" "A WordPress export is an XML file with your page and post content, or a zip " "archive containing several XML files. {{supportLink/}}" msgstr "" "Un archivo de exportación de WordPress es un archivo en formato XML con el " "contenido de tus páginas y entradas, o un ZIP con varios archivos XML. " "{{supportLink/}}" msgid "" "Don't want to wait? For your convenience, we'll email you when your site has " "been fully restored." msgstr "" "¿No quieres esperar? Para tu comodidad, te enviaremos un correo electrónico " "cuando el sitio esté restaurado." msgid "View your website" msgstr "Ver tu sitio web" msgid "" "All of your selected items are now restored back to " "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}." msgstr "" "Todos los elementos seleccionados se han restaurado a " "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}." msgid "Confirm restore" msgstr "Confirmar restauración" msgid "Restoring will override and remove all content after this point." msgstr "" "La restauración sobrescribirá y eliminará todo el contenido a partir de este " "punto." msgid "" "{{strong}}WP-content directory{{/strong}} (excludes themes, plugins, and " "uploads)" msgstr "" "{{strong}}Directorio de contenido de WordPress{{/strong}} (excepto temas, " "plugins y subidas)" msgid "" "{{strong}}WordPress root{{/strong}} (includes wp-config php and any non " "WordPress files)" msgstr "" "{{strong}}Directorio raíz de WordPress{{/strong}} (incluye wp-config php y " "cualquier archivo que no sea de WordPress)" msgid "{{strong}}WordPress plugins{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Plugins de WordPress{{/strong}}" msgid "{{strong}}WordPress themes{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Temas de WordPress{{/strong}}" msgid "%(number)d threat" msgid_plural "%(number)d threats" msgstr[0] "%(number)d amenaza" msgstr[1] "%(number)d amenazas" msgid "More backups from today" msgstr "Más copias de seguridad desde hoy" msgid "See content" msgstr "Ver contenido" msgid "" "You are not allowed to set a custom primary domain for private a8c blogs." msgstr "" "No puedes configurar un dominio principal personalizado para blogs a8c " "privados." msgid "Privacy & Cookies" msgstr "Privacidad y cookies" msgid "" "This site uses cookies. By continuing, you agree to their use. <a target=" "\"_blank\" href=\"%s\">Learn more</a>, including how to control cookies." msgstr "" "Este sitio utiliza cookies. Al continuar, aceptas su uso. <a target=\"_blank" "\" href=\"%s\">Obtén más información</a>; por ejemplo, sobre cómo controlar " "las cookies." msgid "Confirm transfer" msgstr "Confirmar transferencia" msgid "Create site" msgstr "Crear sitio web" msgid "Transfer domain" msgstr "Transferir dominio" msgid "DNS records" msgstr "Registros de DNS" msgid "Delete site" msgstr "Eliminar el sitio web" msgid "Preparing to scan" msgstr "Preparando explorar" msgid "" "For your convenience, we've emailed you a link to your downloadable backup " "file." msgstr "" "Para tu comodidad, te hemos enviado por correo electrónico un enlace al " "archivo de copia de seguridad descargable." msgid "Download file" msgstr "Descargar archivo" msgid "" "We successfully created a backup of your site from " "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}." msgstr "" "Hemos creado correctamente una copia de seguridad de tu sitio desde " "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}." msgid "Your backup is now available for download." msgstr "Tu copia de seguridad ya está disponible para descargarla." msgid "For your convenience, we'll email you when your file is ready." msgstr "" "Para tu comodidad, te enviaremos un correo electrónico cuando el archivo " "esté listo." msgid "" "We're creating a downloadable backup of your site from " "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}." msgstr "" "Estamos creando una copia de seguridad descargable de tu sitio desde " "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}." msgid "Create downloadable file" msgstr "Crear archivo descargable" msgid "" "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}} is the selected point to create a " "downloadable backup. " msgstr "" "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}} es el punto seleccionado para " "crear una copia de seguridad descargable. " msgid "" "There was an error validating your contact information. Please contact " "support." msgstr "" "Se ha producido un error al validar tu información de contacto. Ponte en " "contacto con el servicio de soporte." msgid "Do you really want to ignore this threat?" msgstr "¿Seguro que quieres ignorar esta amenaza?" msgid "Let’s do this." msgstr "Manos a la obra." msgid "You forgot something." msgstr "Te has dejado algo." msgid "" "Enter your server credentials to enable one-click restores for backups and " "to auto-fix threats. {{a}}Need help? Find your server credentials{{/a}}" msgstr "" "Introduce las credenciales del servidor para activar la restauración con un " "solo clic para copias de seguridad y corrección automática de amenazas. {{a}}" "¿Necesitas ayuda? Buscar las credenciales del servidor{{/a}}" msgid "Server status: Not connected" msgstr "Estado del servidor: No conectado" msgid "One-click restores are enabled." msgstr "Restauraciones con un solo clic activadas." msgid "Server status: Connected" msgstr "Estado del servidor: Conectado" msgid "Server connection details" msgstr "Información de conexión del servidor" msgid "How we will fix it?" msgstr "¿Cómo vamos a corregirlo?" msgid "Unlock this feature" msgstr "Desbloquea esta función" msgid "Use Small Header" msgstr "Utilizar una cabecera pequeña" msgid "" "You need to have Jetpack installed on your site to be able to import " "everything. {{jetpackInstallLink}}Install Jetpack{{/jetpackInstallLink}}." msgstr "" "Debes tener Jetpack instalado en tu sitio para poder importar todo el " "contenido. {{jetpackInstallLink}}Instalar Jetpack{{/jetpackInstallLink}}." msgctxt "currency" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonesia" msgid "Complete domain setup" msgstr "Finalizar configuración del dominio" msgid "" "Action required: Please contact your domain registrar to point " "{{strong}}%(domainName)s's{{/strong}} name server records to WordPress.com." msgstr "" "Acción necesaria: Contacta con tu registrador de dominios para dirigir los " "registros de servidor DNS de {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} a WordPress." "com." msgid "Podcast audio RSS feed has no tracks." msgstr "El feed RSS del audio del podcast no tiene pistas." msgid "Your podcast couldn't be embedded. Please double check your URL." msgstr "" "No se ha podido incrustar tu podcast. Por favor, vuelve a comprobar tu URL." msgid "No tracks available to play." msgstr "No hay pistas que reproducir." msgid "" "Your podcast URL is invalid and couldn't be embedded. Please double check " "your URL." msgstr "La URL del podcast no es válida y no se puede insertar. Revisa la URL." msgid "No Podcast URL provided. Please enter a valid Podcast RSS feed URL." msgstr "" "No se ha proporcionado una URL de podcast. Introduce una URL de feed RSS de " "podcast válida." msgid "" "Note: WordPress credentials are not the same as WordPress.com credentials. " "Be sure to enter the username and password for your self-hosted WordPress " "site." msgstr "" "Nota: Las credenciales de WordPress no son las mismas que las de WordPress." "com. Recuerda introducir el nombre de usuario y la contraseña para tu sitio " "WordPress autoalojado." msgid "WordPress password" msgstr "Contraseña de WordPress" msgid "WordPress username or email" msgstr "" "Introduce tu nombre de usuario de WordPress o la dirección de correo " "electrónico" msgid "" "Your login credentials are used for the purpose of securely auto-installing " "Jetpack and will not be stored." msgstr "" "Tus credenciales de acceso se utilizan para la instalación automática segura " "de Jetpack y no se guardan." msgid "Add your self-hosted WordPress credentials (wp-admin)" msgstr "Añade tus credenciales de WordPress autoalojado (wp-admin)" msgid "Not you?{{br/}}Log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "¿No eres tú?{{br/}}Accede con {{link}}otra cuenta{{/link}}" msgid "" "Yes! In fact, most website owners on WordPress.com have never built websites " "before. If this is your first time too, you’re in good company. With a large " "variety of templates, a host of plugins, and a flexible platform you’ll " "never outgrow, everything you need to create the website you want is at your " "fingertips. No coding necessary." msgstr "" "¡Sí! De hecho, la mayoría de propietarios de páginas web de WordPress.com " "nunca habían creado una web antes. Si esta es también tu primera vez, estás " "en el lugar adecuado. Todo lo que necesitas para crear tu sitio web está al " "alcance de tu mano: una gran variedad de plantillas, multitud de plugins y " "una plataforma flexible inmejorable. No hay que saber nada de programación." msgid "ticket" msgid_plural "tickets" msgstr[0] "entrada" msgstr[1] "entradas" msgid "" "The at-a-glance and activity list makes it easy to track changes and updates " "to your site." msgstr "" "La vista de lista y la lista de actividad facilita el seguimiento de los " "cambios y actualizaciones en tu sitio." msgid "Collect payments" msgstr "Recibe pagos" msgid "" "Create a Google business listing, connect with customers, and discover how " "customers find you on Google by connecting to a Google Business Profile " "location." msgstr "" "Crea una lista de empresas de Google, conecta con los clientes y descubre " "cómo te encuentran en Google conectándote a una ubicación de Perfil de " "Empresa de Google." msgid "" "Access a diverse selection of beautifully designed premium themes included " "with your plan." msgstr "" "Accede a una variada selección de atractivos temas premium incluidos en tu " "plan." msgid "" "Enjoy more control over your site’s look and feel by writing your own CSS." msgstr "" "Disfruta de un mayor control sobre la apariencia de tu sitio creando tu " "propio archivo CSS." msgid "" "Schedule a one-on-one orientation session to set up your site and learn more " "about Jetpack." msgstr "" "Programa una sesión de orientación personal para configurar tu sitio y " "obtener más información sobre Jetpack." msgid "" "Schedule a one-on-one session with a WordPress.com expert to get your site " "up and running quickly." msgstr "" "Programa una sesión individual con un experto de WordPress.com para crear tu " "página web rápidamente." msgid "" "All WordPress.com advertising has been removed from your site so your brand " "can stand out without distractions." msgstr "" "Se ha eliminado toda la publicidad de WordPress.com de tu sitio, para que tu " "marca pueda destacar sin ningún tipo de distracción." msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key." msgstr "Akismet no está configurado. Por favor, introduce una clave de la API." msgid "No comment history." msgstr "No hay historial de comentarios." msgid "Akismet was unable to recheck this comment." msgstr "Akismet no ha podido volver a comprobar este comentario." msgid "" "Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later." msgstr "" "Akismet no ha podido comprobar este comentario pero volverá a intentarlo " "automáticamente más tarde." msgid "Comment was caught by %s." msgstr "El comentario ha sido detectado por %s." msgid "Copy post" msgstr "Copiar entrada" msgid "Clear all accepted" msgstr "Borrar todas las aceptadas" msgid "Clear all" msgstr "Vaciar todo" msgid "Manage plan" msgstr "Gestionar el plan" msgid "Copy link" msgstr "Copiar enlace" msgid "Copy page" msgstr "Copiar página" msgid "" "This site's visibility is currently set to {{strong}}Coming Soon{{/strong}}." msgstr "" "Actualmente, la visibilidad del sitio web está definida como {{strong}}" "Próximamente{{/strong}}." msgid "" "SEO settings aren't recognized by search engines while your site is Coming " "Soon." msgstr "" "Los motores de búsqueda no reconocerán tu configuración SEO si el estado de " "tu sitio web aparece como Próximamente." msgid "" "Sorry, an import from this site is still in progress: we can't start a new " "one." msgstr "" "Hay una importación de este sitio que sigue en curso: no podemos iniciar " "otra." msgid "NIK - Indonesia Identity Card Number" msgstr "NIK: número de tarjeta de identidad de Indonesia" msgid "task" msgstr "tarea" msgid "Create task items and check them when completed." msgstr "Crea elementos de tarea y márcalos cuando los completes." msgid "Task" msgstr "Tarea" msgid "Add task…" msgstr "Añadir tarea..." msgid "Assignment" msgstr "Encargo" msgid "Display a task overview of the status of a project." msgstr "Muestra la visión general de una tarea del estado de un proyecto." msgid "Project status" msgstr "Estado del proyecto" msgid "Time Estimate" msgstr "Estimación de tiempo" msgid "Team Assignment" msgstr "Encargo por equipo" msgid "We were unable to automatically generate a username from your email" msgstr "" "No hemos podido generar un nombre de usuario automáticamente con tu correo " "electrónico" msgid "Continue with WordPress.com" msgstr "Seguir con WordPress.com" msgid "Choose an account to set up Jetpack." msgstr "Elige una cuenta para configurar Jetpack" msgid "" "An account with this email address already exists. Please log in using your " "WordPress.com email and password." msgstr "" "Ya existe una cuenta con esta dirección de correo electrónico. Accede con tu " "correo electrónico y tu contraseña de WordPress.com." msgid "Connecting your social account" msgstr "Conecta tu cuenta de redes sociales" msgid "" "Congratulations! Your %1$s site, %2$s, now has Jetpack Premium. Your Jetpack " "Premium subscription builds on the powerful features of Jetpack with a " "bundle of security, anti-spam, and growth tools." msgstr "" "¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %2$s, incluye Jetpack Premium. " "Así, además de las potentes funciones de Jetpack, dispones de un paquete de " "herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la seguridad y a protegerte " "contra el spam." msgid "" "Congratulations! Your %1$s site, %2$s, now has Jetpack Personal. Your " "Jetpack Personal subscription builds on the powerful features of Jetpack " "with a bundle of security, anti-spam, and growth tools." msgstr "" "¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %2$s, incluye Jetpack Personal. " "Así, además de las potentes funciones de Jetpack, dispones de un paquete de " "herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la seguridad y a protegerte " "contra el spam." msgid "" "Congratulations! Your %1$s site, %2$s, now has Jetpack Professional. Your " "Jetpack Professional subscription builds on the powerful features of Jetpack " "with a bundle of security, anti-spam, and growth tools." msgstr "" "¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %2$s, incluye Jetpack " "Profesional. Así, además de las potentes funciones de Jetpack, dispones de " "un paquete de herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la seguridad y " "a protegerte contra el spam." msgid "" "Congratulations! Your %1$s site, <a href=\"%2$s\">%3$s</a>, now has Jetpack " "Premium. Your Jetpack Premium subscription builds on the powerful features " "of Jetpack with a bundle of security, anti-spam, and growth tools." msgstr "" "¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, <a href=\"%2$s\">%3$s</a>, " "incluye Jetpack Premium. Así, además de las potentes funciones de Jetpack, " "dispones de un paquete de herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la " "seguridad y a protegerte contra el spam." msgid "" "Congratulations! Your %1$s site, <a href=\"%2$s\">%3$s</a>, now has Jetpack " "Personal. Your Jetpack Personal subscription builds on the powerful features " "of Jetpack with a bundle of security, anti-spam, and growth tools." msgstr "" "¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, <a href=\"%2$s\">%3$s</a>, " "incluye Jetpack Personal. Así, además de las potentes funciones de Jetpack, " "dispones de un paquete de herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la " "seguridad y a protegerte contra el spam." msgid "" "Congratulations! Your %1$s site, <a href=\"%2$s\">%3$s</a>, now has Jetpack " "Professional. Your Jetpack Professional subscription builds on the powerful " "features of Jetpack with a bundle of security, anti-spam, and growth tools." msgstr "" "¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, <a href=\"%2$s\">%3$s</a>, " "incluye Jetpack Profesional. Así, además de las potentes funciones de " "Jetpack, dispones de un paquete de herramientas que te ayudan a crecer, a " "mantener la seguridad y a protegerte contra el spam." msgid "Restoring to {{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}" msgstr "Restaurando a {{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}" msgid "Backing up {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}}" msgstr "Haciendo copia de seguridad de {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}}" msgid "Backup of {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}} completed" msgstr "Copia de seguridad de {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}} completada" msgid "G Suite is currently active on that domain." msgstr "Actualmente G Suite está activo en ese dominio." msgid "G Suite has already been purchased for that domain." msgstr "Ya se ha comprado G Suite para ese dominio." msgid "G Suite is not available for that particular domain" msgstr "G Suite no está disponible para ese dominio en concreto" msgid "G Suite is not available in your current region." msgstr "G Suite no está disponible en tu región actual." msgid "G Suite is only available for custom domains" msgstr "G Suite solo está disponible para dominios personalizados" msgid "" "Your account has been blocked as a security precaution. To continue, you " "must {{a}}reset your password{{/a}}." msgstr "" "Se ha bloqueado tu cuenta como precaución de seguridad. Para continuar, " "debes {{a}}restablecer tu contraseña{{/a}}." msgid "" "Everything you need to build and run best-in-class customer experiences at " "scale." msgstr "" "Todo lo que necesitas para crear y ejecutar las mejores experiencias de " "cliente a gran escala." msgid "From $1,700 per month, billed yearly." msgstr "Desde 1700 $ al mes, facturados anualmente." msgid "Shop" msgstr "Tienda" msgid "Add server credentials to enable restoring" msgstr "Añade las credenciales del servidor para activar la restauración" msgid "" "We just sent you a verification code to your phone number on file, please " "enter the code below." msgstr "" "Te acabamos de enviar un código de verificación a tu teléfono registrado. " "Introdúcelo a continuación." msgid "" "The scanning history contains a record of all previously active threats on " "your site." msgstr "" "El historial de exploración contiene un registro de todas las amenazas " "previamente activas en tu sitio." msgid "The technical details" msgstr "Información técnica" msgid "How did Jetpack fix it?" msgstr "¿Cómo lo solucionó Jetpack?" msgid "Threat found on %s" msgstr "Se encontró una amenaza el %s" msgid "You are about to remove your coupon from the cart" msgstr "Vas a eliminar tu cupón del carro de compra" msgid "" "Premium themes available for use on your site with built-in advanced " "customization tools." msgstr "" "Temas premium disponibles para tu sitio, con herramientas de personalización " "avanzada integradas." msgid "Premium WordPress Themes" msgstr "Temas premium de WordPress" msgid "" "You can also drag-and-drop image and video files from your computer into " "your Media Library." msgstr "" "También puedes arrastrar y soltar imágenes y vídeos de tu ordenador a la " "biblioteca de medios." msgid "Welcome to your Media Library!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a la biblioteca de medios!" msgid "" "We could not validate your contact information. Please review and update all " "the highlighted fields." msgstr "" "No hemos podido validar tu información de contacto. Revisa y actualiza todos " "los campos destacados." msgid "" "You need to upgrade to a paid plan in order to be able to make this your " "primary domain." msgstr "" "Debes mejorar a un plan de pago para poder hacer que este sea tu dominio " "principal." msgid "" "When you downgrade your plan, {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} will " "immediately start forwarding to {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}}." msgstr "" "Si cambias a un plan inferior, {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} empezará a " "reenviar a {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}}." msgid "Remove %(plan)s" msgstr "Eliminar %(plan)s" msgid "Remove Plan" msgstr "Eliminar plan" msgid "" "Great job! <strong>%1$s</strong> has just signed up to your %2$s at <a href=" "\"%3$s\">%4$s</a>." msgstr "" "¡Buen trabajo! <strong>%1$s</strong> acaba de suscribirse al plan %2$s en <a " "href=\"%3$s\">%4$s</a>." msgid "" "Your first subscriber, <strong>%1$s</strong>, purchased your %2$s at %3$s! " "This subscription was sold for %4$s, and your next payment is on %5$s." msgstr "" "Tu primer suscriptor, <strong>%1$s</strong>, ha comprado el plan %2$s en " "%3$s. Esta suscripción se ha vendido por %4$s y tu próximo pago es el %5$s." msgid "Congratulations" msgstr "¡Enhorabuena!" msgid "Unable to process subscription." msgstr "No se puede procesar la suscripción." msgid "Subscription Failed" msgstr "Error en la suscripción" msgid "Account Disabled" msgstr "Cuenta desactivada" msgid "Your site may be at risk" msgstr "Puede que tu sitio web esté desprotegido" msgid "Share your thoughts" msgstr "Comparte tus ideas" msgid "Export selected content" msgstr "Exportar contenido seleccionado" msgid "Add domains" msgstr "Añade los dominios" msgid "Add new application password" msgstr "Añadir nueva contraseña de aplicación" msgid "Scan now" msgstr "Explora ahora" msgid "Don’t worry about a thing" msgstr "No te preocupes" msgid "" "Share WordPress.com with friends, family, and website visitors. For every " "paying customer you send our way, you’ll both earn US$25 in free credits. " "{{em}}Available with every plan{{/em}}." msgstr "" "Comparte WordPress.com con amigos, familiares y visitantes del sitio web. " "Por cada cliente de pago que obtengamos de tu parte, ambos ganaréis 25 USD " "en créditos gratuitos. {{em}}Disponible con todos los planes{{/em}}." msgid "" "To earn free credits, share the link below with your friends, family, and " "website visitors. By doing so you agree to the WordPress.com Peer Referral " "Program {{a}}Terms and Conditions.{{/a}}" msgstr "" "Para ganar créditos gratis, comparte el enlace a continuación con tus " "amigos, familiares y visitantes del sitio web. Al hacerlo, aceptas los {{a}}" "términos y condiciones{{/a}} del Programa de recomendaciones de WordPress." "com." msgid "Earn free credits" msgstr "Gana créditos gratuitos" msgid "Display \"Powered by Jetpack\"" msgstr "Mostrar «Funciona gracias a Jetpack»" msgid "Choose a color to highlight matching search terms." msgstr "Elige un color para destacar los términos de búsqueda que coincidan." msgid "Highlight Search Terms" msgstr "Destacar términos de búsqueda" msgid "Customize the sidebar inside the Jetpack Search overlay" msgstr "" "Personaliza la barra lateral dentro de la superposición de Jetpack Search" msgid "Jetpack Search Sidebar" msgstr "Barra lateral de Jetpack Search" msgid "" "Make {{em}}%(domain)s{{/em}} the primary address that your visitors see when " "they come to your site." msgstr "" "Haz que {{em}}%(domain)s{{/em}} sea la dirección principal que los " "visitantes vean cuando accedan a tu sitio." msgid "Make your domain your primary address" msgstr "Haz que tu dominio sea tu dirección principal" msgid "All posts, pages, comments and media will be lost on %(targetDomain)s." msgstr "" "Todas las entradas, páginas, comentarios y el contenido multimedia se " "perderán en %(targetDomain)s." msgid "Import and replace everything on this site?" msgstr "¿Quieres importar y reemplazar todo el contenido de este sitio?" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Portfolio Items" msgstr "Elementos de porfolio" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Archivos multimedia" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Entradas" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Página de inicio, páginas de archivo y resultados de búsqueda" msgid "Renew Your Plan" msgstr "Renueva tu plan" msgid "" "Upgrade to a paid plan to make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} the primary " "address that your visitors see when they visit your site. {{a}}Learn more{{/" "a}}" msgstr "" "Mejora tu plan a uno de pago y haz que {{strong}}%(domain)s{{/strong}} sea " "la dirección principal que vean los visitantes al acceder a tu sitio. {{a}}" "Más información{{/a}}" msgid "This domain is being forwarded to %(primaryDomain)s" msgstr "Este dominio redirige a %(primaryDomain)s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "La salud de tu sitio está bien, pero aún hay algunas cosas que puedes hacer " "para mejorar su rendimiento y seguridad." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also <a href=\"%s\">visit the Site Health screen</" "a> to gather information about your site now." msgstr "" "Las pruebas de salud del sitio se ejecutarán automáticamente de forma " "periódica para obtener información sobre tu sitio. También puedes <a href=" "\"%s\">visitar ahora la pantalla de salud del sitio</a> para obtener " "información sobre tu sitio." msgid "Subscriber User ID missing" msgstr "Falta el ID de usuario del suscriptor" msgid "You have to be an administrator of the site to delete subscriptions." msgstr "" "Para eliminar suscripciones, tienes que ser un administrador del sitio." msgid "" "DNS records are special settings that change how your domain works. They let " "you connect to third-party services, like an email provider. " "{{customDnsLink}}Learn more{{/customDnsLink}}." msgstr "" "Los registros DNS son configuraciones especiales que modifican el " "funcionamiento de tu dominio. Te permiten conectarte a servicios externos, " "como un proveedor de correo electrónico. {{customDnsLink}}Más información{{/" "customDnsLink}}." msgid "" "Log into your Stripe account to resolve an issue. Until it's resolved we " "will be unable to process any payments." msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta de Stripe para resolver un problema. No podremos " "procesar ninguno de los pagos hasta que se solucione." msgid "" "WordPress.com Payments is using Stripe to process payments on your sites." msgstr "" "Pagos de WordPress.com utiliza Stripe para procesar pagos en tus sitios web." msgid "Your Stripe account needs action." msgstr "Tu cuenta de Stripe necesita tu atención." msgid "" "Action Needed! Update your Stripe account information to continue processing " "Payments" msgstr "" "Acción necesaria Actualiza la información de tu cuenta de Stripe para seguir " "procesando los pagos" msgid "" "Your Stripe account has stopped processing payments. Your action is needed." msgstr "" "Tu cuenta de Stripe ha dejado de procesar pagos. Se requiere tu atención." msgid "Update Stripe account to continue processing payments" msgstr "Actualiza la cuenta de Stripe para seguir procesando los pagos" msgid "Action Needed! Failed to process recurring payment." msgstr "¡Acción necesaria! No se ha podido procesar el pago recurrente." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Por favor, introduce tu nombre de usuario o dirección de correo electrónico. " "Recibirás un mensaje de correo electrónico con instrucciones sobre cómo " "restablecer tu contraseña." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Datos de los tokens de sesión del usuario." msgid "Session Tokens" msgstr "Tokens de sesión" msgid "Last Login" msgstr "Último acceso" msgid "User Agent" msgstr "Agente de usuario" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Datos de ubicación del usuario usados para los eventos de la comunidad en el " "widget de eventos y noticias del escritorio WordPress." msgid "Community Events Location" msgstr "Ubicación de los eventos de comunidad" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Filtra %s elementos devueltos con nombres reservados." msgid "Previous and next months" msgstr "Meses anteriores y posteriores" msgid "Stripe account is disconnected." msgstr "La cuenta de Stripe está desconectada." msgid "Please wait, disconnecting Stripe…" msgstr "Espera, desconectando Stripe\\u2026" msgid "P.S. We can’t wait to see what you create!" msgstr "P. D. ¡Estamos deseando ver lo que vas a crear!" msgid "" "And if you need help putting the finishing touches on your site, you can <a " "href=\"%1$s\">upgrade your plan</a> for unlimited, 24/7 support from our " "expert Happiness Engineers." msgstr "" "Y si necesitas ayuda para realizar los últimos retoques en tu sitio web, " "puedes <a href=\"%1$s\">mejorar tu plan</a> para obtener ayuda ilimitada las " "24 horas de nuestros Happiness Engineers." msgid "Publish your site" msgstr "Publica tu sitio" msgid "" "In fact, our most successful WordPress.com customers get their sites online " "early and edit often. Plus, putting your idea out there feels great. We " "promise." msgstr "" "De hecho, los clientes de WordPress.com con más éxito publicaron su web " "online lo antes posible y lo editan a menudo. Además, contarle tus ideas a " "los demás te hará sentir genial. Te lo prometemos." msgid "" "Sharing your site only takes a few clicks and it doesn’t have to be perfect " "at first." msgstr "" "Solo tardarás unos clics en compartir tu sitio web, y no tiene que ser " "perfecto desde el principio." msgid "" "Now it’s time to publish your site for the world to see. Or you can stick to " "sharing with friends and family for now – it’s ok to start small. " msgstr "" "Es hora de publicar tu sitio web para que pueda verlo todo el mundo. O " "puedes compartirlo solo con tus amigos y familiares por ahora. También está " "bien empezar poco a poco. " msgid "Congratulations on your new WordPress.com account." msgstr "Enhorabuena por tu nueva cuenta de WordPress.com." msgid "Send code via text message" msgstr "Enviar código por SMS" msgid "" "The disputed charge is for %1$s. This amount, plus a %2$s fee will be " "deducted from your %3$s account within a day." msgstr "" "El cargo en disputa es de %1$s. Este importe, más una comisión de %2$s, se " "deducirán de tu cuenta de %3$s el plazo de un día." msgid "You have a disputed payment for %1$s" msgstr "Tienes un pago en disputa por un importe de %1$s" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Al registrar un ajuste de «array» para mostrar en la API REST, debes " "especificar el esquema para cada elemento de array en `show_in_rest.schema." "items`." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Error: %1$s (%2$s)" msgid "" " Would you like to {{newAccountLink}}create a new account{{/newAccountLink}}?" msgstr " ¿Te gustaría {{newAccountLink}}crear una cuenta{{/newAccountLink}}?" msgid "" "{{supportLink}}Contact us{{/supportLink}} so we can figure out exactly what " "needs adjusting, or try again." msgstr "" "{{supportLink}}Ponte en contacto con nosotros{{/supportLink}} para que " "podamos averiguar exactamente qué ajustes hay que hacer o inténtalo de nuevo." msgid "There was an error communicating with Stripe. Please contact support." msgstr "" "Se ha producido un error al conectar con Stripe. Ponte en contacto con el " "servicio de soporte." msgid "" "There was an error retrieving your subscription. Please contact support." msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar la suscripción. Ponte en contacto con " "el servicio de soporte." msgid "The domain is currently in maintenance. Please try again later." msgstr "El dominio está en mantenimiento. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "Ready to see how your website, blog, or business benefits from the right " "domain extension? Get your .ca domain, create your online presence with " "WordPress.com, and get ready to give’r." msgstr "" "¿Quieres ver cómo tu sitio web, blog o negocio se beneficia de la extensión " "de dominio adecuada? Obtén tu dominio .ca, crea tu presencia online con " "WordPress.com y triunfa como nunca." msgid "Choose a .ca domain, and start growing" msgstr "Elige un dominio .ca y empieza a crecer" msgid "" "Got questions about domains and WordPress websites? Our Happiness Engineers " "have answers and are happy to help at any time!" msgstr "" "¿Tienes preguntas sobre dominios y sitos web de WordPress? Nuestros " "Happiness Engineers pueden responderlas. ¡Estarán encantados de ayudarte en " "cualquier momento!" msgid "Expert support 24/7" msgstr "Ayuda de expertos las 24 horas" msgid "" "Discover our user-friendly website building experience with mobile-friendly " "themes, social media integration, SEO tools, and much more." msgstr "" "Descubre nuestra experiencia de creación de sitios web fácil de usar con " "temas optimizados para móviles, integración de redes sociales, herramientas " "de SEO y mucho más." msgid "The right tools for the job" msgstr "Las herramientas adecuadas para trabajar" msgid "" "It’s estimated as many as half of businesses in Canada still don’t have a " "website. WordPress.com is an ideal place to start building yours." msgstr "" "Se calcula que la mitad de los negocios en Canadá aún no tienen un sitio " "web. WordPress.com es el lugar adecuado para empezar a crear el tuyo." msgid "Gain a competitive edge" msgstr "Obtén una ventaja competitiva" msgid "Explore the possibilities of a WordPress.com website" msgstr "Explora las posibilidades de un sitio web de WordPress.com" msgid "" "Canadians love Canada. So it’s no surprise that a 2019 Strategic Counsel " "survey found Canadians prefer a .ca domain extension on websites where they " "shop online and read about current events. A ccTLD also makes it more likely " "that people in Canada will discover your website on search engines like " "Google. Want the right people to find and trust you? A .ca domain name makes " "perfect sense." msgstr "" "A los canadienses les encanta Canadá, así que no es de extrañar que una " "encuesta de Strategic Counsel del 2019 haya revelado que los canadienses " "prefieren una extensión de dominio .ca en los sitios web en los que compran " "online y leen artículos sobre eventos de actualidad. Los sitios con un " "dominio de nivel superior geográfico también tienen más posibilidades de que " "las personas en Canadá los descubran en motores de búsqueda como Google. " "¿Quieres que las personas adecuadas encuentren tu sitio web y confíen en él? " "Entonces un nombre de dominio .ca es la solución para ti." msgid "Why owning a .ca domain name matters" msgstr "Por qué es importante tener un nombre de dominio .ca" msgid "" "Getting a Canadian country code top-level domain (ccTLD) for your site is a " "smart move. You’re based in Canada. Your customers and readers are Canadian. " "A .ca domain makes it obvious who you are and who you serve. Even if you " "already have a generic domain extension (.com, .net, .org), you can add a ." "ca domain extension to protect your brand and show your Canadian pride. It’s " "the perfect final touch — like a toque for your website." msgstr "" "Obtener un dominio de nivel superior geográfico (ccTLD) canadiense para tu " "sitio web es una decisión inteligente. Si tu negocio está basado en Canadá y " "tus clientes y lectores son canadienses, un dominio .ca hará obvio quién " "eres y a quién se dirige tu sitio web. Aunque ya tengas una extensión de " "dominio genérica (.com, .net o .org), puedes añadir una extensión de " "dominio .ca para proteger tu marca y mostrar tu orgullo canadiense. Es el " "toque final perfecto para tu sitio web." msgid "Is your website as Canadian as it can be?" msgstr "¿Tu sitio web es todo lo canadiense que podría ser?" msgid "" "Find an available .ca domain name for your Canadian business website or " "blog. Starting at sale price %1$s (free for a year with a paid plan!)" msgstr "" "Encuentra un nombre de dominio .ca disponible para el sitio web de tu " "negocio canadiense o blog a partir de %1$s (gratuito durante un año con un " "plan de pago)." msgid "" "Find an available .ca domain name for your Canadian business website or " "blog. Starting at %1$s (free for a year with a paid plan!)" msgstr "" "Encuentra un nombre de dominio .ca disponible para el sitio web de tu " "negocio canadiense o blog a partir de %1$s (gratuito durante un año con un " "plan de pago)." msgid "Your Canadian website needs a .ca domain name" msgstr "Tu sitio web canadiense necesita un nombre de dominio .ca" msgid "" "Secure and register a country-specific .ca domain name to make an important " "statement about your Canada-based website. Search for available options now." msgstr "" "Asegura y registra un nombre de dominio .ca para mostrar que tu sitio web " "está basado en Canadá. Busca las opciones disponibles ahora." msgid "Get a .ca Domain Name for Your Canadian Website" msgstr "Obtén un nombre de dominio .ca para tu sitio web canadiense" msgid "Sorry, we couldn't complete the import." msgstr "Lo sentimos, no hemos podido completar la importación." msgid "Import and overwrite" msgstr "Importar y sobrescribir" msgid "Renew now for {{strong}}%(price)s{{/strong}}" msgstr "Renueva ahora por {{strong}}%(price)s{{/strong}}" msgid "Reactivate for {{strong}}%(price)s{{/strong}}" msgstr "Reactiva por {{strong}}%(price)s{{/strong}}" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "" "El código del estado de redirección de HTTP debe ser un código de " "redirección 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Receive faster support from our WordPress experts — weekends included." msgstr "" "Consigue ayuda de nuestros especialistas de WordPress más rápidamente, " "incluso los fines de semana." msgid "24/7 Priority Live Chat Support" msgstr "Soporte prioritario por chat las 24 horas del día" msgid "" "Get all the help you need to build your site, 24 hours a day, 5 days a week." msgstr "" "Consigue toda la ayuda que necesitas para crear tu página web las 24 horas " "durante 5 días a la semana." msgid "Email & Basic Live Chat Support" msgstr "Soporte a través de chat en vivo básico y por correo electrónico" msgid "Edit the contact details" msgstr "Editar datos de contacto" msgid "Pick a plan" msgstr "Elige un plan" msgid "" "Upgrade to a paid plan to make %(purchasedDomain)s the domain people see " "when they visit your site." msgstr "" "Mejora tu plan a uno de pago y haz que %(purchasedDomain)s sea el dominio " "que ven los visitantes al acceder a tu sitio." msgid "" "Your existing domain, %(primaryDomain)s, is the primary domain visitors see " "when they visit your site. %(purchasedDomain)s will redirect to " "%(primaryDomain)s." msgstr "" "Tu dominio existente, %(primaryDomain)s, es el dominio principal que ven los " "visitantes al acceder a tu sitio. %(purchasedDomain)s redirigirá a " "%(primaryDomain)s." msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Lo siento, no se ha podido borrar la entrada." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Lo siento, no se ha podido crear la entrada." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Lo siento, no se ha podido actualizar la entrada." msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriales" msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Lo siento, este método no es compatible." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Lo siento, no se ha podido crear la categoría." msgid "More by" msgstr "Más de" msgid "ABOUT THE AUTHOR" msgstr "INFORMACIÓN SOBRE EL AUTOR" msgid "RECOMMENDED ARTICLES" msgstr "ARTÍCULOS RECOMENDADOS" msgid "digital-marketing" msgstr "marketing-digital" msgid "Content & Blogging" msgstr "Contenido y Blogging" msgid "content-blogging" msgstr "contenido-y-blogging" msgid "web-design" msgstr "diseno-web" msgid "Website Building" msgstr "Creación de webs" msgid "website-building" msgstr "creación-de-webs" msgid "" "Missing one of: `site_id` + `blog_id`, or `host`. One of these must be given." msgstr "" "Falta uno de los siguientes: `site_id` + `blog_id`, o `host`. Debe indicarse " "uno." msgid "Invalid `extra`. Must be <= 262144 bytes." msgstr "`extra` no válido. Debe tener 262.144 bytes o menos." msgid "Invalid `extra`. Must be an ojbect, array, or scalar value." msgstr "`extra` no válido. Debe ser un objeto, un array o un valor de escala." msgid "Invalid `user_ua`. Must be a string <= 255 bytes." msgstr "`user_ua` no válido. Debe ser una cadena de 255 bytes o menos." msgid "Invalid `user_id`. Must be an integer >= 0." msgstr "`user_id` no válido. Debe ser un valor entero de 0 o más." msgid "Invalid `message`. Must be a string <= 262144 bytes." msgstr "`message` no válido. Debe ser una cadena de 262.144 bytes o menos." msgid "Invalid `feature` string. Not in whitelist." msgstr "Cadena `feature` no válida. No está en la lista blanca." msgid "Invalid `feature`. Must be a string <= 255 bytes." msgstr "`feature` no válido. Debe ser una cadena de 255 bytes o menos." msgid "Invalid `severity`. Must be a string <= 255 bytes." msgstr "`severity` no válido. Debe ser una cadena de 255 bytes o menos." msgid "Invalid `host`. Must be a string <= 255 bytes." msgstr "`host` no válido. Debe ser una cadena de 255 bytes o menos." msgid "Invalid `blog_id`. Must be an integer > 0." msgstr "`blog_id` no válido. Debe ser un valor entero superior a 0." msgid "Invalid `site_id`. Must be an integer > 0." msgstr "`site_id` no válido. Debe ser un valor entero superior a 0." msgid "Original image:" msgstr "Imagen original:" msgid "Sorry, you cannot import from this site." msgstr "Lo siento, no puedes importar desde este sitio." msgid "No matching template found." msgstr "No se han encontrado plantillas que coincidan." msgid "Select a site to open {{strong}}Jetpack.com{{/strong}}" msgstr "Elige un sitio para abrir {{strong}}Jetpack.com{{/strong}}" msgid "" "Take a look at the <strong>%1$d item</strong> on the <a href=\"%2$s\">Site " "Health screen</a>." msgid_plural "" "Take a look at the <strong>%1$d items</strong> on the <a href=\"%2$s\">Site " "Health screen</a>." msgstr[0] "" "Echa un vistazo a <strong>%1$d elemento</strong> en la <a href=\"%2$s" "\">pantalla de salud del sitio</a>." msgstr[1] "" "Echa un vistazo a <strong>%1$d elementos</strong> en la <a href=\"%2$s" "\">pantalla de salud del sitio</a>." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "" "¡Buen trabajo! Actualmente tu sitio pasa todas las pruebas de salud del " "sitio." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Tu sitio tiene problemas críticos que deberían solucionarse lo antes posible " "para mejorar su rendimiento y seguridad." msgid "No information yet…" msgstr "Aún no hay información..." msgid "Expires on %(date)s" msgstr "Caduca el %(date)s" msgid "Last name (optional)" msgstr "Apellidos... (opcional)" msgid "First name (optional)" msgstr "Nombre... (opcional)" msgid "A test is unavailable" msgstr "No está disponible una prueba" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "" "Tu sitio está ejecutando una versión antigua de PHP (%s) que debería ser " "actualizada" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Tu sitio está ejecutando una versión antigua de PHP (%s)" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Tu sitio está ejecutando la versión actual de PHP (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Reenviar las solicitudes de confirmación" msgid "Delete requests" msgstr "Borrar las solicitudes" msgid "On-boarding unavailable." msgstr "Incorporación no disponible." msgid "Launch your site and continue" msgstr "Lanza tu sitio y continúa" msgid "" "<strong>Error:</strong> The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "" "<strong>Error:</strong> La página de opciones de %s no está en la lista de " "opciones permitidas." msgid "Domain owners are required to provide correct contact information." msgstr "" "Los propietarios de dominios deben proporcionar información de contacto " "correcta." msgid "Free Purchase" msgstr "Compra gratuita" msgid "Your site has been imported!" msgstr "Se ha importado tu sitio." msgid "The import failed to start." msgstr "No se ha podido iniciar la importación." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "El estado de entrada %1$s no está registrado, así que puede que no sea " "fiable para comprobar la capacidad de «%2$s» para una entrada con ese estado." msgid "eg. ns%(index)d.example.com (optional)" msgstr "p. ej.: ns%(index)d.example.com (opcional)" msgid "eg. ns%(index)d.example.com" msgstr "p. ej.: ns%(index)d.example.com" msgid "User is not permitted to force onboarding." msgstr "El usuario no puede forzar la incorporación." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "" "Limita el conjunto de resultados en base a la relación entre múltiples " "taxonomías." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "La taxonomía «%1$s» y propiedad «%2$s» (%3$s) entra en conflicto con una " "propiedad existente en el controlador de entradas de la API REST. Especifica " "una `rest_base` personalizada al registrar la taxonomía para evitar este " "error." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "" "Si el tema opta por los estilos de los bloques por defecto de WordPress para " "su visualización." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Si el tema puede gestionar la etiqueta del título del documento." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Si el tema opta por el editor de estilos de la envoltura CSS." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "" "Ajustes por defecto de degradados personalizados si están definidos por el " "tema." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Tamaños personalizados de la fuentes si están definidos por el tema." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Paleta de colores personalizada si está definida por el tema." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Si el tema desactiva los degradados personalizados." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Si el tema desactiva los tamaños personalizados de las fuentes." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Si el tema desactiva los colores personalizados." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "" "Si el tema opta por el estilo oscuro del editor en la interfaz de usuario." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Si el tema permite que la actualización selectiva de los widgets sea " "gestionada con el personalizador." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Logotipo personalizado si está definido por el tema." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Fondo personalizado si está definido por el tema." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Cabecera personalizada si está definida por el tema." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "" "Si se añaden a la cabecera los enlaces a las entradas y comentarios del feed " "RSS." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Si el tema opta por una clase CSS de alineación amplia." msgctxt "Search Plan" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "Jetpack Search Plan" msgid "Search" msgstr "Search" msgid "Unexpected server error." msgstr "Error inesperado del servidor." msgid "Unknown fields present in query: " msgstr "La consulta incluye campos desconocidos: " msgid "" "An error occurred, please try again or use an alternate authentication " "method." msgstr "" "Ha ocurrido un error. Inténtalo de nuevo o usa un método de autenticación " "alternativo." msgid "Continue with your authenticator app" msgstr "Continuar con una aplicación de autenticación" msgid "Use your security key to finish logging in." msgstr "Usa la clave de seguridad para finalizar el acceso." msgid "Upgrade and import" msgstr "Obtén una mejora y realiza la importación" msgid "Your active plugins" msgstr "Tus plugins activos" msgid "%(number)d more" msgstr "%(number)d más" msgid "Your custom themes" msgstr "Tus temas personalizados" msgid "" "To import your themes, plugins, users, and settings from " "%(sourceSiteDomain)s we need to upgrade your WordPress.com site." msgstr "" "Para importar tus temas, plugins, usuarios y ajustes de " "%(sourceSiteDomain)s, necesitamos actualizar tu sitio WordPress.com." msgid "Import Everything" msgstr "Importar todo" msgid "" "This email is to confirm that the process started. However, as the domain " "has been entered the redemption period, it will take up to 7 days to get it " "back. It's also possible it's too late to get it back - in which case you'll " "receive a full refund." msgstr "" "Este correo electrónico se ha enviado para confirmar que el proceso ha " "comenzado. Sin embargo, como el dominio ha entrado en el periodo de " "recuperación, puedes tardar hasta 7 días en recuperarlo. También es posible " "que sea demasiado tarde para recuperarlo, en cuyo caso recibirás un " "reembolso completo." msgid "" "Our records show that you recently requested to restore your domain name " "%1$s associated with your WordPress.com account." msgstr "" "Nuestros registros muestran que has solicitado recientemente restaurar tu " "nombre de dominio, %1$s, que está asociado a tu cuenta de WordPress.com." msgid "The process to restore your domain %1$s has been started" msgstr "El proceso para restaurar tu dominio, %1$s, se ha iniciado" msgid "Get two months free with yearly pricing" msgstr "Consigue dos meses gratis con el precio anual" msgid "Yearly Billing" msgstr "Facturación anual" msgid "Monthly Billing" msgstr "Facturación mensual" msgctxt "Describes the amount of money per year, e.g. \"$10 per year\"" msgid "%1$s per year" msgstr "%1$s al año" msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Si se evita la papelera y se fuerza el borrado." msgid "Once Weekly" msgstr "Una vez a la semana" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "El archivo está vacío. Por favor, sube algo más sustancial. Este error " "también puede ser causado porque las subidas estén desactivadas en tu " "archivo %1$s o porque %2$s esté definido como menor de %3$s en %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d–%3$d de %1$s de %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgid "Manage Sites" msgstr "Gestionar los sitios" msgid "Scanner" msgstr "Scanner" msgid "Jetpack Cloud Dashboard" msgstr "Escritorio de Jetpack Cloud" msgid "Action required" msgstr "Acción necesaria" msgid "" "We sent you an email at {{strong}}%(email)s{{/strong}} to verify your " "contact information. Please complete the verification or your domain will " "stop working in {{strong}}10 days{{/strong}}." msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico a {{strong}}%(email)s{{/strong}} para " "verificar tu información de contacto. Completa la verificación o tu dominio " "dejará de funcionar en {{strong}}10 días{{/strong}}." msgctxt "Describes the amount of money per month, e.g. \"$10 per month\"" msgid "%1$s per month" msgstr "%1$s al mes" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Previsualizando:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "El bloque «%1$s» no contiene un estilo llamado «%2$s»." msgid "Block name must be a string." msgstr "El nombre del bloque debe ser una cadena." msgid "" "Enter a URL and we'll help you move your site to WordPress.com. If you " "already have a WordPress export file, you can {{uploadFileLink}}upload it to " "import content{{/uploadFileLink}}." msgstr "" "Introduce una URL y te ayudaremos a trasladar tu sitio a WordPress.com. Si " "ya tienes un archivo de exportación de WordPress puedes {{uploadFileLink}}" "subirlo aquí para importar contenido{{/uploadFileLink}}." msgid "What WordPress site do you want to import?" msgstr "¿Qué sitio de WordPress quieres importar?" msgid "Import from WordPress" msgstr "Importar de WordPress" msgid "This is not a WordPress site" msgstr "Esto no es un sitio de WordPress" msgid "This site is already hosted on WordPress.com" msgstr "Este sitio ya está alojado en WordPress.com" msgid "Import posts, pages, comments, and media." msgstr "Importa entradas, páginas, comentarios y contenido multimedia." msgid "Content only" msgstr "Solo el contenido" msgid "All your site's content, themes, plugins, users and settings" msgstr "Todo el contenido de tu sitio, temas, plugins, usuarios y ajustes" msgid "Everything" msgstr "Todo" msgid "What do you want to import?" msgstr "¿Qué quieres importar?" msgid "Import your entire site with the %(planName)s plan." msgstr "Importa todo tu sitio con el plan %(planName)s." msgid "" "Your site will keep working, but your WordPress.com dashboard will be locked " "during importing." msgstr "" "Tu sitio seguirá funcionando, pero tu escritorio de WordPress.com se " "bloqueará durante la importación." msgid "Theme, plugins, and settings" msgstr "Tema, plugins y ajustes" msgid "All users and roles" msgstr "Todos los usuarios y las funciones" msgid "All posts, pages, comments, and media" msgstr "" "Todas las publicaciones, las páginas, los comentarios y el contenido " "multimedia" msgid "" "Import everything from %(sourceSiteDomain)s and overwrite everything on " "%(targetSiteDomain)s?" msgstr "" "¿Quieres importar todo de %(sourceSiteDomain)s y sobrescribir todo en " "%(targetSiteDomain)s?" msgid "Import in progress" msgstr "Importación en curso" msgid "" "We're moving everything from {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}} to " "{{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}." msgstr "" "Estamos trasladando todo de {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}} a " "{{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}." msgid "There was an error with your import." msgstr "No se ha podido realizar la importación." msgid "Your import has completed successfully." msgstr "Se ha realizado la importación." msgid "Select a site to import into" msgstr "Elige un sitio de destino de la importación" msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "El comentario de %s ha sido movido a la papelera." msgid "No media files found in Trash." msgstr "No hay archivos de medios en la papelera." msgid "No comments found in Trash." msgstr "No se han encontrado comentarios en la papelera." msgid "Error queueing restore. Error: %s" msgstr "No se ha podido mantener la restauración en la cola. Error: %s" msgid "" "By activating hosting access the following change will be made to the site:" msgid_plural "" "By activating hosting access the following changes will be made to the site:" msgstr[0] "" "Al activar el acceso al alojamiento, se hará el siguiente cambio en el sitio:" msgstr[1] "" "Al activar el acceso al alojamiento, se harán los siguientes cambios en el " "sitio:" msgid "By installing a theme the following change will be made to the site:" msgid_plural "" "By installing a theme the following changes will be made to the site:" msgstr[0] "Al instalar un tema, se hará el siguiente cambio en el sitio:" msgstr[1] "Al instalar un tema, se harán los siguientes cambios en el sitio:" msgid "By proceeding the following change will be made to the site:" msgid_plural "By proceeding the following changes will be made to the site:" msgstr[0] "Al continuar, se hará el siguiente cambio en el sitio:" msgstr[1] "Al continuar, se harán los siguientes cambios en el sitio:" msgid "One month" msgstr "Un mes" msgid "Partners" msgstr "Socios" msgid "Go: Expert Tips" msgstr "Consejos de expertos" msgid "Enterprise Solutions" msgstr "Soluciones para empresas" msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l j \\d\\e F \\d\\e Y, h:i" msgid "" "Security, performance, and growth tools made for WordPress sites by the " "WordPress experts." msgstr "" "Herramientas de seguridad, rendimiento y crecimiento que han diseñado " "expertos en WordPress para sitios de WordPress." msgid "Safer. Faster. More traffic." msgstr "Más seguridad. Más rapidez. Más tráfico." msgid "Up to %d%% off!" msgstr "¡Hasta un %d %% de descuento!" msgid "" "Your question will be sent to the right folks based on the site selected, so " "be sure to choose the right one!" msgstr "" "Enviaremos tu pregunta a las personas adecuadas según el sitio indicado, así " "que asegúrate de elegir el correcto." msgid "Coupon: %s" msgstr "Cupón: %s" msgid "The domain is currently in maintenance - please try again in %s." msgstr "El dominio está en mantenimiento. Inténtalo de nuevo dentro de %s." msgid "" "Welcome, FreshBooks Customers! Save %s%% on any WordPress.com plan using " "coupon code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout. Depending on the plan, " "premium features include a custom URL, more storage, 24/7 live chat support, " "advanced design customization, ecommerce integration, integrated payments, " "and more. Happy WordPressing! :-)" msgstr "" "¡Os damos la bienvenida, clientes de FreshBooks! Ahorrad un %s %% en " "cualquier plan de WordPress.com con el código de cupón <code>{{coupon_code}}" "</code> al finalizar la compra. Dependiendo del plan, las características " "premium incluyen una URL personalizada, más almacenamiento, soporte por " "medio de chat en vivo las 24 horas del día, personalización de diseño " "avanzada, integración de eCommerce, pagos integrados y mucho más. Que " "disfrutéis de WordPress. :-)" msgid "" "Welcome, GSVlabs Members! Save %s%% on any WordPress.com plan using coupon " "code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout. Happy WordPressing! :)" msgstr "" "¡Os damos la bienvenida, miembros de GSVlabs! Ahorrad un %s %% en cualquier " "plan de WordPress.com con el código de cupón <code>{{coupon_code}}</code> al " "finalizar la compra. Que disfrutéis de WordPress. :-)" msgid "Data processing addendum" msgstr "Apéndice de tratamiento de datos" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "View dispute" msgstr "Ver disputa" msgid "Reason for the dispute:" msgstr "Motivo de la disputa:" msgid "Your payment has been disputed." msgstr "Tu pago se ha disputado." msgid "Unrecognized" msgstr "No reconocido" msgid "Product unacceptable" msgstr "Producto inaceptable" msgid "Product not received" msgstr "Producto no recibido" msgid "Insufficient funds" msgstr "Fondos insuficientes" msgid "Incorrect account details" msgstr "Detalles de la cuenta incorrectos" msgid "Debit not authorized" msgstr "Débito no autorizado" msgid "Customer initiated" msgstr "Iniciado por el cliente" msgid "Credit not processed" msgstr "Crédito no procesado" msgid "Check returned" msgstr "Cheque devuelto" msgid "" "We've updated our {{a}}Terms of Service{{/a}}. Please take a few moments to " "read them. By accepting, you agree to the new Terms of Service." msgstr "" "Hemos actualizado las {{a}}Condiciones del servicio{{/a}}. Dedica un " "instante a leerlas. Al aceptar, indicas que aceptas las nuevas Condiciones " "del servicio." msgid "" "We've updated our <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer" "\">Terms of Service <span class=\"dashicons dashicons-external\"></span></" "a>. Please take a few moments to read them. By accepting, you agree to the " "new Terms of Service." msgstr "" "Hemos actualizado las <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">Condiciones del servicio<span class=\"dashicons dashicons-" "external\"></span></a>. Dedica un instante a leerlas. Al aceptar, indicas " "que aceptas las nuevas Condiciones del servicio." msgid "Request a DPA" msgstr "Solicitar un ATD" msgid "" "Having a DPA does not change any of our privacy and security practices for " "site visitors. Everyone using our service gets the same high standards of " "privacy and security." msgstr "" "El hecho de tener un ATD no cambia ninguna de nuestras prácticas de " "privacidad y seguridad para los visitantes de la web. Todas las personas que " "usan nuestro servicio disfrutan de una privacidad y seguridad del más alto " "nivel." msgid "Note: most free site owners or hobbyists do not need a DPA." msgstr "" "Nota: la mayoría de los propietarios de webs gratuitas no necesitan un ATD." msgid "" "A Data Processing Addendum (DPA) allows web sites and companies to assure " "customers, vendors, and partners that their data handling complies with the " "law." msgstr "" "Un apéndice de tratamiento de datos (ATD) permite a las webs y a las " "empresas asegurar a los clientes, proveedores y socios que su procesamiento " "de datos cumple con la ley." msgid "There was an error requesting a DPA" msgstr "Error al solicitar un ATD" msgid "Request successful! We are sending you our DPA via email" msgstr "" "¡Solicitud realizada correctamente! Te enviaremos nuestro ATD por correo " "electrónico" msgid "" "We've updated our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">Terms of Service</a>. Please take a few moments to read them. " "By accepting, you agree to the updated Terms of Service." msgstr "" "Hemos actualizado las <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">Condiciones del servicio</a>. Dedica un instante a leerlas. Al " "aceptar, indicas que aceptas las nuevas Condiciones del servicio." msgid "Updated Terms of Service" msgstr "Nuevas Condiciones del servicio" msgid "Email Settings" msgstr "Ajustes de correo electrónico" msgid "Create Deliverable" msgstr "Crear entrega" msgid "Enter a title:" msgstr "Introduce un título:" msgid "%d string found." msgid_plural "%d strings found." msgstr[0] "%d cadena detectada." msgstr[1] "%d cadenas detectadas." msgid "Ciudad de Mexico" msgstr "Ciudad de México" msgid "<strong>13 GB</strong> Storage Space" msgstr "<strong>13 GB</strong> de Almacenamiento" msgid "<strong>6 GB</strong> Storage Space" msgstr "<strong>6 GB</strong> de Almacenamiento" msgid "Learn More on WordAds.co" msgstr "Más información en WordAds.co" msgid "Start Earning Income from Your Site" msgstr "Empieza a ganar dinero con tu web" msgid "Native" msgstr "Nativo" msgid "Fluent" msgstr "Fluido" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" msgid "Rate the level of your reading skills in English." msgstr "Evalúa tu nivel de comprensión lectora en inglés." msgid "These questions help us better understand your answers." msgstr "Estas preguntas nos ayudarán a comprender mejor tus respuestas." msgid "Optional Questions" msgstr "Preguntas opcionales" msgid "" "How satisfied or dissatisfied are you with the quality of language in the " "WordPress.com interface when using Languagename?" msgstr "" "¿Cómo valorarías tu nivel de satisfacción o insatisfacción con la calidad " "del idioma en la interfaz de WordPress.com cuando usas el español?" msgid "" "How often do you encounter text that is not in your language in the " "WordPress.com interface?" msgstr "" "¿Con qué frecuencia encuentras texto que no está en tu idioma en la interfaz " "de WordPress.com?" msgid "" "How often do you encounter text that does not make sense in the text used in " "the WordPress.com interface?" msgstr "" "¿Con qué frecuencia te encuentras con texto que no tiene sentido en el texto " "utilizado en la interfaz de WordPress.com?" msgid "" "How often do you encounter typos / spelling errors in the text used in the " "WordPress.com interface?" msgstr "" "¿Con qué frecuencia encuentras errores de escritura u ortografía en el texto " "utilizado en la interfaz de WordPress.com?" msgid "Rarely" msgstr "Casi nunca" msgid "Sometimes" msgstr "A veces" msgid "Often" msgstr "A menudo" msgid "" "How often do you encounter grammatical errors in the text used in the " "WordPress.com interface?" msgstr "" "¿Con qué frecuencia encuentras errores gramaticales en el texto utilizado en " "la interfaz de WordPress.com?" msgid "" "These questions relate to the correctness of language used on WordPress.com." msgstr "" "Estas preguntas se refieren a la precisión del lenguaje utilizado en " "WordPress.com." msgid "Very appropriate" msgstr "Muy apropiado" msgid "Rather appropriate" msgstr "Bastante apropiado" msgid "Neither inappropriate nor appropriate" msgstr "Ni inapropiado ni apropiado" msgid "Rather inappropriate" msgstr "Bastante inapropiado" msgid "Very inappropriate" msgstr "Muy inapropiado" msgid "" "How appropriate or inappropriate do you consider the text in the WordPress." "com interface?" msgstr "" "¿Cómo de apropiado o inapropiado consideras que es el texto de la interfaz " "de WordPress.com?" msgid "Very easy to understand" msgstr "Muy fácil de entender" msgid "Rather easy to understand" msgstr "Bastante fácil de entender" msgid "Neither difficult nor easy to understand" msgstr "Ni difícil ni fácil de entender" msgid "Very difficult to understand" msgstr "Muy difícil de entender" msgid "" "How easy or difficult to understand is the text used in the WordPress.com " "interface?" msgstr "" "¿Cómo de fácil o difícil de entender es el texto utilizado en la interfaz de " "WordPress.com?" msgid "Very natural" msgstr "Muy natural" msgid "Rather natural" msgstr "Bastante natural" msgid "Neither unnatural nor natural" msgstr "Ni antinatural ni natural" msgid "Rather unnatural" msgstr "Bastante antinatural" msgid "Very unnatural" msgstr "Muy antinatural" msgid "" "Natural here means that the language used represents the way people normally " "speak to each other." msgstr "" "\"Natural\" se refiere a que el lenguaje utilizado es similar al que usan " "las personas para comunicarse a diario." msgid "" "How natural or unnatural is the text used in the WordPress.com interface?" msgstr "" "¿Qué nivel de naturalidad consideras que tiene el texto utilizado en la " "interfaz de WordPress.com?" msgid "Extremely professional" msgstr "Extremadamente profesional" msgid "Very professional" msgstr "Muy profesional" msgid "Moderately professional" msgstr "Moderadamente profesional" msgid "Slightly professional" msgstr "Ligeramente profesional" msgid "Not at all professional" msgstr "Nada profesional" msgid "" "By \"professional\" we mean that the language is well-written and shows that " "WordPress.com cares about quality." msgstr "" "Por \"profesional\" nos referimos a que el lenguaje está bien escrito y " "demuestra que WordPress.com se preocupa por la calidad." msgid "How professional is the text used in the WordPress.com interface?" msgstr "" "¿Cómo de profesional es el texto que se usa en la interfaz de WordPress.com?" msgid "Very friendly" msgstr "Muy cordial" msgid "Rather friendly" msgstr "Bastante cordial" msgid "Neither unfriendly nor friendly " msgstr "Ni antipático ni cordial" msgid "Rather unfriendly" msgstr "Bastante antipático" msgid "Very unfriendly" msgstr "Muy antipático" msgid "" "By \"friendly\" we mean that the language used shows that WordPress.com " "respects and likes their users." msgstr "" "Por \"cordial\" nos referimos a que el lenguaje que usa WordPress.com es " "agradable y respetuoso con los usuarios." msgid "" "How friendly or unfriendly is the text used in the WordPress.com interface?" msgstr "" "¿Cómo de cordial es el texto utilizado en la interfaz de WordPress.com?" msgid "" "These questions relate to the tone and readability of the language on " "WordPress.com." msgstr "" "Estas preguntas se refieren al tono y la legibilidad del lenguaje en " "WordPress.com." msgid "WordPress.com backup verification codes for %s" msgstr "Códigos de seguridad y de verificación de WordPress.com para %s" msgid "WordPress.com Backup Verification Codes" msgstr "Códigos de seguridad y de verificación de WordPress.com" msgid "" "This renewal costs %s. This price does not include any applicable taxes " "which will vary based on your billing address." msgstr "" "Esta renovación cuesta %s. El precio no incluye los impuestos que se " "pudieran aplicar, ya que varían en función de la dirección de facturación." msgid "" "Your domain mapping — visitors to %s will no longer see your site." msgstr "Tu asignación de dominio: los visitantes de %s ya no verán tu sitio." msgid "" "Your domain mappings — visitors will no longer see your site at %1$s " "or %2$s." msgstr "" "Tus asignaciones de dominio: los visitantes ya no verán tu sitio en %1$s ni " "en %2$s." msgid "" "Your domain mappings — visitors will no longer see your site at %1$s, " "or %2$s." msgstr "" "Tus asignaciones de dominio: los visitantes ya no verán tu sitio en %1$s ni " "en %2$s." msgid "Includes: %s" msgstr "Incluye: %s" msgid "Are you sure you want to discard your unsaved changes?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres deshacer los cambios no guardados?" msgid "Activate & Save" msgstr "Activar y guardar" msgid "Launch" msgstr "Publica tu web" msgid "" "This plan was purchased by a different WordPress.com account. To manage this " "plan, log in to that account or contact the account owner." msgstr "" "Este plan se ha adquirido con una cuenta de WordPress.com diferente. Para " "gestionar el plan, accede con esa cuenta o ponte en contacto con su " "propietario." msgid "Sorry, you can't import from this site." msgstr "No se puede realizar la importación desde este sitio." msgid "" "Enable Jetpack Stats to see detailed information about your traffic, likes, " "comments, and subscribers." msgstr "" "Activa las estadísticas de Jetpack para ver información detallada sobre tu " "tráfico, los Me gusta, los comentarios y los suscriptores." msgid "The status code of the URL's response." msgstr "El código de estado de la respuesta de la URL." msgid "Register on Eventbrite" msgstr "Regístrate en Eventbrite" msgid "See all stats" msgstr "Ver todas las estadísticas" msgid "The source of the API key. Defaults to \"site\"" msgstr "La fuente de la clave API. El valor por defecto es \"sitio\"" msgid "The purchase can't be completed." msgstr "No se ha podido completar la compra." msgid "The purchase can't be completed because the site has been deleted." msgstr "No se ha podido completar la compra porque el sitio se ha eliminado." msgid "" "The purchase can't be completed since we couldn't retrieve your site's " "information." msgstr "" "No se ha podido completar la compra porque no hemos podido recuperar la " "información de tu sitio." msgid "Make sure your site is backed up before uploading a new plugin." msgstr "" "Asegúrate de que se ha hecho una copia de seguridad de tu sitio antes de " "subir un nuevo plugin." msgid "Make sure your site is backed up before installing a new plugin." msgstr "" "Asegúrate de que se ha hecho una copia de seguridad de tu sitio antes de " "instalar un nuevo plugin." msgid "Make sure your site is backed up before changing your theme." msgstr "" "Asegúrate de que se ha hecho una copia de seguridad de tu sitio antes de " "cambiar tu tema." msgid "Schedule time with me" msgstr "Pide cita" msgid "" "Your site is being backed up every day and regularly scanned for security " "threats." msgstr "" "Tu sitio está haciendo copia de seguridad cada día y explorando regularmente " "en busca de amenazas de seguridad." msgid "" "New plugins can lead to unexpected changes. Ensure you can restore your site " "if something goes wrong." msgstr "" "Los nuevos plugins pueden provocar cambios inesperados. Asegúrate de que " "puedes restaurar tu sitio si se produce algún error." msgid "" "Installing a new theme can lead to unexpected changes. Ensure you can " "restore your site if something goes wrong." msgstr "" "Instalar un nuevo tema puede provocar cambios inesperados. Asegúrate de que " "puedes restaurar tu sitio si se produce algún error." msgid "Back up your site before changing your theme." msgstr "Haz una copia de seguridad de tu sitio antes de cambiar el tema." msgid "Your site is visible to everyone." msgstr "Tu sitio es visible para todo el mundo." msgid "Get backups" msgstr "Obtener copias de seguridad" msgid "" "The selected payment method has been deleted from our system. Please re-" "enter your payment details or try a different payment method." msgstr "" "El método de pago seleccionado se ha eliminado de nuestro sistema. Vuelve a " "introducir tu información de pago o prueba con otro método." msgid "The site you're migrating from must run Jetpack version 7.9 or newer" msgstr "" "El sitio desde el que estás migrando contenido debe tener la versión 7.9 de " "Jetpack o una versión posterior" msgid "Sorry, your site needs a plan that supports plugins." msgstr "Tu sitio necesita un plan que admita plugins." msgid "Upgrade to remove the footer credit, use advanced SEO tools and more" msgstr "" "Mejora tu plan para eliminar los créditos al pie de página, usar " "herramientas de SEO avanzadas y mucho más" msgid "Enter your contact information" msgstr "Introduce tu información de contacto" msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" msgid "You are probably offline." msgstr "Probablemente estás desconectado." msgid "" "Eventbrite has shut down a service on which WordPress.com relies for data. " "No new connections can be made as of Dec 12, 2019, and all existing " "connections will shut down on February 20, 2020." msgstr "" "Eventbrite ha cerrado un servicio en el que WordPress.com confía para los " "datos. No se pueden establecer nuevas conexiones a partir del 12 de " "diciembre de 2019 y todas las conexiones existentes se cerrarán el 20 de " "febrero de 2020." msgid "Opt-out" msgstr "Declinar" msgid "Password must be between %d and %d characters." msgstr "La contraseña debe contener entre %d y %d caracteres." msgid "" "Certificate installation in progress. Hold tight! We are setting up a " "digital certificate to allow secure browsing on your site using \"HTTPS\"." msgstr "" "Instalación del certificado en curso. Espera. Estamos preparando un " "certificado digital para permitir la navegación segura en tu sitio usando " "\"HTTPS\"." msgid "" "There's an ongoing site dispute. Contact us to review your site's standing " "and resolve the dispute." msgstr "" "Hay un problema del sitio en curso. Ponte en contacto con nosotros para " "revisar el estado de tu sitio y poder solucionar el problema." msgid "Sorry, there was a problem resetting your import." msgstr "No se ha podido reiniciar la importación." msgid "There's a problem setting up the import on your Jetpack site." msgstr "No se ha podido configurar la importación en tu sitio Jetpack." msgid "There's a problem getting your import's status." msgstr "No se ha podido obtener el estado de la importación." msgid "" "Sorry, an import to this site is still in progress: we can't start a new one." msgstr "" "Hay una importación a este sitio que sigue en curso: no podemos iniciar otra." msgid "You can't import from this site." msgstr "No puedes importar contenido de este sitio." msgid "You can't import to this site." msgstr "No puedes importar contenido a este sitio." msgid "You can't import to or from this kind of site." msgstr "No puedes importar contenido de o a este tipo de sitio." msgid "There's a problem starting your import." msgstr "No se ha podido iniciar la importación." msgid "All Domains" msgstr "Todos los dominios" msgid "Attribute name" msgstr "Nombre del atributo" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Removed" msgstr "Eliminado" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Redirecting…" msgstr "Redireccionando…" msgid "To install plugins you'll need to:" msgstr "Para instalar plugins tendrás que:" msgid "Upgrade and continue" msgstr "Mejorar y continuar" msgid "This site is eligible to continue." msgstr "En este sitio se puede continuar." msgid "This site is eligible to activate hosting access." msgstr "En este sitio se puede activar el acceso de alojamiento." msgid "To activate hosting access you'll need to:" msgstr "Para activar el acceso de alojamiento tendrás que:" msgid "To install themes you'll need to:" msgstr "Para instalar temas tendrás que:" msgid "To continue you'll need to:" msgstr "Para continuar tendrás que:" msgid "" "Installation in progress. Just a minute! Please wait until the installation " "is finished, then try again." msgstr "" "Instalación en curso. Espera un minuto. Espera hasta que la instalación haya " "finalizado y, luego, vuelve a intentarlo." msgid "" "This site is not currently eligible to install themes and plugins, or " "activate hosting access. Please contact our support team for help." msgstr "" "Actualmente no se pueden instalar temas ni plugins, ni activar el acceso de " "alojamiento en este sitio. Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte " "si necesitas ayuda." msgid "" "You'll also get to install custom themes, have more storage, and access live " "support." msgstr "" "También podrás instalar temas personalizados, tendrás más almacenamiento y " "podrás acceder al soporte en vivo." msgid "" "You'll also get to install custom plugins, have more storage, and access " "live support." msgstr "" "También podrás instalar plugins personalizados, tendrás más almacenamiento y " "podrás acceder al soporte en vivo." msgid "" "And when you renew for two years, you’ll save up to 15%. That’s 24 more " "months of uninterrupted service for your visitors – with a plan designed to " "keep growing with your website." msgstr "" "Y si renuevas por dos años, ahorrarás hasta un 15 %. Por lo tanto, " "dispondrás de 24 meses más de servicio ininterrumpido para tus visitantes, " "con un plan diseñado para seguir creciendo con tu sitio web." msgid "Easier access to %1$sstock imagery%2$s" msgstr "Acceso más fácil a las %1$simágenes de stock%2$s" msgid "Now your plan lets you do even more than ever, including:" msgstr "Ahora, con tu plan, puedes hacer más cosas que nunca; por ejemplo:" msgid "" "Improved earning potential with a completely new way to automatically accept " "%1$srecurring payments%2$s from your customers" msgstr "" "Se ha mejorado la captación de clientes potenciales con una forma " "completamente nueva de aceptar automáticamente %1$spagos recurrentes%2$s de " "tus clientes" msgid "" "More flexibility and control over your media files and database with " "%1$sSFTP access%2$s" msgstr "" "Más flexibilidad y control sobre tus archivos multimedia y bases de datos " "con %1$sacceso a SFTP%2$s" msgid "" "An easier, more powerful way to edit, create, and post with our %1$snew " "block editor%2$s" msgstr "" "Una forma más fácil y eficaz de editar, crear y publicar contenido con " "nuestro %1$snuevo editor de bloques%2$s" msgid "" "And it gets better. Over the last two years, we’ve introduced some brand new " "features and functionality to make sure you can build the site you need, " "including:" msgstr "" "Y mejor aún: en los dos últimos años, hemos introducido nuevas funciones y " "características para asegurarnos de que puedas crear el sitio que necesitas; " "por ejemplo:" msgid "" "It’s time to renew your %s plan. And when you renew for two years, you’ll " "save up to 15%%. That’s 24 more months of uninterrupted service for your " "visitors – with a plan designed to keep growing with your website." msgstr "" "Es hora de renovar tu plan %s. Si lo renuevas por dos años, ahorrarás hasta " "un 15 %%. Por lo tanto, dispondrás de 24 meses más de servicio " "ininterrumpido para tus visitantes, con un plan diseñado para seguir " "creciendo con tu sitio web." msgid "WordPress.com Subdomains" msgstr "Subdominios de WordPress.com" msgid "" "The ability to let readers subscribe to your blog using PushPress will no " "longer be available." msgstr "" "La opción de permitir que los lectores se suscriban a tu blog con PushPress " "ya no estará disponible." msgid "" "You will no longer be able to copy posts or seek feedback via the Writing " "Helper." msgstr "" "Ya no podrás copiar entradas o pedir comentarios con el Asistente de " "escritura." msgid "" "The ability to reply to comments directly from comment notifications email " "will no longer be available." msgstr "" "La opción de responder a los comentarios directamente desde las " "notificaciones de comentarios por correo electrónico ya no estará disponible." msgid "" "You will no longer have access to the Follow widget to offer other WordPress." "com users a way to follow your site via the Reader." msgstr "" "Ya no tendrás acceso al widget de seguimiento para ofrecer a otros usuarios " "de WordPress.com una forma de seguir tu sitio con el Lector." msgid "" "You will no longer have access to the Eventbrite widget for displaying a " "calendar of upcoming events." msgstr "" "Ya no tendrás acceso al widget de Eventbrite para mostrar un calendario con " "los próximos eventos." msgid "" "You will no longer have access to the Blogs I Follow widgets for sharing " "your favorite sites with your readers." msgstr "" "Ya no tendrás acceso a los widgets de Blogs que sigo para compartir tus " "sitios favoritos con tus lectores." msgid "" "You will no longer have access to the BandPage widget for embedding BandPage " "extensions into your site." msgstr "" "Ya no tendrás acceso al widget de BandPage para incrustar extensiones de " "BandPage en tu sitio." msgid "HURRY, this is a <strong>Limited time introductory price!</strong>" msgstr "" "¡Date prisa, es un <strong>precio inicial por tiempo limitado!</strong>" msgctxt "" "%d is the percentage value, and to represent the percentage symbol it " "requires to write symbol twice %%" msgid "Up to %d%% off!" msgstr "¡Ahorra hasta un %d %%!" msgid "Get more with Personal" msgstr "Consigue más con Personal" msgid "" "Note: You have two free sessions with your plan. If you are unable to attend " "a session, you may cancel or reschedule it at least one hour in advance so " "that it does not count towards your session total." msgstr "" "Nota: Tienes dos sesiones gratuitas con tu plan. Si no puedes asistir a una " "sesión, puedes cancelarla o reprogramarla con al menos una hora de " "antelación para que no cuente como que has asistido." msgid "" "Please follow the steps in our documentation to ensure your theme is mobile " "ready before you deactivate this feature." msgstr "" "Sigue los pasos de nuestra documentación para asegurarte de que tu tema sea " "compatible con dispositivos móviles antes de desactivar esta función." msgid "" "Share what you’ve made and grow your audience with automated social media " "connections, subscriptions, and built-in SEO." msgstr "" "Comparte lo que has creado y obtén más audiencia mediante las conexiones " "automatizadas con redes sociales, las suscripciones y el SEO integrado." msgid "Spread the word" msgstr "Corre la voz" msgid "" "Find an eye-catching website template and personalize it to your liking." msgstr "Encuentra un tema atractivo y personalízalo a tu gusto." msgid "Stand out" msgstr "Destaca" msgid "" "Reliable WordPress experts are ready for your questions. Most plans include " "live chat and email support." msgstr "" "Los expertos de confianza de WordPress están listos para responder a tus " "preguntas. La mayoría de los planes incluyen soporte por medio de chat en " "vivo y correo electrónico." msgid "Help when you need it" msgstr "Ayuda cuando lo necesites" msgid "" "The intuitive WordPress editor was made for DIY website owners, with " "multiple ways to add text and media in seconds." msgstr "" "El editor intuitivo de WordPress fue hecho para dueños de sitios DIY, con " "diferentes formas de agregar texto y medios en segundos." msgid "User-friendly publishing" msgstr "Publicación intuitiva" msgid "" "More than a third of all websites are built with WordPress. Power your ideas " "with the web’s leading platform." msgstr "" "Más de un tercio de todos los sitios web se han creado con WordPress. Da " "poder a tus ideas con la plataforma de sitios web líder en el mercado." msgid "Built on trust" msgstr "Basado en la confianza" msgid "" "Get a website with must-have features for speed, security, and " "searchability. Start creating in a matter of minutes." msgstr "" "Obtén un sitio web con funciones imprescindibles de velocidad, seguridad y " "buscabilidad. Empieza a crear tu web en cuestión de segundos." msgid "All the essentials" msgstr "Todo lo esencial" msgid "" "WordPress.com has your back. Start for free and keep your site as long as " "you like: no credit card needed. Expand your ideas and your website when the " "time is right. Choose from flexible plans that take you to the next level " "with advanced customization, plugins, and monetization options." msgstr "" "WordPress.com te cubre las espaldas. Empieza de forma gratuita y mantén tu " "sitio web tanto tiempo como quieras, sin necesidad de pagar. Amplía tus " "ideas y tu sitio web cuando lo necesites. Puedes elegir planes flexibles que " "te llevan al siguiente nivel con personalización avanzada, plugins y " "opciones de monetización." msgid "" "Deciding to build a personal website can be a little scary. We get it. " "You’re putting yourself out there for the world to see. But it doesn’t have " "to feel that way." msgstr "" "Decidir crear un sitio web personal puede asustar un poco. Lo entendemos, te " "expones al mundo entero, pero no tienes por qué sentir miedo." msgid "Stop waiting. Start creating." msgstr "No esperes más y empieza a crear." msgid "" "Whether you’re building a fun place online for family and friends, or a " "professional portfolio that turns heads and highlights your skills, " "WordPress.com can stretch and grow to meet your needs. Use responsive, " "mobile-ready themes, built-in optimization for speed and search engines, " "social media sharing, and all the support you need along the way." msgstr "" "Tanto si quieres crear un lugar divertido online para familiares y amigos o " "un portfolio profesional que llame la atención y destaque tus conocimientos, " "WordPress.com puede ajustarse a tus necesidades. Usa temas adaptables y " "aptos para móviles, disfruta de la optimización integrada de la velocidad y " "de los motores de búsqueda, prueba las funciones para compartir contenido en " "redes sociales y accede a todo el soporte que necesites durante el proceso." msgid "It’s your website — your choice." msgstr "Es tu sitio web, así que tú decides." msgid "" "There are so many ways for you to create on WordPress.com. Make your voice " "heard with a blog, display your best work, or launch your next project with " "style." msgstr "" "Hay muchas formas de crear un sitio web en WordPress.com. Haz que te " "escuchen con un blog, muestra tu mejor trabajo o inicia tu próximo proyecto " "con estilo." msgid "" "{{line1}}Publish anything you can dream up with our user-friendly website " "builder.{{/line1}} {{line2}}Get all you need to create the website you want, " "from free hosting and your{{/line2}} {{line3}}own domain to versatile design " "options.{{/line3}}" msgstr "" "{{line1}}Publica todo lo que te puedas imaginar con nuestro creador de " "sitios web fácil de usar.{{/line1}} {{line2}}Obtén todo lo que necesites " "para crear el sitio web que quieras, desde alojamiento gratuito y tu{{/" "line2}} {{line3}}propio dominio hasta opciones de diseño versátiles.{{/" "line3}}" msgid "" "{{line1}}What will you make{{/line1}}{{line2}}with WordPress.com?{{/line2}}" msgstr "{{line1}}¿Qué harás{{/line1}}{{line2}}con WordPress.com?{{/line2}}" msgid "Start building" msgstr "Empezar a crear" msgid "" "Manage different user roles on your site, and get your team involved—they’ll " "love working with the fast and intuitive WordPress editor." msgstr "" "Gestiona distintos roles de usuario en tu sitio y haz que tu equipo se " "involucre: les encantará trabajar con el rápido e intuitivo editor de " "WordPress." msgid "True teamwork" msgstr "Trabajo en equipo de verdad" msgid "" "Spark growth with SEO and social media tools that make your business visible " "and findable online." msgstr "" "Promueve el crecimiento con herramientas de SEO y de redes sociales que " "harán tu negocio visible online." msgid "" "Create a beautiful site and a streamlined user experience tailored to your " "specific business needs." msgstr "" "Crea un sitio atractivo y una experiencia de usuario optimizada y adaptada a " "las necesidades específicas de tu negocio." msgid "Design flexibility" msgstr "Diseña flexibilidad" msgid "" "Gain access to 24/7 support from actual human beings who know WordPress " "better than anyone." msgstr "" "Obtén soporte las 24 horas de expertos reales que conocen WordPress mejor " "que nadie." msgid "Real help from real people" msgstr "Ayuda de verdad y de personas reales" msgid "" "Whether it’s a product or service, physical or digital, WordPress.com plans " "offer multiple ways to turn a profit on your website." msgstr "" "Ya sea un producto o un servicio, físico o digital, los planes de WordPress." "com ofrecen varias formas de rentabilizar tu sitio web." msgid "Solutions for selling online" msgstr "Soluciones para vender online" msgid "" "Demo videos, product images, custom plugins and themes—there’s room for it " "all without compromising on site speed." msgstr "" "Videos de demostración, imágenes de producto, plugins personalizados y " "temas: puedes usarlo todo sin comprometer la velocidad del sitio." msgid "Robust web hosting" msgstr "Un alojamiento web estable" msgid "" "Take advantage of multiple site-monetization options, from recurring " "payments to full eCommerce functionality. Integrate Google Analytics to " "uncover valuable insights, and improve search engine visibility with " "powerful SEO tools. Get personalized support from WordPress experts whenever " "you need it. Grow your business with a website that works." msgstr "" "Aprovecha las distintas opciones de monetización de sitios web, desde pagos " "recurrentes hasta una funcionalidad completa de eCommerce. Integra Google " "Analytics para descubrir datos valiosos y mejora la visibilidad del motor de " "búsqueda con herramientas SEO eficaces. Obtén soporte personalizado de " "expertos de WordPress cuando lo necesites. Haz crecer tu negocio con un " "sitio web que funciona." msgid "" "From freelancers and startups to online stores and enterprise organizations, " "every business is unique and deserves a web presence that reflects its " "strengths and values." msgstr "" "Desde autónomos y startups hasta tiendas online y organizaciones " "empresariales: cada negocio es único y se merece una presencia online que " "refleje sus puntos fuertes y valores." msgid "There’s no business like your business." msgstr "No hay ningún otro negocio como el tuyo." msgid "" "Your site is safe and secure here. Focus on your work while automated, real-" "time backups provide peace of mind. Bring your vision to life with premium " "themes and advanced customization. Add any functionality you need on your " "site with unlimited access to plugins." msgstr "" "Tu sitio está seguro aquí. Céntrate en tu trabajo y disfruta de la " "tranquilidad que ofrecen las copias de seguridad en tiempo real " "automatizadas. Haz que tu visión se haga realidad con temas premium y " "personalización avanzada. Añade cualquier función que necesites en tu sitio " "con acceso ilimitado a plugins." msgid "" "There’s a reason WordPress powers more than a third of all websites. At " "WordPress.com, you’ll discover an ideal experience for building a " "professional online presence with guidance from experts." msgstr "" "Hay una razón por la que más de un tercio de todos los sitios web usan " "WordPress.com. En WordPress.com, descubrirás una experiencia ideal para " "crear una presencia online profesional con ayuda de expertos." msgid "" "Where you build a business website is just as important as a physical " "location. It’s your digital real estate. You need a reliable partner that " "provides the best tools, advice, and support. WordPress.com has your back." msgstr "" "Elegir dónde crear un sitio web empresarial es tan importante como una " "ubicación física. Es tu inmobiliaria digital. Necesitas un socio de " "confianza que te proporcione las mejores herramientas, consejos y ayuda. " "WordPress.com te cubre las espaldas." msgid "Built on trust." msgstr "Basado en la confianza." msgid "Create your business website" msgstr "Crea tu sitio web empresarial" msgid "" "{{line1}}WordPress.com understands what it takes to build a business online." "{{/line1}} {{line2}}Choose secure and reliable hosting, unlimited plugins, " "expert support,{{/line2}} {{line3}}and a website builder with all the power " "you need to grow.{{/line3}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com entiende lo que se necesita para crear un negocio " "online.{{/line1}} {{line2}}Elige un proveedor de alojamiento de confianza, " "plugins ilimitados, soporte de expertos{{/line2}} {{line3}}y un creador de " "sitios web con todo lo que necesitas para hacer crecer tu negocio.{{/line3}}" msgid "Open for business." msgstr "Abierto a los negocios." msgctxt "h4-lp-option-prefix" msgid "I need a" msgstr "Necesito un" msgctxt "h4-lp-option-prefix" msgid "I want a" msgstr "Quiero un" msgid "What kind of website do you want to build?" msgstr "¿Qué tipo de sitio web quieres crear?" msgid "" "Already on WordPress.com? <a id=\"lpc-site-type-modal-login\" href=\"%s" "\">Log in</a>" msgstr "" "¿Ya estás en WordPress.com? <a id=\"lpc-site-type-modal-login\" href=\"%s" "\">Accede</a>" msgid "Build your business" msgstr "Crea tu negocio" msgid "All the features and plugins you need to start selling today." msgstr "Todas las funciones y plugins que necesitas para empezar a vender hoy." msgctxt "h4-lp-option-divider" msgid "or" msgstr "o" msgid "Start for free and grow when you’re ready." msgstr "" "Empieza de forma gratuita y haz crecer tu negocio cuando lo tengas todo " "listo." msgid "Sorry, that site address is unavailable." msgstr "Lo sentimos, esa dirección web no está disponible" msgid "" "The block editor includes experimental features that are useable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "El editor de bloques incluye características experimentales que se pueden " "usar mientras están en desarrollo. Selecciona las que deseas activar. Es " "probable que estas características cambien, así que evita usarlas en " "producción." msgid "Experimental settings" msgstr "Ajustes experimentales" msgid "Upload more images, audio, and documents to your website." msgstr "Sube más imágenes, audio y documentos a tu sitio web." msgid "" "Optimize your site for better SEO, faster-loading pages, and protection from " "spam." msgstr "" "Optimiza tu sitio web para mejorar tu SEO, aumentar la velocidad de carga de " "las páginas y protegerlo de spam." msgid "Upload more images, videos, audio, and documents to your website." msgstr "Sube más imágenes, vídeos, audio y documentos a tu sitio web." msgid "" "Access extended color schemes, backgrounds, and CSS, giving you complete " "control over how your site looks." msgstr "" "Accede a más paletas de color, fondos y hojas de estilo CSS, lo que te " "permitirá tener un control total sobre la apariencia de tu página web." msgid "Jetpack Search not supported in Offline Mode" msgstr "Jetpack Search no es compatible con el modo offline" msgid "Unable to update privacy protection for your domain." msgstr "No se ha podido actualizar la protección de privacidad en tu dominio." msgid "Enter your new site address" msgstr "Escribe la dirección de tu nuevo sitio web" msgid "" "{{strong}}%(newDomainName)s{{/strong}}%(newDomainSuffix)s will be your new " "site address." msgstr "" "{{strong}}%(newDomainName)s{{/strong}}%(newDomainSuffix)s será la nueva " "dirección de tu sitio web." msgid "" "{{strong}}%(currentDomainPrefix)s{{/strong}}%(currentDomainSuffix)s will be " "removed and unavailable for use." msgstr "" "{{strong}}%(currentDomainPrefix)s{{/strong}}%(currentDomainSuffix)s se " "eliminará y no podrá usarse." msgid "" "Your WordPress.com site runs on the best WordPress hosting environment on " "earth. No patches, no upgrades, no‑nonsense, no matter the plan." msgstr "" "Tu página web de WordPress.com utiliza el mejor entorno de alojamiento " "WordPress del planeta. Sin parches, actualizaciones, ni elementos " "superfluos, sea cual sea tu plan." msgid "%1$sExplore plans%2$s ›" msgstr "%1$sDescubre nuestros planes%2$s ›" msgid "%1$sFind your domain%2$s ›" msgstr "%1$sEncuentra tu dominio%2$s ›" msgid "%1$sStart building%2$s ›" msgstr "%1$sEmpieza a crear%2$s ›" msgid "%1$sFind your theme%2$s ›" msgstr "%1$sEncuentra tu tema ideal%2$s ›" msgid "Automated Backup & One-Click Rewind" msgstr "Copia de seguridad automatizada y restauraciones en un clic" msgid "" "Download a backup of your site, or restore it to its exact state in a " "specific moment in time." msgstr "" "Descarga una copia de seguridad de tu página web o restáurala al estado " "exacto en un momento determinado." msgid "" "These hosting plans provide the best WordPress experiences on the web, " "whether you’re just getting started on your own or you’re ready to go pro." msgstr "" "Estos planes de alojamiento proporcionan las mejores experiencias de " "WordPress de la Web, tanto si estás empezando por tu cuenta como si ya " "tienes experiencia." msgid "" "While we love hosting you here with us at WordPress.com, we also understand " "that there are situations where a self-hosted %1$sWordPress.org site%2$s may " "be a better choice." msgstr "" "Aunque nos encanta alojar tu sitio en WordPress.com, también entendemos que " "hay situaciones en las que un sitio autoalojado de %1$sWordPress.org%2$s sea " "una mejor opción." msgid "Looking to Migrate to a Self-Hosted WordPress Site?" msgstr "¿Quieres migrar a un sitio autoalojado de WordPress?" msgid "Session dashboard" msgstr "Panel de sesión" msgid "Submitting..." msgstr "Enviando..." msgid "Picture of lock for secured website" msgstr "Imagen de un candado de protección de sitio web" msgid "Person exercising at the gym" msgstr "Persona haciendo ejercicio en el gimnasio" msgid "Chef working in a restaurant" msgstr "Chef trabajando en un restaurante" msgid "Teacher teaching kids at school" msgstr "Profesor enseñando a alumnos en una escuela" msgid "Writer looking outside the window" msgstr "Escritor mirando por la ventana" msgid "Person playing music" msgstr "Persona tocando música" msgid "Small business owner setting up her studio" msgstr "Propietaria de un pequeño negocio instalando su estudio" msgid "Example list of domain names to choose from" msgstr "Lista de ejemplo de nombres de dominio que puedes elegir" msgid "Support team standing together in a group waving" msgstr "Equipo de soporte en grupo saludando de pie" msgid "Picture of mobile version of WordPress.com app" msgstr "Imagen de la versión móvil de la aplicación de WordPress.com" msgid "Picture of website stats and SEO dashboard" msgstr "Imagen de las estadísticas de sitio web y escritorio de SEO" msgid "Woman holding flowers for her business" msgstr "Mujer sosteniendo flores para su negocio" msgid "Icons of WordPress plugins" msgstr "Iconos de plugins de WordPress" msgid "Dalston personal portfolio theme layout" msgstr "Diseño de tema de portafolio personal Dalston" msgid "Rivington real estate theme layout" msgstr "Diseño de tema de agencia inmobiliaria Ravington" msgid "Balasana business theme layout" msgstr "Diseño de tema de negocio Balasana" msgid "Rockfield restaurant theme layout" msgstr "Diseño de tema de restaurante Rockfield" msgid "Mayland theme layout" msgstr "Diseño de tema Mayland" msgid "Couture fashion theme layout" msgstr "Diseño de tema de moda Couture" msgid "Ovation music theme layout" msgstr "Diseño de tema de música Ovation" msgid "" "{{line1}}Build a site.{{/line1}}{{line2}}Sell your stuff.{{/line2}}{{line3}}" "Start a blog.{{/line3}}{{line4}}And so much more.{{/line4}}" msgstr "" "{{line1}}Crea una página web.{{/line1}}{{line2}}Vende lo que quieras.{{/" "line2}}{{line3}}Empieza un blog.{{/line3}}{{line4}}Y mucho más.{{/line4}}" msgid "Mobile friendly theme layout " msgstr "Diseño de tema para dispositivos móviles " msgid "Picture of easy to create homepage " msgstr "Imagen de página de inicio fácil de crear " msgid "Mobile friendly tablet theme layout" msgstr "Diseño de tema de tableta para dispositivos móviles" msgid "Which backup option is best for me?" msgstr "¿Qué opción de copia de seguridad me va mejor?" msgid "" "Live chat is available 24/7. You can also email us any day of the week for " "personalized support." msgstr "" "El chat en vivo está disponible las 24 horas, todos los días de la semana. " "También nos puedes enviar un correo electrónico cualquier día de la semana " "para recibir ayuda personalizada." msgid "" "Live chat is available 24 hours a day from Monday through Friday. You can " "also email us any day of the week for personalized support." msgstr "" "El chat en vivo está disponible las 24 horas, de lunes a viernes. También " "nos puedes enviar un correo electrónico cualquier día de la semana para " "recibir ayuda personalizada." msgid "" "With the option to upload themes, you can give your site a professional " "polish that will help it stand out among the rest." msgstr "" "Con la opción de subir temas, puedes proporcionar a tu página web un acabado " "profesional que hará que destaque del resto." msgid "" "Plugins extend the functionality of your site and open up endless " "possibilities for presenting your content and interacting with visitors." msgstr "" "Los plugins amplían la funcionalidad de tu sitio y abren un sinfín de " "posibilidades para presentar tu contenido e interactuar con los visitantes." msgid "" "Track your site's stats with Google Analytics for a deeper understanding of " "your visitors and customers." msgstr "" "Haz un seguimiento de las estadísticas de tu sitio web con Google Analytics " "para entender mejor a tus visitantes y clientes." msgid "" "Boost traffic to your site with tools that make your content more findable " "on search engines and social media." msgstr "" "Genera más tráfico en tu página web con herramientas que hacen que tu " "contenido sea más visible en los motores de búsqueda y en las redes sociales." msgid "" "Access to a wide range of professional themes so you can find a design " "that's just right for your site." msgstr "" "Accede a una amplia variedad de temas profesionales y encuentra el diseño " "adecuado para tu página web." msgid "" "We’ll help you get started, customize your site, and add features with " "1‑on‑1 QuickStart sessions, live chat, or email." msgstr "" "Te ayudaremos a dar tus primeros pasos, a personalizar tu página web y a " "añadir funciones mediante sesiones de Inicio rápido personales, chat en " "directo o correo electrónico." msgid "" "{{line1}}Your website is just the beginning. We’ve got the service and{{/" "line1}}{{line2}}tools you need to keep growing.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Tu página web es solo el principio. Tenemos el servicio y{{/line1}}" "{{line2}}las herramientas que necesitas para seguir creciendo.{{/line2}}" msgid "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›" msgstr "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›" msgid "Download our apps:" msgstr "Descarga nuestras aplicaciones:" msgid "" "Keep tabs on your site with real‑time notifications and analytics. Or " "publish a post, manage sales, reply to comments, update your homepage — all " "from your phone, tablet, or browser." msgstr "" "Controla tu página web con notificaciones y análisis en tiempo real. Publica " "entradas, gestiona tus ventas, actualiza tu página de inicio o responde a " "los comentarios. Hazlo todo y más desde tu móvil, tableta o navegador." msgid "Mobile apps" msgstr "Aplicaciones para móvil" msgid "" "Rely on built‑in SEO tools, Mailchimp, Google Analytics integrations, and " "more to market what you make. It’s everything you need to find your " "audience, market smarter, and put your website front and center." msgstr "" "Utiliza las herramientas SEO incorporadas, MailChimp, integraciones con " "Google Analytics y otras opciones para introducir tu negocio en el mercado. " "Es todo lo que necesitas para encontrar a tu público, hacer publicidad de " "forma más inteligente y poner tu página web en primer plano." msgid "Built‑in marketing" msgstr "Marketing integrado" msgid "" "Showcase your products and services. Accept one‑time or recurring payments. " "And do it all globally. Whether you’re selling studded cat collars or " "ongoing access to your content, do it with a completely customizable " "ecommerce platform that lets you open shop and grow your store alongside " "your business." msgstr "" "Muestra tus productos y servicios. Acepta pagos únicos o recurrentes. Y " "todo, de forma global. Tanto si vendes collares de tachuelas para gatos o " "acceso continuado a tu contenido, hazlo con una plataforma completamente " "personalizable que te permite abrir tu tienda online a la vez que crecen tus " "ventas y tu negocio." msgid "Turn your site into a store." msgstr "Transforma tu página web en una tienda." msgid "" "Thousands of easy‑to‑install add‑ons mean you’ll never outgrow your website. " "Collect leads, create contact forms, create subscriptions, automatically " "backup your site, and a whole lot more. No matter what you want to do, " "there’s a plugin for that." msgstr "" "Tu página web nunca se quedará pequeña gracias a las miles de aplicaciones " "fáciles de instalar. Consigue clientes potenciales, crea formularios de " "contacto y suscripciones, haz copias de seguridad automáticamente y muchas " "cosas más. No importa qué quieras hacer, siempre habrá un plugin para " "hacerlo." msgid "" "{{line1}}The potential for a bigger and better site — and a bigger{{/line1}}" "{{line2}}and better audience — is built right in.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}El potencial para que tu página web crezca, mejore y llegue{{/" "line1}}{{line2}}al mayor número de personas ya viene integrado.{{/line2}}" msgid "{{line1}}Grow{{/line1}}{{line2}}without limits.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Crece{{/line1}}{{line2}}sin límites.{{/line2}}" msgid "Build with blocks." msgstr "Construye con bloques." msgid "" "Photo carousels, tiled image galleries, maps, forms — add them to your site " "with a click and know they’ll look great." msgstr "" "Carruseles de imágenes, foto galerías en formato mosaico, mapas, " "formularios… Añádelos todos a tu página web con un clic y asegúrate un " "resultado espectacular." msgid "" "{{line1}}Create any kind of website. No code,{{/line1}}{{line2}}no manuals, " "no limits.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crea cualquier tipo de página web. Sin código,{{/line1}}{{line2}}" "sin manuales, sin límites.{{/line2}}" msgid "All on " msgstr "Todo en " msgid "Error Details: %s" msgstr "Detalles del error: %s" msgid "You need to register your Jetpack before connecting it." msgstr "Necesitas registrar tu Jetpack antes de conectarlo." msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection." msgstr "" "Un administrador del blog debe establecer la conexión con Jetpack." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Full Site Editing" msgstr "Edición completa del sitio" msgid "Return to Hosting" msgstr "Volver a Alojamiento" msgid "Reset the password for the SFTP user %1$s" msgstr "Restablece la contraseña para el usuario SFTP %1$s" msgid "SFTP password reset" msgstr "Restablecimiento de contraseña de SFTP" msgid "Created new SFTP user %1$s" msgstr "Se ha creado el nuevo usuario de SFTP %1$s" msgid "SFTP user created" msgstr "Se ha creado un nuevo usuario de SFTP" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Zona horaria por defecto de PHP" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "La zona horaria por defecto de PHP ha cambiado después de cargar WordPress " "por una llamada de la función %s. Esto interfiere con los cálculos correctos " "de fechas y horas." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "La zona horaria por defecto de PHP no es válida" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "La zona horaria por defecto de PHP ha sido configurada al cargar WordPress. " "Esto es necesario para los cálculos correctos de fechas y horas." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "La zona horaria por defecto de PHP es válida" msgid "" "Your site has been launched. You can share it with the world whenever you're " "ready." msgstr "" "Tu sitio ha sido estrenado. Puedes compartirlo con el mundo cuando estés " "listo." msgid "Continue Browsing Plugins" msgstr "Continuar navegando por plugins" msgid "Continue with email" msgstr "Continuar con correo electrónico" msgid "For security reasons, you must reset your password to view it." msgstr "" "Por motivos de seguridad, debes restablecer tu contraseña para visualizarla." msgid "" "Save your password somewhere safe. You will need to reset it to view it " "again." msgstr "" "Conserva tu contraseña en un lugar seguro. Deberás restablecerla para volver " "a visualizarla." msgid "Accessed the database %1$d times from %2$s" msgstr "Accedió a la base de datos %1$d veces desde %2$s" msgid "%1$d users accessed the database %2$d times from %3$s" msgstr "%1$d usuarios accedieron a la base de datos %2$d veces desde %3$s" msgid "Accessed the database from %1$s" msgstr "Accedió a la base de datos desde %1$s" msgid "Database accessed" msgstr "Acceso a la base de datos" msgid "" "Tell us your site's name or a few keywords, and we'll come up with some " "suggestions." msgstr "" "Indícanos el nombre de tu sitio o introduce palabras clave y te " "proporcionaremos algunas sugerencias." msgid "Let's get your site a domain!" msgstr "Elige un dominio para tu sitio web" msgid "Review our plans to get started" msgstr "Consulta nuestros planes para comenzar" msgid "You can claim your free custom domain later if you aren't ready yet." msgstr "" "Si necesitas más tiempo para elegir tu dominio, compra tu plan en el " "siguiente paso y registra gratis tu dominio cuando quieras." msgid "" "We'll pay the registration fees for your new domain when you choose a paid " "plan during the next step." msgstr "" "Cubrimos el coste total de tu dominio durante el primer año con la compra de " "un plan de pago." msgid "Get a free one-year domain registration with any paid plan." msgstr "¡Tu dominio gratis durante un año!" msgid "Manage Backups" msgstr "Administrar copias de seguridad" msgctxt "Active plan or product" msgid "Active" msgstr "Activa" msgid "Solution removed" msgstr "Solución eliminada" msgid "Solution purchased" msgstr "Solución comprada" msgid "You launched your site!" msgstr "¡Has publicado tu sitio web!" msgid "Download mobile app" msgstr "Descargar la aplicación móvil" msgid "Page Layouts" msgstr "Diseños de página" msgid "Edit homepage" msgstr "Editar la página de inicio" msgid "This feature cannot be enabled prior to account activation." msgstr "Esta función no se puede habilitar antes de activar la cuenta." msgid "This setting cannot be changed prior to account activation." msgstr "Esta opción no se puede cambiar antes de activar la cuenta." msgid "Restore Site" msgstr "Restaurar sitio" msgid "Restore to any event" msgstr "Restaurar a cualquier evento" msgid "Confirm Restore" msgstr "Confirmar restauración" msgid "Restore to this point" msgstr "Restaurar hasta este punto" msgid "An error occurred during your purchase." msgstr "Se produjo un error durante tu compra." msgid "No account found for this site." msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta para este sitio." msgid "" "SFTP stands for Secure File Transfer Protocol (or SSH File Transfer " "Protocol). It’s a secure way for you to access your website files on your " "local computer via a client program such as {{a}}Filezilla{{/a}}. For more " "information see {{supportLink}}SFTP on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "SFTP significa Protocolo seguro de transferencia de archivos (o Protocolo de " "transferencia de archivos SSH). Es una forma segura de acceder a los " "archivos de tu web en tu ordenador local a través de un programa cliente " "como {{a}}Filezilla{{/a}}. Para obtener más información, consulta " "{{supportLink}}SFTP en WordPress.com{{/supportLink}}." msgid "There are no recent backups for your site." msgstr "No hay copias de seguridad recientes para tu sitio." msgid "" "If you restore your site using this backup, you'll lose any changes made " "after that date." msgstr "" "Si restauras tu sitio utilizando esta copia de seguridad, perderás los " "cambios realizados después de esa fecha." msgid "Last backup was on:" msgstr "La última copia de seguridad fue el:" msgid "Site backup" msgstr "Copia de seguridad" msgid "" "Access and edit your website's files directly by creating SFTP credentials " "and using an SFTP client." msgstr "" "Crea unas credenciales de SFTP para acceder a los archivos de tu web y " "editarlos directamente con un cliente SFTP." msgid "" "Use the credentials below to access and edit your website files using an " "SFTP client. {{a}}Learn more about SFTP on WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "Utiliza las siguientes credenciales para acceder a los archivos de tu web y " "editarlos con un cliente SFTP. {{a}}Más información sobre SFTP en WordPress." "com{{/a}}." msgid "" "Managing a database can be tricky and it’s not necessary for your site to " "function." msgstr "" "Gestionar una base de datos puede ser complicado y no es necesario para que " "tu sitio funcione." msgid "" "It is a free open source software tool that allows you to administer your " "site's MySQL database over the Web. For more information see {{a}}phpMyAdmin " "and MySQL{{/a}}" msgstr "" "Es una herramienta de código abierto gratuita que te permite gestionar la " "base de datos de MySQL de tu sitio a través de Internet. Consulta {{a}}" "phpMyAdmin y MySQL{{/a}} para obtener más información." msgid "What is phpMyAdmin?" msgstr "¿Qué es phpMyAdmin?" msgid "Access your website’s database and more advanced settings." msgstr "Accede a la base de datos de tu web y a otros ajustes avanzados." msgid "There was an error activating hosting features." msgstr "Se ha producido un error al activar las funciones de alojamiento." msgid "Please wait while we activate the hosting features." msgstr "Espera mientras activamos las funciones de alojamiento." msgid "Activate Hosting Features" msgstr "Activa las funciones de alojamiento" msgid "An unexpected exception occurred" msgstr "Se ha producido un error inesperado" msgid "" "Tweak your design to match your vision, upload custom themes and plugins " "directly to your site, and manage your database with phpMyAdmin." msgstr "" "Adapta el diseño a tu visión, sube temas y plugins personalizados " "directamente a tu página web y gestiona tu base de datos con PHPMyAdmin." msgid "SFTP (SSH File Transfer Protocol) and Database Access" msgstr "Acceso a SFTP (SSH File Transfer Protocol) y bases de datos" msgid "Put your site to work and earn through ad revenue." msgstr "Pon tu página web a trabajar y gana dinero con los anuncios." msgid "Accept monthly or annual payments on your website." msgstr "Acepta pagos mensuales o anuales en tu página web." msgid "" "Registering a domain name requires valid contact information. Privacy " "Protection is included for all eligible domains to protect your personal " "information." msgstr "" "El registro de un nombre de dominio requiere información de contacto válida. " "La protección de la privacidad está incluida en todos los dominios " "elegibles, para proteger tu información personal." msgid "" "Upgrade your site to access additional features, including spam protection " "and priority support." msgstr "" "Mejora tu sitio para acceder a funciones adicionales, como la protección " "contra spam y el soporte prioritario." msgid "" "Upgrade your site to access additional features, including spam protection, " "security scanning, and priority support." msgstr "" "Mejora tu sitio para acceder a funciones adicionales, como protección contra " "spam, análisis de seguridad y soporte prioritario." msgid "%(price)s for your first year" msgstr "%(price)s durante el primer año" msgid "%(price)s billed annually" msgstr "%(price)s al año" msgctxt "recipe" msgid "Prep Time" msgstr "Tiempo de preparación" msgctxt "recipe" msgid "Cook Time" msgstr "Tiempo de cocinado" msgctxt "recipe" msgid "Nutrition" msgstr "Nutrición" msgctxt "recipe" msgid "Rating" msgstr "Puntuación" msgid "My Solutions" msgstr "Mis soluciones" msgid "" "This is the <a href=\"%s\">standard price</a> for your Jetpack plan, which " "may be higher than the price you previously paid." msgstr "" "Este es el <a href=\"%s\">precio estándar</a> de tu plan de Jetpack, que " "puede ser más alto que el precio que pagaste en su momento." msgid "Only the site administrators can use this feature." msgstr "Solo los administradores del sitio pueden usar esta función." msgid "Site administrator only" msgstr "Solo para el administrador del sitio" msgid "My Checklist" msgstr "Mi lista de verificación" msgid "Add your server credentials" msgstr "Añade las credenciales del servidor" msgid "Update PHP version" msgstr "Actualizar la versión de PHP" msgid "%s (recommended)" msgstr "%s (recomendada)" msgid "PHP version successfully set to %(version)s." msgstr "Se ha establecido la versión %(version)s de PHP correctamente." msgid "Failed to set PHP version." msgstr "Se ha producido un error al establecer la versión de PHP." msgid "This state or region is not permitted at this time." msgstr "No se permite este estado o región en este momento." msgid "This postal code is not permitted at this time." msgstr "No se permite este código postal en este momento." msgid "Updating the site path from the Network Admin is not allowed" msgstr "" "No se permite actualizar la ruta del sitio desde el Administrador de Red" msgid "Updating the site domain from the Network Admin is not allowed" msgstr "" "No se permite actualizar el dominio del sitio desde el Administrador de Red" msgid "Your account has been closed" msgstr "Se ha cerrado tu cuenta" msgid "Your account is being deleted" msgstr "Tu cuenta se está eliminando" msgid "" "{{strong}}Ready to access your website files?{{/strong}} Keep in mind, if " "mistakes happen you can restore your last backup, but will lose changes made " "after the backup date." msgstr "" "{{strong}}¿Todo listo para acceder a los archivos de tu web?{{/strong}} Ten " "en cuenta que puedes restaurar tu última copia de seguridad si se producen " "errores, pero perderás los cambios que hayas hecho después de la fecha de la " "copia de seguridad." msgid "What is SFTP?" msgstr "¿Qué es SFTP?" msgid "SFTP credentials" msgstr "Credenciales de SFTP" msgid "Having problems with access? Try {{a}}resetting the password{{/a}}." msgstr "" "¿Tienes problemas para acceder? Prueba a {{a}}restablecer la contraseña{{/" "a}}." msgid "" "For the tech-savvy, manage your database with phpMyAdmin and run a wide " "range of operations with MySQL." msgstr "" "Para los expertos en tecnología: gestiona tus bases de datos con phpMyAdmin " "y ejecuta una gran variedad de operaciones con MySQL." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "WordAds" msgstr "WordAds" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Testimonials" msgstr "Testimonios" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Store" msgstr "Tienda" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Social Menu" msgstr "Menú social" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Page" msgstr "Una página" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Multiple Menus" msgstr "Varios menús" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Global Styles" msgstr "Estilos globales" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fixed Menu" msgstr "Menú fijo" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Content With Pages" msgstr "Contenido destacado con páginas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Classic Menu" msgstr "Menú clásico" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Breadcrumb Navigation" msgstr "Navegación de estilo breadcrumb" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog Excerpts" msgstr "Extractos de blog" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Estilos del editor de bloques" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Auto Loading Homepage" msgstr "Página de inicio de carga automática" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Author Bio" msgstr "Biografía del autor" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Grid Layout" msgstr "Diseño en cuadrícula" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Learning" msgstr "Aprendizaje" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Navy" msgstr "Azul marino" msgid "Continue with the entered contact details" msgstr "Continuar con los datos de contacto especificados" msgid "Continue with the selected payment method" msgstr "Continuar con el método de pago seleccionado" msgid "Edit the payment method" msgstr "Editar el método de pago" msgid "Review your order" msgstr "Revisa tu orden" msgid "You are about to remove your product from the cart" msgstr "Estás a punto de eliminar un producto del carrito" msgid "You are about to remove your plan from the cart" msgstr "Estás a punto de eliminar tu plan del carrito" msgid "Two years" msgstr "Dos años" msgid "One year" msgstr "Un año" msgid "Enter your coupon code" msgstr "Introduce el código de descuento" msgid "Sorry, you are not allowed to manage this resource." msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para administrar este recurso." msgid "Please activate the hosting access to begin using these features." msgstr "Para empezar a usar estas funciones, activa el acceso de alojamiento." msgid "Hosting Configuration" msgstr "Configuración del alojamiento" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Partes de plantilla a incluir en tus plantillas." msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Subiba a esta parte de plantilla" msgid "Insert into template part" msgstr "Insertar en la parte de la plantilla" msgid "Template part archives" msgstr "Archivo de partes de plantilla" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Parte de plantilla padre:" msgid "Verify the email address for your domain before launching your site." msgstr "" "Verifica la dirección de correo electrónico de tu dominio antes de lanzar tu " "sitio." msgid "Verify the email address for your domains" msgstr "Verifica la dirección de correo electrónico de tus dominios" msgid "Verify the email address for %(domainName)s" msgstr "Verifica la dirección de correo electrónico de %(domainName)s" msgid "" "We need to check your contact information to make sure you can be reached. " "Please verify your details using the email we sent you, or your domain will " "stop working." msgstr "" "Debemos revisar tu información de contacto para asegurarnos de que podemos " "contactar contigo. Verifica tus datos mediante el correo electrónico que te " "hemos enviado. De lo contrario, el dominio dejará de funcionar." msgid "" "Always-on backups ensure you never lose your site. Choose from real-time or " "daily backups." msgstr "" "Las copias de seguridad siempre están activadas; de esta manera, nunca " "perderás tu sitio. Elige entre copias de seguridad en tiempo real o diarias." msgid "E.g., Vail Renovations or Stevie's blog" msgstr "Por ejemplo, Reformas en Vail o el blog de Stevie" msgid "Launch my site" msgstr "Publicar mi sitio web" msgid "WordPress cron" msgstr "Cron de WordPress" msgid "Set as Regular Page" msgstr "Establecer como página normal" msgid "This domain name is already renewed to the allowed maximum of %d years." msgstr "" "Este nombre de dominio ya se ha renovado por un período máximo permitido de " "%d años." msgid "YouTube Error: empty URL args" msgstr "Error de YouTube: argumentos de URL vacíos" msgid "YouTube Error: bad URL entered" msgstr "Error de YouTube: URL introducida incorrecta" msgid "Continue Installing Theme" msgstr "Continuar con la instalación del tema" msgid "Continue Installing Plugin" msgstr "Continuar con la instalación del plugin" msgctxt "WordAds" msgid "Displays more ads in more locations across your site." msgstr "Muestra más anuncios en más ubicaciones de tu sitio." msgctxt "Video" msgid "Supports videos in the header or featured content area." msgstr "Admite vídeos en el encabezado o en el área de contenido destacado." msgctxt "Threaded Comments" msgid "Supports threaded comments." msgstr "Admite los comentarios anidados." msgctxt "Testimonials" msgid "" "Adds graphic and typographical touches to testimonials, to highlight " "satisfied customers or clients." msgstr "" "Añade toques gráficos y tipográficos a los testimonios, para resaltar a los " "clientes satisfechos." msgctxt "Sticky Post" msgid "" "Lets you “stick” a specific post to the top of your blog so readers always " "see it first." msgstr "" "Te permite «fijar» una entrada específica en la parte superior de tu blog " "para que los lectores siempre la vean primero." msgctxt "Social Menu" msgid "" "Displays a built-in social menu with icons that link to social profiles." msgstr "" "Muestra un menú de redes sociales integrado con iconos que enlazan a " "perfiles de esas redes." msgctxt "Site Logo" msgid "Displays a logo graphic, usually in the header area." msgstr "Muestra una imagen de logotipo, normalmente en la zona del encabezado." msgctxt "RTL Language Support" msgid "Supports languages that are read from right to left." msgstr "Admite idiomas que se leen de derecha a izquierda." msgctxt "Post Slider" msgid "" "Displays a slideshow to highlight a selection of featured posts of your " "choice." msgstr "" "Muestra una presentación para destacar las entradas destacadas que elijas." msgctxt "Post Formats" msgid "" "Adds graphic and typographical touches to photos, galleries, quotes, links, " "video, and short posts to add visual interest." msgstr "" "Añade toques gráficos y tipográficos a fotos, galerías, citas, enlaces, " "vídeos y entradas breves para que esos elementos sean más llamativos." msgctxt "One Page" msgid "" "Display content from selected pages of your site on a single cohesive, " "scrolling homepage." msgstr "" "Muestra el contenido de las páginas que elijas de tu sitio en una sola " "página de inicio unificada y con scroll." msgctxt "Multiple Menus" msgid "Supports two or more menus, not including social-links menus." msgstr "" "Admite dos menús como mínimo, sin incluir menús con enlaces a redes sociales." msgctxt "Microformats" msgid "" "Includes special HTML for marking up people, organizations, events, " "locations, blog posts, and other types of formatted content." msgstr "" "Incluye HTML especial para marcar personas, organizaciones, eventos, " "ubicaciones, entradas de blog y otros tipos de contenido con formato." msgctxt "Global Styles" msgid "Lets you choose fonts for your site in the block editor." msgstr "Te permite elegir fuentes para tu sitio en el editor de bloques." msgctxt "Full Width Template" msgid "Create single-column pages without any sidebars." msgstr "Crea páginas de una sola columna sin barras laterales." msgctxt "Flexible Header" msgid "" "Accepts header images of any size, even if it’s larger than what’s " "recommended for the theme." msgstr "" "Acepta imágenes de encabezado de cualquier tamaño, incluso si son más " "grandes de lo que se recomienda para el tema." msgctxt "Fixed Menu" msgid "" "Menus that remain fixed in place – either at the top, bottom, or side – " "while visitors scroll through the site." msgstr "" "Menús que permanecen fijos (ya sea en la parte superior, inferior o lateral) " "mientras los visitantes navegan por el sitio." msgctxt "Featured Images" msgid "" "Lets you set a specific image to represent each post (the position and size " "of the images varies by theme)." msgstr "" "Te permite elegir una imagen específica para representar cada entrada (la " "posición y el tamaño de las imágenes varía según el tema)." msgctxt "Featured Image Header" msgid "Replaces the header on individual posts with the post’s featured image." msgstr "Sustituye el encabezado de una entrada por su imagen destacada." msgctxt "Featured Content With Pages" msgid "Has a featured-content area that displays pages as well as posts." msgstr "" "Tiene un área de contenido destacado que muestra tanto las páginas como las " "entradas." msgctxt "Custom Menu" msgid "" "Displays at least one custom navigation menu, to which you can add any links " "your choose." msgstr "" "Muestra al menos un menú de navegación personalizado, al que puede añadir " "los enlaces que desees." msgctxt "Custom Header" msgid "" "Allows you to upload your own graphic to display at the top of your site." msgstr "" "Te permite cargar tu propia imagen para mostrarla en la parte superior de tu " "sitio." msgctxt "Custom Colors" msgid "" "Offers a selection of free or premium color palettes, or lets you select " "your own colors." msgstr "" "Ofrece una selección de paletas de colores gratuitas o premium, o te permite " "elegir tus propios colores." msgctxt "Custom Background" msgid "Lets you upload a background image, or select a solid background color." msgstr "" "Te permite subir una imagen de fondo o elegir un color de fondo sólido." msgctxt "Classic Menu" msgid "" "Displays a full navigation menu that’s visible at all times on desktop " "screens and isn’t hidden behind a panel or icon." msgstr "" "Muestra un menú de navegación completo que está visible en todo momento en " "las pantallas de ordenadores y no está oculto detrás de un panel o icono." msgctxt "Breadcrumb Navigation" msgid "" "Displays a breadcrumb trail-style navigation path to help visitors keep " "track of where they are on your site." msgstr "" "Muestra una ruta de navegación estilo breadcrumb para ayudar a los " "visitantes a saber en qué sección de tu sitio web se encuentran." msgctxt "Blog Excerpts" msgid "" "Displays excerpts on the blog page – either add custom text, or let the " "theme automatically show the beginning of each post." msgstr "" "Muestra extractos en la página del blog: puedes añadir texto personalizado o " "dejar que el tema muestre automáticamente el comienzo de cada entrada." msgctxt "Block Editor Styles" msgid "" "This theme fully supports use of the new block editor to create and edit " "your content." msgstr "" "Este tema es totalmente compatible con el nuevo editor de bloques para crear " "y editar el contenido." msgctxt "Auto Loading Homepage" msgid "" "Adds homepage template automatically to your site with theme activation." msgstr "" "Añade automáticamente una plantilla de página de inicio a tu sitio con la " "activación del tema." msgctxt "Author Bio" msgid "Displays the author’s profile on single posts." msgstr "Muestra el perfil del autor en las entradas que elijas." msgctxt "Accessibility Ready" msgid "" "Adheres to accessibility best practices like color contrast, keyboard " "navigation, and form/link focus." msgstr "" "Cumple con las prácticas recomendadas de accesibilidad, como el contraste de " "color, la navegación mediante el teclado y el enfoque de formulario/enlace." msgctxt "Responsive Layout" msgid "" "Themes that automatically adjust their layouts to make reading and " "navigation easy as screens get smaller." msgstr "" "Temas que ajustan automáticamente sus diseños para facilitar la lectura y la " "navegación a medida que las pantallas se hacen más pequeñas." msgctxt "Grid Layout" msgid "Themes that lay out posts in a grid for a clean, organized appearance." msgstr "" "Temas que colocan las entradas en una cuadrícula para ofrecer una apariencia " "limpia y organizada." msgctxt "Fluid Layout" msgid "" "Themes that get narrower or wider depending on screen size, but keep the " "same basic layout." msgstr "" "Temas que se hacen más estrechos o más anchos dependiendo del tamaño de la " "pantalla, pero que mantienen la misma disposición básica." msgctxt "Fixed Layout" msgid "Themes that keep the exact same layout on every screen size." msgstr "" "Temas que mantienen exactamente el mismo diseño en todos los tamaños de " "pantalla." msgctxt "Portfolio" msgid "" "Themes that support WordPress’ Portfolio post type, many with added features " "like front-page sliders, immersive slideshows, and elegant galleries to help " "viewers engage with your work." msgstr "" "Temas que admiten el tipo de entrada de portafolio de WordPress, muchos de " "ellos con funciones adicionales, como deslizadores en la página principal, " "presentaciones inmersivas y elegantes galerías para ayudar a los " "espectadores a sumergirse en tu trabajo." msgctxt "Business" msgid "" "WordPress business themes with professional designs for your company or " "organization: display contact info, feature your products or services, share " "testimonials, and engage customers with a blog. " msgstr "" "Temas de negocios de WordPress con diseños profesionales para tu empresa u " "organización: muestra información de contacto, presenta tus productos o " "servicios, comparte testimonios y atrae a los clientes con un blog. " msgid "Export your content" msgstr "Exporta tu contenido" msgid "Marketing and Integrations" msgstr "Marketing e integraciones" msgid "Remind me later" msgstr "Recordármelo más tarde" msgid "The email is correct" msgstr "El correo electrónico es correcto" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "" "Este correo electrónico puede ser diferente de tu dirección de correo " "electrónico personal." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Correo electrónico actual de administración: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "¿Por qué es importante esto?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the <strong>administration email</strong> for this " "website is still correct." msgstr "" "Por favor, verifica que sigue siendo correcto el <strong>correo electrónico " "de administración</strong> de esta web." msgid "Administration email verification" msgstr "Verificación del correo electrónico de administración" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Confirma tu correo electrónico de administración" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "<strong>Error</strong>: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. <a href=\"%s\">Get support for " "resetting your password</a>." msgstr "" "<strong>Error</strong>: no se ha podido enviar el correo electrónico. Puede " "que tu sitio no esté configurado correctamente para enviar correos " "electrónicos. <a href=\"%s\">Obtén soporte para restablecer tu contraseña</" "a>." msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Subject" msgstr "Tema" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Layout" msgstr "Diseño" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Feature" msgstr "Características" msgid "Restore failed" msgstr "No se ha podido restaurar" msgid "Restore complete" msgstr "Restauración completada" msgid "" "Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the " "flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the " "ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group " "and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography " "also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you " "a good idea of what your content will look like, even before you publish. " "You can give your site a personal touch by changing the background colors " "and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your " "site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a " "high, accessible color contrast for your visitors." msgstr "" "Nuestro tema predeterminado para 2020 está diseñado para aprovechar al " "máximo la flexibilidad del editor de bloques. Organizaciones y empresas " "tienen la posibilidad de crear páginas de destino dinámicas con un sinfín de " "diseños usando los bloques de grupos y columnas. La columna de contenido " "centrada y la tipografía ajustada también lo hacen perfecto para blogs " "tradicionales. Los completos estilos de edición te dan una buena idea de " "cómo se verá tu contenido, incluso antes de que lo publiques. Puedes dar un " "toque personal a tu sitio cambiando los colores de fondo y el color de " "énfasis en el personalizador. Los colores de todos los elementos de tu sitio " "se calculan automáticamente en base a los colores que elijas, asegurando un " "alto y accesible contraste de color para tus visitantes." msgid "Display my contact information in public WHOIS" msgstr "Mostrar mi información de contacto en WHOIS de forma pública" msgid "" "You need to verify the contact information for the domain before you can " "disclose it publicly." msgstr "" "Debes verificar la información de contacto del dominio para poder divulgarla " "públicamente." msgid "Unknown error when updating the domain privacy settings" msgstr "" "No se ha podido actualizar la configuración de privacidad del dominio debido " "a un error desconocido" msgid "Your contact information is now redacted!" msgstr "Se ha editado tu información de contacto." msgid "Your contact information is now publicly visible!" msgstr "Se ha publicado tu información de contacto." msgid "" "You can return to your traditional WordPress dashboard anytime by using the " "link at the bottom of the sidebar." msgstr "" "Puedes volver a tu escritorio de WordPress tradicional en cualquier momento " "usando el enlace que hay en la parte inferior de la barra lateral." msgid "" "Next, we’ll take a look at your new WordPress.com dashboard. You can manage " "your backups under “Tools > Activity” in the sidebar. There’s also a " "checklist to help you get the most out of your Jetpack plan." msgstr "" "A continuación, echaremos un vistazo a tu nuevo escritorio de WordPress.com. " "Puedes gestionar tus copias de seguridad en \"Herramientas > Actividad\", en " "la barra lateral. También hay una lista de control para ayudarte a sacar el " "máximo provecho de tu plan de Jetpack." msgid "We just finished setting up backups for you." msgstr "Hemos terminado de configurar las copias de seguridad." msgid "Hello backups!" msgstr "¡Presentamos las copias de seguridad!" msgid "" "By adding credentials, you are providing us with access to your server to " "perform automatic actions (such as backing up or restoring your site), " "manually access your site in case of an emergency, and troubleshoot your " "support requests." msgstr "" "Al añadir las credenciales, nos das acceso a tu servidor para que hagamos " "acciones automáticas (como hacer copias de seguridad o restaurar tu sitio), " "para que accedamos manualmente a tu sitio en caso de emergencia y para " "solucionar tus solicitudes de soporte." msgid "" "Your server credentials can be found with your hosting provider. Their " "website should explain how to get the credentials you need. {{link}}Learn " "how to find and enter your credentials{{/link}}." msgstr "" "Puedes encontrar tus credenciales de servidor en tu proveedor de " "alojamiento. En su sitio web, debería figurar información sobre cómo obtener " "las credenciales que necesitas. {{link}}Descubre cómo encontrar e introducir " "tus credenciales{{/link}}." msgid "" "If you need help or have any questions, our Happiness Engineers are here " "when you need them." msgstr "" "Si necesitas ayuda o tienes alguna pregunta, nuestros Happiness Engineers " "están a tu disposición para todo lo que necesites." msgid "The original post is located at:" msgstr "La entrada original se encuentra en:" msgid "We've automatically turned on Akismet Anti-spam." msgstr "Hemos activado automáticamente Akismet Anti-spam." msgid "We're automatically turning on Akismet Anti-spam." msgstr "Activamos Akismet Anti-spam automáticamente." msgid "" "Install plugins to extend your site’s capabilities. Customize any of our " "beautiful themes or install your own. With WordPress.com you never have to " "worry about data loss, bandwidth, updates, or upgrades." msgstr "" "Puedes instalar plugins para ampliar las capacidades de tu sitio. " "Personaliza cualquiera de los atractivos temas que te ofrecemos o instala " "tus propios temas. Con WordPress.com, nunca tendrás que preocuparte de " "perder datos, del ancho de banda, de las notificaciones o de las mejoras." msgid "" "The biggest collection of WordPress sites on the internet is hosted here." msgstr "" "La colección más grande de sitios de WordPress de todo Internet se aloja " "aquí mismo." msgid "" "Managed hosting by WordPress experts, with 24/7/365 live chat or email " "support. We’ve got your back." msgstr "" "Alojamiento gestionado por los expertos de WordPress, con soporte técnico " "disponible por chat en vivo o por correo electrónico todos los días de forma " "ininterrumpida. Nos ocupamos de todo." msgid "" "Sorry, we had a problem retrieving your sftp user details. Please refresh " "the page and try again." msgstr "" "Lo siento, no se han podido recuperar tus datos de usuario de SFTP. " "Actualiza la página e inténtalo de nuevo." msgid "Requirements Not Met" msgstr "No se cumplen los requisitos" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/network-admin-sites-" "screen/\">Documentation on Site Management</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/network-admin-sites-" "screen/\">Documentación sobre la gestión del sitio</a>" msgid "This page is also available in:" msgstr "Esta página también está disponible en:" msgid "Unknown Plugin Update Failure" msgstr "Fallo desconocido en la actualización del plugin" msgid "Every minute" msgstr "Cada minuto" msgid "" "Sync has been blocked from WordPress.com because it would cause an identity " "crisis" msgstr "" "La sincronización ha sido bloqueada desde WordPress.com porque podría causar " "una crisis de identidad" msgid "Sync has been aborted because the IXR client is missing." msgstr "La sincronización se ha interrumpido porque falta el cliente IXR." msgid "" "As always, feel free to <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">contact our support team</a> if you have any questions." msgstr "" "Como siempre, no dudes en <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">contactar con nuestro equipo de soporte</a> si tienes alguna " "pregunta." msgid "" "<a href='%s' target='_blank' rel='noopener noreferrer'>Learn more</a> about " "the connection owner and what will break if you do not have one." msgstr "" "<a href='%s' target='_blank' rel='noopener noreferrer'>Obtén más " "información</a> sobre el propietario de la conexión y lo que se interrumpirá " "si no tienes uno." msgid "" "Every Jetpack site needs at least one connected admin for the features to " "work properly. Please connect to your WordPress.com account via the button " "below. Once you connect, you may refresh this page to see an option to " "change the connection owner." msgstr "" "Es necesario que todos los sitios de Jetpack tengan un administrador " "conectado como mínimo para que las funciones vayan bien. Conecta tu cuenta " "de WordPress.com mediante el siguiente botón. Una vez realizada la conexión, " "puedes actualizar esta página para ver la opción que te permitirá cambiar el " "propietario de la conexión." msgid "Set new connection owner" msgstr "Elegir nuevo propietario de la conexión" msgid "" "You can choose to transfer connection ownership to one of these already-" "connected admins:" msgstr "" "Puedes elegir transferir la propiedad de la conexión a uno de estos " "administradores ya conectados:" msgid "" "Warning! You are about to delete the Jetpack connection owner (%s) for this " "site, which may cause some of your Jetpack features to stop working." msgstr "" "Advertencia: Estás a punto de eliminar el propietario de la conexión de " "Jetpack (%s) de este sitio. Esto puede hacer que algunas de tus funciones de " "Jetpack dejen de funcionar." msgid "Important notice about your Jetpack connection:" msgstr "Aviso importante sobre tu conexión a Jetpack:" msgid "New free service: Show Canada Post shipping rates on your store!" msgstr "" "Nuevo servicio gratuito: Muestra las tarifas de envío de Canada Post en tu " "tienda." msgid "" "New free service: Show USPS shipping rates on your store! Added bonus: print " "shipping labels without leaving WooCommerce." msgstr "" "Nuevo servicio gratuito: Muestra las tarifas de envío de USPS en tu tienda. " "Ventaja adicional: Imprime las etiquetas de envío sin salir de WooCommerce." msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site" msgstr "El identificador de cliente/ ID de blog de WP.com de este sitio" msgid "Jetpack Plugin Version" msgstr "Versión del plugin Jetpack" msgid "The number of sites of the connected WP.com user" msgstr "El número de sitios del usuario conectado de WP.com " msgid "The WP.com user email of the connected user" msgstr "El nombre de usuario de WP.com del usuario conectado" msgid "The WP.com username of the connected user" msgstr "En nombre de usuario de WP.com del usuario a conectar" msgid "The WP.com user ID of the connected user" msgstr "El ID del usuario de WP.com del usuario conectado" msgid "" "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is a subdomain of " "WordPress.com." msgstr "" "El dominio “%1$s” acaba de dar un error con la comprobación is_usable_domain " "porque es un subdominio de WordPress.com." msgid "" "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it uses an invalid top " "level domain." msgstr "" "El dominio “%1$s” acaba de dar un error con la comprobación is_usable_domain " "porque utiliza un dominio de nivel superior que no es válido." msgid "" "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is in the forbidden " "array." msgstr "" "El dominio “%1$s” acaba de dar un error con la comprobación is_usable_domain " "porque forma parte de una matriz prohibida." msgid "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is empty." msgstr "" "El dominio “%1$s” acaba de dar un error con la comprobación is_usable_domain " "porque está vacío." msgid "Secret mismatch" msgstr "Los secretos no coinciden" msgid "Verification secrets are incomplete" msgstr "Los secretos de verificación no están completos" msgid "Verification secrets are empty" msgstr "Los secretos de verificación están en blanco" msgid "Verification took too long" msgstr "La verificación ha tardado demasiado" msgid "Verification secrets not found" msgstr "No se han encontrado los secretos de verificación" msgid "" "Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this " "error message! %s" msgstr "" "Detalles del error: El identificador de Jetpack empieza con un numeral. ¡No " "hagas público este mensaje de error! %s" msgid "" "Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error " "message! %s" msgstr "" "Detalles del error: El identificador de Jetpack no es escalar. ¡No hagas " "público este mensaje de error! %s" msgid "" "Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! " "%s" msgstr "" "Detalles del error: El Jetpack ID está vacío. Le agradecemos no publicar " "este mensaje de error en público! %s" msgid "" "PHP's XML extension is not available. Jetpack requires the XML extension to " "communicate with WordPress.com. Please contact your hosting provider to " "enable PHP's XML extension." msgstr "" "La extensión XML de PHP no está disponible. Jetpack requiere la extensión " "XML para comunicarse con WordPress.com. Contacta con tu proveedor de " "alojamiento para habilitar la extensión XML de PHP." msgid "The required \"local_user\" parameter is missing." msgstr "Falta el parámetro necesario \"local_user\"." msgid "Failed to fetch user token from WordPress.com." msgstr "No se ha podido recuperar el token de usuario desde WordPress.com." msgid "A non-empty nonce must be supplied." msgstr "Proporciona un nonce no vacío." msgid "Valid user is required." msgstr "Proporciona un usuario válido." msgid "Jetpack is already connected." msgstr "Jetpack ya está conectado." msgid "There was an unspecified error registering the site" msgstr "Ha habido un error inesperado registrando el sitio" msgid "There was an issue validating this request." msgstr "No se ha podido validar esta solicitud." msgid "The required \"nonce\" parameter is missing." msgstr "Falta el parámetro necesario \"nonce\"." msgid "Valid user is required" msgstr "Proporciona un usuario válido" msgid "Invalid user identifier." msgstr "El identificador de usuario no es válido." msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s tiene que ser un objeto %2$s." msgid "The final destination of the URL being checked for redirects." msgstr "El destino final de la URL comprobada para ver si tiene redirecciones." msgid "The URL to check for redirects." msgstr "La URL en la que comprobar redirecciones." msgid "Use text chats or video calls, with built in screen sharing." msgstr "" "Usa chats de texto o videollamadas con la opción de compartir pantalla " "integrada." msgid "Video calls" msgstr "Videollamadas" msgid "" "Confirm you have a <a href=\"%s\">WordPress.com account</a> and not " "WordPress.org." msgstr "" "Confirma que tienes una <a href=\"%s\">cuenta de WordPress.com</a> y no de " "WordPress.org" msgid "" "If you believe your account is suspended in error please <a href=\"%s" "\">contact us</a>" msgstr "" "Si crees que tu cuenta ha sido suspendida por error, por favor <a href=\"%s" "\">contáctanos</a>" msgid "" "Want more help? We have a full <a href=\"%s\">guide to resetting your " "password</a>." msgstr "" "¿Necesitas más ayuda? Tenemos una <a href=\"%s\">guía completa para " "restablecer tu contraseña</a>." msgid "" "If you set up two factor authentication, you can provide a current code from " "your authenticator app here to prove ownership. <a target=\"_blank\" href=" "\"%s\">More information.</a>" msgstr "" "Si configuras una autenticación de dos factores, puedes proporcionar un " "código actual de tu aplicación de autenticación para demostrar que eres el " "titular. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Más información.</a>" msgid "" "When you sign up, we email you a unique activation link or key to verify " "your account. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">More information.</a>" msgstr "" "Cuando te registras, te mandamos por correo electrónico una clave o un " "enlace de activación únicos para verificar tu cuenta. <a target=\"_blank\" " "href=\"%s\">Más información.</a>" msgid "" "Sorry but the website you gave does not exist on <strong>WordPress.com</" "strong>. Is it a self-hosted <a href=\"%s\">WordPress.org</a> website?" msgstr "" "Lo sentimos, pero el sitio web que diste no existe en <strong>WordPress.com</" "strong>. ¿Es un sitio web de <a href=\"%s\">WordPress.org</a> autohospedado?" msgid "" "Sorry, we had a problem restoring your database password. Please try again." msgstr "" "Lo sentimos, hemos detectado un problema al restaurar la contraseña de la " "base de datos. Inténtalo de nuevo." msgid "Your database password has been restored." msgstr "Se ha restaurado la contraseña de la base de datos." msgid "Are you sure you want to restore the default password of your database?" msgstr "" "¿Seguro que quieres restaurar la contraseña por defecto de la base de datos?" msgid "Restore database password" msgstr "Restaurar la contraseña de la base de datos" msgid "Sign in to %(clientTitle)s" msgstr "Acceder a %(clientTitle)s" msgid "email is required." msgstr "proporciona un correo electrónico." msgid "Token scope must be \"jetpack-partner\"" msgstr "El ámbito del token debe ser \"jetpack-partner\"" msgid "Missing Authorization Header" msgstr "Falta el encabezado de autorización" msgid "Confirm Login to WordPress.com" msgstr "Confirmar el acceso a WordPress.com" msgid "Pre-Installed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL preinstalado" msgid "" "This certificate from Let’s Encrypt ensures the privacy and safety of all " "traffic to and from your site." msgstr "" "Este certificado de Let’s Encrypt garantiza la privacidad y la seguridad de " "todo el tráfico de entrada y salida de tu página web." msgid "" "Please note: You have a %s plan connected to this custom domain that renews " "separately. If your plan is not set to auto-renew, you may get a separate " "email reminding you to update your payment method for your plan." msgstr "" "Recuerda: Tienes un plan %s conectado a este dominio personalizado que se " "renueva por separado. Si tu plan no está configurado para que se renueve " "automáticamente, puede que recibas un mensaje de correo electrónico por " "separado para recordarte que debes actualizar el método de pago del plan." msgid "" "Built-in SEO, automated social sharing, add-ons to keep people sticking " "around on your site—we help you build a site, and we help you grow it." msgstr "" "Integración de SEO, funciones para compartir contenido automáticamente en " "redes sociales, extensiones para que los usuarios no abandonen tu sitio... " "Te ayudamos a crear un sitio y a mejorarlo." msgid "When you need real help from actual humans, we’ve got you covered." msgstr "" "Lo tenemos todo controlado para cuando necesites ayuda de verdad de personas " "reales." msgid "" "Product demo videos. Family photos. Your band’s latest track. Upload as much " "as you want—we don’t limit your storage." msgstr "" "Videos de demostración de productos, fotos familiares, la última canción de " "tu banda... Sube todo lo que quieras: no tienes límite de almacenamiento." msgid "" "{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to start your website " "today. Free hosting, your own domain, a world-class support team, and so " "much more.{{/line1}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas para empezar a crear " "tu página web hoy mismo. Alojamiento gratuito, tu propio dominio, un equipo " "de soporte de primera y mucho más.{{/line1}}" msgid "Start with A2" msgstr "Empezar con A2" msgid "Start with A2 hosting" msgstr "Empezar con el alojamiento de A2" msgid "Starting at $9.78 / mo" msgstr "A partir de 9,78 $/mes" msgid "A2 is based out of The United States of America" msgstr "A2 se encuentra en Estados Unidos." msgid "" "Welcome, NYC educators! Save %s%% on any WordPress.com plan using coupon " "code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout. Happy WordPressing! :)" msgstr "" "¡Os damos la bienvenida, educadores de NYC! Ahorrad un %s%% en cualquier " "plan de WordPress.com usando el código de cupón <code>{{coupon_code}}</code> " "al finalizar la compra. ¡Disfrutad de WordPress! :)" msgid "" "There are multiple authors on your site. Please reassign the authors of the " "imported items to an existing user on {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, " "then click {{em}}Start import{{/em}}." msgstr "" "Tu sitio tiene varios autores. Reasigna los autores de los elementos " "importados a un usuario existente en {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}} y, " "a continuación, haz clic en {{em}}Comenzar importación{{/em}}." msgid "Screenshot of your site." msgstr "Captura de pantalla de tu sitio." msgid "I want to import content from:" msgstr "Quiero importar contenido de:" msgid "Importing content from:" msgstr "Se está importando contenido de:" msgid "Choose from full list" msgstr "Otras opciones de importación" msgid "Success! Your content has been imported." msgstr "¡Bien! El contenido se ha importado." msgid "" "You can safely navigate away from this page if you need to; we'll send you a " "notification when it's done." msgstr "" "Puedes salir de manera segura de esta página si lo necesitas; te enviaremos " "una notificación cuando finalice." msgid "" "Import posts, pages, and media from your Wix.com site to " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importa entradas, páginas y contenido multimedia de tu sitio de Wix.com a " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "" "Import posts, tags, images, and videos from a Medium export file to " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importa entradas, etiquetas, imágenes y videos de un archivo de exportación " "de Medium a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "" "Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s " "export file to {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importa entradas, páginas, comentarios, etiquetas e imágenes de un archivo " "de exportación de %(importerName)s a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "" "Import posts, pages, and media from a WordPress export file to " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importa entradas, páginas y archivos multimedia de un archivo de exportación " "de WordPress a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "" "What can you do here? A whole lot. Here are some of the brands and people " "building a better web with WordPress." msgstr "" "¿Te preguntas qué puedes hacer por aquí? Muchísimas cosas. Estas son algunas " "de las personas y de las marcas que están mejorando su sitio con WordPress." msgid "There are thousands of ways to WordPress" msgstr "Hay miles de formas de utilizar WordPress" msgid "" "Your WordPress.com site runs on the best WordPress hosting environment on " "earth. No patches, no upgrades, no-nonsense, no matter the plan." msgstr "" "Tu página web de WordPress.com utiliza el mejor entorno de hosting WordPress " "del planeta. Sin parches ni actualizaciones ni elementos superfluos, sea " "cual sea tu plan." msgid "Serious security." msgstr "Seguridad con garantías." msgid "Got a question? ›" msgstr "¿Tienes alguna pregunta? ›" msgid "" "We’ll help you get started, customize your site, and add features with 1-" "on-1 concierge sessions, live chat, or email." msgstr "" "Te ayudaremos a dar los primeros pasos, a personalizar tu sitio y a añadir " "funciones con sesiones de Concierge individuales, chat en vivo o correo " "electrónico." msgid "Real support from real people." msgstr "Ayuda de verdad de personas reales." msgid "Find your domain ›" msgstr "Encuentra tu dominio ›" msgid "" "From .com to .club, or whatever else you can dream up, there’s a memorable — " "and apt! — domain for your site." msgstr "" "Encontrarás el dominio perfecto para tu página web, tanto .com como .club, o " "cualquier cosa que puedas imaginar." msgid "Domains for anything." msgstr "Dominios para todo." msgid "Explore plans ›" msgstr "Descubrir planes ›" msgid "" "We’ve got plans for book clubs, businesspeople, bird fanciers, Bond " "impersonators, bed and breakfast owners, and anyone else who wants to get " "online." msgstr "" "Tenemos planes para clubs de lectura, emprendedores, apasionados de las " "aves, dobles de James Bond, pequeños hostales, y para cualquiera que quiera " "tener presencia en Internet." msgid "Plans for everyone." msgstr "Planes para todos." msgid "" "Your website is just the beginning. We’ve got the service and tools you need " "to keep growing." msgstr "" "Tu página web es solo el principio. Tenemos el servicio y las herramientas " "que necesitas para seguir creciendo." msgid "You’re covered." msgstr "Tenemos todo lo que necesitas." msgid "Download our apps ›" msgstr "Descargar nuestras aplicaciones ›" msgid "" "Publish a blog post, manage sales, reply to comments, update your homepage — " "all from your phone, tablet, or browser." msgstr "" "Publicar una entrada, gestionar ventas, responder comentarios o actualizar " "tu página de inicio: todo desde tu teléfono, tableta o navegador." msgid "Take the best website builder anywhere with you everywhere." msgstr "Lleva contigo el mejor creador de páginas web allá donde vayas." msgid "" "Rely on built-in SEO tools, Mailchimp, Google Analytics integrations, and " "more to market what you make." msgstr "" "Benefíciate de la herramientas integradas para SEO, Mailchimp, Google " "Analytics y muchas más para lanzar tu negocio al mercado." msgid "Find your fans." msgstr "Encuentra a tus seguidores." msgid "" "Showcase your products and services. Accept one-time or recurring payments. " "And do it all globally." msgstr "" "Muestra tus productos y servicios. Acepta pagos únicos o periódicos. Y todo, " "de forma global." msgid "Turn your site into a store" msgstr "Transforma tu página web en una tienda." msgid "Explore more plugins ›" msgstr "Descubrir más plugins ›" msgid "" "Thousands of easy-to-install add-ons mean you’ll never outgrow your website." msgstr "" "Con miles de extensiones fáciles de utilizar, tu sitio web nunca se te " "quedará pequeño." msgid "Infinite combinations, infinite possibility." msgstr "Combinaciones infinitas, para un mundo lleno de opciones." msgid "" "The potential for a bigger and better site — and a bigger and better " "audience — is built right in." msgstr "" "El potencial para que tu página web crezca, mejore y llegue al mayor número " "de personas ya viene integrado." msgid "Grow without limits." msgstr "Crece sin límites." msgid "Learn about blocks ›" msgstr "Más información sobre bloques ›" msgid "" "Insert text, photos, forms, Yelp reviews, testimonials, maps, and more. Move " "them. Delete them. Play until it’s perfect. You already know how to do it!" msgstr "" "Inserta texto, fotografías, formularios, valoraciones de Yelp, testimonios, " "mapas y mucho más. Mueve los bloques, bórralos y juega con ellos hasta que " "todo quede perfecto. ¡Ya sabes cómo se hace!" msgid "Drag and drop. And you’re done." msgstr "Arrastrar, soltar, ¡y listo!" msgid "Start building ›" msgstr "Empieza a construir ›" msgid "" "Photo carousels, tiled image galleries, maps, forms — add them with a click " "and know they’ll look great." msgstr "" "Carruseles de fotografías, galerías de imágenes en mosaico, mapas, " "formularios… Añade todo con un clic y consigue un resultado espectacular." msgid "Design without a designer." msgstr "Diseña sin diseñador." msgid "Find your theme ›" msgstr "Encuentra tu tema ›" msgid "" "No matter your site or your style, there’s a beautiful, pro layout waiting " "for you." msgstr "" "Sea cual sea tu estilo o página web, encontrarás el diseño perfecto para ti." msgid "Stand out with professionally-designed themes." msgstr "Hazte notar con temas de diseño y acabado profesional." msgid "Create any kind of website. No code, no manuals, no limits." msgstr "" "Crea cualquier tipo de página web. Sin código, sin manuales, sin límites." msgid "Build simply." msgstr "Sin complicaciones." msgid "Create a website. Sell your stuff. Write a blog." msgstr "Crea un sitio web. Vende tus productos. Escribe un blog." msgid "Come find out why." msgstr "Ven y descubre por qué." msgid "%s%% of the internet does it with WordPress." msgstr "%s%% de Internet lo hace con WordPress." msgid "Universal time is %s." msgstr "La hora universal es %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Elige una ciudad en tu misma zona horaria o un desfase horario %s (Tiempo " "Universal Coordinado)." msgid "Administration Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico de administración" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-" "screen/\">Documentation on General Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-" "screen/\">Documentación sobre ajustes generales</a>" msgid "" "It’s never a bad time to claim a memorable domain for your site, but sooner " "is better than later! Make sure no one else snaps up the domain that’s " "perfect for you." msgstr "" "Siempre es un buen momento para conseguir un dominio fácil de recordar para " "tu sitio web, pero es mejor que lo hagas cuanto antes. Asegúrate de que " "nadie te quite de las manos el dominio perfecto para tu web." msgid "" "Your domain creates your site’s first impression, and it’s how people " "remember you." msgstr "" "Tu dominio crea la primera impresión de tu sitio, y así es como la gente lo " "recuerda." msgid "" "With over 15,000 new domains being claimed every day, their value is no " "secret." msgstr "" "Con una demanda de más de 15,000 dominios nuevos cada día, no es un secreto " "lo valiosos que son." msgid "" "A unique domain is one of the most effective elements of any successful " "website – and it’s how people will remember your website." msgstr "" "Una de las estrategias más efectivas para que tu sitio web tenga éxito es " "tener un dominio que sea único. Así es como la gente recordará tu sitio web." msgid "" "If you're not automatically redirected within a few seconds <a href=\"%s" "\">click here to open phpMyAdmin</a>." msgstr "" "Si no eres redireccionado automáticamente en unos segundos <a href=\"%s\"> " "haz clic aquí para abrir phpMyAdmin </a>." msgid "Opening phpMyAdmin…" msgstr "Abriendo phpMyAdmin..." msgid "%d upload" msgid_plural "%d uploads" msgstr[0] "%d subir" msgstr[1] "%d subidas" msgid "%d theme" msgid_plural "%d themes" msgstr[0] "%d tema" msgstr[1] "%d temas" msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugins" msgid "Test mode flag used to indicate whether client is in test mode." msgstr "" "El indicador de modo de prueba se utiliza para indicar si el cliente está en " "modo de prueba." msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Las ubicaciones del menú de navegación deben ser cadenas." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the <a href=" "\"%s\">Site Health Status</a> page." msgstr "" "Esta página puede mostrar cada pequeño detalle sobre la configuración de tu " "web WordPress. Para saber las mejoras que se podrían hacer, ve la página de " "<a href=\"%s\">estado de salud del sitio</a>." msgid "Results are still loading…" msgstr "Los resultados todavía están cargando…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "El evento programado, %s, se retrasa. Tu sitio todavía funciona, pero esto " "puede indicar que las entradas programadas o las actualizaciones automáticas " "no funcionen como deberían." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Un evento programado se retrasa" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "Una conexión HTTPS es un modo más seguro de navegar por la web. Muchos " "servicios actualmente requieren que tengas HTTPS. HTTPS te permite " "aprovechar las nuevas características que pueden aumentar la velocidad del " "sitio, mejorar en las posiciones de búsqueda y ganarte la confianza de tus " "visitantes al ayudarles a proteger su privacidad online." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Tu versión de WordPress (%s) está actualizada" msgid "Database collation" msgstr "Compilación de la base de datos" msgid "Database charset" msgstr "Mapa de caracteres de la base de datos" msgid "Inactive Themes" msgstr "Temas inactivos" msgid "Parent Theme" msgstr "Tema padre" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Los dependientes son archivos únicos, que están en el directorio %s, que " "reemplazan o mejoran características de WordPress de formas que no son " "posibles con los plugins tradicionales." msgid "Update your payment details and renew your subscription" msgstr "Actualiza los datos de pago y renueva la suscripción" msgid "" "You can downgrade and get a partial refund of %(amount)s or continue to the " "next step and cancel the plan." msgstr "" "Puedes cambiar a un plan inferior y recibir un reembolso parcial de " "%(amount)s, o bien continuar con el siguiente paso y cancelar el plan." msgid "Migrate" msgstr "Migrar" msgid "" "Get everything your site needs, in one package — so you can focus on your " "business." msgstr "" "Consigue todo lo que necesitas para tu sitio, en un paquete; así, puedes " "centrarte en tu negocio." msgid "Real-Time Backups" msgstr "Copias de seguridad en tiempo real" msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "No se ha podido actualizar en la base de datos el valor meta de %s." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para borrar las revisiones de esta entrada." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "" "Si las entradas de este estado pueden tener fechas de publicación variables." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Lista de los tamaños de imagen que faltan en el adjunto." msgid "" "Credit Card processing requires the latest version of the WordPress.com " "desktop app. Please update your app and try again." msgstr "" "Para procesar la tarjeta de crédito, debes tener la versión más reciente de " "la aplicación para ordenadores de WordPress.com. Actualiza la aplicación e " "inténtalo de nuevo." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Respuesta inesperada del servidor. El archivo puede haber sido subido " "correctamente. Comprueba la biblioteca de medios o recarga la página." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Los valores %1$s, %2$s y %3$s pueden ser editados para establecer el idioma " "y la clase de pista de vídeo." msgid "Image size in pixels" msgstr "Tamaño de la imagen en píxeles" msgid "Media title…" msgstr "Título de medios..." msgid "Media title" msgstr "Título de medios" msgid "Audio title…" msgstr "Título de audio..." msgid "Audio title" msgstr "Título de audio" msgid "Video title…" msgstr "Título de vídeo..." msgid "Caption…" msgstr "Leyenda..." msgid "Attachment Preview" msgstr "Vista previa del adjunto" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Tu navegador no puede subir archivos" msgid "Selected media actions" msgstr "Acciones de los medios seleccionados" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "User’s media data." msgstr "Datos de los medios del usuario." msgid "Media list" msgstr "Lista de medios" msgid "Filter media" msgstr "Filtrar los medios" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "" "No se han encontrado elementos de medios. Prueba con una búsqueda diferente." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Número de elementos de medios encontrados: %d" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo adjunto." msgid "Connect to your Google Drive" msgstr "Conéctate a tu Google Drive" msgid "Play Slideshow" msgstr "Reproducir el carrusel" msgid "Go to slide %d" msgstr "Ir a la diapositiva %d" msgid "Your active theme doesn't support %s." msgstr "Tu tema activo no es compatible con %s." msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuente" msgid "Any change you make here will apply to the entire website." msgstr "Cualquier cambio que hagas aquí se aplicará a toda la web." msgid "You are customizing %s." msgstr "Estás personalizando %s." msgid "Global Styles" msgstr "Estilos globales" msgid "Heading Font" msgstr "Fuente para encabezado" msgid "custom font selection" msgstr "selección de fuente personalizada" msgid "font pairings" msgstr "combinación de fuentes" msgid "Font Pairings" msgstr "Combinación de fuentes" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "El enlace se ha copiado al portapapeles." msgid "Uploaded to this template" msgstr "Subido a esta plantilla" msgid "Insert into template" msgstr "Insertar en la plantilla" msgid "Template archives" msgstr "Archivos de plantillas" msgid "Parent Template:" msgstr "Plantilla principal:" msgid "No matching template found" msgstr "No se han encontrado plantillas que coincidan" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "La imagen no puede ser rotada porque los datos meta incrustados no pueden " "ser actualizados." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "No se puede cambiar el tamaño de la imagen. No están establecidas la anchura " "y la altura." msgid "Show Timeline" msgstr "Mostrar la cronología" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-menus-" "screen/\">Documentation on Menus</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-menus-" "screen/\">Documentación sobre los menús</a>" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "El séptimo parámetro pasado a `%s` debe ser un número entero que represente " "la posición del menú." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Tus traducciones están actualizadas." msgid "" "Only you and those you invite can view your site. Launch your site to make " "it visible to the public." msgstr "" "Solo tú y las personas a las que invites podrán ver tu sitio web. Lanza tu " "sitio web para hacerlo visible al público." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Archivos" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Dirección de correo electrónico desconocida. Compruébala de nuevo o " "inténtalo con tu nombre de usuario." msgid "Manage Archives" msgstr "Gestionar los archivos" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Gestionar las hojas de cálculo" msgid "Spreadsheets" msgstr "Hojas de cálculo" msgid "Manage Documents" msgstr "Gestionar los documentos" msgid "User’s comment data." msgstr "Datos de los comentarios del usuario." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Al registrar un tipo meta de «array» para mostrar en la REST API, debes " "especificar el esquema para cada elemento de array en `show_in_rest.schema." "items`." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "3 GB Storage Space" msgstr "3 GB de espacio de almacenamiento" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-tags-screen/" "\">Documentation on Tags</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-tags-screen/" "\">Documentación sobre las etiquetas</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-categories-" "screen/\">Documentation on Categories</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-categories-" "screen/\">Documentación sobre las categorías</a>" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "" "Tu zona horaria está establecida en %1$s (Tiempo Universal Coordinado %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Tu zona horaria está establecida en %1$s (%2$s), actualmente %3$s (Tiempo " "Universal Coordinado %4$s)." msgid "" "Build a unique site with advanced design tools, custom CSS, and Google " "Analytics support." msgstr "" "Crea una página web única con herramientas de diseño avanzadas, CSS " "personalizado e integración con Google Analytics." msgid "" "Power your business with custom plugins & themes, 50 GB storage, and live " "support." msgstr "" "Mejora tu negocio con plugins y temas personalizados, 50 GB de " "almacenamiento y soporte en vivo." msgid "" "Power your business website with unlimited premium and business theme " "templates, 50 GB storage, and the ability to remove WordPress.com branding." msgstr "" "Mejora la página web de tu empresa con plantillas ilimitadas de temas " "premium y para empresa, 50 GB de almacenamiento y la posibilidad de eliminar " "la marca WordPress.com." msgid "Upgrade to %(productName)s" msgstr "Mejorar a %(productName)s" msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Esta página te permite acceder directamente a los ajustes de tu sitio. Aquí " "puedes romper cosas. ¡Por favor, sé precavido!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "El ajuste %s no está registrado. Los ajustes no registrados han quedado " "obsoletos. Visita https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-" "api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Publicar el: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Programado para: %s" msgid "Not quite what you're looking for?" msgstr "¿No es exactamente lo que buscas?" msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, Google Analytics support, and the ability to " "monetize your site with ads." msgstr "" "Crea una página web única con herramientas de diseño avanzadas, edición de " "CSS, mucho espacio para audio y vídeo, integración con Google Analytics y la " "posibilidad de monetizar tu página web con anuncios." msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d-m-Y H:i:s" msgid "Open phpMyAdmin" msgstr "Abrir PHPMyAdmin" msgid "" "WordAds is the leading advertising optimization platform for WordPress " "sites, where the internet’s top ad suppliers bid against each other to " "deliver their ads to your site, maximizing your revenue.{{br/}}{{br/}}{{em}}" "Because you have a paid plan, you can skip the review process and activate " "%(program)s instantly.{{/em}}{{br/}}{{br/}}{{a}}Learn more about the " "program{{/a}}" msgstr "" "WordAds es la plataforma de optimización de publicidad líder de los sitios " "de WordPress, donde los principales proveedores de anuncios en Internet " "compiten entre sí para publicar sus anuncios en tu sitio y así maximizar tus " "ingresos.{{br/}}{{br/}}{{em}}Al tener un plan de pago, puedes omitir el " "proceso de revisión y activar %(program)s de inmediato.{{/em}}{{br/}}{{br/}}" "{{a}}Más información sobre el programa{{/a}}" msgid "Apply to Join WordAds" msgstr "Envía una solicitud para participar en WordAds" msgid "" "I have read and agree to the {{a}}Automattic Ads Terms of Service{{/a}}. " "{{br/}}I agree to post only {{b}}family-friendly content{{/b}} and will not " "purchase non-human traffic." msgstr "" "He leído y estoy de acuerdo con las {{a}}Condiciones del servicio de " "Automattic Ads{{/a}}. {{br/}}Acepto publicar únicamente {{b}}contenido apto " "para todos los públicos{{/b}} y no comprar tráfico no humano." msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Página de política de privacidad" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Página de entradas" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Página de inicio" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Fija" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Borrador de personalización" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Protegida con contraseña" msgid "Please enter your credentials." msgstr "Introduce tus credenciales." msgid "Thank you for your submission!" msgstr "¡Gracias por tu envío!" msgid "" "Your subscription expired %d day ago. You need to complete this process " "right away to avoid losing it." msgid_plural "" "Your subscription expired %d days ago. You need to complete this process " "right away to avoid losing it." msgstr[0] "" "Tu suscripción expiró hace %d días. Debes completar este proceso de " "inmediato para evitar perderla." msgstr[1] "" "Tus suscripciónes expiraron hace %d días. Debes completar este proceso de " "inmediato para evitar perderlas." msgid "" "Your subscription expires today! Complete this process right away to avoid " "losing your subscription." msgstr "" "¡Tu suscripción expira hoy! Completa este proceso de inmediato para evitar " "perder tu suscripción." msgid "Manage subscription" msgstr "Gestionar suscripciones" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Permitir a la gente enviar comentarios en las nuevas entradas." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Todas las actualizaciones automáticas están desactivadas" msgid "WordPress.com Website Builder | Solutions for Students" msgstr "Creador de sitios web de WordPress.com | Soluciones para estudiantes" msgid "" "Choose from hundreds of themes and customize them to your taste. Build the " "website of your dreams without hiring a professional designer." msgstr "" "Elige entre cientos de temas y personalízalos a tu gusto. Construye el sitio " "web de tus sueños sin contratar a un diseñador profesional." msgid "Find a theme for any project that reflects your personality" msgstr "Encuentra un tema para cualquier proyecto que refleje tu personalidad." msgid "" "Live on your phone? Update your website on the move with mobile, or go full-" "screen with desktop apps for iOS, Android, Mac, Windows, and Linux." msgstr "" "¿Vives del teléfono? Actualiza tu sitio web estés donde estés con el móvil, " "o pásate a la pantalla completa con aplicaciones de ordenador para iOS, " "Android, Mac, Windows y Linux." msgid "" "Grow your audience and track your progress. Activate essential features for " "site stats, SEO, social media sharing, and more." msgstr "" "Haz crecer tu audiencia y realiza un seguimiento de tu progreso. Activa " "funciones esenciales para obtener estadísticas del sitio, mejorar el SEO, " "compartir contenido en las redes sociales y más." msgid "Elevate your online presence" msgstr "Aumenta tu presencia en línea" msgid "" "Adding images to posts and pages is as easy as drag-and-drop. Quickly create " "galleries or embed audio, video, documents and more." msgstr "" "Añadir imágenes a entradas y páginas es tan fácil como arrastrarlas y " "soltarlas. Crea rápidamente galerías o inserta elementos de audio, video, " "documentos y más." msgid "Add media with ease" msgstr "Añade elementos multimedia fácilmente" msgid "" "Discover the breezy experience of the WordPress editor. It’s fast, " "intuitive, and constantly saves your work so you don’t lose a thing." msgstr "" "Descubre la agradable experiencia del editor de WordPress. Es rápido, " "intuitivo y guarda tu trabajo constantemente para que no lo pierdas." msgid "Effortless editing" msgstr "Edición fácil" msgid "" "Start blogging, display photography, launch a business. It’s up to you. The " "internet’s your oyster with WordPress.com." msgstr "" "Crea un blog, muestra tu fotografía o emprende un negocio. Lo que prefieras. " "Internet está a tus pies con WordPress.com." msgid "You decide what to build" msgstr "Tú decides qué quieres crear" msgid "" "Find a plan that fits your needs, including extra storage space, advanced " "customization and premium themes. Or start for free." msgstr "" "Encuentra un plan que se adapte a tus necesidades, con espacio de " "almacenamiento adicional, personalización avanzada y temas premium. O " "empieza de forma gratuita." msgid "Budget-friendly choices" msgstr "Opciones económicas" msgid "" "{{line1}}The features and flexibility you need{{/line1}} {{line2}}in a world-" "class website builder{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Las funciones y la flexibilidad que necesitas{{/line1}} {{line2}}en " "un creador de sitios web de primera{{/line2}}" msgid "" "Look like a pro with an email address using your custom domain that forwards " "messages straight to G-suite and other email services." msgstr "" "Ten un aspecto profesional con una dirección de correo electrónico con tu " "dominio personalizado que redirige los mensajes directamente a G-Suite y " "otros servicios de correo electrónico." msgid "Custom email addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico personalizadas" msgid "" "It’s <strong>your</strong> website. Keep the focus on what you want. Every " "paid plan with WordPress.com is free of unwanted advertising." msgstr "" "Se trata de <strong>tu</strong> sitio web. Céntrate en tus objetivos. Los " "planes de pago de WordPress.com no tienen publicidad no deseada." msgid "No ads and no clutter" msgstr "Sin anuncios y sin desorden" msgid "" "Register a domain name for your student site that’s memorable and unique. " "Already have a domain? Point it to Worpdress.com in a few steps." msgstr "" "Registra un nombre de dominio para tu sitio de estudiante que sea memorable " "y único. ¿Ya tienes un dominio? Apúntalo a Worpdress.com en unos pocos pasos." msgid "Name your domain" msgstr "Ponle nombre a tu dominio" msgid "Custom domains for ad-free student websites" msgstr "" "Dominios personalizados para sitios web sin publicidad para estudiantes" msgid "Transfer your domain to WordPress.com" msgstr "Transferir tu dominio a WordPress.com" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://es.wordpress.org/about/stats/" msgid "Host Managed Plan" msgstr "Plan gestionado por el proveedor de alojamiento" msgid "" "Our support team are a guiding hand that can take you from start to finish " "to get your domains and website up and running. Reach us by phone, email or " "Livechat in English, French, German or Spanish." msgstr "" "Nuestro equipo de soporte te ayuda de principio a fin a obtener dominios y " "poner en marcha tu sitio web. Contacta con nosotros por teléfono, correo " "electrónico o chat en vivo en inglés, francés, alemán o español." msgid "Knowledgeable and multilingual support staff" msgstr "Equipo de soporte multilingüe especializado" msgid "" "Our managed WordPress hosting solutions feature one-click installation. " "What’s more, when your domain names reside with us, you’ll also have the " "option to automatically configure your free SSL certificate." msgstr "" "Nuestras soluciones de alojamiento gestionadas de WordPress se instalan en " "un clic. Además, si tus nombres de dominio se encuentran en nuestro sitio, " "también podrás configurar automáticamente el certificado SSL gratuito. " msgid "Secure WordPress installation in one click" msgstr "Instalación segura de WordPress en un clic" msgid "" "Every great WordPress website starts with the perfect domain name. With free " "SSL, email and DNS, we’re the ideal partner for all your website and domain " "name needs. With over 800 domain extensions to choose from, the sky's the " "limit." msgstr "" "Un sitio web magnífico de WordPress empieza con un nombre de dominio " "perfecto. Con SSL, correo electrónico y DNS gratuitos, somos el socio ideal " "para cubrir las necesidades de tu sitio web y tu nombre de dominio. Con más " "de 800 extensiones de dominio entre las que elegir, los límites los pones tú." msgid "Perfect website… meet the perfect domain name!" msgstr "¡Un sitio web perfecto encuentra el nombre de dominio perfecto!" msgid "" "Our managed WordPress hosting solutions enable you to build your secure " "website in no time, without the need to worry about maintenance." msgstr "" "Con nuestras soluciones de alojamiento gestionadas de WordPress, puedes " "crear un sitio web seguro en poco tiempo, sin necesidad de preocuparte por " "el mantenimiento." msgid "You build, we manage." msgstr "Tú lo creas y nosotros lo gestionamos." msgid "Start with EuroDNS" msgstr "Empezar con EuroDNS" msgid "Starting at $6.38 / mo" msgstr "A partir de 6,38 $/mes" msgid "" "Managed WordPress hosting solutions for hobbyists, bloggers and businesses " "with free SSL. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details\">Learn more</a>" msgstr "" "Soluciones de alojamiento gestionadas de WordPress para aficionados, " "blogueros y empresas con SSL gratuito. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-" "details\">Más información</a>" msgid "EuroDNS is based out of Europe" msgstr "EuroDNS se encuentra en Europa." msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. <a href=\"%s" "\">Learn more about feeds</a>." msgstr "" "Tu tema determina cuánto contenido se muestra en los navegadores. <a href=" "\"%s\">Más información sobre feeds</a>." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Incluir en cada entrada en el feed" msgid "" "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "¡<strong>Advertencia:</strong> estas páginas no deberían ser las mismas que " "tu página de política de privacidad!" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-reading-" "screen/\">Documentation on Reading Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-reading-" "screen/\">Documentación sobre los ajustes de lectura</a>" msgid "Main" msgstr "Principal" msgid "" "<strong>Format</strong> — Post Formats designate how your theme will " "display a specific post. For example, you could have a <em>standard</em> " "blog post with a title and paragraphs, or a short <em>aside</em> that omits " "the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or " "some of 10 possible formats. <a href=\"https://developer.wordpress.org/" "advanced-administration/wordpress/post-formats/#supported-formats\">Learn " "more about each post format</a>." msgstr "" "<strong>Formato</strong> — Los formatos de entradas definen cómo se va " "a mostrar tu tema en una entrada específica. Por ejemplo, tú podrías tener " "una entrada de blog <em>estándar</em> con un título y párrafos, o una corta " "<em>aparte</em> que omita el título y contenga una breve reseña. Tu tema " "podría habilitar todos o algunos de los 10 formatos posibles. <a href=" "\"https://wordpress.org/documentation/article/post-formats/#supported-formats" "\">Aprende más sobre cada uno de los formatos</a>." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-screen/" "\">Documentation on Editing Pages</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-screen/" "\">Documentación sobre la edición de páginas</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-add-new-screen/" "\">Documentation on Adding New Pages</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-add-new-screen/" "\">Documentación sobre añadir páginas nuevas</a>" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "Enter your billing information" msgstr "Introduce tu información de facturación" msgid "Pick a payment method" msgstr "Elige un método de pago" msgid "Test" msgstr "Prueba" msgid "Your password is strong enough to be saved." msgstr "Tu contraseña es suficientemente segura para guardarse." msgid "You successfully changed your plan" msgstr "Has cambiado tu plan con exito." msgid "You imported from another site. How did the import go?" msgstr "" "Has realizado una importación de otro sitio. ¿Cómo ha ido la importación?" msgid "I didn't have the functionality I have on my existing site." msgstr "No tenía la función que tengo en mi sitio actual." msgid "Not enough of my content was imported." msgstr "No se importó suficiente contenido." msgid "" "Most of my content was imported, but it was too hard to get things looking " "right." msgstr "" "Se importó la mayor parte del contenido, pero fue difícil conseguir que " "tuviera un aspecto atractivo." msgid "I was happy." msgstr "He quedado satisfecho." msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para importar contenido en este sitio." msgid "" "Mabuhay, WeWork Philippines members! Enjoy a %s%% discount off any WordPress." "com upgrade as part of your WeWork membership. Enter <code>{{coupon_code}}</" "code> at checkout today." msgstr "" "Mabuhay a los miembros de WeWork en Filipinas. Podéis disfrutar de un " "descuento del %s %% en cualquier mejora de WordPress.com por ser miembros de " "WeWork. Introducid el código <code>{{coupon_code}}</code> al finalizar la " "compra hoy." msgid "" "Welcome Kit by Visa members! Save %s%% today on WordPress.com Business and " "eCommerce plans using promo code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout " "today." msgstr "" "¡Os damos la bienvenida, miembros de Kit by Visa! Ahorra %s%% en los planes " "Business y eCommerce de WordPress.com con el código de promoción " "<code>{{coupon_code}}</code> durante el pago." msgid "" "Welcome, Shaw Academy students! Save %s%% on any WordPress.com plan using " "coupon code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout. Happy WordPressing! :)" msgstr "" "Bienvenidos, alumnos de Shaw Academy. Ahorrad un %s%% en los planes de " "WordPress.com usando el código de cupón <code>{{coupon_code}}</code> al " "finalizar la compra. ¡Disfrutad WordPreseando! :)" msgid "Please turn off merge tags in Mailchimp:" msgstr "Desactiva las etiquetas de fusión en Mailchimp:" msgid "A token error has occurred." msgstr "Se ha producido un error de token." msgid "An API error has occurred." msgstr "Se ha producido un error de API." msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Se ha producido un error desconocido." msgid "Mailchimp has not been configured for this site." msgstr "Mailchimp no se ha configurado para este sitio." msgid "Invalid site." msgstr "Sitio no válido." msgid "{{smallerPrice/}}-{{higherPrice/}}" msgstr "{{smallerPrice/}}-{{higherPrice/}}" msgid "%(smallerPrice)s-%(higherPrice)s" msgstr "%(smallerPrice)s-%(higherPrice)s" msgid "Entries feed" msgstr "Feed de entradas" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP versión %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Plugin actual: %1$s (versión %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Tema activo: %1$s (versión %2$s)" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-screen/" "\">Documentation on Managing Pages</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-screen/" "\">Documentación sobre la gestión de páginas</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-screen/" "\">Documentation on Managing Posts</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-screen/" "\">Documentación sobre la gestión de entradas</a>" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "La cantidad de reembolso debe ser mayor que cero." msgid "Unable to create order." msgstr "No ha sido posible crear el pedido." msgid "Clocks" msgstr "Relojes" msgid "Gift" msgstr "Regalar" msgid "merchandise" msgstr "Promociones comerciales" msgid "Travel Packages" msgstr "Paquetes de viajes" msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "View all stats" msgstr "Ver todas las estadísticas" msgid "Referrals" msgstr "Referentes" msgid "Conversion rate" msgstr "Tasa de conversión" msgid "Out of stock" msgstr "Agotado" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Umbral de inventario agotado" msgid "Low stock threshold" msgstr "Umbral de pocas existencias" msgid "Order deleted" msgstr "Pedido eliminado" msgid "Dimensions unit" msgstr "Unidad de las dimensiones" msgid "Weight unit" msgstr "Unidad de peso" msgid "Yards" msgstr "Yardas" msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" msgid "Meters" msgstr "Metros" msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramos" msgid "Ounces" msgstr "Onzas" msgid "Billing details" msgstr "Detalles de facturación" msgid "Activity log" msgstr "Registro de actividad" msgid "Pick another product" msgstr "Elegir otro producto" msgid "Powered by {{WooCommerceLogo /}}" msgstr "Con la tecnología de {{WooCommerceLogo /}}" msgctxt "percent" msgid "%(percentage)s%% " msgstr "%(percentage)s %% " msgid "Add to cart" msgstr "Añadir al carrito" msgid "%s pending review" msgid_plural "%s pending reviews" msgstr[0] "%d reseña pendiente" msgstr[1] "%d reseñas pendientes" msgid "Close Store" msgstr "Cerrar tienda" msgid "Order details" msgstr "Detalles del pedido" msgid "" "Add a logo to display on your site. No logo? Buy a pro one today — Click " "“Create logo” to start." msgstr "" "Añade un logo para mostrarlo en tu sitio web. ¿No tienes logo? Consigue uno " "profesional. Haz clic en 'Crear logo' para comenzar." msgid "" "Your earnings are being deposited to the <b>`%1$s`</b> Stripe account, " "connected with an email address <b>%2$s</b>." msgstr "" "Tus ganancias se depositan en la cuenta de Stripe <b>\"%1$s\"</b>, conectada " "con la dirección de correo electrónico <b>%2$s</b>." msgid "Your Stripe account" msgstr "Tu cuenta de Stripe" msgid "Your Stripe account currently holds <b>%s</b> of unclaimed funds." msgstr "" "Tu cuenta de Stripe actualmente retiene <b>%s</b> de fondos sin reclamar." msgid "Existing subscribers (%dx)" msgstr "Suscriptores actuales (%dx)" msgid "New purchases (%dx)" msgstr "Nuevas compras (%dx)" msgid "" "Amounts reported are estimates based on currency exchange rates on the day " "of the purchase before Stripe and WordPress.com transaction fees are applied." msgstr "" "Los importes que se mencionan son cálculos aproximados según los tipos de " "cambio de moneda existentes el día de la compra y sin haber aplicado las " "comisiones por transacción de Stripe y WordPress.com." msgid "See my subscribers and stats" msgstr "Ver mis suscriptores y estadísticas" msgid "" "Estimated renewals in %1$s. If nobody cancels their subscription, you should " "earn this much in %1$s.<br/> Go and create!" msgstr "" "Estimación de renovaciones en %1$s. Si nadie cancela su suscripción, " "deberías obtener estos ingresos en %1$s.<br/> ¡Empieza a crear!" msgid "WordPress.com commission" msgstr "Comisión de WordPress.com" msgid "%1$s Sales Report for %2$s" msgstr "%1$s Informe de Ventas de %2$s" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-your-profile-" "screen/\">Documentation on User Profiles</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-your-profile-" "screen/\">Documentación sobre los perfiles de usuarios</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/media-library-screen/" "\">Documentation on Media Library</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/media-library-screen/" "\">Documentación sobre la biblioteca de medios</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/comments-screen/" "\">Documentation on Comments</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/comments-screen/" "\">Documentación sobre los comentarios</a>" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Un calendario de las entradas de tu sitio." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-discussion-" "screen/\">Documentation on Discussion Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-discussion-" "screen/\">Documentación sobre los ajustes de comentarios</a>" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Borrar mi sitio" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/edit-media/" "\">Documentation on Edit Media</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/edit-media/" "\">Documentación sobre la edición de medios</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-import-screen/" "\">Documentation on Import</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-import-screen/" "\">Documentación sobre importación</a>" msgid "" "Business plans allows you to sell online with access to thousands of plugins " "and themes!" msgstr "" "Los planes Business te ayudan a vender en línea con acceso a miles de " "plugins y temas." msgid "" "WordPress.com brings the power of building beautiful, secure, mobile- and " "SEO-friendly websites in few simple steps." msgstr "" "WordPress.com trae el poder de crear sitios web atractivos, seguros, móviles " "y con buen SEO en unos sencillos pasos." msgid "Easily create your amazing website" msgstr "Crea un sitio web asombroso fácilmente" msgid "" "Our Happiness Engineers work 24*7 through live chat, email, support pages, " "and forums to answer any questions you have." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers trabajan las 24 horas para resolver todas las " "dudas que te puedan surgir mediante chat en vivo, correo electrónico, " "páginas de ayuda y foros." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/roles-and-capabilities/" "\">Descriptions of Roles and Capabilities</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/roles-and-capabilities/" "\">Descripciones de perfiles y capacidades</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-screen/" "\">Documentation on Managing Users</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-screen/" "\">Documentación sobre la gestión de usuarios</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-add-new-screen/" "\">Documentation on Adding New Users</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-add-new-screen/" "\">Documentación sobre añadir usuarios nuevos</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/work-with-themes/" "\">Documentation on Using Themes</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/work-with-themes/" "\">Documentación sobre el uso de temas</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/revisions/\">Revisions " "Management</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/revisions/\">Gestión " "de revisiones</a>" msgid "Unchanged:" msgstr "Sin cambios:" msgid "Added:" msgstr "Añadido:" msgid "Quick Start session" msgstr "Sesión de Inicio rápido" msgid "WordPress.com Quick Start Session Scheduler" msgstr "Programador de sesiones de Inicio rápido de WordPress.com" msgid "Cancelling your Quick Start session…" msgstr "Cancelando tu sesión de Inicio rápido..." msgid "Priority & One-On-One Support" msgstr "Soporte prioritario e individual" msgid "Please try a different card." msgstr "Por favor prueba con una tarjeta diferente." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/media-add-new-screen/" "\">Documentation on Uploading Media Files</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/media-add-new-screen/" "\">Documentación sobre la subida de archivos de medios</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-screen/" "\">Documentation on Export</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-screen/" "\">Documentación sobre exportación</a>" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Aprende más sobre la depuración en WordPress." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Ha habido un error crítico en esta web." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Ha habido un error crítico en esta web. Por favor, comprueba la bandeja de " "entrada del correo electrónico del administrador de tu sitio para obtener " "instrucciones." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Ha habido un error crítico en esta web, poniéndola en modo de recuperación. " "Por favor, comprueba las pantallas «Temas» y «Plugins» para obtener más " "detalles. Si acabas de instalar o actualizar un tema o un plugin, comprueba " "primero su página correspondiente." msgid "Custom post description to be used in HTML <meta /> tag." msgstr "" "Descripción personalizada de la entrada que se utilizará en la etiqueta HTML " "<meta />." msgid "Database Access" msgstr "Acceso a bases de datos" msgid "Hosting" msgstr "Alojamiento" msgid "When?" msgstr "¿Cuándo?" msgid "Start session" msgstr "Iniciar sesión" msgid "" "A link to start the session will appear here a few minutes before the session" msgstr "" "Unos minutos antes de la sesión, te mostraremos aquí un enlace para " "iniciarla." msgid "Session link" msgstr "Enlace de la sesión" msgid "Your scheduled Quick Start session details are:" msgstr "Tus datos de la sesión programada de Inicio rápido son:" msgid "Reschedule or cancel" msgstr "Posponer o cancelar" msgid "View your session dashboard" msgstr "Ver el escritorio de tu sesión" msgid "Secure checkout" msgstr "Pago seguro" msgid "" "Jetpack has finished preparing a downloadable backup of your site, %1$s. " "Head over to the <a href=\"%2$s\" type=\"stat\" site=\"%3$d\">site’s " "Backups</a> to download it." msgstr "" "Jetpack ha acabado de preparar una copia de seguridad descargable de tu " "sitio, %1$s. Accede a la sección <a href=\"%2$s\" type=\"stat\" site=\"%3$d" "\">Copias de seguridad</a> del sitio para descargarla." msgid "" "Jetpack has finished preparing a downloadable backup of your site, %1$s, as " "requested by %2$s. Head over to the <a href=\"%3$s\" type=\"stat\" site=" "\"%4$d\">site’s Backups</a> to download it." msgstr "" "Jetpack ha acabado de preparar una copia de seguridad descargable de tu " "sitio, %1$s, tal como solicitó %2$s. Accede a la sección <a href=\"%3$s\" " "type=\"stat\" site=\"%4$d\">Copias de seguridad</a> del sitio para " "descargarla." msgid "User’s profile data." msgstr "Datos del perfil del usuario." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "No hay datos suficientes para crear a este usuario." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Lo siento, marcar a un usuario como spam solo es compatible en multisitio." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-screen/" "\">Documentation on Tools</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-screen/" "\">Documentación sobre herramientas</a>" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Las directivas (líneas) entre «BEGIN %1$s» y «END %1$s» son\n" "generadas dinámicamente y solo deberían ser modificadas mediante filtros de " "WordPress.\n" "Cualquier cambio en las directivas que hay entre esos marcadores serán " "sobrescritas." msgid "It’s time for liftoff for your website!" msgstr "¡Ha llegado la hora de que tu sitio web despegue!" msgid "" "WordPress.com has hundreds of versatile designs and customizable themes. " "Choose a layout that catches your eye, and add personal touches to make " "your .me site your own." msgstr "" "WordPress.com tiene cientos de diseños versátiles y temas para personalizar. " "Elige el diseño que más te atraiga y dale tu toque personal para hacer tu " "sitio web .me realmente tuyo." msgid "Your content deserves a stunning theme" msgstr "Tu contenido se merece un tema sorprendente" msgid "" "Let the story begin. For your short stories, photography, visual art, and " "more, a .me domain is as personal as it gets. Create a home for your " "narrative. Find the best .me URL that fits you and your project!" msgstr "" "Que empiece la aventura. Para tus pequeñas historias, fotografías, arte " "visual y todo lo demás, un dominio .me es tan personal como tú quieras. Crea " "un hogar para tu historia. ¡Encuentra la URL .me que mejor se adapte a ti y " "a tu proyecto!" msgid "It’s all you, with a .me domain" msgstr "Todo va sobre ti con un dominio .me" msgid "A .me domain: Put the spotlight on you" msgstr "Un dominio .me: centra la atención en ti" msgid "" "The right domain name makes all the difference. Let us help with the " "perfect .me domain." msgstr "" "El nombre de dominio correcto es lo que marca la diferencia. Te ayudaremos a " "encontrar el dominio .me perfecto." msgid "" "Your content, .fr domain and design create the perfect union for your site. " "Why wait? We’ll make a landing page to welcome visitors, even if your page " "is still being built. It’s the way to go: Pick a .fr domain now and get " "ready to launch your page, with WordPress." msgstr "" "El contenido, el dominio.fr y el diseño son la combinación perfecta para tu " "sitio web. ¿Por qué esperar? Crearemos una página de destino para darle la " "bienvenida a tus visitantes, incluso si tu página está aún construyéndose. " "Este es el proceso a seguir: elige un dominio .fr ahora y prepárate para " "publicar tu página con WordPress." msgid "Come and see what WordPress can do for you" msgstr "Entra y descubre lo que WordPress puede hacer por ti" msgid "" "Designs and themes add life to your content. Communicate in more than words " "can say with a stellar choice of themes provided by WordPress. Bring your " "words to life! Put the polish on your page when you pair a .fr domain with " "the WordPress theme that helps it shine." msgstr "" "Los diseños y los temas le dan vida a tu contenido. Comunícate con más que " "palabras con la espectacular selección de temas que ofrece WordPress. ¡Dale " "vida a tus palabras! Perfecciona tu página gracias a un dominio .fr y haz " "que brille con uno de los temas de WordPress." msgid "Your narrative, in a theme that helps it go" msgstr "Dale vida a tu historia con el tema que se merece" msgid "" "From the beginning, your .fr domain tells visitors they’re in the right " "spot. From fine cuisine to fantastic travel to the best of French football, " "a .fr domain undeniably gives your site presence. Let a WordPress URL tie " "your site together." msgstr "" "Desde el principio, tu dominio.fr comunica a los visitantes que están en el " "lugar correcto. De la alta cocina pasando por viajes fantásticos o lo mejor " "del fútbol francés, un dominio .fr aporta indudablemente presencia a tu web. " "Deja que una URL de WordPress se una a tu sitio web." msgid "Instant authority: a .fr domain says it all" msgstr "El lugar correcto: un dominio .fr lo dice todo" msgid "How to make an entrance: A .fr domain" msgstr "Cómo hacer una entrada triunfal con un dominio .fr" msgid "" "Now that’s a good start: What do your visitors see first? Your domain name, " "of course. Find the .fr domain name that fits just right." msgstr "" "Este es un buen punto de partida: ¿qué es lo primero que ven tus visitantes? " "Tu nombre de dominio, por supuesto. Encuentra el nombre de dominio .fr que " "mejor se adapte a tus necesidades." msgid "" "There's no need to wait! You can get a site up and running by setting up a " "landing page now. Visitors can get a preview of what you have to share while " "you work behind the scenes to perfect your site. Get started with WordPress." "com and your own .com page today." msgstr "" "¡No esperes más! Puedes conseguir un sitio web activo creando una página de " "destino ahora. Los visitantes pueden hacerse una idea de lo que quieres " "compartir mientras trabajas entre bastidores para perfeccionar tu web. " "Empieza con WordPress.com y crea tu propia página web .com hoy mismo." msgid "Ready to launch your .com site?" msgstr "¿Todo listo para publicar tu sitio web .com?" msgid "" "Make a beautiful site with a thoughtfully designed theme from WordPress.com. " "Whether you're blogging about your life, publishing recipes, posting videos, " "or creating a space to promote your business, you can find a theme on " "WordPress.com that will suit all your needs." msgstr "" "Crea un fabuloso sitio web con uno de los temas creados y diseñados " "cuidadosamente por WordPress.com. Tanto si quieres escribir un blog sobre tu " "vida, publicar recetas, vídeos o crear un espacio para promocionar tu " "negocio, encontrarás un tema que se adapta a todas tus necesidades en " "WordPress.com." msgid "What about a knockout theme to go with that domain name?" msgstr "¿Qué tal un tema sensacional que combine con ese nombre de dominio?" msgid "" "So you want to start a website. Nice! You’ve come to the right place for " "your domain name. It’s a big deal: Not only is it the name of your site, " "but it’ll go on business cards, T-shirts and anything else you might dream " "up to promote your space." msgstr "" "Así que quieres crear un sitio web. ¡Estupendo! Has venido al lugar correcto " "para elegir el nombre para tu dominio. Es realmente importante: no es " "solamente el nombre de tu web, sino que también aparecerá en tus tarjetas de " "visita, camisetas y todo aquello que puedas imaginarte para promocionar tu " "espacio en la web." msgid "Get your domain name set in a jiffy" msgstr "Consigue tu nombre de dominio en un abrir y cerrar de ojos" msgid "Make your presence known online with a .com domain" msgstr "Da a conocer tu presencia en Internet con un dominio .com" msgid "" "Your domain name is the first impression you make online. Let us help you " "make a great one with a .com domain." msgstr "" "El nombre de dominio es el causante de la primera impresión que das en " "Internet. Deja que te ayudemos a encontrar el adecuado con un dominio .com." msgid "" "Even if your page is under construction, we’ll create a great landing page " "to show your visitors they’re in the right spot. Your URL, theme, and design " "come together to show what your site is about! Choose your .co.uk domain " "today and get your page underway, straight away." msgstr "" "Incluso si tu página web aún está en construcción, crearemos una gran página " "de destino para mostrar a tus visitantes que están en el lugar correcto. Tu " "URL, tema y diseño se unen para mostrar de qué trata tu sitio web. Elige tu " "dominio .co.uk hoy mismo y publica tu página de inmediato." msgid "Let’s get started on your website today" msgstr "Comencemos a crear tu sitio web hoy mismo" msgid "" "Choose from the keenest designs and fitting themes from a name you can " "trust: WordPress. Let our designs convey perfectly what words alone cannot! " "Your site’s visual brand is crucial — and an opportunity to allow your " "content to shine." msgstr "" "Elige entre los mejores diseños y temas de una marca de confianza: " "WordPress. Deja que nuestros diseños transmitan a la perfección lo que las " "palabras no pueden conseguir por sí solas. La marca visual de tu sitio web " "es vital y te brinda una oportunidad para hacer destacar tu contenido." msgid "Your tale, your domain — your theme!" msgstr "Tu historia, tu dominio: ¡tu tema!" msgid "" "Start off on the right note with a URL from .co.uk. As visitors come to your " "site, the .co.uk domain name says it all. Attract readers with confidence! " "Rely on us to help you find the .co.uk domain name that tops your page with " "style." msgstr "" "Empieza con buen pie usando una URL de .co.uk. Cuando los visitantes lleguen " "a tu sitio web, el nombre de dominio .co.uk lo dirá todo. Atrae a los " "lectores con confianza. Confía en nosotros para encontrar un nombre de " "dominio .co.uk que presente a tu página web con estilo.\n" "Comienza con buen pie con una URL .co.uk" msgid "A sovereign site, with a .co.uk domain" msgstr "Una web majestuosa, con un dominio .co.uk" msgid "A gateway to your site: A .co.uk domain" msgstr "Una puerta de entrada a tu sitio web: un dominio .co.uk" msgid "" "Your domain name is your proper introduction to your readers. We’ll help you " "find just the right one, with a .co.uk domain." msgstr "" "Tu nombre de dominio es la presentación ideal para tus lectores. Te " "ayudaremos a encontrar el que mejor se adapte a tus necesidades, con un " "dominio .co.uk." msgid "" "Choosing your .co domain and theme brings your page to life. Even if your " "site is still under construction, we can set up a landing page to greet your " "visitors. Make the connection now with your readers! Let’s get started " "building something beautiful today." msgstr "" "La elección de un dominio .co y un tema le da vida a tu web. Incluso si tu " "sitio web aún está en construcción, podemos configurar una página de destino " "para darle la bienvenida a tus visitantes. ¡Conecta ya con tus lectores! " "Empecemos a construir hoy algo sensacional." msgid "There’s a .co domain waiting for you" msgstr "Hay un dominio .co esperándote" msgid "" "Your site theme should reflect the vibrancy of its content. Make a splash " "with a stellar theme and design from WordPress.com. From classic to " "contemporary, there’s an array of looks to choose from, and they’re " "customizable, too. Which one helps tell your story best?" msgstr "" "El tema de tu sitio web debe reflejar la pasión y la energía de tu " "contenido. Sorprende con un tema y un diseño estelares gracias a WordPress." "com. Desde el estilo clásico al contemporáneo, hay una gran variedad de " "estilos entre los que puedes elegir y, además, también los puedes " "personalizar. ¿Cuál te permite contar mejor tu historia?" msgid "Your theme speaks volumes, too" msgstr "Tu tema también lo dice todo" msgid "" "The domain name is your billboard sign. It can tell visitors who you are, " "and where you’re from. It can also show your cutting-edge style. Identify " "with readers who think outside the box with a .co domain. Businesses love ." "co. It’s easy to remember and easy to type! Choose from thousands of " "available premium names, too. Think .co as in cool." msgstr "" "El nombre de dominio es como tener tu propia valla publicitaria. Les dice a " "los visitantes quién eres y de dónde vienes. También puede hacer resaltar tu " "estilo único e innovador. Identifícate con aquellos que piensan de manera " "original y creativa con un dominio .co. A las empresas les encanta el " "dominio .co. ¡Es fácil de recordar y fácil de escribir! También puedes " "elegir entre los miles de nombres premium que hay disponibles. Recuerda que " "el dominio .co es sinónimo de \"cool\"." msgid "Location matters, even on the web!" msgstr "La ubicación importa, incluso en Internet" msgid "Forge your own way with a .co domain" msgstr "Crea tu propio camino con un dominio .co" msgid "" "Your domain name is the first impression you give online. Let us help you " "find just the right fit with a .co domain." msgstr "" "Tu nombre de dominio es el causante de la primera impresión que das en " "Internet. Deja que te ayudemos a encontrar la combinación perfecta con un " "dominio .co." msgid "" "Ready to launch your site? That’s where WordPress comes in. Even if you’re " "still working on it, let us build a neat landing page that signals to your " "visitors what’s to come. What happens when you combine your ideal URL, theme " "and design? Endless possibilities! Let’s get started, today." msgstr "" "¿Todo listo para publicar tu sitio web? Ahora es cuando entra en juego " "WordPress. Incluso si todavía estás trabajando en tu web, podemos crearte " "una página de destino impecable que comunique a tus visitantes lo que está " "por venir. ¿Qué sucede cuando combinas la URL, el tema y el diseño perfecto? " "¡Las posibilidades son infinitas! Empecemos hoy mismo." msgid "Commence liftoff for your website now" msgstr "¡Empieza ya con el lanzamiento de tu sitio web!" msgid "" "Image is everything. WordPress has hundreds of the sharpest designs and the " "most versatile themes. Choose the theme that catches your eye, then " "customize it in a way befitting of the .art URL! Explore the endless " "possibilities of a WordPress theme and design." msgstr "" "La imagen lo es todo. WordPress pone a tu alcance cientos de los diseños más " "ingeniosos y los temas más versátiles. Elige el tema que más te guste y " "personalízalo de la forma que mejor se adapte a tu URL .art. Explora las " "infinitas posibilidades que te ofrecen los temas y diseños de WordPress." msgid "Your epic tales deserve an epic theme!" msgstr "¡Tus historias épicas merecen un tema épico!" msgid "" "What is your medium? Share your art with the world in the new and " "recognizable domain name in the art community. It’s both distinctive and " "community-building. A .art domain is a fun way to show the world where " "you’re coming from - and what you’ve created!" msgstr "" "¿Cuál es tu medio? Comparte tu arte con todo el mundo usando el nuevo y " "reconocible nombre de dominio de la comunidad artística. Es a la vez " "distintivo y capaz de fortalecer los lazos dentro de la comunidad. Un " "dominio .art es una manera divertida de mostrarle al mundo de dónde vienes y " "qué has creado." msgid "Express yourself with a .art URL" msgstr "Exprésate con una URL .art" msgid "As individual as your work: Select your .art domain" msgstr "Tan único como tu obra: elige tu dominio .art" msgid "" "If a picture’s worth a thousand words, a domain name is worth a thousand " "clicks (and then some!) Go with a .art domain today and explore the " "possibilities." msgstr "" "Si una imagen vale más que mil palabras, un nombre de dominio vale más que " "mil clics (¡y más!). Elige un dominio .art hoy mismo y descubre las " "posibilidades que ofrece." msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "" "No ha sido posible enviar el correo electrónico de exportación de datos " "personales." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Tu petición de exportación de datos personales se ha completado. Puedes\n" "descargar tus datos personales haciendo clic en el siguiente enlace. Por " "privacidad\n" "y seguridad, borraremos automáticamente el archivo el ###EXPIRATION###,\n" "así que, por favor, descárgalo antes.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Este correo electrónico se ha enviado a ###EMAIL###.\n" "\n" "Atentamente,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Exportación de datos personales" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "ID de petición no válida al enviar el correo electrónico de exportación de " "datos personales." msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "" "No ha sido posible abrir el archivo de exportación (archivo) para escribir " "en él." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "En" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "En la URL" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Para el sitio" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Informe generado para" msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Resumen de un informe de exportación." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Personal Data Export" msgstr "Exportación de datos personales" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Exportación de datos personales para %s" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Ha fallado el borrado de los datos." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Ha fallado el borrado forzado." msgid "Erasure completed." msgstr "Borrado completo." msgid "" "Need an enterprise solution? WordPress VIP provides everything you need to " "build and run powerful, performant applications at scale." msgstr "" "¿Necesitas una solución empresarial? WordPress VIP proporciona todo lo que " "necesitas para crear y ejecutar aplicaciones potentes y eficaces a gran " "escala." msgid "Redirect" msgstr "Redirección" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-writing-" "screen/\">Documentation on Writing Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-writing-" "screen/\">Documentación sobre los ajustes de escritura</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-media-screen/" "\">Documentation on Media Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-media-screen/" "\">Documentación sobre los ajustes de medios</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/dashboard-screen/" "\">Documentation on Dashboard</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/dashboard-screen/" "\">Documentación sobre el escritorio</a>" msgid "Welcome to Jetpack Professional. Here's how to get the most out of %s" msgstr "" "Bienvenido a Jetpack Profesional. Descubre cómo sacar el máximo partido de %s" msgid "" "Just for you: schedule a personalized orientation for %s with a Jetpack " "expert." msgstr "" "Solo para ti: programa una sesión de orientación personalizada de %s con un " "experto de Jetpack." msgid "Welcome to Jetpack Premium. Here's how to get the most out of %s" msgstr "" "Te damos la bienvenida a Jetpack Premium. Descubre cómo sacar el máximo " "partido de %s" msgid "Jetpack needs your site credentials for %s to create backups." msgstr "" "Jetpack necesita tus credenciales de %s para crear copias de seguridad." msgid "Welcome to Jetpack Personal. Here's how to get the most out of %s" msgstr "" "Te damos la bienvenida a Jetpack Personal. Descubre cómo sacar el máximo " "partido de %s" msgid "Learn more: " msgstr "Más información: " msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Plantillas a incluir en tu tema." msgid "" "Sorry, something went wrong when trying to create your account. Please try " "again." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar crear tu cuenta. Inténtalo de nuevo." msgid "" "Get quick access to WordPress experts who have hands-on experience with " "WordPress design, marketing, and troubleshooting. Available 24/7 via phone, " "chat, or ticket." msgstr "" "Consigue acceso rápido a expertos de WordPress con experiencia práctica en " "diseño, marketing y solución de problemas de WordPress. Disponible " "ininterrumpidamente por teléfono, chat o vale de soporte." msgid "Expert WordPress Support" msgstr "Soporte de WordPress ofrecido por expertos" msgid "" "Managing your website shouldn’t be confusing. Bluehost takes the guesswork " "out of WordPress management by offering an easy-to-use customer dashboard " "with all the tools and features needed to build, maintain, and secure a " "beautiful WordPress website." msgstr "" "La gestión de tu sitio web no debería prestar a confusión. Bluehost permite " "gestionar WordPress sin tener que hacer conjeturas gracias al escritorio del " "cliente intuitivo, que incluye todas las herramientas y funciones necesarias " "para crear, mantener y proteger un excelente sitio web de WordPress." msgid "Intuitive Customer Dashboard" msgstr "Escritorio del cliente intuitivo" msgid "" "Bluehost makes getting started with WordPress quick and easy with an " "automatic, secure installation of the latest WordPress version upon account " "creation. Enjoy ongoing automatic updates to maintain your website’s " "security and performance." msgstr "" "Bluehost permite empezar a usar WordPress de manera rápida y sencilla tras " "crear una cuenta e instalar la versión más reciente de WordPress de manera " "automática y segura. Disfruta de las actualizaciones automáticas continuas " "para mantener la seguridad y el rendimiento de tu sitio web." msgid "Automatic WordPress Installs and Updates" msgstr "Instalaciones y actualizaciones automáticas de WordPress" msgid "" "Premier WordPress hosting and management tools backed by industry-leading " "expert support." msgstr "" "Herramientas de alojamiento y gestión de WordPress, de primera categoría, " "respaldadas con soporte de expertos puntero en el sector." msgid "" "Get started quickly and securely with a top recommended WordPress provider. " "<a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details\">Learn more</a>" msgstr "" "Empieza de manera rápida y segura con uno de los proveedores de WordPress " "más recomendados. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details\">Más " "información</a>" msgid "" "Make your online portfolio impressively awesome with Dalston. With the " "ability to beautifully highlight your illustration and other projects, " "Dalston is also versatile enough to be your personal site too." msgstr "" "Haz que tu portafolio online sea impresionante con Dalston. Con la capacidad " "de hacer destacar la belleza de tus ilustraciones y otros proyectos, Dalston " "también es lo suficientemente versátil como para ser tu sitio personal." msgid "Remove key" msgstr "Quitar llave" msgid "Continue with your security key" msgstr "Continúa con la llave de \\u00A0seguridad" msgid "Continue with security key" msgstr "Continuar con la clave de seguridad" msgid "Connect and touch your security key to log in." msgstr "Conecta la clave de seguridad y tócala para acceder." msgid "" "Insert your security key into your USB port. Then tap the button or gold " "disc." msgstr "" "Introduce la clave de seguridad en el puerto USB. A continuación, toca el " "botón o el círculo dorado." msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Usa la clave de seguridad para finalizar el acceso.{{/strong}}" msgid "Waiting for security key" msgstr "Esperando clave de seguridad" msgid "Register key" msgstr "Registrar clave" msgid "Security key" msgstr "Clave de seguridad" msgid "Are you sure you want to remove this security key?" msgstr "¿Seguro de que quieres quitar esta clave de seguridad?" msgid "Security key has been successfully registered." msgstr "La clave de seguridad se ha registrado correctamente." msgid "Security key registration error." msgstr "Error de registro de la clave de seguridad." msgid "Security key interaction canceled." msgstr "Se ha cancelado la interacción con la clave de seguridad." msgid "Security key interaction timed out or canceled." msgstr "" "Se ha agotado el tiempo de espera o se ha cancelado la interacción con la " "clave de seguridad." msgid "Security key has already been registered." msgstr "La clave de seguridad ya se ha registrado." msgid "Connecting as %s" msgstr "Conectando como %s" msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "El uso del atributo «title» en el logotipo de acceso no se recomienda por " "razones de accesibilidad. Utiliza el texto del enlace en su lugar." msgid "Receive an email the instant Jetpack detects your site is down." msgstr "" "Recibe un correo electrónico cuando Jetpack detecte que tu sitio ha dejado " "de funcionar." msgid "Site Name: %s" msgstr "Nombre del sitio: %s" msgid "" "Barnsbury is an earthy and friendly theme design with farming and " "agriculture businesses in mind." msgstr "" "Barnsbury es un tema de diseño agradable y natural, pensado para empresas de " "agricultura y ganadería." msgid "Cannot generate a unique username" msgstr "No se puede generar un nombre de usuario único" msgid "Add a domain" msgstr "Añadir un dominio" msgid "Archive.org" msgstr "Archive.org" msgid "" "Sorry, Google Workspace cannot be added to this domain. The domain name " "servers are not pointing to WordPress.com." msgstr "" "Lo sentimos, no se ha podido añadir Google Workspace a este dominio. Los " "servidores DNS no se dirigen a WordPress.com." msgid "Archive.org Book" msgstr "Libro de Archive.org" msgid "" "We encountered an error when trying to generate a webauthn challenge for " "this user. Please try again." msgstr "" "Hemos encontrado un error al intentar generar un reto de webauthn para este " "usuario. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Install theme" msgstr "Instalar tema" msgid "Problem installing theme" msgstr "Se ha producido un problema al instalar el tema" msgid "Install plugins" msgstr "Instalación de plugins" msgid "Install themes" msgstr "Instalación de temas" msgid "200GB Storage Space" msgstr "200 GB de espacio de almacenamiento" msgid "" "You have exceeded the DPA request limit, you can try again in %d minutes. " "Trying again before that will only increase the time you have to wait before " "the ban is lifted." msgstr "" "Has superado el límite de solicitudes ATD. Puedes intentarlo de nuevo en %d " "minutos. Si lo vuelves a intentar antes, aumentará el tiempo de espera " "necesario para eliminar la restricción." msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions are not available before " "%(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}Nota:{{/strong}} Las sesiones de soporte no estarán disponibles " "antes del %(reopensAt)s." msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions will not be available between " "%(closesAt)s and %(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}Nota:{{/strong}} Las sesiones de soporte no estarán disponibles " "entre el %(closesAt)s y el %(reopensAt)s." msgid "" "{{line1}}WordPress.com is the best way to experience it.{{/line1}} {{line2}}" "Start building your website today.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com ofrece la mejor experiencia.{{/line1}} {{line2}}" "Empieza a crear tu página web hoy mismo.{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}WordPress powers{{/line1}} {{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}El %s%% de Internet{{/line1}}{{line2}}utiliza WordPress.{{/line2}}" msgid "" "Please take a moment to <a href=\"%1$s\">visit your site</a> and check that " "everything is in order. If things don't look like you expected them to, " "please <a href=\"https://jetpack.com/contact-support/?rel=support\">contact " "support</a> so we can lend a hand." msgstr "" "Dedica unos instantes a <a href=\"%1$s\">visitar tu sitio web</a> y " "asegúrate de que todo esté correcto. Si detectas algo inesperado, <a href=" "\"https://jetpack.com/contact-support/?rel=support\">ponte en contacto con " "el equipo de ayuda</a> y te echaremos una mano." msgid "Jetpack has successfully restored your website" msgstr "Jetpack ha restaurado tu sitio web" msgid "Powerful website hosting." msgstr "Eficaz proveedor de alojamiento de páginas web." msgid "or contact Jetpack Support" msgstr "o contacta con el equipo de soporte de Jetpack" msgid "We couldn't connect to WordPress.com (404)." msgstr "No se ha podido conectar con WordPress.com (404)." msgctxt "URL, message" msgid "Alert: %s is still offline or unresponsive" msgstr "Alerta: %s sigue sin conexión o inactivo." msgctxt "URL, message" msgid "Alert: %s appears to be offline or unresponsive" msgstr "Alerta: Parece que %s está sin conexión o inactivo" msgid "Your site appears to be down" msgstr "Parece que tu sitio web no está operativo" msgid "Your site still appears to be down." msgstr "Parece que tu sitio web sigue sin estar operativo." msgid "There is an error with your Google Business Profile account." msgstr "" "Se ha producido un error con la cuenta de tu Perfil de Empresa de Google." msgid "We’ll help." msgstr "Te ayudaremos." msgid "Launch a business." msgstr "Emprende un negocio." msgid "Design your portfolio." msgstr "Diseña tu portafolio." msgid "" "Make your online portfolio wonderfully uncluttered with Mayland. Gracefully " "highlight your photography and other projects. Mayland is versatile enough " "to be your personal site too." msgstr "" "Haz un portafolio online bien ordenado con Mayland. Destaca con buen gusto " "tus fotografías y otros proyectos. Mayland también es lo suficientemente " "versátil como para ser tu sitio personal." msgid "" "You can still retain the domain name by renewing it as soon as possible via " "your WordPress.com dashboard https://wordpress.com/purchases. If you do not " "renew your domain name soon, additional fees (redemption fees) may apply. " "Your domain name may also become available for someone else to register, in " "which case you will no longer be able to renew or use the domain name." msgstr "" "Puedes conservar el nombre de dominio renovándolo lo antes posible a través " "de tu escritorio de WordPress.com en https://wordpress.com/purchases. Si no " "renuevas el nombre de tu dominio pronto, puede que se te apliquen tasas " "adicionales (tasas de recuperación). El nombre de tu dominio también puede " "estar disponible para que alguien más lo registre, por lo que no podrás " "volver a renovarlo ni usarlo." msgid "" "If your WordPress.com subscription is set to automatically renew, we will " "attempt to renew your domain name before expiration. If we are unable to do " "so, or you do not have your WordPress.com subscription set to automatically " "renew, you will have to manually renew the domain name to prevent any " "service disruption." msgstr "" "Si tu suscripción de WordPress.com se ha configurado para renovarse " "automáticamente, intentaremos renovar tu nombre de dominio antes de que " "caduque. Si no podemos hacerlo o no has configurado tu suscripción de " "WordPress.com para que se renueve automáticamente, deberás renovar tu nombre " "de dominio manualmente para evitar que se interrumpa el servicio." msgid "" "You can still retain the domain name by renewing it as soon as possible via " "your <a href=\"%1$s\">WordPress.com dashboard</a>. If you do not renew your " "domain name soon, additional fees (redemption fees) may apply. Your domain " "name may also become available for someone else to register, in which case " "you will no longer be able to renew or use the domain name." msgstr "" "Puedes conservar el nombre de dominio renovándolo lo antes posible a través " "de tu <a href=\"%1$s\">escritorio de WordPress.com</a>. Si no renuevas el " "nombre de tu dominio pronto, puede que se te apliquen tasas adicionales " "(tasas de recuperación). El nombre de tu dominio también puede estar " "disponible para que alguien más lo registre, por lo que no podrás volver a " "renovarlo ni usarlo." msgid "Man with Shadow" msgstr "Hombre con sombra" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s opinión sobre \"%2$s\"" msgstr[1] "%1$s opinión sobre \"%2$s\"" msgid "One thought on “%1$s”" msgstr "Un comentario sobre \"%1$s\"" msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly." msgstr "{{strong}}¡Enhorabuena!{{/strong}} Tu sitio web estará listo en breve." msgctxt "" "Option in image editor used to crop images using freeform aspect ratio" msgid "Freeform" msgstr "Freeform" msgid "In this article" msgstr "En este artículo" msgid "%s Theme" msgstr "Tema %s" msgid "Search tips" msgstr "Buscar consejos" msgid "My Home" msgstr "Mi página de inicio" msgid "" "Why? Once a year, the WordPress.com Happiness Engineers and the rest of the " "WordPress.com family get together to work on improving our services, " "building new features, and learning how to better serve our customers like " "you. But never fear! If you need help in the meantime, you can submit an " "email ticket through the contact form: {{contactLink}}https://wordpress.com/" "help/contact{{/contactLink}}" msgstr "" "¿Por qué? Una vez al año, los Happiness Engineers y toda la familia de " "WordPress.com nos reunimos para trabajar conjuntamente y mejorar nuestros " "servicios: creamos funciones y descubrimos cómo podemos ofrecer un servicio " "mejor a clientes como tú. Que no cunda el pánico: si necesitas ayuda durante " "este tiempo, puedes enviar un mensaje de correo electrónico a través del " "formulario de contacto: {{contactLink}}https://es.support.wordpress.com/" "contacto/{{/contactLink}}" msgid "Rivington is a robust theme designed for single property real estate." msgstr "Rivington es un sólido tema diseñado para inmobiliarias." msgid "Or create an account using:" msgstr "O crea una cuenta mediante:" msgid "Load more tips" msgstr "Cargar más consejos" msgid "" "Shawburn is the ideal choice for creating an online presence for your " "business." msgstr "" "Shawburn es la opción ideal para construir la presencia en internet de tu " "negocio." msgid "" "Maywood is a refined theme designed for restaurants and food-related " "businesses seeking a modern look." msgstr "" "Maywood es un tema refinado diseñado para restaurantes y negocios " "relacionados con la comida que buscan un aspecto moderno." msgid "" "Balasana is a clean and minimalist business theme designed with health and " "wellness-focused sites in mind." msgstr "" "Balasana es un tema de negocios limpio y minimalista diseñado para sitios " "centrados en la salud y el bienestar." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. " "Please renew before expiry so you don't lose out on your paid features!" msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio %(expiry)s. Renueva " "antes de que caduque para no perderte las funciones de pago." msgid "Add a tag" msgstr "Añadir una etiqueta" msgid "Add new site" msgstr "Añadir un nuevo sitio" msgid "%(numResources)s post, page, or media file left to import" msgid_plural "%(numResources)s posts, pages, and media files left to import" msgstr[0] "" "Falta %(numResources)s entrada, página o archivo multimedia por importar" msgstr[1] "" "Faltan %(numResources)s entradas, páginas o archivos multimedia por importar" msgid "" "Until then you can log in any time using your username or email address, " "<strong>%s</strong>, and we’ll email you a secure login link." msgstr "" "Hasta entonces, puedes iniciar sesión en cualquier momento con tu nombre de " "usuario o tu dirección de correo electrónico, <strong>%s</strong>, y te " "enviaremos un correo electrónico con un enlace de acceso seguro." msgid "" "We also recommend that you set up an account password. You can do that in " "your <a href=\"%s\" data-tracks-link-desc=\"account-security\" data-tracks-" "not-unsub=\"1\">Account Security</a> settings." msgstr "" "También te recomendamos que asignes una contraseña a la cuenta. Puedes " "hacerlo mediante los ajustes de la página <a href=\"%s\" data-tracks-link-" "desc=\"account-security\" data-tracks-not-unsub=\"1\">Seguridad</a> de la " "cuenta." msgid "" "Once you’ve activated your account, you can change your username any time in " "your <a href=\"%s\" data-tracks-link-desc=\"account-settings\" data-tracks-" "not-unsub=\"1\">Account Settings</a>." msgstr "" "Una vez que hayas activado la cuenta, puedes cambiar tu nombre de usuario en " "cualquier momento en <a href=\"%s\" data-tracks-link-desc=\"account-settings" "\" data-tracks-not-unsub=\"1\">Configuración de la cuenta</a>." msgid "This username is your public handle in the WordPress.com community." msgstr "" "Este nombre de usuario es tu nombre público en la comunidad de WordPress.com." msgid "" "Since you’ve signed up using your email address, we’ve created a temporary " "username for you: <strong>%s</strong>" msgstr "" "Puesto que has iniciado sesión con tu dirección de correo electrónico, te " "hemos creado un nombre de usuario temporal: <strong>%s</strong>" msgid "Important information about your new account" msgstr "Información importante sobre tu nueva cuenta" msgid "" "{{time/}} is the selected point to create a download backup. You will get a " "notification when the backup is ready to download." msgstr "" "{{time/}} es el punto seleccionado para crear una copia de seguridad " "descargable. Recibirás una notificación cuando la copia de seguridad esté " "lista para descargarse." msgid "{{time/}} is the selected point for your site restore." msgstr "" "{{time/}} es el punto seleccionado para la función Rebobinar de tu sitio." msgid "This will override and remove all content created after this point." msgstr "" "Esto sobrescribirá y eliminará todo el contenido creado después de este " "punto." msgid "Please select at least one item to restore." msgstr "Selecciona al menos un elemento que quieras rebobinar." msgid "Choose the items you wish to include in the download:" msgstr "Elige los elementos que quieras incluir en la descarga:" msgid "Choose the items you wish to restore:" msgstr "Elige los elementos que quieras rebobinar:" msgid "Support articles" msgstr "Artículos de ayuda" msgid "Crowdsignal (previously Polldaddy)" msgstr "Crowdsignal (anteriormente, Polldaddy)" msgid "%s200 GB%s Storage Space" msgstr "%s200 GB%s de Espacio de Almacenamiento" msgid "" "Get your new eCommerce site hosted by WordPress.com Business. Install " "WooCommerce, custom themes, and thousands of other plugins. Also includes " "Google Analytics, 200 GB storage for media files, and real-time one-on-one " "support." msgstr "" "Obtén tu nuevo sitio de eCommerce alojado en WordPress.com Business. Instala " "WooCommerce, temas personalizados y miles de otros plugins. También incluye " "Google Analytics, 200 GB de almacenamiento para archivos multimedia y " "soporte individual en tiempo real." msgid "200 GB Storage Space" msgstr "200 GB de Espacio de Almacenamiento" msgid "" "Get the best that Jetpack has to offer, from real-time backups and security " "scanning to social media automation and monetization tools. Install premium " "or custom themes and thousands of plugins with 200 GB storage space." msgstr "" "Obtén lo mejor de Jetpack, desde copias de seguridad en tiempo real y " "análisis de seguridad hasta herramientas de monetización y automatización de " "redes sociales. Instala temas premium o personalizados y miles de plugins " "con 200 GB de espacio de almacenamiento." msgid "" "200 GB storage space. That’s a lot! After all, your dreams shouldn’t be " "limited by file sizes." msgstr "" "200 GB de espacio de almacenamiento. ¡Es mucho! Al fin y al cabo, el tamaño " "de unos archivos no puede frenar tus sueños." msgid "200 GB Storage" msgstr "200 GB de almacenamiento" msgid "200 GB" msgstr "200 GB" msgid "<strong>200 GB</strong> Storage Space" msgstr "<strong>200 GB</strong> de espacio de almacenamiento" msgid "" "Power your business website with unlimited premium and business theme " "templates, Google Analytics support, 200 GB storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "Mejora la página web de tu empresa con plantillas ilimitadas de temas " "premium y para empresa, integración con Google Analytics, 200 GB de " "almacenamiento y la posibilidad de eliminar la marca WordPress.com." msgid "" "Invent the world’s greatest cat food, save a rainforest, start a needlepoint " "club. Whatever it is, it’s going to need a website—that’s where we come in." msgstr "" "Crear la mejor comida para gatos del mundo, salvar un bosque tropical, " "fundar un club de bordado. Sea lo que sea, vas a necesitar un sitio web: ahí " "es donde entramos nosotros." msgid "You can. You will." msgstr "Puedes hacerlo y lo harás." msgid "" "This is where experts share their knowledge on building and growing " "a successful web presence." msgstr "" "Aquí es donde los expertos comparten sus conocimientos sobre cómo crear tu " "presencia en Internet para que sea popular y cómo ampliarla." msgid "Welcome to Go by WordPress.com" msgstr "Te damos la bienvenida a Go by WordPress.com" msgid "Edit <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>" msgstr "Editar <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>" msgctxt "list item separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "View your cart" msgstr "Ver el carro de compra" msgid "" "P.S. Remember all upgrades are RISK FREE. If you decide your new plan isn’t " "for you, simply contact us within 30 days of purchase (96 hours for domains) " "and we’ll issue you a full refund." msgstr "" "P. D.: Recuerda que las mejoras no tienen riesgo alguno. Si decides que el " "nuevo plan no se adecua a tus necesidades, contacta con nosotros en un plazo " "de 30 días tras la compra (96 horas para los dominios) y te devolveremos el " "importe íntegro." msgid "Get %1$s off ANY site upgrade when you enter code %2$s at checkout!" msgstr "" "Obtén un descuento del %1$s en cualquier mejora del sitio introduciendo el " "código %2$s al finalizar la compra." msgid "" "Still haven’t upgraded your WordPress.​com site? Hurry, the sale ends " "in just a few hours." msgstr "" "¿Aún no has mejorado tu sitio de WordPress.com? Date prisa, la oferta " "finaliza en tan solo unas horas." msgid "Final reminder: The WordPress.com sale ends in a few hours." msgstr "" "Recordatorio final: La oferta de WordPress.com finaliza en tan solo unas " "horas." msgid "" "P.S.: All plan upgrades include a 30-day money-back guarantee (96 hours for " "domains). " msgstr "" "P. D.: Todas las mejoras de plan tienen una garantía de reembolso de 30 días " "(96 horas para los dominios). " msgid "" "This is a friendly reminder that TODAY is the LAST DAY of our WordPress.com " "sale and your last chance to save %1$s on all site upgrades!" msgstr "" "Te recordamos que hoy es el último día de nuestra oferta de WordPress.com y " "tu última oportunidad de ahorrar %1$s en todas las mejoras de sitio." msgid "" "This is the LAST DAY of our huge WordPress.com sale and your last chance to " "snag big savings on ANY site upgrade!" msgstr "" "Hoy es el último día de nuestra oferta de Wordpress.com y tu última " "oportunidad de conseguir un gran descuento en cualquier mejora del sitio." msgid "" "And remember, all plan upgrades include a 30-day money-back guarantee (96 " "hours for domains). " msgstr "" "Y recuerda que todas las mejoras de plan tienen una garantía de reembolso de " "30 días (96 horas para los dominios). " msgid "" "Because for a limited-time only, you can take %1$s off ANY site upgrade!" msgstr "" "Porque solo durante un tiempo limitado, puedes obtener un descuento del %1$s " "en cualquier mejora del sitio." msgid "The WordPress.com sale ends TOMORROW " msgstr "La oferta de WordPress.com se acaba mañana " msgid "The WordPress.com sale ends tomorrow" msgstr "La oferta de WordPress.com se acaba mañana" msgid "" "And remember, we’re in the middle of a very limited-time sale, so you can " "take %1$s of any site upgrade!" msgstr "" "Y recuerda que estamos en plena oferta por tiempo muy limitado, así que " "puedes obtener un descuento del %1$s en cualquier mejora del sitio." msgid "" "We proudly stand behind the quality of WordPress.​com. All of our " "plans include a full 30 day money-back guarantee (96 hours for domains). " msgstr "" "Estamos convencidos y orgullosos de la calidad de WordPress.com. Por eso, " "todos nuestros planes incluyen una garantía de reembolso íntegro de 30 días " "(96 horas para los dominios). " msgid "" "That's pretty hard to remember, right? So upgrading your site to get a " "custom domain name of your choice is a no-brainer." msgstr "" "Cuesta recordarlo, ¿verdad? Te interesa obtener una mejora del sitio para " "elegir un nombre de dominio personalizado fácil de recordar." msgid "" "Our limited-time sale is almost over! This sale gives you %1$s off any site " "upgrade. Use code %2$s at checkout." msgstr "" "¡Nuestra oferta por tiempo limitado está a punto de caducar! Con esta oferta " "puedes obtener un descuento del %1$s en cualquier mejora de sitio. Usa el " "código %2$s al finalizar la compra." msgid "" "So if you’re even thinking of upgrading to a paid plan, you should do it now " "before this %1$s discount expires." msgstr "" "Por lo tanto, si estás pensando en mejorar tu plan por uno de pago, te " "recomendamos que lo hagas ahora que aún puedes pedir este %1$s de descuento " "antes de que caduque." msgid "" "Plans start at just %1$s per month, and all purchases are protected by our " "30-day full money-back guarantee (96 hours for domains)." msgstr "" "Los planes están disponibles desde %1$s al mes y todas las compras están " "cubiertas por nuestra garantía de reembolso íntegro de 30 días (96 horas " "para los dominios)." msgid "" "Make money with your site by tapping into numerous ways to accept payment " "and generate income from your visitors." msgstr "" "Gana dinero con tu sitio accediendo a numerosas formas de aceptar pagos y " "genera ingresos a partir de tus visitantes." msgid "For a very limited time..." msgstr "Por un tiempo muy limitado..." msgid "Take 20% off any site upgrade today" msgstr "Obtén un descuento del 20 % en cualquier mejora del sitio hoy mismo" msgctxt "URL, message" msgid "%s is back online!" msgstr "%s vuelve a estar en Internet." msgid "Let’s fix it" msgstr "Vamos a solucionarlo." msgid "" "Jetpack has finished restoring <a href=\"%1$s\">%2$s</a> to a previous " "version." msgstr "" "Jetpack ha terminado de restaurar <a href=\"%1$s\">%2$s</a> a una versión " "anterior." msgid "" "You recently requested a backup of your site <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. " "Jetpack has prepared your files and you can download them now. <span style=" "\"font-weight:bold;\">This link will expire in 7 days.</span>" msgstr "" "Hace poco has solicitado una copia de seguridad de tu sitio <a href=\"%1$s\">" "%2$s</a>. Jetpack ha preparado tus archivos y ya puedes descargarlos. <span " "style=\"font-weight:bold;\">Este enlace caducará en 7 días.</span>" msgid "Your website backup is ready to download" msgstr "La copia de seguridad de tu sitio web está lista para su descarga" msgid "Turn on Jetpack Search" msgstr "Activa Jetpack Search" msgid "Keep visitors on your site longer with smarter, faster search results. " msgstr "" "Consigue que los visitantes se queden en tu sitio por más tiempo con " "resultados de búsqueda más inteligentes y rápidos. " msgid "Relax and enjoy the peace of mind of real-time backups" msgstr "" "Relájate y disfruta de la tranquilidad que ofrecen las copias de seguridad " "en tiempo real" msgid "" "We’re keeping an eye on suspicious activity. If anything happens, one-click " "fixes for most issues get your site up and running fast." msgstr "" "Nos encargamos de controlar la actividad sospechosa. Con tan solo un clic, " "puedes solucionar la mayoría de los problemas y conseguir que tu sitio web " "vuelva a funcionar con normalidad de forma rápida." msgid "Manage spam settings" msgstr "Gestiona la configuración del spam" msgid "" "Automatic spam protection is on the job clearing spam from your comments and " "forms." msgstr "" "La protección contra spam automática borra el spam de tus comentarios y " "formularios." msgid "Manage backups" msgstr "Gestiona las copias de seguridad" msgid "Relax and enjoy the peace of mind of daily backups." msgstr "" "Relájate y disfruta de la tranquilidad que ofrecen las copias de seguridad " "diarias." msgid "" "Never worry about losing your site. Get peace of mind with real-time backups." msgstr "" "No te preocupes por perder tu sitio. Disfruta de la tranquilidad que ofrecen " "las copias de seguridad en tiempo real." msgid "Activate these features to get the most from Jetpack:" msgstr "Activa estas funciones para sacarle el máximo partido a Jetpack:" msgid "Take your site speed and security to the next level" msgstr "Mejora la velocidad y la seguridad de tu sitio" msgid "View site activity" msgstr "Ver la actividad del sitio" msgid "" "Manage, debug, and repair your site with logs of the most recent events on " "your site." msgstr "" "Gestiona, depura y repara tu sitio con registros de los eventos más " "recientes que han tenido lugar en él." msgid "Site activity" msgstr "Actividad del sitio" msgid "" "You are now protected from unwanted logins from malicious bots and " "distributed attacks." msgstr "" "Ahora tienes protección contra los accesos no deseados de robots maliciosos " "y ataques distribuidos." msgid "Explore Jetpack" msgstr "Explora Jetpack" msgid "View the checklist" msgstr "Consulta la lista de comprobación" msgid "" "Use our checklist to set up the essentials and make sure your site is safe " "and optimized for speed." msgstr "" "Usa nuestra lista para configurar los aspectos básicos y comprobar que tu " "sitio web esté protegido y que funcione a la velocidad esperada." msgid "Finish setting up your site" msgstr "Termina de configurar tu sitio web" msgid "" "Your Jetpack plan comes with email support. <a class=\"jetpack-footer-color-" "link\" href=\"https://jetpack.com/pricing/\">Upgrade</a> to get priority " "chat support right when you need it." msgstr "" "Tu plan de Jetpack incluye el servicio de soporte por correo electrónico. <a " "class=\"jetpack-footer-color-link\" href=\"https://jetpack.com/pricing/" "\">Obtén una mejora</a> para usar el servicio de soporte por chat cuando lo " "necesites." msgid "" "Your plan comes with priority support so you can skip the line and chat with " "us immediately." msgstr "Tu plan incluye el servicio de soporte prioritario" msgid "Need help? Let’s chat!" msgstr "¿Necesitas ayuda? Abre el chat." msgid "" "Download our free mobile app to view stats, moderate comments, create and " "edit posts, and upload media – anywhere, any time." msgstr "" "Descarga nuestra aplicación móvil gratuita para ver estadísticas, moderar " "comentarios, crear y editar entradas, y subir archivos multimedia en " "cualquier momento y desde cualquier lugar." msgid "Manage your site on the go" msgstr "Gestiona tu sitio web desde cualquier lugar" msgid "<a href=\"%s\">You can change your profile picture on Gravatar</a>." msgstr "<a href=\"%s\">Puedes cambiar la imagen de tu perfil en Gravatar</a>." msgid "A valid email is needed to create a WordPress.com account." msgstr "" "Se necesita un correo electrónico válido para crear una cuenta de WordPress." "com." msgid "" "Convincing design for your charity or organization’s online presence. " "Highlight your actions, causes and projects, Alves is versatile enough to be " "your personal site too." msgstr "" "Diseño perfecto para la presencia en internet de tu organización benéfica o " "de otro tipo. Alves resalta tus acciones, causas y proyectos, y es lo " "suficientemente versátil como para estar también en tu sitio personal." msgid "" "Make your online presence as striking and stylish as your business with " "Exford." msgstr "" "Haz que tu presencia en internet sea tan impresionante y de buen gusto como " "tu negocio con Exford." msgid "Manage comments" msgstr "Gestionar comentarios" msgid "Finishing up" msgstr "Finalizar" msgid "" "You'll need an account to complete your purchase and manage your subscription" msgstr "" "Necesitarás una cuenta para completar tu compra y gestionar tu suscripción" msgid "" "Log in to WooCommerce.com with your WordPress.com account to connect your " "store and manage your extensions" msgstr "" "Accede a WooCommerce.com con tu cuenta de WordPress.com para conectar tu " "tienda y gestionar tus extensiones" msgid "Log in with a WordPress.com account" msgstr "Accede con una cuenta de WordPress.com" msgid "" "Sorry, {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is a premium domain. We don't support " "purchasing this premium domain on WordPress.com, but if you purchase the " "domain elsewhere, you can {{a}}map it to your site{{/a}}." msgstr "" "Lo siento, {{strong}}%(domain)s{{/strong}} es un dominio premium. No " "admitimos la compra de este dominio premium en WordPress.com pero, si " "compras el dominio en otro lugar, puedes {{a}}asignarlo a tu sitio{{/a}}." msgid "Logging in" msgstr "Accediendo" msgid "Privacy settings" msgstr "Configuración de privacidad" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is not eligible to register or transfer " "since it is in {{redemptionLink}}redemption{{/redemptionLink}}. If you own " "this domain, please contact your current registrar to {{aboutRenewingLink}}" "redeem the domain{{/aboutRenewingLink}}." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} no reúne los requisitos para su " "transferencia o registro porque está en {{redemptionLink}}recuperación{{/" "redemptionLink}}. Si este dominio es tuyo, ponte en contacto con el " "registrador actual para {{aboutRenewingLink}}recuperarlo{{/" "aboutRenewingLink}}." msgid "I'm going to renew the %(productType)s, but will do it manually." msgstr "Renovaré el %(productType)s manualmente." msgid "I'm going to let this %(productType)s expire." msgstr "Dejaré que este %(productType)s caduque." msgid "plan" msgstr "plan" msgid "domain" msgstr "dominio" msgid "" "{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with {{plans-count/}} ways to grow." "{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Empieza gratis,{{/line1}}{{line2}}y haz crecer tu sitio de {{plans-" "count/}} formas diferentes.{{/line2}}" msgid "App Store" msgstr "App Store" msgid "Edit menus" msgstr "Editar menús" msgid "Write blog post" msgstr "Escribir una entrada en el blog" msgid "Add a page" msgstr "Añadir una página" msgid "Customer note" msgstr "Nota para el cliente" msgid "This page is not available on this site." msgstr "Esta página no está disponible en este sitio." msgid "" "This link is included in post ID %(postId)d and %(revCount)d associated " "revision." msgid_plural "" "This link is included in post ID %(postId)d and %(revCount)d associated " "revisions." msgstr[0] "" "Este enlace está incluido en el ID de entrada %(postId)d y en %(revCount)d " "revisión asociada." msgstr[1] "" "Este enlace está incluido en el ID de entrada %(postId)d y en %(revCount)d " "revisiones asociadas." msgid "%(urlCount)d suspicious link on post" msgid_plural "%(urlCount)d suspicious links on post" msgstr[0] "%(urlCount)d enlace sospechoso en la entrada" msgstr[1] "%(urlCount)d enlaces sospechosos en la entrada" msgid "Jetpack identified %(threatCount)d threat in your database." msgid_plural "Jetpack identified %(threatCount)d threats in your database." msgstr[0] "Jetpack ha detectado %(threatCount)d amenaza en tu base de datos." msgstr[1] "Jetpack ha detectado %(threatCount)d amenazas en tu base de datos." msgid "" "Rockfield is a refined theme designed for restaurants and food-related " "businesses seeking a classic, elegant look." msgstr "" "Rockfield es un tema refinado diseñado para restaurantes y negocios " "relacionados con la comida que buscan un aspecto clásico y elegante." msgid "" "Stratford is the perfect design for your business or educational institutes " "online presence. Highlight your products and services, Stratford is " "versatile enough to be your personal blog too." msgstr "" "Stratford es el diseño perfecto para tu negocio o para la presencia en " "internet de instituciones educativas. Destaca tus productos y servicios; " "Stratford es lo suficientemente versátil como para ser también tu blog " "personal." msgid "" "This email is to confirm that your domain has been deleted. As a reminder, " "once a domain is deleted, you no longer own it and forfeit any remaining " "time left in the original registration term. Once the deletion is processed " "by the registry, it can become more costly, or in some cases, not possible, " "to recover the domain." msgstr "" "Este correo electrónico es para confirmar que se ha eliminado tu dominio. " "Recuerda que, cuando se elimina un dominio, este deja de ser de tu propiedad " "y se pierde el tiempo que queda en el plazo de registro original. Una vez " "que el registro ha procesado la eliminación, recuperar el dominio puede " "resultar más costoso, o en algunos casos, imposible." msgid "" "Our records show that you recently completed a request to delete your domain " "name %1$s associated with your WordPress.com account." msgstr "" "Nuestros registros muestran que has presentado recientemente una solicitud " "para eliminar tu nombre de dominio %1$s, que está asociado a tu cuenta de " "WordPress.com." msgid "Your domain %1$s has been deleted" msgstr "Se ha eliminado tu dominio %1$s" msgid "" "To approve or cancel your transfer, please go to our Transfer Management " "page: %1$s" msgstr "" "Para aprobar o cancelar tu transferencia, ve a la página Gestión de " "transferencia: %1$s" msgid "" "If you wish to cancel your transfer, you must do so by %1$s. Otherwise, the " "transfer will proceed." msgstr "" "Si quieres cancelar tu transferencia, debes hacerlo antes del %1$s. De lo " "contrario, seguiremos adelante con ella." msgid "" "Approving the transfer may reduce the amount of time the transfer takes to " "complete but is not necessary for the transfer to process." msgstr "" "Aprobar la transferencia puede reducir el tiempo que tarda en completarse, " "pero no es necesario hacerlo para que la transferencia se procese." msgid "" "To approve or cancel your transfer, please go to our <a href=\"%1$s" "\">Transfer Management page</a>." msgstr "" "Para aprobar o cancelar tu transferencia, ve a la página <a href=\"%1$s" "\">Gestión de transferencia</a>." msgid "The template cannot be deleted." msgstr "La plantilla no se puede borrar." msgid "" "Get a new domain name for your blog, business, portfolio, or website in just " "a few clicks. Get started with your new domain name in seconds!" msgstr "" "Consigue un nuevo nombre de dominio para tu blog, negocio, portafolio o " "sitio web con tan solo unos clics. Empieza a usar tu nuevo nombre de dominio " "en cuestión de segundos." msgid "We will not call you — this is so that we can send you a reminder." msgstr "No te llamaremos, es para enviarte un recordatorio." msgid "Experiments Settings" msgstr "Ajustes de experimentos" msgctxt "" "Translators: This is the billing agreement for PayPal Express yearly " "agreement and is limited to 127 single-byte characters" msgid "" "Your subscription will automatically renew each year. You may disable auto " "renew at any time from your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Tu suscripción se renovará automáticamente cada año. Puedes inhabilitar la " "renovación automática en cualquier momento en tu escritorio de WordPress.com." msgctxt "" "Translators: This is the billing agreement for PayPal Express monthly " "agreement and is limited to 127 single-byte characters" msgid "" "Your subscription will automatically renew monthly. You may disable auto " "renew at any time from your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Tu suscripción se renovará automáticamente cada mes. Puedes inhabilitar la " "renovación automática en cualquier momento en tu escritorio de WordPress.com." msgctxt "" "Translators: This is the billing agreement for PayPal Express one-time " "purchase and is limited to 127 single-byte characters" msgid "This is a one time purchase and does not renew." msgstr "Esta compra es puntual y no se renueva." msgid "" "Welcome, GeneaBloggers! Save %s%% today on WordPress.com plans, Jetpack, and " "any other Automattic paid products using promo code <code>{{coupon_code}}</" "code> at checkout today." msgstr "" "Os damos la bienvenida a todos los GeneaBloggers. Ahorrad %s%% hoy en planes " "de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de pago de Automattic " "usando el código promocional <code>{{coupon_code}}</code> al finalizar la " "compra." msgid "" "Welcome to the Rebrand Cities Community! You are joining hundreds of other " "business owners who have introduced their brand to the world through the " "WordPress.com platform. Use promo code <code>{{coupon_code}}</code> at " "checkout today to save %1$s%% off any WordPress.com, Jetpack, or WooCommerce " "product. Copy the code now and begin your journey <a href=\"%2$s\">here</a>." msgstr "" "Te damos la bienvenida a la comunidad de Rebrand Cities. Te unirás a cientos " "de otros propietarios de negocios que han introducido su marca en el mundo a " "través de la plataforma WordPress.com. Usa el código promocional " "<code>{{coupon_code}}</code> al finalizar compra hoy mismo y ahorra %1$s%% " "en cualquier producto de WordPress.com, Jetpack, o WooCommerce. Copia el " "código y comienza tu viaje <a href=\"%2$s\">aquí</a>." msgid "" "Welcome Alt Oasis Family! Save %1$s%% on WordPress.com plans, Jetpack, and " "any other Automattic paid products using promo code <code>{{coupon_code}}</" "code> at checkout today. And if you’re interested in becoming an Affiliate, " "sign-up <a href=\"%2$s\">here</a>!" msgstr "" "Te damos la bienvenida a la familia de Alt Oasis. Hoy puedes ahorrar %1$s%% " "en los planes de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de pago de " "Automattic usando el código promocional <code>{{coupon_code}}</code> al " "finalizar la compra. Y si quieres afiliarte, regístrate <a href=\"%2$s" "\">aquí</a>." msgid "" "Your site is already entitled to unlimited premium themes. You can activate " "this theme for free instead of purchasing it." msgstr "" "Tu sitio ya está autorizado a usar temas premium ilimitados. Puedes activar " "este tema de forma gratuita en vez de comprarlo." msgid "Failed to add card." msgstr "No se ha podido añadir la tarjeta." msgid "Auto-renewal has been turned off successfully." msgstr "Se ha desactivado la renovación automática." msgid "Sell online" msgstr "Vender online" msgid "" "Morden is a functional and responsive multi-purpose theme that is the " "perfect solution for your business's online presence." msgstr "" "Morden es un tema polivalente funcional y adaptativo que es la solución " "perfecta para la presencia en internet de tu empresa." msgid "Something went wrong. Please check the URL and try again." msgstr "Se ha producido un error. Comprueba la URL e inténtalo de nuevo." msgid "We couldn't reach that site. Please check the URL and try again." msgstr "" "No hemos podido llegar al sitio. Comprueba la URL e inténtalo de nuevo." msgid "Add a payment plan" msgstr "Añadir un plan de pagos" msgid "" "Congrats! Your site is now connected to Stripe. You can now add your first " "payment plan." msgstr "" "¡Enhorabuena! Tu sitio ya está conectado a Stripe. Ya puedes añadir tu " "primer plan de pagos." msgid "" "Explore the powerful website building features in WordPress.com. Customize " "as much or as little as you want — and get the help you need, when you need " "it." msgstr "" "Explora las potentes funciones de creación de sitios web en WordPress.com. " "Personaliza tu sitio tanto (o tan poco) como quieras y consigue la ayuda que " "necesitas en el momento oportuno." msgid "" "Powerful website building features to help you publish anything, anywhere." msgstr "" "Potentes herramientas de creación web para publicar lo que quieras, donde " "quieras." msgid "WordPress.com Pricing – Compare WordPress Plans" msgstr "WordPress.com Precios – Comparar planes de WordPress" msgid "" "{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create your website " "today. Free hosting, your own domain, a world‑class support team, and so " "much more.{{/line1}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas para empezar a crear " "tu página web hoy mismo. Alojamiento gratuito, tu propio dominio, un equipo " "de soporte de primera y mucho más.{{/line1}}" msgid "" "{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create your website " "today.{{/line1}} {{line2}}Free hosting, your own domain, a world-class " "support team, and so much more.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas para empezar a crear " "tu página web hoy mismo.{{/line1}} {{line2}} Alojamiento gratuito, tu propio " "dominio, un equipo de soporte de primera y mucho más.{{/line2}}" msgid "Compare WordPress.com Pricing and Plans" msgstr "Compara los planes y precios de WordPress.com" msgid "" "WordPress.com pricing is simple -- We bundle hosting, domains, privacy, and " "security into one low price with plans for anyone. Compare plans today!" msgstr "" "El sistema de precios de WordPress.com es sencillo: incluimos el " "alojamiento, los dominios, la privacidad y la protección en un precio bajo " "con planes que se adaptan a todo el mundo. Compara los planes hoy mismo." msgid "Free Website Builder — Free Website — WordPress.com" msgstr "Creador de sitios web gratuito — Sitio web gratuito — WordPress.com" msgid "" "Ready to create your free website or blog? Get started now with a free " "builder by WordPress.com, a website builder that scales with your needs." msgstr "" "¿Lo tienes todo listo para crear tu sitio web o blog gratuito? Empieza hoy " "mismo con un creador de sitios web gratuito de WordPress.com, que se adapta " "a tus necesidades." msgid "Not your average results" msgstr "No son los resultados de siempre" msgid "" "People on eCommerce sites are <a href=\"%s\" target=\"_blank\">2x more " "likely</a> to purchase something when they search" msgstr "" "Los que visitan tiendas eCommerce tienen el <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">doble de probabilidades</a> de comprar algo cuando hacen búsquedas" msgid "People can’t buy what they can’t find" msgstr "La gente no puede comprar lo que no encuentra" msgid "" "I like having a search experience that is sortable, filterable, and feels " "like it's integrated natively into the site. Jetpack Search does all of " "this, but most importantly, it returns great results without heavy " "configuration.”" msgstr "" "Me gusta que los resultados de búsqueda se puedan clasificar y filtrar, y " "que la experiencia de búsqueda esté integrada de forma nativa en el sitio " "web. Jetpack Search logra todo eso, pero lo más importante es que produce " "grandes resultados sin necesidad de una configuración exhaustiva.\"" msgid "Search no further" msgstr "No busques más" msgid "Set as Posts Page" msgstr "Establecer como página de entradas" msgid "Professional Website Builder — WordPress.com" msgstr "Creador de sitios web profesional — WordPress.com" msgid "" "{{line1}}A professional website builder{{/line1}} {{line2}}that scales with " "your needs.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Un creador de sitios web profesionales{{/line1}} {{line2}}que se " "ajusta a tus necesidades{{/line2}}." msgid "" "WordPress.com Premium is the professional website builder you need to " "succeed online. Get a custom domain, advanced design tools, and plenty of " "storage." msgstr "" "WordPress.com Premium es el creador de sitios web profesionales que " "necesitas para tener éxito online. Consigue un dominio personalizado, " "herramientas de diseño avanzadas y espacio de almacenamiento de sobra." msgid "" "{{line1}}Create your blog and{{/line1}} {{line2}}share your voice in minutes." "{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crea tu blog y comparte tu historia{{/line1}} {{line2}}en cuestión " "de minutos.{{/line2}}" msgid "We encountered an error. Please retry your purchase." msgstr "Hemos detectado un error. Intenta hacer la compra de nuevo." msgid "Start your site" msgstr "Crea tu web" msgid "" "Jetpack Search is completely customizable, front to back, so your visitors " "get a search experience that blends in seamlessly with your site design." msgstr "" "Jetpack Search es completamente personalizable, tanto a nivel de usuario " "como de visitante, por lo que ofrecerás una experiencia de búsqueda que se " "adapta perfectamente al diseño de tu sitio web." msgid "Finely-tuned search for your site" msgstr "Búsqueda adaptada a tu web" msgid "" "Do you have a site with thousands of posts, pages, and products? No problem. " "Jetpack Search helps visitors find exactly what they’re looking for — fast." msgstr "" "¿Tienes un sitio web con miles de entradas, páginas y productos? Ningún " "problema. Con Jetpack Search, los visitantes encontrarán exactamente lo que " "están buscando, y rápido." msgid "Less digging, more finding" msgstr "Encuentra lo que buscas" msgid "Keep people reading and buying" msgstr "Consigue que la gente siga leyendo y comprando" msgid "14-day money-back guarantee." msgstr "Garantía de devolución del dinero de 14 días" msgid "" "Your site is private and only visible to you. When you're ready, launch your " "site to make it public." msgstr "" "Tu sitio web es privado y solo es visible para ti. Cuando lo tengas todo " "listo, lanza tu sitio web para hacerlo público." msgid "The email address we currently have on file is: %1$s." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que tenemos registrada actualmente es: " "%1$s." msgid "" "You are receiving this message because you recently registered or changed " "the contact information for the following domain: %1$s." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo porque has registrado el siguiente dominio o " "has cambiado su información de contacto recientemente: %1$s." msgid "" "You are receiving this message because you recently registered or changed " "the contact information for one or more of the following domains: %1$s." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo porque has registrado uno o varios de los " "siguientes dominios o has cambiado su información de contacto recientemente: " "%1$s." msgid "" "Please verify your email address as soon as possible, or sites and emails " "that use these domains will stop working." msgstr "" "Verifica tu dirección de correo electrónico lo antes posible o los sitios y " "correos electrónicos que utilizan estos dominios dejarán de funcionar." msgid "" "Please verify your email address as soon as possible, or sites and emails " "that use this domain will stop working." msgstr "" "Verifica tu dirección de correo electrónico lo antes posible o los sitios y " "correos electrónicos que utilizan este dominio dejarán de funcionar." msgid "The email address we currently have on file is: <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que tenemos registrada actualmente es: " "<strong>%1$s</strong>." msgid "" "Your email has to be verified so we can get in touch with you when needed." msgstr "" "Tienes que verificar la dirección de correo electrónico para que podamos " "ponernos en contacto contigo cuando sea necesario." msgid "" "You are receiving this message because you recently registered or changed " "the contact information for one or more of the following domains: <strong>" "%1$s</strong>." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo porque has registrado uno o varios de los " "siguientes dominios o has cambiado su información de contacto recientemente: " "<strong>%1$s</strong>." msgid "Important! Please verify your contact information for %1$s" msgstr "Importante: verifica tu información de contacto para %1$s" msgid " Important! Please verify the contact info for your domains." msgstr " Importante: verifica tu información de contacto para tus dominios." msgid "" "Auto-renewal is now off. Before you go, we'd love to know: are you letting " "this %(productType)s expire completely, or do you think you'll renew it " "manually?" msgstr "" "La renovación automática se ha desactivado. Antes de que te vayas, queremos " "saber lo siguiente: ¿dejarás que %(productType)s caduque por completo o lo " "renovarás manualmente?" msgid "I'm not sure." msgstr "No lo sé." msgid "" "We couldn't find an account using %s. Let's create a new account for you." msgstr "" "No hemos podido encontrar una cuenta que utilice este correo electrónico: " "%s. Vamos a crearte una cuenta." msgid "An account with this email address already exists." msgstr "Ya existe una cuenta con esta dirección de correo electrónico." msgid "View ad dashboard" msgstr "Consulta el panel de control de los anuncios" msgid "eCommerce Website Builder — WordPress.com" msgstr "Creador de sitios web de e-commerce — WordPress.com" msgid "Business Website Builder — WordPress.com" msgstr "Creador de sitios web de empresa — WordPress.com" msgid "" "The business website builder you need to meet your business needs. Design a " "professional website with professional themes, plugins, 24/7 support, and " "more." msgstr "" "El creador de sitios web de empresa ideal para satisfacer las necesidades de " "tu negocio. Diseña un sitio web profesional con temas atractivos, plugins, " "soporte ininterrumpido y mucho más." msgid "We're having trouble backing up your site" msgstr "" "Estamos teniendo problemas para hacer una copia de seguridad de tu sitio" msgid "" "Outstanding amount of %(amountOwed)s will be paid approximately 45 days " "following the end of the month in which it was earned." msgstr "" "La cantidad pendiente de %(amountOwed)s $ se pagará aproximadamente 45 días " "después del final del mes en que se consiguió." msgid "" "Check out your ad earnings history, including total earnings, total paid to " "date, and the amount that you've still yet to be paid." msgstr "" "Consulta tu historial de ganancias, en el que se incluyen las ganancias " "totales, el total pagado hasta la fecha y el importe que todavía tienes " "pendiente de recibir." msgid "Earn ad revenue" msgstr "Genera ingresos con anuncios" msgid "Collect recurring payments" msgstr "Recibe pagos recurrentes" msgid "Collect one-time payments" msgstr "Acepta pagos" msgid "" "A bold and clean theme - Stow is the ideal choice for creating an online " "presence for your business." msgstr "" "Un tema llamativo y limpio: Stow es la opción ideal para construir la " "presencia en internet de tu negocio." msgid "" "A fully responsive theme, ideal for creating a strong — yet beautiful — " "online presence for your business." msgstr "" "Un tema totalmente adaptativo, ideal para crear una presencia en internet " "fuerte y bonita para tu negocio." msgid "Sorry, we couldn’t send the email." msgstr "Lo siento, no se ha podido enviar el correo electrónico." msgid "Email Sent. Check your mail app!" msgstr "" "Se ha enviado el correo electrónico. Consulta tu aplicación de correo " "electrónico." msgid "Explore the Plugin Directory" msgstr "Explora el directorio de plugins" msgid "Try searching plugins for 'redirect'." msgstr "Prueba a buscar plugins con el término «redirigir»." msgid "Site Redirects are not available for this site." msgstr "No hay redirecciones de sitio disponibles para este sitio." msgid "Block style name must be a string." msgstr "El nombre del estilo del bloque debe ser una cadena." msgid "" "By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}." msgstr "" "Al continuar, aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del servicio{{/" "tosLink}}." msgid "Explore WordAds" msgstr "Explora WordAds" msgid "WordAds is not enabled on your site" msgstr "WordAds no está activado en tu sitio" msgctxt "" "Alternative link under login/site-selection header, leads to site frontend." msgid "or visit {{siteLink/}}" msgstr "o visita {{siteLink/}}" msgid "By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}" msgstr "" "Si continúas, aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del servicio{{/" "tosLink}}" msgid "Download a current backup" msgstr "Descargar una copia de seguridad actualizada" msgid "Please let us know why you're disabling Jetpack." msgstr "Cuéntanos por qué quieres desactivar Jetpack." msgid "Disable Jetpack" msgstr "Desactivar Jetpack" msgid "Other:" msgstr "Otros:" msgid "I'm deleting/migrating my site." msgstr "Estoy borrando/migrando mi sitio." msgid "I don't know what it does." msgstr "No sé para qué sirve." msgid "It's buggy." msgstr "Tiene errores." msgid "It slowed down my site." msgstr "Ha ralentizado mi sitio." msgid "I can't get it to work." msgstr "No consigo que funcione." msgid "Your feedback will help us improve the product." msgstr "Tus comentarios nos ayudarán a mejorar el producto." msgid "What would you like your domain name to be?" msgstr "¿Cómo quieres que sea tu nombre de dominio?" msgid "Available plans to choose from" msgstr "Planes disponibles que puedes elegir" msgid "" "A colorful, typography driven, Gutenberg-ready theme meant to grab the " "attention of potential customers and market or sell products to them." msgstr "" "Un tema colorido, centrado en la tipografía y preparado para Gutenberg, " "destinado a captar la atención de clientes potenciales y anunciar o vender " "productos." msgid "" "Running a business is no small task. But with the right tools and support, " "creating a website doesn’t have to be another chore on your to-do list: " "enter Brompton, a simple yet powerful theme for small-business owners and " "entrepreneurs." msgstr "" "Dirigir un negocio no es tarea fácil. Pero con las herramientas y el soporte " "adecuados, crear un sitio web no tiene que ser otra tarea en su lista de " "cosas por hacer: ingrese Brompton, un tema simple pero poderoso para " "propietarios de pequeñas empresas y emprendedores." msgid "A design system for WordPress sites built with Gutenberg." msgstr "Un sistema de diseño para WordPress creado con Gutenberg." msgid "Error ignoring threat. Please contact support." msgstr "" "No se ha podido ignorar la amenaza. Contacta con el servicio de soporte." msgid "Threat ignored." msgstr "Se ha ignorado la amenaza." msgid "Ignoring threat…" msgstr "Ignorando la amenaza..." msgid "Error fixing threat. Please contact support." msgstr "" "No se ha podido corregir la amenaza. Contacta con el servicio de soporte." msgid "" "We're hard at work fixing this threat in the background. Please check back " "shortly." msgstr "" "Estamos intentando corregir esta amenaza en segundo plano. Vuelve a " "comprobarlo en unos minutos." msgid "Fixing threat…" msgstr "Corrigiendo la amenaza…" msgid "You will be refunded %(cost)s." msgstr "Se te reembolsará este importe: %(cost)s." msgid "" "Welcome, Travel Massive Members! Save %s%% today on WordPress.com plans, " "Jetpack, and any other Automattic paid products using promo code " "<code>{{coupon_code}}</code> at checkout today." msgstr "" "Os damos la bienvenida a todos los miembros de Travel Massive. Ahorrad un %s%" "% hoy en planes de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de pago de " "Automattic usando el código promocional <code>{{coupon_code}}</code> al " "finalizar la compra." msgid "Final reminder: the Business plan sale ends tonight." msgstr "Último recordatorio: la oferta del plan Business se acaba esta noche." msgid "Last chance! The Business plan sale ends today" msgstr "¡Última oportunidad! La oferta del plan Business se acaba hoy." msgid "The Business plan sale expires tomorrow!" msgstr "La oferta del plan Business se acaba mañana." msgid "Learn About Google Photos" msgstr "Más información sobre Google Fotos" msgid "Learn About Google Docs" msgstr "Más información sobre Documentos de Google" msgid "Learn About Google Analytics" msgstr "Más información sobre Google Analytics" msgid "Learn About Mobile Pages (AMP)" msgstr "Más información sobre Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgid "A suspicious link has been found in table %1$s" msgstr "Se ha encontrado un enlace sospechoso en la tabla %1$s." msgid "WordPress.com includes everything you need to start your website today." msgstr "" "WordPress.com tiene todo lo que necesitas para empezar a crear tu página web " "hoy mismo." msgid "Create a free website today." msgstr "Crea una página web gratuita hoy mismo." msgid "Create a beautiful, simple website in minutes." msgstr "Crea una página web atractiva y sencilla en cuestión de minutos." msgid "" "Share your ideas, start a business, or run a store. You can do it all on " "WordPress.com. Find a great fit and start telling the world exactly what you " "do." msgstr "" "¿Te gustaría compartir tus ideas, empezar un negocio o dirigir una tienda " "online? Puedes hacer las tres cosas en WordPress.com. Encuentra la opción " "ideal y preséntate al mundo." msgid "Your great idea deserves an equally great domain name." msgstr "Tu fantástica idea se merece un nombre de dominio igual de fantástico." msgid "Reach your audience with a domain name that’s perfect for you." msgstr "Llega a tu audiencia con un nombre de dominio ideal para ti." msgid "Your next big idea starts here ..." msgstr "Tu próxima gran aventura empieza aquí..." msgid "Popular Domain Search — WordPress.com" msgstr "Búsqueda de dominios populares: WordPress.com" msgid "" "In addition to our analytics tool, we use other tracking tools, including " "some from third parties. {{cookiePolicyLink}}Read about these{{/" "cookiePolicyLink}} and how to control them." msgstr "" "Además de nuestra herramienta de análisis, utilizamos otras herramientas de " "seguimiento, algunas de terceros. {{cookiePolicyLink}}Échales un vistazo{{/" "cookiePolicyLink}} para saber cómo controlarlas." msgid "Checkout ‹ Plan Upgrade" msgstr "Proceso de compra ‹ Mejora de plan" msgid "" "A variable-based design system for WordPress sites built with Gutenberg." msgstr "" "Un sistema de diseño variable para sitios de WordPress creados con Gutenberg." msgid "" "P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you " "don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 30 days of " "purchase (96 hours for domains)." msgstr "" "Por cierto, ¡mejorar tu plan no tiene riesgo alguno! Si por cualquier motivo " "decides que no te gusta la mejora, te haremos un reembolso íntegro en los 30 " "días posteriores a la compra (96 horas para los dominios)." msgid "All plans include a 30-day money-back guarantee (96 hours for domains)." msgstr "" "Todos los planes incluyen la devolución del dinero en 30 días garantizada " "(96 horas para los dominios)." msgid "Uploading audio requires a paid plan." msgstr "Se requiere un plan de pago para subir archivos de audio." msgid "Uploading video requires a paid plan." msgstr "Se requiere un plan de pago para subir archivos de video." msgid "Unable to fetch site. Please try again." msgstr "No se puede acceder al sitio. Inténtalo de nuevo." msgid "Site url is not valid." msgstr "La URL del sitio no es válida." msgid "The URL of the site to check if importing is supported." msgstr "La URL del sitio para comprobar si se admite la importación." msgid "Yes! I want to claim this huge savings!" msgstr "Sí, quiero pedir este enorme descuento." msgid "" "You don’t want to miss this chance to save %1$s on the Business plan AND " "receive a free 30 minute onboarding call." msgstr "" "No te pierdas esta oportunidad de ahorrar %1$s en el plan Business Y recibir " "una llamada de iniciación gratuita de 30 minutos." msgid "Claim this huge savings now!" msgstr "Pide este enorme descuento ahora mismo." msgid "Introducing our largest Business plan sale ever..." msgstr "Presentamos la mejor oferta de plan Business de la historia..." msgid "" "And today's the perfect day to upgrade because it's the start of our largest " "Business plan sale ever!" msgstr "" "Hoy es el día perfecto para mejorar tu plan, porque comenzamos la mejor " "oferta de plan Business de la historia." msgid "" "Create a smooth, uninterrupted reading experience by loading more content as " "visitors scroll to the bottom of your archive pages." msgstr "" "Crea una experiencia de lectura fluida e ininterrumpida cargando más " "contenido a medida que los visitantes se desplazan hasta la parte inferior " "de tus páginas de archivo." msgid "" "We previously flagged the plugin <em>wordpress-seo-premium</em> as having a " "known vulnerability in version 11.6. This was a mistake, there are no known " "vulnerabilities at this time." msgstr "" "Ya habíamos marcado que el plugin <em>wordpress-seo-premium</em> tenía una " "vulnerabilidad conocida en la versión 11.6. Se trataba de un error, ya que " "no hay ninguna vulnerabilidad en estos momentos." msgid "Perfect for WooCommerce" msgstr "Perfecto para WooCommerce" msgid "Domain maintenance in progress" msgstr "Mantenimiento del dominio en curso" msgid "" "Our domain management system is currently undergoing maintenance and we " "can't process your request right now. Please try again later." msgstr "" "Nuestro sistema de gestión de dominio está en mantenimiento y no podemos " "procesar la solicitud ahora mismo. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "Our domain management system is currently undergoing maintenance and we " "can't process your request right now. Please try again %(when)s." msgstr "" "Nuestro sistema de gestión de dominio está en mantenimiento y no podemos " "procesar la solicitud ahora mismo. Inténtalo de nuevo %(when)s." msgid "" "{{line1}}Join the network serving{{/line1}} {{line2}}more than 20 billion{{/" "line2}} {{line3}}pageviews a month{{/line3}}" msgstr "" "{{line1}}Únete a la red que suministra{{/line1}} {{line2}}más de 20 mil " "millones{{/line2}} {{line3}}de páginas vistas al mes{{/line3}}" msgid "" "Drag-and‑drop images into posts and pages. Create designer‑worthy photo " "galleries. Embed audio, video, documents, and more." msgstr "" "Con la función de arrastrar y soltar podrás añadir imágenes a tus páginas y " "entradas fácilmente. Crea galerías de fotos dignas de un diseñador " "profesional e inserta archivos de audio, vídeos y documentos incluyendo, " "además, muchas otras funciones." msgid "" "{{line1}}Every feature you need{{/line1}} {{line2}}to create a powerful " "website{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Todas las herramientas que necesitas{{/line1}} {{line2}}para crear " "una magnífica página web{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}You’re just a few clicks away from{{/line1}} {{line2}}the website " "you’ve always wanted.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Estás a solo unos clics para tener la página web{{/line1}} {{line2}}" "que siempre has querido.{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Start your blogging{{/line1}}{{line2}}adventure today{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Comienza tu aventura{{/line1}}{{line2}}bloguera hoy mismo{{/line2}}" msgid "People Love WordPress.com" msgstr "A la gente le encanta WordPress.com" msgid "Browse all themes" msgstr "Ver todos los temas" msgid "" "Enjoy website design, domain registration, hassle‑free automatic software " "updates, and secure hosting on servers spread across multiple data centers." msgstr "" "Crea y diseña tu página web fácilmente, registra tu dominio, recibe " "actualizaciones de software automáticas y benefíciate de un alojamiento para " "tu blog fiable y seguro gracias a servidores distribuidos en múltiples " "centros de datos." msgid "" "WordPress.com has built‑in SEO, social media integration, and sharing " "features. Plug into our high‑traffic network and reach new readers." msgstr "" "WordPress.com cuenta con herramientas de posicionamiento SEO, difusión e " "integración en redes sociales. Conéctate a nuestra gran red de tráfico " "online y llega a nuevos lectores." msgid "" "{{line1}}Every feature you need{{/line1}} {{line2}}to create a powerful " "blog{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Todas las herramientas{{/line1}} {{line2}}que necesitas para crear " "un magnífico blog{{/line2}}" msgid "Start your blog" msgstr "Crea tu blog" msgid "" "{{line1}}WordPress.com makes it easy for you to start your own blog.{{/" "line1}} {{line2}}Signup for free to start sharing your ideas.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com te lo pone fácil para empezar tu propio blog.{{/" "line1}} {{line2}}Regístrate gratis y empieza a compartir tus ideas.{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Create a blog and share{{/line1}} {{line2}}your voice in minutes{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crea un blog y comparte tu historia{{/line1}} {{line2}}en cuestión " "de minutos{{/line2}}" msgid "" "There is already another verification email queued to be sent for this email " "address. Please wait a few minutes before trying again." msgstr "" "Ya hay otro correo electrónico de verificación en cola para enviarse a esta " "dirección de correo electrónico. Espera unos minutos antes de intentarlo de " "nuevo." msgid "Step 2: Now tap to log in. It’s that easy." msgstr "Paso 2: Ahora solo tienes que tocar para acceder. Así de fácil." msgid "Get the %s app" msgstr "Obtener la aplicación %s" msgid "Step 1: If you don’t have the %s mobile app, install it now." msgstr "Paso 1: Si no tienes la aplicación móvil %s, descárgala ahora." msgid "" "Howdy! Here are the links you requested to install and log in to the %s " "mobile app. Use them from your mobile device. Enjoy!" msgstr "" "¡Hola! Aquí tienes los enlaces que solicitaste para instalar y acceder en la " "aplicación móvil %s. Úsalos desde tu dispositivo móvil. ¡Disfruta!" msgid "Choose my domain later" msgstr "Elegir mi dominio más tarde" msgid "The Akismet Team" msgstr "El equipo de Akismet" msgid "Per Year" msgstr "Al año" msgid "Per Month" msgstr "Al mes" msgid "Renewal Date" msgstr "Fecha de renovación" msgid "Account ID" msgstr "ID de cuenta" msgid "" "Your subscription at %1$s needs your attention. Although it is set to renew " "on %2$s, it does not have an associated payment method." msgstr "" "Debes prestar atención a tu suscripción a %1$s: está configurada para " "renovarse el %2$s, pero no tiene ningún método de pago asociado." msgid "Daily backups" msgstr "Copias de seguridad diarias" msgid "Real-time backups" msgstr "Copias de seguridad en tiempo real" msgid "Cannot deduce `ssh_host` from `siteurl` because `siteurl` is empty." msgstr "" "No se puede deducir `ssh_host` de `siteurl` porque `siteurl` está vacío." msgid "Both `%1$s` and `%2$s` cannot be blank." msgstr "Los campos `%1$s` y `%2$s` no pueden estar vacíos." msgid "`%s` cannot be blank." msgstr "El campo `%s` no puede estar vacío." msgid "`%s` cannot be blank. Please upgrade to Jetpack 7.5." msgstr "El campo `%s` no puede estar vacío. Actualiza a Jetpack 7.5." msgid "" "Manual backups take time, and you’ve got more important things to do. " "Jetpack Backup works behind the scenes, so you don’t have to." msgstr "" "Crear copias de seguridad manuales conlleva tiempo y seguro que tienes cosas " "más importantes que hacer. Jetpack Backup se activa en un segundo plano, por " "lo que no tendrás que hacerlo tú." msgid "Let us do the heavy lifting" msgstr "Déjanos el trabajo duro" msgid "Keep your store safe" msgstr "Protege tu tienda" msgid "" "You don't want to find out from your customers that your site has a problem. " "It’s much better to let Jetpack be on the lookout and let you know the " "second it sees something you should be aware of." msgstr "" "No quieres enterarte por tus clientes de que hay algún problema con tu " "sitio. Es mucho mejor dejar que Jetpack vigile y que te avise en el momento " "en que detecte algo que debas saber." msgid "Instant email notifications when threats are detected" msgstr "" "Notificaciones instantáneas por correo electrónico cuando se detectan " "amenazas" msgid "One-click fixes for most issues" msgstr "La mayoría de los problemas se solucionan con un solo clic" msgid "" "Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of " "security threats." msgstr "" "La exploración automática y las correcciones a un clic ponen tu sitio un " "paso por delante de las amenazas de seguridad." msgid "Find threats early and fix them fast" msgstr "Encuentra amenazas a tiempo y resuélvelas rápidamente" msgid "" "Automatically clear spam from comments and forms. Save time, get more " "responses, give your visitors a better experience - all without " "lifting a finger." msgstr "" "Borra automáticamente el spam de los comentarios y formularios. Ahorra " "tiempo, consigue más respuestas y ofrece a tus visitantes una mejor " "experiencia, todo sin mover un dedo." msgid "Log in with an existing WordPress.com account" msgstr "Accede con tu cuenta actual de WordPress.com" msgid "CHRIS COYIER, Web Design Expert" msgstr "CHRIS COYIER, experto en diseño web" msgid "" "Use this checkbox to flag users who are not a part of your organization." msgstr "" "Usa esta casilla de verificación para marcar los usuarios que no forman " "parte de tu organización." msgid "This user is a contractor, freelancer, consultant, or agency." msgstr "" "Este usuario es un freelance, un consultor o una agencia externa a tu " "organización." msgid "This user is a freelancer, consultant, or agency." msgstr "Este usuario es autónomo, consultor o agencia." msgctxt "Noun: A user role" msgid "Contractor" msgstr "Contratista" msgid "WordPress.com log in" msgstr "Acceso a WordPress.com" msgid "" "No more spam means visitors can comment and engage distraction-free — " "without being sidetracked, duped, or just annoyed." msgstr "" "Al evitar el spam, los visitantes pueden comentar y participar sin " "distracciones: sin despistes, engaños o molestias." msgid "An experience they'll all love" msgstr "Una experiencia que encantará a todos" msgid "" "No more CAPTCHAs, so visitors submit more forms and you won't waste time on " "fake responses." msgstr "" "No más CAPTCHAs, por lo que los visitantes enviarán más formularios y tú no " "perderás tiempo con respuestas falsas." msgid "Verify less, convert more" msgstr "Menos verificaciones y más conversiones" msgid "" "Manually reviewing spammy form submissions eats up time — time you " "could spend growing your business." msgstr "" "Revisar manualmente los formularios de spam consume tiempo que podrías " "dedicar al crecimiento de tu negocio." msgid "No more approving or vetting" msgstr "Olvídate de aprobar y revisar" msgid "Advanced stats" msgstr "Estadísticas avanzadas" msgid "" "Automatically clear spam from comments and forms. Save time, get more " "responses, give your visitors a better experience - all without lifting a " "finger." msgstr "" "Borra automáticamente el spam de los comentarios y formularios. Ahorra " "tiempo, consigue más respuestas y ofrece a tus visitantes una mejor " "experiencia, todo sin mover un dedo." msgid "Could not determine the registrar for this domain." msgstr "No se ha podido determinar el registrador de este dominio." msgid "This is not a valid domain name." msgstr "Este nombre de dominio no es válido." msgid "If you don’t have the %s mobile app, install it now." msgstr "Si no tienes la aplicación móvil %s, descárgala ahora." msgid "If you don’t have the %1$s mobile app, %2$s install it now. %3$s" msgstr "Si no tienes la aplicación móvil %1$s, %2$sdescárgala ahora%3$s." msgid "" "For extra security, the link above will expire in one hour, and you can only " "use it once." msgstr "" "Por motivos de seguridad, el enlace anterior caducará en una hora y solo " "podrás usarlo una vez." msgid "Log in to the app" msgstr "Acceder a la aplicación" msgid "" "Howdy! Here’s the link you requested to log in to the %s mobile app. Use it " "on a device that has the app installed. It only takes one tap. Enjoy!" msgstr "" "¡Hola! Aquí tienes el enlace que has solicitado para acceder a la aplicación " "móvil %s. Úsalo en un dispositivo que tenga instalada la aplicación. Una " "solución con tan solo un toque. ¡Disfruta!" msgid "Log in to the %s app on your mobile device" msgstr "Accede a la aplicación %s en tu dispositivo móvil" msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts" msgstr "" "Permite que los usuarios accedan a este sitio usando cuentas de WordPress.com" msgid "%1$s posted on %3$s: %2$s" msgstr "%1$s ha publicado en %3$s: %2$s" msgid "Verify site ownership with third-party services" msgstr "Verifica la propiedad del sitio con servicios de terceros" msgid "" "The feature helps visitors find more of your content by displaying related " "posts at the bottom of each post." msgstr "" "Esta característica ayuda a tus visitantes a encontrar más contenido tuyo " "mostrando entradas relacionadas al final de cada entrada." msgid "Comment form introduction" msgstr "Introducción al formulario de comentarios" msgid "Generate shortened URLs for simpler sharing." msgstr "Generar URL acortadas para compartir más fácilmente." msgid "" "The WordPress.com toolbar replaces the default WordPress admin toolbar. It " "offers one-click access to notifications, your WordPress.com profile and " "your other Jetpack and WordPress.com websites. You can also catch up on the " "sites you follow in the Reader." msgstr "" "La barra de herramientas de WordPress.com reemplaza la barra de herramientas " "por defecto del administrador de WordPress. Ofrece acceso en un clic a " "avisos, a tu perfil de WordPress.com y a tus otras webs de Jetpack y " "WordPress.com. También puedes estar al día de los sitios que sigues en el " "«Lector»." msgid "Jetpack Anti-Spam" msgstr "Jetpack Anti-spam" msgid "" "Get alerts if your site goes offline. We’ll let you know when it’s back up, " "too." msgstr "" "Recibir alertas si tu sitio se desconecta. Te avisaremos también cuando " "vuelva a estar en línea." msgid "" "Jetpack will continuously monitor your site, and alert you the moment " "downtime is detected." msgstr "" "Jetpack supervisará continuamente tu sitio y te alertará en el momento en " "que se detecte tiempo de inactividad." msgid "Highlight related content with a heading" msgstr "Destacar contenido relacionado con un encabezado" msgid "Send your new posts to this email address:" msgstr "Enviar tus nuevas entradas a esta dirección de correo electrónico:" msgid "Enable the \"subscribe to comments\" option on your comment form" msgstr "" "Activa la opción «Suscribirse a los comentarios» en el formulario de " "comentarios" msgid "Enable the \"subscribe to site\" option on your comment form" msgstr "" "Activa la opción «Suscribirse al sitio» en el formulario de comentarios" msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email" msgstr "" "Permite a tus visitantes suscribirse por correo electrónico a las nuevas " "entradas y comentarios" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "Add widgets here." msgstr "Añade widgets aquí." msgid "An" msgstr "Un" msgid "I'll keep it" msgstr "Quiero conservarla" msgid "We've failed to disable auto-renewal for you. Please try again." msgstr "" "No hemos podido desactivarte la renovación automática. Inténtalo de nuevo." msgid "We've failed to enable auto-renewal for you. Please try again." msgstr "" "No hemos podido activarte la renovación automática. Inténtalo de nuevo." msgctxt "verb" msgid "Design" msgstr "Diseñar" msgid "" "I don't need a backup OR I already have a backup. Cancel my auto-renewal." msgstr "" "No necesito una copia de seguridad o ya tengo una. Cancelar mi renovación " "automática." msgid "" "Before you continue, we recommend downloading a backup of your site – that " "way, you'll have your content to use on any future websites you create." msgstr "" "Antes de continuar, te recomendamos descargar una copia de seguridad de tu " "sitio. Así, podrás utilizar tu contenido en los sitios web que decidas crear " "más adelante." msgid "" "By canceling auto-renewal, your %(planName)s plan for %(siteDomain)s will " "expire on %(expiryDate)s. When it expires, plugins, themes and design " "customizations will be deactivated. To avoid that, turn auto-renewal back on " "or manually renew your plan before the expiration date." msgstr "" "Al cancelar la renovación automática, tu plan de %(planName)s para " "%(siteDomain)s caducará el %(expiryDate)s. Cuando caduque, los plugins, los " "temas y las personalizaciones de diseño se desactivarán. Para evitarlo, " "vuelve a activar la renovación automática o renueva tu plan manualmente " "antes de la fecha de caducidad." msgid "" "By canceling auto-renewal, your domain %(domain)s will expire on " "%(expiryDate)s. Once your domain expires, there is no guarantee that you'll " "be able to get it back – it could become unavailable and be impossible to " "purchase here, or at any other domain registrar. To avoid that, turn auto-" "renewal back on or manually renew your domain before the expiration date." msgstr "" "Si cancelas la renovación automática, tu dominio %(domain)s caducará el " "%(expiryDate)s. Una vez que caduque tu dominio no podemos garantizarte que " "vayas a poder registrarlo nuevamente en el futuro, ya que podría dejar de " "estar disponible tanto aquí como en otros registradores de dominios. \n" "\n" "Para evitarlo, vuelve a activar la renovación automática o renueva tu " "dominio manualmente antes de la fecha de caducidad." msgid "Checkout ‹ Quick Start Session" msgstr "Proceso de compra ‹ Sesión de Inicio rápido" msgid "Try it" msgstr "¡Pruébalo!" msgid "Change Payment Method" msgstr "Cambiar método de pago" msgid "We're automatically protecting you from brute force login attacks." msgstr "" "Te protegemos automáticamente contra ataques de fuerza bruta para acceder al " "sitio." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Template Type" msgstr "Tipo de plantilla" msgid "Please click the link in the email we sent to %(emailAddress)s." msgstr "" "Haz clic en el enlace que hay en el correo electrónico que enviamos a " "%(emailAddress)s." msgid "" "Now that we have taken care of your plan, we need to verify your email " "address to create your store." msgstr "" "Ahora que ya nos hemos ocupado de tu plan, necesitamos que verifiques la " "dirección de correo electrónico para poder crear tu tienda." msgid "Couldn't resend verification email. Please try again." msgstr "" "No hemos podido volver a enviar el correo electrónico de verificación. " "Inténtalo de nuevo." msgid "" "Video hosting is active on your site. Ready to move to the next feature?" msgstr "" "Tu sitio tiene el alojamiento de vídeos activo. ¿Todo preparado para ver la " "siguiente función?" msgid "" "Flip this toggle to use our WordPress.com servers to host your videos — " "they'll be fast {{em}}and{{/em}} ad-free." msgstr "" "Mueve este botón de alternancia para usar nuestros rápidos servidores de " "WordPress.com y alojar tus videos de forma rápida {{em}}y{{/em}} sin " "anuncios." msgid "" "Site Accelerator is active on your site. Next up: faster video loading. " "Ready to move on?" msgstr "" "Tu sitio tiene el Acelerador de sitios activo. Siguiente: carga de videos " "más rápida. ¿Todo preparado para continuar?" msgid "" "Flip this toggle to enable Site Accelerator — it optimizes your images and " "loads them from our super-powerful servers, taking the load off yours." msgstr "" "Mueve este botón de alternancia para activar el acelerador de sitios, que " "optimiza tus imágenes y las carga desde nuestros megapotentes servidores, " "con lo que descarga a los tuyos." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. " "Please enable auto-renewal so you don't lose out on your paid features!" msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio en %(expiry)s. Por " "favor, activa la renovación automática para no perder tus funciones de pago." msgid "This endpoint limited to 5 requests per email address per hour." msgstr "" "Este punto de conexión está limitado a 5 solicitudes por dirección de correo " "electrónico y hora." msgid "User is not able to use login link via email." msgstr "El usuario no puede usar un enlace de acceso vía correo electrónico." msgid "Could not find user." msgstr "No se ha podido encontrar el usuario." msgid "Bad amount in request." msgstr "Importe erróneo en la solicitud." msgid "Platform request failure." msgstr "Fallo en la solicitud de la plataforma." msgid "Jetpack news, announcements, and product spotlights." msgstr "Novedades de Jetpack, noticias y productos destacados." msgid "WordPress.com news, announcements, and product spotlights." msgstr "Novedades de WordPress.com, noticias y productos destacados." msgid "Jetpack Newsletter" msgstr "Newsletter de Jetpack" msgid "Continue with your authenticator app" msgstr "Continua con tu aplicación de\\u00A0autenticador" msgid "" "Check your email for a message we sent you when you signed up. Click the " "link inside to confirm your email address. You may have to check your email " "client's spam folder." msgstr "" "Consulta tu correo electrónico para ver si te ha llegado un mensaje al " "registrarte. Haz clic en el enlace que hay dentro para confirmar tu " "dirección de correo electrónico. Puede que tengas que mirar en la carpeta de " "spam de tu cliente de correo electrónico." msgid "" "Your domain is not properly set up to point to your site. Reset your " "domain's A records in the Domains section to fix this." msgstr "" "Tu dominio no se ha configurado adecuadamente para que dirija a tu sitio. " "Para solucionarlo, restablece los registros A de tu dominio en la sección " "Dominios." msgid "Domain pointing to a different site" msgstr "Dominio que dirige a otro sitio" msgid "" "Change your site's Privacy settings to \"Public\" or \"Hidden\" (not " "\"Private.\")" msgstr "" "Cambia la configuración de la privacidad de tu sitio a \"Público\" u \"Oculto" "\" (no elijas \"Privado\")." msgid "Public site needed" msgstr "Se requiere que el sitio sea público" msgid "" "%(errorDescription)s{{br/}}Make sure you are using a valid WordPress export " "file in XML or ZIP format. {{cs}}Still need help{{/cs}}?" msgstr "" "%(errorDescription)s{{br/}}Asegúrate de que usas un archivo de exportación " "de WordPress válido en formato XML o ZIP. {{cs}}¿Todavía necesitas ayuda?{{/" "cs}}" msgid "Oops! We ran into an unexpected error while uploading your file." msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error inesperado al subir el archivo." msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)" msgstr "" "{{b}}Última actualización: %(time)s{{/b}} (se actualiza cada 30 minutos)" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. <a href=\"%s" "\">Exit Recovery Mode</a>" msgstr "" "Estás en el modo de recuperación. Esto significa que puede haber un error " "con un tema o plugin. Para salir del modo de recuperación cierra la sesión o " "usa el botón de salir. <a href=\"%s\">Salir del modo de recuperación</a>" msgid "" "To update your password enter a new one below. Strong passwords have at " "least six characters, and use upper and lower case letters, numbers, and " "symbols like ! ” ? $ % ^ & )." msgstr "" "Para actualizar tu contraseña, introduce una nueva más abajo. Las " "contraseñas seguras tienen al menos seis caracteres y usan letras mayúsculas " "y minúsculas, números y símbolos como ! ” ? $ % ^ & )." msgid "No WordPress.com followers yet." msgstr "Todavía no tienes seguidores en WordPress.com." msgid "No one is following you by email yet." msgstr "Todavía no tienes seguidores por correo electrónico." msgid "Update your homepage" msgstr "Actualiza tu página de inicio" msgid "Scroll back up to continue." msgstr "Vuelve al principio para continuar." msgid "" "Scroll down to see how your site will look. You can customize it with your " "own text and photos when we're done with the setup basics." msgstr "" "Desplázate hacia abajo para ver como quedaría tu sitio web. Lo puedes " "personalizar con tus propias fotos y texto una vez hayamos terminado con la " "con la configuración básica de tu sitio web." msgid "Domain Transfer Management" msgstr "Gestión de transferencia de dominios" msgid "" "Congratulations!{{br/}}{{br/}}You have successfully cancelled your domain " "transfer. There is nothing else you need to do." msgstr "" "¡Enhorabuena!{{br/}}{{br/}}Has cancelado la transferencia del dominio. No " "tienes que hacer nada más." msgid "" "Congratulations!{{br/}}{{br/}}You have successfully expedited your domain " "transfer. There is nothing else you need to do." msgstr "" "¡Enhorabuena!{{br/}}{{br/}}Has expeditado la transferencia del dominio. No " "tienes que hacer nada más." msgid "" "If you're having trouble managing your domain transfer, please {{a}}" "{{strong}}contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "{{a}}{{strong}}Contacta con el servicio de soporte{{/strong}}{{/a}} si " "tienes problemas para gestionar la transferencia del dominio." msgid "" "This domain is no longer pending transfer.{{br/}}{{br/}}If your transfer has " "completed successfully or you previously cancelled your domain transfer, " "there is nothing else you need to do." msgstr "" "Este dominio no tiene ninguna transferencia pendiente.{{br/}}{{br/}}Si tu " "transferencia se ha completado correctamente o cancelaste previamente la " "transferencia del dominio, no tienes que hacer nada más." msgid "Domain not awaiting transfer." msgstr "El dominio no tiene ninguna transferencia pendiente." msgid "" "This email has expired.{{br/}}{{br/}}If it has been over seven days since " "you have started your transfer and it has not yet completed, please {{a}}" "{{strong}}contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Este correo electrónico ha caducado.{{br/}}{{br/}}Si ya han pasado más de " "siete días desde que empezaste tu transferencia y no se ha completado, {{a}}" "{{strong}}ponte en contacto con soporte{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "Something went wrong.{{br/}}{{br/}}We couldn't get the transfer status for " "your domain.{{br/}}Please try again in a few hours." msgstr "" "Se ha producido un error.{{br/}}{{br/}}No hemos podido obtener el estado de " "la transferencia de tu dominio.{{br/}}Vuelve a intentarlo en unas horas." msgid "" "This email address is different from the one we have on record for " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "" "Esta dirección de correo electrónico es distinta de la que tenemos " "registrada para {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "You have requested to transfer {{strong}}%(domain)s{{/strong}} away from " "WordPress.com to another registration provider.{{br/}}{{br/}}If you take no " "action, the domain transfer will process automatically within seven days of " "when it was started.{{br/}}{{br/}}To cancel this transfer and keep your " "domain at WordPress.com, click the “Cancel Transfer” button.{{br/}}{{br/}}To " "process this transfer immediately instead of waiting, click the “Accept " "Transfer” button." msgstr "" "Has solicitado transferir {{strong}}%(domain)s{{/strong}} fuera de WordPress." "com, a otro proveedor de registros.{{br/}}{{br/}}Si no haces nada, la " "transferencia del dominio se procesará automáticamente en un plazo de siete " "días tras su inicio.{{br/}}{{br/}}Para cancelar esta transferencia y " "mantener tu dominio en WordPress.com, haz clic en el botón \"Cancelar la " "transferencia\".{{br/}}{{br/}}Para procesar esta transferencia de dominio " "inmediatamente en lugar de esperar, haz clic en el botón \"Aceptar " "transferencia\"." msgid "Manage your Domain Transfer" msgstr "Gestiona la transferencia de tu dominio" msgid "Akismet could not recheck your comments for spam." msgstr "" "Akismet no ha podido volver a comprobar tus comentarios para encontrar spam." msgid "The domain name you entered does not match." msgstr "El nombre de dominio que has introducido no coincide." msgctxt "Domain name" msgid "Type your domain name to proceed" msgstr "Escribe tu nombre de dominio para continuar" msgid "File Downloads" msgstr "Descargas de archivos" msgctxt "Stats: module row header for file downloads." msgid "Files" msgstr "Archivos" msgctxt "Stats: title of module" msgid "File downloads" msgstr "Descargas de archivos" msgid "High-speed, high-definition, and ad-free video hosting is enabled." msgstr "" "Se ha activado el alojamiento de vídeos de alta velocidad, alta definición y " "sin anuncios." msgid "" "Enable fast, high-definition, ad-free video hosting through our global CDN " "network." msgstr "" "Activa el alojamiento de vídeos rápido, de alta definición y sin anuncios " "mediante nuestra red de publicación de contenido (CDN) global." msgid "Upload images" msgstr "Sube imágenes" msgid "" "Site accelerator is serving your images and static files through our global " "CDN." msgstr "" "El acelerador de sitios publica tus imágenes y archivos estáticos mediante " "nuestra red de publicación de contenido (CDN) global." msgid "" "Serve your images and static files through our global CDN and watch your " "page load time drop." msgstr "" "Publica tus imágenes y archivos estáticos mediante nuestra red de " "publicación de contenido (CDN) global y reduce el tiempo de carga de tu " "página." msgid "Site Accelerator" msgstr "Acelerador de sitios" msgid "Search powered by %s" msgstr "Búsqueda con la tecnología de %s" msgid "You may like to search for one of these terms instead:" msgstr "También puedes utilizar uno de estos términos en la búsqueda:" msgid "No search results could be found. Please try another word or phrase." msgstr "No se han encontrado resultados. Inténtalo con otra frase o palabra." msgid "Page not found, perhaps one of the search results below can help?" msgstr "Página no encontrada, ¿te sirve alguno de estos resultados?" msgid "Alternatively, perhaps one of the search results below can help?" msgstr "¿Te sirve alguno de estos resultados como alternativa?" msgid "" "This content has not been translated to %1$s yet. You can read the <a href=" "\"%2$s\">original version in English</a> or you might like to try a <a href=" "\"%3$s\">Google Translate version</a> of the page." msgstr "" "Este contenido todavía no se ha traducido al %1$s. Puedes leer la <a href=" "\"%2$s\">versión original en inglés</a> o probar con una versión de la " "página del <a href=\"%3$s\">Traductor de Google</a>." msgid "" "After you're done setting everything up, you can return to your WordPress " "admin here or continue using this dashboard." msgstr "" "Cuando hayas acabado de configurarlo todo, puedes volver a tu administrador " "de WordPress desde aquí o seguir usando este escritorio." msgid "" "This is your security checklist that'll help you quickly set up Jetpack. " "Pick and choose the features that you want." msgstr "" "Esta es tu lista de comprobación de seguridad, que te ayudará a configurar " "Jetpack rápidamente. Elige las funciones que quieres." msgid "Recurring Payments" msgstr "Pagos recurrentes" msgid "We are sorry, the sales on this site are currently off." msgstr "Actualmente, las ventas en este sitio están desactivadas." msgid "Sales disabled" msgstr "Ventas desactivadas" msgid "Plan not found" msgstr "No se encuentra el plan" msgid "Sign-ups disabled" msgstr "Registros desactivados" msgid "" "The attempt to connect to Stripe has been cancelled. You can connect again " "at any time." msgstr "" "Se ha cancelado el intento de conexión a Stripe. Puedes conectarte de nuevo " "en cualquier momento." msgid "" "{{line1}}Find everything you need{{/line1}} {{line2}}to build anything you " "want on WordPress.com.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Encuentra todo lo que necesitas{{/line1}} {{line2}}para crear " "cualquier cosa que imagines en WordPress.com.{{/line2}}" msgid "" "You work on your website in the evenings, on weekends, during break times. " "That’s why WordPress.com offers 24/7 support, via email and chat." msgstr "" "Te dedicas a crear tu página web por la noche, los fines de semana y durante " "las vacaciones. Por eso, WordPress.com ofrece ayuda las 24 horas a través de " "correo electrónico y chat." msgid "" "Get your questions answered and grow your website with a global community, " "local events, online courses, forums, and more." msgstr "" "Obtén respuestas a tus preguntas y amplía tu página web gracias a una " "comunidad global, eventos locales, foros y cursos online, entre muchas otras " "opciones." msgid "" "Your site only runs on the Weebly platform — it’s not easy to move your " "content to another host (and there’s no guarantee that you can build an " "equivalent site)." msgstr "" "Tu web solo se publica en la plataforma de Weebly, por lo que no es fácil " "mover el contenido a otro proveedor de alojamiento (ni hay garantía de que " "puedas crear una web equivalente)." msgid "" "Choose from hundreds of beautiful, mobile-friendly designs, and add a plan " "to access thousands more." msgstr "" "Elige entre cientos de fantásticos diseños optimizados para móviles y añade " "un plan para acceder a miles de diseños más." msgid "Every paid plan includes a custom domain, free for the first year." msgstr "" "Todos los planes de pago incluyen un dominio personalizado gratuito durante " "el primer año." msgid "" "{{line1}}Finalizing your business plan?{{/line1}} {{line2}}Learn how " "WordPress.com sets you up for success.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}¿A punto de terminar tu plan de negocio?{{/line1}} {{line2}}" "Descubre cómo WordPress.com te allana el camino hacia el éxito.{{/line2}}" msgid "The power to build the website you need for the business you want." msgstr "Crea la página web que necesitas para el negocio que tú quieres." msgid "" "{{line1}}Build your website on the platform that{{/line1}} {{line2}}gives " "you everything you need to do anything you want.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crea tu página web en la plataforma que te{{/line1}} {{line2}}" "ofrece todo lo que necesitas para hacer cualquier cosa que imagines.{{/" "line2}}" msgid "Chat support is available, but only during limited hours." msgstr "" "Dispone de soporte por medio de chat, pero solo está disponible durante unas " "horas." msgid "Get 24/7 support via email or live chat." msgstr "Accede a soporte las 24 horas del día por correo electrónico o chat." msgid "" "A few websites, and Reddit. More extensive resources are only available to " "power users with at least three websites." msgstr "" "Reddit y algunas páginas web. Solo los usuarios con un mínimo de tres " "páginas web disponen de más recursos." msgid "" "Joining WordPress.com means joining a friendly, global community with local " "events, online courses, forums, and more." msgstr "" "Formar parte de WordPress.com significa unirse a una comunidad global y " "abierta con eventos locales, cursos online, foros y mucho más." msgid "" "Your site only runs on the Squarespace platform — it’s not easy to move your " "content to another host (and there’s no guarantee that you can build an " "equivalent site)." msgstr "" "Tu web solo se publica en la plataforma de Squarespace, por lo que no es " "fácil mover el contenido a otro proveedor de alojamiento (ni hay garantía de " "que puedas crear una web similar)." msgid "" "Your website — and everything on it — is yours. Stay on WordPress.com, or " "move to a self-hosted WordPress website at any time. Keep your content, keep " "your design, keep your add-ons." msgstr "" "Tu página web (y todo su contenido) te pertenece. Puedes quedarte en " "WordPress.com o moverte a una página web de WordPress autoalojada siempre " "que quieras. Conserva tu contenido, tu diseño y tus extensiones." msgid "" "Your site is limited to the built-in features and templates offered by " "Squarespace, and a limited number of third-party extensions." msgstr "" "Tu web está limitada a las funciones y plantillas integradas que ofrece " "Squarespace, así como a un número limitado de extensiones de terceros." msgid "" "All plans include Jetpack features, and Business plan customers can " "customize their sites even more with thousands of add-ons and designs." msgstr "" "Todos los planes incluyen las herramientas de Jetpack, y los clientes del " "plan Business pueden personalizar sus páginas web aún más con miles de " "extensiones y diseños." msgid "" "No free option. Any site requires a paid plan at %1$s%2$s a month, minimum." msgstr "" "No hay ninguna opción gratuita. Todas las webs necesitan un plan de pago de " "%2$s %1$s al mes, como mínimo." msgid "" "{{line1}}Comparing your options?{{/line1}} {{line2}}Here’s how WordPress.com " "is better value, more power, and more support than %1$s.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}¿Estás comparando las opciones que tienes?{{/line1}} {{line2}}A " "continuación te mostramos por qué WordPress.com te ofrece una mayor calidad, " "más opciones y más ayuda que %1$s.{{/line2}}" msgid "" "Build your dream website with more freedom, more flexibility, and more " "features." msgstr "" "Crea la página web de tus sueños con más libertad, más flexibilidad y más " "funciones." msgid "" "{{line1}}Publish your content on a{{/line1}} {{line2}}powerful and " "customizable platform.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Publica tu contenido en una{{/line1}} {{line2}}plataforma potente y " "personalizable.{{/line2}}" msgid "" "WordPress.com plans come with personalized, 24/7 support via email and chat." msgstr "" "Los planes de WordPress.com ofrecen soporte personalizado las 24 horas del " "día por medio de correo electrónico y chat." msgid "" "You can move websites built on WordPress.com to another WordPress host at " "any time." msgstr "" "Puedes mover los sitios web creados en WordPress.com a cualquier otro " "proveedor de alojamiento de WordPress siempre que quieras." msgid "" "Medium offers very limited customization options — your page will look " "similar to any other Medium page." msgstr "" "Medium ofrece un número muy limitado de opciones de personalización, por lo " "que tu página tendrá un aspecto similar al de cualquier otra página de " "Medium." msgid "" "Make your site your own with a wide selection of designs, media embeds, and " "the option to use custom code." msgstr "" "Adapta tu sitio a tus gustos con una amplia variedad de diseños e " "inserciones multimedia, y con la opción de usar código personalizado." msgid "" "Medium doesn’t offer custom domains for individual authors or publications." msgstr "" "Medium no ofrece dominios personalizados para publicaciones o autores " "específicos." msgid "Limited ability to attract readers beyond manual social media shares." msgstr "" "Opciones limitadas para atraer a lectores y opción manual para compartir " "contenido en redes sociales." msgid "" "Build your audience with powerful SEO tools, browsable categories and tags, " "and built-in social sharing — all on a platform optimized for speed and " "performance." msgstr "" "Crea tu público con herramientas de SEO potentes, menús navegables de " "categorías y etiquetas, y opciones integradas para compartir en redes " "sociales. Todo ello disponible en una plataforma optimizada para mejorar la " "velocidad y el rendimiento." msgid "" "Visitors must pay %1$s%2$s per month or %1$s%3$s a year for unlimited access " "to premium content." msgstr "" "Los visitantes deben pagar %2$s %1$s al mes o %3$s %1$s al año para tener " "acceso ilimitado a contenido premium." msgid "" "{{line1}}Want to share your story with the world?{{/line1}} {{line2}}Here’s " "why you should choose WordPress.com over %1$s.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}¿Quieres compartir tu historia con el mundo?{{/line1}} {{line2}}" "Estas son las razones por las que deberías elegir WordPress.com en lugar de " "%1$s.{{/line2}}" msgid "All the tools you need to reach your readers." msgstr "Todas las herramientas que necesitas para llegar a tus lectores." msgid "" "{{line1}}Create your blog on the platform{{/line1}} {{line2}}that gives you " "everything you need to build anything you want.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crea tu blog en la plataforma{{/line1}} {{line2}}que te ofrece todo " "lo que necesitas para crear cualquier cosa que imagines.{{/line2}}" msgid "" "Help when you need it, from real people. WordPress.com has 24/7 support — " "email or chat with a Happiness Engineer whenever you have a question." msgstr "" "Ayuda cuando la necesitas, ofrecida por personas de verdad. WordPress.com te " "ofrece ayuda las 24 horas del día: envía un correo electrónico o chatea con " "un Happiness Engineer cuando tengas cualquier duda." msgid "Limited to the online-only Blogger Buzz blog." msgstr "Se limita solo al blog de Blogger Buzz." msgid "" "Join a huge, global WordPress community — attend local events, take online " "courses, or join forums and blogging communities." msgstr "" "Únete a la enorme comunidad global de WordPress: asiste a eventos locales, " "accede a cursos online o participa en los foros y comunidades de blogueros." msgid "" "Your blog’s design is limited to the built-in themes provided by Blogger — " "there are a few dozen." msgstr "" "El diseño de tu blog está limitado a las plantillas de diseño integradas que " "ofrece Blogger, que son pocas." msgid "" "Create the perfect look with hundreds of customizable designs, If you know " "CSS code, you can push your design even further. Either way, you’ll have a " "site that’s uniquely you." msgstr "" "Consigue el look perfecto con cientos de diseños personalizables y, si sabes " "usar código CSS, puedes llevar el diseño aún mas lejos. De cualquier manera, " "tu web será tan única como tú." msgid "" "{{line1}}Still weighing your decision?{{/line1}} {{line2}}WordPress.com " "gives you more.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}¿Aún estás valorando qué hacer?{{/line1}} {{line2}}WordPress.com te " "da más.{{/line2}}" msgid "" "Why WordPress.com instead of %1$s? For a more flexible, functional blog with " "a custom domain name. For beautiful designs (thousands!) and 24/7 support. " "For a website as wide-reaching as your dreams." msgstr "" "¿Por qué elegir WordPress.com en vez de %1$s? Para tener un blog más " "flexible, funcional y un dominio personalizado. Para tener fantásticos " "diseños (¡miles!) y ayuda las 24 horas. Para tener una página web capaz de " "llegar tan lejos como lo hacen tus sueños." msgid "" "Your self-expression is boundless. Your website and blog should be, too." msgstr "" "Tu personalidad no tiene límites. Tu página web tampoco debería tenerlos." msgid "Sorry, you are not allowed to view stats on this site." msgstr "Lo sentimos, pero no tienes permisos para obtener tuits en este sitio." msgid "" "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please " "upgrade WordPress before activating Gutenberg." msgstr "" "Gutenberg requiere WordPress %s o posterior para funcionar adecuadamente. " "Por favor, actualiza WordPress antes de activar Gutenberg." msgid "" "Let it all come together in a beautiful fusion of content and design. Not " "quite finished with your page? No worries. We'll put together a great " "landing page to inform your visitors that they're in the right place. Pick " "your .org domain and WordPress theme today!" msgstr "" "Deja que todo tome forma en una bella fusión de contenido y diseño. ¿Todavía " "no has terminado tu web? No te preocupes. Crearemos una magnífica página de " "destino para informar a tus visitantes de que están en el lugar correcto. " "¡Elige tu dominio .org y tu tema de WordPress hoy mismo!" msgid "Let's get going on your site today!" msgstr "¡Empieza a crear tu sitio web hoy mismo!" msgid "" "Quality design and a website name you can trust -- how can you beat that? " "WordPress.com offers a selection of smart, sharp themes to carry your site's " "visual brand. There's a theme to fit any purpose, whether your site focuses " "on video, ecommerce, or written content." msgstr "" "Diseño de calidad y un nombre de confianza para tu sitio web ¿Cómo " "superarlo? WordPress.com te ofrece una selección de temas inteligentes y " "elegantes para transmitir tu marca en tu web. Hay temas para todas las " "necesidades, tanto si tu web se centra en el uso de videos, contenido " "escrito o es una tienda online." msgid "The story continues with your WordPress.com theme" msgstr "La historia continua con tu tema de WordPress.com" msgid "" "What does your URL say about your content? Like a storefront window, a " "domain name can set the tone. There's a degree of trust that comes with a ." "org URL. Show visitors they're in a place of trust — and trust us to help " "you choose the .org domain that fits you best!" msgstr "" "¿Qué dice tu URL sobre el contenido de tu sitio web? Como si de un " "escaparate se tratara, un nombre de dominio puede llegar a establecer las " "reglas. Los dominios .org llevan aparejados un nivel de fiabilidad que hace " "que sus visitantes sepan que están en un lugar de confianza. Confía en " "nosotros para elegir el dominio .org más adecuado para ti." msgid "Get instant authority with a .org domain" msgstr "Consigue autoridad al instante con un dominio .org" msgid "Your organization deserves its own .org domain" msgstr "Tu organización se merece su propio dominio .org." msgid "" "Your domain name establishes your online identity. Let us help you find just " "the right fit with a .org domain." msgstr "" "El nombre de dominio define tu identidad en Internet. Deja que te ayudemos a " "encontrar tu lugar adecuado con un dominio .org." msgid "" "With the right domain name and theme, all that's left is to get started on " "your page. If your site is under construction, we'll furnish a free, chic " "parking page to welcome visitors. Get the domain name that says all you need " "to say, today. It's as easy as one click." msgstr "" "Cuando ya tengas el tema y el nombre de dominio adecuados, lo único que te " "quedará es empezar a crear tu página. Si tu sitio se encuentra en proceso de " "construcción, mostraremos una página gratuita y elegante con contenido para " "recibir a tus visitantes. Hazte hoy mismo con el nombre de dominio que " "necesitas para expresar lo que quieres. Es tan fácil como hacer un clic." msgid "Cast your .net today" msgstr "Consigue tu .net hoy mismo" msgid "" "Combine the direction of a .net domain with the right theme. WordPress.com " "offers themes to fit your site with the same authority as your .net domain. " "Browse the features and layouts for the one that says what your words are, " "in graphic elements. See themes for ecommerce, blogging, photography and " "more. A crafted theme puts the finishing touch on your site." msgstr "" "Combina la autoridad de un dominio .net con un tema adecuado. WordPress.com " "ofrece temas que se adaptan a tu sitio con la misma autoridad que tu domino ." "net. Explora las funciones y los diseños del tema que exprese tus ideas con " "sus elementos gráficos. Mira los temas que hay para comercio electrónico, " "blogs y fotografía, entre otros. Un tema a medida será la guinda de tu sitio." msgid "Wrap it all up with the perfect theme" msgstr "Acaba de redondearlo todo con un tema perfecto" msgid "" "Your web domain is the first impression web searchers get for your page, " "even before they enter. Be sure it delivers what your page is all about. " "With a .net domain, you convey right away a sense of authority and trust. " "Trust us to provide a .net domain to fit your site." msgstr "" "Tu dominio web es la primera impresión que se llevan de tu página los " "usuarios de Internet, incluso antes de acceder a ella. Asegúrate de publicar " "la información esencial sobre tu página. Con un dominio .net puedes mostrar " "al instante cierto nivel de autoridad y confianza. Confía en nosotros para " "que te indiquemos el dominio .net adecuado para tu sitio." msgid "All the words on your website matter" msgstr "Todas las palabras de tu sitio web son importantes" msgid "Get the last word first for your website: .net" msgstr "Primero, consigue la última palabra de tu sitio web: .net" msgid "" "Your domain name is the first impression you give online. Let us help you " "find just the right fit, with a .net domain." msgstr "" "El nombre de dominio crea la primera impresión que das en Internet. Deja que " "te ayudemos a encontrar tu lugar adecuado con un dominio .net." msgid "" "Grab a domain name that fits — and get writing! If you haven't built your " "site, no problem. We'll give you a free, temporary welcome page for " "visitors. Get the ball rolling. Let's find a domain name that channels the " "message you're ready to share with the world." msgstr "" "¡Consigue el nombre de dominio adecuado y a escribir! Si aún no has creado " "tu sitio web, no te preocupes. Te daremos una página temporal gratuita para " "recibir a tus visitantes. Ponte manos a la obra: busca un nombre de dominio " "para comunicar el mensaje que quieres transmitir al mundo." msgid "Get posting with your .blog now" msgstr "Empieza ahora mismo a publicar entradas en tu .blog" msgid "" "What makes a blog stellar? SO many things. Find all the elements you need " "with WordPress.com. Check out the styles and themes available. Which one " "helps tell your story best? Whether it's pictures, products, recipes, or a " "little of everything, let your blog theme set the scene." msgstr "" "¿Qué hace que un blog sea espectacular? ¡Muchas cosas! Encuentra todos los " "elementos que necesitas con WordPress.com. Échale un vistazo a los estilos y " "temas que hay disponibles y elige el que te ayude a contar mejor tu " "historia. Tanto si es en forma de imágenes, productos o recetas (o un poco " "de todo), deja que el tema del blog establezca las reglas." msgid "A theme that says it all" msgstr "Un tema que habla por sí solo" msgid "" "Words count. That's why you write a blog! Your web domain is your blog's " "portal into the world. Make sure you welcome your visitors in style. Pick a ." "blog domain name to tell your story the right way." msgstr "" "Las palabras son importantes, por eso escribes tu blog. Tu dominio web es la " "puerta de tu blog al mundo. Asegúrate de recibir a tus visitantes con " "estilo. Elige un nombre de dominio .blog para contar tu historia desde el " "primer momento." msgid "All the words on your blog count" msgstr "Todas las palabras cuentan en tu blog" msgid "Bring the story of your blog to life" msgstr "Dale vida a tu blog" msgid "" "Your domain name is like the title of your blog story. Let us help you find " "just the right fit with a .blog domain." msgstr "" "El nombre de dominio es como el título de la historia de tu blog. Deja que " "te ayudemos a encontrar tu lugar adecuado con un dominio .blog." msgid ".%s domain names for your website | WordPress.com" msgstr "Nombres de dominio .%s para tu sitio web | WordPress.com" msgid "Other site" msgstr "Otro sitio" msgid "Recurring Payments plans" msgstr "Planes de pagos periódicos" msgid "Powered by <a %s>WordPress.com</a>" msgstr "Con la tecnología de <a %s>WordPress.com</a>" msgid "555-555-5555" msgstr "555-555-5555" msgid "123 Main St" msgstr "Calle principal, 123" msgid "(Your Name)" msgstr "(tu nombre)" msgid "Start with a free plan" msgstr "Empezar con un plan gratuito" msgid "Not sure yet?" msgstr "¿Aún no lo tienes claro?" msgid "Painter" msgstr "Pintor" msgid "Graphic Design" msgstr "Diseño gráfico" msgid "Banking" msgstr "Banca" msgid "Baking" msgstr "Pastelería" msgid "Motel" msgstr "Motel" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" msgid "Woodworker" msgstr "Carpintero" msgid "Window Stylist" msgstr "Estilista de ventanas" msgid "Wedding Coordinator" msgstr "Coordinador de bodas" msgid "Wedding Consultant" msgstr "Consultor de bodas" msgid "Visual Designer" msgstr "Diseñador visual" msgid "Video Game Art Director" msgstr "Director artístico de videojuegos" msgid "Video Editor" msgstr "Editor de videos" msgid "UX/UI Designer" msgstr "Diseñador de interfaces y experiencias de usuario" msgid "University Professor" msgstr "Profesor de universidad" msgid "Type Designer" msgstr "Tipógrafo" msgid "Textile Designer" msgstr "Diseñador textil" msgid "Technical Writer" msgstr "Escritor técnico" msgid "Technical Designer" msgstr "Diseñador técnico" msgid "Stunt Performer" msgstr "Doble para escenas peligrosas" msgid "Studio Photographer" msgstr "Fotógrafo de estudio" msgid "Sports Photographer" msgstr "Fotógrafo deportivo" msgid "Speechwriter" msgstr "Redactor de discursos" msgid "Sound Designer" msgstr "Diseñador de sonido" msgid "Songwriter" msgstr "Letrista de canciones" msgid "Singer-Songwriter" msgstr "Cantautor" msgid "Singer" msgstr "Cantante" msgid "Set Designer" msgstr "Diseñador de escenarios" msgid "Sculptor" msgstr "Escultor" msgid "Screenwriter" msgstr "Guionista" msgid "Retail Designer" msgstr "Interiorista de comercios" msgid "Radio Producer" msgstr "Productor de radio" msgid "Project Manager" msgstr "Gestor de proyectos" msgid "Program Manager" msgstr "Gestor de programas" msgid "Professional Gamer" msgstr "Videojugador profesional" msgid "Production Designer" msgstr "Diseñador de producción" msgid "Product Designer" msgstr "Diseñador de productos" msgid "Producer" msgstr "Productor" msgid "Poet" msgstr "Poeta" msgid "Podcaster" msgstr "Creador de podcasts" msgid "Playwright" msgstr "Dramaturgo" msgid "Photojournalist" msgstr "Fotoperiodista" msgid "Philatelist" msgstr "Filatelista" msgid "Patternmaker" msgstr "Creador de diseños" msgid "Pastry Chef" msgstr "Pastelero" msgid "Music Producer" msgstr "Productor musical" msgid "Motion Designer" msgstr "Diseñador de movimientos" msgid "Model Maker" msgstr "Maquetista" msgid "Metal Worker" msgstr "Herrero" msgid "Makeup Artist" msgstr "Maquillador" msgid "Logo Designer" msgstr "Diseñador de logotipos" msgid "Interpreter" msgstr "Intérprete" msgid "Interior Decorator" msgstr "Decorador de interiores" msgid "Interaction Designer" msgstr "Diseñador de interacciones" msgid "Home Stager" msgstr "Experto en Home Staging" msgid "Hair Dresser" msgstr "Peluquero" msgid "Graphic Production Artist" msgstr "Artista para producciones gráficas" msgid "Graphic Artist" msgstr "Artista gráfico" msgid "Furniture Designer" msgstr "Diseñador de muebles" msgid "Front End Developer" msgstr "Desarrollador de front end" msgid "Floral Designer" msgstr "Diseñador floral" msgid "Fitness Model" msgstr "Modelo de fitness" msgid "Film And Tv Director" msgstr "Director de cine y televisión" msgid "Fashion Photographer" msgstr "Fotógrafo de moda" msgid "Fashion Model" msgstr "Modelo" msgid "Fashion Illustrator" msgstr "Ilustrador de moda" msgid "Fashion Coordinator" msgstr "Coordinador de moda" msgid "Educator" msgstr "Educador" msgid "Editorial Photographer" msgstr "Fotógrafo editorial" msgid "Editorial Designer" msgstr "Diseñador editorial" msgid "Display Designer" msgstr "Escaparatista" msgid "Data Analyst" msgstr "Analista de datos" msgid "Curator" msgstr "Responsable de contenido" msgid "Creative Director" msgstr "Director creativo" msgid "Creative" msgstr "Creatividad" msgid "Craft Artist" msgstr "Artista de manualidades" msgid "Costume Designer" msgstr "Diseñador de vestuario" msgid "Copywriter" msgstr "Redactor publicitario" msgid "Cook" msgstr "Cocinero" msgid "Content Strategist" msgstr "Estratega de contenido" msgid "Content Manager" msgstr "Gestor de contenido" msgid "Concept Artist" msgstr "Artista conceptual" msgid "Community Manager" msgstr "Gestor de comunidades" msgid "Commercial Photographer" msgstr "Fotógrafo comercial" msgid "Comics Artist" msgstr "Artista de cómics" msgid "Comedian" msgstr "Comediante" msgid "Clown" msgstr "Payaso" msgid "Clockmaker" msgstr "Relojero" msgid "Circus Performer" msgstr "Artista circense" msgid "Choreographer" msgstr "Coreógrafo" msgid "Children's Author" msgstr "Autor de literatura infantil" msgid "Chef" msgstr "Chef" msgid "Character Designer" msgstr "Diseñador de personajes" msgid "Cgi Artist" msgstr "Artista CGI" msgid "Cartoonist" msgstr "Humorista gráfico" msgid "Camera Operator" msgstr "Camarógrafo" msgid "Calligraphy Artist" msgstr "Calígrafo" msgid "Broadcast Engineer" msgstr "Ingeniero de radiodifusión" msgid "Brewer" msgstr "Fabricante de cerveza" msgid "Brand Designer" msgstr "Diseñador de marcas" msgid "Bedding Designer" msgstr "Diseñador de ropa de cama" msgid "Audio Producer" msgstr "Productor de audio" msgid "Art Director" msgstr "Director artístico" msgid "Art Class Model" msgstr "Modelo de clases de arte" msgid "Announcer" msgstr "Locutor" msgid "Animator" msgstr "Animador" msgid "Actor" msgstr "Actor" msgid "3D Modeler" msgstr "Modelador en 3D" msgid "Youth Organizations" msgstr "Organizaciones juveniles" msgid "Wu Wei" msgstr "Wu wei" msgid "Wrestling" msgstr "Lucha libre" msgid "Women's Rights" msgstr "Derechos de las mujeres" msgid "Winter Sports" msgstr "Deportes de invierno" msgid "Winemaking" msgstr "Viticultura" msgid "Webcomic" msgstr "Webcómic" msgid "Web Development" msgstr "Desarrollo web" msgid "Water Sports" msgstr "Deportes acuáticos" msgid "Volleyball" msgstr "Volleyball" msgid "Visual Arts" msgstr "Artes visuales" msgid "Venture Capital" msgstr "Capital de riesgo" msgid "Vegan" msgstr "Vegano" msgid "User Experience Design" msgstr "Diseño de experiencias de usuario" msgid "Urbanism" msgstr "Urbanismo" msgid "Trivia" msgstr "Trivialidades" msgid "Theology" msgstr "Teología" msgid "Theatre" msgstr "Teatro" msgid "Tennis" msgstr "Tenis" msgid "Television" msgstr "Televisión" msgid "Swimming" msgstr "Natación" msgid "Sustainability" msgstr "Sostenibilidad" msgid "Surfing" msgstr "Surf" msgid "Stationery" msgstr "Material de oficina" msgid "Stamp Collecting" msgstr "Colección de sellos" msgid "Sociology" msgstr "Sociología" msgid "Social Justice" msgstr "Justicia social" msgid "Sobriety" msgstr "Sobriedad" msgid "Snowboarding" msgstr "Snowboard" msgid "Skiing" msgstr "Esquí" msgid "Skateboarding" msgstr "Monopatines" msgid "Sign Language" msgstr "Lenguaje de signos" msgid "Shooting" msgstr "Rodaje" msgid "Shoes" msgstr "Calzado" msgid "Sexuality" msgstr "Sexualidad" msgid "Science Fiction" msgstr "Ciencia ficción" msgid "Rugby" msgstr "Rugby" msgid "Retirement" msgstr "Jubilación" msgid "Restoration" msgstr "Restauración" msgid "Recreation" msgstr "Recreación" msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" msgid "Raising Kids" msgstr "Crianza de hijos" msgid "Quilting" msgstr "Creación de colchas" msgid "Queer" msgstr "Queer" msgid "Publishing" msgstr "Publicar" msgid "Public Relations" msgstr "Relaciones públicas" msgid "Psychology" msgstr "Psicología" msgid "Psychiatry" msgstr "Psiquiatría" msgid "Programming" msgstr "Programación" msgid "Professional Development" msgstr "Desarrollador profesional" msgid "Productivity" msgstr "Productividad" msgid "Print Making" msgstr "Grabados" msgid "Prepardeness" msgstr "Preparación" msgid "Prayer" msgstr "Orador" msgid "Pottery" msgstr "Alfarería" msgid "Political Science" msgstr "Ciencias políticas" msgid "Plastic Surgery" msgstr "Cirugía plástica" msgid "Pilates" msgstr "Pilates" msgid "Piercing" msgstr "Piercings" msgid "Piano" msgstr "Piano" msgid "Physics" msgstr "Física" msgid "Philanthropy" msgstr "Filantropía" msgid "Opinions" msgstr "Opiniones" msgid "Opera" msgstr "Ópera" msgid "Open Source" msgstr "Código abierto" msgid "Olympics" msgstr "Olimpiadas" msgid "Occult" msgstr "Misticismo" msgid "Nursing" msgstr "Enfermería" msgid "Nightlife" msgstr "Vida nocturna" msgid "Neuroscience" msgstr "Neurociencia" msgid "Neurodiversity" msgstr "Neurodiversidad" msgid "Motorsports" msgstr "Deportes de motor" msgid "Motorcycle Racing" msgstr "Carreras de motociclismo" msgid "Motorbikes" msgstr "Motos" msgid "Money" msgstr "Dinero" msgid "Model Making" msgstr "Modelismo" msgid "Mindfulness" msgstr "Consciencia plena" msgid "Memes" msgstr "Memes" msgid "Math" msgstr "Matemáticas" msgid "Masculinity" msgstr "Masculinidad" msgid "Magic" msgstr "Magia" msgid "Liqueur" msgstr "Licores" msgid "Linguistics" msgstr "Lingüística" msgid "LGBTQ" msgstr "LGTBQ" msgid "Lesbian" msgstr "Lesbiana" msgid "Lacrosse" msgstr "Lacrosse" msgid "Knowledge Management" msgstr "Gestión de conocimiento" msgid "Knitting" msgstr "Tejer" msgid "K-Beauty" msgstr "Belleza coreana" msgid "Judaism" msgstr "Judaísmo" msgid "Jazz" msgstr "Jazz" msgid "Interior Decoration" msgstr "Decoración de interiores" msgid "Information Theory" msgstr "Teoría de la información" msgid "Information Security" msgstr "Seguridad de la información" msgid "Information Architecture" msgstr "Arquitectura de la información" msgid "Industrial Design" msgstr "Diseño industrial" msgid "Identity" msgstr "Identidad" msgid "Ice Skating" msgstr "Patinaje sobre hielo" msgid "Humanities" msgstr "Humanidades" msgid "Human Rights" msgstr "Derechos humanos" msgid "Horror" msgstr "Terror" msgid "Homeowner Association" msgstr "Asociación de propietarios" msgid "Homemaking" msgstr "Tareas domésticas" msgid "Hockey" msgstr "Hockey" msgid "Hi-Fi" msgstr "Alta fidelidad" msgid "Gymnastics" msgstr "Gimnasia" msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" msgid "Guides" msgstr "Guías" msgid "Growing Up" msgstr "Crecimiento" msgid "Grief" msgstr "Luto" msgid "Grammar" msgstr "Gramática" msgid "Gig Economy" msgstr "Economía \"gig\"" msgid "Geography" msgstr "Geografía" msgid "Gay" msgstr "Homosexual" msgid "Gardening" msgstr "Jardinería" msgid "Gambling" msgstr "Apuestas" msgid "Gadgets" msgstr "Artilugios" msgid "Frugality" msgstr "Frugalidad" msgid "Freeganism" msgstr "Friganismo" msgid "Folklore" msgstr "Folclore" msgid "Firearms" msgstr "Armas de fuego" msgid "Finance" msgstr "Finanzas" msgid "Fiction" msgstr "Ficción" msgid "Fencing" msgstr "Esgrima" msgid "Femininity" msgstr "Feminidad" msgid "Fasting" msgstr "Ayuno" msgid "Fantasy Sports" msgstr "Deportes de fantasía" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasía" msgid "Family History" msgstr "Historia familiar" msgid "Extreme Sports" msgstr "Deportes extremos" msgid "Exhibitions" msgstr "Exposiciones" msgid "Esports" msgstr "Deportes" msgid "Environmentalism" msgstr "Medio ambiente" msgid "Emerging Markets" msgstr "Mercados emergentes" msgid "Electrical Engineering" msgstr "Ingeniería eléctrica" msgid "Ecotourism" msgstr "Ecoturismo" msgid "Economics" msgstr "Economía" msgid "Earth Sciences" msgstr "Ciencias naturales" msgid "Divorce" msgstr "Divorcios" msgid "Digital Art" msgstr "Arte digital" msgid "Defense" msgstr "Defensa" msgid "Dancing" msgstr "Baile" msgid "Cybersecurity" msgstr "Ciberseguridad" msgid "Cryptography" msgstr "Criptografía" msgid "Crime" msgstr "Delitos" msgid "Cricket" msgstr "Cricket" msgid "Counter Culture" msgstr "Contracultura" msgid "Consumer Electronics" msgstr "Electrónica de consumo" msgid "Computer Science" msgstr "Informática" msgid "Computer Hardware" msgstr "Equipos informáticos" msgid "Classical Studies" msgstr "Estudios clásicos" msgid "Classical Music" msgstr "Música clásica" msgid "Classic Cars" msgstr "Coches clásicos" msgid "Chemistry" msgstr "Química" msgid "Cheerleading" msgstr "Animación deportiva" msgid "Cartoons" msgstr "Dibujos animados" msgid "Card Games" msgstr "Juegos de cartas" msgid "Camping" msgstr "Camping" msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" msgid "Brewing" msgstr "Producción de cerveza" msgid "Boxing" msgstr "Boxeo" msgid "Bowling" msgstr "Bolos" msgid "Bodybuilding" msgstr "Culturismo" msgid "Body Positivity" msgstr "Positivismo corporal" msgid "Body Modification" msgstr "Modificación corporal" msgid "Body Art" msgstr "Arte corporal" msgid "Board Games" msgstr "Juegos de mesa" msgid "Blogging" msgstr "Bloguear" msgid "Blockchain" msgstr "Cadena de bloques" msgid "Bisexual" msgstr "Bisexualidad" msgid "Biotech" msgstr "Biotecnología" msgid "Biology" msgstr "Biología" msgid "Baseball" msgstr "Béisbol" msgid "Bacon" msgstr "Bacon" msgid "Aviation" msgstr "Aviación" msgid "Auto Racing" msgstr "Carreras de automovilismo" msgid "Augmented Reality" msgstr "Realidad aumentada" msgid "Astrology" msgstr "Astrología" msgid "ASMR" msgstr "ASMR" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligencia artificial" msgid "Art History" msgstr "Historia del arte" msgid "Archaeology" msgstr "Arqueología" msgid "Anthropology" msgstr "Antropología" msgid "Animated Gifs" msgstr "GIF animados" msgid "Alcoholic Drinks" msgstr "Bebidas alcohólicas" msgid "Agritourism" msgstr "Agroturismo" msgid "Affirmation" msgstr "Afirmación" msgid "Affiliate Marketing" msgstr "Marketing de afiliados" msgid "Advocacy" msgstr "Abogacía" msgid "Advice" msgstr "Consejos" msgid "Adventure Travel" msgstr "Viajes de aventura" msgid "ADHD" msgstr "TDAH" msgid "Addiction" msgstr "Adicción" msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" msgid "Abuse Recovery" msgstr "Recuperarse de maltratos" msgid "Yoga Studio" msgstr "Estudio de yoga" msgid "Vacation Homes" msgstr "Casas vacacionales" msgid "Spa Resort" msgstr "Complejo de balneario" msgid "Ski Resort" msgstr "Estación de esquí" msgid "RV Park" msgstr "Parque para autocaravanas" msgid "Portfolio " msgstr "Porfolio " msgid "Pilates Studio" msgstr "Estudio de pilates" msgid "Lodging" msgstr "Alojamiento" msgid "Lodge" msgstr "Cabaña" msgid "Guest House" msgstr "Pensión" msgid "Golf Resort" msgstr "Complejo de golf" msgid "Dude Ranch" msgstr "Rancho vacacional" msgid "Campground" msgstr "Zona de acampada" msgid "Camp" msgstr "Acampada" msgid "Boxing Gym" msgstr "Gimnasio de boxeo" msgid "Boarding House" msgstr "Casa de huéspedes" msgid "Bed & Breakfast" msgstr "Alojamiento y desayuno" msgid "Beach Resort" msgstr "Complejo de playa" msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" msgid "Architect" msgstr "Arquitecto" msgid "Tutor" msgstr "Tutor" msgid "Film" msgstr "Cine" msgid "Promotional Discount" msgstr "Descuento promocional" msgid "This field can't be longer than %s characters." msgstr "Este campo no puede tener más de %s caracteres." msgid "" "In your Settings page, expand the Tools section in the menu, then click on " "the Marketing tab. In the Marketing tab, you can verify your site with " "several search engines and social networks, and see your sitemap (the map " "Google looks for when indexing your site)." msgstr "" "En la página Ajustes, expande la sección Herramientas del menú y haz clic en " "la pestaña Márketing. En ella, puedes verificar tu sitio con varios motores " "de búsqueda y redes sociales y ver el mapa de tu sitio (el mapa que Google " "busca cuando lo indexa)." msgid "" "In your Settings page, expand the Tools section in the menu, then click on " "the Marketing tab, where you can:" msgstr "" "En la página Ajustes, expande la sección Herramientas del menú y haz clic en " "la pestaña Márketing, en la que puedes hacer lo siguiente:" msgid "" "Encourage your community by giving readers the ability to show appreciation " "for one another's comments." msgstr "" "Motiva a tu comunidad proporcionando a los lectores la opción de mostrar su " "reconocimiento en los comentarios." msgid "Give your readers the ability to show appreciation for your posts." msgstr "" "Proporciona a tus lectores la opción de mostrar su reconocimiento en tus " "entradas." msgid "Jetpack Promotions" msgstr "Promociones de Jetpack" msgid "Jetpack Research" msgstr "Investigación de Jetpack" msgid "Jetpack Suggestions" msgstr "Sugerencias de Jetpack" msgid "" "Removing followers makes them stop receiving updates from your site. If they " "choose to, they can still visit your site, and follow it again." msgstr "" "Al eliminar seguidores, estos dejan de recibir novedades sobre tu sitio. Si " "quieren, los usuarios pueden seguir visitando tu sitio y volver a seguirlo." msgid "" "If you have any questions or comments regarding ICANN's policy, please visit " "<a href=\"%1$s\">this link</a>." msgstr "" "Si tienes cualquier pregunta o comentario relacionado con la política de " "ICANN, visita <a href=\"%1$s\">este enlace</a>." msgid "" "To ensure that your actual contact information is correct, please log into " "your WordPress.com account and visit the Domain Management page. <a href=" "\"%1$s\">These instructions</a> will provide you with further details on how " "to view your information and edit it if necessary." msgstr "" "Para asegurarte de que tu información de contacto sea correcta, accede a tu " "cuenta de WordPress.com y visita la página Administración de dominio. En <a " "href=\"%1$s\">estas instrucciones</a> encontrarás más detalles sobre cómo " "ver tu información y editarla si fuera necesario." msgid "" "The current registrar, <strong>WordPress.com</strong>, has rejected the " "transfer away request you submitted for <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "El registrador actual, <strong>WordPress.com</strong>, ha rechazado la " "solicitud de transferencia que enviaste para sacar <strong>%1$s</strong>." msgid "Expiration Date: %1$s" msgstr "Fecha de caducidad: %1$s" msgid "Nameservers: %1$s" msgstr "Servidores DNS: %1$s" msgid "Domain Name: %1$s" msgstr "Nombre de dominio: %1$s" msgid "" "You've requested to transfer the domain %1$s to WordPress.com, but the " "current registrar has rejected the transfer request." msgstr "" "Has solicitado transferir el dominio %1$s a WordPress.com, pero el " "registrador actual ha rechazado la solicitud de transferencia." msgid "" "We couldn't transfer the domain %1$s to WordPress.com. The administrative " "contact has rejected the transfer request we sent." msgstr "" "No hemos podido transferir el dominio %1$s a WordPress.com. El contacto " "administrativo ha rechazado la solicitud de transferencia enviada." msgid "" "The registrant for %1$s has declined the request to transfer the domain away " "from WordPress.com." msgstr "" "El registrante de %1$s ha rechazado la solicitud para transferir el dominio " "y sacarlo de WordPress.com." msgid "The auth-code for %1$s is:" msgstr "El código de autorización de %1$s es:" msgid "To renew, go to your domains dashboard on WordPress.com:" msgstr "Para renovarlo, dirígete a tu escritorio de dominios en WordPress.com:" msgid "Verify Now: %s" msgstr "Confirmar ahora: %s" msgid "" "You are receiving this message because you recently registered the domain " "%1$s or changed the contact information for this domain." msgstr "" "Te enviamos este mensaje porque recientemente registraste el dominio %1$s o " "cambiaste la información de contacto asociada a este dominio." msgid "We received a request to transfer ownership of %1$s from %2$s to you." msgstr "" "Hemos recibido una solicitud para transferirte la propiedad de %1$s que " "tenía %2$s." msgid "You asked us to transfer ownership of %1$s from you to %2$s." msgstr "" "Nos pediste que transfiriéramos la propiedad que tenías de %1$s a %2$s." msgid "<strong>Expiration Date:</strong> %1$s" msgstr "<strong>Fecha de caducidad:</strong> %1$s" msgid "<strong>Registration Date:</strong> %1$s" msgstr "<strong>Fecha de registro:</strong> %1$s" msgid "<strong>Nameservers:</strong> %1$s" msgstr "<strong>Servidores DNS:</strong> %1$s" msgid "Email: %1$s" msgstr "Correo electrónico: %1$s" msgid "Fax: %1$s" msgstr "Fax: %1$s" msgid "Phone: %1$s" msgstr "Teléfono: %1$s" msgid "Country: %1$s" msgstr "País: %1$s" msgid "Postal Code: %1$s" msgstr "Código postal: %1$s" msgid "City: %1$s" msgstr "Ciudad: %1$s" msgid "Address: %1$s %2$s" msgstr "Dirección: %1$s %2$s" msgid "Organization: %1$s " msgstr "Organización: %1$s " msgid "Name: %1$s %2$s" msgstr "Nombre: %1$s %2$s" msgid "<strong>Domain Name:</strong> %1$s" msgstr "<strong>Nombre de dominio:</strong> %1$s" msgid "" "If you want to proceed with this transfer, you do not need to respond to " "this message." msgstr "" "Si quieres proceder con la transferencia, no hace falta que respondas a este " "mensaje." msgid "" "WordPress.com received notification on %1$s that you have requested a " "transfer of %2$s to another domain name registrar." msgstr "" "WordPress.com recibió una notificación el %1$s sobre tu solicitud para " "transferir %2$s a otro registrador de nombres de dominio." msgid "" "To renew, go to your <a href=\"%s\">domains dashboard</a> on WordPress.com." msgstr "" "Para renovarlo, dirígete a tu <a href=\"%s\">escritorio de dominios</a> en " "WordPress.com." msgid "<strong>%1$s</strong> - <em>expires on %2$s</em>" msgstr "<strong>%1$s</strong>: <em>caduca el %2$s</em>" msgid "<strong>%1$s</strong> - <em>expired on %2$s</em>" msgstr "<strong>%1$s</strong>: <em>caducó el %2$s</em>" msgid "Domain transfer successfully confirmed for %1$s" msgstr "Se ha confirmado la transferencia del dominio para %1$s" msgid "Transfer away request for the domain %1$s" msgstr "Solicitud de transferencia del dominio %1$s" msgid "Change of ownership for %1$s is complete" msgstr "El cambio de propiedad de %1$s se ha completado" msgid "" "By upgrading to the %s plan, you'll be able to monetize your site through " "the WordAds program." msgstr "" "Al mejorar al plan Pro, podrás monetizar tu sitio a través del programa " "WordAds." msgid "Your recent blog posts will be displayed here." msgstr "Tus entradas del blog recientes se mostrarán aquí." msgid "Displays your latest Blog Posts." msgstr "Muestra tus últimas entradas del blog." msgid "Blog Posts Listing" msgstr "Lista de entradas del blog" msgid "" "This is your new WordPress.com dashboard. You can manage your site here, or " "return to your self-hosted WordPress dashboard using the link at the bottom " "of your checklist." msgstr "" "Este es tu nuevo escritorio de WordPress.com. Puedes gestionar tu sitio aquí " "o volver a tu escritorio autoalojado de WordPress mediante el enlace en la " "parte inferior de tu lista de verificación." msgid "Regards, <br /> The WordPress.com Team" msgstr "Atentamente,<br />El equipo de WordPress.com" msgid "Opportunities to participate in Jetpack research and surveys." msgstr "" "Oportunidades para participar en las investigaciones y encuestas de Jetpack." msgid "Tips for getting the most out of Jetpack." msgstr "Consejos para sacar el máximo partido de Jetpack." msgid "Email from Jetpack" msgstr "Correo electrónico de Jetpack" msgid "Tag Dimensions:" msgstr "Dimensiones de la etiqueta:" msgid "Insert an ad unit wherever you can place a widget." msgstr "" "Inserta un unidad de anuncio en cualquier lugar en el que puedas poner un " "widget." msgid "" "By canceling auto-renewal, your %(planName)s plan for %(siteDomain)s will " "expire on %(expiryDate)s. When it does, you'll lose access to key features " "you may be using on your site. To avoid that, turn auto-renewal back on or " "manually renew your plan before the expiration date." msgstr "" "Al cancelar la renovación automática, tu plan %(planName)s de %(siteDomain)s " "caducará el %(expiryDate)s. Cuando eso ocurra, perderás acceso a funciones " "básicas que puede que uses en tu sitio. Para evitarlo, activa la renovación " "automática o renueva tu plan manualmente antes de la fecha de caducidad." msgid "" "Unfortunately, we can't modify files on your site, so you'll need to set up " "your plan features manually." msgstr "" "Desafortunadamente, no podemos modificar archivos en tu sitio, así que " "deberás configurar las funciones de tu plan manualmente." msgid "Set up features" msgstr "Configurar las funciones" msgid "Don't worry. We'll quickly guide you through the setup process." msgstr "No te preocupes. Te guiaremos por el proceso de configuración." msgid "" "Unfortunately, your site is part of a multi-site network, but is not the " "main network site. You'll need to set up your plan features manually." msgstr "" "Desafortunadamente, tu sitio forma parte de una red multisitio en la que no " "es el sitio de red principal. Deberás configurar las funciones de tu plan " "manualmente." msgid "" "You can also reach out to our support team directly if you have questions " "about this or anything else related to your account in the future:" msgstr "" "También puedes ponerte en contacto con nuestro equipo de soporte " "directamente en el futuro si tienes preguntas sobre este tema o sobre " "cualquier otro motivo relacionado con tu cuenta:" msgid "Possible Duplicate Payment Detected" msgstr "Se ha detectado un posible pago duplicado" msgid "We have a question about a recent purchase" msgstr "Tenemos una pregunta sobre una compra reciente" msgid "Send export link" msgstr "Enviar enlace de exportación" msgid "Erase personal data list" msgstr "Borrar la lista de datos personales." msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Borrar la navegación de la lista de datos personales" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Filtro para borrar la lista de datos personales" msgid "Export personal data list" msgstr "Exportar lista de datos personales" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Exportar lista de datos de navegación personal" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Filtrar la lista de datos personales de exportación" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Lo siento, no tienes permisos realizar esta acción" msgid "Create a WordPress.com account" msgstr "Crea una cuenta de WordPress.com" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Imágenes adicionales añadidas a esta galería: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "" "La imagen actual no tiene texto alternativo. El nombre del archivo es: %s" msgid "Select Site Icon" msgstr "Seleccionar el icono del sitio" msgid "Please connect again to continue using Google Photos." msgstr "Conéctate de nuevo para seguir utilizando Google Fotos." msgid "Your Google Photos connection is being upgraded!" msgstr "Se está mejorando tu conexión con Google Fotos." msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Mantener los ajustes del widget y moverlo a los widgets inactivos" msgid "Subscription Renewal" msgstr "Renovación de suscripción" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Caduca el {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Se te cobrará el {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgid "" "You can manage or cancel all your subscriptions <a href=\"%1$s\">here</a>, " "but you’ll need to do so before your %2$s billing date to avoid subsequent " "charges. <a href=\"%3$s\">Learn more</a>." msgstr "" "Puedes gestionar o cancelar todas las suscripciones <a href=\"%1$s\">aquí</" "a>, pero tendrás que hacerlo antes de la fecha de cobro %2$s para evitar " "cargos posteriores. <a href=\"%3$s\">Obtén más información</a>." msgid "" "Congratulations! You’ve just subscribed to <strong>%1$s</strong> at " "<strong><a href=\"%3$s\">%2$s</a></strong>." msgstr "" "¡Enhorabuena! Te acabas de suscribir al plan <strong>%1$s</strong> para " "<strong><a href=\"%3$s\">%2$s</a></strong>." msgid "" "You just sold a subscription for %1$s, and your next payment will be on %2$s." msgstr "" "Acabas de vender una suscripción por %1$s, y recibirás tu próximo pago el " "%2$s." msgid "Congratulations on your first sale!" msgstr "¡Enhorabuena por tu primera venta!" msgid "Your %1$s verification code is: <strong>%2$s</strong>" msgstr "Tu código de verificación de %1$s es <strong>%2$s</strong>" msgid "Thank you for signing up to %1$s!" msgstr "Gracias por suscribirte a %1$s." msgid "Cha-ching! You have a new subscriber!" msgstr "¡Felicidades! Tienes un nuevo suscriptor." msgid "Congratulations! You made your first sale!" msgstr "¡Enhorabuena! Has realizado tu primera venta." msgid "A user has just subscribed to your %s subscription." msgstr "Un usuario se ha suscrito a tu suscripción de %s." msgid "Nice work! You have a new subscriber!" msgstr "¡Bien hecho! Tienes un nuevo suscriptor." msgid "Congratulations on your subscription!" msgstr "¡Enhorabuena por tu suscripción!" msgid "You’ve subscribed to %1$s at %2$s!" msgstr "Te has suscrito a %1$s en %2$s." msgid "Type your verification code in the checkout flow." msgstr "Introduce tu código de verificación durante el proceso de compra." msgid "Thank you for subscribing to %1$s!" msgstr "Gracias por suscribirte a %1$s." msgid "" "We attempted to renew your “%1$s” subscription at “%2$s,” however something " "went wrong and we weren’t able to take payment. Your subscription has now " "been cancelled. Please re-subscribe to keep supporting the site." msgstr "" "Hemos intentado renovar tu suscripción \"%1$s\" de \"%2$s\", pero se ha " "producido un error y no hemos podido aceptar el pago. Tu suscripción se ha " "cancelado. Vuelve a suscribirte para seguir apoyando este sitio." msgid "Unsuccessful Renewal." msgstr "No se ha podido realizar la renovación." msgid "" "You can manage or cancel all your <a href=\"%1$s\">subscriptions here</a>. " "Learn <a href=\"%2$s\">more</a> about cancellation." msgstr "" "Puedes gestionar o cancelar todas tus <a href=\"%1$s\">suscripciones aquí</" "a>. Obtén <a href=\"%2$s\">más información</a> sobre las cancelaciones." msgid "Subscription renewal" msgstr "Renovación de suscripción" msgid "Keep your subscription to %s!" msgstr "¡Mantén tu suscripción %s!" msgid "Unsuccessful renewal of your %s subscription" msgstr "No se ha podido renovar la suscripción %s" msgid "An unrecognized value was provided for `language`." msgstr "Se ha proporcionado un valor desconocido en \"idioma\"." msgid "Log in to create a site for your existing account." msgstr "Accede para crear una página web en tu cuenta." msgid "Once connected we'll continue setting up your store" msgstr "Una vez te hayas conectado, seguiremos configurando tu tienda" msgid "" "Your account will enable you to start using the features and benefits " "offered by Jetpack & WooCommerce Services." msgstr "" "Tu cuenta te permitirá usar las funciones y disfrutar de las ventajas de los " "servicios de Jetpack y WooCommerce." msgid "Connecting your store" msgstr "Conectando tu tienda" msgid "Create a Jetpack account" msgstr "Crear una cuenta de Jetpack" msgid "" "Custom domains make your site look pro — and search engines like Google and " "Bing prefer custom domain names, putting them higher in search results. " "Since you’re already on a %s plan, you are entitled to one free domain " "credit for a year." msgstr "" "Los dominios personalizados proporcionan a los sitios un aspecto profesional " "y, como los buscadores como Google y Bing prefieren los nombres de dominio " "personalizados, estos aparecen en una posición más destacada en los " "resultados de búsqueda. Como ya tienes un plan %s, tienes derecho a un " "crédito de dominio gratuito durante un año." msgid "" "Custom domains are included in all our paid plans for one year, along with a " "number of other great features. Upgrade today, then search for a unique, " "memorable domain name for your site." msgstr "" "Los dominios personalizados se incluyen en todos los planes de pago durante " "el primer año, junto con muchas otras fantásticas funciones. Mejora tu plan " "ahora y busca un nombre de dominio para tu sitio que sea único y fácil de " "recordar." msgid "A custom domain name — free for one year!" msgstr "Un nombre de dominio personalizado gratuito durante el primer año." msgid "Please input a name." msgstr "Introduce un nombre." msgid "Please enter a price higher than %s" msgstr "Introduce un precio superior a %s" msgid "\"%s\" was deleted." msgstr "Se ha eliminado \"%s\"." msgid "We've automatically begun to protect your site from attacks." msgstr "Hemos empezado a proteger tu sitio automáticamente contra ataques." msgid "Welcome to Jetpack Free!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a la versión gratuita de Jetpack!" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in <a href=\"%1$s\" %2$s>the team handbook%3$s</a>." msgstr "" "El equipo de alojamiento de WordPress mantiene una lista de estos módulos, " "tanto los recomendados como los obligatorios, en <a href=\"%1$s\" %2$s>el " "manual del equipo %3$s</a>." msgid "" "The auth code you entered is invalid. Please verify you’re entering the " "correct code, or see {{a}}this support document{{/a}} for more " "troubleshooting steps." msgstr "" "El código de autorización que has introducido no es válido. Comprueba que " "has introducido el código correcto o consulta {{a}}este documento de ayuda{{/" "a}} para conocer los pasos de solución de problemas." msgid "Add Media to Your Posts Illustration" msgstr "Ilustración Añade contenido multimedia a tus entradas" msgid "Customize Theme Illustration" msgstr "Ilustración Personalizar tema" msgid "Advertising Removed Illustration" msgstr "Ilustración Se ha eliminado la publicidad" msgid "Open this email to get a custom domain free for a year." msgstr "" "Abre este correo electrónico para conseguir un dominio personalizado " "gratuito durante un año." msgid "" "There was a problem with your payment. Please submit your payment details " "again." msgstr "" "Ha habido un problema con tu pago. Vuelve a enviar la información de pago." msgid "" "If you'd still like to transfer your domain to WordPress.com, please contact " "your current registrar. They can usually provide you with additional " "information around their decision, which can help you determine your next " "steps." msgstr "" "Si quieres transferir tu dominio a WordPress.com, contacta con tu " "registrador actual. Te dará más información sobre la decisión tomada para " "que puedas decidir los próximos pasos." msgid "" "Since the current registrar's approval is required to complete a domain " "transfer, this transfer request has been canceled." msgstr "" "Para completar una transferencia del dominio se requiere la aprobación de tu " "registrador actual, por lo que esta solicitud de transferencia se ha " "cancelado." msgid "" "You've requested to transfer the domain <strong>%1$s</strong> to WordPress." "com, but the current registrar has rejected the transfer request." msgstr "" "Has solicitado transferir el dominio <strong>%1$s</strong> a WordPress.com, " "pero el registrador actual ha rechazado la solicitud de transferencia." msgid "" "We couldn't transfer the domain <strong>%1$s</strong> to WordPress.com. The " "administrative contact has rejected the transfer request we sent." msgstr "" "No hemos podido transferir el dominio <strong>%1$s</strong> a WordPress.com. " "El contacto administrativo ha rechazado la solicitud de transferencia " "enviada." msgid "Thank you for choosing to register your domain with us." msgstr "Gracias por registrar tu dominio con nosotros." msgid "Transfer request declined for the domain %1$s" msgstr "Se ha rechazado la solicitud de transferencia para el dominio %1$s" msgid "Domain transfer completed successfully for %1$s" msgstr "Se ha completado correctamente la transferencia del dominio para %1$s" msgid "Waiting to complete" msgstr "A la espera de finalización" msgid "" "Welcome Learn from Fiverr students! Save %s%% on WordPress.com plans using " "coupon code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout. Happy learning :)" msgstr "" "Para dar la bienvenida a los alumnos de Learn from Fiverr, podéis ahorrar un " "%s%% con los planes de WordPress.com utilizando el código de cupón " "<code>{{coupon_code}}</code> al finalizar la compra. Disfrutad " "aprendiendo. :)" msgid "" "The current registrar, WordPress.com, has rejected the transfer away request " "you submitted for %1$s." msgstr "" "El registrador actual, WordPress.com, ha rechazado la solicitud de " "transferencia que enviaste para sacar %1$s." msgid "" "The registrant for <strong>%1$s</strong> has declined the request to " "transfer the domain away from WordPress.com." msgstr "" "El registrante de <strong>%1$s</strong> ha rechazado la solicitud para " "transferir el dominio y sacarlo de WordPress.com." msgid "Transfer away request for the domain %1$s has been declined" msgstr "La solicitud de traslado del dominio %1$s se ha rechazado" msgid "Are you a bot?" msgstr "¿Eres un bot?" msgid "" "Please contact our <a href=\"%1$s\">WordPress.com VIP</a>, <a href=\"%2$s" "\">Jetpack</a>, or <a href=\"%3$s\">WooCommerce</a> teams directly. To learn " "more about building a WordPress.com integration, visit our <a href=\"%4$s" "\">Developer page</a>. To become an affiliate, please visit our <a href=" "\"%5$s\">Affiliate Program</a>." msgstr "" "Contacta directamente con los equipos de <a href=\"%1$s\">WordPress.com VIP</" "a>, <a href=\"%2$s\">Jetpack</a> o <a href=\"%3$s\">WooCommerce</a>. Para " "aprender a crear una integración con WordPress.com, visita nuestra <a href=" "\"%4$s\">página para desarrolladores</a>. Si quieres convertirte en " "afiliado, visita el <a href=\"%5$s\">Programa para afiliados</a>." msgid "" "{{line1}}If you’ve got an idea, a product, or a business{{/line1}} {{line2}}" "that can make the web a better place to{{/line2}} {{line3}}publish and " "share, we’re all ears.{{/line3}}" msgstr "" "{{line1}}Si tienes una idea, producto o negocio {{/line1}} {{line2}}que " "puede convertir la web en un lugar mejor{{/line2}} {{line3}}donde publicar y " "compartir, somos todo oídos.{{/line3}}" msgid "" "{{line1}}Let’s partner to make{{/line1}} {{line2}}the web a better place.{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Unámonos para hacer{{/line1}} {{line2}}la web un lugar mejor.{{/" "line2}}" msgid "" "WordPress.com is completely free to start, with plenty of room to grow. " "After all, the only things that should stand between you and whatever you " "want to do are your ideas and ambition." msgstr "" "Empezar en WordPress.com es completamente gratuito y tiene mucho espacio " "para crecer. Después de todo, lo único que debería interponerse entre tú y " "lo que quieres hacer son tus ideas y tu ambición." msgid "" "{{line1}}You focus on your website.{{/line1}}{{line2}}We’ve got hosting " "covered.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Tú te centras en tu página web.{{/line1}}{{line2}}Nosotros nos " "ocupamos del alojamiento.{{/line2}}" msgid "" "Complimentary training session included, led by a WordPress expert who will " "help you get started with your site fast." msgstr "" "Incluye una sesión de formación gratuita a cargo de un experto de WordPress " "que te ayudará a poner en marcha tu página web en un abrir y cerrar de ojos." msgid "Training" msgstr "Formación" msgid "" "Apply to take part in the successful WordAds advertising network, the " "easiest way to earn money with your website." msgstr "" "Presenta tu solicitud para unirte a la red de publicidad WordAds, la forma " "más sencilla de ganar dinero con tu página web." msgid "Earn Money" msgstr "Gana dinero" msgid "" "Access to all of our premium themes, many of which were specifically " "designed with businesses in mind." msgstr "" "Accede a todos nuestros temas premium. Muchos han sido diseñados " "específicamente para las empresas." msgid "Revert to previous states of your site in a snap — just in case." msgstr "" "Recupera los estados anteriores de tu página web en un santiamén (por si " "acaso)." msgid "Backups and Rewind" msgstr "Copias de seguridad y rebobinado" msgid "" "Get an online address, so your customers can find you. We’ll pay for the " "first year." msgstr "" "Consigue una dirección de Internet, para que los clientes puedan " "encontrarte. Nosotros te regalamos el primer año." msgid "Free Domain" msgstr "Dominio gratuito" msgid "" "With our global content delivery network, your customers never have to wait." msgstr "" "Con nuestra red global de publicación de contenido, no harás esperar a tus " "clientes." msgid "Content Delivery Network" msgstr "Red de entrega de contenidos" msgid "Help and support when you need it — through email and live chat." msgstr "" "Ayuda y soporte técnico cuando lo necesites, por correo electrónico y chat " "en vivo." msgid "Live Chat & Email Support" msgstr "Soporte por correo electrónico y chat en vivo" msgid "Powerful SEO tools that help customers find you." msgstr "" "Con unas potentes herramientas SEO, los clientes podrán encontrarte mejor." msgid "Search Engine Optimization" msgstr "Optimización para motores de búsqueda" msgid "" "Install the themes and plugins you’d like, and to take your data with you " "whenever you like." msgstr "" "Instala los temas y los plugins que más te gusten y llévate tus datos cuando " "quieras." msgid "Themes & Plugins" msgstr "Temas y plugins" msgid "Our world-class hosting is built into your site from day one." msgstr "" "Nuestro alojamiento de primera se integra en tu página web desde el primer " "día." msgid "Less Hassle" msgstr "Menos complicaciones" msgid "Unlimited capacity means you can build, update, and build some more." msgstr "Con la capacidad ilimitada, podrás crear, actualizar y seguir creando." msgid "More Bandwidth" msgstr "Más ancho de banda" msgid "We’ve got your back with enterprise-grade security that’s always on." msgstr "Nuestra seguridad empresarial nunca baja la guardia." msgid "More Security" msgstr "Más seguridad" msgid "Get faster load times, and less lag time." msgstr "Acorta los tiempos de carga y di adiós a los tiempos de retardo." msgid "More Speed" msgstr "Más velocidad" msgid "" "Our <strong>Business Plan</strong> comes with a lot of web hosting benefits." msgstr "" "Nuestro <strong>Plan Business</strong> ofrece muchas ventajas para el " "alojamiento web." msgid "Faster. Safer. Smarter." msgstr "Más rápido, más seguro y más inteligente." msgid "" "{{line1}}Simple, secure, fast{{/line1}}{{line2}}WordPress hosting{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Sencillo, seguro y rápido{{/line1}}{{line2}}Alojamiento de " "WordPress{{/line2}}" msgid "" "With web hosting on WordPress.com, speed, security, and reliability all come " "built-in. So you can focus on your website." msgstr "" "Con el alojamiento web en WordPress.com, la velocidad, la seguridad y la " "fiabilidad son prestaciones de serie, para que tú centres toda tu atención " "en tu página web." msgid "" "Partner with WordPress.com to make the web a better place. If you’ve got an " "idea, a product, or a business that can make the web a better place to " "publish and share, we’re all ears." msgstr "" "Asóciate con WordPress.com para hacer la web un lugar mejor. Si tienes una " "idea, producto o negocio que puede convertir la web en un lugar mejor donde " "poder publicar y compartir, somos todo oídos." msgid "%(numberPeople)d user has accepted your invite" msgid_plural "%(numberPeople)d users have accepted your invites" msgstr[0] "%(numberPeople)d usuario ha aceptado tu invitación" msgstr[1] "%(numberPeople)d usuarios han aceptado tus invitaciones" msgid "You have a pending invite for %(numberPeople)d user" msgid_plural "You have pending invites for %(numberPeople)d users" msgstr[0] "Tienes una invitación pendiente para %(numberPeople)d usuario" msgstr[1] "Tienes invitaciones pendientes para %(numberPeople)d usuarios" msgid "(Optional) Enter a custom message to be sent with your invitation." msgstr "" "(Opcional) Introduce un mensaje personalizado que enviar con tu invitación." msgid "Enter up to 10 WordPress.com usernames or email addresses at a time." msgstr "" "Puedes indicar hasta 10 nombres de usuario de WordPress.com o direcciones de " "correo electrónico al mismo tiempo." msgid "" "P.P.S: The WordPress.​com Ultimate Traffic Guide is yours to keep, " "even if you decide to cancel your paid plan and get a refund. So you’ve got " "nothing to lose, and a lot to gain, just for giving our paid plans a spin." msgstr "" "P.D.2: La guía definitiva sobre tráfico de WordPress.​com es para ti, aunque " "decidas cancelar el plan de pago por un reembolso. Así que no tienes nada " "que perder y mucho que ganar si le das una oportunidad a nuestros planes de " "pago." msgid "" "But time is running out, so click here now and upgrade while you still can." msgstr "" "Pero el tiempo se acaba. Haz clic aquí ahora y haz la mejora mientras quede " "tiempo." msgid "" "Those bonuses are worth literally thousands of dollars, and you’ll get them " "for free if you upgrade your site to any of our paid plans today." msgstr "" "Los bonos tienen un valor de miles de dólares y los conseguirás totalmente " "gratis si mejoras tu sitio con uno de nuestros planes de pago hoy mismo." msgid "" "Bonus 3: Access to our flagship Jetpack tool suite ($39 per year value)." msgstr "" "Bono 3: consigue nuestro conjunto de herramientas Jetpack (39 USD al año)." msgid "" "If you upgrade today, you’re also going to receive an incredible array of " "free bonuses worth thousands of dollars, making this hands-down the best " "deal we’ve offered." msgstr "" "Si lo mejoras hoy mismo, también conseguirás bonos gratuitos valorados en " "miles de dólares. Sin duda alguna, se trata de nuestra mejor oferta de todos " "los tiempos." msgid "" "We don’t have much time left before this offer expires tonight, so let me " "get straight to the point with a quick recap of everything you’ll get if you " "upgrade your WordPress.​com plan today." msgstr "" "La oferta termina esta noche. Como no queda mucho tiempo, iré al grano con " "un resumen de todo lo que conseguirás si mejoras tu plan de WordPress.com " "hoy mismo." msgid "That’s it!" msgstr "¡Eso es todo!" msgid "Click here and select your plan now!" msgstr "¡Hacer clic aquí y elige tu plan ahora!" msgid "" "You’ll see a new “Contact Us” option that allows you to chat with our " "support team! This tool will connect you directly to a support expert who " "will take care of everything." msgstr "" "Verás una nueva opción “Contacta con nosotros” con la que podrás chatear con " "el equipo de soporte. Hablarás directamente con un experto en soporte " "técnico que se ocupará de todo." msgid "P.S.: Here’s how to claim your free bonuses:" msgstr "P.D.: Descubre cómo conseguir tus bonos gratuitos:" msgid "Upgrade your site today to unlock these three free bonuses:" msgstr "" "Mejora tu sitio hoy mismo para disfrutar de estos tres bonos gratuitos:" msgid "But don’t delay, because this offer expires tomorrow." msgstr "Pero no tardes mucho, porque la oferta caduca mañana." msgid "" "AND receive an in-depth marketing guide that reveals my time-tested approach " "for sending thousands of visitors to your site every day..." msgstr "" "ADEMÁS, recibirás una detallada guía de marketing con mi estrategia para " "dirigir a miles de visitantes a tu página web cada día..." msgid "" "Upgrade your WordPress.​com Account Today and Claim Three Free Bonuses" msgstr "" "Mejora tu cuenta de WordPress.​com hoy mismo y consigue tres bonos gratuitos" msgid "" "<b>P.P.S:</b> The WordPress.​com Ultimate Traffic Guide is yours to " "keep, even if you decide to cancel your paid plan and get a refund. So " "you’ve got nothing to lose, and a lot to gain, just for giving our paid " "plans a spin." msgstr "" "<b>P.D.2:</b> La guía definitiva sobre tráfico de WordPress.​com es para ti, " "aunque decidas cancelar el plan de pago por un reembolso. Así que no tienes " "nada que perder y mucho que ganar si le das una oportunidad a nuestros " "planes de pago." msgid "Click here and select your site upgrade now!" msgstr "¡Haz clic aquí y elige la mejora para tu sitio ahora!" msgid "Ready to get started and claim this deal? " msgstr "¿Todo listo para empezar y conseguir la oferta? " msgid "And that’s it!" msgstr "¡Así de sencillo!" msgid "" "If you’re still trying to find the perfect theme for your site, you can use " "this chance to ask for help as well." msgstr "" "Si sigues buscando el tema perfecto para tu sitio, aprovecha esta " "oportunidad y pide ayuda." msgid "" "Introduce yourself, tell them you just upgraded your site, and that you’d " "like to claim your free “New Customer Bonuses”." msgstr "" "Dinos quién eres, que acabas de mejorar el sitio y que te gustaría conseguir " "tus bonos gratuitos para nuevos clientes." msgid "" "You’ll see a new “Contact Us” option that allows you to chat with our " "support team. This tool will connect you directly to a support expert who " "will take care of everything." msgstr "" "Verás una nueva opción “Contacta con nosotros” con la que podrás chatear con " "el equipo de soporte. Hablarás directamente con un experto en soporte " "técnico que se ocupará de todo." msgid "" "After you upgrade, go to your site builder tools and click the question mark " "icon in the lower-right of your screen." msgstr "" "Una vez terminada la mejora, ve a las herramientas del creador de sitios y " "haz clic en el signo de interrogación de la esquina inferior derecha de la " "pantalla." msgid "Step 2: Claim your free bonuses." msgstr "Paso 2: Consigue tus bonos gratuitos" msgid "Find the plan that’s right for you and purchase that option." msgstr "Busca el plan perfecto para ti y compra la opción." msgid "Click here to explore the plan options." msgstr "Haz clic aquí para descubrir los planes disponibles." msgid "Step 1: Upgrade your site." msgstr "Paso 1: Mejora tu sitio." msgid "<b>IMPORTANT:</b> How to Claim Your Free Bonuses" msgstr "<b>IMPORTANTE:</b> Cómo conseguir tus bonos gratuitos" msgid "Add it all up and you’re saving literally thousands." msgstr "Consíguelo todo y ahorrarás miles de dólares." msgid "It’s an essential add-on for popular sites, and you’ll get it for free." msgstr "" "Es una extensión fundamental para sitios populares y tú la tendrás " "totalmente gratis." msgid "" "Jetpack is like an invisible “miracle machine” that automatically enhances " "and improves the WordPress engine. Jetpack makes images load faster, " "protects you from hackers, creates real-time backups, provides traffic " "stats, hosts videos, and so much more." msgstr "" "Jetpack es como una “máquina Milagro” invisible que mejora automáticamente " "el motor de WordPress. Con Jetpack, las imágenes se cargan más rápido, " "cuentas con protección contra hackers, puedes crear copias de seguridad en " "tiempo real, puedes consultar estadísticas de tráfico y alojar videos, y " "mucho más." msgid "Bonus 3: Access to our flagship Jetpack service ($39 per year value)." msgstr "Bono 3: Consigue nuestro servicio Jetpack (39 USD al año)." msgid "" "Print it out and keep it by your desk, because you’re going to consult this " "guide often." msgstr "Imprímela y guárdala a mano, porque vas a consultarla a menudo." msgid "" "This goldmine of traffic tips and how-tos reveals the exact “Breakthrough " "Traffic” process I’ve developed over the past decade." msgstr "" "Con esta mina de oro llena de consejos e instrucciones, conocerás el proceso " "de “desglose del tráfico” que he desarrollado a lo largo de la última década." msgid "" "I know you might need a little help getting started, so here’s an incredible " "value. 250 hours is more than you’ll ever need, so this bonus will cover you " "for life!" msgstr "" "Sé que puedes necesitar algo de ayuda para empezar y por eso te ofrecemos " "una oferta increíble. 250 horas es mucho más de lo que puedas necesitar, ¡es " "un bono de por vida!" msgid "Bonus 2: The WordPress.​com Ultimate Traffic Guide." msgstr "Bono 2: La guía definitiva sobre tráfico de WordPress.​com." msgid "Bonus 1: 250 HOURS of one-on-one live chat support ($5,000 value)." msgstr "" "Bono 1: 250 HORAS de soporte por medio de chat en vivo personal (5.000 USD)." msgid "" "If you upgrade your site today, to any upgraded plan, you’re going to " "receive an incredible array of features and free bonuses that make this " "hands-down the best deal we’ve offered:" msgstr "" "Si mejoras tu sitio hoy mismo con un plan mejorado, conseguirás funciones y " "bonos gratuitos. Sin duda, es nuestra mejor oferta de todos los tiempos:" msgid "" "If you’ve read this far it means you’re considering upgrading your site, but " "you’re still on the fence for one reason or another." msgstr "" "Si has leído hasta aquí, es que te planteas mejorar el sitio, pero no acabas " "de decidirte, por un motivo o por otro." msgid "Here’s what I came up with..." msgstr "Esto es lo que se me ocurrió..." msgid "" "Which is no surprise because our site upgrades are jam-packed with great " "features designed to help your site attract more viewers, make more sales, " "share more content, and much more." msgstr "" "No es raro, porque nuestras mejoras de sitio vienen cargadas de fantásticas " "funciones pensadas para atraer a más visitantes a tu página web, aumentar " "las ventas y compartir más contenido, entre otros objetivos." msgid "" "You see, our data reveals that the vast majority of our successful customers " "upgraded their site within two weeks of starting their site." msgstr "" "Como ves, según nuestros datos la gran mayoría de los clientes que han " "alcanzado el éxito mejoraron su sitio a las dos semanas de ponerlo en marcha." msgid "" "Because it turns out that the one-week anniversary marks a turning point for " "the sites that are “most likely to succeed.”" msgstr "" "Es así porque una semana de tiempo es un punto de inflexión para los sitios " "con “más probabilidades de éxito”." msgid "" "I’ve sent you a lot of information this week, and I hope it has helped you " "make progress." msgstr "Esta semana te he dado mucha información, espero que te haya servido." msgid "" "Congratulations, your site is officially more than a week old. Hard to " "believe, right?" msgstr "" "Enhorabuena, tu sitio ha cumplido oficialmente una semana. Cómo vuela el " "tiempo, ¿verdad?" msgid "Best," msgstr "Un saludo," msgid "" "Use any WordPress plugin or theme you want (Business and eCommerce plans)." msgstr "" "Usa el plugin o el tema de WordPress que quieras (para planes Business y " "eCommerce)." msgid "" "Edit your site’s design with custom CSS (Premium, Business, and eCommerce " "plans)." msgstr "" "Edita el diseño de tu sitio web con CSS personalizado (los planes Premium, " "Business y eCommerce)." msgid "Return to WP Admin" msgstr "Volver a WP Admin" msgid "Return to your self-hosted WordPress dashboard." msgstr "Volver al WordPress Dashboard autoalojado." msgid "You have %(number)d follower receiving updates by email" msgid_plural "You have %(number)d followers receiving updates by email" msgstr[0] "" "Tienes %(number)d seguidor que recibe actualizaciones por correo electrónico" msgstr[1] "" "Tienes %(number)d seguidores que reciben actualizaciones por correo " "electrónico" msgid "Partner With Us" msgstr "Asóciate con nosotros" msgid "By checking out:" msgstr "Al realizar la compra:" msgid "BUSINESS" msgstr "BUSINESS" msgid "PREMIUM" msgstr "PREMIUM" msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONAL" msgid "" "Please note that if you accept our offer for a free domain when you upgrade, " "we simply ask you that you cover the costs for registering the domain if you " "decide to cancel your plan with us. The domain is yours to keep!" msgstr "" "Ten en cuenta que, si aceptas nuestra oferta del dominio gratuito al mejorar " "tu plan, simplemente te pediremos que, en caso de que decidas cancelar tu " "plan con nosotros, cubras los costes derivados del registro del mismo. ¡El " "dominio seguirá siendo tuyo!" msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://es.wordpress.org/support/" msgid "Idempotency key for this request" msgstr "Clave de idempotencia para esta solicitud" msgid "Sorry, you cannot access this resource." msgstr "Lo sentimos, pero no puedes acceder a este recurso." msgid "Acknowledge Trademark" msgstr "Reconocer marca registrada" msgid "Choose Another Domain" msgstr "Elegir otro dominio" msgid "Register this domain" msgstr "Registrar este dominio" msgid "" "We didn't find any trademark claims for this domain. Click the button below " "to continue with domain registration." msgstr "" "No hemos encontrado ninguna reclamación de marca registrada para este " "dominio. Haz clic en el siguiente botón para continuar con el registro del " "dominio." msgid "%(domain)s has no trademark claims" msgstr "%(domain)s no tiene ninguna reclamación de marca registrada" msgid "" "Please wait a moment while we check for any trademark claims that affect the " "registration of this domain name." msgstr "" "Por favor, espera un momento mientras comprobamos si hay reclamaciones de " "marca registrada que afecten al registro de este nombre de dominio." msgid "Checking for trademark claims on %(domain)s" msgstr "Comprobando si hay reclamaciones de marca registrada en %(domain)s" msgid "Show Trademark Notice" msgstr "Mostrar aviso de marca registrada" msgid "" "To continue, you must agree not to infringe on the trademark holders' " "rights. Please review and acknowledge the following notice." msgstr "" "Para continuar, debes aceptar no infringir los derechos de los titulares de " "las marcas registradas. Consulta y reconoce el siguiente aviso." msgid "%(domain)s matches a trademark." msgstr "%(domain)s coincide con una marca registrada." msgid "" "Congratulations on your new blog, %1$s. We're excited that you chose us to " "help you continue your online journey — we wouldn't be here without loyal " "customers like you! You're probably eager to begin, so we want to share some " "resources that might help you in your new endeavor." msgstr "" "Felicidades por tu blog, %1$s. Nos hace ilusión que nos hayas elegido para " "ayudarte a seguir con tu viaje en línea. No estaríamos aquí si no fuera por " "la fidelidad de clientes como tú. Debes tener ganas de empezar, así que te " "vamos a proporcionar algunos recursos que pueden ayudarte en tu nuevo " "cometido." msgid "" "Need inspiration? Check out your favorite three websites like yours. Which " "pages do they have? List them. How do they organize their pages into menus " "to form site navigation? Check out %sMeasure Twice, Cut Once%s, an article " "that covers site pages and content planning, for more ideas." msgstr "" "¿Necesitas inspirarte? Consulta tus tres sitios web favoritos y compáralos " "con el tuyo. ¿Qué páginas tienen? Ponlas en una lista. ¿Qué menús usan en " "sus páginas para organizarlas y navegar por el sitio? Para obtener más " "ideas, consulta el artículo %sMeasure Twice, Cut Once%s, que trata sobre las " "páginas de sitios y la organización de contenido." msgid "" "Starting out, you might think that your site's design is the primary " "consideration when building a successful website. In reality, your site's " "content — the information and photos on your pages — does all the talking " "for you when you can't be there to speak with your visitors in person." msgstr "" "De primeras, puede que pienses que lo más importante para tener éxito con tu " "sitio es el diseño. En realidad, es el contenido de tu sitio web (la " "información y las fotos de las páginas) el que habla por ti con tus " "visitantes cuando no estás presente." msgid "" "Congratulations on creating a new site, %1$s. We're excited that you chose " "us to help you continue your online journey — we wouldn't be here without " "loyal customers like you! You're probably eager to begin, so we want to " "share some resources that might help you in your new endeavor." msgstr "" "Felicidades por crear un nuevo sitio, %1$s. Nos hace ilusión que nos hayas " "elegido para ayudarte a seguir con tu viaje en línea. No estaríamos aquí si " "no fuera por la fidelidad de clientes como tú. Debes tener ganas de empezar, " "así que te vamos a proporcionar algunos recursos que pueden ayudarte en tu " "nuevo cometido." msgid "" "Congratulations on your new WordPress.com eCommerce site, %1$s, which is " "powered by the world’s most popular online store-builder, WooCommerce." msgstr "" "Felicidades por tu nuevo sitio eCommerce de WordPress.com, %1$s, que se ha " "creado con la tecnología de WooCommerce: el creador de tiendas en línea más " "popular del mundo." msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Ver la guía de la política de privacidad." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "¿Necesitas ayuda para crear tu nueva página de política de privacidad? Echa " "un vistazo a nuestra guía para obtener recomendaciones sobre qué contenido " "incluir, además de las políticas sugeridas por tus plugins y tema." msgid "MM/YY" msgstr "MM/AA" msgid "" "Something is wrong with your Wufoo shortcode. Try following the instructions " "<a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">here</a> to " "embed a form on your site." msgstr "" "Algo está mal con tu shortcode de Wufoo. Intenta seguir las instrucciones <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">aquí</a> para " "incrustar un formulario en tu sitio." msgid "Could not connect to WordPress.com" msgstr "No se pudo conectar con WordPress.com" msgid "Please connect your user account to WordPress.com" msgstr "Por favor, conecta tu cuenta de usuario con WordPress.com" msgid "Download list as CSV" msgstr "Descargar lista como CSV" msgid "" "You can request a code via SMS once per minute. Please wait and try again." msgstr "" "Puedes solicitar un código por SMS por minuto. Por favor, espera e inténtalo " "de nuevo." msgid "" "You can request a code once every two minutes. Please wait and try again." msgstr "" "Solo es posible solicitar códigos cada 2 minutos. Por favor, espera e " "inténtalo de nuevo." msgid "Partner with WordPress.com" msgstr "Colabora con WordPress.com" msgid "Message exceeds max of 500kbs." msgstr "El mensaje supera los 500 kbs." msgid "Missing message." msgstr "Falta el mensaje." msgid "Email address is too long." msgstr "La dirección de correo electrónico es muy larga." msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es muy largo." msgid "Missing name." msgstr "Falta el nombre." msgid "Invalid referrer." msgstr "El referente no es válido." msgid "… and thanks!" msgstr "...¡Gracias!" msgid "" "Please tell us more about yourself and your interest in partnering with " "WordPress.com. We review every single inquiry and should respond to you " "within a week." msgstr "" "Cuéntanos quién eres y por qué quieres colaborar con WordPress.com. " "Revisamos todas las solicitudes y, por lo general, responderemos a tu " "consulta en el plazo de una semana." msgid "All set? Contact us!" msgstr "¿Todo listo? ¡Contacta con nosotros!" msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}New comments per month{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Más de %d millones{{/line1}} {{line2}}de comentarios nuevos al " "mes{{/line2}}" msgid "{{line1}}%dB+{{/line1}} {{line2}}Monthly page views{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Más de %d mil millones{{/line1}} {{line2}}de páginas vistas al " "mes{{/line2}}" msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}New posts per month{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Más de %d millones{{/line1}} {{line2}}de entradas nuevas cada mes{{/" "line2}}" msgid "To begin a conversation, <a href=\"%s\">use the form below</a>." msgstr "" "Para empezar a hablar, <a href=\"%s\">utiliza el formulario de abajo</a>." msgid "" "As an open source platform, collaboration has been the bedrock of our " "growth, ensuring a strong community and product. We continue this model by " "partnering with companies, organizations, and individuals in a variety of " "ways. If you have technology or product features, are a marketing or " "publishing platform, offer a service our customers might benefit from, or " "simply want to discuss something else, we’d love to hear about it." msgstr "" "Somos una plataforma de código abierto y, desde el primer momento, la " "colaboración ha sido uno de los pilares de nuestro crecimiento, ya que nos " "permite tener una comunidad y un producto de gran solidez. Para seguir " "desarrollando este modelo, contamos con diversas formas de colaboración con " "compañías, organizaciones e individuos. Si ofreces herramientas tecnológicas " "o de producto, eres una plataforma de marketing o de publicación de " "contenido, ofreces un servicio del que se pueden beneficiar nuestros " "clientes o simplemente quieres hablar sobre cualquier otra cosa, nos " "encantará escucharte." msgid "Partnering with us" msgstr "Colabora con nosotros" msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}New comments/mo{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Más de %d millones{{/line1}} {{line2}}de comentarios nuevos al " "mes{{/line2}}" msgid "{{line1}}%dB+{{/line1}} {{line2}}Pageviews/mo{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Más de %d mil millones{{/line1}} {{line2}}de visualizaciones al " "mes{{/line2}}" msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}New posts/mo{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Más de %d millones{{/line1}} {{line2}}de entradas nuevas cada mes{{/" "line2}}" msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}People{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Más de{{/line1}} {{line2}}%d millones de personas{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Powers{{/line1}} {{line2}}%d%%{{/line2}} {{line3}}of the Internet{{/" "line3}}" msgstr "" "{{line1}}Lo utiliza el{{/line1}} {{line2}}%d %%{{/line2}} {{line3}}de " "Internet{{/line3}}" msgid "These stats are current as of %s." msgstr "Estadísticas a fecha de %s." msgid "" "Started in 2005, the WordPress.com network welcomes more than %1$d+ million " "people viewing more than %2$d billion pages each month. Our users publish " "about %3$d+ million new posts and leave %4$d+ million new comments each " "month." msgstr "" "Todo comenzó en 2005, la red online de WordPress.com acoge a más de %1$d " "millones de visitantes en más de %2$d mil millones de páginas web. Nuestros " "usuarios publican más de %3$d millones de entradas nuevas cada mes, con más " "de %4$d millones de comentarios." msgid "{{line1}}Build anything with{{/line1}}{{line2}}WordPress.com{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Dale forma a tu imaginación{{/line1}}{{line2}}con WordPress.com{{/" "line2}}" msgid "Please <a href=\"%s\">try again</a>." msgstr "<a href=\"%s\">Inténtalo de nuevo</a>." msgid "View security dashboard" msgstr "Ver escritorio de seguridad" msgid "View spam stats" msgstr "Ver estadísticas de spam" msgid "" "Ad buyers block sites with missing data. To ensure you are not losing any " "revenue please have an administrator update your ads.txt right now." msgstr "" "Los compradores de anuncios bloquean los sitios con falta de datos. Para " "asegurarte de que no pierdes ingresos haz que un administrador actualice el " "archivo ads.txt de inmediato." msgid "We noticed your ads.txt file is not configured for WordAds." msgstr "" "Hemos detectado que tu archivo ads.txt no está configurado para WordAds." msgid "" "Your WordPress.com Quick Start session is booked for %s. Check your email " "for connection details." msgstr "" "Tu sesión de Inicio rápido de WordPress.com está reservada para el %s. " "Comprueba tu correo electrónico para ver detalles sobre la conexión." msgid "Upgrade to %(planName)s" msgstr "Mejora tu plan a %(planName)s" msgid "Please specify a Soundcloud URL." msgstr "Por favor, especifica una URL de Soundcloud." msgid "Creating product has failed." msgstr "La creación del producto ha fallado." msgid "These upgrades are set to expire <nobr>on %s</nobr>." msgstr "Estas mejoras caducan <nobr>el %s</nobr>." msgid "Schedule my session" msgstr "Programar mi sesión" msgid "" "You will receive an email confirmation shortly, along with detailed " "instructions to schedule your call with us." msgstr "" "En breve recibirás un correo electrónico de confirmación, junto con " "instrucciones detalladas para programar una llamada con nosotros." msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing." msgstr "" "Acelera el rendimiento de tu sitio y protégelo del spam. Accede a registros " "detallados de la actividad en tu sitio y restáuralo a un punto anterior con " "solo un clic. De paso, mejora el posicionamiento SEO con nuestras " "herramientas SEO avanzadas y automatiza lo que compartes en tus redes " "sociales." msgid "" "In honor of <a href=\"https://safe.page/\">Safer Internet Day</a>, and in " "partnership with <a href=\"https://safe.page/\">Google Registry</a>, " "save %s%% using promo code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout. Offer " "valid for a limited time." msgstr "" "Para celebrar el <a href=\"https://safe.page/\">Día Internacional de la " "Internet Segura</a> y en colaboración con <a href=\"https://safe.page/" "\">Google Registry</a>, ahorra un %s %% usando el código promocional " "<code>{{coupon_code}}</code> al finalizar la compra. Oferta válida por " "tiempo limitado." msgid "Attribute all content to another user" msgstr "Atribuir todo el contenido a otro usuario" msgid "Create a logo" msgstr "Crea un logotipo" msgid "Want to build a great brand? Start with a great logo" msgstr "¿Quieres crear una gran marca? Empieza con un gran logotipo" msgctxt "Forecast for the subscriptions due in the next 30 days" msgid "Next month" msgstr "Mes siguiente" msgctxt "Sum of earnings over last 30 days" msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 días" msgid "Memberships" msgstr "Membresías" msgid "These upgrades are set to expire on %s." msgstr "Estas mejoras caducan el %s." msgid "%1$s costs %2$s, and it is set to expire on %3$s." msgstr "%1$s cuesta %2$s y caducará el %3$s." msgid "Urgent! Your %1$s plan for %2$s has expired" msgstr "¡Urgente! Tu plan %1$s para %2$s ha caducado" msgid "Your %s products will renew soon" msgstr "Tus productos %s se renovarán pronto" msgid "PAN - Permanent account number" msgstr "PAN - Número de cuenta permanente" msgid "You did not provide a valid Medium URL." msgstr "No has proporcionado una URL de Medium válida." msgid "View at Medium.com" msgstr "Ver en Medium.com" msgid "View this collection on Medium.com" msgstr "Ver esta colección en Medium.com" msgid "Start sharing" msgstr "Empieza a compartir" msgid "Get social, and share your blog posts where the people are" msgstr "Conéctate a las redes sociales y comparte las entradas de tu blog" msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "El error ha ocurrido en una variable no protegida." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "En este caso, WordPress ha detectado un error con tu tema, %s." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "En este caso, WordPress ha detectado un error con uno de tus plugins, %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "WordPress tiene una característica incluida que detecta cuando un plugin o " "tema provoca un error fatal en tu sitio, y te avisa con este correo " "electrónico automatizado.\n" "###CAUSE###\n" "Primero visita tu web (###SITEURL###) y revisa cualquier problema visible. A " "continuación visita la página donde se capturó el error (###PAGEURL###) y " "revisa cualquier problema visible.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Si tu sitio se muestra roto y no puedes acceder normalmente a tu escritorio, " "WordPress tiene un «mood de recuperación» especial. Esto te permite acceder " "de manera segura a tu escritorio y seguir investigando.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Para mantener a salvo tu sitio, este enlace caducará en ###EXPIRES###. No te " "preocupes por eso, a pesar de esto se te enviará un nuevo enlace por correo " "electrónico si ocurre de nuevo el error después de que caduque.\n" "\n" "A la hora de buscar ayuda con este problema puede que se te pida algo de la " "siguiente información:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Por favor, ponte en contacto con tu alojamiento para que te ayude a " "investigar más a fondo este problema." msgid "Jetpack Advanced Features" msgstr "Funciones avanzadas de Jetpack" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO Tools and automate social media sharing." msgstr "" "Acelera el rendimiento de tu sitio y protégelo del spam. Accede a registros " "detallados de la actividad en tu sitio y restáuralo a un punto anterior con " "solo un clic. De paso, mejora el posicionamiento SEO con nuestras " "herramientas SEO avanzadas y automatiza lo que compartes en tus redes " "sociales." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Este tema no se ha cargado correctamente y se ha puesto en pausa en el " "escritorio de administración." msgid "The Gist ID you provided is not valid. Please try a different one." msgstr "" "El ID de Gist que has facilitado no es válido. Por favor, prueba uno " "diferente." msgid "Please specify a Gist URL or ID." msgstr "Por favor, especifica un ID o URL de Gist." msgid "Good news! WordPress.com sites already have Jetpack." msgstr "¡Buenas noticias! Los sitios de WordPress.com ya tienen Jetpack." msgid "Manage email" msgstr "Gestión del correo electrónico" msgid "Manage domain" msgstr "Gestiona tu dominio" msgid "" "The Google Video embed service is not available anymore, it has been " "replaced by YouTube." msgstr "" "El servicio de incrustación de Google Video ya no está disponible, se ha " "reemplazado por YouTube." msgid "" "Videos are not displayed in this email and must be <a href=\"%s\">viewed on " "the website</a>." msgstr "" "Los videos no se muestran en este correo electrónico y deben <a href=\"%s" "\">verse en el sitio web</a>." msgid "" "Images are not displayed in this email and must be <a href=\"%s\">viewed on " "the website</a>." msgstr "" "Las imágenes no se muestran en este correo electrónico y deben <a href=\"%s" "\">verse en el sitio web</a>." msgid "" "Media is not displayed in this email and must be <a href=\"%s\">viewed on " "the website</a>." msgstr "" "Los elementos multimedia no se muestran en este correo electrónico y deben " "<a href=\"%s\">verse en el sitio web</a>." msgid "Restore from Trash" msgstr "Restaurar de la papelera" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Información" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Modo de recuperación — %s" msgid "All formats" msgstr "Todos los formatos" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtrar por formato de entrada" msgid "Theme resumed." msgstr "Tema reactivado." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version %4$s details</a> or <a " "href=\"%5$s\">learn more about updating PHP</a>." msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %1$s, pero no funciona con tu versión de " "PHP. <a href=\"%2$s\" %3$s>Mira los detalles de la versión %4$s</a> o <a " "href=\"%5$s\">aprende más sobre cómo actualizar PHP</a>." msgid "" "All domains ending in {{strong}}%(tld)s{{/strong}} require an SSL " "certificate to host a website. When you host this domain at WordPress.com an " "SSL certificate is included. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Todos los dominios que terminan en {{strong}}%(tld)s{{/strong}} necesitan un " "certificado SSL para alojar una web. Cuando alojas este dominio en WordPress." "com, se incluye un certificado SSL. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "Best for getting started" msgstr "La mejor opción para empezar" msgid "Your contribution" msgstr "Tu contribución" msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Ir a la pantalla de plugins" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "" "Puedes encontrar más detalles y hacer cambios en la pantalla de plugins." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Uno o más plugins no han cargado correctamente." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "No se ha podido reactivar el plugin." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Controlador de errores fatales PHP personalizado." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Error de PHP personalizado." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Cambiado el correo electrónico del administrador de la red" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "" "[%s] Solicitud de cambio del correo electrónico del administrador de la red" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Cambiado el correo electrónico del administrador" msgid "30GB of cloud storage" msgstr "Almacenamiento en la nube de 30 GB" msgid "Monthly subscription" msgstr "Suscripción mensual" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Datos de acceso" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Actualización en segundo plano finalizada" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Las actualizaciones en segundo plano han fallado" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "" "Enable widget visibility controls to display widgets only on particular " "posts or pages" msgstr "" "Activar los controles de visibilidad de widgets para mostrar widgets solo en " "entradas o páginas concretas" msgid "" "Widget visibility lets you decide which widgets appear on which pages, so " "you can finely tailor widget content." msgstr "" "La visibilidad de widgets te permite decidir qué widgets aparecen en qué " "páginas, para que puedas personalizar con precisión el contenido de los " "widgets." msgid "" "Generates shorter links so you can have more space to write on social media " "sites." msgstr "" "Genera enlaces más cortos para puedas escribir más en las redes sociales." msgid "View %(domain)s" msgstr "Ver %(domain)s" msgctxt "A navigation label." msgid "There is %(numberPeople)d person in your team" msgid_plural "There are %(numberPeople)d people in your team" msgstr[0] "Hay %(numberPeople)d persona en tu equipo" msgstr[1] "Hay %(numberPeople)d personas en tu equipo" msgid "You have %(number)d follower" msgid_plural "You have %(number)d followers" msgstr[0] "Tienes %(number)d seguidor" msgstr[1] "Tienes %(number)d seguidores" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Salir del modo de recuperación" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Ir a la pantalla de temas" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Puedes encontrar más detalles y hacer cambios en la pantalla de temas." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Uno o más temas no se han cargado correctamente." msgid "Could not resume the theme." msgstr "No se ha podido reactivar el tema." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "La llamada de retorno del elemento de borrado no es válida: %s." msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "El borrador no incluye una llamada de retorno: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s comentario en moderación" msgstr[1] "%s comentarios en moderación" msgid "Enhance CSS customization panel" msgstr "Mejorar el panel de personalización de CSS" msgid "" "Adds names for CSS preprocessor use, disabling the theme's CSS, or custom " "image width." msgstr "" "Añade nombres para el uso del preprocesador CSS, la desactivación del CSS " "del tema o el ancho de imagen personalizado." msgid "Crowdsignal" msgstr "Crowdsignal" msgid "Compare WordPress.com vs. Weebly for Your New Site" msgstr "Compara tu nuevo sitio con WordPress.com vs. Weebly" msgid "Compare WordPress.com vs. Squarespace for Your New Site" msgstr "Compara tu nuevo sitio con WordPress.com vs. Squarespace" msgid "Compare WordPress.com vs. Blogger for Your New Site" msgstr "Compara tu nuevo sitio con WordPress.com vs. Blogger" msgid "" "{{line1}}Start today, and see why more people{{/line1}} {{line2}}prefer " "WordPress.com over %1$s.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Empieza hoy mismo y descubre por qué hay más gente que{{/line1}} " "{{line2}}prefiere WordPress.com que %1$s.{{/line2}}" msgid "Chat and email support is limited to certain business hours." msgstr "" "La ayuda por chat o correo electrónico solo está disponible durante un " "horario comercial determinado." msgid "Limited to the Weebly forums." msgstr "Limitado a los foros de Weebly." msgid "Only built-in site stats are available." msgstr "Solo tiene disponibles las estadísticas integradas de la web." msgid "" "See advanced site statistics right in your WordPress dashboard, or add a " "paid plan and connect to Google Analytics for in-depth reporting." msgstr "" "Consulta las estadísticas de la web en el Escritorio de WordPress o " "conéctate con Google Analytics para generar informes detallados." msgid "" "Your site is limited to the built-in themes and customization options " "offered by Weebly." msgstr "" "Tu web está limitada a las plantillas de diseño integradas y a las opciones " "de personalización que ofrece Weebly." msgid "You’ll pay an additional monthly cost to connect a domain to your site." msgstr "" "Pagarás el precio de un mes adicional para conectar un dominio a tu sitio." msgid "" "Choose WordPress.com over %1$s and get a personalized domain, beautiful " "designs, and powerful eCommerce options. Plans start at just %2$s%3$s per " "month." msgstr "" "Elige WordPress.com en lugar de %1$s y obtén un dominio personalizado, " "fantásticos diseños y opciones de eCommerce eficientes. Consigue tu plan " "desde %3$s %2$s al mes." msgid "" "{{line1}}Start today to find out why more people{{/line1}} {{line2}}prefer " "WordPress.com over %1$s.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Empieza a usarlo hoy para descubrir por qué hay más gente que{{/" "line1}} {{line2}}prefiere WordPress.com en lugar de %1$s.{{/line2}}" msgid "Extra features" msgstr "Funciones adicionales" msgid "Free to start with paid plans starting at just %1$s%2$s per month." msgstr "" "Puedes empezar gratis y obtener un plan de pago desde %2$s %1$s al mes." msgid "" "Choose WordPress.com instead of %1$s and get a custom domain, 24/7 support, " "and a creative community millions strong. Plans start at just %2$s%3$s per " "month." msgstr "" "Elige WordPress.com en lugar de %1$s y obtén un dominio personalizado, " "soporte las 24 horas y acceso a una comunidad cada vez más grande. Obtén un " "plan desde %3$s %2$s al mes." msgid "" "{{line1}}Start today, and find out why{{/line1}} {{line2}}more bloggers " "prefer WordPress.com.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Descubre hoy mismo por qué{{/line1}} {{line2}}hay más blogueros que " "prefieren WordPress.com.{{/line2}}" msgid "" "There is no direct way of contacting Blogger support. Help is limited to " "online forums and FAQs." msgstr "" "No hay forma de contactar directamente con el equipo de ayuda de Blogger. " "Solo puedes obtener ayuda en los foros online y en la sección de preguntas " "frecuentes." msgid "" "You can display Google AdSense ads. No other ad network is supported, and " "you can’t take payments or sell products." msgstr "" "Solo puedes mostrar anuncios de Google AdSense. No se admiten otras " "plataformas publicitarias y no puedes aceptar pagos ni vender productos." msgid "" "Make money by displaying targeted ads from multiple networks, taking " "payments or donations, and even selling digital or physical goods." msgstr "" "Gana dinero mostrando anuncios personalizados de varias plataformas, " "aceptando pagos y donaciones e incluso vendiendo productos físicos o " "digitales." msgid "Limited to blog posts only." msgstr "Limitado solo a las entradas del blog." msgid "" "Create a blog, a website, a portfolio, an online store — or any combination " "you can think of." msgstr "" "Crea un blog, una página web, un portafolio, un tienda online o lo que tu " "quieras." msgid "Expert Tips" msgstr "Consejos de expertos" msgid "" "Trying to decide between WordPress.com and Weebly for building your website? " "Here’s how the two compare." msgstr "" "¿Estás intentando decidirte entre WordPress.com y Weebly para crear tu sitio " "web? A continuación te mostramos una comparación." msgid "" "Trying to decide between WordPress.com and Squarespace for building your " "website? Here’s how the two compare." msgstr "" "¿Estás intentando decidirte entre WordPress.com y Squarespace para crear tu " "sitio web? A continuación te mostramos una comparación." msgid "" "Trying to decide between WordPress.com and Blogger for building your " "website? Here’s how the two compare." msgstr "" "¿Estás intentando decidirte entre WordPress.com y Blogger para crear tu " "sitio web? A continuación te mostramos una comparación." msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website. On the Premium, Business, and eCommerce plans " "you can upload videos, too." msgstr "" "Gracias a un espacio de almacenamiento más amplio, podrás subir más " "imágenes, archivos de audio y documentos a tu página web. En los planes " "Premium, Business y eCommerce también puedes subir vídeos." msgid "" "Every store that’s been migrated to Liquid Web has had their performance " "improved 2-8x." msgstr "" "Las tiendas que han migrado a Liquid Web han mejorado el rendimiento entre " "dos y ocho veces." msgid "We Speed up WooCommerce Stores" msgstr "Agilizamos las tiendas de WooCommerce" msgid "" "Regardless of the challenge or hour, our support will surprise and delight " "you." msgstr "" "Sea cual sea el inconveniente o la hora, nuestro soporte te sorprenderá y te " "encantará." msgid "The Most Helpful Humans in Hosting" msgstr "" "El equipo humano más servicial en el ámbito de las soluciones de alojamiento" msgid "" "With $1800 – $6600 of bundled themes, plugins and SaaS, you’ll find no " "better deal." msgstr "" "Con paquetes de temas, plugins y SaaS por un importe de entre 1.800 $ y " "6.600 $, no encontrarás una oferta mejor." msgid "The Best Value in WooCommerce Hosting" msgstr "La mejor relación calidad-precio en alojamiento de WooCommerce" msgid "" "We’ve built a dedicated platform for conversions, whether you’re starting or " "growing your online store." msgstr "" "Hemos diseñado una plataforma específica para las conversiones, tanto si " "abres tu tienda en línea como si la amplías." msgid "The Best Place To Run Your WooCommerce Store" msgstr "El mejor lugar para gestionar tu tienda de WooCommerce" msgid "Start with Liquid Web" msgstr "Empezar con Liquid Web" msgid "Starting at $69.00 / mo" msgstr "A partir de 69 $/mes" msgid "" "Liquid Web knows WooCommerce, and WooCommerce stores run better with Jetpack " "Professional. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details\">Learn more</a>" msgstr "" "Liquid Web conoce WooCommerce, y las tiendas de WooCommerce se dirigen mejor " "con Jetpack Professional. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details" "\">Más información</a>" msgid "Liquid Web Hosting is based out of The United States of America" msgstr "La empresa de alojamiento Liquid Web se encuentra en Estados Unidos." msgid "Liquid Web Logo" msgstr "Logotipo de Liquid Web" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "Detectado %s elemento sin problemas" msgstr[1] "Detectados %s elementos sin problemas" msgid "Passed tests" msgstr "Pruebas completadas" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s mejora recomendada" msgstr[1] "%s mejoras recomendadas" msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s error crítico" msgstr[1] "%s errores críticos" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "La comprobación del estado del sitio muestra información crítica acerca de " "la configuración de tu WordPress y los elementos que podrían requerir tu " "atención." msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Todo va como la seda por aquí." msgid "Great job!" msgstr "¡Buen trabajo!" msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para acceder a la información de salud de tu " "sitio." msgid "Site Health Status" msgstr "Estado de salud del sitio" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Copiar la información del sitio al portapapeles" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Si quieres exportar una lista manejable de toda la información de esta " "página, puedes usar el botón de abajo para copiarla en el portapapeles. " "Luego, puedes pegarla en un archivo de texto y guardarla en tu dispositivo o " "pegarla en un correo electrónico para, por ejemplo, enviarla a un ingeniero " "de soporte o a un desarrollador de temas/plugins." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "El chequeo de salud del sitio necesita JavaScript." msgid "Site Health" msgstr "Salud del sitio" msgid "Sorry, you are not allowed to access this endpoint." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para acceder a esta variable." msgid "Site Health Info" msgstr "Información de salud del sitio" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "La solicitud de loopback a tu sitio se completo correctamente." msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "La solicitud de loopback ha devuelto un código HTTP de estado inesperado, " "%d, no ha sido posible determinar si esto impedirá que algunas " "características funcionen como deben." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "La solicitud de loopback a tu sitio ha fallado. Eso quiere decir que las " "características que dependan de ello no van a funcionar correctamente." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "No hay eventos programados en este sitio." msgid "REST API availability" msgstr "Disponibilidad de la API REST" msgid "Loopback request" msgstr "Solicitud de loopback" msgid "Debugging enabled" msgstr "Depuración activada" msgid "HTTP Requests" msgstr "Solicitudes HTTP" msgid "Scheduled events" msgstr "Eventos programados" msgid "Secure communication" msgstr "Comunicación segura" msgid "HTTPS status" msgstr "Estado HTTPS" msgid "PHP Extensions" msgstr "Extensiones PHP" msgid "Database Server version" msgstr "Versión de la base de datos del servidor" msgid "PHP Version" msgstr "Versión PHP" msgid "Theme Versions" msgstr "Versiones de tema" msgid "Plugin Versions" msgstr "Versiones de plugin" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "La API REST no ha procesado el parámetro de consulta %s correctamente." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "La API REST no se ha comportado correctamente" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "La API REST ha encontrado un resultado inesperado" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "La API REST ha encontrado un error" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "La API REST es una forma en que WordPress y otras aplicaciones se comunican " "con el servidor. Un ejemplo es la pantalla del editor de bloques, que se " "basa en esto para mostrar y guardar tus entradas y páginas." msgid "The REST API is available" msgstr "La API REST está disponible" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "Las peticiones HTTP han sido bloqueadas por la constante %1$s, con algunos " "hosts permitidos: %2$s." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "Las peticiones HTTP están parcialmente bloqueadas" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "Las peticiones HTTP han sido bloqueadas por la constante %s, no se permite " "ningún host." msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "Las peticiones HTTP están bloqueadas" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Los mantenedores de sitios puede bloquear todas o parte de las " "comunicaciones con otros sitios y servicios. Si no se configura bien, esto " "puede impedir que los plugins y temas funcionen correctamente." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "Parece que las peticiones HTTP están funcionando como deben" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Tu sitio no ha podido realizar una solicitud de loopback." msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Las solicitudes de loopback se utilizan para ejecutar eventos programados y " "también los utilizan los editores integrados para temas y plugins para " "verificar la estabilidad del código." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Tu sitio puede realizar solicitudes de loopback" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "" "Las actualizaciones en segundo plano pueden no estar funcionando " "correctamente" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "" "Las actualizaciones en segundo plano no están funcionando como se espera" msgid "Passed" msgstr "Aprobado" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Las actualizaciones en segundo plano garantizan que WordPress se puede " "actualizar automáticamente si se publica una actualización de seguridad para " "la versión que estás utilizando actualmente." msgid "Background updates are working" msgstr "Las actualizaciones en segundo plano están funcionando" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "El evento programado, %s, no se ha podido ejecutar. Tu sitio todavía " "funciona, pero esto puede indicar que las entradas programadas o las " "actualizaciones automáticas no funcionen como deberían." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Un evento programado ha fallado" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Al intentar probar los eventos programados de tu sitio, se han encontrado " "los siguientes errores: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "No ha sido posible verificar tus eventos programados" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Los eventos programados son los que buscan, periódicamente, actualizaciones " "de plugins, temas y de WordPress. También son los que se aseguran de que las " "publicaciones programadas se publiquen a tiempo. También pueden usarlos " "diversos plugins para asegurar que se ejecutan las acciones planeadas." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Los eventos programados se están ejecutando" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "" "Consulta a tu alojamiento web sobre la compatibilidad con OpenSSL para PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "" "No ha sido posible comunicar tu sitio de forma segura con otros servicios" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Tu sitio puede comunicarse de forma segura con otros servicios" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "La comunicación segura entre servidores es necesaria para transacciones como " "la búsqueda de archivos, realización de ventas en tiendas online y mucho más." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Tu web no usa HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your <a href=\"%s\">Site " "Address</a> is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Estás accediendo a esta web usando HTTPS, pero tu <a href=\"%s\">dirección " "del sitio</a> no está configurada para usar HTTPS por defecto." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Aprende más sobre porqué deberías usar HTTPS" msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Tu web está usando una conexión HTTPS activa" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "El valor, %1$s, tiene que activarse mediante %2$s o añadirse a tu archivo de " "configuración. Esto hará que los errores se visualicen en la parte visible " "de tu sitio." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "" "Tu sitio está configurado para mostrar errores a los visitantes del sitio" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "El valor %s ha sido añadido al archivo de configuración de esta web. Esto " "significa que, cualquier error en el sitio, será escrito en un archivo que " "está potencialmente disponible para todos los usuarios." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "Tu sitio está configurado para registrar errores en un archivo " "potencialmente público." msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "El modo de depuración suele estar activado para recopilar más detalles " "acerca de un error o de un fallo en el sitio, pero puede contener " "información sensible que no debería estar disponible en una web disponible " "públicamente." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Tu sitio está configurado para no mostrar la información de depuración" msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Obtener ayuda para resolver este problema." msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Tu sitio no ha podido conectar con WordPress.org en %1$s, y ha devuelto el " "error: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "No se ha podido conectar con WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "La comunicación con los servidores de WordPress se usa para comprobar nuevas " "versiones y, también, para instalar y actualizar el núcleo de WordPress, los " "temas o los plugins." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Puedes comunicarte con WordPress.org" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Estás usando el dependiente %1$s que podría significar que no se está usando " "una base de datos %2$s." msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress requiere versión %2$s o superior de %1$s. Contacta con tu empresa " "de alojamiento web para corregir esto." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Servidor SQL muy anticuado" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "Para un rendimiento óptimo y por razones de seguridad recomendamos ejecutar " "la versión %2$s o superior de %1$s. Ponte en contacto con tu proveedor de " "alojamiento web para corregirlo." msgid "Outdated SQL server" msgstr "Servidor SQL anticuado" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Lee más sobre qué necesita WordPress para funcionar." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://es.wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "El servidor SQL es una parte de software obligatoria que la base de datos de " "WordPress usa para almacenar el contenido y ajustes de tu sitio." msgid "SQL server is up to date" msgstr "El servidor SQL está actualizado" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Faltan uno o más módulos necesarios" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Faltan uno o más módulos recomendados" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "El módulo opcional, %s, no está instalado, o ha sido desactivado." msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "El módulo requerido, %s, no está instalado, o ha sido desactivado." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "Los módulos PHP realizan la mayoría de las tareas en el servidor que hacen " "que tu sitio funcione. Cualquier cambio en ellos debería hacerlo el " "administrador de tu servidor." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Los módulos necesarios y recomendados están instalados" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Tu sitio no tiene ningún tema por defecto. Los temas por defecto son usados " "automáticamente por WordPress si hay algo mal con el tema que has elegido." msgid "Have a default theme available" msgstr "Tener un tema por defecto disponible" msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Tu sitio tiene %1$d tema inactivo, aparte de %2$s, el tema por defecto de " "WordPress, y %3$s, tu tema activo." msgstr[1] "" "Tu sitio tiene %1$d temas inactivos, aparte de %2$s, el tema por defecto de " "WordPress, y %3$s, tu tema activo." msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Te recomendamos eliminar cualquier tema no utilizado para mejorar la " "seguridad de tu sitio." msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "Tu sitio tiene %1$d tema inactivo, aparte de %2$s, tu tema activo." msgstr[1] "" "Tu sitio tiene %1$d temas inactivos, aparte de %2$s, tu tema activo." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Para mejorar la seguridad de tu sitio, te recomendamos que desinstales " "cualquier tema que no estés usando. Conserva %1$s, el tema predeterminado de " "WordPress; %2$s, tu tema actual, y %3$s, su tema padre." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Para mejorar la seguridad de tu sitio, te recomendamos eliminar los temas " "que no utilizas. Deberías mantener %1$s, tu tema actual, y %2$s, su tema " "padre." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Tu sitio tiene %d tema inactivo." msgstr[1] "Tu sitio tiene %d temas inactivos." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Deberías eliminar los temas inactivos." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Tu sitio tiene %d tema instalado y está actualizado." msgstr[1] "Tu sitio tiene %d temas instalados y todos están actualizados." msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Tu sitio tiene 1 tema instalado y está actualizado." msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Tu sitio tiene %d tema esperando a ser actualizado." msgstr[1] "Tu sitio tiene %d temas esperando a ser actualizados." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Tienes temas esperando ser actualizados." msgid "Manage your themes" msgstr "Gestiona tus temas" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Los temas añaden el aspecto y comportamiento de tu sitio. Es importante " "tenerlos actualizados, para mantener la coherencia con tu marca y mantener " "tu sitio seguro." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Todos tus temas están actualizados" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Gestiona los plugins inactivos" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Los plugins inactivos son objetivos tentadores para los atacantes. Si no vas " "a utilizar un plugin, te recomendamos que lo elimines." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Tu sitio tiene %d plugin inactivo." msgstr[1] "Tu sitio tiene %d plugins inactivos." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Deberías eliminar los plugins inactivos" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Tu sitio tiene %d plugin activo y está actualizado." msgstr[1] "Tu sitio tiene %d plugins activos y están todos actualizados." msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Tu sitio tiene 1 plugin activo y está actualizado." msgid "Update your plugins" msgstr "Actualiza tus plugins" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Tu sitio tiene %d plugin esperando ser actualizado." msgstr[1] "Tu sitio tiene %d plugins esperando ser actualizados." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Tienes plugins esperando ser actualizados" msgid "Manage your plugins" msgstr "Gestiona tus plugins" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Los plugins amplían la funcionalidad de tu sitio con cosas como formularios " "de contacto, comercio electrónico y muchas otras. Esto significa que tienen " "un profundo acceso a tu sitio y, por tanto, es vital mantenerlos " "actualizados." msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Todos tus plugins están actualizados" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "" "Estás ejecutando la última versión disponible de WordPress, ¡sigue así!" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Una actualización menor está disponible para tu sitio. Debido a que las " "actualizaciones menores a menudo abordan la seguridad, es importante " "instalarlas." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Está disponible una nueva versión de WordPress." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Instalar la última versión de WordPress" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Actualización de WordPress disponible (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Comprobar las actualizaciones manualmente" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "" "No se ha podido verificar si hay alguna nueva versión de WordPress " "disponible." msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress versión %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "Las versiones de seguridad y mantenimiento de WordPress están bloqueadas por " "el filtro %s." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "Las actualizaciones de seguridad y mantenimiento de WordPress están " "bloqueadas por %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "" "Las actualizaciones de desarrollo de WordPress están bloqueadas por el " "filtro %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "" "Las actualizaciones de desarrollo de WordPress están bloqueadas por la " "constante %s." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Todos tus archivos de WordPress son editables." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Algunos archivos no son editables por WordPress:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "" "Esto podría significar que las conexiones a WordPress.org están fallando." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "" "No se ha podido recuperar una lista de las sumas de comprobación para " "WordPress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Tu instalación de WordPress no requiere credenciales de FTP para realizar " "actualizaciones." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Tu sitio se actualiza por FTP debido a los permisos de archivo. Habla con " "tu empresa de hospedaje.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "La instalación de WordPress solicita las credenciales de FTP para realizar " "actualizaciones." msgid "No version control systems were detected." msgstr "No se han detectado sistemas de control de versiones." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "La carpeta %1$s ha sido detectada bajo control de versiones (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "La carpeta %1$s ha sido detectada bajo control de versiones (%2$s), pero el " "filtro %3$s está permitiendo las actualizaciones." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "" "No se ha podido realizar una actualización de fondo automática anterior." msgid "The error code was %s." msgstr "El código de error es %s." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Cuando hayas podido actualizar usando el botón «Actualizar ahora» en " "«Escritorio > Actualizaciones», se vaciará este error para futuros intentos " "de actualización." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Habrás recibido un correo electrónico debido a esto." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Una anterior actualización automática del fondo terminó con un fallo " "crítico, así que ahora están desactivadas las actualizaciones." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "El filtro %s está activado." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Un plugin ha impedido las actualizaciones al desactivar %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "El tamaño total no está disponible. Se han encontrado algunos errores al " "determinar el tamaño de tu instalación." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "El cálculo del tamaño del directorio se ha pasado de tiempo. Normalmente se " "debe a la existencia de un gran número de subdirectorios y archivos." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "No se puede calcular el tamaño. El directorio no está accesible. Normalmente " "provocado por permisos no válidos." msgid "The must use plugins directory" msgstr "El directorio de plugins imprescindibles" msgid "Theme directory location" msgstr "Ubicación del directorio de temas" msgid "Theme features" msgstr "Características del tema" msgid "Parent theme" msgstr "Tema padre" msgid "Author website" msgstr "Web del autor" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Versión %1$s por %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "La información de la versión o del autor no está disponible." msgid "Client version" msgstr "Versión del cliente" msgid "Server version" msgstr "Versión del servidor" msgid "Extension" msgstr "Extensión" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Tu archivo %s solo contiene características del núcleo de WordPress." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Se han añadido reglas personalizadas a tu archivo %s." msgid ".htaccess rules" msgstr "Reglas de .htaccess" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "¿Está disponible la biblioteca Imagick?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "¿Está SUHOSIN instalado?" msgid "cURL version" msgstr "Versión de cURL" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP post max size" msgid "Upload max filesize" msgstr "Tamaño máximo subida de archivo" msgid "Max input time" msgstr "Tiempo máximo de entrada" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límite de memoria PHP" msgid "PHP time limit" msgstr "Límite de tiempo de PHP" msgid "PHP max input variables" msgstr "PHP max input variables" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "No ha sido posible determinar algunos ajustes, ya que la función %s ha sido " "desactivada. " msgid "Server settings" msgstr "Ajustes del servidor" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "Versión de PHP" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "" "No ha sido posible determinar qué software del servidor web se utilizaba" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "No se puede determinar la arquitectura del servidor" msgid "Server architecture" msgstr "Arquitectura del servidor" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(No es compatible con valores de 64 bits)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Admite valores de 64 bits)" msgid "Ghostscript version" msgstr "Versión de Ghostscript" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "No se puede determinar si Ghostscript está instalado" msgid "GD version" msgstr "Versión de GD" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Límites de recursos de Imagick" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Cadena de versión de ImageMagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Número de versión de ImageMagick" msgid "Active editor" msgstr "Editor activo" msgid "Total installation size" msgstr "Tamaño total de la instalación" msgid "Database size" msgstr "Tamaño de la base de datos" msgid "Plugins directory size" msgstr "Tamaño del directorio de plugins" msgid "Plugins directory location" msgstr "Ubicación del directorio de plugins" msgid "Themes directory size" msgstr "Tamaño del directorio de temas" msgid "Themes directory location" msgstr "Ubicación del directorio de temas" msgid "Uploads directory size" msgstr "Tamaño del directorio de subidas" msgid "Uploads directory location" msgstr "Ubicación del directorio de subidas" msgid "WordPress directory size" msgstr "Tamaño del directorio de WordPress" msgid "WordPress directory location" msgstr "Ubicación del directorio de WordPress" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "No se ha podido llegar a WordPress.org en %1$s: %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "Es posible conectarse a WordPress.org" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Comunicación con WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Cantidad de redes" msgid "Site count" msgstr "Cantidad de sitios" msgid "User count" msgstr "Cantidad de usuarios" msgid "The themes directory" msgstr "El directorio de temas" msgid "The plugins directory" msgstr "El directorio de plugins" msgid "The uploads directory" msgstr "El directorio de subidas" msgid "The wp-content directory" msgstr "El directorio wp-content" msgid "Not writable" msgstr "No editable" msgid "Writable" msgstr "Editable" msgid "The main WordPress directory" msgstr "El directorio principal de WordPress" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Muestra si WordPress puede escribir en los directorios a los que necesita " "acceso." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permisos del sistema de archivos" msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "Estos ajustes alteran dónde y cómo se cargan partes de WordPress." msgid "WordPress Constants" msgstr "Constantes de WordPress" msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Las opciones que se muestran a continuación se refieren a la configuración " "de tu servidor. Si hay cambios obligatorios, es posible que necesites la " "ayuda de tu alojamiento web." msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Media Handling" msgstr "Gestión de medios" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Plugins inactivos" msgid "Active Plugins" msgstr "Plugins activos" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Plugins imprescindibles" msgid "Drop-ins" msgstr "Dependientes" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Directorios y tamaños" msgid "Is this a multisite?" msgstr "¿Es esto un multisitio?" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Abierto" msgid "Default comment status" msgstr "Estado por defecto de los comentarios" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "¿Cualquiera puede registrarse en este sitio?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "¿Está utilizando HTTPS este sitio?" msgid "No permalink structure set" msgstr "Estructura de enlace permanente no establecida" msgid "Permalink structure" msgstr "Estructura de enlaces permanentes" msgid "User Language" msgstr "Idioma del usuario" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Última versión: %s)" msgid "" "The Email Subscribe shortcode is now available as a block in the Block " "editor." msgstr "" "El shortcode de suscripción por correo electrónico ahora está disponible " "como bloque en el editor de bloques." msgid "The Digg API was shut down in 2014." msgstr "La API de Digg se cerró en 2014." msgid "Compose using shortcodes to embed media from popular sites" msgstr "Redactar usando shortcodes para incrustar medios de sitios populares" msgid "" "Shortcodes are WordPress-specific markup that let you add media from popular " "sites. This feature is no longer necessary as the editor now handles media " "embeds rather gracefully." msgstr "" "Los shortcodes son un lenguaje de marcado específico de WordPress que te " "permite añadir elementos multimedia de sitios populares. Esta función ya no " "es necesaria, ya que el editor ahora gestiona la inserción de elementos " "multimedia fácilmente." msgid "" "Use the LaTeX markup language to write mathematical equations and formulas" msgstr "" "Usa el lenguaje de marcado LaTeX para redactar ecuaciones y fórmulas " "matemáticas" msgid "" "LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical " "equations and formulas." msgstr "" "LaTeX es un lenguaje específicamente diseñado para escribir complejas " "ecuaciones matemáticas, fórmulas, etc." msgid "" "Make extra widgets available for use on your site including images and " "Twitter streams" msgstr "" "Añade más widgets en tu sitio, como imágenes y transmisiones en directo de " "Twitter" msgid "Provides additional widgets for use on your site." msgstr "Proporciona más widgets que puedes usar en tu sitio." msgid "VIP (enterprise WordPress)" msgstr "VIP (WordPress especial para empresas)" msgid "Pressable (managed WordPress)" msgstr "Pressable (WordPress con alojamiento gestionado)" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Se ha producido un error del tipo %1$s en la línea %2$s del archivo %3$s. " "Mensaje de error: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "" "Error al salir del modo de recuperación. Por favor, inténtalo de nuevo más " "tarde." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "El enlace para salir del modo de recuperación ha caducado." msgid "Failed to store the error." msgstr "Fallo al almacenar el error." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Error no provocado por un plugin o tema." msgid "Recovery key expired." msgstr "La clave de recuperación ha caducado." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Clave de recuperación no válida." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Formato de clave de recuperación no válido" msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "El modo de recuperación no se ha inicializado." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Tu sitio tiene problemas técnicos" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Ya se ha enviado un enlace de recuperación hace %1$s. Por favor, espera otro " "%2$s antes de solicitar un nuevo correo electrónico." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "No se ha podido enviar el correo electrónico. Posible motivo: tu hospedaje " "ha podido desactivar la función %s." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "No se ha podido actualizar el último correo electrónico enviado." msgid "Invalid cookie." msgstr "Cookie no válida." msgid "Cookie expired." msgstr "Cookie caducada." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Formato de cookie no válido." msgid "No cookie present." msgstr "No hay ninguna cookie." msgid "" "Sorry, the page you were looking for doesn't exist or has been moved. Read " "the <a href='//en.blog.wordpress.com/'>WordPress.com blog</a>, <a href='//" "wordpress.com/pricing/'>compare plans</a>, or just search for something else." msgstr "" "La página que estás buscando no existe o se ha movido. Échale un vistazo al " "<a href='//es.blog.wordpress.com/'>blog de WordPress.com</a>, <a href='//" "wordpress.com/es/pricing/'>compara los planes</a> o busca lo que quieras." msgid "<a href=\"https://wordpress.org/support/forums\">Support</a>" msgstr "<a href=\"https://wordpress.org/support/forums\">Soporte</a>" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "" "Ya existe una solicitud de privacidad de usuario incompleta para esta " "dirección de correo electrónico." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Solicitud de cambio del correo electrónico" msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Cambiado el correo electrónico" msgid "Hold tight, your site is being upgraded." msgstr "Prepárate: estamos mejorando tu sitio web." msgid "" "Power your business website with custom plugins and themes, unlimited " "premium and business theme templates, 200 GB storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "Consigue que tu página web sea más eficiente con plugins y temas " "personalizados, plantillas para temas Premium y Business ilimitadas, 200 GB " "de almacenamiento y la posibilidad de eliminar la marca de WordPress.com." msgid "per month, billed annually" msgstr "al mes, con facturación anual" msgid "Hide message" msgstr "Ocultar mensaje" msgid "G Suite Business" msgstr "G Suite Business" msgid "Domain Contact Verification" msgstr "Verificación del contacto del dominio" msgid "That's all for now. We'll see you again soon." msgstr "Eso es todo por ahora. Hasta pronto." msgid "Check your email." msgstr "Comprueba tu correo electrónico." msgid "Email sent!" msgstr "Correo electrónico enviado." msgid "Hmm. Something went wrong." msgstr "Mmm... Se ha producido un error." msgid "" "If you're having trouble verifying your contact information, please {{a}}" "{{strong}}contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "{{a}}{{strong}}Contacta con el servicio de soporte{{/strong}}{{/a}} si " "tienes problemas para verificar tu información de contacto." msgid "Sorry, we weren't able to re-send the email." msgstr "Lo siento, no hemos podido reenviar el correo electrónico." msgid "Already verified." msgstr "Ya se ha verificado." msgid "" "{{strong}}%(email)s{{/strong}} is different from the email we have on record " "for {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "" "La dirección de correo electrónico {{strong}}%(email)s{{/strong}} es " "distinta de la que tenemos registrada para {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "This email has expired.{{br/}}Please resend the verification email and try " "again." msgstr "" "Esta dirección de correo electrónico ha caducado.{{br/}}Vuelve a enviar el " "correo de verificación e inténtalo de nuevo." msgid "All done. You can close this window now." msgstr "Listo. Ya puedes cerrar esta ventana." msgid "Verifying your contact information…" msgstr "Verificando tu información de contacto..." msgid "" "If you've arrived here after clicking a link from a WordPress.com email, " "please {{a}}{{strong}}contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Si has llegado aquí tras hacer clic en un correo electrónico de WordPress." "com, {{a}}{{strong}}contacta con el servicio de soporte{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "PHP’s XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP’s XML extension." msgstr "" "La extensión XML de PHP no está disponible. Por favor, contacta con tu " "proveedor de alojamiento para activar la extensión XML de PHP." msgid "" "You may also receive this notice if we have issues with sending messages to " "your email address on record." msgstr "" "Puede que también recibas esta notificación en caso de que tengamos " "problemas para enviarte mensaje a la dirección de correo electrónico que nos " "consta en el registro." msgid "Verify Now" msgstr "Confirmar ahora" msgid "" "Please verify your information as soon as possible, or sites and emails that " "use this domain will stop working." msgstr "" "Por favor, confirma tu información lo antes posible o de lo contrario las " "webs y los correos electrónicos que usan este dominio dejarán de funcionar." msgid "The contact information we currently have on file:" msgstr "Esta es la información de contacto que tenemos registrada actualmente:" msgid "" "Your contact information has to be verified so we can get in touch with you " "when needed." msgstr "" "Tienes que confirmar la información de contacto para que podamos contactarte " "cuando sea necesario." msgid "" "You are receiving this message because you recently registered the domain " "<strong>%1$s</strong> or changed the contact information for this domain." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo porque has registrado el dominio <strong>" "%1$s</strong> o has cambiado la información de contacto de este dominio " "recientemente." msgid "Important! Please verify your contact information for domain %1$s" msgstr "" "¡Importante! Por favor confirma tu información de contacto para el dominio " "%1$s" msgid "" "Get %1$s off Business plan upgrades when you enter code %2$s at checkout!" msgstr "" "Obtén un descuento del %1$s en la mejora del plan Business introduciendo el " "código %2$s al finalizar la compra." msgid "" "Still haven’t upgraded your site to the Business plan? Hurry, the sale ends " "in just a few hours." msgstr "" "¿Aún no has obtenido la mejora del plan Business para tu sitio? Date prisa, " "la oferta finaliza en tan solo unas horas." msgid "P.S.: Don’t forget to enter code %1$s at checkout." msgstr "" "P. D.: No te olvides de introducir el código %1$s al finalizar la compra." msgid "" "Your upgrade comes with our 30-day money-back guarantee. So if you decide to " "not keep the Business plan for any reason, just let us know and we’ll give " "you a full refund" msgstr "" "La mejora incluye una garantía de reembolso de 30 días, así que si decides " "que no quieres continuar con el plan Business por cualquier motivo, dínoslo " "y te devolveremos el importe íntegro." msgid "" "So if you even <em>think</em> you might want to upgrade to the Business " "plan, I encourage you to do it today while you can get this big discount." msgstr "" "Así que, si <em>estás pensando</em> en pasarte al plan Business, te animo a " "que lo hagas hoy que el gran descuento todavía sigue disponible." msgid "" "<b>But please note:</b> If you try to upgrade tomorrow, the coupon code " "won’t work and you’ll have to pay the plan’s full price." msgstr "" "<b>Nota:</b> Si intentas mejorar tu plan mañana, el código de cupón no " "funcionará y tendrás que pagar el precio completo del plan." msgid "" "If you upgrade your WordPress.​com site to the Business plan today, " "you’ll receive a %1$s discount when you apply code %2$s at checkout." msgstr "" "Si mejoras hoy el plan de tu sitio de WordPress.​com a Business, recibirás un " "descuento del %1$s aplicando el código %2$s al finalizar la compra." msgid "" "I want to keep this quick, because you only have a few hours before this " "offer expires." msgstr "" "Quiero informarte de esto rápidamente, porque solo dispones de unas horas " "antes de que la oferta caduque." msgid "TAKE %1$s OFF the WordPress.​com Business Plan" msgstr "Obtén un descuento del %1$s en el plan Business de WordPress" msgid "%1$s Discount Expires Today" msgstr "El descuento del %1$s caduca hoy" msgid "" "P.S.: And remember, if you realize the WordPress.​com Business plan " "doesn’t fit your needs, just let us know any time during the first 30 days " "and you'll receive a full refund." msgstr "" "P. D.: Recuerda que, si el plan Business de WordPress.com no te satisface, " "puedes decírnoslo en cualquier momento durante los primeros 30 días y te " "devolveremos el importe íntegro." msgid "Upgrade today and claim this %1$s discount!" msgstr "¡Mejora tu plan ahora y consigue un descuento del %1$s!" msgid "But don’t take too long to decide, because this offer expires tomorrow!" msgstr "Pero no tardes mucho en decidirte, ¡porque la oferta caduca mañana!" msgid "" "And to sweeten the deal even more, we're including a free 30 minute " "onboarding call with a support expert to walk you through the Business " "plan's amazing features!" msgstr "" "Y para hacer la oferta aún más atractiva, ofrecemos una llamada de " "iniciación de 30 minutos con un experto del servicio de soporte que te " "guiará por las increíbles funciones del plan Business." msgid "" "So I’m offering you this %1$s discount to encourage you to give the Business " "plan a try." msgstr "" "Así que te ofrezco este descuento del %1$s para que te animes a probar el " "plan Business." msgid "" "Your current plan doesn’t have access to plugins, which means you’re missing " "out on a lot of great features." msgstr "" "Con tu plan actual no tienes acceso a los plugins, lo que significa que te " "estás perdiendo un montón de funciones fantásticas." msgid "" "Upgrading to the WordPress.​com Business plan grants you access to the " "entire library of over 50,000 WordPress plugins." msgstr "" "Si obtienes la mejora del plan Business de WordPress.com, podrás acceder a " "toda nuestra biblioteca, con más de 50.000 plugins." msgid "" "In case you missed my email yesterday, I wanted to make sure you hear about " "this opportunity to tap into the power of plugins. " msgstr "" "Por si acaso no leíste el correo electrónico que te envié ayer, quería " "asegurarme de que estás al corriente de la oportunidad que tienes para " "aprovechar el potencial de los plugins. " msgid "Click here to claim this huge savings now." msgstr "Haz clic aquí para pedir este gran descuento ahora mismo." msgid "Be sure to use coupon code %1$s during checkout." msgstr "No te olvides de usar el código de cupón %1$s al finalizar la compra." msgid "TAKE %1$s OFF the WordPress.​com Business Plan...!" msgstr "Obtén un descuento del %1$s en el plan Business de WordPress." msgid "Just Two Days Left" msgstr "Solo quedan dos días" msgid "" "Time is running out on your chance to claim a big discount on our most " "powerful service." msgstr "" "Se está agotando el tiempo para pedir el gran descuento en nuestro servicio " "más eficaz." msgid "Click here to upgrade now, before time runs out!" msgstr "¡Haz clic aquí para mejorar tu plan antes de que se acabe el tiempo!" msgid "" "P.S. And remember, if you realize the WordPress.com Business plan doesn’t " "fit your needs at the moment, just let us know any time during the first 30 " "days (48 hours for domains) and you’ll receive a full refund." msgstr "" "P. D.: Recuerda que, si el plan Business de WordPress.com no se adecua a tus " "necesidades actuales, puedes decírnoslo en cualquier momento durante los " "primeros 30 días (48 horas para los dominios) y te devolveremos el importe " "íntegro." msgid "And be sure to use coupon code %1$s during checkout." msgstr "No te olvides de usar el código de cupón %1$s al finalizar la compra." msgid "Simply click the link below to get started." msgstr "Tan solo tienes que hacer clic en el siguiente enlace para empezar." msgid "" "You have to act quickly though, because this special offer is about to " "expire." msgstr "" "Tienes que darte prisa, porque esta oferta especial está a punto de caducar." msgid "" "The Business plan also includes unlimited storage space for media, unlimited " "bandwidth, and video hosting." msgstr "" "El plan Business también incluye almacenamiento ilimitado para elementos " "multimedia, ancho de banda ilimitado y alojamiento de vídeos." msgid "A 30 minute one-on-one onboarding call with a support expert." msgstr "" "Una llamada individual de iniciación de 30 minutos con un experto del " "servicio de soporte." msgid "Exclusive search engine optimization (SEO) tools." msgstr "" "Herramientas exclusivas de optimización para motores de búsqueda (SEO)." msgid "Google Analytics integration." msgstr "Integración con Google Analytics." msgid "Access to any WordPress theme." msgstr "Acceso a todos los temas de WordPress." msgid "Ability to install any WordPress plugin." msgstr "Posibilidad de instalar cualquier plugin de WordPress." msgid "" "Upgrading your site to the Business plan unlocks great marketing and design " "features not included in any other plan, including:" msgstr "" "Si mejoras tu sitio al plan Business, podrás acceder a fantásticas funciones " "de diseño y marketing que no se incluyen en los otros planes. Por ejemplo:" msgid "" "Now’s your chance to gain full access to our most powerful service at an " "incredible price." msgstr "" "Ahora es tu oportunidad de obtener acceso completo a nuestro servicio más " "eficaz a un precio increíble." msgid "" "PLUS we'll give you a free 30 minute onboarding call with a support expert!" msgstr "" "Además, te ofreceremos una llamada individual de iniciación de 30 minutos " "con un experto del servicio de soporte." msgid "TAKE %1$s OFF the<br /> WordPress.​com Business Plan" msgstr "Obtén un descuento del %1$s en el<br /> plan Business de WordPress" msgid "" "If you’ve been waiting for the right moment to upgrade your site, now’s the " "time to finally take action." msgstr "" "Si has estado esperando el momento adecuado para mejorar el plan de tu " "sitio, ¡el momento ha llegado!" msgid "Our annual Spring Sale has arrived" msgstr "Nuestra oferta de primavera anual ha llegado" msgid "Use code %1$s at checkout to apply the discount." msgstr "Usa el código %1$s al finalizar la compra para aplicar el descuento." msgid "" "AND we'll give you a free 30 minute onboarding call with a support expert!" msgstr "" "Y te ofreceremos una llamada individual de iniciación de 30 minutos con un " "experto del servicio de soporte." msgid "Which means you’ll save %1$s on your Business plan upgrade." msgstr "Esto significa que te ahorrarás %1$s en la mejora de tu plan Business." msgid "" "<b>Yoast SEO:</b> The #1 search engine optimization plugin for WordPress." msgstr "" "<b>Yoast SEO:</b> el mejor plugin de optimización para motores de búsqueda " "en WordPress." msgid "Here are just a few of the more popular plugins:" msgstr "Estos son algunos de los plugins más populares:" msgid "" "As I write this, there are 54,897 WordPress plugins available to help turn " "your site into a powerful platform for your business. " msgstr "" "En estos momentos, tienes 54.897 plugins de WordPress disponibles que te " "ayudarán a convertir tu sitio en una plataforma eficaz para tu negocio. " msgid "Here’s how it works:" msgstr "Así funciona:" msgid "We have for well over a year, but many people still don't know." msgstr "Hace más de un año que es así, pero mucha gente aún no lo sabe." msgid "WordPress.​com now supports plugins! " msgstr "¡WordPress.​com ahora admite plugins! " msgid "" "Before I can explain the big number I put in the subject line, I need to " "give you an update about WordPress.​com:" msgstr "" "Antes de explicarte el elevado número que he puesto en el asunto, tengo que " "darte una noticia sobre WordPress.com:" msgid "" "This must-have resource should be at the fingertips of all serious website " "owners." msgstr "" "Este indispensable recurso debería estar al alcance de todos los " "propietarios de sitos web profesionales." msgid "Here are 54,897 ways to grow your business" msgstr "Te presentamos 54.897 formas de ampliar tu negocio" msgid "" "P.S. Remember all upgrades are RISK FREE. If you decide your new plan isn’t " "for you, simply contact us within 30 days of purchase (48 hours for domains) " "and we’ll issue you a full refund." msgstr "" "P. D.: Recuerda que las mejoras no tienen riesgo alguno. Si decides que el " "nuevo plan no se adecua a tus necesidades, contacta con nosotros en un plazo " "de 30 días tras la compra (48 horas para los dominios) y te devolveremos el " "importe íntegro." msgid "" "Say YES to an upgraded site sure to impress your friends and family, at a " "price too good to pass up." msgstr "" "Di sí a la mejora de tu sitio que dejará boquiabiertos a tus amigos y " "familiares. ¡Tiene un precio demasiado bueno como para dejarlo escapar!" msgid "Claim your discount before it expires!" msgstr "Pide tu descuento antes de que caduque." msgid "Get %1$s off all plans when you enter code %2$s at checkout!" msgstr "" "Obtén un descuento del %1$s en mejoras para todos los planes introduciendo " "el código %2$s al finalizar la compra." msgid "" "Still haven’t upgraded your WordPress.​com plan? Hurry, the sale ends " "in just a few hours." msgstr "" "¿Aún no has mejorado tu plan de WordPress.com? Date prisa, la oferta " "finaliza en tan solo unas horas." msgid "Final reminder: the Spring Sale ends tonight." msgstr "Último recordatorio: la oferta de primavera se acaba esta noche." msgid "" "P.S.: All plan upgrades include a 30-day money-back guarantee (48 hours for " "domains). " msgstr "" "P. D.: Todas las mejoras de plan tienen una garantía de devolución del " "dinero de 30 días (48 horas para los dominios). " msgid "Redeem your coupon NOW!" msgstr "¡Canjea tu cupón ahora!" msgid "Simply use code %1$s for %2$s off at checkout." msgstr "" "Tan solo debes usar el código %1$s al finalizar la compra para obtener un " "descuento del %2$s." msgid "" "Click the link below to discover the WordPress.​com plan that's right " "for you." msgstr "" "Haz clic en el siguiente enlace para descubrir el plan de WordPress.com " "adecuado para ti." msgid "" "Upgraded plans are jam-packed with great features designed to help your site " "attract more viewers, make more sales, share more content, and much more." msgstr "" "Las mejoras de plan vienen cargadas de fantásticas funciones pensadas para " "ayudarte a atraer a más visitantes a tu sitio, conseguir más ventas y " "compartir más contenido, entre otros objetivos." msgid "" "This is a friendly reminder that TODAY is the LAST DAY of our Spring Sale " "and your last chance to save %1$s on all site upgrades!" msgstr "" "Te recordamos que hoy es el último día de nuestra oferta de primavera y tu " "última oportunidad de ahorrar %1$s en todas las mejoras de sitio." msgid "" "This is the LAST DAY of our Spring Sale and your last chance to snag big " "savings on any upgraded WordPress.com plan!" msgstr "" "Hoy es el último día de nuestra oferta de primavera y tu última oportunidad " "de conseguir un gran descuento en todas las mejoras de planes de WordPress." "com." msgid "Time is running out" msgstr "Se está agotando el tiempo" msgid "Click here and upgrade your site today while this offer is still valid!" msgstr "Haz clic aquí y mejora tu sitio hoy que la oferta todavía es válida." msgid "So what are you waiting for?" msgstr "¿A qué esperas?" msgid "" "If the site upgrade isn’t right for you, no problem! Just let us know and " "we’ll give you a full refund. " msgstr "" "Si la mejora de la página web no se adecua a tus necesidades, ¡no te " "preocupes! Dínoslo y te devolveremos el importe íntegro." msgid "" "Which means you can upgrade your site today RISK FREE while this offer is " "still valid. " msgstr "" "Esto significa que puedes mejora tu sitio hoy que la oferta todavía es " "válida sin ningún riesgo. " msgid "" "And remember, all plan upgrades include a 30-day money-back guarantee (48 " "hours for domains). " msgstr "" "Y recuerda que todas las mejoras de plan tienen una garantía de devolución " "del dinero de 30 días (48 horas para los dominios). " msgid "%1$sClick here to see site upgrade options%2$s." msgstr "%1$sHaz clic aquí para ver todas las opciones de mejora de sitio%2$s." msgid "" "Because for a limited-time only, you can take %1$s off ALL site upgrades!" msgstr "" "Porque solo durante un tiempo limitado, puedes obtener un descuento del %1$s " "en todas las mejoras de sitio." msgid "Then right now is the perfect time to upgrade." msgstr "Ahora es el momento perfecto para obtener la mejora." msgid "AND get a custom domain for your site... " msgstr "Además de tener un dominio personalizado para tu sitio... " msgid "" "And get one-on-one professional guidance to help you set up your site..." msgstr "" "Y obtener ayuda profesional personalizada para configurar tu página web..." msgid "" "If you’ve wanted to try WordPress.​com’s premium features risk free..." msgstr "" "Si quieres probar las funciones premium de WordPress sin riesgo alguno..." msgid "The Spring Sale ends TOMORROW " msgstr "La oferta de primavera se acaba mañana " msgid "Now’s the time to act if you want to upgrade your site." msgstr "Ahora es el momento de actuar si quieres mejorar tu sitio." msgid "The Spring Sale ends tomorrow" msgstr "La oferta de primavera se acaba mañana" msgid "The WordPress.​com team" msgstr "El equipo de WordPress.com" msgid "Hope to hear from you soon," msgstr "Esperamos recibir noticias tuyas pronto," msgid "" "And remember, we’re in the middle of our Spring Sale, so you can take %1$s " "of any site upgrade!" msgstr "" "Y recuerda que estamos en plena oferta de primavera, así que puedes obtener " "un descuento del %1$s en cualquier mejora de sitio." msgid "" "If you are, the next steps are easy. Simply click the link below and select " "the WordPress.​com plan that’s right for you." msgstr "" "Si tu respuesta es sí, los próximos pasos son sencillos. Solo tienes que " "hacer clic en el enlace siguiente y elegir el plan de WordPress.com adecuado " "para ti." msgid "Are Your Ready to Upgrade Now?" msgstr "¿Lo tienes todo listo para obtener la mejora?" msgid "Finally, to end this email I have just one question for you..." msgstr "" "Finalmente y antes concluir este mensaje de correo electrónico, tengo una " "pregunta para ti:" msgid "" "Upgrade your site today, then click the question mark in the lower-right of " "your site tools. Then click the “Contact Us” link and send any question you " "have." msgstr "" "Mejora tu sitio hoy. A continuación, haz clic en el signo de interrogación " "situado en la parte inferior derecha de las herramientas del sitio y, luego, " "haz clic en el enlace \"Contacta con nosotros\" y envía tus preguntas." msgid "Give it a shot!" msgstr "¡Pruébalo!" msgid "" "Upgrading your site will grant you direct access to our customer service " "team. We call them Happiness Engineers, because their mission is to make " "sure you are a satisfied customer who stays with us for many years. Our " "Happiness Engineers provide you with round-the-clock support via live chat " "and email." msgstr "" "Al mejorar el plan de tu sitio, tendrás acceso directo a nuestro equipo de " "atención al cliente. Les llamamos Happiness Engineers, ya que su misión es " "asegurarse de que seas un cliente satisfecho que se quede con nosotros " "durante muchos años. Nuestros Happiness Engineers ofrecen soporte las 24 " "horas del día por chat y correo electrónico." msgid "" "While unlocking custom domains is the most common reason people upgrade, " "access to our incredible customer support team is a huge reason why people " "stay!" msgstr "" "Aunque el motivo principal para mejorar los planes es la posibilidad de " "tener dominios personalizados, el acceso a nuestro increíble equipo de " "soporte también es un muy buen motivo para hacerlo." msgid "Can you help me build my site?" msgstr "¿Me podéis ayudar a crear mi sitio?" msgid "Question #5:" msgstr "Pregunta n.º 5:" msgid "" "So you can join today, make as many customizations, posts, and edits as " "you'd like over the next 30 days and still get 100% of your money back if " "you aren't happy for any reason." msgstr "" "Así que puedes unirte hoy y, en los próximos 30 días,, hacer tantas " "personalizaciones y modificaciones y escribir tantas entradas como quieras. " "Y, si por cualquier motivo, no te satisface, puedes obtener un reembolso " "íntegro." msgid "" "We proudly stand behind the quality of WordPress.​com. All of our " "plans include a full 30 day money-back guarantee (48 hours for domains). " msgstr "" "Estamos convencidos y orgullosos de la calidad de WordPress.com. Por eso, " "todos nuestros planes incluyen una garantía de reembolso de 30 días " "(48 horas para los dominios). " msgid "" "We offer a 30-day money-back guarantee, so you can try any site upgrade 100% " "risk free." msgstr "" "Ofrecemos una garantía de reembolso de 30 días, así que puedes probar " "cualquier mejora de sitio sin riesgo alguno." msgid "What if I’m not sure I want to upgrade?" msgstr "¿Y si no tengo claro si quiero obtener la mejora?" msgid "Question #4:" msgstr "Pregunta n.º 4:" msgid "" "Consider it this way: For about the same cost as a single fancy coffee from " "Starbucks, you’ll gain access to the same software, engineering team, and " "technical infrastructure that’s used by some of the most popular sites on " "the internet." msgstr "" "Míratelo de este modo: por el mismo precio de un sofisticado café en " "Starbucks, puedes obtener acceso al software, al equipo de ingenieros y a la " "infraestructura técnica que tienen algunos de los sitios más populares en " "Internet." msgid "Site upgrades start at just %1$s per month." msgstr "Puedes obtener una mejora de tu sitio desde %1$s al mes." msgid "How much do site upgrades cost?" msgstr "¿Cuánto cuestan las mejoras de sitio?" msgid "" "For example, upgrading your account gets you access to things like a custom " "domain name and advanced SEO tools, which search engines love." msgstr "" "Por ejemplo, al mejorar tu cuenta, tendrás acceso a un nombre de dominio " "personalizado y a herramientas de SEO avanzadas ideales para los motores de " "búsqueda, entre otras cosas." msgid "" "Site upgrades won’t automatically earn your site more traffic, but they can " "provide a big marketing assist." msgstr "" "Las mejoras de sitio no implicarán automáticamente que tu sitio reciba más " "tráfico, pero pueden ayudarte mucho con el marketing." msgid "Will upgrading my site boost my site traffic?" msgstr "¿Al actualizar mi sitio, recibiré más tráfico?" msgid "Question #3:" msgstr "Pregunta n.º 3:" msgid "What benefits do I get from a site upgrade?" msgstr "¿Qué ventajas obtengo tras la mejora del sitio?" msgid "Question #2:" msgstr "Pregunta n.º 2:" msgid "" "But if you’re building something more than a hobby site, upgrading to get " "your custom domain name is a no-brainer." msgstr "" "Pero si es algo más que una afición, es indudable que te interesa obtener " "una mejora para conseguir un dominio personalizado." msgid "That’s perfectly fine if you’re building this site for fun." msgstr "Y es perfecta si tu sitio web es tu pasatiempo." msgid "" "Your domain name is the first thing visitors see about your brand. And right " "now, your website address is %1$s. " msgstr "" "Tu nombre de dominio es lo primero que ven los visitantes sobre tu marca. En " "estos momentos, la dirección de tu sitio web es %1$s. " msgid "It’s no mystery why." msgstr "Y no es difícil adivinar el porqué." msgid "" "But by far the most common reason people upgrade to a paid account is to " "unlock the ability to use a custom domain (your own URL) with your site. " msgstr "" "Pero, en diferencia, el motivo principal para mejorar los planes y tener una " "cuenta de pago es tener un dominio personalizado del sitio (una URL propia). " msgid "" "Our site upgrades offer many great features, and we’ll address some of the " "bigger ones later in this email..." msgstr "" "Nuestras mejoras de sitio ofrecen muchas fantásticas funciones, y trataremos " "las más importantes más tarde..." msgid "" "Why should I pay for an upgrade when WordPress.​com offers so much for " "free?" msgstr "" "¿Por qué debo pagar por una mejora cuando WordPress.com ofrece tantos " "servicios gratuitos?" msgid "Question #1:" msgstr "Pregunta n.º 1:" msgid "With that reminder out of the way, let’s move on to the questions!" msgstr "Y con este recordatorio en mente, ¡pasemos a las preguntas!" msgid "Click here to review our site upgrade options." msgstr "Haz clic aquí para consultar nuestras opciones de mejora de sitio." msgid "" "Our annual Spring Sale is almost over! This sale gives you %1$s off any site " "upgrade. Use code %2$s at checkout." msgstr "" "¡Nuestra oferta de primavera está a punto de caducar! Con esta oferta puedes " "obtener un descuento del %1$s en cualquier mejora de sitio. Usa el código " "%2$s al finalizar la compra." msgid "Important reminder before I jump into the Q&A:" msgstr "Recordatorio importante antes de pasar a las preguntas frecuentes:" msgid "" "If you’re anything like me, you might be asking yourself, “why should I " "upgrade to a paid plan when WordPress.com offers so much for free?”" msgstr "" "Si te eres un poco como yo, es posible que te estés preguntando: \"¿por qué " "tengo que obtener la mejora y tener un plan de pago cuando WordPress.com me " "ofrece tantas funciones gratuitas?\"" msgid "Time for a little Q&A about site upgrades" msgstr "Es la hora de las preguntas frecuentes sobre las mejoras de sitio" msgid "The WordPress.​com Team" msgstr "El equipo de WordPress.com" msgid "" "Simply click the link below, select the plan that’s right for you, and enter " "code %1$s during checkout to receive your discount." msgstr "" "Simplemente haz clic en el enlace siguiente, elige el plan adecuado para ti " "e introduce el código %1$s durante el proceso de compra para recibir tu " "descuento." msgid "" "So if you’re even thinking of upgrading to a paid plan, you should do it now " "while you can still claim this %1$s discount before it expires." msgstr "" "Por lo tanto, si estás pensando en mejorar tu plan por uno de pago, te " "recomendamos que lo hagas ahora que aún puedes pedir este %1$s % de " "descuento antes de que caduque." msgid "" "Depending on the plan you choose, you’ll also get advanced search engine " "optimization (SEO) tools, built-in credit card processing capabilities, " "access to the WordPress plugin library, and so much more." msgstr "" "En función del plan que escojas, también tendrás herramientas avanzadas de " "optimización para motores (SEO), funcionalidades integradas para el " "procesamiento de tarjetas de crédito, acceso a la biblioteca de plugins de " "WordPress, y mucho más." msgid "And that’s just the beginning. " msgstr "Y esto es tan solo el principio. " msgid "" "Access to Gutenberg, the revolutionary site editing and customization tool " "we just released." msgstr "" "Acceso a Gutenberg, la revolucionaria herramienta de edición y " "personalización de páginas web que acabamos de lanzar." msgid "" "UNLIMITED traffic and bandwidth on our blazing fast servers (you’ll never " "have to worry about a slow site)." msgstr "" "Tráfico y ancho de banda ilimitados en nuestros servidores de velocidad " "ultrarápida (nunca más tendrás que preocuparte de que tu página web vaya " "lenta)." msgid "" "UNLIMITED and free access to more than 150 premium themes that often cost " "$99 each (easily a $1,000 value), starting at the Premium plan level." msgstr "" "Acceso gratuito e ilimitado a más de 150 temas premium que suelen costar " "99 USD cada uno (o incluso 1000 USD, sin problemas), a partir del plan " "Premium." msgid "" "UNLIMITED email and live chat support from our team of highly-trained " "experts." msgstr "" "Soporte ilimitado por medio de chat en vivo y correo electrónico, ofrecido " "por nuestro equipo de expertos altamente cualificados." msgid "" "Unlock custom domain names for your site AND we’ll pay the registration fees " "for your first year." msgstr "" "Acceso a nombres de dominio personalizados para tu web y el coste de las " "tasas de registro corre de nuestra cuenta durante el primer año." msgid "" "FREE access to the world’s most popular website building tool, WordPress." msgstr "" "Acceso gratuito a WordPress, la herramienta de creación de páginas web más " "famosa del mundo." msgid "" "Our plan upgrades are jam-packed with great features designed to help your " "site attract more viewers, make more sales, share more content, and much " "more:" msgstr "" "Nuestras mejoras de plan vienen cargadas de fantásticas funciones pensadas " "para ayudarte a atraer a más visitantes a tu sitio, conseguir más ventas y " "compartir más contenido, entre otros objetivos." msgid "Click here to view site upgrade options" msgstr "Haz clic aquí para ver todas las opciones de mejora de sitio" msgid "Use code: %1$s" msgstr "Usa el código %1$s" msgid "%1$s Off All Upgrades" msgstr "Descuento del %1$s en todos los planes" msgid "Introducing our annual Spring Sale" msgstr "Presentación de nuestra oferta de primavera anual" msgid "" "Now you can claim a big discount on any site upgrade and unlock your site’s " "full potential." msgstr "" "Ahora puedes pedir un gran descuento en las mejoras de sitio y disfrutar de " "todo el potencial de tu sitio web." msgid "Our annual Spring Sale has finally arrived" msgstr "Nuestra oferta de primavera anual por fin ha llegado" msgid "" "If you did not request this e-mail, please be advised that there may be an " "unauthorized attempt to log into your site and you can ignore this e-mail." msgstr "" "Si no pediste este correo electrónico, puede que alguien haya intentado " "acceder sin autorización a tu sitio. Puedes ignorar este mensaje." msgid "These security features ensure that your site is secured and backed up." msgstr "" "Con estas funciones de seguridad, podrás asegurarte de que tu sitio esté " "protegido y de que tenga una copia de seguridad." msgid "" "Let's start by securing your site with a few essential security features" msgstr "" "Empecemos protegiendo tu sitio con algunas funciones de seguridad " "fundamentales" msgid "You turned on Downtime Monitoring." msgstr "Has activado Supervisión de inactividad" msgid "" "The content of your latest posts page is automatically generated and cannot " "be edited." msgstr "" "El contenido de tu página de últimas entradas se genera automáticamente y no " "se puede editar." msgid "" "{{line1}}Start today to find out why more creators{{/line1}} {{line2}}prefer " "WordPress.com over %1$s.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Descubre hoy mismo por qué hay más creadores de contenido que{{/" "line1}} {{line2}}prefieren WordPress.com en lugar de %1$s.{{/line2}}" msgid "" "Choose WordPress.com instead of %1$s for an ad-free site, a personalized " "domain, and your own custom design. Start building now for free, or get more " "features starting at %2$s%3$s per month." msgstr "" "Elige WordPress.com en lugar de %1$s y consigue un sitio sin anuncios, un " "dominio personalizado y tu propio diseño personalizado. Empieza a crearlo de " "forma gratuita o accede a funciones adicionales a partir de %3$s%2$s al mes." msgid "" "Use this field to add your billing information (eg. VAT number, business " "address) before printing." msgstr "" "Usa este campo para añadir tu información de facturación (p. ej., tu número " "de IVA y tu dirección comercial) antes de imprimir." msgid "" "By connecting your site, you agree to <a href='%1$s'>share details</a> " "between WordPress.com and %2$s." msgstr "" "Al conectar tu sitio, aceptas que se <a href='%1$s'>comparta información</a> " "entre WordPress.com y %2$s." msgid "Connecting as <strong>%s</strong>" msgstr "Conectando como <strong>%s</strong>" msgid "" "Connect your new plan to your WordPress.com account to take advantage of the " "benefits WooCommerce has to offer." msgstr "" "Conecta tu nuevo plan a tu cuenta de WordPress.com para aprovechar las " "ventajas de WooCommerce." msgid "Connect your account" msgstr "Conecta tu cuenta" msgid "In progress" msgstr "En curso" msgid "Not sure where to start? Head on over to {{a}}Learn WordPress{{/a}}." msgstr "" "¿No tienes claro por dónde empezar? Visita {{a}}Más información de " "WordPress{{/a}}." msgid "Problem downloading theme" msgstr "Problema al descargar el tema" msgid "Problem creating file for theme download" msgstr "Problema al crear un archivo para descargar el tema" msgid "" "By clicking the <strong>Set up Jetpack</strong> button, you agree to our <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of " "Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">share details</a> with WordPress.com." msgstr "" "Al hacer clic en el botón <strong>Configurar Jetpack</strong> aceptas " "nuestros <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer" "\">términos del servicio</a> y a <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">compartir detalles</a> con WordPress.com." msgid "" "Sign up today with code <code>%1$s</code> and receive a %2$s%% discount on " "all plans." msgstr "" "Inicia sesión hoy con el código <code>%1$s</code> y recibe un %2$s %% de " "descuento en todos los planes." msgid "" "As a global partner of CreativeMornings, we help you make your ideas happen. " "Share your vision with the world with a business website, professional " "portfolio, or blog." msgstr "" "Como socio global de CreativeMornings, te ayudamos a hacer realidad tus " "ideas. Comparte tus opiniones con el mundo, ya sea con el sitio web de tu " "empresa, un portafolio profesional o un blog." msgid "" "Interested in working with us? We’re hiring — check out our <a href=\"%s" "\">open positions</a>!" msgstr "" "¿Quieres trabajar con nosotros? Consulta nuestras <a href=\"%s\">vacantes</" "a>." msgid "" "Welcome CreativeMornings community! Save %s%% using promo code " "<code>{{coupon_code}}</code> at checkout today." msgstr "" "Te damos la bienvenida a la comunidad de CreativeMornings. Ahorra un %s %% " "usando el código promocional <code>{{coupon_code}}</code> al finalizar la " "compra." msgid "You agree to our {{link}}Terms of Service{{/link}}." msgstr "Aceptas nuestras {{link}}Condiciones del servicio{{/link}}." msgid "" "You agree to the {{domainRegistrationAgreementLink}}Domain Registration " "Agreement{{/domainRegistrationAgreementLink}} for %(domainsList)s." msgstr "" "Aceptas el {{domainRegistrationAgreementLink}}Acuerdo de registro del " "dominio{{/domainRegistrationAgreementLink}} de %(domainsList)s." msgid "You agree to the following domain name registration legal agreements:" msgstr "" "Aceptas los siguientes acuerdos legales de registro de nombre de dominio:" msgid "" "View the {{domainRegistrationAgreementLink}}%(legalAgreementName)s{{/" "domainRegistrationAgreementLink}} for %(domainsList)s." msgstr "" "Mira {{domainRegistrationAgreementLink}}%(legalAgreementName)s{{/" "domainRegistrationAgreementLink}} de %(domainsList)s." msgid "Domain Registration Agreement" msgstr "Acuerdo de registro del dominio" msgid "Apostrophe Theme" msgstr "Tema Apostrophe" msgid "Altofocus Theme" msgstr "Tema Altofocus" msgid "Dyad Theme" msgstr "Tema Dyad" msgid "" "If you have any questions or comments regarding ICANN's policy, please visit " "this link: %1$s" msgstr "" "Si tienes cualquier pregunta o comentario relacionado con la política de " "ICANN, visita este enlace:%1$s" msgid "" "Please remember that under the terms of your registration agreement, the " "provision of false WHOIS information can be grounds for cancellation of your " "domain name registration." msgstr "" "Recuerda que, de acuerdo con los términos del acuerdo de registro, el " "suministro de información de WHOIS falsa puede ser motivo de cancelación del " "registro de tu nombre de dominio." msgid "If everything is correct, no further action is required on your part." msgstr "Si todo es correcto, no se requiere ninguna acción por tu parte." msgid "" "To ensure that your actual contact information is correct, please log into " "your WordPress.com account and visit the Domain Management page. These " "instructions will provide you with further details on how to view your " "information and edit it if necessary: %1$s" msgstr "" "Para asegurarte de que tu información de contacto sea correcta, accede a tu " "cuenta de WordPress.com y visita la página Administración de dominio. En " "estas instrucciones encontrarás más detalles sobre cómo ver tu información y " "editarla si fuera necesario: %1$s" msgid "Registration Date: %1$s" msgstr "Fecha de registro: %1$s" msgid "Registrant/Administrative/Technical Contact" msgstr "Contacto técnico/administrativo/de registrante" msgid "" "ICANN, the organization responsible for the stability of the Internet, " "requires that each domain name registrant be given the opportunity to " "correct any inaccurate contact data (WHOIS data) associated with a domain " "name registration. Our records for your domain are as follows:" msgstr "" "ICANN, la organización encargada de la estabilidad de Internet, establece " "que todos los registrantes de nombres de dominio deben tener la oportunidad " "de corregir cualquier tipo de error en la información facilitada sobre sus " "datos de contacto (WHOIS data) que estén asociados al registro del nombre de " "su dominio. Los detalles de tu dominio en nuestro registro son los " "siguientes:" msgid "Verify your contact information for %1$s" msgstr "Confirma tu información de contacto de %1$s" msgid "two years" msgstr "dos años" msgid "%.2f%% VAT" msgstr "%.2f %% de IVA" msgid "" "{{line1}}Whether you want to share your ideas, start a business,{{/line1}} " "{{line2}}or run a store, you can do it all on WordPress.com.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}¿Te gustaría compartir tus ideas, crear tu propio negocio online{{/" "line1}} {{line2}}o llegar más lejos con tu marca? Puedes hacer todo esto y " "mucho más en WordPress.com.{{/line2}}" msgid "There’s a plan for you." msgstr "Hay un plan para ti." msgid "" "Whether you want to share your ideas, start a business, or run a store, you " "can do it all on WordPress.com." msgstr "" "¿Te gustaría tener un blog, crear tu propio negocio online o llegar más " "lejos con tu marca? Con WordPress.com puedes hacerlo." msgid "" "{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with 5 ways to grow.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Empezar a usarlo es gratuito,{{/line1}}{{line2}}y puedes ampliarlo " "de 5 formas distintas.{{/line2}}" msgid "Best for Freelancers" msgstr "Ideal para autónomos" msgid "Create a beautiful, simple website in minutes." msgstr "Crea una impresionante página web en cuestión de minutos." msgid "" "Open your online store with a powerful, flexible platform designed to grow " "with you." msgstr "" "Abre tu tienda online con una plataforma eficaz y flexible diseñada para " "crecer contigo." msgid "" "Power your business with a professional design, Google Analytics, and live " "support." msgstr "" "Impulsa tu negocio con un diseño profesional, Google Analytics así como " "ayuda y soporte en vivo." msgid "Customize your blog with a .blog domain and start sharing your ideas." msgstr "" "Personaliza tu blog con un dominio .blog y empieza a compartir tus ideas." msgid "Pick One" msgstr "Elige uno" msgid "Advanced eCommerce Features" msgstr "Funcionalidades avanzadas de eCommerce" msgid "Business Class Features" msgstr "Funcionalidades de clase Business" msgid "Marketing and Monetization Tools" msgstr "Herramientas de marketing y monetización" msgid "Site Customization" msgstr "Personalización del sitio web" msgid "13 GB" msgstr "13 GB" msgid "6 GB" msgstr "6 GB" msgid "3 GB" msgstr "3 GB" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" msgid "for Business" msgstr "para Business" msgid "for Premium" msgstr "para Premium" msgid "for Personal" msgstr "para Personal" msgid "for Blogger" msgstr "para Bloguero" msgid "for Free" msgstr "para Gratis" msgid "" "Every WordPress.com plan includes hassle-free updates, reliable hosting, and " "spam protection." msgstr "" "Todos los planes de WordPress.com incluyen alojamiento de confianza, " "protección contra spam y actualizaciones que se instalan fácilmente." msgid "Oops! An error has occurred while setting up your plan." msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error al configurar tu plan." msgid "" "We're setting up spam filters and site backups for you first. Once that's " "done, our security checklist will guide you through the next steps." msgstr "" "Primero, configuramos los filtros antispam y las copias de seguridad de tu " "sitio. Después, nuestra lista de seguridad te guiará por los siguientes " "pasos." msgid "Now let's make sure your site is protected." msgstr "Ahora, nos aseguraremos de que tu sitio esté protegido." msgid "You're now ready to finish the rest of the checklist." msgstr "Ya puedes finalizar el resto de la lista de verificación." msgid "We've finished setting up spam filtering and backups for you." msgstr "" "Hemos terminado de configurar los filtros antispam y copias de seguridad." msgid "So long spam, hello backups!" msgstr "¡Di adiós al spam y hola a las copias de seguridad!" msgid "" "Activate Jetpack's site accelerator tools and watch your page load times and " "hosting costs drop -- we'll optimize your images and serve them from our own " "powerful global network of servers." msgstr "" "Activa las herramientas del acelerador de sitios de Jetpack: verás como " "disminuyen los tiempos de carga y los costes de alojamiento. Además, " "optimizaremos tus imágenes y las publicaremos desde nuestra propia potente " "red de servidores." msgid "Enhanced Performance" msgstr "Rendimiento mejorado" msgid "" "Jetpack adds essential security and performance tools to your WordPress site " "— no matter where you build it." msgstr "" "Jetpack incluye herramientas esenciales de seguridad y rendimiento para tu " "sitio de WordPress, dondequiera que lo crees." msgid "" "{{line1}}%sJetpack{{/line1}}{{line2}}Security & Performance for " "WordPress{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}%sJetpack{{/line1}}{{line2}}Seguridad y rendimiento para " "WordPress{{/line2}}" msgid "Secure" msgstr "Seguro" msgid "" "We know committing to a new service is a big change. With Jetpack, you can " "modify your plan at any time. If for any reason you're not satisfied, we " "will issue a full refund within thirty days of purchase. No questions asked." msgstr "" "Sabemos que comprometerse con un nuevo servicio puede ser un gran cambio. " "Con Jetpack, puedes modificar tu plan en cualquier momento. Si por cualquier " "motivo no te satisface, te reembolsaremos el importe íntegro antes de que " "transcurran treinta días tras la compra. No te haremos preguntas." msgid "Jetpack's satisfaction guarantee" msgstr "Garantía de satisfacción de Jetpack" msgid "Illustration showing a person looking at a faster site" msgstr "Ilustración de una persona mirando a un sitio que carga más rápido" msgid "Make it fast" msgstr "Aceléralo" msgid "" "One WordPress plugin packed with powerful tools to help you reach your goals" msgstr "" "Un plugin de WordPress cargado de herramientas eficaces para ayudarte a " "conseguir tus objetivos" msgid "Thanks for flying with https://WordPress.com" msgstr "Gracias por volar con https://WordPress.com" msgid "" "You can update the name servers yourself with the steps outlined in this " "support guide: https://wordpress.com/support/domains/connect-existing-domain/" "#change-your-domains-name-servers, or contact your domain registrar and ask " "them to do it." msgstr "" "Puedes actualizar los servidores DNS siguiendo los pasos que se indican en " "esta guía de soporte: https://wordpress.com/es/support/dominios/asignacion-" "de-dominio/. También puedes ponerte en contacto con tu registrador de " "dominios para que se ocupe de ello." msgid "" "Once the name servers or A records are updated it can take up to 72 hours " "for the changes to take effect, so things might not seem to work " "instantaneously -- that's normal! You can monitor the status of the update " "from My Site -> Upgrades -> Domains." msgstr "" "Una vez que se hayan actualizado los servidores DNS o los registros A, los " "cambios pueden tardar hasta 72 horas en aplicarse. No te preocupes si " "algunas cosas no funcionan al instante, ¡es completamente normal! Puedes " "supervisar el estado de la actualización en Mi sitio -> Mejoras -> Dominios." msgid "" "You can update the name servers yourself with the steps outlined in this <a " "href=\"%1$s\">support guide</a>, or contact your domain registrar and ask " "them to do it." msgstr "" "Puedes actualizar los servidores DNS siguiendo los pasos que se indican es " "esta <a href=\"%1$s\">guía de ayuda</a>. También puedes ponerte en contacto " "con tu registrador de dominios para perdirle que lo hagan por ti." msgid "" "These must be changed with your domain registrar -- the company you " "purchased your domain from." msgstr "" "Los servidores DNS se deben cambiar en el registrador de dominio: la empresa " "donde compraste tu dominio." msgid "" "You're almost set! There's one last setting you'll need to update to get " "this change to take effect: updating the name servers for %1$s. Name servers " "are what link your domain to your website, so you'll need to set your name " "servers to connect to WordPress.com." msgstr "" "¡Ya te queda poco! Hay un último ajuste que deberás hacer para que se pueda " "aplicar este cambio: actualizar los servidores DNS de %1$s. Los servidores " "DNS enlazan tu dominio con tu sitio web, así que deberás configurarlos para " "conectar con WordPress.com." msgid "We noticed that you're connecting the %1$s domain to your site, %2$s." msgstr "Hemos detectado que estás conectando el dominio %1$s a tu sitio, %2$s." msgid "[WordPress.com] ACTION REQUIRED - Domain connection for %s" msgstr "[WordPress.com] SE REQUIERE TU ATENCIÓN - Conexión de dominio para %s" msgid "This will appear at the top of your site and can be changed at anytime." msgstr "" "Tu nombre se mostrará en la parte superior de tu sitio web y se puede " "cambiar en cualquier momento." msgid "%(productName)s was removed from {{domain/}}." msgstr "Se ha eliminado %(productName)s de {{domain/}}." msgid "For questions, please contact us at help@wordpress.com." msgstr "" "Para cualquier pregunta, por favor ponte en contacto con nosotros a través " "del correo electrónico help@wordpress.com." msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" msgid "The domain name that has expired is:" msgstr "El nombre de dominio que ha caducado es:" msgid "" "Please note that your domain name below has expired, and email or website " "services are no longer available." msgstr "" "Recuerda que el siguiente dominio ha caducado y los servicios de la página " "web o del correo electrónico ya no están disponibles." msgid "%1$s expired 3 days ago" msgstr "El dominio %1$s caducó hace 3 días" msgid "" "To confirm this request or cancel it, visit the link below and follow the " "instructions provided." msgstr "" "Para confirmar esta solicitud o cancelarla, accede al enlace que hay a " "continuación y sigue las instrucciones que se indican." msgid "You will no longer be the owner of this domain name." msgstr "Ya no serás el propietario de este nombre de dominio." msgid "To the new registrant:" msgstr "El nuevo registrante es:" msgid "" "We will change the registrant of this domain name from the current " "registrant:" msgstr "" "Vamos a proceder a cambiar el registrante que actualmente se encuentra " "asociado a este nombre de dominio:" msgid "" "We received a request to transfer ownership of <strong>%1$s</strong> from " "<strong>%2$s</strong> to you." msgstr "" "Hemos recibido una solicitud para transferirte la propiedad de <strong>%1$s</" "strong> de <strong>%2$s</strong>." msgid "" "You asked us to transfer ownership of <strong>%1$s</strong> from you to " "<strong>%2$s</strong>." msgstr "" "Nos pediste que transfiriéramos la propiedad que tenías de <strong>%1$s</" "strong> a <strong>%2$s</strong>." msgid "Confirm the change of ownership for %1$s" msgstr "Confirma el cambio de propiedad de %1$s" msgid "" "Please ensure your domain is renewed during the next 30 days. If your domain " "is not renewed on time, sites and emails that use it will stop working - " "which we'd hate to see!." msgstr "" "Renueva tu dominio en los próximos 30 días. Si no lo renuevas a tiempo, los " "sitios y los correos electrónicos que lo usan dejarán de funcionar. ¡No " "queremos que esto ocurra!" msgid "Domain name due for renewal:" msgstr "Nombre de dominio pendiente de ser renovado:" msgid "" "We wanted to send you a friendly reminder that your domain will expire in 30 " "days. We suggest renewing it now, to make absolutely sure there's no " "disruption to your service." msgstr "" "Tan solo te queremos informar de que tu dominio caducará en 30 días. Te " "recomendamos que lo renueves ahora para asegurarte de que no se interrumpa " "tu servicio." msgid "" "Our 24/7 support is powered by actual people. We call them Happiness " "Engineers." msgstr "" "Nuestro servicio de soporte las 24 horas lo proporcionan personas reales a " "quien llamamos Happiness Engineers." msgid "Your site is not eligible for this product at this time." msgstr "En estos momentos, no se puede usar tu sitio con este producto." msgid "Advertise on Google" msgstr "Promocionar en Google" msgid "" "Welcome Alt Oasis Family! Save %1$s%% on WordPress.com plans, Jetpack, and " "any other Automattic paid product using promo code <code>{{coupon_code}}</" "code> at checkout today. And if you’re interested in becoming an Affiliate, " "sign-up <a href=\"%2$s\">here</a>!" msgstr "" "Te damos la bienvenida a la familia de Alt Oasis. Hoy puedes ahorrar un " "%1$s %% en los planes de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de " "pago de Automattic usando el código promocional <code>{{coupon_code}}</code> " "al finalizar la compra. Y si quieres afiliarte, regístrate <a href=\"%2$s" "\">aquí</a>." msgid "Please make these merge fields not required in Mailchimp: %s" msgstr "Marca estos campos de combinación como no necesarios en MailChimp: %s" msgid "Finish Setup" msgstr "Finalizar configuración" msgid "Collaborate in real-time with documents, spreadsheets and slides." msgstr "" "Colabora en tiempo real para crear documentos, hojas de cálculo y " "diapositivas." msgid "Docs, spreadsheets and more" msgstr "Documentos, hojas de cálculo y más" msgid "A custom @%(domain)s email address" msgstr "Una dirección de correo electrónico de @%(domain)s personalizada" msgid "Get unlimited storage for all your files synced across devices." msgstr "" "Consigue almacenamiento ilimitado para tus archivos y sincronízalos en todos " "tus dispositivos." msgid "I was unable to activate or use it." msgstr "No he podido activarlo o utilizarlo." msgid "I purchased it by mistake." msgstr "Lo he comprado por error." msgid "I don't need it." msgstr "No lo necesito." msgid "It's too expensive." msgstr "Es demasiado caro." msgid "" "Please renew your domain during the next five days. If your domain is not " "renewed on time, sites and emails that use it will stop working." msgstr "" "Renueva tu dominio en los próximos 5 días. Si no lo renuevas a tiempo, los " "sitios y los correos electrónicos que lo usan dejarán de funcionar." msgid "" "Look out - your domain name will expire in five days. Renew now to ensure " "that any sites and emails you have remain accessible at this domain." msgstr "" "Ten cuidado: el nombre de tu dominio caducará en 5 días. Renuévalo ahora " "para asegurarte de que los sitios y los correos electrónicos que tienes " "sigan disponibles en este dominio." msgid "%1$s will expire in %2$s days" msgstr "%1$s caducará en %2$s días" msgid "%(cost)s per year plus registration costs at your current provider" msgstr "%(cost)s al año más el coste del registro de tu proveedor actual" msgid "Renews at %(cost)s" msgstr "Se renovará por %(cost)s" msgid "Sale price is %(cost)s" msgstr "El precio de venta es %(cost)s" msgid "Renews for %(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "Renovaciones para %(cost)s {{small}}/año{{/small}}" msgid "Renews at: %s /year" msgstr "Se renovará por %s al año" msgid "Sale" msgstr "Oferta" msgid "Find your .%1$s, starting at sale price of %2$s or free with paid plans" msgstr "" "Consigue tu dominio .%1$s a partir de %2$s o de forma gratuita di tienes un " "plan de pago" msgid "Save up to 15% with a two-year plan!" msgstr "¡Ahorra hasta un 15 % con un plan de dos años!" msgid "Hooray for deals." msgstr "¡Vivan las ofertas!" msgid "Why not have both?" msgstr "¿Por qué no tener ambos?" msgid "You have a great website. You love a great deal (who doesn’t!)." msgstr "" "Tienes un sitio web fantástico. Te encantan las ofertas (¿y a quién no?)." msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz." msgstr "Por favor, ve esta entrada en tu navegador para completar la encuesta." msgid "Automatic Security Fixes" msgstr "Corrección automática de errores de seguridad" msgid "See all the activity happening on your site." msgstr "Consulta toda la actividad que se produce en tu sitio." msgid "" "Take the guesswork out of site management and debugging with a filterable " "record of all the activity happening on your site." msgstr "" "Olvídate de conjeturas al gestionar y depurar sitios gracias al registro que " "te permite filtrar toda la actividad de tu sitio." msgid "Expanded Site Activity" msgstr "Actividad del sitio ampliada" msgid "" "Automated and immediate resolution for a large percentage of known security " "vulnerabilities or threats." msgstr "" "Resolución automatizada e inmediata de un alto porcentaje de " "vulnerabilidades o amenazas a la seguridad conocidas." msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes" msgstr "Corrección {{strong}}automática{{/strong}} de errores de seguridad" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning" msgstr "Exploración de software malicioso {{strong}}diaria{{/strong}}" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "Copias de seguridad {{strong}}en tiempo real{{/strong}}" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "Copias de seguridad {{strong}}diarias{{/strong}}" msgid "You have the full suite of security and performance tools." msgstr "Tienes el paquete completo de herramientas de seguridad y rendimiento." msgid "" "P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you " "don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 30 days of " "purchase (48 hours for domains)." msgstr "" "Por cierto, ¡mejorar tu plan no tiene riesgo alguno! Si decides por " "cualquier motivo que no te gusta la mejora, te haremos un reembolso íntegro " "si nos lo pides en los 30 días posteriores a la compra (48 horas para los " "dominios)." msgid "The WordPress.com Team" msgstr "El equipo de WordPress.com" msgid "Click here to claim your discount now!" msgstr "Haz clic aquí para pedir tu descuento." msgid "Enter this coupon code at checkout:" msgstr "Usa este código de descuento durante el proceso de compra:" msgid "" "Attract more viewers, make more sales, share more content, and much more, " "all when you upgrade your WordPress.com site today." msgstr "" "Atrae a más visitantes, consigue más ventas y comparte más contenido, entre " "otras muchas cosas. Todo al mejorar hoy tu página web de WordPress.com" msgid "" "Upgraded plans are jam-packed with powerful features and support you'll LOVE." msgstr "" "Nuestros planes de pago están repletos de funciones potentes y eficaces, así " "como de un servicio de ayuda que te encantará." msgid "Don’t miss this great deal." msgstr "No te pierdas esta fantástica oferta." msgid "FLASH SALE ENDS SOON" msgstr "LAS OFERTAS RELÁMPAGO TERMINARÁN PRONTO" msgid "Your coupon is expiring..." msgstr "Tu cupón caducará pronto..." msgid "Save big on an upgraded site before it’s too late." msgstr "" "Consigue un gran descuento en mejoras para tu sitio antes de que sea " "demasiado tarde." msgid "Time is running out! Hurry, you can still cash in on today’s flash sale" msgstr "" "¡Se acaba el tiempo! Date prisa, todavía puedes aprovechar las ofertas " "relámpago de hoy." msgid "Hurry, this offer expires at the end of the day today!" msgstr "¡Date prisa! Esta oferta termina hoy al final del día." msgid "Click here to claim your discount." msgstr "Haz clic aquí para pedir tu descuento." msgid "Enter this coupon code at checkout: " msgstr "Usa este código de descuento durante el proceso de compra: " msgid "All plans include a 30-day money-back guarantee (48 hours for domains)." msgstr "" "Todos los planes incluyen la devolución del dinero en 30 días garantizada " "(96 horas para los dominios)." msgid "Use any WordPress plugin or theme you want (Business plans)." msgstr "Usa el plugin o tema de WordPress que quieras (para planes Business)." msgid "Choose from over 100 professionally designed templates." msgstr "Elige entre más de cien plantillas de diseño profesional." msgid "Gain live chat access to our all-star customer service team." msgstr "" "Accede a nuestro servicio de atención al cliente cinco estrellas a través " "del chat en vivo." msgid "" "Use your own domain name (instead of having WordPress.com in your URL). " msgstr "" "Usa tu propio nombre de dominio (y no muestres WordPress.com en la URL). " msgid "Don’t miss your chance to claim <br />this limited-time discount." msgstr "No dejes pasar la oportunidad de pedir <br />este descuento temporal." msgid "FLASH SALE! %d%% OFF ALL PLANS!" msgstr "¡OFERTAS RELÁMPAGO! UN %d %% DE DESCUENTO EN TODOS LOS PLANES" msgid "Tap into exclusive website features when you upgrade today." msgstr "" "Accede a funciones de sitio web exclusivas hoy mismo al obtener la mejora." msgid "Flash sale – today only! Save big on upgraded WordPress.com plans" msgstr "" "¡Ofertas relámpago exclusivas para hoy! Grandes descuentos para mejorar tu " "plan de WordPress.com" msgctxt "verb, to Cancel an operation" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "Please keep this authorization code secure at all times, as it can be used " "to move your domain between providers. Also, please keep your contact " "details for this domain name up to date at all times." msgstr "" "Por favor, guarda siempre este código de autorización de forma segura ya que " "puede usarse para transferir tu dominio a otros proveedores. Del mismo modo, " "asegúrate de mantener siempre actualizados tus datos de contacto para este " "nombre de dominio." msgid "The auth-code for <strong>%1$s</strong> is:" msgstr "El código de autorización de <strong>%1$s</strong> es:" msgid "Domain Auth-Code For %1$s" msgstr "Código de autorización para el dominio %1$s" msgid "" "Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, %s, " "or your email address." msgstr "" "Recordatorio útil: puedes acceder a la cuenta con tu nombre de usuario (%s) " "o tu dirección de correo electrónico en cualquier momento." msgid "" "Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please use the link below to confirm " "your email address and activate your account." msgstr "" "Te damos la bienvenida a Jetpack y WordPress.com. Utiliza el siguiente " "enlace para confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta." msgid "Confirm now" msgstr "Confirmar ahora" msgid "" "Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please click the button below to " "confirm your email address and activate your account." msgstr "" "Te damos la bienvenida a Jetpack y WordPress.com. Haz clic en el siguiente " "botón para confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta." msgid "Activate your account" msgstr "Activar la cuenta" msgctxt "Domain is already added to shopping cart" msgid "{{checkmark/}} Selected" msgstr "{{checkmark/}} Seleccionado" msgid "Pay with PayPal" msgstr "Paga con PayPal" msgid "Placeholder image" msgstr "Imagen del marcador de posición" msgid "Connect account" msgstr "Conectar cuenta" msgid "Customize your website" msgstr "Personaliza tu sitio" msgid " Learn more " msgstr " Más información " msgid "masonry" msgstr "albañilería" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" msgid "sell" msgstr "vender" msgid "shop" msgstr "tienda" msgid "Back to sites" msgstr "Volver a los sitios" msgid "There was a problem communicating with the Jetpack site." msgstr "No se ha podido conectar con el sitio de Jetpack." msgid "Jetpack connection for this site is not active. Please reactivate it." msgstr "" "La conexión Jetpack para este sitio no está activa. Por favor reactívala." msgid "Access photos stored in your Google Photos library" msgstr "Accede a fotos almacenadas en tu biblioteca de Google Fotos" msgid "Access photos stored in your Google Photos library." msgstr "Accede a fotos almacenadas en tu biblioteca de Google Fotos." msgctxt "Sharing: Publicize connect unavailable button label" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" msgid "Lytro has been shut down since March 2019." msgstr "Lytro se cerró en marzo de 2019." msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015." msgstr "El servicio Blip.tv ha estado cerrado desde el 20 de agosto de 2015." msgid "Could not retrieve site data." msgstr "No se han podido recuperar los datos del sitio." msgid "Update PHP" msgstr "Actualizar PHP" msgid "Update Jetpack or" msgstr "Actualiza Jetpack o" msgid "New order for %1$s on %2$s" msgstr "Nuevo pedido de %1$s en %2$s" msgid "Earn money from your content and traffic." msgstr "Gana dinero con tu tráfico y tu contenido." msgid "Instantly enroll into the WordAds network." msgstr "Inscríbete al instante en la red de WordAds." msgid "Are Likes enabled?" msgstr "¿Están activados los «me gusta»?" msgid "Are sharing buttons enabled?" msgstr "¿Están activados los botones para compartir?" msgid "%1$s has shut down" msgstr "%1$s ha cerrado" msgid "Automatic WordPress updates" msgstr "Actualizaciones automáticas de WordPress" msgid "This is your current free site address." msgstr "Esta es la dirección gratuita actual de tu sitio web" msgid "Skip Purchase" msgstr "Omitir compra" msgid "Keep this plan" msgstr "Seguir con este plan" msgid "Successfully sent confirmation email for %(email)s to %(destination)s." msgstr "" "Se ha enviado correctamente el correo electrónico de confirmación de " "%(email)s a %(destination)s." msgid "" "Our 99.9% server uptime guarantee ensures that your website will always be " "online for your visitors." msgstr "" "Nuestro 99,9 % de tiempo de actividad de los servidores garantiza que tu " "sitio web siempre estará disponible en línea para los usuarios que lo " "visiten." msgid "99.9% Uptime Guarantee" msgstr "El 99,9 % de tiempo de actividad garantizado" msgid "" "Take advantage of the pre-installed WordPress hosting with improved " "reliability, stability, and security." msgstr "" "Aprovecha el servicio de alojamiento de WordPress preinstalado con una " "fiabilidad, estabilidad y seguridad mejoradas." msgid "Optimized WordPress Experience" msgstr "Experiencia de WordPress optimizada" msgid "" "PapaSquad WordPress experts are standing by 24/7 to help you through any " "challenges that may arise." msgstr "" "Los expertos en WordPress de PapaSquad están disponibles ininterrumpidamente " "para ayudarte a solucionar los inconvenientes que puedan surgir." msgid "24/7 Expert Support" msgstr "Soporte ininterrumpido de expertos" msgid "" "Get everything you need to build the most hassle-free WordPress website with " "optimized performance and speed." msgstr "" "Consigue todo lo que necesitas para crear un sitio web de WordPress sin " "complicaciones y con un rendimiento y una velocidad optimizados." msgid "HostPapa Optimized WordPress Hosting" msgstr "Alojamiento de WordPress optimizado por HostPapa" msgid "Start with HostPapa" msgstr "Empezar con HostPapa" msgid "Starting at $3.95 / mo" msgstr "A partir de 3,95 $/mes" msgid "" "Realize your digital ambitions with Jetpack and Optimized WordPress Hosting " "from HostPapa, including 24/7 expert WordPress support. <a href=\"#\" class=" "\"host-prtnr-show-details\">Learn more</a>" msgstr "" "Cumple tus ambiciones digitales con Jetpack y el alojamiento optimizado de " "WordPress por HostPapa, incluido el soporte ininterrumpido de expertos. <a " "href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details\">Más información</a>" msgid "HostPapa is based out of Canada" msgstr "HostPapa se encuentra en Canadá." msgid "Sakura" msgstr "Cerezo en flor" msgid "schedule" msgstr "programación" msgid "in response to a comment by %1$s:" msgstr "en respuesta a un comentario de %1$s:" msgid "" "<strong class=\"author-display-name\">%1$s</strong> <a href=\"%2$s" "\">commented</a> on <a href=\"%3$s\">%4$s</a>." msgstr "" "<strong class=\"author-display-name\">%1$s</strong> <a href=\"%2$s\">ha " "escrito un comentario</a> en <a href=\"%3$s\">%4$s</a>." msgid "" "Start building your mailing list by adding the Mailchimp block to your posts " "and pages. " msgstr "" "Añade el bloque de Mailchimp a tus entradas y páginas para empezar a crear " "tu lista de distribución de correo. " msgid "WooCommerce Bookings" msgstr "WooCommerce Bookings" msgid "Nightfall" msgstr "Anochecer" msgid "" "An error has occurred on the server and our developers have been alerted." msgstr "" "Se ha producido un error en el servidor y hemos avisado de ello a nuestros " "desarrolladores." msgid "Powder Snow" msgstr "Nieve en polvo" msgid "Disability" msgstr "Discapacidad" msgid "visitors" msgstr "visitantes" msgid "traffic" msgstr "tráfico" msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar el carrusel" msgid "" "%(description)s is invalid. Must be in format: 111.444.777-XX or " "11.444.777/0001-XX" msgstr "" "%(description)s no es válido. Debe tener el formato siguiente: 111.444.777-" "XX o 11.444.777/0001-XX" msgid "" "Oops, it looks like you've already successfully made this purchase recently. " "If you really want to make this purchase again, try again in a few minutes. " "You can see your current upgrades on the 'My Sites' page." msgstr "" "Vaya, parece que ya has realizado esta compra con éxito recientemente. Si " "realmente deseas realizar esta compra nuevamente, intenta otra vez en unos " "minutos. Puedes ver tus actualizaciones actuales en la página 'Mis sitios'." msgid "(+%(taxText)s tax)" msgstr "(+ %(taxText)s de impuestos)" msgid "(includes %(taxAmount)s tax)" msgstr "(incluye %(taxAmount)s tax)" msgid "Yay, privacy has been successfully enabled!" msgstr "¡Bien! La privacidad se ha activado correctamente." msgid "Privacy has been successfully disabled!" msgstr "La protección de privacidad se ha desactivado correctamente." msgid "remoteRegister method not found on remote site." msgstr "El método remoteRegister no se ha encontrado en el sitio remoto." msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "" "No ha sido posible enviar este formulario, por favor, inténtalo de nuevo." msgid "My Network" msgstr "Mi red" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "La tabla %s no se ha instalado. Por favor, ejecuta la actualización de la " "base de datos de la red." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Parece que ya se ha cancelado la inicialización del sitio." msgid "Site %d" msgstr "Sitio %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Parece que este sitio ya está inicializado." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "No existe un sitio con este ID." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "" "La fecha de registro y la de última actualización deben ser fechas válidas." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "" "Hay que facilitar tanto la fecha de registro como la de la última " "actualización." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Hay que indicar el ID de red del sitio." msgid "Site path must not be empty." msgstr "La ruta del sitio no debe estar vacía." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "El dominio del sitio no debe estar vacío." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "No se ha podido borrar el sitio de la base de datos." msgid "Could not update site in the database." msgstr "No se ha podido actualizar el sitio en la base de datos." msgid "Site does not exist." msgstr "El sitio no existe." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "El ID del sitio no debe estar vacío." msgid "Unable to refund a domain credit" msgstr "No se puede reembolsar el crédito de un dominio" msgid "Create a WordPress.com Account" msgstr "Crea una cuenta en WordPress.com" msgid "Sign up for Crowdsignal" msgstr "Regístrate en Crowdsignal" msgid "" "By creating an account via any of the options below, {{br/}}you agree to our " "{{a}}Terms of Service{{/a}}." msgstr "" "Al crear una cuenta mediante alguna de las opciones siguientes, {{br/}}" "aceptas nuestras {{a}}Condiciones del servicio{{/a}}." msgid "Sign in with WordPress.com" msgstr "Regístrate con WordPress.com" msgid "" "The fastest way.{{br/}}Use one of your existing accounts{{br/}}to sign up " "for Crowdsignal:" msgstr "" "Esta es la forma más rápida.{{br/}}Usa una de tus cuentas existentes{{br/}}" "para registrarte en Crowdsignal:" msgid "Connect an existing account:" msgstr "Conecta una cuenta existente:" msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "¿Por qué debes usar WordPress.com? {{a}}Obtén más información{{/a}}." msgid "" "You revoked access to your account from %s sign-in. View your login settings " "<a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Has revocado el acceso a tu cuenta desde el inicio de sesión con %s. " "Consulta la configuración de acceso <a href=\"%s\">aquí</a>." msgid "Access Removed" msgstr "Acceso eliminado." msgid "%s Sign-in" msgstr "Inicio de sesión con %s" msgid "%s Sign-in Access Removed" msgstr "Se ha eliminado el acceso al inicio de sesión con %s" msgid "" "You signed in with the %s account %s for the first time. View your login " "settings <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Usaste la cuenta de %s %s para iniciar sesión por primera vez. Consulta la " "configuración de inicio de sesión <a href=\"%s\">en esta página</a>." msgid "New Social Login Connection!" msgstr "Nueva conexión de inicio de sesión a redes sociales" msgid "%s Sign-in from %s" msgstr "Inicio de sesión a %s con %s" msgid "New %s Sign-in" msgstr "Nuevo inicio de sesión a %s" msgid "Sale ends %s." msgstr "Oferta válida hasta %s." msgid "" "Welcome, GeneaBloggers! Save %s%% today on WordPress.com plans, Jetpack, and " "any other Automattic paid product using promo code <code>{{coupon_code}}</" "code> at checkout today." msgstr "" "Os damos la bienvenida a todos los GeneaBloggers. Ahorrad un %s %% hoy en " "planes de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de pago de " "Automattic usando el código promocional <code>{{coupon_code}}</code> al " "finalizar la compra." msgid "" "{{span}}%(product)s is {{/span}}built by the people behind WordPress.com" msgstr "" "{{span}}%(product)s se ha {{/span}}creado gracias a los usuarios de " "WordPress.com" msgid "" "These settings won't apply to {{a}}related posts added using the block " "editor{{/a}}." msgstr "" "Estas opciones de configuración no se aplicarán a las {{a}}entradas " "relacionadas que se hayan añadido usando el editor de bloques{{/a}}." msgid "Renews at %s" msgstr "Se renovará por %s" msgid "Adds one year of domain registration for free with your plan." msgstr "" "Se incluye un año adicional de registro del dominio de forma gratuita con tu " "plan" msgid "Renews in one year at: %(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "Se renovará en un año por: %(cost)s {{small}}al año{{/small}}" msgid "" "Your %s connection needs to be reauthenticated to continue working – head to " "Sharing to take care of it." msgstr "" "Tu conexión con %s necesita ser verificada de nuevo para que siga " "funcionando - ve a «Compartir» para encargarte de ello." msgid "" "Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – " "head to Sharing to take care of it." msgstr "" "Tu conexión con LinkedIn necesita ser verificada de nuevo para que siga " "funcionando - ve a «Compartir» para encargarte de ello." msgid "Add widget: %s" msgstr "Añadir widget: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Añadir a: %s" msgid "Keep editing" msgstr "Seguir editando" msgid "Task complete" msgstr "Tarea completada" msgid "Contribution Amount" msgstr "Importe de la contribución" msgid "Credit card details seem to be wrong. Please try again." msgstr "" "Parece que la información de la tarjeta de crédito no es correcta. Inténtalo " "de nuevo." msgid "That code is invalid. Please try again" msgstr "El código no es válido. Inténtalo de nuevo." msgid "product_type parameter is unknown" msgstr "El parámetro \"product_type\" es desconocido" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "Las rutas de la API REST deben registrarse en la acción %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "" "No se ha podido enviar el correo electrónico de confirmación de exportación " "de datos personales." msgid "" "<strong>Error</strong>: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "<strong>Error</strong>: no hay ninguna cuenta con ese nombre de usuario o " "dirección de correo electrónico." msgid "" "By clicking submit, you agree to share your email address with the site " "owner and Mailchimp to receive marketing, updates, and other emails from the " "site owner. Use the unsubscribe link in those emails to opt out at any time." msgstr "" "Al hacer clic en enviar, aceptas compartir tu dirección de correo " "electrónico con el propietario del sitio y con MailChimp para recibir " "mensajes de marketing, actualizaciones y otros correos electrónicos del " "propietario del sitio. Utiliza el enlace de cancelación de suscripción de " "esos correos electrónicos para cancelar tu suscripción en cualquier momento." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s por %2$s píxeles" msgid "Unique VideoPress ID" msgstr "ID único de VideoPress" msgid "" "Need help with Jetpack? <a href=\"%s\">Get in touch with our support team</" "a>." msgstr "" "¿Necesitas ayuda con Jetpack? <a href=\"%s\">Ponte en contacto con nuestro " "equipo de soporte</a>." msgid "Promote Jetpack, earn money." msgstr "Promociona Jetpack y gana dinero." msgid "Report this ad" msgstr "Informa sobre este anuncio" msgid "" "Whoops! There was an error and we couldn't process your subscription. Please " "reload the page and try again." msgstr "" "¡Vaya! Se ha producido un error y no hemos podido procesar tu suscripción. " "Por favor, recarga la página e inténtalo de nuevo." msgid "Success! You're on the list." msgstr "¡Lo lograste! Ya estás en la lista." msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">see the official " "WordPress documentation</a>." msgstr "" "Este recurso lo proporciona tu alojamiento web y es específico para tu " "sitio. Para más información, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">revisa la " "documentación oficial de WordPress</a>." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://es.wordpress.org/support/update-php/" msgid "Find the perfect domain" msgstr "Encuentra el dominio perfecto" msgid "Create better content with AI." msgstr "Crea mejor contenido con IA." msgid "Add menu items" msgstr "Añadir elementos al menú" msgid "" "or <a href=\"%s\">create a new menu</a>. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "o <a href=\"%s\">crea un nuevo menú</a>. ¡No olvides guardar tus cambios!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Haz clic en el botón Guardar menú para guardar tus cambios." msgid "" "Edit your menu below, or <a href=\"%s\">create a new menu</a>. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Edita tu menú más abajo, o <a href=\"%s\">crea un nuevo menú</a>. ¡No te " "olvides de guardar los cambios!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Escribe el nombre del menú y haz clic en el botón Crear menú para crear tu " "primer menú." msgid "Create your first menu below." msgstr "Crea abajo tu primer menú." msgid "Mailchimp" msgstr "MailChimp" msgid "Sorry, something is wrong with your Jetpack connection." msgstr "Lo siento, algo va mal con tu conexión de Jetpack." msgid "" "WooCommerce opens up a world of possibilities for customizing your store, " "selling unique products, and making sales. <a href='%s'>Learn more about the " "world of opportunity at your fingertips</a>." msgstr "" "WooCommerce abre un mundo de posibilidades para personalizar tu tienda, " "vender productos únicos y generar ventas. <a href='%s'>Obtén más información " "sobre este mundo de oportunidades a tu alcance</a>." msgid "" "In order to get updates for the extensions included in your plan, you’ll " "first need to verify your email address." msgstr "" "Si quieres recibir actualizaciones para las extensiones incluidas en tu " "plan, verifica tu dirección de correo electrónico." msgid "WooCommerce is included in your %s plan!" msgstr "WooCommerce se incluye en tu plan %s" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Aprende más sobre actualizar PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "¿Qué es PHP y cómo afecta a mi sitio?" msgid "Failed to create access token" msgstr "Error al crear el token de acceso" msgid "" "product_type is required to provide context for newly created WordPress.com " "accounts." msgstr "" "Se necesita \"product_type\" para proporcionar contexto en las cuentas de " "WordPress.com recién creadas." msgid "%s is not whitelisted for allowing user creation." msgstr "" "%s no está incluido en la lista blanca que permite la creación de usuarios." msgid "Includes Sales Tax" msgstr "Con impuestos incluidos" msgid "Includes %.1f%% Sales Tax" msgstr "Con un %.1f %% de impuestos incluidos" msgid "Track %s." msgstr "Pista %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgctxt "comments" msgid "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Mío <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Míos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "All the best," msgstr "Cordialmente," msgid "" "Again, please accept our apology and do let us know if you have any " "questions." msgstr "" "Te pedimos disculpas de nuevo y estamos a tu disposición si tienes alguna " "pregunta o sugerencia." msgid "" "There's nothing more that you need to do here as the refund has already been " "issued. If you have any questions about this, please feel free to reply to " "this email or contact us at %s." msgstr "" "No tienes que hacer nada más, porque el reembolso ya se ha tramitado. Si " "tienes alguna pregunta sobre este tema, no dudes en contestar a este correo " "electrónico o ponerte en contacto con nosotros a través de %s." msgid "" "You will find the refund receipts in your WordPress.com dashboard, here:" msgstr "" "Consulta los recibos de los reembolsos en el escritorio de WordPress.com:" msgid "You will find the refund receipt in your WordPress.com dashboard, here:" msgstr "Consulta el recibo del reembolso en el escritorio de WordPress.com:" msgid "" "You recently cancelled your WordPress.com plan for %s. When this " "cancellation happened, you were only refunded a portion of the total cost, " "which we calculated incorrectly. We're truly sorry for any inconvenience " "that this may have caused." msgstr "" "Hace poco que cancelaste tu plan de WordPress.com para %s. Al cancelarlo, " "solo te reembolsamos una parte del coste total, que calculamos mal. Te " "pedimos disculpas por cualquier molestia que esto te haya podido ocasionar." msgid "" "We recently discovered an error here on WordPress.com where certain upgrade " "cancellations were not refunded the correct amount. We have fixed this error " "and have issued you an additional refund of %s." msgstr "" "Hace poco descubrimos que había un error en WordPress.com relacionado con " "determinadas cancelaciones de mejoras, en las que no reembolsábamos el " "importe correcto. Lo hemos corregido y te hemos tramitado un reembolso " "adicional de %s." msgid "Could not remove the old translation." msgstr "No se ha podido eliminar la traducción antigua." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Eliminando la versión antigua de la traducción…" msgid "" "It’s your time to shine. Once you create your own secure website on .page, ." "app, or .dev, enter Google Registry’s website competition. See details at <a " "href=\"https://safe.page/\">safe.page</a>." msgstr "" "Ya es hora de que destaques. Cuando hayas creado tu propio sitio web " "protegido en .page, .app o .dev, participa en la competición de sitios web " "de Google Registry. Consulta más información en <a href=\"https://safe.page/" "\">safe.page</a>." msgid "" "Need to duplicate a post or page? Hover over the title of your post or page " "and click \"Copy.\"" msgstr "" "¿Quieres duplicar una entrada o una página? Pasa el ratón sobre el título de " "la entrada o página y haz clic en «Copiar»." msgid "Sales Tax" msgstr "Impuestos" msgid "%.2f%% Sales Tax" msgstr "%.2f %% de impuestos" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Tu comentario está pendiente de moderación. Esto es una vista previa; tu " "comentario será visible cuando se haya aprobado." msgid "" "Only .blog domains are included with your plan, to use a different tld " "upgrade to a %(planName)s plan." msgstr "" "En tu plan solo se incluyen los dominios .blog. Mejóralo con un plan " "%(planName)s para usar un dominio de primer nivel diferente." msgid "" "A minimalist theme for those with an eye for style. Modern Business is a " "perfect choice for stores offering high-end products and services, or the " "fashion and beauty industries -- any site where elegance and polish is key." msgstr "" "Un tema minimalista para los amantes del estilo. Modern Business es una " "opción perfecta para las tiendas que ofrecen productos y servicios de alta " "gama, o las industrias de la moda y la belleza, cualquier sitio donde la " "elegancia y el pulido sean la clave." msgid "" "Save %s%% using promo code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout today." msgstr "" "Ahorra un %s %% usando el código promocional <code>{{coupon_code}}</code> al " "finalizar la compra." msgid "" "<strong>WordPress Events and News</strong> — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the <a " "href=\"%s\">WordPress Planet</a>." msgstr "" "<strong>Eventos y noticias WordPress</strong> — Próximos eventos cerca " "de ti, así como las últimas noticias del proyecto oficial de WordPress y el " "<a href=\"%s\">planeta WordPress</a>." msgid "Dismissing restore failed. Please reload and try again." msgstr "" "No se ha podido descartar la restauración. Vuelve a cargar e inténtalo de " "nuevo." msgid "" "This widget needs updating. <a href=\"%1$s\">Click here</a> and then click " "\"Publish\" to update the widget. That's it!" msgstr "" "Este widget necesita actualización. <a href=\"%1$s\"> Haz clic aquí</a> y " "luego haz clic en \"Publicar\" para actualizar el widget. ¡Eso es!" msgid "cell" msgstr "celda" msgid "telephone" msgstr "teléfono" msgid "mobile" msgstr "móvil" msgid "address" msgstr "dirección" msgid "phone" msgstr "teléfono" msgid "massage" msgstr "masaje" msgid "" "We are moving to a new and faster Google Photos service. You will need to " "disconnect and reconnect to continue accessing your photos." msgstr "" "Vamos a pasar a un nuevo servicio de Google Fotos más rápido. Tendrás que " "desconectarte y volverte a conectar para seguir accediendo a tus fotos." msgid "" "Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your " "stylish rooms and quality products! With its bold typography and peaceful " "color scheme, Calm Business exudes a calm, inviting atmosphere as a bed and " "breakfast, time share, or brick & mortar store fronts." msgstr "" "¡Su elegante establecimiento necesita un sitio web igualmente elegante para " "exhibir sus modernas habitaciones y productos de calidad! Con su tipografía " "audaz y su esquema de colores pacíficos, Calm Business irradia una atmósfera " "tranquila y acogedora como un bed and breakfast, tiempo compartido o " "escaparates de ladrillo y mortero." msgid "Sell online with WooCommerce and WordPress.com" msgstr "Vende en línea con WooCommerce y WordPress.com" msgid "" "The last two options require the purchase of hosting and/or the free " "software from WooCommerce.com. <a href=\"%s\">Learn more about</a> the " "difference between WordPress.com and WordPress.org." msgstr "" "Para las dos últimas opciones es necesario adquirir un proveedor de " "alojamiento o el software gratuito de WooCommerce.com. <a href=\"%s\">Obtén " "más información</a> sobre las diferencias entre WordPress.com y WordPress." "org." msgid "" "{{line1}}Want to learn more about selling online with WooCommerce?{{/line1}}" "{{line2}}<a href=\"%s\">Visit WooCommerce.com</a> for a detailed overview.{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}¿Quieres obtener más información sobre cómo vender en línea con " "WooCommerce?{{/line1}}{{line2}}<a href=\"%s\">Visita WooCommerce.com</a>.{{/" "line2}}" msgid "" "Start selling online today with the world’s most customizable eCommerce " "platform." msgstr "" "Empieza a vender online hoy mismo con la plataforma de eCommerce más " "personalizable del mundo." msgid "" "The last two options require the purchase of hosting and/or the free " "software from WooCommerce.com. <a href=\"%1$s\">Learn more about</a> the " "difference between WordPress.com and WordPress.org." msgstr "" "Para las dos últimas opciones es necesario adquirir un proveedor de " "alojamiento o el software gratuito de WooCommerce.com. <a href=\"%1$s" "\">Obtén más información</a> sobre las diferencias entre WordPress.com y " "WordPress.org." msgid "" "Build it exactly how you want it by purchasing server space from one of our " "recommended hosts. Install the WooCommerce plugin, extensions, and themes on " "a brand new site." msgstr "" "Crea exactamente la web que quieres comprando espacio en el servidor de uno " "de nuestros proveedores de alojamiento recomendados. Instala el plugin de " "WooCommerce, extensiones y temas en tu nueva página web." msgid "Best for WordPress Experts" msgstr "Ideal para expertos en WordPress" msgid "Start from scratch" msgstr "Empieza de cero" msgid "" "If you already have a self-hosted WordPress website, you can download and " "install WooCommerce for free. Purchase and upload additional extensions to " "add new product types, increase your shipping capabilities, and further " "enhance your eCommerce experience." msgstr "" "Si ya tienes una página web de WordPress autoalojada, puedes descargar e " "instalar WooCommerce de forma gratuita. Compra y sube extensiones " "adicionales para añadir nuevos tipos de productos, aumentar tus capacidades " "de envío y mejorar aún más tu experiencia de eCommerce." msgid "Best for Self-Hosted Sites" msgstr "Ideal para páginas web autoalojadas" msgid "Download the plugin" msgstr "Descarga el plugin" msgid "" "Get your new eCommerce site hosted by WordPress.com Business. Install " "WooCommerce, custom themes, and thousands of other plugins. Also includes " "Google Analytics, unlimited storage for media files, and real-time one-on-" "one support." msgstr "" "Obtén tu nuevo sitio de eCommerce alojado en WordPress.com Business. Instala " "WooCommerce, temas personalizados y miles de otros plugins. También incluye " "Google Analytics, espacio de almacenamiento ilimitado para archivos " "multimedia y soporte individual en tiempo real." msgid "Best for New Businesses" msgstr "Ideal para nuevos negocios" msgid "Start immediately" msgstr "Empieza ahora" msgid "Build your eCommerce site the way you like it." msgstr "Crea tu tienda online tal y como tu quieres." msgid "Start selling now." msgstr "Empieza a vender ahora." msgid "Visit the WooCommerce Showcase" msgstr "Ir al escaparate de WooCommerce" msgid "" "Millions of entrepreneurs, small businesses, developers, and agencies trust " "WooCommerce to power their online stores." msgstr "" "Millones de emprendedores, pequeños negocios, desarrolladores y agencias " "confían en WooCommerce para crear sus tiendas online." msgid "" "WooCommerce is built exclusively for WordPress, the content management " "system that powers more than 30% of the web. With regular security audits " "and frequent updates, you’ll rest easy knowing your data is always safe." msgstr "" "WooCommerce está diseñado especialmente para WordPress, el sistema de " "gestión de contenidos que utiliza más del 30 % de las páginas web en " "Internet. Con auditorías de seguridad periódicas y actualizaciones " "frecuentes, tendrás la tranquilidad de que tus datos siempre permanecen " "seguros." msgid "Trusted by millions." msgstr "Millones de personas confían en WooCommerce." msgid "Visit the WooCommerce Marketplace" msgstr "Ir a WooCommerce Marketplace" msgid "" "WooCommerce’s core capabilities can be enhanced with hundreds of extensions. " "Download an extension from the official WooCommerce.com marketplace to add " "popular payment providers, flexible shipping solutions, new product types—" "like memberships, bookings, and subscriptions—and much more." msgstr "" "Las principales características de WooCommerce se pueden mejorar con cientos " "de extensiones. Descarga una extensión desde la página oficial de " "WooCommerce para añadir los métodos de pago más usados, soluciones de envío " "flexibles, nuevos tipos de producto (como suscripciones o reservas) y mucho " "más." msgid "Enhance your store with extensions." msgstr "Mejora tu tienda con extensiones." msgid "" "Change everything from your theme’s CSS to the code that runs your store—" "there’s no limit to what you can design, sell, and ship." msgstr "" "Cámbialo todo, desde el CSS del tema hasta el código que ejecuta tu tienda: " "diseña, vende y envía productos sin límites." msgid "Customize it any way you like." msgstr "Personalízala como quieras." msgid "" "WooCommerce is the world’s most customizable eCommerce solution. Sell " "physical or digital goods, set up subscriptions, accept online bookings, or " "even teach a class. Ship locally, globally, or accept pickups in-store." msgstr "" "WooCommerce es la solución online más personalizable que existe para crear " "tu tienda online. Vende productos físicos o digitales, configura " "suscripciones, acepta reservas online o imparte clases. Haz envíos " "nacionales, internacionales o acepta recogida en tienda." msgid "Your store, your way." msgstr "Crea tu tienda a tu manera." msgid "" "With over 45 million downloads, WooCommerce is the world’s most customizable " "eCommerce platform." msgstr "" "Con más de 45 millones de descargas, WooCommerce es la plataforma de " "eCommerce más personalizable del mundo." msgid "" "{{line1}}Flexible eCommerce.{{/line1}}{{line2}}Built for WordPress.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}La tienda online flexible.{{/line1}}{{line2}}Diseñada para " "WordPress.{{/line2}}" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration. Refunds of " "paid plans will deduct the standard cost of any domain name registered " "within a plan." msgstr "" "Sabes que los {{refundsSupportPage}}reembolsos de los nombres de dominio{{/" "refundsSupportPage}} solo se aceptan dentro de las 96 horas posteriores al " "registro. En el caso de los reembolsos de los planes de pago, se deducirá el " "coste estándar de cualquier nombre de dominio registrado en el plan." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration." msgstr "" "Confirmas saber que los {{refundsSupportPage}}reembolsos de los nombres de " "dominio{{/refundsSupportPage}} solo se aceptan dentro de las 96 horas " "posteriores al registro." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Al eliminar una categoría no se eliminan las entradas de esa categoría. En " "su lugar, las entradas que solo se asignaron a la categoría borrada, se " "asignan a la categoría predeterminada %s. La categoría por defecto no se " "puede borrar." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/support/wordpress-version/version-%s/" msgid "" "Don’t worry, you don’t have to do anything; your renewals happen " "automatically. You will be charged a total of %1$s for these renewals. This " "price does not include any applicable taxes which will vary based on your " "billing address. The charge will appear in your statement as WPCHRG.COM." msgstr "" "No te preocupes, no tienes que hacer nada. Tus renovaciones se harán " "automáticamente y se te cobrarán %1$s por ellas. Este precio no incluye los " "impuestos aplicables, que varían en función de tu dirección de facturación. " "En tu extracto verás un cobro de WPCHRG.COM." msgid "" "Your site hasn't been launched yet. It's private; only you can see it until " "it is launched." msgstr "" "Aún no se ha publicado tu sitio. Es privado. Hasta que se publique, solo " "podrás verlo tú." msgid "" "Simple, approachable, with bold, handsome typography, Friendly Business " "conveys quality and sustainability, which makes it especially good fit for " "education, agriculture and family-run businesses." msgstr "" "Simple, accesible, con una tipografía audaz y atractiva, Friendly Business " "transmite calidad y sostenibilidad, lo que lo hace especialmente adecuado " "para la educación, la agricultura y las empresas familiares." msgid "" "Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your " "delicious food and special concoctions! With its bold typography and chic " "color scheme, Sophisticated Business exudes the same cool, intimate " "atmosphere as an upscale bar, lounge, or pub." msgstr "" "Su elegante establecimiento necesita un sitio web igualmente elegante para " "exhibir su deliciosa comida y brebajes especiales! Con su tipografía audaz y " "su elegante esquema de colores, Sophisticated Business irradia la misma " "atmósfera fresca e íntima que un bar, lounge o pub de lujo." msgid "" "In honor of <a href=\"https://safe.page/\">Safer Internet Day</a>, and in " "partnership with <a href=\"https://safe.page/\">Google Registry</a>, " "save %s%% using promo code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout. Offer " "valid until April 30, 2019." msgstr "" "Para celebrar el <a href=\"https://safe.page/\">Día Internacional de la " "Internet Segura</a>, y en colaboración con <a href=\"https://safe.page/" "\">Google Registry</a>, ahorra un %s %% usando el código promocional " "<code>{{coupon_code}}</code> al finalizar la compra. Esta oferta es válida " "hasta el 30 de abril de 2019." msgid "" "This price does not include any applicable taxes which will vary based on " "your billing address." msgstr "" "El precio indicado no incluye los impuestos aplicables que pueden variar en " "función de tu dirección de facturación." msgid "user_id is required" msgstr "se requiere user_id" msgid "" "Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant " "Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit " "for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts." msgstr "" "Simple pero sofisticado, con una tipografía sutil y hermosa, Elegant " "Business transmite calidad e integridad, por lo que es especialmente " "adecuado para cafeterías, tiendas pop-up y tiendas tradicionales." msgid "Your service has been disconnected. Please reconnect to continue." msgstr "Se ha desconectado el servicio. Conecta de nuevo para continuar." msgid "" "We are moving to a new and faster Photos from Google service. Please " "reconnect to continue accessing your photos." msgstr "" "Vamos a pasar a un nuevo servicio de fotos de Google más rápido. Conecta de " "nuevo para seguir accediendo a tus fotos." msgid "Your subscription renews on %1$s, for %2$s." msgstr "La suscripción se renovará el %1$s por %2$s." msgid "" "By clicking “Pay Now,” you agree to create a WordPress.com account or use " "your existing WordPress.com account to manage this subscription, agree to " "our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of " "Service</a>, and authorize us to charge you on a recurring basis until you " "cancel, which you can do at any time. You understand <a href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> how your subscription works and how " "to cancel</a>." msgstr "" "Al hacer clic en \"Pagar ahora\", aceptas crear una cuenta de WordPress.com " "o usar la que ya tienes para gestionar esta suscripción, aceptas nuestras <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">condiciones del " "servicio</a> y nos autorizas a que carguemos regularmente los cobros " "pertinentes hasta que canceles el servicio, algo que podrás hacer en " "cualquier momento. Entiendes cómo <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\"> funciona la suscripción y cómo se cancela</a>." msgid "New Card" msgstr "Nueva tarjeta" msgid "It will not renew" msgstr "No se renovará" msgid "" "We could not find this payment plan on <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">" "%2$s</a> site." msgstr "" "No hemos podido encontrar este plan de pago en el sitio <a href=\"%1$s\" " "target=\"_blank\">%2$s</a>." msgid "" "We are sorry, the subscription system is undergoing routine maintenance." msgstr "" "El sistema de suscripción está pasando por un proceso de mantenimiento " "rutinario." msgid "It will renew every %1$s of %2$s until you cancel it." msgstr "Se renovará cada %1$s de %2$s hasta que lo canceles." msgid "jS" msgstr "jS" msgid "It will renew %s of every month until you cancel it." msgstr "Se renovará el %s de cada mes hasta que lo canceles." msgid "Clear date selection" msgstr "Borrar selección de fecha" msgid "Sign me up to receive exclusive member updates." msgstr "Quiero registrarme para recibir novedades exclusivas para miembros." msgid "" "This site can't be connected to WordPress.com because it violates our {{a}}" "Terms of Service{{/a}}." msgstr "" "Este sitio no puede conectarse con WordPress.com porque infringe nuestras " "{{a}}condiciones del servicio{{/a}}." msgid "" "Simple, yet sophisticated, with subtle, elegant typography, Professional " "Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit " "for accounting, law, and consultancy firms." msgstr "" "Simple, pero sofisticado, con una tipografía sutil y elegante, Professional " "Business transmite calidad e integridad, lo que lo hace especialmente " "adecuado para las firmas de contabilidad, derecho y consultoría." msgid "See all stories" msgstr "Ver todas las historias" msgid "" "Build a community, start a newspaper, create a world of difference. Here’s " "how people everywhere are turning their dreams into reality." msgstr "" "Personas de todo el mundo están convirtiendo sus sueños en realidad creando " "comunidades, poniendo en marcha periódicos y marcando la diferencia." msgid "What would you do if you could do anything?" msgstr "Si pudieras hacer cualquier cosa, ¿qué elegirías?" msgid "Your Company Name" msgstr "Nombre de tu empresa" msgid "Filter events by type and date." msgstr "Filtra eventos por tipo y fecha." msgid "Access full activity for the past 30 days." msgstr "Consulta toda la actividad de los últimos 30 días." msgid "" "With your free plan, you can monitor the 20 most recent events on your site. " "Upgrade to a paid plan to unlock powerful features:" msgstr "" "Con el plan gratuito, puedes supervisar los últimos 20 eventos de tu sitio " "web. Mejora tu plan a uno de pago y desbloquea funciones avanzadas:" msgid "Unlock more activities now" msgstr "Desbloquea más actividades" msgid "Welcome to your site’s activity" msgstr "Te damos la bienvenida a la actividad de tu sitio web" msgid "Unlimited cloud storage (or 1TB per user if fewer than 5 users)" msgstr "" "Almacenamiento en la nube ilimitado (o 1 TB por usuario si hay menos de " "5 usuarios)" msgid "Please select a Facebook Page to publish updates." msgstr "" "Por favor, elige una página de Facebook para publicar las actualizaciones." msgctxt "Domain suggestion is not available for registration" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" msgid "" "Sorry, the domain name you selected is not available. Please choose another " "domain." msgstr "" "Lo siento, el nombre de dominio que has elegido no está disponible. Elige " "otro dominio." msgid "" "Select the account you'd like to connect. All your new blog posts will be " "automatically shared to this account. You'll be able to change this option " "in the editor sidebar when you're writing a post." msgstr "" "Elige la cuenta que quieras conectar. Las entradas nuevas del blog se " "compartirán automáticamente con esta cuenta. Cuando escribas una entrada, " "podrás cambiar esta opción en la barra lateral del editor." msgid "" "Is this the account you'd like to connect? All your new blog posts will be " "automatically shared to this account. You'll be able to change this option " "in the editor sidebar when you're writing a post." msgstr "" "¿Quieres conectar esta cuenta? Las entradas nuevas del blog se compartirán " "automáticamente con esta cuenta. Cuando escribas una entrada, podrás cambiar " "esta opción en la barra lateral del editor." msgid "" "Put WooCommerce in your pocket to manage orders, receive sales " "notifications, and view key metrics – wherever you are. Available on iOS and " "Android." msgstr "" "Llévate WooCommerce contigo para gestionar pedidos, recibir notificaciones " "de venta y ver métricas clave en cualquier lugar. Disponible para iOS y " "Android." msgid "Try the new WooCommerce Mobile App (free)" msgstr "Prueba la nueva aplicación móvil de WooCommerce (gratuita)" msgid "e.g. Fashion, travel, design, plumbing" msgstr "P. ej.: Moda, viajes, diseño o fontanería" msgid "" "If you're not yet using these valuable services included with Jetpack " "Premium, you're missing out!" msgstr "" "Si todavía no usas estos servicios valiosos incluidos en Jetpack Premium, ¿a " "qué esperas?" msgid "Next month (%s)" msgstr "Mes siguiente (%s)" msgid "Previous month (%s)" msgstr "Mes anterior (%s)" msgctxt "Date range text for DateRange input trigger" msgid "%(startDateText)s - %(endDateText)s" msgstr "%(startDateText)s-%(endDateText)s" msgid "{{icon/}} reset selected dates" msgstr "{{icon/}} restablecer fechas seleccionadas" msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day." msgstr "{{icon/}} Elige el {{em}}último{{/em}} día." msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day." msgstr "{{icon/}} Elige el {{em}}primer{{/em}} día." msgid "" "Welcome, LinkedIn Learning Students! Save %s%% today on any WordPress.com " "plan using promo code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout today." msgstr "" "Os damos la bienvenida a todos los alumnos de LinkedIn Learning. Ahorrad un " "%s %% hoy en cualquier plan de WordPress.com usando el código promocional " "<code>{{coupon_code}}</code> al finalizar la compra." msgid "Real Estate Agent" msgstr "Agente inmobiliario" msgid "Sign in request from %1$s using %2$s" msgstr "Solicitud de inicio de sesión desde %1$s con %2$s" msgid "Sign in request from %1$s using %2$s (%3$s)" msgstr "Solicitud de inicio de sesión desde %1$s con %2$s (%3$s)" msgid "Sign in request from %s" msgstr "Solicitud de inicio de sesión desde %s" msgid "Animal Welfare" msgstr "Bienestar de los animales" msgid "Digital Marketing" msgstr "Marketing digital" msgid "" "With WordPress.com eCommerce, you have the freedom to create a beautiful " "store that meets your needs. The only limit is your imagination." msgstr "" "Con WordPress.com eCommerce, puedes crear una tienda atractiva que se adapte " "a tus necesidades. El único límite es tu imaginación." msgid "Learn more about orders" msgstr "Más información sobre los pedidos" msgid "Site Database (SQL)" msgstr "Base de datos del sitio (SQL)" msgid "WP-Content Directory (excluding themes, plugins, and uploads)" msgstr "" "Directorio de contenido de WordPress (excepto temas, plugins y subidas)" msgid "WordPress Root (includes wp-config.php and any non-WordPress files)" msgstr "" "Directorio raíz de WordPress (incluye wp-config.php y cualquier archivo que " "no sea de WordPress)" msgid "Media Uploads" msgstr "Subidas de archivos multimedia" msgid "WordPress Plugins" msgstr "Plugins de WordPress" msgid "" "Get started with WordPress quickly and securely with the top recommended " "WordPress provider. " msgstr "" "Empieza con WordPress de forma rápida y segura gracias a los proveedores de " "WordPress más recomendados." msgid "" "These hosting plans provide the best Jetpack and WordPress experiences on " "the web, whether you’re just getting started or going pro." msgstr "" "Estos planes de alojamiento proporcionan las mejores experiencias de Jetpack " "y WordPress de la Web, tanto si estás empezando como si ya tienes " "experiencia." msgid "Jetpack, the fastest way to achieve your WordPress goals." msgstr "" "Jetpack es la manera más rápida de conseguir tus objetivos en WordPress." msgid "" "Our responses will go to %1$s, the address associated with your WordPress." "com account. To change that email address, <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\" rel=\"noopener noreferrer\">click here</a>." msgstr "" "Nuestras respuestas se enviarán a %1$s, la dirección asociada con tu cuenta " "de WordPress.com. Para cambiar la dirección de correo electrónico, <a href=" "\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">haz clic aquí</a>." msgid "Enable site visitors to sign up for your Mailchimp content." msgstr "" "Permite a los visitantes del sitio web que se registren para ver tu " "contenido de MailChimp" msgid "Allow users to sign up to your Mailchimp mailing list." msgid_plural "Allow users to sign up to your Mailchimp mailing lists." msgstr[0] "" "Permite a los usuarios que se registren en tu lista de correo de MailChimp." msgstr[1] "" "Permite a los usuarios que se registren en tus listas de correo de MailChimp." msgid "Do not save subscribers to Mailchimp for this site" msgstr "No guardar a los suscriptores de MailChimp en el caso de este sitio" msgid "" "Subscribers will not be added to Mailchimp for this site. Please select a " "list to sign them up for your Mailchimp content" msgstr "" "Los suscriptores no se añadirán a MailChimp en el caso de este sitio. Elige " "una lista en la que registrarlos para que vean tu contenido de MailChimp" msgid "What Mailchimp list should subscribers be added to?" msgstr "¿A qué lista de MailChimp quieres añadir a los suscriptores?" msgid "To another user" msgstr "Para otro usuario" msgid "View plans" msgstr "Ver planes" msgid "" "Should you have any additional questions or require further assistance, " "please feel free to <a href=\"%s\">contact our support team</a>." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, <a href=\"%s\">contacta con " "nuestro equipo de soporte</a>." msgid "We have charged your credit card on file %s for postage discrepancies." msgstr "" "Hemos cargado %s en la tarjeta de crédito que figura en tus registros en " "concepto de las diferencias en el franqueo." msgid "Adjustment for Order #%1$s<br />Tracking #: %2$s<br /><em>%3$s</em>" msgstr "" "Ajuste para el pedido núm. %1$s<br />Núm. de seguimiento: %2$s<br /><em>" "%3$s</em>" msgid "Session used on %s" msgstr "Esta sesión se ha utilizado el %s" msgid "Session used on" msgstr "Esta sesión se ha utilizado el" msgid "This session has been used." msgstr "Esta sesión ya se ha utilizado." msgid "One-on-one Support" msgstr "Soporte individual" msgid "An error occurred. Please contact support.." msgstr "Ha ocurrido un error. Por favor, contacta con el soporte." msgid "Dashboard color scheme" msgstr "Paleta de colores del escritorio" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the <a href=\"%s\">Classic Widgets plugin</a>." msgstr "" "El editor de bloques requiere JavaScript. Por favor, activa JavaScript en " "los ajustes de tu navegador, o prueba el <a href=\"%s\">plugin Classic " "Editor</a>." msgid "" "Please wait for your pending payment to finalize before checking out again." msgstr "Espera a que finalice tu pago pendiente antes de volver a pagar." msgctxt "settings screen" msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Success Message Text:" msgstr "Texto del mensaje de operación correcta:" msgid "Subscribe Button:" msgstr "Botón de suscripción:" msgid "Subscribe Placeholder:" msgstr "Suscribirse a marcador de posición:" msgid "Optional text to display to your readers:" msgstr "Texto opcional para mostrar a tus lectores:" msgid "Subscribe to Blog via Email" msgstr "Suscríbete al blog por correo electrónico" msgid "Spam Filtering (by Akismet)" msgstr "Filtrado de spam (de Akismet)" msgid "" "<strong>%s</strong> is looking great! Congrats on finishing your Next Steps " "-- doesn't it feel good to cross things off a list?" msgstr "" "<strong>%s</strong> tiene un aspecto estupendo. Felicidades por haber " "acabado las tareas de Siguientes pasos. ¿A que sienta bien tachar todos los " "puntos de una lista?" msgid "" "You've finished the Next Steps checklist for <strong>%s</strong>. Congrats!" msgstr "" "Has acabado todas las tareas de la lista de verificación Siguientes pasos " "para <strong>%s</strong>. ¡Enhorabuena!" msgid "" "Our 2019 default theme is designed to show off the power of the block " "editor. It features custom styles for all the default blocks, and is built " "so that what you see in the editor looks like what you'll see on your " "website. Twenty Nineteen is designed to be adaptable to a wide range of " "websites, whether you’re running a photo blog, launching a new business, or " "supporting a non-profit. Featuring ample whitespace and modern sans-serif " "headlines paired with classic serif body text, it's built to be beautiful on " "all screen sizes." msgstr "" "Nuestro tema predeterminado de 2019 está diseñado para mostrar el poder del " "editor de bloques. Presenta estilos personalizados para todos los bloques " "predeterminados, y está construido para que lo que se ve en el editor sea lo " "que se verá en el sitio web. Twenty Nineteen está diseñado para adaptarse a " "una amplia gama de sitios web, tanto si llevas un blog fotográfico, como si " "quieres empezar un nuevo negocio o apoyar a una organización sin ánimo de " "lucro. Con amplios espacios en blanco y títulos sans-serif modernos " "combinados con texto serif clásico, está diseñado para que quede bonito en " "todos los tamaños de pantalla." msgid "" "A one-on-one session with a member of the WordPress.com expert support team." msgstr "" "Una sesión personal con un miembro del equipo de soporte de expertos en " "WordPress.com." msgid "" "Your site already has an unused session. Please use your current session " "before purchasing another." msgstr "" "Tu sitio ya dispone de una sesión no usada. Usa la actual antes de comprar " "otra." msgctxt "currency" msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" msgid "" "Sorry, there was an error fetching the nameservers for " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "" "Lo sentimos. Se ha producido un error al obtener los servidores DNS de " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "Export status message." msgstr "Mensaje del estado de la exportación." msgid "Use the tool below to book your in-depth support session." msgstr "" "Utiliza la siguiente herramienta para reservar la sesión de soporte " "especializada." msgid "" "Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long and in %(defaultLanguage)s." msgstr "" "Las sesiones duran %(durationInMinutes)d minutos y están disponibles en " "%(defaultLanguage)s." msgid "Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long." msgstr "Las sesiones duran %(durationInMinutes)d minutos." msgid "Your session has been rescheduled!" msgstr "Se ha cambiado de fecha de la sesión." msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "Elige un sitio para la {{strong}}sesión de Inicio rápido{{/strong}}" msgid "Cancel your session" msgstr "Cancela la sesión" msgid "Your session has been cancelled." msgstr "Se ha cancelado la sesión." msgid "Your session is booked!" msgstr "Se ha reservado la sesión." msgid "Choose Session" msgstr "Elige la sesión" msgid "" "You have made too many domain suggestions requests in a short time. Please " "wait a few minutes and try again." msgstr "" "Has hecho demasiadas solicitudes de sugerencias de dominios en poco tiempo. " "Espera unos minutos e inténtalo de nuevo." msgid "No matter what you want to do, we’ll help you build it right here." msgstr "No importa lo que quieras hacer, te ayudaremos a crearlo aquí mismo." msgid "Built for every dream." msgstr "Diseñado para todo tipo de sueños." msgid "Start for free" msgstr "Empezar gratis" msgid "" "WordPress.com is completely free to start, with plenty of room to grow. " "After all, the only things that should stand between you and whatever you " "want to do are your ideas and ambition. Certainly not your website." msgstr "" "Empezar en WordPress.com es completamente gratuito y con mucho espacio para " "crecer. Después de todo, lo único que debería interponerse entre tú y lo que " "quieres hacer son tus ideas y tu ambición. No tu sitio web." msgid "Read the story >" msgstr "Lee la historia >" msgid "Read their story" msgstr "Lee su historia" msgid "" "We’re helping anyone with an idea, product, or a can-do spirit build a " "website on the world’s most flexible, all-in-one platform." msgstr "" "Ayudamos a todas las personas que tengan una idea, un producto o ganas de " "hacer cosas a crear un sitio web en la plataforma más flexible y completa " "del mundo." msgid "Code has to consist of 4 digits." msgstr "El código debe tener 4 dígitos." msgid "" "For security reasons we just emailed you an 4 digit code. Please enter that " "4 digit code below:" msgstr "" "Por motivos de seguridad, te acabamos de enviar por correo electrónico un " "código de 4 dígitos. Introdúcelo aquí:" msgid "Check your email" msgstr "Comprueba tu correo electrónico" msgid "once" msgstr "una sola vez" msgid "/ month" msgstr "al mes" msgid "Your upcoming appointment" msgstr "Tu próxima cita" msgid "LL [at] LT" msgstr "LL [a las] LT" msgid "" "{{strong}}Notice:{{/strong}} Quick Start sessions will be closed from " "%(closesAt)s until %(reopensAt)s. If you need to get in touch with us, " "you’ll be able to {{link}}submit a support request{{/link}} and we’ll get to " "it as fast as we can. Thank you!" msgstr "" "{{strong}}Aviso:{{/strong}} las sesiones de Inicio rápido se cerrarán desde " "%(closesAt)s hasta %(reopensAt)s. Si necesitas contactar con nosotros, " "{{link}}envía una solicitud de soporte{{/link}} y te responderemos lo antes " "posible. ¡Gracias!" msgid "" "The following settings will impact all related posts on your site, except " "for those you created via the block editor:" msgstr "" "Los siguientes ajustes afectarán a todas las entradas relacionadas en tu " "sitio, excepto las que hayas creado a través del editor de bloques:" msgid "" "Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers " "like UPS and other shipping options" msgstr "" "Envía productos físicos rápidamente: muestra la tarifas de las compañías de " "transporte en tiempo real, como UPS y otras opciones de envío" msgid "Pick your plan." msgstr "Elige tu plan" msgid "" "Invent the world’s greatest cat food, save a rainforest, start a needlepoint " "club. Whatever it is, it’s going to need a website — that’s where we come in." msgstr "" "Crear la comida para gatos más deliciosa del mundo, salvar el Amazonas o " "fundar un club de punto de cruz. Sea lo que sea, vas a necesitar una página " "web. Y para eso estamos nosotros." msgid "{{line1}}You can. You will.{{/line1}}{{line2}}We’ll help.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Porque puedes, lo harás. {{/line1}}{{line2}}Y nosotros te " "ayudaremos.{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}AVAILABLE{{/line1}}{{line2}}24/7{{/line2}}{{line3}}Instantly{{/" "line3}}" msgstr "" "{{line1}}DISPONIBLE{{/line1}}{{line2}}LAS 24 HORAS{{/line2}}{{line3}}AL " "INSTANTE{{/line3}}" msgid "" "{{line1}}MORE THAN{{/line1}}{{line2}}300{{/line2}}{{line3}}Humans{{/line3}}" msgstr "" "{{line1}}MÁS DE{{/line1}}{{line2}}300{{/line2}}{{line3}}PERSONAS{{/line3}}" msgid "" "From configuring settings to publishing pages to helping you pick the " "perfect design, they’re all ears, all smiles, and all human. Happiness " "Engineers also work all around the world—and around the clock, so there’s " "always someone there when you need them." msgstr "" "Tanto si necesitas ajustar las opciones de configuración, publicar nuevas " "páginas o ayuda seleccionando el diseño perfecto para tu sitio, ellos son " "todo oídos, todo sonrisas y todos, todos son humanos. Nuestros Happiness " "Engineers trabajan, además, las 24 horas del día para que siempre tengas una " "persona para ayudarte cuando lo necesitas." msgid "" "Our 24/7 support is powered by actual people.<br /> We call them Happiness " "Engineers." msgstr "" "Nuestro servicio de ayuda lo ofrecen personas de verdad.<br /> Los llamamos " "Happiness Engineers." msgid "{{line1}}Engineering{{/line1}}{{line2}}happiness.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Happiness{{/line1}}{{line2}}Engineers.{{/line2}}" msgid "" "Thousands of themes means there’s a layout that’s just right for you, while " "storage and design options ensure you can upload anything you need to and " "give your work the stage it deserves." msgstr "" "Encuentra el diseño ideal para tu página web entre los miles de temas que " "hay disponibles, y disfruta de opciones de diseño y almacenamiento que te " "permitirán subir todo lo que necesitas para exhibir tu trabajo de la manera " "que te mereces." msgid "Design a portfolio." msgstr "Diseña un portafolio." msgid "" "Everyone has a point of view. Make your mark online with the world’s " "greatest blogging tool, and join a community millions strong that’s waiting " "to hear what you have to say." msgstr "" "Todos tenemos una historia que contar. Crea tu blog con la mayor plataforma " "de creación de blogs del mundo y deja tu huella en internet. Millones de " "personas de nuestra comunidad están esperándote para escuchar todo lo que " "tienes que decir. Únete a la comunidad." msgid "Start a blog." msgstr "Empieza tu blog." msgid "" "Process payments, configure taxes and shipping, build a marketing plan—you " "make the widgets, we’ll make the website." msgstr "" "Procesa pagos, configura envíos e impuestos, crea un plan de marketing: tú " "añades los widgets y nosotros creamos la página web." msgid "Open a store." msgstr "Abre una tienda online." msgid "" "Promote your products, use advanced statistics and SEO tools, and connect " "with built-in audiences on social media to grow your business." msgstr "" "Haz que tu negocio crezca promocionando tus productos, usando estadísticas " "avanzadas, herramientas de posicionamiento SEO o conectando con tu público " "en las redes sociales." msgid "Build a fan base." msgstr "Llega a tu público." msgid "" "{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create anything you " "want.{{/line1}}{{line2}}It’s flexible, secure, and powerful, just like you " "want your business to be.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com te da todo lo que necesitas para crear lo que tú " "quieras.{{/line1}}{{line2}}Es flexible, seguro, versátil y eficiente, tal y " "como tú quieres que sea tu negocio.{{/line2}}" msgid "What can you do on WordPress.com?" msgstr "¿Qué puedes hacer con WordPress.com?" msgid "Bottom Navigation Links" msgstr "Enlaces de navegación inferior" msgid "Business Sites and Online Stores" msgstr "Páginas web para negocios y tiendas online" msgid "Could not load a product class" msgstr "No se ha podido cargar la clase de producto" msgid "Are you sure you wish to delete this item?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar este elemento?" msgid "" "If you let your plan or domain expire, your site will lose its features and " "it might be impossible to revert it back. Keep your site running smoothly by " "renewing now." msgstr "" "Si dejas que tu plan o dominio caduque, tu sitio perderá sus funciones y " "podría ser imposible revertirlo. Renueva ahora y mantén tu sitio funcionando " "sin problemas." msgid "subscribe" msgstr "suscribirse" msgid "WordPress.com: Everything you need to build anything you want." msgstr "" "WordPress.com: todo lo que necesitas para crear cualquier cosa que imagines." msgid "" "WordPress powers more than %s%% of the web, from brand new bloggers to the " "world’s biggest brands. Start a site for free today." msgstr "" "El %s %% de las páginas web en Internet utilizan WordPress: desde los nuevos " "blogueros hasta las marcas más importantes del mundo. Empieza a crear una " "página web gratuita hoy mismo." msgid "" "{{line1}}There are a thousand{{/line1}}{{line2}}ways to WordPress.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Hay miles{{/line1}}{{line2}}de formas de usar WordPress.{{/line2}}" msgid "" "We do site-building differently, with plans designed to fit your business " "and your budget today while giving it room to grow tomorrow. Blog, store, " "multinational corporation—there’s a plan for you." msgstr "" "Puedes crear una página web de muchas formas, porque disponemos de planes " "pensados para encajar con tu negocio y presupuesto actuales y, a la vez, " "permitirte ampliarlos en un futuro. No importa el tipo de página web que " "tengas (un blog, una tienda o una multinacional): tenemos un plan para ti." msgid "An innovative New York City hair salon." msgstr "Una peluquería innovadora en la ciudad de Nueva York." msgid "" "People all over the world are doing all sorts of amazing things on WordPress." msgstr "" "Hay gente en todas las partes del mundo haciendo cosas increíbles con " "WordPress." msgid "{{line1}}You’re in{{/line1}}{{line2}}good company.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Estás en{{/line1}}{{line2}}buena compañía.{{/line2}}" msgid "Getting started is easy." msgstr "Empezar a usarlo es fácil" msgid "" "Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, " "Android, Mac, Windows, and Linux systems." msgstr "" "Actualiza tu página web desde cualquier lugar con las aplicaciones para " "móvil y ordenador para sistemas iOS, Android, Mac, Windows y Linux." msgid "" "Drag and drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo " "galleries. Embed audio, video, documents, and more." msgstr "" "Con la función de arrastrar y soltar podrás añadir imágenes a tus páginas y " "entradas fácilmente. Crea galerías de fotos dignas de un diseñador " "profesional e inserta archivos de audio, vídeos y documentos incluyendo, " "además, muchas otras funciones." msgid "" "Our editor is fast, intuitive, and includes HTML and Markdown support. " "Autosave grabs your work every few seconds, even if you’re offline, so you " "never miss a word." msgstr "" "Nuestro editor es rápido, intuitivo y soporta HTML y Markdown. La función de " "autoguardado salva tu trabajo cada pocos segundos (incluso sin conexión) " "para que así nunca pierdas una palabra." msgid "" "Plumbers. Knitting groups. Graphic designers. Refugee advocates. Corgi " "aficionados. Whatever your site’s for, there’s a design to help it stand out." msgstr "" "Fontaneros, grupos de costura, diseñadores gráficos, defensores de los " "refugiados, amantes de los perros galeses... Sea cual sea el tema de tu " "página web, tenemos el diseño que necesitas para que destaques." msgid "Customizable design" msgstr "Diseño personalizable" msgid "" "Built-in SEO, automated social sharing, add-ons to keep people sticking " "around on your site—we help you build a site, and we help you grow it." msgstr "" "Integrado con herramientas de SEO, funciones para compartir contenido " "automáticamente en redes sociales, extensiones para que los usuarios pasen " "más tiempo en tu web... Te ayudamos a crear una página web y a ampliarla." msgid "Built-in marketing tools" msgstr "Integración con herramientas de marketing" msgid "When you need real help from actual humans, we’ve got you covered." msgstr "" "Siempre que necesites ayuda de personas de verdad, estamos ahí para ayudarte." msgid "" "Write about your life, create a beautiful portfolio of your work, or build a " "robust business site, do all three—it’s up to you." msgstr "" "Escribe sobre tu vida, elabora un bonito portafolio de tu trabajo o crea una " "página empresarial robusta. O hazlo todo. Sólo depende de ti." msgid "" "Product demo videos. Family photos. Your band’s latest track. Upload as much " "as you want—we don’t limit your storage." msgstr "" "Desde videos de demostración de productos pasando por fotos familiares y " "hasta la última canción de tu banda... Sube todo lo que quieras: sin límite " "de almacenamiento." msgid "Unlimited hosting" msgstr "Alojamiento ilimitado" msgid "" "Run a store from your living room. Write a blog post from the bus. We’re " "mobile-ready, optimized for search engines, and packed with features and " "tools—all you need is an idea and an internet connection. We’ll take care of " "the rest." msgstr "" "Gestiona tu tienda desde el comedor o escribe una entrada de blog en el " "autobús. Nuestro producto se adapta a los móviles y está optimizado para los " "buscadores. Además, viene con muchas funciones y herramientas. Solo " "necesitas una idea y conexión a Internet. Nosotros nos encargaremos del " "resto." msgid "" "{{line1}}Everything you need to{{/line1}}{{line2}}build anything you want.{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Todo lo que necesitas para{{/line1}}{{line2}}crear lo que tú " "quieras.{{/line2}}" msgid "Sign up for free" msgstr "Regístrate gratis" msgid "Launch, create, grow." msgstr "Publica, crea, crece." msgid "Watch Annette’s story" msgstr "Ver la historia de Annette" msgid "" "We’re helping anyone with an idea, product, or a can-do spirit build a " "website on the world’s most flexible, all-in-one platform." msgstr "" "Ayudamos a todas las personas que tengan una idea, un producto o ganas de " "hacer cosas a crear una página web en la plataforma más flexible y completa " "del mundo." msgid "Edit in Block Editor" msgstr "Editar en el editor de bloques" msgid "" "You can also <a href=\"%s\">browse previous revisions</a> and restore a " "version of the post before it was edited in the Block Editor." msgstr "" "También puedes <a href=\"%s\">explorar revisiones previas</a> y restaurar " "una versión de la entrada antes de que se editara en el editor de bloques." msgid "" "This post was previously edited in the Block Editor. You can continue in the " "Classic Editor, but you may lose data and formatting." msgstr "" "Esta entrada se editó previamente en el editor de bloques. Puedes seguir en " "el editor clásico, pero puede que pierdas datos y formatos." msgid "Block Editor" msgstr "Editor de bloques" msgid "Edit “%s” in the Classic Editor" msgstr "Editar \"%s\" en el editor clásico" msgctxt "Editor Name" msgid "Classic Editor" msgstr "Editor clásico" msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:" msgstr "Ideal para emprendedores y autónomos:" msgid "Start with Free ›" msgstr "Empezar gratis ›" msgid "" "A free WordPress.com site includes a WordPress.com subdomain, community " "support, dozens of free themes, basic design customization, and more." msgstr "" "Los sitios web gratuitos de WordPress.com incluyen un subdominio, ayuda por " "parte de la comunidad, docenas de plantillas de diseño gratis, " "personalización básica del diseño y mucho más." msgid "" "Schedule your social media updates in advance and promote your posts when " "it’s best for you." msgstr "" "Programa tus actualizaciones en las redes sociales con antelación y " "promociona tus publicaciones cuando sea más adecuado para ti." msgid "" "Just turn it on. With AMP active, all posts will have AMP-compatible " "versions available automatically. Optimization doesn’t get easier than that." msgstr "" "Solo tienes que activar AMP. Una vez activo, se crearán automáticamente " "versiones compatibles con AMP de todas las publicaciones. Optimizar es así " "de fácil." msgid "Easy integration" msgstr "Fácil de integrar" msgid "" "Faster load times mean more page views, and more page views can result in " "more sales, ad views, product purchases, repeat visits, and more." msgstr "" "Tener un tiempo de carga más rápido se traduce en más visualizaciones lo " "que, a su vez, genera más ventas, visualizaciones de anuncios, compras de " "productos y visitas recurrentes, entre otros." msgid "Increased conversion" msgstr "Más conversiones" msgid "" "Just over half of all web traffic globally comes from mobile devices. AMP " "was built for that ever-growing audience who want faster results on the go." msgstr "" "Un poco más de la mitad de todo el tráfico web proviene generalmente de " "dispositivos móviles. AMP se creó para este tipo de público cada vez más " "numeroso, que exige resultados más rápidos esté donde esté." msgid "" "Behind the scenes, AMP simplifies your website’s code to prioritize content " "and get users to what they want to see quickly." msgstr "" "Tras los bastidores de tu página web, AMP simplifica su código para " "priorizar el contenido y dirigir a los usuarios rápidamente a aquello que " "quieren ver." msgid "Instant gratification" msgstr "Gratificación al instante" msgid "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%s plan</strong> failed to renew" msgstr "" "<strong>Toma medidas.</strong> Tu <strong>plan %s</strong> no ha podido " "renovarse" msgid "Your %1$s plan for %2$s renews soon" msgstr "Tu plan %1$s para %2$s se renovará pronto" msgid "" "Create an all-in-one online store with advanced marketing tools, payment " "options, and shipping solutions." msgstr "" "Crea una tienda en línea con todo incluido que tenga herramientas de " "marketing avanzadas y opciones de pago y de envío." msgid "Ability to sell unlimited products or services on your site." msgstr "Capacidad de vender productos o servicios ilimitados en tu sitio." msgid "Access to SEO tools to make your site stand out in search results." msgstr "" "Acceso a herramientas de SEO para que tu sitio destaque en los resultados de " "búsqueda." msgid "Ability to install plugins to give your site more functionality." msgstr "" "Posibilidad de instalar plugins para que tu sitio tenga más funcionalidades." msgid "Access to email support." msgstr "Acceso a soporte por medio de correo electrónico." msgid "Best plan for Bloggers." msgstr "El plan ideal para blogueros." msgid "Card Number" msgstr "Número de la tarjeta" msgid "Sports Club" msgstr "Club deportivo" msgid "Real Estate Agencies" msgstr "Agencias inmobiliarias" msgid "Sports Cars" msgstr "Coches deportivos" msgid "Website Designer" msgstr "Diseñador de sitios web" msgid "Collectibles" msgstr "Piezas de coleccionista" msgid "Greeting Cards" msgstr "Tarjetas de felicitación" msgid "Sports Memorabilia" msgstr "Objetos de interés deportivo" msgid "Karate Schools" msgstr "Escuelas de kárate" msgid "Archery" msgstr "Arquería" msgid "caterer" msgstr "servicios de catering" msgid "Swimwear" msgstr "Bañadores" msgid "Cabin Rental Agency" msgstr "Agencia de alquiler de cabañas" msgid "Modern Art Museum" msgstr "Museo de arte moderno" msgid "Maternity" msgstr "Maternidad" msgid "Sunglasses" msgstr "Gafas de sol" msgid "Public Swimming Pools" msgstr "Piscinas públicas" msgid "Cabinetmaker" msgstr "Ebanista" msgid "Physicians" msgstr "Médicos" msgid "Fine Dining" msgstr "Alta cocina" msgid "Ski Shops" msgstr "Tiendas de artículos de esquí" msgid "Grade Schools" msgstr "Escuelas de educación primaria" msgid "Towing Services" msgstr "Servicios de grúa" msgid "Hobby Shops" msgstr "Tiendas de ocio" msgid "Costumes" msgstr "Vestuario" msgid "candy" msgstr "caramelos" msgid "Cameras & Photography" msgstr "Cámaras y fotografía" msgid "Art Museum" msgstr "Museo de arte" msgid "Sporting Goods" msgstr "Artículos deportivos" msgid "Chambers of Commerce" msgstr "Cámaras de comercio" msgid "Tobacco Shops" msgstr "Estancos" msgid "Skating" msgstr "Patinaje" msgid "Osteopaths" msgstr "Osteópatas" msgid "Travel Agency" msgstr "Agencia de viajes" msgid "Fashion Designer" msgstr "Diseñador de moda" msgid "kindergarten" msgstr "jardín de infancia" msgid "Dry Cleaners" msgstr "Tintorerías" msgid "draft" msgstr "borrador" msgid "Fast Food" msgstr "Comida rápida" msgid "Footwear" msgstr "Calzado" msgid "Restaurants" msgstr "Restaurantes" msgid "Cardholder Name" msgstr "Nombre del titular de la tarjeta" msgid "" "For now, you can still post to Google Plus using existing connections, but " "you cannot add new connections. The ability to post will be removed in early " "2019." msgstr "" "De momento, puedes seguir publicando entradas en Google Plus mediante las " "conexiones existentes, pero no puedes añadir conexiones nuevas. A partir de " "principios del 2019, ya no se podrán publicar entradas." msgid "" "Google recently {{a}}announced{{/a}} that Google Plus is shutting down in " "April 2019, and access via third-party tools like Jetpack will cease in " "March 2019." msgstr "" "Google ha {{a}}anunciado{{/a}} hace poco que cerrará Google Plus en abril " "del 2019 y que el acceso a este producto mediante herramientas de terceros, " "como Jetpack, dejará de estar disponible en marzo del mismo año." msgid "Google Plus support is being removed" msgstr "El soporte de Google Plus se eliminará" msgid "Use code %1$s at checkout." msgstr "Usa el código %1$s al finalizar la compra." msgid "Enter code <strong>%s</strong> at checkout." msgstr "Introduce el código <strong>%s</strong> durante el proceso de compra." msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver este elemento." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Se ha detectado un desajuste en una variable." msgid "Support Session" msgstr "Sesión de soporte" msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Se ha detectado un desajuste en el tipo de contenido." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Se ha detectado un desajuste en el ID del contenido." msgid "Your next big idea starts here." msgstr "Aquí comienza tu próxima gran idea." msgid "" "Included in annual paid plans, but registration costs at your current " "provider still apply" msgstr "" "Se incluye en los planes de pago anual, pero se siguen aplicando los costes " "de registro de tu proveedor actual" msgid "Forget something?" msgstr "¿Se te ha olvidado algo?" msgid "Enter your email" msgstr "Introduce tu correo electrónico" msgid "Join my email list" msgstr "Únete a mi lista de correo electrónico" msgid "The transaction was declined. Please try another payment method." msgstr "Se ha rechazado la transacción. Inténtalo con otro método de pago." msgid "Schedule your Quick Start Session now (instructions inside)" msgstr "" "Programa ahora tu sesión de Inicio rápido (instrucciones en el interior)" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "" "Las entradas %s se eliminan automáticamente después de 30 días en la papelera" msgid "Portfolio automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "" "Las entradas Portafolio se eliminan automáticamente después de 30 días en la " "papelera" msgid "Testimonial automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "" "Las entradas Testimonio se eliminan automáticamente después de 30 días en la " "papelera" msgid "Post automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "" "Las entradas se eliminan automáticamente después de 30 días en la papelera" msgid "Page automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "" "Las páginas se eliminan automáticamente después de 30 días en la papelera" msgid "The subdomain can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "El subdominio solo puede contener letras minúsculas (a-z) y números." msgid "Map your domain" msgstr "Asigna tu dominio" msgid "Your New Website" msgstr "Tu nuevo sitio web" msgid "Type this verification code in the checkout flow." msgstr "Introduce este código de verificación durante el proceso de compra." msgid "Your verification code" msgstr "Tu código de verificación" msgid "Your %s login code" msgstr "Tu código de acceso de %s" msgid "Thank you for flying with Jetpack." msgstr "Gracias por volar con Jetpack." msgid "You can further explore Jetpack Personal and all of its benefits at %s." msgstr "" "Descubre aún más aspectos de Jetpack Personal y todas las ventajas que te " "aporta en %s." msgid "" "You can further explore Jetpack Professional and all of its benefits at %s." msgstr "" "Descubre aún más aspectos de Jetpack Profesional y todas las ventajas que te " "aporta en %s." msgid "Speed up your site with AMP mobile pages at WordPress.com" msgstr "" "Aumenta la velocidad de tu sitio con las páginas AMP para móviles en " "WordPress.com" msgid "" "Streamline your website and improve your mobile user experience when you add " "Google AMP to your WordPress site." msgstr "" "Consigue una web eficiente y mejora la experiencia de usuario para móviles " "al añadir Google AMP a tu página web de WordPress." msgid "WordPress and Google. Better together." msgstr "WordPress y Google. Juntos, mucho mejor." msgid "" "Google research shows that 53 percent of people will leave a site that fails " "to load in three seconds or less. With Google AMP (accelerated mobile pages) " "integration, you can ensure your site loads quickly, and your users stick " "around." msgstr "" "Según estudios de Google, el 53 % de los usuarios salen de una página web si " "no se carga en 3 segundos o menos. Con la integración de Google AMP (siglas " "que en inglés corresponden a páginas aceleradas para móviles), te asegurarás " "de que tu web se cargue rápido y los usuarios permanezcan en ella." msgid "Don’t lose to loads" msgstr "No pierdas la batalla contra las cargas" msgid "Use Google AMP integration to boost your mobile pages." msgstr "" "Usa la integración con Google AMP para mejorar tus páginas en versión móvil." msgid "Speed up your site with AMP." msgstr "Aumenta la velocidad de tu web con AMP." msgid "" "Use Google AMP integration for a mobile speed boost in your WordPress.com " "website." msgstr "" "Usa la integración de Google AMP para mejorar la velocidad de tu sitio web " "de WordPress.com para móviles." msgid "Temple" msgstr "Templo" msgid "Real Estate" msgstr "Inmuebles" msgid "Aquarium" msgstr "Acuario" msgid "Casino" msgstr "Casino" msgid "Model" msgstr "Maqueta" msgid "internet" msgstr "Internet" msgid "Zoo" msgstr "Zoológico" msgid "Park" msgstr "Parque" msgid "Rivers" msgstr "Rivers" msgid "Women's Health" msgstr "Salud femenina" msgid "Mental Health" msgstr "Salud mental" msgid "Brewery" msgstr "Cervecería" msgid "Pub" msgstr "Pub" msgid "Mexican Restaurant" msgstr "Restaurante mexicano" msgid "Fast Food Restaurant" msgstr "Restaurante de comida rápida" msgid "Non Profit" msgstr "Asociaciones sin ánimo de lucro" msgid "Business & Services" msgstr "Empresas y servicios" msgid "Parking Garages" msgstr "Aparcamiento" msgid "Orchestra" msgstr "Orquesta" msgid "Movie Theater" msgstr "Cine" msgid "Start with a blank site." msgstr "Comienza con un sitio en blanco." msgid "Blank Canvas" msgstr "Sitio en blanco" msgid "Showcase your portfolio, skills or work." msgstr "Exhibe tu portafolio, tus habilidades o tu trabajo." msgid "What type of products do you sell?" msgstr "¿Qué tipo de productos vendes?" msgid "What type of work do you do?" msgstr "¿Qué tipo de trabajo realizas?" msgid "What type of business do you have?" msgstr "¿Qué tipo de empresa tienes?" msgid "What will your blog be about?" msgstr "¿Sobre qué será tu blog?" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\">our guide about firewalls</a> and check your " "server configuration." msgstr "" "No se ha podido establecer la conexión con akismet.com. Por favor, revisa <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\">nuestra guía sobre cortafuegos</a> y comprueba " "la configuración de tu servidor." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "La clave de la API que has introducido no ha podido ser verificada." msgid "Would you like to <a href=\"%s\">check pending comments</a>?" msgstr "¿Te gustaría <a href=\"%s\">comprobar los comentarios pendientes</a>?" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "No tienes un plan de Akismet." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Tu suscripción a Akismet está suspendida." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Tu plan de Akismet ha sido cancelado." msgid "" "We cannot process your payment. Please <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">update your payment details</a>." msgstr "" "No podemos procesar tu pago. Por favor, <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">actualiza tu información de pago</a>." msgid "Please update your payment information." msgstr "Por favor, actualiza tu información de pago." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to <a href=\"%s\" target=\"_blank\">our guide " "about firewalls</a>." msgstr "" "Puede que tu cortafuegos esté bloqueando que Akismet se conecte con su API. " "Por favor, contacta con tu alojamiento y haz referencia a <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">nuestra guía sobre cortafuegos</a>." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "Tu sitio no puede conectarse a los servidores de Akismet." msgid "" "<strong>Almost done</strong> - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "<strong>Casi todo hecho</strong> - activa Akismet y di adiós al spam" msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Configura tu cuenta de Akismet" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado del bloque clásico" msgid "starting price varies" msgstr "el precio inicial puede variar" msgid "" "WordPress.com offers a full range of eCommerce options, from one-click " "payment buttons to a fully customizable online store." msgstr "" "WordPress.com ofrece una gama completa de opciones de eCommerce: desde " "botones de pago con un solo clic hasta una tienda online totalmente " "personalizable." msgid "Get Started with eCommerce" msgstr "Empieza a crear tu tienda online" msgid "Create an eCommerce website with WordPress.com" msgstr "Crea tu tienda online con WordPress.com" msgid "" "You’re almost there! Take one moment to check your email and verify your " "address to complete set up of your eCommerce store" msgstr "" "Ya casi has acabado. Invierte un momento en comprobar tu correo electrónico " "y verificar tu dirección para poder completar la configuración de la tienda " "de eCommerce" msgid "Best for Online Stores:" msgstr "Ideal para tiendas online:" msgid "Start with eCommerce" msgstr "Empieza con eCommerce" msgid "Best for Small Businesses:" msgstr "Ideal para PYMES:" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Get access to high-quality email and live chat support." msgstr "" "Mejora tu página web personalizando el nombre de tu dominio y eliminando la " "publicidad de WordPress.com. Consigue ayuda y un soporte de primera mediante " "correo electrónico y chat en vivo." msgid "" "Quickly get up and running with a beautiful store theme and additional " "design options that you can easily make your own." msgstr "" "Ponte en marcha rápidamente con un atractivo tema para tiendas y opciones de " "diseño adicionales que puedes personalizar fácilmente." msgid "" "Optimize your store for sales by adding in email and social integrations " "with Facebook and Mailchimp, and more." msgstr "" "Optimiza tu tienda para conseguir ventas: integra el correo electrónico y " "las redes sociales con Facebook y MailChimp, entre otros." msgid "" "Grow your store as big as you want with the ability to add and sell " "unlimited products and services." msgstr "" "Amplía tu tienda tanto como quieras con la posibilidad de añadir y vender " "productos y servicios ilimitados." msgid "" "Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers " "like UPS and other shipping options." msgstr "" "Envía productos físicos rápidamente: muestra la tarifas de las compañías de " "transporte en tiempo real, como UPS y otras opciones de envío." msgid "" "Built-in payment processing from leading providers like Stripe, PayPal, and " "more. Accept payments from customers all over the world." msgstr "" "Aprovecha el procesamiento de pagos integrado ofrecido por los principales " "proveedores, como Stripe, PayPal y otros. Acepta pagos de clientes de todo " "el mundo." msgid "" "High quality email support to help you get your website up and running and " "working how you want it." msgstr "" "Recibe ayuda de primera a través correo electrónico para publicar tu página " "web y a consigue que funcione como tu quieras." msgid "" "Including email and live chat support, an ad-free experience for your " "visitors, increased storage space, and a custom domain name for one year." msgstr "" "Incluye soporte por medio de chat en vivo y correo electrónico, una " "experiencia sin anuncios para los visitantes, un espacio de almacenamiento " "más amplio y un nombre de dominio personalizado para el primer año." msgid "Best for personal use" msgstr "Ideal para uso personal" msgid "Renews on %1$s." msgstr "Se renueva el %1$s." msgid "%1$s. Price %2$s." msgstr "%1$s; precio: %2$s." msgid "" "You’re getting closer to your WordPress.com anniversary — congrats! I wanted " "to thank you for being a valuable member of our community and remind you " "that the following subscriptions will renew automatically:" msgstr "" "Tu primer aniversario en WordPress.com está muy cerca, ¡enhorabuena! Nos " "gustaría darte las gracias por ser un valioso miembro de nuestra comunidad y " "recordarte que las siguientes suscripciones se renovarán automáticamente:" msgid "Premium store themes" msgstr "Temas premium para tiendas" msgid "Live shipping rates" msgstr "Tarifas de envío en directo" msgid "13GB Storage Space" msgstr "13 GB de espacio de almacenamiento" msgid "" "Sell products or services with this powerful, all-in-one online store " "experience. This plan includes premium integrations and is extendable, so " "it’ll grow with you as your business grows." msgstr "" "La solución más eficiente para tiendas online con todo incluido. Vende tus " "productos y servicios de manera eficaz, accede a integraciones premium y " "adapta tu tienda online al mismo ritmo al que crece tu negocio." msgid "Best for Online Stores" msgstr "Ideal para tiendas online" msgid "" "If you just want to start creating, get a free site and be on your way to " "publishing in less than five minutes." msgstr "" "Si solo quieres empezar a crear el sitio, obtén uno gratuito y publica " "contenido en menos de cinco minutos." msgid "Domain mappings are included in your plan price." msgstr "El precio de tu plan incluye las asignaciones de dominio." msgid "Get the apps and run your store on the go" msgstr "Consigue las aplicaciones y gestiona tu tienda estés donde estés" msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para leer bloques como este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para leer bloques de esta entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para ver los guardados automáticos de esta " "entrada." msgid "" "Thank you for purchasing the Pro plan on %s! We would like to offer a 30 " "minute Quick Start session with one of our Happiness Engineers to help set " "up your site." msgstr "" "¡Gracias por adquirir el plan Pro para %s! Queremos ofrecerte una sesión de " "Inicio rápido de 30 minutos con uno de nuestros Happiness Engineers para " "ayudarte a configurar tu sitio." msgid "Can't connect to Mapbox" msgstr "No se puede conectar a Mapbox" msgid "API key deleted successfully." msgstr "Clave API borrada correctamente." msgid "API key updated successfully." msgstr "Clave API actualizada correctamente." msgid "Invalid API Key" msgstr "Clave API no válida" msgid "API key retrieved successfully." msgstr "Clave API obtenida correctamente." msgid "User friendly message" msgstr "Mensaje para el usuario" msgid "The API key used by the service. Empty if none has been set yet" msgstr "" "La clave de la API utilizada por el servicio. Vacía si aún no se ha " "configurado" msgid "The name of the service in question" msgstr "El nombre del servicio en cuestión" msgid "" "Displays success if the operation was successfully executed and an error " "code if it was not" msgstr "" "Muestra el éxito si la operación se ejecutó correctamente y un código de " "error en caso contrario" msgid "" "You do not have the correct user permissions to perform this action.\n" "\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake." msgstr "" "No tienes los permisos de usuario suficientes para realizar esta acción.\n" "\t\t\tPor favor, contacta con el administrador de tu sitio si crees que es " "un error." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "El usuario actual puede publicar código HTML y JavaScript sin filtro. " msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Versión del formato del bloque de contenido usado por la entrada." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Slug generado automáticamente a partir del título de la entrada." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Plantilla de enlace permanente de la entrada." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to <a href=\"%s\">your dashboard</a> " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Como nuevo usuario de WordPress, deberías ir a <a href=\"%s\">tu escritorio</" "a> para borrar esta página y crear nuevas páginas para tu contenido. ¡Pásalo " "bien!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "La empresa «Mariscos Recio» fue fundada por Antonio Recio Mata. Empezó " "siendo una pequeña empresa que suministraba marisco a hoteles y " "restaurantes, pero poco a poco se ha ido transformando en un gran imperio. " "Mariscos Recio, el mar al mejor precio." msgid "...or something like this:" msgstr "…o algo así:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "¡Bienvenido! Soy camarero de día, aspirante a actor de noche y esta es mi " "web. Vivo en Mairena del Alcor, tengo un perro que se llama Firulais y me " "gusta el rebujito. (Y las tardes largas con café)." msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Esta es una página de ejemplo. Es diferente a una entrada del blog porque " "permanecerá en un solo lugar y aparecerá en la navegación de tu sitio (en la " "mayoría de los temas). La mayoría de las personas comienzan con una página " "«Acerca de» que les presenta a los visitantes potenciales del sitio. Podrías " "decir algo así:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Bienvenido a %s. Esta es tu primera entrada. Edítala o bórrala, ¡y comienza " "a escribir!" msgid "See your real-time stats anytime, anywhere." msgstr "Consulta estadísticas en tiempo real y estés donde estés." msgid "Catch up with new posts on the go or save them to read offline." msgstr "" "Ponte al día de las entradas nuevas en cualquier lugar o guárdalas para " "leerlas sin conexión." msgid "Reason for the extension not being available" msgstr "Motivo por el que la extensión no está disponible" msgid "Whether the extension is available" msgstr "Si la extensión está disponible" msgid "" "A security scan detected malware in the <em>%1$s</em> theme. The entire " "theme has been automatically removed from your site." msgstr "" "Un análisis de seguridad ha detectado malware en el tema <em>%1$s</em>. Se " "ha eliminado el tema entero de tu sitio automáticamente." msgid "" "A security scan detected malware in the <em>%1$s</em> plugin. The entire " "plugin has been automatically removed from your site." msgstr "" "Un análisis de seguridad ha detectado malware en el plugin <em>%1$s</em>. Se " "ha eliminado el plugin entero de tu sitio automáticamente." msgid "Please open the <a href=\"%s\">classic editor</a> to use this meta box." msgstr "" "Por favor, abre el <a href=\"%s\">editor clásico</a> para usar esta caja " "meta." msgid "" "Please activate the <a href=\"%s\">Classic Editor plugin</a> to use this " "meta box." msgstr "" "Por favor, activa el <a href=\"%s\">plugin Classic Editor</a> para usar esta " "caja meta." msgid "" "Please install the <a href=\"%s\">Classic Editor plugin</a> to use this meta " "box." msgstr "" "Por favor, instala el <a href=\"%s\">plugin Classic Editor</a> para usar " "esta caja meta." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Esta caja meta no es compatible con el editor de bloques." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "" "Esta caja meta, del plugin %s, no es compatible con el editor de bloques." msgid "All Business plan features" msgstr "Todas las funciones del plan Business" msgid "All Business Features" msgstr "Todas las funciones de Business" msgid "Premium customizable starter themes" msgstr "Temas personalizables premium para principiantes" msgid "Premium Customizable Starter Themes" msgstr "Temas personalizables Premium para principiantes" msgid "eCommerce marketing tools" msgstr "Herramientas de marketing de eCommerce" msgid "eCommerce Marketing Tools" msgstr "Herramientas de Marketing para eCommerce" msgid "Unlimited products or services" msgstr "Productos o servicios ilimitados" msgid "Unlimited Products or Services" msgstr "Productos o servicios ilimitados" msgid "Integrations with top shipping carriers" msgstr "Integraciones con los principales operadores de transporte" msgid "Integrations with Top Shipping Carriers" msgstr "Integraciones con las principales empresas de transporte" msgid "Accept payments in 60+ countries" msgstr "Métodos de pago aceptados en más de 60 países" msgid "Accept Payments in 60+ Countries" msgstr "Pagos aceptados en más de 60 países" msgid "The plan for small businesses" msgstr "El plan de las pequeñas empresas" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "%(description)s is invalid. Must be a 5 digit number" msgstr "El código %(description)s no es válido. Debe ser un número de 5 cifras" msgid "Choose several" msgstr "Elige varios" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "El número de intervalo solicitado es mayor o igual al número de revisiones " "disponibles." msgid "Speed up static file load times" msgstr "Acelerar los tiempos de carga de archivos estáticos" msgid "Speed up image load times" msgstr "Acelerar los tiempos de carga de imágenes" msgid "Enable site accelerator" msgstr "Activar el acelerador de sitios" msgid "" "Load pages faster by allowing Jetpack to optimize your images and serve your " "images and static files (like CSS and JavaScript) from our global network of " "servers." msgstr "" "Carga páginas más rápido permitiendo a Jetpack optimizar tus imágenes y " "servir tus imágenes y archivos estáticos (como CSS y JavaScript) desde " "nuestra red global de servidores." msgid "" "Jetpack's global Content Delivery Network (CDN) optimizes files and images " "so your visitors enjoy the fastest experience regardless of device or " "location." msgstr "" "La red de publicación de contenido (CDN) global de Jetpack optimiza los " "archivos y las imágenes para que los visitantes puedan disfrutar de la mejor " "velocidad en su experiencia, sin importar el dispositivo ni la ubicación." msgid "Performance & speed" msgstr "Rendimiento y velocidad" msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website." msgstr "" "Gracias a un espacio de almacenamiento más amplio, podrás subir más " "imágenes, archivos de audio y documentos a tu sitio web." msgid "" "Access to a wide range of professional theme templates for your website so " "you can find the exact design you’re looking for." msgstr "" "Accede a una amplia variedad de plantillas web profesionales para tu página " "web y encuentra el diseño exacto que estabas buscando." msgid "" "Keep the focus on your site’s brand by removing the WordPress.com footer " "branding." msgstr "" "Destaca la marca de tu web eliminando el logo de WordPress.com a pie de " "página." msgid "" "Adds tools to enhance your site’s content for better results on search " "engines and social media." msgstr "" "Añade herramientas para mejorar el contenido de la web y conseguir mejores " "resultados en los buscadores y las redes sociales." msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, videos, " "audio, and documents to your website." msgstr "" "Gracias a un espacio de almacenamiento más amplio, podrás subir más " "imágenes, vídeos, archivos de audio y documentos a tu página web." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Ver menú de navegación" msgid "WordPress.com logo" msgstr "Flujos de WordPress.com" msgid "Sell your collection of products online." msgstr "Vende tu colección de productos online. " msgid "Improve your WordPress experience with Jetpack" msgstr "Mejora tu experiencia en WordPress con Jetpack" msgid "Build exactly the kind of site you need." msgstr "Crea exactamente la página web que necesitas." msgid "Find a host" msgstr "Encuentra alojamiento web" msgid "" "Build it exactly how you want it by purchasing server space from one of our " "recommended hosts. Install the Jetpack plugin, additional plugins, and " "custom themes on a brand new site. Upgrade to the plan that suits you and " "your site best." msgstr "" "Crea exactamente la página web que quieres adquiriendo espacio de " "almacenamiento de uno de los proveedores de alojamiento que te recomendamos. " "Instala Jetpack, plugins adicionales y plantillas de diseño personalizadas " "en una página web totalmente nueva. El plan que mejor se adapta a ti y a tu " "página web." msgid "Best for Self-hosted Sites:" msgstr "Recomendado para páginas web con alojamiento propio:" msgid "Jetpack<br>Plugin" msgstr "Plugin de<br>Jetpack" msgid "" "Get the best that Jetpack has to offer, from real-time backups and security " "scanning to social media automation and monetization tools. Install premium " "or custom themes and thousands of plugins with unlimited storage space." msgstr "" "Accede a las mejores funciones de Jetpack: desde copias de seguridad en " "tiempo real y análisis de seguridad hasta la programación automática para " "compartir en redes sociales o herramientas de monetización. Instala temas " "premium personalizados y miles de plugins con espacio ilimitado de " "almacenamiento." msgid "" "Start with the premium Jetpack experience — get access to professional " "WordPress themes, fast hosting for images and videos, daily backups, and " "payment buttons. Customize your site with a domain name and remove the " "WordPress.com branding." msgstr "" "Empieza con la experiencia premium de Jetpack y consigue acceso a los temas " "profesionales de WordPress, alojamiento rápido de videos e imágenes, copias " "de seguridad diarias y botones de pago. Personaliza tu web con tu propio " "dominio y elimina la marca de WordPress.com" msgid "WordPress.com<br>Premium" msgstr "WordPress.com<br>Premium" msgid "Choose your Jetpack flavor" msgstr "Elige tu Jetpack favorito" msgid "" "Have a question about Jetpack? Get help when you need it from our WordPress " "experts via chat, email, or the community forums." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta sobre Jetpack? Recibe ayuda de nuestros " "especialistas de WordPress siempre que la necesites a través del chat, " "correo electrónico o en los foros de nuestra comunidad." msgid "" "Jetpack is for everyone, including WordPress developers. Customize your " "installation with hooks and filters, and try out our beta program to " "experiment with new features before they’re released." msgstr "" "Jetpack está pensado para todo el mundo, incluidos los desarrolladores de " "WordPress. Personaliza tu instalación con enlaces y filtros o experimenta " "con nuevas funciones y herramientas antes de que se publiquen con nuestro " "programa beta." msgid "Developer-friendly" msgstr "Ideal para desarrolladores" msgid "" "Brute force login protection comes built in to every Jetpack-powered site. " "Upgrade your plan to get additional features like offsite backups with " "automated restores, spam protection, and security scans." msgstr "" "Todas las páginas web con Jetpack están protegidas contra los ataques de " "fuerza bruta. Mejora tu plan y consigue funciones adiciones como copias de " "seguridad remotas con restauraciones automáticas, protección contra spam y " "exploraciones de seguridad." msgid "Robust security" msgstr "Alto nivel de seguridad" msgid "" "Bring new visitors to your site by promoting your content. Use built-in " "marketing features like automated social media sharing, and keep track of " "your success with built-in site stats." msgstr "" "Atrae a nuevos visitantes a tu página web promocionando tu contenido. Usa " "las funciones de marketing que vienen integradas como la programación " "automática para compartir tu contenido en las redes sociales y supervisa su " "rendimiento en la sección de estadísticas." msgid "Marketing tools" msgstr "Herramientas de marketing" msgid "" "Jetpack includes free access to hundreds of professionally designed " "WordPress themes, all optimized for desktop and mobile users. Themes can be " "customized with your images, unlimited widgets, and custom CSS." msgstr "" "Con Jetpack tendrás acceso gratuito a cientos de plantillas de diseño de " "WordPress creadas por profesionales, todas optimizadas para terminales " "móviles y ordenador. Personalízalas con imágenes, widgets ilimitados y tu " "propio código CSS." msgid "Beautiful designs" msgstr "Diseños modernos y atractivos" msgid "" "Jetpack gives you the power to choose from different plans with features " "that meet your unique needs. Upgrade to get tools like spam filtering, real-" "time backups, premium themes, an improved site search, and much more." msgstr "" "Con Jetpack puedes elegir el plan que mejor se adapte a tus necesidades. " "Mejora tu plan y consigue filtrado de spam, copias de seguridad automáticas, " "temas premium, un sistema de búsqueda mejorado para tu web y mucho más." msgid "" "Already have your own website? The Jetpack features that come baked into " "WordPress.com are available to everyone. If you’re already using WordPress " "with another host, you can get built-in site stats, free themes, login " "monitoring, and more by installing the Jetpack plugin." msgstr "" "¿Ya tienes una página web? Las funciones de Jetpack que vienen integradas en " "WordPress.com están disponibles para todos. Si tienes una página web de " "WordPress alojada con otro proveedor al instalar el plugin de Jetpack " "también puedes acceder a todas sus funciones y herramientas: sección de " "estadísticas de la web, plantillas de diseño gratuitas, supervisión de los " "inicios de sesión a tu web y mucho más." msgid "Bring Jetpack to your favorite host." msgstr "Integra Jetpack en tu proveedor de alojamiento favorito." msgid "Get started ›" msgstr "Empieza ahora >" msgid "" "With Jetpack and WordPress.com, you can monitor your site’s performance with " "stats, share your posts on social media, or optimize for search engines with " "WordPress essential SEO tools — all without the hassles of plugin " "installation and maintenance." msgstr "" "Gracias a Jetpack y WordPress.com puedes controlar el rendimiento de tu " "página web con estadísticas, compartir tus entradas en redes sociales y " "mejorar tu posicionamiento en buscadores con las herramientas de SEO de " "WordPress. Hazlo todo sin complicaciones y sin tener que instalar un sólo " "plugin." msgid "" "When you sign up for WordPress.com, you automatically get access to Jetpack. " "Your new site includes the most popular, powerful, and functional WordPress " "features available anywhere." msgstr "" "Consigue acceso directo a Jetpack simplemente registrándote con WordPress." "com. Accede desde donde tú quieras a las herramientas más usadas, versátiles " "y útiles de WordPress." msgid "Create your own success story." msgstr "Comienza tu propia historia de éxito." msgid "Classic Bright" msgstr "Blanco clásico" msgid "Classic Blue" msgstr "Azul clásico" msgid "" "Shorter load times can lead to happier readers, more page views, and — if " "you’re running a store — improved sales." msgstr "" "Una página web que tarda poco en cargarse te permite ofrecer una mejor " "experiencia a tus lectores, incrementando el número de páginas que visitan. " "Además, si tienes una tienda online puedes mejorar tus ventas." msgid "%1$s Team" msgstr "Equipo de %1$s" msgid "" "If you have any questions, our %1$sHappiness Engineers%2$s will be happy to " "assist you." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta, nuestros %1$sHappiness Engineers%2$s estarán " "encantados de ayudarte." msgid "" "For a limited time, you can lock in your existing renewal price of %1$s for " "your %2$s plan, which includes both a plan and a custom domain name for one " "more year, instead of paying the additional %3$s." msgid_plural "" "For a limited time, you can lock in your existing renewal price of %1$s for " "your %2$s plan, which includes both a plan and a custom domain name for two " "more years, instead of paying the additional %3$s." msgstr[0] "" "Durante un tiempo limitado, puedes congelar el precio de renovación actual " "de %1$s por tu plan %2$s, que incluye un plan y un nombre de dominio " "personalizado durante otro año, en lugar de pagar %3$s más." msgstr[1] "" "Durante un tiempo limitado, puedes congelar el precio de renovación actual " "de %1$s por tu plan %2$s, que incluye un plan y un nombre de dominio " "personalizado durante dos años adicionales, en lugar de pagar %3$s más." msgid "Offer Valid Till %1$s" msgstr "Oferta válida hasta el %1$s" msgid "" "This domain credit change will take effect on your next billing date and you " "will be charged %1$s for your domain %2$s and %3$s for your %4$s plan." msgstr "" "Este cambio de crédito de dominio entrará en vigor a partir de la próxima " "fecha de facturación y se te cobrarán %1$s por tu dominio %2$s y %3$s por tu " "plan %4$s." msgid "" "We’re giving you this advance notice, before the change takes place, and " "also offering you a <strong>limited-time chance to renew your plan now (and " "get your domain free for another year)</strong>." msgid_plural "" "We’re giving you this advance notice, before the change takes place, and " "also offering you a <strong>limited-time chance to renew your plan now (and " "get your domain free for another two years)</strong>." msgstr[0] "" "Te avisamos con antelación, antes de que el cambio entre en vigor, y te " "ofrecemos la <strong>oportunidad de renovar tu plan ahora (y durante un " "tiempo limitado) y obtener tu dominio gratuito para otro año más</strong>." msgstr[1] "" "Te avisamos con antelación, antes de que el cambio entre en vigor, y te " "ofrecemos la <strong>oportunidad de renovar tu plan ahora (y durante un " "tiempo limitado) y obtener tu dominio gratuito para otros dos años más</" "strong>." msgid "" "Your site, the tools, and benefits you get from your plan will remain " "unchanged. This policy change only impacts your domain registration." msgstr "" "No afectará a tu sitio, las herramientas ni los beneficios que obtienes con " "tu plan. Este cambio de política solo afecta al registro de tu dominio." msgid "" "We are writing to tell you about an important change to your subscription " "plan that’s coming soon. As of %1$s, WordPress.com plans will no longer " "include a free domain credit for renewals." msgstr "" "Te enviamos este mensaje para informarte sobre un cambio importante " "relacionado con tu plan de suscripción que entrará en vigor pronto. A partir " "del %1$s, los planes de WordPress.com ya no incluirán ningún crédito de " "dominio gratuito para renovaciones." msgid "Limited-time offer: Lock in your current WordPress.com plan prices" msgstr "" "Oferta por un tiempo limitado: congela el precio de tu plan de WordPress.com " "actual" msgid "" "We had trouble reading the import file. Please make sure it's valid XML." msgstr "" "Ha habido un problema leyendo el archivo de importación. Por favor asegúrate " "de que se trata de una archivo XML válido." msgid "WordAds Stats" msgstr "Estadísticas de WordAds" msgid "Average CPM" msgstr "CPM medio" msgid "Avg. CPM" msgstr "CPM medio" msgid "WordAds - Years" msgstr "WordAds: años" msgid "WordAds - Months" msgstr "WordAds: meses" msgid "WordAds - Weeks" msgstr "WordAds: semanas" msgid "WordAds - Days" msgstr "WordAds: días" msgid "" "{{strong}}Best for bloggers:{{/strong}} Brand your blog with a custom .blog " "domain name, and remove all WordPress.com advertising. Receive additional " "storage space and customer support via email." msgstr "" "{{strong}}Ideal para blogueros:{{/strong}} ponle un nombre de dominio .blog " "personalizado a tu blog y elimina toda la publicidad de WordPress.com. Obtén " "espacio de almacenamiento adicional y soporte personalizado por correo " "electrónico." msgid "Best for bloggers" msgstr "Ideal para blogueros" msgid "" "Due to recent contact information updates, this domain has a transfer lock " "that expires on {{strong}}%(date)s{{/strong}}. {{learnMoreLink}}Learn more." "{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Debido a cambios recientes en los datos de contacto, este dominio tiene un " "bloqueo de transferencia que se acaba el {{strong}}%(date)s.{{/strong}} " "{{learnMoreLink}}Más información.{{/learnMoreLink}}" msgid "Choose" msgstr "Elegir" msgid "mail" msgstr "correo" msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "%s bloque restaurado de la papelera." msgstr[1] "%s bloques restaurados de la papelera." msgid "Allow Blocks" msgstr "Permitir bloques" msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Empieza a escribir o escribe / para elegir un bloque" msgid "HTML / XHTML / XML / XSLT" msgstr "HTML / XHTML / XML / XSLT" msgid "Ruby / Ruby on Rails" msgstr "Ruby / Ruby on Rails" msgid "diff / patch" msgstr "diff / patch" msgid "Delphi / Pascal" msgstr "Delphi / Pascal" msgid "C / C++" msgstr "C / C++" msgid "BASH / Shell" msgstr "BASH / Shell" msgid "Free domain included for the first year of your site upgrade." msgstr "" "Se incluye el dominio gratuito durante el primer año de mejora del plan de " "tu sitio." msgid "Error adding credit card. Please Contact Support quoting error %s." msgstr "" "Se ha producido un error al añadir la tarjeta de crédito. Contacta con " "soporte y especifica el error %s." msgctxt "Concierge session" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s no es una dirección de correo electrónico válida." msgid "Tokenized Payment Data" msgstr "Datos de pago acortados" msgid "wallet" msgstr "Cartera" msgid "Whether `enable` can be changed for this post/connection" msgstr "Si se puede cambiar «activar» para esta entrada/conexión" msgid "Whether to share to this connection" msgstr "Si compartir con esta conexión" msgid "" "All plans are risk-free and include a money-back guarantee – 30 days for " "plans and 48 hours for domains." msgstr "" "Todos los planes vienen sin riesgo alguno y con una garantía de reembolso de " "30 días para los planes y de 48 horas para los dominios." msgid "" "Complete control of your site’s design with custom CSS (Premium and Business " "plans)." msgstr "" "Control total del diseño de tu sitio con CSS personalizado (los planes " "Premium y Business)." msgid "Hundreds of professionally designed templates." msgstr "Cientos de plantillas de diseño profesional." msgid "Access to live chat support." msgstr "Acceso a soporte por medio de chat en vivo." msgid "" "Plans start at just %1$s per month, and all purchases are protected by our " "30-day full money-back guarantee (48 hours for domains)." msgstr "" "Los planes están disponibles desde %1$s $ al mes y todas las compras están " "cubiertas por nuestra garantía de reembolso íntegro de 30 días (48 horas " "para los dominios)." msgid "" "The ability to make money from your site with more advertising and payment " "options." msgstr "" "Funciones para monetizar tu sitio con más publicidad y opciones de pago." msgid "Access to many more professionally-designed site templates." msgstr "Acceso a muchas más plantillas de sitios con un diseño profesional." msgid "" "One-on-one technical support to answer your most pressing site questions." msgstr "" "Soporte técnico individual para responder a tus preguntas más urgentes sobre " "el sitio." msgid "Enhanced plans include:" msgstr "Los planes mejorados incluyen:" msgid "" "All WordPress.com plan upgrades are risk-free and include a money-" "back guarantee — 30 days for plans and 48 hours for domains." msgstr "" "Todas las mejoras de plan de WordPress.com vienen sin riesgo alguno y " "con una garantía de reembolso de 30 días para los planes y de 48 horas para " "los dominios." msgid "Removal of ads." msgstr "Eliminación de anuncios." msgid "Enhanced security features." msgstr "Funciones de seguridad mejoradas." msgid "Additional storage space." msgstr "Espacio de almacenamiento adicional." msgid "Expert support." msgstr "Soporte de expertos." msgid "mail@example.com" msgstr "correoelectronico@ejemplo.com" msgid "Get the app" msgstr "Obtener la aplicación" msgid "Jetpacks come pocket-sized, too!" msgstr "¡Jetpack también cabe en tu bolsillo!" msgid "" "Image showing interface that allows users to update plugins on their sites " "using mobile devices" msgstr "" "Imagen de la interfaz que permite a los usuarios actualizar los plugins de " "sus sitios mediante dispositivos móviles" msgid "" "Jetpack monitors your site for downtime — if anything’s off, it instantly " "sends a push notification to the mobile app." msgstr "" "Jetpack se encarga de controlar que tu página web esté siempre activa, si " "algo deja de funcionar te envía de manera instantánea una notificación a la " "aplicación móvil." msgid "" "Ensure your site’s security by staying up to date with the latest versions " "of plugins and themes. Update them anytime from the app, or turn autoupdates " "on let Jetpack do the work." msgstr "" "Mantén todos tus plugins y plantillas de diseño siempre actualizados con la " "última versión para garantizar la seguridad en tu página web. Actualízalos " "en cualquier momento desde la aplicación o deja que Jetpack lo haga por ti " "activando las actualizaciones automáticas." msgid "Jetpack makes sure your site is always online, up to date, and secure." msgstr "" "Jetpack se asegura de que tu página web esté siempre activa, actualizada y " "protegida." msgid "" "Image showing interface that allows users to see stats and site activity " "using mobile devices" msgstr "" "Imagen de la interfaz que permite a los usuarios ver las estadísticas y la " "actividad del sitio mediante dispositivos móviles" msgid "" "Check notifications to keep conversations flowing with your followers, and " "keep your finger on the pulse of your site with a full record of every " "update and change." msgstr "" "Mantén una conversación fluida con tus seguidores en todo momento gracias a " "las notificaciones, y permanece al tanto de todo lo que ocurre en tu página " "web con un completo registro sobre cambios y actualizaciones." msgid "" "Sneak a peek at your stats on your morning commute. Discover where your " "readers come during your lunch break." msgstr "" "Échale un vistazo a las estadísticas por la mañana de camino al trabajo y " "descubre de dónde son tus lectores durante el descanso para comer." msgid "Keep up with your site’s activity, even when away from your desk." msgstr "" "Estate al tanto de lo que ocurre en tu página web incluso cuando no estás en " "el ordenador." msgid "" "Image showing interface that allows users to create and publish content on " "their site using mobile devices" msgstr "" "Imagen de la interfaz que permite a los usuarios crear y publicar contenido " "mediante dispositivos móviles" msgid "" "Use our mobile apps to publish new content, upload photos directly from your " "device’s camera, or fix that typo you missed." msgstr "" "Usa nuestras aplicaciones móviles para publicar nuevo contenido, subir fotos " "directamente desde la cámara de tu móvil o corregir cualquier errata que se " "te haya escapado." msgid "" "Have a seamless WordPress experience across your desktop, tablet, and " "smartphone." msgstr "Disfruta de WordPress siempre desde tu ordenador, móvil o tableta." msgid "Make updates to your Jetpack site at any time, from any device." msgstr "" "Actualiza tu sitio de Jetpack cuando quieras y en cualquier dispositivo." msgid "Manage your WordPress site on the go with our fully-featured app." msgstr "" "Gestiona tu página web desde cualquier lugar con nuestra completa aplicación " "de WordPress." msgid "" "Image showing a full-screen slideshow with a photo of mountains and lakes" msgstr "" "Imagen que muestra una presentación en pantalla completa con una foto de " "lagos y montañas" msgid "" "Use Google Photos to manage your WordPress media, or find the right image " "for your story with our free stock-image library provided by Pexels." msgstr "" "Usa Google Fotos para administrar todos tus archivos multimedia en WordPress " "o encuentra la imagen que buscas para tu publicación con nuestra biblioteca " "gratuita de imágenes de la plataforma Pexels." msgid "" "Create beautiful experiences with carousels, tiled galleries, and full-" "screen slideshows. Embed anything from a video to a tweet to a recipe " "directly onto your site." msgstr "" "Crea experiencias increíbles con carruseles de imágenes, galerías mosaico y " "presentaciones en pantalla completa. Inserta lo que quieras directamente en " "tu página web: desde un vídeo a un tuit o hasta una receta." msgid "Showcase your portfolio and make articles shine using rich media." msgstr "" "Exhibe tu portafolio y haz que tus artículos destaquen con avanzadas " "funciones multimedia. " msgid "" "Brand your blog with a custom .blog domain name, and remove all WordPress." "com advertising. Receive additional storage space and email support." msgstr "" "Ponle un nombre de dominio .blog personalizado a tu blog y elimina toda la " "publicidad de WordPress.com. Obtén espacio de almacenamiento adicional y " "soporte por correo electrónico." msgid "Start with Blogger" msgstr "Empieza a usar Blogger" msgid "Stores and Business Sites" msgstr "Tiendas online y sitios empresariales" msgid "A personal touch goes a long way." msgstr "Poner un toque personal es muy útil." msgid "Make your blog stand out from the rest" msgstr "Haz que tu blog destaque sobre todos los demás" msgid "Make your blog an audience magnet." msgstr "Consigue atraer a la audiencia con tu blog." msgid "Avoid the #1 mistake new bloggers make" msgstr "Evita el error más común entre blogueros amateur" msgid "Your audience wants to know more about you!" msgstr "¡Tu audiencia quiere conocerte mejor!" msgid "Create an irresistible “About” page" msgstr "Crea una página \"Acerca de\" fascinante" msgid "Get started creating today." msgstr "Empieza a crear tu sitio web hoy mismo." msgid "Congrats on your new blog! Here’s what to do next" msgstr "¡Felicidades por tu nuevo blog! Descubre qué hacer a continuación" msgid "Sorry, we couldn't process your transfer. Please try again later." msgstr "" "Lo siento, no hemos podido procesar tu transferencia. Inténtalo de nuevo más " "tarde." msgid "" "Ask our Happiness Engineers questions in this app anytime you need, or chat " "with us live at WordPress.com/help." msgstr "" "Consulta tus dudas con nuestros Happiness Engineers en esta aplicación " "siempre que lo necesites, o chatea con nosotros en directo en WordPress.com/" "help." msgid "" "Ask our Happiness Engineers questions in this app anytime you need, or at " "WordPress.com/help." msgstr "" "Consulta tus dudas con nuestros Happiness Engineers en esta aplicación " "siempre que lo necesites o en WordPress.com/help." msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack AI help on this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para acceder a los datos de Divulgar de este " "sitio." msgid "Is this connection available to all users?" msgstr "¿Está esta conexión disponible para todos los usuarios?" msgid "Username of the connected account" msgstr "Nombre de usuario de la cuenta conectada" msgid "You are not allowed to access the '%s' field." msgstr "No tienes permiso para acceder al campo «%s»." msgid "Property '%s' must be overridden." msgstr "La propiedad «%s» debe anularse." msgid "map" msgstr "mapa" msgid "Remove key?" msgstr "¿Quitar la llave?" msgid "Your last name" msgstr "Tu apellido" msgid "Your first name" msgstr "Tu nombre" msgid "Invalid extra.last_name input" msgstr "Entrada para extra.last_name no válida" msgid "Invalid extra.first_name input" msgstr "Entrada para extra.first_name no válida" msgid "Send to another email address" msgstr "Enviar a otra dirección de correo electrónico" msgid "Launch your site" msgstr "Publica tu sitio" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Más utilizados" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Resuelve" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Enorme" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Pequeño" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Incrustar" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Incrustado" msgid "media" msgstr "medios" msgid "Generating preview…" msgstr "Generando vista previa…" msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "La respuesta de las estadísticas no se ha podido descifrar." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "" "No se han podido recuperar las estadísticas. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "Debe establecerse una clave de la API para recuperar las estadísticas." msgctxt "title" msgid "Free domain for one year" msgstr "Un dominio gratuito durante el primer año" msgctxt "title" msgid "Free .blog Domain for one year" msgstr "Un Dominio .blog Gratis Durante un Año" msgid "Free domain for one year" msgstr "Dominio gratuito durante el primer año" msgid "" "WordPress.com Premium includes a free custom domain name for one year. " "Register a domain name that matches your branding, blog, or small business." msgstr "" "El plan WordPress.com Premium incluye un dominio personalizable gratis " "durante un año. Registra el dominio que mejor se ajusta a tu marca, blog o " "negocio." msgid "" "WordPress.com Personal includes a free custom domain name for one year. " "Register a domain name that matches your branding, blog, or business." msgstr "" "El plan Personal de WordPress.com incluye un dominio personalizable gratis " "durante un año. Registra dominio que más se ajuste a tu marca, blog o " "negocio." msgid "Get a free domain for one year." msgstr "Consigue un dominio gratuito durante un año." msgid "Get dedicated support" msgstr "Recibe soporte específico" msgid "" "This plan includes unlimited premium themes, monetizing and SEO tools, " "access to third-party plugins, and live chat with our Happiness Engineers." msgstr "" "Este plan incluye temas premium ilimitados, herramientas de obtención de " "ingresos y SEO, y acceso a plugins de terceros y al chat en vivo con " "nuestros Happiness Engineers." msgid "" "This plan includes unlimited premium themes, monetizing tools, and immediate " "access to live chat with our Happiness Engineers." msgstr "" "Este plan incluye temas premium ilimitados, herramientas de obtención de " "ingresos y acceso inmediato al chat en vivo con nuestros Happiness Engineers." msgid "" "This plan includes custom design tools, storage space for your photos and " "videos, and access to live chat with our Happiness Engineers." msgstr "" "Este plan incluye herramientas de diseño personalizado, espacio de " "almacenamiento para tus fotos y videos y acceso al chat en vivo con nuestros " "Happiness Engineers." msgid "Free Domain for One Year" msgstr "Un dominio gratuito durante un año" msgid "Free .blog Domain for One Year" msgstr "Un dominio .blog gratuito para el primer año" msgid "" "Get a free domain for one year. Premium domains not included. Your domain " "will renew at its regular price." msgstr "" "Consigue un dominio gratuito durante un año (no se incluyen los dominios " "premium). Tu dominio se renovará al precio habitual." msgid "" "Get a free custom .blog domain for one year. Premium domains not included. " "Your domain will renew at its regular price." msgstr "" "Consigue un dominio .blog gratuito para el primer año. No se incluyen los " "dominios premium. Tu dominio se renovará por el precio habitual." msgid "Free .blog domain for one year" msgstr "Un dominio .blog gratuito para el primer año" msgid "" "Choose a theme, customize, and launch your site. A free domain for one year " "is included with all annual plans." msgstr "" "Elige un tema, personalízalo y crea tu sitio. Los planes anuales incluyen un " "dominio gratis durante un año." msgid "Your plan includes a free custom domain for one year. Grab this one!" msgstr "" "Tu plan incluye un dominio personalizado gratuito para el primer año. " "Aprovéchalo." msgid "" "Your plan includes a free custom domain for one year, which gives your site " "a more professional, branded feel." msgstr "" "Tu plan incluye un dominio personalizado gratuito durante un año para que tu " "sitio tenga un aspecto más profesional." msgid "" "Your plan includes a free .blog domain for one year, which gives your site a " "more professional, branded feel." msgstr "" "Tu plan incluye un dominio .blog gratuito para el primer año para que tu " "sitio tenga un aspecto más profesional con tu marca." msgid "" "%1$s plan and domain name \"%2$s\" will automatically renew in %1$d day." msgstr "" "El plan %1$s y el nombre de dominio \"%2$s\" se renovarán automáticamente en " "%1$d día." msgid "" "%1$s plan and domain name \"%2$s\" will automatically renew in %1$d days." msgstr "" "El plan %1$s y el nombre de dominio \"%2$s\" se renovarán automáticamente en " "%1$d días." msgid "%1$s plan and domain name for <b>%2$s</b> will be renewed automatically" msgstr "" "El plan %1$s y el nombre de dominio para <b>%2$s</b> se renovarán " "automáticamente" msgid "Renewing your domain name \"%1$s\" costs %2$s." msgstr "Renovar tu nombre de dominio \"%1$s\" cuesta %2$s." msgid "Your domain name %1$s is due for renewal" msgstr "Debes renovar tu nombre de dominio %1$s" msgid "We were attempting to renew your custom domain for your site %1$s" msgstr "Hemos intentado renovar tu dominio personalizado para el sitio %1$s" msgid "" "This is Anne from WordPress.com and I was just notified that your plan and " "domain renewals for %1$s didn’t go through. This is most likely because the " "card we have on file is expired." msgstr "" "Hola, soy Anne, de WordPress.com. Me acaban de informar de que la renovación " "de tu plan y tu dominio para %1$s no se ha procesado. Lo más probable es que " "esto se deba a que la tarjeta que tenemos registrada está caducada." msgid "" "I wanted to thank you for being a valuable member of our community and " "remind you that your %1$s plan will renew in %2$d days." msgstr "" "Quería darte las gracias por ser uno de los miembros valiosos de nuestra " "comunidad, y recordarte que tu plan %1$s se renovará en %2$d días." msgid "" "I wanted to thank you for being a valuable member of our community and " "remind you that your %1$s plan will renew in %2$d day." msgstr "" "Quería darte las gracias por ser uno de los miembros valiosos de nuestra " "comunidad, y recordarte que tu plan %1$s se renovará en %2$d día." msgid "" "I wanted to thank you for being a valuable member of our community and " "remind you that your %1$s plan and domain name \"%2$s\" will renew in %3$d " "days." msgstr "" "Quería darte las gracias por ser uno de los miembros valiosos de nuestra " "comunidad, y recordarte que tu plan %1$s y tu nombre de dominio \"%2$s\" se " "renovarán en %3$d días." msgid "" "I wanted to thank you for being a valuable member of our community and " "remind you that your %1$s plan and domain name \"%2$s\" will renew in %3$d " "day." msgid_plural "" "I wanted to thank you for being a valuable member of our community and " "remind you that your %1$s plan and domain name \"%2$s\" will renew in %3$d " "days." msgstr[0] "" "Quería darte las gracias por ser uno de los miembros valiosos de nuestra " "comunidad, y recordarte que tu plan %1$s y tu nombre de dominio \"%2$s\" se " "renovarán en %3$d día." msgstr[1] "" msgid "" "You will be charged %1$s for your %2$s plan renewal and %3$s for your domain " "name \"%4$s\" on %5$s." msgstr "" "El día %5$s, se te cobrarán %1$s por la renovación de tu plan %2$s y %3$s " "por tu nombre de dominio \"%4$s\"." msgid "" "Note: Effective %1$s, domain renewals are no longer included in the price of " "your plan subscription and your domain name will renew at an additional cost " "per year. You will receive a separate email about your domain subscription." msgstr "" "Nota: A partir del %1$s, las renovaciones de dominio ya no se incluirán en " "el precio de tu suscripción del plan y la renovación de tu nombre de dominio " "tendrá un coste adicional. Recibirás otro correo electrónico sobre tu " "suscripción del dominio." msgid "" "If this upgrade expires, all of the %1$s features will be removed from your " "site %2$s." msgstr "" "Si este plan caduca, todas las funciones de %1$s serán eliminadas de tu " "página web %2$s." msgid "" "This upgrade includes custom design features, no ads, and 24/7 customer " "support." msgstr "" "Este plan incluye herramientas de diseño personalizado, ayuda personalizada " "las 24 horas y no tiene anuncios." msgid "Act now to save your important site features!" msgstr "" "Toma medidas ahora para conservar las funciones importantes de tu sitio." msgid "" "For a limited time, you can lock in your existing renewal price of %1$s for " "both a plan and a domain for one more year. Click the button below to lock " "in your rate before this offer expires." msgstr "" "Durante un tiempo limitado, puedes congelar el precio de renovación actual " "de %1$s por tu plan y dominio para un año más. Haz clic en el botón de abajo " "para congelar este precio antes de que caduque la oferta." msgid "" "Note: Effective %1$s, domain renewals are no longer included in the price of " "your plan subscription and your domain name will renew at an additional cost " "per year." msgstr "" "Nota: A partir del %1$s, las renovaciones de dominio ya no se incluyen en el " "precio de la suscripción de tu plan y la renovación del nombre de tu dominio " "tendrá un coste anual adicional." msgid "" "If these subscriptions expire, all of the %1$s features will be removed, and " "your site will no longer be available at %2$s." msgstr "" "Si estas suscripciones caducan, se eliminarán todas las funciones de %1$s y " "tu sitio dejará de estar disponible en %2$s." msgid "Your domain name %1$s. Price: %2$s" msgstr "Tu nombre de dominio: %1$s. Precio: %2$s" msgid "" "%1$s, which includes custom design features, no ads, and 24/7 customer " "support. Price: %2$s" msgstr "" "%1$s incluye las funciones de diseño personalizado, no tiene anuncios y " "ofrece soporte personalizado las 24 horas. Precio: %2$s" msgid "As of %1$s, the following subscription will expire:" msgstr "El día %1$s caducará la suscripción siguiente:" msgid "As of %1$s, the following subscriptions will expire:" msgstr "El día %1$s caducarán las suscripciones siguientes:" msgid "[WordPress.com] %1$s plan and domain will expire in %2$d days" msgstr "El plan [WordPress.com] %1$s y el dominio caducarán en %2$d días" msgid "[WordPress.com] %1$s plan and domain will expire in %2$d day" msgstr "El plan [WordPress.com] %1$s y el dominio caducarán en %2$d día" msgid "SMS Sent. Go check your messages!" msgstr "Hemos enviado el SMS. Consulta tus mensajes." msgid "We couldn’t send the SMS — double check your number." msgstr "No hemos podido enviar el SMS. Comprueba tu número." msgid "Promote products and services." msgstr "Promociona productos y servicios." msgid "Share and discuss ideas, updates, or creations." msgstr "Intercambia y debate sobre ideas, novedades o creaciones." msgid "You're sending too many messages. Please slow down." msgstr "Has enviado demasiados mensajes. Ve más despacio." msgid "" "And don’t forget about your store’s category pages, which can improve your " "SEO and boost your sales." msgstr "" "Y no te olvides de las páginas de categorías de tu tienda, ya que pueden " "ayudarte a mejorar tu posicionamiento SEO y a aumentar tus ventas." msgid "Customize My Store" msgstr "Personalizar mi tienda" msgid "Simple payments; status." msgstr "Pagos simples: estado." msgid "Simple payments button; paypal email." msgstr "Botón de pagos simples; correo electrónico de paypal." msgid "Simple payments; allow multiple items" msgstr "Pagos simples; permitir varios artículos" msgid "Simple payments; text with \"Buy\" or other CTA" msgstr "Pagos simples; texto con «Compra» u otra CTA" msgid "Simple payments; currency code." msgstr "Pagos simples; código de moneda." msgid "Simple payments; price." msgstr "Pagos simples; precio." msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!" msgstr "{{span}}Ningún comentario{{/span}}: añade tú el primero" msgid "Blogs and Personal Sites" msgstr "Blogs y páginas web personales" msgid "Unlimited video hosting" msgstr "Alojamiento de vídeos ilimitado" msgid "Video hosting" msgstr "Alojamiento de vídeos" msgid "Image hosting" msgstr "Alojamiento de imágenes" msgid "Static file hosting" msgstr "Alojamiento de archivos estáticos" msgid "" "This is the last email in the getting started series, but there are many " "ways to keep learning and get help when you need it:" msgstr "" "Este es el último email que te enviaremos sobre cómo empezar, pero hay " "muchas maneras de continuar aprendiendo y recibir ayuda cuando la necesites:" msgid "" "We look forward to seeing you build and launch the store of your dreams. " "Thank you again for choosing the WordPress.com eCommerce plan!" msgstr "" "Estamos deseando ver cómo vas a crear y publicar la tienda online de tus " "sueños. ¡Muchas gracias de nuevo por haber elegido el plan eCommerce de " "WordPress.com!" msgid "Find the information you need" msgstr "Encuentra la información que necesitas" msgid "" "Get some inspiration from <a href=\"%1$s\">Discover</a>, which showcases " "some of the best content published with WordPress and highlights interesting " "people and sites in the community." msgstr "" "Inspírate con <a href=\"%1$s\">Discover</a>, un lugar donde se muestran " "ejemplos del mejor contenido publicado en WordPress y se destacan a los " "usuarios y páginas web más interesantes de la comunidad." msgid "" "Visit <a href=\"%1$s\">wordpress.com/go</a>, where experts share their " "knowledge on building and growing a successful web presence. It’s a treasure " "trove of resources on a wide range of topics, from picking the right fonts " "to securing small-business funding to increasing your traffic." msgstr "" "Visita <a href=\"%1$s\">wordpress.com/go</a>, donde encontrarás a expertos " "compartiendo sus conocimientos sobre cómo construir y desarrollar con éxito " "tu presencia online. Es un tesoro oculto de recursos que cubre una amplia " "variedad de temáticas: desde cómo seleccionar la letra adecuada o conseguir " "fondos para el pequeño negocio hasta cómo recibir más tráfico." msgid "" "<a href=\"%1$s\">WordPress.com Support</a> has great documentation that " "includes videos, screenshots, and walkthroughs." msgstr "" "En <a href=\"%1$s\">Ayuda de WordPress.com</a> encontrarás documentación muy " "útil con videos, capturas de pantalla y guías detalladas paso a paso." msgid "" "<a href=\"%1$s\">WooCommerce Documentation</a> contains a wealth of " "information, reference materials, and tutorials about managing your store." msgstr "" "La <a href=\"%1$s\">documentación de WooCommerce</a> dispone de una gran " "cantidad de información, materiales de referencia y tutoriales sobre cómo " "gestionar tu tienda." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Connect</a> with one of our Happiness Engineers when you " "have a question, and get an answer via live chat or email." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Contacta</a> con uno de nuestros Happiness Engineers para " "cualquier pregunta que tengas y recibe respuesta a través de correo " "electrónico o chat en vivo." msgid "" "Thanks for choosing WordPress.com to power your online store. We’ve sent you " "lots of information these past few days, and we hope that it’s been useful " "for building your eCommerce presence." msgstr "" "Gracias por elegir WordPress.com para poner en marcha tu tienda online. " "Durante los últimos días te hemos enviado un montón de información que " "esperamos te haya sido de utilidad para desarrollar tu presencia en el " "sector del comercio electrónico." msgid "Reach out to us anytime" msgstr "Contacta con nosotros en cualquier momento" msgid "Get all the help you need, whenever you need it." msgstr "Recibe toda la ayuda que necesites cuando la necesites." msgid "" "Need to dive deeper into SEO? Check out <a href=\"%1$s\">four in-depth SEO " "video tutorials by WordPress experts</a>. If you have a specific question, " "reach out to us for <a href=\"%2$s\">email or live chat support</a>." msgstr "" "¿Quieres adentrarte aún más en el posicionamiento SEO? Échale un vistazo a " "nuestros <a href=\"%1$s\">cuatro video tutoriales que, de la mano de " "expertos en WordPress, desarrollan el SEO en profundidad</a>. Si tienes " "alguna duda concreta, nos puedes contactar <a href=\"%2$s\">a través de " "correo electrónico o chat en vivo</a>." msgid "" "Want to know why and how customers are drawn to your store? Google Analytics " "support on WordPress.com is available as a feature of your eCommerce plan. " "Funnel reports help you track the path visitors take through your store, and " "goal conversion lets you measure how visitors complete specific tasks (like " "reaching a product page or contact form). Visit <strong>Marketing → " "Tools → Traffic</strong> under My Sites to enable Google Analytics." msgstr "" "¿Quieres saber por qué visitan los clientes tu tienda y cómo llegan hasta " "ella? El plan eCommerce de WordPress.com dispone de una función de soporte " "de Google Analytics. Los informes de embudo te ayudarán a hacer un " "seguimiento del recorrido que efectúan los visitantes hasta tu tienda, " "mientras que las conversiones de objetivo te permiten medir la forma en que " "los visitantes completan determinadas tareas (como llegar hasta la página de " "un producto o hasta un formulario de contacto). Accede a <strong>Marketing → " "Herramientas → Tráfico</strong> (en Mis sitios) para activar Google " "Analytics." msgid "View the guide" msgstr "Ver la guía" msgid "" "<a href=\"%1$s\">This practical guide to SEO for store owners</a> is full of " "tips on maximizing your store’s search-engine appeal. It’s better to invest " "time in essential SEO best practices now, so you can save yourself the " "trouble of resorting to costly tactics in the future." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Esta guía práctica de posicionamiento SEO para propietarios " "de tiendas</a> está repleta de consejos para maximizar el atractivo de tu " "web hacia los buscadores. Te recomendamos que inviertas ahora tu tiempo en " "implementar las prácticas más importantes de SEO para que así no tengas que " "recurrir a costosas tácticas en el futuro." msgid "Prioritize making your store and all its pages easily accessible." msgstr "" "Prioriza la facilidad de acceso como objetivo número uno para tu tienda." msgid "Make sure other websites are linking to yours." msgstr "Asegúrate de que otras páginas web enlacen a la tuya." msgid "Provide useful, valuable, and unique content." msgstr "Ofrece contenido de utilidad, valioso y único." msgid "" "WordPress.com offers great search engine optimization (SEO) right out of the " "box, so you’re already off to a great start! There are also a few other " "fundamentals that will boost your visibility in search results." msgstr "" "WordPress.com ofrece una excelente optimización para el posicionamiento en " "buscadores (SEO) desde el primer momento. Así que, ¡siempre lo tendrás todo " "listo para empezar con buen pie! También hay algunos aspectos fundamentales " "que te permitirán aumentar la visibilidad de tu tienda en los resultados de " "búsqueda." msgid "" "Most shoppers look for information online before making a purchase — it’s " "why “Google” is now a verb, and why you need to make your store as search-" "engine friendly as possible." msgstr "" "La mayoría de los compradores buscan información online antes de comprar, es " "por eso que la palabra 'Google' en inglés se ha convertido en un verbo " "sinónimo de buscar (Google it!). Por eso, necesitas asegurarte de que tu " "tienda sea lo más atractiva posible para los buscadores." msgid "Create a Store Search Engines Love" msgstr "Crea la tienda ideal para los buscadores" msgid "Build a store that search engines love." msgstr "Crea la tienda ideal para los buscadores." msgid "Help search engines — and customers! — find your store" msgstr "Ayuda a los buscadores, ¡y a tus clientes!, a encontrar tu tienda" msgid "" "If you have any additional questions about your shipping options, please " "reach out to us for <a href=\"%1$s\">email or live chat support</a>." msgstr "" "Si tienes alguna duda sobre las opciones de envío, contacta con nosotros " "para recibir <a href=\"%1$s\">ayuda por correo electrónico y chat en vivo</" "a>." msgid "Get prepared to set up and ship" msgstr "Prepárate para configurar y enviar " msgid "" "Save time, money, and energy. Learn what items you need to take care of " "first when you set up shipping on your online store." msgstr "" "Ahorra tiempo, dinero y esfuerzo. Descubre los primeros aspectos a tener en " "cuenta para configurar los métodos de envío de tu tienda online." msgid "Factors to Consider When You Set Up Shipments" msgstr "" "Elementos a tener en cuenta durante la configuración del sistema de envíos" msgid "Get the guide" msgstr "Consigue la guía" msgid "" "Find out the key tasks you need to complete, from choosing a carrier to " "configuring delivery options." msgstr "" "Descubre las tareas fundamentales que tienes que completar, desde la " "elección de transportista hasta la configuración de las opciones de entrega." msgid "The ABCs of Shipping and Fulfillment" msgstr "La guía básica sobre el envío de pedidos" msgid "" "But shipping covers more than just delivery rates, and that’s where these " "guides come in — they’ll help you pick the shipping strategy that’s right " "for you." msgstr "" "Pero el envío incluye muchos más aspectos, no sólo las tarifas. Por eso, " "nuestras guías son tan importantes, porque te ayudarán a seleccionar la " "estrategia de envío que mejor se adapta a tus necesidades." msgid "" "You want your customers to pay the right fee; luckily, your plan ensures " "they always do. With the eCommerce plan, you can access live shipping rates " "from leading carriers in your region. After a short setup process, your " "store will automatically calculate the cost to ship your products, and will " "show that fee to customers during checkout." msgstr "" "Quieres que tus clientes paguen siempre la tarifa adecuada y, por suerte, tu " "plan se asegura de que esto siempre ocurra. Con el plan eCommerce, puedes " "acceder en tiempo real a las tarifas de envío de las principales empresas " "transportistas en tu zona. Tras una breve configuración, tu tienda calculará " "automáticamente el coste para enviar tus productos y mostrará la tarifa a " "tus clientes durante el proceso de compra." msgid "" "Now that you’ve started building your online store, you should think about " "the logistics of your business — namely, shipping." msgstr "" "Ahora que ya has empezado a crear tu tienda online, deberías de pensar sobra " "la logística de tu negocio, es decir, los envíos." msgid "Setting Up Your Shipment Options: Cover the Basics" msgstr "Configura tus opciones de envío: aspectos básicos" msgid "Take a look at some useful shipping strategies." msgstr "Echa un vistazo a algunas estrategias de envío útiles." msgid "A beginner's guide to eCommerce shipping and fulfillment" msgstr "" "La guía práctica sobre envío de pedidos para principiantes en comercio " "electrónico" msgid "" "Do you have more questions on setting up category and product pages or " "creating product add-ons? Reach out to us via <a href=\"%1$s\">Email or Live " "Chat Support</a>." msgstr "" "¿Tienes más preguntas sobre cómo configurar las páginas de producto y de " "categorías o sobre cómo crear complementos para los productos? Ponte en " "contacto con nosotros a través del <a href=\"%1$s\">servicio de ayuda por " "correo electrónico y chat en vivo</a>." msgid "" "Another special feature in your plan is the ability to offer add-ons for " "your products. Encourage shoppers to add a personal card, choose gift-" "wrapping, or upgrade to a premium fabric, and you’ll see them come back to " "make more purchases. <a href=\"%1$s\">With the Product Add-Ons extension</a> " "in your %2$s plan, you can offer special options to your customers in a snap." msgstr "" "Otra característica especial de tu plan es la posibilidad de ofrecer " "complementos para tus productos. Anima a los compradores a añadir una " "tarjeta personal, a elegir un envoltorio de regalo o a cambiar a un tejido " "de calidad superior, y verás cómo vuelven para hacer más compras. <a href=" "\"%1$s\">Con la extensión Product Add-Ons</a> en tu plan %2$s, puedes " "ofrecer opciones especiales a los clientes en un instante." msgid "Level up your store’s Category Pages" msgstr "Mejora el nivel de las páginas de categorías de tu tienda" msgid "What makes a great Product Page" msgstr "Cómo crear una página de producto excelente" msgid "" "One of the benefits of your eCommerce plan is that you can feature an " "unlimited number of products, and showcase them in the way that’s right for " "you and your business. To put your best foot forward, you’ll need to think " "about what information you’re sharing and when." msgstr "" "Una de las ventajas de tu plan eCommerce es que puedes mostrar un número " "ilimitado de productos, exponiéndolos de la forma más idónea para ti y para " "tu negocio. Piensa en la información que quieres compartir y cómo quieres " "compartirla para causar una buena impresión a tus visitantes." msgid "" "Your store is where you introduce potential customers to your products, your " "brand, and your story — and where you get the chance to convince them to " "make a purchase. Everything in your store, from category pages to product " "pages, should tell a story about who you are and why people should buy from " "you." msgstr "" "Tu tienda es el lugar donde introduces tus productos, tu marca y tu historia " "a tus clientes potenciales. Es el lugar donde tienes la oportunidad de " "convencerlos para que compren. Todo lo que hay en tu tienda, incluyendo las " "páginas de producto y las de categorías, deben contar una historia sobre " "quién eres y explicar a los visitantes por qué han de comprar tus productos." msgid "Optimize Your Store to Meet Your Goals" msgstr "Optimiza tu tienda para lograr tus objetivos" msgid "How to refine your store so it accomplishes your goals" msgstr "Cómo definir mejor tu tienda para alcanzar tus objetivos" msgid "Build a store where every page counts" msgstr "Crea una tienda en la que todas las páginas cuentan" msgid "Have fun customizing your store’s design!" msgstr "¡Diviértete personalizando el diseño de tu tienda!" msgid "" "If you need any help setting up your store, you can get <a href=\"%1$s" "\">email or live chat support</a>." msgstr "" "Si necesitas cualquier tipo de ayuda configurando tu tienda, solicítala <a " "href=\"%1$s\"> a través de correo electrónico y chat en vivo</a>." msgid "" "Custom layouts for the content of your store, and total control over which " "elements to display on specific pages." msgstr "" "Diseños personalizados sobre la estructura y el contenido de tu tienda y " "control total sobre los elementos que quieres mostrar páginas específicas." msgid "Five different checkout options." msgstr "Cinco opciones diferentes para configurar el proceso de pago." msgid "" "Styling (fonts and colors) for any part of your store, including the entire " "collection of Google Fonts." msgstr "" "Opciones de diseño (tipos de letra y colores) para cualquier parte de la " "tienda, incluye la colección completa de Google Fonts." msgid "" "Don’t forget! The <a href=\"%1$s\">Storefront Powerpack</a> gives you " "creative control of style and layout options for your theme:" msgstr "" "¡Y recuerda!, el paquete <a href=\"%1$s\">Storefront Powerpack</a> te ofrece " "un mayor control creativo en la configuración del diseño y la estructura de " "tu tema:" msgid "" "Your plan also includes Storefront premium options, including <a href=\"%1$s" "\">Storefront Powerpack design options</a> and the <a href=\"%2$s" "\">Galleria</a>, <a href=\"%3$s\">Homestore</a>, and <a href=\"%4$s" "\">Bookshop</a> child themes, which are custom versions of Storefront " "tailored for specific business needs. Galleria is best suited to a fashion-" "focused store, Homestore to home goods, and Bookshop to bookstores or any " "traditional business. Take a look at the setup instructions of each option " "to make the most of it. " msgstr "" "Tu plan también incluye las funciones premium de Storefront, que incluye las " "<a href=\"%1$s\">opciones de diseño de Storefront Powerpack</a> y los temas " "hijos <a href=\"%2$s\">Galleria</a>, <a href=\"%3$s\">Homestore</a> y <a " "href=\"%4$s\">Bookshop</a>. Estos temas son versiones de Storefront " "adaptadas a las necesidades específicas de ciertos negocios. Galleria está " "recomendada para tiendas de moda, Homestore para artículos del hogar y " "Bookshop para librerías o negocios tradicionales. Échale un vistazo a las " "instrucciones de configuración de cada una para sacarles el máximo partido." msgid "" "Remember to create a seamless experience for your customers — one that " "matches the purpose of your store. For example, if you’re in the fashion " "industry, your customers will expect large, attractive photos of your " "products on a sleek homepage." msgstr "" "Recuerda que has de ofrecer a tus clientes una experiencia perfecta que " "encaje con el propósito de tu tienda. Por ejemplo, si estás en el sector de " "la moda, tus clientes esperarán encontrar una elegante página de inicio con " "fotos grandes y atractivas de tus productos." msgid "Choose a color palette that represents your brand." msgstr "Elige una paleta de colores que encaje con tu marca." msgid "Create a tagline or motto and integrate it into your design." msgstr "Crea una descripción corta o un eslogan e intégralo en tu diseño." msgid "Upload a logo." msgstr "Sube un logotipo." msgid "Add the name of your store." msgstr "Añade el nombre de tu tienda." msgid "" "For business owners like you, time is often the most precious resource. To " "expedite the store-building process, your eCommerce plan comes with the fast " "and flexible <a href=\"%1$s\">Storefront theme</a> — the most popular choice " "for WooCommerce stores. But your new online store is still a blank canvas. " "Customize and infuse it with your brand to help it stand out:" msgstr "" "Para propietarios de empresas como tú, el tiempo es a menudo el bien más " "preciado. Por eso, para acelerar el proceso de creación de tu tienda, tu " "plan eCommerce viene configurado con la plantilla de diseño más rápida, " "flexible y popular de WooCommerce, el <a href=\"%1$s\">tema Storefront</a>. " "Aún así, tu nueva tienda online es todavía un lienzo en blanco que puedes " "personalizar y adaptar con tu marca para hacerla destacar entre todas las " "demás:" msgid "Customize your store to represent your brand." msgstr "Personaliza tu tienda para que encaje con tu marca." msgid "Design a beautiful, powerful eCommerce store" msgstr "Diseña una potente y atractiva tienda online" msgid "Thanks for being here. We’re excited to see what you accomplish!" msgstr "" "Gracias por estar aquí. ¡Estamos deseando ver todo lo que vas a conseguir!" msgid "" "We’ll be in touch soon with more tips on creating a store that meets your " "goals — if you need assistance in the meantime, you can reach us through <a " "href=\"%1$s\">email or live chat support</a>." msgstr "" "Muy pronto nos pondremos en contacto contigo para contarte más consejos " "sobre cómo crear una tienda que cumpla con tus objetivos. Hasta entonces, y " "si necesitas ayuda, nos puedes localizar a través de <a href=\"%1$s\">del " "servicio de ayuda por correo electrónico o chat en vivo</a>." msgid "" "For store management - manage store orders, receive sales notifications, and " "view key store metrics, download the <a href=\"%1$s\">WooCommerce app</a>. " "For your overall website management — to create blog posts, upload photos, " "and moderate comments while on the go — <a href=\"%2$s\">download the " "WordPress app</a> to your mobile device." msgstr "" "Descárgate la <a href=\"%1$s\">aplicación de WooCommerce</a> para gestionar " "tu tienda, administrar pedidos, recibir notificaciones de venta y ver las " "estadísticas esenciales de la tienda. <a href=\"%2$s\">Descárgate la " "aplicación de WordPress</a> para tu móvil para crear nuevas entradas del " "blog, subir imágenes, moderar los comentarios y controlar los aspectos " "generales de tu página web desde donde tú quieras." msgid "Complete my setup task list" msgstr "Completar la lista de tareas para configurar mi tienda" msgid "" "We’ll be checking in over the next few days with advice and resources " "that’ll help you create a successful online business. As a first step, visit " "your store’s <a href=\"%1$s\">setup task list</a> -- complete it and you’ll " "already be on the path to success." msgstr "" "Durante los próximos días nos pondremos en contacto contigo para compartir " "recursos y consejos que te ayudarán a crear una tienda online de éxito. Como " "primer paso hacia el éxito, accede a tu tienda y completa la <a href=\"%1$s" "\">lista de tareas de configuración</a>." msgid "" "Your plan gives you access to powerful tools and capabilities, including " "Google Analytics support, 200 GB worth of storage space, industry-leading " "payments and shipping options, and the ability to use third-party services. " "We’re excited to be your partner as you build your store." msgstr "" "Tu plan te da acceso a potentes herramientas y funciones como, por ejemplo, " "compatibilidad con Google Analytics, 200 GB de espacio de almacenamiento, " "opciones de envío y pago pioneras en el sector y la posibilidad de usar " "servicios de terceros. Es un placer acompañarte en la creación de tu tienda." msgid "" "Welcome to WordPress.com! From small businesses to Fortune 500 companies, " "millions use WordPress for their online presence. And your eCommerce plan is " "powered by the world’s most popular online store-builder, WooCommerce. " "You’re in good hands!" msgstr "" "¡Te damos la bienvenida a WordPress.com! Desde el pequeño negocio hasta las " "grandes empresas de la lista Fortune 500, son ya millones las que usan " "WordPress para mejorar su presencia online. Y es que tu nuevo plan eCommerce " "dispone de la tecnología más famosa del mundo para crear tiendas online: " "WooCommerce. Así que, ¡estás en buenas manos!" msgid "Let’s Start Building Your Online Business" msgstr "Empecemos a crear tu negocio online" msgid "Start building your successful online store" msgstr "Empieza a crear una tienda online de éxito" msgid "" "@%(user)s owns following domain used on this site: {{strong}}%(domains)s{{/" "strong}}. This domain will have to be transferred to a different site, " "transferred to a different registrar, or canceled before removing or " "deleting @%(user)s." msgid_plural "" "@%(user)s owns following domains used on this site: {{strong}}%(domains)s{{/" "strong}}. These domains will have to be transferred to a different site, " "transferred to a different registrar, or canceled before removing or " "deleting @%(user)s." msgstr[0] "" "El siguiente dominio, que se usa en este sitio, pertenece a @%(user)s: " "{{strong}}%(domains)s{{/strong}}. Este dominio se tendrá que transferir a " "otro sitio, se ha transferido a otro registrador o se ha cancelado antes de " "quitar o eliminar @%(user)s." msgstr[1] "" "Los siguientes dominios, que se usan en este sitio, pertenecen a @%(user)s: " "{{strong}}%(domains)s{{/strong}}. Estos dominios se tendrán que transferir a " "otro sitio, se han transferido a otro registrador o se han cancelado antes " "de quitar o eliminar @%(user)s." msgid "This domain is a reserved WordPress.com staging domain" msgstr "Este es un dominio de prueba reservado de WordPress.com" msgid "The domain is a reserved WordPress.com staging domain." msgstr "Este es un dominio de prueba reservado de WordPress.com." msgid "Best for online stores" msgstr "La mejor opción para tiendas online" msgid "Launching your site…" msgstr "Publicando tu sitio web..." msgid "" "{{line1}}Start your website for free today{{/line1}} {{line2}}or upgrade " "your plan to access powerful features.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Empieza a crear tu página web gratis hoy mismo{{/line1}} {{line2}}o " "mejora tu plan y accede a funciones más avanzadas.{{/line2}}" msgid "Choose the perfect WordPress.com plan for your website." msgstr "" "Elige el plan de WordPress.com que mejor se adapta a ti y crea tu página web." msgid "" "{{line1}}You’re just a few clicks away{{/line1}} {{line2}}from the website " "you’ve always wanted.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Estás a tan sólo unos clics {{/line1}} {{line2}}de la página web " "que siempre has deseado tener.{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to start your website " "today.{{/line1}} {{line2}}Free hosting, your own domain, a world-class " "support team, and so much more.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas para empezar a crear " "tu página web hoy mismo.{{/line1}} {{line2}}Alojamiento gratuito, tu propio " "dominio, un equipo de soporte de primera y mucho más.{{/line2}}" msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}in minutes.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crea una página web{{/line1}} {{line2}}en cuestión de minutos.{{/" "line2}}" msgid "Start Your Blog" msgstr "Empieza tu Blog" msgid "" "{{line1}}WordPress.com makes it easy for you to start your own blog.{{/" "line1}} {{line2}}Sign up for free to start sharing your ideas.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Empezar tu propio blog es muy fácil con WordPress.com. {{/line1}} " "{{line2}}Regístrate gratis y empieza a compartir tus ideas.{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Create a blog and{{/line1}} {{line2}}share your voice in minutes.{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crea un blog y comparte tu historia{{/line1}} {{line2}}en cuestión " "de minutos.{{/line2}}" msgid "Shortlink copied to clipboard." msgstr "El enlace corto se ha copiado al portapapeles." msgid "Send me a link" msgstr "Envíame un enlace" msgid "Download on the App Store" msgstr "Descargar en el App Store" msgid "" "{{line1}}WordPress.com provides everything{{/line1}}{{line2}}you need to get " "online today.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas{{/line1}}{{line2}}" "para estar en Internet hoy mismo.{{/line2}}" msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}}{{line2}}with WordPress.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Crea un sitio web{{/line1}}{{line2}}con WordPress.{{/line2}}" msgid "Your site has been launched; now you can share it with the world!" msgstr "Se ha publicado tu sitio. Ya puedes compartirlo con todo el mundo." msgid "todo" msgstr "pendiente" msgid "Task List" msgstr "Lista de tareas" msgid "Link this post to sequential posts in a series of related posts." msgstr "" "Vincula esta entrada con entradas secuenciales en una serie de entradas " "relacionadas." msgid "Prev/Next Links" msgstr "Enlaces Anterior/Siguiente" msgid "Add prev/next links to related posts in a series." msgstr "" "Añade enlaces Anterior/Siguiente a las entradas relacionadas de una serie." msgid "A small-business theme for the WordPress Editor." msgstr "Un tema para pequeñas empresas con el editor de WordPress." msgid "" "Sorry, an error occurred when checking the availability of this domain. " "Please try again in a few minutes." msgstr "" "Lo sentimos. No se ha podido comprobar la disponibilidad de este dominio. " "Inténtalo de nuevo dentro de unos minutos." msgid "" "Download all the media library files (images, videos, audio and documents) " "from your site." msgstr "" "Descarga todos los archivos de la biblioteca de medios (imágenes, vídeos, " "archivos de audio y documentos) de tu sitio web." msgid "Page published privately." msgstr "Página publicada de forma privada." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a los temas asignados a uno o más estados. " msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Si el tema es compatible con contenido insertado adaptable." msgid "Post formats supported." msgstr "Compatible con formatos de entrada." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Características compatibles de este tema." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver temas." msgid "Hours" msgstr "Horas" msgid "Create logo" msgstr "Crear logo" msgid "Customer must be at least 16 years old." msgstr "Los usuarios deben tener 16 años como mínimo." msgid "" "Jetpack can not load necessary XML manipulation libraries. Please ask your " "hosting provider to refer to our server requirements at https://jetpack.com/" "support/server-requirements/ ." msgstr "" "Jetpack no puede cargar las librerías de manipulación de XML necesarias. Por " "favor, contacta con tu proveedor de alojamiento e indícale nuestros " "requisitos de servidor en https://jetpack.com/support/server-requirements/ ." msgid "" "Read posts from all the sites you follow, find great new reads, and stay up-" "to-date on comments and replies in one convenient place: the WordPress.com " "Reader." msgstr "" "Lee entradas de todos los sitios que sigues, encuentra nuevas lecturas " "interesantes y no te pierdas ningún comentario ni ninguna respuesta. Y todo " "desde un mismo lugar: el Lector de WordPress.com." msgid "Keep track of all your favorite sites in one place" msgstr "Supervisa todos tus sitios favoritos desde un único lugar" msgid "" "When a post generates an active discussion, you can stay up-to-date on the " "latest comments — or leave a few yourself." msgstr "" "Cuando una entrada genera una conversación activa, puedes supervisar los " "últimos comentarios o dejar alguno." msgid "Lively conversations made easy" msgstr "Conversaciones animadas en una plataforma sencilla" msgid "Screenshot of Reader Conversations" msgstr "Captura de pantalla de las conversaciones del Lector" msgid "" "Access the Reader on the go with the WordPress app, available for iOS or " "Android devices." msgstr "" "Accede al Lector estés donde estés con la aplicación de WordPress, " "disponible para dispositivos iOS y Android." msgid "Dive into your reading from any mobile device" msgstr "Sumérgete en la lectura desde cualquier dispositivo móvil" msgid "Person holding a tablet and using Reader" msgstr "Persona sosteniendo un tablet y usando el Lector" msgid "" "Whether you’re on your laptop, tablet, or smartphone, set up notifications " "to get word when a new post appears on a site you follow." msgstr "" "Puedes configurar las notificaciones para recibir un aviso cuando se " "publiquen nuevas entradas en los sitios que sigues, tanto si usas un " "ordenador, un tablet o un smartphone." msgid "Never miss a post from your favorite sites" msgstr "No te pierdas las entradas de tus sitios favoritos" msgid "Screenshot of Reader notifications" msgstr "Captura de pantalla de las notificaciones del Lector" msgid "" "Head to the Reader’s Discover section to browse recommended sites, editors’ " "picks, and site-building resources." msgstr "" "Accede a la sección Descubrir del Lector para ver sitios recomendados, " "sugerencias de editores y recursos para la creación de sitios." msgid "Explore the best content on WordPress" msgstr "Accede al mejor contenido en WordPress" msgid "Screenshot of Reader Discover" msgstr "Captura de pantalla de la sección Descubrir del Lector" msgid "Start using the Reader" msgstr "Empieza a usar el Lector" msgid "Unblock site" msgstr "Desbloquear sitio" msgid "" "You cannot move %s as it has pending domain transfer, please complete the " "domain transfer and try again." msgstr "" "No puedes trasladar %s porque tiene la transferencia del dominio pendiente. " "Completa la transferencia del dominio e inténtalo de nuevo." msgid "" "Sorry, an error occurred and we can't determine the availability of the " "domain you're trying to register. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Lo sentimos, ocurrió un error y no podemos determinar la disponibilidad del " "dominio que estas tratando de registrar. Por favor, inténtalo de nuevo en " "algunos minutos." msgid "" "Sorry, we weren't able to generate any domain name suggestions for that " "search term. Please try a different set of keywords." msgstr "" "Lo siento, no hemos podido generar sugerencias de nombres de dominio para " "este término de búsqueda. Prueba con otro conjunto de palabras clave." msgid "The submitted card number is not on file with the card-issuing bank." msgstr "" "El número de la tarjeta que has enviado no está registrado en el banco " "expedidor." msgid "View your site activity" msgstr "Ver la actividad de tu sitio" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site. While you’re at it, improve " "your SEO and automate social media sharing." msgstr "" "Acelera el rendimiento de tu página web y lo protege de spam. Acceso " "detallado a todos los archivos en tu página web. Además, mejora tu SEO y " "automatiza tus redes sociales." msgid "Site Activity" msgstr "Actividad de la página web" msgid "You haven't blocked any sites yet." msgstr "No has bloqueado ningún sitio web todavía." msgid "" "Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to " "you." msgstr "" "Los sitios web bloqueados no se mostrarán en tu Lector ni se te recomendarán." msgid "Blocked Sites" msgstr "Sitios bloqueados" msgid "" "Create a test or staging site, migrate your site, or just back up your data " "for safekeeping — it's up to you!" msgstr "" "Crea una prueba o un sitio de pruebas, migra tu sitio o simplemente haz una " "copia de seguridad de tus datos: ¡como prefieras!" msgid "" "To clone your site, you will need the {{strong}}server credentials{{/" "strong}} for the destination, which must be a WordPress site." msgstr "" "Para clonar tu sitio necesitas las {{strong}}credenciales del servidor{{/" "strong}} del destino, que debe ser un sitio de WordPress." msgid "" "You're about to clone {{strong}}%(originSiteSlug)s{{/strong}}. All content, " "plugins, and themes will be copied to the destination site." msgstr "" "Estás a punto de clonar {{strong}}%(originSiteSlug)s{{/strong}}. Todo el " "contenido, los plugins y los temas se copiarán al sitio de destino." msgid "Subscriber emails will be saved to the %s Mailchimp list" msgstr "" "Los correos electrónicos para los seguidores se sincronizarán con la lista " "de MailChimp %s" msgid "Subscriber emails will not be saved to Mailchimp any more" msgstr "Los seguidores por email no se sincronizarán más con MailChimp" msgid "Second address field must have at least 2 characters" msgstr "" "El campo de la dirección secundaria debe tener 2 caracteres como mínimo." msgid "First address field must have at least 2 characters" msgstr "El primer campo de direcciones debe tener al menos 2 características" msgid "WordPress.com Blocks" msgstr "Bloques de WordPress.com" msgid "People love WordPress.com" msgstr "A la gente le encanta WordPress.com" msgid "Disconnect Blog" msgstr "Desconectarse del blog" msgid "You have disconnected Jetpack" msgstr "Has desconectado Jetpack." msgid "" "You are about to disconnect the Jetpack-powered site %s and this will " "disable Jetpack features on this site." msgstr "" "Estás a punto de desconectarte del sitio %s, desarrollado por Jetpack, por " "lo que se desactivarán las funciones de Jetpack en dicho sitio." msgid "Disconnect Jetpack Blog" msgstr "Desconectarse del blog de Jetpack" msgid "Build an amazing website using WordPress" msgstr "Crea un sitio web increíble con WordPress" msgid "Downtime Monitor" msgstr "Supervisión de inactividad" msgid "" "Your account has already been created. You can change your email, username, " "and password later." msgstr "" "Tu cuenta ya se ha creado. Puedes cambiar tu dirección de correo " "electrónico, nombre de usuario o contraseña más adelante." msgid "A platform you won't outgrow" msgstr "Una plataforma que no se te quedará pequeña" msgid "You're a few steps closer to creating a great website" msgstr "Estás unos pasos más cerca de crear una magnífica página web" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Exportar «%s» como JSON" msgid "" "Looks like you've not set up any Mailchimp lists yet. Head to your Mailchimp " "admin to add a list." msgstr "" "Parece que aún no has configurado ninguna lista de MailChimp. Accede a tu " "sección de administración de MailChimp para añadir una lista." msgid "All of your site activity will appear here." msgstr "Aquí verás toda la actividad de tu sitio." msgid "Welcome to Activity" msgstr "Te damos la bienvenida a la actividad de tu sitio" msgid "Launch site" msgstr "Publicar el sitio" msgid "" "Please enter the full URL and include the part that comes after " "%(hostname)s. See example below." msgstr "" "Introduce la URL completa e incluye la parte que hay detrás de %(hostname)s. " "Consulta el ejemplo siguiente." msgid "" "You've entered a URL for the Wix editor. Please enter your site's public " "URL. See examples below." msgstr "" "Has introducido una URL para el editor de Wix. Introduce la URL pública de " "tu sitio. Consulta los ejemplos siguientes." msgid "" "All WordPress.com plan upgrades are risk-free and include a money-back " "guarantee — 30 days for plan upgrades." msgstr "" "Las mejoras de plan de WordPress.com no tienen riesgo alguno e incluyen una " "garantía de reembolso de 30 días para las mejoras de planes." msgid "" "2) With 2 year plans, you do not have to worry about any price changes and " "lock in with the lowest prices available for the awesome features you are " "using." msgstr "" "2) Con los planes de 2 años no hace falta que te preocupes por los cambios " "en los precios: podrás disfrutar de los precios más bajos disponibles para " "las increíbles funciones que estás utilizando." msgid "" "I'm writing to let you know that we recently unveiled new WordPress.com " "plans and you can now get an even better deal. Here's how:" msgstr "" "Te escribo para informarte de que hemos presentado recientemente los nuevos " "planes de WordPress.com y que ahora puedes obtener una oferta incluso mejor. " "A continuación te indicamos cómo:" msgid "" "P.S. Hurry — this limited-time offer expires at midnight, %s. Don't " "let this deal pass you by." msgstr "" "P. D.: Date prisa. Esta oferta está disponible durante un tiempo limitado y " "caduca el %s a medianoche. No la dejes escapar." msgid "Opportunities are knocking. What are you waiting for?" msgstr "Las oportunidades llaman a tu puerta. ¿A qué estás esperando?" msgid "Extend Now!" msgstr "Amplía tu plan ahora mismo." msgid "" "This is our way of thanking you for choosing WordPress.com and " "congratulating you on your first month as a paying member." msgstr "" "Esta es nuestra manera de agradecerte que hayas escogido WordPress.com y te " "felicitamos por tu primer mes como socio de pago." msgid "Add those two things together and you'll get your discount right away." msgstr "" "Añade esas dos cosas y podrás disfrutar de tu descuento inmediatamente." msgid "" "2) This email includes a 15%% Off coupon. Simply use code %s at checkout." msgstr "" "2) En este correo electrónico se incluye un cupón con un 15%% de descuento. " "Solo tienes que utilizar el código %s al pagar." msgid "" "1) Extend your subscription to a two-year term. That comes with a big " "discount, so you can lock-in savings right away." msgstr "" "1) Amplía tu suscripción a un periodo de dos años. Esto viene con un gran " "descuento, para que puedas ahorrar desde el primer momento." msgid "" "I'm writing to let you know that we recently unveiled new WordPress.com " "plans and you can now get an even better deal. Actually, this email will " "save you more than 20%. Here's how:" msgstr "" "Te escribo para informarte de que hemos presentado recientemente los nuevos " "planes de WordPress.com y que ahora puedes obtener una oferta incluso mejor. " "Este correo electrónico te permitirá ahorrarte más de un 20%. A continuación " "te indicamos cómo:" msgid "" "You will also lose access to the following premium themes you have purchased:" msgstr "" "También perderás el acceso a los siguientes temas premium que has comprado:" msgid "" "It’s been a great privilege and a life-changing experience. I’m grateful to " "WordPress.com for providing an affordable and user-friendly platform for " "individuals to launch projects and be heard in this way." msgstr "" "Ha sido todo un privilegio y una experiencia que me ha cambiado la vida. " "Estoy muy agradecida a WordPress.com por ofrecer una plataforma que nos " "permite a todos hacer realidad nuestros proyectos de manera fácil y a buen " "precio." msgid "" "WordPress.com works really well with Google for a great SEO ranking. I can " "also embed YouTube videos, Google Maps, and other content easily and without " "any coding ability." msgstr "" "WordPress.com funciona de maravilla con Google a la hora de conseguir un " "buen posicionamiento SEO. También puedo insertar vídeos de YouTube, mapas " "con Google Maps y otros contenidos fácilmente, sin necesidad de tener que " "saber código." msgid "" "I looked into what other bloggers whom I admired were using, and the " "Cadillac of platforms is WordPress.com, hands down. The themes are " "breathtaking — even the free ones! — and all of the supporting " "infrastructure and information is top shelf." msgstr "" "Analizando lo que estaban usando otros blogueros a los que seguía y " "admiraba, me di cuenta enseguida de que WordPress.com era la mejor " "plataforma que podía usar. Los temas son impresionantes (incluso los " "gratuitos) y el servicio de ayuda que te ofrecen es de primera." msgid "Clone failed" msgstr "Error al clonar" msgid "Your site was cloned to %1$s on %2$s at <a href=\"%3$s\">%4$s</a>" msgstr "" "Se ha clonado tu sitio a las %1$s del día %2$s en <a href=\"%3$s\">%4$s</a>" msgid "Clone complete" msgstr "Clonación completada" msgid "%1$d modifications to a comment on %2$s" msgstr "%1$d modificaciones en un comentario de %2$s" msgid "%1$d modifications to a <a %2$s>comment</a> on %3$s" msgstr "%1$d modificaciones en un <a %2$s>comentario</a> de %3$s" msgid "Email sent" msgstr "Correo electrónico enviado" msgid "%1$s attachments uploaded to %2$s" msgstr "Se han subido %1$s elementos adjuntos a %2$s" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Bienvenido a la comunidad de WordPress.com" msgid "" "Export all (or specific) text content (pages, posts, feedback) from your " "site." msgstr "" "Exporta todo el contenido de texto o selecciona el que tú quieras de las " "páginas, entradas y comentarios de tu sitio web." msgid "Show readers you can be trusted with a news domain" msgstr "Demuestra a tus lectores que eres de fiar con un dominio de noticias" msgid "Promote your marketing business with a unique domain" msgstr "Promociona tu empresa de marketing con un dominio único" msgid "Capture your audience’s attention with a photography domain" msgstr "Capta la atención de tu público con un dominio de fotografía" msgid "Shine a little brighter with an entertainment domain" msgstr "Brilla un poco más con un dominio de entretenimiento" msgid "A domain name that shows you mean business" msgstr "Un nombre de dominio que demuestre que vas en serio" msgid "Get down to business with a professional domain." msgstr "Ponte manos a la obra con un dominio profesional." msgid "B2B organizations" msgstr "Organizaciones B2B" msgid "Professionals who want to stand out from hobbyists" msgstr "Profesionales que quieren diferenciarse de los aficionados" msgid "Startups" msgstr "Startups" msgid "Small, medium, or large businesses" msgstr "Empresas pequeñas, medianas o grandes" msgid "Business domains are perfect for:" msgstr "Los dominios de empresa son ideales para:" msgid "" "Business domains show customers that you take your company — and your " "customers — seriously. Domains like <code>.SERVICES</code>, <code>.COMPANY</" "code>, <code>.SOLUTIONS</code>, or even <code>.BUSINESS</code> make a solid " "first impression." msgstr "" "Los dominios de empresa demuestran a los clientes que te tomas a tu empresa " "(y a tus clientes) en serio. Dominios como <code>.SERVICIOS</code>, <code>." "COMPAÑIA</code>, <code>.SOLUCIONES</code> o incluso <code>.EMPRESA</code> " "crean una primera impresión sólida." msgid "The domain with a professional edge" msgstr "Un dominio con un toque profesional" msgid "" "There’s a difference between a run-of-the-mill website and a standout online " "presence that advances your strategic business goals. Part of that " "difference?" msgstr "" "Existe una clara diferencia entre un sitio web normal y corriente y una " "presencia en línea destacada que permita anticipar tus objetivos " "empresariales estratégicos. ¿Qué forma parte de la diferencia?" msgid "" "{{line1}}A domain name that shows{{/line1}} {{line2}}you mean business.{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Un nombre de dominio que demuestre{{/line1}} {{line2}}que vas en " "serio.{{/line2}}" msgid "Stand out in the stream of media sites with a news domain." msgstr "" "Destaca entre la multitud de sitios multimedia con un dominio de noticias." msgid "Startups and non-profits" msgstr "Startups y organizaciones sin ánimo de lucro" msgid "Review sites" msgstr "Sitios de críticas" msgid "News publications" msgstr "Publicaciones de noticias" msgid "News and information domains are perfect for:" msgstr "Los dominios de noticias e información son ideales para:" msgid "" "Specific domain extensions like <code>.NEWS</code>, <code>.MEDIA</code>, " "<code>.TODAY</code>, and <code>.CHAT</code> immediately clue your visitors " "in. These memorable extensions make it easy for visitors to remember your " "domain name — and to come back for more." msgstr "" "Extensiones de dominio específicas como <code>.NOTICIAS</code>, <code>." "MEDIODECOMUNICACION</code>, <code>.HOY</code> y <code>.CHAT</code> dan " "información inmediata a tus visitantes acerca de la temática del sitio web. " "Estas extensiones fáciles de recordar permiten a los visitantes recordar tu " "nombre de dominio y regresar más veces." msgid "Keep your readers up to date" msgstr "Mantén a tus lectores informados" msgid "" "There’s no shortage of news sites on the internet, and, there’s no better " "way to make yours stand out than with a unique, trustworthy domain name. " "Whether you’re reporting on the latest global crisis, sharing neighborhood " "news on a personal blog, or publishing product reviews, there’s a news and " "information domain name available to captivate your audience." msgstr "" "Los sitios de noticias no escasean precisamente en Internet, y no hay mejor " "manera de conseguir que el tuyo destaque que mediante un nombre de dominio " "único y de confianza. Tanto si informas acerca de la última crisis mundial " "como si compartes noticias sobre tu barrio en un blog personal o publicas " "críticas de productos, hay un nombre de dominio de noticias e información " "disponible para cautivar a tu público." msgid "" "{{line1}}Show readers you can be trusted{{/line1}} {{line2}}with a news " "domain.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Demuestra a tus lectores que eres fiar{{/line1}} {{line2}}con un " "dominio de noticias.{{/line2}}" msgid "Build a stronger online presence with a marketing domain." msgstr "Crea una presencia en línea más sólida con un dominio de marketing." msgid "Marketing blogs, news, and event sites" msgstr "Blogs de marketing, noticias y sitios de eventos" msgid "Promotional product businesses" msgstr "Empresas de productos promocionales" msgid "Marketing agencies, consultants, and specialists" msgstr "Agencias, asesores y especialistas de marketing" msgid "Marketing domains are perfect for:" msgstr "Los dominios de marketing son ideales para:" msgid "" "Marketing domains like <code>.AGENCY</code>, <code>.MEDIA</code>, <code>." "DIGITAL</code>, or even <code>.MARKETING</code> differentiate your brand in " "a competitive online space. From the moment they see your domain name, your " "audience will know you have something that others don’t — and they’ll want " "your marketing skills on their side." msgstr "" "Los dominios de marketing como <code>.AGENCIA</code>, <code>." "MEDIODECOMUNICACIÓN</code>, <code>.DIGITAL</code> o incluso <code>." "MARKETING</code> permiten diferenciar tu marca dentro de un espacio en línea " "competitivo. Desde el momento en que tu público vea tu nombre de dominio " "sabrá que tienes algo que los demás no, y querrán disponer de tus " "habilidades de marketing." msgid "Marketing domains are built for your brand " msgstr "Los dominios de marketing están diseñados para tu marca " msgid "" "You know there’s no cookie-cutter solution for great marketing. A marketing " "domain shows that you’re an innovator: you’re up to date on the latest " "trends, and you know how to reinforce your brand at every touchpoint." msgstr "" "Ya sabes que no existe ninguna solución automática para conseguir una buena " "estrategia de marketing. Los dominios de marketing demuestran que eres un " "innovador: estás al tanto de las últimas tendencias y sabes reforzar tu " "marca en todos los puntos de contacto con los clientes." msgid "" "{{line1}}Promote your marketing business{{/line1}} {{line2}}with a unique " "domain.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Promociona tu empresa de marketing{{/line1}} {{line2}}con un " "dominio único.{{/line2}}" msgid "Focus your audience’s attention with a photography domain." msgstr "Capta la atención de tu público con un dominio de fotografía." msgid "Specialty photography or camera retailers" msgstr "Tiendas especializadas en fotografía o cámaras" msgid "Passionate photography hobbyists" msgstr "Aficionados apasionados de la fotografía" msgid "Wedding photographers" msgstr "Fotógrafos de bodas" msgid "Gallery owners" msgstr "Propietarios de galerías" msgid "Professional photographers" msgstr "Fotógrafos profesionales" msgid "Photography domains are perfect for:" msgstr "Los dominios de fotografía son ideales para:" msgid "" "A photography domain extension gets your business out of the dark. Show your " "website visitors how committed you are to your craft, and get them excited " "to see themselves through your lens." msgstr "" "Disponer de una extensión de dominio de fotografía permite que tu empresa " "salga a la luz. Muestra a los visitantes de tu sitio web tu nivel de " "compromiso con el oficio y consigue despertar su entusiasmo por ver su " "imagen a través de tu objetivo." msgid "Develop a dedicated following" msgstr "Consigue seguidores comprometidos" msgid "" "Everyone’s sharing photos online. But when potential customers are on the " "search for a pro, you want to stand out as a master of your trade. Using a " "<code>.PHOTOGRAPHY</code>, <code>.PHOTOS</code>, <code>.CAMERA</code> or " "<code>.GALLERY</code> domain sets you apart as a skilled professional." msgstr "" "Todo el mundo comparte fotos en línea, pero cuando un posible cliente busca " "a un profesional, ahí es donde debes destacar como maestro de tu oficio. El " "uso de un dominio <code>.FOTOGRAFÍA</code>, <code>.FOTOS</code>, <code>." "CAMARA</code> o <code>.GALERÍA</code> permite diferenciarte como un " "profesional cualificado." msgid "" "{{line1}}Capture your audience’s attention{{/line1}} {{line2}}with a " "photography domain.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Capta la atención de tu público{{/line1}} {{line2}}con un dominio " "de fotografía.{{/line2}}" msgid "Become the next household name with entertainment domain name." msgstr "Hazte famoso gracias a un nombre de dominio de entretenimiento." msgid "Soloists and music groups" msgstr "Solistas y grupos de música" msgid "Movie producers and studios" msgstr "Productores de películas y estudios" msgid "Video game creators" msgstr "Creadores de videojuegos" msgid "Live streaming sites" msgstr "Sitios de streaming en directo" msgid "Entertainment domains are perfect for:" msgstr "Los dominios de entretenimiento son ideales para:" msgid "" "Entertainment domain extensions such as <code>.LIVE</code>, <code>.ROCKS</" "code>, <code>.VIDEO</code>, or <code>.STUDIO</code> make it clear to your " "visitors that you’re ready to entertain. Whether it’s live video, a sneak " "peak into your next performance, or a place for fans to follow every leg of " "your world tour, an entertainment domain makes you the fan favorite." msgstr "" "Las extensiones de dominio de entretenimiento como <code>.DIRECTO</code>, " "<code>.MOLA</code>, <code>.VIDEO</code> o <code>.ESTUDIO</code> dejan claro " "a tus visitantes que tu sitio es de entretenimiento. Tanto si ofreces un " "video en directo como un avance de tu próxima actuación o un lugar para que " "los fans sigan todas las actuaciones de tu gira mundial, los dominios de " "entretenimiento te convertirán en el favorito de los fans." msgid "Set the stage for success" msgstr "Prepara el camino hacia el éxito" msgid "" "Choose a domain name that tells people you’re serious about showing them a " "good time: an entertainment domain tells your visitors that your site is a " "great place to sit back, relax, and enjoy the show." msgstr "" "Elige un nombre de dominio que deje claro a la gente que tienes el firme " "propósito de conseguir que se diviertan: los dominios de entretenimiento " "indican a tus visitantes que tu sitio es un lugar fantástico para sentarte, " "relajarte y disfrutar del espectáculo." msgid "" "{{line1}}Shine a little brighter{{/line1}} {{line2}}with an entertainment " "domain.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Brilla un poco más{{/line1}} {{line2}}con un dominio de " "entretenimiento.{{/line2}}" msgid "%1$s users logged out" msgstr "%1$s usuarios han salido de la sesión" msgid "%1$s users logged in" msgstr "%1$s usuarios han iniciado sesión" msgid "%1$d comments trashed from %2$s" msgstr "Se han enviado a la papelera %1$d comentarios de %2$s" msgid "%1$d comments awaiting approval on %2$s" msgstr "Hay %1$d comentarios pendientes de aprobación en %2$s" msgid "%1$d comments deleted from %2$s" msgstr "Se han eliminado %1$d comentarios de %2$s" msgid "%1$d comments published on %2$s" msgstr "Se han publicado %1$d comentarios en %2$s" msgid "%1$d comments approved on %2$s" msgstr "Se han aprobado %1$d comentarios de %2$s" msgid "%1$s attachments uploaded" msgstr "Se han subido %1$s elementos adjuntos" msgid "No sitemap found. The system will try to build it again in %s." msgstr "" "No se ha encontrado ningún mapa del sitio. El sistema tratará de crearlo de " "nuevo en %s." msgid "No sitemap found. Please try again later." msgstr "" "No se ha encontrado ningún mapa del sitio. Por favor, inténtalo de nuevo más " "tarde." msgid "Showing %(number)d of %(total)d activities" msgstr "Se muestran %(number)d de %(total)d actividades" msgid "%1$d updates made to %2$s" msgstr "%2$s se ha modificado %1$d veces" msgid "There are %1$d \"%2$s\" events" msgstr "Hay %1$d eventos \"%2$s\"" msgid "" "We couldn't export your media library at the moment. Please try again later." msgstr "" "No podemos exportar tu biblioteca de medios en estos momentos. Inténtalo de " "nuevo más tarde." msgid "Export media library" msgstr "Exporta la biblioteca de medios" msgid "[WordPress.com] Security Key Added" msgstr "Se ha añadido la clave de seguridad de [WordPress.com]" msgid "[WordPress.com] Security Key Deleted" msgstr "Se ha eliminado la clave de seguridad de [WordPress.com]" msgid "A security key has been deleted for \"%s\"." msgstr "Se ha eliminado una clave de seguridad para \"%s\"." msgid "Security Key Deleted" msgstr "Clave de seguridad eliminada" msgid "A security key has been added for \"%s\"." msgstr "Se ha añadido una clave de seguridad para \"%s\"." msgid "Security Key Added" msgstr "Clave de seguridad añadida" msgid "A security key has been deleted for <strong>%s</strong>." msgstr "Se ha eliminado una clave de seguridad para <strong>%s</strong>." msgid "" "To log into your account, you will need your security key or your other two-" "step authentication methods. Keep your key safe!" msgstr "" "Para acceder a tu cuenta, necesitas tu clave de seguridad u otro método de " "autenticación en dos pasos. Protege tu clave." msgid "A security key has been added for <strong>%s</strong>." msgstr "Se ha añadido una clave de seguridad para <strong>%s</strong>." msgid "client_data required" msgstr "Se necesita client_data" msgid "Failed to generate challenge" msgstr "No se ha podido generar el reto" msgid "Add subscribers to Mailchimp" msgstr "Añadir a los suscriptores a MailChimp" msgid "" "Hmm, that key doesn't seem to work. Please double-check your key and try " "again." msgstr "" "Vaya, parece que no funciona. Comprueba bien tu clave e inténtalo de nuevo." msgid "client_data required." msgstr "client_data es obligatorio." msgid "Connect to your Mailchimp list" msgstr "Conéctate a tu lista de MailChimp" msgid "[%1$s] Export failed" msgstr "[%1$s] Se ha producido un error de exportación" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Se ha completado la exportación" msgid "" "You can try the export again, or <a href=\"%1s\">contact us</a> for further " "help." msgstr "" "Puedes intentar exportar de nuevo o <a href=\"%1s\">contactar con nosotros</" "a> para obtener más ayuda." msgid "" "Unfortunately, there was an error exporting your site <a href=\"%2$s\">%1$s</" "a>." msgstr "" "Desafortunadamente, se ha producido un error al exportar tu sitio web <a " "href=\"%2$s\">%1$s</a>." msgid "Your export files will be available for the next %1$s days." msgstr "" "Los archivos de exportación estarán disponibles durante los próximos %1$s " "días." msgid "We have finished exporting your site <a href=\"%2$s\">%1$s</a>!" msgstr "Hemos terminado de exportar tu sitio web <a href=\"%2$s\">%1$s</a>." msgid "Take Our Poll" msgstr "Haz nuestra encuesta" msgid "Processing your file. Please wait a few moments." msgstr "Se está procesando el archivo. Espera unos minutos." msgid "" "This form may only be used for content hosted at WordPress.com. The site " "you’ve identified is not running on WordPress.com, and therefore we are " "unable to assist in this matter." msgstr "" "Este formulario solo puede utilizarse para contenidos alojados en WordPress." "com. El sitio que has identificado no está en WordPress.com, así que no " "podemos ayudarte en este asunto." msgid "We also offer <a href=\"%s\">paid plans</a> for more specific needs." msgstr "" "También ofrecemos <a href=\"%s\">planes de pago</a> para necesidades más " "específicas." msgid "Customers love WordPress.com" msgstr "A nuestros clientes les encanta WordPress.com" msgid "" "{{line1}}The best WordPress{{/line1}}{{line2}}experiences start here.{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Las mejores experiencias de{{/line1}}{{line2}}WordPress empiezan " "aquí.{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}WordPress powers{{/line1}}{{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}El %s%% de Internet{{/line1}}{{line2}}utiliza WordPress.{{/line2}}" msgid "…and so much more" msgstr "…y mucho más" msgid "Custom domain name" msgstr "Nombre de dominio personalizado" msgid "24/7 live support" msgstr "Soporte en vivo las 24 horas" msgid "" "Create a basic site that’s free forever—no credit card required. When you’re " "ready, upgrade your site to one of our affordable plans to get more features:" msgstr "" "Crea un sitio básico gratuito para siempre: no necesitas ninguna tarjeta de " "crédito. Cuando lo tengas todo listo, mejora tu sitio con uno de nuestros " "planes asequibles para acceder a más funciones:" msgid "" "{{line1}}Thousands of third-party{{/line1}}{{line2}}plugins and themes{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Miles de{{/line1}}{{line2}}plugins y temas de terceros{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Maneras de monetizar{{/line1}}{{line2}}tu sitio{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Built on free software{{/line1}}{{line2}}to power even the smallest " "dreams.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Una plataforma creada con software gratuito{{/line1}}{{line2}}para " "ayudarte a alcanzar cualquier sueño.{{/line2}}" msgid "The Luxury Travel Expert, %s" msgstr "The Luxury Travel Expert, %s" msgid "" "“WordPress.com allowed me to create a website in a very easy way. All I need " "to do is write articles, while the layout is very easy to set up for someone " "like me who is not very experienced with computers.”" msgstr "" "«Gracias a WordPress.com, he podido crear una página web muy fácilmente. Yo " "solo me encargo de escribir artículos. Además, el diseño es muy fácil de " "configurar para alguien que no tenga mucha experiencia con los ordenadores, " "como yo.»" msgid "Can I really do this on my own?" msgstr "¿De verdad puedo hacerlo por mi cuenta?" msgid "And in case you’re still wondering..." msgstr "Y por si aún te lo estás pensando..." msgid "" "Helpful tutorials, forums, and FAQs are just a click away, whenever you need " "them. Customers on a paid WordPress.com plan also enjoy access to 24/7 live " "chat (Business and eCommerce subscribers) and email support." msgstr "" "Consulta tutoriales útiles, foros y preguntas frecuentes con un solo clic, " "siempre que lo necesites. Los clientes de un plan de pago de WordPress.com " "también disfrutan de soporte a través de chat (para los planes Business y " "eCommerce) y correo electrónico las 24 horas del día." msgid "The support you need, whenever you need it" msgstr "Todo el soporte que necesitas y cuando lo necesitas" msgid "" "With WordPress.com, you're getting a proven platform that can support your " "website, no matter how large and popular it grows." msgstr "" "Con WordPress.com dispondrás de una plataforma acreditada que te ofrece " "soporte para tu página web, independientemente de su tamaño y popularidad." msgid "Ernie K, %s" msgstr "Ernie K, %s" msgid "" "“The WordPress.com platform has made it simple and effective to publish " "stories with no developer efforts. We also have confidence it’s secure and " "maintenance-free compared to a self-hosted solution we would have to " "maintain ourselves.”" msgstr "" "«Gracias a la plataforma de WordPress.com, publicar historias es muy fácil y " "efectivo, y sin necesidad de desarrolladores. Además, confiamos en su " "seguridad y en su coste de mantenimiento cero, en comparación con otras " "opciones de alojamiento que tendríamos que gestionar por nuestra cuenta.»" msgid "" "But you don’t have to take our word for it. Here’s what one of our customers " "had to say:" msgstr "" "Pero no tienes que fiarte solo de nuestra palabra. Aquí tienes lo que uno de " "nuestros clientes dice sobre nosotros:" msgid "" "You made a great choice when you signed up for WordPress.com. You can have " "your brand new site up and running in just a few, quick steps. And the great " "news is… you’re already on your way!" msgstr "" "Has tomado una buena decisión al registrarte en WordPress.com. Puedes tener " "tu nueva página web lista en unos pocos y sencillos pasos. Y lo mejor es que " "ya estás en ello." msgid "Lorilin, %s" msgstr "Lorilin, %s" msgid "" "“WordPress.com has allowed me to present my content in an attractive way. " "It’s given me a platform to reach thousands of people. I’ve been able to " "communicate, bond, and connect. With my WordPress.com site, I feel like a " "professional.”" msgstr "" "«Gracias a WordPress.com, he podido presentar mi contenido de manera " "atractiva. Me ha dado acceso a una plataforma que me permite llegar a " "cientos de usuarios. He podido comunicarme y conectar con ellos y estrechar " "nuestros vínculos. Con mi página web de WordPress.com, me siento como un " "profesional.»" msgid "" "If you need any help along the way, you’ll have access to unmatched support " "via WordPress.com’s support forums and access to 24/7 live chat and email " "support when you upgrade your site." msgstr "" "Si necesitas ayuda en el proceso, podrás acceder a un servicio inigualable " "en los foros de ayuda de WordPress.com y al servicio de soporte a través de " "chat y correo electrónico las 24 horas del día si mejoras el plan de tu " "sitio." msgid "" "The vast majority of website owners using WordPress.com aren’t developers " "and don’t know how to code. We handle the technical details so you can focus " "on what you do best — whether that’s telling your story, working with your " "clients, or growing your business." msgstr "" "La gran mayoría de los propietarios de páginas web que usan WordPress.com no " "son desarrolladores y no saben programar. Nosotros nos encargamos de los " "detalles técnicos para que te puedas centrar en lo que se te da mejor: ya " "sea contar tu historia, trabajar con tus clientes o hacer crecer tu empresa." msgid "" "What if I’ve never built a website before? What if I don’t know how to code?" msgstr "¿Y si nunca he creado una página web? ¿Qué pasa si no sé programar?" msgid "" "With WordPress.com, you're getting a proven platform that can support your " "website, no matter how large and popular it becomes." msgstr "" "Con WordPress.com dispondrás de una plataforma acreditada que te ofrece " "soporte para tu página web, independientemente de su tamaño y popularidad." msgid "More than %s%% of the Internet uses WordPress" msgstr "Más del %s %% de Internet utiliza WordPress" msgid "" "In a matter of minutes, you can have your website up and running. Just tell " "us a bit more about the type of website you need and we’ll make it for you " "immediately." msgstr "" "En cuestión de minutos, puedes tener tu página web lista. Solo tienes que " "contarnos un poco más sobre el tipo de página web que necesitas y la " "crearemos para ti inmediatamente." msgid "" "Time-tested: over 30% of the Internet uses WordPress (and you should too)" msgstr "" "Probado: un 30 % de Internet utiliza WordPress (y tú también deberías " "hacerlo)" msgid "Finish creating your site" msgstr "Termina de crear tu página web" msgid "You're just a few steps away from a WordPress.com site." msgstr "" "Ya solo te quedan unos pasos para terminar de crear tu página web de " "WordPress.com" msgid "No file was uploaded" msgstr "No se ha subido ningún archivo" msgid "File was not fully uploaded" msgstr "El archivo no se ha subido completamente" msgid "File is too large" msgstr "El archivo es demasiado grande" msgid "Add Free .blog Domain" msgstr "Añadir un dominio .blog gratis" msgid "%s includes a free credit to register a new .blog domain to your site." msgstr "" "%s incluye un crédito gratis para que registres una nueva extensión de " "dominio .blog para tu web." msgid "Get a Free .blog Domain" msgstr "Consigue un dominio .blog gratis" msgid "" "Your site’s domain name lets people know where to find you — and what you " "have to offer." msgstr "" "El nombre de dominio de tu sitio permite que la gente sepa dónde encontrarte " "y qué ofreces." msgid "Create a memorable brand" msgstr "Crea una marca fácil de recordar" msgid "Use your first blog post to introduce yourself." msgstr "Usa tu primera entrada de blog para presentarte." msgid "You’ve got a site up and running — now it’s time to post." msgstr "Tu página web esta lista: ya puedes empezar a publicar contenido." msgid "" "Personalize your contact page so that people know how and when they can " "contact you." msgstr "" "Personaliza tu página de contacto para que la gente sepa cómo y cuándo " "pueden contactar contigo." msgid "Encourage visitors to get in touch with you" msgstr "Anima a los visitantes a contactar contigo" msgid "Personalize your posts and comments with a custom avatar." msgstr "Adapta tus entradas y comentarios con un avatar personalizado" msgid "Don’t forget to upload your profile picture!" msgstr "¡No te olvides de subir tu foto de perfil!" msgid "Create a catchy tagline for your site." msgstr "Crea un eslogan con gancho para tu página web." msgid "Update your site icon." msgstr "Actualiza el icono de tu sitio." msgid "Help people recognize your site in browser tabs" msgstr "" "Ayuda a los usuarios a identificar tu página web en las pestañas del " "navegador" msgid "Make a great first impression — update your site title!" msgstr "" "Causa una buena impresión desde el principio: ¡actualiza el título de tu " "página web!" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Cambiar el tipo de %d bloque" msgstr[1] "Cambiar el tipo de %d bloques" msgid "current" msgstr "Actual" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d Bloque" msgstr[1] "%d Bloques" msgid "escape" msgstr "Escape" msgid "Export as JSON" msgstr "Exportar como JSON" msgid "%(number_over_thousand)d K+" msgstr "Más de %(number_over_thousand)d mil" msgid "Unable to retrieve a verification meta tag from Google" msgstr "No se ha podido recuperar una metaetiqueta de verificación de Google" msgid "" "A single-column blogging theme that showcases your photos in a grid format." msgstr "" "Un tema de blog de columna única que muestra sus fotos en formato de " "cuadrícula." msgid "Learn more about the power of Jetpack" msgstr "Más información sobre la eficacia de Jetpack" msgid "Learn more about your Jetpack plan benefits" msgstr "Más información sobre las ventajas del plan de Jetpack" msgid "" "Jetpack offers dozens of tools to help you customize, market, and secure " "your website. With Jetpack, you now have the freedom to build your own " "success story." msgstr "" "Jetpack ofrece decenas de herramientas para ayudarte a personalizar y " "proteger tu sitio web. Con Jetpack, ahora tienes la libertad para crear tu " "propia historia de éxito." msgid "" "Whether your site is a one-person show or you have dozens of contributors, " "you’ll want to make sure that logins to your site are safe and that " "passwords are not easily guessed. Secure Authentication with optional two-" "step (or two-factor) will safeguard your website against undesired login " "attempts." msgstr "" "Tanto si tu sitio lo gestiona una sola persona como si tienes varios " "colaboradores, te interesa que los accesos a tu sitio web sean seguros y que " "las contraseñas no sean fáciles de adivinar. La autenticación segura de dos " "pasos o dos factores (opcionales) protegerá tu sitio web contra intentos de " "acceso no deseados." msgid "Secure authentication for a safer website" msgstr "Autenticación segura para un sitio web más protegido" msgid "" "Make updates to your Jetpack-powered site at any time, from any device. Get " "the same seamless Jetpack experience from your tablet or smartphone. Use our " "mobile apps to view your latest stats, create and publish new content, " "interact with visitors, or upload photos directly from your device’s camera. " "After you verify your email above, <a href='%s'>download the Jetpack apps " "here</a>." msgstr "" "Actualiza tu sitio con tecnología Jetpack cuando quieras y en cualquier " "dispositivo. Disfruta de una experiencia con Jetpack siempre perfecta en tu " "ordenador, tableta o teléfono inteligente. Usa nuestras aplicaciones móviles " "para ver tus estadísticas más recientes, crear y publicar contenidos nuevos, " "interactuar con visitantes o cargar fotos directamente desde la cámara de tu " "dispositivo. Cuando hayas verificado tu correo electrónico, <a " "href='%s'>descarga las aplicaciones de Jetpack en esta página</a>." msgid "WordPress mobile app" msgstr "Aplicación de WordPress para móviles" msgid "Here are a few Jetpack features you might like to explore" msgstr "Estas son algunas de las funciones de Jetpack que pueden interesarte" msgid "" "In order to utilize your Jetpack features, we just need to verify your email " "in order to connect your WordPress-powered website. Jetpack is one of the " "most popular design, marketing, and security tools for WordPress and it’s " "included with your %s account." msgstr "" "Para usar tus funciones de Jetpack, solo necesitamos verificar tu dirección " "de correo electrónico para poder conectar tu sitio web con tecnología de " "WordPress. Jetpack es una de las herramientas de diseño, marketing y " "seguridad para WordPress más conocidas y se incluye con tu cuenta de %s." msgid "" "In order to utilize your %1$s features, we just need to verify your email in " "order to connect your WordPress-powered website. Jetpack is one of the most " "popular design, marketing, and security tools for WordPress and it’s " "included with your %2$s account." msgstr "" "Si quieres usar tus funciones de %1$s, solo necesitamos verificar tu " "dirección de correo electrónico para conectar tu sitio web con tecnología de " "WordPress. Jetpack es una de las herramientas de diseño, marketing y " "seguridad para WordPress más conocidas y se incluye con tu cuenta de %2$s." msgid "Jetpack is included with your %s account at no additional cost!" msgstr "Jetpack se incluye con tu cuenta de %s sin ningún coste adicional." msgid "%1$s is included with your %2$s account at no additional cost!" msgstr "%1$s se incluye con tu cuenta de %2$s sin ningún coste adicional." msgid "" "Of course! %1$sUse these ten tips%2$s to help you choose the perfect domain " "name for your website. You’ll be well on your way to solidifying your " "reputation as a professional site owner in no time." msgstr "" "¡Claro que sí! %1$sSigue estos diez consejos%2$s que te ayudarán a elegir el " "dominio perfecto para tu página web. Con tu dominio personalizado reforzarás " "rápidamente tu reputación como propietario de una página web profesional." msgid "I’m not sure what my domain name should be! Do you have any advice?" msgstr "No tengo claro qué dominio debería elegir. ¿Algún consejo?" msgid "Start searching for a unique, memorable domain name for your site!" msgstr "" "Empieza buscando un nombre único y fácil de recordar para el dominio de tu " "página web." msgid "" "Custom domains make your site look pro — and search engines like Google and " "Bing prefer custom domain names, putting them higher in search results." msgstr "" "Los dominios personalizados hacen que las páginas web parezcan profesionales " "y los buscadores como Google y Bing los prefieren, dándoles preferencia a la " "hora de posicionarlos en sus resultados de búsqueda." msgid "Your site + your custom domain: Some things are better together." msgstr "Tu web y tu dominio personalizado: mejor juntos." msgid "I want my audience to reach out to me!" msgstr "¡Quiero que mi público contacte conmigo!" msgid "" "With a contact form, you can ask questions, collect feedback, and more. " "%1$sTake a look%2$s at how some businesses and freelancers use it." msgstr "" "Con un formulario de contacto, puedes hacer preguntas, recopilar opiniones y " "mucho más. %1$sMira%2$s cómo lo usan algunos negocios y autónomos." msgid "Want to gather more info?" msgstr "¿Quieres recopilar más información?" msgid "" "In the toolbar, click the ⌄ next to the ⊕ add symbol, and then the option to " "add a <strong>Contact Form</strong> will appear. Update the form, and then " "hit Publish." msgstr "" "En la barra de herramientas, haz clic en ⌄, situado junto al símbolo ⊕ para " "añadir. Se mostrará la opción <strong>Formulario de contacto</strong>. " "Actualiza el formulario y luego haz clic en Publicar." msgid "" "If you don’t have a contact form, go to <strong>My Site(s)</strong> and " "click on <strong>Pages → Add</strong>." msgstr "" "Si aún no tienes formulario de contacto, ve a <strong>Mi sitio web</strong> " "y haz clic en <strong>Páginas → Añadir</strong>." msgid "" "Putting your email address on a site is easy — but we don’t recommend it, " "because spammers often search websites to collect email addresses or phone " "numbers. Instead, use a %1$scontact form%2$s." msgstr "" "Lo más fácil siempre es incluir el correo electrónico en tu página web, pero " "no te lo recomendamos, ya que las empresas que generan spam recopilan " "correos electrónicos y números de teléfono de las páginas web. En su lugar, " "usa un %1$sformulario de contacto%2$s." msgid "What should be on my contact page?" msgstr "¿Qué debería incluir en mi página de contacto?" msgid "Customize your contact page" msgstr "Personaliza tu página de contacto" msgid "" "A <strong>Contact page</strong> is an effective way for readers to get in " "touch with you privately. If you’re a business owner, it’s also a great way " "to generate leads." msgstr "" "Una <strong>página de contacto</strong> es una manera efectiva para que los " "lectores puedan contactar contigo de forma privada. Si tienes un negocio, " "también es una manera fantástica de captar nuevos clientes." msgid "Encourage visitors to get in touch with a custom Contact page" msgstr "" "Anima a los visitantes a contactar contigo con una página de contacto " "personalizada" msgid "" "My tagline ‘Around the world in fifty nifty millimeters’ reflects my " "penchant for documenting my life and travels using a fifty millimeter lens, " "known as the ‘nifty fifty’ in photographic circles." msgstr "" "Mi eslogan, \"El mundo a través de una Nifty Fifty\", refleja mi afición " "por documentar mi vida y mis viajes usando una lente de 50mm, que es " "popularmente conocida como la \"nifty fifty\" en el mundo de la fotografía." msgid "" "For iOS: Tap <strong>My Site → Site Name → Settings → Tagline</strong>." msgstr "" "Para iOS: pulsa en <strong>Mi sitio web → Nombre del sitio → Ajustes → " "Descripción corta</strong>." msgid "For Android: Tap <strong>My Site → Settings → Tagline</strong>." msgstr "" "Para Android: pulsa en <strong>Mi sitio web → Nombre del sitio → Ajustes → " "Descripción corta</strong>." msgid "I’m ready to share my tagline with the world!" msgstr "¡Tengo todo listo para compartir mi eslogan con el mundo!" msgid "" "Be original. Think about what distinguishes your site: your location? Your " "perspective? Your personality?" msgstr "" "Sé original. Piensa qué es lo que distingue a tu página web. ¿Quizás sea tu " "ubicación, tu punto de vista o tu personalidad?" msgid "" "Keep it short and sweet. Thirty word taglines are twenty words too many." msgstr "Escribe algo breve y conciso. En lemas de 30 palabras sobran 20." msgid "" "Avoid repeating your site title. Your tagline is an opportunity to give more " "context." msgstr "" "Evita repetir el título de tu página web. El eslogan es una buena " "oportunidad para proporcionar más información y contexto sobre tu web." msgid "I have no idea how to write a creative tagline. Any tips?" msgstr "No tengo ni idea de cómo escribir un eslogan creativo. ¿Algún consejo?" msgid "" "We all make snap decisions about what websites to read — a tagline tells " "visitors what your site is about without having to read all your content, so " "it helps people decide to stick around." msgstr "" "A la hora de decidir qué páginas web leer, nuestras decisiones son casi " "instantáneas. Un eslogan les dice a tus visitantes de qué trata tu página " "web sin que tengan que leer todo tu contenido ayudándoles a tomar la " "decisión de quedarse más fácilmente." msgid "Why should I add a tagline?" msgstr "¿Por qué debería añadir un eslogan?" msgid "Update my site tagline" msgstr "Actualizar el eslogan de mi página web" msgid "" "Taglines are short descriptions or catchy phrases to describe what your site " "is about. Add one in <strong>My Site → Settings → General</strong>, in the " "<strong>Site Tagline</strong> field." msgstr "" "Un eslogan es una descripción corta o una frase pegadiza que describe de que " "trata tu página web. Añade uno en <strong>Mi sitio web → Ajustes → General</" "strong>, en el campo <strong>Descripción corta</strong>." msgid "Grab your audience’s attention with a catchy tagline" msgstr "Capta la atención de tu público con un eslogan" msgid "I’m on the mobile app. What do I do?" msgstr "Uso la aplicación para móviles. ¿Qué puedo hacer?" msgid "" "<strong>P.S.</strong> With the discount you’ll be getting for %2$s, you’ll " "be investing only <strong>%1$s per day</strong> into the success of your " "website." msgstr "" "<strong>P. D.</strong> Con el descuento que obtendrás para %2$s, solo " "deberás invertir <strong>%1$s al día</strong> para que tu sitio web sea " "popular." msgid "" "Because you’ve built your site %1$s with WordPress.com in the past, we " "wanted to offer you a <strong>25%%</strong> discount on a one-year " "subscription to %3$s, bringing the cost down to just %2$s for an entire year." msgstr "" "Como muestra de agradecimiento por haber creado tu sitio %1$s con WordPress." "com, queremos ofrecerte un descuento del <strong>25 %%</strong> en la " "suscripción de un año a %3$s, lo que reducirá el precio a solo %2$s para " "todo el año." msgid "Open the Customizer" msgstr "Abrir el Personalizador" msgid "Get a free custom domain if you upgrade today." msgstr "Consigue un dominio personalizado gratis mejorando hoy tu plan." msgid "{{icon/}} clear" msgstr "{{icon/}} borrar" msgid "{{icon/}} select all" msgstr "{{icon/}} elegir todo" msgid "Compare WordPress.com vs. Medium for Your New Site" msgstr "Comparar WordPress.com con Medium para tu nuevo sitio" msgid "" "Visitors don’t have to pay anything to read, like, share, or comment on any " "of your content." msgstr "" "Los visitantes no tienen que pagar nada para leer tu contenido, darle a me " "gusta, añadir comentarios o compartirlo." msgid "Cost to visitors" msgstr "Coste para los visitantes" msgid "" "Trying to decide between WordPress.com and Medium for building your website? " "Here’s how the two compare." msgstr "" "¿Estás intentando decidirte entre WordPress.com y Medium para crear tu sitio " "web? A continuación te mostramos una comparación." msgid "A faster and more advanced sitewide search." msgstr "Realiza búsquedas más rápidas y avanzadas en tu página web." msgid "" "Welcome Kit by Visa members! Save %s%% today on any WordPress.com plan using " "promo code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout today." msgstr "" "Kit de bienvenida para los miembros de Visa. Ahorra %s%% hoy en cualquier " "plan de WordPress.com usando el código promocional <code>{{coupon_code}}</" "code> al finalizar la compra." msgid "" "Instantly unlock more themes and storage space, advanced customization, " "video support, and more when you upgrade." msgstr "" "Mejora tu plan y disfruta al instante de más temas y espacio de " "almacenamiento, personalización avanzada, soporte para video y mucho más." msgid "%(count)s recent view in the past 30 days" msgid_plural "%(count)s recent views in the past 30 days" msgstr[0] "%(count)s vista reciente en los últimos 30 días" msgstr[1] "%(count)s vistas recientes en los últimos 30 días" msgid "%(count)s Recent View{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}" msgid_plural "%(count)s Recent Views{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}" msgstr[0] "%(count)s Vista reciente{{srText}}en los últimos 30 días{{/srText}}" msgstr[1] "" "%(count)s Vistas recientes{{srText}}en los últimos 30 días{{/srText}}" msgid "No activities recorded in the selected date range." msgstr "No se ha registrado ninguna actividad en el rango de fechas elegido." msgid "Try adjusting your date range or activity type filters" msgstr "Intenta ajustar los filtros de rango de fecha o de tipo de actividad" msgid "Limited to email support." msgstr "Ayuda sólo por correo electrónico." msgid "No community events or forums are currently available." msgstr "" "Actualmente su comunidad de usuarios no realiza eventos ni disponen de foros." msgid "" "Join a large community that offers local events, online courses, forums, and " "more." msgstr "" "Únete a una gran comunidad de usuarios con eventos locales, cursos online, " "foros y mucho más." msgid "Your site only runs on the Medium platform at a medium.com URL." msgstr "" "Sólo puedes utilizar tu página web en la plataforma de Medium con una URL de " "medium.com." msgid "Flexible hosting" msgstr "Alojamiento flexible" msgid "Site design" msgstr "Diseño de la página web" msgid "Bring your own domain name, or get one as part of a paid plan." msgstr "" "Tráete tu propio domino o consigue uno con cualquiera de los planes de pago " "disponibles." msgid "No archives to show." msgstr "No hay archivos que mostrar." msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates" msgstr "Barra lateral con filtro por etiquetas, categorías y fechas" msgid "Fast, highly relevant results in any language" msgstr "Resultados rápidos y muy relevantes en todos los idiomas" msgid "" "WordPress' built-in search is fine for small sites, but becomes slow and " "inefficient as they grow. Jetpack Search replaces the built-in search and " "includes:" msgstr "" "La búsqueda integrada de WordPress funciona en sitios web pequeños, pero se " "ralentiza y da problemas a medida que estos van creciendo. Jetpack Search " "sustituye a la búsqueda integrada e incluye lo siguiente:" msgid "Jetpack Search for WordPress" msgstr "Jetpack Search para WordPress" msgid "%s / mo" msgstr "%s al mes" msgid "Last day to claim your %s%% discount" msgstr "Último día para reclamar tu descuento del %s%%" msgid "" "<a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s\">Renew the upgrade now</a> to " "keep your custom domain connected to your site — and to keep your site " "memorable!" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s\">Renueva la mejora ahora</a> " "para que tu dominio personalizado siga conectado a tu sitio, ¡así seguirá " "siendo fácil de recordar!" msgid "" "<a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s\">Renew the upgrade now</a> to " "save your domain name, and keep your site memorable!" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s\">Renueva la mejora ahora</a> " "para conservar tu nombre de dominio y que siga siendo fácil de recordar." msgid "" "<a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s\">Keep your site</a> as-is by " "updating your credit card information and renewing it now." msgstr "" "Actualiza la información de tu tarjeta de crédito y renuévala ahora para <a " "href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s\">mantener tu sitio</a> intacto." msgid "" "We need your input! Please <a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s" "\">add a payment method and renew your site</a> to keep access to your " "site’s upgrades." msgstr "" "Necesitamos información tuya. <a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s" "\">Añade un método de pago y renueva tu sitio</a> para conservar el acceso a " "sus actualizaciones." msgid "" "<a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s\">Renew now</a> to keep access " "to the key features of your site!" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s\">Renueva ahora</a> para " "conservar el acceso a las funciones clave de tu sitio." msgid "You do not have the capability to access this site keyring" msgstr "No puedes acceder al conjunto de llaves de este sitio" msgid "Unable to find a Google Site Verification access token for this site." msgstr "" "No se ha podido encontrar un token de acceso de Google Site Verification " "para este sitio." msgid "Unable to find a Google Site Verification access token for this user." msgstr "" "No se ha podido encontrar un token de acceso de Google Site Verification " "para este usuario." msgid "Connect to your Google account to verify a site" msgstr "Conéctate a tu cuenta de Google para verificar un sitio" msgid "" "The Media Library is a useful tool to help you manage, search, and edit your " "photos, videos, documents, and other media." msgstr "" "La biblioteca de medios es una herramienta útil que te permite gestionar, " "buscar y editar tus fotos, videos y otros archivos multimedia." msgid "Learn Media Library Basics" msgstr "Conceptos básicos de la biblioteca de medios" msgid "Find out how to change your WordPress.com theme." msgstr "Descubre cómo cambiar tu tema de WordPress.com." msgid "Change Your Website Theme on WordPress.com" msgstr "Cambia el tema de tu sitio web en WordPress.com" msgid "" "Find out how to add a photo gallery on your WordPress.com and Jetpack-" "enabled website." msgstr "" "Descubre cómo añadir una galería de fotos en tu sitio web de WordPress.com " "con Jetpack habilitado." msgid "Add a Photo Gallery" msgstr "Añadir una galería de fotos" msgid "" "Find out how to change your page or post visibility settings WordPress.com." msgstr "" "Descubre cómo cambiar la configuración de visibilidad de tu página o entrada " "en WordPress.com." msgid "Change Your Post or Page Visibility Settings" msgstr "Cambiar la configuración de visibilidad de tu página o entrada" msgid "Find out how to add testimonials to your WordPress.com website or blog." msgstr "" "Descubre cómo añadir testimonios a tu sitio web o blog de WordPress.com." msgid "" "Find out how to show related posts on your WordPress.com site, which you can " "also do on a Jetpack-enabled WordPress blog." msgstr "" "Descubre cómo mostrar entradas relacionadas en tu sitio de WordPress.com, y " "activa también esta opción en tu blog de WordPress con Jetpack habilitado." msgid "Show Related Posts on Your WordPress Blog" msgstr "Mostrar entradas relacionadas en tu blog de WordPress" msgid "" "By default, your new WordPress.com website displays your latest posts. Find " "out how to create a static homepage instead." msgstr "" "Tu nuevo sitio web de WordPress.com muestra tus últimas entradas por " "defecto. Pero si lo prefieres, puedes descubrir cómo crear una página " "principal estática." msgid "Configure a Static Homepage" msgstr "Configurar una página principal estática" msgid "" "Find out how to use a custom menu in a widget on your WordPress.com or " "Jetpack-enabled WordPress site." msgstr "" "Descubre cómo usar un menú personalizado en un widget de tu sitio de " "WordPress.com o con Jetpack habilitado." msgid "Use a Custom Menu in a Widget" msgstr "Usar un menú personalizado en un widget" msgid "Find out how to create a post on WordPress.com." msgstr "Descubre cómo crear una entrada en WordPress.com." msgid "Find out how to create a page on your WordPress.com site." msgstr "Descubre cómo crear una página en tu sitio de WordPress.com." msgid "Find out how to create a blog on WordPress.com in five steps." msgstr "Descubre cómo crear un blog en WordPress.com en tan solo cinco pasos." msgid "Set Up a Blog in 5 Steps" msgstr "Crear un blog en 5 pasos" msgid "Find out how to create a website on WordPress.com in five steps." msgstr "" "Descubre cómo crear un sitio web en WordPress.com en tan solo cinco pasos." msgid "Set Up a Website in 5 Steps" msgstr "Crear un sitio web en 5 pasos" msgid "" "Find out how to create a one-page website or landing page on your WordPress." "com site." msgstr "" "Descubre cómo crear un sitio web con solo una página o una página de destino " "en tu sitio web de WordPress.com." msgid "Create a Landing Page" msgstr "Crear una página de destino" msgid "" "Find out how to add an image widget to your WordPress.com website or blog." msgstr "" "Descubre cómo añadir un widget de imagen en tu sitio web o blog de WordPress." "com." msgid "Add an Image Widget" msgstr "Añadir un widget de imagen" msgid "" "Find out how to use the Featured Content option on your WordPress.com " "website or blog." msgstr "" "Descubre cómo usar la opción Contenido destacado en tu sitio web o blog de " "WordPress.com." msgid "Use Featured Content" msgstr "Usar Contenido destacado" msgid "" "Find out how to add an image gallery widget to your WordPress.com website or " "blog." msgstr "" "Descubre cómo añadir un widget de galería de imágenes a tu sitio web o blog " "de WordPress.com." msgid "Add a Gallery Widget" msgstr "Añadir un widget de galería" msgid "Find out how to change the fonts on your WordPress.com website or blog." msgstr "" "Descubre cómo cambiar las fuentes de tu sitio web o blog de WordPress.com." msgid "Change Your Site Fonts" msgstr "Cambiar las fuentes de tu sitio" msgid "Find out how to add a custom background to your WordPress.com site." msgstr "" "Descubre cómo añadir un fondo personalizado a tu sitio de WordPress.com." msgid "Add a Custom Background" msgstr "Añadir un fondo personalizado" msgid "Find out how to add a widget to your WordPress.com website." msgstr "Descubre cómo añadir un widget a tu sitio web de WordPress.com." msgid "" "Find out how to create a custom menu on your WordPress.com or Jetpack-" "enabled WordPress site." msgstr "" "Descubre cómo crear un menú personalizado en tu sitio de WordPress.com o con " "Jetpack habilitado." msgid "Create a Custom Website Menu" msgstr "Crear un menú de sitio web personalizado" msgid "" "Find out how to add a custom header image to your WordPress.com website or " "blog." msgstr "" "Descubre cómo añadir una imagen de cabecera personalizada a tu sitio web o " "blog de WordPress.com." msgid "Add a Custom Header Image" msgstr "Añadir una imagen de cabecera personalizada" msgid "Find out how to change your account email address on WordPress.com." msgstr "" "Descubre cómo cambiar tu dirección de correo electrónico de WordPress.com." msgid "Change Your Account Email Address" msgstr "Cambiar tu dirección de correo electrónico" msgid "Find out how to change your display name on WordPress.com." msgstr "Descubre cómo cambiar tu nombre visible de WordPress.com." msgid "Change Your WordPress.com Display Name" msgstr "Cambiar tu nombre visible de WordPress.com" msgid "Find out how to change your username on WordPress.com." msgstr "Descubre cómo cambiar tu nombre de usuario de WordPress.com." msgid "Change Your WordPress.com Username" msgstr "Cambiar tu nombre de usuario de WordPress.com" msgid "Find out how to change your account password on WordPress.com." msgstr "Descubre cómo cambiar la contraseña de tu cuenta de WordPress.com." msgid "Change Your Password" msgstr "Cambiar la contraseña" msgid "" "Find out how to activate free email forwarding from an address using a " "custom domain registered through WordPress.com." msgstr "" "Descubre cómo activar el reenvío de correo electrónico gratuito desde una " "dirección usando un dominio personalizado registrado a través de WordPress." "com." msgid "Activate Free Email Forwarding" msgstr "Activar el reenvío de correo electrónico gratuito" msgid "" "Find out how to change your blog or website language and your interface " "language settings on WordPress.com." msgstr "" "Descubre cómo cambiar el idioma y la configuración de idioma de la interfaz " "de tu blog o sitio web en WordPress.com." msgid "Change Your Language Settings" msgstr "Cambiar la configuración de idioma" msgid "" "Find out how to customize your content options on select WordPress.com " "themes." msgstr "" "Descubre cómo personalizar tus opciones de contenido en determinados temas " "de WordPress.com." msgid "Customize Your Content Options" msgstr "Personalizar las opciones de contenido" msgid "Find out how to create a multilingual site on WordPress.com." msgstr "Descubre cómo crear un sitio multilingüe en WordPress.com." msgid "Create a Multilingual Site" msgstr "Crear un sitio multilingüe" msgid "Find out how to add a site icon on WordPress.com." msgstr "Descubre cómo añadir un icono de sitio en WordPress.com." msgid "Add a Site Icon" msgstr "Añadir un icono de sitio" msgid "Find out how to change your website privacy settings on WordPress.com." msgstr "" "Descubre cómo cambiar la configuración de privacidad de tu sitio web en " "WordPress.com." msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "Cambiar la configuración de privacidad" msgid "" "Find out how to update the Title and Tagline of your WordPress.com site, " "which you can also do on your Jetpack-enabled WordPress site." msgstr "" "Descubre cómo actualizar el título y el lema de tu sitio de WordPress.com y " "hazlo también en tu sitio con Jetpack habilitado." msgid "Update Your Website Title and Tagline" msgstr "Actualizar el título y el lema de tu sitio web" msgid "Find out how to add a custom logo to your WordPress.com site." msgstr "" "Descubre cómo añadir un logotipo personalizado a tu sitio de WordPress.com." msgid "Add a Site Logo" msgstr "Añadir un logotipo a tu sitio" msgid "" "Find out how to share blog posts directly on Twitter from your WordPress.com " "or Jetpack-enabled WordPress site." msgstr "" "Descubre cómo compartir entradas de blog directamente en Twitter desde tu " "sitio de WordPress.com o con Jetpack habilitado." msgid "Share Blog Posts Directly on Twitter" msgstr "Compartir entradas de blog directamente en Twitter" msgid "" "Find out how to embed a Facebook update in your content (including posts, " "pages, and even comments) on your WordPress.com or Jetpack-enabled WordPress " "website or blog." msgstr "" "Descubre cómo insertar una actualización de Facebook en tu contenido (como " "entradas, páginas e incluso comentarios) en tu sitio web o blog de WordPress." "com o con Jetpack habilitado." msgid "Embed a Facebook Update in Your Website" msgstr "Insertar una actualización de Facebook en tu sitio web" msgid "" "Find out how to embed an Instagram photo in your content (including posts " "and pages) on your WordPress.com or Jetpack-enabled WordPress website or " "blog." msgstr "" "Descubre cómo insertar una foto de Instagram en el contenido (como entradas, " "páginas e incluso comentarios) de tu sitio web o blog de WordPress.com o con " "Jetpack habilitado." msgid "Embed an Instagram Photo in Your Website" msgstr "Insertar una foto de Instagram en tu sitio web" msgid "" "Find out how to embed a Tweet in your content (including posts and pages) on " "your WordPress.com or Jetpack-enabled WordPress website or blog." msgstr "" "Descubre cómo insertar un tuiteo en el contenido (como entradas, páginas e " "incluso comentarios) de tu sitio web o blog de WordPress.com o con Jetpack " "habilitado." msgid "Embed a Tweet from Twitter in Your Website" msgstr "Insertar un tuiteo en tu sitio web" msgid "" "Find out how to set up the social media icons widget on your WordPress.com " "or Jetpack-enabled WordPress site." msgstr "" "Descubre cómo configurar el widget de iconos de redes sociales en tu sitio " "de WordPress.com o con Jetpack habilitado." msgid "Set Up a Social Media Icons Widget" msgstr "Configurar un widget de iconos de redes sociales" msgid "" "Find out how to display your Twitter timeline on your WordPress.com or " "Jetpack-enabled WordPress site." msgstr "" "Descubre cómo mostrar tu cronología de Twitter en tu sitio de WordPress.com " "o con Jetpack habilitado." msgid "Embed a Twitter Timeline in your Sidebar" msgstr "Insertar la cronología de Twitter en la barra lateral" msgid "" "Find out how to set up a social links menu on your WordPress.com or Jetpack-" "enabled WordPress site." msgstr "" "Descubre cómo configurar un menú de enlaces a redes sociales en tu sitio de " "WordPress.com o con Jetpack habilitado." msgid "Set Up the Social Links Menu" msgstr "Configurar un menú de enlaces a redes sociales" msgid "" "Find out how to display your latest Instagram photos right on your WordPress." "com site." msgstr "" "Descubre cómo mostrar tus últimas fotos de Instagram en tu sitio de " "WordPress.com." msgid "Display Your Instagram Feed on Your Website" msgstr "Mostrar tu feed de Instagram en tu sitio web" msgid "" "Find out how to share blog posts directly on Facebook from your WordPress." "com site, which you can also do on a Jetpack-enabled WordPress site." msgstr "" "Descubre cómo compartir entradas de blog directamente en Facebook desde tu " "sitio de WordPress.com, y activa también esta opción en tu blog de WordPress " "con Jetpack habilitado." msgid "" "Find out how to add social sharing buttons to your WordPress.com site, which " "you can also do with a Jetpack-enabled WordPress site." msgstr "" "Descubre cómo añadir botones para compartir contenido en redes sociales a tu " "sitio de WordPress.com, y activa también esta opción en tu blog de WordPress " "con Jetpack habilitado." msgid "Add Social Sharing Buttons to Your Website" msgstr "" "Añadir botones para compartir contenido en redes sociales a tu sitio web" msgid "Managing plugins" msgstr "Gestionar plugins" msgid "" "Have a question or need to change something about a purchase you have made? " "Learn how." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta o quieres modificar una compra que has hecho? " "Descubre cómo hacerlo." msgid "Getting More Views and Traffic" msgstr "Conseguir más vistas y tráfico" msgid "Purchase a custom domain for your site." msgstr "Compra un dominio personalizado para tu sitio." msgid "Your plan includes a free custom domain. Grab this one!" msgstr "Tu plan incluye un dominio personalizado gratuito. Aprovéchalo." msgid "Activity type" msgstr "Tipo de actividad" msgid "Start with WPWebHost" msgstr "Empezar con WPWebHost" msgid "Start with MilesWeb" msgstr "Empezar con MilesWeb" msgid "Start with InMotion" msgstr "Empezar con InMotion" msgid "Start with Dreamhost" msgstr "Empezar con DreamHost" msgid "Starting at $25.00 / mo" msgstr "A partir de 25 $/mes" msgid "" "Create a powerful business or eCommerce website with %s. Install plugins, " "upload your own themes, start an online store, and fully own your customer " "experience." msgstr "" "Crea un sitio web potente para tu negocio o eCommerce con %s. Instala " "plugins, sube tus propios temas, crea una tienda en línea y controla por " "completo la experiencia de tus clientes." msgid "Install custom plugins and themes" msgstr "Instalación de plugins y temas personalizados" msgid "" "With the Pro plan you can get support whenever you need it from our " "WordPress experts. Ask questions via email or live chat and get the answers " "you need quickly." msgstr "" "Con el plan Pro puedes acceder al servicio de soporte con nuestro equipo de " "expertos en WordPress siempre que lo necesites. Envía tus preguntas por " "correo electrónico o chat y tendrás rápidamente las respuestas que necesitas." msgid "" "Embed image galleries, video and audio files, documents, and more. With 50 " "GB of storage space in our Pro plan, you can upload and instantly share " "media with followers and potential customers." msgstr "" "Inserta galerías de imágenes, archivos de vídeo y audio, documentos y mucho " "más. Con 50 GB de espacio de almacenamiento en nuestro plan Pro, puedes " "subir y compartir al instante contenido multimedia con seguidores y posibles " "clientes." msgid "Plenty of space" msgstr "Espacio de sobra" msgid "" "WordPress Pro includes automated daily backups, daily security scans for " "malware and viruses, spam filtering, and reliable hosting on distributed " "servers." msgstr "" "WordPress Pro incluye copias de seguridad diarias automáticas, búsqueda de " "virus y malware con análisis diarios, filtrado de spam y un servicio de " "alojamiento fiable con servidores distribuidos." msgid "Advanced security features" msgstr "Funciones de seguridad avanzadas" msgid "" "Choosing a Pro plan, you can make money with your website using embeddable " "Simple Payment Buttons, or collect passive income with our WordAds " "advertising program." msgstr "" "Elige el plan Pro y podrás ganar dinero con tu sitio web utilizando los " "botones de Pagos simples insertables o recibir ingresos pasivos con nuestro " "programa de publicidad WordAds." msgid "Monetization options" msgstr "Opciones de monetización" msgid "" "WordPress.com has Jetpack essential features built in, including site " "statistics, a content delivery network for image and video files, and " "automated social media sharing." msgstr "" "WordPress.com tiene las funciones básicas de Jetpack ya integradas, como la " "sección de estadísticas de la página web, una red propia de distribución de " "contenido para archivos de imagen y vídeo, así como un sistema de " "programación automatizada para compartir tu contenido en redes sociales." msgid "" "Start with one of hundreds of professional WordPress themes. Make it your " "own with custom CSS and HTML. Your visitors will enjoy a seamless experience " "on any device." msgstr "" "Empieza con uno de los cientos de temas profesionales de WordPress. Hazlo " "tuyo con el CSS y el HTML personalizados. Tus visitantes disfrutarán de una " "experiencia sin igual en cualquier dispositivo." msgid "Advanced design options" msgstr "Opciones de diseño avanzadas" msgid "" "With your %s plan, you get 13 GB of storage space for all your files. Upload " "photos, videos, documents, and more. Embed them in galleries, pages, and " "posts for easy access by your visitors and customers." msgstr "" "Con tu plan de %s, obtendrás 13 GB de espacio de almacenamiento para todos " "tus archivos. Carga fotos, vídeos, documentos y más. Incrústalos en " "galerías, páginas y publicaciones para facilitar el acceso de tus visitantes " "y clientes." msgid "Plenty of room for what matters." msgstr "Espacio de sobra para lo que realmente importa." msgid "" "Already have a domain? Good news: you can use it with your new site in just " "a few simple steps." msgstr "" "¿Ya tienes un dominio? Estás de enhorabuena: con unos sencillos pasos podrás " "tenerlo listo para usarlo en tu nueva página web." msgid "" "Create a professional WordPress website or blog with a custom domain name, " "advanced design tools, plenty of storage space, and 24/7 support." msgstr "" "Crea una página web profesional de WordPress o un blog con un dominio " "personalizado, herramientas de diseño avanzadas, espacio de sobra para " "almacenar lo que tú quieras y servicio de ayuda disponible las 24 horas." msgid "{{line1}}More power.{{/line1}} {{line2}}More possibilities.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Más potencia.{{/line1}} {{line2}}Más posibilidades.{{/line2}}" msgid "Build Your New Website with WordPress.com" msgstr "Crear un sitio web con WordPress.com" msgid "" "WordPress powers more than %s%% of the web, from family-run blogs to " "thriving online stores. Build with us and join a growing community." msgstr "" "Más de un %s%% de la web usa WordPress, desde blogs familiares hasta " "prósperas tiendas en línea. Crea tu sitio con nosotros y únete a una " "comunidad que va en aumento." msgid "Build your website with the world’s favorite platform." msgstr "Crea tu página web con la plataforma preferida por todo el mundo." msgid "" "Whatever you create on WordPress.com is yours alone. Export your pages and " "posts at any time — wherever life takes you, your content follows." msgstr "" "Todo lo que creas en WordPress.com es exclusivamente tuyo. Exporta tus " "páginas y entradas cuando quieras: tu contenido te sigue allí donde estés." msgid "" "Make it easy for potential customers to find you with built-in SEO. All you " "have to do is publish — we’ll take care of the rest." msgstr "" "Con la SEO integrada, los clientes potenciales podrán encontrarte con " "facilidad. Todo lo que tienes que hacer es publicar contenido. Nosotros nos " "encargamos del resto." msgid "Features you’ll love." msgstr "Funciones que te encantarán." msgid "" "If you have a bigger budget, you can choose from one of three plans with " "more features. With each plan you’ll get a custom domain name, more space " "for your files, and 24/7 support. You can also use advanced design tools, " "add payment buttons, and upload custom WordPress plugins or themes." msgstr "" "Si tienes un presupuesto más elevado, puedes elegir uno de los tres planes, " "que disponen de más funciones. Con cada plan, conseguirás un nombre de " "dominio personalizado, más espacio para tus archivos y soporte las 24 horas. " "También puedes usar herramientas de diseño avanzadas, añadir botones de pago " "y subir plugins o temas de WordPress personalizados." msgid "" "No matter how much you want to spend, WordPress.com has a plan that works " "for you. Build a website for free and get access to professional themes, 3 " "GB of storage space, and support from our community of experts." msgstr "" "Sea cual sea el importe que quieres gastar, WordPress.com tiene un plan " "adaptado para ti. Crea un sitio web de forma gratuita y disfruta de temas " "profesionales, 3 GB de espacio de almacenamiento y soporte de la comunidad " "de expertos." msgid "Budget-friendly plans." msgstr "Planes para todos los presupuestos." msgid "" "With WordPress.com, you can use our beautiful themes, a fast, intuitive " "editor, and flexible customization tools to build the exact kind of site you " "need — and in less time than it would take on another platform." msgstr "" "Con WordPress.com, puedes usar nuestros bonitos temas, un editor intuitivo y " "rápido, y herramientas de personalización flexibles para crear exactamente " "el tipo de sitio que quieres en menos tiempo del que necesitarías con otra " "plataforma." msgid "" "WordPress.com allows you to build a website that meets your needs, no matter " "what they are. Whether you want to start a simple blog, create a site for " "your business, display your work in a portfolio, or build a robust online " "store, we have the tools and features you need to get started today." msgstr "" "WordPress.com te permite crear un sitio web que se adapte a tus necesidades, " "independientemente de cuáles sean. Tanto si quieres empezar con un sencillo " "blog, crear un sitio para tu empresa, mostrar tu trabajo en un portafolio o " "crear una tienda en línea robusta, tenemos las herramientas y funciones " "necesarias para que empieces hoy mismo." msgid "The website of your dreams." msgstr "El sitio web de tus sueños." msgid "" "With WordPress.com, you can build a website, start a community, open a " "store, and much more. It’s the world’s most popular — and flexible — " "platform." msgstr "" "Con WordPress.com, puedes crear un sitio web, empezar una comunidad, abrir " "una tienda y mucho más. Se trata de la plataforma más popular y flexible del " "mundo." msgid "Build anything, for anyone." msgstr "Crea todo lo que quieras para quien quieras." msgid "%1$s attached to %2$s" msgstr "Se ha adjuntado %1$s a %2$s" msgid "Attachment attached" msgstr "Elemento adjunto" msgid "Image attached" msgstr "Imagen adjunta" msgid "Document attached" msgstr "Documento adjunto" msgid "Video attached" msgstr "Video adjunto" msgid "Audio attached" msgstr "Audio adjunto" msgid "Successful renewal on %s" msgstr "Se ha procesado la renovación en %s" msgid "" "Until then, have fun with your site! And remember: if you need any help, our " "Happiness Engineers are a <a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" context=\"%3$s" "\">click away</a>." msgstr "" "Hasta entonces, disfruta de tu sitio. Y recuerda: si necesitas ayuda, puedes " "contactar con nuestros Happiness Engineers <a href=\"%1$s\" type=\"%2$s\" " "context=\"%3$s\">con tan solo un clic</a>." msgid "Successful Renewal" msgstr "Se ha procesado la renovación" msgid "" "Your <strong>%1$d WordPress.com purchase</strong> for %2$s renewed on " "<strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another year. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgid_plural "" "Your <strong>%1$d WordPress.com purchases</strong> for %2$s renewed on " "<strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another year. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgstr[0] "" "Tu <strong>compra de WordPress.com (%1$d)</strong> para %2$s se ha renovado " "el <strong>%3$s</strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas sus " "magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima " "renovación se producirá el <strong>%4$s</strong>." msgstr[1] "" "Tus <strong>compras de WordPress.com (%1$d)</strong> para %2$s se han " "renovado el <strong>%3$s</strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas " "sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima " "renovación se producirá el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$s upgrade</strong> for %2$s renewed on <strong>%3$s</" "strong>, so your site has all its great tools and features for another year. " "Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>mejora (%1$s)</strong> para %2$s se ha renovado el <strong>%3$s</" "strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas herramientas " "y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se producirá el " "<strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>G Suite accounts</strong> renewed on <strong>%1$s</strong>, so " "your site has all its great tools and features for another year. Your next " "renewal will be on <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "Tus <strong>cuentas de G Suite</strong> se han renovado el <strong>%1$s</" "strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas herramientas " "y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se producirá el " "<strong>%2$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$d G Suite license</strong> for <strong>%2$s</strong> renewed " "on <strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and features " "for another year. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgid_plural "" "Your <strong>%1$d G Suite licenses</strong> for <strong>%2$s</strong> " "renewed on <strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and " "features for another year. Your next renewal will be on <strong>%4$s</" "strong>." msgstr[0] "" "Tu <strong>licencia de G Suite (%1$d)</strong> para <strong>%2$s</strong> se " "ha renovado el <strong>%3$s</strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas " "sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima " "renovación se producirá el <strong>%4$s</strong>." msgstr[1] "" "Tus <strong>licencias de G Suite (%1$d)</strong> para <strong>%2$s</strong> " "se han renovado el <strong>%3$s</strong>, por lo que tu sitio dispondrá de " "todas sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima " "renovación se producirá el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>G Suite license</strong> for <strong>%1$s</strong> renewed on " "<strong>%2$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another year. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>licencia de G Suite</strong> para <strong>%1$s</strong> se ha " "renovado el <strong>%2$s</strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas " "sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima " "renovación se producirá el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain mapping</strong> subscriptions for %1$s renewed on " "<strong>%2$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another year. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tus suscripciones de <strong>asignación de dominio</strong> para %1$s se han " "renovado el <strong>%2$s</strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas " "sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima " "renovación se producirá el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain mapping</strong> for <strong>%1$s</strong> renewed on " "<strong>%2$s</strong>, so your site has all its great tools and features for " "another year. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>asignación de dominio</strong> para <strong>%1$s</strong> se ha " "renovado el <strong>%2$s</strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas " "sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima " "renovación se producirá el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain registrations</strong> for %1$s renewed on <strong>%2$s</" "strong>, so your site has all its great tools and features for another year. " "Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tus <strong>registros de dominios</strong> para %1$s se han renovado el " "<strong>%2$s</strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas " "herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se " "producirá el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Your <strong>domain registration</strong> for <strong>%1$s</strong> renewed " "on <strong>%2$s</strong>, so your site has all its great tools and features " "for another year. Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tu <strong>registro del dominio</strong> para <strong>%1$s</strong> se ha " "renovado el <strong>%2$s</strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas " "sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima " "renovación se producirá el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s plan</strong> for %2$s renewed on <strong>" "%3$s</strong>, so your site has all its great tools and features for another " "year. Your next renewal will be on <strong>%4$s</strong>." msgstr "" "La renovación de tu <strong>plan %1$s</strong> para %2$s se ha renovado el " "<strong>%3$s</strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas " "herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se " "producirá el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>%1$s plan</strong> and <strong>custom domain</strong> for %2$s " "renewed on <strong>%3$s</strong>, so your site has all its great tools and " "features for another year. Your next renewal will be on <strong>%4$s</" "strong>." msgstr "" "Tu <strong>plan %1$s</strong> y tu <strong>dominio personalizado</strong> " "para %2$s se han renovado el <strong>%3$s</strong>, por lo que tu sitio " "dispondrá de todas sus magníficas herramientas y funciones durante un año " "más. Tu próxima renovación se producirá el <strong>%4$s</strong>." msgid "" "Your <strong>Jetpack upgrades</strong> for %1$s renewed on <strong>%2$s</" "strong>, so your site has all its great tools and features for another year. " "Your next renewal will be on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Tus <strong>mejoras de Jetpack</strong> para %1$s se han renovado el <strong>" "%2$s</strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas " "herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se " "producirá el <strong>%3$s</strong>." msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>%1$d WordPress." "com purchase" msgid_plural "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>%1$d WordPress." "com purchases" msgstr[0] "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tu <strong>compra " "de WordPress.com (%1$d)" msgstr[1] "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tus " "<strong>compras de WordPress.com (%1$d)" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>%1$s purchase" msgstr "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tu <strong>compra " "de %1$s" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>WordPress.com " "G Suite accounts" msgstr "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tus " "<strong>cuentas de G Suite de WordPress.com" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>%1$d G Suite " "license" msgid_plural "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>%1$d G Suite " "licenses" msgstr[0] "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tu " "<strong>licencia de G Suite (%1$d)" msgstr[1] "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tus " "<strong>licencias de G Suite (%1$d)" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>WordPress.com " "G Suite account" msgstr "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tu <strong>cuenta " "de G Suite de WordPress.com" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>WordPress.com " "domain mapping</strong> subscriptions" msgstr "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tus suscripciones " "de <strong>asignación de dominio de WordPress.com</strong>" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>WordPress.com " "domain mapping</strong> subscription" msgstr "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tu suscripción de " "<strong>asignación de dominio de WordPress.com</strong>" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>WordPress.com " "domains" msgstr "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tus " "<strong>dominios de WordPress.com" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>WordPress.com " "domain" msgstr "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tu " "<strong>dominio de WordPress.com" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>WordPress.com " "plan" msgstr "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tu <strong>plan " "de WordPress.com" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>Jetpack " "upgrades" msgstr "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tus " "<strong>mejoras de Jetpack" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>%1$s upgrade" msgstr "" "Se ha procesado la renovación</strong> Gracias por renovar tu mejora de " "<strong>%1$s" msgid "Select your .blog domain" msgstr "Elige tu dominio de .blog" msgid "Action required on %s" msgstr "Debes hacer una acción en %s" msgid "Posts and Pages" msgstr "Entradas y Páginas" msgid "Pingbacks" msgstr "Pingbacks" msgid "Jetpack Settings" msgstr "Ajustes de Jetpack" msgid "Use code <strong>%1$s</strong> to save %2$s%% now." msgstr "" "Usa el código <strong>%1$s</strong> para ahorrar un %2$s %% ahora mismo." msgid "" "All WordPress.com plan upgrades are risk-free and include a money-back " "guarantee — 30 days for plans and 48 hours for domains." msgstr "" "Todas las mejoras de plan de WordPress.com no tienen riesgo alguno e " "incluyen una garantía de reembolso de 30 días para los planes y de 48 horas " "para los dominios." msgid "" "This offer for %s%% off any WordPress.com plan upgrade expires in just a few " "hours!" msgstr "" "Este descuento del %s%% en cualquier mejora de plan de WordPress.com caduca " "en tan solo unas horas." msgid "Final reminder: Your %s%% off discount expires in just a few hours" msgstr "Último recordatorio: el descuento del %s %% caduca en unas horas" msgid "" "P.S. Hurry — this limited-time offer expires at midnight September 20th. " "Don’t let this deal pass you by." msgstr "" "P. D.: Date prisa. Esta oferta está disponible durante un tiempo limitado y " "caduca el 20 de septiembre a medianoche. No dejes escaparla." msgid "" "Plan upgrades unlock more free themes, more customization tools, more " "storage, better support — and we’re just getting started. Simply use code " "<strong>%1$s</strong> for %2$s%% off at checkout." msgstr "" "Con las mejoras de plan, puedes disfrutar de más temas gratuitos, más " "herramientas de personalización, más espacio de almacenamiento y un mejor " "soporte. Y esto es tan solo el comienzo. Solo tienes que usar el código " "<strong>%1$s</strong> en el proceso de pago para obtener un descuento del " "%2$s %%." msgid "" "To celebrate your commitment to your website, we’re offering you %s%% off " "ANY upgraded WordPress.com plan. But don’t delay, because this discount " "expires soon." msgstr "" "Para premiar tu compromiso con tu sitio web, te ofrecemos un %s%% de " "descuento en TODOS los planes de WordPress.com. Pero no tardes mucho porque " "este descuento caduca pronto." msgid "Apply this discount towards any site upgrade of your choice." msgstr "Aplica este descuento en la mejora de sitio que prefieras." msgid "Limited-time sale: Get %s%% off site upgrades!" msgstr "" "Oferta por un tiempo limitado: obtén un %s%% de descuento en mejoras de " "sitio." msgid "" "Elasticsearch is a trademark of Elasticsearch BV, registered in the U.S. and " "in other countries." msgstr "" "Elasticsearch es una marca comercial de Elasticsearch BV, registrada en " "EE. UU. y en otros países." msgid "%(displayType)s ****%(digits)s" msgstr "%(displayType)s ****%(digits)s" msgid "UnionPay" msgstr "UnionPay" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Diners Club" msgstr "Diners Club" msgid "Email Support" msgstr "Ayuda a través de correo electrónico" msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com domains</" "strong> expire on <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tus <strong>dominios de WordPress." "com</strong> caducan el <strong>%1$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com domain</strong> " "expires on <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tu <strong>dominio de WordPress." "com</strong> caduca el <strong>%1$s</strong>." msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com domains</strong> failed " "to renew" msgstr "" "<strong>Haz algo ahora</strong> Tus <strong>dominios de WordPress.com</" "strong> no han podido renovarse" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com domain</strong> failed " "to renew" msgstr "" "<strong>Haz algo ahora</strong> Tu <strong>dominio de WordPress.com</strong> " "no ha podido renovarse" msgid "" "Welcome Rocket Lawyer members! Save %s%% using promo code " "<code>{{coupon_code}}</code> at checkout today." msgstr "" "Te damos la bienvenida, miembro de Rocket Lawyer. Ahorra un %s%% hoy usando " "el código promocional <code>{{coupon_code}}</code> en el proceso de pago." msgid "" "Welcome SBDC Community! Save %s%% using promo code <code>{{coupon_code}}</" "code> at checkout today." msgstr "" "Te damos la bienvenida, miembro de SBDC Community. Ahorra un %s%% hoy usando " "el código promocional <code>{{coupon_code}}</code> en el proceso de pago." msgid "" "Welcome Patreon Creators! Save %s%% using promo code <code>{{coupon_code}}</" "code> at checkout today." msgstr "" "Te damos la bienvenida, creador de contenidos y miembro de Patreon. Ahorra " "un %s%% hoy usando el código promocional <code>{{coupon_code}}</code> en el " "proceso de compra." msgid "Beautiful landscape" msgstr "Precioso paisaje" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%1$d G Suite license</strong> failed " "to renew" msgid_plural "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%1$d G Suite licenses</strong> failed " "to renew" msgstr[0] "" "<strong>Haz algo ahora</strong> Tu <strong>licencia de G Suite (%1$d)</" "strong> no ha podido renovarse" msgstr[1] "" "<strong>Haz algo ahora</strong> Tus <strong>licencias de G Suite (%1$d)</" "strong> no han podido renovarse" msgid "" "You’ve got <strong>%1$d day</strong> to renew before your subscription " "expires on %2$s." msgid_plural "" "You’ve got <strong>%1$d days</strong> to renew before your subscription " "expires on %2$s." msgstr[0] "" "Tienes <strong>%1$d día</strong> para renovar la suscripción antes de que " "caduque el %2$s." msgstr[1] "" "Tienes <strong>%1$d días</strong> para renovar la suscripción antes de que " "caduque el %2$s." msgid "Renewal Reminder" msgstr "Recordatorio de renovación" msgid "" "The renewal for your <strong>%1$d WordPress.com purchase</strong> for %2$s " "is about to expire." msgid_plural "" "The renewal for your <strong>%1$d WordPress.com purchases</strong> for %2$s " "is about to expire." msgstr[0] "" "La renovación de tu <strong>compra de WordPress.com (%1$d)</strong> para " "%2$s está a punto de caducar." msgstr[1] "" "La renovación de tus <strong>compras de WordPress.com (%1$d)</strong> para " "%2$s está a punto de caducar." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s upgrade</strong> for %2$s is about to " "expire." msgstr "" "La renovación de tu <strong>mejora (%1$s)</strong> para %2$s está a punto de " "caducar." msgid "" "The renewal for your <strong>G Suite accounts</strong> is about to expire." msgstr "" "La renovación de tus <strong>cuentas de G Suite</strong> está a punto de " "caducar." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$d G Suite license</strong> for <strong>%2$s</" "strong> is about to expire." msgid_plural "" "The renewal for your <strong>%1$d G Suite licenses</strong> for <strong>" "%2$s</strong> is about to expire." msgstr[0] "" "La renovación de tu <strong>licencia de G Suite (%1$d)</strong> para <strong>" "%2$s</strong> está a punto de caducar." msgstr[1] "" "La renovación de tus <strong>licencias de G Suite (%1$d)</strong> para " "<strong>%2$s</strong> está a punto de caducar." msgid "" "The renewal for the <strong>G Suite license</strong> for <strong>%s</strong> " "is about to expire." msgstr "" "La renovación de la <strong>licencia de G Suite</strong> para <strong>%s</" "strong> está a punto de caducar." msgid "" "The renewal for the <strong>domain mapping</strong> subscriptions for %s is " "about to expire." msgstr "" "La renovación de las suscripciones de <strong>asignación de dominio</strong> " "de %s está a punto de caducar." msgid "" "The renewal for the <strong>domain mapping</strong> for <strong>%s</strong> " "is about to expire." msgstr "" "La renovación de la <strong>asignación de dominio</strong> de <strong>%s</" "strong> está a punto de caducar." msgid "" "The renewal for the <strong>domain registrations</strong> for %s is about to " "expire." msgstr "" "La renovación de los <strong>registros de dominio</strong> de %s está a " "punto de caducar." msgid "" "The renewal for the <strong>domain registration</strong> for <strong>%s</" "strong> is about to expire." msgstr "" "La renovación del <strong>registro del dominio</strong> para <strong>%s</" "strong> está a punto de caducar." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s plan</strong> for %2$s is about to expire." msgstr "" "La renovación de tu <strong>plan %1$s</strong> para %2$s está a punto de " "caducar." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s plan</strong> and <strong>custom domain</" "strong> for %2$s is about to expire." msgstr "" "La renovación de tu <strong>plan %1$s</strong> y de tu <strong>dominio " "personalizado</strong> para %2$s está a punto de caducar." msgid "" "The renewal for your <strong>Jetpack upgrades</strong> for %s is about to " "expire." msgstr "" "La renovación de tus <strong>mejoras de Jetpack</strong> para %s está a " "punto de caducar." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>%1$d WordPress.com purchase</" "strong> expires on <strong>%2$s</strong>." msgid_plural "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>%1$d WordPress.com purchases</" "strong> expire on <strong>%2$s</strong>." msgstr[0] "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tu <strong>compra de WordPress.com " "(%1$d)</strong> caduca el <strong>%2$s</strong>." msgstr[1] "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tus <strong>compras de WordPress." "com (%1$d)</strong> caducan el <strong>%2$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>%1$s purchase</strong> " "expires on <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tu <strong>compra (%1$s)</strong> " "caduca el <strong>%2$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com G Suite " "accounts</strong> expire on <strong>%s</strong>." msgstr "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tus <strong>cuentas de G Suite de " "WordPress.com</strong> caducan el <strong>%s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com domain mapping</" "strong> subscriptions expire on <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tu suscripciones de " "<strong>asignación de dominio de WordPress.com</strong> caducan el <strong>" "%1$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com domain mapping</" "strong> subscription expires on <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tu suscripción de " "<strong>asignación de dominio de WordPress.com</strong> caduca el <strong>" "%1$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com G Suite " "account</strong> expires on <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tu <strong>cuenta de G Suite de " "WordPress.com</strong> caduca el <strong>%1$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>%1$d G Suite license</strong> " "expires on <strong>%2$s</strong>." msgid_plural "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>%1$d G Suite licenses</" "strong> expire on <strong>%2$s</strong>." msgstr[0] "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tu <strong>licencia de G Suite " "(%1$d)</strong> caduca el <strong>%2$s</strong>." msgstr[1] "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tus <strong>licencias de G Suite " "(%1$d)</strong> caducan el <strong>%2$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com plan</strong> " "expires on <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tu <strong>plan de WordPress.com</" "strong> caduca el <strong>%1$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>Jetpack upgrades</strong> " "expire on <strong>%s</strong>." msgstr "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tus <strong>mejoras de Jetpack</" "strong> caducan el <strong>%s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>%1$s upgrade</strong> expires " "on <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> Tu <strong>mejora (%1$s)</strong> " "caduca el <strong>%2$s</strong>." msgid "" "On mobile? To open and pay with the WeChat Pay app directly, {{a}}click " "here{{/a}}." msgstr "" "¿Usas el móvil? Para abrir y pagar con la aplicación WeChat Pay " "directamente, {{a}}haz clic aquí{{/a}}." msgid "" "Please scan the barcode using the WeChat Pay application to confirm your " "%(price)s payment." msgstr "" "Escanea el código de barras con la aplicación WeChat Pay para confirmar tu " "pago de %(price)s." msgid "Payment failed. Please check your account and try again." msgstr "" "No se ha podido procesar el pago. Comprueba tu cuenta e inténtalo de nuevo." msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" msgid "Start Your Website or Blog with WordPress.com Personal" msgstr "Crea tu página web o blog con WordPress.com Personal" msgid "" "Create a powerful business website with WordPress.com Business. Install " "plugins, upload your own themes, get access to powerful tools, and fully own " "your customer experience." msgstr "" "Con WordPress.com Pro puedes crear una página web eficiente y versátil para " "tu negocio. Instala plugins, sube tus propias plantillas de diseño y accede " "a herramientas de gestión y diseño avanzadas para crear una experiencia " "única para tus visitantes." msgid "Install WordPress plugins" msgstr "Instala plugins de WordPress" msgid "" "Upgrade to WordPress.com Premium for access to unlimited premium WordPress " "templates, including themes tailored to your business. Further customize " "your site’s appearance with CSS and make it your own." msgstr "" "Accede a temas premium de WordPress sin límite con el plan WordPress.com " "Pro. Incluye, además, plantillas de diseño personalizadas para tu negocio. " "Consigue una imagen aún más personalizada de tu página web editándola con tu " "propio código CSS." msgid "Customize your design" msgstr "Personaliza tu diseño" msgid "" "{{line1}}A versatile website builder{{/line1}} {{line2}}that scales with " "your needs.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Una plataforma versátil para crear páginas web{{/line1}} {{line2}}" "que siempre se adapta a tus necesidades.{{/line2}}" msgid "" "Get support whenever you need it from our WordPress experts. Ask questions " "via email or live chat and get the answers you need quickly." msgstr "" "Recibe soporte de nuestros expertos de WordPress cuando lo necesites. Envía " "tus preguntas por correo electrónico o chat en vivo y obtén rápidamente las " "respuestas que necesitas." msgid "" "Choosing a plan will remove the WordPress.com advertising from your site, " "allowing you to stay on-brand from start to finish." msgstr "" "Dale más importacia a tu marca eliminando la publicidad de WordPress.com de " "tu página web con el plan Pro." msgid "Your site, your branding" msgstr "Tu página web, tu marca" msgid "" "Embed image galleries, presentations, documents, and more. With 50 GB of " "storage space in our paid plans, you’ll be able to upload and share media " "with your friends, followers, and potential customers." msgstr "" "Inserta galerías de imágenes, presentaciones, documentos y mucho más. " "Nuestro plan Pro cuenta con 50 GB de espacio de almacenamiento para que " "puedas subir y compartir contenido multimedia con tus amigos, seguidores y " "posibles clientes." msgid "Plenty of storage" msgstr "Un montón de almacenamiento" msgid "" "Includes daily backups, brute force login protection, automated spam " "filtering, and reliable hosting on servers spread across multiple data " "centers." msgstr "" "Incluye copias de seguridad diarias, protección contra intentos de conexión " "a tu página web mediante fuerza bruta, filtrado automático de spam y un " "servicio de alojamiento fiable y seguro gracias a servidores distribuidos en " "múltiples centros de datos." msgid "Secure from day one" msgstr "Seguridad desde el primer día" msgid "" "Start with one of dozens of free WordPress themes and customize it with your " "logo, content, and more. Your visitors will enjoy a seamless experience on " "any device." msgstr "" "Empieza personalizando tu página web con tu logo y contenido en cualquiera " "de las plantillas de diseño gratuitas que ofrece WordPress. Garantiza a tus " "visitantes una experiencia perfecta en cualquier dispositivo." msgid "" "Already have a domain? No problem — you can use it with your new website in " "just a few steps." msgstr "" "¿Ya tienes un dominio? No hay problema. Con unos sencillos pasos podrás " "tenerlo listo para usarlo en tu nueva página web." msgid "Your domain, your way." msgstr "Tu dominio a tu manera." msgid "A site that’s all you." msgstr "Una página web como tú." msgid "" "Whether your business is big or small, WordPress.com gives you the tools for " "success." msgstr "" "Ya tengas un negocio grande o pequeño, WordPress.com te proporciona las " "herramientas que necesitas para triunfar." msgid "Everything you need to attract new customers and make money online." msgstr "" "Todo lo que necesitas para llegar a nuevos clientes y ganar dinero online." msgid "" "Get support around the clock from our team of WordPress experts. Priority " "support is offered via email and live chat." msgstr "" "Recibe ayuda en cualquier momento de nuestro equipo de expertos de " "WordPress. Ofrecemos soporte prioritario a través de correo electrónico o " "chat en vivo." msgid "24/7 support" msgstr "Ayuda las 24 horas" msgid "" "WordPress.com Pro keeps your business secure with automated real-time " "backups, security scans, spam filtering, and reliable hosting on servers " "spread across multiple data centers." msgstr "" "WordPress.com Pro mantiene tu negocio seguro con copias de seguridad " "automáticas y en tiempo real, análisis de seguridad, filtros de spam y un " "alojamiento fiable gracias a servidores distribuidos en múltiples centros de " "datos." msgid "Best-in-class security" msgstr "La mejor seguridad para tu web" msgid "" "Monetize your business website with tools like Simple Payment Buttons or " "WordAds, or create a full-fledged ecommerce experience with WooCommerce." msgstr "" "Monetiza la página web de tu negocio con herramientas como el botón de Pagos " "Simples o usando WordAds. También puedes desarrollar una completa tienda " "online con la extensión de WooCommerce." msgid "Explore monetization tools" msgstr "Descubre cómo monetizar tu web" msgid "" "%s has Jetpack essential features built in, including powerful site " "statistics, advanced SEO tools, social media scheduling, and enhanced site " "search." msgstr "" "%s incluye las herramientas básicas de Jetpack ya integradas: con una " "detallada y precisa sección de estadísticas, herramientas avanzadas de " "posicionamiento SEO, programación automática para compartir tu contenido en " "redes sociales y funciones para hacer la búsqueda en tu web más fácil." msgid "Accelerate your growth" msgstr "Crece más rápido" msgid "" "Start with one of hundreds of professional WordPress themes to get started, " "or you can upload your own. Add your logo, colors, media, and more. Your " "visitors will enjoy a fast, seamless experience on any device." msgstr "" "Empieza con uno de los cientos de temas profesionales que tiene WordPress " "para empezar, o si lo prefieres, puedes subir los tuyos propios. Añade tu " "logotipo, colores, medios y mucho más. Tus visitantes disfrutarán de una " "experiencia rápida y sin igual en cualquier dispositivo." msgid "Designed for business" msgstr "Pensado para negocios y empresas" msgid "" "With unlimited plugins at your disposal, you can build the perfect site for " "your business — and your customers." msgstr "" "Crea la página web perfecta para tus clientes y tu negocio instalando tantos " "plugins como quieras." msgid "" "With %s, you can upload WordPress plugins to make your site even more " "powerful. Add a store with WooCommerce, improve the mobile experience with " "AMP, or try advanced SEO strategies with Yoast." msgstr "" "Con %s, puedes cargar plugins de WordPress para hacer que tu sitio sea aún " "más potente. Añade una tienda con WooCommerce, mejora la experiencia móvil " "con AMP o prueba estrategias avanzadas de SEO con Yoast." msgid "Build it better with plugins." msgstr "Mejora tu web con plugins." msgid "" "Already have a design in mind? Your %s plan lets you upload unlimited " "WordPress themes." msgstr "" "¿Ya has pensado en algún diseño? Tu plan %s te permite cargar temas de " "WordPress ilimitados." msgid "" "%s gives you access to everything you need to design a professional website. " "Try unlimited premium WordPress templates, and customize them with CSS until " "you're satisfied." msgstr "" "%s te da acceso a todo lo que necesitas para diseñar un sitio web " "profesional. Prueba las plantillas premium de WordPress sin límite y " "personalízalas con CSS hasta que queden perfectas." msgid "" "{{line1}}Designed to meet{{/line1}} {{line2}}your business needs.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Diseñado para satisfacer{{/line1}} {{line2}}las necesidades de tu " "negocio.{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Create a WordPress website for your business with{{/line1}} " "{{line2}}a custom domain name, best-in-class hosting,{{/line2}} {{line3}}" "unlimited plugins, and 24/7 support.{{/line3}}" msgstr "" "{{line1}}Crea una página web de WordPress para tu negocio o empresa{{/" "line1}} {{line2}} con dominio personalizado, el mejor servicio de " "alojamiento,{{/line2}} {{line3}}plugins ilimitados y ayuda las 24 horas.{{/" "line3}}" msgid "Get down to business." msgstr "Ponte manos a la obra." msgid "" "Get up and running quickly with WordPress.com Personal and your own custom " "domain name, built-in security, and 24/7 support." msgstr "" "Ponte en marcha rápidamente con WordPress.com Personal, que te permite tener " "tu nombre de dominio personalizado, seguridad integrada y soporte las " "24 horas." msgid "" "Ready to create your website or blog? Get started for free with WordPress." "com, a website builder that scales with your needs." msgstr "" "¿Lo tienes todo listo para crear tu sitio web o blog? Empieza de forma " "gratuita con WordPress.com, un creador de sitios web que se adapta a tus " "necesidades." msgid "Switched %1$s to %2$s" msgstr "Se ha cambiado de %1$s a %2$s" msgid "Your %s subscription" msgstr "Tu suscripción %s" msgid "Thank you for supporting publishers on WordPress.com Payments." msgstr "Gracias por aceptar editores en Pagos de WordPress.com." msgid "%1$s: %2$s subscription." msgstr "%1$s: suscripción de %2$s." msgid "" "You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification " "Settings{{/a}} to turn it back on." msgstr "" "Actualmente tienes la entrega de correos electrónicos desactivada. Visita " "{{a}}Configuración de notificaciones{{/a}} para volver a activarla." msgid "Notification settings" msgstr "Ajustes de avisos" msgid "" "Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a selection of " "responsive themes that look great everywhere." msgstr "" "Crea una página web adaptada para móviles en un solo clic o elige entre una " "selección de temas multidispositivo que siempre quedan perfectos." msgid "WordPress.com Blogger" msgstr "WordPress.com Blogger" msgid "" "Please visit <a href=\"%s\" target=\"_blank\">our support site</a> for more " "answers." msgstr "" "Visita <a href=\"%s\" target=\"_blank\">nuestra página de ayuda y soporte</" "a> para más información." msgid "Where can I learn more?" msgstr "¿Dónde puedo conseguir más información?" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Wix, " "Typepad, Xanga, and more. You can also import your content from a self-" "hosted WordPress site." msgstr "" "Puedes importar el contenido de tu blog desde una gran variedad de " "plataformas como Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Wix, Typepad, " "Xanga y muchas más. También puedes importarlo desde tu propia página web " "alojada en WordPress." msgid "" "You can sell individual items on your site using your PayPal account. For " "more opportunities to monetize, upgrade to the <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">WordPress.com Premium plan</a> to sell products and services " "using the Simple Payment button. For more eCommerce features, like an online " "store, consider starting with a <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">WordPress." "com Business plan</a>." msgstr "" "Puedes vender tus artículos en tu página web usando tu cuenta de PayPal. Si " "quieres monetizarla aún más, cambia tu plan a <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">WordPress.com Premium</a> para vender tus productos y servicios " "fácilmente usando el botón de Pagos Simples. Pásate al <a href=\"%2$s\" " "target=\"_blank\">plan Business de WordPress.com</a> para acceder a opciones " "más avanzadas de e-commerce y crear tu propia tienda online.\n" " " msgid "Will I have to pay for my custom domain?" msgstr "¿Tengo que pagar para conseguir mi dominio personalizado?" msgid "" "Absolutely. You can change your Site Language, which is the language your " "readers will experience at your site. You can also change the language you " "see while working on your site in the dashboard. The language you write on " "your website is up to you!" msgstr "" "Claro que sí. Puedes cambiar el idioma de tu página web, que es el idioma en " "el cual los lectores verán tu sitio, y el de la interfaz, que es el que " "utilizas mientras trabajas en tu sitio desde el escritorio. ¡Y tú eliges el " "idioma en el que quieres escribir en tu sitio!" msgid "Join the platform you’ll never outgrow." msgstr "Únete a la plataforma que está siempre a la altura de tus necesidades." msgid "" "Customize your website even further with WordPress.com Business. Leverage " "the power of countless WordPress plugins, upload your own themes, and " "completely remove WordPress.com branding." msgstr "" "Personaliza tu página web aún más con WordPress.com Business. Aprovéchate " "del poder y la versatilidad de los innumerables plugins que ofrece " "WordPress, sube tus propios temas y elimina completamente la marca WordPress." "com de tu web." msgid "" "Upgrade to WordPress.com Premium to take advantage of our WordPress " "templates and themes specifically tailored for business. Customize your look " "with CSS and remove WordPress.com ads." msgstr "" "Actualiza tu plan a WordPress.com Premium y utiliza las plantillas y los " "temas de WordPress diseñados pensando en las empresas. Personaliza tu " "aspecto con CSS y elimina los anuncios de WordPress.com." msgid "Own your brand" msgstr "Ten tu propia marca" msgid "" "Every WordPress.com site comes with a free subdomain. If you already own a " "domain, or you’d like to register a new one, you can add a custom domain to " "your site starting with a Personal Plan." msgstr "" "Todas las páginas web de WordPress.com vienen con un subdominio gratuito ya " "incluido. Si ya tienes tu propio dominio, o si quieres registrar uno nuevo, " "puedes añadir tu propio dominio a tu página web con el plan Personal." msgid "Connect your own domain" msgstr "Conecta con tu dominio" msgid "" "{{line1}}A free website builder{{/line1}} {{line2}}that scales with your " "needs.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}La plataforma gratuita para crear páginas web{{/line1}} {{line2}}" "que se adapta a tus necesidades.{{/line2}}" msgid "No credit card required" msgstr "No hace falta tarjeta de crédito" msgid "Supported by community" msgstr "Una comunidad de usuarios dispuesta a ayudar" msgid "Hosted for ease and security" msgstr "Alojamiento sencillo y seguro" msgid "" "Embed image galleries, presentations, and spreadsheets. With 3 GB of storage " "space, you’ll be able to upload and share them effortlessly with all your " "friends, followers, and potential customers." msgstr "" "Sube e inserta galerías de imágenes, presentaciones y hojas de cálculo " "fácilmente. Con 3 GB de almacenamiento gratuito, podrás subir y compartir " "todo tu contenido con tus amigos, seguidores y clientes sin esfuerzo." msgid "Equipped with storage" msgstr "Almacenamiento incluido" msgid "" "Every single week, thousands of people start their journey with a free " "WordPress website." msgstr "" "Miles de personas empiezan su aventura online cada semana con la página web " "gratuita de WordPress.com" msgid "" "{{line1}}A stepping stone to{{/line1}} {{line2}}your powerful website.{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Un paso más para{{/line1}} {{line2}}crear tu fabulosa página web.{{/" "line2}}" msgid "" "Our Support Team's reputation didn't come from bad service or putting issues " "back on the user." msgstr "" "La reputación de nuestro equipo de soporte no se debe precisamente a un mal " "servicio ni al hecho de dejar al usuario con los problemas sin resolver." msgid "5-star support for all" msgstr "Soporte 5 estrellas para todos" msgid "" "Every plan includes automated Content Delivery Network so your site loads " "quickly anywhere." msgstr "" "Todos los planes incluyen una red de publicación de contenido para que tu " "sitio se cargue rápidamente desde cualquier lugar." msgid "Global CDN for all" msgstr "Red de publicación de contenido global para todos" msgid "" "Every plan is backed by high-speed, 12-server redundant architecture " "powering your site experience." msgstr "" "Todos los planes están respaldados por una arquitectura redundante de " "12 servidores de alta velocidad que impulsan la experiencia de tu sitio. " msgid "Enterprise architecture For all" msgstr "Arquitectura empresarial para todos" msgid "We make WordPress work best so you can do what you do best." msgstr "" "Optimizamos el funcionamiento de WordPress para que puedas hacer mejor lo " "que sabes hacer." msgid "Pressable Managed WordPress Hosting" msgstr "Alojamiento gestionado de WordPress por Pressable" msgid "" "Amplify your Jetpack Premium Experience with 5-Star managed WordPress " "support & access to enterprise architecture for all. <a href=\"#\" class=" "\"host-prtnr-show-details\">Learn more</a>" msgstr "" "Amplía tu experiencia con Jetpack Premium gracias a un servicio de soporte " "gestionado de WordPress 5 estrellas y acceso a una arquitectura empresarial " "para todos. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details\">Más " "información</a>" msgid "WordPress.com and Google Docs" msgstr "WordPress.com y Documentos de Google" msgid "WordPress.com and Google Photos" msgstr "WordPress.com y Google Fotos" msgid "" "With your Google Photos account linked to your WordPress site, you can " "seamlessly share the pictures you take on your phone, or any device " "connected to your Google Photos account." msgstr "" "Al tener tu cuenta de Google Fotos enlazada con tu página web de WordPress, " "podrás compartir de manera rápida y sencilla las fotos que haces con tu " "móvil, o cualquier otro terminal que esté conectado a tu cuenta de Google " "Fotos." msgid "" "Access isn’t limited to just your photos. Download images from your shared " "albums and libraries too. Perfect for teams working across multiple devices." msgstr "" "El acceso no se limita sólo a tus fotos. Puedes descargar imágenes de tus " "álbumes y bibliotecas compartidas. Una función estupenda para equipos que " "trabajan con varios dispositivos y terminales." msgid "Access every picture" msgstr "Accede a todas las imágenes" msgid "" "Google Photos stores more than still images. You can also share videos, " "animations and collages created through the app." msgstr "" "Con Google Fotos no sólo puedes almacenar imágenes sino que también podrás " "compartir videos, animaciones y todos los collages que crees con la " "aplicación." msgid "More than photos" msgstr "Más que fotos" msgid "" "When you share multiple photos at once from your Google Photos library " "they’ll be copied over to your WordPress library, making it easier for you " "to use throughout the site on other pages and posts." msgstr "" "Cuando compartes varias fotos a la vez desde tu biblioteca de Google Fotos " "las imágenes se copian a tu biblioteca de WordPress facilitándote su uso en " "cualquiera de las entradas o páginas de tu web." msgid "Copy to your library" msgstr "Cópialas a tu biblioteca" msgid "" "Link your Google Photos account to your WordPress site and get access to " "your whole photo library. Pull up your last 10 images, or search your entire " "catalog. It’s a quick and easy way to go from shooting to sharing." msgstr "" "Enlaza tu cuenta de Google Fotos con tu página web de WordPress para acceder " "a tu librería de fotos. Recupera tus últimas 10 fotos o encuentra la que " "deseas dentro de tu catálogo. Es la manera más rápida y sencilla de " "compartir todas las fotos que haces." msgid "Share on your site" msgstr "Comparte tus fotos en tu página web" msgid "" "Google Photos is an easy way to store and back up your photos. Get the app " "on your phone, take some photos, and access them later online. No manual " "uploading required." msgstr "" "Google Fotos es una manera sencilla de almacenar y realizar copias de " "seguridad de tus fotos. Descarga la aplicación en tu móvil, toma fotos y " "accede a ellas online cuando quieras. No necesitas subirlas manualmente." msgid "All of your pictures in the cloud." msgstr "Todas tus imágenes en la nube." msgid "" "They’re worth a thousand words, and with our Google Photos integration, " "they’re even easier to share." msgstr "" "Una imagen vale más que mil palabras y gracias a la integración con Google " "Fotos compartirlas es ahora aún más fácil." msgid "Let your pictures tell the story." msgstr "Cuéntalo con imágenes." msgid "" "Streamline your writing process—collaborate, edit and publish to your " "WordPress site directly through Google Docs." msgstr "" "Optimiza tu proceso creativo: colabora, edita y publica tu contenido en tu " "página web de WordPress directamente con los Documentos de Google." msgid "" "With Google Docs’ offline mode you can work on your next post even when " "you’re disconnected, then publish it the next time you’re online." msgstr "" "Con el modo sin conexión de los Documentos de Google puedes trabajar en tus " "publicaciones incluso cuando estés desconectado y publicarlas la próxima vez " "que te conectes." msgid "Work offline" msgstr "Trabaja sin conexión" msgid "" "You can limit the number of site logins you have to create or distribute " "when you work with Google Docs. Save the actual posting for those with admin " "privileges." msgstr "" "Limita el número de usuarios que pueden acceder a la página web cuando estés " "creando contenido con los Documentos de Google y permite que lo publiquen " "sólo aquellas personas con derechos de administrador." msgid "Enhanced security" msgstr "Seguridad mejorada" msgid "" "Ditch the tedium of the copy and paste dance between tabs. With your " "formatting intact, you can publish your posts faster." msgstr "" "No más malabarismos copiando y pegando contenido de una pestaña a otra. " "Publica tus entradas más rápidamente manteniendo intacto el formato original." msgid "Faster publishing" msgstr "Publica más rápido" msgid "" "Use the collaborative writing tools of Google Docs to fine tune a post as a " "team, then push it to the website when it’s ready. No more sending docs back " "and forth." msgstr "" "Olvídate de tener que enviar documentos una y otra vez. Con la herramienta " "de los Documentos de Google puedes crear y publicar tus entradas de forma " "colaborativa. Trabaja con tu equipo escribiendo y adaptando el contenido " "hasta que esté listo para publicarlo en la web." msgid "Easier collaboration" msgstr "Colabora y crea en equipo" msgid "" "Post directly to your WordPress site with the <a href=\"https://chrome." "google.com/webstore/detail/wordpresscom-for-google-d/" "baibkfjlahbcogbckhjljjenalhamjbp?hl=en\">Wordpress.com for Google Docs " "plugin</a>, or embed documents (and Sheets, Presentations, and more) into " "your WordPress.com blog with the embed code." msgstr "" "Publica tu contenido directamente a tu página web de WordPress con el <a " "href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/wordpresscom-for-google-d/" "baibkfjlahbcogbckhjljjenalhamjbp?hl=en\">plugin de Documentos de Google para " "WordPress.com</a> o inserta directamente tus documentos (Hojas de cálculo, " "Presentaciones y mucho más) en tu blog de WordPress.com con el código " "correspondiente." msgid "Create with more flexibility." msgstr "Crea tu contenido fácilmente." msgid "" "Start writing in Google Docs and immediately post it to WordPress, with your " "formatting intact." msgstr "" "Empieza a escribir en los Documentos de Google y publícalo directamente en " "WordPress con el mismo formato." msgid "Write here. Write there. Write anywhere." msgstr "Escribe cuando quieras, donde tú quieras." msgid "" "Our award-winning US-based experts are available to help when you get stuck " "- anytime, day or night." msgstr "" "Nuestros galardonados expertos, que se encuentran en Estados Unidos, están " "disponibles para ayudarte en cualquier momento cuando te bloquees, tanto de " "día como de noche. " msgid "" "Our custom control panel, 1-click WordPress install, and automatic updates " "makes managing your site easy." msgstr "" "Nuestro panel de control personalizado, la instalación de WordPress en un " "clic y las actualizaciones automáticas facilitan la gestión de tu sitio." msgid "" "We get it - your website is a big deal, that's why we are passionate about " "doing things right to ensure your success." msgstr "" "Lo entendemos: tu sitio es muy importante y por eso ponemos toda la pasión " "en hacer las cosas bien para garantizar tu éxito." msgid "" "We make sure your WordPress website is fast, secure & always up - guaranteed." msgstr "" "Nos encargamos de garantizar que tu sitio web de WordPress sea rápido y " "seguro y siempre esté en funcionamiento." msgid "WordPress hosting by Dreamhost" msgstr "Alojamiento de WordPress por Dreamhost" msgid "" "Power your purpose with DreamHost WordPress Hosting & Jetpack. <a href=\"#\" " "class=\"host-prtnr-show-details\">Learn more</a>" msgstr "" "Impulsa tu objetivo con el alojamiento de WordPress por DreamHost y Jetpack. " "<a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details\">Más información</a>" msgid "" "The credit card you’re using with WordPress.com has expired in <strong>%1$s</" "strong> — before your renewal for %2$s on <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "La tarjeta de crédito que usas en WordPress.com caducó en <strong>%1$s</" "strong>, antes de renovar %2$s el día <strong>%3$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> The credit card ending with <strong>%1$s</" "strong> expired in <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> La tarjeta de crédito que acaba en " "<strong>%1$s</strong> ha caducado el <strong>%2$s</strong>." msgid "Expired Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito caducada" msgid "" "The credit card you’re using with WordPress.com is going to expire in " "<strong>%1$s</strong> — before your renewal for %2$s on <strong>%3$s</" "strong>." msgstr "" "La tarjeta de crédito que usas en WordPress.com caducará en <strong>%1$s</" "strong>, antes de renovar %2$s el día <strong>%3$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> The credit card ending with <strong>%1$s</" "strong> is about to expire in <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "<strong>Debes hacer una acción:</strong> La tarjeta de crédito que acaba en " "<strong>%1$s</strong> está a punto de caducar, el <strong>%2$s</strong>." msgid "Expiring Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito a punto de caducar" msgid "" "<strong>Action Required:</strong> We can't process the renewal for <strong>" "%s</strong>." msgstr "" "<strong>Acción necesaria:</strong> no se puede procesar la renovación de " "<strong>%s</strong>." msgid "Add Payment Method" msgstr "Añadir método de pago" msgid "" "You’ve got <strong>%1$d day</strong> to update your payment details before " "your subscription expires on %2$s." msgid_plural "" "You’ve got <strong>%1$d days</strong> to update your payment details before " "your subscription expires on %2$s." msgstr[0] "" "Te queda <strong>%1$d día</strong> para actualizar tu información de pago, " "antes de que tu suscripción caduque el %2$s." msgstr[1] "" "Te quedan <strong>%1$d días</strong> para actualizar tu información de pago, " "antes de que tu suscripción caduque el %2$s." msgid "Renewal Failed" msgstr "No se ha podido renovar" msgid "" "Your <strong>%1$d WordPress.com purchase</strong> for %2$s is set to renew " "on <strong>%3$s</strong>, but without any payment details from you, we can’t " "process the renewal and your subscription will lapse." msgid_plural "" "Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s are set to renew on %3$s, but " "without any payment details from you, we can’t process the renewal and your " "subscriptions will lapse." msgstr[0] "" "<strong>%1$d compra de WordPress.com</strong> de %2$s está configurada para " "renovarse el día <strong>%3$s</strong>, pero como no disponemos de tu " "información de pago, no podremos procesar la renovación y tu suscripción " "caducará." msgstr[1] "" "Las %1$d compras de WordPress.com de %2$s están configuradas para renovarse " "el día %3$s, pero como no disponemos de tu información de pago, no podremos " "procesar la renovación y tus suscripciones caducarán." msgid "" "Your <strong>%1$s upgrade</strong> for %2$s is set to renew on <strong>%3$s</" "strong>, but without any payment details from you, we can’t process the " "renewal and your subscription will lapse." msgstr "" "Tu <strong>actualización %1$s</strong> de %2$s está configurada para " "renovarse el día <strong>%3$s</strong>, pero como no disponemos de tu " "información de pago, no podremos procesar la renovación y tu suscripción " "caducará." msgid "" "Your <strong>G Suite accounts</strong> are set to renew on <strong>%s</" "strong>, but without any payment details from you, we can’t process the " "renewal and your subscriptions will lapse." msgstr "" "Tus <strong>cuentas de G Suite</strong> están configuradas para renovarse el " "día <strong>%s</strong>, pero como no disponemos de tu información de pago, " "no podremos procesar la renovación y tus suscripciones caducarán." msgid "" "Your <strong>%1$d G Suite license</strong> for <strong>%2$s</strong> is set " "to renew on <strong>%3$s</strong>, but without any payment details from you, " "we can’t process the renewal and your subscription will lapse." msgid_plural "" "Your <strong>%1$d G Suite licenses</strong> for <strong>%2$s</strong> are " "set to renew on <strong>%3$s</strong>, but without any payment details from " "you, we can’t process the renewal and your subscriptions will lapse." msgstr[0] "" "<strong>%1$d licencia de G Suite</strong> de <strong>%2$s</strong> está " "configurada para renovarse el día <strong>%3$s</strong>, pero como no " "disponemos de tu información de pago, no podremos procesar la renovación y " "tu suscripción caducará." msgstr[1] "" "Las <strong>%1$d licencias de G Suite</strong> de <strong>%2$s</strong> " "están configuradas para renovarse el día <strong>%3$s</strong>, pero como no " "disponemos de tu información de pago, no podremos procesar la renovación y " "tus suscripciones caducarán." msgid "" "The <strong>G Suite license</strong> for <strong>%1$s</strong> is set to " "renew on <strong>%2$s</strong>, but without any payment details from you, we " "can’t process the renewal and your subscription will lapse." msgstr "" "La <strong>licencia de G Suite</strong> de <strong>%1$s</strong> está " "configurada para renovarse el día <strong>%2$s</strong>, pero como no " "disponemos de tu información de pago, no podremos procesar la renovación y " "tu suscripción caducará." msgid "" "The <strong>domain mapping</strong> subscriptions for %1$s are set to renew " "on <strong>%2$s</strong>, but without any payment details from you, we can’t " "process the renewal and your subscriptions will lapse." msgstr "" "Las suscripciones de <strong>asignación de dominio</strong> de %1$s están " "configuradas para renovarse el día <strong>%2$s</strong>, pero como no " "disponemos de tu información de pago, no podremos procesar la renovación y " "tus suscripciones caducarán." msgid "" "The <strong>domain mapping</strong> for <strong>%1$s</strong> is set to " "renew on <strong>%2$s</strong>, but without any payment details from you, we " "can’t process the renewal and your subscription will lapse." msgstr "" "La <strong>asignación de dominio</strong> de <strong>%1$s</strong> está " "configurado para renovarse el día <strong>%2$s</strong>, pero como no " "disponemos de tu información de pago, no podremos procesar la renovación y " "tu suscripción caducará." msgid "" "The <strong>domain registrations</strong> for %1$s are set to renew on " "<strong>%2$s</strong>, but without any payment details from you, we can’t " "process the renewal and your subscriptions will lapse." msgstr "" "Los <strong>registros del dominio</strong> de %1$s están configurados para " "renovarse el día <strong>%2$s</strong>, pero como no disponemos de tu " "información de pago, no podremos procesar la renovación y tus suscripciones " "caducarán." msgid "" "The <strong>domain registration</strong> for %1$s is set to renew on <strong>" "%2$s</strong>, but without any payment details from you, we can’t process " "the renewal and your subscription will lapse." msgstr "" "El <strong>registro del dominio</strong> de %1$s está configurado para " "renovarse el día <strong>%2$s</strong>, pero como no disponemos de tu " "información de pago, no podremos procesar la renovación y tu suscripción " "caducará." msgid "" "Your <strong>%1$s plan</strong> for %2$s is set to renew on <strong>%3$s</" "strong>, but without any payment details from you, we can’t process the " "renewal and your subscription will lapse." msgstr "" "Tu <strong>plan %1$s</strong> de %2$s está configurado para renovarse el día " "<strong>%3$s</strong>, pero como no disponemos de tu información de pago, no " "podremos procesar la renovación y tu suscripción caducará." msgid "" "Your <strong>%1$s plan</strong> and <strong>custom domain</strong> for %2$s " "are set to renew on <strong>%3$s</strong>, but without any payment details " "from you, we can’t process the renewal and your subscriptions will lapse." msgstr "" "Tu <strong>plan %1$s</strong> y el <strong>dominio personalizado</strong> de " "%2$s están configurados para renovarse el día <strong>%3$s</strong>, pero " "como no disponemos de tu información de pago, no podremos procesar la " "renovación y tus suscripciones caducarán." msgid "" "Your <strong>Jetpack upgrades</strong> for %1$s are set to renew on <strong>" "%2$s</strong>, but without any payment details from you, we can’t process " "the renewal and your subscriptions will lapse." msgstr "" "Las <strong>actualizaciones de Jetpack</strong> de %1$s están configuradas " "para renovarse el día <strong>%2$s</strong>, pero como no disponemos de tu " "información de pago, no podremos procesar la renovación y tus suscripciones " "caducarán." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$d WordPress.com purchase</strong> for %2$s " "didn’t go through, probably because the credit card we have on file is " "expired." msgid_plural "" "The renewal for your <strong>%1$d WordPress.com purchases</strong> for %2$s " "didn’t go through, probably because the credit card we have on file is " "expired." msgstr[0] "" "No se ha procesado la renovación de <strong>%1$d compra de WordPress.com</" "strong> de %2$s. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que consta en " "nuestro archivo esté caducada." msgstr[1] "" "No se ha procesado la renovación de <strong>%1$d compras de WordPress.com</" "strong> de %2$s. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que consta en " "nuestro archivo esté caducada." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s upgrade</strong> for %2$s didn’t go " "through, probably because the credit card we have on file is expired." msgstr "" "No se ha procesado la renovación de <strong>%1$s actualización</strong> de " "%2$s. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que consta en nuestro " "archivo esté caducada." msgid "" "The renewal for your <strong>G Suite accounts</strong> didn’t go through, " "probably because the credit card we have on file is expired." msgstr "" "No se ha procesado la renovación de tus <strong>cuentas de G Suite</strong>. " "Lo más probable es que la tarjeta de crédito que consta en nuestro archivo " "esté caducada." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$d G Suite license</strong> for <strong>%2$s</" "strong> didn’t go through, probably because the credit card we have on file " "is expired." msgid_plural "" "The renewal for your <strong>%1$d G Suite licenses</strong> for <strong>" "%2$s</strong> didn’t go through, probably because the credit card we have on " "file is expired." msgstr[0] "" "No se ha procesado la renovación de <strong>%1$d licencia de G Suite</" "strong> de <strong>%2$s</strong>. Lo más probable es que la tarjeta de " "crédito que consta en nuestro archivo esté caducada." msgstr[1] "" "No se ha procesado la renovación de <strong>%1$d licencias de G Suite</" "strong> de <strong>%2$s</strong>. Lo más probable es que la tarjeta de " "crédito que consta en nuestro archivo esté caducada." msgid "" "The renewal for the <strong>G Suite license</strong> for <strong>%s</strong> " "didn’t go through, probably because the credit card we have on file is " "expired." msgstr "" "No se ha procesado la renovación de la <strong>licencia de G Suite</strong> " "de <strong>%s</strong>. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que " "consta en nuestro archivo esté caducada." msgid "" "The renewal for the <strong>domain mapping</strong> subscriptions for %s " "didn’t go through, probably because the credit card we have on file is " "expired." msgstr "" "No se ha procesado la renovación de las suscripciones de <strong>asignación " "de dominio</strong> de %s. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que " "consta en nuestro archivo esté caducada." msgid "" "The renewal for the <strong>domain mapping</strong> for <strong>%s</strong> " "didn’t go through, probably because the credit card we have on file is " "expired." msgstr "" "No se ha procesado la renovación de la <strong>asignación de dominio</" "strong> de <strong>%s</strong>. Lo más probable es que la tarjeta de crédito " "que consta en nuestro archivo esté caducada." msgid "" "The renewal for the <strong>domain registrations</strong> for %s didn’t go " "through, probably because the credit card we have on file is expired." msgstr "" "No se ha procesado la renovación de los <strong>registros del dominio</" "strong> de %s. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que consta en " "nuestro archivo esté caducada." msgid "" "The renewal for the <strong>domain registration</strong> for <strong>%s</" "strong> didn’t go through, probably because the credit card we have on file " "is expired." msgstr "" "No se ha procesado la renovación del <strong>registro del dominio</strong> " "de <strong>%s</strong>. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que " "consta en nuestro archivo esté caducada." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s plan</strong> for %2$s didn’t go through, " "probably because the credit card we have on file is expired." msgstr "" "No se ha procesado la renovación del <strong>plan %1$s</strong> de %2$s. Lo " "más probable es que la tarjeta de crédito que consta en nuestro archivo esté " "caducada." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s plan</strong> and <strong>custom domain</" "strong> for %2$s didn’t go through, probably because the credit card we have " "on file is expired." msgstr "" "No se ha procesado la renovación del <strong>plan %1$s</strong> ni del " "<strong>dominio personalizado</strong> de %2$s. Lo más probable es que la " "tarjeta de crédito que consta en nuestro archivo esté caducada." msgid "" "The renewal for your <strong>Jetpack upgrades</strong> for %s didn’t go " "through, probably because the credit card we have on file is expired." msgstr "" "No se ha procesado la renovación de las <strong>actualizaciones de Jetpack</" "strong> de %s. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que consta en " "nuestro archivo esté caducada." msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%1$d WordPress.com purchase</strong> " "failed to renew" msgid_plural "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%1$d WordPress.com purchases</strong> " "failed to renew" msgstr[0] "" "<strong>Haz algo ahora</strong> Tu <strong>compra de WordPress.com (%1$d)</" "strong> no ha podido renovarse" msgstr[1] "" "<strong>Haz algo ahora</strong> Tus <strong>compras de WordPress.com (%1$d)</" "strong> no han podido renovarse" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%1$s purchase</strong> failed to renew" msgstr "" "<strong>Haz algo ahora</strong> Tu <strong>compra (%1$s)</strong> no ha " "podido renovarse" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com G Suite accounts</" "strong> failed to renew" msgstr "" "<strong>Hazlo ahora:</strong> no se han podido renovar tus <strong>cuentas " "de G Suite para WordPress.com</strong>" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com domain mapping</strong> " "subscriptions failed to renew" msgstr "" "<strong>Haz algo ahora</strong> Tus suscripciones de <strong>asignación de " "dominio de WordPress.com</strong> no han podido renovarse" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com domain mapping</strong> " "subscription failed to renew" msgstr "" "<strong>Haz algo ahora</strong> Tu suscripción de <strong>asignación de " "dominio de WordPress.com</strong> no ha podido renovarse" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com G Suite account</" "strong> failed to renew" msgstr "" "<strong>Haz algo ahora</strong> Tu <strong>cuenta de G Suite de WordPress." "com</strong> no ha podido renovarse" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com plan</strong> failed to " "renew" msgstr "" "<strong>Haz algo ahora</strong> Tu <strong>plan de WordPress.com</strong> no " "ha podido renovarse" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>Jetpack upgrades</strong> failed to " "renew" msgstr "" "<strong>Hazlo ahora:</strong> no se han podido renovar las " "<strong>actualizaciones de Jetpack</strong>" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%1$s upgrade</strong> failed to renew" msgstr "" "<strong>Haz algo ahora</strong> Tu <strong>mejora (%1$s)</strong> no ha " "podido renovarse" msgid "Jetpack Search" msgstr "Jetpack Search" msgid "Updating settings…" msgstr "Actualizando ajustes…" msgid "Your fastfood restaurant deserves a website" msgstr "Tu restaurante de comida rápida se merece disponer de un sitio web" msgid "Start building for free" msgstr "Comienza a crearlo gratis" msgid "Browse themes built for websites like yours" msgstr "Busca temas diseñados para sitios web como el tuyo" msgid "Build your next website" msgstr "Crea tu próximo sitio web" msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "¡Gracias por probar Gutenberg!" msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Ayuda a construir Gutenberg" msgid "" "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you " "are interested in helping with the project, head over to the <a href=\"%s" "\">GitHub repository</a>." msgstr "" "Si quieres aprender más sobre cómo crear bloques adicionales o si estás " "interesado en ayudar con el proyecto, pásate por el <a href=\"%s" "\">repositorio en GitHub</a>." msgid "The WordPress community" msgstr "La comunidad WordPress" msgid "" "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. " "Here’s a pullquote block:" msgstr "" "Puedes crear cualquier bloque que quieras, estático y dinámico, decorativo o " "plano. Aquí tienes un bloque de cita:" msgid "" "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and " "is responsive out of the box:" msgstr "" "Cualquier bloque puede estar en alguna de estas alineaciones. El bloque de " "incrustar también las tiene, y es adaptable desde la base:" msgid "" "The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to " "create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You " "can also easily convert the gallery back to individual images again, by " "using the block switcher." msgstr "" "Lo de arriba es una galería con solo dos imágenes. Es un modo sencillo de " "crear visualmente atractivos diseños, sin tener que lidiar con floats. " "También puedes convertir fácilmente la galería de nuevo a imágenes " "individuales, usando el cambiador de bloques." msgid "" "Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is " "worth it." msgstr "" "Por supuesto, la imagen a ancho completo puede ser realmente grande. Pero a " "veces la imagen es lo importante." msgid "" "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute" msgstr "" "La accesibilidad es importante. No te olvides del atributo de imagen alt" msgid "" "If you combine the new <strong>wide</strong> and <strong>full-wide</strong> " "alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very " "quickly:" msgstr "" "Si combinas las nuevas alineaciones de galería <strong>ancha</strong> y " "<strong>ancho completo</strong> puedes crear diseños ricos en medios muy " "rápidamente:" msgid "Media Rich" msgstr "Medios enriquecidos" msgid "" "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider " "in the block inspector in the sidebar." msgstr "" "Puedes cambiar la cantidad de columnas de tus galerías arrastrando un " "control deslizante en el inspector de bloques de la barra lateral." msgid "" "Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued " "quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display " "a giant stylized one. All of these options are available in the inserter." msgstr "" "Los bloques pueden ser lo que necesitas. Por ejemplo, puede que quieras " "añadir una cita suave como parte de la composición de tu texto o puede que " "prefieras mostrar una estilizada y gigante. Todas estás opciones están en el " "insertador." msgid "" "The information corresponding to the source of the quote is a separate text " "field, similar to captions under images, so the structure of the quote is " "protected even if you select, modify, or remove the source. It’s " "always easy to add it back." msgstr "" "La información correspondiente al origen de la cita está en un campo de " "texto separado, parecido a las leyendas bajo las imágenes, para que la " "estructura de la cita esté protegida aunque la selecciones, modifiques o " "quites del origen. Es siempre sencillo añadirla de nuevo." msgid "Matt Mullenweg, 2017" msgstr "Matt Mullenweg, 2017" msgid "" "The editor will endeavor to create a new page and post building experience " "that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy " "what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed " "discovery." msgstr "" "El editor tratará de crear una nueva experiencia de creación de páginas y " "entradas que ayude a escribir publicaciones enriquecidas sin esfuerzo y " "tiene «bloques» para hacer sencillo lo que hoy conllevaría usar shortcodes, " "HTML personalizado o esotéricos descubrimientos de incrustaciones." msgid "" "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate " "your content directly. Instead of having fields for editing things like the " "source of a quote, or the text of a button, you can directly change the " "content. Try editing the following quote:" msgstr "" "Un gran beneficio de los bloques es que puedes editarlos donde estén y " "manipular directamente tu contenido. En vez de tener campos para editar " "cosas como la fuente de una cita o el texto de un botón, puedes cambiar " "directamente el contenido. Prueba a modificar la siguiente cita:" msgid "Visual Editing" msgstr "Edición visual" msgid "And <em>Lists</em> like this one of course :)" msgstr "Y <em>listas</em> como esta, por supuesto :)" msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc." msgstr "" "Bloques de diseño, como botones, imágenes principales, separadores, etc." msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts." msgstr "Insertados, como YouTube, tuits u otras publicaciones de WordPress." msgid "Images & Videos" msgstr "Imágenes y vídeos" msgid "Text & Headings" msgstr "Texto y encabezados" msgid "" "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into " "your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of " "what you can currently find there:" msgstr "" "Anímate a probarlo, puedes descubrir cosas que WordPress ya puede añadir en " "tus entradas de las que no tenías ni idea. Aquí tienes una breve lista de lo " "que actualmente puedes encontrar ahí:" msgid "" "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in " "the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, " "or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the " "inserter—the <code>(+)</code> button you’ll see around the editor—" "which allows you to browse all available content blocks and add them into " "your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all " "sort of possibilities for rich editing and publishing." msgstr "" "Imagina que todo lo que WordPress puede hacer esté disponible para ti " "rápidamente y en el mismo lugar de la interfaz. No tienes que descubrir " "etiquetas HTML, clases o recordar sintaxis complicadas de shortcodes. Ese es " "el espíritu tras el insertador — el botón <code>(+)</code> que verás en el " "editor — que te permite navegar por todos los bloques de contenido " "disponibles y añadirlos a tu entrada. Los plugins y temas pueden registrar " "los suyos propios, abriendo una enorme cantidad de posibilidades para la " "edición y la publicación enriquecida." msgid "The <em>Inserter</em> Tool" msgstr "La herramienta <em>Insertador</em>" msgid "" "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have " "to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining " "the presentation." msgstr "" "Prueba a seleccionar o quitar o editar la leyenda, ahora ya no tienes porque " "ser cuidadoso a la hora de seleccionar la imagen u otro texto por error y " "arruinar la presentación." msgid "" "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image " "toolbar. Give it a try." msgstr "" "Si tu tema es compatible, verás el botón de «ancho» en la barra de " "herramientas de la imagen. Pruébalo." msgid "" "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new " "editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going " "full-width with your pictures much easier and robust than before." msgstr "" "Gestionar imágenes y medios con el máximo cuidado es un enfoque principal " "del nuevo editor. Afortunadamente encontrarás posibilidades para añadir " "leyendas o hacer de ancho completo tus fotos de un modo mucho más fácil y " "robusto que antes." msgid "A Picture is Worth a Thousand Words" msgstr "Una imagen vale más que mil palabras" msgid "" "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and " "organization of your content." msgstr "" "Los encabezados también son bloques separados, lo que ayuda a la estructura " "y organización de tu contenido." msgid "... like this one, which is right aligned." msgstr "... como esta, que está alineada a la derecha." msgid "" "What you are reading now is a <strong>text block</strong> the most basic " "block of all. The text block has its own controls to be moved freely around " "the post..." msgstr "" "Lo que estás leyendo ahora es un <strong>bloque de texto</strong>, el bloque " "más básico de todos. El bloque de texto tiene sus propios controles para " "moverlo libremente por toda la publicación…" msgid "" "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress " "simple and enjoyable. This whole post is composed of <em>pieces of content</" "em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact " "with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks " "light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks " "quickly, without fearing about losing things in the process of copying and " "pasting." msgstr "" "El objetivo de este nuevo editor es hacer que añadir contenido enriquecido a " "WordPress sea algo sencillo y agradable. Toda esta entrada está creada con " "<em>piezas de contenido</em> —algo parecido a los ladrillos LEGO — que " "puedes mover y con los que puedes interactuar. Mueve tu cursor y verás que " "los distintos bloques se resaltan con líneas y flechas. Pulsa en las flechas " "para recolocar rápidamente los bloques, sin miedo a perder cosas en el " "proceso de copiar y pegar." msgid "Of Mountains & Printing Presses" msgstr "Hablando de montañas e imprentas" msgid "No comments to show." msgstr "No hay comentarios que mostrar." msgid "Continue to Classic Editor" msgstr "Seguir con el editor clásico" msgid "" "Because this post does not have revisions, you will not be able to revert " "any changes you make in the Classic Editor." msgstr "" "Como esta entrada no tiene revisiones no podrás revertir ningún cambio en el " "editor clásico." msgid "Welcome to the Gutenberg Editor" msgstr "Bienvenido al editor Gutenberg" msgid "Invalid type parameter." msgstr "Tipo de parámetro no válido." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Limitar los resultados a elementos de uno o más subtipos de objetos." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Limitar los resultados a elementos de un tipo de objeto." msgid "Object subtype." msgstr "Subtipo de objeto." msgid "Internal search handler error." msgstr "Error del controlador interno de búsqueda." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Los controladores de búsqueda REST deben extender la clase %s." msgid "movie" msgstr "película" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Las respuesta no es una respuesta JSON válida." msgid "%1$s uploaded to %2$s" msgstr "Se ha subido %1$s a %2$s" msgid "You're logged in as %(email)s." msgstr "Has iniciado sesión como %(email)s." msgid "Site icon changed" msgstr "Se ha cambiado el icono del sitio" msgid "Log in to update your payment details and renew your subscription" msgstr "" "Inicia sesión para actualizar los detalles de pago y renovar la suscripción." msgid "Custom ads.txt entries added" msgstr "Se han añadido las entradas ads.txt personalizadas" msgid "Custom ads.txt entries cleared" msgstr "Se han borrado las entradas ads.txt personalizadas" msgid "Custom ads.txt entries updated" msgstr "Se han actualizado las entradas ads.txt personalizadas" msgid "" "You can transfer your domain's registration to WordPress.com and renew your " "domain and site from the same place. {{a}}Learn more about domain " "transfers{{/a}}." msgstr "" "Puedes transferir el registro de tu dominio a WordPress.com para renovar el " "dominio y el sitio web en un único lugar. {{a}}Más información sobre las " "transferencias de dominios{{/a}}." msgid "" "We'll add your domain and help you change its settings so it points to your " "site. Keep your domain renewed with your current provider. (They'll remind " "you when it's time.) {{a}}Learn more about mapping a domain{{/a}}." msgstr "" "Añadiremos tu dominio y te ayudaremos a cambiarle la configuración para que " "dirija a tu sitio. Mantén tu dominio renovado con tu proveedor actual. " "Recibirás un recordatorio cuando llegue el momento. {{a}}Más información " "sobre la asignación de dominios{{/a}}." msgid "Invalid Video GUID!" msgstr "¡El GUID del vídeo no es válido!" msgid "user" msgid_plural "users" msgstr[0] "usuario" msgstr[1] "usuarios" msgid "User email" msgstr "Correo electrónico del usuario" msgid "Term name." msgstr "Nombre del término." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Identificador único de la entrada." msgid "File name." msgstr "Nombre del archivo." msgid "Project Name" msgstr "Nombre del proyecto" msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "Un identificador único para el ajuste." msgid "Starting at $1.00 / mo" msgstr "A partir de 1 $/mes" msgid "" "Help is always here for you from in-house WordPress experts available around " "the clock." msgstr "" "El equipo interno de expertos de WordPress está disponible las 24 horas del " "día para ofrecerte ayuda." msgid "24/7 WordPress Support" msgstr "Soporte ininterrumpido de WordPress" msgid "" "Enjoy a worry-free WordPress with automatic updates, security patching, and " "hack protection." msgstr "" "Disfruta de WordPress sin preocupaciones, con actualizaciones automáticas, " "parches de seguridad y protección contra ataques de hackers." msgid "Managed Security and Updates" msgstr "Seguridad y actualizaciones gestionadas" msgid "" "Fine-tuned for blazing fast WordPress websites with server-level caching, " "NIGINX and more." msgstr "" "Perfeccionado para sitios web de WordPress ultrarrápidos, con almacenamiento " "en caché a nivel de servidor, NIGINX y mucho más." msgid "Optimized Performance" msgstr "Rendimiento optimizado" msgid "" "Scalable managed WordPress Hosting fine-tuned for unbeatable performance and " "reliability." msgstr "" "Alojamiento gestionado de WordPress, ampliable y perfeccionado para " "proporcionar un rendimiento y una fiabilidad inigualables." msgid "InMotion Hosting" msgstr "Alojamiento por InMotion" msgid "" "Reliable WordPress optimized hosting that includes Jetpack Personal or " "Jetpack Professional. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details\">Learn " "more</a>" msgstr "" "Alojamiento de WordPress optimizado y fiable que incluye Jetpack Personal o " "Jetpack Professional. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details\">Más " "información</a>" msgid "InMotion Hosting is based out of The United States of America" msgstr "La empresa de alojamiento InMotion se encuentra en Estados Unidos." msgid "" "Automatic daily backup, malware scanning & patching included top up with " "FREE SSL Certificate." msgstr "" "Copias de seguridad automáticas diarias, exploración de malware y parches " "incluidos, además de un certificado SSL gratuito." msgid "Enhanced Security & Backup Protection" msgstr "Seguridad mejorada y protección de copias de seguridad" msgid "" "Run your WordPress with blazing fast loading speed with the latest " "technology of PHP 7.x, HTTP/2, NGINX & caching." msgstr "" "Dirige tu sitio de WordPress con una velocidad de carga ultrarrápida, la " "tecnología más reciente de PHP 7.x, HTTP/2, NGINX y el almacenamiento en " "caché." msgid "Performance Optimized Environment" msgstr "Entorno con un rendimiento optimizado" msgid "" "Manage your WordPress effortlessly with 1-Click Security Hardening & Debug " "Management." msgstr "" "Dirige tu sitio de WordPress sin esfuerzos y gestiona la depuración y el " "refuerzo de seguridad con un clic." msgid "Powerful WordPress Toolkit" msgstr "Conjunto de herramientas de WordPress eficaz" msgid "" "Build, Secure & Run a professional WordPress website with the Managed " "WordPress Hosting by WPWebHost." msgstr "" "Crea, protege y dirige un sitio web profesional de WordPress con el " "alojamiento gestionado de WordPress por WPWebHost." msgid "Managed WordPress Hosting by WPWebHost" msgstr "Alojamiento gestionado de WordPresss por WPWebHost" msgid "" "Supercharge your WordPress website with the all-in-one toolkit powered by " "Jetpack Personal & Professional. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-" "details\">Learn more</a>" msgstr "" "Potencia tu sitio web de WordPress con un conjunto de herramientas integral " "que aprovecha la tecnología de Jetpack Personal y Professional. <a href=\"#" "\" class=\"host-prtnr-show-details\">Más información</a>" msgid "24/7/365 Guru Crew Support offered on ultra-reliable servers." msgstr "" "Soporte ininterrumpido los 365 días del año, ofrecido por Guru Crew en " "servidores ultrafiables." msgid "Expert WordPress Management" msgstr "Gestión de WordPress por expertos" msgid "Featuring fine tuned servers, free SSL & free Jetpack license!" msgstr "" "Cuenta con servidores perfeccionados y licencia de Jetpack y SSL gratuitos." msgid "Optimized WordPress Environment" msgstr "Entorno de WordPress optimizado" msgid "" "Featuring up to 20X faster page loads compared to competing WordPress " "Hosting providers." msgstr "" "Ofrece cargas de página hasta 20 veces más rápidas en comparación con los " "proveedores de alojamiento de WordPress de la competencia." msgid "20X Faster Turbo Servers" msgstr "Servidores turbo 20 veces más rápidos" msgid "High Performance Managed WordPress Hosting." msgstr "Alojamiento gestionado de WordPress de alto rendimiento." msgid "" "High-powered managed WordPress hosting featuring a free Jetpack " "subscription. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details\">Learn more</a>" msgstr "" "Alojamiento gestionado de WordPress, de alta eficacia, que incluye una " "suscripción gratuita a Jetpack. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details" "\">Más información</a>" msgid "" "Day or night, our dedicated team of WordPress professionals are on hand to " "help whenever you need them." msgstr "" "Nuestro equipo específico de profesionales de WordPress está disponible día " "y noche para ayudarte cuando lo necesites." msgid "" "Latest-generation Xeon Processors, enterprise-class SSDs, Cloudflare CDN, " "Railgun, LiteSpeed Caching, PHP7, HTTP/2." msgstr "" "Procesadores Xeon de última generación, SSD de categoría empresarial, " "Cloudflare CDN, Railgun, LiteSpeed Caching, PHP7 y HTTP/2." msgid "High Performance" msgstr "Alto rendimiento" msgid "" "Account isolation with guaranteed CPU and RAM for every WordPress website." msgstr "" "Aislamiento de cuentas con CPU y RAM garantizadas para cada sitio web de " "WordPress." msgid "Lightweight Virtualized Environment" msgstr "Entorno virtualizado ligero" msgid "" "We take care of heavy lifting server management tasks, so you can focus on " "growing your business." msgstr "" "Nos encargamos de las tareas de gestión de servidores pesadas para que " "puedas centrarte en hacer crecer tu negocio." msgid "High Performance WordPress Hosting" msgstr "Alojamiento de WordPress de alto rendimiento" msgid "" "Fully managed WordPress hosting in India/US. Pre-installed Jetpack, securely " "hosted and backed by 24/7 support. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-" "details\">Learn more</a>" msgstr "" "Alojamiento de WordPress totalmente gestionado en India o Estados Unidos. " "Jetpack preinstalado, alojado de forma segura y respaldado con soporte " "ininterrumpido. <a href=\"#\" class=\"host-prtnr-show-details\">Más " "información</a>" msgid "" "Extend your site with plugins. Choose from thousands of community plugins to " "add features like spam protection, custom galleries, in-depth analytics, and " "more." msgstr "" "Amplía tu página web con plugins. Elige entre los miles de plugins de la " "comunidad para añadir funcionalidades como la protección contra spam, " "galerías personalizadas, análisis detallados y mucho más." msgid "" "Get support right from the experts. Access documents, forums, videos, or get " "1-on-1 help by e-mail or live chat." msgstr "" "Recibe soporte y ayuda de nuestros especialistas. Accede a documentos, " "foros, vídeos y consigue ayuda personalizada por correo electrónico o chat." msgid "" "Choose from hundreds of beautiful designs and customize them for your " "business site, blog, or portfolio. If you purchased a WordPress theme " "elsewhere? No problem: the WordPress.com Business plan lets you install any " "theme you’d like." msgstr "" "Elige entre cientos de modernos y atractivos diseños y personalízalos para " "la página web de tu negocio, blog o porfolio. ¿Has comprado un tema de " "WordPress en otro lugar? No hay problema: con el plan Business de WordPress." "com puedes instalar los temas que quieras." msgid "Embed podcast episodes directly from your media library." msgstr "" "Inserta capítulos de podcasts directamente desde la biblioteca de medios." msgid "Reach your audience with %s and WordPress.com" msgstr "Llega a tu público con %s y WordPress.com" msgid "" "Your great idea deserves an equally great name. Now with %s you can find a " "perfect fit and start telling the world exactly what you do." msgstr "" "Tu fantástica idea merece tener un nombre igual de fantástico. Ahora, " "gracias a %s, puedes encontrar un nombre perfecto y empezar a explicarle al " "mundo a qué te dedicas exactamente." msgid "" "Upgrade to any WordPress.com paid plan and get a specialty %s domain " "included free." msgstr "" "Mejora tu sitio con cualquier plan de pago de WordPress.com y obtén un " "dominio especial de %s de forma gratuita." msgid "Claim your free %s domain today!" msgstr "Reclama tu dominio gratuito de %s ahora." msgid "WordPress.com and Google's Workspace Business Email" msgstr "Correo electrónico profesional de WordPress.com y Google Workspace" msgid "WordPress.com and Google Analytics" msgstr "WordPress.com y Google Analytics" msgid "" "Adding G Suite to the domain you’re using with WordPress.com is fast and " "easy. Start using your personalized services today." msgstr "" "Añadir G Suite a tu dominio es rápido y sencillo con WordPress.com. Empieza " "a usar todos tus servicios personalizados hoy mismo." msgid "Work anywhere" msgstr "Trabaja desde cualquier lugar" msgid "Simplify your workflow" msgstr "Simplifica tu flujo de trabajo" msgid "" "Add G Suite to your site and get the professional look of a personalized " "email address, along with the versatility of Google’s G Suite products." msgstr "" "Añade G Suite de Google a tu página web y consigue un email profesional " "personalizado con el nombre de tu dominio, además podrás aprovecharte de la " "versatilidad que te ofrecen todos los productos de G Suite." msgid "Get the right tools for the job." msgstr "Todo lo que necesitas para hacer tu trabajo." msgid "" "Google Analytics’ advanced features compliment WordPress.com’s built-in " "stats, telling you how and why people come to your site. Get a boost to your " "business data at no added cost." msgstr "" "Las funciones avanzadas de Google Analytics se complementan perfectamente " "con las estadísticas integradas de WordPress.com, informándote sobre cómo " "llegaron tus visitantes a tu página web. Mejora la información y datos que " "recabas sobre tu negocio sin ningún coste adicional." msgid "" "Google Analytics integration is included as part of WordPress.com Premium. " "Simply enable it in your settings to start tracking your traffic." msgstr "" "La integración con Google Analytics viene incluida en el plan WordPress.com " "Premium. Sólo tienes que activarla en las opciones de configuración y podrás " "empezar a realizar un seguimiento de tu tráfico." msgid "Use it free" msgstr "Úsalo gratis" msgid "" "There’s huge overlap between the Google and WordPress.com support " "communities. You’ll find tutorials, videos, tips and more to help you get " "the most from your data." msgstr "" "Las comunidades de ayuda de Google y WordPress tienen muchas cosas en común. " "En ellas podrás encontrar tutoriales, videos, consejos y mucho más para " "ayudarte a sacarle el máximo partido a tus datos." msgid "" "Measure how visitors complete specific tasks, like reaching a product page " "or form, and tweak your website to remove speedbumps." msgstr "" "Mide la forma en la que tus visitantes completan determinadas tareas, como " "rellenar un formulario, y afina tu página web para mejorar problemas de " "velocidad." msgid "Measure conversions" msgstr "Mide las conversiones" msgid "" "Use funnel reports to track the path visitors take through your site and " "discover trends that can help you optimize their experience." msgstr "" "Descubre como navegan tus visitantes en tu web usando informes de embudo e " "identifica tendencias para mejorar su experiencia en tu página web." msgid "" "Narrow the gap between your website’s intent and its actual impact. Harness " "the power of Google’s powerful analytics software, and use real data to make " "informed decisions." msgstr "" "Reduce la brecha entre la intención de tu página web y su impacto real. " "Aprovéchate del poder y la eficacia de los datos de Google Analytics para " "tomar decisiones mejor fundamentadas." msgid "" "{{line1}}Better analytics,{{/line1}} {{line2}}better decisions.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Toma mejores decisiones,{{/line1}} {{line2}}con un mayor nivel de " "análisis.{{/line2}}" msgid "" "By integrating Google Analytics with WordPress, you can learn more about " "your audience without writing a single line of code." msgstr "" "Al integrar Google Analytics con WordPress, puedes obtener más información " "sobre tu público sin tener que escribir ni una sola línea de código." msgid "Get to know your visitors." msgstr "Conoce a los visitantes de tu página web." msgid "" "{{line1}}WordPress powers more than %s%% of the web, from{{/line1}} {{line2}}" "brand new bloggers to the world’s biggest brands.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Más de un %s %% de Internet utiliza WordPress, desde{{/line1}} " "{{line2}}nuevos blogueros hasta las marcas más importantes del mundo.{{/" "line2}}" msgid "" "{{line1}}Create a website with{{/line1}} {{line2}}the world’s favorite " "platform.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crea una página web con{{/line1}} {{line2}}la plataforma más usada " "del mundo{{/line2}}." msgid "Compare our plans ›" msgstr "Compara nuestros planes ›" msgid "" "If you need more features, you can choose from one of three affordable " "plans. With each plan you’ll get a custom domain name, more space for your " "files, and priority support. Some plans also include advanced design " "customization, monetization tools, and the ability to upload custom " "WordPress plugins or themes." msgstr "" "Si necesitas más funciones, puedes elegir uno de los tres planes a un precio " "asequible. Con cada plan, conseguirás un nombre de dominio personalizado, " "más espacio para tus archivos y soporte prioritario. Algunos planes también " "incluyen opciones de personalización de diseño avanzadas, herramientas de " "monetización y la capacidad de subir plugins o temas de WordPress " "personalizados." msgid "" "No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for " "you. Create a free website and get access to professional themes, 3 GB of " "storage space, community support, and more." msgstr "" "Sea cual sea tu presupuesto, WordPress.com tiene el plan adecuado para ti. " "Crea una página web gratuita y obtén acceso a temas profesionales, 3 GB de " "espacio de almacenamiento, soporte de la comunidad y mucho más." msgid "Plans that fit your needs." msgstr "Planes que se ajustan a tus necesidades." msgid "" "With built-in optimization and responsive, mobile-ready themes, there’s no " "limit to who you can reach with your new website. Create a simple website " "for your family or sell products around the world—it’s up to you." msgstr "" "Con una optimización integrada y temas adaptables para móviles, puedes " "llegar a tantos usuarios como quieras con tu nueva página web. Crea una web " "sencilla para tu familia o vende productos por todo el mundo. Tú decides." msgid "" "WordPress.com allows you to build a website that meets your unique needs. " "Start a blog, business site, portfolio, online store, or anything else you " "can imagine." msgstr "" "WordPress.com te permite crear una página web que satisfaga tus necesidades " "específicas. Crea un blog, una web profesional, un portafolio, una tienda " "online o cualquier cosa que te puedas imaginar." msgid "Create anything, for anyone." msgstr "Crea todo lo que quieras, para quien quieras." msgid "" "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}that works for you.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crea un sitio web{{/line1}} {{line2}}que se adapte a ti{{/line2}}." msgid "But the best options are disappearing." msgstr "Pero las mejores opciones desaparecerán." msgid "Your free domain is still available" msgstr "Tu dominio gratuito sigue disponible" msgid "WordPress.com Team" msgstr "El equipo de WordPress.com" msgid "Our <a href=\"%s\">Happiness Engineers</a> are standing by." msgstr "Nuestros <a href=\"%s\">Happiness Engineers</a> están para ayudarte." msgid "Any questions?" msgstr "¿Tienes alguna pregunta?" msgid "And much more!" msgstr "¡Y muchas funciones más !" msgid "" "Storage space - without it you won't be able to store as many photos, audio " "files, or documents." msgstr "" "Espacio de almacenamiento: sin él no podrás guardar tantas fotos, archivos " "de audio o documentos." msgid "Access to live chat when you need immediate support and answers." msgstr "" "Acceso al chat en vivo cuando necesites ayuda y respuestas de manera " "inmediata." msgid "" "Removal of WordPress.com ads from your site — visitors will now see " "your site with advertisements." msgstr "" "Eliminación de la publicidad de WordPress.com: ahora, tus visitantes verán " "tu sitio con anuncios." msgid "" "Access to professionally-designed, premium themes — your premium theme " "will switch to one of WordPress.com's free options which will change the " "look of your site." msgstr "" "Acceso a temas premium diseñados por profesionales: tu plantilla premium se " "cambiará por una de las opciones gratuitas de WordPress.com lo que hará que " "el aspecto de tu web cambie." msgid "<a href=\"%s\">Renew now</a> to keep your plan features" msgstr "<a href=\"%s\">Renueva ahora</a> para conservar las funciones del plan" msgid "%1$s, your %2$s subscription for %3$s expired!" msgstr "%1$s, la suscripción a %2$s de %3$s ha caducado." msgid "One more update available" msgid_plural " %(updates)s more updates available" msgstr[0] "Hay 1 actualización más disponible" msgstr[1] " Hay %(updates)s actualizaciones más disponibles" msgid "Complete" msgstr "Complete" msgid "<a %1$s>Comment</a> by %2$s on %3$s: %4$s" msgstr "<a %1$s>Comentario</a> de %2$s en %3$s: %4$s" msgid "Excerpt unavailable because comment content has been removed." msgstr "" "El extracto no está disponible porque se ha eliminado el contenido del " "comentario." msgid "Excerpt unavailable because comment has been deleted." msgstr "El extracto no está disponible porque se ha eliminado el comentario." msgid "Image uploaded" msgstr "Imagen subida" msgid "Document uploaded" msgstr "Documento subido" msgid "Video uploaded" msgstr "Video subido" msgid "Audio uploaded" msgstr "Audio subido" msgid "Image updated" msgstr "Imagen actualizada" msgid "Document updated" msgstr "Documento actualizado" msgid "Video updated" msgstr "Video actualizado" msgid "Audio updated" msgstr "Audio actualizado" msgid "Image deleted" msgstr "Imagen eliminada" msgid "Document deleted" msgstr "Documento eliminado" msgid "Video deleted" msgstr "Video eliminado" msgid "Audio deleted" msgstr "Audio eliminado" msgid "document" msgstr "documento" msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" msgid "Contact %s" msgstr "Contactar con %s" msgid "You have a new subscriber!" msgstr "Tienes un nuevo suscritor." msgid "" "Full name must have at least 4 characters for .uk domains. Try expanding " "initials." msgstr "" "El nombre entero debe tener como mínimo 4 caracteres para los dominios .uk. " "Intenta escribir el nombre correspondiente a las iniciales." msgid "WordPress.com phone recovery validation code: %s" msgstr "" "Código de validación para el teléfono de recuperación de WordPress.com: %s" msgid "Increase storage space" msgstr "Aumentar el espacio de almacenamiento" msgid "" "Keep tabs on all your site's activity — plugin and theme updates, user " "logins, setting modifications, and more." msgstr "" "Controla toda la actividad de tu sitio: actualizaciones de temas y plugins, " "accesos de los usuarios, cambios en la configuración y mucho más." msgid "To your success,<br />The WordPress.com Team" msgstr "Va por tu éxito,<br />El equipo de WordPress.com" msgid "Upgrade and grab your domain" msgstr "Consigue un dominio con tu plan" msgid "" "We’re committed to your site’s success, and a great domain is part of that. " "That’s why we’re offering our valued customers a <strong>free domain for one " "year</strong> when you upgrade to <strong>any plan.</strong>" msgstr "" "Estamos comprometidos con el éxito de tu sitio web, y conseguir un buen " "dominio es parte de ello. Por eso ofrecemos un <strong>dominio gratuito " "durante un año</strong> a todos nuestros clientes al <strong>mejorar su " "plan</strong>." msgid "" "WordPress.com has Jetpack essential features built in, including site " "statistics, basic SEO, and social media sharing." msgstr "" "WordPress.com viene con las herramientas de Jetpack ya integradas, como la " "sección de estadísticas de la web, funciones básicas de posicionamiento SEO " "o la opción para compartir en redes sociales." msgid "" "Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo " "galleries. Embed audio, video, documents, and more." msgstr "" "Con la función de arrastrar y soltar podrás añadir imágenes a tus páginas y " "entradas fácilmente. Crea galerías de fotos dignas de un diseñador " "profesional e inserta archivos de audio, vídeos y documentos incluyendo, " "además, muchas otras funciones." msgid "" "Our editor is fast, intuitive, and includes HTML and Markdown support. We " "save your work every few seconds, so you’ll never miss a word." msgstr "" "Nuestro editor es rápido e intuitivo y admite HTML y Markdown. Guardamos tu " "trabajo cada pocos segundos para que no pierdas ni una palabra." msgid "Intuitive editor" msgstr "Editor intuitivo" msgid "" "Build a blog, a full website, or a combination of both. Write about your " "life, build a beautiful portfolio of your work, or build a robust business " "site — it’s up to you." msgstr "" "Crea un blog, una página web o combínalos. Cuenta tu historia, crea un " "magnífico portafolio con tus trabajos o una página web moderna y profesional " "para tu negocio. ¡Tú decides!" msgid "" "Start for free and get your website running quickly. Upgrade for advanced " "customization and themes, additional storage space, and business tools." msgstr "" "Empieza gratis y ten tu sitio web listo en muy poco tiempo. Mejora tu plan " "para acceder a temas y personalizaciones avanzadas, mayor espacio de " "almacenamiento y herramientas para tu negocio." msgid "" "{{line1}}Every feature you need to{{/line1}} {{line2}}create a powerful " "website{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Todas las herramientas que necesitas{{/line1}} {{line2}}para crear " "una fabulosa página web{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Every feature you need to{{/line1}} {{line2}}create a powerful " "blog{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Todas las herramientas que necesitas {{/line1}} {{line2}} para " "crear un magnífico blog {{/line2}}" msgid "" "Use your custom domain in your email address by activating email forwarding, " "G Suite, or other email services." msgstr "" "Usa tu dominio personalizado en tu dirección de correo electrónico activando " "la función de reenvío en tu cuenta de email, usando G Suite de Google o con " "cualquier otro servicio de correo." msgid "%d%% Off All Plans" msgstr "%d%% de descuento en todos los planes" msgid "" "Your domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} was added to your site, but the " "transfer process can take up to 5 days to complete." msgstr "" "Tu dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} se ha añadido a tu sitio, pero la " "transferencia puede que tarde hasta 5 días en completarse." msgid "Attachment uploaded" msgstr "Elemento adjunto subido" msgid "Attachment updated" msgstr "Elemento adjunto actualizado" msgid "Attachment deleted" msgstr "Elemento adjunto eliminado" msgid "" "You have exceeded the transfer auth code check limit, you can try again in " "%d minutes. Trying again before that will only increase the time you have to " "wait before the ban is lifted." msgstr "" "Has superado el límite de comprobaciones del código de autorización para " "transferencias. Puedes intentarlo otra vez en %d minutos. Si lo vuelves a " "intentar antes, solo conseguirás aumentar el tiempo de espera necesario para " "eliminar la restricción." msgid "You must be logged in to verify an auth code." msgstr "Debes iniciar sesión para verificar un código de autorización." msgid "13 GB of storage space for images, documents, audio, and much more." msgstr "" "13 GB de espacio para almacenamiento de imágenes, documentos, archivos de " "audio y mucho más." msgid "Unlimited access to design and tech support with live chat or email." msgstr "" "Acceso ilimitado al servicio de soporte técnico por correo electrónico y " "chat." msgid "" "You will not be able to log in to any other Automattic Services that use " "your WordPress.com account as a login. This includes WooCommerce.com, " "Crowdsignal.com, IntenseDebate.com and Gravatar.com. Once your WordPress.com " "account is closed, these services will also be closed and you will lose " "access to any orders or support history you may have." msgstr "" "No podrás acceder a ningún otro servicio de Automattic que use tu cuenta de " "WordPress.com como método de acceso. Esto incluye WooCommerce.com, " "Crowdsignal.com, IntenseDebate.com y Gravatar.com. Estos servicios también " "se cerrarán al cerrar tu cuenta de WordPress.com, y no podrás acceder a los " "pedidos o al historial de soporte que tengas." msgid "plugin checks require a Jetpack site." msgstr "Para las comprobaciones de plugin se necesita un sitio Jetpack." msgid "" "Jetpack is your all-in-one WordPress toolkit for hassle-free design, " "marketing, and security. Whether you’re building your site with WordPress." "com or creating it on your own server, Jetpack gives you the tools you need " "to succeed — all in one place." msgstr "" "Jetpack es la herramienta de WordPress que te permite controlar el diseño, " "el marketing y la seguridad de tu página web sin complicaciones. Ya estés " "creando tu página web con WordPress.com o en tu propio servidor, todas las " "herramientas que necesitas para triunfar están en Jetpack." msgid "Share your thoughts." msgstr "Comparte tus ideas." msgid "Autoupdates" msgstr "Actualizaciones automáticas" msgid "" "Transfers cannot be initiated in a support session - please ask the user to " "do it instead." msgstr "" "Las transferencias no se pueden iniciar en una sesión de soporte. Pídele al " "usuario que lo haga." msgid "Connections to %s have a permenant issue which prevents sharing." msgstr "" "Las conexiones a %s tienen un problema permanente que impide que se puedan " "compartir." msgid "" "Would you like to help us translate WordPress.com into {{a}}%(language)s{{/" "a}}?" msgstr "" "¿Te gustaría ayudarnos a traducir WordPress.com al {{a}}%(language)s{{/a}}?" msgid "Sorry, there was a problem dismissing that site." msgstr "Lo siento, se ha producido un problema al descartar el sitio." msgid "We won't recommend this site to you again." msgstr "No te volveremos a recomendar este sitio." msgid "Search (Powered by Jetpack)" msgstr "Búsqueda (Funciona con Jetpack)" msgid "Upload custom themes and plugins on your site." msgstr "Sube temas y plugins personalizados a tu página web." msgid "Also includes all features offered in the free plan." msgstr "También incluye todas las funciones del plan gratuito." msgid "Log out of WordPress.com" msgstr "Salir de WordPress.com" msgid "Not you? Log out" msgstr "¿No eres tú? Salir" msgid "Take our survey" msgstr "Haz nuestra encuesta" msgid "There are updates available." msgstr "Hay actualizaciones disponibles." msgid "There is a theme update available." msgid_plural "There are theme updates available." msgstr[0] "Hay una actualización de tema disponible." msgstr[1] "Hay actualizaciones de tema disponibles." msgid "" "Have a question? Want to request a refund? {{contactLink}}Ask a Happiness " "Engineer!{{/contactLink}}" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? ¿Quieres solicitar un reembolso? {{contactLink}}" "Habla con un Happiness Engineer.{{/contactLink}}" msgid "Connections to Facebook profiles ceased to work on August 1st." msgstr "" "Las conexiones a los perfiles de Facebook dejaron de funcionar el 1 de " "agosto." msgid "" "The transfer of {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is in progress. It should " "complete by %(transferFinishDate)s. We are waiting for authorization from " "your current domain provider to proceed. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "La transferencia de {{strong}}%(domain)s{{/strong}} está en curso. Debería " "terminar antes del %(transferFinishDate)s. Estamos esperando a obtener " "autorización del proveedor de dominios actual para continuar. {{a}}Más " "información{{/a}}" msgid "Find your .%1$s, starting at %2$s or free with paid plans" msgstr "" "Busca tu dominio .%1$s, a partir de %2$s o gratis con los planes de pago" msgid "" "Enter your site's name or some keywords that describe it to get started." msgstr "" "Introduce el nombre de tu sitio o algunas palabras clave que lo describan." msgid "WordPress Version" msgstr "Versión de WordPress" msgid "" "As of August 1, 2018, Facebook no longer allows direct sharing of posts to " "Facebook Profiles. Connections to Facebook Pages remain unchanged. {{a}}" "Learn more{{/a}}" msgstr "" "A partir del 1 de agosto del 2018, Facebook no permitirá compartir entradas " "directamente en los perfiles de Facebook. No habrá cambios en las conexiones " "a las páginas de Facebook. {{a}}Más información{{/a}}" msgid "Data you entered are not valid" msgstr "Los datos que has introducido no son válidos" msgctxt "Sharing: Jetpack Social connection error" msgid "" "The Facebook connection could not be made because this account does not have " "access to any Pages." msgstr "" "No se ha podido establecer ninguna conexión con Facebook porque esta cuenta " "no tiene acceso a ninguna página." msgid "" "To celebrate your commitment to your website, we’re pleased to offer you %1$s" "%% off ANY upgraded WordPress.com plan." msgstr "" "Para celebrar tu compromiso con tu sitio web, estamos encantados de " "ofrecerte un descuento de un %1$s %% en CUALQUIER mejora de plan de " "WordPress.com." msgid "" "Your plan doesn't include Pay with PayPal. <a href=\"%s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Learn more and upgrade</a>." msgstr "" "Tu plan no incluye Pay with PayPal <a href=\"%s\" rel=\"noopener noreferrer" "\" target=\"_blank\">Aprende más y actualiza</a>." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Edit</a> or <a href=\"%2$s\">view</a> your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Edita</a> o <a href=\"%2$s\">ve</a> el contenido de tu " "página de política de privacidad." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Acción confirmada: %2$s" msgid "" "P.S. We can’t wait to support you in building (and growing) the website of " "your dreams." msgstr "" "P. D.: Ya tenemos ganas de ofrecerte nuestro soporte para que puedas crear " "(y ampliar) el sitio web de tus sueños." msgid "—The WordPress.com Team" msgstr "—El equipo de WordPress.com" msgid "Redeem Coupon" msgstr "Canjear cupón" msgid "Use code %1$s to cash in on %2$s%% savings now." msgstr "Usa el código %1$s para ahorrarte un %2$s %% ahora mismo." msgid "" "If you’re curious about how premium features and services can help transform " "your website, now’s the time to give it a try — RISK FREE. That’s right, if " "you decide your upgraded site isn’t for you within the first 30 days of " "purchase (or 48 hours for domain registrations) simply request a refund and " "we’ll revert you back to your original plan." msgstr "" "Si tienes curiosidad por saber cómo pueden ayudar las funciones y los " "servicios premium a mejorar tu sitio web, ahora es el momento de probarlo " "SIN NINGÚN RIESGO. Así es. Si durante los 30 días posteriores a la compra (o " "las 48 posteriores al registro del dominio) ves que la mejora del sitio no " "te conviene, solo tienes que solicitar un reembolso y lo cambiaremos por tu " "plan original." msgid "" "We hope you’re having a great week! This is a courtesy reminder to let you " "know that your limited-time offer for %1$s%% off any upgraded WordPress.com " "plan expires at midnight. That’s just hours away!" msgstr "" "Esperamos que estés pasando una magnífica semana. Solo queremos recordarte " "que la oferta (disponible por un tiempo limitado) del descuento de un %1$s %" "% para cualquier mejora de plan de WordPress.com caduca esta medianoche. Ya " "solo te quedan unas horas." msgid "Claim your savings before it’s too late." msgstr "Pide tu ahorro antes de que sea demasiado tarde." msgid "Hurry! Your %1$s%% off discount expires in just a few hours" msgstr "¡Date prisa! El descuento de un %1$s %% caduca en solo unas horas" msgid "" "P.S. Hurry — this limited-time offer expires in a couple of days. Don’t let " "this deal pass you by!" msgstr "" "P. D.: ¡Date prisa! Esta oferta está disponible durante un tiempo limitado y " "caduca en un par de días. No dejes escaparla." msgid "Redeem Offer Now!" msgstr "Canjea la oferta ahora mismo" msgid "What are you waiting for?" msgstr "¿A qué esperas?" msgid "" "Select from upgraded plans, all with advanced features and support so you " "can build and grow the site of your dreams. With an upgraded plan you’ll " "unlock more free themes, get more customization, more storage, better " "support — and we’re just getting started. Simply use code %1$s for %2$s%% " "off at checkout." msgstr "" "Elige una de las mejoras de plan, todas ellas con funciones y soporte " "avanzados para que puedas crear y ampliar el sitio de tus sueños. Con un " "plan mejorado, accederás a más temas gratuitos, más opciones de " "personalización, más espacio de almacenamiento y un mejor soporte. Y esto es " "solo el principio. Solo tienes que usar el código %1$s en el proceso de pago " "para obtener un descuento de un %2$s %%." msgid "Use code %1$s." msgstr "Usa el código %1$s." msgid "" "Take advantage of this limited time discount on valuable website features " "and support." msgstr "" "Aprovecha este descuento (disponible por un tiempo limitado) en funciones y " "soporte valiosos para tu sitio web." msgid "Get %1$s%% off an upgraded site!" msgstr "Consigue un descuento de un %1$s %% en una mejora de sitio" msgid "This Jetpack Social service only supports setting an external user ID." msgstr "" "El servicio de Jetpack Social solo admite la configuración de un ID de " "usuario externo." msgid "Plan upgraded" msgstr "Plan mejorado" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "m/Y" msgstr "m/Y" msgid "F d, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "We'll use this to personalize your site and experience." msgstr "Lo usaremos para personalizar tu sitio y experiencia." msgid "Your Subscription" msgstr "Tu suscripción" msgid "Select a category to enable podcasting." msgstr "Elige una categoría para habilitar los podcasts." msgid "Create Episode" msgstr "Crear episodio" msgid "" "Jetpack will now autoupdate for you. Would you like to continue setting up " "the security essential features for your site?" msgstr "" "Jetpack se actualizará automáticamente. ¿Quieres continuar configurando las " "funciones de seguridad esenciales de tu sitio?" msgid "" "Let's activate autoupdates for Jetpack to ensure you're always up to date " "with the latest features and security fixes." msgstr "" "Activa las actualizaciones automáticas de Jetpack para asegurarte de tener " "las últimas funciones y correcciones de errores de seguridad." msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "El usuario actual puede crear términos en la taxonomía %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "El usuario actual puede asignar términos en la taxonomía %s." msgid "Click here for video on how to create a new page for your site" msgstr "" "Haz clic aquí para mirar un video sobre cómo crear una página nueva para tu " "sitio" msgid "Yours," msgstr "Atentamente," msgid "" "While Facebook is introducing this change to improve their platform and " "prevent the misuse\n" "of personal profiles, we’re sorry that this might cause a disruption in the " "way you and your\n" "Facebook followers interact. If you’d like to share your concerns with " "Facebook,\n" "head to %s." msgstr "" "Facebook hace este cambio para mejorar su plataforma y evitar un uso " "incorrecto\n" "de los perfiles personales, pero nos sabe mal que esto pueda alterar la " "manera en que interactúas\n" "con tus seguidores de Facebook. Si quieres explicar tus dudas a Facebook,\n" "accede a %s." msgid "" "\n" "First, you could go the manual route: once you publish a new post,\n" "copy its URL and share the link in a new Facebook post.\n" "The other option is to %1$sconvert your Facebook Profile to a Page%2$s.\n" "This might not be the right solution for everyone, but it’s something to " "consider if your website\n" "focuses on your business, organization, or brand.\n" msgstr "" "\n" "La primera opción es hacerlo manualmente: cuando publiques una entrada " "nueva,\n" "copia la URL correspondiente y comparte el enlace en una nueva publicación " "en Facebook.\n" "La otra opción es %1$sconvertir tu perfil de Facebook en una página%2$s.\n" "Esta solución puede que no sea la adecuada para todo el mundo, pero vale la " "pena tenerla en cuenta si tu sitio web\n" "está pensado para una empresa, organización o marca.\n" msgid "" "\n" "If you’ve previously used Publicize to connect a Facebook Profile to your " "website and still want\n" "your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n" msgstr "" "\n" "Si ya has usado Difundir para conectar un perfil de Facebook a tu sitio web " "y quieres\n" "que tus seguidores de Facebook vean tus entradas, tienes dos opciones.\n" msgid "" "\n" "If you’ve previously connected a Facebook Profile to your WordPress.com site " "and still want\n" "your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n" msgstr "" "\n" "Si ya has conectado tu perfil de Facebook a tu sitio de WordPress.com y " "quieres\n" "que tus seguidores de Facebook vean tus entradas, tienes dos opciones.\n" msgid "" "\n" "Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n" "If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n" "Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n" "On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s " "connected to your site\n" "-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n" "(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s " "%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n" "You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy " "Site(s) → Sharing%2$s.\n" msgstr "" "\n" "¿Este cambio afectará la manera en que compartes contenido en Facebook? " "Depende.\n" "Si has conectado un %1$sperfil%2$s de Facebook a tu sitio, sí.\n" "Difundir ya no podrá compartir tus entradas en Facebook.\n" "Por el contrario, no notarás ningún cambio si mantienes tu %1$spágina%2$s de " "Facebook conectada a tu sitio\n" "y todo tu contenido seguirá mostrándose en Facebook a través de Difundir\n" "(¿no sabes bien cuál es la diferencia entre una página y un perfil? Esta es " "%3$sla explicación de Facebook%4$s).\n" "Para consultar y cambiar la configuración de compartir en redes sociales, " "accede a %1$sMis sitios web → Compartir%2$s.\n" msgid "" "\n" "Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n" "If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n" "Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n" "On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s " "connected to your site\n" "-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n" "(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s " "%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n" "You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy " "Site(s) → Sharing%2$s on WordPress.com.\n" msgstr "" "\n" "¿Este cambio afectará la manera en que compartes contenido en Facebook? " "Depende.\n" "Si has conectado un %1$sperfil%2$s de Facebook a tu sitio, sí.\n" "Difundir ya no podrá compartir tus entradas en Facebook.\n" "Por el contrario, no notarás ningún cambio si mantienes tu %1$spágina%2$s de " "Facebook conectada a tu sitio\n" "y todo tu contenido seguirá mostrándose en Facebook a través de Difundir\n" "(¿no sabes bien cuál es la diferencia entre una página y un perfil? Esta es " "%3$sla explicación de Facebook%4$s).\n" "Para consultar y cambiar la configuración de compartir en redes sociales, " "accede a %1$sMis sitios web → Compartir%2$s en WordPress.com.\n" msgid "" "\n" "Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts " "automatically to Facebook Profiles.\n" "This includes Publicize, the Jetpack tool that connects your site to major " "social media platforms\n" "(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n" msgstr "" "\n" "A partir del 1 de agosto de 2018, las herramientas de terceros ya no podrán " "compartir entradas automáticamente en los perfiles de Facebook.\n" "Aquí se incluye Difundir, la herramienta de Jetpack que conecta tu sitio a " "las plataformas de redes sociales más importantes\n" "(como Twitter, LinkedIn y Facebook).\n" msgid "" "\n" "Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts " "automatically to Facebook Profiles.\n" "This includes Publicize, the WordPress.com tool that connects your site to " "major social media platforms\n" "(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n" msgstr "" "\n" "A partir del 1 de agosto de 2018, las herramientas de terceros ya no podrán " "compartir entradas automáticamente en los perfiles de Facebook.\n" "Aquí se incluye Difundir, la herramienta de WordPress.com que conecta tu " "sitio a las plataformas de redes sociales más importantes\n" "(como Twitter, LinkedIn y Facebook).\n" msgid "" "\n" "We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to " "their platform,\n" "and which affects how you may share posts from your Jetpack-connected " "website to your Facebook account.\n" msgstr "" "\n" "Queremos informarte de un cambio que se producirá en la plataforma de " "Facebook\n" "que afectará la manera en que se comparten las entradas desde un sitio web " "conectado a Jetpack en una cuenta de Facebook.\n" msgid "" "\n" "We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to " "their platform,\n" "and which affects how you may share posts from your website to your Facebook " "account.\n" msgstr "" "\n" "Queremos informarte de un cambio que se producirá en la plataforma de " "Facebook\n" "que afectará la manera en que se comparten las entradas de un sitio web en " "una cuenta de Facebook.\n" msgid "Hello %s," msgstr "Hola, %s:" msgid "Automatic sharing to Facebook Profiles will no longer be available." msgstr "" "Ya no se podrán compartir entradas automáticamente en los perfiles de " "Facebook." msgid "Your website’s connection to Facebook is changing soon" msgstr "La conexión de tu sitio web con Facebook cambiará en breve" msgid "Enabled sharing to %1$s as <em>\"%2$s\"</em>" msgstr "Se ha activado el uso compartido en %1$s como <em>\"%2$s\"</em>" msgid "Enabled sharing to %1$s as <em>\"<a href=\"%2$s\">%3$s</a>\"</em>" msgstr "" "Se ha activado el uso compartido en %1$s como <em>\"<a href=\"%2$s\">%3$s</a>" "\"</em>" msgid "%s import completed successfully" msgstr "Importación de %s completada correctamente" msgid "Import completed successfully" msgstr "Importación completada correctamente" msgid "Import complete" msgstr "Importación completada" msgid "\".%(tld)s\" is a common extension" msgstr "\".%(tld)s\" es una extensión común" msgid "\".com\" is the most common extension" msgstr "\".com\" es la extensión más común" msgid "" "You're receiving these emails because it's important, and you have a " "WordPress.com account." msgstr "" "Recibes estos correos electrónicos porque son importantes y tienes una " "cuenta de WordPress.com." msgid "Have problems or questions?" msgstr "¿Tienes algún problema o duda?" msgid "Live chat support to help you get started with your site." msgstr "Recibe soporte a través de chat en vivo para poner en marcha tu web." msgid "Comment waiting approval" msgstr "Comentario pendiente de aprobación" msgid "Lovely summer photos" msgstr "Fotos de un verano fantástico" msgid "My journey through Asia" msgstr "Mi viaje por Asia" msgid "Page title structure for posts changed from \"%1$s\" to theme default" msgstr "" "La estructura de títulos de página en las entradas se ha cambiado de \"%1$s" "\" al tema por defecto" msgid "Page title structure for posts changed from theme default to \"%s\"" msgstr "" "La estructura de títulos de página en las entradas se ha cambiado del tema " "por defecto a \"%s\"" msgid "Page title structure for pages changed from \"%1$s\" to theme default" msgstr "" "La estructura de títulos de página en las páginas se ha cambiado de \"%1$s\" " "al tema por defecto" msgid "Page title structure for pages changed from theme default to \"%s\"" msgstr "" "La estructura de títulos de página en las páginas se ha cambiado del tema " "por defecto a \"%s\"" msgid "Page title structure for groups changed from \"%1$s\" to theme default" msgstr "" "La estructura de títulos de página en los grupos se ha cambiado de \"%1$s\" " "al tema por defecto" msgid "Page title structure for groups changed from theme default to \"%s\"" msgstr "" "La estructura de títulos de página en los grupos se ha cambiado del tema por " "defecto a \"%s\"" msgid "" "Page title structure for front page changed from \"%1$s\" to theme default" msgstr "" "La estructura de títulos de página en la página de inicio se ha cambiado de " "\"%1$s\" al tema por defecto" msgid "" "Page title structure for front page changed from theme default to \"%s\"" msgstr "" "La estructura de títulos de página en la página de inicio se ha cambiado del " "tema por defecto a \"%s\"" msgid "" "Page title structure for archives changed from \"%1$s\" to theme default" msgstr "" "La estructura de títulos de página en los archivos se ha cambiado de \"%1$s" "\" al tema por defecto" msgid "Page title structure for archives changed from theme default to \"%s\"" msgstr "" "La estructura de títulos de página en los archivos se ha cambiado del tema " "por defecto a \"%s\"" msgid "Shop the sale" msgstr "Shop the Sale" msgid "Upload up to 3 GB of photos." msgstr "Puedes subir hasta 3 GB de fotos." msgid "WordPress.com Advertising and Banners" msgstr "Publicidad y banners de WordPress.com" msgid "" "A free WordPress.com site includes a WordPress.com subdomain, WordAds, " "community support, and more." msgstr "" "Un sitio de WordPress.com gratuito incluye un subdominio de WordPress.com, " "WordAds, soporte de la comunidad y mucho más." msgid "…or pick one of our powerful plans." msgstr "…o elige uno de nuestros potentes planes." msgid "Create your free site" msgstr "Crea tu página web gratis" msgid "" "{{line1}}A free builder that{{/line1}} {{line2}}scales with your needs{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Un creador gratuito que{{/line1}} {{line2}}se adapta a tus " "necesidades{{/line2}}" msgid "Personal Plan" msgstr "Plan Personal" msgid "Free Plan" msgstr "Plan gratuito" msgid "" "{{line1}}Build on the platform that powers{{/line1}} {{line2}}more than %s%% " "of the internet.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Crea tu página web en la plataforma responsable de{{/line1}} " "{{line2}}más del %s %% de Internet.{{/line2}}" msgid "Join the platform you won’t outgrow." msgstr "Únete a la plataforma que está siempre a la altura de tus necesidades." msgid "Best for Getting Started" msgstr "La mejor opción para empezar" msgid "" "On our free plan, we sometimes display advertisements on your blog to help " "pay the bills. This keeps free features free!" msgstr "" "Con nuestro plan gratuito, de vez en cuando mostramos anuncios en tu blog " "para poder pagar las facturas. Así, las funciones pueden ser gratuitas." msgid "%s Year" msgid_plural "%s Years" msgstr[0] "%s Año" msgstr[1] "%s Años" msgid "Core update available" msgstr "Actualización principal disponible" msgid "User email changed" msgstr "Se ha cambiado el correo electrónico del usuario" msgid "Confirmed email change to \"<em>%1$s</em>\"" msgstr "Se ha confirmado el cambio de correo electrónico por \"<em>%1$s</em>\"" msgid "Give your site a descriptive name to entice visitors." msgstr "Pon un nombre descriptivo a tu sitio para persuadir a los visitantes." msgid "Pique readers’ interest with a little more detail about your site." msgstr "" "Despierta el interés de los lectores con unos detalles adicionales sobre tu " "sitio web." msgid "" "Discover the easiest way to use Google tools and services on your WordPress " "website. No need to pick and\n" " choose. Get the best of the web on WordPress.com." msgstr "" "Descubre la manera más fácil de usar los servicios y herramientas de Google " "en tu página web. Elige WordPress.com y accede a los mejores servicios de la " "web." msgid "" "Everything comes with a price tag these days. Please add a your product " "price." msgstr "" "Todo viene con una etiqueta de precio en estos días. Por favor, añádela al " "precio de tu producto." msgid "" "This widget adds a payment button of your choice to your sidebar. To create " "or edit the payment buttons themselves, <a href=\"%s\">use the Customizer</" "a>." msgstr "" "Este widget añade un botón de pago de tu elección a tu barra lateral. Para " "crear o editar los botones de pago, <a href=\"%s\">usa el personalizador</a>." msgid "Delete Product" msgstr "Borrar producto" msgid "Select an image" msgstr "Seleccionar una imagen" msgid "Product image" msgstr "Imagen del producto" msgid "Edit Selected" msgstr "Editar seleccionado" msgid "" "Looks like you don't have any products. You can create one using the Add New " "button below." msgstr "" "Parece que no tienes ningún producto. Puedes crear uno usando el botón " "Añadir nuevo a continuación." msgid "Disabled sharing to %s" msgstr "Se ha desactivado el uso compartido en %s" msgid "Enabled sharing to %s" msgstr "Se ha activado el uso compartido en %s" msgid "You're all set to keep accessing these benefits for another year!" msgstr "" "¡Ya está todo listo para que sigas disfrutando de estas ventajas un año más!" msgid "Learn more ›" msgstr "Más información ›" msgid "6 GB of storage space for images, documents, audio, and more." msgstr "" "6 GB de espacio de almacenamiento para imágenes, documentos, audio y mucho " "más." msgid "Your plan gives you some awesome features" msgstr "Tu plan te ofrece increíbles funciones" msgid "" "Don't worry, you don't have to do anything; your renewals happen " "automatically." msgstr "" "No te preocupes, que no hay que hacer nada; tus renovaciones son automáticas." msgid "" "I wanted to thank you for being a valuable member of our community and " "remind you that your %1$s plan for %2$s will renew in %3$d day." msgid_plural "" "I wanted to thank you for being a valuable member of our community and " "remind you that your %1$s plan for %2$s will renew in %3$d days." msgstr[0] "" "Quería darte las gracias por ser un valioso miembro de nuestra comunidad y " "recordarte que tu plan %1$s para %2$s se renovará en %3$d día." msgstr[1] "" "Quería darte las gracias por ser un valioso miembro de nuestra comunidad y " "recordarte que tu plan %1$s para %2$s se renovará en %3$d días." msgid "" "You're getting closer to your WordPress.com anniversary — congrats!" msgstr "Tu primer aniversario en WordPress.com está muy cerca, ¡enhorabuena! " msgid "Click here to learn more ›" msgstr "Haz clic aquí para obtener más información ›" msgid "Download the free mobile app" msgstr "Descarga la aplicación móvil gratuita" msgid "Organization name must have at least 3 letters" msgstr "El nombre de la organización debe tener 3 letras como mínimo" msgid "Post published privately." msgstr "Entrada publicada de forma privada." msgid "Copy Link" msgstr "Copiar el enlace" msgid "What’s next?" msgstr "¿Qué es lo siguiente?" msgid "Replace image" msgstr "Reemplazar la imagen" msgid "Add block" msgstr "Añadir bloque" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Ningún bloque seleccionado." msgstr[1] "" msgid "Coming Soon" msgstr "Próximamente" msgid "Edit your content" msgstr "Edita tu contenido" msgid "Code editor" msgstr "Editor de código" msgid "1 video" msgstr "1 video" msgid "poetry" msgstr "poesía" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Level" msgstr "Nivel" msgid "Upload an image" msgstr "Subir una imagen" msgid "Classic" msgstr "Clásico" msgid "music" msgstr "música" msgid "Write title…" msgstr "Escribe el título…" msgid "Edit image" msgstr "Editar la imagen" msgid "Remove item" msgstr "Eliminar el elemento" msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" msgid "No results." msgstr "No hay resultados." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "%d resultado encontrado, utiliza las teclas arriba y abajo para navegar." msgstr[1] "" "%d resultados encontrados, utiliza las teclas arriba y abajo para navegar." msgid "" "You can now sign into your Jetpack site with your WordPress.com account. " "Would you like to continue setting up the security essential features for " "your site?" msgstr "" "Ahora puedes acceder a tu sitio de Jetpack con tu cuenta de WordPress.com. " "¿Quieres continuar configurando las funciones de seguridad esenciales de tu " "sitio?" msgid "" "Let's enable sign in using WordPress.com's secure authentication for easy " "login by activating the toggle switch above." msgstr "" "Activa el inicio de sesión con la autenticación segura de WordPress.com para " "acceder fácilmente con el interruptor de arriba." msgid "Today’s the final day to save 15% on upgrades for your site" msgstr "Hoy es el último día para ahorrarte un 15% al mejorar tu plan" msgid "Here’s my best tip" msgstr "Nuestro mejor consejo" msgid "Two easy ways to make money with your site" msgstr "Dos formas de hacer dinero fácilmente con tu página web " msgid "" "You already have an upcoming appointment. A second can not be scheduled yet." msgstr "" "Ya tienes una cita programada próximamente. Todavía no puedes programar otra." msgid "" "You can also broadcast your latest posts as tweets and Facebook page updates " "with %1$sJetpack Social%2$s. One click on the <strong>Publish</strong> " "button on your site can automatically push your content to many other social " "networks." msgstr "" "Con %1$sJetpack Social%2$s, también puedes compartir las entradas más " "recientes, como tuits o actualizaciones de la página de Facebook. Con un " "solo clic en el botón <strong>Publicar</strong> del sitio web, puedes enviar " "tu contenido automáticamente a muchas redes sociales." msgid "" "If you change categories, you'll need to resubmit your feed to Apple " "Podcasts and any other podcasting services." msgstr "" "Si cambias las categorías, deberás reenviar tu feed a Apple Podcasts y a " "cualquier otro servicio de podcasts." msgid "" "You can attract even more followers by making things more personal. " "Customize your domain\n" "name to something totally unique!" msgstr "" "Personaliza más tu sitio para atraer incluso a más seguidores. Adapta el " "nombre de tu\n" "dominio hasta convertirlo en algo totalmente único." msgid "" "Happy day! You’ve received your first like on %s. Someone out there likes " "what you have to say." msgstr "" "¡Qué gran día! Has recibido tu primer Me gusta en %s. Hay una persona a la " "que le gustan tus ideas." msgid "" "Happy day! You’ve received your first like on %s. Someone out there likes " "what you have to say. Why not give them more to read by creating your next " "post?" msgstr "" "¡Qué gran día! Has recibido tu primer Me gusta en %s. Hay una persona a la " "que le gustan tus ideas. ¿Por qué no creas tu siguiente publicación para que " "siga leyendo tu contenido?" msgid "Customize my Domain" msgstr "Personalizar mi dominio" msgid "" "Want to dive deeper into search engine optimization? %1$sLearn more about " "SEO on WordPress.com%2$s. As a Premium plan user, you can access %3$sEmail " "or Live Chat Support%4$s to set up or troubleshoot your site and learn about " "the features you can use." msgstr "" "¿Quieres saber más sobre cómo mejorar el posicionamiento en buscadores? " "%1$sDescubre más información sobre SEO en WordPress.com%2$s. Con tu plan " "Premium también puedes recibir ayuda %3$spor correo electrónico y chat en " "vivo%4$s para configurar y solucionar los problemas de tu página web y " "aprender más sobre las herramientas que puedes usar." msgid "" "In the Settings page, you can verify your site with several search engines " "and social networks, and see your sitemap, which contains the information " "Google looks for when indexing your site." msgstr "" "En la página Ajustes, puedes verificar tu sitio con varios buscadores y " "redes sociales y ver el mapa de tu sitio, con la información que utiliza " "Google para indexarlo." msgid "" "Want to dive deeper into search engine optimization? %1$sLearn more about " "SEO on WordPress.com%2$s. As a %5$s plan user, you can access %3$sEmail or " "Live Chat Support%4$s to set up or troubleshoot your site and learn about " "the features you can use." msgstr "" "¿Quieres profundizar en la optimización de motores de búsqueda? %1$sDescubre " "más información sobre SEO en WordPress.com%2$s. Como usuario del plan %5$s, " "puedes acceder al %3$ssoporte por medio de correo electrónico o chat en vivo" "%4$s para configurar o solucionar problemas de tu sitio y conocer las " "funciones que puedes utilizar." msgid "" "Boost your website’s traffic by adjusting settings in the Traffic section of " "your Settings page." msgstr "" "Para aumentar el tráfico en tu sitio web, ajusta la configuración de la " "sección Tráfico, en la página Ajustes." msgid "" "Promote your site to people who are looking for information about your topic." msgstr "" "Promociona tu sitio a usuarios que estén buscando información relacionada " "con tu tema." msgid "" "WordPress.com Premium offers great search engine optimization (SEO) right " "out of the box. However, there are a few fundamentals you can take care of " "to make sure that you’re as visible as possible in search results." msgstr "" "WordPress.com Premium ofrece una excelente optimización para motores de " "búsqueda (SEO) que puedes usar cuando quieras. Pero existen varios aspectos " "básicos importantes para hacer que tu sitio sea lo más visible posible en " "los resultados de búsqueda." msgid "Publish useful, original posts at a consistent rhythm." msgstr "" "Publica nuevas entradas con contenido útil, original y hazlo con frecuencia." msgid "" "Need some guidance on social sharing? %1$sLearn more about how to use " "Jetpack Social%2$s. As a Premium plan user, you can access %3$sEmail or Live " "Chat Support%4$s to help you connect your site to all your social accounts " "and transform your site into your main hub on the web." msgstr "" "¿Necesitas orientación para compartir tu contenido en redes sociales? " "%1$sObtén más información sobre cómo utilizar Jetpack Social%2$s. Con el " "plan Premium, también puedes recibir %3$ssoporte por medio de correo " "electrónico y chat en vivo%4$s para conectar todas tus redes sociales al " "sitio web y, de esta manera, convertirlo en tu centro de trabajo principal " "online." msgid "" "Need some guidance on social sharing? %1$sLearn more about how to use " "Jetpack Social%2$s. As a %s plan user, you can access %3$sEmail or Live Chat " "Support%4$s to help you connect your site to all your social accounts and " "transform your site into your main hub on the web." msgstr "" "¿Necesitas orientación para compartir tu contenido en redes sociales? " "%1$sObtén más información sobre cómo utilizar Jetpack Social%2$s. Como " "usuario del plan %s, puedes recibir %3$ssoporte por medio de correo " "electrónico y chat en vivo%4$s para conectar todas tus redes sociales a tu " "sitio y convertir tu sitio en tu principal centro de mando online." msgid "" "Want a walk-through of how to install themes? Check out our %1$sstep-by-step " "guide%2$s, which also contains a free video tutorial. As a Premium Plan " "user, you are also entitled to %3$sEmail or Live Chat Support%4$s to get " "help setting up and customizing your theme." msgstr "" "¿Quieres hacer un recorrido guiado para aprender a instalar temas? Descubre " "nuestra %1$sguía paso a paso%2$s que incluye, además, un videotutorial " "gratuito. Tu plan Premium también te permite recibir %3$sayuda por correo " "electrónico y chat en vivo%4$s para configurar y personalizar tu plantilla " "de diseño." msgid "" "Want a walk-through of how to install themes? Check out our %1$sstep-by-step " "guide%2$s, which also contains a free video tutorial. As a %5$s plan user, " "you are also entitled to %3$sEmail or Live Chat Support%4$s to get help " "setting up and customizing your theme." msgstr "" "¿Quieres una guía sobre cómo instalar temas? Echa un vistazo a nuestra " "%1$sguía paso a paso%2$s, que también contiene un tutorial en vídeo " "gratuito. Como usuario del plan %5$s, también tienes derecho a %3$ssoporte " "por medio de chat en vivo o por correo electrónico%4$s para obtener ayuda " "para instalar y personalizar tu tema." msgid "" "Since you’re on the WordPress.com Premium plan, you can try an unlimited " "number of themes until you find the perfect fit for you, so feel free to " "experiment. Need some inspiration? Check out %1$sfour homepages, four " "different ways%2$s." msgstr "" "Al disponer de un plan WordPress.com Premium, puedes probar todas las " "plantillas de diseño que quieras, sin límites, y hasta que encuentres la que " "mejor se adapta a ti. Así que, experimenta tanto como quieras. ¿Necesitas " "ideas para inspirarte? Descubre más en: %1$scuatro páginas de inicio, cuatro " "estilos diferentes%2$s." msgid "" "When you select a theme, ask yourself: how do you want your site to be " "perceived? Would it be professional yet friendly, or sophisticated and " "exclusive? Perhaps something else entirely? Brainstorm a few words and then " "enter those descriptors into the search box at the %1$sTheme Showcase%2$s." msgstr "" "Cuando vayas a seleccionar un tema, pregúntate: ¿cómo quieres que tus " "clientes se sientan en tu página web? ¿Quieres que les parezca profesional a " "la vez que cercano, o prefieres que sea sofisticado y exclusivo? ¿Estabas " "pensando en algo completamente diferente? Dedícale tiempo a pensar qué " "palabras son las que mejor describen tu página web ideal e introdúcelas en " "el campo de búsqueda de nuestro %1$scatálogo de temas%2$s." msgid "" "Ready to unlock more great features for your site, like the ability to " "install plugins or integrate Google Analytics? Check out the %1$sWordPress." "com Business plan%2$s to see if an upgrade is right for you." msgstr "" "¿Quieres acceder a más herramientas increíbles para tu página web, como la " "posibilidad de instalar plugins o la integración con Google Analytics? " "Descubre el plan %1$sWordPress.com Business%2$s y mejora tu plan cuando lo " "necesites." msgid "" "If you’re not sure how to get started, check out our %1$sfree video tutorials" "%2$s. As a Premium plan user, you are also entitled to %3$sEmail or Live " "Chat Support%4$s to set up or troubleshoot your site and learn about the " "features you can use." msgstr "" "Si no sabes cómo comenzar, consulta nuestros %1$svideotutoriales gratuitos" "%2$s. Con tu plan Premium, también puedes recibir %3$sayuda por correo " "electrónico y chat en vivo%4$s para configurar o solucionar problemas que " "tengas con tu página web y descubrir todas las increíbles herramientas que " "incluye tu plan." msgid "" "Welcome to WordPress.com Premium! With millions of personal bloggers, small " "businesses, and large Fortune 500 companies using WordPress to power their " "online presence, you’re in good hands." msgstr "" "¡Te damos la bienvenida a WordPress.com Premium! Ya son millones los que " "usan WordPress para mejorar su presencia online: blogueros, pequeños " "negocios y también grandes empresas de la lista Fortune 500. Así que, estás " "en buenas manos." msgid "" "Need some guidance on social sharing? %1$sLearn more about how to use " "Jetpack Social%2$s. As a Personal plan user, you can access %3$sEmail or " "Live Chat Support%4$s to help you connect your site to all your social " "accounts and transform your site into your main hub on the web." msgstr "" "¿Necesitas orientación para compartir tu contenido en redes sociales? " "%1$sObtén más información sobre cómo utilizar Jetpack Social%2$s. Con el " "plan Personal, también puedes recibir %3$ssoporte por medio de correo " "electrónico y chat en vivo%4$s para conectar todas tus redes sociales al " "sitio web y, de esta manera, convertirlo en tu centro de trabajo principal " "online." msgid "" "The more you extend yourself on social media, the bigger your network will " "grow, and the more visitors you’ll gain." msgstr "" "Cuanta más presencia tengas en las redes sociales, más crecerá tu red y más " "visitantes ganarás." msgid "Enable Social Sharing" msgstr "Activar la función para compartir en redes sociales con Difundir" msgid "" "Want a walk-through of how to install themes? Check out our %1$sstep-by-step " "guide%2$s, which also contains a free video tutorial. As a Personal plan " "user, you are also entitled to %3$sEmail or Live Chat Support%4$s to get " "help setting up and customizing your theme." msgstr "" "¿Quieres hacer un recorrido guiado para aprender a instalar temas? Descubre " "nuestra %1$sguía paso a paso%2$s que incluye, además, un videotutorial " "gratuito. Tu plan Personal también te permite recibir %3$sayuda por correo " "electrónico y chat en vivo%4$s para configurar y personalizar tu plantilla " "de diseño." msgid "" "You can try dozens of themes until you find the perfect fit for you, so feel " "free to experiment. Need some inspiration? Check out %1$sfour homepages, " "four different ways%2$s." msgstr "" "Puedes probar docenas de temas hasta que encuentres el que mejor se adapta a " "ti. Así que, experimenta tanto como quieras. ¿Necesitas ideas para " "inspirarte? Descubre más en %1$scuatro páginas de inicio, cuatro estilos " "diferentes%2$s." msgid "Explore Themes" msgstr "Descubre todos los temas" msgid "" "When you select a theme, ask yourself: how do you want your blog or website " "to be perceived? Would it be professional yet friendly, or sophisticated and " "exclusive? Perhaps something else entirely? Brainstorm a few words and then " "enter those descriptors into the search box at the %1$s Theme Showcase%2$s." msgstr "" "Cuando vayas a seleccionar un tema, pregúntate: ¿cómo quieres que se perciba " "tu blog o página web? ¿Quieres que parezca profesional a la vez que cercano, " "o prefieres que sea sofisticado y exclusivo? ¿Estabas pensando en algo " "completamente diferente? Dedícale tiempo a pensar qué palabras son las que " "mejor describen tu página web o blog ideal e introdúcelas en el campo de " "búsqueda de nuestro %1$scatálogo de temas%2$s." msgid "" "Create a beautiful website represents what you stand for. Start by picking " "your website theme, which determines the overall design and appearance of " "your site. After all, your website’s look and feel is a big part of your " "success." msgstr "" "Crea una fabulosa página web que represente todo aquello en lo que tú crees. " "Empieza eligiendo la apariencia y el diseño que quieres escogiendo un tema " "para tu página web. Al fin y al cabo, el estilo de tu página web es una " "parte muy importante de tu éxito." msgid "" "Ready to unlock more great features for your site, like unlimited premium " "themes or the ability to monetize your site? Check out the %1$sWordPress.com " "Premium and Business plans%2$s to see if an upgrade is right for you." msgstr "" "¿Quieres acceder a más herramientas increíbles para tu página web, como la " "posibilidad de acceder a un número ilimitado de temas premium o monetizar tu " "web? Descubre los planes %1$sWordPress.com Premium y Business%2$s y mejora " "tu plan cuando lo necesites." msgid "" "If you’re not sure how to get started, check out our %1$sfree video tutorials" "%2$s. As a %5$s plan user, you are also entitled to %3$sEmail or Live Chat " "Support%4$s to set up or troubleshoot your site and learn about the features " "you can use." msgstr "" "Si no sabes cómo empezar, consulta nuestros %1$stutoriales gratuitos en vídeo" "%2$s. Como usuario del plan %5$s, también puedes recibir %3$ssoporte por " "medio de correo electrónico o chat en vivo%4$s para configurar o solucionar " "problemas de tu sitio y conocer las funciones que puedes utilizar." msgid "How to build a successful website" msgstr "Cómo crear una página web de éxito" msgid "Update My Settings to Get Me Found" msgstr "Actualizar mis ajustes para que me encuentren" msgid "" "%s offers great search engine optimization (SEO) right out of the box. " "However, there are a few fundamentals you can take care of to make sure that " "you’re as visible as possible in search results." msgstr "" "%s ofrece una excelente optimización para motores de búsqueda (SEO) desde el " "primer momento. Pero existen varios aspectos básicos importantes para hacer " "que tu sitio sea lo más visible posible en los resultados de búsqueda." msgid "Create a Site Search Engines Love" msgstr "Crea la página web ideal para los buscadores" msgid "Ensure your website will be found." msgstr "Asegúrate de que puedan encontrar tu sitio web." msgid "Help your customers find your site on search engines" msgstr "Ayuda a tus clientes a encontrar tu página web en los buscadores" msgid "How to build a site that search engines love" msgstr "Cómo crear un sitio ideal para los buscadores" msgid "Share your thoughts!" msgstr "¡Comparte tu opinión!" msgid "" "You can also broadcast your latest posts as tweets and Facebook page updates " "with %1$s Jetpack Social%2$s. One click on the <strong>Publish</strong> " "button on your site can automatically push your content to many other social " "networks." msgstr "" "Con %1$sJetpack Social%2$s, también puedes compartir las entradas más " "recientes, como tuits o actualizaciones de la página de Facebook. Con un " "solo clic en el botón <strong>Publicar</strong> del sitio web, puedes enviar " "tu contenido automáticamente a muchas redes sociales." msgid "" "Use the power of social networks to get social networks to draw more " "visitors to your website! Add sharing buttons to your pages and blog posts " "so readers can share your content to their audience on social media." msgstr "" "Usa el poder de las redes sociales para atraer a más visitantes a tu página " "web. Añade botones de compartir en tus páginas y entradas del blog para que " "los lectores puedan compartir tu contenido con sus contactos en las redes " "sociales." msgid "Boost Your Website Views with Social Media" msgstr "Aumenta las visitas a tu página web con las redes sociales" msgid "Draw more people to your site by using the power of social media." msgstr "" "Atrae a más usuarios a tu sitio mediante el poder de las redes sociales." msgid "How to get more website visitors" msgstr "Cómo atraer más visitantes a tu página web" msgid "Have fun selecting your website’s beautiful new theme!" msgstr "¡Qué disfrutes seleccionando el tema perfecto para tu página web!" msgid "Explore Unlimited Themes" msgstr "Descubre todos los temas" msgid "Experiment: Find the Right Look" msgstr "Experimenta: encuentra el estilo perfecto" msgid "" "Create a beautiful website that also brings you more business. Start by " "picking your website theme, which determines the overall design and " "appearance of your site. After all, a look that matches your brand can have " "a direct effect on the success of your business." msgstr "" "Crea una fabulosa página web que te ayude a generar más oportunidades de " "negocio. Empieza eligiendo la apariencia y el diseño que quieres escogiendo " "un tema para tu página web. Al fin y al cabo, conseguir el estilo que mejor " "se adapta a tu marca puede influir directamente en el éxito de tu negocio." msgid "Design a beautiful and powerful business website." msgstr "Diseña un sitio web comercial bonito y potente." msgid "Pick a website theme you love" msgstr "Selecciona el tema que más te guste para tu página web" msgid "Find the perfect look for your site" msgstr "Encuentra el diseño perfecto para tu sitio" msgid "Was this content helpful?" msgstr "¿Te ha resultado útil este contenido?" msgid "Get WordPress apps for any device." msgstr "Instala las aplicaciones de WordPress en cualquier dispositivo" msgid "Inspiration strikes anytime, anywhere." msgstr "La inspiración surge en cualquier momento, en cualquier lugar." msgid "Thanks for being here, and we’re excited to see what you accomplish!" msgstr "" "Gracias por estar aquí. ¡Estamos deseando ver todo lo que vas a conseguir!" msgid "Start Personalizing Your Site Now" msgstr "Empieza ahora a personalizar tu página web" msgid "When you’re ready, click <strong>Publish</strong> -- and you’re done!" msgstr "" "Cuando lo tengas todo listo, haz clic en <strong>Publicar</strong>. ¡Y eso " "es todo!" msgid "" "You’ll land on the <strong>Editor</strong>, where you can add text, media, " "embeds, contact forms, or any other content your page calls for." msgstr "" "Accederás al <strong>Editor</strong>, donde podrás añadir texto, archivos " "multimedia o insertar elementos como formularios de contacto o cualquier " "otro contenido que tu página necesite." msgid "" "Log in to your account, navigate to <strong>My Site(s)</strong> (the link is " "always at the top-left corner of your screen), then click <strong>Add</" "strong> next to <strong>Pages</strong>." msgstr "" "Accede a tu cuenta, dirígete a <strong>Mis sitios web</strong> (el enlace se " "encuentra siempre en la esquina superior izquierda de la pantalla) y, a " "continuación, haz clic en <strong>Añadir</strong>, al lado de " "<strong>Páginas</strong>." msgid "You can publish your page in just a few clicks:" msgstr "En tan sólo unos clics podrás publicar tu primera página:" msgid "Create Your First Page in 3 Steps" msgstr "Crea tu primera página en 3 pasos" msgid "" "You can begin with an About page where you introduce yourself and your work, " "create a Contact page if you’d like to give people a direct way to reach " "you, or add your address and hours of operation to a new page if you’re a " "brick-and-mortar business." msgstr "" "Comienza presentándote y hablando de tu trabajo en una página que se llame " "“Sobre mí”, añade una página de “Contacto” si quieres que se comuniquen " "contigo directamente o crea una nueva página con la dirección y el horario " "de apertura de tu negocio." msgid "" "Get started by creating your site’s first page. Your site’s content — the " "information and photos visitors see — does all the talking for you when you " "can’t be there to speak with your customers in person." msgstr "" "Empieza creando la primera página de tu web. Cuando no puedes estar presente " "para hablar con tus clientes, es el contenido de tu página web (la " "información y las imágenes que ven tus visitantes) el que habla por ti." msgid "" "Welcome to %s! With millions of personal bloggers, small businesses, and " "large Fortune 500 companies using WordPress to power their online presence, " "you’re in good hands." msgstr "" "¡Te damos la bienvenida a %s! Ya son millones los que usan WordPress para " "mejorar su presencia online: blogueros, pequeños negocios y también grandes " "empresas de la lista Fortune 500. Así que, estás en buenas manos." msgid "Getting Started is Simple" msgstr "Empezar es muy sencillo" msgid "Use Your Own Domain" msgstr "Usa tu propio dominio" msgid "Not sure what works best for you? {{a}}We're happy to help!{{/a}}" msgstr "" "¿No sabes qué es lo mejor para ti? {{a}}Estamos encantados de poder ayudarte." "{{/a}}" msgid "{{a}}Learn more about domain mapping{{/a}}" msgstr "{{a}}Más información sobre la asignación de dominio{{/a}}" msgid "Requires changes to the domain's DNS" msgstr "Se deben hacer cambios en el DNS del dominio" msgid "" "Manage some domain settings at your current provider and some at WordPress." "com" msgstr "" "Gestiona algunas opciones de configuración del dominio en tu proveedor " "actual y algunas en WordPress.com" msgid "Domain registration and billing will remain at your current provider" msgstr "" "El registro del dominio y la facturación permanecerán en tu proveedor actual" msgid "Map your domain without moving it from your current registrar." msgstr "Asigna tu dominio sin moverlo de tu registrador actual." msgid "{{a}}Learn more about domain transfers{{/a}}" msgstr "{{a}}Más información sobre las transferencias de dominios{{/a}}" msgid "Extends registration by one year" msgstr "Amplía el registro un año" msgid "Manage your domain and site from your WordPress.com dashboard" msgstr "Gestiona tu dominio y sitio web en tu escritorio de WordPress.com" msgid "" "Domain registration and billing will be moved from your current provider to " "WordPress.com" msgstr "" "El registro del dominio y la facturación pasarán de tu proveedor actual a " "WordPress.com" msgid "Transfer your domain away from your current registrar." msgstr "Transfiere tu dominio a un registrador diferente del actual." msgid "" "Free with your plan, but registration costs at your current provider still " "apply" msgstr "" "Es gratuito con tu plan, pero continuarán aplicándose costes de registro en " "tu proveedor actual" msgid "24/7 expert WordPress support" msgstr "Soporte ininterrumpido de WordPress por expertos" msgid "Site fonts changed" msgstr "Se han cambiado las fuentes del sitio" msgid "Starting at $2.59 / mo" msgstr "A partir de 2,59 $/mes" msgid "Pressable is based out of The United States of America" msgstr "Pressable se encuentra en Estados Unidos." msgid "Starting at $5.00 / mo" msgstr "A partir de 5 $/mes" msgid "MilesWeb is based out of India" msgstr "MilesWeb se encuentra en India." msgid "MilesWeb Logo" msgstr "Logotipo de MilesWeb" msgid "Start with DreamPress by Dreamhost" msgstr "Empezar con DreamPress de Dreamhost" msgid "Starting at %s a month" msgstr "A partir de %s al mes" msgid "Dreamhost is based out of The United States of America" msgstr "Dreamhost se encuentra en Estados Unidos." msgid "Starting at $4.99 / mo" msgstr "A partir de 4,99 $/mes" msgid "Bluehost is based out of The United States of America" msgstr "Bluehost se encuentra en Estados Unidos." msgid "Renew interval" msgstr "Intervalo de renovación" msgid "Stopping this subscription" msgstr "Se está deteniendo esta suscripción" msgid "Every %s" msgstr "Cada %s" msgid "Renews %s" msgstr "Se renovará %s" msgid "Footer credit changed" msgstr "Se han cambiado los créditos del pie de página" msgid "Footer credit hidden" msgstr "Se han ocultado los créditos del pie de página" msgid "Footer credit set to \"%1$s\"" msgstr "Se han definido los créditos del pie de página en \"%1$s\"" msgid "" "If you’re building a brand new site, you might be wondering if you need a " "website, a blog, or a website with a blog. At WordPress.com, you can create " "all of these options easily, right in your dashboard." msgstr "" "Si quieres crear un nuevo sitio web, es posible que te preguntes si " "necesitas un sitio web, un blog o un sitio web con un blog. En WordPress." "com, puedes crear todas estas opciones fácilmente directamente desde tu " "escritorio." msgid "Do I Need a Website, a Blog, or a Website with a Blog?" msgstr "¿Necesito un sitio web, un blog o un sitio web con un blog?" msgid "Posts will now appear on \"%s\"" msgstr "Ahora las entradas se mostrarán en \"%s\"" msgid "" "Comments including the words, URL, email, or IP \"%s\" require moderator " "approval" msgstr "" "Los comentarios que incluyen las palabras, las URL, los correos electrónicos " "o las IP siguientes necesitan la aprobación del moderador: \"%s\"" msgid "Disabled categories and tags in Related Posts" msgstr "Se han desactivado las categorías y etiquetas en Entradas relacionadas" msgid "Enabled categories and tags in Related Posts" msgstr "Se han activado las categorías y etiquetas en Entradas relacionadas" msgid "Jetpack mobile theme disabled" msgstr "Se ha desactivado el tema para móviles de Jetpack" msgid "Jetpack mobile theme enabled" msgstr "Se ha activado el tema para móviles de Jetpack" msgid "Set to load additional posts when visitors click a button" msgstr "" "Se ha definido que se carguen más entradas cuando los visitantes hacen clic " "en un botón" msgid "Set to load additional posts automatically" msgstr "Se ha definido que se carguen más entradas automáticamente" msgid "Number of comments per page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "Se ha cambiado el número de comentarios por página de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Comments will not close automatically" msgstr "Los comentarios no se cerrarán automáticamente" msgid "Comments will now close automatically" msgstr "Los comentarios se cerrarán automáticamente" msgid "Number of days comments remain open changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El número de días en que los comentarios permanecen abiertos se ha cambiado " "de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Comments including \"%s\" are now blacklisted" msgstr "" "Ahora, los comentarios que contienen \"%s\" se incluyen en la lista negra" msgid "" "Note: you cannot undo this action. Going forward, only the new Plan " "Purchaser can initiate a change." msgstr "" "Nota: no se puede deshacer esta acción. A partir de ahora solo podrá iniciar " "cambios el nuevo comprador del plan." msgid "Are you sure you want to change the Plan Purchaser to {{user /}}?" msgstr "" "¿Estás seguro que quieres cambiar el comprador del plan por {{user /}}?" msgid "" "Note: you cannot undo this action. Going forward, only the new Site Owner " "can initiate a transfer." msgstr "" "Nota: no se puede deshacer esta acción. A partir de ahora solo podrá iniciar " "transferencias el nuevo propietario del sitio." msgid "Click here to upgrade your site today!" msgstr "¡Mejora tu página web hoy mismo haciendo clic aquí!" msgid "" "Which means you can upgrade today and try one of our paid plans for 30 days, " "completely risk free. If you decide the upgraded plan isn’t for you, simply " "contact us and we’ll give you a full refund." msgstr "" "Lo que significa que puedes mejorar tu plan hoy mismo y probarlo durante 30 " "días sin compromiso. Si luego decides que el nuevo plan no es para ti, sólo " "tienes que contactarnos y te reembolsaremos el importe íntegro." msgid "" "And that’s just the beginning. Depending on the plan you choose, you’ll also " "get advanced search engine optimization (SEO) tools, built-in credit card " "processing capabilities, access to the WordPress plugin library, and so much " "more." msgstr "" "Y eso es tan solo el principio. Según el plan que elijas, también tendrás " "acceso a herramientas de posicionamiento SEO avanzadas, funcionalidades " "integradas para procesar pagos con tarjetas de crédito, acceso a la " "biblioteca de plugins de WordPress, y mucho más." msgid "Place ads and payment options on your site." msgstr "Introduce anuncios y opciones de pago en tu página web." msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Página de política de privacidad actualizada correctamente." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "El contenido sugerido de la política de privacidad debe añadirse usando la " "acción %s (o posterior). Mira la documentación incluida, por favor." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "El contenido sugerido de la política de privacidad solo debería ser añadido " "en wp-admin usando la acción %s (o posterior)." msgid "Recurring payments" msgstr "Pagos recurrentes" msgid "Site icon removed" msgstr "Se ha eliminado el icono del sitio" msgid "Learn more about Jetpack ›" msgstr "Descubre más información sobre Jetpack ›" msgid "If you need any help, please reach out - we'd love to help you: %s" msgstr "" "Si necesitas ayuda, contacta con nosotros, estaremos encantados de poder " "ayudarte: %s" msgid "View all of the %1$s plan features you have access to: %2$s" msgstr "" "Mira todas las características del plan %1$s a las que tienes acceso: %2$s" msgid "" "If no action is taken, your %1$s plan will expire on your plan expiration " "date of %2$s and you will lose access to all of the features you are " "currently using." msgstr "" "Si no haces ninguna acción, tu plan %1$s caducará cuando llegue su fecha de " "caducidad (%2$s) y dejarás de tener acceso a todas las funciones que estás " "usando actualmente." msgid "Jetpack needs updated payment information for your site, %1$s (%2$s)." msgstr "" "Jetpack necesita información de pago actualizada para tu sitio, %1$s (%2$s)." msgid "" "If you need any help, please <a href=\"%s\">reach out</a> - we'd love to " "help you." msgstr "" "Si necesitas ayuda, <a href=\"%s\">contacta con nosotros</a>, estaremos " "encantados de poder ayudarte." msgid "" "<a href=\"%1$s\">View</a> all of the %2$s plan features you have access to." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Mira</a> todas las funciones del plan %2$s a las que tienes " "acceso." msgid "" "Jetpack needs updated payment information for your site, <a href=\"%1$s\">" "%2$s</a>. <strong>If no action is taken, your %3$s plan will expire on your " "plan expiration date of %4$s</strong> and you will lose access to all of the " "features you are currently using." msgstr "" "Jetpack necesita información de pago actualizada para tu sitio: <a href=" "\"%1$s\">%2$s</a>. <strong>Si no haces ninguna acción, tu plan %3$s caducará " "cuando llegue su fecha de caducidad (%4$s)</strong> y dejarás de tener " "acceso a todas las funciones que estás usando actualmente." msgid "Jetpack needs updated payment information" msgstr "Jetpack necesita información de pago actualizada" msgid "Plan purchaser" msgstr "Comprador del plan" msgid "Somebody else is the plan purchaser for this site." msgstr "Otra persona es el comprador del plan de este sitio." msgid "Yes, change the plan purchaser" msgstr "Sí, cambiar el comprador del plan" msgid "" "Usually these are the same person, but sometimes they can differ. E.g., " "developers may be a Site owner, because they set up the website and " "connected Jetpack to WordPress.com and their clients may be Plan purchasers " "who use their billing information to purchase the plan for the site." msgstr "" "Suelen ser la misma persona, pero en ocasiones pueden ser distintas " "personas. Por ejemplo, es posible que los desarrolladores sean los " "propietarios del sitio, porque son quienes configuraron el sitio web y " "conectaron Jetpack a WordPress.com, y puede que sus clientes sean los " "compradores del plan que utilizan la información de facturación para comprar " "el plan para el sitio concreto." msgid "" "<strong>Plan purchasers</strong> are users who purchased a paid plan for the " "site." msgstr "" "El {{strong}}comprador del plan{{/strong}} es el usuario que ha comprado un " "plan de pago para el sitio." msgid "" "<strong>Site owners</strong> are users who have connected Jetpack to " "WordPress.com." msgstr "" "Los {{strong}}propietarios de sitios{{/strong}} son los usuarios que han " "conectado Jetpack a WordPress.com." msgid "" "To take advantage of the 15%% discount, use the promo code %s when you check " "out." msgstr "" "Para aprovechar el 15 %% de descuento, usa el código promocional %s durante " "el proceso de pago." msgid "Welcome, %s listeners! " msgstr "Os damos la bienvenida, oyentes de %s. " msgid "Podcasting topic 2 set to \"%s\"" msgstr "El tema 2 de los podcasts se ha definido en \"%s\"" msgid "Podcasting topic 1 set to \"%s\"" msgstr "El tema 1 de los podcasts se ha definido en \"%s\"" msgid "Podcasting hosts/artist/producer changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La opción Presentadores/Artista/Productor del podcast se ha cambiado de " "\"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Podcasting hosts/artist/producer set to \"%s\"" msgstr "" "La opción Presentadores/Artista/Productor del podcast se ha definido en \"%s" "\"" msgid "Podcasting cover image changed" msgstr "Se ha cambiado la imagen de portada de los podcasts" msgid "Podcasting cover image removed" msgstr "Se ha eliminado la imagen de portada de los podcasts" msgid "Podcast explicit content setting changed" msgstr "Se ha cambiado la configuración del contenido explícito" msgid "Podcast set not to contain explicit content" msgstr "Se ha configurado el podcast para que no incluya contenido explícito" msgid "Podcast set to contain explicit content" msgstr "Se ha configurado el podcast para que incluya contenido explícito" msgid "Podcasting email address set to \"%s\"" msgstr "" "La dirección de correo electrónico de los podcasts se ha definido en \"%s\"" msgctxt "None podcasting topic chosen." msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Changed podcasting category" msgstr "Se ha cambiado la categoría de los podcasts" msgid "Changed podcasting category from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Se ha cambiado la categoría de los podcasts de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Enabled podcasting and set podcasting category to \"%s\"" msgstr "Se han activado los podcasts y se ha definido su categoría en \"%s\"" msgid "" "See how customers find you on Google -- and whether they visited your site " "and looked for more info on your business -- by connecting to a Google " "Business Profile location." msgstr "" "Para descubrir cómo te buscan los clientes en Google (y saber si han " "visitado tu sitio web y buscado más información sobre tu empresa), conéctate " "a una ubicación de Perfil de Empresa de Google." msgid "billed yearly" msgstr "facturación anual" msgid "" "Disabled requiring Two-Step Authentication for logging in with WordPress.com " "accounts" msgstr "" "Se ha desactivado el requisito de la autenticación en dos pasos para iniciar " "sesión en las cuentas de WordPress.com" msgid "" "Enabled requiring Two-Step Authentication for logging in with WordPress.com " "accounts" msgstr "" "Se ha activado el requisito de la autenticación en dos pasos para iniciar " "sesión en las cuentas de WordPress.com" msgid "" "Disabled matching WordPress.com accounts for login using email addresses" msgstr "" "Se ha desactivado el inicio de sesión con direcciones de correo electrónico " "coincidentes para las cuentas de WordPress.com" msgid "Enabled matching WordPress.com accounts for login using email addresses" msgstr "" "Se ha activado el inicio de sesión con direcciones de correo electrónico " "coincidentes para las cuentas de WordPress.com" msgid "Disabled allowing users to log in using WordPress.com accounts" msgstr "" "Se ha desactivado la opción que permite a los usuarios iniciar sesión con " "cuentas de WordPress.com" msgid "Enabled allowing users to log in using WordPress.com accounts" msgstr "" "Se ha activado la opción que permite a los usuarios iniciar sesión con " "cuentas de WordPress.com" msgid "Your site has been successfully restored." msgstr "Tu sitio web se ha restaurado correctamente." msgid "" "We're cloning your site to %(dateTime)s. You'll be notified once it's " "complete." msgstr "" "Estamos clonando tu sitio según la versión del %(dateTime)s. Recibirás una " "notificación en cuanto se complete." msgid "Away we go! Your site is being cloned." msgstr "¡Allá vamos! Se está clonando tu sitio." msgid "" "We're restoring your site back to %(dateTime)s. You'll be notified once it's " "complete." msgstr "" "Estamos rebobinando tu sitio hasta la versión del %(dateTime)s. Recibirás " "una notificación en cuanto se complete." msgid "Away we go! Your site is being restored." msgstr "¡Allá vamos! Se está rebobinando tu sitio." msgid "" "We're creating a downloadable backup of your site at %(dateTime)s. You'll be " "notified once it's complete." msgstr "" "Estamos creando una copia de seguridad descargable de la versión de tu sitio " "del %(dateTime)s. Recibirás una notificación en cuanto se complete." msgid "Away we go! Your download is being created." msgstr "¡Allá vamos! Se está creando tu descarga." msgid "Buy Professional" msgstr "Compra el plan Profesional" msgid "Best for organizations." msgstr "Ideal para empresas grandes y organizaciones." msgid "Accept PayPal payments" msgstr "Acepta pagos mediante PayPal" msgid "Scheduled social media posting" msgstr "Programación de publicaciones en redes sociales" msgid "Automated malware scanning" msgstr "Exploración automática de malware" msgid "30-day archive" msgstr "Archivo de datos durante 30 días" msgid "or %s yearly" msgstr "o %s al año" msgid "%s <sub>/mo</sub>" msgstr "%s <sub>al mes</sub>" msgid "Best for hobbyists." msgstr "Ideal para aficionados." msgid "Automated social media posting" msgstr "Publicación automática en redes sociales" msgid "Downtime monitoring" msgstr "Supervisión del tiempo de inactividad" msgid "Brute force attack protection" msgstr "Protección contra ataques de fuerza bruta" msgid "Compare our plans to help you determine which one is right for you." msgstr "Compara nuestros planes y determina cuál es el más adecuado para ti." msgid "Powerful features in every Jetpack plan" msgstr "Potentes funciones en todos los planes de Jetpack" msgid "" "We've partnered with several world-class hosting companies who are committed " "to providing you with the best-in-class WordPress and Jetpack experience." msgstr "" "Nos hemos asociado con varias empresas de alojamiento de categoría mundial " "que se comprometen a proporcionarte la mejor experiencia de WordPress y " "Jetpack." msgid "Launch your WordPress + Jetpack website today" msgstr "Lanza tu sitio web de WordPress y Jetpack hoy mismo" msgid "" "You need WordPress to run Jetpack, and to run WordPress you need a great web " "host." msgstr "" "Necesitas que WordPress ejecute Jetpack, y para ejecutar WordPress necesitas " "un proveedor de alojamiento web excelente." msgid "The software trusted by %s%% of the internet, now even better." msgstr "El software en que confía el %s%% de Internet ahora es aún mejor." msgid "" "As the new plan purchaser, you will need to update your <a href=\"%s" "\">billing information</a>." msgstr "" "Como nuevo comprador del plan, debes actualizar tu <a href=\"%s" "\">información de facturación</a>." msgid "You are now the plan purchaser for %s." msgstr "Ya eres el nuevo comprador del plan de %s." msgid "Jetpack Plans" msgstr "Planes de Jetpack" msgid "The plan purchaser for %s has been updated to %s." msgstr "Se ha actualizado el comprador del plan (%s) a %s." msgid "An error occurred while migrating backups to the new plan purchaser." msgstr "" "Se ha producido un error al migrar las copias de seguridad al nuevo " "comprador del plan." msgid "" "To use this domain on your site, you can register it elsewhere first and " "then add it here. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Para utilizar este dominio en tu sitio, regístralo primero en otro lugar y " "luego añádelo aquí. {{a}}Obtén más información{{/a}}." msgid "Download our free mobile app today!" msgstr "Descarga nuestra aplicación móvil de forma gratuita hoy mismo." msgid "Update Services changed from %1$s to %2$s" msgstr "Los servicios de actualización han cambiado de %1$s a %2$s" msgid "Keep ownership" msgstr "Conservar la propiedad" msgid "Transfer ownership" msgstr "Transferir la propiedad" msgid "Are you sure you want to transfer site ownership to {{user /}}?" msgstr "" "¿Estás seguro que quieres transferir la propiedad del sitio a {{user /}}?" msgid "" "If it's a post on a private site, you need be a member of the site to view " "the post." msgstr "" "Si es una entrada de un sitio privado, tienes que ser un miembro del sitio " "para verla." msgid "This post exists, but you don't have permission to read it." msgstr "Esta entrada existe, pero no tienes permiso para leerla." msgid "Site owner changed to %(user)s." msgstr "El propietario del sitio ha cambiado a %(user)s." msgid "Disabled emailing admin whenever somebody follows the site" msgstr "" "Se han desactivado los correos electrónicos para el administrador cuando un " "usuario empieza a seguir el sitio" msgid "Enabled emailing admin whenever somebody follows the site" msgstr "" "Se han activado los correos electrónicos para el administrador cuando un " "usuario empieza a seguir el sitio" msgid "Disabled emailing admin whenever a post is reblogged" msgstr "" "Se han desactivado los correos electrónicos para el administrador cuando se " "rebloguea una entrada" msgid "Enabled emailing admin whenever a post is reblogged" msgstr "" "Se han activado los correos electrónicos para el administrador cuando se " "rebloguea una entrada" msgid "Twitter username changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El nombre de usuario de Twitter ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Twitter username set to \"%s\"" msgstr "El nombre de usuario de Twitter se ha definido en \"%s\"" msgid "Enabled showing the Reblog button" msgstr "Se ha activado el botón Rebloguear" msgid "Disabled showing the Reblog button" msgstr "Se ha desactivado el botón Rebloguear" msgid "We successfully cloned your site to the state as of %(date)s!" msgstr "Hemos logrado clonar tu sitio tal y como se encontraba el %(date)s." msgid "%(value)d action on the week of %(monday)s" msgid_plural "%(value)d actions on the week of %(monday)s" msgstr[0] "%(value)d acción en la semana del %(monday)s" msgstr[1] "%(value)d acciones en la semana del %(monday)s" msgid "%(value)d view on the week of %(monday)s" msgid_plural "%(value)d views on the week of %(monday)s" msgstr[0] "%(value)d visualización en la semana del %(monday)s" msgstr[1] "%(value)d visualizaciones en la semana del %(monday)s" msgid "Plan removed" msgstr "Plan eliminado" msgid "Plan purchased" msgstr "Plan comprado" msgid "Disabled Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgstr "Se ha desactivado Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgid "Enabled Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgstr "Se ha activado Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgid "Site owner" msgstr "Propietario del sitio" msgid "Remove WordPress.com ads" msgstr "Elimina los anuncios de WordPress.com" msgid "Purchase Membership" msgstr "Comprar membresía" msgid "Your cart is awaiting payment." msgstr "Tu carro de compra está esperándote a que realices el pago" msgid "Front page meta description set to \"%s\"" msgstr "" "Se ha definido la descripción de metadatos de la página de inicio en \"%s\"" msgid "" "To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, " "Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This " "feature is disabled by default, however, you can turn it on above." msgstr "" "Para ayudar a tu sitio con la transparencia necesaria para leyes de " "privacidad, como el RGPD, Akismet puede mostrar un aviso a tus usuarios " "debajo de los formularios de comentarios. Esta característica está inactiva " "por defecto, sin embargo, puedes activarla aquí arriba." msgid "Plan purchaser has been changed successfully." msgstr "El comprador del plan se ha cambiado correctamente." msgctxt "button label" msgid "Close account" msgstr "Cerrar cuenta" msgctxt "button label" msgid "Manage purchases" msgstr "Gestionar compras" msgid "" "A code has been sent to your device via SMS. You may request another code " "after one minute." msgstr "" "Se ha enviado un código a tu dispositivo mediante SMS. Puedes solicitar otro " "código cuando pase un minuto." msgid "" "WordPress.com password reset code: %s. If you did not request your password " "to be reset, ignore this message." msgstr "" "%s es tu código de restablecimiento de la contraseña de WordPress.com. Si no " "has solicitado que se restablezca tu contraseña, ignora este mensaje." msgid "" "Publish blog posts in the {{strong}}%s{{/strong}} category to add new " "episodes." msgstr "" "Publica entradas de blog en la categoría {{strong}}%s{{/strong}} para añadir " "nuevos episodios." msgid "" "Copy your feed URL and submit it to Apple Podcasts and other podcasting " "services." msgstr "" "Copia la URL de tu feed y envíala a Apple Podcasts y a otros servicios de " "podcast." msgid "{{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "{{a}}Más información{{/a}}" msgid "Please enter a server path." msgstr "Introduce la ruta de un servidor." msgid "%(value)d view on %(day)s" msgid_plural "%(value)d views on %(day)s" msgstr[0] "%(value)d visualización el %(day)s" msgstr[1] "%(value)d visualizaciones el %(day)s" msgid "%(value)d action on %(day)s" msgid_plural "%(value)d actions on %(day)s" msgstr[0] "%(value)d acción el %(day)s" msgstr[1] "%(value)d acciones el %(day)s" msgid "" "Let's enable monitoring of your site's uptime by activating the toggle " "switch for Jetpack Monitor." msgstr "" "Para activar la supervisión del tiempo de actividad de tu sitio, activa el " "conmutador del Monitor de Jetpack." msgid "" "Downtime Monitoring has been enabled. Would you like to continue setting up " "the security essential features for your site?" msgstr "" "Se ha activado la supervisión del tiempo de inactividad. ¿Quieres continuar " "configurando las funciones de seguridad esenciales de tu sitio?" msgid "Yes, let's do it." msgstr "Sí, quiero." msgid "" "An error occurred while changing the plan purchaser. Please try again later." msgstr "" "Se ha producido un error durante el cambio del comprador del plan. Inténtalo " "de nuevo más tarde." msgid "You are not allowed to change the plan purchaser of this site." msgstr "No puedes cambiar el comprador del plan de este sitio." msgid "Plan purchaser can be changed only for Jetpack plans." msgstr "Solamente se puede cambiar el comprador de planes de Jetpack." msgid "Only administrator users can be plan purchasers." msgstr "Solamente los administradores pueden ser compradores de planes." msgid "" "The user needs to be connected to Jetpack in order to become the plan " "purchaser." msgstr "" "Es necesario que el usuario esté conectado a Jetpack para poder convertirse " "en el comprador del plan." msgid "" "You must be connected to this site in order to change its plan purchaser." msgstr "" "Debes estar conectado a este sitio para poder cambiar su comprador del plan." msgid "You are already the purchaser of this plan." msgstr "Ya eres el comprador de este plan." msgid "You currently don't have an active plan for this site." msgstr "Actualmente no dispones de ningún plan activo para este sitio." msgid "Changing the plan purchaser is not allowed for this site." msgstr "No se permite cambiar el comprador del plan de este sitio." msgid "The plan purchaser has been updated successfully." msgstr "El comprador del plan se ha actualizado correctamente." msgid "You need to specify a valid user ID of the new plan purchaser." msgstr "" "Es necesario especificar un ID de usuario válido para el nuevo comprador del " "plan." msgid "" "We’d like to offer you a small token of our support and encouragement — " "<strong>enjoy %1$s%% off</strong> any WordPress.com plan upgrade when you " "enter code %2$s at checkout." msgstr "" "Nos gustaría ofrecerte una pequeña muestra de nuestro apoyo y aliento: " "<strong>disfruta de un %1$s %% de descuento</strong> en cualquier mejora de " "plan de WordPress.com introduciendo el código %2$s durante el proceso de " "pago." msgid "No posts data returned by remote." msgstr "No se han obtenido datos de las entradas." msgid "Invalid site information returned from remote." msgstr "Información del sitio no válida devuelta desde el remoto." msgid "Invalid remote response." msgstr "Respuesta remota no válida." msgid "An error occurred fetching the remote data." msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos remotos." msgid "Detailed information" msgstr "Información detallada" msgid "An error occurred while downloading blog information" msgstr "Un error ocurrió mientras se descargaba la información del blog" msgid "An error occurred while downloading blog posts list" msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se descargaba la lista de artículos del blog" msgid "You must specify a valid blog URL!" msgstr "¡Debes especificar una URL válida para el blog!" msgid "Cannot load blog posts at this time." msgstr "No se pueden cargar entradas del blog en este momento." msgid "Cannot load blog information at this time." msgstr "No se puede cargar información del blog en este momento." msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget." msgstr "La URL del sitio no se ha configurado correctamente en el widget." msgid "Management of podcast settings are not supported on this site." msgstr "No se admite la gestión de la configuración de podcasts en este sitio." msgid "" "A error occurred when we were trying to validate your site information. " "Please make sure your credentials and host URL are correct and try again. If " "you need help, please click on the support link." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar validar la información de tu sitio. " "Asegúrate de que tus credenciales y la URL del proveedor de alojamiento sean " "correctas e inténtalo de nuevo. Si necesitas ayuda, haz clic en el enlace de " "soporte." msgid "" "Disable to stop publishing your podcast feed. You can always set it up again." msgstr "" "Desactiva esta opción para dejar de publicar el feed del podcast. Podrás " "configurarlo de nuevo cuando quieras." msgid "Hide an additional, second ad below posts" msgstr "Ocultar un segundo anuncio adicional debajo de las entradas" msgid "Display an additional, second ad below posts" msgstr "Mostrar un segundo anuncio adicional debajo de las entradas" msgid "Hide ads below posts" msgstr "Ocultar anuncios debajo de las entradas" msgid "Display ads below posts" msgstr "Mostrar anuncios debajo de las entradas" msgid "Hide ads below pages" msgstr "Ocultar anuncios debajo de las páginas" msgid "Display ads below pages" msgstr "Mostrar anuncios debajo de las páginas" msgid "Hide ads below posts on front page" msgstr "Ocultar anuncios debajo de las entradas de la página de inicio" msgid "Display ads below posts on front page" msgstr "Mostrar anuncios debajo de las entradas de la página de inicio" msgid "Hide ads below archives" msgstr "Ocultar anuncios debajo de los archivos" msgid "Display ads below archives" msgstr "Mostrar anuncios debajo de los archivos" msgid "Disabled ads" msgstr "Anuncios desactivados" msgid "Enabled ads" msgstr "Anuncios activados" msgid "Hide additional ad on top of each page" msgstr "Ocultar un anuncio adicional en la parte superior de cada página" msgid "Display additional ad on top of each page" msgstr "Mostrar un anuncio adicional en la parte superior de cada página" msgid "Cannot find site keyring connection to update." msgstr "" "No se puede encontrar la conexión del conjunto de claves del sitio para " "actualizar." msgid "Cannot find site keyring connection to delete." msgstr "" "No se puede encontrar la conexión del conjunto de claves del sitio para " "eliminar." msgid "Keyring ID should be an integer" msgstr "El identificador del conjunto de claves debe ser un número entero" msgid "" "<strong>%s</strong> is looking great! Congrats on finishing the Quick Start " "tour -- doesn't it feel good to cross things off a list?" msgstr "" "<strong>%s</strong> tiene un aspecto estupendo. Enhorabuena por finalizar el " "recorrido Inicio rápido. Sienta bien ir tachando cosas de la lista, ¿verdad?" msgid "Quick Start Completed" msgstr "Inicio rápido completado" msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" msgid "" "You've finished the Quick Start checklist for <strong>%s</strong>. Congrats!" msgstr "" "Ya has hecho todo lo incluido en la lista de comprobación de Inicio rápido " "de <strong>%s</strong>. ¡Enhorabuena!" msgid "" "Oops! You don't have permission to manage Podcasting settings on this site." msgstr "" "¡Vaya! No tienes permiso para gestionar la configuración de podcasts de este " "sitio." msgid "" "Try changing to a different site or contacting this site's administrator." msgstr "" "Intenta usar otro sitio o contactar con el administrador de este sitio." msgid "Don't show photo Exif metadata in carousel slideshow" msgstr "" "No mostrar los metadatos EXIF de la foto en la presentación en carrusel" msgid "Show photo Exif metadata in carousel slideshow" msgstr "Mostrar los metadatos EXIF de la foto en la presentación en carrusel" msgid "Carousel slideshow color scheme changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El esquema de colores de la presentación en carrusel ha cambiado de \"%1$s\" " "a \"%2$s\"" msgid "Carousel slideshow color scheme set to \"%s\"" msgstr "" "El esquema de colores de la presentación en carrusel se ha definido en \"%s\"" msgid "Timezone changed to \"%s\"" msgstr "La zona horaria se ha cambiado a \"%s\"" msgctxt "momentjs format string (day)" msgid "MMM D" msgstr "MMM D" msgctxt "momentjs format string (week)" msgid "MMM D" msgstr "D de MMM" msgid "Plugin installed manually" msgid_plural "Plugins installed manually" msgstr[0] "Plugin instalado manualmente" msgstr[1] "Plugins instalados manualmente" msgid "Podcasting email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La dirección de correo electrónico de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s" "\" a \"%2$s\"" msgid "Podcasting topic 3 set to \"%s\"" msgstr "El tema 3 de los podcasts se ha definido en \"%s\"" msgid "" "Make sure the credentials you enter are for the destination site, %(site)s." msgstr "" "Asegúrate de que las credenciales que introduzcas sean las del sitio de " "destino (%(site)s)." msgid "Destination Server Address" msgstr "Dirección del servidor de destino" msgid "Destination WordPress Path" msgstr "Ruta de destino de WordPress" msgid "" "Before we can start cloning your site, we need the server credentials for " "%(destination)s." msgstr "" "Para poder empezar a clonar tu sitio, necesitamos las credenciales del " "servidor de %(destination)s." msgid "There is %d PR:\n" msgid_plural "There are %d PRs:\n" msgstr[0] "Hay %d PR:\n" msgstr[1] "Hay %d PRs:\n" msgid "WordPress address (site url) set to \"%1$s\"" msgstr "La dirección de WordPress (URL del sitio) se ha definido en \"%1$s\"" msgid "Website address (home url) set to \"%1$s\"" msgstr "" "La dirección del sitio web (URL de página de inicio) se ha definido en \"%1$s" "\"" msgid "Keep your site secure" msgstr "Mantén tu sitio web protegido" msgid "" "Now is your chance to invest in yourself. Be confident that your website has " "what it takes to build a lasting audience, rake in more sales, solicit more " "clients, and showcase your best work." msgstr "" "Esta es tu oportunidad de invertir en lo que te gusta. Ten la seguridad de " "que tu sitio web tiene todo lo necesario para generar un público fiel, " "conseguir más ventas, atraer a más clientes y mostrar tu mejor trabajo." msgid "Redeem Offer!" msgstr "Canjea la oferta" msgid "And much, much more!" msgstr "¡Y muchas cosas más!" msgid "" "<strong>Grow your site</strong> with unlimited storage space, security " "protection and backup, and unlock third party plugin capabilities." msgstr "" "<strong>Ampliar tu web</strong> con espacio de almacenamiento ilimitado, " "protección y copias de seguridad, y acceso a plugins de terceros." msgid "" "<strong>Tailor your site</strong> with advanced custom design, monetization " "capabilities, and video support." msgstr "" "<strong>Adaptar tu sitio</strong> a tus necesidades con avanzadas opciones " "de diseño, compatibilidad con vídeo y funciones de monetización." msgid "" "<strong>Build your site</strong> with a custom domain, free themes, and " "expert 24/7 support." msgstr "" "<strong>Crear tu web</strong> con un dominio personalizado, temas gratuitos " "y ayuda de nuestros especialistas las 24 horas del día." msgid "" "Getting a new website up and running can be challenging, but you’re on your " "way — and we’re here to help with everything you need to build and grow your " "site. With an upgraded plan you can:" msgstr "" "Poner en marcha una nueva página web puede ser todo un reto, pero vas por " "buen camino, y nosotros estamos aquí para ayudarte con todo lo que necesites " "para crear y ampliar tu web. Mejorando tu plan podrás:" msgid "" "Congratulations! You’ve been the proud owner of %1$s for two whole weeks." msgstr "" "¡Enhorabuena! Ya han pasado dos semanas desde que creaste tu sitio %1$s" msgid "You’ve made progress on your new site, but what now?" msgstr "Has ido mejorando tu nuevo sitio, ¿y ahora qué?" msgid "Happy 2 week anniversary of %1$s! Here’s what to do next" msgstr "" "Tu sitio %1$s cumple 2 semanas. ¡Felicidades! Esto es lo que puedes hacer " "ahora" msgid "" "This is an XML News Sitemap generated by <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, meant to be consumed by search " "engines like <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Google</a> or <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Bing</a>." msgstr "" "Este es un mapa XML de noticias del sitio generado por <a href=\"%1$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, ideado para ser " "consumido por los motores de búsqueda como <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Google</a> o <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Bing</a>." msgid "" "This is an XML Video Sitemap generated by <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, meant to be consumed by search " "engines like <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Google</a> or <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Bing</a>." msgstr "" "Este es un mapa XML de vídeos del sitio generado por <a href=\"%1$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, ideado para ser " "consumido por los motores de búsqueda como <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Google</a> o <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Bing</a>." msgid "" "This is an XML Image Sitemap generated by <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, meant to be consumed by search " "engines like <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Google</a> or <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Bing</a>." msgstr "" "Este es un mapa XML de imágenes del sitio generado por <a href=\"%1$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, ideado para ser " "consumido por los motores de búsqueda como <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Google</a> o <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Bing</a>." msgid "" "This is an XML Sitemap Index generated by <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, meant to be consumed by search " "engines like <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Google</a> or <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Bing</a>." msgstr "" "Esto es un mapa del sitio XML creado por <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, que será consumido por motores " "de búsqueda como <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Google</a> o <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Bing</a>." msgid "" "Generated by <a href=\"%s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Jetpack for WordPress</a>" msgstr "" "Generado por <a href=\"%s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Jetpack para WordPress</a>" msgid "" "You can find more information on XML sitemaps at <a href=\"%1$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">sitemaps.org</a>" msgstr "" "Puedes encontrar más información sobre mapas del sitio XML en <a href=\"%1$s" "\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">sitemaps.org</a>" msgid "" "This is an XML Sitemap generated by <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, meant to be consumed by search " "engines like <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Google</a> or <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Bing</a>." msgstr "" "Esto es un mapa del sitio XML creado por <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, que será consumido por motores " "de búsqueda como <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Google</a> o <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Bing</a>." msgid "" "An error occured while redirecting to your domain provider. If the issue " "persists please contact our support staff." msgstr "" "Se ha producido un error al redireccionarte a tu proveedor de dominio. Si el " "problema persiste, contacta con nuestro personal de soporte." msgid "Success! Your domain is configured to work with WordPress.com." msgstr "" "¡Bien! Se ha configurado tu dominio para que funcione con WordPress.com." msgid "" "Success! Your domain is configured to work with WordPress.com. Please note " "that there may be a delay before the new settings take effect at your domain " "provider." msgstr "" "¡Bien! Se ha configurado tu dominio para que funcione con WordPress.com. Ten " "en cuenta que es posible que la nueva configuración tarde un tiempo en " "entrar en vigor en tu proveedor de dominio." msgid "" "Your domain provider supports automatically configuring your domain to use " "it with WordPress.com." msgstr "" "Tu proveedor de dominio admite la configuración automática de tu dominio " "para utilizarlo con WordPress.com." msgid "" "Clicking the button below redirects you to your domain provider where you " "may be asked to log in. Once you confirm your settings and the process is " "complete, your domain will be connected to your WordPress.com site and you " "will be redirected back to WordPress.com." msgstr "" "Al hacer clic en el botón siguiente se te redireccionará a tu proveedor de " "dominio, donde tendrás que iniciar sesión. En cuanto confirmes tu " "configuración y se complete el proceso, tu dominio se conectará a tu sitio " "de WordPress.com y se te redireccionará otra vez a WordPress.com." msgid "Configure Your Domain Settings" msgstr "Configura tu dominio" msgid "Connect Your Domain" msgstr "Conecta tu dominio" msgid "" "After you confirm this change, the domain will be removed on " "%(expirationDate)s" msgstr "" "Una vez que confirmes este cambio, el dominio se eliminará el día " "%(expirationDate)s" msgid "" "After you confirm this change, the subscription will be removed on " "%(expirationDate)s" msgstr "" "Una vez que confirmes este cambio, la suscripción se eliminará el día " "%(expirationDate)s" msgid "Your site has been successfully cloned" msgstr "Se ha clonado tu sitio correctamente" msgid "Currently cloning your site" msgstr "Estamos clonando tu sitio" msgid "The cloning process will start in a moment." msgstr "El proceso de clonación comenzará dentro de un momento." msgid "Preview link for the post." msgstr "Enlace de vista previa para la entrada." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "No hay una revisión de guardado automático para esta entrada." msgid "" "P.S. Ready to unlock more great features for your site? Check out our <a " "href=\"%s\">plans</a> to see if an upgrade is right for you." msgstr "" "P. D.: ¿Quieres tener acceso a más funcionalidades en tu sitio? Échales un " "vistazo a nuestros <a href=\"%s\">planes</a> para ver si te interesa mejorar " "tu plan." msgid "" "Don't stop now, the internet wants more! Build on your momentum by creating " "your next draft right now. We can’t wait to see what you’ll publish next." msgstr "" "¡No pares ahora, Internet se ha quedado con ganas de más! Aprovecha el " "momento y crea ahora tu siguiente borrador. Estamos deseando ver qué es lo " "próximo que vas a publicar." msgid "Congrats, you published your first post on %s." msgstr "Enhorabuena, has publicado tu primera entrada en %s." msgid "Please provide a name for your site." msgstr "Proporciona un nombre para tu sitio." msgid "Please provide the destination URL." msgstr "Proporciona la URL de destino." msgid "" "Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s " "export file." msgstr "" "Importa entradas, páginas, comentarios, etiquetas e imágenes de un archivo " "de exportación de %(importerName)s." msgid "Site owner could not be changed to %(user)s. Please contact support." msgstr "" "No se ha podido cambiar el propietario del sitio por %(user)s. Contacta con " "el servicio de soporte." msgid "Show a thumbnail image where available" msgstr "Mostrar una imagen en miniatura donde esté disponible" msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain." msgstr "El nombre de usuario de Twitter del dueño del dominio de este sitio." msgid "Twitter Site Tag" msgstr "Etiqueta del sitio en Twitter" msgid "" "This option requires the purchase of hosting and the free software from " "Jetpack.com. <a href=\"%1$s\">Learn more</a> about the difference between " "WordPress.com and WordPress.org." msgstr "" "Para esta opción necesitas adquirir un alojamiento y el software gratuito de " "Jetpack.com. <a href=\"%1$s\">Descubre más información</a> sobre las " "diferencias entre WordPress.com y WordPress.org." msgid "Bring the power of Jetpack %1$s to your favorite host" msgstr "" "Aprovecha el potencial de Jetpack %1$s en tu proveedor de alojamiento " "favorito" msgid "To close this account now, {{a}}contact our support team{{/a}}." msgstr "" "Para cerrar esta cuenta ahora, {{a}}ponte en contacto con nuestro equipo de " "soporte{{/a}}." msgid "" "Account closure cannot be undone. It will remove your account along with all " "your sites and all their content." msgstr "" "La acción de cerrar la cuenta no se puede deshacer. Esta acción eliminará tu " "cuenta junto con todos tus sitios y sus contenidos." msgid "" "You will not be able to open a new WordPress.com account using the same " "email address for 30 days." msgstr "" "No podrás abrir una cuenta nueva de WordPress.com con la misma dirección de " "correo electrónico durante 30 días." msgid "" "If you have any questions at all about what happens when you close an " "account, please {{a}}chat with someone from our support team{{/a}} first. " "They'll explain the ramifications and help you explore alternatives. " msgstr "" "Si tienes preguntas sobre las consecuencias de cerrar una cuenta, {{a}}" "chatea con un miembro de nuestro equipo de soporte{{/a}}. Te explicará las " "diferentes ramificaciones y te ayudará a descubrir alternativas. " msgid "When you're ready to proceed, use the \"Close account\" button." msgstr "Cuando estés listo para continuar, usa el botón \"Cerrar cuenta\"." msgid "Manage purchase" msgstr "Gestionar compras" msgid "Language set to \"%1$s\"" msgstr "Se ha definido el idioma en \"%1$s\"" msgid "" "This site's visibility is currently set to {{strong}}Private{{/strong}}." msgstr "" "Actualmente, la visibilidad del sitio web está definida como {{strong}}" "Privado{{/strong}}." msgid "Go to Privacy settings" msgstr "Ir a Configuración de privacidad" msgid "Project published and sharing project on %1$s." msgstr "Proyecto publicado y compartiendo proyecto en %1$s." msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s." msgstr "" "Entrada publicada, enviando correos electrónicos a los suscriptores y " "compartiendo entrada en %1$s." msgid "Post published and sharing on %1$s." msgstr "Entrada publicada y compartiendo en %1$s." msgid "New user default role was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El perfil por defecto de los nuevos usuarios se ha cambiado de \"%1$s\" a " "\"%2$s\"" msgid "New user default role set to \"%s\"" msgstr "El perfil por defecto de los nuevos usuarios se ha definido en \"%s\"" msgid "Changed %1$s verification code from \"%2$s\" to \"%3$s\"" msgstr "" "El código de verificación de %1$s se ha cambiado de \"%2$s\" a \"%3$s\"" msgid "Removed %s verification code" msgstr "El código de verificación de %s se ha eliminado" msgid "Set new verification code for %1$s as \"%2$s\"" msgstr "Se ha definido el nuevo código de verificación de %1$s como \"%2$s\"" msgid "Update Service removed %s" msgid_plural "Update Services removed %s" msgstr[0] "El servicio de actualizaciones ha eliminado %s" msgstr[1] "Los servicios de actualizaciones han eliminado %s" msgid "Update Service set to %s" msgid_plural "Update Services set to %s" msgstr[0] "El servicio de actualizaciones se ha definido en %s" msgstr[1] "Los servicios de actualizaciones se han definido en %s" msgid "" "A domain name is the site address people type into their browser to visit " "your site." msgstr "" "El dominio es la dirección que los usuarios escriben en su navegador para " "visitar tu web." msgid "" "Not sure where to begin? Check out your top three competitors' websites. " "Which pages do they have? List them. How do they organize their pages into " "menus to form site navigation? Looking for further inspiration? Check out " "%sMeasure Twice, Cut Once%s, an article that covers site pages and content " "planning." msgstr "" "¿No sabes muy bien por dónde empezar? Visita las páginas web de tu tres " "principales competidores. ¿Qué páginas tienen? Haz una lista con ellas. ¿Qué " "menús usan en sus páginas para organizarlas y navegar por su web? ¿Necesitas " "más inspiración? Consulta %sMeasure Twice, Cut Once%s, un artículo que trata " "sobre páginas web y planificación de contenido." msgid "" "Please wait while we redirect you back to the service provider's site to " "finalize this update." msgstr "" "Espera mientras te redirigimos de nuevo al sitio del proveedor de servicios " "para finalizar esta actualización." msgid "Jetpack Free" msgstr "Jetpack gratis" msgid "Jetpack setting changed" msgstr "Se ha cambiado la configuración de Jetpack" msgid "Disabled user subscriptions to posts and comments" msgstr "" "Se han desactivado las suscripciones de usuarios a entradas y comentarios" msgid "Enabled user subscriptions to posts and comments" msgstr "Se han activado las suscripciones de usuarios a entradas y comentarios" msgid "Disabled sitemaps for search engine indexing" msgstr "" "Se han desactivado los mapas de sitio para la indexación de los motores de " "búsqueda" msgid "Enabled sitemaps for search engine indexing" msgstr "" "Se han activado los mapas de sitio para la indexación de los motores de " "búsqueda" msgid "Disabled share buttons on posts" msgstr "Se han desactivado los botones de compartir en las entradas" msgid "Enabled share buttons on posts" msgstr "Se han activado los botones de compartir en las entradas" msgid "Disabled SEO Tools for search engine optimization" msgstr "" "Se han desactivado las herramientas SEO para la optimización para motores de " "búsqueda" msgid "Enabled SEO Tools for search engine optimization" msgstr "" "Se han activado las herramientas SEO para la optimización para motores de " "búsqueda" msgid "Disabled enhanced site search" msgstr "Se ha desactivado la búsqueda mejorada en el sitio" msgid "Enabled enhanced site search" msgstr "Se ha activado la búsqueda mejorada en el sitio" msgid "Disabled optimized image serving" msgstr "Se ha desactivado la publicación de imágenes optimizada" msgid "Enabled optimized image serving" msgstr "Se ha activado la publicación de imágenes optimizada" msgid "Disabled the WordPress.com Toolbar" msgstr "Se ha desactivado la barra de herramientas de WordPress.com" msgid "Enabled the WordPress.com Toolbar" msgstr "Se ha activado la barra de herramientas de WordPress.com" msgid "Disabled lazy-loading images" msgstr "Se han desactivado la carga diferida de imágenes" msgid "Enabled lazy-loading images" msgstr "Se han activado la carga diferida de imágenes" msgid "Disabled comment \"Likes\"" msgstr "Se han desactivado los \"Me gusta\" en los comentarios" msgid "Enabled comment \"Likes\"" msgstr "Se han activado los \"Me gusta\" en los comentarios" msgid "Disabled transforming image galleries into slideshows" msgstr "" "Se ha desactivado la transformación de galerías de imágenes en presentaciones" msgid "Enabled transforming image galleries into slideshows" msgstr "" "Se ha activado la transformación de galerías de imágenes en presentaciones" msgid "Disabled Google Analytics" msgstr "Se ha desactivado Google Analytics" msgid "Enabled Google Analytics" msgstr "Se ha activado Google Analytics" msgid "Start with Jetpack" msgstr "Empieza con Jetpack" msgid "Create Your Website" msgstr "Crea tu sitio web" msgid "with powerful, flexible WordPress plugins." msgstr "con los potentes y flexibles plugins de WordPress" msgid "Build exactly the kind of site you need" msgstr "Crea exactamente la página web que necesitas" msgid "" "This option requires the purchase of hosting and the free software from " "WordPress.org. <a href=\"%1$s\">Learn more</a> about the difference between " "WordPress.com and WordPress.org." msgstr "" "Para esta opción necesitas adquirir un alojamiento y el software gratuito de " "WordPress.org. <a href=\"%1$s\">Descubre más información</a> sobre las " "diferencias entre WordPress.com y WordPress.org." msgid "" "Purchase your own server space from one of our recommended hosts. Install " "the Jetpack plugin and bring the power of WordPress.com to your self-hosted " "site." msgstr "" "Adquiere tu propio espacio en uno de los servidores de alojamiento que te " "recomendamos, instala el plugin de Jetpack en tu página web y aprovéchate de " "todo el potencial que te ofrece WordPress.com." msgid "Best for WordPress Experts:" msgstr "Ideal para expertos en WordPress:" msgid "Best for Bloggers:" msgstr "Ideal para blogueros:" msgid "Learn More about Jetpack" msgstr "Descubre más información sobre Jetpack" msgid "" "The performance monitoring, social sharing, SEO, and other features that " "come baked into WordPress.com are available to everyone. If you’re using " "WordPress with another host, you can get these same features simply by " "installing Jetpack." msgstr "" "Todo el mundo tiene acceso a las herramientas que vienen integradas en " "WordPress.com: posicionamiento SEO, control del rendimiento o difusión en " "redes sociales. Si ya tienes alojado WordPress en otro proveedor, solo " "tienes que instalar Jetpack para beneficiarte de todas sus funciones." msgid "" "With unlimited WordPress plugins, you can build anything you can imagine, " "and customize it to meet your specific needs." msgstr "" "Gracias a los plugins ilimitados de WordPress, puedes personalizar tu página " "web según tus necesidades y crear todo lo que te imagines." msgid "" "With WordPress.com Business, you can install any of the thousands of free " "plugins available. Add a store with WooCommerce, try advanced SEO strategies " "with Yoast, or support multiple languages with Polylang." msgstr "" "Con el plan Business de WordPress.com podrás instalar cualquiera de los más " "de mil plugins gratis que hay disponibles. Crea tu tienda online con " "WooCommerce, implementa estrategias de posicionamiento SEO avanzadas con el " "plugin de Yoast o configura tu página web en varios idiomas con Polylang." msgid "Choose from thousands of %1$s custom plugins" msgstr "Selecciona entre miles de %1$s plugins personalizados" msgid "Media embeds" msgstr "Inserción de elementos multimedia" msgid "Advanced galleries" msgstr "Galerías mejoradas" msgid "Learn More about Included Features" msgstr "Descubre más información sobre las funciones que están incluidas" msgid "" "Monitor your site’s performance with stats, optimize for search engines with " "WordPress essential SEO tools, or scan for spam and security threats — " "all without the hassles of plugin installation and maintenance." msgstr "" "Controla el rendimiento de tu página web con estadísticas, optimízalo para " "los motores de búsqueda gracias a la imprescindible herramienta de SEO que " "incluye WordPress e identifica amenazas de seguridad y spam sin tener que " "perder tiempo en el mantenimiento o instalación de plugins." msgid "" "Not ready to install plugins? Not sure what you need? No problem. When you " "sign up for WordPress.com, you automatically get access to the most popular, " "powerful, and functional WordPress features available via Jetpack." msgstr "" "¿No estás preparado para instalar plugins? ¿No estás seguro de lo que " "necesitas? No te preocupes. Al registrarte con WordPress.com, conseguirás " "acceso automático a las herramientas más populares, eficientes y útiles de " "WordPress gracias a la herramienta de Jetpack." msgid "A better WordPress, %1$s powered by Jetpack." msgstr "Un WordPress mejorado %1$s gracias a la tecnología de Jetpack." msgid "" "No matter what kind of site you’re building, WordPress.com has a solution " "for everyone." msgstr "" "No importa el tipo de página web que estés creando, WordPress.com tiene " "soluciones para todos." msgid "Unlimited potential." msgstr "Potencial sin límites." msgid "Unlimited WordPress plugins." msgstr "Plugins de WordPress ilimitados." msgid "(Only administrators will see this message.)" msgstr "(Solo los administradores verán este mensaje.)" msgid "" "The Twitter Timeline widget can't display tweets based on searches or " "hashtags. To display a simple list of tweets instead, change the Widget ID " "to a Twitter username. Otherwise, delete this widget." msgstr "" "El widget de línea de tiempo de Twitter no puede mostrar tuits basados ​​en " "búsquedas o hashtags. Para mostrar una lista simple de tuits en su lugar, " "cambia el ID del widget a un nombre de usuario de Twitter. De lo contrario, " "elimina este widget." msgid "Integrate Your WordPress.com Website with Google Tools" msgstr "Integra tu sitio web de WordPress.com con Google Tools" msgid "Premium and Free WordPress Plugins for Your WordPress.com Website" msgstr "" "Plugins premium y gratuitos de WordPress para tu sitio web de WordPress.com" msgid "Create a Website with WordPress.com" msgstr "Crea un sitio web mediante WordPress.com" msgid "Create a Blog with WordPress.com" msgstr "Crea un blog mediante WordPress.com" msgid "WordPress.com vs WordPress.org Hosting Options" msgstr "Opciones de alojamiento de WordPress.com frente a WordPress.org" msgid "" "WordPress.com offers simple pricing. We bundle hosting, domains, privacy, " "and security into one low price. Join the platform that powers %s%% of " "websites." msgstr "" "WordPress.com ofrece precios sencillos. Incluimos servicios de alojamiento, " "dominios, privacidad y seguridad a un único precio reducido. Únete a la " "plataforma que da servicio al %s%% de los sitios web." msgid "" "WordPress.com gives you the easiest way to use Google tools and services on " "your WordPress website." msgstr "" "WordPress.com te ofrece la manera más sencilla de utilizar las herramientas " "y los servicios de Google en tu sitio web de WordPress." msgid "" "Choose from some of the best WordPress plugins to customize your WordPress." "com blog or site." msgstr "" "Escoge entre algunos de los mejores plugins de WordPress para personalizar " "tu blog o sitio de WordPress.com." msgid "" "Trying to decide which type of WordPress hosting is best for your site? " "Discover the best hosting option for you and join the platform that runs %s%" "% of websites." msgstr "" "¿Estás intentando decidir qué tipo de alojamiento de WordPress es el " "adecuado para tu sitio? Descubre la mejor opción de alojamiento para ti y " "únete a la plataforma que da servicio al %s%% de los sitios web." msgid "" "Build your free website on WordPress.com. Choose the best all-in-one " "solution for building your site on the platform that powers %s%% of the web." msgstr "" "Crea tu página web gratuito en WordPress.com. Escoge la mejor solución todo " "en uno para crear tu sitio en la plataforma que da servicio al %s%% de la " "web." msgid "" "Create your free blog on WordPress.com. Choose WordPress.com for an all-in-" "one solution for your blog, including all the WordPress plugins and themes " "you need." msgstr "" "Crea tu blog gratuito en WordPress.com. Escoge WordPress.com para disfrutar " "de una solución todo en uno para tu blog en la que se incluyen todos los " "plugins y temas de WordPress que necesitas." msgid "" "Create a free website or build a blog with ease on WordPress.com. Dozens of " "free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and " "support." msgstr "" "Crea un sitio web gratuito o crea un blog fácilmente en WordPress.com. " "Docenas de diseños y temas gratuitos, personalizables y compatibles con " "dispositivos móviles. Alojamiento y soporte gratuitos." msgid "Close menu" msgstr "Cerrar el menú" msgid "Auth Code" msgstr "Código de autenticación" msgid "Let's clone %(origin)s" msgstr "Vamos a clonar %(origin)s" msgid "" "Any content on %(destinationSiteName)s, where you want to clone your " "content, will be overridden. Is this okay?" msgstr "" "Todos el contenido de %(destinationSiteName)s, donde deseas clonar tu " "contenido, se reemplazarán. ¿Estás de acuerdo?" msgid "Yep! Begin cloning" msgstr "¡Sí! Iniciar la clonación" msgid "Ready to clone!" msgstr "Listo para clonar" msgid "Clone current state" msgstr "Clonar estado actual" msgid "Create a clone of your site as it is right now." msgstr "Crea una clonación de tu sitio tal y como se encuentra ahora." msgid "Clone previous state" msgstr "Clonar el estado anterior" msgid "Browse your event history and choose an earlier state to clone from." msgstr "" "Explora tu historial de eventos y escoge un estado anterior a partir del que " "realizar la clonación." msgid "Clone point" msgstr "Punto de clonación" msgid "Which point in your site's history would you like to clone from?" msgstr "" "¿Desde qué punto del historial de tu sitio deseas realizar la clonación?" msgid "Your plan would remain on %(originSiteName)s." msgstr "Tu plan permanecería en %(originSiteName)s." msgid "" "Your Jetpack plan would be migrated to the destination site, " "%(destinationSiteName)s." msgstr "" "Tu plan de Jetpack se migraría al sitio de destino, %(destinationSiteName)s." msgid "Your Jetpack connection" msgstr "Tu conexión de Jetpack" msgid "What would you like us to do with your Jetpack connection and plan?" msgstr "¿Qué quieres que hagamos con tu conexión y plan de Jetpack?" msgid "Terms of Service." msgstr "Condiciones del servicio." msgid "By continuing, you agree to our {{TOS /}}" msgstr "Si continúas, aceptarás nuestras {{TOS /}}" msgid "Getting started" msgstr "Primeros pasos" msgid "" "Let's get started. What would you like to name your destination site and " "where is it located?" msgstr "" "Empecemos. ¿Qué nombre quieres asignarle a tu sitio de destino y dónde se " "encuentra?" msgid "Enter your server credentials" msgstr "Introduce las credenciales de tu servidor" msgid "" "Alrighty, Jetpack is cloning your site. You will be notified when the clone " "process is finished or you can watch the progress in real-time on the " "Activity Log." msgstr "" "Perfecto, Jetpack está clonando tu sitio. Recibirás una notificación cuando " "finalice el proceso de clonación o podrás ver el progreso en tiempo real en " "el registro de actividad." msgid "To the Activity Log!" msgstr "Al registro de actividad" msgid "We're cloning %(originSiteName)s — sit tight!" msgstr "Estamos clonando %(originSiteName)s, espera tranquilamente." msgid "Fix threat" msgstr "Corregir amenaza" msgid "Ignore threat" msgstr "Ignorar amenaza" msgctxt "verb" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Clone your existing site and all its data to a new location." msgstr "Clona tu sitio existente y todos sus datos en una ubicación nueva." msgid "" "{{strong}}.%(tld)s{{/strong}} domains are temporarily not offered on " "WordPress.com. Please try again later or choose a different extension." msgstr "" "Los dominios {{strong}}.%(tld)s{{/strong}} no están disponibles " "temporalmente en WordPress.com. Inténtalo de nuevo más tarde o elige otra " "extensión." msgid "No matching events found." msgstr "No se han encontrado eventos coincidentes." msgid "Updating %(item)s on %(siteName)s." msgstr "Se está actualizando %(item)s en %(siteName)s." msgid "An error occurred while updating %(item)s on %(siteName)s." msgstr "Se ha producido un error al actualizar %(item)s en %(siteName)s." msgid "Successfully updated %(item)s on %(siteName)s." msgstr "Se ha actualizado %(item)s en %(siteName)s correctamente." msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=" "\"nofollow noopener\">Learn how your comment data is processed</a>." msgstr "" "Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\" rel=\"nofollow noopener\">Conoce cómo se procesan los datos de " "tus comentarios</a>." msgid "" "We collect information about visitors who comment on Sites that use our " "Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the " "User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP " "address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information " "directly provided by the commenter such as their name, username, email " "address, and the comment itself)." msgstr "" "Recopilamos información sobre los visitantes que comentan en los sitios que " "usan nuestro servicio anti-spam, Akismet. La información que recopilamos " "depende de cómo configure Akismet en el sitio el usuario, pero incluye, " "normalmente, la dirección IP del comentarista, el navegador del usuario, el " "sitio de referencia y la URL del sitio (además de otra información " "directamente facilitada por el comentarista, como su nombre, nombre de " "usuario, dirección de correo electrónico y el mismo comentario)." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "No mostrar el aviso de privacidad." msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "" "Mostrar un aviso de privacidad debajo de tus formularios de comentarios." msgid "Akismet privacy" msgstr "Privacidad de Akismet" msgid "Akismet Privacy" msgstr "Privacidad de Akismet" msgid "" "To help improve your search page ranking, you can customize how the content " "titles appear for your site. You can reorder items such as ‘Site Name’ and " "‘Tagline’, and also add custom separators between the items." msgstr "" "Para mejorar tu clasificación en la página de búsqueda, personaliza la " "apariencia de los títulos del contenido de tu sitio. Puedes cambiar el orden " "de elementos como el nombre del sitio y la descripción corta, además de " "añadir separadores personalizados entre los elementos." msgid "Gorgeous full-screen photo browsing experience." msgstr "Magnífica experiencia de navegación de fotos a pantalla completa." msgid "Hovercards appear when you place your mouse over any Gravatar." msgstr "Las Hovercards aparecen al pasar el ratón sobre cualquier Gravatar." msgid "" "Comment Likes are a fun, easy way to demonstrate your appreciation or " "agreement." msgstr "" "Los Me gusta son una manera fácil y divertida de demostrar que te gusta algo " "o que estás de acuerdo." msgid "" "Reports help you track the path visitors take through your site, and goal " "conversion lets you measure how visitors complete specific tasks." msgstr "" "Los informes te ayudan a realizar un seguimiento del camino que siguen los " "visitantes por tu sitio; la conversión de objetivos te permite medir cómo " "los visitantes completan tareas específicas." msgid "" "With Google Search Console integration, you can see your site like a search " "engine does. Get detailed reports that show how visitors are searching for " "you, what they’re clicking on, who is linking to your site, and much more. " "Optimize your site for more traffic and better discoverability." msgstr "" "Con la integración de la herramienta Search Console de Google, puedes ver tu " "página web de la misma manera que lo hacen los buscadores. Accede a informes " "detallados para ver cómo te buscan tus visitantes online, en qué están " "haciendo clic, quién está enlazando hacia tu web y muchas funciones más. " "Optimiza tu página web para aumentar tu tráfico y conseguir que te " "encuentren más fácilmente." msgid "Make your site easier to find with Search Console" msgstr "" "Consigue que tu página web sea más fácil de encontrar en los buscadores con " "Search Console." msgid "Search Console" msgstr "Search Console" msgid "Feedback ID %d could not be removed at this time." msgstr "La respuesta con el ID %d no ha podido ser eliminada en este momento." msgid "" "Add a professional Gmail address, Drive, Docs, Calendars, and Hangouts to " "your WordPress.com account. Our integration with G Suite improves your " "site’s performance and your workflow – no software required." msgstr "" "Consigue además con tu cuenta de WordPress.com una dirección profesional de " "Gmail, Google Drive, Google Calendars y Google Hangouts. Nuestra integración " "con los servicios G Suite de Google mejoran el rendimiento de la página web " "y tu flujo de trabajo sin que tengas que instalar ningún software adicional." msgid "Is this your site?" msgstr "¿Este es tu sitio?" msgid "We will import:" msgstr "Contenido que importaremos:" msgid "Unable to load site preview. Please try again later." msgstr "" "No se ha podido cargar la vista previa del sitio. Inténtalo de nuevo más " "tarde." msgid "" "An error occured while sending you the Personal Data Consent Link. If the " "issue persists please contact our support staff." msgstr "" "Se ha producido un error al enviarte el enlace de consentimiento de datos " "personales. Si el problema persiste, contacta con nuestro personal de " "soporte." msgid "" "Personal Data Consent Link was successfully sent to the domain owner email." msgstr "" "El enlace de consentimiento de datos personales se ha enviado correctamente " "al correo electrónico del propietario del dominio." msgid "" "You can view or change your consent for how we use or share personally " "identifiable data related to your domain registration at any time." msgstr "" "Puedes ver o modificar tu consentimiento sobre cómo utilizamos o compartimos " "los datos de identificación personal relacionados con el registro del " "dominio en cualquier momento." msgid "" "Click the button below to receive an email with a unique link to manage your " "consent options. Please note that this email will be sent to the registrant " "contact email address, which may be different than your WordPress.com " "account email address." msgstr "" "Haz clic en el botón de abajo para recibir un correo electrónico con un " "enlace único para gestionar tus opciones de consentimiento. Ten en cuenta " "que este correo se enviará a la dirección de correo electrónico de contacto " "del registrante, que puede ser diferente a la de tu cuenta de WordPress.com." msgid "Request Consent Management Email" msgstr "Solicitar correo electrónico de gestión de consentimiento" msgid "Manage Consent for Personal Data Use" msgstr "Gestionar consentimiento para el uso de datos personales" msgid "" "The domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} requires explicit user consent to " "complete the registration." msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} necesita el consentimiento " "explícito del usuario para completar el registro." msgid "" "The domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is still pending registration. " "Please check the domain owner email since explicit consent is required for " "the registration to complete or go to the {{a}}Consent Management{{/a}} page " "for more details." msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} aún está pendiente de " "registrarse. Comprueba el correo electrónico del propietario del dominio, ya " "que es necesario el consentimiento explícito para completar el registro. Si " "quieres obtener más información, ve a la página de {{a}}gestión de " "consentimiento{{/a}}." msgid "" "Some domains require explicit user consent to complete the registration." msgstr "" "Algunos dominios necesitan el consentimiento explícito del usuario para " "completar el registro." msgid "" "Some domains are still pending registration. Please check the domain owner " "email to give explicit consent before the registration can be completed." msgstr "" "Algunos dominios aún están pendientes de registrarse. Comprueba el correo " "electrónico del propietario del dominio para dar consentimiento explícito " "antes de completar el registro." msgid "Privacy Information" msgstr "Información de privacidad" msgid "" "Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their " "use. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Learn more</a>, including how to " "control cookies." msgstr "" "Nuestra página web usa cookies. Al continuar aceptas su uso. <a target=" "\"_blank\" href=\"%s\">Obtén más información</a>, incluyendo cómo " "administrar las cookies." msgid "" "This account has been closed. If you believe your account was closed in " "error, please {{a}}contact us{{/a}}." msgstr "" "Esta cuenta se ha cerrado. Si crees que se ha cerrado tu cuenta por error, " "{{a}}contacta con nosotros{{/a}}." msgid "Project tag list" msgstr "Lista de etiquetas de proyectos" msgid "Project tag list navigation" msgstr "Navegación por la lista de etiquetas de proyectos" msgid "Project type list" msgstr "Lista de tipos de proyectos" msgid "Project type list navigation" msgstr "Navegación por la lista de tipos de proyectos" msgid "Projects list" msgstr "Lista de proyectos" msgid "Project list navigation" msgstr "Navegación por la lista de proyectos" msgid "Filter projects list" msgstr "Filtrar lista de proyectos" msgctxt "" "Message on a chart in Stats where an error was occured while loading data" msgid "Error loading data" msgstr "Error al cargar los datos" msgctxt "%1s = shipping service name, %2d = order id" msgid "Shipping Label: %1$s for Order #%2$d" msgstr "Etiqueta de envío: %1$s del pedido n.º %2$d" msgid "" "This page includes partners who are committed to working directly with us to " "provide a best-in-class WordPress + Jetpack hosting experience, which " "includes:" msgstr "" "En esta página, encontrarás a los socios que tienen el compromiso de " "trabajar con nosotros para ofrecer la mejor experiencia de alojamiento de " "WordPress y Jetpack, que incluye:" msgid "Best for Organizations" msgstr "Ideal para empresas grandes y organizaciones" msgid "" "Hi,\n" "\n" "You are receiving this email because you closed your WordPress.com Account - " "\"%1$s\".\n" "\n" "Your account has been closed and sites that you owned have also been " "deleted, the content will be removed after 30 days.\n" "\n" "If this action was accidental or you have any questions please let us know " "by replying to this email.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team." msgstr "" "Hola:\n" "\n" "Has recibido este correo electrónico porque has cerrado tu cuenta de " "WordPress.com \"%1$s\".\n" "\n" "Se ha cerrado tu cuenta y también se han eliminado los sitios de tu " "propiedad. El contenido se borrará en 30 días.\n" "\n" "Si esta acción se realizó por accidente o si tienes alguna pregunta, ponte " "en contacto con nosotros respondiendo a este correo electrónico.\n" "\n" "Gracias,\n" "\n" "El equipo de WordPress.com" msgid "Your user account at WordPress.com has been closed" msgstr "Se ha cerrado tu cuenta de usuario en WordPress.com" msgctxt "action" msgid "Consent expires after" msgstr "El consentimiento caduca después de" msgid "" "Visitors must provide consent by clicking the dismiss button when WordAds is " "turned on." msgstr "" "Cuando WordAds esté activado, los visitantes deberán hacer clic en el botón " "de descartar para proporcionar su consentimiento." msgctxt "action" msgid "Capture consent & hide the banner" msgstr "Captura el consentimiento y oculta el banner" msgid "Link text" msgstr "Texto del enlace" msgid "" "For GDPR compliance, please make sure your policy contains <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">privacy information relating to WordAds</a>." msgstr "" "Para cumplir con el RGPD, tu política debe contener <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">información sobre privacidad relacionada con WordAds</a>." msgid "" "The default policy URL only covers cookies set by WordPress.com. If you’re " "running other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, " "you should create and link to your own cookie statement." msgstr "" "La URL de la política por defecto solo trata sobre las cookies establecidas " "por WordPress.com. Si estás ejecutando otros plugins, cookies personalizadas " "o tecnologías de seguimiento de terceros, debes crear una declaración sobre " "tus cookies y proporcionar un enlace a esta." msgid "Custom URL:" msgstr "URL personalizada:" msgid "Privacy Policy Link" msgstr "Enlace a política de privacidad" msgid "" "Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this " "website, you agree to their use. \n" "To find out more, including how to control cookies, see here:" msgstr "" "Privacidad y cookies: este sitio utiliza cookies. Al continuar utilizando " "esta web, aceptas su uso. \n" "Para obtener más información, incluido cómo controlar las cookies, consulta " "aquí:" msgid "Cookie Policy" msgstr "Política de cookies" msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance." msgstr "" "Muestra un banner para la Ley de cookies de la UE y el cumplimiento del RGPD." msgid "Cookies & Consents Banner" msgstr "Cookies y banner de consentimiento" msgid "" "Thank you for helping %1$s keep the web free from spam. You are an important " "part of the %2$s Community." msgstr "" "Gracias por permitir que %1$s mantenga la web sin spam. Eres una parte " "importante de la comunidad %2$s." msgid "" "Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, <br />as " "well as a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Privacy & Cookies banner</a> at " "the bottom of the page." msgstr "" "En ocasiones, es posible que tus visitantes vean un anuncio aquí, <br />así " "como un <a href=\"%s\" target=\"_blank\">banner sobre privacidad y cookies</" "a> en la parte inferior de la página." msgid "Visit article" msgstr "Visita el artículo" msgid "Clone from here" msgstr "Clona a partir de aquí" msgid "Don't see the listing you are trying to connect?" msgstr "¿No puedes ver la ficha que quieres conectar?" msgid "Add your Business" msgstr "Añade tu empresa" msgid "Learn More about SEO" msgstr "Más información sobre SEO" msgid "Use another Google Account" msgstr "Usa otra cuenta de Google" msgid "Email invitation to follow blog changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La invitación por correo electrónico para seguir un blog se ha cambiado de " "\"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Email invitation to follow blog set to \"%s\"" msgstr "" "La invitación por correo electrónico para seguir un blog se ha definido en " "\"%s\"" msgid "Email invitation to follow comments changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La invitación por correo electrónico para seguir comentarios se ha cambiado " "de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Email invitation to follow comments set to \"%s\"" msgstr "" "La invitación por correo electrónico para seguir comentarios se ha definido " "en \"%s\"" msgid "Page title structure for posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La estructura de títulos de página en las entradas se ha cambiado de \"%1$s" "\" a \"%2$s\"" msgid "DATE" msgstr "FECHA" msgid "GROUP TITLE" msgstr "TÍTULO DEL GRUPO" msgid "PAGE TITLE" msgstr "TÍTULO DE LA PÁGINA" msgid "TAG LINE" msgstr "LEMA" msgid "SITE NAME" msgstr "NOMBRE DEL SITIO" msgid "POST TITLE" msgstr "TÍTULO DE LA ENTRADA" msgid "Page title structure for pages changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La estructura de títulos de página en las páginas se ha cambiado de \"%1$s\" " "a \"%2$s\"" msgid "Page title structure for groups changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La estructura de títulos de página en los grupos se ha cambiado de \"%1$s\" " "a \"%2$s\"" msgid "Page title structure for front page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La estructura de títulos de página en la página de inicio se ha cambiado de " "\"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Page title structure for archives changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La estructura de títulos de página en los archivos se ha cambiado de \"%1$s" "\" a \"%2$s\"" msgid "Front page meta description changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La descripción de metadatos de la página de inicio se ha cambiado de \"%1$s" "\" a \"%2$s\"" msgid "Keyring ID is missing" msgstr "Falta el ID de Keyring" msgid "You still have active purchases on your account." msgstr "Todavía tienes compras activas en tu cuenta." msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "Para eliminar tu cuenta, tendrás que cancelar las compras activas en {{a}}" "Gestionar compras{{/a}} antes de continuar." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "El usuario actual puede fijar esta entrada." msgid "The current user can publish this post." msgstr "El usuario actual puede publicar esta entrada." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "El usuario actual puede cambiar el autor de esta entrada." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Si mostrar la taxonomía en el panel de edición rápida/en lotes." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "" "Si hacer que esté disponible la taxonomía para seleccionarla en los menús de " "navegación." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Si se permite la creación automática de columnas de la taxonomía o las " "tablas del tipo de contenido asociadas," msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Si se genera una interfaz de usuario por defecto para gestionar esta " "taxonomía." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Si la taxonomía puede buscarse públicamente." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Si una taxonomía está destinada a utilizarse públicamente o en la interfaz " "de administración o por los usuarios en la portada." msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Ajustes de visibilidad para la taxonomía." msgid "Embed Handler" msgstr "Gestor del servicio" msgid "Add title" msgstr "Añadir título" msgid "The rendered block." msgstr "El bloque procesado." msgid "Invalid block." msgstr "Bloque no válido." msgid "ID of the post context." msgstr "ID del contexto de la entrada." msgid "Attributes for the block." msgstr "Atributos para el bloque." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Nombre único registrado para el bloque." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "El tipo de bloque «%s» no está registrado." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "El tipo de bloque «%s» ya está registrado." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Los nombres de tipo de bloque deben contener un prefijo de namespace. " "Ejemplo: my-plugin/my-custom-block-type" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "" "Los nombres de tipo de bloque no deben contener caracteres en mayúscula." msgid "Block type names must be strings." msgstr "Los nombres del tipo de bloque deben ser cadenas." msgid "Toggle editor selection menu" msgstr "Alterna el menú de selección del editor" msgid "Classic Editor" msgstr "Editor clásico" msgid "Threat {{threatSignature/}} found in file:" msgstr "Se ha encontrado la amenaza {{threatSignature/}} en:" msgid "Got It!" msgstr "Entendido" msgid "Disabled showing a \"follow comments\" option in the comment form" msgstr "" "Se ha desactivado la opción para seguir comentarios en el formulario de " "comentarios" msgid "Enabled showing a \"follow comments\" option in the comment form" msgstr "" "Se ha activado la opción para seguir comentarios en el formulario de " "comentarios" msgid "Disabled showing a \"follow blog\" option in the comment form" msgstr "" "Se ha desactivado la opción para seguir un blog en el formulario de " "comentarios" msgid "Enabled showing a \"follow blog\" option in the comment form" msgstr "" "Se ha activado la opción para seguir un blog en el formulario de comentarios" msgid "" "Words (or URL, email, ip) requiring comment moderation changed from \"%1$s\" " "to \"%2$s\"" msgstr "" "Las palabras (o las URL, direcciones de correo electrónico o direcciones IP) " "que necesitan moderación de comentarios han cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Comment blacklist changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "La lista negra de comentarios ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Add unique types of products to your store with these handy extensions." msgstr "" "Añade tipos de productos únicos a tu tienda con estas extensiones útiles." msgid "Sell anything from subscriptions to memberships to appointments." msgstr "Vende suscripciones, membresías, citas y cualquier otra cosa." msgid "Browse Extensions" msgstr "Ver las extensiones" msgid "" "Sorry, there was a problem closing your account. Please contact support." msgstr "" "Lo siento, pero se ha producido un problema al cerrar tu cuenta. Contacta " "con el servicio de soporte." msgid "Disabled Google Analytics anonymizing of visitors's IP address" msgstr "" "Se ha desactivado la anonimización de Google Analytics de la dirección IP de " "los visitantes" msgid "Enabled Google Analytics anonymizing of visitors's IP address" msgstr "" "Se ha activado la anonimización de Google Analytics de la dirección IP de " "los visitantes" msgid "" "Google Analytics Tracking ID code changed from \"%1$s\" to \"%2$s\" and " "disabled anonymizing of visitors's IP address" msgstr "" "El código de identificación del seguimiento de Google Analytics ha cambiado " "de \"%1$s\" a \"%2$s\" y se ha desactivado la anonimización de la dirección " "IP de los visitantes" msgid "" "Google Analytics Tracking ID code changed from \"%1$s\" to \"%2$s\" and " "enabled anonymizing of visitors's IP address" msgstr "" "El código de identificación del seguimiento de Google Analytics ha cambiado " "de \"%1$s\" a \"%2$s\" y se ha activado la anonimización de la dirección IP " "de los visitantes" msgid "Google Analytics Tracking ID code changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El código de identificación del seguimiento de Google Analytics ha cambiado " "de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "" "Google Analytics Tracking ID code set to \"%s\" and disabled anonymizing of " "visitors's IP address" msgstr "" "El código de identificación del seguimiento de Google Analytics se ha " "definido en \"%s\" y se ha desactivado la anonimización de la dirección IP " "de los visitantes" msgid "" "Google Analytics Tracking ID code set to \"%s\" and enabled anonymizing of " "visitors's IP address" msgstr "" "El código de identificación del seguimiento de Google Analytics se ha " "definido en \"%s\" y se ha activado la anonimización de la dirección IP de " "los visitantes" msgid "Google Analytics Tracking ID code set to \"%s\"" msgstr "" "El código de identificación del seguimiento de Google Analytics se ha " "definido en \"%s\"" msgid "Google Analytics code changed" msgstr "Se ha cambiado el código de Google Analytics" msgid "Co-branded Jetpack and %(partnerName)s logo" msgstr "Logotipo de marcas asociadas de Jetpack y %(partnerName)s" msgid "Podcasting title changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El título de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Podcasting title set to \"%s\"" msgstr "El título de los podcasts se ha definido en \"%s\"" msgid "Podcasting summary changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El resumen de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Podcasting summary set to \"%s\"" msgstr "El resumen de los podcasts se ha definido en \"%s\"" msgid "Podcasting subtitle changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El subtítulo de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Podcasting subtitle set to \"%s\"" msgstr "El subtítulo de los podcasts se ha definido en \"%s\"" msgid "Podcasting keywords changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "Las palabras clave de los podcasts se han cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Podcasting keywords set to \"%s\"" msgstr "Las palabras clave de los podcasts se han definido en \"%s\"" msgid "Podcasting copyright changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "Los derechos de autor de los podcasts se han cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Podcasting copyright set to \"%s\"" msgstr "Los derechos de autor de los podcasts se han definido en \"%s\"" msgid "Disabled podcasting" msgstr "Podcasts desactivados" msgid "Enabled podcasting" msgstr "Podcasts activados" msgid "Podcasting topic 3 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El tema 3 de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Podcasting topic 2 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El tema 2 de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Podcasting topic 1 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El tema 1 de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "If your company fits the criteria — or wants to —" msgstr "Si tu empresa se ajusta a los criterios (o quiere hacerlo)" msgid "Cover Image" msgstr "Imagen de portada" msgid "(billed yearly)" msgstr "(facturación anual)" msgid "Monetize Your Website" msgstr "Monetiza tu sitio web" msgid "Dozens of Free Themes" msgstr "Montones de temas gratuitos" msgid "Sign up as" msgstr "Registrarse como" msgid "Go with" msgstr "Elegir" msgid "" "If you just want to start creating, get a free site and be on your way to " "publishing in less than five minutes." msgstr "" "Si sólo quieres empezar a crear, iníciate con una página web gratuita y " "comienza a publicar tu contenido en menos de cinco minutos." msgid "Best for Small Business" msgstr "Ideal para PYMES" msgid "Best for Entrepreneurs and Freelancers" msgstr "La opción ideal para autónomos y emprendedores" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Get access to high quality email and live chat support." msgstr "" "Mejora tu página web personalizando el nombre de tu dominio y eliminando la " "publicidad de WordPress.com. Consigue ayuda y un soporte de primera mediante " "correo electrónico y chat en vivo." msgid "Best for Personal Use" msgstr "Ideal para uso personal" msgid "Choose your WordPress.com plan: %s" msgstr "Elige tu plan de WordPress.com: %s" msgctxt "type of layout" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" msgctxt "type of layout" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Related Posts headline changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El encabezado de Entradas relacionadas se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Related Posts layout changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El diseño de Entradas relacionadas se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Number of related posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El número de entradas relacionadas se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Disabled thumbnails in Related Posts" msgstr "Se han desactivado las miniaturas en Entradas relacionadas" msgid "Enabled thumbnails in Related Posts" msgstr "Se han activado las miniaturas en Entradas relacionadas" msgid "Disabled headline in Related Posts" msgstr "Se ha desactivado el encabezado de Entradas relacionadas" msgid "Enabled headline in Related Posts" msgstr "Se ha activado el encabezado de Entradas relacionadas" msgid "Disabled date in Related Posts" msgstr "Se ha desactivado la fecha en Entradas relacionadas" msgid "Enabled date in Related Posts" msgstr "Se ha activado la fecha en Entradas relacionadas" msgid "Related Posts layout changed" msgstr "Se ha cambiado el diseño de Entradas relacionadas" msgid "Personal details" msgstr "Datos personales" msgid "Contact support" msgstr "Contactar con el servicio de soporte" msgid "Close your account" msgstr "Cerrar cuenta" msgid "Confirm account closure" msgstr "Confirmar cierre de cuenta" msgid "" "Please type {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your account will then be gone forever." msgstr "" "Escribe {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} en el campo de abajo para " "confirmar la acción. Tu cuenta desaparecerá para siempre." msgid "Details:" msgstr "Detalles:" msgid "Show details" msgstr "Mostrar los detalles" msgid "Per month" msgstr "Al mes" msgid "Match all conditions" msgstr "Coincide con todas las condiciones" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "and" msgstr "y" msgid "Post type Archives:" msgstr "Archivo del tipo de contenido:" msgid "Disabled feature images on mobile themes" msgstr "Se han desactivado las imágenes destacadas en los temas para móviles" msgid "Enabled feature images on mobile themes" msgstr "Se han activado las imágenes destacadas en los temas para móviles" msgid "Mobile theme set to use full posts on front page and archives" msgstr "" "El tema para móviles se ha definido para que se usen entradas completas en " "la página de inicio y en los archivos" msgid "Mobile theme set to use excerpts on front page and archives" msgstr "" "El tema para móviles se ha definido para que se usen extractos en la página " "de inicio y en los archivos" msgid "Disabled displaying WordPress mobile app ad in mobile theme footer" msgstr "" "Se ha desactivado la opción de mostrar el anuncio de la aplicación móvil de " "WordPress en el pie de página de los temas para móviles" msgid "Enabled displaying WordPress mobile app ad in mobile theme footer" msgstr "" "Se ha activado la opción de mostrar el anuncio de la aplicación móvil de " "WordPress en el pie de página de los temas para móviles" msgid "" "Disabled tracking each scroll load as a separate page view in Google " "Analytics" msgstr "" "Se ha desactivado el seguimiento de todas las cargas por scroll en una vista " "de página independiente en Google Analytics" msgid "" "Enabled tracking each scroll load as a separate page view in Google Analytics" msgstr "" "Se ha activado el seguimiento de todas las cargas por scroll en una vista de " "página independiente en Google Analytics" msgid "privacy-policy" msgstr "politica-privacidad" msgid "Monthly Subscription" msgstr "Suscripción mensual" msgid "Start with" msgstr "Empieza con" msgid "Unlimited Storage Space" msgstr "Almacenamiento Ilimitado" msgid "Dozens of free themes." msgstr "Montones de temas gratuitos" msgid "Comment Author" msgstr "Autor del comentario" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Guardar mi nombre, correo electrónico y web en este navegador para la " "próxima vez que comente." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "" "El comentario %d contiene datos personales pero no se pueden anonimizar." msgid "Comment URL" msgstr "URL del comentario" msgid "Comment Content" msgstr "Contenido del comentario" msgid "Comment Date" msgstr "Fecha del comentario" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Agente de usuario del autor del comentario" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL del autor del comentario" msgid "Comment Author Email" msgstr "Correo electrónico del autor del comentario" msgid "WordPress Comments" msgstr "Comentarios de WordPress" msgid "Maximum number of filters (1-50):" msgstr "Número máximo de filtros (1-50):" msgid "Choose an interval:" msgstr "Elige un intervalo:" msgid "Modified GMT" msgstr "GMT modificado" msgid "Date GMT" msgstr "Fecha GMT" msgid "Choose a field:" msgstr "Elige un campo:" msgctxt "A label for a taxonomy selector option" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Choose a taxonomy:" msgstr "Elige una taxonomía:" msgid "Filter Type:" msgstr "Tipo de filtro:" msgid "Why aren't my filters appearing?" msgstr "¿Por qué no aparecen mis filtros?" msgid "Adding filters requires JavaScript!" msgstr "¡Para añadir filtros se requiere JavaScript!" msgid "Add a filter" msgstr "Añade un filtro" msgid "Default sort order:" msgstr "Orden por defecto:" msgid "Post types to search (minimum of 1):" msgstr "Tipos de contenido a buscar (mínimo 1):" msgid "Show sort selection dropdown" msgstr "Mostrar el desplegable de selección de orden" msgid "Show search box" msgstr "Mostrar caja de búsqueda" msgid "Oldest first" msgstr "Los más antiguos primero" msgid "Newest first" msgstr "Los más nuevos primero" msgid "Relevance (recommended)" msgstr "Relevancia (recomendado)" msgid "We've automatically protected you from brute force login attacks." msgstr "" "Te hemos protegido automáticamente contra ataques de fuerza bruta que " "intentaban acceder al sitio." msgid "" "Connect your site's server to Jetpack to perform backups, restores, and " "security scans." msgstr "" "Conecta el servidor de tu sitio a Jetpack para poder hacer copias y análisis " "de seguridad, además de restauraciones." msgid "Choose which WordPress plugins you want to keep automatically updated." msgstr "" "Elige qué plugins de WordPress quieres que se actualicen automáticamente." msgid "You turned on automatic plugin updates." msgstr "Has activado las actualizaciones automáticas de plugins." msgid "Manage your log in preferences and two-factor authentication settings." msgstr "" "Gestiona tus preferencias de acceso y la configuración de autenticación de " "dos factores." msgid "You completed your sign in preferences." msgstr "Has completado tus preferencias de inicio de sesión." msgid "Disabled Markdown syntax in posts and pages" msgstr "Se ha desactivado la sintaxis de Markdown en las entradas y páginas" msgid "Enabled Markdown syntax in posts and pages" msgstr "Se ha activado la sintaxis de Markdown en las entradas y páginas" msgid "Disabled Markdown syntax in comments" msgstr "Se ha desactivado la sintaxis de Markdown en los comentarios" msgid "Enabled Markdown syntax in comments" msgstr "Se ha activado la sintaxis de Markdown en los comentarios" msgid "" "Includes a WordPress.com subdomain, community support, dozens of free " "themes, basic design customization, and more." msgstr "" "Incluye un subdominio de WordPress.com, soporte por parte de la comunidad, " "montones de temas gratuitos, personalización del diseño básica y mucho más." msgid "" "If you just want to start creating, get started with a free site and be on " "your way to publishing in less than five minutes." msgstr "" "Si sólo quieres empezar a crear, iníciate con una página web gratuita y " "comienza a publicar tu contenido en menos de cinco minutos." msgid "Power up your website or blog with a powerful plan that works for you." msgstr "" "Pon en marcha tu sitio web o blog con un plan potente adaptado a tus " "necesidades" msgid "Choose your WordPress.com flavor" msgstr "Elige tu sabor de WordPress.com favorito" msgid "" "Publish content and sell products from a dedicated store on your site with " "the Store on WordPress.com." msgstr "" "Publica contenido y vende productos desde una tienda específica en tu sitio " "gracias a la Tienda de WordPress.com." msgid "Add a store to your site" msgstr "Añade una tienda a tu sitio" msgid "" "Taking payments for goods or accepting donations is a breeze with the Simple " "Payments button. Simply insert it into any page on your site to take credit " "or debit card payments." msgstr "" "Aceptar pagos por artículos o donaciones es muy fácil con el botón Pagos " "simples. Solo tienes que insertarlo en cualquier página de tu sitio para " "aceptar pagos con tarjetas de crédito o de débito." msgid "Take payments in seconds" msgstr "Acepta pagos en cuestión de segundos" msgid "" "Experts are available with quality 24/7 email or live chat support. Turn pro " "with guided courses, events, and forum conversations with customers in our " "global community." msgstr "" "Tienes expertos a tu disposición las 24 horas del día para proporcionarte " "soporte por medio de correo electrónico o chat en vivo. Conviértete en " "profesional con los cursos guiados, los eventos y las conversaciones con " "clientes que encontrarás en los foros de nuestra comunidad global." msgid "Join the community" msgstr "Únete a la comunidad" msgid "" "Add extra features to your site like advanced galleries, forms, email " "subscriptions, polls, comments, and much more." msgstr "" "Añade funciones adicionales a tu sitio, como galerías avanzadas, " "formularios, suscripciones por correo electrónico, encuestas o comentarios, " "entre muchas más." msgid "Install plugins & custom themes" msgstr "Instala plugins y temas personalizados" msgid "" "Your site is secure and automatically backed up. Every WordPress.com site " "has built-in spam protection." msgstr "" "Tu sitio estará protegido y se hacen copias de seguridad automáticas. Todos " "los sitios de WordPress.com tienen una protección contra spam integrada." msgid "Count on our security" msgstr "Confía en nuestra seguridad" msgid "" "Attract, engage, and grow your following with comprehensive marketing tools " "for search, social media, and paid advertising. Start with $100 in " "advertising credits, on us." msgstr "" "Atrae a usuarios, involúcralos en tu sitio y aumenta el número de seguidores " "gracias a herramientas de marketing integrales para hacer búsquedas, " "publicar en redes sociales y usar publicidad de pago. Empieza con US$100 en " "crédito para publicidad. Corren por cuenta nuestra." msgid "Build your audience" msgstr "Crea tu público" msgid "" "Display your photos, videos, and documents in sophisticated galleries. Enjoy " "as much storage space as you need." msgstr "" "Muestra tus fotos, videos y documentos en galerías sofisticadas. Disfruta de " "todo el espacio de almacenamiento que necesites." msgid "Spotlight your media" msgstr "Destaca tu contenido multimedia" msgid "" "Set up an elegant and unique site that will build your brand with ease. Work " "with thoughtfully chosen fonts, colors, and images — or add your own." msgstr "" "Configura un sitio elegante y único para crear tu marca fácilmente. Trabaja " "con fuentes, colores e imágenes seleccionados cuidadosamente o añade los que " "tú quieras." msgid "Impress your visitors" msgstr "Impresiona a tus visitantes" msgid "Connecting your site" msgstr "Conecta tu sitio" msgid "Create your site" msgstr "Crea tu página web" msgid "" "Start, update, and view your site seamlessly from any device. Access desk-" "free productivity wherever you have internet connectivity." msgstr "" "Empieza a crear tu sitio, actualízalo y accede a él desde cualquier " "dispositivo y sin complicaciones. Para ser productivo no necesitas una " "oficina, solo conexión a Internet." msgid "Create and edit on the go" msgstr "Crea y edita tu sitio estés donde estés" msgid "Working directly with our teams to provide expert support." msgstr "" "Trabajo directo con nuestros equipos para ofrecer un soporte de nivel " "experto." msgid "Committing to improve the WordPress experience for everyone." msgstr "" "Compromiso de mejorar la experiencia de WordPress para todos los usuarios." msgid "" "A genuine commitment to open source, to WordPress, and to the community." msgstr "" "Un compromiso real con el código abierto, con WordPress y con la comunidad." msgid "" "Working directly with our development teams to ensure Jetpack compatibility." msgstr "" "Trabajo directo con nuestros equipos de desarrollo para asegurar la " "compatibilidad con Jetpack." msgid "Committing to constantly monitoring and improving security practices." msgstr "" "Compromiso de supervisar y mejorar constantemente las prácticas de seguridad." msgid "" "Offering a dedicated WordPress and Jetpack installation and hosting service." msgstr "" "Ofrecer un buen servicio de alojamiento e instalación de Jetpack y WordPress." msgid "" "This page includes partners who are committed to working directly with us to " "provide a best-in-class WordPress + Jetpack hosting experience. This " "includes:" msgstr "" "En esta página, encontrarás a los socios que tienen el compromiso de " "trabajar con nosotros para ofrecer la mejor experiencia de alojamiento de " "WordPress y Jetpack. Esto incluye:" msgid "Learn about our criteria for recommending WordPress hosts." msgstr "" "Obtén más información sobre los criterios que aplicamos para recomendar " "proveedores de alojamiento de WordPress." msgid "Always-on security" msgstr "Seguridad siempre activa" msgid "Best for small business." msgstr "Ideal para PYMES." msgid "Email server url changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La URL del servidor de correo electrónico se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s" "\"" msgid "Email server url set to \"%s\"" msgstr "La URL del servidor de correo electrónico se ha definido en \"%s\"" msgid "Email server port changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El servidor de correo electrónico se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Email server port set to \"%s\"" msgstr "El puerto del servidor de correo electrónico se ha definido en \"%s\"" msgid "Email server password changed" msgstr "Se ha cambiado la contraseña del servidor de correo electrónico" msgid "Email server login name changed" msgstr "" "Se ha cambiado el nombre de inicio de sesión del servidor de correo " "electrónico" msgid "Default post format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El formato de entrada por defecto se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Default post format changed to \"%s\"" msgstr "El formato de entrada por defecto se ha cambiado a \"%s\"" msgid "WordPress Media" msgstr "Medios de WordPress" msgid "Pending site admin email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La dirección de correo electrónico pendiente del administrador del sitio se " "ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Site admin email address changed to \"%s\" pending confirmation" msgstr "" "La dirección de correo electrónico del administrador del sitio se ha " "cambiado a \"%s\" (pendiente de confirmación)" msgid "" "Pending site admin email address deleted. Change of address was either " "confirmed or canceled" msgstr "" "Se ha eliminado la dirección de correo electrónico pendiente del " "administrador del sitio. El cambio de dirección se ha confirmado o cancelado" msgid "Site admin email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La dirección de correo electrónico del administrador del sitio se ha " "cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Site admin email address changed to \"%s\"" msgstr "" "La dirección de correo electrónico del administrador del sitio se ha " "cambiado a \"%s\"" msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Guía para la política de privacidad" msgid "There are no pages." msgstr "No hay páginas." msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Míos" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Se debe facilitar una dirección de correo electrónico válida." msgid "Disabled organizing uploads into month and year based folders" msgstr "" "Se ha desactivado la organización de subidas en carpetas por meses y años" msgid "Enabled organizing uploads into month and year based folders" msgstr "Se ha activado la organización de subidas en carpetas por meses y años" msgid "Maximum thumbnail width changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El ancho máximo de la miniatura se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Maximum thumbnail width changed to \"%1$s\"" msgstr "El ancho máximo de la miniatura se ha cambiado a \"%1$s\"" msgid "Maximum thumbnail height changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "La altura máxima de la miniatura se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Maximum thumbnail height changed to \"%1$s\"" msgstr "La altura máxima de la miniatura se ha cambiado a \"%1$s\"" msgid "Disabled cropping media thumbnails to exact dimensions" msgstr "" "Se ha desactivado el recorte de las miniaturas multimedia en dimensiones " "exactas" msgid "Enabled cropping media thumbnails to exact dimensions" msgstr "" "Se ha activado el recorte de las miniaturas multimedia en dimensiones exactas" msgid "Maximum medium-size media width changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El ancho máximo de los elementos multimedia de tamaño medio se ha cambiado " "de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Maximum medium-size media width changed to \"%1$s\"" msgstr "" "El ancho máximo de los elementos multimedia de tamaño medio se ha cambiado a " "\"%1$s\"" msgid "Maximum medium-size media height changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La altura máxima de los elementos multimedia de tamaño medio se ha cambiado " "de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Maximum medium-size media height changed to \"%1$s\"" msgstr "" "La altura máxima de los elementos multimedia de tamaño medio se ha cambiado " "a \"%1$s\"" msgid "Maximum large-size media width changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El ancho máximo de los elementos multimedia de tamaño grande se ha cambiado " "de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Maximum large-size media width changed to \"%1$s\"" msgstr "" "El ancho máximo de los elementos multimedia de tamaño grande se ha cambiado " "a \"%1$s\"" msgid "Maximum large-size media height changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La altura máxima de los elementos multimedia de tamaño grande se ha cambiado " "de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Maximum large-size media height changed to \"%1$s\"" msgstr "" "La altura máxima de los elementos multimedia de tamaño grande se ha cambiado " "a \"%1$s\"" msgid "More %s" msgstr "Más %s" msgid "Comment color scheme changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El esquema de colores de los comentarios se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s" "\"" msgctxt "Adjective describing a color scheme: A light color scheme" msgid "light" msgstr "claro" msgid "Comment color scheme set to \"%s\"" msgstr "El esquema de colores de los comentarios se ha definido en \"%s\"" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Completada" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Fallida" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "User Request" msgstr "Petición del usuario" msgid "User Requests" msgstr "Peticiones de usuario" msgid "Time format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El formato de hora se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Comment avatars disabled" msgstr "Se han activado los avatares de comentarios" msgid "Comment avatars enabled" msgstr "Se han desactivado los avatares de comentarios" msgid "Disabled Gravatar hovercards" msgstr "Se ha desactivado Gravatar Hovercards" msgid "Enabled Gravatar hovercards" msgstr "Se ha activado Gravatar Hovercards" msgid "Date format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El formato de fecha se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Maximum avatar rating changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La puntuación máxima de los avatares se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Maximum avatar rating changed to \"%1$s\"" msgstr "La puntuación máxima de los avatares se ha cambiado a \"%1$s\"" msgid "Default comment avatar changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El avatar de comentarios por defecto se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Default comment avatar changed to \"%1$s\"" msgstr "El avatar de comentarios por defecto se ha cambiado a \"%1$s\"" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Este contenido ha sido borrado por el autor." msgid "[deleted]" msgstr "[borrado]" msgid "Week start changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El primer día de la semana se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Testimonials shown per page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El número de testimonios por página se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Portfolio projects shown per page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El número de proyectos de portafolio por página se ha cambiado de \"%1$s\" a " "\"%2$s\"" msgid "Site title was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El título del sitio se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Site description was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "La descripción del sitio se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "" "Provide your readers with the option to translate your site into their " "preferred language." msgstr "" "Ofrece a tus lectores la opción de traducir tu sitio en su idioma favorito." msgid "We were attempting to renew your %1$s plan for your site %2$s" msgstr "Estábamos intentando renovar tu plan %1$s para tu web %2$s" msgid "Privacy policy page moved from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La página de la política de privacidad se ha movido de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Privacy policy page set to \"%s\"" msgstr "La página de la política de privacidad se ha definido en \"%s\"" msgid "Close your account permanently" msgstr "Cerrar la cuenta de forma permanente" msgid "Delete all of your sites, and close your account completely." msgstr "Elimina todos tus sitios y cierra tu cuenta completamente." msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please <a href=\"%s\">review " "the guide</a> and update your privacy policy." msgstr "" "El texto sugerido de la política de privacidad ha cambiado. Por favor, <a " "href=\"%s\">revisa la guía</a> y actualiza tu política de privacidad." msgid "Disabled threaded comments" msgstr "Se han desactivado los comentarios anidados" msgid "Enabled threaded comments" msgstr "Se han activado los comentarios anidados" msgid "Changed threaded comment depth from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "Se ha cambiado el número de niveles en los comentarios anidados de \"%1$s\" " "a \"%2$s\"" msgid "Allowed anonymous comments" msgstr "Ahora se permiten los comentarios anónimos" msgid "Required comment authors to provide name and email" msgstr "" "Ahora es necesario que los autores de los comentarios indiquen su nombre y " "correo electrónico" msgid "Disabled emailing admin when a comment requires moderation" msgstr "" "Se han desactivado los correos electrónicos para el administrador cuando un " "comentario necesita moderación" msgid "Enabled emailing admin when a comment requires moderation" msgstr "" "Se han activado los correos electrónicos para el administrador cuando un " "comentario necesita moderación" msgid "" "Disabled displaying notifications when other blogs link to articles " "(pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Se han desactivado las notificaciones cuando otros blogs enlazan a artículos " "(pingbacks y rastreos)" msgid "" "Enabled displaying notifications when other blogs link to articles " "(pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Se han activado las notificaciones cuando otros blogs enlazan a artículos " "(pingbacks y rastreos)" msgid "" "Disabled notifying other blogs about links to them from articles (pingbacks)" msgstr "" "Se han desactivado las notificaciones para otros blogs sobre los enlaces a " "sus artículos (pingbacks)" msgid "" "Enabled notifying other blogs about links to them from articles (pingbacks)" msgstr "" "Se han activado las notificaciones para otros blogs sobre los enlaces a sus " "artículos (pingbacks)" msgid "Disallowed commenting on new articles" msgstr "Se han desactivado los comentarios en nuevos artículos" msgid "Allowed commenting on new articles" msgstr "Se han activado los comentarios en nuevos artículos" msgid "Changed paged comments to display oldest comments by default" msgstr "" "Se han cambiado los comentarios paginados para que se muestren los más " "antiguos por defecto" msgid "Changed paged comments to display newest comments by default" msgstr "" "Se han cambiado los comentarios paginados para que se muestren los más " "recientes por defecto" msgid "Commenting changed to no longer require a previously approved comment" msgstr "" "Se ha cambiado el sistema de comentarios para que ya no se necesite un " "comentario aprobado anteriormente" msgid "Commenting changed to require a previously approved comment" msgstr "" "Se ha cambiado el sistema de comentarios para que se necesite un comentario " "aprobado anteriormente" msgid "Disabled emailing admin when a comment is received" msgstr "" "Se han desactivado los correos electrónicos para el administrador cuando se " "recibe un comentario" msgid "Enabled emailing admin when a comment is received" msgstr "" "Se han activado los correos electrónicos para el administrador cuando se " "recibe un comentario" msgid "Show newer comments at the top of each page" msgstr "" "Mostrar los comentarios más recientes en la parte superior de cada página" msgid "Show older comments at the top of each page" msgstr "" "Mostrar los comentarios más antiguos en la parte superior de cada página" msgid "" "Number of links requiring comment moderation changed from \"%1$s\" to \"%2$s" "\"" msgstr "" "El número de enlaces que necesitan moderación de comentarios ha cambiado de " "\"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Unified" msgstr "Unificado" msgid "Membership was changed to prohibit anyone from registering" msgstr "Se ha cambiado la suscripción para que nadie pueda registrarse" msgid "Number of posts shown per page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "El número de entradas que se muestran por página se ha cambiado de \"%1$s\" " "a \"%2$s\"" msgid "" "Let us help you achieve your goals. Get custom 24/7 support and more when " "you upgrade your plan." msgstr "" "Déjanos ayudarte a alcanzar tus objetivos. Mejora tu plan para obtener " "soporte personalizado las 24 horas del día y mucho más." msgid "" "Jump up to Premium or Business for even more features, like the ability to " "monetize your site and advanced SEO and social sharing options!" msgstr "" "Da el salto a Premium o Business y accede a aún más funciones como, por " "ejemplo, la posibilidad de monetizar tu sitio, herramientas avanzadas de " "posicionamiento SEO y opciones de difusión en las redes sociales." msgid "Removal of WordPress.​com ads." msgstr "WordPress.​com sin anuncios." msgid "6 GB of storage space." msgstr "6 GB de espacio de almacenamiento." msgid "" "Paid plans start at just %1$s a month, and specialized support isn’t the " "only benefit. You’ll also get:" msgstr "" "Los planes de pago están disponibles desde solo %1$s al mes y la ayuda " "personalizada no es el único beneficio que consigues. También tendrás acceso " "a:" msgid "" "Want more hands-on, customized support for your website than what a quick " "Google search can offer? With a WordPress.​com paid plan, you’ll get " "access to 24/7 personalized support from WordPress.​com experts via " "email and live chat." msgstr "" "¿Te gustaría tener una ayuda más práctica y personalizada para tu página web " "de la que te puede ofrecer una búsqueda rápida en Google? Con un plan de " "pago de WordPress.com, tendrás acceso a nuestro servicio de soporte " "personalizado con un equipo internacional de especialistas de WordPress.com " "las 24 horas del día a través de correo electrónico y chat." msgid "Get live chat & email support and so much more." msgstr "" "Consigue ayuda y mucho más a través de correo electrónico y chat en vivo." msgid "Don’t go it alone! Upgrade your plan to get the help you need." msgstr "No lo hagas solo. Mejora tu plan para obtener la ayuda que necesitas." msgid "Get expert support 24/7 for your new site" msgstr "" "Consigue ayuda de nuestros especialistas las 24 horas del día para tu nuevo " "sitio" msgid "Invalid option" msgstr "Opción no válida" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Confirmar la acción: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Se ha realizado una petición para llevar a cabo la siguiente acción en tu " "cuenta:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Para confirmarlo, por favor, haz clic en el siguiente enlace:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Puedes ignorar y borrar este correo electrónico con seguridad si no quieres\n" "llevar a cabo esta acción.\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Confirma la acción «%s»" msgid "Invalid action name." msgstr "Nombre de acción no válido" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Se ha avisado al administrador del sitio. Recibirás un correo electrónico de " "confirmación cuando borren tus datos." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Gracias por confirmar tu petición de borrado." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Se ha avisado al administrador del sitio. Recibirás por correo electrónico " "un enlace para descargar tu exportación cuando completen tu solicitud." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Gracias por confirmar tu solicitud de exportación." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Se ha avisado al administrador del sitio y cumplirá tu petición tan pronto " "como sea posible." msgid "Action has been confirmed." msgstr "La acción se ha confirmado." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Tu solicitud de borrado de tus datos personales en ###SITENAME### ha sido " "completada.\n" "\n" "Si tienes alguna otra pregunta o preocupación, por favor, contacta con el " "administrador del sitio.\n" "\n" "Para más información, también puedes leer nuestra política de privacidad: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Tu solicitud de borrado de tus datos personales en ###SITENAME### ha sido " "completada.\n" "\n" "Si tienes alguna otra pregunta o preocupación, por favor, contacta con el " "administrador del sitio.\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Solicitud de borrado completada" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Se ha confirmado una solicitud de privacidad de datos en ###SITENAME###:\n" "\n" "Usuario: ###USER_EMAIL###\n" "Solicitud: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Puedes ver y gestionar estas solicitudes de privacidad de datos aquí:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Apellidos del usuario" msgid "User First Name" msgstr "Nombre del usuario" msgid "User Nickname" msgstr "Alias del usuario" msgid "User Display Name" msgstr "Nombre visible del usuario" msgid "User Registration Date" msgstr "Fecha de registro del usuario" msgid "User URL" msgstr "URL del usuario" msgid "User Email" msgstr "Correo electrónico del usuario" msgid "User Nice Name" msgstr "Nombre corto del usuario" msgid "User Login Name" msgstr "Nombre de acceso del usuario" msgid "User ID" msgstr "ID del usuario" msgid "Squarespace" msgstr "Squarespace" msgid "Erasing data..." msgstr "Borrando los datos..." msgid "Force erase personal data" msgstr "Forzar el borrado de los datos personales" msgid "Email could not be sent." msgstr "No se ha podido enviar el correo electrónico." msgid "Email sent." msgstr "Correo electrónico enviado." msgid "Sending email..." msgstr "Enviando correo electrónico..." msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Esperando confirmación" msgid "Download personal data again" msgstr "Descargar de nuevo los datos personales" msgid "Downloading data..." msgstr "Descargando los datos..." msgid "Download personal data" msgstr "Descargar datos personales" msgid "Resend email" msgstr "Reenviar correo electrónico" msgid "Requested" msgstr "Solicitada" msgid "Requester" msgstr "Solicitante" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Añadir solicitud de borrado de datos" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Borrar los datos personales" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para borrar datos personales en este sitio." msgid "Search Requests" msgstr "Buscar solicitudes" msgid "Send Request" msgstr "Enviar petición" msgid "Add Data Export Request" msgstr "Añadir petición de exportación de datos" msgid "Export Personal Data" msgstr "Exportar los datos personales" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para exportar datos en este sitio." msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Confirmación de petición iniciada correctamente." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "No ha sido posible añadir esta petición. Se debe facilitar una dirección de " "correo electrónico o nombre de usuario válido." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Petición de confirmación reenviada correctamente." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "No ha sido posible iniciar la petición de confirmación." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Si eres un miembro de un sector regulado, o si estás sujeto a leyes de " "privacidad adicionales, es posible que se te pida que reveles esa " "información aquí." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Requerimientos regulatorios de revelación de información del sector" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Si tu web proporciona un servicio que incluye la toma de decisiones " "automatizada - por ejemplo, permitir a los clientes solicitar crédito o " "agregar sus datos en un perfil publicitario - debes dar cuenta de que esto " "está ocurriendo, e incluir información sobre cómo se utiliza esa " "información, qué decisiones se toman con esos datos agregados, y qué " "derechos tienen los usuarios sobre las decisiones tomadas sin intervención " "humana." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Qué tipo de toma de decisiones automatizada y/o perfilado hacemos con los " "datos del usuario" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Si tu web recibe datos sobre los usuarios de terceros, incluidos los " "anunciantes, esta información debe incluirse en la sección de tu aviso de " "privacidad relativo a los datos de terceros." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "De qué terceros recibimos datos" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "En esta sección debes explicar qué procedimientos tienes en marcha para " "tratar las brechas de datos, ya sean reales o potenciales, tales como " "sistemas internos de informes, mecanismos de contacto o compensaciones por " "fallos." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Qué procedimientos utilizamos contra las brechas de datos" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "En esta sección debes explicar qué medidas has tomado para proteger los " "datos de tus usuarios. Esto podría incluir medidas técnicas como el cifrado; " "medidas de seguridad como la identificación de dos factores; y medidas como " "la formación del personal en materia de protección de datos. Si has " "realizado una evaluación del impacto en la privacidad, puedes mencionarlo " "aquí también." msgid "How we protect your data" msgstr "Cómo protegemos tus datos" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Si utilizas tu web con fines comerciales y realizas una recopilación o " "procesamiento de datos personales más compleja, deberías anotar la siguiente " "información en tu aviso de privacidad, además de la información que ya hemos " "discutido." msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "En esta sección debes proporcionar un método de contacto para cuestiones " "específicas de privacidad. Si es necesario que tengas un responsable de " "protección de datos, indica también aquí su nombre y sus datos de contacto " "completos." msgid "Edit contact information" msgstr "Editar información de contacto" msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Los comentarios de los visitantes puede que los revise un servicio de " "detección automática de spam." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "La legislación europea de protección de datos exige que los datos sobre los " "residentes europeos que se transfieren fuera de la Unión Europea se " "salvaguarden con los mismos estándares que si los datos estuvieran en " "Europa. Por lo tanto, además de enumerar a dónde van los datos, debes " "describir cómo se asegura que tú mismo o tus proveedores terceros cumplan " "estas normas, ya sea a través de un acuerdo como Privacy Shield, cláusulas " "modelo en tus contratos o reglas corporativas vinculantes." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "En esta sección deberías enumerar todas las transferencias de los datos de " "tu sitio fuera de la Unión Europea y describir los medios por los que se " "protegen esos datos de acuerdo con las normas europeas de protección de " "datos. Esto podría incluir tu alojamiento web, almacenamiento en la nube u " "otros servicios de terceros." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Si tienes una cuenta o has dejado comentarios en esta web, puedes solicitar " "recibir un archivo de exportación de los datos personales que tenemos sobre " "ti, incluyendo cualquier dato que nos hayas proporcionado. También puedes " "solicitar que eliminemos cualquier dato personal que tengamos sobre ti. Esto " "no incluye ningún dato que estemos obligados a conservar con fines " "administrativos, legales o de seguridad." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "En esta sección debes explicar qué derechos tienen tus usuarios sobre sus " "datos y cómo pueden ejercerlos." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Qué derechos tienes sobre tus datos" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "De los usuarios que se registran en nuestra web (si los hay), también " "almacenamos la información personal que proporcionan en su perfil de " "usuario. Todos los usuarios pueden ver, editar o eliminar su información " "personal en cualquier momento (excepto que no pueden cambiar su nombre de " "usuario). Los administradores de la web también pueden ver y editar esa " "información." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Si dejas un comentario, el comentario y sus metadatos se conservan " "indefinidamente. Esto es para que podamos reconocer y aprobar comentarios " "sucesivos automáticamente, en lugar de mantenerlos en una cola de moderación." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "En esta sección deberás explicar durante cuánto tiempo conservarán los datos " "personales recopilados o procesados por la web. Si bien es tu " "responsabilidad establecer por cuánto tiempo se conservará cada conjunto de " "datos y por qué lo conservas, esa información debe figurar aquí. Por " "ejemplo, puedes decir que mantienes las entradas del formulario de contacto " "durante seis meses, los registros de analítica durante un año, y los " "registros de compras de clientes durante diez años." msgid "How long we retain your data" msgstr "Cuánto tiempo conservamos tus datos" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "Por defecto, WordPress no comparte ningún dato personal con nadie." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "En esta sección debes nombrar y enumerar todos los proveedores externos con " "los que compartes datos del sitio, incluidos los socios, los servicios " "basados en la nube, los procesadores de pagos y los proveedores de servicios " "externos, e indicar qué datos compartes con ellos y por qué. Enlaza a sus " "propios avisos de privacidad si es posible." msgid "Who we share your data with" msgstr "Con quién compartimos tus datos" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Por defecto, WordPress no recoge ningún dato analítico. Sin embargo, muchas " "cuentas de alojamiento web recogen algunos datos analíticos anónimos. " "También es posible que hayas instalado un plugin de WordPress que " "proporciona servicios de analítica. En ese caso, añade la información de ese " "plugin aquí." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "En esta subsección deberías anotar qué paquete de analítica usas, cómo los " "usuarios pueden decidir sobre el seguimiento de la analítica y un enlace a " "la política de privacidad de tu proveedor de analítica, si lo tuviera." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Estas web pueden recopilar datos sobre ti, utilizar cookies, incrustar un " "seguimiento adicional de terceros, y supervisar tu interacción con ese " "contenido incrustado, incluido el seguimiento de tu interacción con el " "contenido incrustado si tienes una cuenta y estás conectado a esa web." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Los artículos de este sitio pueden incluir contenido incrustado (por " "ejemplo, vídeos, imágenes, artículos, etc.). El contenido incrustado de " "otras webs se comporta exactamente de la misma manera que si el visitante " "hubiera visitado la otra web." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Contenido insertado de otros sitios web" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Si editas o publicas un artículo se guardará una cookie adicional en tu " "navegador. Esta cookie no incluye datos personales y simplemente indica el " "ID del artículo que acabas de editar. Caduca después de 1 día." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Cuando accedas, también instalaremos varias cookies para guardar tu " "información de acceso y tus opciones de visualización de pantalla. Las " "cookies de acceso duran dos días, y las cookies de opciones de pantalla " "duran un año. Si seleccionas «Recuérdarme», tu acceso perdurará durante dos " "semanas. Si sales de tu cuenta, las cookies de acceso se eliminarán." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Si tienes una cuenta y te conectas a este sitio, instalaremos una cookie " "temporal para determinar si tu navegador acepta cookies. Esta cookie no " "contiene datos personales y se elimina al cerrar el navegador." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Si dejas un comentario en nuestro sitio puedes elegir guardar tu nombre, " "dirección de correo electrónico y web en cookies. Esto es para tu comodidad, " "para que no tengas que volver a rellenar tus datos cuando dejes otro " "comentario. Estas cookies tendrán una duración de un año." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "En esta subsección debes enumerar las cookies que utiliza tu web, incluidas " "las instaladas por tus plugins, redes sociales y analítica. Hemos " "proporcionado las cookies que WordPress instala por defecto." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Por defecto, WordPress no incluye un formulario de contacto. Si utilizas un " "plugin de formulario de contacto, utiliza esta subsección para indicar qué " "datos personales se capturan cuando alguien envía un formulario de contacto " "y cuánto tiempo los conservas. Por ejemplo, puedes indicar que mantienes los " "envíos de formularios de contacto durante un cierto período con fines de " "servicio al cliente, pero no utilizas la información enviada a través de " "ellos con fines de marketing." msgid "Contact forms" msgstr "Formularios de contacto" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Si subes imágenes a la web, deberías evitar subir imágenes con datos de " "ubicación (GPS EXIF) incluidos. Los visitantes de la web pueden descargar y " "extraer cualquier dato de ubicación de las imágenes de la web." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "En esta subsección deberías anotar qué información puede mostrarse de los " "usuarios que suban archivos de medios. Todos los archivos subidos son " "normalmente accesibles públicamente." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Una cadena anónima creada a partir de tu dirección de correo electrónico " "(también llamada hash) puede ser proporcionada al servicio de Gravatar para " "ver si la estás usando. La política de privacidad del servicio Gravatar está " "disponible aquí: https://automattic.com/privacy/. Después de la aprobación " "de tu comentario, la imagen de tu perfil es visible para el público en el " "contexto de tu comentario." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Cuando los visitantes dejan comentarios en la web, recopilamos los datos que " "se muestran en el formulario de comentarios, así como la dirección IP del " "visitante y la cadena de agentes de usuario del navegador para ayudar a la " "detección de spam." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "En esta subsección deberías anotar qué información se captura en los " "comentarios. Hemos anotado los datos que WordPress recopila por defecto." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Por defecto, WordPress no recopila ningún dato personal sobre los visitantes " "y solo recopila los datos mostrados en la pantalla del perfil de usuario " "para los usuarios registrados. Sin embargo, algunos de tus plugins también " "pueden recopilar datos personales. Añade la información relevante a " "continuación." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Los datos personales no son solo creados por las interacciones de un usuario " "con tu sitio. Los datos personales también se generan a partir de procesos " "técnicos como formularios de contacto, comentarios, cookies, analítica e " "incrustaciones de terceros." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Además de enumerar los datos personales que recopilas, debes indicar por qué " "los recopilas. En estas explicaciones debe indicarse el fundamento jurídico " "de la recogida y conservación de los datos o el consentimiento activo del " "usuario." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "También deberías tener en cuenta cualquier recopilación y retención de datos " "personales sensibles, como los relativos a la salud." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "En esta sección deberías anotar qué datos personales recopilas de los " "usuarios y de los visitantes del sitio. Esto podría incluir datos personales " "tales como el nombre, dirección de correo electrónico, preferencias " "personales de la cuenta; datos transaccionales, como información de compras; " "y datos técnicos, como la información sobre las cookies." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Qué datos personales recogemos y por qué los recogemos" msgid "Our website address is: %s." msgstr "La dirección de nuestra web es: %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "La cantidad de información que se te puede pedir reflejar variará " "dependiendo de las regulaciones locales o nacionales de tu negocio. Por " "ejemplo, se te puede pedir que indiques una dirección física, una dirección " "registrada o el número de registro de tu empresa." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "En esta sección debes indicar la URL de tu sitio, así como el nombre de la " "empresa, organización, o individuo que hay detrás, y alguna información de " "contacto actualizada." msgid "Who we are" msgstr "Quiénes somos" msgid "Suggested text:" msgstr "Texto sugerido:" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Es tu responsabilidad redactar una política de privacidad completa, " "asegurándote de que refleja todos los requisitos legales nacionales e " "internacionales sobre privacidad y mantener tu política actualizada y " "precisa." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Por favor, edita el contenido de tu política de privacidad, asegurándote de " "eliminar los resúmenes, y añade cualquier información de tus temas y " "plugins. Una vez que publiques tu página de política, recuerda añadirla a tu " "menú de navegación." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "La plantilla contiene una sugerencia de las secciones que es probable que " "vayas a necesitar. Bajo el encabezado de cada sección, encontrarás un breve " "resumen de qué información deberías proporcionar, lo que te ayudará a " "empezar. Algunas secciones incluyen contenido sugerido para la política, " "otras tendrán que completarse con información de tu tema y plugins." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Esta plantilla de texto te ayudará a crear la política de privacidad de tu " "web." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Copia el texto sugerido de la política desde %s." msgid "Source: %s" msgstr "Origen: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Actualizado %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Has desactivado este plugin el %s y puede que ya no necesites esta política." msgid "Removed %s." msgstr "Quitado %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(abre en una nueva pestaña)" msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? <a href=\"%1$s\" " "%2$s>Check out our privacy policy guide%3$s</a> for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "¿Necesitas ayuda para crear tu nueva página de la política de privacidad? <a " "href=\"%1$s\" %2$s>Echa un vistazo a nuestra guía de la política de " "privacidad%3$s</a> con recomendaciones sobre qué contenido incluir, además " "de políticas sugeridas por tus plugins y tema." msgid "We are committed to your privacy and security." msgstr "Estamos comprometidos con tu privacidad y seguridad. " msgid "" "Share information with our analytics tool about your use of services while " "logged in to your WordPress.com account. {{cookiePolicyLink}}Learn more{{/" "cookiePolicyLink}}." msgstr "" "Usa nuestra herramienta de análisis para compartir información sobre el uso " "que haces de los servicios mientras estás conectado a tu cuenta de WordPress." "com. {{cookiePolicyLink}}Más información{{/cookiePolicyLink}}" msgid "" "The information you choose to share helps us improve our products, make " "marketing to you more relevant, personalize your WordPress.com experience, " "and more as detailed in our {{privacyPolicyLink}}privacy policy{{/" "privacyPolicyLink}}." msgstr "" "La información que elijas compartir nos ayuda a: mejorar nuestros productos, " "hacer que los anuncios sean más interesantes para ti, personalizar la " "experiencia de WordPress.com y mucho más, tal como puedes encontrar con más " "detalle en nuestra {{privacyPolicyLink}}política de privacidad{{/" "privacyPolicyLink}}." msgid "Click here to disable filters for more results" msgstr "Haz clic aquí para desactivar los filtros y obtener más resultados" msgid "Don't email admin whenever someone likes a post" msgstr "" "No enviar un correo electrónico al administrador cuando alguien pone un Me " "gusta en una entrada" msgid "Email admin whenever someone likes a post" msgstr "" "Enviar un correo electrónico al administrador cuando alguien pone un Me " "gusta en una entrada" msgid "Changed RSS feed format from \"summary\" to \"full text\"" msgstr "" "Se ha cambiado el formato del feed RSS de \"resumen\" a \"texto completo\"" msgid "Changed RSS feed format from \"full text\" to \"summary\"" msgstr "" "Se ha cambiado el formato del feed RSS de \"texto completo\" a \"resumen\"" msgid "" "Number of posts shown per syndication feed page changed from \"%1$s\" to " "\"%2$s\"" msgstr "" "El número de entradas que se muestran por página de feed de redifusión se ha " "cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "your latests posts" msgstr "tus entradas más recientes" msgid "a static page" msgstr "una página estática" msgid "Homepage display changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La visualización de la página de inicio ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Page on front changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "La página de inicio se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Page on front changed to \"%s\"" msgstr "La página de inicio se ha cambiado a \"%s\"" msgid "Page for posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "La página de las entradas se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\"" msgid "Default email category changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La categoría por defecto de los correos electrónicos se ha cambiado de \"%1$s" "\" a \"%2$s\"" msgid "Default email category changed to \"%s\"" msgstr "" "La categoría por defecto de los correos electrónicos se ha cambiado a \"%s\"" msgid "Default post category changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "La categoría por defecto de las entradas se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s" "\"" msgid "Default post category changed to \"%s\"" msgstr "La categoría por defecto de las entradas se ha cambiado a \"%s\"" msgid "" "Upload once, share anywhere. With Google Photos for WordPress, you can " "manage your media easily and save on web storage. Rather than uploading " "twice, browse, search, and copy photos from your Google account right into " "your WordPress.com blog posts and pages." msgstr "" "Sube el contenido una vez y compártelo donde quieras. Con la herramienta de " "Google Fotos para WordPress, puedes gestionar tus archivos multimedia " "fácilmente y guardarlos en tu espacio personal de almacenamiento web. En vez " "de tener que cargar tus archivos dos veces, puedes navegar entre tus fotos y " "copiarlas directamente de tu cuenta de Google para insertarlas en las " "páginas web y blogs de WordPress.com." msgid "Streamline your workflow with Google Photos for WordPress." msgstr "" "Mejora tu proceso de trabajo con la herramienta de Google Fotos para " "WordPress." msgid "Google Photos" msgstr "Google Fotos" msgid "Enjoy the most popular Google products right at your fingertips." msgstr "" "Los productos y servicios de Google más utilizados al alcance de tu mano." msgid "" "Google Docs for WordPress.com lets you write, edit, and collaborate in Docs, " "then save it as a blog post on any WordPress.com site. Your images and most " "formatting will carry over from Docs to WordPress too. No more copy-and-" "paste headaches." msgstr "" "La herramienta de los Documentos de Google para WordPress.com te permite " "escribir y editar también de forma colaborativa tus archivos. Luego puedes " "guardarlos como una entrada de blog en cualquiera de tus páginas web de " "WordPress.com. Además, tus imágenes y la mayoría de los formatos que tengas " "en tu Documento de Google se mantendrán al pasarlos a WordPress. Olvídate " "del copiar y pegar." msgid "Embrace collaborative editing for your WordPress website." msgstr "" "Aprovéchate de la herramienta que te permite editar de forma colaborativa tu " "página web de WordPress." msgid "Google Docs" msgstr "Documentos de Google" msgid "" "Build your site with our Business Plan to add Google tools and services, no " "installation required." msgstr "" "Crea tu página web con nuestro plan Business y accede a todas las " "herramientas y servicios de Google sin tener que instalar nada." msgid "" "Get the best web performance for your business site with the power of Google " "on WordPress.com. " msgstr "" "Consigue el mejor rendimiento para la página web de tu negocio gracias a la " "avanzada tecnología de Google en WordPress.com." msgid "" "Add Google Analytics to your WordPress.com Business site to track " "performance. Get timely and detailed statistics about where your visitors " "are coming from, how they’re interacting with your site, and whether they’re " "responding to your marketing efforts." msgstr "" "Con el plan Business de WordPress.com puedes controlar el rendimiento de tu " "página web gracias a Google Analytics. Accede a estadísticas e información " "detallada sobre la procedencia de tus visitantes, descubre la manera en la " "que interactúan con tu sitio y monitoriza la eficacia de tus campañas de " "marketing." msgid "Inform your business decisions with in-depth data – powered by Google." msgstr "" "Toma las mejores decisiones para tu negocio con las estadísticas detalladas " "de Google." msgid "" "AMP is Google’s way to allow browsers to load sites quickly on mobile " "devices. All WordPress.com sites support AMP for WordPress, which means " "readers will get your web content even faster on mobile when they come to " "your site from Google search or other apps." msgstr "" "Con AMP, Google permite que los navegadores carguen sitios rápidamente en " "los dispositivos móviles. Todos los sitios de WordPress.com son compatibles " "con AMP para WordPress, lo que significa que tu contenido web se mostrará " "aún más rápido en dispositivos móviles cuando los lectores accedan a tu " "sitio desde la búsqueda de Google u otras aplicaciones." msgid "Use the Google-approved way to load beautiful web content, faster." msgstr "" "Usa el método aprobado por Google para cargar contenido web atractivo de " "forma más rápida." msgid "" "If you have any other problems or questions, don't hesitate %1$sto contact " "Support%2$s" msgstr "" "Si tienes cualquier otro problema o pregunta, no dudes en %1$scontactar con " "el servicio de soporte%2$s" msgid "" "Having difficulty accessing your account? Please follow %1$sthese " "instructions%2$s." msgstr "" "¿Tienes problemas para acceder a tu cuenta? Sigue %1$sestas instrucciones" "%2$s." msgid "" "P.S. To make sure you never again have to worry about your plan expiring, " "you can choose to have your plan %1$sauto renew%2$s each year. This way, " "your site will continue running without a hitch!" msgstr "" "P. D.: Para que no tengas que preocuparte nunca más por la fecha de " "caducidad de tu plan, puedes %1$srenovarlo automáticamente%2$s cada año. " "Así, tu sitio seguirá funcionando sin problemas." msgid "" "We've loved being your website partner for the last %1$d year. Here's to the " "next %1$d!" msgid_plural "" "We've loved being your website partner for the last %1$d years. Here's to " "the next %1$d!" msgstr[0] "" "Nos ha encantado ser tu plataforma web durante %1$d año. ¡A por %1$d más!" msgstr[1] "" "Nos ha encantado ser tu plataforma web durante los últimos %1$d años. ¡A por " "%1$d más!" msgid "" "We've loved being your website partner for the last year. Here's to the next " "one!" msgid_plural "" "We've loved being your website partner for the last %1$d years. Here's to " "the next %1$d!" msgstr[0] "" "Nos ha encantado ser tu compañero de sitio web durante el último año. ¡A por " "otro más!" msgstr[1] "" msgid "" "Remember: if you let your membership expire, your site loses all the %s plan " "features." msgstr "" "Recuerda que si la suscripción caduca, tu sitio perderá todas las funciones " "del plan %s." msgid "" "Renew today — use the code %s at checkout — to enjoy another " "year of WordPress.com's professionally designed themes, custom domain name, " "and easy access to our live chat and support team." msgstr "" "Renuévalo hoy. Usa el código %s durante el proceso de pago y disfruta otro " "año más de los temas de WordPress.com diseñados por profesionales, del " "nombre de dominio personalizado y de un acceso sencillo a nuestro chat en " "vivo y equipo de soporte." msgid "" "To celebrate, here's a present from us: a limited-time offer of %1$d%% off " "your %2$s plan." msgstr "" "Para celebrarlo, aquí tienes un regalo: una oferta por tiempo limitado de " "%1$d %% de descuento para tu plan %2$s." msgid "" "Your anniversary with WordPress.com — and your plan renewal! — " "is in just 10 days." msgstr "" "Solo quedan 10 días para tu aniversario con WordPress.com y la renovación " "del plan." msgid "Offer expires in" msgstr "La oferta caduca en" msgid "Use code: %s" msgstr "Usa el código: %s" msgid "" "%1$s, claim a <b>%2$d%% discount</b> on your annual %3$s plan membership for " "%4$s now! " msgstr "" "%1$s, puedes reclamar ahora mismo un <b>%2$d %% de descuento</b> en tu " "suscripción anual del plan %3$s por %4$s. " msgid "Happy WordPress anniversary, %s! Here's a present just for you" msgstr "¡Feliz aniversario de WordPress, %s!. Aquí tienes tu regalo." msgid "Play button" msgstr "Botón de reproducción" msgid "Choose your host" msgstr "Escoge tu proveedor de alojamiento" msgid "Export CSV" msgstr "Exportar en formato CSV" msgid "Rewind requires a paid Jetpack plan or a WPCOM business plan" msgstr "" "Para rebobinar es necesario un plan Jetpack de pago o un plan Business de " "WPCOM" msgid "Display all comments on single page" msgstr "Mostrar todos los comentarios en una sola página" msgid "Paginate comments" msgstr "Paginar comentarios" msgid "Commenting available to anonymous users" msgstr "Pueden comentar los usuarios anónimos" msgid "Commenting limited to logged in users" msgstr "Solo pueden comentar los usuarios que hayan iniciado sesión" msgid "Comments will not require manual approval" msgstr "No es necesario que los comentarios se aprueben manualmente" msgid "Comments now require manual approval" msgstr "Ahora es necesario que los comentarios se aprueben manualmente" msgid "Copy HTML" msgstr "Copiar HTML" msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" msgid "Copy your customized policy content when ready." msgstr "Cuando estés, copia el contenido de la política personalizada." msgid "" "Your location has not been verified. Statistics are not available until you " "have {{a}}verified your location{{/a}} with Google." msgstr "" "Tu ubicación no se ha verificado. Las estadísticas no estarán disponibles " "hasta que hayas {{a}}verificado tu ubicación{{/a}} con Google." msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "The file {{filename/}} has been modified from its original." msgstr "El archivo {{filename/}} se ha modificado con respecto al original." msgid "The file {{filename/}} contains a malicious code pattern." msgstr "El archivo {{filename/}} contiene un patrón de código malicioso." msgid "" "The plugin {{pluginSlug/}} (version {{version/}}) has a publicly known " "vulnerability." msgstr "" "Sabemos que se ha encontrado una vulnerabilidad en el plugin {{pluginSlug/}} " "(versión {{version/}})." msgid "" "The theme {{themeSlug/}} (version {{version/}}) has a publicly known " "vulnerability." msgstr "" "Sabemos que se ha encontrado una vulnerabilidad en el tema {{themeSlug/}} " "(versión {{version/}})." msgid "Vulnerability found in WordPress" msgstr "Se ha encontrado una vulnerabilidad en WordPress" msgid "Threat found ({{signature/}})" msgstr "Se ha encontrado una amenaza ({{signature/}})" msgid "Vulnerability found in plugin" msgstr "Se ha encontrado una vulnerabilidad en el plugin" msgid "Vulnerability found in theme" msgstr "Se ha encontrado una vulnerabilidad en el tema" msgid "Miscellaneous vulnerability" msgstr "Vulnerabilidad diversa" msgid "Testimonials shown per page set to \"%s\"" msgstr "" "El número de testimonios que se muestran por página se ha definido en \"%s\"" msgid "Portfolio projects shown per page set to \"%s\"" msgstr "" "El número de proyectos de portafolio que se muestran por página se ha " "definido en \"%s\"" msgid "Changed site's privacy setting" msgstr "Se ha cambiado los ajustes de privacidad del sitio" msgid "Site was made private" msgstr "El sitio se ha cambiado a privado" msgid "" "Your translation has been submitted. You can view it on {{a}}translate." "wordpress.com{{/a}}" msgstr "" "Se ha enviado tu traducción. Puedes verla en {{a}}translate.wordpress.com{{/" "a}}" msgid "This application no longer has access to your WordPress.com account." msgstr "Esta aplicación ya no tiene acceso a tu cuenta de WordPress.com." msgid "The connected application was not disconnected. Please try again." msgstr "La aplicación conectada no se ha desconectado. Inténtalo de nuevo." msgid "Add Field" msgstr "Añadir campo" msgid "Contact form fields" msgstr "Campos del formulario de contacto" msgid "Which email address should we send the submissions to?" msgstr "" "¿A qué dirección de correo electrónico deberíamos enviar los formularios?" msgid "What would you like the subject of the email to be?" msgstr "¿Cuál te gustaría que fuese el asunto del correo electrónico?" msgid "Contact form information" msgstr "Información del formulario de contacto" msgid "Delete Field" msgstr "Borrar campo" msgid "Add new option..." msgstr "Añadir nueva opción..." msgid "Delete Option" msgstr "Borrar opción" msgid "Form Field" msgstr "Campo del formulario" msgid "Add contact form" msgstr "Añadir formulario de contacto" msgid "contact form" msgstr "formulario de contacto" msgid "" "Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your " "changes?" msgstr "" "¿Estás seguro de querer dejar de editar este formulario sin guardar tus " "cambios?" msgid "We're hard at work on the issue. Please check back %(timePeriod)s." msgstr "" "Estamos poniendo todo nuestro empeño para solucionar este problema. " "Compruébalo de nuevo en %(timePeriod)s." msgid "" "Domains ending with {{strong}}.%(tld)s{{/strong}} are undergoing " "maintenance. Please try a different extension or check back " "%(maintenanceEnd)s." msgstr "" "Se está haciendo el mantenimiento a los dominios acabados en {{strong}}." "%(tld)s{{/strong}}. Prueba otra extensión o compruébalo de nuevo en " "%(maintenanceEnd)s." msgid "shortly" msgstr "unos minutos" msgid "" "Domain registration is unavailable at this time. Please select a free " "subdomain or check back %(maintenanceEnd)s." msgstr "" "El registro de dominios no está disponible en este momento. Elige un dominio " "de WordPress.com gratuito o compruébalo de nuevo en %(maintenanceEnd)s." msgid "Compare All Plans" msgstr "Compara todos los planes" msgid "Can I make money off my website?" msgstr "¿Puedo ganar dinero con mi página web?" msgid "Get support when you need it through our user community forums." msgstr "" "Recibe ayuda cuando la necesitas en los foros de nuestra comunidad de " "usuarios." msgid "" "Enjoy hassle-free updates, spam protection, and reliable hosting on servers " "spread across multiple data centers." msgstr "" "Disfruta de actualizaciones automáticas, protección contra spam y un " "servicio de alojamiento fiable y seguro con servidores distribuidos en " "múltiples centros de datos." msgid "" "Start with one of dozens of free WordPress themes and customize it with your " "content and brand. Your visitors will enjoy a fast, seamless experience on " "any device." msgstr "" "Empieza personalizando tu página web con tu logo y contenido en cualquiera " "de las plantillas de diseño gratuitas que ofrece WordPress. Garantiza a tus " "visitantes una experiencia rápida y perfecta en cualquier dispositivo." msgid "" "You can stay on WordPress.com for free as long as you need. As you grow and " "succeed, our plans will enable your site to scale with your needs." msgstr "" "Quédate en WordPress.com tanto tiempo como necesites. A medida que crezcas y " "vayas teniendo éxito en tu proyecto podrás acceder a otros planes que hay " "disponibles para ayudarte a continuar creciendo según tus necesidades." msgid "" "WordPress.com has Jetpack essential features including basic SEO, site " "statistics, and social media sharing features. You can get even more site " "tools with a WordPress.com paid plan." msgstr "" "WordPres.com incluye funciones esenciales de Jetpack ya integradas como: " "herramientas básicas de posicionamiento SEO, sección de estadísticas y " "funciones para compartir tu contenido en redes sociales. Consigue aún más " "herramientas y funciones para mejorar tu página web con un plan de pago de " "WordPress.com." msgid "" "Embed image galleries, presentations, and spreadsheets. With 500MBs of " "storage space in our Free plan, you’ll be able to upload and share them " "effortlessly with all your friends, followers, and potential customers." msgstr "" "Inserta galerías de imágenes, presentaciones y hojas de cálculo. Nuestro " "plan gratuito cuenta con 500 MB de espacio de almacenamiento para que puedas " "subir y compartir contenido sin esfuerzo con todos tus amigos, seguidores y " "posibles clientes." msgid "Learn" msgstr "Información" msgid "Naureen" msgstr "Naureen" msgid "Chandan Sinha" msgstr "Chandan Sinha" msgid "You asked, we answered" msgstr "Tú preguntas, nosotros respondemos" msgid "Browse All Themes" msgstr "Ver todos los temas" msgid "" "WordPress.com features hundreds of high–quality designs. You don’t need to " "learn web design to create the blog of your dreams." msgstr "" "WordPress.com cuenta con cientos de diseños de alta calidad. No tienes que " "aprender diseño web para crear el blog de tus sueños." msgid "Find a unique style for your site:" msgstr "Encuentra el estilo que mejor define tu página web:" msgid "" "Already have a domain name? Point it to your WordPress.com website in a few " "easy steps." msgstr "" "¿Ya tienes tu propio dominio? Redirecciónalo fácilmente a tu página web de " "WordPress.com." msgid "" "Register a domain for your site to make it easier to remember and easier to " "share." msgstr "" "Registra un dominio para tu sitio que sea fácil de recordar y compartir." msgid "" "Unable to retrieve metrics for Google My Business location because of error: " "%s" msgstr "" "No se han podido recuperar los datos de la ubicación de Perfil de Empresa de " "Google debido a este error: %s" msgid "Setting changed" msgstr "Se han cambiado los ajustes" msgid "" "With %s, you have the freedom to create a beautiful store that meets your " "needs. The only limit is your imagination." msgstr "" "Con %s, tienes la libertad de crear una tienda atractiva que se adapte a tus " "necesidades. El único límite es tu imaginación." msgid "Learn more about forms on WordPress.com" msgstr "Descubre más sobre los formularios en WordPress.com" msgid "" "WordPress.com gives you all the tools you need to publish content and sell " "products from the same platform. Create a powerful online store and install " "more plugins to help you customize products, attract customers, and increase " "your sales." msgstr "" "WordPress.com tiene todas las herramientas que necesitas para que puedas " "publicar contenido y vender tus productos usando la misma plataforma. Crea " "una tienda online eficiente e instala plugins que te ayudarán a personalizar " "tus productos, atraer a más clientes y aumentar tus ventas." msgid "Create an online store" msgstr "Crea una tienda online" msgid "Start taking payments in seconds" msgstr "Empieza a recibir pagos en cuestión de segundos" msgid "Best for Small Businesses" msgstr "Ideal para PYMES" msgid "Everything you need for a powerful, profitable site." msgstr "" "Todo lo que necesitas para tener una tienda online rentable y eficiente." msgid "Use This Page" msgstr "Usar esta página" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Elige una página de política de privacidad" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Cambia tu página de política de privacidad" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Edit</a> or <a href=\"%2$s\">preview</a> your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Edita</a> o <a href=\"%2$s\">previsualiza</a> el contenido " "de tu página de política de privacidad." msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "También deberías revisar tu política de privacidad de vez en cuando, " "especialmente después de instalar o actualizar temas o plugins. Podría haber " "cambios o nueva información sugerida que puedas plantearte añadir a tu " "política." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Sin embargo, es tu responsabilidad usar estos recursos correctamente para " "ofrecer la información que requiera tu política de privacidad y mantener esa " "información actualizada y precisa." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "La nueva página incluirá ayuda y sugerencias para tu política de privacidad." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Si ya tienes una página de política de privacidad, selecciónala abajo. En " "caso contrario, crea una." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Como propietario de una web, es posible que tengas que cumplir con las leyes " "de privacidad nacionales o internacionales. Por ejemplo, es posible que " "tengas que crear y mostrar una política de privacidad." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or <a href=\"%s\">restore the current page</" "a>." msgstr "" "La página de política de privacidad seleccionada actualmente está en la " "papelera. Por favor, crea o selecciona una nueva página de política de " "privacidad, o <a href=\"%s\">restaura la página actual</a>." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "La página de política de privacidad seleccionada actualmente no existe. Por " "favor, crea o selecciona una nueva página." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "No ha sido posible crear la página de política de privacidad." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to <a href=\"%s" "\">update your menus</a>!" msgstr "" "Ajuste de la página de política de privacidad actualizado correctamente. " "¡Recuerda <a href=\"%s\">actualizar tus menús</a>!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para gestionar las opciones de privacidad en " "este sitio." msgid "Menu updated" msgstr "Menú actualizado" msgid "Menu added" msgstr "Menú añadido" msgid "Sell online with PayPal" msgstr "Vende online con PayPal" msgid "Navigating away will cancel remaining updates" msgstr "Si sales, se cancelarán las actualizaciones restantes" msgid "You have %(updates)s update available" msgid_plural "You have %(updates)s updates available" msgstr[0] "Tienes %(updates)s actualización disponible" msgstr[1] "Tienes %(updates)s actualizaciones disponibles" msgid "You have one update available" msgstr "Tienes 1 actualización disponible" msgid "Manage plugins" msgstr "Gestionar plugins" msgid "Dismiss all" msgstr "Descartar todo" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Limitar el resultado a usuarios considerados autores." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para buscar usuarios con este parámetro." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Si el tipo de entrada es visible o no." msgid "Authorization required" msgstr "Se necesita autorización" msgid "Just now" msgstr "Ya" msgid "[ more ]" msgstr "[ más ]" msgid "Thanks for contributing!" msgstr "Gracias por tu contribución" msgid "Sorry, we couldn't find the translation for this string." msgstr "" "Lo siento, pero no hemos podido encontrar la traducción de esta cadena." msgid "Sorry, we couldn't submit the translation for this string." msgstr "Lo siento, pero no hemos podido enviar la traducción de esta cadena." msgid "Sorry, we've encountered an error." msgstr "Lo siento, pero hemos encontrado un error." msgid "Translate to %(localeName)s" msgstr "Traduce al %(localeName)s" msgid "Open this translation in translate.wordpress.com" msgstr "Abre esta traducción en translate.wordpress.com" msgid "You cannot enable Rewind for a multisite" msgstr "No puedes activar la opción Rebobinar en un multisitio" msgid "Download our mobile apps" msgstr "Descarga nuestras aplicaciones móviles" msgid "" "Manage all your sites from a single dashboard: publish content, track stats, " "moderate comments, and more." msgstr "" "Gestiona todos tus sitios web desde un único escritorio: publica contenido, " "supervisa estadísticas, modera comentarios y mucho más." msgid "Get the apps" msgstr "Consigue las aplicaciones" msgid "" "Find a host, install plugins, and get your hands dirty. We can help with " "services like Jetpack for security and backups." msgstr "" "Busca un proveedor para el alojamiento, instala los plugins y haz el trabajo " "duro. Te podemos ayudar con herramientas como Jetpack, para proteger tu web " "y hacer copias de seguridad." msgid "" "Build a site in minutes. We host your site, register your domain, and offer " "built-in plugins including automated software updates and security." msgstr "" "Crea una página web en cuestión de minutos. Alojamos tu sitio web, " "registramos tu dominio y te facilitamos plugins integrados entre los que se " "incluyen actualizaciones de software automáticas y herramientas de seguridad." msgid "Learn more about each option to choose the one that’s best for you." msgstr "" "Descubre más información sobre cada una de las opciones disponibles y elige " "la que mejor se adapta a ti." msgid "" "Hosting, security, backups, and spam protection are all included. Pick from " "more than 300 themes, activate our powerful features inspired by the best " "plugins, and get a custom domain with a plan." msgstr "" "Todo incluido: alojamiento, seguridad, protección contra spam y copias de " "seguridad. Selecciona entre más de 300 temas, instala los plugins con las " "mejores funciones y las herramientas más eficientes y consigue un dominio " "personalizado con tu plan." msgid "" "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website." msgstr "" "Elige WordPress.com, la manera más rápida y sencilla para empezar tu página " "web." msgid "Build your site with the software trusted by %s%% of the internet." msgstr "" "Crea tu página web con el software en el que confía el %s %% de Internet." msgid "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website" msgstr "" "Elige WordPress.com para empezar tu sitio web de la manera más rápida y fácil" msgid "Posts in this category are included in your Podcast feed" msgstr "Las entradas de esta categoría se incluyen en tu feed de podcasts" msgid "Included in your Podcast feed" msgstr "Se incluye en tu feed de podcasts" msgid "Try a premium theme" msgstr "Prueba un tema premium" msgid "1 Month" msgstr "1 mes" msgid "1 year" msgstr "1 año" msgid "Unsupported language" msgstr "Idioma no admitido" msgid "Jetpack, in partnership with %(host)s" msgstr "Jetpack, en asociación con %(host)s" msgid "Delete this tag" msgstr "Borrar ésta etiqueta" msgid "This user cannot be banned from the support forums" msgstr "No se puede expulsar a este usuario de los foros de soporte." msgid "/month, billed every two years" msgstr "al mes, con facturación bienal" msgid "Tagged for staff" msgstr "Etiquetado para personal" msgid "Dismiss from FR Queue" msgstr "Borrar de la cola de comentarios recibidos" msgid "" "This email address will be displayed in the feed and is required for some " "services such as Google Play." msgstr "" "Esta es la dirección de correo electrónico que se mostrará en el feed; es " "necesaria para algunos servicios, como Google Play." msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" msgid "Disable to select a %(parentTerm)s" msgstr "Desactiva para elegir un %(parentTerm)s" msgid "Choose a %(parentTerm)s" msgstr "Elige un %(parentTerm)s" msgid "Threat Found" msgid_plural "Threats found" msgstr[0] "Se ha encontrado una amenaza" msgstr[1] "Se han encontrado amenazas" msgid "Menu items list" msgstr "Lista de elementos del menú" msgid "Menu item list navigation" msgstr "Navegación por la lista de elementos del menú" msgid "Filter menu items list" msgstr "Filtrar lista de elementos de menú" msgid "Menu section list" msgstr "Lista de las secciones del menú" msgid "Menu section list navigation" msgstr "Navegación por la lista de secciones del menú" msgid "Menu item labels list" msgstr "Lista de etiquetas del elemento de menú" msgid "Menu item label list navigation" msgstr "Navegación por la lista de etiquetas del elemento de menú" msgid "This key has reached its activation limit for product %s" msgstr "" "Se ha llegado al límite de activación de esta clave para el producto %s" msgid "" "P.S.: If the site upgrade isn’t for you, no problem! Just let us know within " "30 days and we’ll give you a full refund. If you decide to cancel your plan " "after you’ve already accepted the free domain, the domain is yours to keep. " "We simply ask that you cover our costs for the registration." msgstr "" "P. D.: si el sitio mejorado no te convence, no pasa nada. Dínoslo durante " "los 30 primeros días y te devolveremos el dinero. Si decides cancelar el " "plan una vez ya hayas aceptado el dominio gratuito, puedes quedártelo. Solo " "nos tendrás que pagar los costes del registro." msgid "%1$sClick here to claim your %2$s%% discount now!%3$s" msgstr "%1$sHaz clic aquí para pedir el %2$s %% de descuento ahora%3$s" msgid "All plans include a 30-day money-back guarantee." msgstr "" "Todos los planes tienen una garantía de devolución de dinero de 30 días." msgid "Use any WordPress plugin or theme you want (Business plan only)." msgstr "Usa el plugin o tema de WordPress que quieras (solo el plan Business)." msgid "Edit your site’s design with custom CSS (Premium and Business plans)." msgstr "" "Edita el diseño de tu sitio web con CSS personalizado (los planes Premium y " "Business)." msgid "Choose from hundreds of professionally designed templates." msgstr "Elige entre más de cien plantillas de diseño profesional." msgid "Gain live chat access to our all star customer service team." msgstr "" "Accede a nuestro chat en vivo y disfruta de nuestro servicio de atención al " "cliente cinco estrellas." msgid "Use your own domain name (instead of having WordPress.com in your URL)." msgstr "" "Usa tu propio nombre de dominio (y no muestres WordPress.com en la URL)." msgid "Upgrade today and unlock these great features:" msgstr "Mejora tu plan hoy mismo y disfruta de estas funciones:" msgid "Use code <strong>%s</strong>" msgstr "Usa el código <strong>%s</strong>" msgid "Discount available for all WordPress.com plan upgrades." msgstr "" "Descuento disponible para todas las mejoras de planes de WordPress.com." msgid "%s%% OFF" msgstr "UN %s%% MENOS" msgid "Mother’s Day Sale" msgstr "Oferta para el Día de la Madre" msgid "Mother’s Day sale: %s%% off all plans" msgstr "Oferta para el Día de la Madre: un %s%% menos en todos los planes" msgid "You must specify a local WordPress user ID" msgstr "Debes especificar un identificador de usuario de WordPress local" msgid "Modlook" msgstr "Modlook" msgid "Blog is not a Jetpack site" msgstr "Este blog no es un sitio de Jetpack" msgid "Bad client ID returned from site" msgstr "El sitio ha devuelto un identificador de cliente erróneo" msgid "Business profile picture" msgstr "Foto del perfil de la empresa" msgid "These items require your immediate attention" msgstr "Debes prestar atención inmediatamente a estos elementos" msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Funciones del plan {{planName/}}" msgid "in forum %s" msgstr "en el foro %s" msgid "Schedule interview" msgstr "Programa una entrevista" msgid "unknown post, last known ID %s" msgstr "entrada desconocida, último ID conocido: %s" msgid "Problem preparing your file" msgstr "Se ha producido un error al preparar el archivo" msgid "There was a problem preparing your backup for downloading." msgstr "" "Se ha producido un error al preparar el archivo para descargar la copia de " "seguridad." msgid "Invalid value" msgstr "Valor no válido" msgid "Week start changed from %1$s to %2$s" msgstr "El primer día de la semana se ha cambiado de %1$s a %2$s" msgid "Sorry, we didn't find any matching FAQs." msgstr "" "Lo siento, no hemos encontrado ninguna pregunta frecuente que coincida." msgid "Oops, the credentials you entered were invalid. Please try again" msgstr "" "Las credenciales que has introducido no son válidas. Inténtalo de nuevo." msgid "Username or email does not exist. Please try again." msgstr "" "El nombre de usuario o el correo electrónico no existen. Inténtalo de nuevo." msgid "Feedback pending" msgstr "Comentarios pendientes" msgid "Feedback received" msgstr "Comentarios recibidos" msgid "No staff replies" msgstr "Sin respuestas del personal" msgid "(Support Forums) Workflow" msgstr "Flujo de trabajo (foros de soporte)" msgid "" "<br />Try using a different phrase or use the contact form below to send us " "an email." msgstr "" "<br />Trata de usar una frase diferente o usa el siguiente formulario de " "contacto para enviarnos un correo electrónico. " msgid "Auto-activated?" msgstr "¿Activado automáticamente?" msgid "Continue with Google" msgstr "Continuar con Google" msgid "Do you have WordPress.com?" msgstr "¿Tienes WordPress.com?" msgid "Thank you" msgstr "Gracias" msgid "Search our support documentation for quick answers" msgstr "Busca respuestas rápidas en nuestra documentación de soporte" msgid "Short description of your problem (80 characters)" msgstr "Breve descripción del problema (80 caracteres)" msgid "Your website URL where your Jetpack problem is happening:" msgstr "URL del sitio web que tiene el problema de Jetpack:" msgid "Publication Date" msgstr "Fecha de publicación" msgid "XML News Sitemap" msgstr "Mapa del sitio XML de noticias" msgid "XML Video Sitemap" msgstr "Mapa del sitio XML de vídeo" msgid "Page URL" msgstr "URL de la página" msgid "XML Image Sitemap" msgstr "Mapa del sitio XML de imágenes" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL del mapa del sitio" msgid "XML Sitemap Index" msgstr "Índice del mapa del sitio XML" msgid "XML Sitemap" msgstr "Mapa del sitio XML" msgid "Sitemap Interval" msgstr "Intervalo del mapa del sitio" msgid "Invalid stat_type parameter" msgstr "El parámetro stat_type no es válido" msgid "No Google Business Profile location associated with this site." msgstr "" "No hay ninguna ubicación de Perfil de Empresa de Google asociada a este " "sitio." msgid "Unable to find a Google Business Profile access token for this site." msgstr "" "No se ha podido encontrar ningún token de acceso de Perfil de Empresa de " "Google para este sitio." msgid "You must be logged-in to view stats." msgstr "Para ver las estadísticas, tienes que haber iniciado sesión." msgid "Remote site returned an invalid site ID" msgstr "El sitio remoto ha devuelto un ID de sitio no válido" msgctxt "moment format string" msgid "LL[ — Today]" msgstr "LL[ — hoy]" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" msgid "Global community" msgstr "Comunidad global de usuarios" msgid "Wix" msgstr "Wix" msgid "The requested URL is not an embed." msgstr "La URL solicitada no es de una incrustación." msgid "Only one embed can be rendered at a time." msgstr "Sólo un código para incrustar puede ser reproducido a la vez." msgid "The embed_url parameter must be a valid URL." msgstr "El parámetro embed_url debe ser una URL válida." msgid "Your token must have permission to post on this blog." msgstr "Tu token debe tener permiso para publicar en este blog." msgid "Sorry, we were unable to change your site address. Please try again." msgstr "" "Lo siento, no se ha podido cambiar la dirección de tu sitio. Inténtalo de " "nuevo." msgid "Your new site address is ready to go!" msgstr "La nueva dirección de tu sitio ya está lista." msgid "Try typing an @username into the text input below." msgstr "Prueba a escribir un @nombredeusuario en el campo de texto siguiente." msgid "Extension \".%(tld)s\" matches your query" msgstr "La extensión \".%(tld)s\" coincide con tu consulta" msgid "Extension \".%(tld)s\" closely matches your query" msgstr "La extensión \".%(tld)s\" se aproxima mucho a tu consulta" msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" msgid "Close match" msgstr "Coincidencia aproximada" msgid "Invitee unknown" msgstr "Invitado desconocido" msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area." msgstr "" "También muestra las entradas etiquetadas fuera del área de contenido " "destacado." msgid "Do not display tag in post details and tag clouds." msgstr "" "No mostrar la etiqueta en los detalles de la entrada ni en las nubes de " "etiquetas." msgid "%(dataTotal)d Total Views" msgstr "Total de visualizaciones: %(dataTotal)d" msgid "%(dataTotal)d Total Actions" msgstr "Total de acciones: %(dataTotal)d" msgid "Listings On Maps" msgstr "Fichas en Maps" msgid "Listings On Search" msgstr "Fichas en la Búsqueda" msgid "Visit Your Website" msgstr "Visitas a tu sitio web" msgid "Request Directions" msgstr "Solicitudes de indicaciones" msgid "Call You" msgstr "Llamadas a tu empresa" msgid "Good news, that site address is available!" msgstr "Buenas noticias, la dirección de este sitio web está disponible." msgid "Try Installing Manually" msgstr "Prueba con la instalación manual" msgid "" "We were unable to install Jetpack. Don't worry—you can either install " "Jetpack manually or contact support for help." msgstr "" "No hemos podido instalar Jetpack. No te preocupes: puedes instalar Jetpack " "de forma manual o contactar con el soporte para pedir ayuda." msgid "" "We were unable to activate Jetpack. Don't worry—you can either install " "Jetpack manually or contact support for help." msgstr "" "No hemos podido activar Jetpack. No te preocupes: puedes instalar Jetpack de " "forma manual o contactar con el soporte para pedir ayuda." msgid "Contact your site Administrator" msgstr "Contacta con el administrador del sitio" msgid "" "We were unable to install Jetpack because you do not have permissions to " "install plugins. Please contact your site's Administrator to continue with " "installing Jetpack or try installing Jetpack manually." msgstr "" "No hemos podido instalar Jetpack porque no tienes permiso para instalar " "plugins. Contacta con el administrador del sitio para instalar Jetpack o " "prueba con la instalación manual." msgid "We were unable to install Jetpack because something went wrong." msgstr "No hemos podido instalar Jetpack porque se ha producido un error." msgid "Select Province" msgstr "Elegir provincia" msgid "" "The value provided is not valid for %s. Please use a valid ISO 3166-2 " "identifier." msgstr "" "El valor proporcionado no es válido para %s. Usa un identificador ISO 3166-2 " "válido." msgid "This field must contain letters." msgstr "Este campo debe contener letras." msgid "" "This field can only contain the following characters: “%1$s”." msgstr "Este campo solo puede contener los siguientes caracteres: \"%1$s\"." msgid "This field is limited to %d characters." msgstr "Este campo puede contener hasta %d caracteres." msgid "Only the site owner can edit this domain name." msgstr "Solo el propietario del sitio puede editar este nombre de dominio." msgid "" "Only the site owner ({{strong}}%(ownerInfo)s{{/strong}}) can edit this " "domain name." msgstr "" "Solo el propietario del sitio ({{strong}}%(ownerInfo)s{{/strong}}) puede " "editar este nombre de dominio." msgid "Yes! Start import" msgstr "Sí, iniciar la importación" msgid "" "Jetpack had some trouble connecting to your site, but that problem has been " "resolved." msgstr "" "Jetpack ha tenido problemas para conectar con tu sitio, pero ya se ha " "resuelto." msgid "Error while linking your site to %(service)s." msgstr "No se ha podido vincular tu sitio con %(service)s." msgid "Confirm this is the location you wish to connect to" msgstr "Confirma que esta es la ubicación con la que quieres conectar" msgid "Select the location you wish to connect your site to." msgstr "Elige la ubicación con la que quieres conectar tu sitio." msgid "Sorry, we couldn't process your payment. Please try again later." msgstr "" "Lo siento, no hemos podido procesar el pago. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Oops! Something went wrong. Please try again later." msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Save %(percent)s%%" msgstr "Ahorra un %(percent)s %%" msgid "Domains require updating" msgstr "Debes actualizar los dominios" msgid "" "To make your newly transferred domains work with WordPress.com, you need to " "update the nameservers." msgstr "" "Para que los dominios que acabas de transferir funcionen con WordPress.com, " "debes actualizar los servidores DNS." msgid "Domain requires updating" msgstr "Debes actualizar el dominio" msgid "" "To make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} work with your WordPress.com site, " "you need to update the nameservers." msgstr "" "Para que {{strong}}%(domain)s{{/strong}} funcione con tu sitio de WordPress." "com, debes actualizar los servidores DNS." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgstr "Problemas con {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgid "Annual subscription" msgstr "Suscripción anual" msgid "" "The email address \"%(email)s\" is associated with a WordPress.com account. " "Log in to connect it to your Google profile, or choose a different Google " "profile." msgstr "" "La dirección de correo electrónico \"%(email)s\" está asociada a una cuenta " "de WordPress.com. Accede para asociarla a tu perfil de Google o elige otro " "perfil de Google." msgid "" "The email address is associated with a WordPress.com account. Log in to " "connect it to your Google profile, or choose a different Google profile." msgstr "" "La dirección de correo electrónico está asociada a una cuenta de WordPress." "com. Accede para asociarla a tu perfil de Google o elige otro perfil de " "Google." msgid "Almost there – we're currently finalizing your order." msgstr "Ya casi has terminado: estamos completando tu pedido." msgid "Update Listing" msgstr "Actualizar la ficha" msgid "How customers search for your business" msgstr "Cómo buscan tu empresa los clientes" msgid "%(dataTotal)d Total Searches" msgstr "Total de búsquedas: %(dataTotal)d" msgid "Where your customers view your business on Google" msgstr "Dónde ven tu empresa los clientes en Google" msgid "The Google services that customers use to find your business" msgstr "" "Los servicios de Google que usan los clientes para encontrar tu empresa" msgid "Customer Actions" msgstr "Acciones de cliente" msgid "The most common actions that customers take on your listing" msgstr "Las acciones más habituales que llevan a cabo los clientes en tu ficha" msgid "Direct" msgstr "Directos" msgid "" "Customers who find your listing searching for you business name or address" msgstr "" "Clientes que encuentran tu ficha buscando el nombre o la dirección de tu " "empresa" msgid "Discovery" msgstr "Descubrimiento" msgid "" "Customers who find your listing searching for a category, product, or service" msgstr "" "Clientes que encuentran tu ficha buscando una categoría, un producto o un " "servicio" msgid "" "The site's downtime lasted %1$s. We're happy to report your site was back " "online as of %2$s on %3$s." msgstr "" "La inactividad del sitio ha durado %1$s. Nos complace comunicarte que tu " "sitio volvió a estar disponible online a partir de las %2$s del %3$s." msgid "Good news! <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is now up and running again." msgstr "" "¡Buenas noticias! <a href=\"%1$s\">%2$s</a> ya vuelve a estar en " "funcionamiento." msgid "There was a problem creating your account. Please contact support." msgstr "" "No se ha podido crear tu cuenta. Ponte en contacto con el servicio de " "soporte." msgid "Bad source name supplied, consult documentation for valid format" msgstr "" "El nombre de fuente proporcionado es incorrecto. Mira cuál es el formato " "válido en la documentación." msgid "Bad flow name supplied, consult documentation for valid format" msgstr "" "El nombre de flujo proporcionado es incorrecto. Mira cuál es el formato " "válido en la documentación." msgid "Site option %1$s was changed from %2$s to %3$s" msgstr "La opción %1$s del sitio se ha cambiado de %2$s a %3$s" msgid "Membership was changed to disallow anyone to register" msgstr "Se ha cambiado la suscripción para no permitir que nadie se registre" msgid "Membership was changed to allow anyone to register" msgstr "" "Se ha cambiado la suscripción para permitir que los usuarios se registren" msgid "Testimonials shown per page changed from %1$s to %2$s" msgstr "" "El número de testimonios que se muestran por página se ha cambiado de %1$s a " "%2$s" msgid "Testimonials disabled for this site" msgstr "Se han desactivado los testimonios en este sitio" msgid "Testimonials enabled for this site" msgstr "Se han activado los testimonios en este sitio" msgid "Portfolio projects shown per page changed from %1$s to %2$s" msgstr "" "Los proyectos de portafolio que se muestran por página se ha cambiado de " "%1$s a %2$s" msgid "Portfolio projects disabled for this site" msgstr "Se han desactivado los proyectos de portafolio en este sitio" msgid "Portfolio projects enabled for this site" msgstr "Se han activado los proyectos de portafolio en este sitio" msgid "Encouraged search engines to index the site" msgstr "Se ha recomendado a los motores de búsqueda que indexen el sitio" msgid "Discouraged search engines from indexing the site" msgstr "Se ha disuadido a los motores de búsqueda de indexar el sitio" msgid "Site description was changed from %1$s to %2$s" msgstr "La descripción del sitio se ha cambiado de %1$s a %2$s" msgid "Site title was changed from %1$s to %2$s" msgstr "El título del sitio se ha cambiado de %1$s a %2$s" msgid "Site option %1$s was set to %2$s" msgstr "La opción %1$s del sitio se ha definido en %2$s" msgid "Testimonials shown per page set to %1$s" msgstr "" "El número de testimonios que se muestran por página se ha definido en %1$s" msgid "Portfolio projects shown per page set to %1$s" msgstr "" "El número de proyectos de portafolio que se muestran por página se ha " "definido en %1$s" msgid "Verified" msgstr "Verificado" msgid "Connect Location" msgstr "Conectar ubicación" msgid "Select the listing you would like to connect to:" msgstr "Elige la ficha que quieras conectar:" msgid "Enable dashes" msgstr "Habilitar los guiones" msgid "Show more results" msgstr "Ver más resultados" msgid "Show me how to print shipping labels" msgstr "Muéstrame cómo imprimir etiquetas de envío" msgid "" "WooCommerce Shipping is ready to use on your next order! Get discounted " "rates and print shipping labels yourself." msgstr "" "¡Ya puedes utilizar WooCommerce Shipping en tu próximo pedido! Obtén tarifas " "con descuento e imprime etiquetas de envío por tu cuenta." msgid "Ready to print a shipping label?" msgstr "¿Todo listo para imprimir una etiqueta de envío?" msgid "Setting up…" msgstr "Configurando…" msgid "Set up Jetpack on your self-hosted WordPress" msgstr "Configura Jetpack en tu sitio autoalojado de WordPress" msgid "Get help setting up Jetpack" msgstr "Obtén ayuda para configurar Jetpack" msgid "You're all set!" msgstr "¡Ya has configurado todo!" msgid "Completing setup" msgstr "Finalizando la configuración" msgid "You are moments away from a better WordPress." msgstr "Dentro de poco podrás disfrutar de las mejoras de WordPress." msgid "Jetpack is finishing setup" msgstr "Estamos terminando de configurar Jetpack" msgid "< Clear Filters" msgstr "< Vaciar filtros" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Post Types" msgstr "Tipos de contenido" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month" msgstr "Mes" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month Updated" msgstr "Mes actualizado" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year" msgstr "Año" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year Updated" msgstr "Año actualizado" msgid "Nonce was not able to be created. Please try again." msgstr "No se ha podido crear el nonce. Inténtalo de nuevo." msgid "The required \"siteurl\" argument is missing." msgstr "Falta el argumento necesario \"siteurl\"." msgid "" "Your site address should be between %(minimumLength)s and %(maximumLength)s " "characters in length." msgstr "" "La dirección de tu sitio web debe tener entre %(minimumLength)s y " "%(maximumLength)s caracteres." msgid "" "I understand that I won't be able to undo this change to my site address." msgstr "" "Acepto y entiendo que no podré deshacer este cambio de dirección de mi sitio " "web." msgid "Disable Podcast" msgstr "Inhabilitar el podcast" msgid "Fix credentials" msgstr "Corregir las credenciales" msgid "Recommended Marketing Tools" msgstr "Herramientas de marketing recomendadas" msgid "" "Optimize your store for sales — including discount and coupon options, " "email and social integrations, and more powerful reporting." msgstr "" "Optimiza tu tienda para conseguir ventas: incluye opciones de descuento y " "cupones, integra el correo electrónico e informes más potentes." msgid "Recommended marketing tools, customization options, and services" msgstr "" "Herramientas de marketing recomendadas con opciones de personalización y " "servicios" msgid "Sorry, we couldn't find receipt #%s." msgstr "Lo siento, no hemos podido encontrar el recibo n.º %s." msgid "Sorry, we weren't able to load the requested receipt." msgstr "Lo siento, no hemos podido encontrar el recibo solicitado." msgid "" "Loads the next posts automatically when the reader approaches the bottom of " "the page." msgstr "" "Carga automáticamente las siguientes entradas cuando el lector se acerca al " "fondo de la página." msgid "" "Allows readers to subscribe to your posts or comments, and receive " "notifications of new content by email." msgstr "" "Permite a los lectores suscribirse a tus entradas o comentarios, y recibe " "avisos cuando haya nuevos contenidos por correo electrónico." msgid "" "Allows registered users to log in to your site with their WordPress.com " "accounts." msgstr "" "Permite a los usuarios registrados acceder a tu sitio con sus cuentas de " "WordPress.com." msgid "Removes spam from comments and contact forms." msgstr "Elimina el spam de comentarios y formularios de contacto." msgid "" "Automatically generates the files required for search engines to index your " "site." msgstr "" "Genera automáticamente los archivos necesarios para que los motores de " "búsqueda indexen tu sitio." msgid "" "Provides the necessary hidden tags needed to verify your WordPress site with " "various services." msgstr "" "Ofrece las etiquetas ocultas necesarias para verificar tu sitio WordPress en " "diversos servicios." msgid "" "Allows you to publish new posts by sending an email to a special address." msgstr "" "Permite publicar nuevas entradas enviando un correo electrónico a una " "dirección especial." msgid "" "Protects your site from traditional and distributed brute force login " "attacks." msgstr "" "Protege tu sitio de ataques típicos y distribuidos de fuerza bruta contra la " "pantalla de acceso." msgid "Hosts your video files on the global WordPress.com servers." msgstr "" "Aloja tus archivos de video en los servidores globales de WordPress.com." msgid "" "Adds a toolbar with links to all your sites, notifications, your WordPress." "com profile, and the Reader." msgstr "" "Añade una barra de herramientas con enlaces a todos tus sitios, avisos, tu " "perfil de WordPress.com y el «Lector»." msgid "" "Displays information on your site activity, including visitors and popular " "posts or pages." msgstr "" "Muestra información de la actividad de tu sitio, incluidos los visitantes y " "las entradas o páginas populares." msgid "" "Adds the Testimonial custom post type, allowing you to collect, organize, " "and display testimonials on your site." msgstr "" "Añade el tipo de entrada personalizada Testimonio para que puedas recoger, " "organizar y mostrar testimonios en tu sitio." msgid "" "Adds the Portfolio custom post type, allowing you to manage and showcase " "projects on your site." msgstr "" "Añade el tipo de entrada personalizada Portafolio para que puedas gestionar " "y exponer proyectos en tu sitio." msgid "" "Replaces the standard WordPress comment form with a new comment system that " "includes social media login options." msgstr "" "Reemplaza el formulario estándar de comentarios de WordPress con un nuevo " "sistema de comentarios que incluye opciones de acceso con redes sociales." msgid "" "WordPress.com is home to everyone from small businesses, to bloggers, to " "large sites like Time, Variety, TechCrunch, and more. All together, " "WordPress.com-powered sites reach more than 409 million visitors each month." msgstr "" "WordPress da cabida a todo el mundo, desde blogueros y pequeños negocios " "hasta grandes páginas webs como Time, Variety, TechCrunch y muchas más. En " "conjunto, todas las webs de WordPress.com llegan a más de 409 millones de " "visitantes cada mes." msgid "Reason #8:<br><strong>WordPress powers 30% of the internet.</strong>" msgstr "" "Motivo n.º 8:<br><strong>El 30% de Internet funciona con la tecnología de " "WordPress.</strong>" msgid "" "Reason #6:<br><strong>You can choose from 288 design templates for your site." "</strong>" msgstr "" "Motivo n.º 6:<br><strong>Puedes elegir una plantilla de diseño para tu sitio " "web de entre 288 disponibles.</strong>" msgid "Local business illustration" msgstr "Ilustración de empresa local" msgid "It looks like you might be new to Google Business Profile" msgstr "Parece que es la primera vez que utilizas Perfil de Empresa de Google" msgid "" "Google Business Profile lists your local business on Google Search and " "Google Maps. It works for businesses that have a physical location, or serve " "a local area." msgstr "" "Perfil de Empresa de Google muestra tu empresa local en la Búsqueda de " "Google y en Google Maps. Es ideal para las empresas que tienen una ubicación " "física o que prestan servicios en una región local." msgid "" "Use our free WordPress mobile apps to view your latest stats, create and " "publish new content, interact with visitors, or upload photos directly from " "your device’s camera.\n" msgstr "" "Utiliza nuestras aplicaciones móviles gratuitas de WordPress para ver tus " "últimas estadísticas, crear y publicar nuevo contenido, interactuar con los " "visitantes o subir fotos directamente desde la cámara de tu dispositivo.\n" msgid "" "Custom social-sharing buttons on your site let visitors easily share your " "photography to their social networks with a link back to you." msgstr "" "Los botones personalizados permiten a los visitantes compartir fácilmente su " "fotografía en las redes sociales con un enlace de vuelta a tu sitio." msgid "" "Upload your videos directly into the WordPress editor and we'll " "automatically embed them into our custom video player. Never worry about " "large videos taking up space and using up bandwidth from your hosting plan " "again." msgstr "" "Sube tus videos directamente al editor de WordPress y los insertaremos " "directamente en nuestro reproductor. No importa lo grandes que sean tus " "videos, ya no tendrás que preocuparte nunca más del ancho de banda o del " "espacio disponible que tengas en tu plan de alojamiento." msgid "%s domains found" msgstr "Se han encontrado %s dominios" msgid "View all features" msgstr "Ver todas las funciones" msgid "Image of the Jetpack video player" msgstr "Imagen del reproductor de vídeo de Jetpack" msgid "" "Image of a Jetpack photo gallery with our free image content delivery network" msgstr "" "Imagen de una galería de fotos de Jetpack con nuestra red de publicación de " "contenido de imágenes gratuita" msgid "" "Display images at the right resolution automatically and at lightning fast " "speeds from a global content delivery network." msgstr "" "Muestra automáticamente imágenes en la resolución adecuada a una velocidad " "altísima y desde una red de publicación de contenido global." msgid "Let your visitors see your images and videos at blazing-fast speeds." msgstr "" "Haz que tus visitantes carguen tus imágenes y videos a una velocidad de " "vértigo." msgid "" "If you need help, our <a href=\"https://wordpress.com/help/contact\">public " "forums</a> are always there when you need them. Personalized support is also " "available with a <a href=\"https://wordpress.com/plans\">plan upgrade</a>." msgstr "" "Si necesitas ayuda, nuestros <a href=\"https://wordpress.com/help/contact" "\">foros públicos</a> están siempre disponibles. El soporte personalizado " "también está disponible con las <a href=\"https://wordpress.com/plans" "\">mejoras de planes</a>." msgid "" "You also don’t want to sacrifice quality by compressing or resizing your " "graphics or photos." msgstr "" "Tampoco quieres sacrificar en calidad comprimiendo o redimensionando tus " "gráficas o fotos." msgid "" "If your site has an abundance of photos, you don’t want to drive visitors " "away by making them wait for your content to load." msgstr "" "Si tu página web tiene muchísimas fotos, lo último que quieres es perder " "visitantes por hacerles esperar a que se carguen." msgid "" "Upload your videos directly into the WordPress editor and we'll embed " "them into our custom video player, automatically." msgstr "" "Sube tus vídeos directamente en el editor de WordPress y los insertaremos en " "nuestro reproductor de vídeo personalizado automáticamente." msgid "" "Jetpack’s video-hosting service uses the same high-speed content delivery " "network we use for photos, and is completely ad-free." msgstr "" "El servicio de alojamiento de video de Jetpack utiliza la misma red de " "distribución de contenidos que usamos para las imágenes y, además, no tiene " "anuncios." msgid "" "Jetpack,s unlimited video-hosting service uses the same high-speed CDN " "we use for photos, and is completely ad-free." msgstr "" "El servicio de alojamiento de vídeos ilimitado de Jetpack usa la misma CDN " "de alta velocidad que usamos para fotos y se ofrece sin anuncios." msgid "" "Upload unlimited photos to the free Jetpack Content Delivery Network (CDN) " "and we'll handle delivering them to visitors at the proper resolution " "and at blazing-fast speeds." msgstr "" "Sube fotos sin límite a la red de distribución de contenidos (CDN) de " "Jetpack y nosotros nos encargaremos de hacérselas llegar tus visitantes a " "una velocidad de vértigo con la resolución adecuada." msgid "" "Site load time can affect you in multiple ways, from visitors leaving " "quickly to search engine penalizing your rankings for slow speeds." msgstr "" "El tiempo de carga de tu página web puede influirte de muchas maneras, " "haciendo por ejemplo que tus visitantes se vayan antes o penalizándote en " "los buscadores por tardar mucho en cargar." msgid "" "Embed high-resolution photos on any page without slowing down your site." msgstr "" "Inserta imágenes de alta resolución en cualquier página sin ralentizar tu " "página web." msgid "An emphasis on performance" msgstr "Consigue un mayor rendimiento" msgid "Enable Product Add-ons" msgstr "Activar Product Add-ons" msgid "" "From personal messages and donations to laser engraving — allow " "customer input to customize products." msgstr "" "Ya sea mediante mensajes personales y donaciones o grabado láser, permite " "que el cliente contribuya a personalizar productos." msgid "Let customers design and personalize their orders" msgstr "Permite a los clientes diseñar y personalizar sus pedidos" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to view stats and other useful information from " "your Google Business Profile account inside WordPress.com." msgstr "" "{{strong}}Conéctate{{/strong}} para ver estadísticas y otros datos " "importantes de la cuenta de tu Perfil de Empresa de Google en WordPress.com." msgid "Login via %s" msgstr "Acceder mediante %s" msgid "" "Essential tools to customize, market, and manage your photography website" msgstr "" "Herramientas esenciales para personalizar, comercializar y gestionar tu " "sitio web de fotografía" msgid "Jetpack for Photographers" msgstr "Jetpack para fotógrafos" msgid "" "Choose how your podcast should be categorized within Apple Podcasts and " "other podcasting services." msgstr "" "Elige cómo quieres categorizar tu podcast en Apple Podcasts y otros " "servicios de podcasts." msgid "Posts published in this category will be included in your podcast feed." msgstr "" "Las entradas que se publiquen en esta categoría se incluirán en tu feed de " "podcasts." msgid "Enter your credentials" msgstr "Introduce tus credenciales" msgid "" "You're all set to receive authentication codes at {{strong}}%(smsNumber)s{{/" "strong}}. Want to switch to a different number? No problem! You'll need to " "disable two-step authentication, then complete the setup process again on " "another device." msgstr "" "Ya lo tienes todo configurado para recibir códigos de autenticación al " "{{strong}}%(smsNumber)s{{/strong}}. ¿Quieres usar otro número? ¡Ningún " "problema! Tienes que desactivar la autenticación en dos pasos y, luego, " "volver a completar el proceso de configuración en otro dispositivo." msgid "" "You've enabled two-step authentication on your account — smart move! When " "you log in to WordPress.com, you'll need to enter your username and " "password, as well as a unique passcode generated by an app on your mobile " "device." msgstr "" "Has activado la autenticación en dos pasos en tu cuenta, ¡buena jugada! Al " "acceder a WordPress.com, tendrás que introducir tu nombre de usuario y " "contraseña, además del código de acceso único generado por una aplicación de " "tu dispositivo móvil." msgid "" "This will also disable your application passwords, though you can access " "them again if you ever re-enable two-step authentication. If you decide to " "re-enable two-step authentication, keep in mind you'll need to generate new " "backup codes." msgstr "" "Esto también desactiva tus contraseñas de aplicación, aunque podrás acceder " "a ellas de nuevo si decides volver a activar la autenticación en dos pasos. " "Si lo haces, recuerda que tendrás que generar códigos de recuperación nuevos." msgid "The site's primary language." msgstr "El idioma principal del sitio." msgid "Screenshot of the %(themeName)s theme" msgstr "Impresión de pantalla del tema %(themeName)s" msgid "Press" msgstr "Prensa" msgid "This does not appear to be a valid URL or website address." msgstr "Parece que no es una URL o dirección de sitio web válida." msgid "We can't wait to see what you create with us. ❤️" msgstr "Estamos deseando ver lo que creas con nosotros. ❤️" msgid "" "If you need help, our <a href=\"https://wordpress.com/help/contact" "\">Happiness Engineers</a> are always there when you need them." msgstr "" "Si necesitas ayuda, nuestros <a href=\"https://wordpress.com/help/contact" "\">Happiness Engineers</a> están a tu disposición para todo lo que necesites." msgid "" "Looking for answers? Our <a href=\"%s\" target=\"_blank\">support " "documentation</a> contains helpful information about plans, features, and " "next steps." msgstr "" "¿Buscas respuestas? Nuestra <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación " "de soporte</a> contiene información útil sobre les planes, las funciones y " "los siguientes pasos que debes seguir." msgid "The link you followed has expired." msgstr "El enlace que has seguido ha caducado." msgid "We could not back up your site because it appears to be offline" msgstr "" "No hemos podido crear una copia de seguridad de tu sitio porque parece no " "está conectado a Internet" msgid "" "Jetpack is unable to connect to your site. Please update your server " "credentials" msgstr "" "Jetpack no puede conectarse a tu sitio. Actualiza de nuevo tus credenciales " "de servidor." msgid "" "We ran into an issue backing up your site, but we're aware of the issue and " "working on fixing it" msgstr "" "Se ha producido un error al hacer una copia de seguridad de tu sitio. Lo " "sabemos y estamos trabajando para solucionarlo." msgid "Podcast Topics" msgstr "Temas de los podcasts" msgid "Hosts/Artist/Producer" msgstr "Presentadores/Artista/Productor" msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Necesitas un nivel más alto de permisos." msgid "The secret parameter is missing" msgstr "Falta el parámetro secreto" msgid "Unexpected hostname" msgstr "Hostname inesperado" msgid "Unexpected response" msgstr "Respuesta inesperada" msgid "Invalid JSON" msgstr "JSON no válido" msgid "The response parameter is invalid or malformed" msgstr "El parámetro de respuesta no es válido o no se ha formado bien" msgid "The secret parameter is invalid or malformed" msgstr "El parámetro secreto no es válido o no se ha formado bien" msgid "" "View your <a href=\"%s\" type=\"activity\" site=\"%d\">site’s Activity</a> " "to investigate when and perhaps why it went down." msgstr "" "Consulta la <a href=\"%s\" type=\"activity\" site=\"%d\">actividad de tu " "sitio</a> para descubrir el momento en que dejó de funcionar y, quizás, el " "motivo." msgid "" "This is a follow up to a recent Jetpack Monitor alert you received. It " "appears that <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is still not loading and has been " "offline since %3$s, %4$s." msgstr "" "Este es un mensaje de seguimiento sobre la alerta de Monitor de Jetpack que " "has recibido. Parece que <a href=\"%1$s\">%2$s</a> sigue sin cargarse y no " "funciona desde %3$s, %4$s." msgid "" "We will continue monitoring your site, and will let you know when it’s " "online again." msgstr "" "Continuaremos controlando tu sitio y te avisaremos cuando esté activo de " "nuevo." msgid "" "If you continue seeing downtime, you should get in touch with your hosting " "provider for help." msgstr "" "Si continúas teniendo periodos de inactividad, ponte en contacto con tu " "proveedor de alojamiento para obtener ayuda." msgid "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> did not load when we checked on %3$s, %4$s" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> no funcionaba cuando lo comprobamos el %3$s, a las " "%4$s" msgid "Support documentation" msgstr "Documentación de soporte" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} Search our support site to find out about " "your site, your account, and how to make the most of WordPress." msgstr "" "{{strong}}¿Necesitas ayuda?{{/strong}} Busca en nuestro sitio de soporte " "para obtener más información sobre tu sitio y tu cuenta y sobre cómo sacar " "el máximo partido de WordPress." msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions " "about your site and your account." msgstr "" "{{strong}}¿Necesitas ayuda?{{/strong}} Un Happiness Engineer puede responder " "a todas las preguntas que tengas sobre tu sitio web o tu cuenta." msgid "" "WordAds lets you earn money by displaying promotional content. Start earning " "today. " msgstr "" "Con WordAds puedes ganar dinero mostrando contenido promocional. Empieza a " "ganar dinero hoy mismo. " msgid "" "Schedule unlimited tweets, Facebook posts, and other social posts in advance." msgstr "" "Programa con antelación un número ilimitado de tuits, publicaciones de " "Facebook y otras publicaciones sociales." msgid "Premium themes" msgstr "Temas premium" msgid "Deleting…" msgstr "Eliminando…" msgid "Failed to delete page." msgstr "No se ha podido eliminar la página." msgid "Trashing…" msgstr "Enviando a la papelera…" msgid "Page trashed." msgstr "Se ha enviado la página a la papelera." msgid "Failed to trash page." msgstr "No se ha podido enviar la página a la papelera." msgid "Failed to restore page." msgstr "No se ha podido restaurar la página." msgid "Failed to publish page." msgstr "No se ha podido publicar la página." msgid "" "You are not logged in. <strong><a href='%s'>Please login now</a></strong> " "with your WordPress.com account so we can best support you." msgstr "" "No estás conectado. <strong><a href='%s'>Accede ahora</a></strong> con tu " "cuenta de WordPress.com para que te podamos ayudar mejor." msgid "Reply and close the topic" msgstr "Responder y cerrar el tema" msgid "Pingback marked as not spam" msgstr "Pingback marcado como no spam" msgid "Pingback unapproved" msgstr "Pingback sin aprobar" msgid "Pingback trashed" msgstr "Pingback enviado a la papelera" msgid "Pingback marked as spam" msgstr "Pingback marcado como spam" msgid "Pingback restored" msgstr "Pingback restaurado" msgid "Pingback received" msgstr "Pingback recibido" msgid "Pingback awaiting approval" msgstr "Pingback pendiente de aprobación" msgid "Pingback to %1$s from %2$s" msgstr "Pingback de %2$s en %1$s" msgid "Pingback deleted" msgstr "Pingback eliminado" msgid "Pingback approved" msgstr "Pingback aprobado" msgid "Comment marked as not spam" msgstr "Comentario marcado como no spam" msgid "Comment restored" msgstr "Comentario restaurado" msgid "Comment by %1$s on %2$s: %3$s" msgstr "Comentario de %1$s en %2$s: %3$s" msgid "Value must be a whole number" msgstr "El valor debe ser un número entero" msgid "Please correct any errors above" msgstr "Corrige todos los errores de arriba" msgid "Max Characters" msgstr "Máximo de caracteres" msgid "Show exact matches only" msgstr "Ver solo las coincidencias exactas" msgid "Our international team of Happiness Engineers are ready to help!" msgstr "" "¡Nuestro equipo internacional de Happiness Engineers está listo para " "ayudarte!" msgid "Did we mention world-class support?" msgstr "" "¿Te hemos contado ya que tenemos un servicio de ayuda y soporte de primera?" msgid "Jetpack world-class support" msgstr "Soporte de primera calidad de Jetpack" msgid "Explore the benefits of Jetpack" msgstr "Explora los beneficios de Jetpack" msgid "Jetpack installed" msgstr "Se ha instalado Jetpack" msgid "%1$s disconnected from Jetpack." msgstr "%1$s se ha desconectando de Jetpack." msgid "User disconnected" msgstr "Usuario desconectado" msgid "%1$s connected to Jetpack. Welcome!" msgstr "%1$s se ha conectado a Jetpack. ¡Te damos la bienvenida!" msgid "User connected" msgstr "Usuario conectado" msgid "" "You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/" "button}}" msgstr "" "Quizá te sirva nuestra sugerencia: {{button}}Elegir %(timezoneName)s{{/" "button}}" msgid "Account login with an e-mail link" msgstr "Acceso a la cuenta con un enlace de correo electrónico" msgctxt "" "Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "And More!" msgstr "¡Y mucho más!" msgid "You have blocked this site." msgstr "Has bloqueado este sitio." msgid "Unblock it if you'd like to see posts from {{em}}%s{{/em}} again." msgstr "Desbloquéalo si quieres volver a ver las entradas de {{em}}%s{{/em}}." msgid "Enable SEO Tools to optimize your site for search engines" msgstr "" "Habilita las herramientas SEO para optimizar tu site en los motores de " "búsqueda" msgid "" "This domain expired recently. To get it back please {{a}}contact support{{/" "a}}." msgstr "" "Este dominio ha caducado hace poco. Para recuperarlo, {{a}}contacta con el " "servicio de soporte{{/a}}." msgid "" "Your domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} was added to your site. We have " "set everything up for you, but it may take a little while to start working." msgstr "" "Se ha añadido tu dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} a tu sitio. Hemos " "configurado todo por ti, pero es posible que tarde un poco en empezar a " "funcionar." msgid "" "Follow the instructions below to finish setting up your domain " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}." msgstr "" "Sigue las instrucciones que aparecen a continuación para acabar de " "configurar tu dominio {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}." msgid "All sessions are in English (%(language)s is not available)" msgstr "Todas las sesiones son en inglés (no disponible en %(language)s)" msgid "Please respond in English." msgstr "Responde en inglés." msgid "" "Click the green “Install Jetpack” button below. You'll be redirected to the " "Jetpack plugin page on your site’s wp-admin dashboard, where you'll then " "click the blue “Install Now” button." msgstr "" "Haz clic en el botón “Instalar Jetpack” de color verde que aparece a " "continuación. Se te redirigirá a la página del plugin de Jetpack del " "escritorio wp-admin de tu sitio, en la que deberás hacer clic en el botón " "“Instalar ahora” de color azul." msgid "Next, click the blue “Activate Plugin” button to activate Jetpack." msgstr "" "A continuación, haz clic en el botón “Activar plugin” de color azul para " "activar Jetpack." msgid "Finally, click the “Set up Jetpack” button to finish the process." msgstr "" "Por último, haz clic en el botón “Configurar Jetpack” para finalizar el " "proceso." msgid "" "You'll be redirected to the Plugins page on your site’s wp-admin dashboard, " "where you'll then Click the blue “Activate” link. " msgstr "" "Se te redirigirá a la página de plugins de Jetpack del escritorio wp-admin " "de tu sitio, en la que deberás hacer clic en el enlace “Activar” de color " "azul. " msgid "Then click the “Set up Jetpack” button to finish the process." msgstr "" "A continuación, haz clic en el botón “Configurar Jetpack” para finalizar el " "proceso." msgid "Connect Jetpack to WordPress.com" msgstr "Conecta Jetpack con WordPress.com" msgid "Set up Jetpack" msgstr "Configurar Jetpack" msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}Todas las funciones gratuitas{{/a}}" msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}" msgstr "{{a}}Todas las funciones de Personal{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Todas las funciones de Premium{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "Alojamiento de video {{strong}}ilimitado{{/strong}}" msgid "" "Easy video uploads, and a fast, unbranded, customizable video player, " "enhanced with rich stats and unlimited storage space. " msgstr "" "Subidas de vídeo sencillas y reproductor de vídeo rápido, personalizable y " "sin marca, mejorado con estadísticas detalladas y espacio de almacenamiento " "ilimitado. " msgid "Site Monetization" msgstr "Monetización web" msgid "" "Put your site to work and earn through ad revenue, easy-to-add PayPal " "buttons, and more." msgstr "" "Pon tu web a trabajar y consigue ingresos mediante anuncios, botones de " "PayPal fáciles de añadir, etc." msgid "" "Automatic daily backups of your entire site, with unlimited, WordPress-" "optimized secure storage." msgstr "" "Copias de seguridad diarias y automáticas de todo tu sitio con " "almacenamiento ilimitado y seguro optimizado para WordPress." msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Invite" msgstr "Invitar" msgid "Back to %(hostname)s" msgstr "Volver a %(hostname)s" msgid "Must be a physical address." msgstr "Debe ser una dirección física." msgid "Try our new backup service" msgstr "Prueba nuestro nuevo servicio de copias de seguridad" msgid "Get real-time backups with one-click restores to any event in time." msgstr "" "Haz copias de seguridad en tiempo real y restaura el sitio hasta cualquier " "punto anterior con solo un clic." msgid "" "I’m writing you today because I noticed that you have an unclaimed credit on " "your account — a credit that will allow you to secure a custom site " "address of your choice completely free of charge for the first year." msgstr "" "Te escribo porque me he dado cuenta de que tienes crédito sin usar en tu " "cuenta. Con este crédito podrás solicitar la dirección web personalizada que " "tú elijas de manera totalmente gratuita durante el primer año." msgid "" "<b>P.S.</b> When you <a href='%s'>select a new site address for free</a>, " "we’ll automatically redirect traffic from your old wordpress.com domain to " "your new one, so you won’t lose a single follower." msgstr "" "<b>P. D.</b>: cuando <a href='%s'> selecciones tu nueva dirección web de " "manera gratuita </a>, redirigiremos el tráfico de tu antiguo dominio " "wordpress.com al nuevo, para que no pierdas ni un seguidor." msgid "Claim my free site address" msgstr "Solicita tu dirección web gratuita" msgid "Click below to secure the address of your choice." msgstr "" "Haz clic en el siguiente botón para conseguir la dirección de dominio que tú " "elijas." msgid "" "And the best thing is, because you already have a WordPress.com plan, you " "can claim a new site address right now, entirely free of charge for one year." msgstr "" "Y lo mejor de todo es que, como ya tienes un plan de WordPress.com, puedes " "solicitar un nuevo nombre para tu dominio ahora mismo y de manera totalmente " "gratuita para el primer año." msgid "" "But if you’re building something more than a hobby site, I encourage you to " "claim a site address that doesn’t include “.wordpress.com”." msgstr "" "Pero si estas creando una web que es algo más que un mero pasatiempo, te " "recomiendo que utilices un nombre de dominio que no incluya «.wordpress.com»." msgid "" "With one of these addresses, you can make a more unique, lasting impression " "on your visitors and possibly rank higher in search results." msgstr "" "Con una dirección de este tipo, puedes dejar una impresión única y más " "duradera en tus visitantes y, quizás, obtener una mejor clasificación en los " "resultados de búsqueda." msgid "" "But if you’re building something more than a hobby site, I encourage you to " "claim a site address that doesn’t include “.wordpress.com”. Here are a few " "options we would suggest for your site:" msgstr "" "Pero si el sitio que estás creando es algo más que una afición, te " "recomiendo que pidas una dirección de sitio que no incluya \".wordpress.com" "\". A continuación, tienes algunas sugerencias para tu sitio:" msgid "" "You see, your site address (we call it a “domain name”) is the first thing " "visitors notice about your brand. And right now, your website address is %s. " "That’s perfectly fine if you’re building this site for fun." msgstr "" "Como sabes, tu dirección web (lo que nosotros llamamos \"nombre de dominio" "\") es la primera interacción que tienen los visitantes de tu web con tu " "marca. Y, en estos momentos, la dirección de tu página web es %s. Lo que es " "absolutamente normal si estas construyendo la web como pasatiempo." msgid "" "If you’re in search of ideas for growing your brand and driving more traffic " "to your site, I’m here today with a tip that has helped hundreds of " "thousands of site owners do just that." msgstr "" "Si estás buscando ideas para expandir tu marca y atraer más tráfico a tu " "web, hoy te traigo un consejo que ha ayudado a cientos de miles de " "propietarios de páginas web a conseguirlo." msgid "Reminder: you've got credit" msgstr "Recordatorio: tienes crédito sin usar en tu cuenta" msgid "You have a free, unclaimed perk!" msgstr "¡Aún no has solicitado tu dominio gratuito!" msgid "Included in paid plans" msgstr "Se incluye en los planes de pago" msgid "Your site is securely backed up on off-site servers." msgstr "Tu sitio tiene copias de seguridad en servidores externos." msgid "All Premium Features" msgstr "Todas las Funciones de Premium" msgid "All Personal Features" msgstr "Todas las funciones de Personal" msgid "All Free Features" msgstr "Todas las funciones de Gratuito" msgid "Experiencing connection issues? Try to go back and restore your site." msgstr "" "¿Tienes problemas de conexión? Intenta retroceder y rebobinar tu sitio." msgid "Unset Preference" msgstr "Anular la preferencia" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "No Preferences" msgstr "Ninguna preferencia" msgid "Jetpack Plugin" msgstr "Plugin de Jetpack" msgid "Server username" msgstr "Nombre de usuario del servidor" msgid "Server password" msgstr "Contraseña del servidor" msgid "Clear All Accepted" msgstr "Borrar todas las aceptadas" msgid "Are you sure you wish to clear all accepted invites?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar todas las invitaciones aceptadas?" msgid "Your site address can only contain letters and numbers." msgstr "La dirección de tu sitio web solo puede contener letras y números." msgid "" "Once you change your site address, %(currentDomainName)s will no longer be " "available." msgstr "" "Una vez cambiada, la dirección del sitio web actual (%(currentDomainName)s) " "dejará de estar disponible." msgid "Check the box to confirm" msgstr "Marca la casilla para confirmar" msgid "" "Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/" "changephonelink}} to avoid losing access to your account." msgstr "" "¿Vas a cambiar a un dispositivo nuevo? {{changephonelink}}Sigue estos " "pasos{{/changephonelink}} para no perder el acceso a tu cuenta." msgid "Upgrading adds powerful features to help grow your business" msgstr "" "Esta mejora proporciona funciones potentes con las que podrás ampliar tu " "negocio" msgid "" "A functional and responsive theme perfect for your business’s online " "presence." msgstr "Un tema funcional y adaptativo perfecto tu negocio en línea." msgid "" "A clean and polished theme with a light color scheme, bold typography, and " "full-width images. It’s designed to enhance your content and provide an " "immersive experience for your readers." msgstr "" "Un tema sencillo y refinado con una combinación de colores claros, un tipo " "de letra llamativo e imágenes de ancho completo. Está diseñado para mejorar " "tu contenido y ofrecer una experiencia inmersiva para tus lectores." msgid "" "A stylish, classic design for your personal blogging and longform writing." msgstr "" "Un diseño elegante y clásico para tus entradas de blog personal y tus textos " "largos." msgid "A fresh, stylish design for sharing your writing." msgstr "Un diseño original y elegante para compartir tus textos." msgid "" "Ideal for showcasing a mix of longform writing, beautiful images, and " "inspiring quotes." msgstr "" "Ideal para mostrar una combinación de textos largos, imágenes hermosas y " "citas inspiradoras." msgid "" "The annual WordPress theme for 2015 is super-clean, content-focused, and " "designed to bring a little more simplicity to our blogs." msgstr "" "El tema anual 2015 de WordPress es muy sencillo, se centra en el contenido y " "está diseñado para que nuestros blogs sean un poco más sencillos." msgid "" "A stunning option for your personal blog. Bold featured images act as the " "backdrop to your text, giving you a high-contrast, readable theme that’s " "perfect for making your content pop." msgstr "" "Una impresionante opción para tu blog personal. Cuenta con imágenes " "llamativas como telón de fondo para el texto, que crean un gran contraste y " "facilitan su lectura. Un tema perfecto para destacar tu contenido." msgid "" "A simple theme with clean typography, created with entrepreneurs and small " "business owners in mind." msgstr "" "Un tema sencillo con una tipografía clara creado específicamente para " "emprendedores y propietarios de pequeñas empresas." msgid "" "A business theme with clean, streamlined design, ideal for health and " "wellness-focused websites." msgstr "" "Un tema para empresas con un diseño claro y sencillo, ideal para sitios web " "sobre temas de salud y bienestar." msgid "" "Lodestar is a modern one-page parallax theme designed with startups and " "small-business ventures in mind." msgstr "" "Lodestar es un moderno tema de paralaje de una página pensado para empresas " "emergentes y pequeñas empresas." msgid "" "Elegant tiles help artists, photobloggers, and other creatives showcase " "their talents." msgstr "" "Gracias a los elegantes mosaicos, los artistas, fotoblogueros y otros " "profesionales creativos pueden mostrar su talento." msgid "" "Simple and clean, Apostrophe 2 shines in the little details: bold type, " "bright color, and big images." msgstr "" "El Apostrophe 2, un tema sencillo y claro, brilla en los pequeños detalles: " "llamativo, con colores brillantes e imágenes grandes." msgid "" "Displays words and images in perfect balance: a post’s featured image and " "text excerpt get equal billing on the main blog page, while single posts and " "pages size and position images dynamically, depending on the screen size." msgstr "" "Este tema muestra las palabras y las imágenes en un equilibrio perfecto: las " "imágenes destacadas y los extractos de texto de las entradas tienen el mismo " "peso en la página principal del blog, pero las entradas únicas y las páginas " "cambian el tamaño y la posición de las imágenes de manera dinámica en " "función del tamaño de la pantalla." msgid "" "A clean and flexible theme perfectly suited for minimalist magazine-style " "sites, personal blogs, or any content-rich site." msgstr "" "Un tema claro y flexible perfecto para sitios minimalistas de estilo tipo " "revista, blogs personales o cualquier sitio rico en contenido." msgid "" "A minimalist portfolio theme that helps you create a strong — yet beautiful " "— online presence." msgstr "" "Un tema de portafolio minimalista que te ayuda a crear una presencia en " "línea sólida y, a la vez, atractiva." msgid "" "A flexible and versatile theme perfect for magazines, news sites, and blogs." msgstr "" "Un tema flexible y versátil perfecto para revistas, sitios de noticias y " "blogs." msgid "" "An elegant blog and magazine theme that features full-screen Featured Images." msgstr "" "Un tema elegante para blogs y revistas que muestra las imágenes destacadas " "en pantalla completa." msgid "Which type of business are you?" msgstr "¿Qué tipo de empresa tienes?" msgid "" "{{link}}Google Business Profile{{/link}} lists your local business on Google " "Search and Google Maps. It works for businesses that have a physical " "location, or serve a local area." msgstr "" "{{link}}Perfil de Empresa de Google{{/link}} muestra tu empresa local en la " "Búsqueda de Google y en Google Maps. Es ideal para las empresas que tienen " "una ubicación física o que prestan servicios en una región local." msgid "Physical Location or Service Area" msgstr "Ubicación física o zona de servicio" msgid "" "Your business has a physical location customers can visit, or provides goods " "and services to local customers, or both." msgstr "" "Tu empresa tiene una ubicación física que los clientes pueden visitar u " "ofrece artículos y servicios a los clientes locales, o ambas cosas." msgid "Create Listing" msgstr "Crear mi ficha" msgid "Online Only" msgstr "Solo en línea" msgid "" "Don't provide in-person services? Learn more about reaching your customers " "online." msgstr "" "¿No ofreces tus servicios en persona? Obtén más información sobre cómo " "llegar a tus clientes en línea." msgid "By continuing, you agree to our {{button}}Terms of Service{{/button}}." msgstr "" "Si continúas, aceptas nuestras {{button}}Condiciones del servicio{{/button}}." msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Update Card" msgstr "Actualizar tarjeta" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Start Trial" msgstr "Comenzar prueba" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Refund" msgstr "Reembolso" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Recurring" msgstr "Periódica" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "New Purchase" msgstr "Nueva compra" msgctxt "" "Translators: This is the billing agreement for PayPal Express biyearly " "agreement and is limited to 127 single-byte characters" msgid "" "Your subscription will auto-renew every 2 years. You may disable auto-renew " "at any time from your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Tu suscripción se renovará automáticamente cada 2 años. Puedes inhabilitar " "la renovación automática en cualquier momento en tu escritorio de WordPress." "com." msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s pending review modified" msgstr "Se ha modificado %s, pendiente de revisión" msgid "Portfolio pending review modified" msgstr "Se ha modificado el portafolio pendiente de revisión" msgid "Testimonial pending review modified" msgstr "Se ha modificado el testimonio pendiente de revisión" msgid "Post pending review modified" msgstr "Se ha modificado la entrada pendiente de revisión" msgid "Page pending review modified" msgstr "Se ha modificado la página pendiente de revisión" msgctxt "noun: Post Type" msgid "Scheduled %s modified" msgstr "Se ha modificado %s, elemento programado" msgid "Scheduled Portfolio modified" msgstr "Se ha modificado el portafolio programado" msgid "Scheduled Testimonial modified" msgstr "Se ha modificado el testimonio programado" msgid "Scheduled Post modified" msgstr "Se ha modificado la entrada programada" msgid "Scheduled Page modified" msgstr "Se ha modificado la página programada" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s draft modified" msgstr "Se ha modificado el borrador de: %s" msgid "Portfolio draft modified" msgstr "Se ha modificado el borrador del portafolio" msgid "Testimonial draft modified" msgstr "Se ha modificado el borrador del testimonio" msgid "Post draft modified" msgstr "Borrador de la entrada modificado" msgid "Page draft modified" msgstr "Se ha modificado el borrador de la página" msgid "%1$s logged out at IP Address %2$s" msgstr "%1$s ha cerrado sesión con la siguiente dirección IP %2$s" msgid "%1$s successfully logged in" msgstr "%1$s ha iniciado sesión correctamente" msgid "%1$s successfully logged in from IP Address %2$s" msgstr "%1$s ha iniciado sesión desde la dirección IP %2$s correctamente" msgid "Failed login attempt from IP Address: %1$s" msgstr "Error al iniciar sesión desde esta dirección IP: %1$s" msgid "%1$s had a failed login attempt from IP Address: %2$s" msgstr "%1$s no ha podido iniciar sesión desde esta dirección IP: %2$s" msgid "" "Press the button below to request an SMS verification code. Once you receive " "our text message at your phone number ending with " "{{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}} , enter the code below." msgstr "" "Pulsa el siguiente botón para solicitar un código de verificación mediante " "SMS. En cuanto recibas nuestro mensaje de texto en tu número de teléfono que " "acaba en {{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}}, introduce el código más abajo." msgid "Hello!" msgstr "¡Hola!" msgid "Pick a plan that fits your needs." msgstr "Elige un plan acorde con tus necesidades" msgid "Please select a category from the provided list." msgstr "Elige una categoría de la lista." msgid "Explore our Jetpack plans" msgstr "Descubre nuestros planes de Jetpack" msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs." msgstr "" "Ahora que ya te has conectado elige un plan que se ajuste a tus necesidades." msgid "Visit site admin" msgstr "Visitar la página de administración del sitio" msgid "WordAds" msgstr "WordAds" msgid "" "Your site is being backed up because it is set up with Jetpack Premium at no " "additional cost to you." msgstr "" "Se está haciendo una copia de seguridad de tu sitio sin ningún coste " "adicional porque dispones de Jetpack Premium." msgid "" "Finish setting up Jetpack and your site is ready to be transformed into the " "site of your dreams." msgstr "" "Acaba de configurar Jetpack y tu sitio estará listo para transformarse en el " "sitio de tus sueños." msgid "Showing %(shown)d invite of %(found)d." msgid_plural "Showing %(shown)d invites of %(found)d." msgstr[0] "Mostrando %(shown)d invitación de %(found)d." msgstr[1] "Mostrando %(shown)d invitaciones de %(found)d." msgid "To view more invites, clear some of your existing invites first." msgstr "" "Para ver más invitaciones, tienes que borrar algunas de las existentes." msgid "Revoke invite" msgstr "Revocar invitación" msgid "An error occurred while deleting the invite for %s." msgstr "Se ha producido un error al eliminar la invitación para %s." msgid "Your email address must be verified." msgstr "Debes verificar tu dirección de correo electrónico." msgid "Direct support from our professional theme designers." msgstr "Soporte directo de nuestros diseñadores de temas profesionales." msgid "Enjoy a $100 coupon for WooCommerce extensions." msgstr "" "Disfruta de un cupón de 100 USD para gastar en extensiones de WooCommerce." msgid "Woo Extensions" msgstr "Extensiones de Woo" msgid "" "Premium WordPress themes for all kinds of businesses, available for free." msgstr "" "Temas premium de WordPress gratuitos disponibles para todo tipo de empresas." msgid "Best value for WordPress themes, support, and security." msgstr "Los mejores precios en temas, soporte y seguridad de WordPress." msgid "Best for organizations and online stores." msgstr "La mejor opción para organizaciones y tiendas online." msgid "Fast, ad-free video hosting." msgstr "Alojamiento de video rápido y sin anuncios." msgid "One-click resolution of common malware threats." msgstr "Solución de amenazas de malware habituales con un solo clic." msgid "automated taxes" msgstr "impuestos automáticos" msgid "Automatic detection of malicious code inserted into your site." msgstr "Detección automática de código malicioso insertado en tu sitio." msgid "Easily generate income with ads and a simple payment button." msgstr "Genera ingresos fácilmente con anuncios y un sencillo botón de pago." msgid "Security, marketing, and revenue tools to grow WordPress sites." msgstr "" "Herramientas de seguridad, marketing e ingresos para mejorar los sitios de " "WordPress." msgid "Best for small businesses." msgstr "Ideal para negocios y empresas pequeñas." msgid "Get faster resolution to your questions." msgstr "Obtén respuestas a tus preguntas más rápidamente." msgid "" "Instantly restore your site to a previous point in time with a single click." msgstr "" "Restaura al instante tu sitio hasta un punto anterior con tan solo un clic." msgid "Instant Restore" msgstr "Restauración instantánea" msgid "Restore your site to any point in time." msgstr "Restaura tu sitio hasta cualquier punto en el tiempo." msgid "Backup Archive History" msgstr "Historial de archivos de copia de seguridad" msgid "Regardless of size, we back up your entire site." msgstr "" "Hacemos copias de seguridad de tu sitio sin importar el tamaño que tenga." msgid "Off-site backups for every site." msgstr "Copia de seguridad externas para todos los sitios." msgid "Automatic filtering and suppression of spam." msgstr "Filtrado automático y eliminación de spam." msgid "Security essentials every WordPress site needs." msgstr "Funciones básicas de seguridad que todo sitio de WordPress necesita." msgid "Best for your personal site." msgstr "La opción ideal para tu sitio personal." msgid "Contact us with any questions you may have about Jetpack." msgstr "" "Ponte en contacto con nosotros si tienes alguna pregunta sobre Jetpack." msgid "Basic Email Support" msgstr "Soporte básico por correo electrónico" msgid "" "Speed up your site by only loading images when they appear in the browser." msgstr "" "Aumenta la velocidad de tu sitio cargando únicamente las imágenes a medida " "que aparezcan en el navegador." msgid "Lazy Images" msgstr "Carga diferida de imágenes" msgid "Reduce load times with blazing fast image hosting on our free CDN." msgstr "" "Reduce los tiempos de carga usando el alojamiento ultrarrápido de imágenes " "desde nuestro CDN gratuito." msgid "Keep tabs on what’s happening under-the-hood." msgstr "Controla todo lo que pasa en segundo plano." msgid "Secure logins with optional two factor authentication." msgstr "Accesos seguros gracias a la autenticación de dos factores opcional." msgid "Prevent unauthorized users from logging into your site." msgstr "Evita que usuarios no autorizados accedan a tu sitio." msgid "Keep all your plugins automatically up-to-date." msgstr "Mantén todos los plugins actualizados automáticamente." msgid "Get instant notifications when your site is down." msgstr "Recibe notificaciones instantáneas cuando tu sitio no funcione." msgid "Downtime Monitoring" msgstr "Seguimiento de caídas" msgid "" "Edit your site’s metadata, page titles, and see previews for a better SEO " "experience." msgstr "" "Edita los metadatos y los títulos de las páginas de tu sitio, y obtén vistas " "previas para disfrutar de una experiencia SEO mejorada." msgid "Verify your site with Google and other search engines." msgstr "Verifica tu sitio con Google y otros motores de búsqueda." msgid "Automated posting" msgstr "Publicación automatizada" msgid "" "Make it easy for your visitors to share your posts, pages, and products." msgstr "" "Haz que los visitantes puedan compartir tus entradas, páginas y productos " "más fácilmente." msgid "Sharing Tools" msgstr "Herramientas para compartir contenido" msgid "Create a mailing list and keep in touch with your readers." msgstr "Crea una lista de distribución y mantén el contacto con tus lectores." msgid "Increase page views with automatically generated related content." msgstr "" "Aumenta las visualizaciones de páginas con contenido relacionado que se " "genera automáticamente." msgid "" "Simple and clear data on your site’s visitors, popular content, and searches." msgstr "" "Datos claros y concisos sobre los visitantes de tu sitio, el contenido " "popular y las búsquedas." msgid "Embed simple and versatile contact forms on any page you like." msgstr "" "Inserta formularios de contacto sencillos y versátiles en todas las páginas " "que quieras." msgid "Publish, edit, and customize from the official WordPress mobile apps." msgstr "" "Publica, edita y personaliza contenido desde las aplicaciones móviles " "oficiales de WordPress." msgid "Mobile Publishing" msgstr "Publicación de contenido para móviles" msgid "Create and embed rich content of all kinds." msgstr "Crea e inserta contenido variado de todo tipo." msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" msgid "" "Simple, code-free tools to make your site look and feel exactly how you want " "it to." msgstr "" "Herramientas sencillas y sin código para que tu sitio tenga la apariencia " "exacta que quieras." msgid "" "Hundreds of professional themes for business, blogs, portfolios, and online " "stores" msgstr "" "Cientos de temas profesionales para empresas, blogs, portafolios y tiendas " "online" msgid "Free Themes" msgstr "Temas gratuitos" msgid "Everything you need to get started with WordPress." msgstr "Todo lo que necesitas para empezar con WordPress." msgid "Get started with WordPress." msgstr "Empieza con WordPress." msgid "Beta Program" msgstr "Programa beta" msgid "Security Library" msgstr "Biblioteca de seguridad" msgid "Knowledge Base" msgstr "Documentación" msgid "Use a domain you already own with your new WordPress.com site." msgstr "Utiliza un dominio que sea tuyo para tu nuevo sitio de WordPress.com." msgid "Rotate your device to view this chart" msgstr "Rota tu dispositivo para ver este gráfico" msgctxt "noun - username from noun - old_role to noun - new_role" msgid "%1$s from %2$s to %3$s" msgstr "%1$s: de %2$s a %3$s" msgid "Automated Backups" msgstr "Copias de seguridad automatizadas" msgid "Automated website backups" msgstr "Copias de seguridad del sitio web automatizadas" msgid "" "Oops, something went wrong. We've been notified and are working on resolving " "this issue." msgstr "" "¡Vaya! Se ha producido un error. Ya estamos al corriente y trabajando para " "resolver este problema." msgid "" "Oops, something went wrong. Please try again soon or contact support for " "help." msgstr "" "¡Vaya! Se ha producido un error. Inténtalo de nuevo en breve o contacta con " "el servicio de soporte para obtener ayuda." msgid "Now let's get your domain transferred." msgstr "Ahora vamos a transferir tu dominio." msgid "Almost done!" msgstr "Ya casi has terminado." msgid "" "Your new site is now live, with a temporary domain. Start the transfer to " "get your domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} moved to WordPress.com." msgstr "" "Tu nuevo sitio ya está en funcionamiento con un dominio temporal. Empieza la " "transferencia para pasar tu dominio {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} a " "WordPress.com." msgid "First address field requires at least 1 non-numeric character." msgstr "" "El primer campo de dirección debe tener al menos 1 carácter no numérico." msgid "This field must be at least %d characters." msgstr "Este campo debe tener al menos %d caracteres." msgid "Organization name must have at least 4 characters." msgstr "El nombre de la organización debe tener al menos 4 caracteres." msgid "We can't back up or restore your site until it has been reconnected." msgstr "" "No podemos hacer una copia de seguridad ni rebobinar tu sitio hasta que se " "haya reconectado." msgid "World-class Support" msgstr "Soporte de alto nivel" msgid "Jetpack World-class support" msgstr "Soporte de primera calidad de Jetpack" msgid "Jetpack Security tools for WordPress" msgstr "Herramientas de Jetpack Security para WordPress" msgid "Jetpack Marketing tools for WordPress" msgstr "Herramientas de marketing de Jetpack para WordPress" msgid "View your site's backups and activity" msgstr "Ver las copias de seguridad y la actividad de tu sitio" msgid "On-demand" msgstr "Bajo demanda" msgid "Unlimited Archive" msgstr "Archivo Ilimitado" msgid "Log in or create a WordPress.com account to set up Jetpack" msgstr "" "Crea una cuenta de WordPress.com o accede a la que ya tengas para configurar " "Jetpack" msgid "Set up your store" msgstr "Configurar tu tienda" msgid "What may we call you?" msgstr "¿Cómo podemos llamarte?" msgid "Optionally, please tell us your last name." msgstr "Puedes indicarnos tus apellidos si así lo deseas." msgid "" "Sell products and services? Generate leads? Something else entirely? Be as " "specific as you can! It helps us provide the information you're looking for." msgstr "" "¿Vender productos y servicios? ¿Generar oportunidades de venta? ¿Hacer algo " "completamente distinto? Concreta todo lo que puedas. Nos ayudará a " "proporcionarte la información que buscas." msgid "30 Day Archive" msgstr "30 días de archivado" msgid "Themes Support" msgstr "Soporte de Themes" msgid "Security Support" msgstr "Soporte de Seguridad " msgid "Product Support" msgstr "Soporte de Producto " msgid "Auto Fixes" msgstr "Soluciones automáticas" msgid "Site Migration Tools" msgstr "Herramientas de migración de sites" msgid "Automated Site Restores" msgstr "Restauraciones automáticas de sitios" msgid "Backup Storage Size" msgstr "Espacio de almacenamiento de copias de seguridad" msgid "Site Backups & Restores" msgstr "Copias de seguridad y restauraciones del sitio" msgid "Plugin Auto-updates" msgstr "Actualizaciones de plugins automáticas" msgid "Easy Plugin Management" msgstr "Gestión sencilla de Plugins" msgid "Secure Authentication" msgstr "Autenticación segura" msgid "Site Monitoring" msgstr "Monitorización del sitio" msgid "Brute-force Attack Protection" msgstr "Protección frente a ataques de fuerza bruta" msgid "Core Security Features" msgstr "Funciones de seguridad básicas" msgid "Security Tools" msgstr "Herramientas de seguridad" msgid "Ad Program" msgstr "Programa publicitario" msgid "Easy Payment Buttons" msgstr "Botones de pago sencillos" msgid "Custom Titles" msgstr "Títulos personalizados" msgid "Custom META data tools" msgstr "Herramientas de datos META personalizadas" msgid "Live Preview: Twitter" msgstr "Vista previa en directo: Twitter" msgid "Live Preview: Facebook" msgstr "Vista previa en directo: Facebook" msgid "Live Preview: Google" msgstr "Vista previa en directo: Google" msgid "Site Verification" msgstr "Verificación del sitio" msgid "Social Share Scheduling" msgstr "Programación para compartir en redes sociales" msgid "Auto Social Resharing" msgstr "Opción para volver a compartir automáticamente en redes sociales" msgid "Auto Social Sharing" msgstr "Opción para compartir automáticamente en redes sociales" msgid "Post Sharing Tools" msgstr "Herramientas para compartir entradas" msgid "Automation" msgstr "Automatización" msgid "Post Sharing History" msgstr "Historial de entradas compartidas" msgid "Advertising Stats" msgstr "Estadísticas de publicidad" msgid "Traffic & Insights" msgstr "Tráfico y detalles" msgid "Marketing Tools" msgstr "Herramientas de marketing" msgid "Video CDN" msgstr "CDN de videos" msgid "Image CDN" msgstr "CDN de imágenes" msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Easy Contact Forms" msgstr "Formularios de contacto sencillos" msgid "Custom Comments" msgstr "Comentarios personalizados" msgid "Write Posts by Email" msgstr "Creación de entradas por correo electrónico" msgid "Special Content Embeds" msgstr "Inserción de contenido especial" msgid "Custom Sidebars" msgstr "Barras laterales personalizadas" msgid "Gallery & Slideshow Tools" msgstr "Galería y herramientas de presentación" msgid "Customization" msgstr "Personalización" msgid "Starter Themes" msgstr "Temas para principiantes" msgid "Design Tools" msgstr "Herramientas de diseño" msgid "Jetpack Design Tools for WordPress" msgstr "Herramientas de diseño de Jetpack para WordPress" msgid "" "We can't accept credentials for the root user. Please provide or create " "credentials for another user with access to your server." msgstr "" "No podemos aceptar las credenciales del usuario root. Facilítanos o crea " "unas credenciales para otro usuario con acceso a tu servidor." msgid "<strong>Enhanced</strong> Site Search" msgstr "Búsqueda <strong>mejorada</strong> en el sitio" msgid "" "Schedule a personalized call with one of our engineers and receive ongoing " "priority support from our global team." msgstr "" "Programa una llamada personalizada con uno de nuestros ingenieros y recibe " "soporte prioritario continuo de nuestro equipo global." msgid "" "Enable a superior Elasticsearch-powered search for your visitors that " "delivers faster and more relevant results." msgstr "" "Activa un sistema de búsqueda superior, con la tecnología de Elasticsearch, " "para que tus visitantes obtengan resultados más rápidos y relevantes." msgid "Enhanced Site Search" msgstr "Búsqueda mejorada en el sitio" msgctxt "noun - type of widget: proper noun - name of widget" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Store Services" msgstr "Servicios de la tienda" msgid "" "Enhance your site search with an Elasticsearch-powered service for faster " "and better results." msgstr "" "Mejora el sistema de búsqueda de tu página web con la avanzada tecnología " "Elasticsearch para conseguir mejores resultados de búsqueda en menos tiempo." msgid "Upgrade to Professional" msgstr "Obtén la mejora Profesional" msgid "I no longer want to transfer my domain." msgstr "Ya no quiero transferir mi dominio." msgid "Something went wrong and I could not complete the transfer." msgstr "No hemos podido completar la transferencia." msgid "I’m going to use my domain with WordPress.com without transferring it." msgstr "Voy a usar mi dominio con WordPress.com sin transferirlo." msgid "Create an account to set up Jetpack" msgstr "Crea una cuenta para configurar Jetpack" msgid "Your site has been created!" msgstr "¡Tu sitio web ha sido creado!" msgid "Only non-encrypted private keys are supported." msgstr "Solo se admiten claves privadas que no estén encriptadas." msgid "Invite people to follow your site or help you manage it." msgstr "Invita a los demás a seguir tu sitio web o a ayudarte a gestionarlo." msgid "Site credentials deleted" msgstr "Credenciales del sitio eliminadas" msgid "Checking domain lock status." msgstr "Estamos comprobando el estado de bloqueo del dominio." msgid "Please wait while we check the lock staus of your domain." msgstr "Espera mientras comprobamos el estado de bloqueo de tu dominio." msgid "Site credentials updated" msgstr "Credenciales del sitio actualizadas" msgid "We'll need you to complete a few manual steps." msgstr "Debes completar unos pasos manuales." msgid "Invite" msgstr "Invitar" msgid "" "We need you to complete a couple of steps before we can transfer " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} from your current domain provider to " "WordPress.com. Your domain will stay at your current provider until the " "transfer is completed." msgstr "" "Para poder transferir {{strong}}%(domain)s{{/strong}} desde tu proveedor de " "dominio actual a WordPress.com, debemos completar un par de pasos. Tu " "dominio permanecerá en tu proveedor actual hasta que la transferencia se " "complete." msgid "We were unable to start the transfer." msgstr "No hemos podido iniciar la transferencia." msgid "Domain transfer waiting" msgstr "Transferencia del dominio pendiente" msgid "" "Your domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is waiting for you to start the " "transfer. {{a}}More info{{/a}}" msgstr "" "Para mover tu dominio, {{strong}}%(domain)s{{/strong}}, debes iniciar la " "transferencia. {{a}}Más información{{/a}}" msgid "Start domain transfer" msgstr "Inicia la transferencia del dominio" msgid "" "Your domain will stay at your current provider until the transfer is " "started. If you're not ready yet, the transfer will be canceled after 14 " "days." msgstr "" "Tu dominio permanecerá en tu proveedor actual hasta que la transferencia se " "inicie. Si aún no estás listo, la transferencia se cancelará a los 14 días." msgid "" "When you created your new site, <strong>%1$s</strong>, you purchased a " "domain transfer upgrade. We need you to complete a few preliminary steps to " "initiate and authorize the transfer." msgstr "" "Cuando creaste tu web, <strong>%1$s</strong>, adquiriste la mejora de " "transferencia del dominio. Necesitamos que lleves a cabo unos pasos " "preliminares para iniciar y autorizar la transferencia." msgid "Start Domain Transfer" msgstr "Iniciar la transferencia del dominio" msgid "" "This is just a friendly reminder you still need to start your domain " "transfer for <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "Queremos recordarte que debes iniciar la transferencia de tu dominio, " "<strong>%1$s</strong>." msgid "Don't forget to transfer %1$s" msgstr "No te olvides de transferir %1$s" msgid "" "Your domain transfer won't start until you complete a few preliminary steps." "<br/> <a href=\"%s\">Get started now</a>" msgstr "" "La transferencia de tu dominio no se iniciará hasta que lleves a cabo unos " "pasos preliminares.<br/>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"%s\">Empezar ahora</a>" msgid "We need you to start the domain transfer!" msgstr "Necesitamos que inicies la transferencia del dominio." msgid "" "<a href=\"%s\">Follow these instructions</a> to complete your domain setup." msgstr "" "<a href=\"%s\">Sigue estas instrucciones</a> para completar el proceso de " "configuración de tu dominio." msgid "Your action is needed." msgstr "Se requiere tu atención." msgid "" "Your site is being backed up in real time and regularly scanned for security " "threats." msgstr "" "Hacemos copias de seguridad de tu sitio en tiempo real y lo analizamos " "regularmente en busca de amenazas de seguridad." msgid "SSH/SFTP" msgstr "SSH/SFTP" msgid "Unable to send more invitations. You can try again in a few minutes." msgstr "" "No hemos podido enviar más invitaciones. Inténtalo de nuevo dentro de unos " "minutos." msgid "" "Did something come up and you can't make it? No worries! You can %sreschedule" "%s or %scancel%s your session." msgstr "" "¿Te ha surgido algo y no podrás asistir? No pasa nada. Puedes %svolver a " "programar%s la sesión o %scancelarla%s." msgid "View your activity" msgstr "Ver la actividad" msgid "Migrate credentials" msgstr "Migrar las credenciales" msgid "" "You've already configured VaultPress correctly, so we're ready to migrate " "your credentials over to Jetpack with just one click. Are you ready to " "switch to our faster, more powerful system? Let's go!" msgstr "" "Como ya has configurado VaultPress, ya lo tenemos todo para migrar tus " "credenciales a Jetpack con tan solo un clic. ¿Estás a punto para cambiar a " "un sistema más rápido y potente? ¡Vamos allá!" msgid "Migrate your credentials" msgstr "Migra tus credenciales" msgid "" "Note: Moving to Jetpack backups and security is final, and the VaultPress " "backups previously generated will not be migrated to the new system. We will " "retain the data in case you need to restore to a backup made before you " "switched." msgstr "" "Nota: La migración a las copias de seguridad y la protección de Jetpack es " "definitiva, y las copias de seguridad de VaultPress hechas anteriormente no " "se migrarán al nuevo sistema. Conservaremos los datos por si tienes que " "restaurar una copia de seguridad generada antes del cambio." msgid "Site credentials" msgstr "Credenciales del sitio" msgid "" "We'll guide you through the process of finding and entering your site's " "credentials." msgstr "" "Te ayudaremos a que encuentres e introduzcas las credenciales de tu sitio." msgid "Continue setup" msgstr "Continuar con la configuración" msgid "Welcome to Jetpack's new backups and security" msgstr "" "Te presentamos las nuevas funciones de copia de seguridad y protección de " "Jetpack" msgid "" "Backing up and securing your site should be a breeze. Our new seamless " "system makes it possible to see all your site's activity from one convenient " "dashboard." msgstr "" "Hacer copias de seguridad de tu sitio y protegerlo será pan comido. Nuestro " "nuevo sistema versátil te permite ver toda la actividad de tu sitio desde un " "práctico escritorio." msgid "What else can it do?" msgstr "¿Qué más puede hacer?" msgid "" "As soon as you switch over, we will start tracking every change made to your " "site and allow you to restore to any past event. If you lose a file, get " "hacked, or just liked your site better before some changes, you can restore " "with a click of a button." msgstr "" "En cuanto hagas el cambio, empezaremos a supervisar todas las modificaciones " "de tu sitio y te permitiremos rebobinar hasta cualquier evento anterior. Si " "pierdes un archivo, piratean tu sitio o prefieres una versión sin ciertos " "cambios, puedes rebobinar con solo un clic." msgid "Stay on top of your site's security" msgstr "Controla la protección de tu sitio" msgid "" "When something happens to your website you want to know it immediately. And " "you will—we'll send you instant alerts based on our 24/7 monitoring of " "advanced threats." msgstr "" "Cuando hay algún problema en tu sitio web, quieres saberlo de inmediato. No " "te preocupes; te enviaremos alertas instantáneas basadas en nuestra " "supervisión ininterrumpida de amenazas avanzadas." msgid "Log all events on your site" msgstr "Registra todos los eventos de tu sitio" msgid "" "Access a new, streamlined history of events on your site—from published " "posts to user-role changes. If you ever need to figure out what happened " "when, now you can get the answer in seconds." msgstr "" "Accede a un nuevo historial simplificado de los eventos que tienen lugar en " "tu sitio: desde las entradas publicadas hasta los cambios de las funciones " "de usuario. Si alguna vez necesitas averiguar qué ha ocurrido y cuándo, " "obtendrás la respuesta en cuestión de segundos." msgid "Success! Please visit your new registrar to complete the transfer." msgstr "¡Bien! Visita tu nuevo registrador para completar la transferencia." msgid "Success! Contact your new registrar to complete the transfer." msgstr "" "¡Bien! Ponte en contacto con tu nuevo registrador para completar la " "transferencia." msgid "" "Please enter the IPS tag of the registrar you wish to transfer " "{{strong}}%(selectedDomainName)s{{/strong}} to." msgstr "" "Introduce la etiqueta IPS del registrador al que desees transferir " "{{strong}}%(selectedDomainName)s{{/strong}}." msgid "Start typing an IPS tag…" msgstr "Empieza a introducir una etiqueta IPS…" msgid "Yes, Submit!" msgstr "Sí, enviar" msgid "Transfer Confirmation" msgstr "Confirmación de la transferencia" msgid "" "Please verify you wish to set the registrar for " "{{strong}}%(selectedDomainName)s{{/strong}} to the following:" msgstr "" "Verifica que deseas asignar el registrador de " "{{strong}}%(selectedDomainName)s{{/strong}} a:" msgid "" "After submitting this tag change, the domain will no longer be in our " "system. You will need to contact the new registrar to complete the transfer " "and regain control of the domain." msgstr "" "Tras enviar este cambio de etiqueta, el dominio dejará de estar en nuestro " "sistema. Deberás ponerte en contacto con el nuevo registrador para completar " "la transferencia y recuperar el control del dominio." msgid "" "{{strong}}.uk{{/strong}} domains are transferred by setting the domain's IPS " "tag here to the value provided by the new registrar and then contacting the " "{{em}}new registrar{{/em}} to complete the transfer." msgstr "" "Para transferir dominios {{strong}}.uk{{/strong}}, hay que asignar la " "etiqueta IPS del dominio al valor proporcionado por el nuevo registrador y " "luego ponerse en contacto con el {{em}}nuevo registrador{{/em}} para " "completar la transferencia." msgid "IPS tag save failed!" msgstr "No se ha podido guardar la etiqueta IPS." msgid "" "Jetpack will optimize your images and serve them from the server location " "nearest\n" "\t\tto your visitors. Using our global content delivery network will boost " "the loading speed of your site." msgstr "" "Jetpack optimizará tus imágenes y las publicará desde la ubicación del " "servidor más cercana a tus visitantes. Al usar nuestra red de publicación de " "contenido global, tu sitio se cargará más rápido." msgid "Lazy load images" msgstr "Carga diferida de imágenes" msgid "Speed up your site" msgstr "Acelera tu sitio" msgid "Click here to start now!" msgstr "Haz clic aquí para empezar." msgid "" "Simply click the link below and select the Business plan option to upgrade " "today. Once you upgrade, you’ll have 30 days to evaluate the plan and decide " "if it’s right for you." msgstr "" "Haz clic en el siguiente enlace y elige la opción Plan Business para obtener " "la mejora hoy mismo. Una vez que la hayas obtenido, tendrás un plazo de 30 " "días para evaluar el plan y decidir si se ajusta a tus necesidades." msgid "" "The good news is that you can upgrade your plan today and try the Business " "plan risk-free thanks to our 30-day money-back guarantee." msgstr "" "La buena noticia es que puedes obtener la mejora de tu plan hoy mismo y " "probar el Plan Business sin riesgos, gracias a nuestra garantía de reembolso " "en 30 días." msgid "" "<b>But please note:</b> you don’t currently have access to this incredible " "selection of WordPress plugins because they are only available to Business " "plan customers and you haven’t upgraded yet." msgstr "" "<b>Nota:</b> Actualmente, no tienes acceso a esta increíble selección de " "plugins de WordPress porque solo están disponibles para los clientes del " "plan Business, y todavía no has obtenido esta mejora." msgid "" "Like I mentioned, there are more than 50,000 plugins available. So no matter " "what you’re trying to accomplish, I bet there’s a plugin to help you achieve " "that goal." msgstr "" "Como ya hemos comentado, hay más de 50 000 plugins disponibles. Así que no " "importa cuál sea tu objetivo: seguro que hay un plugin que te ayuda a " "conseguirlo." msgid "" "Do you want to create a private, customer-only section on your site? There’s " "a plugin for that, too." msgstr "" "¿Quieres crear una sección privada solo para clientes en tu sitio? También " "hay un plugin para esto." msgid "" "Do you want to connect your site to Salesforce? There’s a plugin for that." msgstr "" "¿Quieres conectar tu sitio con Salesforce? Tenemos un plugin para hacerlo." msgid "And that’s barely scratching the surface." msgstr "Y estos son solo algunos ejemplos." msgid "<b>OptinMonster:</b> Turn your site into a lead generation powerhouse." msgstr "" "<b>OptinMonster:</b> convierte tu sitio en un motor de oportunidades de " "negocio." msgid "" "<b>Appointments+:</b> Let your customers book and pay for appointments by " "themselves." msgstr "" "<b>Appointments+:</b> deja que tus clientes reserven y paguen las citas " "personalmente." msgid "<b>Gallery:</b> Add beautiful photo galleries and albums to your site." msgstr "" "<b>Gallery:</b> añade galerías de fotos y álbumes sensacionales a tu sitio." msgid "" "Installing plugins on your site is a bit like downloading an app on your " "phone. Except, instead of getting a new game or productivity tool, you get " "new features and functionality for your site." msgstr "" "Instalar plugins en un sitio se parece un poco a descargar aplicaciones en " "un teléfono. Pero en lugar de conseguir un juego o una herramienta de " "productividad nuevos, se consiguen funciones y ajustes para el sitio." msgid "If you’re not, here’s why it’s such a big deal: " msgstr "Si no los conoces, te explicamos por qué es importante conocerlos: " msgid "" "If you’re familiar with WordPress plugins, you know why that’s exciting." msgstr "Si conoces los plugins de WordPress, sabrás por qué son interesantes." msgid "This site is disconnected from Jetpack" msgstr "Este sitio se ha desconectado de Jetpack" msgid "Site disconnected" msgstr "Sitio desconectado" msgid "Site connected" msgstr "Sitio conectado" msgid "No annual stats recorded" msgstr "No se han registrado estadísticas anuales" msgid "" "Before enabling these, turn on eCommerce in your Google Analytics dashboard." msgstr "" "Antes de activar estos ajustes, activa eCommerce en el escritorio de Google " "Analytics." msgid "" "Something seems to be missing — please fill out all the required fields." msgstr "Parece que falta información; rellena todos los campos necesarios." msgid "" "The information you entered seems to be incorrect. Let's take another look " "to ensure everything is in the right place." msgstr "" "Parece que la información que has introducido no es correcta. Vuelve a " "comprobar que todo esté en orden." msgid "" "We looked for `wp-config.php` in the WordPress installation path you " "provided but couldn't find it." msgstr "" "Hemos buscado \"wp-config.php\" en la ruta de instalación de WordPress que " "has proporcionado, pero no lo hemos encontrado." msgid "" "It looks like your server is read-only. To create backups and restore your " "site, we need permission to write to your server." msgstr "" "Parece que tu servidor es de solo lectura. Para crear copias de seguridad y " "rebobinar tu sitio, necesitamos permiso para escribir a tu servidor." msgid "" "We tried to access your WordPress installation through its publicly " "available URL, but it didn't work. Please make sure the directory is " "accessible and try again." msgstr "" "Hemos intentado acceder a tu instalación de WordPress a través de su URL " "pública, pero no ha funcionado. Asegúrate de poder acceder al directorio e " "inténtalo de nuevo." msgid "Dozens of Free Themes" msgstr "Montones de temas gratuitos" msgid "Search for help…" msgstr "Busca ayuda…" msgid "Switch now" msgstr "Cambiar ahora" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "" "%s ya está personalizando este grupo de cambios. ¿Quieres hacerte cargo tú?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s ya está personalizando este grupo de cambios. Por favor, espera hasta que " "termine para intentar personalizarlos. Tus últimos cambios se han guardado " "automáticamente." msgid "WordPress installation path" msgstr "Ruta de instalación de WordPress" msgid "Advanced settings" msgstr "Ajustes avanzados" msgctxt "%1s = shipping service name, %2d = order id" msgid "Shipping Label: %1s for Order #%2d" msgstr "Etiqueta de envío %1s del pedido #%2d" msgid "" "Thank you for using WooCommerce Shipping to ship your products. We are proud " "to be part of your business." msgstr "" "Gracias por usar los servicios de WooCommerce Shipping para enviar tus " "productos. Estamos orgullosos de formar parte de tu negocio." msgid "%1$sClick here to learn more%2$s." msgstr "%1$sHaz clic aquí para obtener más información%2$s." msgid "View stats, moderate comments, create and edit posts, and upload media." msgstr "" "Consulta estadísticas, modera comentarios, crea y edita nuevas entradas y " "sube archivos multimedia." msgid "Download our free mobile app today." msgstr "Descarga ya nuestra aplicación móvil gratuita." msgid "We could not find your appointment. Please try again later." msgstr "No hemos podido encontrar tu cita. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "To reschedule your session, let us know your timezone and preferred day." msgstr "" "Para volver a programar tu sesión, indícanos tu zona horaria y el día al que " "prefieras cambiarla." msgid "" "If you prefer not to cancel the dispute or it is too late, you will be " "refunded once the payment provider has completed the dispute resolution, " "which can take up to 75 days. In this case, a $10 fee must be paid if you’d " "like to start a new subscription." msgstr "" "Si prefieres no cancelar el conflicto o es demasiado tarde para hacerlo, " "recibirás el reembolso una vez que el proveedor del pago haya completado la " "resolución del conflicto, que puede tardar hasta 75 días. En este caso, " "deberás pagar un cargo de 10 $ si quieres iniciar una nueva suscripción." msgid "" "If you have any questions about the dispute process, or if we can help " "further, please let us know." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta sobre el proceso de resolución de disputas, o si " "necesitas ayuda, no dudes en contactarnos." msgid "" "If you prefer not to cancel the dispute or it is too late, you will be " "refunded once the payment provider has completed the dispute resolution, " "which can take up to 75 days. In this case, a $20 fee must be paid if you’d " "like to start a new subscription." msgstr "" "Si prefieres no cancelar la disputa, o es demasiado tarde para hacerlo, se " "te reembolsará el pago una vez que la disputa haya sido resuelta, lo que " "puede tardar hasta 75 días. En este caso, deberás pagar un cargo de 20 $ si " "deseas iniciar una nueva suscripción." msgid "" "If the dispute was done recently, you might be able to cancel the dispute " "with your bank. Once you’ve canceled the dispute, please reply to this " "email, and we’ll assist\tyou in restoring the subscription." msgstr "" "Si la disputa es reciente, es posible que puedas cancelarla con tu banco. " "Una vez cancelada la disputa, responde a este email y te ayudaremos a " "restaurar la suscripción." msgid "If you would like to continue using your subscription:" msgstr "Si deseas continuar usando tu suscripción:" msgid "" "If you prefer not to cancel the dispute or it is too late, you will be " "refunded once the payment provider has completed the dispute resolution, " "which can take up to 75 days." msgstr "" "Si prefieres no cancelar la disputa o ya es demasiado tarde para hacerlo, " "recibirás el reembolso una vez que el proveedor del pago haya resuelto la " "disputa, lo que puede tardar hasta 75 días." msgid "" "While the dispute is active we do not have the option to issue a refund." msgstr "Mientras la disputa este activa, no podremos emitir un reembolso." msgid "" "If you no longer intend to use this subscription and would like a direct " "refund, please cancel the dispute on the payment through your bank or credit " "card, so that we have the option to\trefund the charge." msgstr "" "Si ya no vas a usar esta suscripción y quieres obtener un reembolso, cancela " "la disputa sobre este pago con tu banco o tarjeta de crédito para que " "podamos proceder con el reembolso." msgid "While the charge is in dispute, your subscription has been suspended." msgstr "" "Tu suscripción permanecerá suspendida mientras haya una disputa sobre este " "cargo." msgid "" "When this happens, the transaction is reported as unauthorized or " "fraudulent, and we are fined $20 by our payment processor." msgstr "" "Cuando esto ocurre, la transacción es registrada como no autorizada o " "fraudulenta y nosotros recibimos una sanción de 20 $ por parte de nuestro " "procesador de pagos." msgid "" "Your recent purchase for the following order was disputed through your bank " "or credit card company, and the original payment was reversed." msgstr "" "Tu banco, o la entidad emisora de tu tarjeta de crédito, ha generado una " "disputa en relación a la compra que realizaste recientemente sobre el " "siguiente pedido, por lo que el pago original ha sido revertido." msgid "Payment Dispute" msgstr "Disputa sobre el pago" msgid "There was a problem with your %s subscription payment" msgstr "Se ha producido un problema con el pago de la suscripción de %s" msgid "Transfer different domain" msgstr "Transferir otro dominio" msgid "Africa and Middle East" msgstr "África y Oriente Próximo" msgid "Americas" msgstr "Continente americano" msgid "Asia-Pacific" msgstr "Asia-Pacífico" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" msgid "Western Europe" msgstr "Europa Occidental" msgid "unknown comment author" msgstr "autor del comentario desconocido" msgid "Something happened and we were unable to restore your site." msgstr "Se ha producido un error y no hemos podido restaurar tu sitio." msgid "Please try again or contact support." msgstr "Inténtalo de nuevo o contacta con el servicio de soporte." msgid "Resend Invite" msgstr "Volver a enviar la invitación" msgid "Your name cannot be empty" msgstr "El campo de tu nombre no puede estar vacío" msgid "Fines" msgstr "Multas" msgid "Start setup" msgstr "Iniciar configuración" msgid "Teacher" msgstr "Profesor" msgid "Customer:" msgstr "Cliente:" msgid "Shop manager" msgstr "Gestor de la tienda" msgid "Plugins overview" msgstr "Resumen de plugins" msgid "The key could not be deleted. Please try again later." msgstr "La clave no se ha podido eliminar. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Job Listings" msgstr "Ofertas de empleo" msgid "Purchase note" msgstr "Nota de compra" msgid "Print shipping labels" msgstr "Imprime etiquetas de envío" msgid "Invalid IP address" msgstr "Dirección no válida" msgid "package" msgstr "paquete" msgid "Items" msgstr "Artículos" msgid "Choose a different site" msgstr "Elige otro sitio" msgid "Email receipt" msgstr "Enviar recibo por correo electrónico" msgid "Mastercard" msgstr "Mastercard" msgid "VISA" msgstr "VISA" msgid "Shipping Label" msgstr "Etiqueta de envío" msgid "This field is required" msgstr "Este campo es obligatorio" msgid "Legal" msgstr "Legal" msgid "Select none" msgstr "Borrar selección" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Ubicaciones no cubiertas por tus otras zonas" msgid "Cancel Payment" msgstr "Cancelar pago" msgid "Saving path settings" msgstr "Guardando los ajustes de ruta" msgid "Create a product" msgstr "Crea un producto" msgid "USA" msgstr "España" msgid "District Of Columbia" msgstr "District Of Columbia" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Newfoundland y Labrador" msgid "Uh oh. Page not found." msgstr "¡Vaya! No se ha encontrado la página." msgid "Sorry, the page you were looking for doesn't exist or has been moved." msgstr "La página que estás buscando no existe o se ha movido." msgid "Test mode" msgstr "Modo de prueba" msgid "Select one" msgstr "Selecciona uno" msgid "Average rating" msgstr "Valoración promedio" msgid "Cash on delivery" msgstr "Contra reembolso" msgid "Payment failed." msgstr "Error en el pago." msgid "On-hold" msgstr "En espera" msgid "Province" msgstr "Provincia" msgid "+ Add address line 2" msgstr "+ Añadir línea de dirección 2" msgid "Street address" msgstr "Dirección de la calle" msgid "Postal code" msgstr "Código postal" msgid "Stat" msgstr "Estadística" msgid "Trend" msgstr "Tendencia" msgid "Products Purchased" msgstr "Productos comprados" msgid "Products Per Order" msgstr "Productos por pedido" msgid "Coupons Used" msgstr "Cupones usados" msgid "Most Popular Products" msgstr "Productos más populares" msgid "No products found." msgstr "No se han encontrado productos." msgid "No categories found" msgstr "No se han encontrado categorías" msgid "Most Used Coupons" msgstr "Cupones más usados" msgid "Average order value." msgstr "Promedio de valor del pedido." msgid "Store Address" msgstr "Dirección de la tienda" msgid "Total tax" msgstr "Total de impuestos" msgid "Tax rate." msgstr "Tasa de impuestos." msgid "Zone name" msgstr "Nombre de la zona" msgid "Add shipping method" msgstr "Añadir método de envío" msgid "Add shipping zone" msgstr "Añadir zona de envío" msgid "Minimum order amount" msgstr "Cantidad mínima de pedido" msgid "Free shipping requires..." msgstr "El envío gratuito requiere..." msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Un cupón válido de envío gratuito " msgid "A minimum order amount" msgstr "Una cantidad mínima de pedido" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Una cantidad mínima de pedido O un cupón" msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Una cantidad mínima de pedido Y un cupón" msgid "Shipping zone order." msgstr "Orden de zona de envío." msgid "Shipping zone name." msgstr "Nombre de zona de envío." msgid "Shipping method(s)" msgstr "Método(s) de envío" msgid "Shipping Zone" msgstr "Zona de envío" msgid "Live Secret Key" msgstr "Clave secreta de producción" msgid "Live Publishable Key" msgstr "Clave de producción publicable" msgid "Test Secret Key" msgstr "Clave secreta de pruebas" msgid "Test Publishable Key" msgstr "Clave de pruebas publicable" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Fees" msgstr "Cuotas" msgid "Account name" msgstr "Nombre de la cuenta" msgid "Bank name" msgstr "Nombre del banco" msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta (ABA)" msgid "Account number" msgstr "Número de cuenta" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "There was a problem assigning that payment method. Please try again." msgstr "" "Ha habido un problema al asignar este método de pago. Inténtalo de nuevo." msgid "Payments" msgstr "Pagos" msgid "Store name" msgstr "Nombre de la tienda" msgid "\"From\" address" msgstr "Dirección de remitente:" msgid "Cancelled order" msgstr "Pedido cancelado" msgid "Failed order" msgstr "Pedido fallido" msgid "Processing order" msgstr "Procesando tu pedido" msgid "Completed order" msgstr "Pedido completado" msgid "Refunded order" msgstr "Pedido reembolsado" msgid "New account" msgstr "Nueva cuenta" msgid "Custom Notification" msgstr "Personalizar notificación" msgid "End date cannot be before start date" msgstr "La fecha de finalización no puede ser anterior a la fecha de inicio" msgid "Product sale price." msgstr "Precio de oferta del producto." msgid "Cannot be combined with other coupons" msgstr "No se puede combinar con ningún otros cupones" msgid "Percentage discount" msgstr "Descuento en porcentaje" msgid "Free Shipping" msgstr "Envío gratuito" msgid "Add your first product" msgstr "Añade tu primer producto" msgid "Edit product" msgstr "Editar producto" msgid "SKU:" msgstr "SKU:" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Inventory" msgstr "Inventario" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Permitir, pero se avisará al cliente" msgid "Product Details" msgstr "Detalles del producto" msgid "Back to dashboard" msgstr "Volver al escritorio" msgid "Search products" msgstr "Buscar productos" msgid "No product categories exist." msgstr "No existen categorías de producto." msgid "Search orders" msgstr "Buscar pedidos" msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" msgid "Tax" msgstr "Impuestos" msgid "Fee" msgstr "Comisión" msgid "Refunded" msgstr "Reembolsado" msgid "Add fee" msgstr "Añadir cuota" msgid "Copy billing address" msgstr "Copiar dirección de facturación" msgid "Load shipping address" msgstr "Cargar dirección de envío" msgid "Shipping details" msgstr "Detalles de envío" msgid "Add a site" msgstr "Añadir un sitio" msgid "Add note" msgstr "Añadir nota" msgid "Activity Log" msgstr "Registro de actividad" msgid "Edit order" msgstr "Editar pedido" msgid "Resend invite" msgstr "Volver a enviar la invitación" msgid "Orders" msgstr "Pedidos" msgid "Add a product" msgstr "Añadir un producto" msgid "Set up payments" msgstr "Configurar pagos" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "WooCommerce Stripe Gateway" msgid "WooCommerce Services" msgstr "WooCommerce Services" msgid "Building your site" msgstr "Creando tu sitio web" msgid "You have a new order! 🎉" msgstr "Tienes un pedido nuevo 🎉" msgid "Looking for stats?" msgstr "¿Buscas estadísticas?" msgid "Store Locator" msgstr "Localizador de tiendas" msgid "Store setup" msgstr "Configuración de la tienda" msgid "Add credentials: %1$s" msgstr "Añadir credenciales: %1$s" msgid "" "Jetpack Premium now provides <strong>unlimited</strong> use of our video " "CDN. Save on hosting storage and bandwidth costs by streaming fast, ad-free " "video from our global network." msgstr "" "Jetpack Premium ahora ofrece un uso <strong>ilimitado</strong> de nuestra " "CDN de vídeo. Emite vídeos en directo y sin anuncios desde nuestra red " "global para ahorrar en espacio de alojamiento y banda ancha." msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others" msgstr "Cargar los comentarios anteriores de %(commenterName)s y otros" msgid "Load previous comments from %(commenterName)s" msgstr "Cargar los comentarios anteriores de %(commenterName)s" msgid "Load previous comment from %(commenterName)s" msgstr "Cargar el comentario anterior de %(commenterName)s" msgid "Invitation accepted" msgstr "Invitación aceptada" msgid "The Site Language setting is disabled due to insufficient permissions." msgstr "" "La opción Idioma del sitio está desactivada porque no tienes suficientes " "permisos." msgid "" "The Site Language setting is disabled because your site has the WPLANG " "constant set." msgstr "" "La opción Idioma del sitio está desactivada porque tu sitio tiene " "establecida la constante WPLANG." msgid "User role changed" msgstr "Se ha cambiado el perfil de usuario" msgid "User role and password changed" msgstr "Se ha cambiado el perfil y la contraseña de usuario" msgid "User password changed" msgstr "Se ha cambiado la contraseña de usuario" msgid "User capabilities changed" msgstr "Se han cambiado las funcionalidades de usuario" msgid "" "Add the Search widget to your sidebar to configure advanced search filters." msgstr "" "Añade el widget de búsqueda a la barra lateral para configurar los filtros " "de búsqueda avanzada." msgid "" "We're sorry to hear the %(productName)s plan didn't fit your current needs, " "but thank you for giving it a try." msgstr "" "Lamentamos que el Plan %(productName)s no haya satisfecho tus necesidades " "actuales. De todas formas, gracias por probarlo." msgid "" "Your plan included the custom domain %(domain)s. You can cancel your domain " "as well as the plan, but keep in mind that when you cancel a domain you risk " "losing it forever, and visitors to your site may experience difficulties " "accessing it." msgstr "" "Tu plan incluye el dominio personalizado %(domain)s. Puedes cancelar tu " "dominio y el plan, pero recuerda que, si lo haces, te arriesgas a perder el " "dominio para siempre y puede que los visitantes de tu sitio tengan problemas " "para acceder a él." msgid "We'd like to offer you two options to choose from:" msgstr "Puedes elegir entre estas dos opciones:" msgid "Cancel the plan, but keep %(domain)s." msgstr "Cancela el plan, pero conserva %(domain)s." msgid "" "You'll receive a partial refund of %(refundAmount)s -- the cost of the " "%(productName)s plan, minus %(domainCost)s for the domain. There will be no " "change to your domain registration, and you're free to use it on WordPress." "com or transfer it elsewhere." msgstr "" "Recibirás un reembolso parcial de %(refundAmount)s (el coste del Plan " "%(productName)s, menos %(domainCost)s en concepto del dominio). No se " "modificará el registro de tu dominio y podrás usarlo de forma gratuita en " "WordPress.com o transferirlo a otra parte." msgid "Cancel the plan {{em}}and{{/em}} the domain \"%(domain)s.\"" msgstr "Cancela el plan {{em}}y{{/em}} el dominio \"%(domain)s\"." msgid "" "You'll receive a full refund of %(planCost)s. The domain will be cancelled, " "and it's possible you'll lose it permanently." msgstr "" "Recibirás un reembolso completo de %(planCost)s. Se cancelará el dominio y " "es posible que lo pierdas definitivamente." msgid "" "When you cancel a domain, it becomes unavailable for a while. Anyone may " "register it once it's available again, so it's possible you won't have " "another chance to register it in the future. If you'd like to use your " "domain on a site hosted elsewhere, consider {{a}}updating your name " "servers{{/a}} instead." msgstr "" "Al cancelar un dominio, este deja de estar disponible durante un tiempo. " "Cualquier persona podrá registrarlo en cuanto vuelva a estar disponible, por " "lo que es posible que no puedas volver a registrarlo más adelante. Si " "quieres usar tu dominio en un sitio alojado en otra parte, te recomendamos " "que {{a}}actualices los servidores DNS{{/a}}." msgid "" "I understand that canceling my domain means I might {{strong}}never be able " "to register it again{{/strong}}." msgstr "" "Acepto que, al cancelar mi dominio, es posible que {{strong}}no lo pueda " "volver a registrar{{/strong}}." msgid "Build your stunning website on WordPress.com" msgstr "Crea un sitio web impresionante en WordPress.com" msgid "Let's Build" msgstr "Empieza ahora" msgid "" "This is the time to form a platform, community, business, or try something " "new." msgstr "" "Tu momento es ahora. Crea tu propia plataforma, negocio, comunidad o empieza " "lo que tu quieras." msgid "Idea to Reality" msgstr "Haz tus ideas realidad" msgid "Your refund has been processed." msgstr "Se ha procesado el reembolso." msgid "" "Your %s subscription needs your attention. Although it is set to renew on " "%s, it does not have an associated payment method." msgstr "" "Revisa tu suscripción a %s. Está programada para renovarse el %s, pero no " "tiene ningún método de pago asociado." msgid "Missing payment information" msgstr "Faltan los datos de pago" msgid "Your subscription will be renewed shortly." msgstr "Tu suscripción se renovará en breve." msgid "Set up your services." msgstr "Configura los servicios." msgid "Update payment method" msgstr "Actualizar el método de pago" msgid "Your credit card is expiring!" msgstr "Tu tarjeta de crédito está a punto de caducar.‎" msgid "You can also reschedule your session. What would you like to do?" msgstr "También puedes volver a programar la sesión. ¿Qué prefieres hacer?" msgid "Reschedule session" msgstr "Volver a programar la sesión" msgid "Cancel session" msgstr "Cancelar la sesión" msgid "%1$s, %2$s and %3$d more as %4$s" msgstr "%1$s, %2$s y %3$d más como %4$s" msgid "%1$s, %2$s and %3$s as %4$s" msgstr "%1$s, %2$s y %3$s como %4$s" msgid "%1$s and %2$s as %3$s" msgstr "%1$s y %2$s como %3$s" msgid "This session is no longer available. Please select a different time." msgstr "Esta sesión ya no está disponible. Elige otra hora." msgid "" "{{strong}}Ads Served{{/strong}} is the number of ads we attempted to display " "on your site (page impressions x available ad slots)." msgstr "" "{{strong}}Anuncios publicados{{/strong}} es el número de anuncios que hemos " "intentado mostrar en tu sitio (impresiones de la página x espacios " "publicitarios disponibles)." msgid "" "Jetpack Professional provides the design, tools, and support to bring your " "website to life." msgstr "" "Jetpack Profesional te ofrece el diseño, las herramientas y el soporte " "necesarios para hacer tu sitio web realidad." msgid "" "The threat known as <em>%1$s</em> has been found in %2$s around lines %3$d - " "%4$d" msgstr "" "Se ha encontrado la amenaza conocida como <em>%1$s</em> en %2$s, entre las " "líneas %3$d y %4$d aproximadamente" msgid "" "A URL on this site has been flagged in Google's Safe Browsing database, " "which attempts to identify sites that may be phishing sites, hosting " "malware, or otherwise malicious" msgstr "" "Se ha marcado una URL de este sitio en la base de datos de Navegación Segura " "de Google, que tiene como objetivo identificar los sitios que pueden " "suplantar la identidad, alojar malware o contener otro tipo de actividad " "maliciosa" msgid "" "The WordPress core file %1$s has been modified; if you did not modify this " "file you should review it and replace it" msgstr "" "El archivo base %1$s de WordPress se ha modificado. Si no lo modificaste tú, " "te recomendamos que lo revises y sustituyas" msgid "" "%1$s <em>%2$s</em> has a known vulnerability in version %3$s; you should " "update or uninstall it, and consider enabling autoupdates" msgstr "" "%1$s <em>%2$s</em> tiene una vulnerabilidad conocida en la versión %3$s. " "Actualízalo o desinstálalo, u te recomendamos que actives las " "actualizaciones automáticas." msgid "The threat known as <em>%1$s</em> is no longer present in %2$s: %3$s" msgstr "" "La amenaza conocida como <em>%1$s</em> ya no está presente en %2$s: %3$s" msgid "" "URLs from this site are no longer present in Google's Safe Browsing database" msgstr "" "Las URL de este sitio ya no están presentes en la base de datos de " "Navegación Segura de Google" msgid "The WordPress core file %1$s is no longer modified: %2$s" msgstr "El archivo base %1$s de WordPress ya no está modificado: %2$s" msgid "The extension in %1$s is no longer vulnerable: %2$s" msgstr "La extensión de %1$s ya no es vulnerable: %2$s" msgid "Purchase management is not available. Please check back shortly." msgstr "" "La gestión de compras no está disponible. Vuelve a comprobarlo en unos " "minutos." msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Conecta a WordPress.com" msgid "Notify me of new posts" msgstr "Recibir una notificación con cada nueva entrada" msgid "Email me new posts" msgstr "Recibir un correo electrónico con cada nueva entrada" msgid "Browser Info" msgstr "Información del Navegador" msgid "(Support Forums) Browser Info" msgstr "Información del navegador (foros de soporte)" msgid "Browser details for the support forums" msgstr "Detalles del navegador para los foros de soporte" msgid "%s participant" msgid_plural "%s participants" msgstr[0] "%s participante" msgstr[1] "%s participantes" msgid "" "Learn more about transferring a domain to WordPress.com at the following " "link:" msgstr "" "Obtén más información sobre cómo transferir un dominio a WordPress.com en el " "siguiente enlace:" msgid "" "We refunded %1$s for the domain transfer on \"%2$s\". It may take 7-10 " "business days for the refund to appear in your account." msgstr "" "Hemos reembolsado %1$s por la transferencia del dominio \"%2$s\". Es posible " "que el reembolso tarde entre 7 y 10 días en hacerse efectivo en tu cuenta." msgid "" "Learn more about <a href=\"%s\">transferring a domain to WordPress.com</a>." msgstr "" "Obtén más información sobre <a href=\"%s\">cómo transferir un dominio a " "WordPress.com</a>." msgid "" "If you still want to transfer the domain, you can start the transfer again. " "The transfer has to be confirmed within five days. Make sure to follow the " "instructions in the confirmation email, sent to the domain's administrative " "contact." msgstr "" "Si todavía quieres transferir el dominio, puedes volver a iniciar la " "transferencia (recibirás la confirmación en un plazo de cinco días). " "Asegúrate de seguir las instrucciones del correo electrónico de confirmación " "que enviaremos al contacto administrativo del dominio." msgid "" "We refunded <b>%1$s</b> for the domain transfer on <a href=\"%2$s\">%3$s</" "a>. It may take 7-10 business days for the refund to appear in your account." msgstr "" "Hemos reembolsado <b>%1$s</b> por la transferencia del dominio \"<a href=" "\"%2$s\">%3$s</a>\". Es posible que el reembolso tarde entre 7 y 10 días en " "hacerse efectivo en tu cuenta." msgid "" "You asked to transfer the domain %s to WordPress.com. The transfer was not " "confirmed on time, so it was canceled automatically. There was no change to " "your domain." msgstr "" "Has solicitado transferir el dominio %s a WordPress.com. La transferencia no " "se confirmó a tiempo, por lo que se canceló automáticamente. No se han " "aplicado cambios en tu dominio." msgid "%s domain transfer cancelled" msgstr "Se ha cancelado la transferencia del dominio %s" msgid "%s domain transfer cancelled and refunded" msgstr "" "Se ha cancelado la transferencia del dominio %s y se ha reembolsado el pago" msgid "This option has moved. You can now manage it %1$shere%2$s." msgstr "Esta opción se ha movido. Ahora puedes gestionarla %1$saquí%2$s." msgid "Portfolio trashed" msgstr "Portafolio enviado a la papelera" msgid "Testimonial trashed" msgstr "Testimonio enviado a la papelera" msgid "Post trashed" msgstr "Entrada enviada a la papelera" msgid "Page trashed" msgstr "Página enviada a la papelera" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s scheduled" msgstr "Programado: %s" msgid "Portfolio scheduled" msgstr "Portafolio programado" msgid "Testimonial scheduled" msgstr "Testimonio programado" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s restored" msgstr "Restaurado: %s" msgid "Portfolio restored" msgstr "Portafolio restaurado" msgid "Testimonial restored" msgstr "Testimonio restaurado" msgid "Post restored" msgstr "Entrada restaurada" msgid "Page restored" msgstr "Página restaurada" msgid "Portfolio published" msgstr "Portafolio publicado" msgid "Testimonial published" msgstr "Testimonio publicado" msgid "Portfolio modified" msgstr "Portafolio modificado" msgid "Testimonial modified" msgstr "Testimonio modificado" msgid "Post modified" msgstr "Entrada modificada" msgid "Page modified" msgstr "Página modificada" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s deleted" msgstr "Eliminado: %s" msgid "Portfolio deleted" msgstr "Portafolio eliminado" msgid "Testimonial deleted" msgstr "Testimonio eliminado" msgid "Post deleted" msgstr "Entrada eliminada" msgid "Page deleted" msgstr "Página eliminada" msgid "" "Not every ad served will result in a paid impression. This can happen when:" msgstr "" "No todos los anuncios publicados generan impresiones de pago. Estas son " "algunas situaciones de ejemplo:" msgid "A visitor is using an ad blocker, preventing ads from showing." msgstr "Un visitante utiliza un bloqueador de anuncios que impide mostrarlos." msgid "A visitor leaves your site before ads can fully load in their browser." msgstr "" "Un visitante abandona tu sitio antes de que los anuncios se carguen por " "completo en el navegador." msgid "" "There were no advertisers who bid higher than the minimum price required to " "display their ad." msgstr "" "No hay anunciantes con pujas más altas que el precio mínimo necesario para " "que se muestre el anuncio." msgid "Earnings fluctuate based on real-time bidding from advertisers." msgstr "" "Los ingresos fluctúan en función de las pujas en tiempo real de los " "anunciantes." msgid "Ads Served" msgstr "Anuncios publicados" msgid "Foreign Individual" msgstr "Extranjero" msgid "UK Sole Trader" msgstr "Trabajador autónomo del Reino Unido" msgid "UK Partnership" msgstr "Sociedad del Reino Unido" msgid "UK Limited Liability Partnership" msgstr "Sociedad de responsabilidad limitada del Reino Unido" msgid "UK Corporation by Royal Charter" msgstr "Sociedad por decreto real del Reino Unido" msgid "Non-UK Corporation" msgstr "Sociedad no perteneciente al Reino Unido" msgid "UK Industrial/Provident Registered Company" msgstr "Sociedad previsora/industrial registrada en el Reino Unido" msgid "UK Limited Company" msgstr "Sociedad anónima del Reino Unido" msgid "UK Public Limited Company" msgstr "Sociedad anónima pública del Reino Unido" msgid "UK School" msgstr "Colegio del Reino Unido" msgid "UK Government Body" msgstr "Organismo gubernamental del Reino Unido" msgid "UK Registered Charity" msgstr "Organización benéfica registrada en el Reino Unido" msgid "UK Statutory Body" msgstr "Organismo legal del Reino Unido" msgid "UK Entity that does not fit another category" msgstr "Entidad del Reino Unido que no se clasifica en otra categoría" msgid "Non-UK Entity that does not fit another category" msgstr "" "Entidad no perteneciente al Reino Unido que no se clasifica en otra categoría" msgid "Trading Name" msgstr "Nombre comercial" msgid "Registration Number" msgstr "Número de registro" msgid "There was a problem with this field." msgstr "Se ha producido un problema con este campo." msgid "" "Choose the option that best describes your presence in the United Kingdom:" msgstr "Elige la opción que mejor describa tu presencia en el Reino Unido:" msgid "" "We sent an email to {{strong}}%(email)s{{/strong}} to confirm the transfer " "of {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. {{a}}More Info{{/a}}" msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico a {{strong}}%(email)s{{/strong}} para " "confirmar la transferencia de {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. {{a}}Más " "información{{/a}}" msgid "Now click the {{editButton/}} button." msgstr "Ahora, haz clic en el botón {{editButton/}}." msgid "" "Need to adjust your image? Click {{editImageButton/}} to perform basic " "tweaks." msgstr "" "¿Necesitas ajustar tu imagen? Haz clic en {{editImageButton/}} para hacer " "cambios básicos." msgid "" "Click {{doneButton /}} to go back to your full library. Happy uploading!" msgstr "" "Haz clic en {{doneButton /}} para volver a ver toda tu biblioteca. ¡Que te " "lo pases bien subiendo archivos!" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Tan solo otro sitio de WordPress" msgid "Reschedule to this date" msgstr "Cambiar a esta fecha" msgid "Would you like to schedule a new session?" msgstr "¿Quieres programar otra sesión?" msgid "Control how additional posts are loaded." msgstr "Controla cómo se cargan las entradas nuevas." msgid "" "Load posts as you scroll. Disable to show a clickable button to load posts." msgstr "" "Carga las publicaciones a medida que te desplazas por la web. Desactiva esta " "opción y se mostrará un botón para cargar las publicaciones." msgid "" "Your site has a \"footer\" widget enabled so buttons will always be used. " "{{link}}Customize your site{{/link}}" msgstr "" "Tu sitio tiene activado un widget a pie de página, por lo que siempre se " "mostrarán botones. {{link}}Personalizar el sitio{{/link}}" msgid "Feed settings" msgstr "Ajustes del feed" msgid "Display {{field /}} most recent blog posts" msgstr "Mostrar las {{field /}} entradas más recientes del blog " msgid "" "The number of posts to include in your site's feed. {{link}}Learn more about " "feeds{{/link}}" msgstr "" "El número de entradas a incluir en el feed de tu sitio. {{link}}Más " "información sobre los feeds{{/link}}" msgid "Limit feed to excerpt only" msgstr "Limitar el feed: solo extracto" msgid "" "Enable this to include only an excerpt of your content. Users will need to " "visit your site to view the full content." msgstr "" "Habilita esta opción para incluir solo un extracto de tu contenido. Los " "usuarios deberán visitar tu sitio para ver todo el contenido." msgid "The domain has been transferred away and cannot be renewed." msgstr "Se ha transferido el dominio y no se puede renovar." msgid "Business address" msgstr "Dirección comercial" msgid "Theme update available" msgid_plural "Theme updates available" msgstr[0] "Actualización de tema disponible" msgstr[1] "Actualizaciones de tema disponibles" msgid "Get the App" msgstr "Obtener la aplicación" msgid "Important! Action required to transfer your domain %1$s" msgstr "¡Importante! Se requiere tu atención para transferir tu dominio %1$s" msgid "%(cardType)s ending in %(cardNum)s" msgstr "%(cardType)s termina en %(cardNum)s" msgid "Your card number is incorrect." msgstr "Tu número de tarjeta no es correcto." msgid "You cannot enable Rewind for a free Jetpack site" msgstr "No se puede activar Rebobinar en un sitio gratuito de Jetpack" msgid "abuse" msgstr "Maltrato" msgid "accessories" msgstr "Accesorios" msgid "Accountant" msgstr "Contable" msgid "Activism" msgstr "Activismo" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" msgid "Advertising" msgstr "Publicidad" msgid "Affiliate" msgstr "Programas de afiliados " msgid "Agriculture" msgstr "Agricultura" msgid "Allergies" msgstr "Alergias" msgid "Animals" msgstr "Animales" msgid "Anime" msgstr "Anime" msgid "Antique" msgstr "Antique" msgid "Apparel" msgstr "Ropa" msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" msgid "Army" msgstr "Ejército" msgid "Art Schools" msgstr "Escuelas de arte" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" msgid "Autism" msgstr "Autismo" msgid "Bakery" msgstr "Panadería" msgid "Making" msgstr "Cultura maker" msgid "barber" msgstr "Barbero" msgid "Basketball" msgstr "Baloncesto" msgid "Beauty" msgstr "Belleza" msgid "Beauty Salons" msgstr "Salón de belleza" msgid "Beer" msgstr "Cerveza" msgid "Bible" msgstr "Biblia" msgid "bookbinding" msgstr "Encuadernación" msgid "Bookkeeping" msgstr "Teneduría de libros" msgid "bread" msgstr "Pan" msgid "Buddhism" msgstr "Budismo" msgid "Business Consultant" msgstr "Consultor empresarial" msgid "Dancer" msgstr "Bailarín" msgid "Cannabis" msgstr "Cannabis" msgid "Car Audio" msgstr "Sistemas de audio de automóviles" msgid "Cats" msgstr "Gatos" msgid "Ceramics" msgstr "Cerámica" msgid "Charity" msgstr "Caridad" msgid "Christianity" msgstr "Cristianismo" msgid "Church" msgstr "Iglesia" msgid "Cleaning Services" msgstr "Servicios de limpieza" msgid "clinic" msgstr "Clínica" msgid "clothes" msgstr "Prendas" msgid "clothing" msgstr "Vestimenta" msgid "coach" msgstr "Instructor" msgid "Coffee" msgstr "Café" msgid "Coffee Shops" msgstr "Cafeterías" msgid "College" msgstr "Instituto" msgid "Comedy" msgstr "Comedia" msgid "commercial" msgstr "Comercial" msgid "computer" msgstr "Computadora" msgid "Computer repair" msgstr "Reparación de ordenadores" msgid "conference" msgstr "Conferencia" msgid "Construction" msgstr "Construcción" msgid "Consultant" msgstr "Consultor" msgid "Consulting" msgstr "Consultoría" msgid "Cosmetics" msgstr "Cosmética" msgid "Counseling" msgstr "Asesorar" msgid "Counseling Services" msgstr "Servicios de asesoramiento" msgid "Crafting" msgstr "Artesanía" msgid "Creative Writing" msgstr "Escritura creativa" msgid "Crowdfunding" msgstr "Crowdfunding" msgid "Cryptocurrency" msgstr "Criptomoneda" msgid "Current Affairs" msgstr "Temas de actualidad" msgid "Cycling" msgstr "Ciclismo" msgid "DIY" msgstr "Manualidades" msgid "DJ" msgstr "DJ" msgid "Daycare" msgstr "Guardería" msgid "Depression" msgstr "Depresión" msgid "Desserts" msgstr "Postres" msgid "Dogs" msgstr "Perros" msgid "Drawing" msgstr "Ilustración" msgid "Dresses" msgstr "Vestidos" msgid "Drums" msgstr "Tambores" msgid "E-Books" msgstr "Libros electrónicos" msgid "Additional websites" msgstr "Más sitios web" msgid "Electrician" msgstr "Electricista" msgid "Electronic Components" msgstr "Componentes electrónicos" msgid "electronic" msgstr "electrónica" msgid "Engineering" msgstr "Ingeniería" msgid "Entrepreneur" msgstr "Entrepreneur" msgid "Entrepreneurship" msgstr "Espíritu emprendedor" msgid "Environment" msgstr "Medio ambiente" msgid "Equestrian" msgstr "Jinete" msgid "Expiration" msgstr "Caducidad" msgid "Eye Doctors" msgstr "Oftalmólogos" msgid "Faith" msgstr "Fe" msgid "Fan Fiction" msgstr "Ficciones de fans" msgid "Farm" msgstr "Granja" msgid "Farming" msgstr "Cultivar" msgid "Festival" msgstr "Festival" msgid "Financial" msgstr "Financiero" msgid "financial services" msgstr "Servicios financieros" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" msgid "Fitness" msgstr "Fitnes" msgid "Florist" msgstr "Floristería" msgid "Football" msgstr "Fútbol americano" msgid "Furniture" msgstr "Muebles" msgid "Games" msgstr "Juegos" msgid "Gaming" msgstr "Jugar" msgid "Genealogy" msgstr "Genealogía" msgid "Golf" msgstr "Golf" msgid "Graphic Designer" msgstr "Diseñador gráfico" msgid "Gym" msgstr "Gimnasio" msgid "HVAC" msgstr "Climatización" msgid "packing" msgstr "embalaje" msgid "Hardware" msgstr "Herramientas" msgid "Health" msgstr "Salud" msgid "Health and beauty" msgstr "Salud y belleza" msgid "healthcare" msgstr "Asistencia médica" msgid "Hinduism" msgstr "Hinduismo" msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" msgid "Horses" msgstr "Caballos" msgid "How To" msgstr "Guía práctica" msgid "Hunting" msgstr "Caza" msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" msgid "Inspiration" msgstr "Inspiración" msgid "Insurance" msgstr "Seguro" msgid "Interior Designer" msgstr "Diseñador de interiores" msgid "Investing" msgstr "Inversiones" msgid "Islam" msgstr "Islam" msgid "Jewelry" msgstr "Joyería" msgid "Jobs" msgstr "Puestos de trabajo" msgid "Journalism" msgstr "Periodismo" msgid "Journalist" msgstr "Periodista" msgid "Law" msgstr "Derecho" msgid "Leadership" msgstr "Liderazgo" msgid "Weather" msgstr "Tiempo" msgid "Life" msgstr "Vida" msgid "Life Coach" msgstr "Mentor personal" msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" msgid "Literature" msgstr "Literatura" msgid "diving" msgstr "submarinismo" msgid "Local News" msgstr "Noticias locales" msgid "More stories" msgstr "Más historias" msgid "Makeup" msgstr "Maquillaje" msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" msgid "Mechanic" msgstr "Mecánico" msgid "medical" msgstr "Médico" msgid "medicine" msgstr "Medicina" msgid "meditation" msgstr "meditación" msgid "Men" msgstr "Hombres" msgid "Military" msgstr "Militar" msgid "Motivation" msgstr "Motivación" msgid "Dating services" msgstr "Servicios de citas" msgid "Networking" msgstr "Red de contactos" msgid "Newspapers" msgstr "Periódicos" msgid "Online store" msgstr "Tienda online" msgid "Optician" msgstr "Óptica" msgid "Optometrist" msgstr "Optometrista" msgid "Outdoors" msgstr "Exteriores" msgid "Printer" msgstr "Impresora" msgid "Painting" msgstr "Pinturas" msgid "Paranormal" msgstr "Paranormal" msgid "Parenting" msgstr "Paternidad" msgid "Performance Arts" msgstr "Artes escénicas" msgid "Performer" msgstr "Intérprete" msgid "Personal Development" msgstr "Desarrollo personal" msgid "Personal Website" msgstr "Sitio web personal" msgid "Philosophy" msgstr "Filosofía" msgid "Photographer" msgstr "Fotógrafo" msgid "Physical Therapy" msgstr "Terapia física" msgid "Plumber" msgstr "Fontanero" msgid "Poetry" msgstr "Poesía" msgid "Politics" msgstr "Política" msgid "pollution" msgstr "Contaminación" msgid "Printing" msgstr "Impresión" msgid "Product Reviews" msgstr "Reseñas de productos" msgid "Product Page" msgstr "Página del producto" msgid "professional services" msgstr "Servicios profesionales" msgid "property" msgstr "Propiedades" msgid "psychotherapy" msgstr "Psicoterapia" msgid "Quiz" msgstr "Cuestionarios" msgid "Recipes" msgstr "Recetas" msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" msgid "Reporter" msgstr "Reportero" msgid "Resort" msgstr "Complejo turístico" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" msgid "Reviews" msgstr "Reseñas" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" msgid "Romance" msgstr "Historia de amor" msgid "Running" msgstr "Correr" msgid "Sales" msgstr "Ofertas" msgid "salon" msgstr "Salón" msgid "Science" msgstr "Ciencia" msgid "Sewing" msgstr "Costura" msgid "Skirts" msgstr "Faldas" msgid "Shows" msgstr "Espectáculos" msgid "Shopping" msgstr "Compras" msgid "Short Stories" msgstr "Relatos cortos" msgid "skincare" msgstr "Cuidado de la piel" msgid "Soccer" msgstr "Fútbol" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "Solutions" msgstr "Soluciones" msgid "Spirituality" msgstr "Espiritualidad" msgid "Storefront" msgstr "Storefront" msgid "Stylist" msgstr "Estilista" msgid "supplement" msgstr "complemento" msgid "supplies" msgstr "Suministros" msgid "TV" msgstr "TV" msgid "Tattoos" msgstr "Tatuajes" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgid "telecommunication" msgstr "telecomunicaciones" msgid "therapy" msgstr "Terapia" msgid "Toys" msgstr "Juguetes" msgid "Translation Services" msgstr "Servicios de traducción" msgid "transport" msgstr "Transporte" msgid "Travel Agent" msgstr "Agente de viajes" msgid "tutorials" msgstr "Tutoriales" msgid "Veterans" msgstr "Veteranos" msgid "Veterans' Affairs" msgstr "Asuntos de veteranos" msgid "Virtual Reality" msgstr "Realidad virtual" msgid "Watches" msgstr "Relojes" msgid "Web Design" msgstr "Diseño web" msgid "Web Designer" msgstr "Diseñador web" msgid "Web Developer" msgstr "Desarrollador web" msgid "Wedding Planner" msgstr "Organizador de bodas" msgid "Weight Loss" msgstr "Pérdida de peso" msgid "well-being" msgstr "Bienestar" msgid "Wellness" msgstr "Confort" msgid "Wine" msgstr "Vino" msgid "Women" msgstr "Mujeres" msgid "World News" msgstr "Noticias internacionales" msgid "Yoga" msgstr "Yoga" msgid "YouTube video" msgstr "Vídeo de YouTube" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can be transferred in " "%(transferDelayInDays)s days." msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} se puede transferir en " "%(transferDelayInDays)s días." msgid "" "You don't have to wait though. Connect your domain to your site now, without " "transferring it. {{a}}Learn how{{/a}}." msgstr "" "Pero no tienes por qué esperar. Conecta tu dominio a tu sitio ahora, sin " "tener que transferirlo. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "" "Transferring this domain would extend the registration period beyond the " "maximum allowed term of %(termMaximumInYears)d years. It can be transferred " "starting %(transferEligibleDate)s." msgstr "" "Si transfieres este dominio, el periodo de registro se ampliará hasta el " "plazo máximo permitido (%(termMaximumInYears)d años). Se puede transferir a " "partir del %(transferEligibleDate)s." msgid "Connect domain without transferring" msgstr "Conectar dominio sin transferirlo" msgid "Can't get the domain's lock status." msgstr "No se puede obtener el estado de bloqueo del dominio." msgid "Status unavailable" msgstr "Estado no disponible" msgid "" "Sorry, we had a problem subscribing you to notifications. Please try again." msgstr "" "Lo siento, no hemos podido suscribirte a las notificaciones. Inténtalo de " "nuevo." msgid "" "Sorry, we had a problem unsubscribing you from notifications. Please try " "again." msgstr "" "Lo siento, no hemos podido cancelar tu suscripción a las notificaciones. " "Inténtalo de nuevo." msgid "A registration number is required for this registrant type." msgstr "Debes indicar el número de registro para este tipo de registrante." msgid "%1$s Learn more about <a type=\"external\" href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "%1$s Más información sobre <a type=\"external\" href=\"%2$s\">%3$s</a>" msgid "Nominet does not permit PO Boxes for .uk domains." msgstr "Nominet no admite apartados de correo para los dominios .uk." msgid "" "Upgrade your site to access additional features, including spam protection, " "backups, and priority support." msgstr "" "Mejora tu sitio para acceder a funciones adicionales, como la protección " "contra spam, las copias de seguridad automáticas y el soporte prioritario." msgid "Total posts" msgstr "Nº total de entradas" msgid "Total comments" msgstr "Nº total de comentarios" msgid "Avg comments per post" msgstr "Media de comentarios por entrada" msgid "Total likes" msgstr "Nº total de «Me gusta»" msgid "Avg likes per post" msgstr "Media de «Me Gusta» por entrada" msgid "Total words" msgstr "Nº total de palabras" msgid "Avg words per post" msgstr "Media de palabras por entrada" msgid "No annual stats recorded for this year" msgstr "No se ha registrado ninguna estadística anual este año" msgid "Widgets reordered" msgstr "Widgets reordenados" msgid "Widget removed" msgstr "Widget eliminado" msgid "Unknown widget" msgstr "Widget desconocido" msgid "Widget deactivated" msgstr "Widget desactivado" msgid "All inactive widgets" msgstr "Todos los widgets inactivos" msgid "Widgets removed" msgstr "Widgets eliminados" msgid "Widget modified" msgstr "Widget modificado" msgid "Widget added" msgstr "Widget añadido" msgid "Please enter a valid Antispam API key." msgstr "Introduce una clave válida para la API Antispam." msgid "Moderators only: this is a mature blog." msgstr "Solo moderadores: este es un blog maduro." msgid "Unable to resend ICANN verification email." msgstr "" "No se puede volver a enviar el correo electrónico para hacer la verificación " "de la ICANN." msgid "" ".uk domains can only be registered by a company or resident of Great " "Britain, Guernsey, Jersey or the Isle of Man" msgstr "" "Solo las empresas o los residentes de Gran Bretaña, Guernsey, Jersey o la " "Isla de Man pueden registrar dominios .uk" msgid "" "{{notice}}We couldn't get the lock status of your domain from your current " "registrar.{{/notice}} If you're sure your domain is unlocked then, you can " "continue to the next step. If it's not unlocked, then the transfer won't " "work. {{a}}Here are instructions to make sure your domain is unlocked.{{/a}}" msgstr "" "{{notice}}No hemos podido obtener el estado de bloqueo del dominio a partir " "de tu registrador actual.{{/notice}} Si sabes con certeza que tu dominio " "está desbloqueado, continúa con el paso siguiente. Si no está desbloqueado, " "no se podrá hacer la transferencia. {{a}}A continuación, tienes las " "instrucciones para comprobar que tu dominio esté desbloqueado.{{/a}}" msgid "We could not book your appointment. Please try again later." msgstr "No hemos podido concertar la cita. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "You did it!" msgstr "Listo." msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}" msgstr "{{a}}Gestionar las conexiones{{/a}}" msgid "Excessive use detected." msgstr "Se ha detectado un uso excesivo." msgid "You’re not allowed to request a login link for this account." msgstr "No tienes permiso para solicitar un enlace de acceso a esta cuenta." msgid "%(numberOfChanges)d change" msgid_plural "%(numberOfChanges)d changes" msgstr[0] "%(numberOfChanges)d cambio" msgstr[1] "%(numberOfChanges)d cambios" msgid "WordPress autoupdated to version %1$s" msgstr "Se ha actualizado automáticamente WordPress a la versión %1$s" msgid "User modified" msgstr "Usuario modificado" msgid "User removed" msgstr "Usuario eliminado" msgid "User registered" msgstr "Usuario registrado" msgid "Logout succeeded" msgstr "Sesión cerrada correctamente" msgid "Login succeeded" msgstr "Sesión iniciada correctamente" msgid "User added" msgstr "Usuario añadido" msgid "Theme enabled across network" msgstr "Tema activado en toda la red" msgid "Theme disabled across network" msgstr "Tema desactivado en toda la red" msgid "Theme installed" msgstr "Tema instalado" msgid "Theme modified" msgstr "Tema modificado" msgid "Theme deleted" msgstr "Tema eliminado" msgid "Threat found" msgstr "Se ha encontrado una amenaza" msgid "Threat resolved" msgstr "Amenaza resuelta" msgctxt "" "Restored to Time (g:i a) on Date (F j): Restored is a past-tense verb of " "restore." msgid "Restored to %1$s on %2$s" msgstr "Se ha restaurado a las %1$s del %2$s" msgid "Backup failed" msgstr "Error al realizar la copia de seguridad" msgid "Backup complete" msgstr "Copia de seguridad completada" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s modified" msgstr "Modificado: %s" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s trashed" msgstr "Enviado a la papelera: %s" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s published" msgstr "Publicado: %s" msgid "Plugin deactivated across network" msgstr "Plugin desactivado en toda la red" msgid "Plugin activated across network" msgstr "Plugin activado en toda la red" msgid "Plugin installed" msgstr "Plugin instalado" msgid "Plugin modified" msgstr "Plugin modificado" msgid "Plugin deletion failed" msgstr "Error al eliminar el plugin" msgid "Plugin deleted" msgstr "Plugin eliminado" msgid "%1$s, %2$s and %3$d more" msgstr "%1$s, %2$s y %3$d más" msgctxt "(plugin name:noun) autoupdated to (version:number)" msgid "%1$s autoupdated to %2$s" msgstr "%1$s se ha actualizado automáticamente a la versión %2$s" msgid "Plugin autoupdated" msgid_plural "Plugins autoupdated" msgstr[0] "Plugin actualizado automáticamente" msgstr[1] "Plugins actualizados automáticamente" msgid "" "Oops, we forgot to add a description for this event - check back later for " "more or contact support!" msgstr "" "¡Vaya! Nos hemos olvidado de añadir una descripción para este evento. " "Consúltalo más tarde o contacta con el servicio de soporte." msgctxt "context: group title, noun" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "WordPress version %1$s is available" msgstr "La versión de WordPress %1$s está disponible" msgid "WordPress reinstalled" msgstr "WordPress reinstalado" msgid "WordPress successfully reinstalled" msgstr "WordPress reinstalado correctamente" msgid "WordPress network updated to version %1$s" msgstr "Se ha actualizado la red de WordPress a la versión %1$s" msgid "Network update complete" msgstr "Actualización de red completada" msgid "Comment unapproved" msgstr "Comentario sin aprobar" msgid "Comment awaiting approval" msgstr "Comentario pendiente de aprobación" msgid "Comment deleted" msgstr "Comentario eliminado" msgid "Comment modified" msgstr "Comentario modificado" msgid "Comment approved" msgstr "Comentario aprobado" msgid "Hosts" msgstr "Proveedores de alojamiento" msgid "Self-hosted WordPress options:" msgstr "Opciones de sitios de WordPress autoalojados:" msgid "" "Get a custom domain, tons of features, and 24/7 expert support from %s/ mo." msgstr "" "Consigue un dominio personalizado, miles de funciones y soporte de expertos " "las 24 horas del día por %s/mes." msgid "Go: Growth Content" msgstr "Go: contenido para atraer más audiencia" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "Other WordPress solutions" msgstr "Otras soluciones de WordPress" msgid "" "Get support from our experts 24/7 through email or live chat. Connect with a " "community of users through forums, guided courses, and events around the " "world." msgstr "" "Recibe soporte de nuestros especialistas por correo electrónico o chat en " "vivo las 24 horas del día. Conecta con una comunidad de usuarios mediante " "foros, cursos guiados y eventos por todo el mundo." msgid "Find help whenever you need it" msgstr "Encuentra la ayuda que necesitas siempre que quieras" msgid "What will your site be about?" msgstr "¿De qué trata tu sitio?" msgid "Type of gallery." msgstr "Tipo de galería." msgid "" "Translations of the core WordPress.com experience vary for your language. If " "you’d like to help us, check out <a href=%s>translate.wordpress.com</a>" msgstr "" "La traducción del contenido principal de WordPress.com es diferente en tu " "idioma. Si quieres que te ayudemos, consulta <a href=%s>translate.wordpress." "com</a>." msgid "Why am I receiving this email?" msgstr "¿Por qué he recibido este correo electrónico?" msgid "The following fields are also required for payments in %(countryName)s" msgstr "" "También es necesario especificar los siguientes campos en el caso de los " "pagos efectuados en %(countryName)s" msgid "Street Number" msgstr "Número de casa" msgid "Use the search above to find free photos!" msgstr "Usa la búsqueda de arriba para encontrar fotos gratuitas." msgid "Search for free photos…" msgstr "Buscar fotos gratuitas…" msgid "Photos provided by {{a}}Pexels{{/a}}" msgstr "Fotos proporcionadas por {{a}}Pexels{{/a}}" msgid "Could not send magic link." msgstr "No se ha podido enviar el enlace mágico." msgid "" "Let people know where else they can find you online. Update these links with " "the full URLs to your other online properties." msgstr "" "Haz que todo el mundo sepa dónde pueden encontrarte en Internet. Actualiza " "estos enlaces con las URL completas a otras propiedades que tengas en " "Internet." msgid "Get a coupon code" msgstr "Obtén un código de cupón" msgid "Review for %s" msgstr "Comentarios sobre %s" msgid "" "Almost done — every time you make a change, it needs to be saved. Let’s save " "your changes and then see what’s next on our list." msgstr "" "Ya casi has terminado: cada vez que hagas un cambio, debes guardarlo. Guarda " "los cambios y luego veamos qué es lo siguiente que debes hacer." msgid "Good job, looks great!" msgstr "Buen trabajo, ha quedado genial." msgid "" "Your changes have been saved. Let’s move on and see what’s next on our " "checklist." msgstr "" "Se han guardado los cambios. Continuemos y veamos qué es lo siguiente que " "debes hacer." msgid "All done, continue" msgstr "Todo listo, continúa." msgid "Excellent, you’re done!" msgstr "¡Genial! Ya has terminado." msgid "Return to the checklist" msgstr "Volver a la lista de comprobación" msgid "What's your timezone?" msgstr "¿En qué zona horaria estás?" msgid "What are you hoping to accomplish with your site?" msgstr "¿Qué esperas lograr con tu sitio?" msgid "Continue to calendar" msgstr "Acceder al calendario" msgid "We will send you an email with information on how to prepare." msgstr "" "Te enviaremos un correo electrónico con información sobre cómo prepararte." msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site." msgstr "" "Recibe notificaciones por web y móvil sobre nuevas entradas en este sitio " "web." msgid "ZIP code" msgstr "Código postal" msgid "" "The sooner we get your site credentials, the sooner we can start backing up " "your site. If there’s anything we can do to lend a hand, just let us know!" msgstr "" "En cuanto consigamos las credenciales de tu sitio, empezaremos a crear una " "copia de seguridad de él. Si podemos ayudarte en algo más, avísanos." msgid "" "If you can’t locate your SSH credentials, your host should be able to help " "you. You can also contact Jetpack support for assistance." msgstr "" "Si no encuentras tus credenciales SSH, tu proveedor de alojamiento es quien " "puede ayudarte. También puedes contactar con el equipo de soporte de Jetpack." msgid "" "Jetpack needs credentials from your host so it can perform automatic actions " "on your behalf, including backing up and rewinding your site." msgstr "" "Jetpack necesita las credenciales de tu proveedor de alojamiento para " "realizar acciones automáticas en tu nombre, como hacer copias de seguridad y " "rebobinar el sitio." msgid "Provide Jetpack with server credentials" msgstr "Facilitar a Jetpack las credenciales de servidor" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can't be transferred. You can {{a}}manually " "connect it{{/a}} if you still want to use it for your site." msgstr "" "No se puede transferir el dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. Puedes " "{{a}}conectarlo manualmente{{/a}} si quieres usarlo en tu sitio." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to a WordPress.com site." msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está conectado al sitio de " "WordPress.com." msgid "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered on this site." msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está registrado en este sitio." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to this site, but " "registered somewhere else. Do you want to move it from your current domain " "provider to WordPress.com so you can manage the domain and the site " "together? {{a}}Yes, transfer it to WordPress.com.{{/a}}" msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está conectado a este sitio, " "pero está registrado en otro. ¿Quieres moverlo de tu proveedor de dominios " "actual a WordPress.com para gestionar el dominio y el sitio conjuntamente? " "{{a}}Sí, quiero transferirlo a WordPress.com.{{/a}}" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to your site %(site)s. " "If you want to connect it to this site instead, we will be happy to help you " "do that. {{a}}Contact us.{{/a}}" msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está conectado a tu sitio, " "%(site)s. Si lo que quieres es conectarlo a este sitio, te ayudaremos con " "mucho gusto. {{a}}Ponte en contacto con nosotros.{{/a}}" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer. {{a}}Check the transfer " "status{{/a}} to learn more." msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} tiene una transferencia " "pendiente. {{a}}Consulta el estado de la transferencia{{/a}} para obtener " "más información." msgid "Unresolved topics" msgstr "Temas no resueltos" msgid "Resolved topics" msgstr "Temas resueltos" msgid "Non-support topics" msgstr "Temas que no son de Soporte" msgid "Reply and mark as resolved" msgstr "Responder y marcar como resuelto" msgid "<strong>ERROR</strong>: That is not a valid topic resolution!" msgstr "<strong>ERROR</strong>: Esa no es una resolución del tema válida." msgid "<strong>ERROR</strong>: No topic was found!" msgstr "<strong>ERROR</strong>: No se ha encontrado ningún tema." msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" msgid "This topic is not a support question" msgstr "Este tema no es una pregunta de soporte" msgid "Topic is resolved." msgstr "El tema está resuelto." msgid "Writer" msgstr "Escritor" msgid "dairy" msgstr "lácteo" msgid "Get Started Today" msgstr "Empieza hoy" msgid "Not right now" msgstr "Ahora no" msgid "View %(count)s comment for this post" msgid_plural "View %(count)s comments for this post" msgstr[0] "Ver %(count)s comentario sobre esta entrada" msgstr[1] "Ver %(count)s comentarios sobre esta entrada" msgctxt "Noun: a site name" msgid "Jetpack has finished backing up %1$s" msgstr "Jetpack ya ha acabado de hacer la copia de seguridad de %1$s" msgctxt "Noun: a site name" msgid "Jetpack has finished backing up %1$s, as requested by %2$s" msgstr "" "Jetpack ya ha acabado de hacer la copia de seguridad de %1$s, tal como " "solicitó %2$s" msgid "" "Your site, %1$s, has been fully restored, as requested by %2$s, and is ready " "to use." msgstr "" "Tu sitio, %1$s, se ha recuperado por completo, tal como solicitó %2$s. Ya " "está listo para usarse." msgctxt "Site name, full date-time pair, requesting user_login" msgid "" "Your site, %1$s, has been fully restored to %2$s, as requested by %3$s, and " "is ready to use." msgstr "" "Tu sitio, %1$s, se ha recuperado por completo a la fecha %2$s, tal como " "solicitó %3$s. Ya está listo para usarse." msgctxt "Noun: a site name" msgid "Jetpack has restored %1$s as requested by %2$s" msgstr "Jetpack ha recuperado %1$s tal como solicitó %2$s" msgid "" "Transfer your domain away from your current provider to WordPress.com so you " "can update settings, renew your domain, and more – right in your dashboard. " "We'll renew it for another year when the transfer is successful. {{a}}Learn " "more about domain transfers.{{/a}}" msgstr "" "Transfiere tu dominio desde el proveedor actual a WordPress.com para " "actualizar la configuración, renovar el dominio y disponer de más opciones " "en tu escritorio. Lo renovaremos un año más cuando se acabe de transferir " "correctamente. {{a}}Más información{{/a}}" msgctxt "Upgrades: Register domain description" msgid "You can use it as your site's address." msgstr "Puedes usarlo como dirección de tu sitio web." msgid "North American phone numbers are 10 digits excluding the country-code." msgstr "" "Los números de teléfono de Norteamérica tienen 10 dígitos (sin contar el " "prefijo de país)." msgid "" "To be sure your subscription will renew, click the button below and update " "your payment details. You can also update your information directly in your " "WordPress.com dashboard at %s." msgstr "" "Para asegurarte de que tu suscripción se renueva, haz clic en el botón de " "abajo para actualizar tus datos de pago. También puedes actualizar la " "información directamente accediendo al escritorio de WordPress.com en %s," msgid "" "Your subscription at %s needs your attention. Although it is set to renew " "on %s, it does not have an associated payment method." msgstr "" "Tu suscripción a %s necesita que le prestes atención. Aunque está " "configurada para renovarse el %s, no hay ningún método de pago asociado." msgid "Your subscription will expire if you do not take action." msgstr "Tu suscripción caducará si no haces nada." msgid "Missing Payment Information" msgstr "Faltan los datos de pago" msgid "Missing payment information for your %s subscription" msgstr "Faltan los datos de pago para tu suscripción a %s" msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title." msgstr "¡La gente necesita saber qué está pagando! Añade un título." msgid "" "We want to make sure payments reach you, so please add an email address." msgstr "" "Queremos asegurarnos de que los pagos te lleguen, así que por favor añade " "una dirección de correo electrónico." msgid "Backups and security scans are configured and active." msgstr "Se han configurado y activado las copias y análisis de seguridad." msgid "Open activity log" msgstr "Abrir registro de actividad" msgid "You can further explore Jetpack Premium and all of its benefits at %s." msgstr "" "Descubre aún más aspectos de Jetpack Premium y todas las ventajas que te " "aporta en %s." msgid "" "You can further explore Jetpack Premium and all of its benefits <a href=\"%s" "\">here</a>." msgstr "" "Descubre aún más aspectos de Jetpack Premium y todas las ventajas que te " "ofrece <a href=\"%s\">aquí</a>." msgid "This comment contains links." msgstr "Este comentario tiene enlaces." msgid "SEO Tools & Google Analytics " msgstr "Herramientas SEO y Google Analytics " msgid "Third-Party Plugins and Themes" msgstr "Temas y plugins de terceros" msgid "Everything in Premium" msgstr "Todo lo que necesitas, en Premium" msgid "Advanced Design Customization" msgstr "Personalización de diseño avanzada" msgid "Everything in Personal" msgstr "Todo lo que necesitas, en Personal" msgid "Everything in Free" msgstr "Todo lo que necesitas, en Gratuito" msgid "Feature-packed plans at competitive prices" msgstr "Planes llenos de funciones a precios competitivos" msgid "Install custom plugins and themes on your site." msgstr "Instala plugins y temas personalizados en tu sitio." msgid "Includes everything in the Premium plan." msgstr "El plan Premium incluye todo lo que necesitas." msgid "Includes everything in the Personal plan." msgstr "El plan Personal incluye todo lo que necesitas." msgid "Includes everything in the Free plan." msgstr "El plan gratuito incluye todo lo que necesitas." msgid "Welcome to Jetpack Personal." msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Personal." msgid "" "Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of " "Jetpack Personal." msgstr "" "¡Enhorabuena! Ahora ya estás a punto para disfrutar de las numerosas y " "magníficas funciones de Jetpack Personal." msgid "Welcome to Jetpack Personal. Brought to you by %s." msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Personal, servicio ofrecido por %s." msgid "" "Jetpack Professional includes the Akismet and VaultPress plugins, which have " "been installed and configured automatically for you." msgstr "" "Jetpack Profesional incluye los plugins Akismet y VaultPress, que se han " "instalado y configurado automáticamente." msgid "Welcome to Jetpack Professional." msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Profesional." msgid "" "Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of " "Jetpack Professional." msgstr "" "¡Enhorabuena! Ahora ya estás a punto para disfrutar de las numerosas y " "magníficas funciones de Jetpack Profesional." msgid "Welcome to Jetpack Professional. Brought to you by %s." msgstr "" "Te damos la bienvenida a Jetpack Profesional, servicio ofrecido por %s." msgid "share your experience…" msgstr "comparte tu experiencia..." msgid "Your new site is ready to share." msgstr "Ya puedes compartir tu nuevo sitio." msgid "Site setup" msgstr "Configuración del sitio web" msgid "" "Generate revenue from your site with high-quality ads and payment options." msgstr "" "Genera ingresos con tu página web con las diferentes opciones de pago y " "anuncios de gran calidad." msgid "Your backup is ready for download" msgstr "Tu copia de seguridad está lista para descargarse" msgctxt "context: noun" msgid "Download Backup" msgstr "Copia de seguridad para descargar" msgid "Enable Enhanced eCommerce" msgstr "Activar eCommerce mejorado" msgid "" "Before enabling, turn on enhanced eCommerce in your Google Analytics " "dashboard." msgstr "" "Antes de activarlo, activa el eCommerce mejorado en el escritorio de Google " "Analytics." msgid "Remove from Cart events" msgstr "Eliminar de los eventos del carro de compra" msgid "Product impressions from listing pages" msgstr "Impresiones sobre el producto en las páginas de listas" msgid "Product clicks from listing pages" msgstr "Clics en el producto en las páginas de listas" msgid "Product detail views" msgstr "Consultas de los detalles del producto" msgid "Checkout process initiated" msgstr "Proceso de compra iniciado" msgid "Enhanced store analytics" msgstr "Estadísticas sobre la tienda mejoradas" msgid "" "Howdy! Here is the link you requested from the WordPress mobile app. It will " "let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!" msgstr "" "¡Buenas! Este es el enlace que solicitaste desde la aplicación móvil de " "WordPress. Con el podrás registrar tu cuenta con un sólo toque. ¡Disfrútalo!" msgid "It will let you create your account and login instantly. Enjoy!" msgstr "" "Con él podrás crear una cuenta y acceder a ella al instante. ¡Que lo " "disfrutes!" msgid "" "Howdy! Here’s the link you requested from the WordPress mobile app. It will " "let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!" msgstr "" "¡Buenas! Este es el enlace que solicitaste desde la aplicación móvil de " "WordPress. Con el podrás registrar tu cuenta con un sólo toque. ¡Disfrútalo!" msgid "User with this email already has an account." msgstr "" "El usuario con esta dirección de correo electrónico ya dispone de una cuenta." msgid "Create WordPress.com account on your mobile device" msgstr "Crea una cuenta de WordPress.com en tu dispositivo móvil" msgid "Important: Verify Your Email Address" msgstr "Importante: Verifica tu dirección de correo electrónico" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer and can't be connected " "to WordPress.com right now. {{a}}Learn More.{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} está pendiente de una transferencia y no se " "puede conectar a WordPress.com en estos momentos. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "" "Your site's server was automatically connected to Jetpack to perform " "backups, restores, and security scans. You do not have to configure anything " "further, but you may revoke the credentials if necessary." msgstr "" "El servidor de tu sitio se ha conectado automáticamente a Jetpack para hacer " "copias de seguridad, restauraciones y análisis de seguridad. No tienes que " "configurar nada más, pero puedes revocar las credenciales si es necesario." msgid "Revoke credentials" msgstr "Revocar credenciales" msgid "Stay connected" msgstr "Seguir conectado" msgid "" "This domain is still active and is not available to map yet. Please try " "again later or contact support." msgstr "" "Este dominio continúa activo y todavía no está disponible para asignar. " "Vuelve a intentarlo más tarde o ponte en contacto con el equipo de ayuda." msgid "" "To see your backups, visit your <a href=\"%s\">site’s Backups</a>. This is " "where you’ll find all of the events that have taken place on your site, and " "can restore it to any previous state in just a few clicks." msgstr "" "Para ver tus copias de seguridad, ve a la sección <a href=\"%s\">Copias de " "seguridad</a> del sitio. Aquí es donde encontrarás todos los eventos que se " "han producido en tu sitio y podrás restaurarlo a un estado anterior con tan " "solo unos clics." msgid "" "We’ve got a full backup of your site, and will continue to create daily " "backups automatically." msgstr "" "Disponemos de una copia de seguridad completa de tu sitio y continuaremos " "creando copias de seguridad diarias automáticamente." msgctxt "Site name" msgid "Your site, %1$s, is safe with Jetpack." msgstr "Tu sitio, %1$s, está seguro gracias a Jetpack." msgid "You can now roll back accidental changes or recover from data loss" msgstr "Ahora puedes revertir cambios accidentales o recuperar datos perdidos" msgctxt "context: action" msgid "Backup complete" msgstr "Copia de seguridad completa" msgctxt "Noun" msgid "Product Review" msgstr "Comentarios sobre el producto" msgid "%1$s left a review on %2$s" msgstr "%1$s dejó un comentario sobre %2$s" msgid "Feature Comparison" msgstr "Comparación de funciones" msgid "Plan Guide" msgstr "Guía de planes" msgid "" "Keep full, real-time backups of your WordPress site and contents with no " "storage limits." msgstr "" "Guarda copias de seguridad completas y en tiempo real de tu página web de " "WordPress y de su contenido sin límite de almacenamiento." msgid "" "Automatic defense against hacks, malware, spam, data loss, and downtime." msgstr "" "Protección automática contra hackeos, malware, spam, pérdida de datos e " "inactividad." msgid "" "Automatically show your readers related content to increase page views and " "time on site." msgstr "" "Incrementa el número de páginas vistas y el tiempo que pasan los lectores en " "tu web mostrando automáticamente enlaces a contenido relacionado." msgid "" "Schedule promotions of your content to social media sites in advance to save " "time and hassle." msgstr "" "Ahorra tiempo y molestias programando con antelación tus promociones en " "redes sociales." msgid "Reach more people and earn money with automated marketing tools." msgstr "" "Llega a más gente y gana dinero con herramientas de marketing automatizadas." msgid "Increase traffic and revenue" msgstr "Aumenta el tráfico y tus ingresos" msgid "Work With Us" msgstr "Trabaja con nosotros" msgid "folder" msgstr "carpeta" msgid "Custom installation script." msgstr "Script de instalación personalizado." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Instalación en subdominio" msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Instalación en subdirectorio" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "La constante %s no se puede definir al crear una red." msgid "" "Enter the same address here unless you <a href=\"%s\">want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory</a>." msgstr "" "Escribe aquí la misma dirección a no ser que <a href=\"%s\">quieras que la " "página de inicio sea distinta que tu directorio de instalación de WordPress</" "a>." msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s está editando ahora esta entrada." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s está editando ahora esta entrada. ¿Quieres tomar posesión?" msgid "View posts by %s" msgstr "Ver entradas de %s" msgid "No description" msgstr "Sin descripción" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "No sessions available" msgstr "No hay sesiones disponibles" msgid "Choose a starting time" msgstr "Elige una hora de inicio" msgid "Book this session" msgstr "Reservar esta sesión" msgid "Add credentials : %1$s" msgstr "Añadir credenciales: %1$s" msgid "need credentials:" msgstr "credenciales necesarias:" msgid "" "If you add your server credentials, we can start backing up your site and " "scanning it for malware immediately." msgstr "" "Si añades tus credenciales de servidor, podremos empezar a hacer copias de " "seguridad del sitio y exploración de malware inmediatamente." msgid "need credentials" msgstr "credenciales necesarias" msgid "Start backing up your site" msgstr "Empieza a crear copias de seguridad de tu sitio" msgid "" "Jetpack, a plugin already on your site, can back up and secure your site at " "no extra cost to you thanks to our partnership with Pressable. To start " "backing up your site, we need the credentials for your site's server. Do you " "want to give Jetpack access to your host's server to perform backups?" msgstr "" "El plugin Jetpack (instalado en tu sitio) puede crear copias de seguridad y " "proteger tu sitio sin ningún coste adicional gracias a nuestra colaboración " "con Pressable. Para empezar a crear copias de seguridad, necesitamos las " "credenciales del servidor de tu sitio. ¿Quieres que Jetpack tenga acceso al " "servidor de tu proveedor de alojamiento para hacer copias de seguridad?" msgid "" "If you don't share credentials with Jetpack, your site won't be backed up. " "Our support staff is available to answer any questions you might have." msgstr "" "Si no compartes tus credenciales con Jetpack, no se harán copias de " "seguridad de tu sitio. Nuestro personal de soporte está disponible para " "responder cualquier pregunta que tengas." msgid "Share credentials" msgstr "Compartir las credenciales" msgid "Your site is set up and ready!" msgstr "Tu sitio ya está configurado y listo." msgid "" "Add your unique Measurement ID to monitor your site's performance in Google " "Analytics." msgstr "" "Añade tu identificador de seguimiento único para controlar el rendimiento de " "tu sitio en Google Analytics." msgid "Get the details" msgstr "Obtén los detalles" msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" msgid "Dismissing backup failed. Please reload and try again." msgstr "" "No se ha podido descartar la copia de seguridad. Vuelve a cargarla e " "inténtalo de nuevo." msgid "This user is registered; the name can't be edited." msgstr "Este usuario está registrado y no se puede editar el nombre." msgid "This user is registered; the URL can't be edited." msgstr "Este usuario está registrado y no se puede modificar la URL." msgid "" "We'll send an email shortly to confirm the transfer of " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}. {{a}}More Info{{/a}}" msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico para confirmar la transferencia de " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}. {{a}}Más información{{/a}}" msgid "" "Your domain is locked to prevent unauthorized transfers. You'll need to " "unlock it at your current domain provider before we can move it. {{a}}Here " "are instructions for unlocking it{{/a}}. It might take a few minutes for any " "changes to take effect." msgstr "" "Tu dominio está bloqueado para evitar transferencias sin autorización. Debes " "desbloquearlo en tu proveedor de dominios actual para que podamos moverlo. " "{{a}}Estas son las instrucciones para desbloquearlo{{/a}}. Los cambios " "pueden tardar unos minutos en aplicarse." msgid "Get the coupon code" msgstr "Obtener el código de cupón" msgid "Add credentials" msgstr "Añadir credenciales" msgid "Liked by %d people" msgstr "Le gusta a %d personas" msgid "Liked by one person" msgstr "Le gusta a 1 persona" msgid "Liked by you and %d other people" msgstr "Te gusta a ti y a %d personas más" msgid "Liked by you and one other person" msgstr "Te gusta a ti y a 1 persona más" msgid "" "You recently requested a downloadable backup of your site %s. Jetpack has " "finished preparing your files and they’re ready for download now." msgstr "" "Hace poco has solicitado una copia de seguridad descargable de tu sitio %s. " "Jetpack ha acabado de preparar los archivos y ya puedes descargártelos." msgid "Download your site backup" msgstr "Descargar la copia de seguridad del sitio" msgid "Your backup of %s is ready for download" msgstr "Ya puedes descargar la copia de seguridad de %s" msgid "" "Transfers an existing domain from another provider to WordPress.com, helping " "you manage your site and domain in one place." msgstr "" "Transfiere un dominio existente de otro proveedor a WordPress.com para " "ayudarte a gestionar tu sitio y tu dominio desde un solo lugar." msgid "Thanks for choosing {{br/}} %(themeName)s" msgstr "Gracias por elegir {{br/}} %(themeName)s" msgid "by %(themeAuthor)s" msgstr "de %(themeAuthor)s" msgid "Learn about this theme" msgstr "Más información sobre este tema" msgid "Customize site" msgstr "Personalizar el sitio" msgid "Estimated time:" msgstr "Duración aproximada:" msgid "Mark as uncompleted" msgstr "Marcar como no hecho" msgid "Mark as completed" msgstr "Marcar como hecho" msgid "Your setup list" msgstr "Tu lista de configuración" msgid "" "Choose the date, time, or specific event you want to restore your site to, " "then roll back in just a few clicks." msgstr "" "Selecciona la fecha, hora o el momento específico al que quieres restaurar " "tu página web y recupérala en unos pocos clics." msgid "Easily restore your site to a previous state if you make a mistake." msgstr "" "Restaura tu página web fácilmente a un estado anterior en caso de que " "cometas algún error." msgid "" "Guard your site against brute force login attacks, spam, and harmful malware " "injections." msgstr "" "Protege tu página web contra ataques de fuerza bruta, spam o cualquier " "intento de modificar tu código con malware dañino." msgid "" "Get alerted again when the downtime ends, along with information on how long " "your site was inaccessible." msgstr "" "Recibirás otra notificación informándote del tiempo que duró la inactividad " "una vez que tu página web vuelva a estar activa." msgid "Be alerted about any unexpected downtime the moment it happens." msgstr "" "Recibe alertas instantáneas cuando tu web deje de funcionar inesperadamente." msgid "" "Take payments for goods and services or accept donations with simple, easy-" "to-use PayPal buttons." msgstr "" "Con los botones de pago de PayPal puedes aceptar pagos por artículos, " "servicios o donaciones de manera fácil y sencilla." msgid "" "Show unintrusive ads to your visitors on the pages and locations of your " "choice." msgstr "" "Muestra anuncios no intrusivos a tus visitantes en las páginas y ubicaciones " "que tu elijas." msgid "Generate revenue from your site with in-line ads and payment options." msgstr "" "Genera ingresos desde tu sitio mediante anuncios en línea y opciones de pago." msgid "" "Add additional social shares for previously published posts, and schedule " "them for the days and times that work best for your audience." msgstr "" "Selecciona el día y la hora más adecuada para tu público y programa " "promociones en redes sociales de entradas que ya publicaste." msgid "" "Schedule promotions of your newest content in advance to save time and " "hassle." msgstr "" "Programa promociones de tus contenidos más nuevos de antemano para ahorrar " "tiempo y molestias." msgid "" "Explore detailed insights on your most successful posts, or identify missing " "content your site visitors are already searching for." msgstr "" "Descubre información detallada sobre las publicaciones más leídas o " "identifica qué contenido le falta a tu web analizando las búsquedas que " "hacen tus visitantes." msgid "" "Get updates on site traffic, successful posts, site searches, and comments, " "all in real time." msgstr "" "Recibe actualizaciones en tiempo real acerca del tráfico de tu página web, " "las publicaciones más populares así como las búsquedas y comentarios en la " "web." msgid "" "Keep an eye on your success with simple, concise, and mobile-friendly stats." msgstr "" "Vigila de cerca tu progreso con sencillas y precisas gráficas optimizadas " "para móviles." msgid "" "Publish, edit, and manage your content from native mobile apps or any mobile " "browser." msgstr "" "Publica, edita y gestiona tu contenido desde aplicaciones móviles nativas o " "cualquier navegador para móvil." msgid "" "Get the same seamless WordPress experience from your desktop, tablet, or " "smartphone." msgstr "" "Consigue la misma experiencia de WordPress sin problemas en tu ordenador, " "tableta o teléfono inteligente." msgid "Make updates to your Jetpack-powered site at any time, from any device." msgstr "" "Actualiza tu sitio con tecnología Jetpack cuando quieras y en cualquier " "dispositivo." msgid "" "Display images at the right resolution automatically and at lightning fast " "speeds from a global content delivery network" msgstr "" "Muestra automáticamente imágenes en la resolución adecuada a una velocidad " "altísima desde una red de publicación de contenido global" msgid "" "Stream all your videos in high quality and without any watermarks or ads." msgstr "" "Muestra todos tus vídeos en alta calidad, sin marcas de agua ni anuncios." msgid "" "Automatically upload new media to the Jetpack content delivery network to " "deliver it to visitors in the proper resolution and at blazing fast speeds." msgstr "" "Carga de manera automática nuevos archivos multimedia a la red de " "distribución de contenido de Jetpack y muéstraselos a tus visitantes con la " "resolución correcta a una velocidad de vértigo." msgid "" "Embed high-resolution photos and videos on any page without slowing down " "your site." msgstr "" "Inserta fotos y vídeos de alta resolución en cualquier página sin ralentizar " "tu página web." msgid "Jetpack Theme Showcase" msgstr "Expositor de temas de Jetpack" msgid "" "Customize your site with endless widget options, image galleries, and " "embedded media — all without touching any code." msgstr "" "Personaliza tu página web con la interminable lista de opciones que te " "ofrecen los widgets, usando galerías de imágenes e insertando archivos " "multimedia. Todo sin tener que modificar nada de código." msgid "" "Preview changes to a theme’s colors, content, and layout before making them " "permanent." msgstr "" "Previsualiza los cambios que realices a los colores de la plantilla web, el " "contenido y la estructura de la página antes de aplicarlos definitivamente." msgid "" "Choose a professional theme perfect for any blog, portfolio, or business " "website." msgstr "" "Selecciona un tema profesional perfecto para cualquier blog, portafolio o " "sitio web de negocio." msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Los widgets deben registrarse usando %s antes de que se puedan mostrar." msgid "Your backup is now available for download" msgstr "Tu copia de seguridad ya está disponible para descargarla" msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Autor: %1$s (dirección IP: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Web: %1$s (dirección IP: %2$s, %3$s)" msgid "Earn" msgstr "Ingresos" msgid "Measure" msgstr "Mide" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "¿Quieres actualizar de todos modos, aunque pueda romper tu sitio?" msgid "" "Now that the rewind process is completed, please take a moment to visit %1$s " "and take a look around. There shouldn't be any problems, but if things don't " "look like you expected, please contact support at https://wordpress.com/help/" "contact so we can lend a hand." msgstr "" "Ahora que ya ha finalizado el proceso de rebobinado, dedica unos minutos a " "visitar y observar %1$s. En teoría, está todo en orden, pero si ves algo que " "no te cuadra, contacta con el equipo de soporte (en https://es.support." "wordpress.com/contacto/) para que podamos ayudarte." msgid "Jetpack has successfully rewound your site %1$s." msgstr "Jetpack ha rebobinado tu sitio %1$s correctamente." msgid "Your site has been rewound." msgstr "Se ha rebobinado tu sitio." msgid "" "Please take a moment to <site site=\"%1$d\" id=\"%2$d\" href=\"%3$s\">visit " "your site</site> and ensure that everything looks as expected. If it doesn't " "look right or if you need any help, feel free to <a href=\"https://wordpress." "com/help/contact\">contact support</a> for a helping hand." msgstr "" "Dedica unos minutos a <site site=\"%1$d\" id=\"%2$d\" href=\"%3$s\">visitar " "tu sitio</site> y comprobar que todo esté en orden. Si detectas algún " "problema o necesitas ayuda, <a href=\"https://wordpress.com/help/contact" "\">ponte en contacto con el equipo de soporte</a>." msgid "Your site, %1$s, has been fully restored and is ready to use." msgstr "" "Tu sitio, %1$s, se ha recuperado por completo y ya está listo para usarse." msgctxt "Site name, full date-time pair" msgid "Your site, %1$s, has been fully restored to %2$s and is ready to use." msgstr "" "Tu sitio, %1$s, se ha recuperado por completo a la fecha %2$s y ya está " "listo para usarse." msgid "Your site should now be up and running" msgstr "Ahora tu sitio debería funcionar sin problemas" msgctxt "Noun: a site name" msgid "Jetpack has restored %1$s" msgstr "Jetpack ha recuperado %1$s" msgid "%s has been successfully restored" msgstr "%s tu sitio web se ha restaurado correctamente" msgid "Display ads below posts on" msgstr "Muestra anuncios bajo las entradas" msgid "Additional ad placements" msgstr "Ubicaciones adicionales de anuncios" msgid "Top of each page" msgstr "En la parte superior de cada página" msgid "Second ad below post" msgstr "Segundo anuncio bajo la entrada" msgid "I've unlocked my domain" msgstr "He desbloqueado mi dominio" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Check my authorization code" msgstr "Comprobar mi código de autorización" msgid "Let's get {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ready to transfer." msgstr "Preparemos {{strong}}%(domain)s{{/strong}} para la transferencia." msgid "← Go to Categories" msgstr "← Ir a las categorías" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Más utilizadas" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Ir a las categorías de enlaces" msgid "Active Child Theme" msgstr "Tema hijo activo" msgid "Active Theme" msgstr "Tema activo" msgid "testing" msgstr "prueba" msgid "Optimize" msgstr "Optimiza" msgid "Manage your domain and site together on WordPress.com." msgstr "Gestiona tu dominio y tu sitio web en WordPress.com." msgid "" "We don't support transfers for domains ending with {{strong}}.%(tld)s{{/" "strong}}, but you can {{a}}map it{{/a}} instead." msgstr "" "No admitimos las transferencias de los dominios que acaban en {{strong}}." "%(tld)s{{/strong}}, pero sí que permitimos {{a}}asignarlos{{/a}}." msgid "" "The transfer of {{strong}}%(domain)s{{/strong}} has failed. {{a}}More info{{/" "a}}" msgstr "" "No se ha podido transferir {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. {{a}}Más " "información{{/a}}" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Tu tema puede mostrar menús en una ubicación. Elige qué menú te gustaría " "usar." msgid "Installation failed." msgstr "Instalación fallida." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please <a href=\"%s\">add themes in the " "admin</a>." msgstr "" "No podrás instalar nuevos temas desde aquí, ya que tu instalación necesita " "credenciales SFTP. Por ahora, por favor, <a href=\"%s\">añade temas desde la " "administración</a>." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Lo siento, no puedes previsualizar los nuevos temas cuando tus cambios están " "programados o guardados como borrador. Por favor, publica tus cambios o " "espera a que se publiquen para previsualizar los nuevos temas." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "" "Programa tus cambios de personalización para publicarlos («en directo») en " "una fecha futura." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "La página de inicio y la página de entradas tienen que ser diferentes." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. <a href=\"%s\">Restore the autosave</a>" msgstr "" "Hay un guardado automático de tus cambios más reciente que el que estás " "previsualizando. <a href=\"%s\">Restaurar el guardado automático</a>" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s ha tomado posesión y está personalizando en este momento." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "¿Seguro que quieres descartar tus cambios no publicados?" msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Deshaciendo los cambios no publicados…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Configurando tu vista previa en directo. Esto puede tardar un poco." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Descargando tu nuevo tema…" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "" "Parece que algo ha salido mal. Espera un par de segundos y vuelve a " "intentarlo." msgid "Discard changes" msgstr "Descartar los cambios" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Por favor, guarda los cambios para compartir la vista previa." msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Programado" msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filtrar temas (%s)" msgid "Filter themes" msgstr "Filtrar temas" msgid "Go to theme sources" msgstr "Ir al origen de los temas" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Buscar temas en WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "No se han encontrado temas. Prueba otra búsqueda o %s." msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "New version available. %s" msgstr "Nueva versión disponible. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Instalar y mostrar la vista previa del tema: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Vista previa del tema: %s" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Personalizar el tema %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Detalles del tema %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Crear un nuevo menú" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Crea un menú para esta ubicación" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "¡Es hora de añadir algunos enlaces! Haz clic en «%s» para empezar " "a poner páginas, categorías y enlaces personalizados en tu menú. Añade " "tantos elementos como quieras." msgid "Choose file" msgstr "Selecciona un archivo" msgid "Choose image" msgstr "Elige la imagen" msgid "Change audio" msgstr "Cambia el audio" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Haz clic en «Añadir una nueva imagen» para subir un archivo de imagen desde " "tu ordenador. Tu tema funciona mejor con una imagen cuya altura de cabecera " "sea de %s píxeles — podrás recortar la imagen cuando la hayas subido para un " "mejor ajuste. " msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Haz clic en «Añadir una nueva imagen» para subir un archivo de imagen desde " "tu ordenador. Tu tema funciona mejor con una imagen cuyo ancho de cabecera " "sea de %s píxeles — podrás recortar la imagen cuando la hayas subido para un " "mejor ajuste." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Haz clic en «Añadir una nueva imagen» para subir un archivo de imagen desde " "tu ordenador. Tu tema funciona mejor con una imagen con tamaño de cabecera " "de %s pixels — podrás recortar tu imagen una vez la subas para un ajuste " "perfecto." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Haz clic en «Añadir una nueva imagen» para subir un archivo de imagen desde " "tu ordenador. Tu tema funciona mejor con una imagen que se ajuste al tamaño " "de tu vídeo — podrás recortar tu imagen una vez la subas para un ajuste " "perfecto." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "El tema se define a sí mismo como su tema superior. Por favor, revisa la " "cabecera de %s." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Visual" msgid "Create New Menu" msgstr "Crear un menú nuevo" msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Crea un menú, asígnalo a una ubicación y añade elementos de menú como " "enlaces a páginas y categorías. Si tu tema tiene varias áreas de menú, puede " "que tengas que crear más de uno." msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Parece que tu sitio todavía no tiene menús. ¿Quieres crear uno? Haz clic en " "el botón para comenzar." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Haz clic en «Siguiente» para empezar a añadir enlaces a tu nuevo " "menú." msgid "New Menu" msgstr "Nuevo menú" msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Ver todas las ubicaciones" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Ver la ubicación" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the <a " "href=\"%s\">Widgets panel</a> and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Si tu tema tiene áreas de widgets también puedes añadir menús en ellas. " "Visita el <a href=\"%s\">panel de widgets</a> y añade un «widget de " "menú personalizado» para mostrar un menú en una barra lateral o en el " "pie de página." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Si tu tema tiene varios menús, darles nombres claros te ayudará a " "gestionarlos." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Tu tema puede mostrar menús en %s ubicación." msgstr[1] "Tu tema puede mostrar menús en %s ubicaciones." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Tu tema puede mostrar menús en una ubicación." msgid "CSS code" msgstr "Código CSS" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Añade tu propio código CSS aquí para personalizar la apariencia y diseño de " "tu sitio." msgid "WordPress.org themes" msgstr "Temas de WordPress.org" msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Mientras visualizas un tema nuevo puedes seguir personalizando elementos " "como widgets y menús y explorar opciones específicas del tema." msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "¿Estás buscando un tema? Puedes buscar o explorar el directorio de temas de " "WordPress.org, instalar y previsualizar temas y luego activarlos aquí mismo." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Mostrando los detalles del tema: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Mostrando %d temas." msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar este tema?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "Preview Link" msgstr "Enlace de vista previa" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Mira como se verán los cambios de tu sitio en directo y comparte la vista " "previa con gente que no pueda acceder al personalizador." msgid "Share Preview Link" msgstr "Enlace para compartir la vista previa" msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s ya está personalizando este sitio. Por favor, espera hasta que haya " "terminado para intentar personalizarlo. Tus últimos cambios se han guardado " "automáticamente." msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s ya está personalizando este sitio. ¿Quieres tomar posesión?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para tomar posesión." msgid "No changeset found to take over" msgstr "No se han encontrado grupos de cambios para tomar posesión" msgid "Security check failed." msgstr "La comprobación de seguridad ha fallado." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "No ha sido posible guardar debido a %s ajuste no válido." msgstr[1] "No ha sido posible guardar debido a %s ajustes no válidos." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Debes facilitar una fecha futura para programar." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "El grupo de cambios anterior ya se ha publicado. Por favor, trata de guardar " "de nuevo tu grupo de cambios actual." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "El grupo de cambios lo está editando otro usuario." msgid "View User" msgstr "Ver el usuario" msgid "Install & Preview" msgstr "Instalar y previsualizar" msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s valoraciones)" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Probable inclusión directa de %1$s para usar %2$s. Esto es un error. En vez " "de eso, haz un gancho a %2$s para que llame a la acción %3$s." msgid "Customization Draft" msgstr "Borrador de personalización" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Más utilizadas" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Subido el: %s" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "" "This draft comes from your <a href=\"%s\">unpublished customization changes</" "a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Este borrador es de tus <a href=\"%s\">cambios de personalización sin " "publicar</a>. Puedes editarlo, pero no hay necesidad de publicarlo ahora. Se " "publicará automáticamente con esos cambios." msgid "Activate & Publish" msgstr "Activar y publicar" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Este grupo de cambios ya no puede modificarse más." msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Tus cambios programados recién publicados" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Desactivar el resaltado de sintaxis al editar código" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" msgid "" "By setting up Jetpack you agree to our {{tosLinkText}}Terms of Service{{/" "tosLinkText}} and to sync {{syncLinkText}}certain data and settings{{/" "syncLinkText}} to WordPress.com" msgstr "" "Al conectar Jetpack aceptas nuestros {{tosLinkText}}términos del servicio{{/" "tosLinkText}} y la sincronización {{syncLinkText}}algunos datos y ajustes{{/" "syncLinkText}} con WordPress.com." msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "Check again" msgstr "Volver a consultar" msgid "" "A domain authorization code is a unique code linked only to your domain — " "kind of like a password for your domain. Log in to your current domain " "provider to get one. We call it a domain authorization code, but it might be " "called a secret code, auth code, or EPP code. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Un código de autorización del dominio es un código único vinculado solamente " "con tu dominio, como si fuera una contraseña para tu dominio. Accede a tu " "proveedor de dominios actual para obtener uno. Lo llamamos \"código de " "autorización del dominio\", pero también se conoce como \"código secreto\", " "\"código de autenticación\" o \"código EPP\". {{a}}Obtén más información{{/" "a}}." msgid "" "Log into your current domain provider to complete a few preliminary steps." msgstr "" "Accede a tu proveedor de dominios actual para hacer unos cuantos pasos " "preliminares." msgid "" "Note: These changes can take some time to take effect. Need help? {{a}}Get " "in touch with one of our Happiness Engineers{{/a}}." msgstr "" "Nota: Estos cambios pueden tardar un tiempo en aplicarse. ¿Necesitas ayuda? " "{{a}}Ponte en contacto con uno de nuestros Happiness Engineers{{/a}}." msgid "" "WordPress is not notifying any <a href=\"%1$s\">Update Services</a> because " "of your site’s <a href=\"%2$s\">visibility settings</a>." msgstr "" "WordPress no está informando a ningún <a href=\"%1$s\">servicio de " "actualizaciones</a> debido a los <a href=\"%2$s\">ajustes de visibilidad</a> " "de tu sitio." msgid "Homepage: %s" msgstr "Portada: %s" msgid "Your homepage displays" msgstr "Tu página de inicio muestra" msgid "Compare Jetpack plans" msgstr "Compara planes de Jetpack" msgid "Jetpack - Hassle-free design, marketing, and security for WordPress" msgstr "" "Jetpack: diseño, marketing y seguridad sin complicaciones para WordPress" msgctxt "Load revision in editor" msgid "Load" msgstr "Cargar" msgctxt "post revisions: minor changes" msgid "minor" msgstr "pequeños" msgid "Comment Permalink" msgstr "Enlace permanente del comentario" msgid "Welcome to the Editor! " msgstr "Te damos la bienvenida al editor. " msgid "Click {{strong}}Next{{/strong}} to learn how to add a payment button." msgstr "" "Haz clic en {{strong}}Siguiente{{/strong}} para saber cómo añadir un botón " "de pago." msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Este aviso confirma que el correo electrónico de administración de la red ha " "sido cambiado en ###SITENAME###.\n" "\n" "El nuevo correo electrónico de administración de la red es ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Este correo electrónico ha sido enviado a ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Este aviso confirma que se ha cambiado la dirección de correo electrónico de " "administración en ###SITENAME###.\n" "\n" "La nueva dirección de correo electrónico de administración es " "###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Este correo electrónico se ha enviado a ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Also includes all features offered in the free version of Jetpack." msgstr "También incluye todas las funciones de la versión gratuita de Jetpack." msgid "Also includes all features offered in the Personal plan." msgstr "También incluye todas las funciones del Plan Personal." msgid "Also includes all features offered in the Premium plan." msgstr "También incluye todas las funciones del Plan Premium." msgid "" "Edit your page titles and meta descriptions, and preview how your content " "will appear on social media." msgstr "" "Edita los títulos y las metadescripciones de las páginas y obtén una vista " "previa para saber cómo se verá tu contenido en las redes sociales." msgid "Comment on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgid_plural "Comments on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgstr[0] "Comentario en {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgstr[1] "Comentarios en {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgid "Theme installation failed." msgstr "La instalación del tema ha fallado." msgid "Plugin installation failed." msgstr "La instalación del plugin ha fallado." msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Descargando el paquete de instalación desde %s…" msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Descargando la traducción desde %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Descargando la actualización desde %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit <a href=\"%s\">our Privacy " "Policy</a>." msgstr "" "Nos tomamos muy seriamente la privacidad y la transparencia. Para aprender " "más sobre qué datos recopilamos y cómo los usamos, por favor, visita <a href=" "\"%s\">nuestra política de privacidad</a>." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the <a href=\"%s\">WordPress.org stats page</a>." msgstr "" "Estos datos se usan para ofrecer mejoras generales a WordPress, lo que " "incluye la ayuda para proteger tu sitio encontrando e instalando " "automáticamente nuevas actualizaciones. También se usan para calcular " "estadísticas, como las mostradas en la <a href=\"%s\">página de estadísticas " "de WordPress.org</a>." msgid "" "From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org " "— including, but not limited to — the version you are using, and " "a list of installed plugins and themes." msgstr "" "De vez en cuando, tu sitio WordPress puede enviar datos a WordPress.org " "—incluyendo, pero no limitado a— la versión de WordPress que " "estás usando y una lista de los plugins y temas instalados." msgid "You are browsing %s" msgstr "Estás viendo %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Aquí es donde aparece este menú. Si quieres cambiarlo elige otra ubicación." msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu <a href=\"%1$s\" %2$s>widget%3$s</a>, skip this " "step.)" msgstr "" "(Si tienes pensado usar un <a href=\"%1$s\" %2$s>widget%3$s</a> de menú, " "sáltate este paso.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "¿Dónde quieres que aparezca este menú?" msgid "Meridian" msgstr "Meridiano" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "El uso de niveles de usuario está obsoleto. Utiliza las capacidades en su " "lugar." msgid "" "Clicking the link below will allow you to either attempt additional login " "attempts or change your password for your WordPress site for %1$s minutes." msgstr "" "Si haces clic en el enlace siguiente podrás intentar llevar a cabo intentos " "de acceso adicionales o cambiar la contraseña de tu sitio de WordPress " "durante %1$s minutos." msgid "Unlock your site" msgstr "Desbloquear tu sitio" msgid "The site has been successfully blocked." msgstr "El sitio se ha bloqueado correctamente." msgid "The site has been successfully unblocked." msgstr "El sitio se ha desbloqueado correctamente." msgid "" "City names may not contain numerals. Please remove them or spell them out." msgstr "" "Los nombres de las ciudades no pueden contener numerales. Elimínalos o " "escríbelos en letras." msgid "City names may not have a space after a punctuation character (.,'-)" msgstr "" "Los nombres de las ciudades no pueden contener un espacio después de un " "carácter de puntuación (.,'-)" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Editar la galería" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Añadir imágenes" msgid "No images selected" msgstr "No se han seleccionado imágenes" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Muestra una galería de imágenes." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Widget HTML personalizado" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Usuarios con lector de pantalla: al estar en el modo de formulario, puede " "que necesites pulsar la tecla Esc dos veces." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Para salir de este área, pulsa la tecla Esc seguida de la tecla Tab." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "" "En el área de edición, la tecla Tab introduce un carácter de tabulación." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Cuando se usa un teclado para navegar:" msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your <a href=\"%1$s\" %2$s>user profile%3$s</a> to work in plain text mode." msgstr "" "El campo del editor destaca automáticamente la sintaxis del código. Puedes " "desactivar esto en tu <a href=\"%1$s\" %2$s>perfil de usuario%3$s</a> para " "que funcione en el modo de texto plano." msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Utiliza el widget HTML personalizado para añadir código HTML arbitrario a " "tus áreas de widgets." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "" "Hay un error %d que tienes que corregir antes de que puedas guardar." msgstr[1] "Hay %d errores que tienes que corregir antes de que puedas guardar." msgid "Gallery (Original)" msgstr "Galería (original)" msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "" "La comprobación de la clave del cambio ha fallado. Por favor, inténtalo de " "nuevo." msgid "" "If you're unsure about what deletion means or have any other questions, " "please chat with someone from our support team before proceeding." msgstr "" "Si no tienes claro lo que supone eliminarlo o tienes alguna otra pregunta, " "chatea con algún integrante de nuestro equipo de ayuda antes de continuar." msgid "" "Your search term can only contain alphanumeric characters, spaces, dots, or " "hyphens." msgstr "" "El término de búsqueda solo puede contener caracteres alfanuméricos, " "espacios, puntos o guiones." msgid "" "There was a problem validating your contact details: {{firstErrorName/}} " "required. Please try again or {{contactSupportLink}}contact support{{/" "contactSupportLink}}." msgstr "" "Se ha producido un error al validar tus detalles de contacto: " "{{firstErrorName/}} es necesario. Inténtalo de nuevo o {{contactSupportLink}}" "ponte en contacto con el servicio de soporte{{/contactSupportLink}}." msgid "Keep your site safe, 24/7" msgstr "Mantén tu sitio web protegido las 24 horas" msgid "Bring your ideas to life with elegant and professional designs." msgstr "Haz tus ideas realidad con diseños elegantes y profesionales." msgid "Design the perfect website" msgstr "Diseña la web perfecta" msgid "Download backup" msgstr "Descargar copia de seguridad" msgid "Create downloadable backup" msgstr "Crear copia de seguridad descargable" msgid "Create download" msgstr "Crear descarga" msgid "We successfully created a backup of your site as of %(date)s!" msgstr "¡Hemos creado una copia de seguridad de tu sitio en %(date)s!" msgid "Download your backup" msgstr "Descargar tu copia de seguridad" msgid "Currently creating a downloadable backup of your site" msgstr "Se está creando una copia de seguridad descargable de tu sitio" msgid "The creation of your backup will start in a moment." msgstr "La copia de seguridad empezará a crearse dentro de un momento." msgid "" "Hmm, we can't update the status of your backup. Please refresh this page." msgstr "" "No podemos actualizar el estado de la copia de seguridad. Actualiza esta " "página." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Cambios enviados a la papelera correctamente." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Los cambios ya se han enviado a la papelera." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Aún no se han guardado cambios, no hay nada que enviar a la papelera." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Ha habido un problema de identificación. Por favor, recarga e inténtalo de " "nuevo." msgid "" "Grab your domain now so you don't have to compromise later. Every domain " "comes with a free, elegant parking page to welcome visitors in case you " "haven't built your website yet." msgstr "" "Reserva tu dominio ahora para que no tengas problemas más adelante. Todos " "los dominios cuentan con una página de destino temporal gratuita y elegante " "para recibir a los visitantes en caso de que todavía no hayas creado tu " "sitio web." msgid "" "Get expert live chat support from our Happiness Engineers. Whether you’re " "adding a site to your domain or editing advanced DNS settings, we're here to " "help." msgstr "" "Recibe ayuda especializada de nuestros Happiness Engineers a través del chat " "en vivo. Tanto si quieres añadir un sitio web a tu dominio o editar la " "configuración avanzada del DNS, estamos aquí para ayudarte." msgid "" "A user-friendly platform that takes care of performance and security, so you " "can stay focused on your goals." msgstr "" "Se trata de una plataforma fácil de usar que se ocupa del rendimiento y de " "la seguridad para que puedas centrarte en tus objetivos." msgid "" "Built-in SEO tools, social-media integration, and easy sharing options make " "your website ready to launch (and grow!) in no time." msgstr "" "Con las herramientas SEO incorporadas, la integración con las redes sociales " "y las opciones para compartir fácilmente, tu sitio web está listo para " "despegar (y crecer) rápidamente." msgid "Optimized for success" msgstr "Optimizado para el éxito" msgid "Powerful websites that grow with you" msgstr "Sitios web potentes que crecen contigo" msgid "" "Just one click and your domain is a website. It's your new blog. Or your " "company's website. Or a place to showcase your best work. Get the design, " "features, and support you need to bring your idea to life." msgstr "" "Con tan solo un clic podrás convertir tu dominio en un sitio web. Tanto si " "se trata de tu blog nuevo, del sitio web de tu negocio o de un lugar para " "mostrar tus mejores trabajos, consigue el diseño, las funciones y la ayuda " "que necesitas para poner en marcha tu idea." msgid "Reach your audience with .%s and WordPress.com" msgstr "Llega a tu público con .%s y WordPress.com" msgid "Find a domain that's perfect for you" msgstr "Encuentra el dominio perfecto para ti" msgid "" "From crust to toppings, every detail counts when it comes to your pizza. " "That includes the right name to help people find you online. Grab a perfect " "slice of the web with a custom .pizza domain. When you’re ready, create a " "powerful website or blog for your .pizza business." msgstr "" "Desde la base a los ingredientes, cada detalle importa al hacer tu pizza. " "Incluyendo el nombre adecuado que ayude a que te encuentren en Internet. " "Consigue la porción perfecta de Internet con un dominio .pizza " "personalizado. Cuando lo tengas todo preparado, crea el sitio web o blog " "perfecto para tu negocio de .pizza" msgid "Have a slice of .pizza" msgstr "Toma un trozo de .pizza" msgid "Recommended by the biggest names in WordPress" msgstr "Recomendado por los que más saben de WordPress" msgid "Jetpack is recommended by the biggest names in WordPress" msgstr "" "Jetpack está recomendado por los integrantes más importantes de WordPress" msgid "Contribute to Jetpack" msgstr "Contribuye a Jetpack" msgid "About Jetpack" msgstr "Sobre Jetpack" msgid "" "We found a WordPress.com account with the email address \"%(email)s\". Log " "in to this account to connect it to your %(service)s profile, or choose a " "different %(service)s profile." msgstr "" "Hemos encontrado una cuenta de WordPress.com con la dirección de correo " "electrónico \"%(email)s\". Accede a esta cuenta para conectarla a tu perfil " "de %(service)s o escoge un perfil de %(service)s diferente." msgid "Email Address or Username" msgstr "Dirección de correo electrónico o nombre de usuario" msgid "Email address or username" msgstr "Dirección de correo electrónico o nombre de usuario" msgid "" "Prepare for holiday shopping and end-of-year donations: add a {{strong}}" "payment button{{/strong}} to sell products and services or accept donations " "on your site!" msgstr "" "Prepárate para las compras navideñas y las donaciones de final de año: añade " "un {{strong}}botón de pago{{/strong}} para vender productos y servicios o " "aceptar donaciones en tu sitio." msgid "To add a payment button, create a page." msgstr "Para añadir un botón de pago, crea una página." msgid "Click {{strong}}Add{{/strong}} to continue." msgstr "Haz clic en {{strong}}Añadir{{/strong}} para continuar." msgid "" "Click the {{icon/}} and choose the {{strong}}Payment Button{{/strong}}. You " "will be able to set a price, upload a photo, and describe your product or " "cause." msgstr "" "Haz clic en el {{icon/}} y escoge el {{strong}}botón de pago{{/strong}}. " "Podrás establecer un precio, cargar una foto y describir tu producto o causa." msgid "Give your page a title here." msgstr "Asigna un título a tu página aquí." msgid "" "Happy with your new page? Click {{strong}}Publish{{/strong}} to start " "collecting payments!" msgstr "" "¿Estás satisfecho con tu página nueva? Haz clic en {{strong}}Publicar{{/" "strong}} para empezar a obtener pagos." msgid "" "Remember: add your page to your site navigation so visitors can find it " "easily" msgstr "" "Recuerda: añade tu página a la navegación de tu sitio para que los " "visitantes puedan encontrarla fácilmente" msgid "Learn about managing menus" msgstr "Obtén información acerca de cómo gestionar los menús" msgid "Report a bug" msgstr "Informar de un error" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "«Publicar esto» no está disponible. Por favor, contacta con el administrador " "del sitio." msgid "Installation Required" msgstr "Instalación obligatoria" msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Se necesita el plugin Press This." msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from <a href=\"%s" "\">the main site</a>." msgstr "" "Publica esto no está instalado. Por favor, instala «Publica esto» desde <a " "href=\"%s\">el sitio principal</a>." msgid "Activate Press This" msgstr "Activar Publica esto" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Activar plugin e ir a Publica esto" msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmisión en vivo" msgid "Skip forward {1} seconds" msgstr "Saltar hacia adelante {1} segundos" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Estás usando un navegador que no tiene Flash activo o instalado. Por favor, " "activa el componente del reproductor Flash o descarga la última versión " "desde https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Get started for free" msgstr "Empezar a utilizarlo gratis" msgid "Illustration showing two people looking at stats" msgstr "Imagen de dos personas mirando las estadísticas" msgid "Grow your audience" msgstr "Llega a más gente" msgid "Hassle-free design, marketing, and security for WordPress" msgstr "Diseño, marketing y seguridad sin complicaciones para WordPress" msgid "Showing %(displayedPosts)d post of %(totalPosts)d." msgid_plural "Showing %(displayedPosts)d posts of %(totalPosts)d." msgstr[0] "Mostrando %(displayedPosts)d entrada de %(totalPosts)d." msgstr[1] "Mostrando %(displayedPosts)d entradas de %(totalPosts)d." msgid "To view more posts, {{a}}switch to a specific site{{/a}}." msgstr "Para ver más entradas, {{a}}accede a un sitio específico{{/a}}." msgid "then add it to your device’s bookmarks or home screen." msgstr "" "y luego añádelo a los marcadores o a la pantalla de inicio de tu dispositivo." msgid "" "Use Press This as a quick and lightweight way to highlight another page on " "the web." msgstr "" "Utiliza Publica esto como una forma rápida y ligera de destacar otra página " "de la web." msgid "" "It will even allow you to choose from images or videos included on the page " "and use them in your post." msgstr "" "Incluso te permitirá elegir entre las imágenes o vídeos incluidos en la " "página y utilizarlos en tu entrada." msgid "Bank" msgstr "Banco" msgid "New order" msgstr "Nuevo pedido" msgctxt "remaining number of items for an order" msgid "...and %s more item" msgid_plural "... and %s more items" msgstr[0] "...y %s elemento más" msgstr[1] "... y %s elementos más" msgid "Multiple variations" msgstr "Múltiples variaciones" msgctxt "Product name, quantity" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" msgid "Products" msgstr "Productos" msgid "" "Many of our most successful customers were in your shoes not too long ago. " "Their sites cover topics all over the spectrum, but there’s one thing they " "all have in common: they got to work." msgstr "" "Muchos de los que hoy son nuestros clientes con más éxito estaban hasta hace " "muy poco en tu misma situación. Sus sitios tratan sobre temas de todo tipo, " "pero hay un aspecto que todos tienen en común: mucha dedicación." msgid "ℹ️ View Order" msgstr "ℹ️ Ver pedido" msgid "Shipping Method" msgstr "Método de envío" msgid "Order Number" msgstr "Número del pedido" msgid "New Order" msgstr "Nuevo pedido" msgid "Hope to hear from you soon,<br>The WordPress.com team" msgstr "Esperamos recibir noticias tuyas pronto,<br>El equipo de WordPress.com" msgid "Click here to get started now." msgstr "Haz clic aquí y empieza ahora" msgid "" "If you are, the next steps are easy. Simply click the button below and " "select the WordPress.com plan that’s right for you:" msgstr "" "Si es así, los siguientes pasos son muy sencillos. Simplemente tienes que " "hacer clic en el botón de abajo y elegir el plan de WordPress.com que mejor " "se adapta a ti:" msgid "<strong>Are You Ready to Upgrade Now?</strong>" msgstr "<strong>¿Estás listo para mejorar tu plan ahora?</strong>" msgid "Now with all that said, I have just one question for you..." msgstr "Dicho todo esto, solo tenemos una pregunta más..." msgid "" "Don’t let that happen to you! Take a bold step forward by upgrading your " "account right now, then commit to making serious progress on your site " "tonight before you go to bed." msgstr "" "¡No dejes que te pase a ti! Da un paso adelante, mejora tu plan ahora y " "comprométete a conseguir grandes avances en tu página web antes de que acabe " "el día." msgid "" "First you tell yourself you’ll decide tomorrow. Then tomorrow becomes next " "week. Then before you know it, the dreams of your new site are long " "forgotten." msgstr "" "Empezarás diciéndote que ya lo harás mañana. Mañana se convertirá en la " "semana que viene. Y al final, antes de que te des cuenta, se te habrá " "olvidado que querías crear la página web de tus sueños." msgid "" "Our data shows that our most successful customers got started right away. In " "fact, the odds are good that if you don’t take the leap now, you never will." msgstr "" "Según la información que tenemos, los clientes que más éxito han tenido con " "su sitio son aquellos que se pusieron manos a la obra inmediatamente. De " "hecho, hay muchas posibilidades de que si no das el paso ahora, no lo hagas " "nunca." msgid "" "Reason #9:<br><strong>Because the best time to start is <u>right now</u>.</" "strong>" msgstr "" "Motivo número 9:<br><strong>Porque el mejor momento para empezar es <u>ahora " "mismo</u>.</strong>" msgid "Finally, to end with perhaps the most important reason of all..." msgstr "" "Por último, para finalizar con el que posiblemente sea el motivo más " "importante de todos..." msgid "" "With WordPress.com you’re getting a proven platform that can support your " "website, no matter how large and popular it grows." msgstr "" "Con WordPress.com tendrás acceso a una plataforma de probada eficacia que " "puede dar soporte a tu página web sin importar lo grande o popular que " "llegue a ser." msgid "" "WordPress.com is home to everyone from small businesses, to bloggers, to " "large sites like Time, CNN, TechCrunch, and more. All together, WordPress." "com-powered sites reach more than 409 million visitors each month." msgstr "" "WordPress.com es la mejor opción para todo el mundo, desde empresas pequeñas " "y webs de blogueros hasta grandes páginas web como Time, CNN, TechCrunch. En " "total, los sitios que usan la tecnología de WordPress.com consiguen más de " "409 millones de visitantes cada mes." msgid "" "Your upgraded account also gives you direct access to our customer service " "team. We call them Happiness Engineers, because their mission is to make " "sure you are a satisfied customer who stays with us for many years. Our " "Happiness Engineers provide you with round-the-clock support via live chat " "and email." msgstr "" "Al mejorar tu plan también tendrás acceso directo a nuestro equipo de " "atención al cliente. Los llamamos Happiness Engineers, porque su misión es " "asegurarse de que seas un cliente satisfecho para que permanezcas con " "nosotros durante muchos años. Nuestro Happiness Engineers te ofrecen ayuda a " "través de correo electrónico y chat en vivo las 24 horas del día." msgid "" "Reason #7:<br><strong>You’ll get round-the-clock live chat and email support." "</strong>" msgstr "" "Motivo número 7:<br><strong>Tendrás ayuda las 24 horas del día a través de " "correo electrónico y chat en vivo.</strong>" msgid "" "What’s more, if you select either the Premium or Business plan when you " "upgrade, you’ll even gain free and unlimited access to ALL of our Premium " "templates, which typically sell for between $50 - $100 each." msgstr "" "Es más, si eliges el plan Premium o Business al realizar tu mejora, " "obtendrás además acceso gratuito e ilimitado a TODAS nuestras plantillas " "Premium, que normalmente tienen un precio de entre 50 y 100 euros cada una." msgid "" "Your upgraded account gives you access to hundreds of professionally-" "designed and easy-to-use themes for any kind of business, portfolio, or blog." msgstr "" "Al mejorar tu plan tendrás acceso a cientos de plantillas de diseño creadas " "por profesionales y fáciles de usar en cualquier tipo de negocio, portafolio " "o blog." msgid "In other words, upgrading is 100% risk free." msgstr "" "En otras palabras, puedes mejorar tu plan sin ningún tipo de compromiso. " msgid "" "We proudly stand behind the quality of WordPress.com. All of our plans " "include a full 30-day money-back-guarantee. So you can join today, make as " "many customizations, posts, and edits as you’d like over the next 30 days " "and still get 100% of your money back if you aren’t happy for any reason." msgstr "" "Nos enorgullece estar respaldados por la calidad de WordPress.com. Todos " "nuestros planes incluyen un período de prueba de 30 días con garantía de " "devolución del dinero. Es por eso que, puedes unirte hoy mismo, realizar " "todas las personalizaciones, entradas y ediciones que desees durante los " "próximos 30 días y recuperar la totalidad de tu dinero en caso de que no " "estés satisfecho por algún motivo." msgid "Reason #5:<br><strong>We offer a 30-day money-back-guarantee.</strong>" msgstr "" "Motivo número 5:<br><strong>Ofrecemos una garantía de devolución del dinero " "de 30 días.</strong>" msgid "" "And in case %s per month isn’t already a good enough deal to make upgrading " "an easy choice, I’m going to sweeten the deal by offering you a free domain " "of your choice for one year when you upgrade to a paid account." msgstr "" "Y en caso de que %s al mes no te parezca una oferta lo suficientemente buena " "como para mejorar tu plan, la mejoramos ofreciéndote el dominio que elijas " "gratis durante un año al cambiar tu plan a uno de pago." msgid "" "Reason #4:<br><strong>We’ll give you a free domain for one year if you don’t " "have one yet.</strong>" msgstr "" "Motivo número 4:<br><strong>Te daremos un dominio gratuito para el primer " "año, si todavía no tienes uno.</strong>" msgid "" "At just %s per month, WordPress.com is an incredible value. Consider it this " "way: for less than the cost of a single Pumpkin Spiced Latte from Starbucks, " "you’ll gain access to the same software, engineering team, and technical " "infrastructure that’s used by some of the most popular sites on the internet " "(more about that in Reason #8)." msgstr "" "Por solo %s al mes, WordPress.com es una buenísima oferta. Piénsalo de esta " "forma: por menos de lo que cuesta un café en Starbucks a la semana, tienes " "acceso al mismo software, equipo de ingenieros e infraestructura técnica que " "utilizan algunos de los sitios más famosos de Internet (más información " "sobre esto en la razón n.º 8). " msgid "Reason #3:<br><strong>Upgrading costs only %s per month.</strong>" msgstr "" "Motivo número 3:<br><strong>Mejorar tu plan solo cuesta %s al mes.</strong>" msgid "" "And because WordPress.com is the easiest way to use WordPress, you can spend " "your time building your site, rather than worrying about SEO." msgstr "" "Y como WordPress.com es la manera más sencilla de usar WordPress, puedes " "dedicar tu tiempo a desarrollar tu web en vez de tener que preocuparte por " "el posicionamiento SEO." msgid "" "Upgrading your account gets you access to things like a custom domain name " "and advanced SEO tools, which search engines love." msgstr "" "Al mejorar el plan de tu sitio conseguirás acceso a muchas cosas, como a un " "nombre de dominio personalizado o a herramientas de SEO avanzadas ideales " "para los motores de búsqueda. " msgid "" "<i>WordPress automatically solves a ton of SEO issues…. By using WordPress " "you’ve already taken the first big step. WordPress is a fantastic piece of " "software.</i><br>—Matt Cutts, Google’s most well-known in-house SEO expert." msgstr "" "<i>WordPress soluciona miles de problemas SEO de manera automática... Solo " "por utilizar WordPress ya has dado el primer gran paso. WordPress es un " "software fantástico.</i><br>—Matt Cutts, el especialista en SEO más conocido " "de Google." msgid "" "<i>A source at Google told me that WordPress offers \"the best out-of-the-" "box SEO imaginable,\" which is probably why it runs nearly 30% of the " "Internet.</i><br>—Tim Ferriss , famous author, investor, blogger, and " "podcast host." msgstr "" "<i>Un contacto en Google me dijo que WordPress ofrece la mejor solución de " "\"SEO lista para usar que puedas imaginar\", lo que probablemente explique " "por qué es la tecnología que utiliza casi el 30% de Internet.</i><br>—Tim " "Ferriss , famoso autor, inversor, bloguero y presentador de podcast." msgid "" "<i>WordPress is the absolute best platform to use as the foundation of your " "SEO success story.</i><br>—Search Engine Journal, the largest trade " "publication for the SEO industry." msgstr "" "<i>WordPress es la mejor plataforma que puedes usar para alcanzar el éxito " "en tu estratégia de posicionamiento SEO.</i><br>—Search Engine Journal, la " "publicación más importante del sector de SEO." msgid "" "You don’t have to take my word for it. Here are a few of the many accolades " "WordPress has received from industry experts:" msgstr "" "Pero no tienes que fiarte solo de nuestra palabra. Aquí tienes algunos de " "los muchos elogios que WordPress ha recibido de especialistas del sector: " msgid "" "Search engines can send you massive amounts of highly qualified and free " "traffic if they like your site. That’s where WordPress’s search engine " "optimization (SEO) tools come in, because they automatically “bake in” the " "most important SEO best practices." msgstr "" "Si les gusta tu sitio, los motores de búsqueda pueden enviar cantidades " "ingentes de tráfico altamente cualificado y gratuito. Y aquí es donde entran " "en juego las herramientas de optimización para motores de búsqueda (SEO, por " "sus siglas en inglés) de WordPress, ya que los aspectos más importantes y " "las mejores prácticas de SEO vienen incluidos automáticamente." msgid "Reason #2:<br><strong>World-class SEO experts love WordPress.</strong>" msgstr "" "Motivo número 2:<br><strong>Los expertos de primer nivel en SEO adoran " "WordPress.</strong>" msgid "" "But if you’re building something more than a hobby site, upgrading to get " "your custom domain name is a no-brainer, especially since plans start at " "just %1$s per month. %2$sClick here to see a full description of our plans" "%3$s." msgstr "" "Pero si quieres algo más que un sitio para entretenerte, mejorar tu plan " "para conseguir un nombre de dominio personalizado es lo mejor que puedes " "hacer, especialmente teniendo en cuenta que puedes tener un plan de pago " "desde solo %1$s al mes. %2$sHaz clic aquí para ver la descripción completa " "de nuestros planes%3$s." msgid "" "Your domain name is the first thing visitors see about your brand. And right " "now, your website address is %s. That’s perfectly fine if you’re building " "this site for fun." msgstr "" "El nombre de tu dominio es lo primero que ven los visitantes relacionado con " "tu marca. Y, ahora mismo, la dirección de tu sitio web es %s. Lo que es " "completamente normal si estás creando este sitio como entretenimiento." msgid "" "Think of all the sites you love to visit. I bet they all have a memorable or " "unique domain name, right?" msgstr "" "Piensa en todas esos sitios que te encanta visitar. Seguro que todos tienen " "un dominio único o fácil de recordar, ¿verdad?" msgid "" "This is by far the most common reason people upgrade to a paid account. It’s " "no mystery why." msgstr "" "Esta es con diferencia la razón más frecuente por la que la gente mejora su " "plan a uno de pago. El porqué no tiene ningún misterio." msgid "" "Reason #1:<br><strong>Upgrading is the only way to use a custom domain name " "with your WordPress.com site.</strong>" msgstr "" "Motivo número 1:<br><strong>Mejorar tu plan es la unica forma para poder " "tener un dominio personalizado en tu web de WordPress.com.</strong>" msgid "" "Great question! To answer, here are 9 provable facts – not empty marketing " "hype – to tell you why you should upgrade today:" msgstr "" "¡Excelente pregunta! Para responderla, aquí tienes 9 hechos demostrables que " "explican sin florituras por qué deberías mejorar tu plan hoy mismo:" msgid "" "%s, if you’re anything like me, you might be asking yourself, “why should I " "upgrade to a paid plan when WordPress.com offers so much for free?”" msgstr "" "%s, si eres como yo, ya te estarás preguntando \"¿para qué voy a mejorar mi " "plan a uno de pago cuando WordPress.com me da tantas cosas gratis?\"" msgid "" "The 9 undeniable reasons you should upgrade your WordPress.com account today" msgstr "" "9 razones indiscutibles por las que deberías mejorar tu plan de WordPress." "com hoy mismo" msgid "" "<i>I just can’t keep myself away from WordPress. It has had such a positive " "influence on my life since I started becoming an active member of the " "community.</i><br>—Britta" msgstr "" "<i>Ha tenido una influencia tan positiva en mi vida desde que empecé a ser " "miembro activo de la comunidad, que es que simplemente no puedo vivir sin " "WordPress.</i><br>—Britta" msgid "" "<i>Refocusing our business meant an extensive rebrand and rename. WordPress." "com made it easy to implement the changes we needed for a social media first " "impression.</i><br>—Jeri" msgstr "" "<i>Para darle un nuevo enfoque a nuestro negocio necesitábamos poner en " "marcha una profunda renovación de nuestra imagen de marca. WordPress.com nos " "facilitó la tarea a la hora de implementar los cambios que necesitábamos " "para causar una buena primera impresión en las redes sociales.</i><br>—Jeri" msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?" msgstr "¿Sabías que el %s %% de Internet utiliza WordPress?" msgid "" "Thanks for choosing WordPress.com, we’re thrilled to count you as the newest " "member of our global community!" msgstr "" "¡Gracias por elegir WordPress.com! ¡Estamos encantados de que te unas a " "nuestra comunidad internacional!" msgid "Click here to <strong>Confirm Now</strong>" msgstr "Haz clic aquí para <strong>confirmarla ahora</strong>" msgid "While you’re exploring everything WordPress.com has to offer..." msgstr "Mientras exploras todo lo que ofrece WordPress.com..." msgid "One last thing for your site" msgstr "Una última cosa para tu web" msgid "Please select your bank." msgstr "Elige tu entidad bancaria." msgid "User Info" msgstr "Información de usuario" msgid "Use My Own Domain" msgstr "Usar mi propio dominio" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" msgid "Transfer a Domain" msgstr "Transferir un dominio" msgid "Transfer confirmation required" msgstr "Es obligatorio confirmar la transferencia" msgid "" "The transfer of {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is in progress. We are " "waiting for authorization from your current domain provider to proceed. {{a}}" "Learn more{{/a}}" msgstr "" "La transferencia de {{strong}}%(domain)s{{/strong}} está en curso. Estamos " "esperando a obtener autorización del proveedor de dominios actual para " "continuar. {{a}}Más información{{/a}}" msgid "Domain transfer failed" msgstr "Se ha producido un error en la transferencia del dominio" msgid "Domain is unlocked." msgstr "El dominio está desbloqueado." msgid "Unlock the domain." msgstr "Desbloquea el dominio." msgid "Your domain is unlocked at your current registrar." msgstr "El dominio está desbloqueado en el registrador actual." msgid "Get a domain authorization code." msgstr "Obtén el código de autorización del dominio." msgid "Refresh stats" msgstr "Actualizar estadísticas" msgid "example.com" msgstr "ejemplo.com" msgid "Transfer to WordPress.com" msgstr "Transferir a WordPress.com" msgctxt "Domain transfer or mapping suggestion button" msgid "Use a domain I own" msgstr "Usar un dominio que ya tengo" msgid "Backups and Restores" msgstr "Copias de seguridad y restauraciones" msgid "Add server credentials" msgstr "Añade las credenciales del servidor" msgid "Please enter a valid server address." msgstr "Introduce una dirección de servidor válida." msgid "Please enter a valid server port." msgstr "Introduce un puerto de servidor válido." msgid "Port number must be numeric." msgstr "El número del puerto debe ser numérico." msgid "Please enter your server username." msgstr "Introduce el nombre de usuario de tu servidor." msgid "Please enter your server password." msgstr "Introduce la contraseña de tu servidor." msgid "Credential Type" msgstr "Tipo de credencial" msgid "SFTP" msgstr "SFTP" msgid "Port Number" msgstr "Número de puerto" msgid "Testing connection…" msgstr "Probando la conexión..." msgid "Your site is now connected." msgstr "Tu sitio ya está conectado." msgid "Error saving. Please check your credentials and try again." msgstr "" "Se ha producido un error al guardar. Comprueba tus credenciales e inténtalo " "de nuevo." msgid "Obtaining your credentials…" msgstr "Obteniendo tus credenciales…" msgid "Your credentials have been auto configured." msgstr "Tus credenciales se han configurado automáticamente." msgid "Error auto configuring your credentials." msgstr "" "Se ha producido un error al configurar tus credenciales automáticamente." msgid "Get help from our Happiness Engineers" msgstr "Recibe ayuda de nuestros Happiness Engineers" msgid "Troubleshooting — I'll be reconnecting afterwards." msgstr "Solución de problemas: volveré a establecer la conexión más tarde" msgid "" "If you're not able to successfully reconnect, or if you have other questions " "about Jetpack you'd like answered, you can get in touch with support</a> for " "help at any time" msgstr "" "Si no puedes volver a conectar tu sitio correctamente o tienes otras " "preguntas acerca de Jetpack, puedes ponerte en contacto con el servicio de " "soporte</a> para obtener ayuda en cualquier momento" msgid "" "Reconnecting your site can be done in just a few clicks. Just visit " "Jetpack's debug page and follow the instructions under step #5" msgstr "" "Puedes volver a conectar tu sitio con tan solo unos clics: visita la página " "de depuración de Jetpack y sigue las instrucciones del paso 5." msgid "Get help reconnecting your site" msgstr "Obtén ayuda para volver a conectar tu sitio" msgid "" "If you're not able to successfully reconnect, or if you have other questions " "about Jetpack you'd like answered, you can <a href=\"%s\">get in touch with " "support</a> for help at any time." msgstr "" "Si no puedes volver a conectar tu sitio correctamente o tienes otras " "preguntas acerca de Jetpack, puedes <a href=\"%s\">ponerte en contacto con " "el servicio de soporte</a> para obtener ayuda en cualquier momento." msgid "" "Reconnecting your site can be done in just a few clicks. Just visit <a href=" "\"%s\">Jetpack's debug page</a> and follow the instructions under step #5." msgstr "" "Puedes volver a conectar tu sitio con tan solo unos clics: visita la <a href=" "\"%s\">página de depuración de Jetpack</a> y sigue las instrucciones del " "paso 5." msgid "" "Jetpack is currently disconnected from your site, %s. This means you no " "longer have access to site stats, design tools, or brute force login " "protection." msgstr "" "Actualmente, Jetpack está desconectado de tu sitio %s, por lo que ya no " "tienes acceso a sus estadísticas, a sus herramientas de diseño ni a su " "protección frente a accesos mediante fuerza bruta." msgid "We're having trouble connecting to your site." msgstr "Tenemos problemas para conectarnos a tu sitio." msgid "" "Your great idea deserves an equally great name. Now with .%s you can find a " "perfect fit and start telling the world exactly what you do." msgstr "" "Tu fantástica idea merece tener un nombre igual de fantástico. Ahora, " "gracias a .%s, puedes encontrar un nombre perfecto y empezar a explicarle al " "mundo a qué te dedicas exactamente." msgid "Table Of Contents" msgstr "Tabla de contenido" msgid "Choose a store theme." msgstr "Escoge un tema de la tienda." msgctxt "Themes step subheader in Signup" msgid "Pick one of our store themes to start with. You can change this later." msgstr "" "Escoge uno de los temas de la tienda para empezar. Puedes cambiarlo más " "adelante." msgid "The conversation has been successfully unfollowed." msgstr "Se ha dejado de seguir la conversación." msgid "" "Sorry, we had a problem unfollowing that conversation. Please try again." msgstr "" "Se ha producido un problema al dejar de seguir la conversación. Inténtalo de " "nuevo." msgid "" "Let's take a look and help you resolve any connection errors between your " "site and Jetpack." msgstr "" "Vamos a revisar los errores de conexión existentes entre tu sitio y Jetpack, " "y a ayudarte a resolverlos." msgid "Jetpack is having trouble connecting to your site" msgstr "Jetpack tiene problemas para conectarse a tu sitio." msgid "Credit or debit card" msgstr "Tarjeta de crédito o débito" msgid "Did you know you’re running an outdated version of Jetpack?" msgstr "¿Sabías que estás utilizando una versión desactualizada de Jetpack?" msgid "" "Update Jetpack now for better performance and access to the latest and " "greatest features." msgstr "" "Actualiza Jetpack ahora para disfrutar de un mejor rendimiento y acceso a " "las fantásticas funciones más recientes." msgid "Start your website" msgstr "Crea tu web" msgid "So are we. Let’s make something together." msgstr "Nosotros te ayudaremos. Creemos algo juntos." msgid "You’re really good<br>at what you do" msgstr "Lo que haces<br>se te da muy bien" msgid "Your Friends at WordPress.com" msgstr "Tus amigos de WordPress.com" msgid "The conversation has been successfully followed." msgstr "Se ha seguido la conversación correctamente." msgid "Sorry, we had a problem following that conversation. Please try again." msgstr "" "Se ha producido un problema al seguir la conversación. Inténtalo de nuevo." msgid ".%s Domain Search — WordPress.com" msgstr ".%s Búsqueda de dominios: WordPress.com" msgid "" "To keep your domain registrations, they have to be renewed yearly. Renewing " "expired domain registrations becomes more costly and complicated as time " "goes by. Renew your domain registrations now before it’s too late." msgstr "" "Para conservar tus registros de dominios, debes renovarlos cada año. Con el " "paso del tiempo, la renovación de los registros de dominios caducados se " "vuelve más cara y complicada. Renueva los tuyos antes de que sea demasiado " "tarde." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Renew now <small>for one more year</small></a> or <a href=" "\"%2$s\">cancel this subscription</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Renueva la suscripción ahora <small>un año más</small></a> " "o <a href=\"%2$s\">cancélala</a>" msgid "" "{{strong}}Welcome to Conversations.{{/strong}} You can read and reply to all " "your conversations in one place. WordPress posts you've liked or commented " "on will appear when they have new comments." msgstr "" "{{strong}}Te damos la bienvenida a las Conversaciones{{/strong}}. Puedes " "leer y responder a todas tus conversaciones desde un único lugar. Las " "entradas de WordPress que has indicado que te gustan o que has comentado " "aparecerán cuando tengan comentarios nuevos." msgid "Anonymize IP addresses" msgstr "Anonimizar direcciones IP" msgid "" "Enabling this option is mandatory in certain countries due to national " "privacy laws." msgstr "" "En determinados países, es obligatorio activar esta opción debido a las " "leyes de privacidad nacionales. " msgid "Purchase transactions" msgstr "Transacciones de compras" msgid "Add to cart events" msgstr "Añadir a los eventos del carro de compra" msgid "Basic store analytics" msgstr "Estadísticas básicas de la tienda" msgid "Manage your purchases" msgstr "Gestiona tus compras" msgid "This upgrade didn’t include what I needed." msgstr "Esta mejora no tiene lo que necesito." msgid "Confirm Disconnection" msgstr "Confirmar desconexión" msgid "Create your store!" msgstr "Crea tu tienda." msgid "" "Now that we've taken care of the plan, it's time to start setting up your " "store" msgstr "" "Ahora que nos hemos encargado del plan, puedes empezar a configurar tu " "tienda." msgid "Your new plan requires a connection to WordPress.com" msgstr "Debes conectar tu nuevo plan a WordPress.com" msgid "What is this payment for?" msgstr "¿Para qué es este pago?" msgid "" "For example: event tickets, charitable donations, training courses, coaching " "fees, etc." msgstr "" "Por ejemplo: entradas para eventos, donaciones caritativas, cursos de " "capacitación, cuotas de entrenamiento, etc." msgid "Add contact" msgstr "Añadir contacto" msgid "Payment Button" msgstr "Botón de pago" msgid "Find posts to follow" msgstr "Encuentra artículos para seguir" msgid "Welcome to Conversations" msgstr "Te damos la bienvenida a Conversaciones" msgid "" "When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get " "started, like or comment on some posts." msgstr "" "Las conversaciones que se generan con las entradas de WordPress se muestran " "aquí. Para comenzar, deja algún comentario o dale a Me gusta en cualquier " "artículo." msgid "User %(email)s is blocked and can no longer comment on your site." msgstr "" "El usuario %(email)s está bloqueado y ya no puede dejar comentarios en tu " "sitio." msgid "Got it, thanks!" msgstr "Entendido, gracias." msgid "A single-column, multicolor, grid-based theme." msgstr "Un tema de una sola columna, multicolor, basado en cuadrículas." msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Añade un menú de navegación a tu barra lateral." msgid "" "There were no new purchases on %1$s this month. For ideas on how to boost " "your sales, check out the resources below." msgstr "" "No se ha producido ninguna compra nueva en %1$s este mes. Para obtener ideas " "sobre cómo aumentar tus ventas, consulta los recursos que se muestran más " "adelante." msgid "" "Automattic is the parent company of Jetpack, <a href=\"%1$s\" style=\"text-" "decoration:none;\">WordPress.com</a>, WooCommerce, and more. We're %2$s " "people working from %3$s countries and we're <a href=\"%4$s\">always hiring</" "a>." msgstr "" "Automattic es la empresa matriz de Jetpack, <a href=\"%1$s\" style=\"text-" "decoration:none;\">WordPress.com</a> y WooCommerce, entre otras. Cuenta con " "más de %2$s personas que trabajan desde más de %3$s países, y <a href=\"%4$s" "\">contrata personal constantemente</a>." msgid "Open up to learn how to get a custom domain name." msgstr "" "Abre el mensaje para descubrir cómo puedes obtener un nombre de dominio " "personalizado." msgid "Get more visitors to %s" msgstr "Consigue más visitantes para %s" msgid "Open up to learn how to monetize your site." msgstr "Descubre cómo puedes obtener ingresos con tu sitio." msgid "Looking to monetize your site?" msgstr "¿Quieres obtener ingresos con tu página web?" msgid "How to grow your site traffic" msgstr "Cómo aumentar el tráfico de tu web" msgid "The following domains will also renew:" msgstr "También se renovarán los siguientes dominios:" msgid "Your domain %s will also renew." msgstr "Tu dominio %s también se renovará." msgid "Your %1$s mailbox for %2$s will also renew." msgstr "Tu buzón de correo %1$s para %2$s también se renovará pronto." msgid "Your %1$s purchase for %2$s will renew automatically in %3$d day." msgid_plural "" "Your %1$s purchase for %2$s will renew automatically in %3$d days." msgstr[0] "" "Tu compra de %1$s para %2$s se renovará automáticamente dentro de %3$d día." msgstr[1] "" "Tu compra de %1$s para %2$s se renovará automáticamente dentro de %3$d días." msgid "" "The following domain mapping subscriptions will renew automatically in %1$d " "day: %2$s" msgid_plural "" "The following domain mapping subscriptions will renew automatically in %1$d " "days: %2$s" msgstr[0] "" "Las siguientes suscripciones de asignación de dominio se renovarán " "automáticamente dentro de %1$d día: %2$s" msgstr[1] "" "Las siguientes suscripciones de asignación de dominio se renovarán " "automáticamente dentro de %1$d días: %2$s" msgid "The following domains will renew automatically in %1$d day: %2$s" msgid_plural "" "The following domains will renew automatically in %1$d days: %2$s" msgstr[0] "" "Los siguientes dominios se renovarán automáticamente dentro de %1$d día: %2$s" msgstr[1] "" "Los siguientes dominios se renovarán automáticamente dentro de %1$d días: " "%2$s" msgid "" "The %1$s plan and domain mapping on your site \"%2$s\" will renew " "automatically in %3$d day." msgid_plural "" "The %1$s plan and domain mapping on your site \"%2$s\" will renew " "automatically in %3$d days." msgstr[0] "" "El plan %1$s y la asignación de dominio de tu sitio \"%2$s\" se renovarán " "automáticamente dentro de %3$d día." msgstr[1] "" "El plan %1$s y la asignación de dominio de tu sitio \"%2$s\" se renovarán " "automáticamente dentro de %3$d días." msgid "" "The %1$s plan and custom domain on your site \"%2$s\" will renew " "automatically in %3$d day." msgid_plural "" "The %1$s plan and custom domain on your site \"%2$s\" will renew " "automatically in %3$d days." msgstr[0] "" "El plan %1$s y el dominio personalizado de tu sitio \"%2$s\" se renovarán " "automáticamente dentro de %3$d día." msgstr[1] "" "El plan %1$s y el dominio personalizado de tu sitio \"%2$s\" se renovarán " "automáticamente dentro de %3$d días." msgid "Your WordPress.com domain mapping subscriptions for %s renew soon" msgstr "" "Tus suscripciones de asignación de dominio de WordPress.com de %s se " "renovarán pronto" msgid "Your WordPress.com domain mapping subscription for %s renews soon" msgstr "" "Tu suscripción de asignación de dominio de WordPress.com para %s se renovará " "pronto" msgid "We were attempting to renew your %1$d WordPress.com purchase for %2$s." msgid_plural "" "We were attempting to renew your %1$d WordPress.com purchases for %2$s." msgstr[0] "" "Hemos intentado renovar tu compra de WordPress.com de %1$d para %2$s." msgstr[1] "" "Hemos intentado renovar tus compras de WordPress.com de %1$d para %2$s." msgid "We were attempting to renew your %1$s upgrade for %2$s." msgstr "Hemos intentado renovar tu actualización de %1$s para %2$s." msgid "We were attempting to renew the domain mapping subscriptions for %s." msgstr "" "Hemos intentado renovar tus suscripciones de asignación de dominio para %s." msgid "We were attempting to renew the domain mapping for %s." msgstr "Hemos intentado renovar la asignación de dominio para %s." msgid "We were attempting to renew the domain registrations for %s." msgstr "Hemos intentado renovar los registros de dominio para %s." msgid "We were attempting to renew the domain registration for %s." msgstr "Hemos intentado renovar el registro de dominio para %s." msgid "We were attempting to renew your %1$s plan for your site %2$s." msgstr "Estábamos intentando renovar tu plan %1$s para tu web %2$s" msgid "" "We were attempting to renew your %1$s plan and custom domain for your site " "%2$s." msgstr "" "Estábamos intentando renovar tu plan %1$s y tu dominio personalizado para tu " "web %2$s" msgid "We were attempting to renew your Jetpack upgrades for %s." msgstr "Hemos intentado renovar tus actualizaciones de Jetpack para %s." msgid "%1$s (%3$s) expires on %2$s" msgstr "%1$s (%3$s) caduca el %2$s" msgid "" "The domain connection for %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will " "not see \"%3$s\"." msgstr "" "La conexión del dominio para %1$s caducará el %2$s. Los visitantes de %1$s " "no verán \"%3$s\"." msgid "" "The domain connection for %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will " "not see this site." msgstr "" "La conexión del dominio para %1$s caducará el %2$s. Los visitantes de %1$s " "no verán este sitio." msgid "%1$s isn't working! Oh no!" msgstr "%1$s no funciona. ¡Vaya!" msgid "" "To address this issue, renew your domain subscriptions, or cancel and remove " "them from your site. Renewing a domain subscription will ensure your site " "will be available on it for another year." msgstr "" "Para solucionar este problema, renueva tus suscripciones a dominios o " "cancélalas y elimínalas de tu sitio. Si renuevas una suscripción a un " "dominio, tu sitio estará disponible en este durante otro año." msgid "<strong>%1$s</strong> domain subscriptions have expired! Oh no!" msgstr "" "Han caducado las suscripciones al dominio <strong>%1$s</strong>. ¡Vaya!" msgid "%1$s (%3$s) expired on %2$s" msgstr "%1$s (%3$s) caducó el %2$s" msgid "<strong>%1$s</strong> isn’t working! Oh no!" msgstr "<strong>%1$s</strong> no funciona. ¡Vaya!" msgid "" "The domain connection for %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not " "see \"%3$s\"." msgstr "" "La conexión del dominio para %1$s caducó el %2$s. Los visitantes de %1$s no " "verán \"%3$s\"." msgid "" "The domain connection for %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not " "see this site." msgstr "" "La conexión del dominio para %1$s caducó el %2$s. Los visitantes de %1$s no " "verán este sitio." msgid "The site is not the main network site" msgstr "El sitio no es el sitio principal de la red" msgid "Multi network install are not supported." msgstr "No es compatible con una instalación multired." msgid "Jetpack version is less then 3.3, please update to the latest" msgstr "" "Tu versión de Jetpack es anterior a la versión 3.3; actualízala a la más " "reciente" msgid "User does not have permission to view plugins." msgstr "El usuario no tiene permiso para ver plugins." msgid "" "We've checked %s, and Jetpack Premium is working smoothly. Here's a " "complimentary breakdown of how your site is being secured:" msgstr "" "Hemos comprobado %s y Jetpack Premium funciona correctamente. A " "continuación, te ofrecemos un desglose gratuito de los modos en que se está " "protegiendo tu sitio:" msgid "" "Now that %s is up and running with Jetpack Premium, let's make sure you're " "up to speed on the other important services included with your plan." msgstr "" "Ahora que %s está activado y en funcionamiento con Jetpack Premium, " "comprueba que estés a punto para agilizar el resto de servicios importantes " "que se incluyen en tu plan." msgid "" "We've checked %s, and Jetpack Personal is working smoothly. Here's a " "complimentary breakdown of how your site is being secured:" msgstr "" "Hemos comprobado %s y Jetpack Personal funciona correctamente. A " "continuación, te ofrecemos un desglose gratuito de los modos en que se está " "protegiendo tu sitio:" msgid "" "Now that %s is up and running with Jetpack Personal, let's make sure you're " "up to speed on the other important services included with your plan." msgstr "" "Ahora que %s está activado y en funcionamiento con Jetpack Personal, " "comprueba que estés a punto para agilizar el resto de servicios importantes " "que se incluyen en tu plan." msgid "Welcome to Jetpack Premium" msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Premium" msgid "Welcome to Jetpack Personal" msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Personal" msgid "Your Jetpack upgrades are due for renewal" msgstr "Debes renovar tus mejoras de Jetpack" msgid "Response was not 200: %s %s" msgstr "La respuesta no ha sido 200: %s %s" msgid "Check it out" msgstr "Échale un vistazo" msgid "" "Get to know Jetpack even better with our new, intuitive guide on making the " "most of its features and services." msgstr "" "Familiarízate aún más con Jetpack gracias a nuestra nueva guía intuitiva " "sobre cómo aprovechar al máximo sus funciones y servicios." msgid "Need some extra help?" msgstr "¿Necesitas más ayuda?" msgid "" "Every site needs a backup plan. Get yours today with a %1$s discount off " "your first year<sup>*</sup> of Jetpack Premium using the <strong>%2$s</" "strong> coupon code." msgstr "" "Todos los sitios necesitan un plan de ayuda. Consigue el tuyo hoy con un " "%1$s de descuento durante tu primer año<sup>*</sup> de Jetpack Premium " "utilizando el código de cupón <strong>%2$s</strong>." msgid "Please check your Primary Site's Jetpack connection" msgstr "Comprueba la conexión con Jetpack de tu sitio principal" msgid "The uploaded file is not a compatible plugin." msgstr "El archivo subido no es un plugin compatible." msgid "The uploaded file is not a valid zip." msgstr "El archivo subido no es un zip válido." msgid "The uploaded file is not a valid plugin." msgstr "El archivo subido no es un plugin válido." msgctxt "button label" msgid "Update %(numUpdates)d Plugin" msgid_plural "Update %(numUpdates)d Plugins" msgstr[0] "Actualizar %(numUpdates)d plugin" msgstr[1] "Actualizar %(numUpdates)d plugins" msgid "You're now a new member of: {{site/}}" msgstr "Ahora eres un nuevo miembro de: {{site/}}" msgid "{{em}}(No title){{/em}}" msgstr "{{em}}(Sin título){{/em}}" msgid "" "“%1$s” is not a valid organization name for .ca domains. Please " "leave blank if registering the domain for an individual. If registering the " "domain for a corporation or other legal entity, please be sure to use the " "official name including the legal structure (Inc., LLC, ULC, Partnership, " "etc.)" msgstr "" "El nombre de organización \"%1$s\" no es válido para los dominios .ca. " "Déjalo en blanco si quieres registrar el dominio para una persona " "particular. Si quieres registrarlo para una empresa u otra entidad legal, " "asegúrate de utilizar el nombre oficial con la estructura legal (Inc., LLC, " "ULC, Partnership, etc.)" msgid "We couldn't load the countries list." msgstr "No pudimos cargar la lista de países." msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s no puede estar vacío." msgid "Update to Jetpack %s" msgstr "Actualiza a Jetpack %s" msgid "Visit your site" msgstr "Visita tu web" msgid "Auto-managed on this site" msgstr "Autogestionado en este sitio" msgid "Confirm that you want to disconnect your site from WordPress.com." msgstr "Confirma que quieres desconectar tu sitio de WordPress.com." msgid "Learn more about Search" msgstr "Obtén más información sobre Búsqueda." msgid "Problem uploading the plugin." msgstr "Problema al subir el plugin." msgid "Clickable SectionHeader" msgstr "SectionHeader para hacer clic" msgid "User %(email)s unblocked." msgstr "%(email)s del usuario desbloqueado." msgid "No email address" msgstr "No hay dirección de correo electrónico" msgid "No website" msgstr "No hay sitio web" msgid "No IP address" msgstr "No hay dirección IP" msgid "" "Anonymous messages can't be blocked individually, but you can update your " "{{a}}settings{{/a}} to only allow comments from registered users." msgstr "" "No puedes bloquear los mensajes anónimos uno a uno, pero puedes actualizar " "la {{a}}configuración{{/a}} para aceptar solo los comentarios de usuarios " "registrados." msgid "Learn more about Simple Payments" msgstr "Descubre más información sobre Pagos Simples" msgid "Payment did not execute successfully" msgstr "El pago no se ejecutó correctamente" msgid "If you did not perform this action, <a href=\"%s\">contact us</a>." msgstr "" "Si no has sido tú por favor <a href=\"%s\">ponte en contacto con nosotros</" "a>." msgid "Review your account settings" msgstr "Revisa los ajustes de tu cuenta" msgid "" "Someone logged into your account with an E-mail login link. Please make sure " "your e-mail account is secure!" msgstr "" "Alguien ha accedido a tu cuenta a través de un enlace de acceso enviado por " "correo electrónico. Por favor asegúrate de que tu cuenta de correo " "electrónico está protegida." msgid "Heads up! Someone logged into your account with an E-mail login link." msgstr "" "¡Aviso! Alguien ha iniciado sesión en tu cuenta a través de un enlace de " "inicio de sesión de correo electrónico." msgid "no title" msgstr "sin título" msgid "A theme for bloggers who want their content to take center stage." msgstr "" "Un tema para blogueros que quieren que su contenido tome el protagonismo." msgid "Your page has not received any views yet!" msgstr "Tu página no ha recibido ninguna visita aún." msgid "There are no likes on this page yet." msgstr "Todavía no hay ningún \"me gusta\" en esta página." msgid "Write a message for your audience here." msgstr "Escribe aquí un mensaje para tu audiencia." msgid "Your site has been successfully restored" msgstr "Tu sitio web se ha restaurado correctamente" msgid "Your site was successfully reset" msgstr "Tu sitio se ha restablecido correctamente." msgid "" "You attempted to login with the username {{em}}admin{{/em}} on WordPress.com." msgstr "" "Has intentado acceder a WordPress.com con el nombre de usuario {{em}}admin{{/" "em}}." msgid "" "If you were trying to access your self hosted {{a}}WordPress.org{{/a}} site, " "try {{strong}}yourdomain.com/wp-admin/{{/strong}} instead." msgstr "" "Si lo que quieres es acceder a tu sitio autoalojado de {{a}}WordPress.org{{/" "a}}, inténtalo con {{strong}}tudominio.com/wp-admin/{{/strong}}." msgid "" "If you can’t remember your WordPress.com username, you can {{a}}reset your " "password{{/a}} by providing your email address." msgstr "" "Si no recuerdas tu nombre de usuario de WordPress.com, proporciona tu " "dirección de correo electrónico para {{a}}restaurar tu contraseña{{/a}}." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Tu comentario ha sido actualizado." msgid "%s Sales Report for %s" msgstr "%s Informe de ventas de %s" msgid "" "Once you upload media files, you can edit them — change titles, do basic " "image editing, and more — and they'll be ready and waiting for you to add to " "posts and pages." msgstr "" "Cuando hayas cargado los archivos multimedia, podrás editarlos (cambiar los " "títulos o editar las imágenes con opciones básicas, entre otros) antes de " "añadirlos a entradas y páginas." msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Accede ahora{{/a}} para terminar de registrarte." msgid "" "This account is associated with a WordPress.com account which has Two-Step " "Authentication enabled." msgstr "" "Esta cuenta está asociada a una cuenta de WordPress.com con la autenticación " "en dos pasos activada." msgid "Your domain is using WordPress.com name servers" msgstr "Tu dominio utiliza los servidores DNS de WordPress.com" msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "" "La clave de la API de este sitio está introducida manualmente y no puede " "borrarse." msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "El valor proporcionado no es una clave válida y registrada de la API." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "" "La API de este sitio está introducida manualmente y no se puede cambiar " "desde la API." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "" "El periodo de tiempo del que quieres estadísticas. Opciones: 60 días, 6 " "meses, todo" msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Si está en true, muestra el número de comentarios junto al autor de cada " "comentario en la página de la lista de comentarios." msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Si está en true, Akismet desechará automáticamente el peor spam en vez de " "ponerlo en la carpeta de spam." msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "" "Una clave de la API de Akismet de 12 caracteres. Disponible en akismet.com/" "get/" msgid "Uploading custom plugins and themes" msgstr "Subir temas y plugins personalizados" msgid "Your website wants to pay you back." msgstr "Tu sitio web quiere darte lo que te mereces." msgid "Add Plugin" msgstr "Añadir plugin" msgid "A custom domain name for %s a month" msgstr "Dominio personalizado por %s al mes" msgid "" "This is the language of the interface you see across WordPress.com as a " "whole." msgstr "Este es el idioma de la interfaz que ves en todo WordPress.com." msgid "" "Amounts reported are estimates based on currency exchange rates on the day " "of the purchase before PayPal transaction fees are applied." msgstr "" "Los importes que se mencionan son cálculos aproximados según los tipos de " "cambio de moneda existentes el día de la compra y sin haber aplicado las " "comisiones por transacción de PayPal." msgid "" "Not sure what this is all about? {{a}}We can help clear that up for you.{{/" "a}}" msgstr "¿No sabes muy bien de qué va esto? {{a}}Te lo explicamos.{{/a}}" msgid "Sign up for %(clientTitle)s with a WordPress.com account" msgstr "Regístrate en %(clientTitle)s con una cuenta de WordPress.com" msgid "" "VideoPress support that lets you upload videos directly to your site without " "needing to embed them from another service." msgstr "" "Compatibilidad con VideoPress con la que puedes subir vídeos directamente a " "tu web sin tener que insertarlos desde otro servicio." msgid "" "13 GB of storage space so you can keep your visitors tuned in with even more " "video and audio uploads." msgstr "" "13 GB de espacio de almacenamiento para que mantengas a tus visitantes aún " "más conectados a tu contenido subiendo más archivos de audio y vídeo." msgid "" "Advanced Design Customization that gives you the power to create a site that " "attracts and engages your audience." msgstr "" "Funciones de personalización del diseño avanzadas para que puedas crear una " "página web más atractiva e interesante para tu público." msgid "" "In addition to the ability to monetize your site, you’ll also be getting:" msgstr "Además de monetizar tu web, también conseguirás acceso a:" msgid "" "Once you set it up, all you have to do is let it run, and keep doing what " "you normally do on your site. We’ll send you your money through PayPal as " "soon as you earn your first $100." msgstr "" "Una vez que lo configuras, sólo tienes que dejar que se ejecute y continuar " "con las tareas que realizas normalmente en tu web. Te enviaremos tu dinero a " "través de PayPal una vez que ganes tus primeros 100 €." msgid "" "One of the top priorities for many WordPress.com site owners is to better " "monetize their sites, so I’d like to introduce you to an opportunity to earn " "more through the content you publish." msgstr "" "Una de las prioridades principales de muchos propietarios de páginas web de " "WordPress.com es mejorar la monetización de sus webs. Es por eso que me " "gustaría presentarte la oportunidad de ganar más dinero usando el contenido " "que publicas." msgid "" "It’s Anne from the WordPress.com team with a tip to help you achieve your " "goals." msgstr "" "Soy Anne, del equipo de WordPress.com, y tengo un consejo para ayudarte a " "alcanzar tus objetivos." msgid "" "Make sure you claim your discount before it expires by clicking the button " "above!" msgstr "" "Asegúrate de solicitar tu descuento antes de que caduque haciendo clic en el " "botón de arriba." msgid "Claim My 25% Discount" msgstr "Solicitar mi 25 % de descuento" msgid "" "If you’re interested, click the button below before your discount expires." msgstr "" "Si te interesa, haz clic en el siguiente botón antes de que el descuento " "caduque." msgid "" "Today, we’d like to give you the opportunity to join the hundreds of " "thousands of site owners already growing their audience." msgstr "" "Hoy queremos darte la oportunidad de unirte a los cientos de miles de " "propietarios de páginas web que ya están haciendo crecer su audiencia." msgid "" "Did you know that sites with a paid WordPress.com plan have <strong>34% more " "monthly page views</strong> than sites without one?" msgstr "" "¿Sabías que las web con un plan de pago de WordPress.com reciben un " "<strong>34% más de visitas a sus páginas</strong> que las que no lo tienen?" msgid "" "It’s Anne from WordPress.com with a tip to help you boost the traffic to %s." msgstr "" "Soy Anne, del equipo de WordPress.com, y tengo un consejo para ayudarte a " "aumentar el tráfico en %s." msgid "So click the button above, and we’ll see you inside!" msgstr "Haz clic en el botón de arriba y ¡nos vemos dentro!" msgid "Claim My 50% Discount" msgstr "Solicitar mi 50 % de descuento" msgid "" "If you’re interested, click the button below to claim your discount before " "it expires!" msgstr "" "Si te interesa, haz clic en el siguiente botón para solicitar el descuento " "antes de que caduque." msgid "" "Search and Social Previews help you tailor your message to your target " "audience." msgstr "" "Usa la función de vista previa para adaptar el mensaje a tu público objetivo " "en los buscadores y las redes sociales." msgid "" "Edit your site’s metadata in just two clicks, and your page will show up in " "search just the way you like." msgstr "" "Edita los metadatos de tu página web en tan sólo dos clics para mostrar tus " "páginas en los resultados de búsqueda justo como tú quieres." msgid "" "SEO tools that will make your pages pop out more in search engines. That " "way, people can see all your hard work!" msgstr "" "Herramientas de posicionamiento SEO que permitirán que tus páginas destaquen " "más en los resultados de búsqueda. Así, ¡todo el mundo podrá ver todo el " "trabajo que haces!" msgid "" "Whatever your aspirations are for your site, we want to help you achieve " "them." msgstr "" "Sean cuales sean tus objetivos para tu página web, queremos ayudarte a " "conseguirlos." msgid "" "From bloggers to freelancers to large and small businesses, WordPress.com " "has helped thousands of people build their websites and grow their traffic." msgstr "" "Desde blogueros a trabajadores autónomos, incluyendo grandes y pequeñas " "empresas, WordPress.com ha ayudado a miles de personas a crear sus páginas " "web y a aumentar el tráfico online." msgid "" "One of the best ways to do that is through SEO, or Search Engine " "Optimization." msgstr "" "Una de las mejores maneras de hacerlo es usando SEO, es decir, optimizando " "el posicionamiento de tu web en los buscadores." msgid "" "I’m Anne and my job here at WordPress.com is to help site owners like you " "spread your message to more people." msgstr "" "Soy Anne y mi trabajo en WordPress.com consiste en ayudar a propietarios de " "páginas web como tú a transmitir su mensaje a más gente." msgid "" "Are you sure you want to delete this item? Deleted media will no longer " "appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. " "This cannot be undone." msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these items? Deleted media will no longer " "appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. " "This cannot be undone." msgstr[0] "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar este elemento? El contenido multimedia " "que elimines ya no aparecerá en ningún lugar de tu sitio web, incluidas " "todas tus entradas, páginas y todos tus widgets. Esta acción no se puede " "deshacer." msgstr[1] "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar estos elementos? El contenido " "multimedia que elimines ya no aparecerá en ningún lugar de tu sitio web, " "incluidas todas tus entradas, páginas y todos tus widgets. Esta acción no se " "puede deshacer." msgid "Please enter the verification code generated by your authenticator app." msgstr "" "Introduce el código de verificación generado por la aplicación de " "Autenticación." msgid "Enter the code generated by your authenticator app." msgstr "Introduce el código generado por la aplicación de Autenticación." msgid "Product Tour" msgstr "Descubre Jetpack" msgid "" "For more information about how to set up Simple Payments and what it can do " "for you, check out our %1$sFAQ page%2$s." msgstr "" "Para obtener más información sobre cómo configurar la función Pagos simples " "y para qué puede servirte, consulta nuestra %1$spágina Preguntas frecuentes" "%2$s." msgid "Upgrade My Site + Start Selling" msgstr "Mejorar mi sitio + Empezar a vender" msgid "" "To use this brand new feature and start selling products and services " "directly from %s, upgrade to WordPress.com Premium today. " msgstr "" "Para usar esta función nueva y empezar a vender productos y servicios " "directamente en %s, obtén la mejora WordPress.com Premium hoy mismo. " msgid "" "Upload a button image and enter a description of whatever you’re selling, " "provide your email address, and you’re ready to sell. The setup is quick, so " "you can focus on your real priority — running your business." msgstr "" "Sube una imagen de botón, introduce una descripción de lo que vendes, " "proporciona tu dirección de correo electrónico y ya lo tendrás todo listo " "para empezar a vender. No cuesta nada configurarla; así, puedes centrarte en " "lo que realmente te importa: tu empresa." msgid "" "With Simple Payments from WordPress.com, you now have a way to easily create " "and embed credit and debit card payment buttons on your site in a matter of " "seconds." msgstr "" "Con Pagos simples de WordPress.com, ahora puedes crear e insertar en tu " "sitio botones de pago con tarjeta de crédito y de débito, fácilmente y en " "cuestión de segundos." msgid "" "But what if it could? What if your labor of love — your product, your " "service, your art, your skill — could also be your livelihood? It changes " "your life. It frees you." msgstr "" "Pero… ¿y si pudiera ser así? ¿Y si pudieras vivir de todos los esfuerzos que " "has puesto en tu pasión (tus productos o servicios, tu arte y tus " "habilidades)? Te cambiaría la vida y serías libre." msgid "" "You have passions. You also have bills to pay, and passion doesn’t " "necessarily pay them." msgstr "" "Tienes tus pasiones, pero también tus facturas que pagar. Y no siempre " "podemos pagarlas de las pasiones." msgid "Open up to find out how." msgstr "Anímate a descubrir cómo." msgid "Start selling on %s in seconds" msgstr "Empieza a vender en %s en cuestión de segundos" msgid "%1$s logged out" msgstr "%1$s ha cerrado sesión" msgid "%1$s failed login attempts" msgstr "%1$s falló en un intento de inicio de sesión" msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}" msgstr "Con tecnología de {{jetpackLogo /}}" msgid "" "Sorry, this user account does not own the product you are trying to renew." msgstr "" "Lo siento, esta cuenta de usuario no es la propietaria del producto que " "quieres renovar." msgid "" "You’ll be able to log in faster by linking your WordPress.com account with " "the following third-party services. We’ll never post without your permission." msgstr "" "Podrás acceder más rápido a tu cuenta si conectas WordPress.com con tus " "redes sociales. Nunca publicaremos nada sin tu permiso." msgid "If you didn't request a login link, you can just delete this email." msgstr "" "Si no has solicitado un enlace de acceso, puedes eliminar este correo " "electrónico." msgid "%1$s modified a comment on post %2$s" msgstr "%1$s ha modificado un comentario en la entrada %2$s" msgid "Close post sharing" msgstr "Cerrar la opción de compartir entradas" msgid "Hello there!" msgstr "¡Hola!" msgid "This account is not connected to %s" msgstr "La cuenta no está conectada a %s" msgid "Automatic Updates" msgstr "Actualizaciones automáticas" msgid "Returns to the dashboard" msgstr "Vuelve al escritorio" msgid "" "Your site is being secured and you have access to marketing tools and " "priority support." msgstr "" "Protegemos tu sitio y te ofrecemos herramientas de marketing y ayuda " "prioritaria." msgid "" "Your data is being securely backed up and you have access to priority " "support." msgstr "" "Hacemos una copia de seguridad de tus datos y te ofrecemos ayuda prioritaria." msgid "Invalid OAuth2 redirect url" msgstr "URL de redirección de OAuth2 no válida" msgid "WordPress updated to version %1$s" msgstr "Se ha actualizado WordPress a la versión %1$s" msgid "Since %s, you’ve made %s." msgstr "Desde %s, has hecho %s." msgid "Claim $100 for Google Ads" msgstr "Reclamar 100$ para Google Ads" msgid "Get $100 in credit with Google to bring buyers to your sales pages." msgstr "" "Consigue 100$ de crédito de Google para llevar compradores a tus páginas de " "venta." msgid "WordPress.com verification code" msgstr "Código de verificación de WordPress.com" msgid "Add a Plugin" msgstr "Añadir un plugin" msgid "" "Search and add plugins right from your dashboard, or upload a plugin from " "your computer with a drag-and-drop interface." msgstr "" "Busca y añade plugins directamente desde tu escritorio o súbelos fácilmente " "desde tu ordenador gracias a la función de arrastrar y soltar." msgid "Upload a plugin now" msgstr "Sube un plugin ahora" msgid "Delete these comments permanently?" msgstr "¿Quieres eliminar estos comentarios permanentemente?" msgid "%(changes)d word added" msgid_plural "%(changes)d words added" msgstr[0] "Se ha añadido %(changes)d palabra" msgstr[1] "Se han añadido %(changes)d palabras" msgid "%(changes)d word removed" msgid_plural "%(changes)d words removed" msgstr[0] "Se ha eliminado %(changes)d palabra" msgstr[1] "Se han eliminado %(changes)d palabras" msgid "Connect to Google Analytics" msgstr "Conéctate a Google Analytics" msgid "" "Complement WordPress.com's stats with Google's in-depth look at your " "visitors and traffic patterns." msgstr "" "Complementa las estadísticas de WordPress.com con los detallados informes de " "Google sobre tus visitantes y el tráfico de tu sitio web." msgid "Not on WordPress.com? {{signupLink}}Create an Account{{/signupLink}}." msgstr "" "¿No estás en WordPress.com? {{signupLink}}Crear una cuenta{{/signupLink}}." msgid "Social Login" msgstr "Acceso con redes sociales" msgid "User must have a Matticspace record to be added to an Automattic blog." msgstr "" "El usuario debe tener un registro de Matticspace para ser añadido a un blog " "de Automattic." msgid "User not allowed" msgstr "Usuario no permitido" msgid "Did you know?" msgstr "¿Lo sabías?" msgid "Item" msgstr "Artículo" msgid "" "Another month is in the books! Here are the payments you’ve received on %1$s " "in %2$s." msgstr "" "Ya ha pasado otro mes. Estos son los pagos que has recibido en %1$s durante " "el mes de %2$s." msgid "" "This month you earned more than the monthly cost of your plan. Well done!" msgstr "Este mes has ganado más que el coste mensual de tu plan. ¡Bien hecho!" msgid "" "Looking to grow more? The Business plan includes advanced SEO tools, " "WooCommerce and more." msgstr "" "¿Quieres crecer más? El plan Business incluye herramientas avanzadas de SEO, " "WooCommerce y mucho más." msgid "Upgrade to Jetpack Professional" msgstr "Actualizar a Jetpack Professional" msgid "" "Looking to grow more? Jetpack Professional plan includes unlimited premium " "themes, business class security and more." msgstr "" "¿Quieres crecer más? El plan profesional de Jetpack incluye temas premium " "ilimitados, seguridad de clase empresarial y mucho más." msgid "%s Sales Report" msgstr "%s Informe de ventas" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "No se puede añadir el usuario a este sitio." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "El usuario se ha creado, pero no se ha añadido a este sitio" msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Ese usuario no se ha podido añadir a este sitio." msgid "Choose media library source" msgstr "Elige la fuente de biblioteca de medios" msgid "" "We've canceled your domain transfer and Privacy Protection has been re-" "enabled." msgstr "" "Hemos cancelado tu transferencia del dominio y se ha reactivado Protección " "de Privacidad." msgid "We've canceled your domain transfer and re-locked your domain." msgstr "" "Hemos cancelado tu transferencia del dominio, que se ha vuelto a bloquear." msgid "We've canceled your domain transfer. " msgstr "Hemos cancelado tu transferencia del dominio. " msgid "Send Transfer Code" msgstr "Enviar código de transferencia" msgid "The registry for your domain requires a special process for transfers. " msgstr "" "El registro de tu dominio sigue un proceso de transferencias especial. " msgid "" "Our Happiness Engineers have been notified about your transfer request and " "will be in touch shortly to help you complete the process." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers han recibido una notificación sobre tu " "solicitud de transferencia y se pondrán en contacto contigo en breve para " "ayudarte a finalizar el proceso." msgid "" "Please request an authorization code to notify our Happiness Engineers of " "your intention." msgstr "" "Solicita un código de autorización para informar a nuestros Happiness " "Engineers sobre tu intención." msgid "" "We have sent the transfer authorization code to the domain registrant's " "email address." msgstr "" "Hemos enviado el código de autorización de la transferencia a la dirección " "de correo electrónico del registrante del dominio." msgid "Please press the button to request a transfer authorization code." msgstr "" "Pulsa el botón para solicitar el código de autorización de la transferencia." msgid "" "You must provide your new registrar with your domain name and transfer code " "to complete the transfer process." msgstr "" "Debes proporcionar tu nombre de dominio y código de transferencia a tu nuevo " "registrador para finalizar el proceso de transferencia." msgid "Sending request…" msgstr "Enviando la solicitud…" msgid "Showing results for: %s" msgstr "Mostrando resultados para: %s" msgid "Comment discarded." msgstr "Comentario desechado." msgid "" "Canceling a domain name may cause the domain to become unavailable for a " "long time before it can be purchased again, and someone may purchase it " "before you get a chance. Instead, please {{a}}use our transfer out feature{{/" "a}} if you want to use this domain again in the future." msgstr "" "Al cancelar un nombre de dominio, es posible que pase mucho tiempo hasta que " "el dominio vuelva a estar disponible para comprarlo. Y puede que alguien se " "te adelante al comprarlo. Como alternativa, {{a}}usa nuestra función de " "transferencia externa{{/a}} para volver a usar este dominio en el futuro." msgid "Site Pages" msgstr "Páginas del sitio" msgid "Claim Your Money From Paypal" msgstr "Reclama tu dinero de Paypal" msgid "View site domains" msgstr "Ver el sitio %(domain)s" msgid "Upgrade your plan" msgstr "Mejora tu plan" msgid "Share on" msgstr "Compartir en" msgid "Back to %(clientTitle)s" msgstr "Volver a %(clientTitle)s" msgid "Marketing Automation" msgstr "Automatización del marketing" msgid "Howdy! Log in to %(clientTitle)s with your WordPress.com account." msgstr "" "¡Buenas! Inicia sesión en %(clientTitle)s con tu cuenta de WordPress.com." msgid "Oops! You don't have permission to manage comments." msgstr "¡Vaya! No tienes permiso para gestionar comentarios." msgid "" "Hooray! You’ve just received your first payment, %1$s for %2$s! Check your " "email." msgstr "" "¡Hurra! Acabas de recibir tu primer pago, %1$s por %2$s. Comprueba tu correo " "electrónico." msgid "" "Are you sure you want to delete this item? It will be disabled and removed " "from all locations where it currently appears." msgstr "" "¿Seguro que quieres eliminar este artículo? Se desactivará y eliminará de " "todas las ubicaciones donde aparece actualmente." msgid "" "This account is not configured for authenticating with the WordPress mobile " "app." msgstr "" "Esta cuenta no está configurada para autenticarse con la aplicación para " "móviles de WordPress." msgid "" "This social account is already associated with an existing WordPress.com " "account." msgstr "El correo seleccionado ya esta asociado con otra cuenta de WordPress" msgid "A social service token is required." msgstr "Se requiere una token de servicio social." msgid "A social service is required." msgstr "Se requiere un servicio social." msgid "SMS Authentication is unavailable." msgstr "La validación por SMS no está disponible." msgid "" "We were unable to send the push notification. Please try a different " "authentication method." msgstr "" "No hemos podido enviar la notificación push. Prueba con otro método de " "identificación." msgid "Push authentication is unavailable." msgstr "La identificación por push no está disponible." msgid "two_step_nonce required." msgstr "two_step_nonce es obligatorio." msgid "user_id required." msgstr "user_id es obligatorio." msgid "Your session has expired. Please reload the page." msgstr "Tu sesión ha caducado. Por favor recarga la página." msgid "You need to be logged in to log out!" msgstr "¡Tienes que estar conectado para poder cerrar la sesión!" msgid "" "You can only request a code via SMS once per minute. Please wait and try " "again." msgstr "" "Solo puedes solicitar un código por SMS cada minuto. Espera e inténtalo de " "nuevo." msgid "" "Unable to send a push authentication request. Please wait and try again." msgstr "" "No se ha podido enviar una solicitud push de identificación. Por favor, " "espera e inténtalo de nuevo." msgid "" "Your %1$s email address is already in use on WordPress.com. Log in to your " "account using your email address or username, and your password. To create a " "new WordPress.com account, use a different %1$s account." msgstr "" "Tu dirección de correo electrónico de %1$s ya está en uso en WordPress.com. " "Inicia sesión con tu cuenta utilizando tu dirección de correo electrónico o " "nombre de usuario y tu contraseña. Para crear una nueva cuenta de WordPress." "com, utiliza una cuenta de %1$s diferente." msgid "" "Upload media — photos, documents, audio files, and more — by clicking the " "{{addNewButton/}} button." msgstr "" "Sube archivos multimedia (como fotos, documentos, archivos de audio y mucho " "más) haciendo clic en el botón {{addNewButton/}}." msgid "" "Once you upload a file, you can edit its title, add a caption, and even do " "basic photo editing." msgstr "" "Una vez que hayas subido un archivo, puedes editar su título, añadir un pie " "de foto e incluso editar aspectos básicos de fotografía." msgid "To find these options, click on this file to select it." msgstr "Para encontrar estas opciones, haz clic en el archivo para elegirlo." msgid "" "Here you can edit the title, add a caption, find the media URL, and see " "other details." msgstr "" "Aquí podrás editar el título, añadir un pie de foto, encontrar la URL del " "archivo multimedia y ver otros detalles." msgid "Got it, I'm ready to explore!" msgstr "Entendido. ¡Todo listo para la aventura!" msgid "{{strong}}One moment, please…{{/strong}} loading your site." msgstr "{{strong}}Espera...{{/strong}} Se está cargando tu sitio." msgid "We just emailed you a link." msgstr "Te acabamos de enviar un enlace por correo electrónico." msgid "Please check your inbox and click the link to log in." msgstr "" "Comprueba tu bandeja de entrada y haz clic en el enlace para iniciar sesión." msgid "Edit<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>" msgstr "Editar<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>" msgctxt "post author" msgid "Written by %s" msgstr "Escrito por %s" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgctxt "Used before project type names." msgid "Project Types" msgstr "Tipos de proyectos" msgctxt "Used before project tag names." msgid "Project Tags" msgstr "Etiquetas del proyecto" msgctxt "Previous post link" msgid "Previous <span class=\"screen-reader-text\">Post: %title</span>" msgstr "Anterior <span class=\"screen-reader-text\">Entrada: %title</span>" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Publicado el" msgctxt "post date" msgid "Posted on" msgstr "Publicado en" msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Publicado el %s" msgctxt "post author" msgid "Posted by %s" msgstr "Publicado por %s" msgctxt "suffix for paged archive titles" msgid "Page %s" msgstr "Página %s" msgctxt "comments title" msgid "One thought" msgstr "Un comentario" msgctxt "post date" msgid "on %s" msgstr "en %s" msgctxt "load posts button text" msgid "Load More" msgstr "Cargar más" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "post format archives link" msgid "All %1$s posts" msgstr "Todos los posts de %1$s" msgctxt "Used before tag names." msgid "<span class=\"screen-reader-text\">Tags</span>" msgstr "<span class=\"screen-reader-text\">Etiquetas</span>" msgctxt "Used before project type names." msgid "<span class=\"screen-reader-text\">Project Types</span>" msgstr "<span class=\"screen-reader-text\">Tipos de Proyecto</span>" msgctxt "Used before tag names." msgid "<span class=\"screen-reader-text\">Project Tags</span>" msgstr "<span class=\"screen-reader-text\">Etiquetas de Proyecto</span>" msgctxt "Used before category names." msgid "<span class=\"screen-reader-text\">Categories</span>" msgstr "<span class=\"screen-reader-text\">Categorías</span>" msgctxt "Used before post author name." msgid "<span class=\"screen-reader-text\">Author</span>" msgstr "<span class=\"screen-reader-text\">Autor</span>" msgctxt "Parent post link" msgid "" "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">" "%title</span>" msgstr "" "<span class=\"meta-nav\">Publicado en</span><span class=\"post-title\">" "%title</span>" msgctxt "post date" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "post author" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "contributor article count" msgid "%d Article" msgstr "%d Artículo" msgid "Year:" msgstr "Año:" msgid "That page can’t be found." msgstr "No se ha encontrado esa página." msgid "Search here..." msgstr "Busca aquí…" msgid "Results for: %s" msgstr "Resultados para: %s" msgid "" "Published <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=" "\"%1$s\">%2$s</time></span> at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size " "image\">%4$s × %5$s</a>" msgstr "" "Publicado el <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=" "\"%1$s\">%2$s</time></span> en <a href=\"%3$s\" title=\"Enlace a la imagen " "de tamaño completo\">%4$s × %5$s</a>" msgid "" "Published <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=" "\"%1$s\" pubdate>%2$s</time></span> at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-" "size image\">%4$s × %5$s</a>" msgstr "" "Publicado el <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=" "\"%1$s\" pubdate>%2$s</time></span> en <a href=\"%3$s\" title=\"Enlace a la " "imagen de tamaño completo\">%4$s × %5$s</a>" msgid "" "Published <span class=\"entry-date\"><abbr class=\"published\" title=\"%1$s" "\">%2$s</abbr></span> at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size image\">" "%4$s × %5$s</a>" msgstr "" "Publicado el <span class=\"entry-date\"><abbr class=\"published\" title=" "\"%1$s\">%2$s</abbr></span> en <a href=\"%3$s\" title=\"Enlace a imagen de " "tamaño completo\">%4$s × %5$s</a>" msgid "Previous Slide" msgstr "Diapositiva anterior" msgid "" "Please return to the <a href=\"%1$s\" rel=\"home\">home page</a> or use the " "search form below to find what you are looking for." msgstr "" "Vuelve a la <a href=\"%1$s\" rel=\"home\">página de inicio</a> o utiliza el " "formulario de búsqueda de abajo para encontrar lo que buscas." msgid "on %s at %s" msgstr "el %s a las %s" msgid "Older projects" msgstr "Proyectos anteriores" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "No hemos encontrado publicaciones. ¿Pruebas otra búsqueda?" msgid "Next Slide" msgstr "Siguiente diapositiva" msgid "Next Project" msgstr "Siguiente proyecto" msgid "Next Entry" msgstr "Siguiente entrada" msgid "Newer projects" msgstr "Nuevos proyectos" msgid "Menu & Widgets" msgstr "Menú & Widgets" msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgid "" "Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">%1$s</span> <span class=" "\"meta-nav\" aria-hidden=\"true\">→</span>" msgstr "" "Seguir leyendo <span class=\"screen-reader-text\">%1$s</span> <span class=" "\"meta-nav\" aria-hidden=\"true\">→</span>" msgid "close search form" msgstr "cerrar formulario de búsqueda" msgid "Close Menu" msgstr "Cerrar el menú" msgid "" "Live chat, support pages, guided courses, and real-time one-on-one support—" "we’re in the business of helping your business succeed online." msgstr "" "Chat en vivo, páginas de soporte, cursos guiados y soporte individual en " "tiempo real: lo nuestro es ayudarte a que tu empresa tenga éxito online." msgid "No pending comments." msgstr "No hay comentarios pendientes." msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "por %s" msgid "Leave a Comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "Deja un comentario<span class=\"screen-reader-text\"> en %s</span>" msgid "" "Know what your visitors are viewing, where they’re coming from and how they " "found you. Make informed decisions about what’s resonating on your site." msgstr "" "Averigua el contenido que ven tus visitantes, de dónde son y cómo te han " "encontrado. Con esta información, puedes tomar decisiones documentadas sobre " "lo que publicas en tu sitio." msgid "" "Get a website that works wherever your customers are. Download the WordPress " "apps for iOS and Android and manage your website anywhere, any time." msgstr "" "Obtén un sitio web que funcione estén donde estén tus clientes. Descarga las " "aplicaciones de WordPress para iOS y Android y gestiona tu sitio web en " "cualquier momento y desde cualquier lugar." msgid "" "A user-friendly platform, plus domain registration, website design, and " "hosting means you can stay focused on your business." msgstr "" "Gracias a la combinación de una plataforma fácil de usar y las opciones de " "registro del dominio, diseño de sitios web y hosting, puedes centrarte solo " "en tu empresa." msgid "" "Built-in SEO tools, social-media integration, and easy sharing options make " "your website ready\n" "to launch (and grow!) in no time." msgstr "" "Con las herramientas SEO incorporadas, la integración en redes sociales y " "las sencillas opciones para compartir, tu sitio web está a punto\n" "para despegar (y crecer) en nada." msgid "" "Plugins are helpful add-ons—like mini programs—that make your website even\n" "better, and we’ve got thousands to choose from." msgstr "" "Los plugins son complementos útiles (como miniprogramas) que hacen que tu " "sitio web sea aún\n" "mejor; te ofrecemos miles de plugins entre los que elegir." msgid "Build it better with plugins" msgstr "Mejora tu página web con plugins" msgid "Feature-rich websites that grow with your business" msgstr "Sitios web llenos de funciones que crecen junto a tu empresa" msgid "Choose from one of our beautiful themes, or design and upload your own." msgstr "" "Elige uno de nuestros atractivos temas o diseña tu propio tema y súbelo." msgid "" "Already have a domain? Bring it to WordPress.com! We’ll help you move it " "with no disruption to your current site." msgstr "" "¿Ya tienes un dominio? Tráelo a WordPress.com. Te ayudaremos a moverlo sin " "que se interrumpa el servicio de tu sitio actual." msgid "Or bring your own" msgstr "O trae tu propio dominio" msgid "" "Carve out your niche with a name that’s uniquely you. Secure your one-of-a-" "kind domain name right here." msgstr "" "Hazte un lugar en el mercado con un nombre tan único como tú. Asegúrate de " "tener tu nombre de dominio único aquí." msgid "Find the right domain" msgstr "Encuentra el dominio ideal" msgid "It starts with a domain that’s perfect for you" msgstr "Todo empieza con un dominio perfecto para ti" msgid "Simplicity, speed, flexibility." msgstr "Sencillez, velocidad y flexibilidad." msgid "A minimalist theme designed for photos and other content." msgstr "Un tema minimalista diseñado para fotos y otros contenidos." msgid "%(size)s uploaded, unlimited storage available" msgstr "Se han subido %(size)s, almacenamiento ilimitado disponible" msgid "" "Congratulations! <strong>%1$s</strong> has sent you <strong>%2$s</strong> " "for <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "¡Felicidades! <strong>%1$s</strong> te ha enviado <strong>%2$s</strong> por " "<strong>%3$s</strong>." msgid "Your money has arrived!" msgstr "Ya dispones de tu dinero." msgid "Shipping address:" msgstr "Dirección de envío:" msgid "Paypal status:" msgstr "Estado de Paypal:" msgid "Paypal ID:" msgstr "ID de Paypal:" msgid "Customer email:" msgstr "Correo electrónico del cliente:" msgid "Customer name:" msgstr "Nombre del cliente:" msgid "Quantity:" msgstr "Cantidad:" msgid "You sold \"%2$s\" for %3$s." msgid_plural "You sold %1$s of \"%2$s\" for %3$s each." msgstr[0] "Has vendido %2$s por %3$s." msgstr[1] "Has vendido %1$s %2$s por %3$s cada uno." msgid "Buyer at %1$s" msgstr "Comprador en %1$s" msgid "You've received a payment, %1$s for %2$s. Check your email!" msgstr "Has recibido un pago: %1$s por %2$s. Mira en tu correo electrónico." msgid "Ready to invest in the success of your site?" msgstr "¿Estás listo para invertir en el éxito de tu sitio?" msgid "Our #1 tip for taking your site to the next level" msgstr "Nuestro consejo número 1 para llevar tu sitio al siguiente nivel" msgid "Our tips for building a following of loyal fans." msgstr "Nuestros consejos para crear un séquito de fans leales." msgid "Turn your site into a community" msgstr "Transforma tu sitio en una comunidad" msgid "Turn your website into a source of income." msgstr "Transforma tu sitio web en una fuente de ingresos." msgid "Five ways to monetize your site" msgstr "Cinco maneras de monetizar tu sitio" msgid "It’s easier than you think to increase your website views." msgstr "" "Aumentar el número de visitas a tu sitio web es más fácil de lo que crees." msgid "Our tips for getting more people to your site" msgstr "Nuestros consejos para atraer más usuarios a tu sitio" msgid "Visit WP Admin to install your plugin." msgstr "Visita WP Admin para instalar el plugin." msgid "Go to WP Admin" msgstr "Ir a WP Admin" msgid "The payment has been started but not completed" msgstr "El pago se ha iniciado pero no se ha completado" msgid "We couldn't approve this comment." msgstr "No hemos podido aprobar este comentario." msgid "We couldn't unapprove this comment." msgstr "No hemos podido anular la aprobación de este comentario." msgid "We couldn't mark this comment as spam." msgstr "No hemos podido marcar este comentario como spam." msgid "We couldn't move this comment to trash." msgstr "No hemos podido mover este comentario a la papelera." msgid "We couldn't update this comment." msgstr "No hemos podido actualizar este comentario." msgid "We are unable to retrieve your full media library." msgstr "No podemos recuperar toda la biblioteca de medios." msgctxt "currency" msgid "Thai Baht" msgstr "Bhat de Tailandia" msgctxt "currency" msgid "New Taiwan Dollars" msgstr "Dólar taiwanés" msgctxt "currency" msgid "Singapore Dollars" msgstr "Dólar de Singapur" msgctxt "currency" msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polaco" msgctxt "currency" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" msgctxt "currency" msgid "Norway Kroner" msgstr "Corona noruega" msgctxt "currency" msgid "Hong Kong Dollars" msgstr "Dólar de Hong Kong" msgctxt "currency" msgid "Denmark Kroner" msgstr "Corona danesa" msgctxt "currency" msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona checa" msgctxt "currency" msgid "Swiss Francs" msgstr "Franco suizo" msgid "WordPress.com | Creative Mornings | Create Your Website Now" msgstr "WordPress.com | CreativeMornings | Crea tu página web ahora" msgid "" "As a global partner of CreativeMornings, we help you make your ideas happen. " "Share your vision with the world with a business website, professional " "portfolio, or blog.<br><br>Sign up today with code ‘WPlovesCM’ and receive a " "15% discount on all plans." msgstr "" "Como socio global de CreativeMornings, te ayudamos a hacer realidad tus " "ideas. Comparte tus opiniones con el mundo, ya sea con el sitio web de tu " "empresa, un portafolio profesional o un blog.<br><br>Regístrate ahora con el " "código \"WPlovesCM\" y obtén un 15 % de descuento en todos los planes." msgid "Your Ideas Start Here" msgstr "Tu ideas empiezan aquí" msgid "" "Interested in working with us? We're hiring—check out our %sopen " "positions%s!" msgstr "" "¿Te gustaría trabajar con nosotros? Ahora puedes hacerlo; consulta los " "%spuestos vacantes%s." msgid "Shipping address" msgstr "Dirección de envío" msgid "" "Contact <strong>%s</strong> to let them know you’re working on their order." msgstr "" "Ponte en contacto con <strong>%s</strong> para que sepan que estás " "trabajando en su pedido." msgid "Your next step" msgstr "Tu siguiente paso" msgid "" "<strong>%s</strong> has sent you <strong>%s</strong> for <strong>%s</strong>." msgstr "" "<strong>%s</strong> te ha enviado <strong>%s</strong> por <strong>%s</" "strong>." msgid "Share this awesome news." msgstr "Comparte esta gran noticia." msgid "Hooray! You’ve just received your first payment." msgstr "¡Hurra! Acabas de recibir tu primer pago." msgid "Contact the Buyer" msgstr "Contactar con el comprador" msgid "View the Payment" msgstr "Ver el pago" msgid "Your first payment has arrived." msgstr "Tu primer pago ha llegado." msgid "View tag '%(currentTagName)s'" msgstr "Consulta la etiqueta %(currentTagName)s" msgid "View list '%(currentListName)s'" msgstr "Consulta la lista %(currentListName)s" msgid "You must verify your email to register new domains." msgstr "" "Debes verificar tu dirección de correo electrónico para poder registrar " "dominios nuevos." msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Hola, parece que acabas de pegar HTML en la pestaña «Visual» del " "widget de texto. Puede que prefieras pegar tu código en la pestaña «" "HTML». Alternativamente, ¡prueba el nuevo widget «HTML " "personalizado»!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "¿Querías solo pegar HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Hola, ¿sabías que tenemos un widget de «HTML personalizado»? " "Puedes encontrarlo revisando la lista de widgets disponibles de esta " "pantalla. ¡Úsalo para añadir código personalizado a tu sitio!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “<a class=\"add-widget\" href=\"#\">Add a Widget</" "a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Hola ¿sabes que tenemos un widget de «HTML personalizado»? Puedes " "encontrarlo pulsando en el botón «<a class=\"add-widget\" href=\"#" "\">Añadir un widget</a>» y buscando por «HTML». ¡Pruébalo " "para añadir código personalizado a tu sitio!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Nuevo widget de HTML personalizado" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Este widget puede que contenga código que podría funcionar mejor en el " "widget de «HTML personalizado». Si aún no lo has hecho ¿qué te " "parece probar ese widget en su lugar?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Este widget puede contener código que podría funcionar mejor en el widget " "«HTML personalizado». ¿Qué te parece probar ese widget en su lugar?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Texto arbitrario." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Algunas etiquetas HTML no están permitidas, incluyendo:" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML personalizado" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Código HTML arbitrario." msgid "Best for freelancers" msgstr "Ideal para profesionales" msgid "Best for students" msgstr "Ideal para estudiantes" msgid "Best for small businesses" msgstr "Ideal para pequeñas empresas" msgid "Best for hobbyists" msgstr "Ideal para aficionados" msgid "All free features" msgstr "Todas las funciones gratuitas" msgid "All Personal features" msgstr "Todas las funciones del plan Personal" msgid "All Premium features" msgstr "Todas las funciones del plan Premium" msgid "Free custom domain" msgstr "Dominio personalizado gratuito" msgid "Unlimited premium themes" msgstr "Temas premium ilimitados" msgid "Monetize your site with ads" msgstr "Monetiza tu sitio con anuncios" msgid "Upload Themes and Plugins" msgstr "Sube temas y plugins" msgid "WordPress.com subdomain" msgstr "Subdominio de WordPress.com" msgid "Unlimited backup storage" msgstr "Almacenamiento de copia de seguridad ilimitado" msgid "Free WordPress Themes" msgstr "Temas WordPress gratuitos" msgid "Start with DreamHost" msgstr "Empieza con DreamHost" msgid "Award-winning WordPress Hosting" msgstr "El premiado servicio de alojamiento de WordPress" msgid "" "If you sign up with one of our recommended partners we have a commercial " "affiliate relationship with them." msgstr "" "Si te registras con uno de nuestros socios recomendados, estableceremos una " "relación comercial de afiliación con ellos." msgid "" "Out of all of the hosts in the world we've chosen to recommend %s and %s as " "the two we think are best." msgstr "" "De entre todos los proveedores de alojamiento del mundo, te recomendamos %s " "y %s porque creemos que son los mejores." msgid "Your Site" msgstr "Tu sitio" msgid "" "Sorry, there was a problem loading the image. Please close this editor and " "try selecting the image again." msgstr "" "Lo siento, se ha producido un problema al cargar la imagen. Cierra este " "editor e intenta volver a elegir la imagen." msgid "" "Request an invitation to view it and we'll send your username to the site " "owner for their approval." msgstr "" "Solicita una invitación para acceder al sitio privado y enviaremos tu nombre " "de usuario al propietario para que lo apruebe." msgid "Request Invitation" msgstr "Solicita una invitación" msgid "" "Log in to WordPress.com to proceed. If you are not a member of this site, " "we'll send your username to the site owner for approval." msgstr "" "Accede a WordPress.com para continuar. Si no eres miembro de este sitio, " "enviaremos tu nombre de usuario al propietario del sitio para que lo apruebe." msgid "This is a private WordPress.com site" msgstr "Se trata de un sitio de WordPress.com privado." msgid "" "To change the aspect ratio, the height and width must be bigger than " "{{strong}}%(width)dpx{{/strong}}." msgstr "" "Para cambiar la relación de aspecto, la altura y el ancho deben ser " "superiores a {{strong}}%(width)d px{{/strong}}." msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Medium, Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, " "Typepad, and more. You can also easily import your content from a self-" "hosted WordPress site." msgstr "" "Puedes importar el contenido de tu blog desde otras plataformas de blogging " "como: Medium, Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, y muchas " "más. También puedes importar fácilmente el contenido que tengas alojado en " "una página web creada con WordPress." msgid "Unsupported domain." msgstr "Este dominio no es compatible." msgid "Please visit {{a}}wordpress.com/domains{{/a}} to search for a domain." msgstr "" "Visita {{a}}https://es.wordpress.com/domains/{{/a}} para buscar un dominio." msgid "Your site has been removed from WordAds." msgstr "Se ha eliminado tu sitio de WordAds." msgid "Manage your connection" msgstr "Gestiona la conexión" msgid "" "Sync your site content for a faster experience, change site owner, repair or " "terminate your connection." msgstr "" "Sincroniza el contenido de tu sitio para disfrutar de una experiencia más " "rápida, cambiar el propietario del sitio y reparar o finalizar la conexión." msgid "Simple Payments products" msgstr "Productos de pago simple" msgid "Simple Payments orders" msgstr "Pedidos de pago simple" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Like" msgstr "Me gusta" msgid "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work." msgid_plural "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work." msgstr[0] "Has publicado entradas durante %1$s días seguidos. ¡Sigue así!" msgstr[1] "Has publicado entradas durante %1$s días seguidos. ¡Sigue así!" msgid "" "Portrait is an elegantly simple photo based theme with an emphasis on " "vertical images." msgstr "" "Portrait es un tema elegante y simple basado en fotos con énfasis en " "imágenes verticales." msgid "" "<strong>Thank you, %s!</strong><br/>Your purchase was successful. <br />We " "just sent you a confirmation email to <em>%s</em>." msgstr "" "<strong>¡Gracias! %s!</strong><br/>Tu compra se ha realizado correctamente." "<br />Acabamos de enviarte un correo electrónico de confirmación a <em>%s</" "em>." msgid "You've successfully installed the %(plugin)s plugin." msgstr "Has instalado el plugin %(plugin)s correctamente." msgid "This plugin is already installed on your site." msgstr "Este plugin ya está instalado en tu sitio." msgid "The plugin zip file must be smaller than 10MB." msgstr "El archivo .zip del plugin debe tener un tamaño inferior a 10 MB." msgid "An incompatible plugin." msgstr "Un plugin incompatible." msgid "Upload problem: %(error)s." msgstr "Se ha producido un problema con la subida: %(error)s." msgid "Problem installing the plugin." msgstr "Se ha producido un problema al instalar el plugin." msgid "Your profile photo is public." msgstr "Tu foto de perfil es pública." msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "Desconectar de WordPress.com" msgid "" "Your site will no longer send data to WordPress.com and Jetpack features " "will stop working." msgstr "" "Tu sitio no volverá a enviar datos a WordPress.com y las funciones de " "Jetpack dejarán de funcionar." msgid "Oops! You don't have permission to manage plugins." msgstr "¡Vaya! No tienes permiso para gestionar plugins." msgid "If you think you should, contact this site's administrator." msgstr "" "Si crees que deberías tenerlo, ponte en contacto con el administrador del " "sitio." msgid "" "Connect your WordPress.com account to your %(service)s profile. You will be " "able to use %(service)s to log in to WordPress.com." msgstr "" "Conecta tu cuenta de WordPress.com a tu perfil de %(service)s. Podrás usar " "%(service)s para acceder a WordPress.com." msgid "Connect your %(service)s account" msgstr "Conecta tu cuenta de %(service)s." msgid "There are no media items uploaded to this post." msgstr "No se han subido elementos multimedia a esta entrada." msgid "You don't have any images." msgstr "No tienes ninguna imagen." msgid "You don't have any videos." msgstr "No tienes ningún vídeo." msgid "You don't have any audio files." msgstr "No tienes ningún archivo de audio." msgid "You don't have any documents." msgstr "No tienes ningún documento." msgid "You don't have any media." msgstr "No tienes ningún elemento multimedia." msgid "Search media uploaded to this post…" msgstr "Buscar elementos multimedia subidos a esta entrada…" msgid "This Post" msgstr "Esta entrada" msgid "Unincorporated Association" msgstr "Asociación sin ánimo de lucro" msgid "Aboriginal Peoples" msgstr "Pueblos aborígenes" msgid "Could not delete the comment." msgstr "No se ha podido eliminar el comentario." msgid "Data synchronization" msgstr "Sincronización de datos" msgid "Diagnose a connection problem" msgstr "Detección de problemas de conexión" msgid "" "Jetpack Sync keeps your WordPress.com dashboard up to date. Data is sent " "from your site to the WordPress.com dashboard regularly to provide a faster " "experience. " msgstr "" "La sincronización de Jetpack mantiene actualizado tu escritorio de WordPress." "com. Se envían datos periódicamente desde tu sitio al escritorio de " "WordPress.com con el fin de ofrecer una experiencia más rápida. " msgid "" "If you suspect some data is missing, you can {{link}}initiate a sync " "manually{{/link}}." msgstr "" "Si sospechas que faltan algunos datos, puedes {{link}}iniciar una " "sincronización manual{{/link}}." msgid "" "A streamlined editor with faster, simpler image uploading? Check and mate." msgstr "" "¿Un editor simplificado con una función para subir imágenes más rápida y " "sencilla? Jaque mate." msgid "" "Is your new post a hit? With push notifications, see reactions as they roll " "in." msgstr "" "¿Tu nueva entrada está siendo un éxito? Con las notificaciones push, puedes " "ver las reacciones en el momento en que se producen." msgid "Invalid price" msgstr "Precio no válido" msgid "Unable to connect WordPress.com account to social account." msgstr "" "No se ha podido conectar la cuenta de WordPress.com con la de red social." msgid "This social account is already associated with a WordPress.com account." msgstr "" "Esta cuenta de red social ya está asociada a una cuenta de WordPress.com." msgid "" "Jetpack brings free themes, security services, and essential marketing tools " "to your self-hosted WordPress site." msgstr "" "Jetpack ofrece temas gratuitos, servicios de seguridad y herramientas de " "marketing básicas para tu sitio de WordPress autoalojado." msgctxt "currency" msgid "Indian Rupees" msgstr "Rupias indias" msgid "Estimated Impressions" msgstr "Impresiones estimadas" msgid "" "Business plans now offer access to thousands of WordPress plugins and themes!" msgstr "" "¡Accede gratuitamente a miles de plugins y temas de WordPress con el plan " "Business!" msgid "" "Find a unique style for your site: WordPress.com features hundreds of " "beautiful themes.<br> <span class=\"lp-feature__hightlight\">Purchased a " "WordPress theme elsewhere? No problem: the Business plan lets you install " "any theme you’d like.</span>" msgstr "" "Encuentra un estilo único para tu sitio: WordPress.com dispone de cientos de " "temas sensacionales.<br> <span class=\"lp-feature__hightlight\">¿Ya dispones " "de una plantilla de WordPress? No te preocupes, con el plan Business puedes " "instalar la plantilla web que quieras.</span>" msgid "Learn more about P2" msgstr "Más información sobre P2" msgid "Enable ads and display an ad below each post" msgstr "Activa anuncios y muestra un anuncio debajo de cada entrada" msgid "Compare our plans" msgstr "Compara nuestros planes" msgid "" "You have to verify the email address used to register this domain before you " "are able to update the name servers for your domain. Look for the " "verification message in your email inbox." msgstr "" "Debes verificar la dirección de correo electrónico que utilizaste para " "registrar este dominio si quieres actualizar los servidores DNS de tu " "dominio. Busca el mensaje de verificación en tu bandeja de entrada." msgid "" "We need to check your contact information to make sure you can be reached. " "Please verify your details using the email we sent you, or your domain will " "stop working. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Debemos revisar tu información de contacto para asegurarnos de que podemos " "contactar contigo. Verifica tus datos mediante el correo electrónico que te " "hemos enviado. De lo contrario, el dominio dejará de funcionar. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}" msgid "Check your email — instructions sent to %(email)s." msgstr "" "Consulta tu correo electrónico (hemos enviado las instrucciones a %(email)s)." msgid "Sent to %(email)s. Check your email to verify." msgstr "" "Se ha enviado a %(email)s. Comprueba tu correo electrónico para verificarlo." msgid "Send Again" msgstr "Enviar Otra Vez" msgid "Choose the platform that gives you more." msgstr "Elige la plataforma que más te convenga." msgid "" "Google and social media previews, Google Analytics integration, optional ad " "revenue, and social media scheduling." msgstr "" "Vistas previas en Google y redes sociales, integración de Google Analytics, " "ingresos por publicidad opcionales y programación en redes sociales." msgid "" "High-speed, ad-free video CDN means your viewers don't see irrelevant ads " "and you don't eat into your hosting bandwidth." msgstr "" "Al usar la CDN de vídeo de alta velocidad y sin anuncios, tus visitantes no " "tienen que ver anuncios irrelevantes ni malgastar el ancho de banda de tu " "alojamiento." msgid "Unlimited Video Hosting" msgstr "Alojamiento de vídeo ilimitado" msgid "" "Your site is entirely backed up and scanned in real-time with unlimited " "storage and backup archive." msgstr "" "Se hace una copia de seguridad de todo tu sitio, se explora en tiempo real y " "dispones de almacenamiento ilimitado y archivo de copias de seguridad." msgid "Business Class Security" msgstr "Seguridad de primera" msgid "" "200+ premium themes available for use on your site with built-in advanced " "customization tools." msgstr "" "Más de 200 temas premium disponibles para tu sitio, con herramientas de " "personalización avanzada integradas." msgid "Professional WordPress sites from start to finish." msgstr "Sitios Professional de WordPress de principio a fin." msgid "Comment approved and reply submitted." msgstr "Se ha aprobado el comentario y se ha enviado la respuesta." msgid "Reply submitted." msgstr "Se ha enviado la respuesta." msgid "Reply to comment…" msgstr "Responde al comentario…" msgid "Concierge Setup Service" msgstr "Servicio de configuración personal" msgid "Automatic Threat Resolution" msgstr "Resolución de amenazas automática" msgid "<strong>Priority</strong> Support" msgstr "Servicio de ayuda <strong>prioritario</strong>" msgid "<strong>Unlimited</strong> Video Hosting" msgstr "Alojamiento de vídeo <strong>ilimitado</strong>" msgid "<strong>Unlimited</strong> Storage and Archive" msgstr "Almacenamiento y archivo <strong>ilimitados</strong>" msgid "<strong>Real-time</strong> Backups" msgstr "Copias de seguridad <strong>en tiempo real</strong>" msgid "Jetpack Professional" msgstr "Jetpack Professional" msgid "Design, build, grow, and secure your site from start to finish." msgstr "Diseña, crea, amplía y protege tu sitio de principio a fin." msgid "Professional Sites:" msgstr "Sitios Professional:" msgid "" "We give priority to our paying customers when responding to support requests " "which means you will get a faster resolution." msgstr "" "Nuestros clientes de pago tienen prioridad a la hora de responder a las " "solicitudes de ayuda, lo que significa que recibirás una solución más rápido." msgid "What is priority support?" msgstr "¿Qué es la ayuda prioritaria?" msgid "" "Everything you need to create and manage a professional WordPress site from " "start to finish.<br><br>Create your business site with unlimited premium " "themes, customization tools, SEO tools, and unlimited video CDN.<br><br>Keep " "it secure and always online with real-time backups, spam filtering, malware " "scanning, automated fixes, and priority support." msgstr "" "Todo lo que necesitas para crear y gestionar un sitio profesional de " "WordPress de inicio a fin.<br><br>Crea tu propio sitio empresarial con temas " "premium ilimitados, herramientas de personalización y SEO y una CDN de " "videos ilimitados.<br><br>Protégelo y tenlo siempre operativo mediante " "copias de seguridad en tiempo real, filtrado de spam, exploración de " "malware, soluciones de errores automáticas y soporte prioritario." msgid "Professional WordPress Sites" msgstr "Sitios Professional de WordPress" msgid "Start with Professional" msgstr "Empieza a utilizar Professional" msgid "" "Jetpack Premium immediately puts you a step ahead of the game.<br><br>Your " "entire site is securely backed up, spam is automatically filtered, and all " "your code is scanned for malware daily.<br><br>You also get high-speed and " "ad-free video hosting and pre-approval to our ad program." msgstr "" "Jetpack Premium te da ventajas inmediatas.<br><br>Se hace una copia de " "seguridad de todo tu sitio, el spam se filtra automáticamente y se explora " "todo el código diariamente en busca de malware.<br><br>También ofrece " "alojamiento de vídeo de alta velocidad y sin anuncios, y obtienes una " "aprobación previa para nuestro programa publicitario." msgid "Elevate Your Online Presence" msgstr "Aumenta tu presencia en línea" msgid "Upgrade to Yearly" msgstr "Obtén la mejora anual" msgid "Billed yearly, credit card expiring soon" msgstr "Facturación anual, la tarjeta de crédito está a punto de caducar" msgid "Billed yearly, renews on %s" msgstr "Facturación anual, se renueva el %s" msgid "Billed yearly, expires on %s" msgstr "Facturación anual, caduca el %s" msgid "Billed yearly, expired %(timeSinceExpiry)s" msgstr "Facturación anual, caducó %(timeSinceExpiry)s" msgid "Billed yearly" msgstr "Facturación anual" msgid "Billed monthly" msgstr "Facturación mensual" msgid "Upgrade to yearly billing" msgstr "Obtén la mejora de facturación anual" msgid "Billing period" msgstr "Periodo de facturación" msgid "Automated malware scanning, secure video hosting, and more." msgstr "" "Exploración automática de malware, alojamiento de vídeos seguro y mucho más." msgid "Advanced Security:" msgstr "Seguridad avanzada:" msgid "" "After losing a whole site, I looked into backing it up. For about the price " "of a Big Mac, I get peace of mind every month.<br><br>I had a small issue " "when reinstalling WordPress and Jetpack support fixed it extremely quickly " "and were A1 helpful.<br><br>I sleep easy at night knowing they’ve got my " "back." msgstr "" "Después de perder todo mi sitio, me interesé por las copias de seguridad. " "Por el precio de una Big Mac al mes, no tengo que preocuparme por nada." "<br><br>Tuve un pequeño problema al volver a instalar WordPress y el " "servicio de ayuda de Jetpack lo solucionó súper rápido y fueron muy atentos." "<br><br>Duermo sin preocupaciones por las noches al saber que me cubren las " "espaldas." msgid "" "We completed a theme upgrade and Google realized something was wrong and " "dropped us from their rankings within 10 minutes.<br><br>We used Jetpack's " "site restore for the first time and it worked quickly and perfectly. What " "little we have invested doesn’t compare to its value tonight alone. THANK " "YOU VERY MUCH." msgstr "" "Completamos la mejora de un tema y Google se dio cuenta de que algo no " "funcionaba, por lo que nuestra clasificación en su página empeoró en 10 " "minutos.<br><br>Usamos la restauración de sitios de Jetpack por primera vez " "y funcionó rápidamente y a la perfección. No se puede comparar la poca " "inversión que hemos hecho con su valor solo durante esa noche. MUCHAS " "GRACIAS." msgid "Our users love Jetpack" msgstr "A nuestros usuarios les encanta Jetpack" msgid "Safeguard your online presence with Jetpack." msgstr "Protege tu presencia en línea con Jetpack." msgid "" "<span class=\"no-widows\">Security Essentials</span><span class=\"no-widows" "\">for WordPress Sites" msgstr "" "<span class=\"no-widows\">Funciones de seguridad básicas</span><span class=" "\"no-widows\">para sitios de WordPress" msgid "Keep your site secure and ready to restore at any time." msgstr "" "Mantén tu sitio protegido y preparado para restaurarlo en cualquier momento." msgid "" "Protects your site from unwanted attention. Get expert support and instant " "restores should something go wrong." msgstr "" "Protege tu sitio de agentes no deseados. Recibe ayuda de expertos y haz " "restauraciones instantáneas en caso de que se produzca algún problema." msgid "" "Everything you need to make sure your site is always online and ready to " "serve your readers and customers." msgstr "" "Todo lo que necesitas para asegurarte de que tu sitio esté siempre operativo " "y listo para dar servicio a tus lectores y clientes." msgid "Safeguard Your Online Presence" msgstr "Protege tu presencia en línea" msgid "" "Purchases can be canceled and refunded during the refund period. You can " "also unsubscribe at any time if you don’t want your subscription to renew." msgstr "" "Las compras se pueden cancelar y reembolsar durante el período de reembolso. " "También puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento si no quieres " "renovarla." msgid "" "Plans renew annually and we take care of everything. If your payment " "information needs updating, we’ll let you know." msgstr "" "Los planes se renuevan cada año y nosotros nos ocupamos de todo; te " "avisaremos si debes actualizar la información de pago." msgid "" "You can pay for your Jetpack plan in the Store checkout using any major " "credit card, debit card, or PayPal." msgstr "" "Puedes pagar tu plan de Jetpack en la página de pago de la tienda con todas " "las principales tarjetas de crédito y débito o con PayPal." msgid "" "We check whether your site is online and avaiable every two minutes and will " "notify you if it seems to be offline." msgstr "" "Comprobamos si tu sitio está operativo y disponible cada dos minutos y te " "enviamos una notificación si tenemos indicios de que no lo está." msgid "" "Protect your site from unauthorized login attempts, brute force attacks, and " "automated botnets." msgstr "" "Protege tu sitio de intentos de acceso no autorizados, ataques de fuerza " "bruta y redes zombis automáticas." msgid "Attack Protection" msgstr "Protección frente a ataques" msgid "" "Easily restore your site with one click to a previously backed up version or " "migrate it to another host from an existing backup." msgstr "" "Restaura fácilmente y con un solo clic una versión anterior de tu sitio web " "del que hayas realizado una copia de seguridad, o mígralo a otro proveedor " "de alojamiento desde una copia de seguridad existente." msgid "Restore and Migrate" msgstr "Restauración y migración del sitio" msgid "" "Get priority, expert assistance from our global support team for any Jetpack " "or WordPress security issue." msgstr "" "Consigue ayuda prioritaria de los expertos de nuestro equipo de ayuda global " "para cualquier problema relacionado con la seguridad en Jetpack o WordPress." msgid "" "State-of-the-art spam filtering stops spammers and affiliate marketers from " "taking advantage of your site traffic." msgstr "" "El filtrado de spam de última generación impide que los creadores de spam y " "los vendedores asociados se aprovechen del tráfico de tu sitio." msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtrado de spam" msgid "" "Your entire site is backed up daily including all settings, themes, content, " "and media. We have no storage limit." msgstr "" "Cada día se realiza una copia de seguridad de todo tu sitio, que incluye " "toda la configuración, los temas, los contenidos y los archivos multimedia. " "No tenemos límite de almacenamiento." msgid "Automated Backup" msgstr "Copia de seguridad automática" msgid "Trusted by millions of WordPress professionals." msgstr "Con la confianza de millones de profesionales de WordPress." msgid "The safest way to be online with WordPress" msgstr "La manera más segura de estar en línea con WordPress" msgid "" "Our data centers span the globe and already serve millions of WordPress " "sites of all shapes and sizes.<br><br>Trusting us with your site security " "means working with a proven infrastrucure and team." msgstr "" "Nuestros centros de datos abarcan todo el mundo y ya dan servicio a millones " "de sitios de WordPress de todas las formas y tamaños.<br><br>Dejar la " "seguridad de tu sitio en nuestras manos significa trabajar con un equipo y " "una infraestructura de confianza." msgid "Global Infrastructure" msgstr "Infraestructura global" msgid "Get faster support than free users from our WordPress security experts." msgstr "" "Obtén ayuda de los expertos en seguridad de WordPress más rápido que los " "usuarios que no pagan." msgid "No matter how large your site is we back up all of it at no extra cost." msgstr "" "No importa lo grande que sea tu sitio; hacemos una copia de seguridad del " "sitio entero sin ningún coste adicional." msgid "Back up all your site content, themes, and data on schedule every day." msgstr "" "Programa una copia de seguridad diaria de todo el contenido, temas y datos " "de tu sitio." msgid "Peace of Mind Comes Standard" msgstr "La tranquilidad ya no es un extra" msgid "" "This WordPress.com account is already connected to another user on this " "site. Please login to another WordPress.com account to complete the " "connection." msgstr "" "Esta cuenta de WordPress.com ya está conectada a otro usuario en este sitio. " "Accede a otra cuenta de WordPress.com para completar la conexión." msgid "Allow people to buy more than one item at a time." msgstr "Permitir que se compre más de un artículo a la vez." msgid "" "This is where PayPal will send your money. To claim a payment, you'll need a " "<a href=\"%1$s\" %2$s>PayPal account</a> connected to a bank account." msgstr "" "Aquí es donde PayPal enviará tu dinero. Para reclamar un pago necesitarás " "una <a href=\"%1$s\" %2$s>cuenta PayPal</a> conectada a una cuenta bancaria." msgid "The site is not connected." msgstr "El sitio no está conectado." msgid "" "Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress." "com." msgstr "" "Tu sitio está en modo de desarrollo, por lo que no se puede conectar con " "WordPress.com." msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com." msgstr "Eres el propietario de la conexión de este sitio con WordPress.com." msgid "Site ownership" msgstr "Propiedad del sitio" msgid "" "This plan includes mapping for the domain %(mappedDomain)s. Cancelling will " "remove all the plan's features from your site, including the domain." msgstr "" "En este plan se incluye la asignación del dominio %(mappedDomain)s. Si " "cancelas esta acción, se eliminarán todas las funciones del plan de tu " "sitio, incluido el dominio." msgid "" "Your site will no longer be available at %(mappedDomain)s. Instead, it will " "be at %(wordpressSiteUrl)s" msgstr "" "Tu sitio ya no estará disponible en %(mappedDomain)s; lo estará en " "%(wordpressSiteUrl)s" msgid "" "The domain %(mappedDomain)s itself is not canceled. Only the connection " "between WordPress.com and your domain is removed. %(mappedDomain)s is " "registered elsewhere and you can still use it with other sites." msgstr "" "El dominio %(mappedDomain)s no se ha cancelado. Solo se ha eliminado la " "conexión entre WordPress.com y tu dominio. %(mappedDomain)s se ha registrado " "en otro lugar y aún lo puedes utilizar con otros sitios." msgid "Payment Buttons" msgstr "Botones de pago" msgid "Could not unlike this comment" msgstr "No se ha podido quitar el Me gusta de este comentario" msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" msgid "Your restore will start in a moment." msgstr "La restauración empezará en breve." msgid "Enable comment likes" msgstr "Habilitar los «Me gusta» en los comentarios" msgid "Could not like this comment" msgstr "No se ha podido poner un Me gusta a este comentario" msgid "" "Hmm, we can't update the status of your restore. Please refresh this page." msgstr "" "No podemos actualizar el estado de la restauración. Actualiza esta página." msgctxt "Themes step subheader in Signup" msgid "" "Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more " "after you sign up." msgstr "" "Elige uno de nuestros temas populares para empezar o regístrate para elegir " "uno de entre otros cien más." msgid "Access photos in your Google Account for use in posts and pages" msgstr "" "Accede a las fotos en tu cuenta de Google para usar en entradas y páginas" msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "En esta página podrás actualizar tus ajustes de Akismet y ver las " "estadísticas de spam." msgid "Reply to %(commentAuthor)s…" msgstr "Responder a %(commentAuthor)s…" msgid "WordPress Security Essentials" msgstr "Funciones de seguridad básicas de WordPress" msgctxt "verb" msgid "Upgrade on:" msgstr "Fecha de la mejora:" msgid "Upgrade your site and save" msgstr "Actualiza su sitio y guarda" msgid "Upgrade your site today" msgstr "Actualiza tu sitio hoy" msgid "Sign up today" msgstr "Regístrate hoy" msgid "Launch your website" msgstr "Publica tu sitio" msgid "Domain is pending contact information update." msgstr "La información de contacto del dominio está pendiente de actualizarse" msgid "" "Your change will be reflected shortly. Please note that if you made a change " "to your name, organization, or email address, you must confirm the change by " "clicking the confirmation link(s) in the email(s) sent to you. If you have " "any questions or issues, please refer to our {{supporta}}support page{{/" "supporta}} or {{a}}contact support{{/a}}." msgstr "" "El cambio se verá reflejado en breve. Ten en cuenta que si realizas un " "cambio en tu nombre, organización o dirección de correo electrónico, deberás " "confirmar dicho cambio haciendo clic en el enlace de confirmación que " "encontrarás en el correo electrónico que te hemos enviado. Si tienes " "preguntas o dudas, puedes consultar nuestra {{supporta}}página de ayuda{{/" "supporta}} o {{a}}ponerte en contacto con el equipo de ayuda{{/a}}." msgid "Apple App Store download badge" msgstr "Insignia de descarga del App Store de Apple" msgid "Google Play Store download badge" msgstr "Insignia de descarga de Play Store de Google" msgid "Get WordPress apps for all your screens." msgstr "Consigue las aplicaciones de WordPress para todos tus dispositivos." msgid "Requires Mac OS X 10.11+. " msgstr "Se necesita MacOS X 10.11 o versiones posteriores. " msgid "Requires a 64-bit kernel. " msgstr "Se necesita un kernel de 64 bits. " msgid "Requires Windows 7+. " msgstr "Se necesita Windows 7 o versiones posteriores. " msgid "Desktop App for Mac" msgstr "Aplicación de escritorio para Mac" msgid "Desktop App for Linux" msgstr "Aplicación de escritorio para Linux" msgid "Desktop App for Windows" msgstr "Aplicación de escritorio para Windows" msgid "1. Payment Button" msgstr "1. Botón de pago" msgid "Simple Payments" msgstr "Pagos simples" msgid "Sell anything with a simple PayPal button." msgstr "Vende lo que quieras usando el botón de PayPal." msgctxt "currency" msgid "Hungarian Forints" msgstr "Florines húngaros" msgctxt "currency" msgid "Swedish Kronor" msgstr "Corona sueca" msgctxt "currency" msgid "Mexican Pesos" msgstr "Pesos mexicanos" msgctxt "currency" msgid "Russian Rubles" msgstr "Rublos rusos" msgctxt "currency" msgid "New Israeli Shekels" msgstr "Nuevos séqueles israelís" msgid "WordPress theme for WordPress.com" msgstr "Tema de WordPress para WordPress.com" msgid "Unable to show your site here" msgstr "No se puede mostrar tu sitio aquí" msgid "To view your site, click the button below" msgstr "Para ver tu sitio, haz clic en el botón de abajo" msgid "6 GB of storage space for images, documents, and audio." msgstr "" "6 GB de espacio de almacenamiento para imágenes, documentos y archivos de " "audio." msgid "(Only admins can see this message)" msgstr "(Solo los administradores pueden ver este mensaje)" msgid "" "There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, " "and that your pictures are publicly accessible." msgstr "" "No hay fotos que mostrar. Asegúrate de que la URL del feed de tu Flickr es " "la correcta, y de que tus fotos están accesibles públicamente." msgid "" "Leave the Flickr RSS URL field blank to display <a target=\"_blank\" href=" "\"%s\">interesting</a> Flickr photos." msgstr "" "Deja en blanco el campo de URL del RSS de Flickr para mostrar <a target=" "\"_blank\" href=\"%s\">interesantes</a> fotos de Flickr." msgid "" "To find your Flickr RSS URL, go to your photostream, add \"?details=1\" to " "the URL, and hit enter. Scroll down until you see the RSS icon or the " "\"Latest\" link. Right-click on either options and copy the URL. Paste into " "the box above." msgstr "" "Para encontrar la URL del RSS de Flickr ve a tu galería, añade «?details=1» " "a la URL y pulsa Intro. Ve hacia abajo hasta que veas el icono de RSS o el " "enlace «Última actualización». Haz clic en cualquiera de los dos opciones y " "copia la URL. Pégala en el cuadro de arriba." msgid "Customize your site without needing to know any code." msgstr "Personaliza tu sitio web sin necesidad de saber nada de códigos." msgid "The single most underrated feature for new websites." msgstr "La herramienta más infravalorada en páginas web de nueva creación." msgid "Start publishing with a few short sentences." msgstr "Empieza a publicar contenido con algunas frases cortas." msgid "The first page every site owner should customize." msgstr "" "La primera página que deberían personalizar todos los propietarios de una " "página web." msgid "The first thing all site owners should do." msgstr "" "Lo primero que deberían hacer todos los propietarios de una página web." msgid "Social Media Icons (Deprecated)" msgstr "Iconos de medios sociales (obsoleto)" msgid "%d share" msgid_plural "%d shares" msgstr[0] "%d vez compartido" msgstr[1] "%d veces compartido" msgid "… and %d more share" msgid_plural "… and %d more shares" msgstr[0] "… y %d vez más compartido" msgstr[1] "… y %d veces más compartido" msgid "Advanced Social Media" msgstr "Opciones avanzadas para redes sociales" msgid "" "Schedule your social media updates in advance and promote your posts when " "it's best for you." msgstr "" "Programa tus actualizaciones en las redes sociales con antelación y " "promociona tus publicaciones cuando sea más adecuado para ti." msgid "Schedule a complimentary, one-on-one consultation with a Jetpack expert" msgstr "Programa una consulta gratuita y privada con un experto de Jetpack" msgid "" "<strong>Just for you:</strong> <a href=\"%s\">Click here</a> to schedule a " "complimentary, one-on-one consultation with a Jetpack expert." msgstr "" "<strong>Solo para ti:</strong> <a href=\"%s\">haz clic aquí</a> para " "programar una consulta gratuita y privada con un experto de Jetpack." msgid "Install third-party themes and plugins." msgstr "Instala plantillas de diseño y plugins de terceros" msgid "Go to %s" msgstr "Ir a %s" msgid "Your receipt for %s." msgstr "Tu recibo de %s." msgid "Monthly billing" msgstr "Facturación mensual" msgid "Choose the option that best describes your Canadian presence:" msgstr "Elige la opción que mejor describa tu presencia en Canadá:" msgid "" "The maximum number of allowed reports for this blog has been surpassed and " "no new reports are permitted at this time." msgstr "" "Se ha superado el número máximo de informes permitidos para este blog y no " "se admiten nuevos informes en este momento." msgid "Post Publicized" msgstr "Se ha difundido la entrada" msgid "Your post %1$s has just been shared on \"%2$s\" %3$s account." msgstr "Se acaba de compartir tu entrada %1$s en la cuenta \"%2$s\" de %3$s." msgid "Scheduled %s update" msgstr "Se ha programado la actualización de %s" msgid "We just shared your post %1$s on %2$s." msgstr "Acabamos de compartir tu entrada %1$s en %2$s." msgid "" "It looks like you were <i>this</i> close to investing in an upgrade for your " "WordPress.com site, %s. What a great decision you were about to make!" msgstr "" "Parece que estabas <i>muy</i> cerca de invertir en una mejora para tu página " "web %s de WordPress.com. ¡Estuviste apunto de tomar una gran decisión!" msgid "Copy to media library" msgstr "Copiar a la biblioteca de medios" msgid "Could not add a reply to “%(postTitle)s”" msgstr "No se ha podido responder a \"%(postTitle)s\"" msgid "Could not add a reply to this post" msgstr "No se ha podido responder a esta entrada" msgid "Uh oh. That method isn't supported." msgstr "¡Vaya! Este método no es compatible." msgid "" "Check with the service provider that sent you here for more information." msgstr "" "Para obtener más información, contacta con el proveedor de servicios que te " "dirigió hasta aquí." msgid "" "Choose from hundreds of beautiful designs and customize them for your " "business site, blog, or portfolio. <strong>Purchased a WordPress theme " "elsewhere? No problem: the WordPress.com Business plan lets you install any " "theme you’d like.</strong>" msgstr "" "Elige entre cientos de diseños atractivos y personalízalos para el sitio de " "tu empresa o para tu blog o portfolio. <strong>¿Has comprado un tema de " "WordPress en otro sitio? No te preocupes: con el plan WordPress.com Business " "puedes instalar el tema que quieras.</strong>" msgid "Your Ideas. Your Brand. Your Domain." msgstr "Tus ideas, tu marca, tu dominio." msgid "Find the domain that defines you." msgstr "Encuentra el dominio que te define." msgid "Delete this comment permanently?" msgstr "¿Quieres eliminar este comentario permanentemente?" msgid "… and %(moreEvents)d more post" msgid_plural "… and %(moreEvents)d more posts" msgstr[0] "… y %(moreEvents)d entrada más" msgstr[1] "… y %(moreEvents)d entradas más" msgid "Easy monetization options" msgstr "Opciones de monetización sencillas" msgid "Unlimited premium themes." msgstr "Temas premium ilimitados." msgid "" "Almost done! We need some extra details to register your %(tld)s domain." msgstr "" "Ya casi has terminado. Necesitamos algunos detalles más para registrar tu " "dominio %(tld)s." msgid "Activate Rewind" msgstr "Activar la opción para retroceder" msgid "Activity for {{period/}}" msgstr "Actividad durante: {{period/}}" msgid "Don't forget to enter a password." msgstr "Acuérdate de introducir una contraseña." msgid "Enter a username of your choice." msgstr "Introduce el nombre de usuario que quieras." msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages." msgstr "" "Introduce una dirección de correo electrónico activa para recibir nuestros " "mensajes." msgid "Email me a login link." msgstr "Quiero recibir un correo electrónico con el enlace de acceso." msgid "Don't forget to enter your password." msgstr "Acuérdate de introducir tu contraseña." msgid "" "Afterlight 2 is a monochromatic blog theme with an option for a full-screen " "background image. Add your favorite background image or color to lend your " "personal flair." msgstr "" "Afterlight 2 es un tema de blog monocromático con una opción para una imagen " "de fondo de pantalla completa. Agregue su imagen de fondo o color favorito " "para darle su toque personal." msgid "" "We aren't able to set up the service with the information given. Please " "check with your service provider to make sure they provided all the correct " "data." msgstr "" "No podemos configurar el servicio con la información proporcionada. Contacta " "con el proveedor de servicios para comprobar que te hayan proporcionado " "todos los datos correctos." msgid "Hurray! Your new service is now all set up." msgstr "¡Hurra! Ahora el servicio nuevo ya está configurado del todo." msgid "" "We weren't able to add the DNS records needed for this service. Please try " "again." msgstr "" "No hemos podido añadir los registros de DNS necesarios para este servicio. " "Inténtalo de nuevo." msgid "Authorize DNS Changes for %(domain)s" msgstr "Autoriza los cambios de DNS en %(domain)s" msgid "We're going to remove or replace these records:" msgstr "Estos son los registros que eliminaremos o sustituiremos:" msgid "" "The services that these records were used for may no longer work if they are " "removed. If you are trying to switch from one service provider to another " "this is probably what you want to do." msgstr "" "Es posible que los servicios en que se usaron estos registros dejen de " "funcionar si los eliminamos. Si lo que quieres es cambiar de un proveedor de " "servicios a otro, seguramente esto es lo que quieras que pase." msgid "We're going add these records:" msgstr "Estos son los registros que añadiremos:" msgid "Hide Changes." msgstr "Ocultar los cambios" msgid "View Changes." msgstr "Ver los cambios" msgid "" "To set up this service, we're going to make some changes to the the DNS " "records for your domain." msgstr "" "Para configurar este servicio, haremos algunos cambios en los registros de " "DNS de tu dominio." msgid "" "When you're ready to proceed, click %(confirm)s. If this isn't what you " "meant to do, click %(cancel)s and we won't make any changes." msgstr "" "Cuando estés a punto para continuar, haz clic en %(confirm)s. Si no quieres " "que pase esto, haz clic en %(cancel)s y no haremos ningún cambio." msgid "" "Howdy! It looks like you want to make your domain work with the {{strong}}" "Google Workspace email service{{/strong}}." msgstr "" "¡Hola! Parece que quieres que tu dominio funcione con el {{strong}}servicio " "de correo electrónico de Google Workspace{{/strong}}." msgid "" "Howdy! It looks like you want to set up your domain to work with the " "{{strong}}Microsoft Office 365 service{{/strong}}." msgstr "" "¡Hola! Parece que quieres configurar tu dominio para que funcione con el " "{{strong}}servicio de Microsoft Office 365{{/strong}}." msgid "" "There seems to be a problem with the information we received about the " "service you're trying to set up. Contact your service providers support and " "let them know about this error message." msgstr "" "Parece que hay un problema con la información que hemos recibido sobre el " "servicio que quieres configurar. Contacta con el equipo de ayuda de tu " "proveedor de servicios y explícales este mensaje de error." msgid "Real-time Backups" msgstr "Copias de seguridad en tiempo real" msgid "Site migration functionality" msgstr "Función de migración del sitio" msgid "Site Restores & Migrations" msgstr "Restauraciones y migraciones del sitio" msgid "" "We automatically scan your entire site every day for security threats and " "vulnerabilities. We'll thoroughly check for any suspicious activity or code, " "provide you with instant notifications and details when we find an issue, " "and help you resolve any harmful threats.\n" msgstr "" "Exploramos automáticamente todo el sitio a diario en busca de amenazas y " "vulnerabilidades que afecten a la seguridad. Comprobaremos cuidadosamente si " "hay actividad o código sospechoso, te enviaremos notificaciones y datos al " "instante cuando detectemos un problema, y te ayudaremos a solucionar " "cualquier amenaza dañina.\n" msgid "" "Jetpack provides instant, hassle-free access to 165 beautiful themes that " "can be previewed, installed, and activated with just a single click. " "Additional theme customization tools allow you to make your site look " "exactly the way you want." msgstr "" "Jetpack proporciona acceso instantáneo y sencillo a 165 temas sensacionales " "que se pueden previsualizar, instalar y activar con tan solo un clic. Con " "las herramientas adicionales de personalización de temas puedes conseguir el " "aspecto que deseas para tu sitio." msgid "Video hosting (Unlimited)" msgstr "Alojamiento de vídeo (ilimitado)" msgid "SEO tools" msgstr "Herramientas SEO" msgid "One-click malware fixer" msgstr "Herramienta para eliminar malware mediante un clic" msgid "Video hosting (13 GB)" msgstr "Alojamiento de vídeo (13 GB)" msgid "Revenue generation" msgstr "Generación de ingresos" msgid "" "Engage your readers with ad-free, high-speed, and unbranded video content. " "Fully optimized for WordPress and featuring direct integration with your " "post editor and media library. Detailed stats help you track views and plays." msgstr "" "Interactúa con tus lectores con contenido de vídeo sin anuncios, de alta " "velocidad y sin marcas. Completamente optimizado para WordPress y con " "integración directa en tu editor de entradas y la biblioteca de medios. Las " "estadísticas detalladas te ayudan a hacer el seguimiento de las " "visualizaciones y reproducciones." msgid "" "Painlessly monetize your site. Deliver relevant, high-quality promotional " "content to your readers using our custom advertising program that's " "optimized for WordPress sites and themes." msgstr "" "Monetiza tu sitio de forma sencilla. Ofrece contenido promocional relevante " "y de gran calidad a tus lectores utilizando nuestro programa de publicidad " "personalizada que se ha optimizado para los sitios y temas de WordPress." msgid "" "We automatically scan your entire site every day for security threats and " "vulnerabilities. We'll thoroughly check for any suspicious activity or code, " "provide you with instant notifications and details when we find an issue, " "and help you resolve any harmful threats." msgstr "" "Exploramos automáticamente todo el sitio a diario en busca de amenazas y " "vulnerabilidades que afecten a la seguridad. Comprobaremos cuidadosamente si " "hay actividad o código sospechoso, te enviaremos notificaciones y datos al " "instante cuando detectemos un problema, y te ayudaremos a solucionar " "cualquier amenaza dañina." msgid "Site migration tools" msgstr "Herramientas de migración de sitios" msgid "Spam defense" msgstr "Defensa contra spam" msgid "Backup restore tools" msgstr "Herramientas de restauración de copias de seguridad" msgid "30-day backup archive" msgstr "Archivo de copias de seguridad de 30 días" msgid "active" msgstr "activo" msgid "" "We've checked %s, and Jetpack Professional is working smoothly. Here's a " "complimentary breakdown of how your site is being secured:" msgstr "" "Hemos comprobado tu sitio y %s funciona correctamente. A continuación se " "incluye un desglose de regalo sobre cómo protegemos tu sitio:" msgid "Good news!" msgstr "¡Buenas noticias!" msgid "" "Easily move your site to a different host, duplicate it for testing " "purposes, or restore a previous backup to any location. You'll also get " "priority migration support from our team of WordPress experts if you run " "into any problems." msgstr "" "Traslada fácilmente tu sitio a otro proveedor de hosting, crea un duplicado " "para hacer pruebas o restaura una copia de seguridad anterior en cualquier " "ubicación. Además, nuestro equipo de expertos de WordPress te ofrecerá ayuda " "prioritaria para realizar la migración si tienes dificultades." msgid "Site Restores & Migration" msgstr "Restauraciones y migración del sitio" msgid "" "Instant, hassle-free access to 165 beautiful themes that can be previewed, " "installed, and activated with just a single click. Additional theme " "customization tools allow you to make your site look exactly the way you " "want." msgstr "" "Acceso instantáneo y sencillo a 165 temas sensacionales que se pueden " "previsualizar, instalar y activar con tan solo un clic. Con las herramientas " "adicionales de personalización de temas puedes conseguir el aspecto que " "deseas para tu sitio." msgid "Professional Themes" msgstr "Temas profesionales" msgid "Get to know your plan." msgstr "Conoce tu plan." msgid "Learn more about your plan" msgstr "Más información sobre tu plan" msgid "" "With expedited support from our team of WordPress experts, We can help you " "resolve any security problems or concerns, and we can walk you through all " "of the Jetpack features to help you succeed with your site." msgstr "" "Nuestro equipo de expertos de WordPress puede ayudarte a solucionar " "problemas o dudas sobre seguridad, y guiarte por todas las funciones de " "Jetpack para que tu sitio triunfe." msgid "" "We offer the industry-leading anti-spam solution for WordPress. Jetpack is " "built to thwart the latest tactics from spammers — and we stop them before " "they get a chance to ruin your site and search engine rankings." msgstr "" "Te ofrecemos la solución contra spam para WordPress que es líder en el " "sector. Jetpack se ha creado para boicotear las últimas tácticas de los " "creadores de spam y para impedir que puedan arruinar tu sitio y las " "clasificaciones de los buscadores." msgid "" "Jetpack offers automatic backups of your entire site and all of its content, " "with unlimited storage. Your content is safely stored on our secure network. " "It's all optimized for WordPress and always available to get you back up and " "running as quickly as possible." msgstr "" "Jetpack crea copias de seguridad automáticas de todo tu sitio y su " "contenido, y viene con almacenamiento ilimitado. Tu contenido se almacena de " "forma segura en nuestra red. Todo está optimizado para WordPress y puedes " "disponer de ello siempre que quieras para ponerte en marcha lo antes posible." msgid "Daily Backups" msgstr "Copias de seguridad diarias" msgid "" "%s is in good hands! Here are the important security services included with " "your plan:" msgstr "" "Tu sitio está en buenas manos. Estos son los servicios de seguridad " "importantes que se incluyen en tu plan:" msgid "" "Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the " "WordPress.com Reader." msgstr "" "Obtén una vista previa del contenido de tu sitio tal como se mostrará en " "Facebook, en Twitter y en el lector de WordPress.com." msgid "" "Control how page titles will appear on Google search results and social " "networks." msgstr "" "Controla el aspecto que tendrán los títulos de página en los resultados de " "búsqueda de Google." msgid "" "Customize your front page meta data to change how your site appears to " "search engines." msgstr "" "Personaliza los metadatos de la página de inicio para cambiar el aspecto de " "tu sitio en los buscadores." msgid "" "Check out %1$sBuild a Business Website%2$s — our free ten-day, self-" "guided course covering the basics you need to build a business website at " "your own pace, or one of our other site and blogging courses at %3$sBlogging " "University%4$s. If you have any questions while you’re working on your site, " "we’d love to help!" msgstr "" "Échale un vistazo a nuestro curso gratuito autoguiado de 10 días %1$sBuild a " "Business Website%2$s en el que podrás descubrir los fundamentos básicos que " "necesitas saber para crear una página web para tu negocio a tu ritmo. " "También puedes consultar otros cursos sobre blogs y páginas web en la " "%3$sBlogging University%4$s. Y recuerda que, si te surge alguna duda " "mientras creas tu página web, nos encantará ayudarte." msgid "" "Now that you’ve learned more about how your site can be found by search " "engines, there are some other ways you can attract visitors to your site " "with our tips about %1$sGetting More Views and Traffic%2$s." msgstr "" "Ahora que ya has aprendido cómo hacer que los buscadores encuentren tu " "página web, te gustará saber que existen otras maneras que puedes usar para " "atraer más visitantes a tu página web siguiendo nuestros consejos en " "%1$sGetting More Views and Traffic%2$s." msgid "Get More Traffic" msgstr "Consigue más tráfico" msgid "" "Starting out, you might think that your site's design is the primary " "consideration when building a successful website. In reality, your site's " "content — the information and photos on your pages — does all " "the talking for you when you can't be there to speak with your visitors in " "person." msgstr "" "De primeras, puede que pienses que lo más importante para tener éxito con tu " "sitio es el diseño. En realidad, es el contenido de tu sitio web (la " "información y las fotos de las páginas) el que habla por ti con tus " "visitantes cuando no estás presente." msgid "" "Welcome to WordPress.com! We want to share some resources to help you build " "the perfect site." msgstr "" "¡Te damos la bienvenida a WordPress.com! Queremos compartir contigo " "información que te va a ser muy útil para ayudarte a crear la página web " "perfecta." msgid "" "Get a better idea of how your Jetpack Professional subscription is working " "hard to keep your site and content safe." msgstr "" "Hazte una idea más aproximada de cómo la suscripción a Jetpack Profesional " "hace todo lo posible para mantener tu sitio y contenido seguros." msgid "Jetpack Professional has secured %s. Here is how it's keeping you safe." msgstr "" "Jetpack Profesional ha protegido %s. A continuación, te mostramos cómo te " "protege." msgid "" "If you're not yet using these valuable services included with Jetpack " "Professional, you're missing out!" msgstr "" "Si todavía no usas estos servicios valiosos incluidos en Jetpack " "Profesional, ¿a qué esperas?" msgid "Don't forget about these important Jetpack Professional services for %s" msgstr "" "No olvides usar estos servicios importantes de Jetpack Profesional para %s" msgid "" "Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from " "your Jetpack Professional subscription." msgstr "" "Tu sitio está en buenas manos. Vamos a mostrarte cómo aprovechar al máximo " "tu suscripción a Jetpack Profesional." msgid "" "Get a better idea of how your Jetpack Premium subscription is working hard " "to keep your site and content safe." msgstr "" "Hazte una idea más aproximada de cómo la suscripción a Jetpack Premium hace " "todo lo posible para mantener tu sitio y contenido seguros." msgid "Jetpack Premium has secured %s. Here is how it's keeping you safe." msgstr "" "Jetpack Premium ha protegido %s. A continuación, te mostramos cómo te " "protege." msgid "Don't forget about these important Jetpack Premium services for %s" msgstr "No olvides usar estos servicios importantes de Jetpack Premium para %s" msgid "" "Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from " "your Jetpack Premium subscription." msgstr "" "Tu sitio está en buenas manos. Vamos a mostrarte cómo aprovechar al máximo " "tu suscripción a Jetpack Premium." msgid "" "Get a better idea of how your Jetpack Personal subscription is working hard " "to keep your site and content safe." msgstr "" "Hazte una idea más aproximada de cómo la suscripción a Jetpack Personal hace " "todo lo posible para mantener tu sitio y contenido seguros." msgid "Jetpack Personal has secured %s. Here is how it's keeping you safe." msgstr "" "Jetpack Personal ha protegido %s. A continuación, te mostramos cómo te " "protege." msgid "" "If you're not yet using these valuable services included with Jetpack " "Personal, you're missing out!" msgstr "" "Si todavía no usas estos servicios valiosos incluidos en Jetpack Personal, " "¿a qué esperas?" msgid "Don't forget about these important Jetpack Personal services for %s" msgstr "" "No olvides usar estos servicios importantes de Jetpack Personal para %s" msgid "" "Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from " "your Jetpack Personal subscription." msgstr "" "Tu sitio está en buenas manos. Vamos a mostrarte cómo aprovechar al máximo " "tu suscripción a Jetpack Personal." msgid "We are unable to edit this video." msgstr "No podemos editar este vídeo." msgid "Select a frame to use as the poster image or upload your own." msgstr "" "Elige un marco para usar como imagen de póster o sube uno de los tuyos." msgid "Happy one-month birthday to %s!" msgstr "¡Felicidades por tu primer mes, %s!" msgid "Order alphabetically" msgstr "Ordenar alfabéticamente" msgid "Order chronologically" msgstr "Ordenar cronológicamente" msgid "We couldn't load your notification settings, please try again." msgstr "" "No hemos podido cargar la configuración de notificaciones. Inténtalo de " "nuevo." msgid "Search & Social" msgstr "Búsqueda y Social" msgid "Start My Subscription" msgstr "Empezar mi suscripción" msgid "" "So if you want to start generating ad revenue from your site, click the " "button below to start your %s subscription." msgstr "" "Así que, si quieres empezar a generar ingresos con los anuncios de tu web, " "haz clic en el siguiente botón para empezar con tu suscripción a %s." msgid "" "A small business idea is often built with little steps made one by one, " "WordPress makes it easy to do so." msgstr "" "El desarrollo de una idea para el pequeño negocio normalmente se consigue " "implementando pequeños pasos poco a poco. WordPress te ayuda a conseguirlo " "fácilmente." msgid "" "With the professional looking website, I was even able to sell my board " "games and gain exposure to resellers. You can now find my games in brick and " "mortar shops around Australia. WordPress allowed me to add pages to my " "website when I needed them." msgstr "" "Con la página web de aspecto moderno y profesional que creé, incluso pude " "vender mis juegos de mesa y ganar notoriedad entre los distribuidores. Ahora " "puedes encontrar mis juegos en tiendas físicas por toda Australia. WordPress " "me permitió añadir páginas a mi web siempre que las necesitaba." msgid "" "Having my own blog gave me a platform to show my work. Once I started " "getting some attention, I paid for the Premium Plan, which meant I could be " "more creative with how my blog looked. I have been really happy with the " "result and since I have updated my blog I have had lots more attention. I " "now have about 6000 followers, all over the world." msgstr "" "Tener mi propio blog me proporcionó una plataforma donde poder mostrar mi " "trabajo. Una vez que empecé a recibir visitas, pagué por el plan Premium que " "me permitió ser más creativo con el aspecto de mi blog. Estoy muy contento " "con el resultado ya que desde que mejoré mi blog he recibido muchísimas más " "visitas. Ahora tengo unos 6,000 seguidores de todas partes del mundo." msgid "" "Perfect for entrepreneurs and freelancers who are looking for a little extra " "cash on the side" msgstr "" "El plan perfecto para emprendedores y autónomos que quieren ganar un poco " "dinero adicional." msgid "" "13 GB of storage space for photos, videos, and audio files that will help " "you spread your message" msgstr "" "13 GB de espacio de almacenamiento para fotos, vídeos y archivos de audio " "que te ayudarán a transmitir tu mensaje." msgid "The ability to monetize your website with ads" msgstr "La posibilidad de monetizar tu página web con anuncios." msgid "" "Remember, when you sign up for %s, you’ll be well on your way to creating an " "awesome website that attracts lots of visitors and makes you money." msgstr "" "Recuerda que, cuando te registres en %s, estarás más cerca de crear una " "fantástica página web capaz de atraer a un montón de visitantes y hacerte " "ganar dinero." msgid "Complete My Upgrade" msgstr "Completar mi mejora" msgid "To finish upgrading your site to %s, click the button below." msgstr "" "Para completar la mejora de %s para tu web, haz clic en el siguiente botón." msgid "Perfect for bloggers who want to grow their audience" msgstr "El plan ideal para blogueros que quieren aumentar su público." msgid "" "6 GB of storage space for images, documents, and audio so you can spread " "your message in different formats" msgstr "" "6 GB de espacio de almacenamiento para imágenes, documentos y archivos de " "audio para que así puedas transmitir tu mensaje en diferentes formatos." msgid "" "Then, you’ll be well on your way to creating the site you’ve always wanted " "and that attracts lots of visitors every day." msgstr "" "Después, estarás más cerca de crear la web que siempre has querido y de " "atraer a un montón de visitantes cada día." msgid "All you have to do is finish putting in your information." msgstr "Sólo tienes que acabar de introducir la información." msgid "" "It looks like you were <i>this</i> close to upgrading your site to %s. What " "a great decision you were about to make!" msgstr "" "Parece que estabas <i>muy</i> cerca de mejorar el plan de tu web a %s. " "¡Estuviste apunto de tomar una gran decisión!" msgid "Activate My Subscription" msgstr "Activar mi suscripción" msgid "" "So if you want to start attracting more visitors to your site, click the " "link below to activate your %s subscription." msgstr "" "Así que, si quieres empezar a atraer más visitantes a tu web, haz clic en el " "siguiente botón para activar tu suscripción a %s." msgid "" "A small business idea is often built with little steps made one by one, " "WordPress.com makes it easy to do so." msgstr "" "El desarrollo de una idea para el pequeño negocio normalmente se consigue " "implementando pequeños pasos poco a poco. WordPress.com te ayuda a " "conseguirlo fácilmente." msgid "" "With the professional looking website, I was even able to sell my board " "games and gain exposure to resellers. You can now find my games in brick and " "mortar shops around Australia. WordPress.com allowed me to add pages to my " "website when I needed them." msgstr "" "Con la página web de aspecto moderno y profesional que creé, incluso pude " "vender mis juegos de mesa y ganar notoriedad entre los distribuidores. Ahora " "puedes encontrar mis juegos en tiendas físicas por toda Australia. WordPress." "com me permitió añadir páginas a mi web siempre que las necesitaba." msgid "" "WordPress.com was a great choice of platform to start a blog. The platform " "grew with my ideas and I was able to build a website around my blog in just " "a few clicks." msgstr "" "WordPress.com fue la mejor plataforma que pude elegir para empezar mi blog. " "La plataforma creció con mis ideas y me permitió crear una página web " "alrededor de mi blog con tan sólo unos clics." msgid "" "WordPress.com is very user-friendly. It’s pretty intuitive, and it creates " "beautiful websites." msgstr "" "WordPress.com es muy fácil de usar. Es realmente intuitivo y te permite " "crear magníficas páginas web." msgid "Just check out what some of our users have to say:" msgstr "" "Sólo tienes que echarle un vistazo a lo que cuentan algunos de nuestros " "usuarios:" msgid "" "All the tools that come with WordPress.com Personal and Premium, including a " "custom domain name and the ability to monetize your site with ads" msgstr "" "Todas las herramientas que vienen con WordPress.com Personal y Premium, " "incluyendo un dominio personalizado y la posibilidad de monetizar tu web con " "anuncios." msgid "" "Install third-party plugins and themes so you can get the exact look and " "functionality you want" msgstr "" "Instalar temas y plugins de terceros para conseguir el aspecto y la " "funcionalidad que deseas." msgid "" "Advanced SEO tools that help you beat your competition on the search engines" msgstr "" "Herramientas avanzadas de posicionamiento SEO para ayudarte a ganar a tu " "competencia en los buscadores." msgid "That’s because you’ll get:" msgstr "Y eso se debe a que conseguirás:" msgid "" "Remember, when you sign up for %s, you’ll be well on your way to ranking " "higher in search engines, attracting more visitors, and making more money." msgstr "" "Recuerda que, cuando te registres en %s, estarás más cerca de conseguir un " "mejor posicionamiento en los buscadores, atraer a más visitantes y ganar más " "dinero." msgid "" "Looks like you were <i>this close</i> to taking your site to the next level " "with the advanced SEO tools in %s. What a great decision you were about to " "make!" msgstr "" "Parece que estabas <i>muy</i> cerca de llevar tu web al siguiente nivel con " "las herramientas avanzadas de posicionamiento SEO de %s. ¡Estuviste apunto " "de tomar una gran decisión!" msgid "Choose the software powering %s%% of the internet." msgstr "" "Quédate con el software responsable del %s%% del contenido de Internet." msgid "%s plans now offer access to thousands of WordPress plugins and themes!" msgstr "" "Los planes %s ahora dan acceso a miles de plugins y temas de WordPress." msgid "Display {{field /}} per page" msgstr "Mostrar {{field /}} por página" msgid "All selected comments approved." msgstr "Se han aprobado todos los comentarios seleccionados." msgid "All selected comments unapproved." msgstr "No se han aprobado los comentarios seleccionados." msgid "All selected comments marked as spam." msgstr "Se han marcado como spam todos los comentarios seleccionados." msgid "All selected comments moved to trash." msgstr "Se han movido a la papelera todos los comentarios seleccionados." msgid "All selected comments deleted permanently." msgstr "Se han eliminado permanentemente todos los comentarios seleccionados." msgid "Show tag counts" msgstr "Mostrar el contador de etiquetas" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL al archivo original del vídeo %s" msgid "Video Widget" msgstr "Widget de vídeo" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de vídeo (%d)" msgstr[1] "Widgets de vídeo (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Editar el vídeo" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Reemplazar el vídeo" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Añadir vídeo" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Muestra un vídeo de la biblioteca de medios o de YouTube, Vimeo u otro " "proveedor." msgid "Title for the widget" msgstr "Título para el widget" msgid "URL to the media file" msgstr "URL al archivo de medios" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID del adjunto de la entrada" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Parece que este no es un tipo de archivo correcto. Por favor, enlaza a un " "tipo de archivo válido." msgid "Media Widget" msgstr "Widget de medios" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de medios (%d)" msgstr[1] "Widgets de medios (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Añadir al widget" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Editar los medios" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Reemplazar los medios" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Añadir medios" msgid "No media selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo de medios" msgid "A media item." msgstr "Un elemento de medios." msgid "Image Widget" msgstr "Widget de imagen" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de imagen (%d)" msgstr[1] "Widgets de imágenes (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Editar la imagen" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Reemplazar la imagen" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Añadir imagen" msgid "Displays an image." msgstr "Muestra una imagen." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "" "No se ha podido previsualizar el archivo multimedia debido a un error " "desconocido." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL al archivo original del audio %s" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "No parece ser un tipo de archivo correcto. Por favor, enlaza a un archivo de " "audio." msgid "Audio Widget" msgstr "Widget de audio" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de audio (%d)" msgstr[1] "Widgets de audio (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Editar el audio" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Reemplazar el audio" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Añadir audio" msgid "No audio selected" msgstr "Ningún audio seleccionado" msgid "Displays an audio player." msgstr "Muestra un reproductor de audio." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Instalar %s ahora" msgid "Plugins update failed" msgstr "Error al actualizar el plugin" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Actualizar %s ahora" msgid "Theme updated!" msgstr "¡Tema actualizado!" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s debe ser menor o igual a %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s debe ser menor que %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s debe ser mayor o igual a %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s debe ser mayor que %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "Limitar el resultado a usuarios con uno o más slugs específicos." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Limitar el resultado a términos con uno o más slugs específicos." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Todas las características, compatibles con el tipo de contenido." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "La página solicitada es mayor que el número de páginas totales." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "La contraseña de la entrada superior del comentario (si la entrada está " "protegida por contraseña)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Eliminar la imagen destacada" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Eliminar la imagen destacada" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s está obsoleto. Se debe utilizar en su lugar la función %2$s." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Dimensiones de imagen sugeridas: %1$s por %2$s píxeles." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Estás a punto de borrar permanentemente estos elementos de tu sitio.\n" "Esta acción es irreversible.\n" "«Cancelar» para parar, «Aceptar» para borrar." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Estás a punto de borrar permanentemente este elemento de tu sitio.\n" "Esta acción es irreversible.\n" "«Cancelar» para parar, «Aceptar» para borrar." msgid "(no author)" msgstr "(sin autor)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Lo siento, no se permiten comentarios para este elemento." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para hacer peticiones de oEmbed con proxy." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Si se realizará una petición de descubrimiento de oEmbed para proveedores no " "sancionados." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "La altura máxima del marco de incrustación en píxeles." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "La anchura máxima del marco de incrustación en píxeles." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "El formato oEmbed a utilizar." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "La URL del recurso del que recuperar los datos oEmbed." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Puedes navegar a otras páginas de tu sitio mientras estás usando el " "personalizador para ver y modificar los widgets mostrados en esas páginas." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Tu tema tiene %s área de widgets, pero esta página en concreto no la muestra." msgstr[1] "" "Tu tema tiene %s áreas de widgets, pero esta página en concreto no las " "muestra." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Tu tema tiene 1 área de widgets, pero esta página en concreto no las muestra." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Tu tema tiene %s área de widget más, pero esta página en concreto no la " "muestra." msgstr[1] "" "Tu tema tiene %s áreas de widget más, pero esta página en concreto no las " "muestra." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Tu tema tiene 1 área de widget más, pero esta página en concreto no la " "muestra." msgid "Displays a video from YouTube, Vimeo, or another provider." msgstr "Muestra un video desde YouTube, Vimeo u otro proveedor." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Editar el widget: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Tus borradores recientes" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Asigna un término superior para crear una jerarquía. El término jazz, por " "ejemplo, sería el superior de bebop y big band." msgid "" "Verity - Portfolio Slash Blog WordPress Theme is a minimalistic modern theme " "for bloggers and creative professionals, who are looking for a simple-yet-" "stylish online presence. We have sacrificed over-the-top design elements so " "that your website looks sleek and straightforward, allowing visitors to " "concentrate on the content you are offering and the value they can get from " "it. It comes with necessary tools and features, like Featured Content and " "displaying multiple portfolios, to empower webmasters of any skill level to " "create quality websites in a short amount of time, without having to write a " "line of code at any point." msgstr "" "Verity es un tema moderno minimalista para blogueros y profesionales " "creativos que buscan una presencia en internet simple pero elegante. Hemos " "sacrificado elementos de diseño exagerados para que tu sitio web se vea " "elegante y directo, permitiendo a los visitantes concentrarse en el " "contenido que estás ofreciendo y en el valor que pueden obtener de él. Viene " "con las herramientas y características necesarias, como contenido destacado " "y visualización de múltiples portafolios, para capacitar a los " "administradores web de cualquier nivel de habilidad para crear sitios web de " "calidad en un corto periodo de tiempo, sin tener que escribir una línea de " "código en ningún momento." msgid "" "Howdy! Here’s the link you requested from the %s mobile app. Open it using " "the device on which the app is installed. It will allow you to log in to " "your account with just one tap. Enjoy!" msgstr "" "¡Buenas! Aquí tiene el link que solicitaste desde la aplicación móvil de %s. " "Ábrelo desde el dispositivo en el que la instalaste y podrás iniciar sesión " "en tu cuenta fácilmente con un sólo toque. ¡Disfrutalo!" msgid "" "%(selectedDomainName)s has been transferred to site: %(targetSiteTitle)s" msgstr "Se ha transferido %(selectedDomainName)s al sitio: %(targetSiteTitle)s" msgid "Transfer to another WordPress.com user" msgstr "Transferir a otro usuario de WordPress.com" msgid "Problem deactivating rewind: %(message)s" msgstr "" "Se ha producido un problema al desactivar la opción para retroceder: " "%(message)s" msgid "Problem activating rewind: %(message)s" msgstr "" "Se ha producido un problema al activar la opción para retroceder: %(message)s" msgid "Restore site" msgstr "Restaurar sitio" msgid "We successfully restored your site back to %(date)s!" msgstr "Hemos restaurado tu sitio a la versión de las %(date)s correctamente." msgid "Currently restoring your site" msgstr "Estamos restaurando tu sitio" msgid "Problem restoring your site" msgstr "Se ha producido un problema al restaurar tu sitio" msgid "We came across a problem while trying to restore your site." msgstr "Hemos encontrado un problema al intentar restaurar tu sitio." msgid "Can I install plugins?" msgstr "¿Puedo instalar plugins?" msgid "Upload Themes" msgstr "Sube temas" msgid "" "Create a professional business website that works for you with WordPress.com" msgstr "" "Crea un sitio web de empresa profesional adaptado a tus necesidades con " "WordPress.com" msgid "Best Plan" msgstr "El mejor plan" msgid "Questions about your new website? We’ve got answers." msgstr "¿Tienes preguntas sobre tu nuevo sitio web? Tenemos las respuestas." msgid "" "Launch your business' online presence with a feature-packed WordPress.com " "website." msgstr "" "Catapulta la presencia en línea de tu negocio con un sitio web de WordPress." "com lleno de funciones." msgid "Let's get down to business" msgstr "Pongámonos manos a la obra" msgid "Watch Kay's story" msgstr "Mira la historia de Kay" msgid "" "WordPress teamed with Rebrand Cities to help launch their effort to get 100 " "small businesses online with websites. Real people, real websites, real " "growth. Watch their story, then start your own." msgstr "" "WordPress colaboró con Rebrand Cities para conseguir que 100 pequeñas " "empresas tengan presencia en línea con sus sitios web. Todo es real: la " "gente real, los sitios web y el crecimiento de las empresas. Mira sus " "historias y empieza a crear la tuya." msgid "Reshaping Detroit, with love" msgstr "Remodelando Detroit con amor" msgid "Start Your Website" msgstr "Crea tu página web" msgid "" "Retail, corporate, hospitality, restaurants, creative services—there's a " "WordPress site for every business. Elegant themes and feature-rich tools " "help you make a website that fits what you do." msgstr "" "Tiendas, corporaciones, hotelería, restaurantes, servicios creativos... hay " "un sitio de WordPress para cada negocio. Los temas elegantes y las múltiples " "funciones de las herramientas te ayudan a crear un sitio web que encaja con " "lo que haces." msgid "Built for the business you're in" msgstr "Pensado para tu negocio" msgid "" "Live chat, email, support pages, forums, guided courses, expert advice—we’re " "in the business of helping your business succeed online." msgstr "" "Chat en directo, correo electrónico, páginas de ayuda, foros, cursos " "guiados, consejos de expertos: tenemos todo lo necesario para a que tu " "negocio triunfe en línea." msgid "" "From phones to laptops, our websites look good on every device. Download the " "app for iOS, Android, and Mac desktop and manage and update your website " "anywhere, any time." msgstr "" "Nuestros sitios web se ven bien en todos los dispositivos, desde teléfonos a " "portátiles. Descarga la aplicación para iOS, Android y Mac para poder " "gestionar y actualizar tu sitio web en cualquier momento, estés donde estés." msgid "" "Know what your visitors are viewing, where they’re coming from and how they " "found you. Useful charts and stats help you keep your finger on the pulse." msgstr "" "Averigua lo que ven tus visitantes, de dónde son y cómo te han encontrado. " "Gráficos y estadísticas útiles para mantenerte al día." msgid "Powerful insights" msgstr "Detalles útiles" msgid "" "Choose from hundreds of modern, sophisticated themes that look great on any " "size screen. Get a professional-looking design without hiring a professional " "designer." msgstr "" "Elige entre cientos de temas modernos y sofisticados que se ven genial en " "cualquier pantalla. Consigue un diseño de aspecto profesional sin tener que " "contratar un diseñador profesional." msgid "Professional design" msgstr "Diseño profesional" msgid "" "Stake your claim and register your domain name right on WordPress.com. " "Choose from .com, .org, .net, .info, .biz, and more. Get the name that’s " "right for you." msgstr "" "Reclama lo que es tuyo y registra tu nombre de dominio en WordPress.com. " "Elige entre .com, .org, .net, .info, .biz y muchos más. Consigue el nombre " "perfecto para ti." msgid "Your place on the internet" msgstr "Tu espacio en Internet" msgid "" "A simple, intuitive platform, plus all-in-one domain registration, website " "design, and hosting, means you can stay focused on your business." msgstr "" "Gracias a la combinación de una plataforma simple y un único lugar con " "registro del dominio, diseño de sitios web y hosting, puedes centrarte en tu " "negocio." msgid "Why you'll love WordPress.com" msgstr "Motivos para enamorarte de WordPress.com" msgid "Get the tools you need with WordPress.com." msgstr "Consigue las herramientas que necesitas con WordPress.com." msgid "" "Not a social media profile. More than a page with a logo. This is your " "business, online." msgstr "" "No es un perfil de redes sociales y es más que una página con un logotipo. " "Es el lugar en línea para tu negocio." msgid "Get a website that works." msgstr "Consigue un sitio web que funcione bien." msgid "Watch our journey in Detroit" msgstr "Mira nuestro viaje por Detroit" msgid "Professional ad-free email that works with most email clients." msgstr "" "Correo electrónico profesional sin anuncios que funciona en la mayoría de " "clientes de correo electrónico." msgid "Keep all your files secure" msgstr "Mantén todos tus archivos a salvo" msgid "Get 30GB of storage for all your files synced across devices." msgstr "" "Consigue 30 GB de almacenamiento para todos tus archivos y sincronízalos en " "todos tus dispositivos." msgid "Connect with your team" msgstr "Conéctate con tu equipo" msgid "" "{{strong}}No setup or software required.{{/strong}} {{a}}Learn more about " "integrating %(googleMailService)s with your site.{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}No hacen falta configuraciones ni software.{{/strong}} {{a}}Obtén " "más información sobre cómo integrar %(googleMailService)s en tu sitio.{{/a}}" msgid "Create Your Site" msgstr "Crea tu página web" msgid "Features you’ll need" msgstr "Funciones que necesitarás" msgid "Your passion. Our tools. A global community waiting to find you." msgstr "" "Tu pasión y nuestras herramientas: una comunidad global que quiere conocerte." msgid "Share What You Love" msgstr "Comparte lo que más te gusta" msgid "This site does not have any professional features." msgstr "Este sitio no tiene funciones profesionales." msgid "Enter the code from the text message we sent you." msgstr "Introduce el código del mensaje de texto que te hemos enviado." msgid "Please enter a verification code." msgstr "Introduce un código de verificación." msgid "Message sent to phone number ending in %(phoneNumber)s" msgstr "" "Se ha enviado el mensaje al número de teléfono que acaba en %(phoneNumber)s" msgid "“%1$s” is not a valid %2$s for .ca domains." msgstr "" "El nombre \"%1$s\" no es válido para el campo %2$s de los dominios .ca." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to <a " "href=\"%s\">organize a WordPress event</a>?" msgstr "" "En este momento, no hay ningún evento programado cerca de ti. ¿Te gustaría " "<a href=\"%s\">organizar un evento WordPress</a>?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to <a " "href=\"%2$s\">organize a WordPress event</a>?" msgstr "" "En este momento, no hay ningún evento programado cerca de %1$s. ¿Te gustaría " "<a href=\"%2$s\">organizar un evento WordPress</a>?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "No hemos podido localizar %s. Por favor, intenta con otra ciudad cercana. " "Por ejemplo: Madrid; Valencia; Zaragoza." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Asiste a un próximo evento cerca de %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Madrid" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ha ocurrido un error. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "WordPress Events and News" msgstr "Eventos y noticias de WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, j M Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Código de respuesta no válida de la API (%d)" msgid "" "When you first signed up for a WordPress.com account we sent you an email. " "Please open it and click on the blue button to verify your email address." msgstr "" "En el momento de registrarte para obtener una cuenta de WordPress.com, te " "enviamos un correo electrónico. Ábrelo y haz clic en el botón azul para " "verificar tu dirección de correo electrónico." msgid "" "Verifying your email allows us to assist you if you ever lose access to your " "account in the future." msgstr "" "Si verificas tu correo electrónico, podremos ayudarte si alguna vez dejas de " "tener acceso a tu cuenta en el futuro." msgid "" "Sorry, %s files are not supported — please make sure your image is in JPG, " "GIF, or PNG format." msgstr "" "Lo siento, hay %s archivos que no son compatibles; asegúrate de que la " "imagen esté en formato JPG, GIF o PNG." msgid "" "Sorry, images of that filetype are not supported — please make sure your " "image is in JPG, GIF, or PNG format." msgstr "" "Lo siento, las imágenes de ese tipo de archivo no son compatibles; asegúrate " "de que estén en formato JPG, GIF o PNG." msgid "Verify your email" msgstr "Verifica tu dirección de correo electrónico" msgid "" "{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for " "\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}Your image may also " "appear on other sites using Gravatar whenever you're logged in with the " "email %(email)s.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}El avatar que utilizas en WordPress.com proviene de {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, un servicio de avatares universal (su nombre " "quiere decir \"Avatar global\", ¿lo ves?).{{/p}}{{p}}Es posible que tu " "imagen también aparezca en otros sitios web que utilicen Gravatar cuando " "estés conectado con tu dirección de correo electrónico %(email)s.{{/p}}" msgid "Hmm, your new profile photo was not saved. Please try uploading again." msgstr "No se ha guardado tu foto de perfil. Prueba a subirla de nuevo." msgid "You successfully uploaded a new profile photo — looking sharp!" msgstr "" "Has subido una foto de perfil correctamente. ¡Tienes un aspecto fantástico!" msgid "Your queue is clear." msgstr "La cola está vacía." msgid "No approved comments." msgstr "No hay comentarios aprobados." msgid "No spam comments." msgstr "No hay comentarios de spam." msgid "No deleted comments." msgstr "No hay comentarios eliminados." msgid "Could not find blog" msgstr "No se pudo encontrar el blog" msgid "" "<strong>Important: You must first click Publish to activate this widget " "<em>before</em> connecting your account.</strong> After saving the widget, " "click the button below to connect your Instagram account." msgstr "" "<strong>Importante: primero debes hacer clic en «Publicar» para activar este " "widget <em>antes</em> de poder conectar tu cuenta,</strong> Después de " "guardar el widget, haz clic en el botón de abajo para conectar con tu cuenta " "de Instagram." msgid "Change My Photo" msgstr "Cambia tu foto" msgid "Comment approved." msgstr "Se ha aprobado el comentario." msgid "Comment unapproved." msgstr "No se ha aprobado el comentario." msgid "Comment marked as spam." msgstr "Se ha marcado el comentario como spam." msgid "Comment moved to trash." msgstr "Se ha movido el comentario a la papelera." msgid "Comment deleted permanently." msgstr "Se ha eliminado el comentario permanentemente." msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Who's this domain for?" msgstr "¿Para quién es este dominio?" msgid "An individual" msgstr "Para una persona" msgid "A company or organization" msgstr "Para una empresa u organización" msgid "EU Trademark Number" msgstr "Número de marca registrada de la UE" msgid "Could not retrieve comments for “%(postTitle)s”" msgstr "No se han podido recuperar los comentarios sobre \"%(postTitle)s\"" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Desactivado temporalmente." msgid "Plugin update available" msgid_plural "Plugin updates available" msgstr[0] "Hay una actualización de plugin disponible" msgstr[1] "" msgid "Security Scans" msgstr "Análisis de seguridad" msgid "Plugin updated" msgid_plural "Plugins updated" msgstr[0] "Plugin actualizado" msgstr[1] "" msgid "Theme activated" msgstr "Tema activado" msgid "Plan renewed" msgstr "Plan renovado" msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d evento" msgstr[1] "%d eventos" msgid "Delete scheduled share" msgstr "Eliminar el uso compartido programado" msgid "Do you want to delete the scheduled share?" msgstr "¿Quieres eliminar el uso compartido programado?" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Insertar/editar medios" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Insertar/editar código de ejemplo" msgid "Date/time" msgstr "Fecha/hora" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "El ID debe empezar con una letra, seguida solo por letras, números, barras, " "puntos, guiones y guiones bajos." msgid "Your session has expired, please go back to the login screen." msgstr "Tu sesión ha caducado. Vuelve a la pantalla de acceso." msgid "Couldn't generate oauth2 client" msgstr "No se pudo generar cliente oauth2" msgid "Your Antispam key is valid." msgstr "Tu clave de Antispam es válida." msgid "Your site is protected from spam." msgstr "Tu sitio está protegido contra el spam." msgid "Your site needs an Antispam key." msgstr "Tu sitio necesita una clave de Antispam." msgid "Your API Key" msgstr "Tu clave de API" msgid "" "If you don't already have an API key, then {{link}}get your API key here{{/" "link}}, and you'll be guided through the process of getting one in a new " "window." msgstr "" "Si aún no tienes una clave de API, {{link}}consigue una{{/link}} (sigue las " "instrucciones para completar el proceso en una ventana nueva)." msgid "Spam filtering" msgstr "Filtro de spam" msgid "Schedule post" msgstr "Programar una entrada" msgid "We are writing your shares to the calendar…" msgstr "Estamos añadiendo tus usos compartidos en el calendario…" msgid "Scheduling share failed. Please don't be mad." msgstr "" "No se ha podido programar el uso compartido. No te enfades con nosotros." msgid "Your SEO settings are managed by the following plugin: %(pluginName)s" msgstr "" "Tu configuración de SEO está gestionada por el siguiente plugin: " "%(pluginName)s" msgid "View Plugin" msgstr "Ver el plugin" msgid "Version %(newPluginVersion)s is available" msgstr "La versión %(newPluginVersion)s está disponible" msgid "Existing WordPress.com site" msgstr "Sitio de WordPress.com ya existente" msgid "Choose your site?" msgstr "Elige tu sitio" msgid "<strong>Manage</strong> DNS records using the Domain Connect API." msgstr "" "<strong>Gestiona</strong> los registros DNS utilizando la API de Domain " "Connect." msgid "Domain Connect" msgstr "Domain Connect" msgid "Automate Spam Blocking" msgstr "Bloqueo de spam automático" msgid "Failed to retrieve comments for site “%(siteName)s”" msgstr "No se han podido recuperar los comentarios del sitio \"%(siteName)s\"" msgid "Failed to retrieve comments for your site" msgstr "No se han podido recuperar los comentarios de tu sitio" msgid "Powered by VaultPress" msgstr "Con tecnología de VaultPress" msgid "Powered by Akismet" msgstr "Con tecnología de Akismet" msgid "Spam Defense" msgstr "Defensa contra spam" msgid "%(price)s per year" msgstr "%(price)s al año" msgid "" "To claim your discount now and jumpstart your site, click the button below " "and enter the code BIZA25 at checkout." msgstr "" "Para solicitar tu descuento ahora y poner tu sitio en marcha, haz clic en el " "botón siguiente e introduce el código BIZA25 al finalizar la compra." msgid "" "Normally, it costs $299 a year, but we’re happy to offer you a " "<strong>25% discount</strong> on a one-year subscription today, bringing " "the total cost down to $224.25." msgstr "" "Normalmente cuesta 299 $ al año, pero estamos encantados de ofrecerte hoy un " "<strong>25% de descuento</strong> en la suscripción anual, lo que reduce " "el coste total hasta los 224,25 $." msgid "These features are now available in the WordPress.com Business plan." msgstr "" "Estas funciones están ahora disponibles en el plan WordPress.com Business." msgid "Claim my 25% discount" msgstr "Solicitar mi 25% de descuento" msgid "" "To claim your discount now and jumpstart your site, click the button below " "and enter the code BIZWB25 at checkout." msgstr "" "Para solicitar tu descuento ahora y poner tu sitio en marcha, haz clic en el " "botón siguiente e introduce el código BIZWB25 al finalizar la compra." msgid "" "That’s just $.60 a day you’d be investing into the growth of your website!" msgstr "" "Son tan solo 0,60 $ al día que inviertes en el crecimiento de tu sitio web." msgid "" "These features are available to sites on the WordPress.com Business plan — " "normally, it costs $299 a year, but since you’ve purchased a WordPress.com " "plan for your site %s in the past, we’d like to offer you a <strong>25% " "discount</strong> on a one-year subscription, bringing the total cost down " "to $224.25." msgstr "" "Estas funciones están disponibles en los sitios del plan WordPress.com " "Business, que normalmente cuesta 299 $ al año. Pero como compraste un plan " "de WordPress.com para tu sitio de %s, nos gustaría ofrecerte un " "<strong>25% de descuento</strong> en la suscripción anual, lo que reduce " "el coste total hasta los 224,25 $." msgid "" "Connect to use photos stored in your Google Photos library directly inside " "the editor" msgstr "" "Conéctate para utilizar fotos almacenadas en tu cuenta de Google Fotos " "directamente en el editor" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to use photos stored in your Google Photos " "library directly inside the editor." msgstr "" "{{strong}}Conéctate{{/strong}} para utilizar fotos almacenadas en tu " "biblioteca de Google Fotos directamente en el editor." msgid "Connect to your GitHub account" msgstr "Conéctate a tu cuenta de Github" msgid "The plugin is not installed or active" msgstr "El plugin no se ha instalado o activado" msgid "Delete your site permanently" msgstr "Elimina tu sitio permanentemente" msgid "Site tools" msgstr "Herramientas del sitio" msgid "" "Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's " "address." msgstr "" "Elimina todas tus entradas, páginas, elementos multimedia y datos y abandona " "la dirección de tu sitio." msgid "User blocked invites" msgstr "Invitaciones bloqueadas por el usuario" msgid "Already a member" msgstr "Ya eres miembro" msgid "Already following" msgstr "Ya lo sigues" msgid "We weren't able to add DNS records for this service. Please try again." msgstr "" "No hemos podido añadir registros DNS para este servicio. Inténtalo de nuevo." msgid "Hooray! We've successfully added DNS records for this service." msgstr "¡Hurra! Hemos añadido registros DNS para este servicio." msgid "" "SEO settings aren't recognized by search engines while your site is Private." msgstr "" "Los motores de búsqueda no reconocerán la configuración SEO si tu sitio web " "está en modo Privado." msgid "" "SEO settings aren't recognized by search engines while your site is Hidden." msgstr "" "Los motores de búsqueda no reconocerán tu configuración SEO si el estado de " "tu sitio web aparece como Oculto." msgid "Please enter a username or email address." msgstr "Introduce un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico." msgid "Oops, that's not the right password. Please try again!" msgstr "Parece que esta contraseña no es correcta. Inténtalo de nuevo." msgid "" "Hmm, that's not a valid verification code. Please double-check your app and " "try again." msgstr "" "Este código de verificación no es válido. Revisa tu aplicación e inténtalo " "de nuevo." msgid "Oops, looks like that's not the right address. Please try again!" msgstr "Parece que esta dirección no es correcta. Inténtalo de nuevo." msgid "" "We don't seem to have an account with that name. Double-check the spelling " "and try again!" msgstr "" "Parece que no tenemos ninguna cuenta con ese nombre. Revisa la ortografía e " "inténtalo de nuevo." msgid "" "This account hasn't been activated yet — check your email for a message from " "WordPress.com and click the activation link. You'll be able to log in after " "that." msgstr "" "Esta cuenta todavía no se ha activado. Busca el correo electrónico de " "WordPress.com que te enviamos y haz clic en el enlace de activación. Con " "esto ya podrás acceder." msgid "Sending you a text message…" msgstr "Te estamos enviando un mensaje de texto..." msgid "" "See detailed information about your traffic, likes, comments, and " "subscribers." msgstr "" "Consulta información detallada sobre el tráfico, los Me gusta, los " "comentarios y los suscriptores." msgid "We don't support internationalized domains yet." msgstr "Todavía no admitimos los dominios internacionalizados." msgid "A WordPress.com user with the given email address already exists." msgstr "" "Ya existe un usuario de WordPress.com con esta dirección de correo " "electrónico." msgid "This service is not supported." msgstr "No se admite este servicio." msgid "Drop to upload profile photo" msgstr "Suéltala para subir la foto de perfil" msgid "Learn more about Featured Images" msgstr "Aprende más sobre las imágenes destacadas" msgid "View likes on <post id=%1$d site=%2$d href=\"%3$s\">your post</post>." msgstr "" "Mira los “Me gusta” de <post id=%1$d site=%2$d href=\"%3$s\">tu entrada</" "post>." msgid "" "Log in with your %s account to find amazing content from publishers around " "the world.</p>" msgstr "" "Accede a tu cuenta de %s para descubrir contenido increíble de editores de " "todo el mundo.</p>" msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de blogueros, creadores " "de sitios web y lectores intrépidos más dinámica de la Web." msgid "" "<strong>P.S.</strong> If you’d like help with these new features, you can " "read more about %1$suploading a theme%2$s or %3$sinstalling a plugin%2$s, or " "start a live chat with one of our Happiness Engineers." msgstr "" "<strong>P. D.</strong> Si necesitas ayuda con estas nuevas funciones, puedes " "leer más información sobre cómo %1$ssubir un tema%2$s o %3$sinstalar un " "plugin%2$s, o iniciar un chat en directo con uno de nuestros Happiness " "Engineers." msgid "Upload a Custom Theme" msgstr "Subir un tema personalizado" msgid "Install a Plugin" msgstr "Instalar un plugin" msgid "" "Since your site is on the WordPress.com Business plan, you have instant " "access to these new features — click the buttons below to take them " "for a test drive." msgstr "" "Como tu sitio forma parte del plan WordPress.com Business, tienes acceso al " "instante a estas nuevas funciones. Haz clic en los botones a continuación " "para probarlas." msgid "and many more!" msgstr "¡...y muchas más!" msgid "" "Looking to launch an email newsletter, try out popular search engine " "optimization tools, or build an online store? Check, check, and check. You " "now have access to thousands of third-party plugins like:" msgstr "" "¿Quieres publicar una newsletter por correo electrónico, probar las " "herramientas más utilizadas de optimización para buscadores o crear una " "tienda online? Hecho, hecho y hecho. Ya tienes acceso a miles de plugins de " "terceros como:" msgid "Already have a WordPress theme? No problem." msgstr "¿Ya tienes un tema de WordPress? Ningún problema." msgid "" "Keep on enjoying the features, security, and support of WordPress.com, but " "add more freedom and possibility! (Do we seem excited? It’s because we are!)" msgstr "" "Sigue disfrutando de las funciones, la seguridad y la ayuda de WordPress." "com, pero con más libertad y posibilidades. (¿Parecemos emocionados? Es que " "lo estamos.)" msgid "" "You can now choose from a whole universe of themes and plugins and easily " "add them to your existing WordPress.com site." msgstr "" "Puedes elegir entre un universo de temas y plugins y añadirlos fácilmente a " "tu sitio de WordPress.com existente." msgid "" "Over the years, many of you have told us that in order to build the site of " "your dreams, you need the ability to install themes and plugins. Well, as of " "today, you can!" msgstr "" "A lo largo de los años, muchos de vosotros nos habéis dicho que para crear " "el sitio de vuestros sueños necesitabais poder instalar temas y plugins. " "Pues bien, a día de hoy ya podéis hacerlo." msgid "A whole universe of themes and plugins awaits." msgstr "Te espera todo un universo de temas y plugins." msgid "The Wait is Over! Upload any Plugin or Theme" msgstr "¡Se acabó la espera! Sube cualquier plugin o tema" msgid "Set up %(providerName)s" msgstr "Configurar %(providerName)s" msgid "Clean and beautiful personal blog theme." msgstr "Tema de blog personal limpio y hermoso." msgid "Unblock user" msgstr "Desbloquear el usuario" msgid "Block user" msgstr "Bloquear el usuario" msgid "Complete the survey" msgstr "Haz la encuesta" msgid "I can't access my phone" msgstr "No puedo acceder a mi teléfono" msgid "" "If you can't access your phone enter one of the 10 backup codes that were " "provided when you set up two-step authentication to continue." msgstr "" "Si no puedes acceder a tu teléfono y quieres continuar, introduce uno de los " "10 códigos de seguridad que te proporcionamos cuando configuraste la " "autenticación en dos pasos." msgid "Backup code" msgstr "Código de fondo" msgid "" "If you lose your device, accidentally remove the authenticator app, or are " "otherwise locked out of your account, the only way to get back in to your " "account is by using a backup code." msgstr "" "Si pierdes tu dispositivo, eliminas la aplicación de Autenticación o no " "puedes acceder a tu cuenta, la única forma de acceder de nuevo es con un " "código de fondo." msgid "Sorry, no sites match {{italic}}%s.{{/italic}}" msgstr "Lo siento, ningún sitio coincide con {{italic}}%s.{{/italic}}" msgid "Schedule your social messages in advance." msgstr "Programa tus mensajes sociales por adelantado." msgid "Remove all advertising from your site." msgstr "Elimina toda la publicidad de tu sitio." msgid "Enjoy live chat support." msgstr "Disfruta de la ayuda en directo por chat." msgid "I'll Keep It" msgstr "Quiero conservarla" msgid "We hope to hear from you soon," msgstr "Esperamos recibir noticias tuyas pronto," msgid "Removal of WordPress.com ads on your site." msgstr "Eliminación de los anuncios de WordPress.com en tu sitio." msgid "Add instant credibility and personality to your site." msgstr "Añade credibilidad y personalidad instantáneas a tu sitio." msgid "Open up for tools to help you spread your message." msgstr "Confía en las herramientas para transmitir tu mensaje fácilmente." msgid "Search or enter URL to follow…" msgstr "Busca o introduce una URL para seguir…" msgid "Enable fast, ad-free video hosting" msgstr "Consigue un alojamiento de vídeos rápido y sin anuncios" msgid "The homepage is showing your latest posts." msgstr "La página de inicio está mostrando tus entradas más recientes. " msgid "Logging In…" msgstr "Iniciando sesión..." msgid "" "Ready for more? Search our %1$sextensive support knowledge base%2$s, watch a " "%3$sshort tutorial video%4$s about the most popular features, or just hit " "reply and tell us how we can help!" msgstr "" "¿Quieres saber más? Busca en nuestra %1$samplia base de información y ayuda" "%2$s, descubre las funciones más populares viendo nuestros " "%3$svideotutoriales%4$s para descubrir las funciones más populares o " "responde directamente a este correo electrónico y dinos cómo podemos " "ayudarte." msgid "" "Want to bookmark these instructions for later or watch a how-to video? " "%1$sClick here%2$s for the full tutorial." msgstr "" "¿Te gustaría guardar estas instrucciones para más tarde o ver cómo se hace " "en un vídeo? %1$sHaz clic aquí%2$s para acceder al tutorial completo." msgid "" "Every widget has options to customize -- test them out! You can always add " "or remove them, so have some fun exploring. Once you’re happy with your new " "widgets, hit Save & Publish to add them to your site." msgstr "" "Todos los widgets vienen con opciones de personalización, así que ¡pruébalas " "todas! Siempre tendrás la opción de añadir o eliminar las opciones más " "tarde, por lo que te recomendamos que te diviertas explorando. Una vez que " "lo tengas todo listo, pulsa el botón azul \"Publica\" para añadirlos a tu " "página web." msgid "Click on + Add a Widget. Scroll through the list and pick one." msgstr "" "Haz clic en \"+ Añadir un widget\". Navega por la lista y elige el que tú " "quieras." msgid "" "Click on the Widgets tab and select the area where you want the widget to " "go, like the Sidebar (left or right column) or Footer (bottom) of your site." msgstr "" "Haz clic en la pestaña \"Widgets\" y elige el lugar en el que deseas " "colocarlo. Por ejemplo, en la barra lateral situándolo en la columna de la " "izquierda o de la derecha, o a pie de página en la parte inferior de tu " "sitio web." msgid "%1$sOpen the Customizer%2$s" msgstr "%1$sAbre el personalizador%2$s" msgid "To add a widget," msgstr "Para añadir un widget," msgid "" "One of my favorite parts of WordPress.com is the widgets -- little extras " "you can add to %1$s to include more content and functionality, like photo " "galleries or social media buttons. Adding widgets is a great way to " "instantly customize your site (and you don’t need to know any code)!" msgstr "" "Una de las cosas que más me gustan de WordPress.com son los widgets. Son " "pequeños extras que puedes añadir a %1$s para incluir más funciones o " "contenido. Como las galerías de fotos o los botones para compartir en redes " "sociales, por ejemplo. Añadir widgets es una forma excelente de personalizar " "tu página web rápidamente. Y, además, ¡no son necesarios conocimientos de " "programación!" msgid "You’re off to a great start. I can’t wait to see what you publish next." msgstr "Has empezado con buen pie. Estoy deseando ver tu próxima publicación." msgid "Start publishing now" msgstr "Empieza a publicar ahora" msgid "Press Update to make it live." msgstr "Pulsa Actualizar para publicarlo." msgid "" "Click on your About page to edit it, and write a few lines about yourself or " "your website. Even two or three sentences is great!" msgstr "" "Haz clic en la página \"Acerca de\" para editarla y escribe algunas líneas " "sobre ti o sobre página web. Estará genial incluso si sólo escribes dos o " "tres frases." msgid "Head to %1$sMy Site > Pages%2$s to see your pages." msgstr "Dirígete a %1$sMi sitio web > Páginas%2$s para ver tus páginas." msgid "" "You can start publishing with just a few sentences, and a few steps. I " "always start with an “About” page, which is one of the first things your " "visitors will look for." msgstr "" "Empieza publicando un par de frases en pocos pasos. A mí siempre me gusta " "comenzar con la página \"Acerca de\", que es una de las primera páginas que " "mirarán tus visitantes." msgid "" "Publishing the first few words can be the biggest obstacle -- putting " "yourself out there is a big step! Luckily, while finding the words might be " "hard, creating and editing a page isn't." msgstr "" "A veces, publicar tus primeras palabras puede convertirse en el mayor " "obstáculo y es que exponerse públicamente es un paso enorme. Por suerte, " "mientras que encontrar las primeras palabras puede ser complicado, crear y " "editar tu primera página ¡no lo es en absoluto!" msgid "your site" msgstr "tu sitio" msgid "Hi %1$s," msgstr "Hola, %1$s:" msgid "" "Jetpack Premium includes the Akismet and VaultPress plugins, which have been " "installed and configured automatically for you." msgstr "" "Jetpack Premium incluye los plugins Akismet y VaultPress, que se han " "instalado y configurado automáticamente." msgid "New site" msgstr "Nuevo sitio" msgid "Just buy a domain" msgid_plural "Just buy domains" msgstr[0] "Comprar un dominio" msgstr[1] "" msgid "Show a \"coming soon\" notice on your domain. Add a site later." msgstr "" "Muestra el aviso «próximamente» en tu dominio. Añade un sitio más adelante." msgid "Please check back shortly." msgstr "Vuelve a comprobarlo en unos minutos." msgid "We are currently undergoing maintenance." msgstr "Actualmente se están realizando tareas de mantenimiento." msgid "" "{{strong}}%s{{/strong}} is currently under maintenance. Try one of these " "suggestions instead." msgstr "" "Actualmente se está realizando el mantenimiento de {{strong}}%s{{/strong}}, " "pero puedes probar con una de estas sugerencias." msgid "" "We don't offer domains with the {{strong}}%s{{/strong}} ending. Try one of " "these suggestions instead." msgstr "" "No ofrecemos dominios que acaben en {{strong}}%s{{/strong}}, pero puedes " "probar con una de estas sugerencias." msgid "Protect your site from data loss." msgstr "Protege tu sitio web de la pérdida de datos." msgid "Check out the %sTraffic section%s of your Settings page where you can:" msgstr "" "Consulta la %ssección Tráfico%s de tu página de Configuración, en la que " "puedes:" msgid "On blog pages, the number of posts to show per page." msgstr "" "En las páginas del blog, es el número de entradas que se muestran por página." msgid "Hello," msgstr "Hola:" msgid "Account URL" msgstr "URL de la cuenta" msgid "Backups & Security, Powered by VaultPress" msgstr "Copias de seguridad y protección, con tecnología de VaultPress" msgid "Spam Defense, Powered by Akismet" msgstr "Defensa contra spam, con tecnología de Akismet" msgid "" "In case you ever need to manually reactivate your services, please refer to " "the following registration keys:" msgstr "" "En caso de que alguna vez necesites reactivar tus servicios manualmente, " "consulta las siguientes claves de registro:" msgid "" "Jetpack Personal includes the Akismet and VaultPress plugins, which have " "been installed and configured automatically for you." msgstr "" "Jetpack Premium incluye los plugins Akismet y VaultPress, que deberían " "haberse instalado y configurado automáticamente." msgid "Failure to retrieve Akismet key" msgstr "Fallo al recuperar la clave de Akismet" msgid "" "Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of " "Jetpack Premium." msgstr "" "Enhorabuena Ahora ya estás a punto para disfrutar de las numerosas y " "magníficas funciones de Jetpack Premium." msgid "Welcome to Jetpack Premium. Brought to you by %s." msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Premium. Ofrecido por %s." msgid "View available icons" msgstr "Ver iconos disponibles" msgid "Weddings are in the spotlight now with VideoPress for weddings." msgstr "Ahora las bodas son el centro de atención con VideoPress para bodas." msgid "Writing is new again in Android with the new WordPress app." msgstr "Escribir ha vuelto a Android en la nueva aplicación WordPress." msgid "In \"Mobile\"" msgstr "En «Móvil»" msgid "It is that time of the year when devices are shiny again." msgstr "Ese momento del año en que los dispositivos vuelven a brillar." msgid "Show context (category or tag)" msgstr "Mostrar contexto (categoría o etiqueta)" msgid "Show entry date" msgstr "Mostrar la fecha de la entrada" msgid "" "Once you're done working together, we'd appreciate it if you sent us your " "rating of the experience — your feedback helps us improve our support." msgstr "" "Cuando termines de colaborar, te agradeceríamos que puntuaras la " "experiencia. Tus comentarios nos ayudan a mejorar la ayuda técnica." msgid "Please rate your support experience." msgstr "Por favor, puntúa tu experiencia con el servicio de ayuda." msgid "Add an icon" msgstr "Añadir un icono" msgid "Add social-media icons to your site." msgstr "Añade iconos de redes sociales a tu sitio." msgid "" "To start using custom themes or plugins and to keep growing your audience, " "please renew your subscription today before it expires tomorrow." msgid_plural "" "To start using custom themes or plugins and to keep growing your audience, " "please renew your subscription today before it expires on %s." msgstr[0] "" "Para comenzar a utilizar temas o plugins personalizados y continuar " "aumentando tu público, renueva la suscripción hoy mismo, antes de que " "caduque mañana." msgstr[1] "" "Para comenzar a utilizar temas o plugins personalizados y continuar " "aumentando tu público, renueva tu suscripción hoy mismo, antes de que " "caduque el %s." msgid "Your domain (%s) is included with this plan." msgstr "Tu dominio (%s) esta incluido con este plan." msgid "EventBrite: Event Calendar/Listing" msgstr "Eventbrite: Calendario o listado de eventos" msgid "%(siteDomain)s is being deleted." msgstr "Se está eliminando %(siteDomain)s." msgid "%(siteDomain)s has been deleted." msgstr "Se ha eliminado %(siteDomain)s." msgid "Inviting users requires WordPress.com sign in" msgstr "Es necesario iniciar sesión en WordPress.com para invitar a usuarios" msgid "The user was created, but could not be connected to WordPress.com " msgstr "" "Se ha creado el usuario, pero no se ha podido conectar a WordPress.com " msgid "We were unable to create a user on the remote site" msgstr "No hemos podido crear un usuario en el sitio remoto" msgid "Thank you for using WordPress.com!" msgstr "¡Gracias por usar WordPress.com!" msgid "Update my information" msgstr "Actualizar mi información" msgid "" "Click the button below to update that information (it takes less than a " "minute!), and you’ll be all set to continue delivering your message to the " "world." msgstr "" "Haz clic en el siguiente botón para actualizar tus datos (¡tardarás menos de " "un minuto!), y tenerlo todo listo para continuar contando al mundo todas tus " "historias." msgid "According to our records, you’ve got %d day to complete this process." msgid_plural "" "According to our records, you’ve got %d days to complete this process." msgstr[0] "" "Según nuestros registros, te queda %d día para completar este proceso." msgstr[1] "" "Según nuestros registros, te quedan %d días para completar este proceso." msgid "" "I wanted to give you a quick heads up so you can change your payment " "information and continue running your website without a hitch. That way, " "your fans won’t miss a beat!" msgstr "" "Quería hacerte un breve recordatorio para que cambies tu información de pago " "y así puedas continuar utilizando tu sitio web sin problema alguno. De este " "modo, tus fans no se perderán nada." msgid "Remove all filters" msgstr "Eliminar todos los filtros" msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" msgid "Next theme" msgstr "Siguiente tema" msgid "Incompatible plugin: This plugin is not supported on WordPress.com." msgstr "El plugin no es compatible: no se acepta en WordPress.com." msgid "Manage Plan" msgstr "Gestionar el plan" msgid "" "Intergalactic 2 is a stunning specimen for your personal blog. Bold featured " "images act as the backdrop to your text, giving you a high-contrast, " "readable theme that's perfect for making your content pop. The one-column " "layout provides a distraction-free environment for reading, while the slide-" "out menu keeps your navigation and secondary content readily accessible." msgstr "" "Intergalactic 2 es un espécimen impresionante para tu blog personal. Las " "imágenes destacadas en negrita actúan como telón de fondo para su texto, " "ofreciéndole un tema legible de alto contraste que es perfecto para hacer " "que su contenido destaque. El diseño de una columna proporciona un entorno " "libre de distracciones para la lectura, mientras que el menú deslizable " "mantiene su navegación y contenido secundario fácilmente accesibles." msgid "" "Your %1$s plan requires a connection between your site and WordPress.com to " "take advantage of the benefits Jetpack has to offer." msgstr "" "Para poder aprovechar las ventajas que ofrece Jetpack, es necesario que tu " "plan %1$s disponga de conexión entre tu sitio y WordPress.com." msgid "Sign in to WordPress.com to connect your %1$s site" msgstr "Inicia sesión en WordPress.com para conectar tu sitio de %1$s" msgid "Connect your %1$s site to WordPress.com" msgstr "Conecta tu sitio %1$s con WordPress.com" msgid "Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features." msgstr "" "¡Te damos la bienvenida a %s! Ahora tienes acceso exclusivo a un montón de " "nuevas funciones." msgid "" "Ovation helps you create a well-considered, immersive website that extends " "beyond just the homepage. Highlights include a front page section layout, " "media-rich header, and parallax-like scrolling effect." msgstr "" "Ovation te ayuda a crear un sitio web bien construido e inmersivo que se " "extiende más allá de la página de inicio. Los aspectos más destacados " "incluyen un diseño de sección de portada, un encabezado lleno de contenido y " "efecto de desplazamiento estilo \"parallax\"." msgid "Load more posts using the default theme behavior" msgstr "Carga más entradas usando el comportamiento por defecto del tema" msgid "Load more posts in page with a button" msgstr "Carga mas entradas en la página con un botón" msgid "Load more posts as the reader scrolls down" msgstr "Carga más entradas a medida que el lector navega" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Aprende más sobre de los mapas del sitio XML." msgid "" "Your site is not currently accessible to search engines. You must set your " "{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"." msgstr "" "Tu sitio no es visible para los motores de búsqueda en este momento. Debes " "cambiar la {{a}}configuración de privacidad{{/a}} a «Público»." msgid "Generating sitemap…" msgstr "Creando mapa del sitio…" msgid "Generate XML sitemaps" msgstr "Crear mapa del sitio en XML" msgid "The DNS record has not been updated." msgstr " No se ha actualizado el registro DNS." msgid "" "By connecting your site to WordPress.com, <a href='%s'>your site's content</" "a> will be shared with us and protected by <a href='%s'>our own privacy " "policy</a>." msgstr "" "Al conectar tu sitio a WordPress.com, tendremos acceso al <a " "href='%s'>contenido de tu sitio</a> y lo protegeremos con <a " "href='%s'>nuestra propia política de privacidad</a>." msgid "This theme is retired" msgstr "Se ha retirado este tema" msgid "" "We invite you to try out a newer theme; start by browsing our WordPress " "theme directory." msgstr "" "Te invitamos a probar un tema más nuevo: comienza buscando en nuestro " "directorio de temas de WordPress." msgid "Select language" msgstr "Elegir el idioma" msgid "Search languages…" msgstr "Buscar idiomas…" msgid "%1$s Receipt #%2$d" msgstr "Recibo de %1$s número %2$d " msgid "Enable the WordPress.com toolbar" msgstr "Activar la barra de herramientas de WordPress.com" msgid "WordPress.com toolbar" msgstr "Barra de herramientas de WordPress.com" msgid "Connected to your Instagram account." msgstr "Se ha conectado a tu cuenta de Instagram." msgid "Connect to use the Instagram widget." msgstr "Conecta una cuenta para usar el widget de Instagram." msgid "Add a New Site" msgstr "Añadir un nuevo sitio" msgid "Create a new WordPress.com site" msgstr "Crea un sitio nuevo en WordPress.com" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars" msgstr "" "Activa las tarjetas de visita emergentes en los gravatares de los usuarios " "que comentan publicaciones" msgid "Welcome to Jetpack Premium." msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Premium." msgid "Continue with %(service)s" msgstr "Continuar con %(service)s" msgid "" "Install problem: Theme may not be valid. Check that your zip file contains " "only the theme you are trying to install." msgstr "" "Problema con la instalación: Es posible que el tema no sea válido. Comprueba " "que el archivo zip contenga solo el tema que quieras instalar." msgid "Zip file is too large. Please upload a file under 50 MB." msgstr "" "El archivo .zip es demasiado grande. Sube un archivo de menos de 50 MB." msgid "" "From quickly updating our page to implementing our online store, our " "WordPress.com site has become the online center for everything we do. We " "know our page is successful when guests tell us that our page is easy to use " "and our content is engaging." msgstr "" "Desde actualizaciones rápidas de nuestra página hasta la creación de nuestra " "propia tienda online, nuestra página web de WordPress.com se ha convertido " "en el centro online de todo lo que hacemos. Sabemos que la página web es " "todo un éxito cada vez que nuestros invitados nos dicen que nuestra web " "tiene contenido de calidad y es fácil de usar." msgid "" "Success for me means when I manage to inspire people, when someone on the " "other end of the world embraces today a bit more, because he/she looked at " "my blog. WordPress.com allowed me to give my creativity a platform. It has " "enabled an amazing democratization of entrepreneurship, where an individual, " "independent from status and institution, has the power to reach out to " "millions of readers if he/she creates great content." msgstr "" "El éxito para mí es conseguir inspirar a la gente, que alguien al otro lado " "del mundo sea capaz de aprovechar su día un poco más después de haber " "visitado mi blog. WordPress.com me ha permito crear una plataforma para mi " "creatividad. Ha conseguido democratizar el espíritu emprendedor de una " "manera increíble, permitiendo que cualquier persona, sin importar su estatus " "social o la institución a la que pertenezca, pueda llegar a millones de " "lectores creando contenido de calidad." msgid "" "<strong>P.S.</strong> If you’re wondering what a WordPress.com upgrade can " "do for you, just check out what some of our users have to say:" msgstr "" "<strong>P. D.</strong> Si te estabas preguntando qué te puede aportar una " "mejora de WordPress.com, sólo tienes que echarle un vistazo a lo que dicen " "nuestros usuarios:" msgid "Click Here to Finish Upgrading Your Site" msgstr "Haz clic aquí para completar la mejora de tu web" msgid "" "Feel free to click the link below to finish your upgrade and to build the " "site you’ve always wanted." msgstr "" "No dudes en hacer clic en el siguiente enlace para completar la mejora y " "crear la web que siempre has querido." msgid "If so, no worries. We just wanted to shoot you a quick reminder." msgstr "" "Si es así, no te preocupes. Sólo queríamos mandarte un breve recordatorio." msgid "Did you forget to finish putting in your information?" msgstr "¿Te olvidaste de completar la información?" msgid "Complete your information to finish your upgrade." msgstr "Proporciona toda tu información para acabar el proceso de mejora." msgid "Oops, did you forget this important step?" msgstr "Uy, ¿te has olvidado de este paso tan importante?" msgid "Install problem: Theme zip must be under 10MB." msgstr "" "Problema con la instalación: El archivo zip del tema debe tener menos de " "10 MB." msgid "Sorry, we had a problem updating that subscription. Please try again." msgstr "" "Lo siento, hemos tenido un problema al actualizar esa suscripción. Inténtalo " "de nuevo." msgid "Sorry, we had a problem subscribing. Please try again." msgstr "" "Lo siento, hemos tenido un problema con la suscripción. Inténtalo de nuevo." msgid "Sorry, we had a problem unsubscribing. Please try again." msgstr "" "Lo siento, hemos tenido un problema al cancelar la suscripción. Inténtalo de " "nuevo." msgid "by {{author/}}" msgstr "por {{author/}}" msgid "Find your domain" msgstr "Encuentra tu dominio" msgid "" "Find the domain name that defines you and your next big idea. Grab a domain " "now even if it's not quite time to start a site. Your domain will be ready " "when you are." msgstr "" "Encuentra el nombre de dominio ideal para ti y tus grandes proyectos. " "Consigue un dominio ahora aunque aún no sea el momento de empezar a crear un " "sitio. Tendrás el dominio listo cuando lo necesites." msgid "Start with a domain" msgstr "Empieza por el dominio" msgid "" "Veni - a clean aesthetic for a personal blog or magazine. Use it for travel, " "fashion, lifestyle, food, interior…" msgstr "" "Veni - una estética limpia para un blog o revista personal. Úselo para " "viajar, moda, estilo de vida, comida, interiores..." msgid "Domain renews on" msgstr "El dominio se renueva el" msgid "Subscription renews on" msgstr "La suscripción se renueva el" msgid "No exact matches exist for %s." msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia exacta para %s." msgid "Take the next step" msgstr "Dar el siguiente paso" msgid "" "Ready to grow your audience and spread your message? Click the button below " "to see which WordPress.com plan is right for you." msgstr "" "¿Estás listo para aumentar tu público y difundir tu mensaje? Haz clic en el " "botón siguiente para ver qué plan de WordPress.com es el adecuado para ti." msgid "Email me" msgstr "Envíame un correo electrónico" msgid "Whoops, something went wrong. %(message)s Please try again." msgstr "Vaya, algo salió mal. %(message)s Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Sorry, there was a problem creating your export file." msgstr "Lo siento, se produjo un problema al crear el archivo de exportación." msgid "" "For extra security, the link can only be used one time and expires in one " "hour." msgstr "" "Por motivos de seguridad, el enlace solo puede usarse una vez y caduca en " "una hora." msgid "Hello! Here's the link you requested from WordPress.com." msgstr "¡Hola! Este es el enlace que has solicitado desde WordPress.com." msgid "" "{{em}}%(name)s{{/em}} has been received. You'll get an email when your " "import is complete." msgstr "" "Hemos recibido {{em}}%(name)s{{/em}}. Te enviaremos un correo electrónico " "cuando se acabe la importación." msgid "" "{{strong}}Welcome!{{/strong}} Reader is a custom magazine. {{link}}Follow " "your favorite sites{{/link}} and their latest posts will appear here. " "{{span}}Read, like, and comment in a distraction-free environment.{{/span}}" msgstr "" "{{strong}}Te damos la bienvenida{{/strong}} al Lector, tu revista " "personalizada. {{link}}Sigue tus sitios favoritos{{/link}} para ver sus " "últimas entradas aquí. {{span}}Lee las entradas, pon un Me gusta o " "coméntalas en un entorno sin distracciones.{{/span}}" msgid "Start with %s" msgstr "Empezar con %s" msgid "" "Twenty Seventeen brings your site to life with header video and immersive " "featured images. With a focus on business sites, it features multiple " "sections on the front page as well as widgets, navigation and social menus, " "a logo, and more. Personalize its asymmetrical grid with a custom color " "scheme and showcase your multimedia content with post formats. Our default " "theme for 2017 works great in many languages, for any abilities, and on any " "device." msgstr "" "Twenty Seventeen da vida a tu sitio con vídeos en la cabecera e imágenes " "destacadas envolventes. Enfocado a sitios de negocios, muestra muchas " "secciones en la página de inicio además de widgets, menús sociales y de " "navegación, un logo, ... y muchas cosas más. Personaliza su cuadrícula " "asimétrica con paletas de color personalizadas y muestra tu contenido " "multimedia con formatos de entrada. Nuestro tema por defecto para 2017 va " "muy bien para muchos idiomas, funciones y en cualquier dispositivo. " msgid "Types of pages to display:" msgstr "Tipos de páginas que deben mostrarse:" msgid "Join our affiliate program now" msgstr "Participa en nuestro programa de afiliación ahora" msgid "" "Earn top commissions by promoting the Jetpack products WordPress " "professionals love." msgstr "" "Consigue buenas comisiones promocionando los productos de Jetpack que los " "profesionales de WordPress desean." msgid "Partner with us." msgstr "Asóciate con nosotros." msgid "" "Independent Publisher 2 is a clean and polished theme with a light color " "scheme, bold typography, and full-width images." msgstr "" "Independent Publisher 2 es un tema limpio y pulido con un esquema de color " "claro, tipografía en negrita e imágenes de ancho completo." msgid "Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgstr "Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgid "Log in to your account" msgstr "Accede a tu cuenta" msgid "A blogging theme for WordPress" msgstr "Un tema de blog para WordPress" msgid "Automatically use first image in post" msgstr "Usar automáticamente la primera imagen en la entrada" msgid "" "Add, organize, and display {{link}}testimonials{{/link}}. If your theme " "doesn’t support testimonials yet, you can display them using the shortcode " "[testimonials]." msgstr "" "Añade, organiza y muestra {{link}}recomendaciones{{/link}}. Si tu tema aún " "no es compatible con las recomendaciones, añade el código abreviado " "([testimonials]) para que se muestren." msgid "" "Add, organize, and display {{link}}portfolio projects{{/link}}. If your " "theme doesn’t support portfolio projects yet, you can display them using the " "shortcode [portfolio]." msgstr "" "Añade {{link}}porfolios{{/link}}, organízalos y muéstralos. Si tu tema aún " "no es compatible con los porfolios, añade el código abreviado ([portfolio]) " "para que se muestren." msgid "Problem fetching theme filters." msgstr "Se ha producido un problema al recuperar los filtros del tema." msgid "" "Jetpack cannot be deactivated from WordPress.com. {{link}}Manage " "connection{{/link}}" msgstr "" "Jetpack no se puede desactivar de WordPress.com. {{link}}Gestionar la " "conexión{{/link}}" msgid "%(siteName)s failed to disconnect" msgstr "No se ha podido desconectar %(siteName)s" msgid "Backups and security scanning API key" msgstr "Clave de API de copias de seguridad y exploración de protección" msgid "Last fully synced %(ago)s" msgstr "Se ha sincronizado completamente hace %(ago)s" msgid "Unable to complete request" msgstr "No se ha podido completar la solicitud" msgid "Could not get results for query: %(query)s" msgstr "No hemos podido obtener resultados para esta consulta: %(query)s" msgid "The marked connection will be replaced with your selection." msgstr "La conexión marcada será reemplazada por su selección." msgid "I'd rather not answer" msgstr "Prefiero no responder" msgid "Enter a YouTube URL:" msgstr "Ingresa una URL de YouTube" msgid "Your thoughts are needed." msgstr "Nos gustaría saber tu opinión." msgid "" "Before you go, please answer a few quick questions to help us improve " "%(productName)s." msgstr "" "Antes de que te vayas, ¿podemos pedirte que nos respondas a unas breves " "preguntas para ayudarnos a mejorar %(productName)s?" msgid "Sorry, we had a problem fetching your Reader subscriptions." msgstr "" "Lo siento; hemos detectado un problema al obtener tus Suscripciones del " "lector." msgid "Not sure? Start here." msgstr "¿No lo tienes claro? Empieza por aquí." msgid "Try for Free" msgstr "Pruébalo gratis" msgid "Register for WordPress.com" msgstr "Regístrate en WordPress.com" msgid "Connecting as" msgstr "Conectando como" msgid "" "Get a link sent to the email address associated with your account to log in " "instantly without your password." msgstr "" "Envía un enlace a la dirección de correo electrónico asociada a tu cuenta " "para acceder al instante sin tener que usar la contraseña." msgid "Enter a password instead" msgstr "Introducir la contraseña" msgid "Continue to WordPress.com" msgstr "Acceder a WordPress.com" msgid "Continue to WordPress.com on your WordPress app" msgstr "Acceder a WordPress.com en tu aplicación WordPress" msgid "Logging in as %(emailAddress)s" msgstr "Accediendo como %(emailAddress)s" msgid "NOTE: You are already logged in as user: %(user)s" msgstr "NOTA: Ya te has conectado con el usuario %(user)s" msgid "Continuing will switch users." msgstr "Si continúas, se cambiará de usuario." msgid "Check your email!" msgstr "Comprueba tu correo electrónico." msgid "Return to WordPress.com" msgstr "Volver a WordPress.com" msgid "Maybe try resetting your password instead" msgstr "También puedes probar a restablecer tu contraseña" msgid "Login link is expired or invalid" msgstr "El enlace de acceso ha caducado o no es válido" msgid "" "Aquene is stylish and lightweight theme specially crafted for magazines, " "newspapers or personal blogs. By taking a minimalist approach to design, " "theme is focusing more on readability to make the content more appealing, " "engaging and usable. Best of all, your sophisticated website will look great " "across all devices." msgstr "" "Aquene es un estiloso y liviano tema especialmente creado para revistas, " "periódicos o blogs personales. Tomando un acercamiento minimalista hacia el " "diseño, el tema está enfocado más en ser leído fácilmente para hacer del " "contenido más atractivo, enganchador y útil. Lo mejor de todo, tu sitio web " "sofisticado se verá genial en todos los dispositivos. " msgid "Put your domain to work." msgstr "Pon tu dominio a trabajar." msgid "Start a Site Now" msgstr "Crear un sitio ahora" msgid "" "When your great idea is ready for the world, start a website or blog with a " "single click. Choose from hundreds of gorgeous customizable themes." msgstr "" "Cuando estés a punto para mostrar tu gran idea al mundo, crea un sitio web o " "un blog con tan solo un clic. Elige entre cientos de temas sensacionales que " "puedes personalizar." msgid "Start a site" msgstr "Crear un sitio" msgid "Email me a login link" msgstr "Recibir un enlace de acceso por correo electrónico" msgid "Social Previews" msgstr "Vistas previas de las entradas de redes sociales" msgid "" "This is how your post will appear when people view or share it on any of the " "networks below" msgstr "" "Esta es la apariencia que tendrá tu entrada cuando los usuarios la vean o la " "compartan en alguna de las redes que se indican más abajo" msgid "Change Language" msgstr "Cambia de idioma" msgid "" "You now have the tools to secure your site, grow your traffic, and build " "your online presence." msgstr "" "Ahora tienes las herramientas para mantener tu sitio seguro, aumentar el " "tráfico que recibes y crear tu presencia en línea." msgid "" "Previous purchase is not completed. Please try again later, or contact " "support." msgstr "" "La compra anterior no se ha completado. Inténtalo de nuevo más tarde o ponte " "en contacto con el equipo de ayuda." msgid "" "<strong>P.S.</strong> If you’re still interested in speeding up your " "website’s growth through SEO or with custom plugins and themes, make sure " "you claim your 50% Business Plan discount before it expires." msgstr "" "<strong>P. D.</strong> Si aún te interesa acelerar el crecimiento de tu " "sitio web con SEO o plugins y temas personalizados, asegúrate de solicitar " "tu descuento del 50 % en tu plan Business antes de que caduque." msgid "" "Just released! Install the custom themes and plugins you need to help you " "grow, engage and retain your audience." msgstr "" "¡Recién lanzado! Instala los plugins y temas personalizados que necesitas " "para ayudarte a aumentar y retener a tu público en tu web." msgid "" "To start using custom themes or plugins and to keep growing your audience, " "please renew your subscription today before it expires on %s." msgstr "" "Para comenzar a utilizar temas o plugins personalizados y continuar " "aumentando tu público, renueva tu suscripción hoy mismo, antes de que " "caduque el %s." msgid "" "In addition, WordPress.com Business users now have the ability to install " "custom themes and plugins! From E-commerce to email newsletters to " "memberships, thousands of plugins are now at your fingertips to help you " "grow your business." msgstr "" "Además, ahora los usuarios de WordPress.com Business pueden instalar temas y " "plugins personalizados. Ahora tienes en tu mano miles de plugins para " "ayudarte a expandir tu empresa mediante el comercio electrónico, las " "newsletters por correo electrónico o las suscripciones." msgid "Voices from our community" msgstr "Las voces de nuestra comunidad" msgid "Choose a plan that fits your needs" msgstr "Elige un plan acorde con tus necesidades" msgid "This year, make your website happen." msgstr "Este año, haz tu sitio web realidad." msgid "" "There’s never been a better time <span class=\"no-widows\">to share your " "story.</span>" msgstr "" "Nunca ha habido un mejor momento <span class=\"no-widows\">para compartir tu " "historia.</span>" msgid "Choose a plan to create the website you've always wanted." msgstr "Elige un plan para crear el sitio web que siempre has querido." msgid "Make your move." msgstr "Da el paso." msgid "" "Find a unique style for your site, WordPress.com features hundreds of high " "quality designs. You don’t need to learn web design to create the website of " "your dreams." msgstr "" "Encuentra un estilo único para tu página web: WordPress.com dispone de " "cientos de diseños de alta calidad. No tienes que aprender diseño web para " "crear la página web de tus sueños." msgid "" "Find a unique style for your site:\tWordPress.com features hundreds of high–" "quality designs. You don’t need to learn web design to create the blog of " "your dreams." msgstr "" "Encuentra un estilo único para tu página web: WordPress.com dispone de " "cientos de diseños de alta calidad. No tienes que aprender diseño web para " "crear el blog de tus sueños." msgid "Sharing…" msgstr "Compartiendo..." msgid "Site stats" msgstr "Estadísticas del sitio" msgid "Put a chart showing 48 hours of views in the admin bar" msgstr "" "Poner un gráfico mostrando las visitas de las últimas 48 horas en la barra " "de administración" msgid "Hide the stats smiley face image" msgstr "Oculta la imagen de la carita feliz de las estadísticas" msgid "The image helps collect stats, but should work when hidden." msgstr "" "La imagen ayuda a recoger estadísticas pero debería funcionar cuando esté " "oculta." msgid "Count logged in page views from" msgstr "Contar las visualizaciones de página de usuarios conectados como" msgid "Allow stats reports to be viewed by" msgstr "Permitir que los informes de estadísticas los vean" msgid "checking availability" msgstr "comprobando la disponibilidad" msgid "Getting more domain ideas for you…" msgstr "Obteniendo más ideas de dominio personalizadas…" msgid "" "Schedule a personalized orientation session with one of our Happiness " "Engineers." msgstr "" "Programa una sesión de orientación personalizada con uno de nuestros " "Happiness Engineers." msgid "" "Just for you: schedule a personalized orientation with a Jetpack expert." msgstr "" "Especialmente para ti: programa una sesión de orientación personalizada con " "un experto de Jetpack." msgid "Could not follow tag: %(tag)s" msgstr "No se ha podido seguir esta etiqueta: %(tag)s" msgid "Could not unfollow tag: %(tag)s" msgstr "No se ha podido dejar de seguir esta etiqueta: %(tag)s" msgid "Could not load tag, try refreshing the page" msgstr "No se ha podido cargar la etiqueta; intenta actualizar la página" msgid "Could not load your followed tags, try refreshing the page" msgstr "" "No se han podido cargar las etiquetas que sigues; intenta actualizar la " "página" msgid "{{icon/}} Jetpack Stats, related content, and sharing tools" msgstr "" "{{icon/}} Estadísticas de Jetpack, contenido relacionado y herramientas para " "compartir" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "" "{{icon/}} Protección contra ataques de fuerza bruta y supervisión del tiempo " "de actividad" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Alojamiento de imágenes ilimitado y de alta velocidad" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} Filtrado de spam" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Copias de seguridad automáticas diarias (almacenamiento ilimitado)" msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support" msgstr "{{icon/}} Ayuda de seguridad y de WordPress prioritaria" msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} Alojamiento de vídeo ilimitado y de alta velocidad" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} Herramientas de vista previa de SEO" msgid "WordPress.com has not been able to reach %(siteSlug)s for a while." msgstr "WordPress.com no puede contactar con %(siteSlug)s desde hace un rato." msgid "Remove Site" msgstr "Eliminar sitio" msgid "Disconnect from WordPress.com?" msgstr "¿Quieres desconectarte de WordPress.com?" msgid "" "By disconnecting %(siteSlug)s from WordPress.com you will no longer have " "access to the following:" msgstr "" "Si desconectas %(siteSlug)s de WordPress.com, ya no podrás acceder a las " "siguientes opciones:" msgid "Read more about Jetpack benefits" msgstr "Obtener más información acerca de las ventajas de Jetpack" msgid "The given token is invalid." msgstr "El token dado no es válido." msgid "Manage Connection" msgstr "Gestionar la conexión" msgid "Manage connections" msgstr "Gestionar las conexiones" msgid "Change my settings" msgstr "Cambiar mis ajustes" msgid "" "You're receiving this email because you're a WordPress.com Business site " "owner. %sUnsubscribe%s from our helpful tip emails." msgstr "" "Has recibido este correo electrónico porque eres propietario de un sitio de " "WordPress.com Business. Puedes %scancelar la suscripción%s a nuestros " "correos electrónicos de consejos útiles." msgid "" "You're receiving this email because it's important, and you have a WordPress." "com account." msgstr "" "Te hemos enviado este correo electrónico porque dispones de una cuenta de " "WordPress.com y creemos que es importante." msgid "Six SEO Factors You Should Know" msgstr "Seis factores de SEO que deberías conocer" msgid "SEO and Your Blog" msgstr "SEO y tu blog" msgid "Here's some further reading on how SEO works with WordPress.com sites:" msgstr "" "Aquí tienes más información sobre cómo funciona el posicionamiento SEO en " "las web de WordPress.com:" msgid "Click here to learn more about SEO controls for your site" msgstr "" "Haz clic aquí para obtener más información acerca de los controles de SEO " "para tu sitio" msgid "" "See a preview of how your site will look when shared on social media like " "Facebook and Twitter." msgstr "" "Obtén una vista previa del aspecto que tendrá tu web al compartirla en " "plataformas de redes sociales como Facebook y Twitter." msgid "" "Tweak your %smeta descriptions%s and see what your search engine listings " "will look like." msgstr "" "Modifica tus %smetadescripciones%s y visualiza el aspecto que tendrán en los " "resultados de búsqueda." msgid "Verify your site with several search engines and social networks." msgstr "" "Verifica tu página web en los motores de búsqueda y plataformas de redes " "sociales." msgid "" "Though your WordPress.com site offers great %sSearch Engine Optimization%s " "(SEO) right out of the box, there are a few fundamentals you can examine to " "make sure that you're presenting your site in the best possible way to " "search engines who come crawling." msgstr "" "Aunque tu página web de WordPress.com ofrece una excelente %soptimización " "para buscadores%s (SEO) por defecto, existen varios elementos fundamentales " "que puedes examinar para asegurarte de que estás presentando tu web a los " "motores de búsqueda de la mejor manera posible." msgid "Create a Site Search Engines Will Love" msgstr "Crea la página web ideal para los motores de búsqueda" msgid "" "In our next and final email, we'll share a bit of information on SEO — how " "to optimize your site to improve your site's rank in search results. If you " "have any questions while you're working on your site, we'd love to help." msgstr "" "En nuestro siguiente y último correo electrónico te introduciremos al " "posicionamiento SEO. Te contaremos algunos consejos para que aprendas cómo " "optimizar tu página web para mejorar tu posicionamiento online en los " "resultados de búsqueda. Si te surge cualquier duda mientras estas trabajando " "en tu página web, nos encantará ayudarte." msgid "Have questions?" msgstr "¿Tienes alguna pregunta?" msgid "How to connect your site to Instagram" msgstr "Cómo conectar tu página web con Instagram" msgid "How to connect your site to Twitter" msgstr "Cómo conectar tu página web con Twitter" msgid "How to connect your site to Facebook" msgstr "Cómo conectar tu página web con Facebook" msgid "Tips on social media and your site" msgstr "Consejos sobre las redes sociales y tu página web" msgid "" "Here's more on how to connect your website to social media, making it your " "online hub:" msgstr "" "Aquí tienes más información para conectar tu página web a las redes sociales " "y convertirla en tu centro de operaciones:" msgid "Click here for a video on how to connect your site to Facebook" msgstr "" "Haz clic aquí para ver un vídeo sobre cómo conectar tu sitio con Facebook" msgid "" "Not sure how to get started? Be sure to display social media widgets on your " "site so visitors know where to find you online. Add sharing buttons to your " "pages and blog posts so readers can share your content to their audience on " "social media." msgstr "" "¿No sabes bien cómo empezar? Es muy fácil. Asegúrate de activar los widgets " "de redes sociales en tu web para que los visitantes sepan dónde encontrarte " "online. Añade los botones para compartir en redes sociales en tus páginas y " "publicaciones para que los lectores puedan compartir tu contenido con sus " "contactos en las diferentes plataformas." msgid "" "Take advantage of social networks to find your audience and drive more " "traffic to your website. With %sJetpack Social%s, you can broadcast your " "latest posts as tweets and Facebook status updates. Your site becomes the " "%shub%s; where you write once, and share that content to many other social " "networks automatically." msgstr "" "Aprovecha las redes sociales para encontrar a tu público y atraer más " "tráfico a tu sitio web. Con %sJetpack Social%s, puedes compartir las " "entradas más recientes, como tuits o actualizaciones de estado en Facebook. " "Tu sitio se convertirá en tu %scentro de trabajo%s, desde el que escribirás " "contenido una vez y lo compartirás automáticamente en muchas redes sociales." msgid "Draw Traffic with Social Media" msgstr "Atrae tráfico a tu web con las redes sociales" msgid "" "In our next email, we will be sharing tips on how to grow your audience " "through social media. In the meantime, if you have any questions we'd love " "to help." msgstr "" "En nuestro próximo correo electrónico te contaremos como hacer crecer tu " "público usando las redes sociales. Mientras tanto, si te surge alguna " "pregunta nos encantará ayudarte." msgid "Click here for video on how to change your website theme" msgstr "" "Haz clic aquí para ver un vídeo acerca de cómo cambiar el tema de tu sitio " "web." msgid "" "You can try an unlimited number of themes, until you find the perfect fit " "for your business, so experiment away! Need some inspiration? Check out <a " "href=\"%1$s\">our recommended themes</a>." msgstr "" "Puedes probar un número ilimitado de temas hasta que encuentres el más " "adecuado para tu empresa. Empieza a experimentar ya mismo. ¿Necesitas " "inspiración? Echa un vistazo a <a href=\"%1$s\">nuestros temas recomendados</" "a>." msgid "" "When you select a theme, ask yourself: how do you want your business to be " "perceived? What words would you use to describe it? Would it be professional " "yet friendly, or sophisticated and exclusive? Perhaps something else " "entirely? Brainstorm a few words and then enter those descriptors into the " "search box at the %sTheme Showcase%s. For example, here's a list of themes " "returned by the term, %s." msgstr "" "Cuando elijas un tema, pregúntate lo siguiente: ¿qué idea quieres dar de tu " "empresa? ¿con qué palabras la describirías? ¿la quieres profesional pero " "amigable, o sofisticada y exclusiva? ¿o quizás quieres algo totalmente " "distinto? Haz una lluvia de ideas e introdúcelas en la casilla de búsqueda " "del %sExpositor de temas%s. Por ejemplo, a continuación tienes una lista de " "los temas obtenidos al introducir el término %s." msgid "Experiment: find the right look" msgstr "Experimenta: busca el estilo ideal" msgid "" "On WordPress.com, your theme determines the overall design and appearance of " "your site, including things like page layout, widget locations, and default " "font and color choices. Your website's look and feel is a big part of your " "business' success, and we've got some resources to help you get it looking " "just right." msgstr "" "En WordPress.com, tu tema es el que determina la apariencia general de tu " "página web, es decir, cosas como la estructura de la página, la ubicación de " "los widgets así como los colores y las fuentes de texto. El aspecto de tu " "página web es una parte muy importante para que tu negocio tenga éxito. Por " "eso, hoy te contamos algunos consejos que te ayudarán a conseguir el diseño " "ideal." msgid "" "In our next email, we will be sharing tips on how to pick the perfect theme " "to showcase your content. In the meantime, if you have any questions we'd " "love to help." msgstr "" "En nuestro próximo correo electrónico te contaremos cómo mostrar tu " "contenido seleccionando la plantilla de diseño perfecta para tu página web. " "Mientras tanto, si te surge alguna pregunta nos encantará ayudarte." msgid "Need a hand?" msgstr "¿Necesitas ayuda?" msgid "" "Click here for video on how to create a custom navigation menu for your site" msgstr "" "Haz clic aquí para ver un vídeo acerca de cómo crear un menú de navegación " "personalizado para tu sitio" msgid "Organize your pages with a navigation menu" msgstr "Organiza tus páginas con un menú de navegación" msgid "Add new pages to your site" msgstr "Añade nuevas páginas a tu sitio" msgid "" "Learn more about how to create pages and navigation menus to structure your " "site:" msgstr "" "Descubre más información sobre cómo crear páginas y menús de navegación para " "organizar tu sitio:" msgid "" "Starting out, you might think that your site's design is the primary " "consideration when building a successful website. In reality, your site's " "content — the information and photos on your pages — does all " "the talking for you when you can't be there to speak with your customers in " "person." msgstr "" "Al principio, es probable que pienses que el diseño de tu página web es el " "factor más importante a tener en cuenta para obtener buenos resultados. " "Pero, en realidad, es el contenido de tu web (la información e imágenes que " "hay en tus páginas) el que se encarga de hablar por ti cuando no estás " "disponible para hacerlo con tus clientes en persona." msgid "" "Welcome to WordPress.com! We want to share some resources to help you build " "the perfect site for your business." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com. Queremos compartir algunos consejos " "e ideas que te ayudarán a crear la página web perfecta para tu negocio." msgid "How to Plan for a Successful Website" msgstr "Cómo planificar la creación de una página web increíble" msgid "Getting Started %s" msgstr "Cómo empezar %s" msgid "" "Learn how to optimize your site using meta descriptions and other SEO tools." msgstr "" "Más información acerca de cómo optimizar tu sitio utilizando " "metadescripciones y otras herramientas SEO" msgid "How to build a site search engines love" msgstr "Cómo crear la página web ideal para los motores de búsqueda" msgid "" "Connect social media accounts like Facebook and Twitter to increase your " "traffic." msgstr "" "Conecta cuentas de redes sociales como Facebook y Twitter para aumentar tu " "tráfico." msgid "The secret to growing your audience" msgstr "" "El secreto para llegar a tu público y aumentar el tráfico a tu página web" msgid "Learn all about themes and how they work with your site." msgstr "Más información acerca de los temas y su funcionamiento en los sitios" msgid "How to find the perfect look for your site" msgstr "Cómo encontrar el estilo perfecto para tu página web" msgid "Find out why planning is pivotal for building a successful site." msgstr "" "Descubre por qué la planificación resulta esencial para crear un excelente " "sitio." msgid "The first thing all site owners should do" msgstr "La primera cosa que todos los propietarios de sitios deben hacer" msgid "What do you need help with?" msgstr "¿Con qué necesitas ayuda?" msgid "" "Are you sure you want to cancel %(purchaseName)s for {{em}}%(domain)s{{/" "em}}? " msgstr "" "¿Seguro que quieres cancelar %(purchaseName)s para {{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgid "" "Your domain mapping remains active until it expires on " "%(subscriptionEndDate)s." msgstr "" "Tu asignación de dominio seguirá activo hasta que caduque el " "%(subscriptionEndDate)s." msgid "" "Your plan's features remain active until your subscription expires on " "%(subscriptionEndDate)s." msgstr "" "Las características de tu plan seguirán activas hasta que tu suscripción " "caduque el %(subscriptionEndDate)s." msgid "Clear Search" msgstr "Vaciar cuadro de búsqueda" msgid "Learn more ›" msgstr "Más información › " msgid "" "Get yours for only $39 per year with <strong>Jetpack Personal</strong>. " "Daily backups, spam protection, priority support, and much more." msgstr "" "Consigue el tuyo por solo 39 $ al año con <strong>Jetpack Personal</strong>. " "Copias de seguridad diarias, protección contra spam, ayuda prioritaria y " "mucho más." msgid "Everyone needs a backup plan." msgstr "Todo el mundo necesita un plan B para su seguridad." msgid "Install problem: Not a valid zip file" msgstr "Problema con la instalación: El archivo zip no es válido" msgid "Prevent and block malicious login attempts" msgstr "Evita y bloquea intentos de acceso malintencionados" msgid "" "You may explicitly allow an IP address or series of addresses preventing " "them from ever being blocked by Jetpack. IPv4 and IPv6 are acceptable. To " "specify a range, enter the low value and high value separated by a dash. " "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "" "Puedes permitir explícitamente una o varias direcciones IP para que Jetpack " "no las bloquee. Se aceptan las versiones IPv4 e IPv6. Para especificar un " "rango, introduce el valor bajo y el alto separados por un guión. Ejemplo: " "12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "Prevent brute force login attacks" msgstr "Evita ataques de fuerza bruta para acceder" msgid "Try using a different site." msgstr "Prueba a utilizar otro sitio." msgid "" "Designed and built to run WordPress like a dream. Exclusive technology gives " "you the proven performance, reliability, and functionality you need." msgstr "" "Creado y diseñado para ejecutar WordPress a la perfección. Accede a una " "tecnología exclusiva con un rendimiento y fiabilidad demostrados así como " "todas las funciones que necesitas." msgid "The Easiest Place to Get Started" msgstr "El lugar más sencillo para empezar" msgid "Your new website is waiting..." msgstr "Tu nueva página web te está esperando." msgid "A custom domain name." msgstr "Un nombre de dominio personalizado." msgid "Reach your audience." msgstr "Llega a tu público." msgid "Bring your ideas to life." msgstr "Haz tus ideas realidad." msgid "Week starts on %s" msgstr "La semana empieza el %s" msgid "Learn more about date and time formatting." msgstr "Más información sobre el formato de fecha y hora." msgid "Week starts on" msgstr "La semana empieza el" msgid "Preview: %s" msgstr "Vista previa: %s" msgid "Theme not yet available for this site" msgstr "Tema todavía no disponible para este sitio" msgid "Click to change photo" msgstr "Haz clic aquí para cambiar la foto" msgid "Attend Professional Webinars" msgstr "Asistencia a seminarios web profesionales" msgid "Monetize your Site" msgstr "Monetiza tu página web" msgid "%s13GB%s Storage Space" msgstr "%s13 GB%s de Almacenamiento" msgid "%sUnlimited%s Premium Themes" msgstr "Temas Premium %silimitados%s" msgid "Best for Business Owners" msgstr "Ideal para empresarios" msgid "Buy Business" msgstr "Comprar Business" msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers" msgstr "Ideal para emprendedores y autónomos" msgid "Buy Premium" msgstr "Compra la versión Premium" msgid "Best for Bloggers" msgstr "Ideal para blogueros" msgid "Buy Personal" msgstr "Compra el plan Personal" msgid "All looking good?" msgstr "¿Se ve bien todo?" msgid "Here's the site!" msgstr "¡Aquí está el sitio!" msgid "Choose a theme for your new site." msgstr "Elige un tema para tu nuevo sitio." msgid "Find your new domain" msgstr "Encuentra tu nuevo dominio" msgid "Start the search for your perfect domain." msgstr "Empieza buscando el dominio perfecto para ti." msgid "Bring your idea to life" msgstr "Haz tu idea realidad" msgid "" "Get support from our experts through email or live chat. Whether you're " "adding a site to your domain or editing your DNS records, we can help. We're " "excited to help you see your vision come to life." msgstr "" "Recibe ayuda de nuestros especialistas por correo electrónico o chat en " "vivo. Te podemos ayudar en lo que necesites, desde la configuración de tu " "página web hasta la edición del registro DNS. Estamos encantados de ayudarte " "para que conviertas tus ideas en realidad." msgid "Here to help" msgstr "Estamos para ayudarte" msgid "" "Our powerful and easy to use tools make domain management effortless. " "Everything you need in a simple interface." msgstr "" "Administrar tu dominio es muy fácil con nuestras potentes herramientas de " "gestión. Disfruta de una interfaz sencilla con todo lo que necesitas." msgid "Powerful advanced settings" msgstr "Ajustes potentes y avanzados" msgid "" "Grab your domain name now so you don't have to compromise later. Every " "domain includes a beautiful temporary placeholder page, that you can replace " "with a full site whenever you're ready." msgstr "" "Hazte con tu nombre de dominio ahora para no tener que renunciar a nada. " "Todos los dominios incluyen una magnífica página temporal de marcadores de " "posición que puedes sustituir por tu sitio completo cuando esté listo." msgid "Ready when you are" msgstr "Siempre listo cuando lo necesites" msgid "Own your identity" msgstr "Aduéñate de tu identidad" msgid "" "Just one click and your domain is a website. It's your new blog. Or your " "company's website. Or a portfolio of your work. Or anything you can imagine. " "Start a new site in seconds and get the design, features, and support you " "need to bring your idea to life." msgstr "" "Con un sólo clic convertirás tu dominio en una página web. Puede que sea un " "nuevo blog o la página web de tu negocio. Quizás sea el portafolio " "profesional de tus trabajos o cualquier otra cosa que te imagines. Empieza " "una página web en segundos y consigue la ayuda, funciones y herramientas de " "diseño que necesitas para convertir tu idea en realidad." msgid "The right domain is all you need" msgstr "Lo único que necesitas es un buen dominio" msgid "Find the domain that defines you" msgstr "Encuentra el dominio que mejor te defina" msgid "Your next big idea starts here" msgstr "Aquí comienza tu próxima gran idea." msgid "Domain Search — WordPress.com" msgstr "Búsqueda de dominios: WordPress.com" msgid "More ideas:" msgstr "Más ideas:" msgid "Looking for a specific domain?" msgstr "¿Buscas un dominio concreto?" msgid "Show more exact matches" msgstr "Mostrar más coincidencias exactas" msgid "Show more alternative suggestions" msgstr "Mostrar más sugerencias alternativas" msgid "Best Alternative" msgstr "Mejor alternativa" msgid "Taken" msgstr "Registrado" msgid "Buy Domain" msgstr "Comprar el dominio" msgid "" "Want more traffic? Read about <a href=\"%s\">how you can expand your blog's " "audience</a>." msgstr "" "¿Quieres aumentar tu tráfico? Obtén más información sobre <a href=\"%s" "\">cómo aumentar el número de lectores de tu blog</a>." msgid "This site is eligible to install plugins and upload themes." msgstr "En este sitio se pueden instalar plugins y cargar temas." msgid "Transform standard image galleries into full-screen slideshows" msgstr "" "Transforma tus galerías de imágenes estándar en presentaciones a pantalla " "completa" msgid "" "Your refund has been sent to the method of payment that you used for your " "original purchase. You will receive it in 7-10 business days.\n" "\t\t\tIf you paid with a credit card, this may appear as a credit/refund on " "your statement, or the original charge will show as reversed, which\n" "\t\t\twould simply remove the original charge from your statement - " "depending on your bank. If you paid via PayPal, you’ll see the refund in\n" "\t\t\tyour transaction history." msgstr "" "Tu reembolso ha sido enviado al método de pago que utilizaste para realizar " "la compra original. Lo recibirás en un periodo de entre 7 y 10 días " "laborales. Si pagaste con tarjeta de crédito, puede que aparezca como un " "reembolso de saldo en tu extracto, o que el cargo original aparezca como " "devuelto, eliminando así el cargo original de tu extracto (esto dependerá de " "cuál sea tu banco). Si pagaste usando PayPal, podrás ver el reembolso en tu " "historial de transacciones." msgid "Jetpack Sites" msgstr "Sitios de Jetpack" msgid "Match accounts using email addresses" msgstr "Emparejar cuentas utilizando las direcciones de correo electrónico" msgid "Require two-step authentication" msgstr "La autentificación en dos pasos es necesaria" msgid "WordPress.com sign in" msgstr "Inicio de sesión en WordPress.com" msgid "Some features are disabled because your site is in development mode." msgstr "" "Algunas funciones están desactivadas porque tu sitio se encuentra en modo de " "desarrollo." msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." msgid "%(count)d posts" msgstr "%(count)d entradas" msgid "Display comment link" msgstr "Mostrar enlace del comentario" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar ese usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar usuarios." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Ya tenemos un ping de esa URL para esta entrada." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Lo siento, los trackbacks están cerrados para este elemento." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Necesito un ID para que esto funcione." msgid "RSS Error:" msgstr "Error de RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Este es un ejemplo de una sección de la página de inicio. Las secciones de " "la página de inicio pueden estar en cualquier página aparte de la propia de " "inicio, incluida la página que muestra tus últimas entradas." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Una sección de la página de inicio" msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Noticias" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Esta es una página con información de contacto básica, como la dirección y " "el número de teléfono. Incluso puedes probar un plugin para añadir un " "formulario de contacto." msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Puedes ser un artista que quiere presentarse a sí mismo y a su trabajo o un " "negocio con un objetivo que describir." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "¡Bienvenido a tu sitio! Esta es tu página de inicio, que es la que la " "mayoría de visitantes verán cuando vengan a tu sitio por primera vez." msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Entradas recientes" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Comentarios recientes" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Archivos" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Este puede ser un buen lugar para presentarte a ti mismo y a tu sitio o para " "incluir algunas acreditaciones." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Acerca de este sitio" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Sábado y domingo: de 11:00 a 15:00 h." msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Lunes a viernes: de 9:00 a 17:00 h." msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "Madrid, 28000" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "Calle Principal, 123" msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Dirección" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Encuéntranos" msgid "Video is playing." msgstr "El vídeo se está reproduciendo." msgid "Video is paused." msgstr "El vídeo está en pausa." msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Mostrar los controles" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Llamada no válida a JSONP." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "La API REST ya no se puede desactivar completamente, no obstante se puede " "usar el filtro %s para restringir el acceso a la API." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Ha pasado un cuerpo JSON no válido." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, hace %3$s (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Plantilla de página no válida." msgid "Post Attributes" msgstr "Atributos de entrada" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "No se han encontrado grupos de cambios en la papelera." msgid "No changesets found." msgstr "No se han encontrado grupos de cambios." msgid "Search Changesets" msgstr "Buscar grupos de cambios" msgid "All Changesets" msgstr "Todos los grupos de cambios" msgid "Edit Changeset" msgstr "Editar el grupo de cambios" msgid "New Changeset" msgstr "Nuevo grupo de cambios" msgid "Add New Changeset" msgstr "Añadir nuevo grupo de cambios" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Grupo de cambios" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Atributos de adjuntos" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Permite avisos de enlaces desde otros sitios (pingbacks y trackbacks) en los " "nuevos artículos." msgid "Default post category." msgstr "Categoria de entrada por defecto" msgid "Site tagline." msgstr "Descripción corta del sitio." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Activar a %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Activar %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Vista previa del documento" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Siguientes" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Anteriores" msgid "Username or Email Address" msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico" msgid "Click to edit this element." msgstr "Haz clic para editar este elemento." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Haz clic para editar el título del sitio." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Haz clic para editar este widget." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Haz clic para editar este menú." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "" "El nombre y correo electrónico del autor del comentario son obligatorios." msgid "Comment is required." msgstr "Es necesario un comentario." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Lo siento, no se ha podido editar el comentario." msgid "Invalid role." msgstr "Perfil no válido." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Lo siento, no se ha podido crear tu término." msgid "No widgets found." msgstr "No se han encontrado widgets." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Número de widgets encontrados: %d" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "No se ha podido crear %1$s: %2$s" msgid "Empty title." msgstr "Título vacío." msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Por favor, introduce una URL de YouTube válida." msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Solo se pueden usar archivos %1$s o %2$s para el vídeo de la cabecera. Por " "favor, convierte tu vídeo e inténtalo de nuevo o sube tu vídeo a YouTube y " "enlázalo con la opción de abajo." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Este archivo de vídeo es demasiado grande para utilizarlo como vídeo de " "cabecera. Prueba con un vídeo más corto u optimiza los ajustes de compresión " "y vuelve a subir un archivo de menos de 8 MB de peso. O sube tu vídeo a " "YouTube y enlázalo con la opción siguiente." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Aprende más sobre CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "CSS adicional" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Preestablecido" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "O introduce una URL de YouTube:" msgid "No video selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún vídeo" msgid "Change video" msgstr "Cambiar el vídeo" msgid "Header Video" msgstr "Vídeo de cabecera" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Sube tu vídeo en formato %1$s y minimiza su tamaño para tener mejores " "resultados. Tu tema recomienda una altura de %2$s píxeles." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Para obtener mejores resultados, sube tu vídeo en formato %1$s y reduce el " "tamaño del archivo. Tu tema recomienda %2$s píxeles de ancho." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Sube tu vídeo en formato %1$s y minimiza su tamaño de archivo para obtener " "mejores resultados. Tu tema recomienda unas dimensiones de %2$s pixeles." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Este tema no es compatible con cabeceras de vídeo en esta página. Puedes ir " "a la página principal u otra página que admita cabeceras de vídeo." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Si añades un vídeo, la imagen se utilizará como alternativa mientras carga " "el vídeo." msgid "Header Media" msgstr "Medios del encabezado" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "No autorizado para modificar la configuración debido a los permisos." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "La configuración no existe o no se reconoce." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Este formulario no se puede previsualizar en directo." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Este enlace no se puede previsualizar en directo." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Grupo de cambios UUID no existente." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Grupo de cambios UUID no válido" msgid "New page title…" msgstr "Título de la nueva página… " msgid "New page title" msgstr "Título de la nueva página" msgid "Howdy, %s" msgstr "Hola, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s <strong>Sorry, you are not allowed to remove this user.</" "strong>" msgstr "" "ID #%1$s: %2$s <strong>Lo siento, no tienes permisos para eliminar este " "usuario.</strong>" msgid "New version available." msgstr "Nueva versión disponible." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://es.wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Ubicación" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Contraer el menú principal" msgid "Current Background Image" msgstr "Imagen de fondo actual" msgid "Current Header Image" msgstr "Imagen de cabecera actual" msgid "Invalid date." msgstr "Fecha no válida." msgid "%s Sites" msgstr "%s sitios" msgid "Set status" msgstr "Establecer el estado" msgid "“%s” is locked" msgstr "«%s» está bloqueado" msgid "Search media items..." msgstr "Buscar medios..." msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para adjuntar archivos a esta entrada." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Ocultar los controles" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Ocultar los controles" msgid "Customize New Changes" msgstr "Personalizar nuevos cambios" msgid "Scroll with Page" msgstr "Desplazar con la página" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Scroll" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgid "Fill Screen" msgstr "Rellenar la pantalla" msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a la pantalla" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar el campo personalizado %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Limitar el resultado a usuarios que se ajusten al menos a un perfil " "específico facilitado. Acepta listas en CSV o un solo perfil." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Limitar resultados a recursos con un slug determinado. " msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URLs del avatar del usuario." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Cualquier capacidad adicional asignada al usuario." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Todas las capacidades asignadas al usuario." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Contraseña del usuario (no incluida)." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Perfiles asignados al usuario." msgid "Registration date for the user." msgstr "Fecha de registro del usuario." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Un identificador alfanumérico del usuario." msgid "The nickname for the user." msgstr "Alias del usuario." msgid "Locale for the user." msgstr "Idioma local del usuario." msgid "Author URL of the user." msgstr "URL de autor del usuario." msgid "Description of the user." msgstr "Descripción del usuario." msgid "URL of the user." msgstr "URL del usuario." msgid "The email address for the user." msgstr "La dirección de correo electrónico del usuario." msgid "Last name for the user." msgstr "Apellidos del usuario." msgid "First name for the user." msgstr "Nombre del usuario." msgid "Display name for the user." msgstr "Muestra el nombre del usuario." msgid "Login name for the user." msgstr "Nombre de acceso del usuario." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Las contraseñas no pueden contener el carácter «%s»." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Las contraseñas no puedes estar vacías." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para dar ese perfil a los usuarios." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "ID de usuario no válido para su reasignación." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Los usuarios no se pueden enviar a la papelera. Establece «%s» para borrar." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "El usuario no puede ser borrado." msgid "Invalid slug." msgstr "Slug no válido." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para editar los perfiles de este usuario." msgid "Error creating new user." msgstr "Error al crear un nuevo usuario." msgid "Cannot create existing user." msgstr "No se puede crear un usuario existente." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para crear nuevos usuarios." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ordenar usuarios con ese parámetro." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para listar usuarios." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para filtrar usuarios por perfil." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Parámetro(s) de usuario no válidos." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Reasignando las entradas y los enlaces del usuario borrados a la ID de este " "usuario." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Es necesario que sea «true», ya que los usuarios no son compatibles con el " "envío a la papelera." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Identificador único del usuario." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "Limitar el conjunto de resultados a recursos con un perfil específico." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Limitar el resultado a términos asignados a una entrada específica." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Limitar el resultado a términos asignados a un superior específico." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Si se ocultarán o no los términos asignados a cualquier entrada." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Ordenar la colección por atributo de término." msgid "The parent term ID." msgstr "Identificador del término superior." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Tipo de atribución del término." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Un identificador alfanumérico para el término único para su tipo." msgid "HTML title for the term." msgstr "Título HTML del término." msgid "URL of the term." msgstr "URL del término." msgid "HTML description of the term." msgstr "Descripción HTML del término." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Número de entradas publicadas con el término." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "El término no puede ser borrado." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Los términos no se pueden enviar a la papelera. Establece «%s» para borrar." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "" "No se puede establecer el término superior, la taxonomía no es jerárquica." msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para crear nuevas páginas." msgid "Term does not exist." msgstr "El término no existe." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "" "Es necesario que sea «true», ya que los términos no son compatibles con el " "envío a la papelera." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Identificador único del término." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Limitar los resultados a taxonomías asociadas con un tipo de contenido " "específico." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Ruta base REST para la taxonomía." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Tipos asociados a la taxonomia." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Título de la taxonomía." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Etiquetas legibles de la taxonomía en diversos contextos." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Si la taxonomía debería tener hijas o no." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Descripción legible de la taxonomía." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Todas las capacidades utilizadas por la taxonomía." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para gestionar términos en esta taxonomía. " msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Un identificador alfanumérico de la taxonomía." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "La propiedad %s tiene un valor no válido guardado y no puede ser actualizado " "a un valor nulo." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Las revisiones no se pueden enviar a la papelera. Establece «%s» para borrar." msgid "Invalid revision ID." msgstr "ID de la revisión no válido." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver las revisiones de esta entrada." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Es necesario que sea «true», ya que las revisiones no son compatibles con el " "envío a la papelera." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Ruta base REST del tipo de contenido." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Taxonomías asociadas al tipo de contenido." msgid "The title for the post type." msgstr "El título del tipo de contenido." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Etiquetas legibles del tipo de contenido en varios contextos." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Si el tipo de contenido debería tener hijo o no." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Descripción legible del tipo de contenido." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Todas las capacidades utilizadas por el tipo de contenido." msgid "Cannot view post type." msgstr "No puedes ver el tipo de contenido." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Un identificador alfanumérico del tipo de contenido." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Si las entradas con este estado deberían poderse buscar públicamente." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "" "Si las entradas con este estado deberían mostrarse en la portada del sitio." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Si las entradas con este estado deberían ser protegidas." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Si las entradas con este estado deberían ser privadas." msgid "The title for the status." msgstr "Título del estado." msgid "Cannot view status." msgstr "No puedes ver el estado." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Un identificador alfanumérico del estado." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a las entradas asignadas a uno o más " "estados." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a las entradas con uno o más slugs " "específicos." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Limitar los resultados a todos los elementos excepto aquellos con un " "identificador padre específico." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "" "Limitar los resultados a entradas con un valor específico `menu_order`." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a entradas publicadas antes de una fecha dada " "compatible con ISO9601." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a entradas publicadas después de una fecha dada " "compatible con ISO9601." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "El ID del autor de la entrada." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "ID del medio destacado no válido." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "ID de publicación superior no válido." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "La entrada no se puede enviar a la papelera. Establece «%s» para borrar." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para asignar los términos proporcionados." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para crear entradas fijas." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Limitar el resultado a comentarios asignados a IDs de entrada específicos." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "" "Asegurar que el conjunto de resultados excluya los IDs superiores " "específicos." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Limitar el resultado a comentarios con ID superiores específicos." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Limitar el conjunto de resultados a IDs específicos." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Asegurar que el conjunto de resultados excluye IDs específicos." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a comentarios publicados antes de una fecha dada " "compatible con ISO8601." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Asegurar que el conjunto de resultados excluye los comentarios asignados a " "IDs de usuario específicos. Necesita autorización." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a comentarios asignados a identificadores " "de usuario específicos. Necesita autorización." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a comentarios publicados después de una fecha dada " "compatible con ISO8601." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "El ID del objeto asociado a la entrada." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "El ID del superior del objeto." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "El ID del objeto del usuario, si el autor era un usuario." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "ID del autor del comentario no válido." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "El comentario no se puede enviar a la papelera. Establece «%s» para borrar." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar este comentario." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para cambiar el tipo de comentario." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "El campo del comentario excede la longitud máxima permitida." msgid "Invalid comment content." msgstr "Contenido del comentario no válido." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "No se puede crear un comentario con ese tipo." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para crear un comentario en esta entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para crear este comentario sin una entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar '%s' de los comentarios." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver este comentario." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para leer comentarios sin una entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para leer la entrada de este comentario." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL al archivo original del adjunto." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "El ID de las entradas a las que está asociado el adjunto." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detalles sobre el archivo de medios, específicos a su tipo." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Tipo MIME del adjunto." msgid "Attachment type." msgstr "Tipo de adjunto." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "Descripción HTML del adjunto, transformada para su visualización." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Descripción del adjunto, tal como existe en la base de datos." msgid "The attachment description." msgstr "Descripción del adjunto" msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "Leyenda HTML del adjunto, transformada para su visualización." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Leyenda del adjunto, tal como existe en la base de datos." msgid "The attachment caption." msgstr "Leyenda del adjunto." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Texto alternativo a mostrar cuando no se muestra el adjunto." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para subir medios a esta entrada." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "La extensión XML de PHP no está disponible. Por favor, contacta con tu " "proveedor de alojamiento para activar la extensión XML de PHP." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "No se permite marcado dentro de CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Error: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Error de rollback: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "¿PRUEBAS BETA?\n" "=============\n" "\n" "Este correo electrónico de errores se te envía cuando estás usando una " "versión de desarrollo de WordPress.\n" "\n" "Si crees que estos fallos pueden deberse a errores de WordPress, ¿podrías " "notificarlos?\n" " * Abre un hilo en los foros de soporte: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * O, si te gusta más, puedes escribir un informe de errores: https://core." "trac.wordpress.org/\n" "\n" "¡Gracias! -- El equipo de WordPress" msgid "FAILED: %s" msgstr "FALLÓ: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Las siguientes traducciones han fallado al actualizarse:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Los siguientes temas no lograron actualizarse:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Los siguientes plugins no lograron actualizarse:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "CORRECTO: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Las siguientes traducciones se han actualizado correctamente:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Los siguientes temas se han actualizado correctamente:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Los siguientes plugins se han actualizado correctamente:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "FALLIDO: WordPress ha fallado al actualizar a %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "CORRECTO: WordPress se ha actualizado correctamente a %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "El equipo de WordPress está deseando ayudarte. Reenvía este correo " "electrónico a %s y el equipo trabajará contigo para asegurarse que tu sitio " "funcione." msgid "Backups and security scans" msgstr "Copias y exploraciones de seguridad" msgid "The connection could not be made because no account was selected." msgstr "" "No se ha podido realizar la conexión porque no había ninguna cuenta " "seleccionada." msgid "Get a custom domain, no ads, and support from %s/ mo." msgstr "" "Consigue un dominio personalizado, sin anuncios y con ayuda a partir de %s " "al mes." msgid "WordPress.com is the easiest place to get started." msgstr "WordPress.com es el lugar más sencillo para empezar." msgid "Join the global community." msgstr "Únete a la comunidad global." msgid "" "We'll still attempt to charge the card we have on file, but if you wish to " "keep this subscription, please update your card details or arrange another " "payment method." msgstr "" "Continuaremos intentando efectuar el cargo en la tarjeta que tenemos " "archivada, pero si quieres mantener esta suscripción, actualiza la " "información de tu tarjeta o configura otro método de pago." msgid "" "We'll still attempt to charge the card we have on file, but the best way to " "keep your subscription is to click the button below and update your credit " "card details." msgstr "" "Continuaremos intentado realizar el cargo en la tarjeta que está registrada, " "pero la mejor manera de que mantengas tu suscripción es haciendo clic en el " "siguiente botón para actualizar los datos de tu tarjeta de crédito." msgid "" "If you don’t have access to {{strong}}%(email)s{{/strong}}, we will also " "email you at {{strong}}%(wpcomEmail)s{{/strong}}, as backup." msgstr "" "Si no tienes acceso a {{strong}}%(email)s{{/strong}}, también te enviaremos " "un correo electrónico a la dirección {{strong}}%(wpcomEmail)s{{/strong}}, " "para que tengas una copia." msgid "Request Confirmation" msgstr "solicitud de confirmación" msgid "" "We’ll email you at {{strong}}%(oldEmail)s{{/strong}} and " "{{strong}}%(newEmail)s{{/strong}} with a link to confirm the new details. " "The change won’t go live until we receive confirmation from both emails." msgstr "" "Te enviaremos un correo electrónico a las direcciones " "{{strong}}%(oldEmail)s{{/strong}} y {{strong}}%(newEmail)s{{/strong}} con un " "enlace para confirmar los nuevos detalles. El cambio no se publicará hasta " "que recibamos una confirmación desde ambos correos electrónicos." msgid "" "We’ll email you at {{strong}}%(email)s{{/strong}} with a link to confirm the " "new details. The change won't go live until we receive confirmation from " "this email." msgstr "" "Te enviaremos un correo electrónico a la dirección {{strong}}%(email)s{{/" "strong}} con un enlace para confirmar los nuevos detalles. El cambio no se " "publicará hasta que recibamos una confirmación desde este correo electrónico." msgid "Confirmation Needed" msgstr "Es necesario efectuar la confirmación" msgid "Failed to cancel subscription" msgstr "No se ha podido cancelar la suscripción" msgid "" "Lodestar is a trendy one-page theme designed with startups and small " "business ventures in mind." msgstr "" "Lodestar es un tema moderno de una sola página, diseñado para startups y " "pequeños negocios." msgid "" "A clean, responsive writing theme with support for custom logos, featured " "images, fancy pull quotes, and more." msgstr "" "Un tema de escritura limpio y receptivo con soporte para logotipos " "personalizados, imágenes destacadas, citas extravagantes y más." msgid "Not available for multi site" msgstr "No está disponible para varios sitios" msgid "Use the WP Admin interface instead" msgstr "Usar la interfaz de WP Admin en su lugar" msgid "Open WP Admin" msgstr "Abrir WP Admin" msgid "Learn more about Hosting" msgstr "Más información sobre el hosting" msgid "Failed to provision WPCOM store subscription" msgstr "Error al proporcionar la suscripción de tienda WPCOM" msgid "" "You are now the proud owner of <strong>%s</strong>! Time to update your " "business cards." msgstr "" "¡Ahora eres el orgulloso propietario de <strong>%s</strong>! Es hora de " "actualizar tus tarjetas de visita." msgid "The plan was too expensive." msgstr "El plan era demasiado caro." msgid "Schedule a chat" msgstr "Programar un chat" msgid "" "Thank you for purchasing the Business plan on %1$s! We would like to offer a " "30 minute Quick Start session with one of our Happiness Engineers to help " "set up your site." msgstr "" "Gracias por adquirir el plan Business en %1$s. Queremos ofrecerte una sesión " "de Inicio rápido de 30 minutos con uno de nuestros Happiness Engineers para " "ayudarte a configurar tu sitio." msgid "New Business Plan" msgstr "Nuevo plan Business" msgid "Let us personally help you set up your site at %1$s!" msgstr "Déjanos que te ayudemos a configurar tu sitio personalmente en %1$s." msgid "{{a}}Learn more about{{/a}} this theme." msgstr "{{a}}Más información sobre{{/a}} este tema." msgid "" "Heart And Style is a clean and well coded theme with a design primarily for " "feminine blogs but not limited to it." msgstr "" "Heart And Style es un tema limpio y bien codificado con un diseño dirigido " "principalmente para blogs femeninos, pero no limitados a estos. " msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "Fewer Views" msgstr "Menos vistas" msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "More Views" msgstr "Más vistas" msgid "A simple photography theme" msgstr "Un tema de fotografía simple" msgid "Your feedback helps us improve our support." msgstr "¡Tus comentarios nos ayudan a mejorar!" msgid "How would you rate this experience?" msgstr "¿Cómo calificarías esta experiencia?" msgid "Thanks for chatting with us!" msgstr "¡Gracias por chatear con nosotros! " msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment." msgstr "Utiliza expresiones pegadizas para motivar a tus lectores a comentar." msgid "Transparent" msgstr "Transparente" msgid "Uploaded by %s" msgstr "Subido por %s" msgid "" "Baskerville 2 is a dynamic, grid-based theme for curators. It's the perfect " "way to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your " "favorite quotes and links." msgstr "" "Baskerville 2 es un tema dinámico basado en la cuadrícula para " "administradores. Es la manera perfecta de exhibir sus artículos, videos, " "imágenes y galerías y compartir sus citas y enlaces favoritos." msgid "Extra License for G Suite" msgstr "Licencia adicional para G Suite" msgid "Keep my subscription" msgstr "Mantener mi suscripción" msgid "Fill out my Wufoo form!" msgstr "¡Rellena mi formulario Wufoo!" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "An error occurred while connecting the account." msgstr "Se ha producido un error al conectar la cuenta." msgid "Manage your account" msgstr "Maneja tu cuenta" msgid "" "Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set up " "your site." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers están a tu disposición para resolver tus dudas " "y ayudarte a configurar tu web." msgid "" "Our Happiness Engineers are here to answer your questions and help you with " "your plan." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers están a tu disposición para resolver tus dudas " "y ayudarte con tu plan." msgid "" "A 60-minute overview course with two of our Happiness Engineers. In this " "live group session, we provide an overview of WordPress.com, discuss " "features of the WordPress.com %(planName)s plan, provide a basic setup " "overview to help you get started with your site, and show you where to find " "additional resources and help in the future." msgstr "" "Un curso de 60 minutos sobre conceptos básicos con dos de nuestros Happiness " "Engineers. En esta sesión en grupo en directo, repasaremos los conceptos " "básicos de WordPress.com, explicaremos algunas de las funciones del plan " "%(planName)s de WordPress.com, comentaremos los pasos de configuración " "iniciales para empezar a utilizar un sitio y mostraremos dónde se pueden " "obtener recursos adicionales y ayuda en el futuro." msgid "Purchase this design" msgstr "Compra este diseño" msgid "Customize this design" msgstr "Personaliza este diseño" msgctxt "Logged out theme support message" msgid "Pick this design and start a site with us, we can help!" msgstr "Elige este diseño y te ayudaremos a crear un sitio." msgid "Share your site" msgstr "Comparte tu sitio" msgid "Only single .zip files are accepted." msgstr "Solo se aceptan archivos .zip individuales." msgid "" "To take advantage of the %1$s discount you heard about on the show, use the " "promo code %2$s when you check out." msgstr "" "Para aprovechar el descuento del %1$s del que has oído hablar en el " "programa, usa el código promocional %2$s al finalizar la compra." msgid "For reference the request you submitted was:" msgstr "Para referencia, la solicitud que enviaste fue:" msgid "" "We have automatically subscribed you to email updates on the forum thread. " "We will respond to you as soon as we can." msgstr "" "Te hemos suscrito automáticamente a las actualizaciones por correo " "electrónico en el hilo del foro. Te responderemos lo antes posible." msgid "" "Thank you for your support request. Your private message has been sent, and " "you can follow it here (don't worry -- only you and WordPress.com staff can " "view the link):" msgstr "" "Gracias por tu solicitud de soporte. Tu mensaje privado ha sido enviado, y " "puedes seguirlo aquí (no te preocupes, solo tu y el personal de WordPress." "com pueden ver el enlace):" msgid "" "Thank you for your support request. Your public message has been posted to " "the forums so you and other users can see it here:" msgstr "" "Gracias por tu solicitud de soporte. Tu mensaje público ha sido publicado en " "los foros para que tu y otros usuarios puedan verlo aquí:" msgid "" "Wondering when you'll hear back from us? We're typically able to reply " "within 24 - 48 hours." msgstr "" "¿Te preguntas cuándo tendrás noticias nuestras? Normalmente respondemos " "entre 24 y 48 horas." msgid "Your message is flying through cyberspace to us as you read this." msgstr "" "Mientras lees esto, tu mensaje está volando hacia nosotros a través del " "ciberespacio." msgid "Your WordPress.com Support Question: %s" msgstr "Tu pregunta al Soporte de WordPress.com: %s" msgid "Your Jetpack Support Question: %s" msgstr "Tu pregunta al Soporte de Jetpack: %s" msgid "Build your website or blog today." msgstr "Crea un sitio web o un blog hoy mismo." msgid "Create a premium site that's all you." msgstr "Crea un sitio premium acorde con tus preferencias." msgid "Your post has not received any views yet!" msgstr "Tu entrada todavía no ha recibido ninguna visita." msgid "Learn some tips to attract more visitors" msgstr "Aprende algunos consejos para atraer a más visitantes" msgid "Get more traffic!" msgstr "Consigue más tráfico." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site in " "%(daysToExpiry)d days." msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio en %(daysToExpiry)d " "días." msgid "" "Check to load posts as you scroll. Uncheck to show clickable button to load " "posts" msgstr "" "Actívalo para cargar las entradas a medida que navegas. Desmárcalo para " "mostrar un botón al que hacer clic para cargar entradas" msgid "Infinite Scroll Behavior" msgstr "Comportamiento del scroll infinito" msgid "Sorry, there was a problem blocking that site." msgstr "Lo siento, se ha producido un problema al bloquear el sitio." msgid "Sorry, there was a problem unblocking that site." msgstr "Lo siento, se ha producido un problema al desbloquear el sitio." msgid "Are you sure you want to delete %(themeName)s from %(siteTitle)s?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar %(themeName)s de %(siteTitle)s?" msgid "Delete %(themeName)s" msgstr "Eliminar %(themeName)s" msgid "Jetpack Personal" msgstr "Jetpack Personal" msgid "Highest hourly views %(highestViews)s" msgstr "Máximo de visitas en una hora: %(highestViews)s" msgid "" "You are now the proud owner of <strong>%s</strong>! Adding a site is just " "one click away." msgstr "" "¡Ya puedes estar orgulloso de ser el propietario de <strong>%s</strong>! " "Solo tienes que hacer un clic para añadir un sitio." msgid "Everything starts with a name." msgstr "Todo comienza con un nombre." msgid "Upload themes" msgstr "Carga y sube temas" msgid "Upload custom themes on your site." msgstr "Sube temas personalizados y plantillas de diseño a tu página web." msgid "Could not find the thumbnail" msgstr "No se pudo encontrar la miniatura" msgid "" "You will receive a partial refund of %(refundAmount)s which is %(planCost)s " "for the plan minus %(domainCost)s for the domain." msgstr "" "Recibirás un reembolso parcial de %(refundAmount)s, que son %(planCost)s por " "el plan menos %(domainCost)s por el dominio." msgid "" "With bold featured images and bright, cheerful colors, Dara is ready to get " "to work for your business." msgstr "" "Con sus imágenes llamativas y sus colores brillantes y alegres, Dara está " "preparado para empezar a trabajar para tu empresa." msgid "" "TextBook is a theme for colleges, schools and organizations focused on " "education." msgstr "" "TextBook es un tema para colegios, escuelas y organizaciones centradas en la " "educación." msgid "Select a point to copy" msgstr "Elige un punto para copiar" msgid "Regenerating…" msgstr "Regenerando…" msgid "Regenerate address" msgstr "Regenera la dirección" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Publica entradas enviando un correo electrónico." msgid "Publishing Tools" msgstr "Herramientas de publicación" msgid "" "Take a peek at our <a href=\"%s\">short guide</a> for some tips on getting " "started." msgstr "" "Echa un vistazo a nuestra <a href=\"%s\">breve guía</a> para obtener " "consejos sobre cómo empezar." msgid "" "Welcome to WordPress.com! You just purchased a new domain, and the " "possibilities ahead are endless." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com Acabas de comprar un dominio nuevo y " "las posibilidades que se te presentan son infinitas." msgid "Total of WordPress and Email Subscribers" msgstr "Suscriptores totales por correo electrónico y de WordPress" msgid "Add Image" msgstr "Añadir imagen" msgid "Visit forum" msgstr "Visitar foro" msgid "Theme enhancements" msgstr "Mejoras del tema" msgid "Copy Codes" msgstr "Copiar códigos" msgid "Print Codes" msgstr "Imprimir códigos" msgid "Site Backups" msgstr "Copias de seguridad del sitio" msgid "Revenue Generation" msgstr "Generación de ingresos" msgid "You have blocked %(site_name)s." msgstr "Has bloqueado %(site_name)s." msgid "Undo?" msgstr "¿Deshacer?" msgid "with a powerful website." msgstr "mediante un sitio web potente." msgid "Design your success story " msgstr "Diseña tu propia historia de éxito " msgctxt "Themes: Theme delete confirmation" msgid "Deleted theme %(themeName)s." msgstr "Se ha eliminado el tema %(themeName)s." msgctxt "Themes: Theme delete failure" msgid "Problem deleting %(themeId)s. Check theme is not active." msgstr "" "Se ha producido un problema al eliminar %(themeId)s. Comprueba que el tema " "no esté activo." msgid "" "Your site is returning a 403 error, which normally indicates that your " "host's security measures are blocking our monitoring requests. Please have " "them confirm that they are not blocking any requests from our user agent " "(See %s for more information)." msgstr "" "Tu sitio devuelve un error 403, lo que normalmente indica que las medidas de " "seguridad de tu proveedor de hosting están bloqueando nuestras solicitudes " "de monitorización. Pídele que te confirme que no está bloqueando las " "solicitudes de nuestro agente de usuario (consulta %s para obtener más " "información)." msgid "Good news - your site %s is now loading!" msgstr "Buenas noticias: tu sitio %s se está cargando." msgid "More about Monitor: %s" msgstr "Más sobre Monitor: %s" msgid "" "We will continue monitoring your site, and let you know when it comes online " "again." msgstr "" "Continuaremos vigilando tu sitio y te avisaremos cuando esté activo de nuevo." msgid "" "This is a follow up on the recent Jetpack Monitor alert you received. It " "appears that your site %1$s is still down, and has been offline for %2$s." msgstr "" "Esto es un seguimiento de la alerta que has recibido hace poco sobre Jetpack " "Monitor. Parece que tu sitio %1$s todavía no está activo y que ha estado sin " "conexión durante %2$s." msgid "Upgrade for %s" msgstr "Actualizar para %s" msgid "I found a better plugin or service." msgstr "He encontrado un plugin o servicio mejores." msgid "Any particular reason(s)?" msgstr "¿Alguna razón(nes) en particular?" msgid "I'm moving my site off of WordPress." msgstr "Quiero trasladar mi sitio fuera de WordPress." msgid "Day Summary" msgstr "Resumen del día" msgid "Week Summary" msgstr "Resumen de la semana" msgid "Month Summary" msgstr "Resumen del mes" msgid "Year Summary" msgstr "Resumen del año" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(number)s days ending %(endDate)s (Summarized)" msgstr "%(number)s días, hasta el %(endDate)s (resumen)" msgid "" "This site timezone (%(timezoneText)s) will be used for publishing. You can " "change it in {{a}}General Settings{{/a}}." msgstr "" "La zona horaria de este sitio (%(timezoneText)s) se utilizará para la " "publicación. Puedes cambiarla en {{a}}Configuración general{{/a}}." msgid "This site timezone is %(diff)sh from your local timezone." msgstr "" "Hay %(diff)s horas de diferencia entre la zona horaria de este sitio y tu " "zona horaria local." msgid "Uploaded themes" msgstr "Temas subidos" msgid "Everything You Need to Know About SEO and Marketing for Your Website" msgstr "Todo lo que necesitas saber sobre SEO y publicidad para tu sitio web" msgid "" "You will leave this 60-minute session with a plan for optimizing your site " "for search engines and an overview of basic tactics for increasing your " "traffic. Our Happiness Engineers will provide a foundation for making sure " "that your site meets current SEO standards. We'll also discuss how to " "maximize tools like Google Analytics and Webmaster Tools." msgstr "" "Cuando acabes esta sesión de 60 minutos, tendrás un plan para optimizar tu " "sitio para los motores de búsqueda y una idea general de las tácticas " "básicas para ganar más tráfico. Nuestros Happiness Engineers sentarán las " "bases para que te asegures de que tu sitio cumpla con los estándares de SEO " "actuales. También comentaremos cómo aprovechar al máximo herramientas como " "Google Analytics y Google Webmaster Tools." msgid "Advertisements" msgstr "Anuncios" msgid "Get Personalized Help" msgstr "Accede a ayuda personalizada" msgid "Start earning" msgstr "Empieza a ganar dinero" msgid "" "Schedule a one-on-one orientation with a Happiness Engineer to set up your " "site and learn more about WordPress.com." msgstr "" "Programa una sesión de orientación con un Happiness Engineer para preparar " "tu web y aprender más sobre WordPress.com" msgid "Schedule a session" msgstr "Programar una sesión" msgid "Advertising removed" msgstr "Se ha eliminado la publicidad" msgid "See pricing" msgstr "Ver precio" msgid "Learn about the benefits of using your WordPress.com account" msgstr "" "Obtén información acerca de las ventajas de usar tu cuenta de WordPress.com" msgid "Log in with a different WordPress.com account" msgstr "Accede con una cuenta de WordPress.com diferente" msgid "Sorry, the domain you are trying to add is no longer available." msgstr "" "Lo siento, el dominio que estás intentando añadir ya no está disponible." msgid "Visit Your Reader" msgstr "Visita tu Lector" msgid "Jetpack AI" msgstr "Jetpack AI" msgid "These short videos will demonstrate some of our most popular features." msgstr "" "En estos breves vídeos podrás ver algunas de nuestras funciones más " "populares." msgid "Discount for first year" msgstr "Descuento para el primer año" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Países" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Visitas" msgid "" "A fully responsive theme geared for designers and creatives to showcase " "their work." msgstr "" "Un tema totalmente receptivo dirigido a diseñadores y creativos para mostrar " "su trabajo." msgid "TXT Record has non-ASCII data" msgstr "El registro TXT tiene datos que no están en ASCII" msgid "Some items failed." msgstr "Se ha producido un error con algunos elementos." msgid "Some of the items in your cart could not be added." msgstr "No se han podido añadir algunos de los elementos de tu carrito." msgid "These items were added successfully:" msgstr "Estos elementos se han añadido correctamente:" msgid "" "We added credits to your account, so you can try adding these items again. " "If the problem persists, please don't hesitate to {{a}}contact support{{/a}}." msgstr "" "Hemos añadido crédito a tu cuenta para que intentes añadir estos elementos " "de nuevo. Si el problema continúa, {{a}}ponte en contacto con el equipo de " "ayuda{{/a}}." msgid "" "A dark, elegant, responsive theme with a grid layout that displays featured " "images and post excerpts, perfect for showcasing your art." msgstr "" "Un tema elegante y receptivo, con un diseño de cuadrícula que muestra " "imágenes resaltadas y resúmenes de publicaciones, perfecto para mostrar su " "trabajo." msgid "" "Skylark is a bright, clean, and responsive theme that's a great starting " "point for individuals and businesses who want to establish a professional " "online presence." msgstr "" "Skylark es un tema brillante, limpio y receptivo que es un excelente punto " "de partida para individuos y empresas que desean establecer una presencia " "profesional en línea." msgid "" "A responsive, post format-packed, photographer-loving theme perfect for " "showing off your creative work in a clean grid." msgstr "" "Un tema adaptable, repleto de formatos de entrada y amante de la fotografía, " "perfecto para mostrar tu trabajo creativo en una cuadrícula limpia." msgid "" "Your server is not responding to our monitoring requests. Your site may have " "PHP fatal errors, database connectivity issues, or other server-level " "problems. <a href=\"%s\">This page</a> might help you figure out what is " "causing the problem." msgstr "" "Tu servidor no responde a nuestras solicitudes de monitorización. Puede que " "tu sitio tenga errores fatales de PHP, problemas de conectividad con la base " "de datos u otros problemas del servidor. Puede que <a href=\"%s\">esta " "página</a> te ayude a encontrar la causa del problema." msgid "" "Your site is returning a 403 error, which normally indicates that your " "host's security measures are blocking our monitoring requests. Please have " "them confirm that they are not blocking any requests from our <a href=\"%s\" " "type=\"external\">user agent</a>." msgstr "" "Tu sitio devuelve un error 403, lo que normalmente indica que las medidas de " "seguridad de tu proveedor de hosting están bloqueando nuestras solicitudes " "de monitorización. Pídele que te confirme que no está bloqueando las " "solicitudes de nuestro <a href=\"%s\" type=\"external\">agente de usuario</" "a>." msgid "" "Our monitoring requests are not being handled correctly by your site. This " "might mean that your site requires authentication, or that your DNS is " "misconfigured." msgstr "" "Tu sitio no está gestionando correctamente nuestras solicitudes de " "monitorización. Esto puede significar que tu DNS no está bien configurado o " "que tu sitio necesita autenticación." msgid "" "Our requests are being redirected too many times. This normally happens when " "your site is misconfigured, and is redirecting users in a loop, or through a " "series of URLs. To avoid loops, we only follow 2 redirects." msgstr "" "Nuestras solicitudes se están redireccionando demasiadas veces. Esto suele " "pasar cuando tu sitio no está configurado correctamente y redirecciona a los " "usuarios en bucle o a través de una serie de URL. Para evitar los bucles, " "solo seguimos 2 redirecciones." msgid "" "Your site is responding intermittently, or extremely slowly. This can " "indicate an overloaded, under-powered, or misconfigured server. Your site is " "probably loading for some users, but not for everyone." msgstr "" "Tu sitio responde de forma intermitente o extremadamente lenta. Esto puede " "indicar que el servidor está mal configurado o sobrecargado, o que no tiene " "una potencia suficiente. Puede que tu sitio esté cargándose para algunos " "usuarios, pero no para todos." msgid "" "We will continue monitoring your site, and alert you if it goes down again." msgstr "Continuaremos controlando tu sitio y te avisaremos si vuelve a fallar." msgid "Your site was down for approximately %1$s, but is up again as of %2$s." msgstr "" "Tu sitio no ha funcionado durante %1$s aproximadamente, pero vuelve a estar " "disponible desde %2$s." msgid "Good news — your site %s is now loading!" msgstr "Buenas noticias: tu sitio %s se está cargando." msgid "" "If you continue seeing downtime, you should get in touch with your hosting " "provider for help. You will receive another alert when your site is online " "again." msgstr "" "Si continúas teniendo periodos de inactividad, ponte en contacto con tu " "proveedor de hosting para obtener ayuda. Recibirás otra alerta cuando tu " "sitio vuelva a estar en línea." msgid "%1$s did not load when we checked, on %2$s." msgstr "%1$s no se cargó cuando lo comprobamos, el %2$s." msgid "Read more about Monitor." msgstr "Obtén más información acerca de Monitor." msgid "" "This is a follow up on the recent Jetpack Monitor alert you received. It " "appears that your site %1$s is still not loading, and has been offline for " "%2$s." msgstr "" "Esto es un seguimiento de la alerta que has recibido hace poco sobre Jetpack " "Monitor. Parece que tu sitio %1$s todavía no se carga y que ha estado sin " "conexión durante %2$s." msgid "Hi %s," msgstr "Hola, %s:" msgid "Welcome, %s listeners!" msgstr "¡Bienvenidos, oyentes de %s!" msgid "" "An email has been sent to {{strong}}%(email)s{{/strong}}. Please confirm it " "to finish this process." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico a {{strong}}%(email)s{{/strong}}. " "Confírmalo para terminar el proceso." msgid "" "Emails have been sent to {{strong}}%(oldEmail)s{{/strong}} and " "{{strong}}%(newEmail)s{{/strong}}. Please ensure they're both confirmed to " "finish this process." msgstr "" "Se han enviado correos electrónicos a {{strong}}%(oldEmail)s{{/strong}} y " "{{strong}}%(newEmail)s{{/strong}}. Asegúrate de confirmar ambos correos para " "terminar el proceso." msgid "There are no likes on this post yet." msgstr "Esta entrada todavía no tiene ningún Me gusta." msgid "Please define an SVG icon filename." msgstr "Por favor, define un nombre de archivo SVG." msgid "Please define default parameters in the form of an array." msgstr "Por favor, define los parámetros por defecto en forma de array." msgid "Connect an account to get started." msgstr "Conecta una cuenta para empezar." msgid "" "A delicious, crispy, tender theme for a restaurant website, solo chef, or " "all-around food lover" msgstr "" "Un tema delicioso, crujiente y tierno para el sitio web de un restaurante, " "un chef en solitario o un amante de la comida." msgid "SEO tools are not enabled for this site." msgstr "Las herramientas de SEO no están activadas para este sitio." msgid "Ooops!" msgstr "¡Vaya!" msgid "I was unable to activate or use the product." msgstr "No he podido activar o utilizar el producto." msgid "Mind telling us which one(s)?" msgstr "¿Te importaría decirnos cuáles?" msgid "view document" msgstr "ver documento" msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully." msgstr "Tu número para la recuperación por SMS se ha validado correctamente." msgid "" "There was a problem validating your recovery SMS number. Please try again " "later." msgstr "" "Ha habido un problema al validar tu número para la recuperación por SMS. " "Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Validating" msgstr "Validación" msgid "Validate" msgstr "Validar" msgid "" "Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation " "code." msgstr "" "Valida tu número para la recuperación por SMS. Consulta tu móvil para ver el " "código de validación." msgid "view pdf" msgstr "ver pdf" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} needs to be verified. You should receive an " "email shortly with more information." msgstr "" "Debes verificar {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. En breve recibirás un " "correo electrónico con más información." msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Verifica {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "Please verify ownership of domains:" msgstr "Verifica la propiedad de los dominios:" msgid "Verification required for domains" msgstr "Es necesario verificar los dominios." msgid "Get it on Amazon" msgstr "Consíguelo en Amazon" msgid "Press the Connect button above to import your BandPage content." msgstr "" "Pulsa el botón Conectar, en la parte superior, para importar tu contenido de " "BandPage." msgid "expiring %(cardExpiry)s" msgstr "caduca el %(cardExpiry)s" msgid "Maybe later" msgstr "Quizá más tarde" msgid "Yes please!" msgstr "¡Sí, por favor!" msgid "Successfully added. Please check your phone for the validation code." msgstr "" "Se ha añadido correctamente. Consulta tu teléfono para encontrar el código " "de validación." msgid "Successfully updated. Please check your phone for the validation code." msgstr "" "Se ha actualizado correctamente. Consulta tu teléfono para encontrar el " "código de validación." msgid "Successfully added. Please check your mailbox for the validation email." msgstr "" "Se ha añadido correctamente. Consulta tu bandeja de entrada para encontrar " "el correo electrónico de validación." msgid "" "Successfully updated. Please check your mailbox for the validation email." msgstr "" "Se ha actualizado correctamente. Consulta tu bandeja de entrada para " "encontrar el correo electrónico de validación." msgid "" "The validation code has been resent successfully. Please check your phone." msgstr "" "El código de validación se ha reenviado correctamente. Consulta tu teléfono." msgid "" "The validation email has been resent successfully. Please check your mailbox." msgstr "" "El correo electrónico de validación se ha reenviado correctamente. Comprueba " "tu bandeja de entrada." msgid "The validation has been resent successfully." msgstr "La validación se ha reenviado correctamente." msgid "" "We've encountered a problem sending you the validation code. Please try " "again later." msgstr "" "Hemos tenido problemas al enviarte el código de validación. Inténtalo de " "nuevo más tarde." msgid "" "We've encountered a problem sending you the validation email. Please try " "again later." msgstr "" "Hemos tenido problemas al enviarte el correo electrónico de validación. " "Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "We've encountered a problem. Please try again later." msgstr "Hemos tenido un problema. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "Please verify your recovery email address. Check your inbox for a " "confirmation link." msgstr "" "Verifica tu dirección de correo electrónico de recuperación. Comprueba si " "tienes un enlace de confirmación en tu bandeja de entrada." msgid "Please click the button below to confirm your recovery email address." msgstr "" "Haz clic en el botón siguiente para confirmar tu dirección de correo " "electrónico de recuperación." msgid "" "Howdy %1$s, you have recently updated your recovery mail. Please click the " "button below to validate the ownership." msgstr "" "¡Hola, %1$s! Has actualizado tu dirección de correo de recuperación " "recientemente. Haz clic en el botón siguiente para validar que tienes la " "propiedad." msgid "This recovery email validation link is expired." msgstr "" "El enlace de validación del correo electrónico de recuperación está caducado." msgid "We have failed to validate your recovery email." msgstr "No hemos podido validar tu correo electrónico de recuperación." msgid "Your recovery email has been validated successfully." msgstr "Tu correo electrónico de recuperación se ha validado correctamente." msgid "Recovery Email Validation." msgstr "Validación del correo electrónico de recuperación" msgid "[WordPress.com] Please Validate Your Recovery Email" msgstr "[WordPress.com] Valida tu correo electrónico de recuperación" msgid "Click to view gallery" msgstr "Haz clic para ver la galería" msgid "Link (⌘-shift-a)" msgstr "Enlace (⌘-shift-a)" msgid "Italics (ctrl/⌘-i)" msgstr "Itálicas (ctrl/⌘-i)" msgid "Bold (ctrl/⌘-b)" msgstr "Negrita (ctrl/⌘-b)" msgid "You are not allowed to stick or unstick this post." msgstr "No tienes permiso para fijar o quitar esta entrada." msgid "go to the previous post or comment" msgstr "ir a la anterior entrada o comentario" msgid "go to the next post or comment" msgstr "ir a la siguiente entrada o comentario" msgid "Select point to copy" msgstr "Elegir punto para copiar" msgid "Create a site with WordPress" msgstr "Crea un sitio con WordPress" msgid "download" msgstr "descarga" msgid "Create a site with WordPress." msgstr "Crea una web con WordPress." msgid "Start with Pressable" msgstr "Comienza con Pressable" msgid "Start with Bluehost" msgstr "Empieza con Bluehost" msgid "Start with WordPress.com" msgstr "Empieza con WordPress.com" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "El icono del sitio web se utiliza como icono del navegador y de la " "aplicación para tu web. Los iconos deben ser cuadrados y tener %s píxeles de " "ancho y alto como mínimo." msgid "Customize site icon" msgstr "Personalizar icono del sitio" msgid "" "This option has moved. You can now manage your site icon from the Customizer." msgstr "" "Esta opción se ha movido. Ahora puedes gestionar el icono de tu sitio desde " "el Personalizador." msgid "Successfully updated the recovery option." msgstr "Se ha actualizado la opción de recuperación correctamente." msgid "Successfully removed the recovery option." msgstr "Se ha eliminado la opción de recuperación correctamente." msgid "%s coming your way!" msgstr "Recibirás %s." msgid "We've got your website covered." msgstr "Nos hemos ocupado de tu sitio web." msgid "Use synchronized data to boost performance" msgstr "Usar los datos sincronizados para aumentar el rendimiento" msgid "Number of posts to show (1 to 15):" msgstr "Número de entradas que se mostrarán (de 1 a 15):" msgctxt "the Internet Defense League" msgid "Learn more about the %s" msgstr "Aprende más sobre la %s" msgid "Which badge would you like to display?" msgstr "¿Qué acreditación te gustaría mostrar?" msgid "" "It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check " "it in your widget settings." msgstr "" "Parece que la URL de tu sitio WordPress no está bien configurada. Por favor, " "compruébala en los ajustes del widget." msgid "Display your site's most recent comments" msgstr "Mostrar los comentarios más recientes de tu sitio web." msgid "" "Sites optimized for peak performance, automatic security and backups, up to " "20x daily traffic scaling, experts on call to help round the clock." msgstr "" "Páginas web optimizadas para conseguir el mayor rendimiento, protección y " "copias de seguridad automáticas, capacidad para soportar hasta 20 escaladas " "de tráfico diarias y expertos para ayudarte al otro lado del teléfono las 24 " "horas." msgid "" "Pick from thousands of community themes and plugins and manage your own " "security and software updates on your preferred hosting provider. Choose " "optional dedicated WordPress hosting for increased performance." msgstr "" "Escoge entre miles plugins y temas de la comunidad y gestiona tu propia " "seguridad y tus actualizaciones de software en tu proveedor de hosting " "preferido. Si quieres, puedes escoger un hosting de WordPress específico " "para aumentar el rendimiento." msgid "" "Choose a custom WordPress installation for the ultimate control over your " "website." msgstr "" "Elige una instalación de WordPress personalizada y consigue el máximo " "control de tu página web." msgid "" "Hosting, security, backups, software updates, and spam protection are all " "included. Pick from more than 300 designs, activate our powerful features " "inspired by the best plugins, and get a custom domain with a plan." msgstr "" "Incluye los servicios de hosting, seguridad, copias de seguridad, " "actualizaciones de software y protección contra spam. Escoge entre más de " "300 diseños, activa nuestras potentes funciones inspiradas en los mejores " "plugins y consigue un dominio personalizado con un plan." msgid "Choose WordPress.com for the easiest way to create a website or blog." msgstr "" "Elige WordPress.com para crear un sitio web o un blog de la manera más " "sencilla." msgid "Find help from the wider WordPress community through support forums." msgstr "" "Encuentra ayuda en la gran comunidad de WordPress usando los foros de ayuda." msgid "" "Have complete control over your design and code. Install and customize any " "WordPress theme you want or build your own with PHP and CSS." msgstr "" "Ten un control total sobre el diseño y el código de tu página web. Instala y " "personaliza cualquier tema de WordPress.com que quieras o crea el tuyo " "propio con código PHP y CSS." msgid "" "Find a host, install plugins, and get your hands dirty. We can help with " "services like VaultPress for security and backups." msgstr "" "Busca un proveedor de hosting, instala los plugins y ponte a trabajar. " "Podemos ayudarte con servicios como VaultPress para facilitarte protección y " "copias de seguridad." msgid "More control — you install and host your site." msgstr "Ten más control: instala y aloja tu página web tú mismo." msgid "" "Reach a wider audience and find new readers. Sync your content to Facebook " "and Twitter and connecting with millions of people using WordPress.com." msgstr "" "Llega a más gente y encuentra nuevos lectores. Sincroniza tu contenido con " "Facebook y conecta con millones de personas que ya usan WordPress.com" msgid "" "Build a site, no installation required. We host your site and offer built-in " "plugins and free benefits including software updates and security. Register " "your domain easily and get started in minutes." msgstr "" "Crea un sitio. No necesitas hacer ninguna instalación. Nosotros alojamos tu " "sitio y te ofrecemos plugins integrados y ventajas gratuitas, como " "protección y actualizaciones de software. Registra tu dominio fácilmente y " "comienza en cuestión de minutos." msgid "Total simplicity — we take care of everything." msgstr "Más fácil, imposible: nosotros nos encargamos de todo." msgid "Learn more about each option to make your choice." msgstr "Obtén más información sobre cada opción para tomar una decisión." msgid "Need help deciding?" msgstr "¿Necesitas ayuda para decidirte?" msgid "" "Enter a valid country code followed by a dot (for example +1.6285550199)." msgstr "" "Introduce un código de país seguido de un punto (por ejemplo: +1.6285550199)." msgid "Click for more information" msgstr "Haz clic para obtener más información" msgid "Count items in sub-categories toward parent total." msgstr "" "Incluye los elementos de las subcategorías en el recuento del total superior." msgid "Height in pixels:" msgstr "Altura en pixeles:" msgid "Width in pixels:" msgstr "Ancho (en píxeles):" msgid "" "Image missing or invalid URL. Please check the Image widget URL in your <a " "href=\"%s\">widget settings</a>." msgstr "" "Falta la imagen o la URL no es válida. Por favor, comprueba la URL del " "widget de imagen en los <a href=\"%s\">ajustes del widget</a>." msgid "Maximum: %s" msgstr "Máximo: %s" msgid "Minimum: %s" msgstr "Mínimo: %s" msgid "Contact Info & Map" msgstr "Información de contacto y mapa" msgctxt "Terms: Add term error message" msgid "Parent item required when \"Top level\" is unchecked" msgstr "" "El elemento principal es necesario si la opción \"Nivel superior\" no está " "marcada" msgid "<strong>6GB</strong> Storage Space" msgstr "<strong>6 GB</strong> de Almacenamiento" msgid "Recommended Reading" msgstr "Lecturas recomendadas" msgid "There is an issue connecting to %s." msgstr "Existe un problema de conexión con %s." msgid "One of your IP Addresses was invalid. Please try again." msgstr "Una de tus direcciones IP no era válida. Inténtalo de nuevo." msgid "There was a problem saving your changes. Please try again." msgstr "" "Se ha producido un problema al guardar los cambios. Inténtalo de nuevo." msgid "Post shared. Please check your social media accounts." msgstr "Se ha compartido la entrada. Consulta tus cuentas de redes sociales." msgid "Choose Date" msgstr "Elegir la fecha" msgid "Only the owner of the domain can map its subdomains." msgstr "Solo el propietario del dominio puede asignar los subdominios." msgid "%s, gardener and writer" msgstr "%s, especialista en jardinería y escritura" msgid "International Fertilizer Development Center" msgstr "" "International Fertilizer Development Center (Centro Internacional de " "Desarrollo de Fertilizantes)" msgid "Are you sure you want to permanently delete '%(name)s'?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar \"%(name)s\" permanentemente?" msgid "Manage Plans" msgstr "Gestionar planes" msgid "" "Automattic is the parent company of WordPress.com, Jetpack, WooCommerce, " "and more. We’re %1$s people working from %2$s countries, and " "we’re <a href=\"%3$s\" style=\"color: inherit;\">always " "hiring</a>." msgstr "" "Automattic es la empresa matriz de WordPress.com, Jetpack y WooCommerce, " "entre otras. Cuenta con más de %1$s personas que trabajan desde más de %2$s " "países, y <a href=\"%3$s\" style=\"color: inherit;\">contrata personal " "constantemente</a>." msgid "Email requires action" msgid_plural "Emails require action" msgstr[0] "Se necesita hacer una acción para el correo electrónico" msgstr[1] "Se necesita hacer una acción para los correos electrónicos" msgid "Get WordPress Apps for any screen" msgstr "Consigue las aplicaciones de WordPress para cualquier dispositivo" msgid "Have you tried our apps?" msgstr "¿Has probado nuestras aplicaciones?" msgid "" "Our resolution for 2017 is to tell the stories of those who feed the world — " "smallholder farmers. We want to share our mission: helping farmers grow and " "sell more food using agricultural technologies in a way that sustains, not " "harms, the environment." msgstr "" "Nuestro propósito para el año 2017 es contar las historias de aquellos que " "alimentan al planeta: los pequeños agricultores. Queremos compartir nuestra " "misión: ayudar a los agricultores a cultivar más y vender más alimentos con " "el uso de tecnologías agrícolas de un modo sostenible para el medio " "ambiente, sin dañarlo." msgid "" "Nikau is a flexible, responsive magazine theme with a modern, bold and " "beautiful design. You can use the theme to build a unique blog page, " "showcasing different categories of posts in multiple custom sections. The " "blog page also contains a prominent 'About' section for you to share " "information about your site. Customize Nikau further by adding a header " "image, post slider, a custom menu, or applying one of the theme's custom " "color palettes." msgstr "" "Nikau es un theme de Magazine flexible y responsivo con un diseño moderno, " "atrevido y bonito. Puedes usar el theme para construir una página de blog " "única, mostrando diferentes categorías de entradas en multiple secciones " "personalizadas. La página de blog también contiene una sección prominente " "'Acerca de' para que puedas compartir información sobre tu site. Personaliza " "Nikau más allá añadiendo una imagen de cabecera, un slider de entradas, un " "menú personalizado o aplicando una de las paletas de color personalizadas " "del theme." msgid "" "To purchase a Guided Transfer, please disable any custom fonts and make sure " "to select a non-premium theme." msgstr "" "Para adquirir una transferencia guiada, desactiva todas las fuentes " "personalizadas y asegúrate de elegir un tema que no sea premium." msgid "" "Thanks for using the Personal Plan! Today we've increased your storage space " "to 6 GB so you'll be able to upload more images, videos, audio, and " "documents to your site. Enjoy!" msgstr "" "Gracias por utilizar el plan Personal. Hemos aumentado tu espacio de " "almacenamiento a 6 GB para que puedas subir más imágenes, vídeos, archivos " "de audio y documentos a tu sitio. ¡Disfrútalo!" msgid "The storage for %s has been upgraded to 6 GB." msgstr "El almacenamiento de %s se ha mejorado y ahora tiene 6 GB." msgid "Storage Upgrade!" msgstr "Hemos mejorado el almacenamiento." msgid "Your site URL" msgstr "URL de tu sitio" msgid "Username mentions" msgstr "Menciones del nombre de usuario" msgid "" "Perennial is a modern, creative and beautiful WordPress theme. Perennial is " "easy to use theme with clean code and elegant design. The theme is suitable " "for any kind of blog, business, creative agency and portfolio." msgstr "" "Perennial es un tema de WordPress moderno, creativo y atractivo. Perennial " "es fácil de usar con un código sobrio y un diseño elegante. El tema es " "perfecto para todo tipo de blog, negocios, agencia creativa y portafolio." msgid "Install plugin" msgstr "Instalar el plugin" msgid "Multiple users" msgstr "Múltiples usuarios" msgid "Private note" msgstr "Nota privada" msgid "Resolve" msgstr "Solucionar" msgid "" "By clicking <strong>Save Changes</strong>, you agree to the <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">applicable Domain Registration Agreement</a> and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Designated Agent</a>." msgstr "" "Al hacer clic en <strong>Guardar cambios</strong>, aceptas el <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Acuerdo de registro del dominio pertinente</a> y confirmas " "que el receptor ha aceptado por escrito regirse por el mismo acuerdo. " "Autorizas al registrador correspondiente a actuar como tu <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Agente designado</a>." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "<strong>protect your blog from spam</strong>. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to <a href=\"admin.php?" "page=akismet-key-config\">your Akismet Settings page</a> to set up your API " "key." msgstr "" "Utilizado por millones de personas, Akismet es posiblemente la mejor manera " "de <strong>proteger tu blog del spam</strong>. Mantiene tu blog protegido " "incluso cuando duermes. Para comenzar, simplemente ve a <a href=\"admin.php?" "page=akismet-key-config\">tu página de ajustes de Akismet</a> y configura tu " "clave de la API." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "<strong>protect your blog from spam</strong>. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Utilizado por millones de usuarios, Akismet es posiblemente la mejor manera " "de <strong>proteger tu blog del spam</strong>. Mantiene tu blog protegido " "incluso cuando duermes." msgid "Error authorizing. Page is refreshing for another attempt." msgstr "" "Se ha producido un error con la autorización. La página se está actualizando " "para volver a intentarlo." msgid "In some cases, authorization can take a few attempts. Please try again." msgstr "" "En algunos casos, es posible que debas dar la autorización varias veces. " "Inténtalo de nuevo." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s comentario se ha detectado como spam." msgstr[1] "%s comentarios se han detectado como spam." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Ningún comentario ha sido detectado como spam." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismet ha comprobado %s comentario." msgstr[1] "Akismet ha comprobado %s comentarios." msgid "" "There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting " "moderation." msgstr "" "No hay comentarios para comprobar. Akismet solo comprobará los comentarios " "en espera de moderación" msgid "Installing your theme…" msgstr "Instalando tu tema…" msgid "Configuring your site…" msgstr "Configurando tu sitio…" msgid "This year, make your website happen with WordPress.com" msgstr "Este año, crea tu página web con WordPress.com" msgid "Your OpenID is %s." msgstr "Tu OpenID es %s." msgid "" "OpenID allows you to log in to other sites that support the OpenID standard." msgstr "" "OpenID te permite iniciar sesión en otros sitios que admitan el estándar " "OpenID." msgid "Your new adventure awaits." msgstr "Una nueva aventura te espera." msgid "" "My readers love nature, curiosities, and creativity. They make me laugh. I " "thank my lucky stars I’m blogging in this thoughtful community." msgstr "" "Mis lectores son amantes de la naturaleza, la creatividad y las " "curiosidades. Me hacen reír. Tengo suerte de bloguear en esta comunidad tan " "agradecida." msgid "" "Add a Google Maps API key for venue maps display (see the <a href=\"https://" "en.support.wordpress.com/eventbrite/\">support page</a> for instructions)." msgstr "" "Añade una clave API de Google Maps para la visualización de los mapas de la " "ubicación (consulta la <a href=\"https://en.support.wordpress.com/eventbrite/" "\">página de soporte</a> para obtener instrucciones)." msgid "Google Maps API key" msgstr "Clave API de Google Maps" msgid "A theme for blogs and portfolios with a minimalist touch" msgstr "Un tema para blogs y portfolios con un toque minimalista" msgctxt "%1$s is working again after being broken" msgid "It was down for %s." msgstr "Ha estado fuera de servicio durante %s" msgid "Welcome to Reader" msgstr "Te damos la bienvenida al Lector" msgid "Find sites to follow" msgstr "Busca sitios a los que seguir" msgid "Composing" msgstr "Redacción" msgid "%(selectedDomainName)s has been transferred to %(selectedUserDisplay)s" msgstr "%(selectedDomainName)s se ha transferido a %(selectedUserDisplay)s" msgid "" "Failed to transfer %(selectedDomainName)s, please try again or contact " "support." msgstr "" "Se ha producido un error al transferir %(selectedDomainName)s. Inténtalo de " "nuevo o ponte en contacto con el servicio de ayuda." msgid "Confirm Transfer" msgstr "Confirmar transferencia" msgid "" "Do you want to transfer the ownership of {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} " "to {{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?" msgstr "" "¿Quieres transferir la propiedad de {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} a " "{{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?" msgid "" "Transferring a domain to another user will give all the rights of the domain " "to that user. Please choose an administrator to transfer " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} to." msgstr "" "Al transferir un dominio a otro usuario, también se le transfieren los " "derechos correspondientes. Elige la persona administradora a quien quieras " "transferir {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}." msgid "" "You can transfer this domain to any administrator on this site. If the user " "you want to transfer is not currently an administrator, please {{a}}add them " "to the site first{{/a}}." msgstr "" "Puedes transferir el dominio a cualquier administrador de este sitio. Si el " "usuario a quien quieres transferir el dominio no es administrador " "actualmente, debes {{a}}añadirlo primero al sitio{{/a}}." msgid "-- Site has no other administrators --" msgstr "-- El sitio no tiene administradores --" msgid "Transfer to another registrar" msgstr "Transferir a otro registrador" msgid "Upload up to 6 GB of photos, or music." msgstr "Sube hasta 6 GB de fotos o música." msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to <a href=" "\"https://support.wordpress.com/contact/\">contact Support</a>." msgstr "" "Si tienes algún problema o pregunta, no dudes en <a href=\"https://support." "wordpress.com/contact/\">ponerte en contacto con el equipo de ayuda</a>." msgid "A blogging theme." msgstr "Un tema de blogs." msgid "Dismiss this recommendation" msgstr "Descartar esta recomendación" msgid "This plugin is already registered with another plan." msgstr "El plugin ya está registrado en otro plan." msgid "No, thanks." msgstr "No, gracias." msgid "Got it" msgstr "Entendido" msgid "Send notifications via WordPress.com notification" msgstr "Envía avisos mediante una notificación de WordPress.com." msgid "%(postCount)d '%(name)s' post" msgid_plural "%(postCount)d '%(name)s' posts" msgstr[0] "Entradas sobre %(name)s: %(postCount)d" msgstr[1] "Entradas sobre %(name)s: %(postCount)d" msgid "Post unavailable" msgstr "Entrada no disponible" msgid "Sorry, we can't display that post right now." msgstr "Lamentablemente, en estos momentos no podemos mostrar la entrada." msgctxt "10 posts published by John on May 30, 2012" msgid "%1$s post published by %2$l on %3$s" msgid_plural "%1$s posts published by %2$l on %3$s" msgstr[0] "%1$s entrada publicada por %2$l el %3$s" msgstr[1] "%1$s entradas publicadas por %2$l el %3$s" msgctxt "10 posts publishes by John during May 2012" msgid "%1$s post published by %2$l during %3$s" msgid_plural "%1$s posts published by %2$l during %3$s" msgstr[0] "%1$s entrada publicada por %2$l en %3$s" msgstr[1] "%1$s entradas publicadas por %2$l en %3$s" msgctxt "10 posts published by John in the year 2012" msgid "%1$s post published by %2$l in the year %3$s" msgid_plural "%1$s posts published by %2$l in the year %3$s" msgstr[0] "%1$s entrada publicada por %2$l el año %3$s" msgstr[1] "%1$s entradas publicadas por %2$l el año %3$s" msgid "Eventbrite Events" msgstr "Eventos Eventbrite" msgid "Manage %(taxonomy)s" msgstr "Gestionar %(taxonomy)s" msgctxt "%s is working again after being broken" msgid "%s is back online!" msgstr "%s vuelve a estar en Internet" msgid "Jetpack Monitor still can't reach %s" msgstr "Jetpack Monitor aún no puede encontrar %s" msgctxt "Site %s continues to be down/broken" msgid "%s is still down" msgstr "%s sigue sin funcionar" msgid "Jetpack Monitor can't reach %s" msgstr "Jetpack Monitor no puede encontrar %s" msgctxt "Site %s is down/broken" msgid "%s is down" msgstr "%s no funciona" msgid "Uptime monitor" msgstr "Monitor del tiempo de actividad" msgid "" "By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the " "applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}" "Designated Agent{{/supportLink}}." msgstr "" "Al hacer clic en {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, aceptas el " "{{draLink}}Acuerdo de registro del dominio{{/draLink}} pertinente y " "confirmas que el receptor ha aceptado por escrito regirse por el mismo " "acuerdo. Autorizas al registrador correspondiente a actuar como tu " "{{supportLink}}Agente designado{{/supportLink}}." msgid "" "Maxwell is a modern blog theme with an ultra clean and elegant design. With " "its beautiful typography and thoughtful white space, Maxwell truly helps you " "to stand out with your content." msgstr "" "Maxwell es un tema de blog moderno con un diseño ultra limpio y elegante. " "Con su hermosa tipografía y su espacio en blanco, Maxwell realmente te ayuda " "a destacar con tu contenido." msgid "That API call requires authentication." msgstr "Esa llamada a la API requiere autenticación." msgid "Create a new site" msgstr "Crear un sitio nuevo" msgid "Sorry! We can't connect %1$s because you have no WordPress.com sites." msgstr "" "Lo sentimos. No podemos conectar %1$s porque no dispones de ningún sitio de " "WordPress.com." msgid "Successfully uploaded theme %(name)s" msgstr "El tema %(name)s se ha subido correctamente" msgid "Install problem: Theme already installed on site." msgstr "" "Problema con la instalación: Este tema ya se ha instalado en este sitio." msgid "Install problem: Incompatible theme." msgstr "Problema con la instalación: El tema es incompatible." msgid "Uploading your theme…" msgstr "Subiendo tu tema…" msgid "Uploading progress" msgstr "Estado de la subida" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Puedes elegir el idioma que quieras utilizar en la pantalla de " "administración de WordPress sin que afecte al idioma que ven los visitantes " "el sitio." msgid "Follow tag" msgstr "Seguir la etiqueta" msgid "Following tag" msgstr "Etiqueta en seguimiento" msgid "" "AltoFocus is a theme for photographers, artists, and other creative types in " "search of a simple and easy way to display their work." msgstr "" "AltoFocus es un tema para fotógrafos, artistas y otros creativos que buscan " "una manera simple y fácil de mostrar su trabajo." msgid "Unable to register this address. Please choose another one." msgstr "No se ha podido registrar esta dirección. Por favor, escoge otra." msgid "The address must be between 3 and 63 characters in length." msgstr "La dirección debe tener entre 3 y 63 caracteres de longitud." msgid "" "This subdomain is unsupported at the moment. Please try a different " "subdomain." msgstr "" "Este subdominio no está soportado en este momento. Por favor, intenta un " "subdominio diferente." msgid "This address is already taken. Please choose another one." msgstr "Esta dirección ya existe. Elige otra dirección." msgid "A theme for non-profits, organizations, and schools." msgstr "" "Un tema para organizaciones sin fines de lucro, organizaciones y escuelas." msgid "<li>%1$s %2$s was updated to version %3$s</li>" msgstr "<li>%1$s %2$s se ha actualizado a la versión %3$s</li>" msgid "<em>The following plugins were updated:<em>" msgstr "<em>Se han actualizado los siguientes plugins:<em>" msgid "Plugin Autoupdates" msgstr "Actualizaciones automáticas de los plugins" msgid "We've updated <strong>%1$s plugin</strong> on %2$s!" msgid_plural "We've updated <strong>%1$s plugins</strong> on %2$s!" msgstr[0] "¡Hemos actualizado el <strong>%1$s plugin</strong> el %2$s!" msgstr[1] "¡Hemos actualizado los <strong>%1$s plugins</strong> el %2$s!" msgid "An error occurred while fetching your account recovery settings." msgstr "" "Se ha producido un error al obtener la configuración de recuperación de " "cuenta." msgid "An error occurred while updating your account recovery phone number." msgstr "" "Se ha producido un error al actualizar el número de teléfono de recuperación " "de cuenta." msgid "An error occurred while updating your account recovery email." msgstr "" "Se ha producido un error al actualizar el correo electrónico de recuperación " "de cuenta." msgid "An error occurred while updating your account recovery options." msgstr "" "Se ha producido un error al actualizar las opciones de recuperación de " "cuenta." msgid "An error occurred while deleting your account recovery phone number." msgstr "" "Se ha producido un error al eliminar el número de teléfono de recuperación " "de cuenta." msgid "An error occurred while deleting your account recovery email." msgstr "" "Se ha producido un error al eliminar el correo electrónico de recuperación " "de cuenta." msgid "Set as default" msgstr "Configurar como opción por defecto" msgid "Please drop a single zip file" msgstr "Suelta un único archivo zip" msgid "Drop files or click here to install" msgstr "Suelta los archivos o haz clic aquí para instalarlo" msgid "Upload a theme" msgstr "Sube un tema" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Por defecto del sitio" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "" "Lenscap makes it super easy to create a stunning WordPress-powered magazine " "and online store with slick content discovery features, gallery and video " "post styles, smart customization options and WooCommerce support." msgstr "" "Lenscap hace que sea muy fácil crear una impresionante revista y tienda en " "línea con WordPress con características de descubrimiento de contenido, " "estilos de galería y publicación de video, opciones de personalización " "inteligentes y soporte de WooCommerce." msgid "Display on pages" msgstr "Mostrar en páginas" msgid "Display on single projects" msgstr "Mostrar en proyectos" msgctxt "label for terms marked as default" msgid "default" msgstr "por defecto" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully disconnected." msgstr "La cuenta de %(service)s se ha desconectado correctamente." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be disconnected." msgstr "No se ha podido desconectar la cuenta de %(service)s." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully updated." msgstr "La cuenta de %(service)s se ha actualizado correctamente." msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be updated." msgstr "No se ha podido actualizar la cuenta de %(service)s." msgid "Advanced SEO tools" msgstr "Herramientas SEO avanzadas" msgid "Get Personal" msgstr "Elegir plan Personal" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Install custom plugins on your site." msgstr "Instala plugins personalizados en tu página web." msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack by WordPress.com" msgid "Invalid Token" msgstr "El token no es válido" msgid "Priority Support" msgstr "Soporte prioritario" msgid "This path is not available." msgstr "Esta ruta no está disponible." msgid "%1d Like" msgid_plural "%1d Likes" msgstr[0] "%1d Me gusta" msgstr[1] "%1d Me gusta" msgid "We couldn't save that image — please try another one." msgstr "No hemos podido guardar la imagen. Inténtalo con otra." msgid "Need help? Chat with us" msgstr "¿Necesitas ayuda? Chatea con nosotros" msgid "Grow Your Site" msgstr "Amplía tu sitio" msgid "Website Performance" msgstr "Rendimiento del sitio web" msgid "Responsive Site" msgstr "Sitio adaptable" msgid "Website SEO" msgstr "SEO del sitio web" msgid "Personalize Your Free Site" msgstr "Personaliza tu sitio gratuito" msgid "WordPress VIP Partners" msgstr "Socios VIP de WordPress" msgid "Write Your Content" msgstr "Escribe el contenido" msgid "WordPress Mobile App" msgstr "Aplicación de WordPress para móviles" msgid "Website Social Media" msgstr "Redes sociales del sitio web" msgid "Website RSS" msgstr "RSS del sitio web" msgid "Discover Your Website" msgstr "Descubre tu sitio web" msgid "Blog Support" msgstr "Ayuda sobre el blog" msgid "Mobile Blog App" msgstr "Aplicación del blog para móviles" msgid "Promote Blog on Social" msgstr "Promociona tu blog en las redes sociales" msgid "Write for Your Blog" msgstr "Escribe el contenido para tu blog" msgid "Go back to your site" msgstr "Volver a mi sitio" msgid "Actual price" msgstr "Precio" msgid "Display on blog and archives" msgstr "Mostrar en el blog y los archivos" msgid "An error occurred while deleting your account recovery options." msgstr "" "Se ha producido un error al eliminar las opciones de recuperación de tu " "cuenta." msgid "" "TheFour is a beautiful, creative and responsive theme for bloggers, " "designers and businesses. Features responsive design, retina-ready assets, " "impressive hero image with parallax scrolling effect, custom logo, page " "templates and translation-ready code." msgstr "" "TheFour es un tema hermoso, creativo y receptivo para bloggers, diseñadores " "y empresas. Presenta un diseño receptivo, activos listos para la retina, una " "imagen de héroe impresionante con efecto de desplazamiento de paralaje, " "logotipo personalizado, plantillas de página y código listo para la " "traducción." msgid "Play Video" msgstr "Reproducir vídeo" msgctxt "recipe" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "" "Keep your finger on the pulse of your blog’s activity with website " "statistics. Colorful charts and graphs help you understand what your readers " "like and how they found you." msgstr "" "No te pierdas nada de lo que ocurre en tu blog con una sección de " "estadísticas muy detallada. Atractivas gráficas y tablas que te ayudaran a " "entender fácilmente cómo te encontraron y qué les gusta a tus lectores." msgid "" "WordPress.com has built-in SEO, social media integration, and sharing " "features. Plug into our high-traffic network and reach new readers." msgstr "" "WordPress.com cuenta con herramientas de posicionamiento SEO, difusión e " "integración en redes sociales. Conéctate a nuestra gran red de tráfico " "online y llega a nuevos lectores." msgid "Activating theme…" msgstr "Activando el tema…" msgctxt "Jetpack Personal Plan" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "" "I absolutely love the WordPress community of fellow bloggers you can learn " "and share with. Anyone can get started very easily." msgstr "" "Me encanta la comunidad de blogueros de WordPress con los que puedes " "aprender mucho y compartir ideas. Cualquiera puede empezar a utilizarlo ¡es " "muy fácil!." msgid "" "WordPress is simply awesome. With lots of features and elegant themes to " "choose from, it leads the blogging front." msgstr "" "WordPress es simplemente fantástico. Gracias a todas sus funciones y a las " "elegantes plantillas de diseño entre las que puedes elegir, lidera el sector " "de las plataformas para la creación de blogs." msgid "Restore Original" msgstr "Restaurar la original" msgid "Create a blog with WordPress.com" msgstr "Crea un blog con WordPress.com" msgid "Create Your Blog" msgstr "Crea tu blog" msgid "Start your blogging adventure today" msgstr "Comienza hoy tu aventura, empieza a bloguear" msgid "" "Yes! You can sell individual items on your blog using your PayPal account " "and a button directing your readers to the PayPal payment screen. You can " "also publish sponsored posts or use affiliate links in your content, and " "apply to join WordAds, our advertising program." msgstr "" "¡Sí! Puedes vender productos concretos en tu blog con tu cuenta de PayPal y " "un botón que dirija a tus lectores a la pantalla de pago de PayPal. También " "puedes publicar entradas patrocinadas, utilizar enlaces de afiliados en tu " "contenido y enviar una solicitud para participar en WordAds, nuestro " "programa publicitario." msgid "Can I make money off my blog?" msgstr "¿Puedo ganar dinero con mi blog?" msgid "" "Absolutely. You can change your blog language, which is how your readers " "will experience your site and the Interface Language, which changes the " "admin tools language. The language you use on your blog is up to you!" msgstr "" "Claro que sí. Puedes cambiar el idioma de tu blog, que es el idioma en que " "los lectores verán tu página web, y el de la interfaz, que es el de las " "herramientas de administrador. ¡Y tú eliges el idioma en el que quieres " "escribir en tu sitio!" msgid "Can I create a blog in another language?" msgstr "¿Puedo crear un blog en otro idioma?" msgid "Choose your plan" msgstr "Elige tu plan" msgid "" "With our responsive themes and mobile and desktop apps, you’ll enjoy a " "seamless experience on any device and so will your blog visitors." msgstr "" "Gracias a nuestros temas adaptables y aplicaciones de móvil y escritorio, " "tanto tú como tus lectores disfrutaréis de una experiencia sin igual desde " "cualquier dispositivo." msgid "" "Start with a modern site design and customize it with your branding, " "content, and features. All Premium blogs include custom CSS." msgstr "" "Comienza diseñando una página web moderna y personalízala con tu marca, tu " "contenido y las funciones que quieras. Además, los blogs que tengan el plan " "Premium podrán añadir código CSS personalizado." msgid "Share your world online by starting a video blog." msgstr "Comparte tu mundo en línea comenzando un blog de vídeo." msgid "Share your world online by starting a travel blog." msgstr "Comparte tu mundo en línea comenzando un blog de viajes." msgid "Share your expertise by starting a tech blog." msgstr "Crea un blog sobre tecnología para compartir tus conocimientos." msgid "Create a space for your passion by starting a science blog." msgstr "Crea un espacio para tu pasión comenzando un blog de ciencia." msgid "Create a school blog and connect your community." msgstr "Crea un blog sobre tu escuela y conecta con tu comunidad." msgid "Make a politics blog and share your voice with the world." msgstr "Haz un blog sobre política y comparte tus ideas con el mundo." msgid "Create a poetry blog and share your voice with the world." msgstr "Crea un blog de poesía y comparte tus ideas con el mundo." msgid "Create a photo blog and share your talent with the world." msgstr "Crea un blog de fotografía y comparte tu talento con el mundo." msgid "Create a news blog and share your voice with the world." msgstr "Crea un blog de noticias y comparte tus ideas con el mundo." msgid "Create a music blog and share your passion with the world." msgstr "Crea un blog sobre música y comparte tu pasión con el mundo." msgid "Create a movie blog and share your passion." msgstr "Crea un blog sobre películas y comparte tu pasión." msgid "Create a law blog and share your expertise online." msgstr "Crea un blog sobre leyes y comparte tu experiencia en línea." msgid "Create a home blog and share your expertise." msgstr "Crea un blog sobre cosas de casa y comparte tus conocimientos." msgid "Share your expertise with the world by starting a health blog." msgstr "" "Crea un blog sobre salud para compartir tus conocimientos con el mundo." msgid "Create a game blog and share your passion with the world." msgstr "Crea un blog de juegos y comparte tu pasión con el mundo." msgid "Create a food blog and share your passion with the world." msgstr "Crea un blog sobre comida y comparte tu pasión con el mundo." msgid "Create a fitness blog and share your expertise with the world." msgstr "Crea un blog sobre fitness y comparte tus conocimientos con el mundo." msgid "Create a finance blog and share your expertise with the world." msgstr "Crea un blog sobre finanzas y comparte tus conocimientos con el mundo." msgid "Create a fashion blog and share your passion with the world." msgstr "Crea un blog sobre moda y comparte tu pasión con el mundo." msgid "Create a family blog and share your world." msgstr "Crea un blog sobre asuntos familiares y comparte tus vivencias." msgid "Create a code blog and share your expertise with the world." msgstr "" "Crea un blog sobre programación y comparte tus conocimientos con el mundo." msgid "Create a cars blog and share your passion with the world." msgstr "Crea un blog sobre coches y comparte tu pasión con el mundo." msgid "Tell your story by starting a business blog." msgstr "Empieza con un blog sobre negocios para contar tu historia." msgid "Share your talent with the world by starting an art blog." msgstr "Crea un blog sobre arte para compartir tu talento con el mundo." msgid "Failed to validate the recovery phone by the given code." msgstr "" "No se ha podido validar el teléfono de recuperación mediante el código " "facilitado." msgid "The recovery phone number for this account is not set." msgstr "" "No se ha definido el número de teléfono de recuperación de esta cuenta." msgid "The recovery email number for this account is not set." msgstr "" "No se ha definido el correo electrónico de recuperación de esta cuenta." msgid "Create a space for your passion by starting a sports blog." msgstr "Crea un blog sobre deportes y disfruta de un espacio para tu pasión." msgid "" "This domain was recently in use by someone else and is not available to map " "yet. Please try again later or contact support." msgstr "" "Otro usuario utilizaba este dominio hace poco y todavía no se puede asignar. " "Vuelve a intentarlo más tarde o ponte en contacto con el equipo de ayuda." msgid "" "If you have purchased any upgrades on WordPress.com, this number will be in " "your email receipt, on your credit card statement, or (if you paid with " "PayPal) in your PayPal account. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Help me " "find my transaction id.</a>" msgstr "" "Si has comprado mejoras en WordPress.com, este número aparecerá en el recibo " "del correo electrónico que recibirás, en el extracto de tu tarjeta de " "crédito o en tu cuenta de PayPal (si has pagado con este método). <a target=" "\"_blank\" href=\"%s\">Ayúdame a encontrar mi ID de transacción.</a>" msgid "SEO Tools" msgstr "Herramientas SEO" msgid "Get Jetpack Personal" msgstr "Consigue Jetpack Personal" msgid "Create your blog" msgstr "Crea tu blog" msgid "Self-hosted WordPress site?" msgstr "Sitio de WordPress autoalojado" msgid "Google Translate" msgstr "Traductor de Google" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Ajuste de fondo no reconocido." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Valor no válido del tamaño de la imagen de fondo." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Valor no válido de la posición Y de la imagen de fondo." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Valor no válido de la posición X de la imagen de fondo." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Valor no válido para el archivo adjunto de fondo." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Valor no válido de la repetición de la imagen de fondo." msgid "Sending…" msgstr "Enviando..." msgid "%(filtered)s of %(total)s" msgstr "%(filtered)s de %(total)s" msgid "" "This is a second <a href=\"%1$s\">testimonial</a>. Click the Edit link to " "modify or delete it, or <a href=\"%2$s\">add a new testimonial</a>." msgstr "" "Este es un segundo <a href=\"%1$s\">testimonio</a>. Haz clic en el enlace " "Editar para modificarlo o eliminarlo o bien <a href=\"%2$s\">añade un " "testimonio nuevo</a>." msgid "" "This is a <a href=\"%1$s\">testimonial</a>. Click the Edit link to modify or " "delete it, or <a href=\"%2$s\">add a new testimonial</a>." msgstr "" "Esto es un <a href=\"%1$s\">testimonio</a>. Haz clic en el enlace Editar " "para modificarlo o eliminarlo o bien <a href=\"%2$s\">añade un testimonio " "nuevo</a>." msgid "A big fan of yours" msgstr "Un gran admirador tuyo" msgid "This is the excerpt for a project." msgstr "Esto es el extracto de un proyecto." msgid "" "This is a <a href=\"%1$s\">project</a>. Click the Edit link to modify or " "delete it, or <a href=\"%2$s\">add a new project</a>." msgstr "" "Esto es un <a href=\"%1$s\">proyecto</a>. Haz clic en el enlace Editar para " "modificarlo o eliminarlo o bien <a href=\"%2$s\">añade un proyecto nuevo</a>." msgid "Project #%d" msgstr "N.º de proyecto%d" msgid "Payment expired, please try again." msgstr "El pago ha caducado; inténtalo de nuevo más tarde." msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "New Post" msgstr "Nueva entrada" msgid "Do more" msgstr "Llega más lejos" msgid "Discover what your website can do with more power " msgstr "Descubre lo que tu sitio web puede hacer con más funciones " msgid "Compare plans" msgstr "Comparar los planes" msgid "Design customization" msgstr "Personalización del diseño" msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "Ayuda en directo por chat y por correo electrónico" msgid "" "I just can’t keep myself away from WordPress. It has had such a positive " "influence on my life since I started becoming an active member of the " "community." msgstr "" "No puedo despegarme de WordPress. Empezar a ser miembro activo de la " "comunidad ha tenido una influencia muy positiva en mi vida." msgid "" "Refocusing our business meant an extensive rebrand and rename. WordPress.com " "made it easy to implement the changes we needed for a social media first " "impression." msgstr "" "Para cambiar el enfoque de nuestra empresa, necesitábamos un gran cambio en " "el nombre y en la marca. Con WordPress.com fue muy fácil implementar los " "cambios necesarios para obtener una primera impresión en las redes sociales." msgid "Our users love WordPress.com" msgstr "A nuestros usuarios les encanta WordPress.com" msgid "" "Add extra features to your site like advanced galleries, forms, email " "subscriptions, polls, sophisticated comments, and much more." msgstr "" "Puedes añadir funciones adicionales a tu sitio, como galerías avanzadas, " "formularios, suscripciones por correo electrónico, encuestas o comentarios " "sofisticados, entre muchas más." msgid "Do more with features" msgstr "Llega más lejos con sus funciones" msgid "" "Your site will always be available, secure, and automatically backed up. " "Anti-spam protection is built in to every WordPress.com site." msgstr "" "Siempre tendrás tu sitio disponible y seguro y con copias de seguridad " "automáticas. Todos los sitios de WordPress.com tienen incorporada la " "protección contra spam." msgid "A secure website you can count on" msgstr "Un sitio web seguro en el que puedes confiar" msgid "" "Get support from our experts through email or live chat. Connect with a " "community of users through forums, guided courses, and events around the " "world." msgstr "" "Recibe ayuda de nuestros especialistas por correo electrónico o chat en " "directo. Conecta con la comunidad de usuarios mediante foros, cursos guiados " "y eventos por todo el mundo." msgid "Find help when you need it" msgstr "Te ayudamos siempre que lo necesites" msgid "" "Use our social media syndication, sharing buttons, SEO tools, and insightful " "site statistics to increase your traffic and monitor your growth. Start with " "$100 in ad credits, on us." msgstr "" "Utiliza la redifusión en redes sociales, los botones para compartir, las " "herramientas de SEO y las estadísticas del sitio completas para aumentar el " "tráfico y controlar dicho aumento. Para empezar, te regalamos 100 $ de " "crédito en anuncios." msgid "Build an audience" msgstr "Crea tu público" msgid "WordPress.com apps" msgstr "Aplicaciones de WordPress.com" msgid "" "Start a website on your mobile phone and update it seamlessly from any " "device. Choose from a wide selection of responsive themes that look great " "everywhere." msgstr "" "Empieza a crear un sitio web desde tu móvil y actualízalo sin problemas " "desde cualquier dispositivo. Elige entre una gran selección de temas " "adaptables que quedan bien en cualquier lugar." msgid "Create everywhere and anywhere" msgstr "Crea contenido estés donde estés" msgid "" "Display your media in sophisticated galleries and upload tons of photos, " "videos, and documents with our generous file storage." msgstr "" "Muestra tus elementos multimedia en galerías sofisticadas y sube miles de " "fotos, vídeos y documentos gracias a nuestro amplio espacio de " "almacenamiento de archivos." msgid "Your media" msgstr "Tus archivos multimedia" msgid "" "Impress your visitors with an elegant and unique site. Choose fonts, colors, " "and add your logo and custom CSS to make your website your own." msgstr "" "Impresiona a tus visitantes con un sitio único y elegante. Créalo a tu " "gusto: elige la fuente y los colores o añade tu logotipo y código CSS " "personalizado." msgid "Your look" msgstr "Tu apariencia" msgid "Your domain." msgstr "Tu dominio" msgid "" "Choose from more than 350 easy-to-use themes for any type of business, " "portfolio, or blog." msgstr "" "Elige entre más de 350 temas fáciles de usar para cualquier tipo de empresa, " "portfolio o blog." msgid "Make a website that's your own" msgstr "Crea tu propio sitio web" msgid "Start a blog" msgstr "Comenzar un blog" msgid "" "Plug into the biggest community of publishers online. WordPress.com has " "millions of users waiting to find you. All the features you need and more. " "Choose the most popular blogging software on the web for your online home." msgstr "" "Conéctate a la mayor comunidad de editores en línea. WordPress.com tiene " "millones de usuarios esperando a encontrarte. Con todas las funciones que " "necesitas y muchas más opciones. Crea tu propio espacio en Internet con el " "software de blogs más popular." msgid "Create your blog and share your voice" msgstr "Crea tu blog y comparte tu opinión" msgid "Build a website" msgstr "Crear un sitio web" msgid "" "Every website starts with an idea. WordPress.com provides the design, " "features, and support to bring it to life. Choose your theme, pick a domain, " "select a plan, and start building your future." msgstr "" "Todos los sitios web nacen de una idea. WordPress.com te proporciona el " "diseño, las funciones y la ayuda para que la hagas realidad. Elige un tema, " "un dominio y un plan y empieza a construir tu futuro." msgid "Design your success story with a powerful website" msgstr "Diseña tu historia popular con un sitio web potente" msgid "Pricing" msgstr "Precios" msgid "WordPress.com: Create a Free Website or Blog" msgstr "WordPress.com: crea un sitio web o blog gratuito" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para crear publicaciones privadas en este tipo " "de contenido." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (incluido) y %3$d (incluido)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (excluido) y %3$d (incluido)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (incluido) y %3$d (excluido)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (excluido) y %3$d (excluido)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s no es una dirección de IP válida." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s no es del tipo %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s no es ninguna de las siguientes %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Páginas de blog mostradas como máximo." msgid "Default post format." msgstr "Formato de la entrada por defecto." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Convierte emoticonos como :-) y :-P en gráficos en la pantalla." msgid "WordPress locale code." msgstr "Código del idioma local de WordPress." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "El número de día en el que la semana debe comenzar." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Formato de hora para todas las cadenas de hora." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Formato fecha para todas las cadenas de fecha." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Una ciudad en la misma zona horaria que tú." msgid "Site URL." msgstr "URL del sitio." msgid "Meta fields." msgstr "Campos meta." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "No se ha podido borrar de la base de datos el valor meta." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "No tienes permisos para editar este cliente" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Limitar el conjunto de resultados a elementos que sean fijos." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a los elementos, excepto aquellos con " "términos específicos asignados en la taxonomía %s." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Una contraseña para proteger el acceso al contenido y al extracto." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Si el extracto está protegido con una contraseña." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Si el contenido está protegido con contraseña o no." msgid "Incorrect post password." msgstr "Contraseña de entrada incorrecta." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Necesitas definir un término de búsqueda para ordenar por relevancia." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "La contraseña para la entrada, si está protegida por contraseña." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita la respuesta a los recursos publicados después de una determinada " "fecha conforme con la norma ISO8601." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Para crear un comentario se necesita un nombre de autor y una dirección de " "correo electrónico válidos." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a adjuntos de un tipo MIME en particular." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a adjuntos de un tipo de medio en " "particular." msgid "Invalid validation code is given." msgstr "Se ha dado un código de validación no válido." msgid "Validation code is expired." msgstr "El código de validación ha expirado." msgid "There is no current validation code." msgstr "No hay código de validación." msgid "" "There was a problem with your payment. Please try again. If the problem " "persists, please contact support quoting error %s." msgstr "" "Ha habido un problema con tu pago. Inténtalo de nuevo. Si el problema " "continúa, ponte en contacto con el soporte técnico e indica el error %s." msgid "" "Your subscription will automatically renew. You may disable auto renew at " "any time from your dashboard." msgstr "" "Tu suscripción se renovará automáticamente. Puedes inhabilitar la renovación " "automática en cualquier momento desde tu escritorio." msgid "Your payment was not processed." msgstr "Tu pago no ha sido procesado." msgid "This purchase may be already paid for." msgstr "Puede que ya se haya pagado esta compra." msgid "Return to Settings" msgstr "Volver a los ajustes" msgid "Connection Disabled" msgstr "Conexión inhabilitada" msgid "Set as Homepage" msgstr "Establecer como página de inicio" msgid "This page is set as your site's homepage" msgstr "Está página se ha definido como la página principal de tu sitio" msgid "Jetpack Essential Features" msgstr "Funciones básicas de Jetpack" msgctxt "Terms: Term description label" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "" "All plan features - spam filtering, backups, and security screening - will " "be removed from your site and you will be refunded %(cost)s." msgstr "" "Todas las funciones del plan (los filtros de spam, las copias de seguridad y " "el control de seguridad) se eliminarán de tu sitio y recibirás un reembolso " "de %(cost)s." msgid "Create a site" msgstr "Crear un sitio" msgid "Jetpack sync is not allowed for versions less than 4.2" msgstr "" "La sincronización de Jetpack no está permitida en versiones anteriores a la " "4.2" msgid "Need help setting up your theme?" msgstr "¿Necesitas ayuda para configurar tu tema?" msgid "Learn more about Security" msgstr "Más información sobre Security" msgid "Digests" msgstr "Resúmenes" msgid "A step-by-step guide to getting familiar with the platform." msgstr "Guía paso a paso para familiarizarse con la plataforma." msgid "Change site plan" msgstr "Cambiar plan del sitio" msgid "Old Domain Admin" msgstr "Administrador de dominio antiguo" msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "Crea una página web única con herramientas de diseño avanzadas, edición CSS, " "gran cantidad de almacenamiento para audio y video así como la posibilidad " "de monetizar tu página web con anuncios." msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "Crea una página web única con herramientas de diseño avanzadas, edición CSS, " "gran cantidad de almacenamiento para audio y video así como la posibilidad " "de monetizar tu página web con anuncios." msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting " "the site of your dreams and sharing your voice on the web. Take a peek at " "our <a href=\"%s\">new user guides</a> for tips on getting started." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de blogueros, creadores " "de sitios web y lectores intrépidos más dinámica de la Web. Ya lo tienes " "todo listo para empezar a crear el sitio de tus sueños y compartir tus ideas " "en la Web. Echa un vistazo a nuestras <a href=\"%s\">guías del usuario " "nuevas</a> para obtener consejos sobre cómo empezar." msgid "Professional services" msgstr "Servicios profesionales" msgid "office" msgstr "Oficina" msgid "Elementary School" msgstr "Escuela primaria" msgid "Your domain is pending transfer." msgstr "Tu dominio está pendiente de una transferencia." msgid "Invalid SEO meta description value." msgstr "Valor de descripción de meta SEO no válido." msgid "Storage space for adding images and documents to your website." msgstr "" "Espacio de almacenamiento para añadir imágenes y documentos a tu sitio web." msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Más información en {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully removed @%(user)s" msgstr "El usuario @%(user)s se ha eliminado correctamente" msgid "A theme for independent publishers" msgstr "Un tema para editores independientes" msgid "" "Your subscription could not be activated. It may have expired, or the email " "address you subscribed with is not attached to your WordPress.com account." msgstr "" "No se ha podido activar la suscripción. Puede que haya caducado o que la " "dirección de correo electrónico con la que te has suscrito no esté vinculada " "con tu cuenta de WordPress.com." msgid "You must verify your email to sign in with WordPress.com." msgstr "" "Debes verificar tu dirección de correo electrónico para acceder a WordPress." "com." msgid "Attend Live Courses" msgstr "Asiste a cursos en directo" msgid "" "By upgrading to the %(planName)s plan, you'll enable VideoPress support on " "your site." msgstr "" "Al mejorar al plan a Pro, se activará la compatibilidad con VideoPress en tu " "sitio web.%(planName)s" msgid "Audio upload support" msgstr "Compatibilidad con la carga de audio" msgid "" "The easiest way to upload audio files that use any major audio file format. " msgstr "" "La forma más sencilla de cargar archivos de audio en cualquiera de los " "formatos más conocidos. " msgid "Something went wrong. Please don't be mad." msgstr "Se ha producido un error. No te enfades con nosotros." msgid "Share post" msgstr "Compartir entrada" msgid "Already have a WordPress.com account? <a href=\"%s\">Log in now.</a>" msgstr "" "¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? <a href=\"%s\">Inicia sesión</a>." msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clients" msgstr "Clientes" msgctxt "Stats: module row header for number of downloads per file." msgid "downloads" msgstr "Descargas" msgid "Order ID is invalid" msgstr "El ID del pedido no es válido" msgid "Ample storage space to upload images and documents to your website." msgstr "" "Un amplio espacio de almacenamiento para subir imágenes y documentos en tu " "página web." msgid "" "Power your business website with unlimited premium and business theme " "templates, Google Analytics support, unlimited storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "Mejora la página web de tu negocio con temas premium ilimitados, integración " "con Google Analytics, almacenamiento sin límites y la posibilidad de " "eliminar la marca WordPress.com." msgid "Best for Small Business:" msgstr "Ideal para PYMES:" msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "Crea una página web única con herramientas de diseño avanzadas, edición CSS, " "gran cantidad de almacenamiento para audio y video así como la posibilidad " "de monetizar tu página web con anuncios." msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:" msgstr "Ideal para emprendedores y autónomos:" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Get access to high quality email and live chat support." msgstr "" "Dale un impulso a tu página web creando tu propio dominio personalizado y " "elimina toda la publicidad de WordPress.com. Consigue acceso al mejor " "soporte mediante email y chat en vivo." msgid "Best for Personal Use:" msgstr "Ideal para uso personal:" msgid "Sending email" msgstr "Enviando correo electrónico" msgid "Email us" msgstr "Envíanos un correo electrónico" msgid "Completing your purchase" msgstr "Finalizando tu compra" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "Más opciones en {{ siteLink /}}" msgid "" "If Jetpack support is closed or not available to the current user, what " "message should be displayed to users?" msgstr "" "Si el soporte de Jetpack está cerrado o no está disponible para el usuario " "actual, ¿qué mensaje debería mostrarse a los usuarios?" msgid "Jetpack Plan Users Only" msgstr "Solo para usuarios de planes de Jetpack" msgid "No Users (Closed)" msgstr "No hay usuarios (Cerrado)" msgid "All Users (Open)" msgstr "Todos los usuarios (abrir)" msgid "“%s” does not appear to be a valid domain." msgstr "Parece que \"%s\" no es un dominio válido." msgid "" "Eris is a crisp and elegant portfolio theme. You can use showcase all your " "different projects as a unified and beautiful story." msgstr "" "Eris es un tema de portafolio nítido y elegante. Puede mostrar todos sus " "proyectos en una historia única y hermosa." msgid "" "Adds tools to enhance your site\\'s content for better results on search " "engines and social media." msgstr "" "Añade herramientas para mejorar el contenido de tu página web y conseguir " "mejores resultados en los motores de búsqueda y las redes sociales." msgid "The transaction was declined. Please contact support quoting error %s." msgstr "" "Se ha rechazado la transacción. Ponte en contacto con el servicio de ayuda y " "háblales del error %s." msgid "" "With increased storage space you'll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website." msgstr "" "Incrementa el almacenamiento disponible y sube más imágenes, audios y " "documentos a tu página web." msgid "The registration url for this course" msgstr "La URL de registro para este curso" msgid "A description for this course" msgstr "Una descripción para este curso" msgid "A title for this course" msgstr "Un título para este curso" msgid "List of courses" msgstr "Lista de cursos" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Ir a %s" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "No se ha podido recuperar el mensaje de error desde MySQL" msgid "Deleted:" msgstr "Borrado:" msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Fortaleza de la contraseña desconocida" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Usa las teclas de dirección izquierda/derecha para avanzar un segundo y las " "flechas arriba/abajo para avanzar diez segundos." msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "" "Utiliza las teclas de flecha arriba/abajo para aumentar o disminuir el " "volumen." msgid "Volume Slider" msgstr "Control de volumen" msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para previsualizar borradores." msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para hacer eso." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Contraseña modificada para el usuario %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "" "Vista previa del área de recorte de la imagen. Es necesaria la interacción " "del ratón." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "No pasar etiquetas %1$s a %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. <a href=\"%s" "\">Learn more</a>" msgstr "" "Se necesita una etiqueta de estructura cuando se utilizan enlaces " "permanentes personalizados. <a href=\"%s\">Aprender más</a>" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para publicar esta página." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para publicar esta entrada. " msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para acceder a los datos del usuario en este " "sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar esta categoría. " msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para añadir una categoría." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para modificar tu perfil." msgid "Inexistent terms." msgstr "Términos inexistentes." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Advertencia: el enlace ha sido insertado, pero puede tener errores. Por " "favor, compruébalo." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "" "Área de texto enriquecido. Presiona Control-Option-H para ver la ayuda." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Área de texto enriquecido. Pulsa Alt-Shift-H para obtener ayuda." msgid "Invalid value." msgstr "Valor no válido." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para eliminar usuarios." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "A los usuarios nuevos se les asigna automáticamente una contraseña, que " "pueden cambiar después de acceder. Puedes ver o modificar la contraseña " "asignada haciendo clic en el botón de Mostrar contraseña. El nombre de " "usuario no se puede cambiar una vez que se ha añadido el usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para crear usuarios." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para añadir usuarios a esta red." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para modificar este usuario." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Activar %s" msgid "" "New version available. <button class=\"button-link\" type=\"button\">Update " "now</button>" msgstr "" "Nueva versión disponible. <button class=\"button-link\" type=\"button" "\">Actualizar ahora</button>" msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para asignar este término." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para modificar ajustes no registrados en este " "sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para gestionar las opciones en este sitio." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Gestionar con vista previa" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para añadir enlaces en este sitio." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from <a href=\"%s\">Gravatar</a>." msgstr "" "Hola, esto es un comentario.\n" "Para empezar a moderar, editar y borrar comentarios, por favor, visita en el " "escritorio la pantalla de comentarios.\n" "Los avatares de los comentaristas provienen de <a href=\"%s\">Gravatar</a>." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Un comentarista de WordPress" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ha sido borrado correctamente." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ha sido borrado correctamente." msgid "%s updates failed." msgstr "%s actualizaciones fallidas." msgid "%s update failed." msgstr "%s actualización fallida." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s temas actualizados correctamente." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s plugins actualizados correctamente." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s tema actualizado correctamente." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s plugin actualizado correctamente." msgid "" "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version " "%4$s details</a>. <em>Automatic update is unavailable for this plugin.</em>" msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %1$s. <a href=\"%2$s\" %3$s>Ver los " "detalles de la versión %4$s</a>. <em>La actualización automática no está " "disponible para este plugin.</em>" msgid "" "<a href=\"%1$s\">WordPress %2$s</a> is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "¡Ya está disponible <a href=\"%1$s\">WordPress %2$s</a>! Por favor, avisa al " "administrador del sitio." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Por favor, actualiza WordPress ahora" msgid "" "<a href=\"%1$s\">WordPress %2$s</a> is available! <a href=\"%3$s\" aria-" "label=\"%4$s\">Please update now</a>." msgstr "" "¡Ya está disponible <a href=\"%1$s\">WordPress %2$s</a>! <a href=\"%3$s\" " "aria-label=\"%4$s\">Por favor, actualiza ahora</a>." msgid "Grid Layout" msgstr "Diseño en cuadrícula" msgid "" "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version " "%4$s details</a> or <a href=\"%5$s\" %6$s>update now</a>." msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %1$s. <a href=\"%2$s\" %3$s>Revisa los " "detalles de la versión %4$s</a> o <a href=\"%5$s\" %6$s>actualízalo ahora</" "a>." msgid "" "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version " "%4$s details</a>." msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %1$s. <a href=\"%2$s\" %3$s>Ver los " "detalles de la versión %4$s</a>." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Esto reemplazará el contenido actual del editor con la última versión de la " "copia de seguridad. Puedes usar deshacer o rehacer en el editor para " "recuperar el viejo contenido o volver a la versión restaurada." msgid "Restore the backup" msgstr "Restaurar la copia de seguridad" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Cierra el panel de adjuntar medios" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para modificar páginas." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Lo siento, no tienes permisos con este usuario para crear entradas. " msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "¡Eso es todo, deja de editar! Disfruta publicando." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s <strong>above</strong> the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Añade lo siguiente a tu archivo %1$s en %2$s <strong>por encima de</strong> " "la línea que dice %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? Usa la pestaña de ayuda en la parte superior del título de " "la pantalla." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para acceder a esta página." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Importa entradas y medios de Tumblr usando su API." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Importa entradas de un feed RSS." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Importa entradas y comentarios de un blog Movable Type o TypePad." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Borrar %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "La hoja de estilos %s no tiene una cabecera válida para el tema." msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "El tema no tiene la hoja de estilos %s." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Vista previa «%s»" msgid "Update progress" msgstr "Progreso de la actualización" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "No está el paquete del idioma o los archivos %1$s o %2$s." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "En este momento hay otra actualización en marcha." msgid "Hide Details" msgstr "Ocultar detalles" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar %1$s: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar los enlaces en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para gestionar plugins para este sitio." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "No se ha podido borrar el plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar plugins en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para actualizar plugins en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para instalar plugins en este sitio." msgid "No plugin specified." msgstr "No se ha especificado ningún plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para para instalar temas en este sitio." msgid "No theme specified." msgstr "No se ha especificado ningún tema." msgid "Run Importer" msgstr "Ejecutar el importador" msgid "Run %s" msgstr "Ejecutar %s" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para exportar el contenido de este sitio." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Puedes filtrar la lista de entradas por estado de publicación usando los " "enlaces de texto sobre la lista de entradas para mostrar solo las entradas " "en ese estado. La visualización por defecto es mostrar todas las entradas." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Cierra el Personalizador y vuelve a la página anterior" msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para personalizar el sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para personalizar cabeceras." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para subir archivos." msgid "Post on the go" msgstr "Publica contenido estés donde estés" msgid "The power of publishing in your pocket" msgstr "El poder para publicar lo que quieras, en tu bolsillo" msgid "" "Don't forget you can also <a href=\"%s\">get Jetpack apps for iOS and " "Android</a>." msgstr "" "Recuerda que también puedes<a href=\"%s\"> conseguir las aplicaciones de " "Jetpack para iOS y Android</a>." msgid "" "Your download should start shortly. If it doesn't, <a href=\"%s\">click here " "to try again</a>." msgstr "" "La descarga empezará en breve. Si no empieza, <a href=\"%s\">haz clic aquí " "para volver a intentarlo</a>." msgid "Thanks for downloading the WordPress.com desktop app!" msgstr "Gracias por descargar la aplicación de WordPress.com para ordenadores." msgid "" "The WordPress.com desktop app will scale to any size. Do you need a small " "windows on the side to keep your eye on notifications, or do you want to " "expand to truly full-screen for a zen writing experience? Take your pick." msgstr "" "La aplicación de WordPress.com para ordenador se adapta a cualquier tamaño. " "¿Quieres una ventana pequeña en el lateral para echar un vistazo a las " "notificaciones o prefieres verlo todo en pantalla completa para trabajar sin " "distracciones? Tú eliges." msgid "Not one size fits all" msgstr "No todos usamos la misma talla" msgid "" "The desktop app builds upon the already fast WordPress.com by bundling the " "entire site as a local copy. You get near-instant page-loads and less " "waiting around." msgstr "" "La aplicación para ordenador es igual de rápida que WordPress.com, ya que " "almacena todo el sitio en una copia local. Las páginas se cargan casi al " "instante para que no tengas que esperar." msgid "Speed is a feature" msgstr "La velocidad es nuestro fuerte" msgid "Speed" msgstr "Velocidad" msgid "Focus on your content" msgstr "Céntrate en el contenido" msgid "Focus" msgstr "Concentración" msgid "Also available for:" msgstr "También disponible para:" msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your taskbar." msgstr "" "Una aplicación para ordenadores que le da a WordPress un sitio web " "permanente en tu barra de tareas." msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your dock." msgstr "" "Una aplicación para ordenadores que le da a WordPress un sitio permanente en " "tu escritorio." msgid "Header Links" msgstr "Enlaces de cabecera" msgid "It looks like nothing was found at this location." msgstr "Parece que no hay nada aquí." msgid "" "We’ve sent a message to {{strong}}%(email)s{{/strong}}. Please check your " "email to confirm your address." msgstr "" "Hemos enviado un mensaje a {{strong}}%(email)s{{/strong}}. Comprueba tu " "dirección de correo electrónico y confírmala." msgid "Now that we've taken care of the plan, it's time to see your new site." msgstr "" "Ahora que el plan ya está listo, ha llegado la hora de ver tu sitio nuevo." msgid "" "Label is a stylistic theme created specially for art and fashion bloggers. " "With a distinctive masonry powered layout, a fullscreen post slider, and a " "classy vertical header - it's sure to make your website stand out." msgstr "" "Label es un tema estilístico creado especialmente para bloggers de arte y " "moda. Con un diseño distintivo de mampostería, un control deslizante de " "publicación de pantalla completa y un encabezado vertical con clase, " "seguramente hará que su sitio web se destaque." msgid "" "Unable to buy privacy protection, the domain %s is purchased by different " "user." msgstr "" "No se ha podido comprar Privacy Protection; el dominio %s ya lo ha comprado " "otro usuario." msgid "Tag or Category Name" msgstr "Etiqueta o nombre de categoría" msgid "Don't have Jetpack installed?" msgstr "¿No tienes Jetpack instalado?" msgid "" "Attend live courses led by Happiness Engineers to get the most out of your " "site." msgstr "" "Asiste a cursos en directo impartidos por nuestros Happiness Engineers y " "sácale el máximo partido a tu página web." msgid "No receipts found." msgstr "No se han encontrado recibos." msgid "Get in touch with our support team" msgstr "Ponte en contacto con nuestro equipo de ayuda" msgid "Get help from volunteers and staff" msgstr "Obtén ayuda de los voluntarios y del equipo" msgid "Have a question about this theme?" msgstr "¿Tienes alguna duda sobre este tema?" msgid "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer." msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} tiene una transferencia pendiente." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer. You must wait for the " "transfer to finish, and then update the settings at the new registrar." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} tiene una transferencia pendiente. Espera a " "que finalice la transferencia y luego, actualiza la configuración en el " "registrador nuevo." msgid "This upgrade adds the domain \"%1$s\" to your site." msgstr "Esta mejora incorpora el dominio \"%1$s\" a tu sitio." msgid "" "The domain upgrade for <b>%1$s</b> associated with your blog <b>%2$s</b> is " "about to expire." msgstr "" "La actualización del dominio <b>%1$s</b> asociado a tu blog, <b>%2$s</b>, " "está a punto de caducar." msgid "Click to edit this menu" msgstr "Haz clic para editar éste menu" msgid "Click to edit the footer credit" msgstr "Haz clic para editar los créditos del pie de página" msgid "Click to edit the site title" msgstr "Haz clic para editar el título del sitio web" msgid "" "Wayfarer is a straightforward, no-frills WordPress theme for the discerning " "musician. Highlight what makes your music unique with large featured images " "and front page featured content blocks. Included are all the musician-" "essential features you've come to love from AudioTheme." msgstr "" "Wayfarer es un tema sencillo y sencillo de WordPress para el músico más " "exigente. Destaque lo que hace que su música sea única con grandes imágenes " "destacadas y bloques de contenido destacado en la portada. Se incluyen todas " "las características esenciales que te encantarán de AudioTheme." msgid "" "%(hiddenSitesCount)d more hidden site. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search " "to access it." msgid_plural "" "%(hiddenSitesCount)d more hidden sites. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search " "to access them." msgstr[0] "" "%(hiddenSitesCount)d sitio oculto más. {{a}}Cambiar{{/a}}.{{br/}}Utiliza la " "herramienta de búsqueda para acceder a él." msgstr[1] "" "%(hiddenSitesCount)d sitios ocultos más. {{a}}Cambiar{{/a}}.{{br/}}Haz una " "búsqueda para acceder a ellos." msgid "" "Please check those details are correct and try again, or send us a message " "and we'll help you get started." msgstr "" "Por favor comprueba que los detalles son correctos y vuelve a intentarlo, o " "envíanos un mensaje y te ayudaremos a empezar." msgid "Support Chat" msgstr "Ayuda por chat" msgid "Create a free blog — WordPress.com" msgstr "Crea gratis un blog — WordPress.com" msgid "Create a free website — WordPress.com" msgstr "Crea un sitio web gratuito en WordPress.com" msgid "Discover great reads — WordPress.com" msgstr "Encuentra lecturas fantásticas en WordPress.com" msgid "" "There was a problem with your payment. Please contact support quoting error " "%s." msgstr "" "Ha habido un problema con tu pago. Ponte en contacto con el servicio de " "ayuda acerca del error de presupuesto %s." msgid "" "These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "El usuario {{strong}}%(owner)s{{/strong}} puede cambiar estas opciones de " "configuración." msgctxt "Expired domain notice" msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s." msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} caducó %(timeSince)s." msgctxt "Expired domain notice" msgid "" "The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s. It can " "be renewed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} caducó %(timeSince)s. El " "usuario {{strong}}%(owner)s{{/strong}} puede renovarlo." msgctxt "Expired domain notice" msgid "" "Some domains on this site expired recently. They can be renewed by their " "owners." msgstr "" "Últimamente han caducado algunos dominios de este sitio. Sus propietarios " "pueden renovarlos." msgctxt "Expiring soon domain notice" msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is expiring %(timeUntil)s." msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} caduca %(timeUntil)s." msgctxt "Expiring soon domain notice" msgid "" "The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} will expire %(timeUntil)s. It " "can be renewed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} caducará %(timeUntil)s. El " "usuario {{strong}}%(owner)s{{/strong}} puede renovarlo." msgctxt "Expiring domain notice" msgid "" "Some domains on this site are about to expire. They can be renewed by their " "owners." msgstr "" "Algunos de los dominios de este sitio están a punto de caducar. Sus " "propietarios pueden renovarlos." msgid "" "Your domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} may be suspended because your " "email address is not verified." msgstr "" "Como tu dirección de correo electrónico no está verificada, es posible que " "se suspenda tu dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "Your domains may be suspended because your email address is not verified." msgstr "" "Como tu dirección de correo electrónico no está verificada, es posible que " "se suspendan algunos de tus dominios." msgid "Issues with your domains" msgstr "Hay problemas con tus dominios." msgid "" "The domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} may be suspended because the " "owner, {{strong}}%(owner)s{{/strong}}, has not verified their contact " "information." msgstr "" "Es posible que tu dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} se suspenda porque " "el propietario, {{strong}}%(owner)s{{/strong}}, no ha verificado su " "información de contacto." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Hay problemas con {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "Some domains on this site are about to be suspended because their owner has " "not verified their contact information." msgstr "" "Es posible que algunos de los dominios de este sitio se suspendan porque sus " "propietarios no han verificado su información de contacto." msgid "Issues with domains on this site" msgstr "Hay problemas con los dominios de este sitio." msgid "Expires on %1$s" msgstr "Caduca el %1$s" msgid "Latest course" msgstr "Último curso" msgid "%(commentCount)d comment" msgid_plural "%(commentCount)d comments" msgstr[0] "%(commentCount)d comentario" msgstr[1] "%(commentCount)d comentarios" msgid "" "Upgrade to access webinars and courses to learn how to make the most of your " "site" msgstr "" "Mejora para acceder a seminarios web y cursos para sacar el mayor partido a " "tu sitio web" msgid "How to Make a Business Site on WordPress.com" msgstr "Cómo crear un sitio empresarial en WordPress.com" msgid "" "A 60-minute overview course with two of our Happiness Engineers. In this " "live group session, we will provide an overview of WordPress.com, discuss " "features of the WordPress.com Business plan, provide a basic setup overview " "to help you get started with your site, and show you where to find " "additional resources and help in the future." msgstr "" "Un curso de 60 minutos sobre conceptos básicos con dos de nuestros Happiness " "Engineers. En esta sesión en grupo, ofreceremos una visión general de " "WordPress.com, explicaremos algunas funciones del plan Business de WordPress." "com, comentaremos los pasos de configuración básica para empezar a usar un " "sitio y mostraremos dónde se pueden obtener recursos adicionales y ayuda en " "el futuro." msgid "New course" msgstr "Nuevo curso" msgid "%(date)s at %(time)s" msgstr "%(date)s a las %(time)s" msgid "" "Add advertising to your site through our WordAds program and earn money from " "impressions." msgstr "" "Empieza a ganar dinero con cada impresión gracias a nuestro programa WordAds." msgid "Error authorizing your site. Please {{link}}contact support{{/link}}." msgstr "" "Error al autorizar tu sitio. {{link}}Contacta con soporte{{/link}} por favor." msgid "Error Details" msgstr "Detalles del error" msgid "We had trouble connecting." msgstr "Hemos tenido problemas intentando conectar." msgid "" "WordPress.com was unable to reach your site and approve the connection. Try " "again by clicking the button above; if that doesn't work you may need to " "{{link}}contact support{{/link}}." msgstr "" "WordPress.com no pudo encontrar tu sitio y aprobar la conexión. Prueba de " "nuevo pulsando el botón de arriba; si eso no funciona puede que necesites " "{{link}}contactar con soporte{{/link}}." msgid "" "Looking for other options? <a class=\"%1$s\" target=\"%2$s\" id=\"%3$s\" " "href=\"%4$s\">See more plans</a>." msgstr "" "¿Quieres más opciones? <a class=\"%1$s\" target=\"%2$s\" id=\"%3$s\" href=" "\"%4$s\">Consulta otros planes</a>." msgid "Page scheduled." msgstr "Página programada." msgid "Price per month, billed yearly" msgstr "Precio al mes, con facturación anual" msgid "Courses" msgstr "Cursos" msgid "Comment not found." msgstr "Comentario no encontrado." msgid "Error authorizing credit card. Please Contact Support quoting error %s." msgstr "" "Error autorizando la tarjeta de crédito. Por favor contacta a soporte " "citando el error %s." msgid "Payment methods" msgstr "Métodos de pago" msgid "Hi there %s," msgstr "Hola %s," msgid "No error details provided." msgstr "No se han proporcionado detalles sobre el error." msgid "Show Previews" msgstr "Mostrar vistas previas" msgid "See how this will look on Google, Facebook, and X." msgstr "Comprueba cómo se ve en Google, Facebook y X." msgid "Page Title Structure" msgstr "Estructura del título de la página" msgid "" "You can set the structure of page titles for different sections of your " "site. Doing this will change the way your site title is displayed in search " "engines, social media sites, and browser tabs." msgstr "" "Puedes establecer la estructura de los títulos de página para cada una de " "las secciones de tu web. Si lo haces, cambiarás el aspecto del título de tu " "sitio en los resultados de los motores de búsqueda, en las plataformas de " "las redes sociales y en las pestañas del navegador." msgid "Website Meta" msgstr "Metadatos del sitio web" msgid "" "Craft a description of your Website up to 160 characters that will be used " "in search engine results for your front page, and when your website is " "shared on social media sites." msgstr "" "Redacta una descripción de tu sitio web de 160 caracteres como máximo para " "que los resultados de los motores de búsqueda la muestren en tu página de " "inicio y en las plataformas de las redes sociales al compartirlo." msgid "" "VaultPress has detected a potential security threat on your site %1$s. " "Please visit your <a href=\"%2$s\">VaultPress dashboard</a> for further " "details." msgstr "" "VaultPress ha detectado una posible amenaza de seguridad en tu sitio %1$s. " "Visita nuestro <a href=\"%2$s\">escritorio de VaultPress</a> para obtener " "más información." msgid "VaultPress Security: Threat Found" msgstr "Seguridad de VaultPress: Se ha encontrado una amenaza" msgid "VaultPress has detected a potential security threat on your site %s." msgstr "" "VaultPress a detectado una amenaza potencial a la seguridad de tu sitio %s." msgid "Your %1$s upgrade for %2$s is due for renewal" msgstr "Debes renovar tu mejora %1$s para %2$s" msgid "" "The %1$d upgrades added to your site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d day." msgid_plural "" "The %1$d upgrades added to your site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d days." msgstr[0] "" "Las mejoras %1$d añadidas a tu sitio \"%2$s\" se renovarán automáticamente " "en %3$d día." msgstr[1] "" "Las mejoras %1$d añadidas a tu sitio \"%2$s\" se renovarán automáticamente " "en %3$d días." msgid "" "The %1$s upgrade added to your site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d day." msgid_plural "" "The %1$s upgrade added to your site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d days." msgstr[0] "" "La mejora %1$s añadida a tu sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente en " "%3$d día." msgstr[1] "" "La mejora %1$s añadida a tu sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente en " "%3$d días." msgid "Your %1$s purchase for %2$s renews soon" msgstr "Tu compra de %1$s para %2$s se renovará pronto" msgid "Remove WordPress.com branding" msgstr "Elimina la marca de WordPress.com" msgid "Google Analytics integration" msgstr "Integración con Google Analytics" msgid "Versatile plans and pricing" msgstr "Planes y precios versátiles" msgid "WordPress.com: Create a free website or blog" msgstr "WordPress.com: Crea un sitio web o un blog gratis" msgid "Desktop Apps" msgstr "Aplicaciones para ordenadores" msgid "" "Your site has been identified as serving mature content. Our advertisers " "would like to include only family-friendly sites in the program." msgstr "" "Tu sitio ha sido marcado como sitio con contenido par adultos. Nuestros " "anunciantes solo quieren incluir sitios aptos para todos los públicos en el " "programa." msgid "" "Your site has been identified as serving automatically created or copied " "content. We cannot serve WordAds on these kind of sites." msgstr "" "Tu sitio ha sido marcado como sitio con contenido copiado o creado " "automáticamente. No podemos publicar anuncios de WordAds en este tipo de " "sitios." msgid "" "Your site is marked as private. It needs to be public so that visitors can " "see the ads." msgstr "" "Tu sitio se ha marcado como privado. Tiene que ser un sitio público para que " "los visitantes puedan ver los anuncios." msgid "Change privacy settings" msgstr "Cambiar los ajustes de privacidad" msgid "Your site cannot participate in the WordAds program." msgstr "Tu sitio no puede participar en el programa WordAds." msgid "Starting at" msgstr "A partir de" msgid "Welcome to %s." msgstr "Bienvenido a %s." msgid "" "%s includes access to Jetpack Anti-spam.<br/><br/>If you were unable to use " "our automatic installation tool during checkout, we've put together a step-" "by-step guide to help you get up and running." msgstr "" "%s incluye el acceso a Jetpack Anti-spam.<br/><br/>Si no has podido usar " "nuestra herramienta de instalación automática durante la compra, hemos " "preparado una guía paso a paso para ayudarte a ponerte en marcha." msgid "" "Welcome to %s. You now have access to state-of-the-art WordPress security " "services, as well as expert support." msgstr "" "Te damos la bienvenida a %s. Ahora ya tienes acceso a servicios de seguridad " "de WordPress de última generación, así como a ayuda de expertos." msgid "Post about %(title)s" msgstr "Publicar una entrada acerca de %(title)s" msgid "Your site is not permitted in WordAds." msgstr "Tu sitio no está permitido en WordAds" msgid "" "<strong>%1$s</strong> subscriptions are expiring in <em>less than 7 days</" "em>! Uh oh!" msgstr "" "Las suscripciones a <strong>%1$s</strong> caducan en <em>menos de 7 días</" "em>. ¡Vaya!" msgid "" "Some of your domain subscriptions will expire soon. Visitors may not be able " "to reach your site." msgstr "" "Algunas de tus suscripciones a dominios caducarán pronto. Es posible que los " "visitantes no puedan acceder a tu sitio." msgid "<strong>%1$s</strong> expires in <em>less than 7 days</em>! Uh oh!" msgstr "<strong>%1$s</strong> expira en <em>menos de 7 días</em>! ¡Ojo!" msgid "" "The domain %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will not see \"%3$s\"." msgstr "" "El dominio %1$s expirará el %2$s. Los visitantes de %1$s no verán \"%3$s\"." msgid "" "The domain %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will not see this site." msgstr "" "El dominio %1$s expirará en%2$s. Los visitantes %1$s no verán este sitio." msgid "" "To keep your registrations, they have to be renewed yearly. Renewing expired " "registrations becomes more costly and complicated as time goes by. Renew " "your registrations now before it’s too late." msgstr "" "Para conservar tus registros, debes renovarlos cada año. Con el paso del " "tiempo, la renovación de registros caducados se vuelve más cara y " "complicada. Renueva los tuyos antes de que sea demasiado tarde." msgid "and %1$d more..." msgstr "y %1$d más…" msgid "" "Some of your domain subscriptions have expired. Visitors may not be able to " "reach your site." msgstr "" "Algunas de tus suscripciones a dominios han caducado. Es posible que los " "visitantes no puedan acceder a tu sitio." msgid "" "To address this issue, renew your domain, or cancel and remove it from your " "site. Renewing will ensure your ownership of this domain for another year. " "Canceling will immediately remove the domain from your site, and it will " "eventually be available for public registration again. Only cancel this " "domain if you are sure you will never need it in the future." msgstr "" "Para solucionar este problema, renueva tu dominio o cancela y elimínalo de " "tu sitio. Al renovar un dominio, te asegurarás ser el propietario durante un " "año más. Si lo cancelas, se eliminará el dominio de tu sitio inmediatamente " "y volverá a estar disponible para que cualquier persona pueda registrarlo " "otra vez. Cancela este dominio solo si estás seguro de que no volverás a " "necesitarlo en el futuro." msgid "<strong>%1$s</strong> has expired! Oh no!" msgstr "El dominio <strong>%1$s</strong> ha caducado. ¡Vaya!" msgid "" "To keep your domain, it has to be renewed yearly. Renewing expired domains " "becomes more costly and complicated as time goes by. Renew this domain now " "before it’s too late." msgstr "" "Para conservar el dominio, éste tiene que ser renovado anualmente. Renovar " "dominios expirados se vuelve más costoso y complicado a medida que pasa el " "tiempo. Renueva el dominio ahora antes de que sea demasiado tarde." msgid "" "The domain %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not see \"%3$s\"." msgstr "" "El dominio %1$s caducó el %2$s. Los visitantes de %1$s no verán \"%3$s\"." msgid "" "The domain %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not see this site." msgstr "" "El dominio %1$s caducó el %2$s. Los visitantes de %1$s no verán este sitio." msgid "" "Get a free website and be on your way to publishing your first post in less " "than five minutes." msgstr "" "Consigue un sitio web gratuito y publica tu primera entrada en menos de " "cinco minutos." msgid "That's too short. Enter a full phone number." msgstr "Es demasiado corto. Introduce un número de teléfono completo." msgid "Enter your last name." msgstr "Introduce tus apellidos." msgid "Enter your first name." msgstr "Introduce tu nombre." msgid "Enter your address." msgstr "Introduce tu dirección." msgid "" "Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages, or " "opt for the theme's default combination of excerpt and full post." msgstr "" "Elige entre visualizar la entrada entera o un extracto para el blog y las " "páginas de archivo, u opt por la combinación por defecto del tema de " "extracto y entrada completa." msgid "" "Adds tools to enhance your site's content for better results on search " "engines and social media." msgstr "" "Añade herramientas para mejorar el contenido de tu web y consigue mejores " "resultados en los motores de búsqueda y las redes sociales." msgid "The transaction was declined." msgstr "Se ha rechazado la transacción." msgctxt "Notice for mapped subdomain that has DNS records need to set up" msgid "" "{{strong}}%(domainName)s's{{/strong}} DNS records need to be configured." msgstr "" "Se deben configurar los registros DNS de {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}." msgctxt "Notice for mapped subdomain that has DNS records need to set up" msgid "Some of your domains' DNS records need to be configured." msgstr "Se deben configurar algunos registros DNS de tu dominio." msgctxt "Mapped domain notice with NS records pointing to somewhere else" msgid "Some of your domains' name server records need to be configured." msgstr "Se deben configurar algunos registros del servidor DNS de tu dominio." msgid "Fix" msgstr "Solución" msgid "Select your custom domain" msgstr "Elige tu dominio personalizado" msgid "Quit" msgstr "Salir" msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" msgid "" "<strong>Sync</strong> some of your data and site settings to WordPress.com. " "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Learn more.</a>" msgstr "" "<strong>Sincroniza</strong> algunos de los datos y de los ajustes de tu " "sitio con WordPress.com. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Más información</" "a>" msgid "No user found for this email address" msgstr "No se encontraron usuarios para ésta dirección de email." msgid "No accounts found for this domain." msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta para este dominio." msgid "" "Google now requires an API key to use their maps on your site. <a href=\"%s" "\">See our documentation</a> for instructions on acquiring a key." msgstr "" "Google Now requiere una clave API para utilizar sus mapas en tu sitio. <a " "href=\"%s\">Consulta nuestra documentación</a> para obtener instrucciones " "sobre cómo obtener una clave." msgid "Google Maps API Key" msgstr "Clave de API de Google Maps" msgid "Invitation failed to resend." msgstr "No se ha podido enviar la invitación" msgid "Log" msgstr "Registro" msgid "%(count)s Like" msgid_plural "%(count)s Likes" msgstr[0] "%(count)s Me gusta" msgstr[1] "%(count)s Me gusta" msgid "" "Trouble activating your account? Just click this button and we'll resend the " "activation for you." msgstr "" "¿Tienes problemas para activar tu cuenta? Haz clic en este botón y te " "volveremos a enviar la activación." msgid "Primary Action" msgstr "Acción principal" msgid "Team" msgstr "Equipo" msgid "You dropped: %s" msgstr "Has soltado: %s" msgid "This is a droppable area" msgstr "Puedes soltarlo aquí" msgid "" "Ask our Happiness Engineers questions in this app, or find answers in our " "community forum." msgstr "" "Consulta tus dudas con nuestros Happiness Engineers en esta aplicación " "siempre que lo necesites o encuentra respuestas en el foro de la comunidad." msgid "Claim your custom domain" msgstr "Pide tu dominio personalizado" msgid "Build a website that’s truly your own." msgstr "Crea un sitio web que sea tuyo." msgid "Build your website or blog today" msgstr "Crea un sitio web o un blog hoy mismo" msgid "A site that's all you" msgstr "Un sitio a tu medida" msgid "Post on" msgstr "Publica una entrada en" msgid "Discover Challenge: " msgstr "Reto de Descubrir: " msgid "Photo Challenge: " msgstr "Reto fotográfico: " msgid "Full sync will begin shortly" msgstr "La sincronización completa empezará en breve" msgid "Manage all of your WordPress sites from one location." msgstr "Gestiona todos tus sitios de WordPress desde una ubicación." msgid "Centralized Dashboard" msgstr "Escritorio centralizado" msgid "" "Build and engage your audience with more than a dozen optimization tools." msgstr "" "Crea tu audiencia e interactúa con ellos gracias a más de una docena de " "herramientas de optimización." msgid "Traffic and Promotion Tools" msgstr "Herramientas de tráfico y promociones" msgid "The most important metrics for your site." msgstr "Las métricas más importantes para tu sitio." msgid "" "Brute force protection, downtime monitoring, secure sign on, and automatic " "updates for your plugins." msgstr "" "Protección contra ataques de fuerza bruta, supervisión del tiempo de " "actividad, inicio de sesión seguro y actualizaciones automáticas para tus " "plugins." msgid "Standard security tools" msgstr "Herramientas de seguridad estándar" msgid "" "The features most needed by WordPress sites — perfectly packaged and " "optimized for everyone." msgstr "" "Las funciones más necesarias en los sitios de WordPress, empaquetadas " "perfectamente y optimizadas para todo el mundo." msgid "Application Name" msgstr "Cargo por solicitud" msgid "WordPress.com Plans" msgstr "Planes de WordPress.com" msgid "Previous Step" msgstr "Paso anterior" msgid "" "Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not " "actively using WordPress.com." msgstr "" "Recibe notificaciones al instante de los comentarios y de los nuevos me " "gusta que recibas, incluso si no estás usando WordPress.com de manera activa." msgid "Always allow on this site" msgstr "Permitir siempre en este sitio" msgid "Notifications: Ask by default" msgstr "Notificaciones: Pedir por defecto" msgid "Create a website with WordPress.com" msgstr "Crea una página web con WordPress.com" msgid "<strong>13GB</strong> Storage Space" msgstr "<strong>13 GB</strong> de Almacenamiento" msgid "Start with Free" msgstr "Empezar gratis" msgid "VideoPress support" msgstr "Compatible con VideoPress" msgid "Monetize your site" msgstr "Monetiza tu página web" msgid "<strong>Unlimited</strong> Storage Space" msgstr "Almacenamiento <strong>Ilimitado</strong>" msgid "<strong>Unlimited</strong> Premium Themes" msgstr "Temas Premium <strong>ilimitados</strong>" msgid "" "Keep the focus on your site\\'s brand by removing the WordPress.com footer " "branding." msgstr "" "Centra la atención en la marca de tu página web eliminando el pie de página " "de WordPress.com." msgid "" "With increased storage space you\\'ll be able to upload more images, videos, " "audio, and documents to your website." msgstr "" "Ampliando el espacio de almancenamiento te permitirá subir más imágenes, " "vídeos, audio y documentos a tu página web." msgid "" "Access to a wide range of professional theme templates for your website so " "you can find the exact design you\\'re looking for." msgstr "" "Accede a una amplia variedad de plantillas de diseño profesionales para tu " "página web y encuentra el diseño exacto que estabas buscando." msgid "Claim your domain" msgstr "Hazte con tu dominio" msgid "" "Once you've allowed notifications, you may need to refresh your browser." msgstr "" "Una vez que hayas permitido recibir notificaciones, deberás actualizar tu " "navegador." msgid "WordPress.com personal" msgstr "WordPress.com Personal" msgid "" "Whether you’re creating a hobby blog, portfolio or a business site, get " "started easily with WordPress.com." msgstr "" "Tanto si creas un blog sobre aficiones, un portafolio o el sitio de una " "empresa, empieza fácilmente con WordPress.com." msgid "" "Everything you need to create your personal website or blog is included in " "our Personal Plan. Choose your custom domain, pick a theme, personalize it " "with your designs and content, and impress your visitors." msgstr "" "Todo lo que necesitas para crear ti sitio web personal o tu blog está " "incluido en nuestro Plan Personal. Elige tu dominio personalizado, elige un " "tema, personalízalo con tus diseños y tu contenido, e impresiona a tus " "visitantes." msgid "Start with Personal" msgstr "Empieza con Personal" msgid "Upgrade to Personal" msgstr "Obtener la mejora Personal" msgid "Create your dazzling website or blog today." msgstr "Crea un sitio web o blog espectacular hoy mismo." msgid "Front page & Posts page must be different." msgstr "La página de inicio y la de las entradas deben ser diferentes." msgid "" "Open the link we sent you to log in using your WordPress.com account. If " "you’re on another device or the link doesn’t work, enter the code from the " "email below." msgstr "" "Abre el enlace que te enviamos para acceder mediante tu cuenta de WordPress." "com. Si estás usando otro dispositivo o el enlace no funciona, introduce el " "código que hay en el correo electrónico siguiente." msgid "Transaction ID" msgstr "ID de la transacción" msgid "" "With your plan, all WordPress.com advertising has been removed from your " "site." msgstr "" "Con tu plan, se ha eliminado toda la publicidad de WordPress.com de tu sitio." msgid "" "With your plan, all WordPress.com advertising has been removed from your " "site. You can upgrade to a %(businessPlanName)s plan to also remove the " "WordPress.com footer credit." msgstr "" "Con tu plan, se ha eliminado toda la publicidad de WordPress.com de tu " "sitio. Puedes cambiar a un plan %(businessPlanName)s para eliminar también " "los créditos del pie de página de WordPress.com." msgid "Advertising Removed" msgstr "Se ha eliminado la publicidad" msgid "WordPress.com Creator" msgstr "WordPress.com Creator" msgid "" "Below you'll find previews that represent how your post will look when it's " "found or shared across a variety of networks." msgstr "" "A continuación, encontrarás vistas previas que representan la apariencia que " "tendrá tu entrada cuando se encuentre o se comparta en varias redes." msgid "External previews" msgstr "Vistas previas externas" msgid "Jetpack is active - now make it work for your site." msgstr "Jetpack está activo - ahora hazlo funcionar en tu sitio." msgid "Configure Jetpack: %s" msgstr "Configura Jetpack: %s" msgid "" "Visit your dashboard to explore and activate the features you need, from " "stats to spam protection." msgstr "" "Visita tu escritorio para explorar y activar las funciones que necesites, " "desde las estadísticas hasta la protección contra el spam." msgid "" "With Jetpack, you now have the tools to secure your site, grow your traffic, " "and build your online presence." msgstr "" "Con Jetpack, tienes las herramientas necesarias para garantizar la seguridad " "de tu sitio, incrementar el tráfico y crear presencia en línea." msgid "" "Welcome to Jetpack, a powerful WordPress experience and a community of over " "two million site owners." msgstr "" "Te damos la bienvenida a Jetpack, una experiencia excelente de WordPress y " "una comunidad de más de dos millones de propietarios de sitios." msgid "Welcome to a better way of managing WordPress." msgstr "Te damos la bienvenida a una forma mejorada de gestionar WordPress." msgid "" "Our next-generation WordPress interface is free for every Jetpack site. Use " "it to view stats, manage plugins and themes, enable auto-updates, and more." msgstr "" "Nuestra interfaz de WordPress de última generación es gratuita para todos " "los sitios de Jetpack. Úsala para consultar estadísticas, gestionar plugins " "y temas, y activar actualizaciones automáticas, entre otras posibilidades." msgid "The New WordPress Experience" msgstr "La nueva experiencia de WordPress" msgid "Malware scanning and removal" msgstr "Análisis y eliminación de malware." msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Mejorar" msgid "" "This plan includes the custom domain, %(domain)s. The domain will not be " "removed along with the plan, to avoid any interruptions for your visitors. " msgstr "" "Este plan incluye el dominio personalizado %(domain)s. El dominio no se " "eliminará junto con el plan para evitar que tus visitantes experimenten " "interrupciones. " msgid "" "This plan includes the custom domain mapping for %(mappedDomain)s. The " "domain will not be removed along with the plan, to avoid any interruptions " "for your visitors. " msgstr "" "Este plan incluye la asignación de dominio personalizado para " "%(mappedDomain)s. El dominio no se eliminará junto con el plan para evitar " "que tus visitantes experimenten interrupciones. " msgid "" "This plan includes the custom domain, %(domain)s, normally a %(domainCost)s " "purchase. The domain will not be removed along with the plan, to avoid any " "interruptions for your visitors. " msgstr "" "Este plan incluye el dominio personalizado, %(domain)s, normalmente una " "compra de %(domainCost)s. El dominio no se eliminará junto con el plan para " "evitar que tus visitantes experimenten interrupciones. " msgid "Content type unsupported" msgstr "Tipo de contenido no compatible" msgid "Your site does not support this content type" msgstr "Tu sitio no admite este tipo de contenido" msgid "Activate custom content types in your site settings" msgstr "Activa los tipos de contenido personalizado en los ajustes de tu sitio" msgid "Testimonials are not enabled" msgstr "No se han habilitado los testimonios" msgid "Portfolios are not enabled" msgstr "No se han habilitado las carteras de productos" msgid "Ask your site administrator to grant you access" msgstr "Pide al administrador de tu sitio que te conceda acceso" msgid "You need permission to manage this post type" msgstr "Necesitas permiso para gestionar este tipo de entrada" msgid "Are you sure you want to permanently delete this post?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar permanentemente esta entrada?" msgid "There's been an error. Please try again later." msgstr "Se ha producido un error. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Activation email sent. Please check your inbox." msgstr "" "Se ha enviado el correo electrónico de activación. Comprueba tu bandeja de " "entrada." msgid "A WordPress theme with Versatile Layout" msgstr "Un tema de WordPress con diseño versátil" msgctxt "Terms: New term being created is top level" msgid "Top level %(term)s" msgstr "%(term)s del nivel superior" msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists" msgid "Name already exists" msgstr "Este nombre ya existe" msgid "A versatile business website and blog with a natural and earthy design." msgstr "" "Un sitio web y blog de negocios versátil con un diseño natural y terroso." msgid "Display tags" msgstr "Mostrar etiquetas" msgid "Post Details" msgstr "Detalles de la entrada" msgid "" "Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages." msgstr "" "Elige entre la visualización de entrada completa o extracto para el blog y " "las páginas de archivo." msgid "Blog Display" msgstr "Visualización del blog" msgid "Content Options" msgstr "Opciones de contenido" msgid "Published by %s" msgstr "Publicado por %s" msgid "Get support through our user community forums." msgstr "" "Consigue ayuda y soporte en los foros de nuestra comunidad de usuarios." msgid "" "Your site address will use a WordPress.com subdomain (sitename.wordpress." "com)." msgstr "" "La dirección de tu página web se utilizará un subdominio de WordPress.com " "(nombredelsitio.wordpress.com)." msgid "Sign in now" msgstr "Iniciar sesión ahora" msgid "Hooray!" msgstr "¡Hurra!" msgid "Post successfully restored" msgstr "La entrada se ha restaurado correctamente" msgid "An error occurred while restoring the post" msgstr "Se ha producido un error al restaurar la entrada" msgid "An error occurred while restoring \"%s\"" msgstr "Se ha producido un error al restaurar \"%s\"" msgid "" "A well designed, blogging theme with multiple layouts and theme options." msgstr "" "Un tema de blog bien diseñado con múltiples plantillas y opciones de tema." msgid "Thanks, got it!" msgstr "De acuerdo, ¡gracias!" msgid "" "Click the <strong>Preview</strong> icon to preview your site appearance " "before saving." msgstr "" "Haz clic en el botón <strong>Vista previa</strong> para previsualizar el " "aspecto de tu sitio web antes de guardar." msgid "" "Here you can control the design of your site. Change your site title, update " "the colors and fonts, and even add a header image. Explore widgets to find " "new features and content to add to your website." msgstr "" "Aquí puedes controlar el diseño de tu web. Cambiar el título de tu sitio, " "actualizar colores y fuentes e incluso añadir una imagen de cabecera." msgid "Cooking" msgstr "Cocinar" msgid "Succulents" msgstr "Suculentas" msgid "Daisy" msgstr "Margarita" msgid "Blurred Lights" msgstr "Luces borrosas" msgid "An error occurred while deleting the post" msgstr "Se ha producido un error al eliminar la entrada" msgid "An error occurred while deleting \"%s\"" msgstr "Se ha producido un error al eliminar \"%s\"" msgid "Check connection" msgstr "Comprobar la conexión" msgid "There was an error scheduling a full sync." msgstr "Se ha producido un error al programar una sincronización completa." msgctxt "Button to select a paid plan by plan name, e.g., \"Select Personal\"" msgid "Select %(plan)s" msgstr "Elegir %(plan)s" msgid "Full sync in progress" msgstr "Sincronización completa en curso" msgid "SiteGround" msgstr "SiteGround" msgid "Return to %(sitename)s" msgstr "Volver a %(sitename)s" msgid "Preparing authorization" msgstr "Preparando la autorización" msgid "" "You are the owner of %(purchaseName)s but because you are no longer a user " "on %(siteSlug)s, renewing it will require staff assistance. Please " "{{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}, and consider " "transferring this purchase to another active user on %(siteSlug)s to avoid " "this issue in the future." msgstr "" "Eres el propietario de %(purchaseName)s, pero como ya no eres un usuario de " "%(siteSlug)s, para realizar la renovación se requerirá la ayuda del " "personal. {{contactSupportLink}}Ponte en contacto con el servicio de ayuda{{/" "contactSupportLink}} y considera la posibilidad de transferir esta compra a " "otro usuario activo de %(siteSlug)s para evitar tener este problema en el " "futuro." msgid "Bluehost" msgstr "Bluehost" msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" msgid "Change footer credit" msgstr "Cambiar los créditos a pie de página" msgid "" "You can customize your website by changing the footer credit in customizer." msgstr "" "Puedes personalizar tu sitio web cambiando los créditos a pie de página " "usando el personalizador." msgid "" "Keep the focus on your site's brand by removing the WordPress.com footer " "branding." msgstr "" "Centra la atención en tu marca eliminando el logo de WordPress.com de tu " "página web." msgid "Activate this design" msgstr "Activar este diseño" msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}200 GB{{/strong}} de espacio de almacenamiento" msgid "Repair any security issues found on your site with just a single click." msgstr "" "Reparación de todos los problemas de seguridad detectados en tu sitio " "mediante un clic." msgid "" "Automated security scanning with the option to run complete site scans at " "any time." msgstr "" "Análisis de seguridad automático con la opción de ejecutar análisis del " "sitio completos en cualquier momento." msgid "" "Comprehensive, automated scanning for security vulnerabilities or threats on " "your site." msgstr "" "Análisis de seguridad exhaustivo y automático de cualquiera de las " "vulnerabilidades o amenazas de seguridad de tu sitio." msgid "Easily and quickly move or duplicate your site to any location." msgstr "" "Posibilidad de mover o duplicar tu sitio de forma fácil y rápida en " "cualquier ubicación." msgid "Restore your site from any available backup with a single click." msgstr "" "Restaura tu sitio a partir de cualquier copia de seguridad con un solo clic." msgid "Absolutely no limits on storage space for your backups." msgstr "Tus copias de seguridad no tienen límite de espacio de almacenamiento." msgid "Browse or restore any backup made since you activated the service." msgstr "" "Explora o restaura cualquier copia de seguridad realizada desde la " "activación del servicio." msgid "Browse or restore any backup made within the past 30 days." msgstr "" "Explora o restaura cualquier copia de seguridad realizada durante los " "últimos 30 días." msgid "" "Automatic real-time backups of every single aspect of your site. Stored " "safely and optimized for WordPress." msgstr "" "Copias de seguridad en tiempo real y automáticas de todos y cada uno de los " "aspectos de tu sitio. Todo se almacena de forma segura y optimizada para " "WordPress." msgid "State-of-the-art spam defense, powered by Akismet." msgstr "Defensa anti spam de calidad profesional potenciada por Akismet." msgid "" "High quality support to help you get your website up and running and working " "how you want it." msgstr "" "Disfruta de un servicio de soporte de gran calidad y publica la página web " "que deseas fácilmente." msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "Ayuda por correo electrónico y chat en vivo" msgid "6GB Storage Space" msgstr "6GB de Almacenamiento" msgid "3GB Storage Space" msgstr "3 GB de espacio de almacenamiento" msgid "" "Access to a wide range of professional theme templates for your website so " "you can find the exact design you're looking for." msgstr "" "Accede a nuestra amplia y moderna variedad de plantillas web, encuentra el " "diseño que estás buscando y crea una página web única y profesional." msgid "Remove WordPress.com Branding" msgstr "Elimina el logo de WordPress.com" msgid "" "Allow your visitors to visit and read your website without seeing any " "WordPress.com advertising." msgstr "" "Permite que tus visitantes puedan navegar y leer tu página web sin ver " "publicidad de WordPress.com." msgid "Remove WordPress.com Ads" msgstr "Elimina los anuncios de WordPress.com" msgid "" "Customize your selected theme template with extended color schemes, " "background designs, and complete control over website CSS." msgstr "" "Personaliza tu tema seleccionando entre una variedad más amplia de colores y " "fondos y consigue control total del CSS de tu página web." msgid "%sAdvanced%s Design Customization" msgstr "Personalización de diseño %savanzada%s" msgid "" "Customize your selected theme template with pre-set color schemes, " "background designs, and font styles." msgstr "" "Personaliza tu plantilla seleccionando entre una gran variedad de colores, " "fondos y tipos de letra y consigue el diseño que más te guste para tu página " "web." msgid "Basic Design Customization" msgstr "Personalización de diseño básica" msgid "" "The easiest way to upload videos to your website and display them using a " "fast, unbranded, customizable player with rich stats." msgstr "" "Publica vídeos de manera fácil, rápida y personalizable con nuestro " "reproductor de vídeo y obtén estadísticas muy completas." msgid "VideoPress Support" msgstr "Soporte de VideoPress" msgid "" "Unlimited access to all of our advanced premium theme templates, including " "templates specifically tailored for businesses." msgstr "" "Accede de manera ilimitada a todos nuestros temas premium y sus plantillas " "de diseño, incluyendo las plantillas desarrolladas y adaptadas " "específicamente para negocios y profesionales." msgid "Custom Domain Name" msgstr "Dominio Personalizado" msgid "" "With increased storage space you'll be able to upload more images, videos, " "audio, and documents to your website." msgstr "" "Ampliando el espacio de almancenamiento te permitirá subir más imágenes, " "vídeos, audio y documentos a tu página web." msgid "" "Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of " "your website visitors and customers." msgstr "" "Haz seguimiento de las estadísticas de tu web con Google Analytics para una " "mayor comprensión de los visitantes y clientes de tu web." msgid "My Plan" msgstr "Mi plan" msgid "Anti-spam" msgstr "Anti-spam" msgid "View your backups" msgstr "Ver las copias de seguridad" msgid "Backups & Security" msgstr "Copias de seguridad y protección" msgid "Jetpack Subscriptions:" msgstr "Suscripciones a Jetpack:" msgid "Post successfully published" msgstr "La entrada se ha publicado correctamente" msgid "" "Removing this record will delete your current {{a}}Email Forwards{{/a}}." msgstr "" "Si eliminas este registro, se eliminarán tus {{a}}reenvíos de correo " "electrónico{{/a}} actuales." msgid "Keep Records and Email Forwards" msgstr "Conserva los registros y los reenvíos de correo electrónico" msgid "Deactivate Email Forwards and Remove Records" msgstr "Desactiva los reenvíos de correo electrónico y elimina los registros" msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Ofrecido por WordPress.com" msgid "A WordPress.com Website" msgstr "Un sitio web WordPress.com" msgid "Create a website or blog at WordPress.com" msgstr "Crea una web o blog en WordPress.com" msgid "Footer Credit" msgstr "Créditos a pie de página" msgid "" "There were some issues installing your plugins. It may be possible to fix " "this by {{a}}manually installing{{/a}} the plugins." msgstr "" "Se han producido algunos errores al instalar tus plugins. Es posible que se " "pueda solucionar {{a}}instalando manualmente{{/a}} los plugins." msgid "" "There was an issue installing %(plugin)s. It may be possible to fix this by " "{{a}}manually installing{{/a}} the plugin." msgstr "" "Se ha producido un error al instalar %(plugin)s. Es posible que se pueda " "solucionar {{a}}instalando manualmente{{/a}} el plugin." msgid "We can't install plugins on multi-network sites." msgstr "No podemos instalar plugins en sitios con varias redes." msgid "We can't install plugins on multisite sites." msgstr "No podemos instalar plugins en sitios multisitio." msgid "" "Karuna is a clean business theme designed with health and wellness-focused " "sites in mind. With bright, bold colors, prominent featured images, and " "support for customer testimonials, your business' brand will shine with " "Karuna." msgstr "" "Karuna es un tema comercial limpio diseñado y enfocado en la salud y el " "bienestar de en mente. Con colores brillantes y llamativos, imágenes " "destacadas y soporte para testimonios de clientes, la marca de su negocio " "brillante con Karuna." msgid "There was a problem retrieving stored cards." msgstr "Se ha producido un problema al recuperar las tarjetas almacenadas." msgid "There was a problem deleting the stored card." msgstr "Se ha producido un problema al eliminar la tarjeta almacenada." msgid "Post successfully moved to trash." msgstr "La entrada se ha movido a la papelera" msgid "Private whois upgrade not deleted." msgstr "La mejora a Whois Privado no se ha eliminado." msgid "Number of Shares" msgstr "Veces que se ha compartido" msgid "" "Only numbers, letters, dashes, underscores, apostrophes and periods are " "allowed." msgstr "" "Solo se permiten números, letras, guiones, guiones bajos, apóstrofes y " "puntos." msgid "This field can't be shorter than %s characters." msgstr "Este campo no puede tener menos de %s caracteres" msgid "Blues" msgstr "Azules" msgid "smoke" msgstr "Ahumado" msgid "Grace" msgstr "Uva" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" msgid "Email support" msgstr "Ayuda por correo electrónico" msgid "Invalid SEO title format." msgstr "Formato de título de SEO no válido." msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "¡No hay problema! No dudes en {{helpLink}}ponerte en contacto{{/helpLink}} " "con nuestros Happiness Engineers." msgid "" "Many of Jetpack's core features make use of the WordPress.com cloud. In " "order to make sure everything works correctly, Jetpack requires you to " "connect a free WordPress.com account. If you don't already have an account " "you can easily create one during the connection process." msgstr "" "Muchas de las funciones principales de Jetpack usan la nube de WordPress." "com. Para asegurarse de que todo funcione correctamente, Jetpack necesita " "que te conectes a una cuenta de WordPress.com (gratuita). Si todavía no " "tienes una, créala fácilmente durante la conexión." msgid "Why do I need a WordPress.com account?" msgstr "¿Por qué necesito una cuenta de WordPress.com?" msgid "What are the hosting requirements?" msgstr "¿Qué requisitos de alojamiento hay?" msgid "%(cost)s per year" msgstr "%(cost)s al año" msgid "Where is your next adventure taking you?" msgstr "¿A dónde te llevará tu próxima aventura?" msgid "I no longer need a website or blog." msgstr "Ya no necesito un sitio web o blog." msgid "What will you do instead?" msgstr "¿Cuál es tu alternativa?" msgid "I'm going to use a different service for my website or blog." msgstr "Utilizaré otro servicio para mi sitio web o blog." msgid "Mind telling us which one?" msgstr "¿Te importaría decirnos cuál?" msgid "I'm going to use WordPress somewhere else." msgstr "Quiero utilizar WordPress en otro sitio." msgid "Mind telling us where?" msgstr "¿Te importaría decirnos dónde?" msgid "I'm staying here and using the free plan." msgstr "Quiero quedarme aquí y utilizar el plan gratuito." msgid "How can we improve our upgrades?" msgstr "¿Cómo podemos ofrecer mejoras de más calidad?" msgid "This upgrade didn't include what I needed." msgstr "Esta mejora no tiene lo que yo necesito." msgid "What are we missing that you need?" msgstr "¿Qué has echado en falta?" msgid "Where did you run into problems?" msgstr "¿Qué te ha creado problemas?" msgid "" "Sorry, you cannot access this resource without providing an authorization " "token." msgstr "" "Lo siento; no puedes acceder a este recurso sin proporcionar un token de " "autorización." msgid "Get back to Jetpack Connect screen" msgstr "Vuelve a la pantalla Conexión de Jetpack" msgid "Incompatible Archive. The package could not be installed." msgstr "El archivo no es compatible. El paquete no se ha podido instalar." msgid "New tag name" msgstr "Nombre de la nueva etiqueta" msgid "Already have Jetpack installed?" msgstr "¿Ya te has instalado Jetpack?" msgid "Daily and on-demand malware scanning" msgstr "Exploración de software malicioso diariA y por petición" msgid "Daily Malware Scanning" msgstr "Exploración de software malicioso diaria" msgid "Unlimited backup storage space" msgstr "Espacio de almacenamiento para copias de seguridad ilimitado" msgctxt "Term Selector: term search/listing results" msgid "You may want to {{a}}create a new item{{/a}}." msgstr "Quizás quieras {{a}}crear un elemento nuevo{{/a}}." msgid "Have more questions?" msgstr "¿Tienes más preguntas?" msgid "Can I install my own theme?" msgstr "¿Puedo instalar mi propio tema?" msgid "Your plan" msgstr "Tu plan" msgid "Try & Customize on:" msgstr "Pruébalo y personalízalo en:" msgid "Promotions" msgstr "Promociones" msgid "Get Professional" msgstr "Pásate a Profesional" msgid "What is the oldest version of Jetpack supported?" msgstr "¿Cuál es la versión más antigua de Jetpack compatible?" msgid "Closed for the holidays" msgstr "Cerrado por vacaciones" msgid "Closed for a Meetup" msgstr "Cerrado por reunión" msgid "Support is Open!" msgstr "El soporte está abierto." msgid "Must specify Twitter Timeline id or username." msgstr "" "Tienes que especificar el ID o nombre de usuario del timeline de Twitter." msgid "Ready for activation" msgstr "Listo para activar" msgid "Latest Drafts" msgstr "Últimos borradores" msgid "Use your own domain and establish your online presence without ads." msgstr "Utiliza tu propio dominio y gana presencia en línea sin anuncios." msgid "WordPress.com Personal" msgstr "WordPress.com Personal" msgctxt "Jetpack Professional Plan" msgid "Professional" msgstr "Profesional" msgid "Professional" msgstr "Profesional" msgid "1TB of storage" msgstr "1 TB de almacenamiento" msgid "WordPress.com Subdomain" msgstr "Subdominio de WordPress.com" msgid "Manual Installation" msgstr "Instalación manual" msgid "" "Due to {{a1}}trademark policy{{/a1}}, we are not able to allow domains " "containing {{strong}}WordPress{{/strong}} to be registered or mapped here. " "Please {{a2}}contact support{{/a2}} if you have any questions." msgstr "" "Debido a la {{a1}}política de marcas comerciales{{/a1}}, no podemos permitir " "que se registren o se asignen aquí los dominios que contengan {{strong}}" "WordPress{{/strong}}. Si tienes alguna pregunta, {{a2}}ponte en contacto con " "el servicio de ayuda{{/a2}}." msgid "per month, billed monthly" msgstr "al mes, con facturación mensual" msgid "Malware Scanning" msgstr "Exploración de malware" msgid "Backup Storage Space" msgstr "Espacio de almacenamiento para copias de seguridad" msgid "Backup Archive" msgstr "Archivo de copias de seguridad" msgid "One-click threat resolution" msgstr "Resolución de amenazas con un clic" msgid "On-demand malware scanning" msgstr "Exploración de malware por petición" msgid "Real-time, offsite backups" msgstr "Copias de seguridad fuera del sitio en tiempo real" msgid "The best way to WordPress." msgstr "La mejor manera de usar WordPress." msgid "Easy site migration" msgstr "Migración de sitios sencilla" msgid "Daily malware scanning" msgstr "Exploración de malware diaria" msgid "Daily, offsite backups" msgstr "Copias de seguridad fuera del sitio diarias" msgid "checkout" msgstr "finalizar compra" msgid "Email confirmed!" msgstr "Se ha confirmado la dirección de correo electrónico." msgid "" "Booklet is an elegant, magazine-style theme that lets you quickly and easily " "create a beautiful site with any content. Booklet includes one, two and " "three column layouts, a customizable logo and header, finely-crafted " "typography and a snappy featured content drawer." msgstr "" "Booklet es un tema elegante de estilo revista que le permite crear rápida y " "fácilmente un sitio hermoso con cualquier contenido. El folleto incluye " "diseños de una, dos y tres columnas, un logotipo y encabezado " "personalizables, tipografía finamente elaborada y un área especial para " "contenido destacado." msgid "" "Ippo is a clean, responsive theme for all creatives, especially interior " "designers and fashion bloggers. Ippo puts your photos and lifestyle mood " "boards front and center." msgstr "" "Ippo es un tema limpio y receptivo para todos los creativos, especialmente " "los diseñadores de interiores y bloggers de moda. Ippo pone sus fotos y " "tablas de estilo de vida al frente y al centro." msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "Elegir" msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade" msgid "Upgrade" msgstr "Mejorar" msgid "You have joined the WordAds program. Please review these settings:" msgstr "Te has unido al programa WordAds. Revisa estos ajustes:" msgid "Selected start date is later than the end date" msgstr "La fecha de inicio seleccionada es posterior a la de finalización" msgid "" "Ahoy! Tortuga is a flexible and adventurous WordPress theme for your " "magazine, personal blog, or any news-related website. It supports a grid " "layout for posts, an optional sidebar, and a beautiful featured-post slider. " "Arrr!" msgstr "" "Ahoy! Tortuga es un tema de WordPress flexible y aventurero para su revista, " "blog personal o cualquier sitio web relacionado con noticias. Admite un " "diseño de cuadrícula para publicaciones, una barra lateral opcional y un " "hermoso control deslizante de publicaciones destacadas. Arrr!" msgid "We've set up your plugin, your site is powered up!" msgid_plural "We've set up your plugins, your site is powered up!" msgstr[0] "" "Hemos instalado tu plugin y ahora tu sitio dispone de todas las funciones." msgstr[1] "" "Hemos instalado tus plugins y ahora tu sitio dispone de todas las funciones." msgid "Get Jetpack Professional" msgstr "Consigue Jetpack Professional" msgid "" "This theme has been inspired by \"Living on One Dollar\" documentary we " "watched one night. We were deeply touched and wanted to somehow contribute " "to the whole project. As theme developers we decided to develop a WordPress " "theme to help spread the word about it. Pena is modern, responsive and " "mobile friendly theme." msgstr "" "Este tema se ha inspirado en el documental \"Living on One Dollar\" que " "vimos una noche. Nos conmovió profundamente y queríamos contribuir de alguna " "manera a todo el proyecto. Como desarrolladores de temas, decidimos " "desarrollar un tema de WordPress para ayudar a correr la voz al respecto. " "Pena es un tema moderno, receptivo y amigable para dispositivos móviles." msgid "Get Jetpack Premium" msgstr "Obtén Jetpack Premium" msgid "Successfully installed & configured." msgstr "La instalación y la configuración se han realizado correctamente." msgid "We haven't finished installing your plugins." msgstr "No hemos acabado de instalar los plugins." msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button" msgid "Install Now" msgstr "Instalar ahora" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate Plugin" msgstr "Activar plugin" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, plugin title" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack por WordPress.com" msgid "Installation Instructions" msgstr "Instrucciones para la instalación" msgid "" "You can now install Akismet and VaultPress, which will automatically protect " "your site from spam and data loss. If you have any questions along the way, " "we're here to help!" msgstr "" "Ahora puedes instalar Akismet y VaultPress, que protegerán tu sitio " "automáticamente contra spam y pérdidas de datos. Si te surge alguna duda " "durante el proceso, estamos aquí para ayudarte." msgid "Join WordAds" msgstr "Participa en WordAds" msgid "Monetize Your Site" msgstr "Monetiza tu página web" msgid "Start Earning" msgstr "Empieza a ganar dinero" msgid "Testimonial Archive Featured Image" msgstr "Imagen destacada para la página de recomendaciones" msgid "Testimonial Archive Content" msgstr "Contenido del archivo de recomendaciones" msgid "Testimonial Archive Title" msgstr "Título del archivo de recomendaciones" msgid "Portfolio Archive Featured Image" msgstr "Imagen destacada del archivo de porfolio" msgid "Portfolio Archive Content" msgstr "Contenido del archivo de porfolio" msgid "Portfolio Archive Title" msgstr "Título del archivo de porfolio" msgid "Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renew soon" msgid_plural "Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renew soon" msgstr[0] "Tu compra de WordPress.com de %1$d para %2$s se renovará pronto" msgstr[1] "Tus compras de WordPress.com de %1$d para %2$s se renovarán pronto" msgid "The charge failed on your %1$s %2$s." msgstr "No se ha podido realizar el cargo a tu %1$s %2$s." msgid "Click to continue." msgstr "Haz clic para continuar." msgid "" "By logging in you agree to {{detailsLink}}share details{{/detailsLink}} " "between WordPress.com and %(siteName)s." msgstr "" "Al acceder, aceptas {{detailsLink}}compartir datos{{/detailsLink}} entre " "WordPress.com y %(siteName)s." msgid "" "When you approve logging in with WordPress.com, we will send the following " "details to your site." msgstr "" "Cuando aceptes el acceso con WordPress.com, te enviaremos los datos " "siguientes a tu sitio." msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"." msgid "Got it" msgstr "De acuerdo" msgid "" "They don't call us Happiness Engineers for nothing. If you need help, don't " "sweat it. We're here for you!" msgstr "" "Por algo nos llaman Happiness Engineers. Si necesitas ayuda, no te rompas la " "cabeza. Estamos aquí para ayudarte." msgid "What is WordPress.org?" msgstr "¿Qué es WordPress.org?" msgid "Post vs Page" msgstr "Entradas y páginas" msgid "Get Connected" msgstr "Mantente conectado" msgid "" "Share your work with the world through Facebook, Twitter, and other social " "networks." msgstr "" "Comparte tu trabajo con el mundo a través de Facebook, Twitter y otras redes " "sociales." msgid "Make It Mine" msgstr "Hazlo tuyo" msgid "" "Find the perfect theme for your site and make it your own with widgets, " "menus, and custom design." msgstr "" "Encuentra el tema perfecto para tu sitio y háztelo tuyo con widgets, menús y " "un diseño personalizado." msgid "Show Me How" msgstr "Descubre cómo" msgid "Let's Go" msgstr "Empecemos" msgid "" "Build the site of your dreams with WordPress.com. Learn about our best " "features, and how to get started." msgstr "" "Crea el sitio de tus sueños con WordPress.com. Descubre nuestras mejores " "funciones y cómo empezar a utilizarlas." msgid "New to WordPress.com? <a %s>Sign up</a>" msgstr "¿Eres nuevo en WordPress.com? <a %s>Regístrate</a>" msgid "Need Help?" msgstr "¿Necesitas ayuda?" msgid "Custom domain" msgstr "Dominio personalizado" msgid "Expand your reach." msgstr "Amplía tu alcance." msgid "Manage pages" msgstr "Administrar páginas" msgid "Build your website." msgstr "Diseña tu web." msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of website creators, " "bloggers, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting " "the website of your dreams. Take a peek at our <a href=\"%s\">website setup " "checklist</a> for tips on getting started." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de creadores de sitios " "web, blogueros y lectores intrépidos más dinámica de la Web. Ya lo tienes " "todo listo para comenzar a crear el sitio web de tus sueños. Echa un vistazo " "a nuestra <a href=\"%s\">lista de comprobación para configurar un sitio web</" "a>, con consejos sobre cómo empezar." msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting " "the site of your dreams and sharing your voice on the web. Take a peek at " "our <a href=\"%s\">new user guides</a> for tips on getting started.</p>" msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de blogueros, creadores " "de sitios web y lectores intrépidos más dinámica de la Web. Ya lo tienes " "todo listo para empezar a crear el sitio de tus sueños y compartir tus ideas " "en la Web. Echa un vistazo a nuestras <a href=\"%s\">guías del usuario " "nuevas</a> para obtener consejos sobre cómo empezar.</p>" msgid "Download the app" msgstr "Descarga la aplicación" msgid "Recommended for you" msgstr "Recomendado para ti" msgid "Meet the Reader." msgstr "Descubre el Lector." msgid "" "Log in to your account with your username, <strong>%s</strong>, or your " "email address to find amazing content from writers around the world." msgstr "" "Accede a tu cuenta con tu nombre de usuario (<strong>%s</strong>) o tu " "dirección de correo electrónico para descubrir contenido increíble de " "escritores de todo el mundo." msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web. Explore! Cozy up with a great new " "read while you get inspired to share <em>your</em> voice on the web." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de blogueros, creadores " "de sitios web y lectores intrépidos más dinámica de la Web. ¡Descúbrela! " "Disfruta cómodamente de una nueva lectura fantástica mientras te inspiras " "para compartir <em>tus</em> contenidos en la red." msgid "" "Write and design with no other browser tabs to distract you. Switch easily " "between managing your WordPress sites and your favorite desktop apps." msgstr "" "Diseña tu web y escribe contenido sin que las demás pestañas del navegador " "te distraigan. Navega fácilmente entre tus sitios de WordPress y tus " "aplicaciones favoritas." msgid "Drive traffic to your site" msgstr "Atrae tráfico a tu web" msgid "Go to Sharing settings" msgstr "Ir a los ajustes de compartir" msgid "Manage posts" msgstr "Administrar entradas" msgid "" "Log in to your account with your username, <strong>%s</strong>, or your " "email address to manage your blog and to find amazing content from " "publishers around the world." msgstr "" "Accede a tu cuenta con tu nombre de usuario (<strong>%s</strong>) o tu " "dirección de correo electrónico para gestionar tu blog y descubrir contenido " "increíble de editores de todo el mundo." msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting " "the blog of your dreams and sharing your voice on the web. Take a peek at " "our <a href=\"%s\">blog setup checklist</a> for tips on getting started." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de blogueros, creadores " "de sitios web y lectores intrépidos más dinámica de la Web. Ya lo tienes " "todo listo para empezar a crear el blog de tus sueños y compartir tus ideas " "en la red. Echa un vistazo a nuestra <a href=\"%s\">lista de comprobación " "para configurar un blog</a>, con consejos sobre cómo empezar." msgid "Log in to WordPress.com" msgstr "Accede a WordPress.com" msgid "" "Log in to your account with your username, <strong>%s</strong>, or your " "email address to manage your site and to find amazing content from " "publishers around the world." msgstr "" "Accede a tu cuenta con tu nombre de usuario (<strong>%s</strong>) o tu " "dirección de correo electrónico para gestionar tu sitio y descubrir " "contenido increíble de editores de todo el mundo." msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting " "the site of your dreams and sharing your voice on the web." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de blogueros, creadores " "de sitios web y lectores intrépidos más dinámica de la Web. Ya lo tienes " "todo listo para empezar a crear el sitio de tus sueños y compartir tus ideas " "en la Web." msgid "To stop receiving these emails from WordPress.com" msgstr "Para dejar de recibir estos correos electrónicos de WordPress.com" msgid "Grow your site traffic" msgstr "Aumenta el tráfico de tu sitio web" msgid "Build your site" msgstr "Crea tu sitio" msgid "Testimonials list" msgstr "Lista de recomendaciones" msgid "Testimonial list navigation" msgstr "Navegación por la lista de recomendaciones" msgid "Filter Testimonials list" msgstr "Filtrar lista de recomendaciones" msgid "Post not found" msgstr "Entrada no encontrada" msgctxt "Sharing: Publicize" msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors" msgstr "" "La conexión está disponible para todos los administradores, editores y " "autores" msgid "There was an error while getting the update data for this site." msgstr "" "Se ha producido un error mientras se estaban actualizando los datos de este " "sitio." msgid "Only site owners can request WordAds activation." msgstr "" "La activación de WordAds solo la pueden solicitar los propietarios de sitios." msgctxt "User Field" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Autenticación en dos pasos" msgid "" "Unlock the full potential of your site with all the features included in " "your plan." msgstr "" "Libera todo el potencial de tu sitio web con todas las funciones que incluye " "tu plan." msgid "" "{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} {{emailPreferences}}change{{/" "emailPreferences}}" msgstr "" "{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} {{emailPreferences}}Cambiar{{/" "emailPreferences}}" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Please wait…" msgstr "Por favor, espera…" msgid "Oops, something went wrong." msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error." msgid "Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renews soon." msgid_plural "Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renew soon." msgstr[0] "Tu compra de WordPress.com de %1$d para %2$s se renovará pronto." msgstr[1] "Tus compras de WordPress.com de %1$d para %2$s se renovarán pronto." msgid "Your WordPress.com domain %s renews soon" msgstr "Tu dominio %s de WordPress.com se renovará pronto" msgid "" "The domain mapping for %1$s, mapped to the site \"%2$s\", will renew " "automatically in %3$d day." msgid_plural "" "The domain mapping %1$s, mapped to the site \"%2$s\", will renew " "automatically in %3$d days." msgstr[0] "" "La asignación de dominio de %1$s, asignado al sitio «%2$s», se renovará " "automáticamente en %3$d día." msgstr[1] "" "La asignación de dominio de %1$s, asignado al sitio «%2$s», se renovará " "automáticamente en %3$d días." msgid "" "The domain %1$s on the site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d day." msgid_plural "" "The domain %1$s on the site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d days." msgstr[0] "" "El dominio %1$s del sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente en %3$d día." msgstr[1] "" "El dominio %1$s del sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente en %3$d días." msgid "Your WordPress.com domains for %s renew soon" msgstr "Tus dominios de WordPress.com para %s se renovarán pronto" msgid "" "The %1$s plan on your site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d day." msgid_plural "" "The %1$s plan on your site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d days." msgstr[0] "" "El plan %1$s del sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente en %3$d día." msgstr[1] "" "El plan %1$s del sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente en %3$d días." msgid "Your WordPress.com plan for %s renews soon" msgstr "Tu plan de WordPress.com para %s se renovará pronto" msgid "Happy WordPressing!" msgstr "¡Que disfrutes de WordPress!" msgid "" "See all your purchases and manage them under <a href=\"%s\">your account</a>." msgstr "" "Consulta y gestiona todas tus compras desde <a href=\"%s\">tu cuenta</a>." msgid "You will be charged %1$s for this renewal <nobr>on %3$s</nobr>." msgstr "Se te cobrarán %1$s por esta renovación <nobr>el día %3$s</nobr>." msgctxt "post (post name) is visible on (site name)" msgid "Your scheduled post %1$s is now published on %2$s. Spread the word!" msgstr "Tu entrada programada %1$s se ha publicado en %2$s. Haz correr la voz" msgctxt "site name" msgid "Your scheduled post is now published on %1$s." msgstr "Tu entrada programada se ha publicado en %1$s." msgid "Create an outstanding website" msgstr "Crea una web espectacular" msgid "Create a unique blog" msgstr "Crea un blog único" msgid "The domain %1$s is already mapped to another site." msgstr "El dominio %1$s ya se ha asignado a otro sitio." msgid "Browser notifications" msgstr "Notificaciones del navegador" msgid "" "{{instructionsButton}}View Instructions to Enable{{/instructionsButton}}" msgstr "" "{{instructionsButton}}Ver las instrucciones de habilitación{{/" "instructionsButton}}" msgid "" "Your browser is currently set to block notifications from WordPress.com." msgstr "" "Actualmente tienes el navegador configurado para que bloquee las " "notificaciones de WordPress.com." msgid "" "Click {{strong}}Notifications{{/strong}} and choose {{em}}Always allow{{/" "em}}." msgstr "" "Haz clic en {{strong}}Notificaciones{{/strong}} y escoge {{em}}Permitir " "siempre{{/em}}." msgid "Click the lock icon in your address bar." msgstr "Haz clic en el icono de bloqueo de la barra de direcciones." msgid "Enable browser notifications" msgstr "Habilitación de las notificaciones del navegador" msgid "View the showcase" msgstr "Ver el expositor" msgid "Check our theme showcase" msgstr "Echa un vistazo a nuestro expositor de temas" msgid "Looking for great WordPress designs?" msgstr "¿Buscas diseños de WordPress maravillosos?" msgid "Try & Customize" msgstr "Probar y personalizar" msgid "" "To use Single Sign-On, WordPress.com needs to be able to connect to your " "account on %(siteName)s." msgstr "" "Para utilizar Single Sign-On, WordPress.com necesita conectarse con tu " "cuenta de %(siteName)s." msgid "" "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s from " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgstr "" "¿Seguro que quieres cancelar la compra %(purchaseName)s y eliminarla de " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgid "" "Your site's appearance will revert to its previously selected theme and you " "will be refunded %(cost)s." msgstr "" "La apariencia de tu sitio volverá a ser como el tema que tenías seleccionado " "antes y se te reembolsará un importe de %(cost)s." msgid "" "All plan features and custom changes will be removed from your site and you " "will be refunded %(cost)s." msgstr "" "Todas las funciones del plan y los cambios personalizados se eliminarán de " "tu sitio y se te reembolsará un importe de %(cost)s." msgid "" "Hammer is a minimally modern WordPress theme with bold headlines, a masonry-" "style blog layout, and all the musician-essential features you've come to " "love from AudioTheme." msgstr "" "Hammer es un tema de WordPress mínimamente moderno con titulares llamativos, " "un diseño de blog de estilo mampostería y todas las características " "esenciales para los músicos que te gustan de AudioTheme." msgid "Upgrade your plan to register a custom domain." msgstr "Mejora tu plan para registrar un dominio." msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!" msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} ya está disponible." msgid "Invalid site verification tag." msgstr "La etiqueta de verificación del sitio no es válida." msgid "Verification code should be copied and pasted into this field." msgstr "El código de verificación debería ser copiado y pegado en este campo." msgid "Free domain available" msgstr "Dominio gratuito disponible" msgctxt "" "Shown during a jetpack authorization process, while we retrieve the info we " "need to show the last page" msgid "Finishing up!" msgstr "¡Terminando!" msgid "HTML tags are not allowed." msgstr "Las etiquetas HTML no están permitidas." msgid "Oh no! We can't install plugins on this site." msgstr "¡Vaya! No podemos instalar plugins en este sitio." msgid "Set up your plan" msgstr "Configura tu plan" msgid "" "We are about to install Akismet and VaultPress for your site, which will " "automatically protect your site from spam and data loss. If you have any " "questions along the way, we're here to help! You can also perform a manual " "installation by following {{a}}these instructions{{/a}}." msgstr "" "Estamos a punto de instalar Akismet y VaultPress en tu sitio, que lo " "protegerán automáticamente contra spam y pérdidas de datos. Si te surge " "alguna pregunta durante el proceso, estamos aquí para ayudarte. También " "puedes instalarlos manualmente siguiendo {{a}}estas instrucciones{{/a}}." msgid "" "This page has been translated from %1$s. Read <a href=\"%2$s\" title=\"%3$s" "\">the original page</a>." msgstr "" "Esta página se ha traducido del %1$s. Lee <a href=\"%2$s\" title=\"%3$s\">la " "página original</a>." msgid "" "This post has been translated from %1$s. Read <a href=\"%2$s\" title=\"%3$s" "\">the original post</a>." msgstr "" "Esta entrada se ha traducido del %1$s. Lee <a href=\"%2$s\" title=\"%3$s" "\">la entrada original</a>." msgid "Sorry, you must be an administrator to access this resource." msgstr "Lo siento, debes ser administrador para acceder a este recurso." msgid "" "Sorry, you cannot view this resource without a valid token for this blog." msgstr "" "Lo sentimos, no puedes visualizar este recurso si no dispones de un token " "válido para este blog." msgid "Unknown service." msgstr "Servicio desconocido." msgid "Marketing" msgstr "Marketing" msgid "Oops, that's us." msgstr "¡Vaya! Este es nuestro dominio." msgid "Jetpack is currently disconnected." msgstr "Jetpack está desconectado actualmente." msgid "That's not a valid url." msgstr "Esta URL no es válida." msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "Site verification services" msgstr "Servicios de verificación de sitios web" msgid "" "Your sitemap is automatically sent to all major search engines for indexing." msgstr "" "Tu mapa del sitio se envía automáticamente a todos los principales motores " "de búsqueda para que lo indexen." msgid "XML Sitemaps" msgstr "Mapas del sitio XML" msgid "Front Page Meta Description" msgstr "Descripción de los metadatos de la página de inicio" msgid "" "{{b}}WordPress.com has great SEO{{/b}} out of the box. All of our themes are " "optimized for search engines, so you don't have to do anything extra. " "However, you can tweak these settings if you'd like more advanced control. " "Read more about what you can do to {{a}}optimize your site's SEO{{/a}}." msgstr "" "{{b}}WordPress.com viene con una fantástica herramienta de SEO{{/b}} " "integrada. Todos nuestros temas están optimizados para los motores de " "búsqueda, por lo que no tienes que hacer nada más. Aun así, puedes modificar " "la configuración si quieres realizar cambios avanzados y tener un mayor " "control. Consigue más información sobre todo lo que puedes hacer para {{a}}" "optimizar el posicionamiento SEO de tu sitio web{{/a}}." msgid "View settings" msgstr "Ver ajustes" msgid "Invalid site verification tag entered." msgstr "Se ha introducido una etiqueta de verificación del sitio no válida." msgid "Read Single Sign-On Documentation" msgstr "Leer la documentación sobre Single Sign-On" msgid "" "Please click the {{em}}Log in with WordPress.com button{{/em}} on your " "Jetpack site." msgstr "" "Haz clic en el {{em}}botón Acceder con WordPress.com{{/em}} en tu sitio de " "Jetpack." msgid "Oops, this URL should not be accessed directly" msgstr "Vaya, no se puede acceder directamente a esta URL" msgid "No location or theme ID provided in the untappd-menu shortcode." msgstr "" "No se ha especificado ubicación o ID de tema en el shortcode untappd-menu." msgid "End Date…" msgstr "Fecha de finalización…" msgid "Start Date…" msgstr "Fecha de inicio…" msgid "Status…" msgstr "Estado…" msgid "Author…" msgstr "Autor…" msgid "Start Installation" msgstr "Iniciar instalación" msgid "Authorizing your connection" msgstr "Autorizando tu conexión" msgid "Return to your site" msgstr "Volver a tu sitio" msgid "Thank you for flying with Jetpack" msgstr "Gracias por volar con Jetpack" msgid "Create your account" msgstr "Crear tu cuenta" msgid "" "This site is already connected to a different WordPress.com user, you need " "to disconnect that user before you can connect another." msgstr "" "El sitio ya está conectado a otro usuario de WordPress.com. Desconéctalo " "para poder conectar un usuario diferente." msgid "" "Carmack is a magazine theme, designed primarily for car magazines - but " "equally usable for Video Games, Movies, Music or any other visual magazine " "style site. Carmack supports featured content and post formats to allow you " "to create the perfect website." msgstr "" "Carmack es un tema de revista, diseñado principalmente para revistas de " "automóviles, pero igualmente utilizable para videojuegos, películas, música " "o cualquier otro sitio visual de estilo de revista. Carmack admite contenido " "destacado y formatos de publicación para permitirle crear el sitio web " "perfecto." msgid "" "You may receive another email regarding the renewal status of your upgrade. " "This confirms that this upgrade is set to auto-renew." msgstr "" "Es posible que te enviemos otro correo electrónico acerca del estado de la " "renovación de tu mejora. Esta acción confirmará que esta mejora está " "configurada para renovarse automáticamente." msgctxt "User Field" msgid "External User ID" msgstr "ID de usuario externo" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, " "Xanga, and more. You can also easily import your content from a self-hosted " "WordPress site." msgstr "" "El contenido de tu blog se puede importar desde varias plataformas de blogs, " "como Blogger, Israblog, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, Xanga y " "muchas más. También puedes importar tu contenido desde una página web de " "WordPress autoalojada." msgid "Can I import content from another service?" msgstr "¿Es posible importar contenido desde otra plataforma?" msgid "" "Premium themes are paid themes with exciting options for customization and " "exclusive support from theme authors themselves. Choose the Premium Plan or " "Business Plan for unlimited Premium Themes." msgstr "" "Los temas Premium son plantillas de diseño de pago con magníficas opciones " "de personalización y con ayuda exclusiva por parte de los autores de las " "propias plantillas. Elige los planes Business o Premium para acceder a un " "número ilimitado de temas Premium." msgid "What is a premium theme?" msgstr "¿Qué es un tema Premium?" msgid "" "Yes! You can sell individual items on your site using your PayPal account " "and a button directing your readers to the PayPal payment screen. We're " "working on fuller eCommerce features, stay tuned!" msgstr "" "¡Claro que sí! Puedes vender productos de manera individual usando tu cuenta " "de PayPal y un botón dirigiendo a tus lectores a la sección de pago de " "PayPal. Estamos trabajando para ofrecerte herramientas de comercio " "electrónico más completas, ¡no te pierdas nuestras novedades!" msgid "Will I be able to sell online?" msgstr "¿Podré vender online?" msgid "" "Absolutely. You can change your Blog Language, which is how your readers " "will experience your site and the Interface Language, which changes the " "admin tools language. The language your write on your website is up to you!" msgstr "" "Por supuesto. Tienes dos opciones, puedes cambiar el idioma de tu Blog, que " "es como tus lectores verán tu página web, y también puedes cambiar el idioma " "de la interfaz que adapta el idioma de las herramientas de administrador. Y " "siempre puedes elegir en que idioma redactas tu página web." msgid "Can I create a website in another language?" msgstr "¿Puedo crear una página web en otro idioma?" msgid "" "On WordPress.com, we provide e-mail forwarding, but if you’d rather have " "full email hosting, you can connect another provider to your custom domain." msgstr "" "En WordPress.com te ofrecemos el servicio de reenvío de correo electrónico. " "Si prefieres un servicio completo para alojar tu correo electrónico, puedes " "conectar tu dominio personalizado con cualquier proveedor." msgid "Can I get an email account?" msgstr "¿Puedo conseguir una cuenta de correo?" msgid "" "Purchases made on WordPress.com can be canceled and refunded during the " "refund period. You can also unsubscribe at any time if you don’t want your " "subscription to renew." msgstr "" "Las compras realizadas en WordPress.com siempre se pueden cancelar y " "reembolsar durante el periodo de reembolso. También puedes darte de baja en " "cualquier momento en caso de que no desees continuar con tu suscripción." msgid "Can I cancel my plan?" msgstr "¿Puedo cancelar mi plan?" msgid "" "Plans and domains renew annually and we take care of everything. We charge " "your account one month before the end of the subscription period. If your " "payment information needs updating, we’ll let you know." msgstr "" "Sí, todos los planes y dominios se renuevan automáticamente de manera anual. " "Nosotros nos encargamos de todo. Realizamos el cargo a tu cuenta con un mes " "de antelación a la finalización del periodo de suscripción. Nos pondremos en " "contacto contigo en caso de que necesites actualizar la información de pago." msgid "Does my plan auto-renew?" msgstr "¿Se renueva mi plan de manera automática?" msgid "" "You can pay for your brand new WordPress.com plan, add-ons, and domains in " "the Store checkout using any major credit card, debit card, or PayPal." msgstr "" "Puedes pagar por tu nuevo plan de WordPress.com, mejoras y dominios al " "finalizar la compra usando tu tarjeta de crédito, débito o a través de tu " "cuenta PayPal." msgid "How do I pay for my plan?" msgstr "¿Cómo puedo pagar mi plan?" msgid "Pick the plan you need to do great things" msgstr "Elige el plan que necesites para hacer cosas geniales" msgid "Choose the platform that does more." msgstr "Elige la plataforma más completa." msgid "" "Keep your finger on the pulse with website statistics. Colorful charts and " "graphs help you understand what your readers like and how they found you." msgstr "" "Mantente al día de las estadísticas de los sitios web. Las tablas y los " "gráficos de colores te permiten saber qué les gusta a tus lectores y cómo te " "han encontrado." msgid "" "With our responsive themes and mobile and desktop apps, you’ll enjoy a " "seamless experience on any device and so will your website visitors." msgstr "" "Con nuestros temas adaptables, las aplicaciones móviles y los ordenadores, " "tú y los visitantes de tu sitio web disfrutaréis de una experiencia fluida " "en cualquier dispositivo." msgid "" "Our Happiness Engineers work night and day through live chat, email, support " "pages, videos, and forums to answer any questions you have." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers trabajan día y noche para responder cualquier " "duda que tengas por correo electrónico, chat, foros, vídeos o en nuestras " "páginas de ayuda y tutoriales." msgid "" "Enjoy website design, domain registration, hassle-free automatic software " "updates, and secure hosting on servers spread across multiple data centers." msgstr "" "Crea y diseña tu página web fácilmente, registra tu dominio, recibe " "actualizaciones de software automáticas y benefíciate de un alojamiento para " "tu blog fiable y seguro gracias a servidores distribuidos en múltiples " "centros de datos." msgid "All-in-one hosting" msgstr "Alojamiento todo en uno" msgid "" "WordPress.com has built-in SEO, social media integration, and sharing " "features. Plug into our high-traffic network and reach new customers." msgstr "" "WordPress.com cuenta con funciones integradas para SEO y para compartir " "contenido en las redes sociales. Conéctate a nuestra red, que cuenta con " "mucho tráfico, y llega a nuevos clientes." msgid "Optimized for growth" msgstr "Mejorado para crecer más rápido" msgid "" "Start with a modern site design and customize it with your branding, " "content, and features. All Premium and Business websites include custom CSS." msgstr "" "Empieza con un diseño de sitio moderno y personalízalo con tu marca y el " "contenido y las funciones que quieras. Todos los sitios web Premium y " "Business incluyen CSS personalizado." msgid "Designed for success" msgstr "Diseñado para el éxito" msgid "Choose the platform that does more" msgstr "Elige la plataforma que funcione mejor" msgid "Every feature you need to create a powerful website" msgstr "Todas las herramientas que necesitas para crear un magnífico blog" msgid "Create a website that's a work of art." msgstr "Crea un sitio web que es una obra de arte." msgid "Your creativity, everywhere." msgstr "Tu creatividad, en todas partes." msgid "Create a powerful website for your brand." msgstr "Crea un sitio web potente para tu marca." msgid "Your expertise, everywhere." msgstr "Tu experiencia, en todas partes." msgid "Create a website that works as hard as you do." msgstr "Crea un sitio web que sea tan trabajador como tú." msgid "Your business, everywhere." msgstr "Tu empresa, en todas partes." msgid "<span>Start</span> Business" msgstr "<span>Iniciar</span> Business" msgid "<span>Start</span> Premium" msgstr "<span>Iniciar</span> Premium" msgid "" "Have more questions? Find your answers in our <a class=\"cta\" target=" "\"_blank\" id=\"faq_support_link\" href=\"%1$s\">support site</a>." msgstr "" "¿Tienes más preguntas? Encuentra todas las respuestas en nuestra <a class=" "\"cta\" target=\"_blank\" id=\"faq_support_link\" href=\"%1$s\">página de " "ayuda y soporte</a>." msgid "" "A clean and stylish infinite scrolling theme, perfect for bloggers and " "storytellers." msgstr "" "Un tema de desplazamiento infinito limpio y elegante, perfecto para bloggers " "y narradores." msgid "" "Radiate is a clean, creative and minimal personal blogging responsive " "WordPress theme. The theme has full width slider to highlight some of your " "unique posts and has featured pages section to tell more about you. Just " "focus on writing beautiful content and everything else will be handled by " "this theme in a simple manner." msgstr "" "Radiate es un tema de WordPress personal, responsivo, limpio, creativo y " "minimalista. El tema tiene un Slider de ancho completo para resaltar algunas " "de tus páginas o entradas únicas y tiene la sección de páginas destacadas " "para contar más sobre ti. Sólo céntrate en escribir un contenido hermoso y " "todo lo demás será manejado por este tema de una manera sencilla." msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to close?" msgstr "Tienes cambios sin guardar. ¿Seguro que quieres cerrar?" msgid "" "This theme is available for download to be used on your {{a}}WordPress self-" "hosted{{/a}} installation." msgstr "" "Puedes descargar este tema y utilizarlo en la instalación de {{a}}un sitio " "autoalojado de WordPress{{/a}}." msgid "Flip" msgstr "Dar la vuelta" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" msgid " Done " msgstr " Listo " msgid "Setting up your %(plan)s Plan" msgstr "Configurando tu plan %(plan)s…" msgid "We need to install a few plugins for you. It won't take long!" msgstr "" "Necesitamos instalar unos cuantos plugins para ti. ¡No tomará mucho tiempo!" msgid "Working…" msgstr "En proceso…" msgid "Almost done" msgstr "Casi has terminado" msgid "An error occured." msgstr "Se ha producido un error." msgid "An error occurred when configuring %(plugin)s." msgstr "Se ha producido un error al configurar %(plugin)s." msgid "An error occurred when activating %(plugin)s." msgstr "Se ha producido un error al activar %(plugin)s." msgid "An error occurred when installing %(plugin)s." msgstr "Se ha producido un error al instalar %(plugin)s." msgid "Waiting to install" msgstr "A la espera de la instalación" msgid "{{a}}Customize{{/a}} this design." msgstr "{{a}}Personaliza{{/a}} este diseño." msgid "Return to %(siteName)s" msgstr "Volver a %(siteName)s" msgid "Log in as {{strong}}%s{{/strong}}" msgstr "Acceder como {{strong}}%s{{/strong}}" msgid "This charge will appear on your statement as WPCHRG.COM." msgstr "Este cargo aparecerá en tu extracto bancario como WPCHRG.COM." msgid "%s Renewal Problem" msgstr "Problema con la renovación de %s" msgid "Daily Prompt: " msgstr "Aviso diario: " msgid "" "<a class=\"action\" href=\"%1$s\">Renew now <small>for one more year</" "small></a>" msgstr "" "<a class=\"action\" href=\"%1$s\">Renueva ahora <small>por un año más</" "small></a>" msgid "This domain is already mapped to a WordPress.com site." msgstr "Este dominio ya se ha asignado a un sitio de WordPress.com." msgid "" "Subdomains starting with 'www.' cannot be mapped to a WordPress.com blog" msgstr "" "Los subdominios que empiezan por \"www.\" no se pueden asignar a un blog de " "WordPress.com." msgid "" "Domain cannot be mapped to a WordPress.com blog because of disallowed term." msgstr "" "El dominio no se puede asignar a un blog de WordPress.com porque contiene un " "término prohibido." msgid "The last 5 characters of “%s” must not be a dot." msgstr "" "Entre los últimos 5 caracteres de \"%s\" no debe incluirse ningún punto." msgid "Need extra help?" msgstr "¿Necesitas más ayuda?" msgid "" "With a name that suggests beauty and refinement, Perle gives your site a " "perfectly polished look. Simple to setup, this theme lets you display three " "featured posts as well as your latest four portfolio items right on the " "homepage. Perle is the perfect theme for anyone wanting to display portrait " "images using a magazine design." msgstr "" "Con un nombre que sugiere belleza y refinamiento, Perle le da a su sitio un " "aspecto perfectamente pulido. Fácil de configurar, este tema le permite " "mostrar tres publicaciones destacadas, así como sus últimos cuatro elementos " "de portafolio directamente en la página de inicio. Perle es el tema perfecto " "para cualquiera que quiera mostrar imágenes de retratos usando un diseño de " "revista." msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" msgid "Recommended Posts" msgstr "Entradas recomendadas" msgid "hide %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "ocultar %(numOfReplies)d respuesta" msgstr[1] "ocultar %(numOfReplies)d respuestas" msgid "show %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "mostrar %(numOfReplies)d respuesta" msgstr[1] "mostrar %(numOfReplies)d respuestas" msgid "Load more comments (Showing %(shown)d of %(total)d)" msgstr "Cargar más comentarios (se muestran %(shown)d de %(total)d)" msgid "This email address is invalid" msgstr "Esta dirección de correo electrónico no es válida" msgid "You must be logged in to use SSO." msgstr "Debes estar conectado para poder utilizar SSO." msgid "Returning to your site" msgstr "Volviendo a tu sitio" msgid "Oops, that took a while. You'll have to try again." msgstr "Vaya, esto va un poco lento. Inténtalo de nuevo." msgid "Add a payment method" msgstr "Añadir un método de pago" msgid "" "You bet! You can change themes as often as you want. When you change themes, " "all of your content stays with you but may have to reconfigure your custom " "menus and widgets. Premium themes are purchased individually, but if you " "like switching themes often or want unlimited access to the newest premium " "theme offerings, you might like the Business upgrade." msgstr "" "Por supuesto. Puedes cambiar de tema siempre que quieras. Al cambiar de " "tema, no pierdes nada de contenido, pero es posible que tengas que volver a " "configurar los widgets y menús personalizados. Los temas premium se " "adquieren por separado, pero si te gusta cambiar de tema a menudo o quieres " "acceder a los temas premium más nuevos sin ningún límite, quizás te guste la " "mejora a Business." msgctxt "Toolbar" msgid "Log In" msgstr "Acceder" msgctxt "Toolbar" msgid "Sign Up" msgstr "Registrarse" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando…" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "Evita que se muestren anuncios en tu sitio." msgid "Activate Jetpack" msgstr "Activar Jetpack" msgid "2. Connect Jetpack" msgstr "2. Conectar Jetpack" msgid "1. Activate Jetpack" msgstr "1. Activar Jetpack" msgid "3. Connect Jetpack" msgstr "3. Conectar Jetpack" msgid "2. Activate Jetpack" msgstr "2. Activar Jetpack" msgid "1. Install Jetpack" msgstr "1. Instalar Jetpack" msgid "Ready for installation" msgstr "Listo para instalar" msgid "You must update Jetpack before connecting." msgstr "Antes de conectar Jetpack, tienes que actualizarlo." msgid "Email and live chat support" msgstr "Ayuda por correo electrónico y chat en vivo" msgid "Included in WordPress.com Premium" msgstr "Incluido en WordPress.com Premium" msgid "A beautiful cooking and recipes theme, designed by Veerle Pieters." msgstr "Un hermoso tema de cocina y recetas, diseñado por Veerle Pieters." msgid "" "Shoreditch is a functional and responsive theme perfect for your business’s " "online presence. Although its main purpose is business, Shoreditch looks " "great as a personal blog theme too." msgstr "" "Shoreditch es un tema funcional y adaptable perfecto para la presencia de tu " "negocio en línea. Aunque está pensado principalmente para empresas, " "Shoreditch también queda de maravilla como tema de blog personal." msgid "" "Rowling is a clean, simple and elegant magazine theme for WordPress. It " "features a responsive design, great typography, three menu locations " "including a social menu support, custom color support, custom logo support, " "and a gallery post format support." msgstr "" "Rowling es un tema de revista limpio, simple y elegante para WordPress. " "Cuenta con un diseño receptivo, una gran tipografía, tres ubicaciones de " "menú que incluyen soporte de menú social, soporte de color personalizado, " "soporte de logotipo personalizado y soporte de formato de publicación de " "galería." msgid "Claim" msgstr "Añadir" msgid "Learn More about WordPress.com Pro" msgstr "Más información sobre WordPress.com Pro" msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "Se ha quitado %(productName)s de {{siteName/}}." msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "El dominio {{domain/}} fue suprimido de tu cuenta." msgid "" "Affinity is a classic one-page theme designed with weddings and family " "announcements in mind." msgstr "" "Affinity es un tema clásico de una página diseñado con bodas y anuncios " "familiares en mente." msgid "Imported" msgstr "Importador" msgid "Backup" msgstr "Backup" msgid "Security Scanning" msgstr "Análisis de seguridad" msgid "Essential SEO" msgstr "SEO básico" msgid "Sorry, we couldn't find that list." msgstr "No hemos encontrado esa lista." msgid "Back to Followed Sites" msgstr "Volver a Sitios seguidos" msgid "The file does not appear to be a valid export file." msgstr "El archivo no parece ser un archivo de exportación válido." msgid "month, billed yearly" msgstr "mes, facturado anualmente" msgid ", billed yearly" msgstr ", facturado anualmente" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Restaurar este comentario desde el spam" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Tu sesión ha caducado. Por favor, accede de nuevo para continuar donde lo " "dejaste." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "<strong>Error:</strong> The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "<strong>Error</strong>: la contraseña que has introducido para la dirección " "de correo electrónico %s no es correcta." msgid "<strong>Error:</strong> The email field is empty." msgstr "<strong>Error</strong>: el campo de correo electrónico está vacío." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "No está permitido anular una taxonomía incorporada." msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" msgid "Link inserted." msgstr "Enlace insertado." msgid "Link selected." msgstr "Enlace seleccionado." msgid "No search results." msgstr "No hay resultados de búsqueda." msgid "Route must be specified." msgstr "Debe especificarse la ruta." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "" "Las rutas deben tener namespace con el nombre y versión del plugin o tema." msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Entrar" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "No está permitido anular un tipo de contenido incorporado." msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Programada" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Publicada" msgid "" "<strong>Error:</strong> Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "<strong>Error</strong>: nombre de usuario o dirección de correo electrónico " "no válidos o contraseña incorrecta." msgid "" "The constant %1$s <strong>is deprecated</strong>. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "La constante %1$s <strong>está obsoleta</strong>. Utiliza la constante " "booleana %2$s en %3$s para activar la configuración de subdominios. Utiliza " "%4$s para comprobar si está activa la configuración de subdominios." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgid "html_lang_attribute" msgstr "es" msgid "Close dialog" msgstr "Cerrar ventana" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is <strong>deprecated</" "strong> since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "¡El método de llamada al constructor para la clase %1$s en %2$s está " "<strong>obsoleto</strong> desde la versión %3$s! Utiliza %4$s en su lugar." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "«%1$s» — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s no está permitido" msgid "<strong>Error:</strong> Your comment is too long." msgstr "<strong>Error</strong>: tu comentario es demasiado largo." msgid "<strong>Error:</strong> Your URL is too long." msgstr "<strong>Error</strong>: tu URL es demasiado larga." msgid "<strong>Error:</strong> Your email address is too long." msgstr "" "<strong>Error</strong>: tu dirección de correo electrónico es demasiado " "larga." msgid "<strong>Error:</strong> Your name is too long." msgstr "<strong>Error</strong>: tu nombre es demasiado largo." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. <a href=\"%3$s\">Child themes</a> need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Falta la plantilla. Los temas independientes necesitan tener un archivo de " "plantilla %1$s o %2$s. Los <a href=\"%3$s\">temas hijo</a> necesitan tener " "una cabecera de %4$s en la hoja de estilos %5$s." msgid "Invalid object type." msgstr "Tipo de objeto no válido" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s es necesario para quitar los datos meta de la imagen." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "El siguiente grupo de atajos de formato se aplican mientras escribes o " "cuando los insertas alrededor de texto plano en el mismo párrafo. Pulsa la " "tecla Esc o el botón Deshacer para deshacer los cambios." msgid "Link options" msgstr "Opciones de enlace" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Pega la URL o teclea para buscar" msgid "No logo selected" msgstr "No se ha seleccionado un logotipo" msgid "Select logo" msgstr "Seleccionar el logotipo" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Entrar en la vista previa móvil" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Entrar en el modo de vista previa en tableta" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Entrar en la vista previa de escritorio" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Eliminar manualmente %1$s puede provocar avisos PHP. Utiliza en su lugar el " "filtro %2$s." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Mayúsculas + clic para editar este elemento." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Fallo al enviar el comentario" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "" "Error al guardar la nueva dirección de correo electrónico. Inténtalo de " "nuevo por favor." msgid "Error saving media file." msgstr "Error al guardar el archivo de medios." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s archivo multimedia restaurado de la papelera." msgstr[1] "%s archivos multimedia restaurados de la papelera." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s archivo multimedia movido a la papelera." msgstr[1] "%s archivos multimedia movidos a la papelera." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s archivo multimedia borrado permanentemente." msgstr[1] "%s archivos multimedia borrados permanentemente." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s archivo multimedia sin adjuntar." msgstr[1] "%s archivos multimedia sin adjuntar." msgid "Media file detached." msgstr "Archivo multimedia sin adjuntar." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s archivo multimedia adjunto." msgstr[1] "%s archivos multimedia adjuntos." msgid "Media file attached." msgstr "Archivo multimedia adjunto." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Puedes ordenar la lista por tipo/estado de archivo o por fecha usando los " "menús desplegables superiores de la tabla de medios." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Los siguientes temas se instalaron pero están incompletos." msgid "New theme activated." msgstr "Nuevo tema activado." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Ajustes guardados y tema activado." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Hay un cambio pendiente del correo electrónico del administrador a %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Descartar el panel de bienvenida" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Ver detalles de la versión %1$s de %2$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "Attach to existing content" msgstr "Adjuntar al contenido existente" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Haz clic en la imagen para editarla o actualizarla" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can <a " "href=\"%s\">use in your theme</a>." msgstr "" "Los campos personalizados pueden utilizarse para añadir metadatos extra a " "una entrada que puedes <a href=\"%s\">usar en tu tema</a>." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using <a href=\"%s\">pingbacks</a>, no other action necessary." msgstr "" "Los trackbacks son la forma de avisar a otros blogs a los que has enlazado. " "Si enlazas a otros sitios WordPress, recibirán un aviso automáticamente " "utilizando <a href=\"%s\">pingbacks</a>, no es necesario hacer nada más." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. <a href=\"%s\">Learn more about manual excerpts</a>." msgstr "" "Los extractos son resúmenes opcionales hechos a mano que pueden utilizarse " "en tu tema. <a href=\"%s\">Aprende más sobre los extractos manuales</a>." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Ayuda sobre los ajustes de miniaturas" msgid "selection height" msgstr "altura de la selección" msgid "selection width" msgstr "anchura de la selección" msgid "crop ratio height" msgstr "altura del rango de recorte" msgid "crop ratio width" msgstr "anchura del rango de recorte" msgid "Image Crop Help" msgstr "Ayuda de recorte de imagen" msgid "scale height" msgstr "escalar altura" msgid "New dimensions:" msgstr "Nuevas dimensiones:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Ayuda para escalar imágenes" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Descartar el panel de aviso del navegador." msgid "View more comments" msgstr "Ver más comentarios" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s el %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "En %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Ver archivo de «%s»" msgid "Delete “%s”" msgstr "Borrar «%s»" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Edición rápida «%s» integrada" msgid "Deleted %s" msgstr "Eliminado %s" msgid "Disable %s" msgstr "Deshabilitar %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Red habilitada %s" msgid "Enable %s" msgstr "Habilitar %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Restaurar «%s» de la papelera" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Borrar «%s» permanentemente" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Mover «%s» a la papelera" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Adjuntar «%s» a contenido existente" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "«%s» (Editar)" msgid "No media files found." msgstr "No se encontraron archivos de medios." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Edición rápida integrada de este comentario" msgid "Edit this comment" msgstr "Editar este comentario" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Borrar este elemento permanentemente" msgid "Edit menu item" msgstr "Editar elemento del menú" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "El importador %s no es válido o no está instalado." msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Aprobado" msgid "" "<strong>Publish</strong> — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "<strong>Publicar</strong> — Puedes establecer las condiciones de " "publicación de tu entrada en la caja Publicar. Para cambiar el Estado, " "Visibilidad y Publicar (inmediatamente) haz clic en el enlace Editar para " "ver más opciones. El apartado Visibilidad incluye opciones para proteger con " "contraseña una entrada o para hacer que se fije en la parte superior de tu " "blog de manera indefinida (fijo). La opción de Protegido con contraseña te " "permite establecer una contraseña distinta para cada entrada. La opción " "Privado oculta la entrada a todos excepto a editores y administradores. " "Publicar (inmediatamente) te permite establecer una fecha y hora futura, " "para que puedas programar que una entrada se publique en el futuro o en el " "pasado." msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "El modo texto te permite introducir HTML junto con el texto de la entrada. " "Ten en cuenta que las etiquetas <p> y <br> se convierten en " "saltos de línea cuando cambias al editor de texto para ocupar menos espacio. " "Cuando escribes, puedes usar un salto de línea en vez de <br> y dos " "saltos de linea en vez de las etiquetas de párrafo. Los saltos de linea se " "convierten en etiquetas automáticamente." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "El modo visual te ofrece un editor similar a un procesador de textos. Haz " "clic en el botón «Alternar barra de herramientas» para disponer de una " "segunda fila de controles." msgid "Media file updated." msgstr "Archivo multimedia actualizado." msgid "Suggested height is %s." msgstr "La altura sugerida es %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "La anchura sugerida es %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Las imágenes deberían tener al menos una altura de %s." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Las imágenes deberían ser al menos de %s de ancho." msgctxt "recipe" msgid "Directions" msgstr "Direcciones" msgctxt "recipe" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" msgid "View Support Interaction" msgstr "Ver interacción de ayuda" msgid "You have feedback" msgstr "Tienes comentarios" msgid "%s has given you feedback" msgstr "%s te ha dejado comentarios" msgid "Save settings" msgstr "Guardar ajustes" msgid "" "\n" "We recently helped you out with your support request. Once you're done " "working together, we'd appreciate it if you sent us your rating of the " "experience -- your feedback helps us improve our support." msgstr "" "\n" "Hace poco te ayudamos con tu solicitud de ayuda. Cuando nuestra relación de " "colaboración haya finalizado, nos gustaría que nos enviaras tu puntuación " "sobre la experiencia: tus comentarios nos ayudan a mejorar nuestro servicio " "de ayuda." msgid "Rate your support experience" msgstr "Valora tu experiencia con el servicio de ayuda" msgid "Note: Support is only available in English at the moment." msgstr "" "Nota: Actualmente, el servicio de ayuda solo está disponible en inglés." msgid "View site in Reader" msgstr "Ver sitio web en el Lector" msgid "Let’s do it!" msgstr "¡Vamos allá!" msgid "Search all receipts…" msgstr "Buscar entre todos los recibos…" msgid "A colorful theme for collecting your ideas." msgstr "Un tema lleno de colores para reunir tus ideas." msgid "Go to site" msgstr "Ir al sitio" msgid "No posts found for {{query /}} for your language." msgstr "No hay ninguna entrada sobre {{query /}} en tu idioma." msgid "" "A WordPress theme for luxury brands, fashion and just plain classy sites." msgstr "" "Un tema de WordPress para marcas de lujo, moda, o simplemente sitios " "clásicos." msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Image uploading…" msgstr "Se está cargando la imagen…" msgid "" "You have exceeded the login limit, you can try again in %d minutes. Trying " "again before that will only increase the time you have to wait before the " "ban is lifted." msgstr "" "Has excedido el límite de acceso, puedes intentarlo de nuevo en %d minutos. " "Si lo intentas antes, se incrementará el tiempo de espera para retirar la " "restricción." msgid "Add Google Analytics" msgstr "Añadir Google Analytics" msgid "" "A dynamic grid-based layout inspired and shaped by your content diversity." msgstr "" "Un diseño dinámico basado en la cuadrícula, inspirado y moldeado por la " "diversidad de tus contenidos." msgid "Click to share on WhatsApp" msgstr "Haz clic para compartir en WhatsApp" msgctxt "share to" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "See Plans" msgstr "Ver planes" msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload audio and video files to your site, upgrade your plan." msgstr "Para subir archivos de vídeo y audio a tu sitio, mejora tu plan." msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload audio files to your site, upgrade your plan." msgstr "" "Para subir archivos de audio a tu sitio web, mejora tu plan a uno de pago." msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload video files to your site, upgrade your plan." msgstr "" "Para subir archivos de vídeo a tu sitio web, mejora tu plan a uno de pago." msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Media" msgstr "Subir medios" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Audio" msgstr "Subir archivos de audio" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Videos" msgstr "Subir archivos de vídeo" msgid "by %(author)s" msgstr "de %(author)s" msgid "%(themeName)s Theme" msgstr "Tema %(themeName)s" msgid "Click to share on Telegram" msgstr "Haz clic para compartir en Telegram" msgctxt "share to" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Haz clic en el {{icon/}} para continuar." msgid "No thanks." msgstr "No, gracias" msgid "Email & Live Chat" msgstr "Correo electrónico y chat en directo" msgid "Email & live chat support" msgstr "Soporte a través de chat en vivo y correo electrónico" msgid "Cancel subscription" msgstr "Cancelar suscripción" msgid "" "Since domain cancellation can cause your site to stop working, we’d like to " "make sure we help you take the right action. Please select the best option " "below." msgstr "" "La cancelación del dominio puede hacer que tu sitio deje de funcionar, por " "lo que queremos asegurarnos de ayudarte a tomar la decisión correcta. Elige " "la mejor opción a continuación." msgid "Canceling %(domain)s" msgstr "Cancelando %(domain)s" msgid "Cancelling Domain…" msgstr "Cancelando el dominio…" msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "" "Entiendo que la cancelación supone que puedo {{strong}}perder este dominio " "para siempre{{/strong}}." msgid "" "Canceling a domain name causes the domain to become unavailable for a brief " "period. Afterward, anyone can repurchase. If you wish to use the domain with " "another service, you’ll want to {{a}}update your name servers{{/a}} instead." msgstr "" "Cuando se cancela un nombre de dominio, dicho dominio deja de estar " "disponible durante un breve periodo de tiempo. Más adelante, vuelve a estar " "disponible para comprarlo. Si quieres utilizar el dominio con otro servicio, " "te recomendamos que {{a}}actualices los servidores DNS{{/a}}." msgid "" "If you misspelled the domain name you were attempting to purchase, it’s " "likely that others will as well, and you might want to consider keeping the " "misspelled domain." msgstr "" "Si no has escrito correctamente el nombre de dominio que intentabas comprar, " "es probable que también lo hagan otros usuarios, de modo que es recomendable " "que conserves el dominio con el error ortográfico." msgid "%(purchaseName)s was successfully cancelled and refunded." msgstr "%(purchaseName)s se ha cancelado y reembolsado correctamente." msgid "" "Unable to cancel your purchase. Please try again later or contact support." msgstr "" "No se puede cancelar tu compra. Inténtalo de nuevo más tarde o ponte en " "contacto con el servicio de asistencia técnica." msgid "You successfully canceled your purchase" msgstr "Has cancelado correctamente tu compra" msgid "No user exists with that email." msgstr "No existe ningún usuario con ese correo electrónico." msgid "Subscription expired on" msgstr "La suscripción caducó el" msgid "Domain expired on" msgstr "El dominio caducó el" msgid "Subscription expires on" msgstr "La suscripción caduca el" msgid "Domain expires on" msgstr "El dominio caduca el" msgid "" "When you cancel your subscription, you'll be able to use %(productName)s " "until your subscription expires. Once it expires, it will be automatically " "removed from your site." msgstr "" "Cuando canceles tu suscripción, podrás usar %(productName)s hasta que " "caduque tu suscripción. Una vez caducada, se eliminará automáticamente de tu " "sitio." msgid "" "When you cancel your domain, it will remain registered and active until the " "registration expires, at which point it will be automatically removed from " "your site." msgstr "" "Cuando canceles tu dominio, este permanecerá registrado y activo hasta que " "caduque el registro, momento en que se eliminará automáticamente de tu sitio." msgid "" "When you cancel this purchase within %(refundPeriodInDays)d days of " "purchasing, you'll receive a refund and it will be removed from your site " "immediately." msgstr "" "Si cancelas esta compra en un plazo de %(refundPeriodInDays)d días a partir " "del momento de la adquisición, se te reembolsará el importe correspondiente " "y la compra se eliminará de tu sitio inmediatamente." msgid "" "When you cancel your subscription within %(refundPeriodInDays)d days of " "purchasing, you'll receive a refund and it will be removed from your site " "immediately." msgstr "" "Si cancelas tu suscripción en un plazo de %(refundPeriodInDays)d días a " "partir del momento de la adquisición, se te reembolsará el importe " "correspondiente y la suscripción se eliminará de tu sitio inmediatamente." msgid "" "When you cancel your domain within %(refundPeriodInDays)d days of " "purchasing, you'll receive a refund and it will be removed from your site " "immediately." msgstr "" "Si cancelas tu dominio en un plazo de %(refundPeriodInDays)d días a partir " "del momento de la adquisición, se te reembolsará el importe correspondiente " "y el dominio se eliminará de tu sitio inmediatamente." msgid "" "Have a question? {{contactLink}}Ask a Happiness Engineer!{{/contactLink}}" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? {{contactLink}}Pregunta a un Happiness Engineer.{{/" "contactLink}}" msgid "Cancel Your %(purchaseName)s Subscription" msgstr "Cancelar la suscripción a %(purchaseName)s" msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\"" msgid "%(refundText)s to be refunded" msgstr "%(refundText)s a reembolsar" msgid "Cancel Subscription" msgstr "Cancelar suscripción" msgid "Cancel Domain and Refund" msgstr "Cancelar el dominio y obtener el reembolso" msgctxt "Hint for the 'Handled by' field of a MX record" msgid "" "Please use a domain name here (e.g. %(domain)s) - an IP address (e.g. " "%(ipAddress)s) will {{strong}}not{{/strong}} work." msgstr "" "Utiliza un nombre de dominio (por ejemplo, %(domain)s); las direcciones IP " "(por ejemplo, %(ipAddress)s) {{strong}}no{{/strong}} funcionarán." msgid "Upgrade Plan" msgstr "Mejorar el plan" msgid "" "%d file could not be uploaded because you have reached your plan storage " "limit." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because you have reached your plan storage " "limit." msgstr[0] "" "No se ha podido cargar %d archivo porque has alcanzado el límite de espacio " "de almacenamiento permitido de tu plan." msgstr[1] "" "No se han podido cargar %d archivos porque has alcanzado el límite de " "espacio de almacenamiento permitido de tu plan." msgid "%d file could not be uploaded because there is not enough space left." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because there is not enough space left." msgstr[0] "" "No se ha podido cargar %d archivo porque no hay suficiente espacio " "disponible." msgstr[1] "" "No se han podido cargar %d archivos porque no hay suficiente espacio " "disponible." msgid "" "For extra security, the link above will expire in one hour and can only be " "used one time." msgstr "" "Para mayor seguridad, el enlace de arriba caducará en una hora y sólo puede " "usarse una vez." msgid "" "Howdy! Here is the link you requested from the Jetpack mobile app. It will " "let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!" msgstr "" "¡Hola! Este es el enlace que solicitaste desde la aplicación móvil de " "Jetpack y que te permitirá registrar tu cuenta con un solo toque. " "¡Disfrútalo!" msgid "Fix now" msgstr "Corregir ahora" msgid "Something went wrong and we couldn't change your primary domain." msgstr "" "Se ha producido un error y no hemos podido cambiar tu dominio principal." msgid "" "Primary domain changed: all domains will redirect to {{em}}%(domainName)s{{/" "em}}." msgstr "" "El dominio principal se ha cambiado: Todos los dominios se redirigirán a " "{{em}}%(domainName)s{{/em}}." msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Elige una ciudad de tu zona horaria." msgid "Site timezone" msgstr "Zona horaria del sitio" msgid "" "Rosalie is an elegant, minimalistic and responsive modern WordPress theme " "built specifically for bloggers who love craft, lifestyle, fashion and " "generally are cool people. Designed for WordPress.com." msgstr "" "Rosalie es un tema WordPress moderno, elegante, minimalista y adaptable, " "construido especialmente para bloggers que aman las manualidades, la moda y " "son en general gente cool. Diseñado para WordPress.com." msgid "" "Failed to resend verification email for email forwarding record %(email)s. " "Please try again or {{contactSupportLink}}contact support{{/" "contactSupportLink}}." msgstr "" "No se ha podido volver a enviar el correo electrónico de verificación para " "el registro de reenvío de correo electrónico %(email)s. Inténtalo de nuevo o " "{{contactSupportLink}}ponte en contacto con el servicio de soporte{{/" "contactSupportLink}}." msgid "%(percent)f%% of %(max)s used" msgstr "%(percent)f %% de %(max)s utilizado" msgid "%(planName)s Plan" msgstr "Plan %(planName)s" msgid "Subscription Cancelled" msgstr "Suscripción Cancelada" msgid "Elegant, simple, and powerful. Get started now." msgstr "Elegante, sencillo y potente: empieza a crearlo ahora." msgid "A beautiful website awaits" msgstr "Tu bonito sitio web te está esperando" msgid "Scalable and secure to handle even your biggest traffic spikes." msgstr "" "Extensible y seguro para soportar incluso los picos de tráfico más altos que " "tengas." msgid "Rich insights into visitor behavior and your site’s performance." msgstr "" "Información valiosa sobre el comportamientos de los usuarios y el " "rendimiento de tu web." msgid "" "Fully responsive so your site looks great on all devices - big and small." msgstr "" "Una web que se adapta completamente a cualquier dispositivo, ya sea grande o " "pequeño." msgid "Optimized for SEO and social sharing to drive traffic to your site." msgstr "" "Dirige más tráfico a tu web con las herramientas de difusión en redes " "sociales y la optimización para SEO." msgid "" "Choose from hundreds of gorgeous website templates or build your own design " "using HTML and CSS." msgstr "" "Elige entre cientos de plantillas de sitios web magníficas o crea tu propio " "diseño con HTML y CSS." msgid "No design skills needed" msgstr "Sin conocimientos de diseño" msgid "" "Have complete control over the look and feel of your website, from its " "domain name to its layout, colors, and content." msgstr "" "Controla completamente el aspecto de tu sitio web: desde el nombre de " "dominio hasta el diseño, los colores y el contenido." msgid "Personalize your brand" msgstr "Personaliza tu marca" msgid "" "We welcome thousands of new sites every day, from small business websites, " "artist portfolios, and blogs to giant media websites like TIME and CNN." msgstr "" "Acogemos a miles de nuevas webs cada día, desde páginas webs de pequeños " "negocios, portafolios de artistas y blogs hasta las webs de grandes medios " "de comunicación como TIME y CNN." msgid "Simple tools to create your home on the web. " msgstr "Herramientas sencillas para crear tu propio espacio en la web. " msgid "" "Build the perfect site for your business, personal brand, event, or " "portfolio. It’s fun and simple." msgstr "" "Crea el sitio perfecto para tu empresa, marca personal, evento o portfolio. " "Es divertido y sencillo." msgid "The best content on the web delivered right to you." msgstr "El mejor contenido de la web traído directamente para ti." msgid "Cozy up with a good read" msgstr "Ponte cómodo con una buena lectura" msgid "" "When inspiration strikes, write and share your own content on your very own " "blog." msgstr "" "Cuando te venga la inspiración, escribe lo que será tu contenido y " "compártelo en tu propio blog." msgid "" "Browse your feed or explore new topics on the go with the WordPress.com " "mobile app." msgstr "" "Busca en tu fuente o explora nuevos temas sobre la marcha con la aplicación " "móvil de WordPress.com." msgid "Engage with authors and fellow readers to discuss what matters to you." msgstr "" "Entabla conversaciones con autores y otros lectores para hablar de temas que " "te importen." msgid "Follow blogs from WordPress.com and beyond in your Reader or via email." msgstr "" "Sigue blogs de WordPress.com y mucho más en tu Lector o por correo " "electrónico." msgid "" "Our editors hand select amazing blog posts and community favorites to " "surface the best content from WordPress.com and beyond." msgstr "" "Nuestros editores eligen cuidadosamente entradas de blogs increíbles y los " "favoritos de las comunidades para destacar el mejor contenido de WordPress." "com y mucho más." msgid "Curated by experts" msgstr "Mantenido por expertos" msgid "" "Read, like, and comment on your favorite articles in one place. Follow " "topics or create reading lists to personalize your feed." msgstr "" "Lee tus artículos favoritos, haz Me gusta y deja un comentario desde un solo " "sitio. Sigue temas o crea listas de lectura para personalizar tu fuente." msgid "Explore and engage" msgstr "Explora e interactúa" msgid "Love what you read" msgstr "Ama lo que lees" msgid "" "Instantly access millions of blog posts, essays, illustrations, photos, " "poems, and journals published daily on WordPress.com." msgstr "" "Accede al instante a millones de entradas de blogs, ensayos, ilustraciones, " "fotos, poemas y revistas que se publican a diario en WordPress.com." msgid "The best content on the web" msgstr "El mejor contenido de la web" msgid "" "Read the best content on the web. Discover new writers, follow your favorite " "blogs, and dig into topics that interest you." msgstr "" "Lee el mejor contenido de toda la Web. Descubre a nuevos escritores, sigue " "tus blogs favoritos y explora a fondo los temas que te interesan." msgid "Discover great reads" msgstr "Encuentra lecturas fantásticas" msgid "Join millions of amazing bloggers today." msgstr "Únete ahora a millones de blogueros increíbles." msgid "Start telling your story" msgstr "Empieza a contar tu historia" msgid "" "From community forums to individualized live-chat, 24/7 help is always here." msgstr "" "Ayuda las 24 horas del día: desde foros de la comunidad hasta un chat en " "directo personal." msgid "Mobile apps let you engage, publish, and view stats from anywhere." msgstr "" "Las aplicaciones móviles te permiten interaccionar con los usuarios, " "publicar contenido y ver las estadísticas desde cualquier lugar." msgid "" "Social features encourage rich interactions and help grow your audience." msgstr "" "Las funciones sociales fomentan interacciones muy importantes que ayudan a " "aumentar tu público." msgid "Multiple author support and custom user settings foster collaboration." msgstr "" "Compatible con varios autores y configuración del usuario personalizada para " "fomentar la colaboración." msgid "" "Change the layout, colors, and background of your blog, and add powerful " "widgets to engage with followers, fans, and friends." msgstr "" "Cambia el diseño, los colores y el fondo de tu blog, y añade potentes " "widgets para interaccionar con los seguidores, aficionados y amigos." msgid "Perfectly personalized" msgstr "Perfectamente personalizado" msgid "" "Select from hundreds of beautiful and customizable blog themes to give your " "blog a unique look." msgstr "" "Elige entre cientos de atractivos temas de blogs personalizables para darle " "un aspecto único a tu blog." msgid "Personal or professional" msgstr "Personal o profesional" msgid "A home for your brand" msgstr "El hogar de tu marca" msgid "" "Students, parents. Poets, photographers. Scientists, activists. Millions of " "bloggers tell their stories on WordPress.com." msgstr "" "Estudiantes y padres; poetas y fotógrafos; científicos y activistas: " "millones de blogueros cuentan sus historias en WordPress.com." msgid "Powerful publishing platform" msgstr "Potente plataforma de publicación" msgid "" "Start publishing in seconds. Instantly create the personal or professional " "blog of your dreams to share your ideas on the web." msgstr "" "Empieza a publicar contenido en cuestión de segundos. Crea el blog personal " "o profesional de tus sueños al instante para compartir tus ideas en la web." msgid "Configure Jetpack" msgstr "Configurar Jetpack" msgid "Manage all your email subscriptions" msgstr "Gestiona todas las suscripciones por correo electrónico" msgid "You will no longer receive updates for this mailing list." msgstr "Dejarás de recibir novedades de esta lista de correo." msgid "We'll send you updates for this mailing list." msgstr "Te enviaremos novedades de esta lista de correo." msgid "We've unsubscribed your email." msgstr "Hemos cancelado la suscripción de tu correo electrónico." msgid "You're subscribed" msgstr "Te has suscrito" msgid "Unsubscribed from {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgstr "Has cancelado la suscripción a {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgid "Subscribed to {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgstr "Te has suscrito a {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgid "Oops, only administrators can invite other people" msgstr "Solo los administradores pueden invitar a otros usuarios" msgctxt "Displayed in a notice when some invitations failed to send." msgid "An invitation failed to send" msgid_plural "Some invitations failed to send" msgstr[0] "No se ha podido enviar una invitación" msgstr[1] "No se han podido enviar algunas invitaciones" msgctxt "Displayed in a notice when all invitations failed to send." msgid "Invitation failed to send" msgid_plural "Invitations failed to send" msgstr[0] "No se ha podido enviar la invitación" msgstr[1] "No se han podido enviar las invitaciones" msgid "This site is already connected" msgstr "Este sitio ya está conectado" msgid "That's not a WordPress site." msgstr "Ese no es un sitio de WordPress." msgid "Create a new account" msgstr "Crear una cuenta" msgid "Connecting as %(user)s" msgstr "Conectando como %(user)s" msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "¿Ya tienes una cuenta? Iniciar sesión" msgid "Get in touch" msgstr "Ponte en contacto con nosotros" msgid "Most Helpful Articles" msgstr "Los artículos más útiles" msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private." msgstr "" "Limita la visibilidad de tu sitio web o haz que sea completamente privado" msgid "" "No matter what kind of site you want to build, our five-step checklists will " "get you set up and ready to publish." msgstr "" "Sea cual sea el tipo de sitio que quieras crear, nuestra lista de " "verificación de cinco pasos te ayudará a configurarlo y a empezar a publicar " "contenido." msgid "" "Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere." msgstr "" "Configura tu dominio: puedes utilizar uno que esté registrado en WordPress." "com o en otro lugar." msgid "See what’s new" msgstr "Vea las novedades" msgid "Error importing uploaded file" msgstr "Error al importar el archivo subido" msgid "File is not an uploaded file" msgstr "El archivo no es un archivo subido" msgid "There was a problem uploading the file" msgstr "Hubo un problema al subir el archivo" msgid "" "Sorry, this activation code has expired and is no longer valid. Please " "contact the site administrator for a new invite." msgstr "" "Lo sentimos, este código de activación ha caducado y ya no es válido. Por " "favor, ponte en contacto con el administrador del sitio para obtener una " "nueva invitación." msgid "" "Your recent domain purchase is deducted from the price (%s), since the plan " "includes a free domain." msgstr "" "El dominio que has comprado hace poco se ha restado del precio (%s), ya que " "el plan incluye un dominio gratuito." msgid "Your recent plan purchase is deducted from the price (%s)." msgstr "El plan que has comprado hace poco se ha restado del precio (%s)." msgid "Field Type" msgstr "Tipo de campo" msgid "Field Label" msgstr "Etiqueta del campo" msgid "Dropdown" msgstr "Desplegable" msgid "e.g. %(example)s" msgstr "p. ej., %(example)s" msgid "Create your WordPress.com site in a few easy steps" msgstr "Crea tu sitio de WordPress.com en pocos y sencillos pasos" msgid "" "Customize your website or blog and publish content from anywhere with our " "suite of apps." msgstr "" "Personaliza tu sitio web o blog y publica contenido desde cualquier sitio " "con nuestro conjunto de aplicaciones." msgid "Customize and publish" msgstr "Personalízalo y haz tus publicaciones" msgid "Everything you need for your website is just an upgrade away." msgstr "" "Solo debes mejorar tu plan y conseguirás todo lo que necesitas para tu sitio " "web." msgid "Choose a plan" msgstr "Elige un plan" msgid "" "Choose a free wordpress.com url, register a new domain, or map your domain." msgstr "" "Escoge una URL de wordpress.com gratuita, registra un dominio nuevo o asigna " "el que tengas." msgid "Choose from hundreds of beautifully designed themes. " msgstr "Elige un tema entre cientos de diseños fantásticos. " msgid "Pick a theme" msgstr "Escoge un tema" msgid "<span>Create your WordPress.com site</span> in a few easy steps:" msgstr "<span>Crea tu sitio de WordPress.com</span> en pocos pasos:" msgid "" "Start blogging in seconds with our fastest post editor yet. Your gorgeous " "blog posts are made even better with built-in SEO, sharing tools, and site " "statistics." msgstr "" "Empieza a bloguear en cuestión de segundos con nuestro editor de entradas " "más rápido. Tus espléndidas entradas de blog son todavía mejores con SEO, " "herramientas para compartir y estadísticas del sitio incorporados." msgid "Publish great content" msgstr "Publica contenido fantástico" msgid "Join the network serving more than 20 billion pageviews a month" msgstr "" "Únete a la red online con más de 20.000 millones de páginas vistas al mes." msgid "Can I change themes down the road?" msgstr "¿Puedo cambiar los temas más adelante?" msgid "" "Absolutely. Get started on WordPress.com for free and upgrade whenever you " "need. You can also try our Premium and Business Plans for 30 days. If you’re " "not satisfied, we’ll refund your money. Note that for the domain " "registration-related portion of the upgrade, the refund window is 96 hours." msgstr "" "Claro que sí. Empieza a utilizar WordPress.com gratis y mejora tu plan " "cuando lo necesites. También puedes probar nuestros planes Premium y " "Business durante 30 días. Si no quedas satisfecho, te devolvemos el dinero. " "Ten en cuenta que el reembolso de la parte de registro del dominio de la " "mejora puede tardar hasta 96 horas." msgid "Can I upgrade my plan later?" msgstr "¿Puedo mejorar mi plan más adelante?" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Posterous, " "Storylane, Tumblr, Typepad, WordPress.org, WordPress.com, Xanga, and Yahoo! " "If we do not have an importing tool for your particular platform, you may " "try to convert it to an accepted format to use the WordPress.com importer " "tool." msgstr "" "Puedes importar el contenido de tu blog desde una gran variedad de " "plataformas de blogs, como Blogger, Israblog, LiveJournal, Movable Type, " "Posterous, Storylane, Tumblr, Typepad, WordPress.org, WordPress.com, Xanga y " "Yahoo! Si no tenemos la plataforma específica para tu plataforma, puedes " "intentar convertirla a un formato compatible con la herramienta de " "importación de WordPress.com." msgid "Can I import my content from another website?" msgstr "¿Puedo importar mi contenido desde otro sitio web?" msgid "You asked, we answered!" msgstr "¡Tú preguntas, nosotros respondemos!" msgid "Get Business" msgstr "Elegir plan Business" msgid "Get Premium" msgstr "Elegir plan Premium" msgid "Automated daily backups with one-click restores." msgstr "" "Copias de seguridad diarias automatizadas y restauraciones con un solo clic." msgid "Other tools" msgstr "Otras herramientas" msgid "Uptime Monitoring" msgstr "Supervisión del tiempo de actividad" msgid "Jetpack CRM Free" msgstr "Jetpack CRM gratuito" msgid "" "Your chargeback fee is paid. Your site is doing somersaults in excitement!" msgstr "" "Se ha pagado el cargo por el rechazo de débito. ¡Trajiste alegría a tu sitio!" msgid "" "Your site is now redirecting to {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}. It's " "doing somersaults in excitement!" msgstr "" "Tu sitio redirige a {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}. ¡Da saltos de " "alegría!" msgid "" "Your new domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is being set up. Your " "site is doing somersaults in excitement!" msgstr "" "Se está configurando tu nuevo dominio {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}. " "¡Le alegraste el día a tu web!" msgid "You will receive an email confirmation shortly." msgstr "En breve recibirás un correo electrónico de confirmación." msgid "Change primary domain" msgstr "Cambiar dominio principal" msgid "" "Your existing domain, {{em}}%(domain)s{{/em}}, is the domain visitors see " "when they visit your site. All other custom domains redirect to the primary " "domain." msgstr "" "Tu dominio existente ({{em}}%(domain)s{{/em}}) es el que ven los visitantes " "al acceder a tu sitio. Los demás dominios personalizados redirigen al " "dominio principal." msgid "Learn more about your domain" msgstr "Más información acerca del dominio" msgid "" "Your domain should start working immediately, but may be unreliable during " "the first 30 minutes." msgstr "" "Tu dominio empezará a funcionar de inmediato, pero puede que lo haga de " "forma inestable durante los primeros 30 minutos." msgid "When will it be ready?" msgstr "¿Cuándo estará listo?" msgid "Important! Your action is required." msgstr "¡Importante! Se requiere tu atención." msgid "Learn more about verifying your domain" msgstr "Más información acerca de la verificación del dominio" msgid "" "We sent you an email with a request to verify your new domain. Unverified " "domains may be suspended." msgstr "" "Te hemos enviado un correo electrónico con una solicitud para que verifiques " "tu nuevo dominio. Los dominios no verificados pueden ser suspendidos." msgid "Verify your email address" msgstr "Verifica tu dirección de correo electrónico" msgid "Finish setting up your store" msgstr "Terminar de configurar tu tienda" msgid "Ask a question" msgstr "Haz una pregunta" msgid "Almost done! One step remaining…" msgstr "Casi has terminado. Solo un paso más…" msgid "Pick this design" msgstr "Escoger este diseño" msgid "%(title)s Theme" msgstr "Tema %(title)s" msgid "Or Install Jetpack on a Self-Hosted Site" msgstr "O instala Jetpack en un sitio autoalojado" msgid "Jetpack is connected." msgstr "Jetpack está conectado." msgid "Jetpack is not connected" msgstr "Jetpack no está conectado." msgid "Start a site on WordPress.com" msgstr "Crear una web con WordPress.com" msgid "" "We'll be installing the Jetpack plugin so WordPress.com can communicate with " "your self-hosted WordPress site." msgstr "" "Instalaremos el plugin Jetpack para que WordPress.com pueda conectarse a tu " "sitio WordPress autoalojado." msgid "" "This message was sent by a WordPress.com user who entered your email address " "or username to invite you. You can <a href='%s' data-tracks-link-" "desc='remove-subscription'>unsubscribe</a> if you'd prefer not to receive " "invitation emails in future. Please do not reply to this message; it was " "sent from an unmonitored email address. For help with WordPress.com, please " "visit <a href='http://support.wordpress.com' data-tracks-link-" "desc='wordpress-support'>WordPress.com Support</a>" msgstr "" "Un usuario de WordPress.com ha introducido tu dirección de correo " "electrónico o nombre de usuario y te ha enviado este mensaje de invitación. " "Si quieres dejar de recibir mensajes de invitación, puedes <a href='%s' data-" "tracks-link-desc='remove-subscription'>darte de baja</a>. No respondas a " "este mensaje, ya que se ha enviado desde una dirección de correo electrónico " "no supervisada. Para obtener ayuda con WordPress.com, visita la página <a " "href='http://support.wordpress.com' data-tracks-link-desc='wordpress-" "support'>Soporte de WordPress.com</a>" msgid "" "Personalize your site with the Customizer. Choose fonts, colors, add your " "logo, and more to make your website your own. Take it to the next level with " "the custom CSS upgrade." msgstr "" "Personaliza tu sitio con el Personalizador. Elige la fuente y los colores o " "añade el logotipo, entre otras opciones, para crear el sitio web a tu gusto. " "Súbelo de nivel con la mejora de CSS personalizado." msgid "Customize your site " msgstr "Personaliza el sitio " msgid "" "You don’t need to learn web design to create the website of your dreams." msgstr "" "No tienes que aprender diseño web para crear la página web de tus sueños." msgid "Pick from hundreds of themes for any kind of project" msgstr "Elige entre cientos de temas para cualquier tipo de proyecto" msgid "Faq entry content" msgstr "Contenido de la entrada de preguntas frecuentes" msgid "Faq entry title" msgstr "Título de la entrada de preguntas frecuentes" msgid "" "Use your custom domain in your email address by activating email forwarding, " "Google Workspace, or other email services." msgstr "" "Activa el reenvío de correo electrónico, Google Workspace o cualquier otro " "servicio de correo electrónico para utilizar el dominio personalizado de tu " "dirección de correo electrónico." msgid "Connect your email" msgstr "Conecta tu correo electrónico" msgid "Bring your own domain" msgstr "Usa un dominio que ya tengas" msgid "" "Register a domain to your site to make it easier to remember and easier to " "share." msgstr "" "Registra un dominio en tu sitio para que sea más fácil recordarlo y " "compartirlo." msgid "Customize your domain name" msgstr "Personaliza el nombre de tu dominio" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Comics list" msgstr "Lista de cómics" msgid "Comics list navigation" msgstr "Navegación por la lista de cómics" msgid "Filter comics list" msgstr "Filtrar lista de cómics" msgid "Open links in new window/tab:" msgstr "Abrir enlaces en una nueva ventana o pestaña:" msgid "<b>Upgrade</b> Now" msgstr "<b>Mejorar</b> ahora" msgid "" "Don't worry, you can upgrade now to reclaim those features and your custom " "changes. Otherwise, thanks for giving it a try." msgstr "" "No te preocupes, ya que puedes actualizar ahora y solicitar esas funciones y " "los cambios personalizados. De todos modos, gracias por darle una " "oportunidad." msgid "" "Your free trial of <strong> %1$s </strong> on %2$s just ended. The plan's " "features have been removed from your account :(" msgstr "" "Tu prueba gratuita de <strong> %1$s </strong> de %2$s acaba de finalizar. " "Las funciones del plan se han eliminado de tu cuenta :(" msgid "Your %s trial just ended." msgstr "Tu prueba de %s acaba de finalizar." msgid "" "Your free trial of <strong>%1$s</strong> on %2$s ends tomorrow. Upgrade now " "to keep using all of the awesome <a href=\"%3$s\">%1$s features</a>." msgstr "" "Tu prueba gratuita de <strong>%1$s</strong> de %2$s finaliza mañana. Mejora " "tu plan ahora mismo para seguir utilizando todas las increíbles <a href=" "\"%3$s\">funciones de %1$s</a>." msgid "Your %s trial ends tomorrow." msgstr "Tu prueba de %s finaliza mañana." msgid "View the status of your trial." msgstr "Consulta el estado de la prueba." msgid "" "Hooray! Your 14 day free trial of <strong>%1$s</strong> on %2$s just started." msgstr "" "¡Hurra! Tus 14 días de prueba gratuita de <strong>%1$s</strong> de %2$s " "acaban de empezar." msgid "Free trial started" msgstr "La prueba gratuita ha empezado" msgid "Your free trial" msgstr "Tu prueba gratuita" msgid "Your %s trial just started." msgstr "Tu prueba de %s acaba de empezar." msgid "All charges inclusive of VAT, if any." msgstr "Todos los cargos incluyen IVA, si es de aplicación." msgid "This charge will show up on your statement as %s." msgstr "Este cargo aparecerá en tu extracto bancario como %s." msgid "That e-mail address is already being used." msgstr "Esta dirección de correo electrónico ya está en uso." msgid "The e-mail address entered is not allowed." msgstr "La dirección de correo electrónico ingresada no está permitida." msgid "" "The current user cannot change the e-mail address of the specified user." msgstr "" "El usuario actual no puede cambiar la dirección de correo electrónico del " "usuario especificado." msgid "" "Prosperity is modern theme with a clean and professional design, built to " "boost your business and take it to the next level. It is suited for small to " "mid-sized businesses, and non-profit organizations." msgstr "" "Prosperity es un tema moderno con un diseño limpio y profesional, creado " "para impulsar su negocio y llevarlo al siguiente nivel. Es adecuado para " "pequeñas y medianas empresas y organizaciones sin fines de lucro." msgid "Sorry, you cannot view this resource without a valid token." msgstr "Lo sentimos, no puedes visualizar este recurso sin un token válido." msgid "" "Your posts on %s will be transferred to the new owner and will no longer be " "authored by your account." msgstr "" "Tus entradas de %s se transferirán al nuevo propietario y ya no las creará " "tu cuenta." msgid "" "Arcane is a clean, responsive, retina ready and modern WordPress theme " "suitable for personal blogs or small and medium sized magazine websites. It " "comes with theme customizer, sidebar positions, sticky menu, sticky sidebar, " "featured posts, custom widgets, and many other options which make your work " "easier. We hope you will enjoy it and have a good time publishing your " "articles." msgstr "" "Arcane es un tema de WordPress limpio, receptivo, listo para la retina y " "moderno, adecuado para blogs personales o sitios web de revistas pequeñas y " "medianas. Viene con personalizador de temas, posiciones de la barra lateral, " "menú fijo, barra lateral fija, publicaciones destacadas, widgets " "personalizados y muchas otras opciones que facilitan su trabajo. Esperamos " "que lo disfrute y se divierta publicando sus artículos." msgid "Invitation sent successfully" msgid_plural "Invitations sent successfully" msgstr[0] "La invitación se ha enviado correctamente" msgstr[1] "Las invitaciones se han enviado correctamente" msgid "Some invitations failed to send" msgstr "No se han podido enviar las invitaciones" msgid "Manage redirect" msgstr "Gestionar la redirección" msgid "" "Disable the redirect by choosing a different primary domain, or change the " "target address." msgstr "" "Elige un dominio principal diferente o cambia la dirección de destino para " "deshabilitar la redirección." msgid "Try it now" msgstr "Probar ahora" msgid "" "Visitors to your site will be automatically redirected to {{em}}%(url)s{{/" "em}}." msgstr "" "Los usuarios que visiten tu sitio se redirigirán automáticamente a " "{{em}}%(url)s{{/em}}." msgid "Test the redirect" msgstr "Probar la redirección" msgid "You can now use the full features of your site, without limits." msgstr "Ahora puedes utilizar todas las funciones de tu sitio sin límites." msgid "Get back to posting" msgstr "Volver a la pantalla de publicación" msgid "Location Address" msgstr "Dirección de ubicación " msgid "Location Name" msgstr "Nombre de la ubicación" msgid "Event Name" msgstr "Nombre del evento" msgid "Event Details" msgstr "Detalles del evento" msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period" msgid "No change" msgstr "Sin cambios" msgid "" "WordPress.com has millions of users waiting to find you. The WordPress.com " "Reader lets them — and helps you find fascinating new reads." msgstr "" "WordPress.com tiene millones de usuarios esperando a encontrarte. El Lector " "de WordPress.com ayuda a todos los usuarios a descubrir lecturas nuevas y " "fantásticas." msgid "The biggest community of online publishers" msgstr "La comunidad de editores de contenido online más grande de Internet." msgid "" "Make it easy for new fans to find you with built-in SEO. All you have to do " "is publish." msgstr "" "Con la función SEO integrada, tus nuevos seguidores podrán encontrarte " "fácilmente. Todo lo que tienes que hacer es publicar contenido." msgid "" "Learn more about your visitors — where they’re from, what they read, when " "they visit — with rich, easy-to-read stats." msgstr "" "Conoce mejor a tus lectores (de dónde son, qué les gusta leer, cuando " "visitan tu blog...) con estadísticas completas y fáciles de interpretar." msgid "" "Automatically send new posts to Twitter, Facebook, and more, and add social " "tools to help readers share their favorites." msgstr "" "Envía automáticamente nuevas entradas a Twitter, Facebook y otras redes " "sociales, y añade herramientas sociales para ayudar a los lectores a " "compartir sus entradas favoritas." msgid "" "Whatever you create on WordPress.com is yours alone. Export your content at " "any time — wherever life takes you, your content follows." msgstr "" "Todo lo que crees en WordPress.com es solo tuyo. Exporta tu contenido en " "cualquier momento: allá donde te lleve la vida, tu contenido te seguirá." msgid "" "Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, " "Android, Mac, Windows, and Linux systems." msgstr "" "Actualiza tu página web desde cualquier lugar con las aplicaciones para " "móvil y ordenador para sistemas iOS, Android, Mac, Windows y Linux." msgid "" "Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo " "galleries. Embed audio, video, and more." msgstr "" "Con la función de arrastrar y soltar podrás añadir imágenes a tus páginas y " "entradas fácilmente. Crea galerías de fotos dignas de un diseñador " "profesional e inserta archivos de audio, vídeos y mucho más." msgid "" "Our editor is fast, intuitive, and saves your work every few seconds, so you " "never miss a word." msgstr "" "Nuestro editor es rápido, intuitivo y guarda tu trabajo cada pocos segundos " "para que no pierdas ni una palabra." msgid "" "Support is available 24-7 via email and our community forums. For folks with " "an upgraded plan, Happiness Engineers are available via live chat for real-" "time assistance." msgstr "" "Con servicio de asistencia por correo electrónico y por los foros de " "nuestras comunidades las 24 horas del día. Para aquellos que utilicen un " "plan mejorado, los Happiness Engineers están disponibles por chat en directo " "para ofrecer asistencia en tiempo real." msgid "Help when you want it" msgstr "Recibe ayuda cuando la necesites" msgid "" "Get friendly, expert help — our team of Happiness Engineers is standing by." msgstr "" "Deja que expertos de trato agradable te ayuden: nuestro equipo de Happiness " "Engineers siempre están preparados. " msgid "" "Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a wide selection " "of responsive themes that look great everywhere." msgstr "" "Crea un sitio optimizado para móviles con un solo clic o bien elige entre " "una amplia gama de temas adaptables que quedan muy bien en cualquier " "plataforma." msgid "Choose from hundreds of customizable themes, with new additions weekly." msgstr "" "Elige entre cientos de temas personalizables con novedades y actualizaciones " "todas las semanas." msgid "" "Over %d%% of the web runs on WordPress. WordPress.com is home to everyone " "from brand-new bloggers to Time, CNN, TechCrunch, and more." msgstr "" "Más de un %d %% del contenido de la red se encuentra en WordPress. WordPress." "com aloja el contenido de todo el mundo: desde blogueros recién iniciados " "hasta empresas como Time, CNN y TechCrunch." msgid "You’re in good company" msgstr "Estás en buena compañía" msgid "" "Add a custom domain to carve out your own space on the web, and manage it " "right from WordPress.com." msgstr "" "Consigue tu lugar en Internet con tu propio dominio personalizado, y " "gestiónalo directamente desde WordPress.com." msgid "" "Start free. Upgrade for advanced customizing or business tools. Or stay free!" msgstr "" "Empieza de forma gratuita. Mejora tu plan para obtener herramientas " "avanzadas de personalización o para empresas. O continúa usando la versión " "gratuita." msgid "" "Build a blog, a full website, or a combo. Personal blog, portfolio, business " "site — it’s up to you." msgstr "" "Crea un blog, un sitio web completo o una combinación de ambos. Blog " "personal, portafolio o sitio empresarial: tú decides." msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}" msgstr "" "Selecciona el sitio en el que quieres abrir {{strong}}%(path)s{{/strong}}" msgid "staff-" msgstr "personal" msgid "Purchase and activate" msgstr "Comprar y activar" msgid "Select a site to start writing" msgstr "Elige un sitio y comienza a escribir" msgid "Nutrition" msgstr "Nutrición" msgid "Men's Health" msgstr "Salud masculina" msgid "Homeschooling" msgstr "Educación en casa" msgid "Special Education" msgstr "Educación especial" msgid "Pets" msgstr "Mascotas" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida y bebida" msgid "Home & Garden" msgstr "Hogar y jardín" msgid "Automotive" msgstr "Automoción" msgid "Arts & Entertainment" msgstr "Arte y entretenimiento" msgid "" "We were unable to lock your domain. Please try again or {{contactLink}}" "Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have trouble." msgstr "" "No hemos podido bloquear tu dominio. Inténtalo de nuevo o {{contactLink}}" "contacta con el servicio de asistencia{{/contactLink}} si continúas teniendo " "problemas." msgid "" "We were unable to stop the transfer for your domain. Please try again or " "{{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have " "trouble." msgstr "" "No hemos podido detener la transferencia de tu dominio. Inténtalo de nuevo o " "{{contactLink}}contacta con el servicio de asistencia{{/contactLink}} si " "continúas teniendo problemas." msgid "" "We were unable to enable Privacy Protection for your domain. Please try " "again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to " "have trouble." msgstr "" "No hemos podido activar Privacy Protection en tu dominio. Inténtalo de nuevo " "o {{contactLink}}contacta con el servicio de asistencia{{/contactLink}} si " "continúas teniendo problemas." msgid "" "It is only possible to transfer a domain after 60 days after the " "registration date. This 60 day lock is required by the Internet Corporation " "for Assigned Names and Numbers (ICANN) and cannot be waived. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Solo se puede transferir un dominio 60 días después de haberlo registrado. " "Este periodo de bloqueo de 60 días está impuesto por la Corporación de " "Internet para la Asignación de Nombres y Números de Internet (ICANN) y no se " "puede omitir. {{learnMoreLink}}Más información.{{/learnMoreLink}}" msgctxt "" "Placeholder shown when entering the optional subdomain part of a new DNS " "record" msgid "Enter subdomain" msgstr "Introduce el subdominio" msgctxt "" "Placeholder shown when entering the required subdomain part of a new DNS " "record" msgid "Enter subdomain (required)" msgstr "Introduce un subdominio (necesario)" msgid "Resend verification email" msgstr "Reenviar correo electrónico de verificación" msgid "Video and audio posts" msgstr "Entradas con vídeo y audio" msgid "Start customizing" msgstr "Empieza a personalizar tu sitio" msgid "" "You now have direct control over your site's fonts and colors in the " "customizer. Change your site's entire look in a few clicks." msgstr "" "Ahora puedes controlar totalmente la tipografía y los colores de tu sitio en " "el personalizador. Dale un aspecto completamente renovado a tu sitio con un " "par de clics." msgid "Customize your theme" msgstr "Personaliza tu tema" msgid "Connect Google Analytics" msgstr "Conéctate a Google Analytics" msgid "Claim your free domain" msgstr "Reclama tu dominio gratuito" msgid "Get a custom domain" msgstr "Consigue un dominio personalizado" msgid "There was a problem retrieving your receipt." msgstr "Se ha producido un problema al obtener el recibo." msgid "" "We have sent the transfer authorization code to the domain registrant's " "email address. If you don't receive the email shortly, please check your " "spam folder." msgstr "" "Hemos enviado el código de autorización de la transferencia a la dirección " "de correo electrónico del registrante del dominio. Si no recibes el correo " "electrónico en breve, comprueba tu carpeta de spam." msgid "Take our poll" msgstr "Hacer el sondeo" msgid "There was a problem with your payment" msgstr "Ha habido un problema con tu pago" msgid "Small Business" msgstr "Pequeña empresa" msgid "Start Free" msgstr "Empezar a utilizar el plan Gratis" msgid "Search engine optimized" msgstr "Optimizado para motores de búsqueda" msgid "In-depth stats" msgstr "Estadísticas detalladas" msgid "Built-in social sharing" msgstr "Listo para compartir" msgid "Find your fans" msgstr "Encuentra a tus seguidores" msgid "Own your content" msgstr "Sé dueño de tu contenido" msgid "Mobile and desktop apps" msgstr "Aplicaciones para móviles y ordenador" msgid "Upload or embed media" msgstr "Sube o inserta contenido multimedia" msgid "Write without worry" msgstr "Escribe sin preocupaciones" msgid "Tell your story" msgstr "Cuenta tu historia" msgid "Fast, friendly support" msgstr "Servicio de asistencia rápido y cercano" msgid "Mobile friendly" msgstr "Optimización para móviles" msgid "Hundreds of themes" msgstr "Cientos de temas" msgid "Realize your vision" msgstr "Haz realidad tus ideas" msgid "Plans for any budget" msgstr "Planes para todos los bolsillos" msgid "Blog, website, or both" msgstr "Blog, página web o ambos" msgid "Create your new blog or website for free" msgstr "Crea un blog o una web de forma gratuita" msgid "" "Choose a plan that works for you. Customize as much or as little as you " "want. Get help when you need it. Tell your story." msgstr "" "Elige un plan que se adapte a ti. Personalízalo tanto (o tan poco) como " "quieras. Obtén ayuda cuando la necesites. Cuenta tu historia." msgid "Features to help you publish anything, anywhere." msgstr "Funciones que te ayudan a publicar lo que sea desde donde sea." msgid "%s username:" msgstr "Nombre de usuario de %s:" msgid "Discover what your website or blog can do with a powerful plan" msgstr "" "Descubre qué puedes llegar a hacer con un plan potente para tu sitio web o " "blog" msgid "Choose your WordPress.com flavor " msgstr "Elige tu sabor de WordPress.com favorito " msgid "WordPress.com Plans | WordPress.com Store" msgstr "Planes de WordPress.com | Tienda de WordPress.com" msgid "Dismiss message" msgstr "Ignorar mensaje" msgid "You can hide ads completely by upgrading to one of our paid plans." msgstr "" "Para esconder estos anuncios completamente, mejora tu plan con una de " "nuestras versiones de pago." msgctxt "" "Checkbox on Widget Visibility if children of the selected page should be " "included in the visibility rule." msgid "Include children" msgstr "Incluir hijos" msgid "From your pals at WordPress.com" msgstr "De tus amigos de WordPress.com" msgid "" "Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, " "<strong>%s</strong>, or your <strong>email address</strong>." msgstr "" "Información de ayuda: puedes acceder en cualquier momento a tu cuenta con tu " "nombre de usuario <strong>%s</strong> o usando tu <strong>dirección de " "correo electrónico</strong>." msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com. Haz clic en el siguiente botón para " "confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta." msgid "Priority support" msgstr "Servicio de soporte prioritario" msgid "Exclusive access to our best themes. Try as many as you like." msgstr "Acceso exclusivo a los mejores temas. Prueba todos los que quieras." msgid "Upload and host videos on your site without advertising." msgstr "Sube y aloja vídeos en tu sitio sin publicidad." msgid "Video storage & hosting" msgstr "Almacenamiento de vídeo y alojamiento" msgid "Change your theme's font, colors, and CSS for a unique look" msgstr "" "Cambia la fuente, los colores y el CSS de tu tema para conseguir un diseño " "único" msgid "Custom fonts, colors, & CSS" msgstr "Fuentes, colores y CSS personalizados" msgid "Unlimited media storage" msgstr "Espacio de almacenamiento multimedia ilimitado" msgid "Upload up to 13 GB of photos, videos, or music." msgstr "Sube hasta 13 GB de fotos, videos o música." msgid "Expanded media storage" msgstr "Espacio de almacenamiento multimedia ampliado" msgid "Media storage" msgstr "Espacio de almacenamiento multimedia" msgid "Make your site easier to find and easier to remember." msgstr "Haz que tu sitio sea más fácil de encontrar y de recordar." msgid "Your own space to create posts and pages with basic customization." msgstr "" "Tu propio espacio para crear entradas y páginas con una personalización " "básica." msgid "Included with all plans:" msgstr "Incluido en todos los planes:" msgid "Includes WordPress.com Premium features:" msgstr "Incluye las siguientes funciones de WordPress.com Premium:" msgid "Perfect for power users, business websites and blogs" msgstr "Ideal para usuarios profesionales, sitios web de empresas y blogs" msgid "Included with all plans" msgstr "Incluido en todos los planes" msgid "Perfect for bloggers, creatives, and other professionals" msgstr "Ideal para blogueros, personas creativas y otros profesionales" msgid "Perfect for anyone creating a basic blog or site" msgstr "Ideal para cualquier persona que quiera crear un blog o sitio básico" msgctxt "Noun" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Logged Out" msgstr "La sesión" msgid "Logged In" msgstr "Sesión como" msgid "" "Managed was built for small businesses and startups, and its ease-of-setup " "and crisp, modern look is one you will love. A stunning home page displays " "large, fully-responsive featured images to brilliantly introduce you and " "your business, and multiple custom navigation menus and razor-sharp " "whitespace and typography make information discovery on your website a " "pleasure. Clean, professional, and minimalist; this and more makes Managed " "the right choice for your online business profile." msgstr "" "Managed fue creado para pequeñas empresas y startups, y su aspecto moderno y " "fácil de configurar te encantará. Una página de inicio impresionante muestra " "imágenes destacadas grandes y totalmente adaptables para presentarte a ti y " "a tu negocio, y los múltiples menús de navegación personalizados y los " "espacios en blanco y la tipografía de gran nitidez hacen que la navegación " "por tu web sea un placer. Limpio, profesional y minimalista: todo esto y " "mucho más hacen de Managed la mejor opción para tu perfil de negocios online." msgid "" "There was a problem preparing your export file. Please check your connection " "and try again, or contact support." msgstr "" "Se ha producido un problema al preparar el archivo de exportación. Comprueba " "la conexión e inténtalo de nuevo, o bien ponte en contacto con el servicio " "de asistencia técnica." msgid "Skip for now" msgstr "Omitir por ahora" msgid "" "Check out <a href=\"%1$s\">posts</a> or <a href=\"%2$s\">pages</a> to see " "your imported content." msgstr "" "Comprueba las <a href=\"%1$s\">entradas</a> o las <a href=\"%2$s\">páginas</" "a> para ver el contenido importado." msgctxt "blogname" msgid "Your import from %1$s to %2$s has finished." msgstr "La importación de %1$s a %2$s ha finalizado." msgid "Checkbox with Multiple Items" msgstr "Casilla de verificación con varios elementos" msgid "%s requires at least one selection" msgstr "%s requiere al menos una selección" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" msgid "Share this site" msgstr "Compartir este sitio" msgid "" "If you have any problems or questions, please contact support through the " "following link: " msgstr "" "Si tienes alguna duda o algún problema, ponte en contacto con el equipo de " "ayuda a través del siguiente enlace: " msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to <a href=\"%s" "\">contact Support</a>." msgstr "" "Si tienes algún problema o pregunta, por favor no dudes en <a href=\"%s" "\">contactar con nuestro servicio de Ayuda</a>." msgid "" "There are multiple authors on your %(sourceType)s site. Please reassign the " "authors of the imported items to an existing user on " "{{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, then click {{em}}Start import{{/em}}." msgstr "" "Tu sitio de %(sourceType)s tiene varios autores. Reasigna los autores de los " "elementos importados a un usuario existente en " "{{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}} y, a continuación, haz clic en {{em}}" "Comenzar importación{{/em}}." msgid "" "There are multiple authors on your %(sourceType)s site. Because you're the " "only author on {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, all imported content " "will be assigned to you. Click {{em}}Start import{{/em}} to proceed." msgstr "" "Tu sitio de %(sourceType)s tiene varios autores. Debido a que eres el único " "autor en {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, se te asignará todo el " "contenido importado. Haz clic en {{em}}Comenzar importación{{/em}} para " "continuar." msgid "" "There is one author on your %(sourceType)s site. Because you're the only " "author on {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, all imported content will be " "assigned to you. Click Start import to proceed." msgstr "" "Tu sitio de %(sourceType)s tiene un autor. Debido a que eres el único autor " "en {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, se te asignará todo el contenido " "importado. Haz clic en Comenzar importación para continuar." msgid "" "There was a problem with your WordPress import file. It doesn't seem to be " "in a valid format." msgstr "" "Ha habido un problema con tu archivo importado de WordPress. No parece que " "esté en un formato válido." msgid "There was a problem with your WordPress import file." msgstr "Ha habido un problema con tu archivo importado de WordPress." msgid "Would you like to accept the invite with a different account?" msgstr "¿Deseas aceptar la invitación con una cuenta diferente?" msgctxt "button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "Button label" msgid "Send invitation" msgid_plural "Send invitations" msgstr[0] "Enviar invitación" msgstr[1] "Enviar invitaciones" msgid "Custom message" msgstr "Mensaje personalizado" msgid "Usernames or emails" msgstr "Nombres de usuarios o correos electrónicos" msgid "Invite People" msgstr "Invitar a gente" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Follower" msgstr "Seguidor" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Viewer" msgstr "Espectador" msgid "You must cancel any active subscriptions prior to deleting your site." msgstr "" "Debes cancelar cualquier suscripción activa antes de eliminar tu sitio." msgid "Finishing up the import." msgstr "Finalización de la importación" msgid "An unspecified error occured during the import." msgstr "Se ha producido un error sin especificar durante la importación." msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "¡Gracias a {{a}}todos los miembros de nuestra comunidad que han ayudado a " "traducir WordPress.com al {{language/}}{{/a}}!" msgid "The DNS record has not been added." msgstr "No se ha añadido el registro de DNS." msgid "Give your site a name" msgstr "Ponle nombre a tu sitio" msgid "" "Marquee offers a simple, but uniquely delightful experience with its split " "screen layout and off-screen audio player." msgstr "" "Marquee ofrece una experiencia simple, pero deliciosamente única con su " "diseño de pantalla dividida y su reproductor de audio fuera de la pantalla." msgid "" "Passenger is a theme designed for travel journals, and scrapbooking sites. " "With its unique post formats and clean typography, Passenger is great for " "telling stories." msgstr "" "Passenger es un tema diseñado para diarios de viaje y webs de scrapbooking. " "Con sus formatos de publicación únicos y su tipografía limpia, Passenger es " "ideal para contar historias." msgid "User cannot access this restricted blog." msgstr "El usuario no puede acceder a este blog restringido." msgid "Invalid site specified" msgstr "Sitio especificado no válido" msgid "User cannot access this private blog." msgstr "El usuario no puede acceder a este blog privado." msgid "No site specified" msgstr "Ningún sitio especificado" msgid "A theme for documenting your adventures." msgstr "Un tema para documentar tus aventuras." msgid "Hi!" msgstr "¡Hola!" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "No tienes permiso para ver los menús." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar este usuario." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "La fecha que has proporcionado no es válida." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s no es del tipo %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s no es uno de %2$l." msgid "Slug of the resource." msgstr "URL del recurso." msgid "The email address for the customer." msgstr "La dirección de correo electrónico para el cliente." msgid "The role %s does not exist." msgstr "El perfil %s no existe." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "ID de recurso no válida para reasignación." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Los impuestos no soportan ser movidos a la papelera." msgid "Username isn't editable." msgstr "El nombre de usuario no es editable." msgid "Email address is invalid." msgstr "Dirección de correo electrónico no válida." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para eliminar este recurso." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar usuarios." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "No se puede crear un recurso existente." msgid "You are not currently logged in." msgstr "No estás conectado." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Lo siento, no puedes ver este recurso." msgid "Invalid resource ID." msgstr "ID de recurso no válido." msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "" "Limitar los resultados a los recursos asignados a un producto específico." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "Ocultar o no los recursos que no estén asignados a ningún producto." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Ordenar la colección por atributo del recurso." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "El ID para el padre del recurso." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "Un identificador alfanumérico para el recurso único de su tipo." msgid "HTML description of the resource." msgstr "Descripción HTML del recurso." msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Número de productos publicados para el recurso." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Identificador único del widget." msgid "Resource does not support trashing." msgstr "El recurso no soporta ser movido a la papelera." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Lo sentimos, no puedes eliminar este recurso." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Lo siento, no puedes listar recursos." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "" "No se puede establecer el padre del recurso, la taxonomía no es jerárquica." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Lo sentimos, no puedes crear un nuevo recurso." msgid "Resource does not exist." msgstr "El recurso no existe." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "" "Tiene que ser verdadero, ya que el recurso no soporta ser movido a la " "papelera." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Si la nube de términos debería mostrarse o no." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Una descripción legible para humanos del recurso." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para gestionar los estados de las entradas." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "Un identificador alfanumérico del recurso." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "" "Si se incluyen entradas en la lista de edición para su tipo de contenido." msgid "The id for the resource." msgstr "El id del recurso." msgid "Status is forbidden." msgstr "El estado está prohibido." msgid "" "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " "appropriate authorization." msgstr "" "Usar parámetros de WP Query para modificar la respuesta. Las variables de " "consulta privadas necesitan la autorización correspondiente." msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status." msgstr "" "Limita el resultado a las valoraciones asignadas a un estado específico." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "" "Limita el resultado establecido a los que tengan IDs superiores particulares." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Desplazar el conjunto de resultados un número específico de elementos." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Asegurar que el conjunto de resultados excluye las publicaciones asignadas a " "autores específicos." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a las publicaciones asignadas a autores " "específicos." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Los términos asignados al objeto en la taxonomía %s." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "El archivo del tema a usar para mostrar la entrada." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Si se debe tratar la entrada como fija o no." msgid "The format for the post." msgstr "El formato de la entrada." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Si se puede hacer ping a la entrada o no." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Si los comentarios están abiertos en la entrada o no." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "El ID de la imagen destacada para la entrada." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "Extracto HTML para la entrada, transformado para su visualización." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Extracto para la entrada, tal como existe en la base de datos." msgid "The excerpt for the post." msgstr "El extracto de la entrada." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "Título HTML para el objeto, transformado para su visualización." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Título para el objeto, tal y como existe en la base de datos." msgid "The title for the object." msgstr "El título para el objeto." msgid "A named status for the object." msgstr "Un nombre de estado para el objeto." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Un identificador alfanumérico para la entrada único para su tipo." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "La fecha en la que se modificó la entrada por última vez, como GMT." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que se modificó la entrada por última vez, en la zona horaria " "del sitio." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID de la entrada, transformado para su visualización." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Título para la entrada, tal como existe en la base de datos." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "El identificador global único de la entrada." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "La fecha en la que la entrada fue publicada, como GMT." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "" "La fecha en la que se publicó la entrada, en la zona horaria del sitio." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Una entrada protegida con contraseña no puede ser marcada como fija." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Una entrada fija no puede estar protegida por contraseña." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Una entrada no puede ser fija y tener contraseña." msgid "The post has already been deleted." msgstr "La entrada ya ha sido borrada previamente." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "%s no soporta ser movido a la papelera." msgid "Cannot create existing post." msgstr "No se puede crear una entrada existente." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para publicar entradas de este tipo de " "contenido." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Ámbito de aplicación de la solicitud; determina los campos presentes en la " "respuesta." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Limitar los resultados a aquellos que coinciden con una cadena." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "" "Número máximo de elementos que se devolverán en el conjunto de resultados." msgid "Current page of the collection." msgstr "Página actual de la colección." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "" "El método «%s» no ha sido implementado. Debe ser sobrescrito en la subclase." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a los comentarios asignados a un tipo " "específico. Necesita autorización." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a los comentarios asignados a un estado " "específico. Necesita autorización." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs." msgstr "" "Limita el resultado a valoraciones asignadas a IDs de producto específicos." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Ordenar la colección por el atributo del objeto." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Orden de clasificación de atributos ascendente o descendente." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Limita el resultado establecido a IDs específicos." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a aquellos con un correo electrónico de " "autor específico. Necesita autorización." msgid "State of the comment." msgstr "Estado del comentario." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "El ID del superior del comentario." msgid "URL to the object." msgstr "URL al objeto." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "La fecha en la que se publicó la revisión, como GMT." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "Contenido HTML de la entrada, transformado para su visualización." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Contenido de la entrada, tal como existe en la base de datos." msgid "The content for the post." msgstr "El contenido de la entrada." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Agente de usuario del autor del comentario." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Muestra el nombre del autor del comentario." msgid "IP address for the comment author." msgstr "Dirección IP del autor del comentario." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Dirección de correo electrónico del autor del comentario." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "URL del avatar del autor del comentario." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Identificador único del objeto." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "URL del avatar con un tamaño de imagen de %d píxeles." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "El comentario no puede ser borrado." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "El comentario ya se ha enviado a la papelera." msgid "Updating comment failed." msgstr "Ha fallado la actualización del comentario." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Ha fallado la actualización del estado del comentario." msgid "Creating comment failed." msgstr "Ha fallado la creación del comentario." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "No se puede crear un comentario ya existente." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Lo siento, debes estar conectado para comentar." msgid "Invalid comment" msgstr "El comentario no es válido." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Parámetro de consulta no permitido: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Si se ignora la papelera y se fuerza el borrado." msgid "Could not open file handle." msgstr "No se ha podido abrir el gestor de archivo." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "El hash de contenido no coincide con el esperado." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "La disposición de contenido facilitada no es válida. La disposición de " "contenido tiene que tener un formato como `attachment; filename=\"image.png" "\"` o similar." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "No se ha facilitado la disposición de contenido." msgid "No data supplied." msgstr "No se han suministrado datos." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Lo siento, pero no tienes permisos para manipular este recurso." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para subir medios a este sitio." msgid "File is private and cannot be imported" msgstr "El archivo es privado y no se puede importar" msgid "Upgrade your WordPress.com site to remove ads and unlock more power" msgstr "" "Mejora tu sitio de WordPress.com para eliminar anuncios y obtener una mayor " "capacidad" msgid "Create your stunning website on WordPress.com" msgstr "Crea una página web impresionante con WordPress.com" msgid "" "WordPress.com allows you to build any kind of site you want: business site, " "blog, portfolio, the sky is the limit!" msgstr "" "WordPress.com te permite crear cualquier tipo de página web que necesites: " "blogs, portafolios profesionales incluso una web para tu empresa o negocio. " "Tú pones el límite." msgid "Create anything" msgstr "Crea lo que tú quieras" msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries." msgstr "" "Avalados por algunas de las marcas e industrias más importantes del mundo." msgid "Upgrade your site to remove ads and unlock more power" msgstr "Menjora tu sitio para eliminar anuncios y obtener una mayor capacidad" msgid "" "We display ads sparingly on free sites to help cover costs without " "interfering with the browsing experience.</p><p>If you would like to " "permanently remove ads from your site, please consider upgrading to a paid " "plan." msgstr "" "Mostramos anuncios con moderación en los sitios gratuitos para ayudar a " "cubrir los costes sin interferir en la experiencia de navegación.</p><p>Si " "deseas eliminar los anuncios de manera permanente del sitio, considera la " "opción de obtener un plan de pago." msgid "Remove ads on your site completely" msgstr "Elimina la publicidad de tu sitio por completo" msgid "<span>Start </span>Free<span> plan</span>" msgstr "<span>Iniciar un </span>plan<span> gratuito</span>" msgid "" "<strong>Site, supercharged:</strong> get your own domain name, powerful " "customization options and lots of space for audio and video." msgstr "" "<strong>Tu sitio, todavía mejor:</strong> obtén tu propio nombre de dominio, " "excelentes opciones de personalización y un montón de espacio para audio y " "vídeo." msgid "<span>Start </span>Business" msgstr "<span>Iniciar la versión </span>Business" msgid "<span>Start </span>Premium" msgstr "<span>Iniciar la versión </span>Premium" msgid "" "Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your " "content in less than five minutes." msgstr "" "Solo tienes que empezar a crear: consigue un sitio gratuito y comienza a " "publicar contenido en menos de cinco minutos." msgid "" "Go beyond basic with a supercharged WordPress.com website. Personalize your " "design, pick a custom domain name, enjoy more space for your media, and " "benefit from superior email support. The same easy-to-use WordPress.com, now " "with more power and more possibility." msgstr "" "Obtén acceso a las funciones más avanzadas mediante un sitio web de " "WordPress.com repleto de contenido. Personaliza tu diseño, elige un nombre " "de dominio personalizado y disfruta de más espacio para tus archivos " "multimedia y del mejor servicio de asistencia por correo electrónico. El " "mismo WordPress.com fácil de usar, ahora con más potencia y posibilidades." msgid "Your site, supercharged" msgstr "Dale un buen empujón a tu sitio" msgid "" "Get a free site and be on your way to publishing your content in less than " "five minutes." msgstr "" "consigue un sitio gratuito y empieza a publicar contenido en menos de cinco " "minutos." msgid "Community support" msgstr "Soporte técnico de la comunidad" msgid "Start for Free" msgstr "Empezar de manera gratuita" msgid "" "More features, space, customization, plus the power of live chat support. " "Engage your customers and attract new ones with our most powerful WordPress." "com plan. Your online presence begins with your website. Make it count by " "choosing the best of WordPress.com." msgstr "" "Más funciones, espacio, opciones de personalización y la excelente " "asistencia mediante chat en directo. Involucra a tus clientes y atrae a " "otros nuevos mediante nuestro plan de WordPress.com más potente. Tu " "presencia en línea comienza por tu sitio web. Elige lo mejor de WordPress." "com para hacer que resulte relevante." msgid "The best of WordPress.com" msgstr "Lo mejor de WordPress.com" msgid "Advanced design customization" msgstr "Personalización de diseño avanzada" msgid "Looking for a free account?" msgstr "¿Estás buscando una cuenta gratuita?" msgid "Upgrade your website to unlock more power" msgstr "Selecciona el plan que mejor se adapte a tus necesidades" msgid "" "WordPress.com powers beautiful websites <span>for businesses, professionals, " "and bloggers.</span>" msgstr "" "Crea fácilmente una página web atractiva <span>para " "tu empresa, negocio o blog</span> con WordPress.com." msgid "Create your <span>stunning website</span>" msgstr "Crea hoy tu fabulosa <span>página web</span>" msgid "" "With our responsive and mobile themes, we make sure your site looks good on " "any device. Update your website on the go with mobile apps for iOS and " "Android." msgstr "" "Gracias a nuestros temas multidispositivo, tu página web se verá siempre " "perfecta en tu móvil, tableta u ordenador. Actualízala desde cualquier parte " "con nuestras aplicaciones gratuitas para iOs y Android." msgid "" "Our Happiness Engineers work night and day through live chat, email, support " "pages, and forums to answer any questions you have." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers trabajan día y noche para responder cualquier " "duda que tengas por correo electrónico, chat, foros o nuestras páginas de " "ayuda." msgid "" "Keep your finger on the pulse and learn more about your readers. See where " "they’re from and how they found you, with colourful maps and graphs that " "beautifully present your stats." msgstr "" "Mantente al día de todo lo que ocurre en tu web y conoce más sobre tus " "visitantes. Descubre de dónde son y cómo te encontraron gracias a nuestros " "intuitivos mapas y gráficas." msgid "" "Find a unique style for your site, WordPress.com features hundreds of high " "quality themes." msgstr "" "Selecciona uno de los cientos de temas increíbles que te ofrece WordPress." "com y encuentra el estilo que mejor define tu página web." msgid "" "Register a unique .com, .net, .org, or .me domain and start using it in " "seconds. You can also map your existing domain name to WordPress.com in a " "few easy steps." msgstr "" "Registra tu propia dirección .com, .net, .org o .me y comienza a usarla al " "instante. Si ya dispones de un dominio, WordPress.com te permite " "asociarlo de manera rápida y sencilla." msgid "" "Creating and managing your website is simple with WordPress.com’s powerful " "platform. Get started in minutes and make changes to your site easily." msgstr "" "Crear y actualizar tu página web es muy sencillo gracias a la avanzada " "plataforma de WordPress.com. Lanza tu web en pocos minutos y haz cambios " "fácilmente." msgid "Features you'll love" msgstr "Funciones hechas a tu medida" msgid "Browse themes" msgstr "Buscar temas" msgid "The best support" msgstr "El mejor soporte" msgid "Powerful statistics" msgstr "Estadísticas detalladas" msgid "Outstanding design" msgstr "Diseños modernos y atractivos" msgid "Your own domain name" msgstr "Consigue tu propio dominio" msgid "Start with Business" msgstr "Empieza con Business" msgid "Start with Premium" msgstr "Empieza con Premium" msgid "Discover plans that mean business " msgstr "Descubre los planes para hacer negocios " msgid "Your business, your website." msgstr "Tu empresa es tu sitio web." msgid "User is already subscribed to this blog." msgstr "El usuario ya está suscrito a este blog." msgid "Sign in to continue:" msgstr "Inicia sesión para continuar:" msgid "Backup codes have been verified" msgstr "Se han verificado los códigos de fondo" msgid "New backup codes have just been generated, but need to be verified." msgstr "Se acaban de generar nuevos códigos de fondo, pero deben verificarse." msgid "Backup codes have not been verified." msgstr "No se han verificado los códigos de seguridad." msgid "Type a Backup Code to Verify" msgstr "Escribe un código de seguridad para verificar" msgid "" "The registry for your domain requires a special process for transfers. Our " "Happiness Engineers have been notified about your transfer request and will " "be in touch shortly to help you complete the process." msgstr "" "El registro de tu dominio necesita un proceso de transferencias especial. " "Nuestros Happiness Engineers han recibido una notificación de tu solicitud " "de transferencia y se pondrán en contacto contigo en breve para ayudarte a " "finalizar el proceso." msgid "Resend Transfer Code" msgstr "Reenviar el código de transferencia" msgid "Cancel Transfer" msgstr "Cancelar la transferencia" msgid "" "We've canceled your domain transfer. Your domain is now re-locked and " "Privacy Protection has been enabled." msgstr "" "Hemos cancelado tu transferencia del dominio. Tu dominio ahora vuelve a " "estar bloqueado y se ha activado Protección de Privacidad." msgid "Update settings and continue" msgstr "Actualizar los ajustes y continuar" msgid "Learn more " msgstr "Más información " msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Debes verificar tu dirección de correo electrónico para transferir este " "dominio. {{learnMoreLink}}Más información.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "We sent the ICANN verification email to your email address. Please check " "your inbox and click the link in the email." msgstr "" "Hemos enviado el correo electrónico de verificación de ICANN a tu dirección " "de correo electrónico. Consulta tu bandeja de entrada y haz clic en el " "enlace del correo electrónico." msgid "<p>Continue reading → %s</p>" msgstr "<p>Seguir leyendo → %s</p>" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "hace %s" msgid "There was an error removing the purchase." msgstr "Se ha producido un error al eliminar la compra." msgid "Remove %(productName)s" msgstr "Eliminar %(productName)s" msgid "" "Revelar is a single-column blogging theme, designed to showcase your " "gorgeous photography and highlight your writing, while providing an " "immersive experience for your visitors." msgstr "" "Revelar es un tema de blog de una sola columna, diseñado para mostrar su " "hermosa fotografía y resaltar su escritura, al tiempo que proporciona una " "experiencia inmersiva para sus visitantes." msgid "Manage Account" msgstr "Gestionar cuenta" msgid "Code:" msgstr "Código:" msgid "MailChimp Subscriber Popup" msgstr "Suscripción emergente de MailChimp" msgid "Allows displaying a popup subscription form to visitors." msgstr "" "Permite mostrar un formulario de suscripción emergente a los visitantes." msgid "This invite is only valid for %(email)s." msgstr "Esta invitación solo es válida para %(email)s." msgid "Switch Accounts" msgstr "Cambiar de cuenta" msgctxt "button" msgid "Register as %(email)s" msgstr "Registrarse como %(email)s" msgctxt "button" msgid "Sign In as %(email)s" msgstr "Iniciar sesión como %(email)s" msgid "Oh no! You need to select a Jetpack site to be able to setup your plan" msgstr "" "¡Vaya! Necesitas seleccionar un sitio de Jetpack para configurar tu plan" msgid "" "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and authorize your " "payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which " "you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how your " "subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and " "{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}." msgstr "" "Aceptas nuestras {{tosLink}}Condiciones del servicio{{/tosLink}} y nos " "autorizas a que carguemos regularmente los cobros pertinentes a través del " "método de pago que hayas elegido hasta que canceles el servicio, algo que " "podrás hacer en cualquier momento. Entiendes {{autoRenewalSupportPage}}cómo " "funciona la suscripción{{/autoRenewalSupportPage}} y " "{{faqCancellingSupportPage}}cómo se cancela{{/faqCancellingSupportPage}}." msgid "Security scanning" msgstr "Análisis de seguridad" msgid "Automated restores" msgstr "Restauraciones automáticas" msgid "Spam protection" msgstr "Protección contra spam" msgid "Unlimited backup archive" msgstr "Archivo de copias de seguridad ilimitado" msgid "" "We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its " "visibility in <a href=\"%s\">Settings</a>." msgstr "" "Lo hemos modificado para que sea visible, pero puedes ajustar sus opciones " "de visibilidad en <a href=\"%s\">Configuración</a> en cualquier momento." msgid "" "We discovered your site, <strong>%s</strong>, was hidden from search engines " "by default." msgstr "" "Hemos detectado que tu sitio (<strong>%s</strong>) se había ocultado de los " "motores de búsqueda por defecto." msgid "WordPress.com Discover" msgstr "Discover de WordPress.com" msgid "WordPress.com Features" msgstr "Funciones de WordPress.com" msgid "WordPress.com Blog" msgstr "Blog de WordPress.com" msgid "Your site %s can now be seen by search engines." msgstr "Los buscadores ya pueden encontrar tu sitio %s." msgid "We've made your site public" msgstr "Hemos convertido en público tu sitio" msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgstr "" "Se ha producido un error al actualizar %(plugin)s en %(site)s. " "%(additionalExplanation)s" msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgstr "" "Se ha producido un error al instalar %(plugin)s en %(site)s. " "%(additionalExplanation)s" msgid "The checksum of the files don't match." msgstr "La suma de comprobación de los archivos no coincide." msgid "Plugin is already installed." msgstr "El plugin ya está instalado." msgid "The site could not be reached." msgstr "No se pudo acceder al sitio." msgid "Update all" msgstr "Actualizar todo" msgid "Remove Now" msgstr "Eliminar ahora" msgid "Website: %s" msgstr "Sitio web: %s" msgid "More information about the comment source" msgstr "Mas información acerca de la fuente del comentario" msgid "Whois: %s (IP: %s)" msgstr "Whois: %s (IP: %s)" msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)" msgstr "Sitio web: %1$s (IP: %2$s)" msgid "" "With its smoky color palette and bold typography, Escutcheon is the perfect " "theme for writers who want to stand apart from the rest." msgstr "" "Con su paleta de colores ahumados y su tipografía audaz, Escutcheon es el " "tema perfecto para los escritores que desean destacarse del resto." msgid ": %s" msgstr ": %s" msgctxt "Message that is displayed to users when an invitation is invalid." msgid "We weren't able to verify that invitation." msgstr "No hemos podido verificar esta invitación." msgctxt "" "Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite." msgid "Oops, that invite is not valid" msgstr "Vaya, esta invitación no es válida" msgid "Follow by email subscription only." msgstr "Suscríbete al blog solo por correo electrónico." msgid "Sign Up & Join" msgstr "Registrarse y participar" msgid "Sign Up & View" msgstr "Registrarse y ver" msgid "Sign Up & Follow" msgstr "Registrarse y seguir" msgid "Join as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgstr "Participar como {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgid "Follow as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgstr "Seguir como {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgctxt "button" msgid "Join" msgstr "Participar" msgctxt "button" msgid "Joining…" msgstr "Estás participando en…" msgctxt "button" msgid "Follow" msgstr "Seguir" msgctxt "button" msgid "Following…" msgstr "Estás siguiendo…" msgid "Accept Invite" msgstr "Aceptar invitación" msgid "You're now a Subscriber of: {{site/}}" msgstr "Ahora eres suscriptor de: {{site/}}" msgid "" "This is your site dashboard where you can write and manage your own posts." msgstr "" "Este es el escritorio de tu sitio, donde puedes redactar y gestionar tus " "entradas." msgid "You're now a Contributor of: {{site/}}" msgstr "Ahora eres colaborador de: {{site/}}" msgid "" "This is your site dashboard where you can publish and edit your own posts as " "well as upload media." msgstr "" "Este es el escritorio de tu sitio, donde puedes publicar y editar tus " "entradas, así como subir archivos multimedia." msgid "You're now an Author of: {{site/}}" msgstr "Ahora eres autor de: {{site/}}" msgid "" "This is your site dashboard where you can publish and manage your own posts " "and the posts of others, as well as upload media." msgstr "" "Este es el escritorio de tu sitio, donde puedes publicar y gestionar tus " "entradas y las de otros usuarios, así como subir archivos multimedia." msgid "You're now an Editor of: {{site/}}" msgstr "Ahora eres editor de: {{site/}}" msgid "" "This is your site dashboard where you will be able to manage all aspects of " "%(site)s" msgstr "" "Este es el escritorio de tu sitio, donde puedes gestionar todos los aspectos " "de %(site)s" msgid "You're now an Administrator of: {{site/}}" msgstr "Ahora eres administrador de: {{site/}}" msgid "You are now a viewer of: {{site/}}" msgstr "Ahora eres espectador de: {{site/}}" msgid "" "As a contributor, you will be able to write and manage your own posts, but " "you will not be able to publish." msgstr "" "Como colaborador, podrás redactar y gestionar tus entradas, pero no podrás " "publicarlas." msgid "" "As an author, you will be able to publish and edit your own posts as well as " "upload media." msgstr "" "Como autor, podrás publicar y editar tus entradas, así como subir archivos " "multimedia." msgid "" "As an editor, you will be able to publish and manage your own posts and the " "posts of others, as well as upload media." msgstr "" "Como editor, podrás publicar y gestionar tus entradas y las de los demás, " "así como subir archivos multimedia." msgid "" "Would you like to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}?" msgstr "" "¿Quieres participar en {{siteLink/}} como {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}?" msgid "Would you like to become a follower of {{siteLink/}}?" msgstr "¿Quieres ser seguidor de {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to be able to view {{siteLink/}}?" msgstr "¿Te gustaría ver {{siteLink/}}?" msgid "" "Would you like to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader?" msgstr "¿Quieres empezar a seguir {{siteLink/}} en el Lector de WordPress.com?" msgid "Would you like to start contributing to {{siteLink/}}?" msgstr "¿Quieres empezar a colaborar en {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to start writing for {{siteLink/}}?" msgstr "¿Quieres empezar a escribir en {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to start editing {{siteLink/}}?" msgstr "¿Quieres empezar a editar {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to start managing {{siteLink/}}?" msgstr "¿Quieres empezar a gestionar {{siteLink/}}?" msgid "Sign up to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}." msgstr "" "Regístrate para participar en {{siteLink/}} como {{strong}}%(siteRole)s{{/" "strong}}." msgid "Sign up to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader." msgstr "" "Regístrate para empezar a seguir {{siteLink/}} en el Lector de WordPress.com." msgid "Sign up to begin viewing {{siteLink/}}." msgstr "Regístrate para empezar a ver {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start your subscription to {{siteLink/}}." msgstr "Regístrate para empezar tu suscripción a {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start contributing to {{siteLink/}}." msgstr "Regístrate para empezar a colaborar en {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start writing for {{siteLink/}}." msgstr "Regístrate para empezar a escribir en {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start editing {{siteLink/}}." msgstr "Regístrate para empezar a editar {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start managing {{siteLink/}}." msgstr "Regístrate para empezar a gestionar {{siteLink/}}." msgid "" "Or, if you're looking to get a refund or cancel a recent purchase, you can " "do so <a href='%s'>here</a>." msgstr "" "Si lo que quieres es obtener un reembolso o cancelar una adquisición " "reciente, puedes hacerlo <a href='%s'>aquí</a>." msgid "" "Please contact us by re-sending your request through our <a " "href='%s'>contact form</a>, where staff members are available for live chat " "between 7:00am and 8:00pm Eastern Standard time. During other times, you can " "use the contact form to send us a short email." msgstr "" "Para contactar con nosotros, vuelve a enviarnos tu solicitud mediante el <a " "href='%s'>formulario de contacto</a>. Tenemos trabajadores con quien chatear " "en directo entre las 7:00 y las 20:00 (zona horaria EST). Fuera de este " "horario, puedes enviarnos un correo electrónico breve mediante el formulario " "de contacto." msgid "You sent an email to us at an unmonitored email address." msgstr "" "Nos has enviado un correo electrónico a una dirección de correo electrónico " "no supervisada." msgid "Invalid Support Email" msgstr "Correo electrónico de ayuda no válido" msgid "I don't have any products yet." msgstr "Aún no tengo productos." msgid "per month, billed yearly" msgstr "al mes, con facturación anual" msgid "Export %(siteTitle)s" msgstr "Exportar %(siteTitle)s" msgid "Want to export your site?" msgstr "¿Quieres exportar tu sitio?" msgid "Get it on Google Play" msgstr "Obtener en Google Play" msgid "Mobile app" msgstr "Aplicación móvil" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Window" msgstr "Ventana" msgid "Get Apps" msgstr "Conseguir aplicaciones" msgid "" "This subscription was originally purchased by another user. Please ask the " "subscription owner to renew the subscription." msgstr "" "Otro usuario adquirió esta suscripción anteriormente. Pide al propietario de " "la suscripción que la renueve." msgid "" "Get the most out of Jetpack by activating its most valuable WordPress " "services and features" msgstr "" "Aprovecha al máximo Jetpack mediante la activación de sus servicios y " "funciones de WordPress más valiosos" msgid "Unsubscribe from these emails" msgstr "Cancelar la suscripción de estos correos electrónicos" msgid "Thank you for using Jetpack!" msgstr "¡Gracias por usar Jetpack!" msgid "Security Essentials:" msgstr "Funciones de seguridad básicas:" msgid "Welcome to Jetpack!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a Jetpack!" msgid "Happiness Engineer" msgstr "Happiness Engineer (Ingeniero de la felicidad)" msgid "Thanks for using Jetpack" msgstr "Gracias por usar Jetpack" msgid "" "Use our powerful, streamlined editor to craft and publish posts and pages " "across all your sites." msgstr "" "Usa nuestro sencillo y potente editor para crear entradas y páginas desde " "cero fácilmente en todos tus sitios." msgid "Activate Auto-Updates" msgstr "Activar las actualizaciones automáticas" msgid "" "With only a single click, enable automatic updates for all of your plugins. " "Jetpack will take care of the rest." msgstr "" "Con un solo clic, puedes activar las actualizaciones automáticas de todos " "tus plugins. Jetpack se encargará de lo demás." msgid "" "Running the latest version of a WordPress plugin greatly reduces your " "security risks." msgstr "" "Si utilizas la última versión de un plugin de WordPress, se reducen " "significativamente los riesgos de seguridad." msgid "Automatic Plugin Updates" msgstr "Actualizaciones automáticas de plugins" msgid " Activate Traffic Tools" msgstr " Activar las herramientas de tráfico" msgid "" "Jetpack's <strong>Site Stats</strong> gives you the numbers, and tools like " "<strong>Publicize</strong> and <strong>Related Posts</strong> help you grow " "them." msgstr "" "<strong>Estadísticas del sitio</strong> de Jetpack te proporciona las " "cifras, y las herramientas como <strong>Difundir</strong> y <strong>Entradas " "relacionadas</strong> te ayudan a hacerlas crecer." msgid "" "Having reliable stats about your traffic and attracting more visitors is at " "the core of running a successful website." msgstr "" "Tener estadísticas fiables acerca del tráfico y atraer más visitantes son " "aspectos fundamentales que pueden hacer que tu sitio web tenga éxito." msgid "Popular Traffic Tools" msgstr "Herramientas de tráfico populares" msgid "Activate Security Essentials" msgstr "Activar las funciones de seguridad básicas" msgid "" "To activate these services, visit your Jetpack dashboard and click the " "toggle so that it turns green and says <strong>Active</strong>. You can " "configure advanced settings for each one by clicking the little green cog " "icon." msgstr "" "Para activar estos servicios, visita tu escritorio de Jetpack y haz clic en " "el interruptor para que cambie a verde y se muestre como <strong>Activado</" "strong>. Establece la configuración avanzada para cada uno de ellos haciendo " "clic en el pequeño icono verde de engranaje." msgid "" "Jetpack includes three must-have security services that benefit any " "WordPress site: <strong>brute force log-in protection</strong>, " "<strong>single sign on</strong>, and <strong>uptime monitoring</strong>." msgstr "" "Jetpack incluye tres servicios de seguridad imprescindibles, que son " "beneficiosos para cualquier sitio de WordPress: <strong>protección contra " "ataques de fuerza bruta</strong>, <strong>inicio de sesión único</strong> y " "<strong>supervisión del tiempo de actividad del sitio</strong>." msgid "Security Essentials" msgstr "Funciones de seguridad básicas" msgid "Welcome to Jetpack" msgstr "Bienvenido a Jetpack" msgid "Unsubscribe from this email" msgstr "Cancela tu suscripción a estos correos electrónicos" msgid "%(count)s Comment" msgid_plural "%(count)s Comments" msgstr[0] "%(count)s comentario" msgstr[1] "%(count)s comentarios" msgid "" "Orvis is a portfolio theme crafted with designers and photographers in mind. " "It's a minimalist, powerful, and flexible theme that puts the focus on your " "projects." msgstr "" "Orvis es un tema de portafolio hecho con diseñadores y fotógrafos en mente. " "Es un tema minimalista, potente y flexible que pone el foco en sus proyectos." msgid "Sign in as a different user" msgstr "Iniciar sesión con un usuario diferente" msgid "" "Toujours has a simple, elegant design that's perfect for planning and " "sharing moments from your wedding. The theme highlights your content with a " "slideshow, large featured images, and a unique layout for recent posts." msgstr "" "Toujours tiene un diseño simple y elegante que es perfecto para planificar y " "compartir momentos de su boda. El tema resalta su contenido con una " "presentación de diapositivas, imágenes de gran tamaño y un diseño único para " "publicaciones recientes." msgid "" "Your export was successful! A download link has also been sent to your email." msgstr "" "Se ha exportado correctamente. También te hemos enviado un enlace de " "descarga al correo electrónico." msgid "Import your content" msgstr "Importa tu contenido" msgid "Export all" msgstr "Exportarlo todo" msgid "Exporting…" msgstr "Exportando…" msgid "Select specific content to export" msgstr "Selecciona el contenido específico a exportar" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "" "Alguien ha solicitado un restablecimiento de la contraseña para la siguiente " "cuenta:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "¿Seguro que el servidor de la base de datos no está sometido a una " "sobrecarga?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Esto significa que se ha perdido el contacto con el servidor de la base de " "datos en %s. Esto podría significar el servidor de la tu base de datos de tu " "alojamiento está caído." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Error al volver a conectar con la base de datos" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the <a href=\"%s" "\">WordPress support forums</a>." msgstr "" "Si no estás seguro de qué significan estos términos, deberías contactar con " "tu alojamiento. Si aún necesitas ayuda, siempre puedes visitar los <a href=" "\"%s\">foros de soporte de WordPress</a>." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "¿Seguro que funciona el servidor de la base de datos?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "¿Seguro que has escrito el hostname correcto?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "¿Seguro que tienes el nombre de usuario y la contraseña correctos?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Esto significa que la información del nombre de usuario y contraseña en tu " "archivo %1$s no es correcta o que no se ha podido establecer contacto con el " "servidor de la base de datos en %2$s. Esto podría significar que el servidor " "de la base de datos de tu alojamiento está caído." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should <strong>contact your " "host</strong>. If all else fails you may find help at the <a href=\"%s" "\">WordPress support forums</a>." msgstr "" "Si no sabes cómo crear una base de datos, deberías <strong>contactar con tu " "alojamiento</strong>. Si todo falla, puedes encontrar ayuda en los <a href=" "\"%s\">foros de soporte de WordPress</a>." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be the problem?" msgstr "" "En algunos sistemas, el nombre de tu base de datos tiene el prefijo de tu " "nombre de usuario, por lo que sería algo como <code>nombreusuario_%1$s</" "code>. ¿Podría ser ese el problema?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "¿Tiene el usuario %1$s permisos para usar la base de datos %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "¿Estás seguro de que existe?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Los términos meta no pueden añadirse a los términos que estén compartidos " "entre taxonomías." msgid "Categories list" msgstr "Lista de categorías" msgid "Tags list" msgstr "Lista de etiquetas" msgid "Categories list navigation" msgstr "Navegación por la lista de categorías" msgid "Tags list navigation" msgstr "Navegación por la lista de etiquetas" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Nombre de shortcode no válido: %1$s. No utilices espacios o caracteres " "especiales: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Nombre de shortcode no válido: Has dado un nombre vacío." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (desde %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (desde %2$s; sin alternativa disponible)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (desde %2$s; usa en su lugar %3$s)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "El namespace que has especificado no está disponible." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "" "No se encontró la ruta que coincida con la URL y el método de la petición" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "El controlador para la ruta es no válido" msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "La función de retorno de JSONP es inválida" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "La compatibilidad con JSONP está desactivada en este sitio." msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Parámetro(s) no válido(s): %s" msgid "Invalid parameter." msgstr "Parámetro no válido. " msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Parámetro(s) que falta(n): %s" msgid "Pages list" msgstr "Lista de páginas" msgid "Posts list" msgstr "Lista de entradas" msgid "Pages list navigation" msgstr "Navegación por el listado de páginas" msgid "Posts list navigation" msgstr "Navegación por el listado de entradas" msgid "Filter pages list" msgstr "Lista de páginas filtradas" msgid "Filter posts list" msgstr "Lista de entradas filtradas" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "El nombre del menú %s entra en conflicto con otro menú. Por favor, utiliza " "otro." msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Este sitio todavía no está activo. Si tienes problemas para activar tu " "sitio, por favor, contacta con %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Los nombres de los sitios solo pueden contener letras minúsculas (a-z) y " "números." msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Lo siento, ese nombre de usuario no está permitido." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "diciembre" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "noviembre" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "octubre" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "septiembre" msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "agosto" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "julio" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "junio" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "mayo" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "abril" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "marzo" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "febrero" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "enero" msgid "" "Please see <a href=\"%s\">Debugging in WordPress</a> for more information." msgstr "" "Por favor, visita <a href=\"%s\">Depuración en WordPress</a> para más " "información." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Utiliza el filtro %s en su lugar." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "¡Vaya! Ese incrustado no está disponible." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Copia y pega este código en tu sitio para incrustarlo" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Copia y pega esta URL en tu sitio WordPress para incrustarlo" msgid "HTML Embed" msgstr "Incrustar HTML" msgid "WordPress Embed" msgstr "Insertados de WordPress" msgid "Sharing options" msgstr "Opciones de compartir" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Cuando estás en modo reordenar, se mostrarán controles adicionales para " "reordenar widgets en la lista de widgets de arriba." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Actual: %s)" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Altura del tamaño de imagen medio-grande" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Anchura del tamaño de imagen medio-grande" msgid "Use %s instead." msgstr "Utiliza %s en su lugar." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "El ID del término se ha compartido entre varias taxonomías." msgid "Reorder widgets" msgstr "Reordenar los widgets" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Actualmente fijado en: %s)" msgid "Post Type Archive" msgstr "Archivo del tipo de contenido" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Vista previa: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s está obsoleto. Utiliza %2$s en su lugar." msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Utiliza %s en su lugar, si no quieres que se muestre el valor." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Esto vaciará todos los elementos de la lista de widgets inactivos. No podrás " "recuperar las personalizaciones." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Vaciar los widgets inactivos" msgid "Users list navigation" msgstr "Navegación por la lista de usuarios" msgid "Filter users list" msgstr "Filtrar lista de usuarios" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "" "Envía al usuario nuevo un correo electrónico con información sobre su cuenta." msgid "Send User Notification" msgstr "Enviar aviso al usuario" msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://es.gravatar.com/" msgid "Profile Picture" msgstr "Imagen de perfil" msgid "Media items list" msgstr "Listado de elementos multimedia" msgid "Media items list navigation" msgstr "Navegación por la lista de elementos multimedia" msgid "Filter media items list" msgstr "Filtrar lista de elementos multimedia" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Instalar tema padre" msgid "Default is %s" msgstr "Por defecto es %s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "La hora estándar comienza el: %s." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "El horario de ahorro de energía comienza el: %s." msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Actualmente como: %s) " msgid "<strong>Error:</strong> Sorry, that username is not allowed." msgstr "" "<strong>Error</strong>: lo siento, ese nombre de usuario no está permitido." msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Pulsa retorno o intro para abrir esta sección" msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Alternar panel: %s" msgid "Edit permalink" msgstr "Editar el enlace permanente" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Como estás usando %1$s los sitios de tu red WordPress deben usar " "subdirectorios. Si quieres usar subdominios deberías utilizar %2$s." msgid "You cannot change this later." msgstr "No podrás cambiar esto después." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Por favor, elige si quieres que los sitios de tu red WordPress usen " "subdominios o subdirectorios." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the <a href=\"%2$s\">Apache documentation</a> or <a href=\"%3$s" "\">elsewhere</a> for help setting it up." msgstr "" "Si %1$s está desactivado pide a tu administrador que active ese módulo, o " "echa un vistazo a la <a href=\"%2$s\">documentación de Apache</a> o <a href=" "\"%3$s\">donde sea</a> para saber cómo configurarlo." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Parece ser que el módulo de Apache %s no está instalado." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Asegúrate de que el módulo de Apache %s está instalado ya que se usará al " "final de esta instalación." msgid "%s has been updated." msgstr "%s se ha actualizado." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "La clase Walker denominada %s no existe." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Estás a punto de borrar %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "URL de la imagen no válida" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "No role" msgstr "Sin perfil" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s columna" msgstr[1] "%s columnas" msgid "Additional settings" msgstr "Ajustes adicionales" msgid "Items list" msgstr "Lista de elementos" msgid "Items list navigation" msgstr "Navegación por la lista de elementos" msgid "Filter items list" msgstr "Filtrar la lista de elementos" msgid "End date:" msgstr "Fecha de fin:" msgid "Content to export" msgstr "Contenido a exportar" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Puedes ver las entradas en una lista simple de títulos o con el extracto, " "utilizando la pestaña de opciones de pantalla." msgid "Comments list" msgstr "Lista de comentarios" msgid "Comments list navigation" msgstr "Navegación por la lista de comentarios" msgid "Filter comments list" msgstr "Filtrar la lista de comentarios" msgid "" "You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit " "our {{link}}Plans page{{/link}}." msgstr "" "Actualmente, no hay mejoras disponibles. Para ver qué mejoras ofrecemos, " "visita la {{link}}página Planes{{/link}}." msgid "%s is a required field." msgstr "%s es un campo requerido." msgid "This is a required field." msgstr " Este campo es necesario." msgid "" "Didi is a modern responsive theme whose sole focus is to present your " "content in the best possible way on any screen size. Beautiful typography " "combined with clean layout draws and keeps readers attention to the most " "important, your content. Variety of front page options, 3 blog layout " "options and 4 custom page templates leave no wish to be desired. Didi is a " "perfect match for fashion, lifestyle and magazine style sites." msgstr "" "Didi es un tema moderno y receptivo cuyo único objetivo es presentar su " "contenido de la mejor manera posible en cualquier tamaño de pantalla. La " "hermosa tipografía combinada con un diseño limpio dibuja y mantiene la " "atención de los lectores sobre lo más importante, su contenido. Variedad de " "opciones de portada, 3 opciones de diseño de blog y 4 plantillas de página " "personalizadas no dejan ningún deseo. Didi es una combinación perfecta para " "sitios de moda, estilo de vida y revistas de estilo." msgid "" "Sonsa is a modern and clean photo centric blog theme. It's perfect for " "sharing your stories with images, video and audio." msgstr "" "Sonsa es un tema de blog moderno y limpio centrado en la fotografía. Es " "perfecto para compartir tus historias con imágenes, video y audio." msgid "You are now following {{site/}}" msgstr "Ahora estás siguiendo {{site/}}" msgid "Removing from %(count)s site" msgid_plural "Removing from %(count)s sites" msgstr[0] "Eliminando de %(count)s sitio" msgstr[1] "Eliminando de %(count)s sitios" msgid "Removing" msgstr "Eliminando" msgid "Can't find the answer? Drop us a line and we'll lend a hand." msgstr "¿No encuentras la respuesta? Escríbenos y te ayudaremos." msgid "Contact us" msgstr "Ponte en contacto con nosotros" msgid "See more from Jetpack Documentation…" msgstr "Obtén más información en la documentación de Jetpack…" msgid "Jetpack Documentation" msgstr "Documentación de Jetpack" msgid "See more from Community Forum…" msgstr "Obtén más información en el foro de la comunidad…" msgid "Community Answers" msgstr "Respuestas de la comunidad" msgid "See more from WordPress.com Documentation…" msgstr "Obtén más información en la documentación de WordPress.com…" msgid "WordPress.com Documentation" msgstr "Documentación de WordPress.com" msgid "No results found for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}" msgstr "No se han encontrado resultados para {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}" msgid "We care about your happiness!" msgstr "Tu felicidad nos importa." msgid "Ask in the forums" msgstr "Preguntar en los foros" msgid "Posting in the forums" msgstr "Publicar en los foros" msgid "Chat with us" msgstr "Chatea con nosotros" msgid "" "We've received your message, and you'll hear back from one of our Happiness " "Engineers shortly." msgstr "" "Hemos recibido tu mensaje y en breve te responderá uno de nuestros Happiness " "Engineers." msgid "We're on it!" msgstr "Estamos en ello." msgid "Something's broken" msgstr "Algo no funciona bien" msgid "" "An error occurred while trying to send the Domain Transfer code: " "{{strong}}%s{{/strong}} Please {{a}}Contact Support{{/a}}." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar enviar el código de transferencia del " "dominio: {{strong}}%s{{/strong}} {{a}}Ponte en contacto con el servicio de " "asistencia{{/a}}." msgid "" "Privacy Protection could not be disabled. The transfer will most likely fail " "due to this error." msgstr "" "No se ha podido desactivar Privacy Protection. Es muy probable que se " "produzca un problema con la transferencia debido a este error." msgid "" "The domain could not be unlocked. The transfer will most likely fail due to " "this error." msgstr "" "No se ha podido desbloquear el dominio. Es muy probable que se produzca un " "problema con la transferencia debido a este error." msgid "" "The domain could not be unlocked. Additionally, Privacy Protection could not " "be disabled. The transfer will most likely fail due to these errors." msgstr "" "No se ha podido desbloquear el dominio. Tampoco se ha podido desactivar " "Privacy Protection. Es muy probable que se produzca un problema con la " "transferencia debido a estos errores." msgid "Expired today" msgstr "Ha caducado hoy" msgid "You can upload unlimited photos, videos, or music." msgstr "Puedes cargar fotos, vídeos o música de forma ilimitada." msgid "WordPress.com ads will not display on your site." msgstr "Los anuncios de WordPress.com no se mostrarán en tu sitio." msgid "Google Analytics Integration" msgstr "Integración con Google Analytics" msgctxt "Removed email address from this blog" msgid "Successfully unsubscribed <strong>%s</strong> from <strong>%s</strong>." msgstr "" "Has cancelado correctamente tu suscripción <strong>%s</strong> de <strong>" "%s</strong>." msgid "Successfully unsubscribed." msgstr "La suscripción se ha cancelado correctamente." msgid "Successfully updated your options." msgstr "Tus opciones se han actualizado correctamente." msgid "Successfully updated your subscription!" msgstr "¡Tu suscripción ha sido actualizada correctamente!" msgid "We are only able to accept American Express payments in USD" msgstr "Solo aceptamos pagos con American Express en USD" msgid "Invalid credit card CVV number" msgstr "El número CVV de la tarjeta de crédito no es válido" msgid "" "Invalid credit card number: Only Visa, Mastercard, Discover, and AMEX are " "accepted" msgstr "" "El número de la tarjeta de crédito no es válido: Solo se acepta Visa, " "Mastercard, Discover y AMEX" msgid "The card expired earlier this year." msgstr "La tarjeta ha caducado este año." msgid "Invalid year entered." msgstr "El año que se ha introducido no es válido." msgid "Expiry month must be a number between 1 and 12." msgstr "" "El mes de caducidad debe ser un número entre el 1 y el 12 (ambos incluidos)." msgid "" "Canapé is a bold and refined theme, designed for restaurants and food-" "related businesses seeking a classic, elegant look. The carefully crafted " "Menu Template takes care of showcasing your food and drink menu, while " "integration with the Open Table widget makes it easy for your guests to make " "online reservations." msgstr "" "Canapé es un tema audaz y refinado, diseñado para restaurantes y negocios " "relacionados con la comida que buscan un aspecto clásico y elegante. La " "plantilla de menú cuidadosamente elaborada se encarga de mostrar su menú de " "alimentos y bebidas, mientras que la integración con el widget Open Table " "facilita a sus invitados hacer reservas en línea." msgid "" "We've recently made some updates to Jetpack Social. Please visit the <a " "href='%s'>WordPress.com sharing page</a> to manage your publicize " "connections or use the button below." msgstr "" "Recientemente, hemos hecho algunas actualizaciones en Jetpack Social. Visita " "la <a href='%s'>página \"Compartir\" de WordPress.com</a> para gestionar tus " "conexiones de difusión o utiliza el botón siguiente." msgid "" "Want to grow your readership in %d? Join our free <a %s>Blogging University</" "a> and learn how to build a more successful blog." msgstr "" "¿Quieres que tu número de lectores aumente en %d? Únete a nuestra <a " "%s>Blogging University</a> (Universidad de creación de blogs) y aprende cómo " "diseñar un blog más exitoso." msgid "Blogging U" msgstr "Blogging U (Universidad de creación de blogs)" msgid "Use coupon code \"%s\" at checkout and <a %s>take 20%% off</a>." msgstr "" "Utiliza el código «%s» en la pantalla de pago y <a %s>consigue un 20 %% de " "descuento</a>." msgid "" "Your website deserves the best security tools and support. Our premium add-" "ons come with real-time backups, automated restores, security scanning and " "top of the line support." msgstr "" "Tu sitio web se merece las mejores herramientas de seguridad y el mejor " "soporte. Nuestras aplicaciones adicionales avanzadas con copias de seguridad " "en tiempo real, restauraciones automáticas, exploraciones de seguridad y el " "mejor soporte." msgid "PREMIUM ADD-ONS" msgstr "APLICACIONES ADICIONALES AVANZADAS" msgid "" "Now you can even access these great tools from your desktop with the new <a " "%s>Mac, Windows, and Linux apps</a>." msgstr "" "Ahora puedes acceder a estas magníficas herramientas incluso desde tu " "escritorio con las nuevas aplicaciones para <a %s>Mac, Windows y Linux</a>." msgid "" "<a %s>WordPress.com</a> replaces your admin for one convenient place to " "publish posts, upload photos, and manage your Jetpack sites." msgstr "" "<a %s>WordPress.com</a> sustituye a tu administrador por un lugar cómodo " "donde publicar entradas, cargar fotos y gestionar tus sitios de Jetpack." msgid "" "Our team is constantly improving our security algorithms, and offers you " "fast, friendly support for your sites." msgstr "" "Nuestro equipo mejora constantemente nuestros algoritmos de seguridad y te " "ofrece un soporte rápido y sencillo para tus sitios." msgid "" "Jetpack offers free <a %s>brute force protection</a>, <a %s>uptime " "monitoring</a>, and <a %s>secured logins</a>. We've already blocked 3.8 " "billion malicious login attempts." msgstr "" "Jetpack ofrece <a %s>protección contra ataques de fuerza bruta</a> gratis, " "<a %s>control del tiempo de actividad</a> y <a %s>accesos seguros</a>. Ya " "hemos bloqueado 3,8 millones de intentos de acceso malintencionados." msgid "JETPACK SECURITY" msgstr "JETPACK SECURITY" msgid "" "Follow blogs that match <a %s>your interests</a> in the Reader or <a " "%s>discover something new</a>. " msgstr "" "Sigue blogs que compartan <a %s>tus intereses</a> en el lector o <a " "%s>descubre algo nuevo</a>. " msgid "" "Periodical is a magazine-style theme that empowers you to quickly and easily " "create beautiful, immersive content with images, galleries, video, audio and " "more. Make your content even more engaging and discoverable with the " "featured post carousel and category mega menu." msgstr "" "Periodical es un tema estilo revista que te permite crear, rápidamente y " "fácilmente, contenido con imágenes, galerías, videos, audio y más. Haz tu " "contenido más cautivador y reconocible con el carrusel de entradas " "destacadas y el amplio menú de categorías." msgid "Redirects to {{a}}%(url)s{{/a}}" msgstr "Redirige a {{a}}%(url)s{{/a}}" msgctxt "button label" msgid "Edit All" msgstr "Editar todo" msgid "Sites {{count/}}" msgstr "Sitios {{count/}}" msgid "" "If you don't want to renew, you can cancel this subscription at Me > Manage " "Purchases in your dashboard." msgstr "" "Si no quieres renovar puedes cancelar esta suscripción en Yo > Gestionar " "compras de tu escritorio." msgid "" "To manage your purchases or view your billing history, visit <a href='%s'>Me " "> Manage Purchases</a> in your WordPress.com account." msgstr "" "Para gestionar tus compras o ver tu historial de facturación visita <a " "href='%s'>Yo > Gestionar compras</a> de tu cuenta de WordPress.com" msgid "" "If you don't want to renew, you can cancel this subscription at <a " "href='%s'>Me > Manage Purchases</a> in your WordPress.com account." msgstr "" "Si no quieres renovar puedes cancelar esta suscripción en <a href='%s'>Yo " "> Gestionar compras</a> de tu cuenta de WordPress.com" msgid "Cannot hide this blog" msgstr "No puedes ocultar este blog" msgid "Options cannot be changed for your primary blog" msgstr "No se han podido cambiar los ajustes en tu blog primario" msgid "All plugins on %(siteName)s are {{span}}up to date.{{/span}}" msgstr "Todos los plugins de %(siteName)s están {{span}}actualizados.{{/span}}" msgid "Email address can not be empty." msgstr "La dirección de correo electrónico no puede estar vacía." msgid "A one-page scrolling theme for small businesses." msgstr "Un tema de navegación continua de una página para pequeños negocios." msgid "" "The transaction was declined. If this error persists, please contact support " "quoting error %s." msgstr "" "Se ha rechazado la transacción. Si el error continúa, ponte en contacto con " "el servicio de soporte e infórmales del error %s." msgid "" "Rebalance is a new spin on the classic Imbalance 2 portfolio theme. It is a " "simple, modern theme for photographers, artists, and graphic designers " "looking to showcase their work." msgstr "" "Rebalance es un nuevo giro en el clásico tema de cartera Imbalance 2. Es un " "tema simple y moderno para fotógrafos, artistas y diseñadores gráficos que " "buscan exhibir su trabajo." msgid "Then enter the six digit code provided by the app:" msgstr "" "A continuación, introduce el código de seis dígitos proporcionado por la " "aplicación:" msgid "" "Enter this time code into your mobile app. {{toggleMethodLink}}Prefer to " "scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "Introduce este código temporal en la aplicación móvil. {{toggleMethodLink}}" "¿Prefieres escanear el código?{{/toggleMethodLink}}" msgid "Your free trial has expired" msgstr "El periodo de prueba ha finalizado" msgid "View original post" msgstr "Ver la entrada original" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Finnish" msgstr "Finés" msgctxt "" "this goes next to an icon that displays if site is in a state where it can't " "modify has \"Removal Disabled\" " msgid "Removal Disabled" msgstr "Se ha deshabilitado la eliminación" msgid "%(pluginName)s cannot be removed. %(reason)s" msgstr "No se puede eliminar %(pluginName)s. %(reason)s" msgid "%(pluginName)s cannot be removed:" msgstr "No se puede eliminar %(pluginName)s:" msgid "" "%(pluginName)s cannot be removed because %(site)s is not the main site of " "the multi-site installation." msgstr "" "No se puede eliminar %(pluginName)s porque %(site)s no es el sitio principal " "de la instalación multisitio." msgid "Popular plugins" msgstr "Plugins populares" msgid "Add URL" msgstr "Añadir URL" msgid "Debug site!" msgstr "Depura el sitio" msgid "%(site)s is unresponsive." msgstr "%(site)s no responde." msgid "Plugin install is not available for %(site)s. %(reason)s" msgstr "La instalación del plugin no está disponible para %(site)s. %(reason)s" msgid "Plugin install is not available for %(site)s:" msgstr "La instalación del plugin no está disponible para %(site)s:" msgid "" "Rainier is an elegant single channel theme with an eye for sharp typography. " "The first in our Cascadian suite, Rainier provides a minimalist, highly " "customizable blog with gorgeous font and color options." msgstr "" "Rainier es un elegante tema de un solo canal con un ojo para la tipografía " "nítida. Rainier, el primero de nuestra suite Cascadian, ofrece un blog " "minimalista y altamente personalizable con magníficas opciones de fuente y " "color." msgid "You don't have any scheduled pages yet." msgstr "Aún no tienes ninguna página programada." msgid "Pick" msgstr "Elegir" msgid "You declined to join." msgstr "Has rechazado la invitación." msgid "" "Purchases are currently disabled. Please {{a}}contact us{{/a}} to re-enable " "purchases." msgstr "" "Actualmente las compras están deshabilitadas. {{a}}Ponte en contacto con " "nosotros{{/a}} para volver a habilitarlas." msgid "Purchases are currently disabled. Please %1$s to re-enable purchases." msgstr "" "Actualmente las compras están deshabilitadas. Para volver a habilitarlas, " "%1$s." msgid "Site unreachable" msgstr "No se puede contactar con el sitio" msgid "Processing…" msgstr "Procesando…" msgid "Autoupdates are not available for %(site)s. %(reason)s" msgstr "" "Las actualizaciones automáticas no están disponibles para %(site)s. " "%(reason)s" msgid "Autoupdates are not available for %(site)s:" msgstr "Las actualizaciones automáticas no están disponibles para %(site)s:" msgid "" "Only the main site on a multi-site installation can enable autoupdates for " "plugins." msgstr "" "Solo el sitio principal en una instalación de varios sitios puede habilitar " "las actualizaciones automáticas de los plugins." msgid "" "%(site)s is part of a multi-network installation, which is not currently " "supported." msgstr "" "%(site)s forma parte de una instalación de varias redes, que actualmente no " "es compatible." msgid "" "This plugin is not in the WordPress.org plugin repository, so we can't " "autoupdate it." msgstr "" "No podemos actualizar este plugin porque no se encuentra en el repositorio " "de plugins de WordPress.org." msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "" "Las modificaciones de archivos están expresamente desactivadas por un " "administrador del sitio." msgid "Core autoupdates are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "" "Un administrador del sitio ha deshabilitado explícitamente las " "actualizaciones automáticas básicas." msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "" "Cualquier actualización automática está expresamente desactivada por un " "administrador del sitio." msgid "The file permissions on this host prevent editing files." msgstr "" "Los permisos de archivo de este alojamiento impiden la modificación de " "archivos." msgid "Weekly digest for %1$s, on %2$s" msgstr "Resumen semanal para %1$s en %2$s" msgid "Daily digest for %1$s, on %2$s" msgstr "Resumen diario para %1$s en %2$s" msgctxt "admin bar people item label" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "" "<strong>Connect</strong> social media services to automatically share new " "posts and <strong>manage</strong> sharing buttons on a site." msgstr "" "<strong>Conecta</strong> con servicios de medios sociales para compartir " "automáticamente las nuevas entradas y <strong>gestiona</strong> los botones " "de compartir en un sitio." msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Misión completa. El mensaje %s ha sido borrado. " msgid "Posted title:" msgstr "Título publicado:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "La nube de etiquetas no se mostrará, ya que no hay taxonomías que sean " "compatibles con el widget de nube de etiquetas." msgid "" "<strong>Error:</strong> The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "<strong>Error</strong>: la contraseña que has introducido para el nombre de " "usuario %s no es correcta." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "" "En %1$s, usa el método %2$s, no la función %3$s. Echa un vistazo a %4$s." msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Taxonomía no válida: %s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Entradas publicadas el %s" msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para moderar o editar este comentario." msgid "Local time is %s." msgstr "La hora local es %s." msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a nickname." msgstr "<strong>Error</strong>: por favor, introduce un alias." msgid "Get Version %s" msgstr "Obtener la versión %s" msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "La cabecera del plugin %1$s está obsoleta. Utiliza %2$s en su lugar." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Estas claves únicas de identificación también faltan en tu archivo %s." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Esta clave única de identificación también falta en tu archivo %s." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "La dirección de Internet de tu red será %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Te recomendamos que cambies el dominio de tu sitio a %1$s antes de activar " "la característica de red. Todavía será posible visitar tu sitio usando el " "prefijo %3$s con una dirección como %2$s, pero los enlaces no tendrán el " "prefijo %3$s. " msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "No puedes usar números de puerto como %s." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Enviado el" msgctxt "comments" msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Papelera <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Papelera <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "comments" msgid "Approved <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Approved <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Aprobado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Aprobados <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "User %s added" msgstr "Usuario %s añadido" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Eliminar una categoría no elimina los productos en esa categoría. En su " "lugar a los productos que solamente tenían asignada la categoría eliminada, " "se les asigna la categoría %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Enviado el: %s" msgid "Page draft updated." msgstr "Borrador de página actualizado." msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Página programada para: %s" msgid "Page submitted." msgstr "Página enviada." msgid "Page published." msgstr "Página publicada." msgid "Post draft updated." msgstr "Borrador de entrada actualizado." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Entrada programada el: %s." msgid "Post submitted." msgstr "Entrada enviada." msgid "Preview page" msgstr "Vista preliminar de la página" msgid "Preview post" msgstr "Vista previa de la entrada" msgid "" "In the <strong>Submitted on</strong> column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "En la columna <strong>Enviado el</strong>, aparece la fecha y hora en que se " "ha dejado el comentario en tu sitio. Haciendo clic en el enlace de fecha/" "hora, te llevará a ese comentario en tu sitio." msgid "" "In the <strong>Comment</strong> column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "En la columna <strong>Comentario</strong>, al pasar el cursor sobre " "cualquier comentario, verás las opciones de aprobar, responder (y aprobar), " "edición rápida, editar, marcar como spam o enviar a la papelera ese " "comentario." msgid "In reply to %s." msgstr "En respuesta a %s." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Twenty Sixteen es una versión modernizada de un diseño que siempre ha sido " "popular en WordPress: la cabecera horizontal con una barra lateral derecha " "opcional que funciona a la perfección en blogs y en páginas web. Dispone de " "ajustes de color personalizables con bonitos esquemas predeterminados de " "color, utiliza un armonioso sistema de rejilla fluido preparado para " "móviles, y presenta un impecable cuidado en cada detalle. Twenty Sixteen " "hará que tu WordPress se vea atractivo en cualquier situación." msgid "" "There was a problem fetching site plans. Please try again later or contact " "support." msgstr "" "Ha surgido un problema al recuperar planes de sitios. Inténtalo de nuevo más " "tarde o ponte en contacto con el servicio de asistencia técnica." msgid "" "There was a problem canceling %(purchaseName)s. Please try again later or " "contact support." msgstr "" "Ha surgido un problema al cancelar %(purchaseName)s. Inténtalo de nuevo más " "tarde o ponte en contacto con el servicio de asistencia técnica." msgid "" "%(purchaseName)s was successfully cancelled. It will be available for use " "until it expires on %(subscriptionEndDate)s." msgstr "" "%(purchaseName)s se ha cancelado correctamente. Se podrá utilizar hasta su " "fecha de caducidad: %(subscriptionEndDate)s." msgid "Your card has expired." msgstr "Tu tarjeta ha caducado." msgid "The postal code you supplied failed validation." msgstr "El código postal que has facilitado no ha superado la validación." msgid "Install Disabled" msgstr "Se ha deshabilitado la instalación" msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "El slug de usuario no puede contener más de 50 caracteres." msgid "Credit card" msgstr "Tarjeta de crédito" msgid "Contact our Happiness Engineers." msgstr "Contacta con nuestros Happiness Engineers." msgid "" "Would you like to try and read a <a href=\"%s\">machine translated version</" "a> of the document?" msgstr "" "¿Te gustaría leer una <a href=\"%s\">versión hecha con traducción " "automática</a> de este documento?" msgid "Maybe the following search results can help:" msgstr "Quizás los siguientes resultados de búsqueda pueden ayudar:" msgid "Google Analytics:" msgstr "Google Analytics:" msgid "404 Error Message:" msgstr "Mensaje de Error 404:" msgid "Search Provider:" msgstr "Buscar proveedor:" msgid "Support Options" msgstr "Opciones de soporte" msgid "Browse by Topic" msgstr "Navegue por el Tema" msgid "" "First, <strong>read the support topics</strong>. A few popular questions:" msgstr "" "Primero, <strong>lee los temas de soporte</strong>. Algunas preguntas " "populares:" msgid "" "If you believe that content hosted on wordpress.com infringes your " "trademark, you may send us an infringement notice by following the " "instructions at: %s" msgstr "" "Si crees que el contenido alojado en WordPress.com infringe los derechos de " "tu marca comercial, puedes enviarnos una notificación de infracción " "siguiendo las instrucciones que aparecen en: %s." msgid "Trademark Policy" msgstr "Política de marca comercial" msgid "Invalid product id" msgstr "ID de producto no válido" msgid "How can we help?" msgstr "¿Cómo podemos ayudarte?" msgid "Please %1$slogin%2$s to contact us" msgstr "%1$sAccede%2$s para contactar con nosotros" msgid "Text for front page sections" msgstr "Texto para las secciones de la página de inicio" msgid "8 text areas for home page" msgstr "8 áreas de texto para la página principal" msgid "Your browser does not support iframes." msgstr "Su navegador no soporta iframes." msgid "Select a domain" msgstr "Elige un dominio" msgid "Submit Feedback" msgstr "Enviar comentarios" msgid "Help us improve:" msgstr "Ayúdanos a mejorar:" msgid "<a href=\"%s\">Contact support</a>." msgstr "<a href=\"%s\">Contacta con nuestro equipo de soporte</a>." msgid "Streams" msgstr "Secciones" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Más información sobre los cupones" msgid "Current plan" msgstr "Plan actual" msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar los códigos de seguridad. " "{{supportLink}}Ponte en contacto con el servicio de asistencia{{/" "supportLink}}" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please {{a}}update your payment information{{/a}}." msgstr "" "Su tarjeta %(cardType)s que acaba en %(cardNumber)d caduca en " "%(cardExpiry)s, antes de la siguiente renovación. {{a}}Actualiza tu " "información de pago{{/a}}." msgid "The DNS record has been added." msgstr "Se ha añadido el registro de DNS." msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "El tipo de contenido %1$s no está registrado, por lo que puede que no sea " "fiable para comprobar la capacidad de «%2$s» para un contenido de ese tipo." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Enlace permanente:" msgid "Connect social media services to automatically share new posts." msgstr "" "Conecta los servicios de medios sociales para compartir automáticamente las " "nuevas entradas." msgid "Site profile" msgstr "Perfil del sitio" msgid "Survey results etc." msgstr "Resultados de encuestas, etc." msgid "" "Use the options below to select a specific content type to download. You can " "select Posts, Pages, or Feedback, and filter by the listed parameters. After " "making your selection you can download your content in an .xml file." msgstr "" "Utiliza las siguientes opciones para elegir el tipo de contenido específico " "que quieres descargar. Elige Entradas, Páginas o Mensajes y aplica el " "filtro. Una vez hecha la selección, puedes descargar el contenido en un " "archivo .xml." msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Dic" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "May" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Ene" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "V" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "J" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "X" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "M" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "L" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "D" msgid "Saving revision…" msgstr "Guardando la revisión…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, <strong>replacing</strong> " "other WordPress rules:" msgstr "" "Añade lo siguiente a tu archivo %1$s en %2$s, <strong>remplazando</strong> " "cualquier otra regla de WordPress:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Una vez hagas clic en «Confirmar eliminación» estos usuarios se eliminarán " "permanentemente." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Una vez hagas clic en «Confirmar borrado» el usuario se eliminará " "permanentemente." msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "El usuario no tiene sitios ni contenido y se borrará." msgid "Select a user" msgstr "Elige un usuario" msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "¿Que deberíamos hacer con el contenido creado por %s?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "Has elegido borrar los siguientes usuarios de todas la redes y sitios." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Has elegido borrar el usuario de todas las redes y sitios." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Ver" msgctxt "image CC license link" msgid "available under CC-BY-2.0" msgstr "disponible con licencia CC-BY-2.0" msgid "Create account" msgstr "Crear cuenta" msgid "Verification code" msgstr "Código de verificación" msgid "" "Error unsubscribing from {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try " "again later." msgstr "" "Se ha producido un error al anular la suscripción a la lista de distribución " "de correo de {{em}}%(categoryName)s{{/em}}. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "Error subscribing to {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try again " "later." msgstr "" "Se ha producido un error al suscribirse a la lista de distribución de correo " "de {{em}}%(categoryName)s{{/em}}. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Import into %(title)s" msgstr "Importar a %(title)s" msgid "Visit your site's wp-admin for all your import and export needs." msgstr "" "Para ver qué debes importar y exportar, accede al wp-admin de tu sitio." msgid "Want to import into your site?" msgstr "¿Quieres importar a tu sitio?" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para gestionar tipos de bloques." msgid "Site Preview" msgstr "Vista previa del sitio" msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "«%s»" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Uno de los usuarios elegidos no es miembro de este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para modificar las opciones del tema en este " "sitio." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "" "El tema activo no es compatible con cabecera de imagen de tamaño flexible." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "" "El tema activo no es compatible con la subida de una imagen personalizada de " "cabecera." msgid "" "Dyad pairs your written content and images together in perfect balance. The " "theme is geared towards photographers, foodies, artists, and anyone who is " "looking for a strong photographic presence on their website." msgstr "" "Dyad combina el contenido escrito y las imágenes en un equilibrio perfecto. " "El tema está dirigido a fotógrafos, foodies, artistas y cualquiera que " "busque una fuerte presencia fotográfica en su sitio web." msgid "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}left a comment on " "%(siteName)s, cross-posted to{{/label}} {{blogNames/}}" msgstr "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}ha dejado un comentario en " "%(siteName)s y ha publicado una entrada en{{/label}} {{blogNames/}}" msgid "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s." msgstr "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio en %(expiry)s." msgctxt "" "timeSinceExpiry is of the form \"[number] [time-period] ago\" i.e. \"3 days " "ago\"" msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s" msgstr "Caducó %(timeSinceExpiry)s" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}por %(organization)s{{/small}}" msgid "Visit %(url)s" msgstr "Visitar %(url)s" msgid "<strong>Error:</strong> Please enter an email address." msgstr "" "<strong>Error</strong>: por favor, introduce una dirección de correo " "electrónico." msgid "The email could not be sent." msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico." msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a username or email address." msgstr "" "<strong>Error</strong>: Por favor, introduce un nombre de usuario o una " "dirección de correo electrónico." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "" "Ya existe en esta taxonomía un término con el nombre y el slug facilitados." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "" "El autor del comentario debe rellenar el nombre y el correo electrónico" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Comentarios (%1$s) el «%2$s»" msgid "" "There was a problem fetching site domains. Please try again later or contact " "support." msgstr "" "Ha surgido un problema al recuperar las tarjetas almacenadas. Inténtalo de " "nuevo más tarde o ponte en contacto con el servicio de asistencia." msgid "" "There was a problem fetching site products. Please try again later or " "contact support." msgstr "" "Ha surgido un problema al recuperar productos de sitios. Vuelve a intentarlo " "más tarde o ponte en contacto con el equipo de ayuda." msgid "" "Galleries can only include images. All other uploads will be added to your " "media library." msgstr "" "Las galerías únicamente pueden incluir imágenes. El resto de archivos " "cargados se agregarán a tu biblioteca de medios." msgid "Close preview" msgstr "Cerrar vista previa" msgid "SMS codes can only be requested once per minute." msgstr "Solo puede solicitarse un código SMS por minuto." msgctxt "Noun" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgctxt "Noun" msgid "Mention" msgstr "Mención" msgctxt "noun" msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" msgid "Change your site address" msgstr "Cambia la dirección de tu sitio" msgid "" "%d file could not be uploaded because it exceeds the maximum upload size." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because they exceed the maximum upload size." msgstr[0] "" "No se ha podido cargar %d archivo porque supera el tamaño máximo de subida " "permitido." msgstr[1] "" "No se han podido cargar %d archivos porque superan el tamaño máximo de " "subida permitido." msgid "View plan" msgstr "Ver plan" msgid "" "goodz magazine is a modern premium theme for WordPress. It’s perfect for " "writers (and readers!) who appreciate clean design and elegant minimalism. " "Goodz serves your content front and center, letting the reader focus more on " "your work, and less on chrome. It works great on any screen - from phones " "and tablets to laptops and desktops. If you love your content, give it a " "clear, crisp way to communicate with your audience. Give it goodz." msgstr "" "goodz magazine es un moderno tema premium para WordPress. Es perfecto para " "escritores (y lectores!) que aprecian el diseño limpio y minimalista " "elegante. Goodz dispone tu contenido en frente y al centro, permitiendo que " "el foco del lector se centre más en tu trabajo y menos en el navegador. " "Funciona muy bien en cualquier pantalla - desde móviles y tabletas a laptops " "y computadoras de escritorio. Si amas tu contenido, dale una forma clara y " "nítida para comunicarte con tu audiencia. Dale goodz." msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives." msgstr "Un tema elegante y alegre para artesanos, aficionados y creativos." msgid "Email from WordPress.com" msgstr "Correos electrónicos de WordPress.com" msgid "" "Further uploads will be blocked. Please delete some media files or <a href=" "\"%s\">purchase a plan</a> that includes additional media storage in order " "to upload more files." msgstr "" "Las cargas adicionales se bloquearán. Elimina algunos archivos multimedia o " "<a href=\"%s\">compra un plan</a> que incluya almacenamiento multimedia " "adicional para poder cargar más archivos." msgid "Disk Quota Full" msgstr "Cuota de disco completa" msgid "The disk quota for %s is full." msgstr "La cuota del disco de %s está completa." msgid "" "%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Try again{{/a}} or {{cs}}get help{{/cs}}." msgstr "" "%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Inténtalo otra vez{{/a}} o {{cs}}ponte en " "contacto con el servicio de asistencia{{/cs}}." msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Copied!" msgstr "¡Copiado!" msgid "Manage Purchases" msgstr "Gestionar compras" msgid "%s has been logged out." msgstr "%s ha sido desconectado." msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Ahora están cerradas tus sesiones del resto de sitios." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "No se han podido cerrar las sesiones de usuario. Por favor, inténtalo de " "nuevo." msgid "" "Publish text, photos, music, and videos by email using our <a href=\"%s" "\">Post by Email</a> feature." msgstr "" "Publica textos, fotos, música y vídeos por correo electrónico con nuestra " "función <a href=\"%s\">Publicar por correo electrónico</a>." msgctxt "verb" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Confirm Now" msgstr "Confirmar ahora" msgid "You can not use an invitation that you have created for someone else." msgstr "No puedes utilizar una invitación que hayas creado para otra persona." msgid "" "The invite has already been used. Please ask the site owner to send another." msgstr "" "La invitación ya ha sido usada. Por favor, pide al administrador del sitio " "que mande otra." msgid "This purchase has expired and is no longer in use." msgstr "Esta compra ha caducado y ya no se está utilizando." msgid "Caption this image…" msgstr "Titula esta imagen…" msgid "" "You are attempting to purchase new products with renewals. Please purchase " "them separately." msgstr "" "Estás intentando comprar nuevos productos con renovaciones. Cómpralos por " "separado." msgid "A fashionable magazine theme." msgstr "Un tema de revista de moda." msgid "%(revisions)d revision" msgid_plural "%(revisions)d revisions" msgstr[0] "%(revisions)d revisión" msgstr[1] "%(revisions)d revisiones" msgid "Content…" msgstr "Contenido…" msgid "Manage domains" msgstr "Gestionar dominios" msgid "View all drafts" msgstr "Ver todos los borradores" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "¡Akismet te ha ahorrado %d minuto!" msgstr[1] "¡Akismet te ha ahorrado %d minutos!" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "¡Akismet te ha ahorrado %d hora!" msgstr[1] "¡Akismet te ha ahorrado %d horas!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "¡Akismet te ha ahorrado %s día!" msgstr[1] "¡Akismet te ha ahorrado %s días!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Se ha informado sobre este comentario como no spam." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Se ha informado sobre este comentario como spam." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Akistmet ha vuelto a comprobar y ha aceptado este comentario." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "" "Akismet ha vuelto a comprobar este comentario y lo ha considerado como spam." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "" "Akismet filtra el spam para que puedas centrarte en cosas más importantes." msgid "Featured image by " msgstr "Imagen destacada hecha por " msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "" "Nuestros planes te ayudarán a que tu sitio tenga éxito. Encuentra el plan " "que se ajuste a tus necesidades." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "¿Quieres mejorar tu plan?" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the <a href=\"%s" "\">Customizer</a>." msgstr "" "Ahora puedes gestionar y tener una vista previa de la cabecera personalizada " "en el <a href=\"%s\">Personalizador</a>." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the <a href=\"%s" "\">Customizer</a>." msgstr "" "Ahora puedes gestionar y tener una vista previa del fondo personalizado en " "el <a href=\"%s\">Personalizador</a>." msgid "Site Language" msgstr "Idioma del sitio" msgid "" "An error occurred while trying to send the Domain Transfer code. Please try " "again or {{a}}Contact Support{{/a}} if you continue to have trouble." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar enviar el código de transferencia de " "dominio. Inténtalo de nuevo o {{a}}ponte en contacto con el servicio de " "asistencia{{/a}} si continúas teniendo problemas." msgid "" "Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please " "try again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue " "to have trouble." msgstr "" "¡Vaya! Algo ha fallado y no se ha podido procesar tu solicitud. Inténtalo de " "nuevo o {{contactLink}}contacta con el servicio de asistencia{{/" "contactLink}} si continúas teniendo problemas." msgid "Renews with Plan" msgstr "Se renueva con el plan" msgid "Included with Plan" msgstr "Incluido con el plan" msgid "Sale: %(productName)s" msgstr "Oferta: %(productName)s" msgid "Email me new comments" msgstr "Recibir un correo electrónico con cada nuevo comentario" msgid "Setup" msgstr "Configurar" msgid "" "Janice is an elegant, clean and modern WordPress theme built specifically " "for bloggers who love fashion, lifestyle and generally are cool people. " "Designed for WordPress.com." msgstr "" "Janice es un tema de WordPress elegante, limpio y moderno, creado " "específicamente para los blogueros que aman la moda, el estilo de vida y " "que, en general, son gente guay. Diseñado para WordPress.com." msgid "DailyMag is a magazine WordPress theme built for speed and flexibility." msgstr "" "DailyMag es un tema de WordPress para revistas creado para ser rápido y " "flexible." msgid "" "Shares count the number of times someone clicked on the sharing button for a " "post on WordPress.com. Manual shares done elsewhere are not counted here." msgstr "" "Las comparticiones contabilizan el número de veces que alguien ha hecho clic " "en el botón de compartir una entrada en WordPress.com. Las comparticiones " "manuales hechas en otro lugar no se contabilizan aquí." msgid "These posts on your site were shared the most." msgstr "Estas son las entradas de tu sitio que más veces se han compartido." msgid "Payment Settings" msgstr "Configuración de pago" msgid "There was an error retrieving email followers" msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar los seguidores por correo electrónico" msgid "There was an error retrieving followers" msgstr "Se ha producido un error al recuperar los seguidores" msgid "There was an error retrieving users" msgstr "Se ha producido un error al recuperar los usuarios" msgid "%s Space Upgrade" msgstr "Mejora de espacio de %s" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully deleted @%(user)s" msgstr "El usuario @%(user)s se ha eliminado correctamente" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully updated @%(user)s" msgstr "El usuario @%(user)s se ha actualizado correctamente" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error removing @%(user)s" msgstr "Se ha producido un error al eliminar al usuario @%(user)s" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error deleting @%(user)s" msgstr "Se ha producido un error al eliminar al usuario @%(user)s" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error updating @%(user)s" msgstr "Se ha producido un error al actualizar al usuario @%(user)s" msgid "Update cart" msgstr "Actualizar carrito" msgid "Payment method" msgstr "Método de pago" msgid "Site Plan" msgstr "Plan del sitio web" msgid "Manage purchases" msgstr "Gestionar compras" msgid "Purchases" msgstr "Compras" msgid "Cancel %(purchaseName)s" msgstr "Cancelación de %(purchaseName)s" msgid "Cancel Purchase" msgstr "Cancelar compra" msgid "Yay, the name servers have been successfully updated!" msgstr "¡Bien! Los servidores DNS se han actualizado correctamente." msgid "Save custom name servers" msgstr "Guardar servidores DNS personalizados" msgid "Page updated" msgstr "Página actualizada" msgid "Post updated" msgstr "Entrada actualizada" msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" msgid "Unknown email requested" msgstr "Se ha solicitado un correo electrónico desconocido" msgid "A password reset link is not a valid activation url." msgstr "" "Un enlace para restablecer la contraseña no es una url de activación válida." msgid "A wordpress.com domain is not a valid activation url or key." msgstr "" "Un dominio de wordpress.com no es una url o clave de activación válida." msgctxt "Confirm Remove viewer button text." msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Would you still like to remove this viewer?" msgstr "¿Aún deseas eliminar este usuario?" msgid "" "If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site." msgstr "Si eliminas este usuario, el usuario no podrá visitar este sitio." msgctxt "" "How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, " "2015\"" msgid "Since %(formattedDate)s" msgstr "Desde el %(formattedDate)s" msgid "Please provide at least one item of Proof of Ownership." msgstr "Proporciona al menos una prueba de propiedad." msgid "The two-factor authentication code is not valid." msgstr "El código de autenticación de dos factores no es válido." msgid "The activation key does not appear to be valid." msgstr "La clave de activación no parece ser válida." msgctxt "Confirm Remove follower button text." msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Processing uploaded file…" msgstr "Procesando el archivo cargado…" msgid "We're here to help." msgstr "¡Estamos aquí para ayudarte!" msgid "Have a question?" msgstr "¿Tienes alguna pregunta?" msgid "Some notifications" msgstr "algunas notificaciones" msgid "All notifications" msgstr "todas las notificaciones" msgid "Set date and time" msgstr "Establecer fecha y hora" msgid "Domain Mapping for %s" msgstr "Asignación de dominio para %s" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Research" msgstr "Estudios y encuestas" msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com." msgstr "Consejos para sacarle el máximo partido a WordPress.com." msgid "Close sharing dialog" msgstr "Cerrar la ventana de compartir" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Abrir la ventana de compartir" msgid "%s <span class=\"screen-reader-text\">Comment</span>" msgid_plural "%s <span class=\"screen-reader-text\">Comments</span>" msgstr[0] "%s <span class=\"screen-reader-text\">Comentario</span>" msgstr[1] "%s <span class=\"screen-reader-text\">Comentarios</span>" msgid "Invalid URL." msgstr "URL no válida." msgid "Now Chatting" msgstr "Chat iniciado" msgctxt "As in \"Joe has stopped typing.\", a status in the support chat box." msgid "has stopped typing." msgstr "ha dejado de escribir." msgctxt "As in \"Joe is typing...\", a prompt in the support chat box." msgid "is typing..." msgstr "está escribiendo..." msgid "You must complete all fields and specify a valid email address" msgstr "" "Debes completar todos los campos y especificar una direccion valida de email" msgid "" "Thanks for your message! We will follow up with you as soon as possible via " "email!" msgstr "" "Gracias por su mensaje! Nos pondremos en contacto lo antes posible via email!" msgid "" "Please don't hesitate to send us a message by submitting your questions here " "while we are offline." msgstr "" "Por favor no dudes en enviarnos un mensaje remitiendo tus preguntas aquí " "mientras estamos offline." msgid "Leave us a message." msgstr "Dejanos un mensaje." msgid "<click here> and type your Phone" msgstr "<haz click aquí> e ingrese su Telefono" msgid "<click here> and type your Email" msgstr "<haz click aquí> y escribe tu Email" msgid "<click here> and type your Name" msgstr "<haz click aquí> y escribe tu Nombre" msgid "Type here and hit <enter> to chat" msgstr "Escribe aquí y presiona <enter> para chatear" msgid "Start typing your question..." msgstr "Comienza a escribir tu pregunta..." msgid "All our Happiness Engineers are currently away." msgstr "Todos nuestros Happiness Engineers están actualmente ausentes." msgid "No Happiness Engineers available." msgstr "No hay Happiness Engineers disponibles." msgid "Howdy! How may we help?" msgstr "¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?" msgid "" "Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han instalado y activado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(numberOfSites)d sitios." msgid "" "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han instalado y activado correctamente %(plugin)s en %(numberOfSites)d " "sitios." msgid "" "Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Se han instalado y activado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(site)s." msgid "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Se ha instalado y activado correctamente %(plugin)s en %(site)s." msgid "Recommended sites" msgstr "Sitios recomendados" msgid "" "Please use a working email for the forwarding address, so you can receive " "the forwarded messages" msgstr "" "Utiliza una dirección de correo electrónico activa como dirección de " "reenvío, para poder recibir los mensajes reenviados" msgid "%(posts)d post" msgid_plural "%(posts)d posts" msgstr[0] "Entrada %(posts)d" msgstr[1] "Entradas %(posts)d" msgid "" "Tone reverberates through your style, your image, and your attitude. And " "now, with the Twotone audio theme, you can extend that tone to your website. " "Large header images and an attractive site-wide player provide unlimited " "potential. Express yourself today with Twotone." msgstr "" "El tono reverbera a través de tu estilo, tu imagen y tu actitud. Y ahora, " "con el tema de audio Twotone, puedes extender ese tono a tu sitio web. Las " "grandes imágenes de la cabecera y un atractivo reproductor para todo el " "sitio ofrecen un potencial ilimitado. Exprésate hoy con Twotone." msgid "" "There was a problem fetching site features. Please try again later or " "contact support." msgstr "" "Ha surgido un problema al recuperar las funciones del sitio. Por favor, " "inténtalo de nuevo más tarde o contacta con soporte." msgid "PayPal E-mail Address" msgstr "Dirección de correo electrónico de PayPal" msgid "Pause ads (no revenue)" msgstr "Pausar anuncios (sin ingresos)" msgid "Run ads only for logged-out users (less revenue)" msgstr "" "Publicar anuncios solamente para usuarios que no hayan iniciado sesión " "(menos ingresos)" msgid "Run ads for all users" msgstr "Publicar anuncios para todos los usuarios" msgid "Ads Visibility" msgstr "Visibilidad de los anuncios" msgid "Adjustments History" msgstr "Historial de ajustes" msgid "Sponsored Content History" msgstr "Historial del contenido patrocinado" msgid "Earnings history" msgstr "Historial de ganancias" msgctxt "Sum earnings left unpaid" msgid "Outstanding amount" msgstr "Cantidad pendiente" msgctxt "Sum of earnings that have been distributed" msgid "Total paid" msgstr "Total pagado" msgctxt "Sum of earnings" msgid "Total earnings" msgstr "Ganancias totales" msgid "" "Payment processing has failed due to invalid PayPal address. You can correct " "the PayPal address in the settings screen." msgstr "" "No se ha podido procesar el pago a causa de una dirección de PayPal no " "válida. Puedes corregir la dirección de PayPal en la pantalla de " "configuración." msgid "" "Payment is pending due to missing information. You can provide tax " "information in the settings screen." msgstr "" "El pago está pendiente debido a que falta información. Puedes proporcionar " "información fiscal en la pantalla de configuración." msgid "Payment has been processed through PayPal." msgstr "El pago se ha procesado correctamente a través de PayPal." msgid "Payment is on hold until the end of the current month." msgstr "Se ha suspendido el pago hasta que finalice el presente mes." msgid "" "Outstanding amount of $%(amountOwed)s does not exceed the minimum $100 " "needed to make the payment. Payment will be made as soon as the total " "outstanding amount has reached $100." msgstr "" "La cantidad pendiente de %(amountOwed)s $ no supera el mínimo necesario de " "100 $ para efectuar el pago. El pago se realizará tan pronto como la " "cantidad pendiente total alcance los 100 $." msgid "Pending (Invalid PayPal)" msgstr "Pendiente (PayPal no válido)" msgid "Pending (Missing Tax Info)" msgstr "Pendiente (falta información fiscal)" msgid "Unpaid" msgstr "Pendiente de pago" msgid "%(wordads)s Settings" msgstr "Ajustes de %(wordads)s" msgid "%(wordads)s Earnings" msgstr "%(wordads)s ingresos" msgid "WordAds settings saved successfully!" msgstr "¡Los ajustes de WordAds se ha guardado correctamente!" msgid "Territories" msgstr "Territorios" msgid "States" msgstr "Estados" msgid "Burgundy" msgstr "Borgoña" msgid "Start a new post" msgstr "Crea una nueva entrada" msgid "Click to edit this widget" msgstr "Haz clic para editar este widget" msgid "Visit Site Settings" msgstr "Ver los ajustes del sitio" msgid "" "Only private sites can have viewers. You can make your site private by " "changing its visibility settings." msgstr "" "Solo los sitios privados pueden tener espectadores. Puedes convertir tu " "sitio en privado cambiando la configuración de visibilidad." msgid "Oops, Jetpack sites don't support viewers." msgstr "¡Vaya!, los sitios Jetpack no admiten espectadores." msgid "You don't have any favorites yet." msgstr "No tienes ningún favorito aún." msgid "" "Jason is a blogging tool for the adventurers of the world. Share the " "thoughts, photos and videos of your wanderings with ease. Enjoy the " "beautiful typography, the flexibility to lay out your stories with ease and " "the clever integration of imagery with text. All to help you relax and enjoy " "writing." msgstr "" "Jason es una herramienta de blogging para los aventureros del mundo. " "Comparte los pensamientos, fotos y vídeos de tus andanzas con facilidad. " "Disfruta de la hermosa tipografía, la flexibilidad para maquetar tus " "historias con facilidad y la inteligente integración de las imágenes con el " "texto. Todo para que te relajes y disfrutes escribiendo." msgctxt "Expiring domain notice" msgid "Some of your domains are expiring soon." msgstr "Algunos de tus dominios caducarán pronto." msgctxt "Expired domain notice" msgid "Some of your domains have expired." msgstr "Algunos de tus dominios han caducado." msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain" msgid "Renew it now." msgid_plural "Renew them now." msgstr[0] "Renuévalos ahora." msgstr[1] "" msgid "" "You can only purchase domains for sites hosted on WordPress.com at this time." msgstr "" "En este momento, solo puedes comprar dominios para sitios alojados en " "WordPress.com." msgid "Domains are not available for this site." msgstr "No hay dominios disponibles para este sitio." msgid "Successfully removed recovery SMS number." msgstr "El número SMS de recuperación se ha eliminado correctamente." msgid "Successfully removed recovery email address." msgstr "" "La dirección de correo electrónico de recuperación se ha eliminado " "correctamente." msgid "%(numberPeople)d Follower Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgid_plural "" "%(numberPeople)d Followers Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[0] "" "%(numberPeople)d seguidor se ajusta a la búsqueda de {{em}}\"%(searchTerm)s" "\"{{/em}}" msgstr[1] "" "%(numberPeople)d seguidores se ajustan a la búsqueda de " "{{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "Seguidores por correo electrónico" msgid "Delete %(username)s" msgstr "Borrar %(username)s" msgid "Delete User" msgstr "Borrar Usuario" msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain" msgid "Renew" msgstr "Renuévalo ahora." msgid "" "We are setting up {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} for you. It should " "start working immediately, but may be unreliable during the first 30 " "minutes. {{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about your new domain, or " "{{tryNowLink}} try it now{{/tryNowLink}}." msgstr "" "Estamos configurando {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} por ti. Debería " "comenzar a funcionar de inmediato, pero puede que lo haga de forma inestable " "durante los primeros 30 minutos. {{domainsLink}}Obtén más información{{/" "domainsLink}} acerca de tu nuevo dominio o {{tryNowLink}} pruébalo ahora{{/" "tryNowLink}}." msgid "" "We are setting up your new domains for you. They should start working " "immediately, but may be unreliable during the first 30 minutes. " "{{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}}." msgstr "" "Estamos configurando tus nuevos dominios. Deberían comenzar a funcionar de " "inmediato, pero puede que lo haga de forma inestable durante los primeros " "30 minutos. {{domainsLink}}Obtén más información{{/domainsLink}}." msgid "" "{{pNode}}We are setting up {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} for you. It " "should start working immediately, but may be unreliable during the first 30 " "minutes.{{/pNode}}{{pNode}}If you are unable to access your site at " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}, try setting the primary domain to a " "domain you know is working. {{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about " "setting the primary domain, or {{tryNowLink}}try {{strong}}%(domainName)s{{/" "strong}} now.{{/tryNowLink}}{{/pNode}}" msgstr "" "{{pNode}}Estamos configurando {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} por ti. " "Debería comenzar a funcionar de inmediato, pero puede que lo haga de forma " "inestable durante los primeros 30 minutos.{{/pNode}}{{pNode}}Si no puedes " "acceder a tu sitio en {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}, intenta " "configurar el dominio principal en un dominio que sepas que está " "funcionando. {{domainsLink}}Obtén más información{{/domainsLink}} acerca de " "cómo configurar el dominio principal o {{tryNowLink}}" "pruébalo{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} ahora.{{/tryNowLink}}{{/pNode}}" msgid "" "{{pNode}}We are setting up your new domains for you. They should start " "working immediately, but may be unreliable during the first 30 minutes.{{/" "pNode}}{{pNode}}If you are unable to access your site at %(primaryDomain)s, " "try setting the primary domain to a domain you know is working. " "{{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about setting the primary domain." "{{/pNode}}" msgstr "" "{{pNode}}Estamos configurando tus nuevos dominios. Deberían comenzar a " "funcionar de inmediato, pero puede que lo haga de forma inestable durante " "los primeros 30 minutos.{{/pNode}}{{pNode}}Si no puedes acceder a tu sitio " "en %(primaryDomain)s, intenta configurar el dominio principal en un dominio " "que sepas que está funcionando. {{domainsLink}}Más información{{/" "domainsLink}} acerca de la configuración del dominio principal.{{/pNode}}" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Gestionar los sitios que se siguen" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Followed Sites" msgstr "Sitios que se siguen" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Gestionar los sitios web que se sigues" msgid "Followed Sites" msgstr "Sitios seguidos" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Personaliza" msgid "" "Veggie is a beautiful WordPress theme that is perfect for creating food-" "related websites. It is a great fit for recipe websites, blogs, magazines " "and more. Veggie is built mobile first and is pleasure to view on devices of " "all sizes. It features modern, easy-to-read typography and minimalistic " "design. As a bonus and a real treat in this theme are our own healthy " "recipes we use and enjoy on daily basis. You are more than welcome to try " "and share. Recipes are accompanied by real and royalty free images we made " "while preparing these meals. Bon Appetit!" msgstr "" "Veggie es un bonito tema de WordPress perfecto para crear sitios web " "relacionados con la comida. Es ideal para sitios web de recetas, blogs, " "revistas y mucho más. Veggie está construido primero para móviles y es un " "placer verlo en dispositivos de todos los tamaños. Presenta una tipografía " "moderna y fácil de leer y un diseño minimalista. Como extra y un verdadero " "placer en este tema están nuestras propias recetas saludables que utilizamos " "y disfrutamos a diario. Eres más que bienvenido a probarlas y compartirlas. " "Las recetas van acompañadas de imágenes reales y libres de derechos que " "hemos hecho mientras preparábamos estas comidas. ¡Buen provecho!" msgctxt "In progress message" msgid "" "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Desactivando las actualizaciones automáticas de %(numberOfPlugins)d plugins " "en %(numberOfSites)d sitios." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Desactivando las actualizaciones automáticas de %(plugin)s en " "%(numberOfSites)d sitios." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Desactivando las actualizaciones automáticas de %(numberOfPlugins)d plugins " "en %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "Desactivando las actualizaciones automáticas de %(plugin)s en %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "" "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Activando las actualizaciones automáticas de %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(numberOfSites)d sitios." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Activando las actualizaciones automáticas de %(plugin)s en %(numberOfSites)d " "sitios." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Activando las actualizaciones automáticas de %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Activando las actualizaciones automáticas de %(plugin)s en %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Desactivando %(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Desactivando %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Desactivando %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(plugin)s on %(site)s" msgstr "Desactivando %(plugin)s en %(site)s" msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Activando %(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Activando %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Activando %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Activando %(plugin)s en %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Actualización de %(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Actualizando %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Actualizando %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Actualizando %(plugin)s en %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Instalando %(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Instalando %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Instalando %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Instalando %(plugin)s en %(site)s." msgid "Already own a domain?" msgstr "¿Ya tienes un dominio?" msgid "" "This is a very common password. Choose something that will be harder for " "others to guess." msgstr "" "Esta es una contraseña muy común. Elige algo que sea más difícil de adivinar " "para los demás." msgid "Add letters, at least one more." msgstr "Añade letras, al menos una más." msgid "Choose a longer username, at least four characters." msgstr "Elige un nombre de usuario más largo, al menos de cuatro caracteres." msgid "Choose a different username. This one is not allowed." msgstr "Elige un nombre de usuario diferente. Este no está permitido." msgid "Choose a different username. This one is not available." msgstr "Elige un nombre de usuario diferente. Éste no está disponible." msgid "Username is required." msgstr "Nombre de usuario requerido." msgid "" "Use a different email address. This email provider blocks some of our emails." msgstr "" "Utiliza una dirección de correo electrónico diferente. Este proveedor de " "correo electrónico bloquea algunos de nuestro correos." msgid "Use a working email address, so you can receive our messages." msgstr "" "Utiliza una dirección de correo electrónico que funcione, así podrás recibir " "nuestros mensajes." msgid "A valid email address is required." msgstr "Es necesaria una dirección de correo electrónico válida." msgid "Viewers" msgstr "Espectadores" msgid "There was an error retrieving viewers" msgstr "Se ha producido un error al recuperar los espectadores" msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar el número SMS de recuperación?" msgid "Are you sure you want to remove the email address?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la dirección de correo electrónico?" msgid "Individual Images" msgstr "Imágenes individuales" msgid "Choose a theme." msgstr "Elige un tema." msgid "Weddings" msgstr "Bodas" msgid "Sports & Recreation" msgstr "Deportes y juegos" msgid "photograph" msgstr "fotografía" msgid "Maintenance Services" msgstr "Servicios de mantenimiento" msgid "Health & Wellness" msgstr "Salud y bienestar" msgid "Food and drink" msgstr "Alimentación y bebidas" msgid "Business Services" msgstr "Empresas y servicios" msgid "Advertising & Marketing" msgstr "Publicidad y marketing" msgid "Please enter a domain name or keyword." msgstr "Escribe un nombre de dominio o palabra clave." msgid "" "Clean and creative portfolio theme which is focused on designers, " "developers, freelancers, photographers, architects, or any other individuals " "who want to showcase their work." msgstr "" "Un tema simple y creativo para portafolios enfocado en diseñadores, " "desarrolladores, freelancers, fotógrafos, arquitectos o cualquier otro " "individual que quiere exponer su trabajo." msgid "" "Qua is a flexible, minimalist theme that can be used as a portfolio, blog, " "or magazine websites." msgstr "" "Qua es un tema flexible y minimalista que puede usarse como portafolio, blog " "o sitios web de revistas." msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s" msgstr "A %1$s y a %2$s más les ha gustado tu entrada en %3$s" msgid "Your post on %s" msgstr "Tu entrada en %s" msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s" msgstr "A %1$s y a %2$s les ha gustado tu entrada en %3$s" msgctxt "Button label" msgid "Delete user" msgstr "Borrar usuario" msgid "Delete all content created by this user" msgstr "Borrar todo el contenido creado por este usuario" msgid "Delete all content created by %(username)s" msgstr "Borrar todo el contenido creado por %(username)s" msgid "" "You have the option of reassigning all content created by this user, or " "deleting the content entirely." msgstr "" "Tienes la opción de reasignar todo el contenido que creó este usuario, o " "bien de borrarlo por completo." msgid "" "You have the option of reassigning all content created by %(username)s, or " "deleting the content entirely." msgstr "" "Tienes la opción de reasignar todo el contenido que creó %(username)s, o " "bien de borrarlo por completo." msgid "Would you still like to remove this user?" msgstr "¿Aún desea eliminar este usuario?" msgid "" "If you remove this user, he or she will no longer be able to access this " "site, but any content that was created by this user will remain on the site." msgstr "" "Si eliminas este usuario, ya no podrá acceder a este sitio. Si bien todo " "contenido creado por dicho usuario permanecerá en el sitio." msgid "" "If you remove %(username)s, that user will no longer be able to access this " "site, but any content that was created by %(username)s will remain on the " "site." msgstr "" "Si eliminas %(username)s, ese usuario ya no podrá acceder a este sitio. Si " "bien todo el contenido creado por %(username)s permanecerá en el sitio." msgid "Free with your plan" msgstr "Gratuito con tu plan" msgid "%(days)dd ago" msgstr "Hace %(days)d d" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "Hace %(hours)d h" msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "Hace %(minutes)d m" msgid "Have questions? {{a}}Contact the theme author.{{/a}}" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? {{a}}Ponte en contacto con el autor del tema.{{/a}}" msgctxt "Site address, domain" msgid "Add custom address" msgstr "Añadir dirección personalizada" msgid "Available on" msgstr "Disponible en" msgid "Add a custom domain" msgstr "Añadir un dominio personalizado" msgid "%(numberPeople)d Person Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgid_plural "%(numberPeople)d People Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[0] "" "%(numberPeople)d persona se ajusta a la búsqueda de {{em}}\"%(searchTerm)s" "\"{{/em}}" msgstr[1] "" "%(numberPeople)d personas se ajustan a la búsqueda de {{em}}\"%(searchTerm)s" "\"{{/em}}" msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}" msgstr "No se han encontrado resultados para {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}" msgid "Remove %(username)s" msgstr "Eliminar %(username)s" msgctxt "Button label that prompts user to save form" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Public Display Name" msgstr "Nombre público" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First Name" msgstr "Nombre" msgid "%(installs)s downloads" msgstr "%(installs)s descargas" msgid "%(numberOfRatings)s ratings" msgstr "%(numberOfRatings)s calificaciones" msgid "%(ratingTier)s star" msgid_plural "%(ratingTier)s stars" msgstr[0] "%(ratingTier)s estrella" msgstr[1] "%(ratingTier)s estrellas" msgid "Based on %(ratingsNumber)s rating" msgid_plural "Based on %(ratingsNumber)s ratings" msgstr[0] "Basado en %(ratingsNumber)s reseña" msgstr[1] "Basado en %(ratingsNumber)s reseñas" msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button." msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "An error occurred while removing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Se ha producido un error al eliminar %(plugin)s en %(site)s." msgid "Error removing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Error al eliminar %(plugin)s en %(site)s, la gestión remota está desactivada." msgid "" "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Se produjeron errores al eliminar %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(numberOfSites)d sitios." msgid "There were errors removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se produjeron errores al eliminar %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgid "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Se produjeron errores al eliminar %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Eliminando %(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios." msgid "Removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Eliminando %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Eliminando %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgid "Removing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Eliminando %(plugin)s en %(site)s." msgid "" "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Se eliminaron %(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios." msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Se eliminó correctamente %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgid "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Se eliminaron correctamente %(numberOfPlugins)d en %(site)s." msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Se eliminó correctamente %(plugin)s en %(site)s." msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Ver más" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Ver menos" msgctxt "search label" msgid "Find Author…" msgstr "Buscar autor…" msgid "" "This domain is currently using Privacy Protection to keep your information " "from showing up in public record searches. If you need to make a change to " "your domain's contact info, please {{a}}turn privacy off{{/a}} first." msgstr "" "Este dominio actualmente usa Protección de Privacidad para evitar que la " "información se muestre en la búsqueda de registros públicos. Si necesitas " "realizar un cambio en la información de contacto del dominio, {{a}}desactiva " "la privacidad{{/a}} antes." msgid "Security & performance" msgstr "Seguridad y rendimiento" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Recibirás confirmación del registro por correo electrónico." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "No coinciden" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Muy débil" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Para establecer tu contraseña, visita la siguiente dirección:" msgid "Show password" msgstr "Mostrar la contraseña" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Desconectar %s de todas las ubicaciones." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Desconectar todo" msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "¿Has perdido tu teléfono o dejado tu cuenta abierta en un ordenador público? " "Puedes desconectarte de cualquier lugar y seguir conectado aquí." msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Solo estás conectado en esta ubicación." msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Desconectar del resto de sitios" msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Confirma el uso de una contraseña débil." msgid "Cancel password change" msgstr "Cancelar el cambio de contraseña" msgid "Hide password" msgstr "Ocultar la contraseña" msgid "Account Management" msgstr "Gestión de la cuenta" msgid "" "You are using the auto-generated password for your account. Would you like " "to change it?" msgstr "" "Estás usando la contraseña generada automáticamente para tu cuenta. ¿Quieres " "cambiarla?" msgid "Thanks for letting us know!" msgstr "¡Gracias por tu opinión!" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Site avatar" msgstr "Avatar del sitio" msgid "And more..." msgstr "Y muchas más…" msgid "" "Access attempt with insufficient privileges detected. If you believe that " "you have reached this page in error, please contact Jetpack Support at %s" msgstr "" "Se ha detectado un intento de acceso con privilegios insuficientes. Si crees " "que has llegado a esta página por error, ponte en contacto con el servicio " "de asistencia de Jetpack en %s" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Usar siempre https para visitar la administración" msgid "Use https" msgstr "Usar https" msgid "" "Lightweight theme with a responsive layout designed for bloggers. Theme " "consists of a 2 column layout with a widget area on the right, as well as a " "widgetized footer." msgstr "" "Tema ligero con un diseño receptivo diseñado para bloggers. El tema consta " "de un diseño de 2 columnas con un área de widgets a la derecha, así como un " "pie de página con widgets." msgid "" "Colinear -- our update to the older Coraline -- is a squeaky-clean theme " "featuring a custom menu, header, background, and layout options. Colinear " "supports featured images and six widget areas -- up to three each in the " "sidebar and footer. Primarily designed for magazine-style sites, Colinear is " "a flexible theme that suits any personal blog, or content-rich site." msgstr "" "Colinear -- nuestra actualización del antiguo Coraline -- es un tema muy " "limpio que ofrece un menú, una cabecera, un fondo y opciones de diseño " "personalizados. Colinear admite imágenes destacadas y seis áreas de widgets, " "hasta tres en la barra lateral y en el pie de página. Diseñado " "principalmente para sitios de estilo revista, Colinear es un tema flexible " "que se adapta a cualquier blog personal o sitio con mucho contenido." msgid "Preview as an app icon" msgstr "Vista previa como un icono de aplicación" msgid "As an app icon" msgstr "Como icono de aplicación" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Vista previa como un icono del navegador" msgid "As a browser icon" msgstr "Como icono del navegador" msgid "Site Identity" msgstr "Identidad del sitio" msgid "Image could not be processed." msgstr "No se ha podido procesar la imagen." msgid "" "Organized was built for small to mid-sized businesses, and its feature set " "is one your company will love. Beautiful testimonials, a stunning and fully-" "responsive home page slider, multiple navigation menus for information-rich " "websites, and a variety of page templates to give your team total control " "over your site's layout. All these and more make Organized the right choice " "for your online brand." msgstr "" "Organized se ha creado para pequeñas y medianas empresas, y a tu empresa le " "encantará su conjunto de funciones. Atractivos testimonios, un deslizador de " "página de inicio impresionante y totalmente adaptable, múltiples menús de " "navegación para sitios web con mucha información, y gran variedad de " "plantillas de páginas para dar a tu equipo un control total del diseño de tu " "sitio. Todo esto y mucho más hace que Organized sea la mejor elección para " "tu marca en Internet." msgid "" "Give your readers visual rhythm and harmony with Melody. No matter what " "screen or device you are using, your images will look amazing with this " "perfectly spaced design." msgstr "" "Ofrece a tus lectores ritmo y armonía visual con Melody. No importa la " "pantalla o el dispositivo que utilicen, tus imágenes se verán increíbles con " "este diseño perfectamente espaciado." msgid "Use the new and improved Email Forwarding manager" msgstr "Usa el nuevo gestor de reenvío de correo electrónico mejorado" msgid "Email Forwarding is now part of the new WordPress.com." msgstr "Reenvío de correo electrónico ahora es parte del nuevo WordPress.com." msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page" msgstr "" "Usa el plugin de Página de Facebook para conectar visitantes con tu Página " "de Facebook" msgid "Facebook Page Plugin" msgstr "Plugin de Página de Facebook" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Desplegar/plegar sección: %s" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Desplegar/plegar sección: Enlaces personalizados" msgid "Clear Results" msgstr "Vaciar los resultados" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Eliminar el elemento de menú %1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Editar el elemento del menú %1$s (%2$s)" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Has especificado que se borre a este usuario:" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "" "Gather is a highly adaptable theme for displaying products, art, and " "content. Multiple menu locations, social icons, and widget areas are " "available. Gather is responsive and looks great on all devices." msgstr "" "Gather es un tema altamente adaptable para mostrar productos, arte y " "contenido. Dispone de múltiples ubicaciones de menú, iconos sociales y áreas " "de widgets. Gather es receptivo y se ve muy bien en todos los dispositivos." msgid "" "Anemone is a clean, responsive, retina ready and modern WordPress theme " "suitable for personal blogs or small and medium sized magazine websites. It " "comes with theme customizer, parallax hero, wide or boxed layout, sidebar " "positions, sticky menu, sticky sidebar, featured posts, custom widgets, and " "many other options which make your work easier. We hope you will enjoy it " "and have a good time publishing your articles." msgstr "" "Anemone es un tema de WordPress limpio, receptivo, listo para la retina y " "moderno, adecuado para blogs personales o sitios web de revistas pequeñas y " "medianas. Viene con personalizador de temas, parallax, diseño ancho o en " "caja, posiciones de la barra lateral, menú fijo, barra lateral fija, " "publicaciones destacadas, widgets personalizados y muchas otras opciones que " "facilitan tu trabajo. Esperamos que lo disfrutes y te diviertas publicando " "tus artículos." msgid "You are not authorized to view this page" msgstr "No tienes autorización para ver esta página" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Viewer" msgstr "Lector" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Super Admin" msgstr "Súper administrador" msgid "The redirect settings were updated successfully." msgstr "Los ajustes de redireccionamiento se actualizaron correctamente." msgid "" "There was a problem retrieving the redirect settings. Please try again later " "or contact support." msgstr "" "Se produjo un problema al recuperar los ajustes de redireccionamiento. " "Inténtalo de nuevo más tarde o ponte en contacto con soporte técnico." msgctxt "Placeholder text while fetching users." msgid "Loading Users" msgstr "Carga de usuarios" msgid "Success! File uploaded." msgstr "¡Operación realizada correctamente! Archivo cargado." msgid "Uploading %(filename)s…" msgstr "Actualizando %(filename)s…" msgid "Ready to take your site to the next level?" msgstr "¿Quieres llevar tu sitio al siguiente nivel?" msgid "Recovery SMS number" msgstr "Número de teléfono para SMS de recuperación" msgid "" "Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If " "you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what " "you enter here to verify your identity." msgstr "" "Protege tu cuenta añadiendo una dirección de correo electrónico y un número " "de teléfono de seguridad. Si tienes problemas para acceder a tu cuenta, " "WordPress.com utilizará los datos que has introducido aquí para verificar tu " "identidad." msgid "Save Number" msgstr "Guardar número" msgid "" "You have entered your primary email address. Please enter a different email " "address." msgstr "" "Has introducido tu dirección de correo electrónico principal. Introduce una " "dirección de correo electrónico diferente." msgid "Your primary email address is {{email/}}" msgstr "Tu dirección de correo electrónico principal es {{email/}}" msgid "" "A WordPress photography theme, perfect for bloggers who want to document " "their travels with large photos, dramatic colors and Pinterest-style layouts." msgstr "" "Un tema de fotografía para WordPress, perfecto para los blogueros que " "quieren documentar sus viajes con fotos grandes, colores espectaculares y " "diseños al estilo de Pinterest." msgid "" "Lens is a photo-oriented theme, great for people who like to tell stories " "with pictures, equally suitable for bloggers, scrapbookers, and writers." msgstr "" "Lens es un tema orientado a la fotografía, ideal para las personas a las que " "les gusta contar historias con imágenes, igualmente adecuado para los " "blogueros, los que hacen álbumes de recortes y los escritores." msgid "" "The best elements of blogging themes manipulated into something beautifully " "simple. Ideal for local community, fan magazines, and talking about updates " "in your industry." msgstr "" "Los mejores elementos de los temas de blogging manipulados en algo " "maravillosamente sencillo. Ideal para comunidades locales, revistas de " "aficionados y para hablar de las novedades de tu sector." msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" msgid "No items" msgstr "Nada" msgid "No media items found." msgstr "No se han encontrado archivos de medios." msgid "Invalid Target Port" msgstr "Puerto de destino no válido" msgid "Invalid Weight" msgstr "Peso no válido" msgid "Invalid Service" msgstr "Servicio no válido" msgid "Invalid Priority" msgstr "Prioridad no válida" msgid "Invalid Mail Server" msgstr "Servidor de correo no válido" msgid "Invalid Target Host" msgstr "Host de destino no válido" msgid "Invalid IP" msgstr "IP no válida" msgid "Invalid Name" msgstr "Nombre no válido" msgctxt "Post editor sharing message counter explanation" msgid "" "The length includes space for the link to your post and an attached image." msgstr "" "La longitud incluye espacios para el enlace a tu publicación y una imagen " "adjunta." msgctxt "Input length" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "%d carácter restante" msgstr[1] "%d caracteres restantes" msgid "" "%d file could not be uploaded because an error occurred while uploading." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because errors occurred while uploading." msgstr[0] "" "No se ha podido cargar %d archivo porque se ha producido un error durante la " "carga." msgstr[1] "" "No se han podido cargar %d archivos porque se ha producido un error durante " "la carga." msgid "" "%d file could not be uploaded because no image exists at the specified URL." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because no images exist at the specified URLs" msgstr[0] "" "No se han podido cargar %darchivos porque no existe ninguna imagen en la URL " "especificada." msgstr[1] "" "No se han podido cargar %d archivos porque no existe ninguna imagen en las " "URL especificadas." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Los siguientes atajos de formato se sustituyen al pulsar Intro. Pulsa Escape " "o el botón Deshacer para deshacer los cambios." msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Añadir al menú: %1$s (%2$s)" msgid "Add New Image" msgstr "Añadir una nueva imagen" msgid "Add New Header Image" msgstr "Añade una nueva imagen de cabecera" msgid "Hide image" msgstr "Ocultar la imagen" msgid "Hide header image" msgstr "Ocultar la imagen de cabecera" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s comentario aprobado" msgstr[1] "%s comentarios aprobados" msgid "Let's go!" msgstr "¡Vamos allá!" msgid "" "Keep your account safe by adding and verifying your contact information. It " "only takes a few minutes." msgstr "" "Protege tu cuenta añadiendo y verificando tus datos de contacto. Solo te " "llevará unos minutos." msgid "Secure your account in only a few minutes." msgstr "Protege tu cuenta en solo unos minutos." msgid "Time for your security checkup." msgstr "Es hora de la comprobación de seguridad." msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" msgid "See all of your post's <post id=%d site=%d href=\"%s\">reblogs</post>." msgstr "" "Consulta todos los reblogs <post id=%d site=%d href=\"%s\">de tus " "publicaciones</post>." msgid "" "See all of your <a href=\"%s\" site=\"%s\" type=\"follow\">followers</a>." msgstr "" "Consulta todos tus <a href=\"%s\" site=\"%s\" type=\"follow\">seguidores</a>." msgid "See all of your <comment id=%d post=%d site=%d href=\"%s\">likers</a>." msgstr "" "Consulta todos los usuarios <comment id=%d post=%d site=%d href=\"%s\">que " "le han dado a Me gusta</a>." msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "El nombre de usuario no puede ser superior a 60 caracteres." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Cuando empiezas un párrafo nuevo con uno de estos atajos de formato, " "seguidos por un espacio, el formato se aplica automáticamente. Pulsa la " "tecla Retroceso o Escape para deshacer. " msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Los menús se pueden mostrar en ubicaciones definidas por tu tema." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in <a href=\"%s" "\">widget areas</a> by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Los menús se pueden mostrar en lugares definidos por el tema o en las <a " "href=\"%s\">áreas de widgets</a> añadiendo un widget «Menú personalizado»." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Modo reordenar cerrado" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Modo reordenar activado" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Cuando está en modo reordenar, los controles adicionales para reordenar " "elementos de menú estarán disponibles en la lista de elementos de arriba." msgid "Close reorder mode" msgstr "Cerrar el modo reordenar" msgid "Reorder menu items" msgstr "Reordenar los elementos del menú" msgid "Show more details" msgstr "Mostrar más detalles" msgctxt "plugin" msgid "Deactivating" msgstr "Desactivando" msgctxt "plugin" msgid "Activating" msgstr "Activando" msgctxt "plugin" msgid "Updating" msgstr "Actualizando" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Eliminar la pista de vídeo" msgid "Remove poster image" msgstr "Eliminar la imagen del póster" msgid "Remove video source" msgstr "Eliminar la fuente de vídeo" msgid "Remove audio source" msgstr "Eliminar la fuente de audio" msgid "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d day" msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d days" msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s caducará en %2$d día" msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s caducará en %2$d días" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + letra:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + letra:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Mayús + Alt + letra:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + letra:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Barra de herramientas en línea (cuando se selecciona una imagen, enlace o " "vista previa)" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Atajos adicionales," msgid "Default shortcuts," msgstr "Atajos por defecto," msgid "More actions" msgstr "Más acciones" msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" msgid "" "Beautiful reader-focused theme with a clean and responsive layout, ideal for " "personal bloggers. It has great readability with a large font, and also " "provides full width post cover images, which are perfect to showcase your " "content." msgstr "" "Un tema enfocado a lectores, bonito y con un diseño limpio y adaptativo, " "ideal para un blog personal. Tiene muy buena legibilidad gracias a su tamaño " "de fuente grande, y también cuenta con imágenes de fondo de ancho completo " "en las entradas, que son perfectas para exponer tu contenido." msgid "Disabling autoupdates" msgstr "Deshabilitando actualizaciones automáticas" msgid "Enabling autoupdates" msgstr "Habilitando actualizaciones automáticas" msgctxt "verb" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "Añadir mediante una URL" msgid "-- The WordPress.com Team" msgstr "— El equipo de WordPress.com" msgid "" "We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com " "account, %s." msgstr "" "Hemos notado un cambio reciente en la configuración de la cuenta de %s, en " "WordPress.com." msgid "" "If you did not request this change, please respond to this email immediately." msgstr "" "Si no has solicitado este cambio, responde a este correo electrónico " "inmediatamente." msgid "" "We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com " "account, <strong>%s</strong>." msgstr "" "Hemos notado un cambio reciente en la configuración de la cuenta de <strong>" "%s</strong>, en WordPress.com." msgid "The <strong>recovery email address</strong> on file was removed." msgstr "" "Se ha eliminado la <strong>dirección de correo electrónico de recuperación</" "strong> del archivo." msgid "The <strong>recovery SMS number</strong> on file was removed." msgstr "" "Se ha eliminado el <strong>número de SMS de recuperación</strong> del " "archivo." msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number removed" msgstr "[WordPress.com] Se ha eliminado el número de SMS de recuperación" msgid "" "The <strong>recovery email address</strong> on file was changed to <strong>" "%s</strong>." msgstr "" "La <strong>dirección de correo electrónico de recuperación</strong> " "archivada se ha cambiado a <strong>%s</strong>." msgid "" "The <strong>recovery SMS number</strong> on file was changed to <strong>%s</" "strong>." msgstr "" "El <strong>número SMS de recuperación</strong> archivado se ha cambiado a " "<strong>%s</strong>." msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number changed" msgstr "" "[WordPress.com] El número para la recuperación de la cuenta por SMS se ha " "cambiado" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "" "Intento de analizar un shortcode sin una devolución de llamada válida: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de código" msgid "Close list item tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de elemento de la lista" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de lista numerada" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de lista no ordenada" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de insertar texto" msgid "Inserted text" msgstr "Texto insertado" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de texto borrado" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Texto eliminado (tachado)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de cita" msgid "Close italic tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de itálica" msgid "Close bold tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de negrita" msgid "Move one level down" msgstr "Mover a un nivel inferior" msgid "Move one level up" msgstr "Mover a un nivel superior" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Cargando más resultados... por favor, espera." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Elementos adicionales encontrados: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Número de elementos encontrados: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Escritorio de usuario: %s" msgid "popular" msgstr "popular" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Si tratas de pegar contenido enriquecido de Microsoft Word, desactiva esta " "opción. El editor limpiará el texto copiado de Word de forma automática." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ponte en contacto con el servicio técnico y te resolveremos cualquier " "problema que tengas:\n" "\n" "%s" msgid "" "If you're still having trouble, please contact support, and we'll get " "everything fixed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si sigues teniendo problemas, ponte en contacto con el soporte técnico, y te " "resolveremos cualquier problema que tengas:\n" "\n" "%s" msgid "" "Please contact support, mention error code %s, and we'll get everything " "fixed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ponte en contacto con el soporte técnico, menciona el código de error %s y " "te resolveremos cualquier problema que tengas:\n" "\n" "%s" msgid "" "Watermark empowers you to quickly and easily create beautiful photography-" "driven photo series and immersive stories with images, galleries, video, " "audio and more." msgstr "" "Watermark te permite crear rápida y fácilmente hermosas series fotográficas " "e historias envolventes con imágenes, galerías, vídeo, audio y mucho más." msgid "Long-term token submitted; only short-term tokens can be exchanged." msgstr "" "Se ha enviado un token a largo plazo; solo se pueden intercambiar los tokens " "a corto plazo." msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "¿Es tu nombre de usuario? {{a}}Accede ahora para reclamar esta dirección del " "sitio{{/a}}." msgid "Add your domain" msgstr "Añade tu dominio" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Viewers" msgstr "Espectadores" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Equipo" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Seguidores" msgid "Remove Phone Number" msgstr "Quitar número de teléfono" msgid "Please enter a valid phone number." msgstr "Introduce un número de teléfono válido." msgid "Recovery email address" msgstr "Dirección del correo electrónico de recuperación" msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)." msgstr "" "Información sobre cursos y eventos de WordPress.com (online y presenciales)." msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys." msgstr "" "Oportunidades para participar en los estudios y encuestas de WordPress.com." msgid "" "We'll always send important emails regarding your account, security, " "privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too." msgstr "" "Los correos electrónicos que te enviamos siempre son importantes y " "relacionados con tu cuenta, seguridad, privacidad y las transacciones de tus " "compras, pero también puedes recibir información extra de utilidad." msgid "Site achievements" msgstr "Logros del sitio web" msgid "Likes on my posts" msgstr "Número de «Me gusta» en mis entradas" msgid "Likes on my comments" msgstr "Número de «Me gusta» en mis comentarios" msgid "Comments on my site" msgstr "Comentarios en mi sitio web" msgid "There is a plugin update available." msgid_plural "There are plugin updates available." msgstr[0] "Hay una actualización del plugin disponible." msgstr[1] "Hay actualizaciones del plugin disponibles." msgid "" "There was a problem updating your contact info. Please try again later or " "contact support." msgstr "" "Se ha producido un problema al actualizar la información de contacto. " "Inténtalo de nuevo más tarde o ponte en contacto con soporte técnico." msgid "" "The contact info has been updated. There may be a short delay before the " "changes show up in the public records." msgstr "" "Se ha actualizado la información de contacto. Es posible que los cambios " "efectuados tarden un poco en mostrarse en los registros públicos." msgid "Back to My Site" msgstr "Volver a mi sitio" msgid "" "You will receive an email confirmation shortly for your purchase of " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}. What's next?" msgstr "" "En breve recibirás una confirmación por correo electrónico por la compra de " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}. ¿Qué es lo siguiente?" msgid "Upload Date" msgstr "Fecha de subida" msgid "Duration" msgstr "Duración" msgid "Height in pixels" msgstr "Altura en píxeles" msgid "Width in pixels" msgstr "Ancho en píxeles" msgid "Add new category" msgstr "Añadir una nueva categoría" msgid "Logs" msgstr "Registros" msgid "Backups" msgstr "Copias de seguridad" msgctxt "Action shown in stats to download data as csv." msgid "Download data as CSV" msgstr "Descargar datos como CSV" msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month" msgstr "{{strong}}%(price)s{{/strong}} por usuario y mes" msgid "%d file could not be uploaded because the file type is not supported." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because their file types are unsupported." msgstr[0] "" "No se ha podido cargar %d archivo porque no se admite este tipo de archivo." msgstr[1] "" "No se han podido cargar %d archivos porque no se admiten estos tipos de " "archivo." msgid "Expand this bar" msgstr "Expandir esta barra" msgid "Collapse this bar" msgstr "Contraer esta barra" msgid "This category already exists." msgstr "Esta categoría ya existe." msgid "Search menu items…" msgstr "Buscar elementos de menú…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Añadir elementos de menú" msgid "Add a menu" msgstr "Añadir un menú" msgid "Menu Locations" msgstr "Ubicaciones de los menús" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Tu tema puede mostrar menús en %s ubicación. Elige qué menú quieres utilizar." msgstr[1] "" "Tu tema puede mostrar menús en %s ubicaciones. Elige qué menú debe aparecer " "en cada ubicación." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Este panel se usa para gestionar los menús de navegación de los contenidos " "que ya has publicado en tu sitio. Puedes crear menús y añadir elementos del " "contenido existente, como páginas, entradas, categorías, etiquetas, formatos " "o enlaces personalizados. " msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "El elemento de menú es ahora un subelemento" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Elemento de menú sacado fuera del submenú" msgid "Menu item moved down" msgstr "Elemento de menú bajado" msgid "Menu item moved up" msgstr "Elemento de menú subido" msgid "Menu deleted" msgstr "Menú borrado" msgid "Menu created" msgstr "Menú creado" msgid "Menu item deleted" msgstr "Elemento de menú borrado" msgid "Menu item added" msgstr "Elemento de menú añadido" msgid "Menu Location" msgstr "Ubicación de menú" msgid "Add Items" msgstr "Añadir elementos" msgid "Menu Options" msgstr "Opciones del menú" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "" "Establece un ancho de contenido diferente para las imágenes a tamaño " "completo." msgid "This upgrade is not available for Jetpack site." msgstr "Esta mejora no está disponible en el sitio de Jetpack." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "no es,aunque,estaba,esta es,podría,hasta,tal,suficiente,alrededor,porque,les" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "" "no es,aunque,estaba,esta es,podría,hasta,tal,suficiente,alrededor,porque,les" msgid "In response to: %s" msgstr "En respuesta a: %s" msgid "Comment status" msgstr "Estado de los comentarios" msgid "Cancel Now" msgstr "Cancelar ahora" msgid "" "Your post sent by email was published but some attachments were rejected for " "the following reasons:" msgstr "" "Se ha publicado la entrada que enviaste por correo electrónico, pero se han " "rechazado algunos adjuntos debido a los motivos siguientes:" msgid "" "New posts from this site will now appear in your <a href=\"https://wordpress." "com/read\">Reader</a>" msgstr "" "Las entradas nuevas de este sitio aparecerán ahora en tu <a href=\"https://" "wordpress.com/read\">Lector</a>" msgid "Get theme" msgstr "Conseguir el tema" msgid "" "Exhibit is the perfect theme for businesses big and small to exhibit their " "work. Acting as both a portfolio and a blog Exhibit allows you to show off " "your projects, and to keep your customers informed." msgstr "" "Exhibit es el tema perfecto para que negocios pequeños y grandes exhiban su " "trabajo. Al funcionar como un portafolio y como un blog, Exhibit te permite " "presumir de tus proyectos y mantener informados a tus clientes." msgid "Previewing theme" msgstr "Vista previa del tema" msgid "Last page" msgstr "Última página" msgid "Recovery Email" msgstr "Recuperación de correo electrónico" msgid "Save Email" msgstr "Guardar correo electrónico" msgid "" "There was a problem updating the redirect settings. Please try again later " "or contact support." msgstr "" "Se produjo un problema al actualizar los ajustes de redireccionamiento. " "Inténtalo de nuevo más tarde o ponte en contacto con el soporte técnico." msgid "" "Blask is a modern portfolio theme focused on showcasing your work in a clean " "and minimal way." msgstr "" "Blask es un tema de porfolio moderno enfocado a mostrar tu trabajo de una " "manera limpia y mínima." msgid "Plugins are updated automatically on %(siteName)s." msgstr "Los plugins de %(siteName)s se han actualizado automáticamente." msgid "Plugins can't be updated on %(siteName)s." msgstr "No se han podido actualizar los plugins de %(siteName)s." msgid "All Plugins" msgstr "Todos los plugins" msgid "All plugins are up to date." msgstr "Todos los plugins están actualizados." msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" msgid "" "<b>Warning:</b> Changes to your domain contact information will prevent you " "from transferring it to another registrar for 60 days" msgstr "" "<b>Advertencia:</b> Si cambias la información de contacto de tu dominio " "evitarás transferirlo a otro registrador durante 60 días." msgid "Customizing" msgstr "Personalización" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Personalizando ▸ %s" msgid "View Team Member" msgstr "Ver miembro del equipo" msgid "Import complete!" msgstr "¡Importación completa!" msgid "Security Checkup" msgstr "Comprobación de seguridad" msgid "Save contact info" msgstr "Guardar información de contacto" msgid "" "Huesos (Spanish for bones), as its name suggests, is a straightforward, " "content-focused theme built to provide the foundation for your online " "presence." msgstr "" "Huesos, como su nombre indica, es un tema sencillo y centrado en el " "contenido, construido para proporcionar la base de tu presencia en línea." msgid "" "Libretto is a responsive one-column theme with classic styling and careful " "typographic details. It’s ideally suited to showcasing longform writing " "interspersed with beautiful images and inspiring quotes." msgstr "" "Libretto es un tema adaptable a una columna con estilo clásico y detalles " "tipográficos muy cuidados. Es ideal para mostrar escritos extensos " "entremezclados con bellas imágenes e inspiradoras citas." msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Permitir avisos de enlaces de otros blogs (pingbacks y trackbacks) en las " "nuevas entradas" msgctxt "The country code for the phone for the user." msgid "Country code" msgstr "Código de país" msgctxt "verb" msgid "Purchase" msgstr "Comprar" msgctxt "verb" msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" msgid "Update Site Redirect" msgstr "Mejorar redirección de sitio" msgid "Redirect To" msgstr "Redirigir a" msgid "Redirect Settings" msgstr "Ajustes de redirección" msgid "The DNS record has been deleted." msgstr "Se ha borrado el registro de DNS." msgid "The DNS record has not been deleted." msgstr "No se ha borrado el registro de DNS." msgid "More Options" msgstr "Más opciones" msgctxt "Input length" msgid "%d character" msgid_plural "%d characters" msgstr[0] "%d carácter" msgstr[1] "%d caracteres" msgctxt "verb" msgid "Purchase on:" msgstr "Comprar el:" msgid "This site has not posted anything yet. Try back later." msgstr "" "En este sitio todavía no se ha publicado nada. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "The sites in this list have not posted anything recently." msgstr "Últimamente no se ha publicado nada en los sitios de esta lista." msgid "Posts that you like will appear here." msgstr "Las entradas que te gusten se mostrarán aquí." msgid "No likes yet" msgstr "Todavía no hay ningún Me gusta" msgid "Back to Following" msgstr "Volver a Siguiendo" msgid "Recent posts from sites you follow will appear here." msgstr "Las últimas entradas de los sitios que sigues se mostrarán aquí." msgid "This site has not posted anything recently." msgstr "En este sitio no se ha publicado nada últimamente." msgid "No recent posts" msgstr "No hay entradas nuevas" msgid "Invalid title" msgstr "Título no válido" msgid "" "The transaction was declined. Please try again. If this error persists, " "please contact support quoting error %s, or your credit card company." msgstr "" "Se ha rechazado la transacción. Inténtalo de nuevo. Si el error continúa, " "ponte en contacto con el servicio de soporte e infórmales del error %s, o " "bien recurre a la empresa de tu tarjeta de crédito." msgid "" "Take it for a spin! You have 14 days to try out all of the new features you " "now have access to." msgstr "" "¡Pruébalo! Tienes 14 días para probar todas las funciones nuevas a las que " "tienes acceso." msgid "Your free trial of %s starts today!" msgstr "Tu prueba gratuita de %s comienza hoy." msgid "Verify with code instead" msgstr "Verifica con un código en su lugar" msgid "" "Or, type in the verification code generated by your authenticator app or " "sent via text." msgstr "" "También puedes escribir el código de verificación generado por la aplicación " "de Autenticación o enviado por mensaje de texto." msgid "" "We just sent a push notification to your <strong>WordPress mobile app</" "strong>. Swipe or tap to open and verify your login." msgstr "" "Acabamos de enviar una notificación push a tu <strong>aplicación móvil de " "WordPress</strong>. Desliza el dedo o tócala para abrirla y verificar tu " "acceso." msgid "Creating your site…" msgstr "Creando tu sitio…" msgctxt "singular noun, the currently active theme" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "[WordPress.com] Recovery email address removed" msgstr "" "[WordPress.com] Se ha eliminado la dirección de correo electrónico de " "recuperación" msgid "[WordPress.com] Recovery email address changed" msgstr "" "[WordPress.com] Se ha cambiado la dirección de correo electrónico de " "recuperación" msgid "Marina" msgstr "Puerto deportivo" msgid "" "Publication is an elegant blog and magazine theme that features full-screen " "Featured Images. It’s perfect for sites about fashion, food, travel, or " "design. With balanced typography, colors, and attention to detail, " "Publication helps you create visually stunning posts." msgstr "" "Publicación es un elegante tema para blogs y revistas que incluye imágenes " "destacadas a pantalla completa. Es perfecto para sitios sobre moda, comida, " "viajes o diseño. Con una tipografía equilibrada, colores y atención al " "detalle, Publication te ayuda a crear posts visualmente impresionantes." msgid "Emailing receipt…" msgstr "Enviando la factura por correo electrónico…" msgid "" "There was a problem sending your receipt. Please try again later or contact " "support." msgstr "" "Ha surgido un problema al enviar la factura. Inténtalo de nuevo más tarde o " "ponte en contacto con soporte técnico." msgid "Your receipt was sent by email successfully." msgstr "Se ha enviado correctamente la factura por correo electrónico." msgctxt "Dns Record TXT" msgid "Text" msgstr "Texto" msgctxt "Dns Record" msgid "Target Port" msgstr "Puerto de destino" msgctxt "Dns Record" msgid "Target Host" msgstr "Host de destino" msgctxt "Dns Record" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgctxt "Dns Record" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgctxt "Dns Record" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgctxt "Dns Record" msgid "Service" msgstr "Servicio" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Handled by" msgstr "Gestionado por" msgid "" "Service %(service)s (%(protocol)s) on target %(target)s:%(port)s, with " "priority %(aux)s and weight %(weight)s" msgstr "" "Servicio %(service)s (%(protocol)s) en el objetivo %(target)s:%(port)s, con " "prioridad %(aux)s y peso de %(weight)s" msgid "Mail handled by %(data)s with priority %(aux)s" msgstr "Correo electrónico gestionado por %(data)s con prioridad %(aux)s" msgid "Alias of %(data)s" msgstr "Alias de %(data)s" msgid "Points to %(data)s" msgstr "Se dirige a %(data)s" msgid "Mail handled by WordPress.com email forwarding" msgstr "" "Correo electrónico gestionado por el reenvío de correo electrónico de " "WordPress.com" msgid "DNS Records" msgstr "Registros de DNS" msgctxt "DNS Record" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Points To" msgstr "Se dirige a" msgid "Recovery email cannot be the same as the primary email address." msgstr "" "El correo electrónico de recuperación no puede ser el mismo que la dirección " "de correo electrónico principal." msgid "" "Lovecraft is a beautiful two-column theme for bloggers. It features a " "responsive design, great typography, a full-width header image (which is " "replaced with the post thumbnail on single posts/pages), custom logo " "support, editor style support, and a full-width template." msgstr "" "Lovecraft es un bonito tema de dos columnas para bloggers. Cuenta con un " "diseño responsivo, una gran tipografía, una imagen de cabecera de ancho " "completo (que se sustituye por la miniatura de la entrada en las entradas/" "páginas individuales), soporte de logotipos personalizados, soporte de " "estilo de editor y una plantilla de ancho completo." msgid "A beautiful WordPress theme designed for the food and drink industry." msgstr "Un bonito tema de WordPress diseñado para negocios de comida y bebida." msgid "" "Lucky you! Your theme designers chose specific fonts for you that you can’t " "pick otherwise. If you aren’t happy with these fonts, uncheck the checkbox " "below and click \"Save\" to choose other fonts." msgstr "" "¡Qué suerte! Los diseñadores de tu tema han elegido fuentes específicas para " "ti que no tú no tienes la opción de elegir. Si no estas fuentes no te " "convencen, desmarca la casilla de verificación siguiente y haz clic en " "\"Guardar\" para elegir otras." msgid "Uncheck to disable" msgstr "Desmarcar para desactivar" msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "Paso %(stepNumber)d de %(stepTotal)d" msgid "Setting up your site" msgstr "Configurar tu sitio" msgid "Creating your account" msgstr "Crear tu cuenta" msgid "Customize on:" msgstr "Personalizar en:" msgid "Activate on:" msgstr "Activar en:" msgid "%d word {{Time/}}" msgid_plural "%d words {{Time/}}" msgstr[0] "%d palabra {{Time/}}" msgstr[1] "%d palabras {{Time/}}" msgctxt "An approximate time to read something, in minutes" msgid "~%d min" msgstr "~%d min" msgid "" "The owner of this site only allows us to show a brief summary of their " "content. To view the full post, you'll have to visit their site." msgstr "" "El propietario de este sitio solo nos permite mostrar un resumen breve del " "contenido. Para ver la entrada completa, tendrás que visitar su sitio." msgid "Visit {{siteName/}} for the full post." msgstr "Visita {{siteName/}} para ver la entrada completa." msgid "Start writing" msgstr "Empieza a escribir" msgid "" "Write, click, publish, and revel. Your words can be read by anyone in the " "world. Isn't that exciting?" msgstr "" "Escribe, haz clic, publica y disfruta. Tus palabras estarán al alcance de " "todo el mundo. ¿No es emocionante?" msgid "" "Maisha is a versatile, easy-to-use theme inspired by beautiful \"Virunga\" " "movie. It offers variety of customization options, like six different blog " "layouts, two header layouts and five beautiful page templates. This opens " "tons of possibilities to build sites thatrange from a non-profit/charity " "type sites to the premium blog sites and more. Maisha is fully responsive " "and will nicely adapt to any screen size while keeping readers focused on " "the most important, your content." msgstr "" "Maisha es un tema versátil y fácil de usar, inspirado en la hermosa película " "\"Virunga\". Ofrece una gran variedad de opciones de personalización, como " "seis diseños de blog diferentes, dos diseños de cabecera y cinco bonitas " "plantillas de página. Esto abre un montón de posibilidades para construir " "sitios que van desde sitios de tipo benéfico/sin ánimo de lucro hasta sitios " "de blogs premium y mucho más. Maisha es totalmente responsivo y se adapta " "muy bien a cualquier tamaño de pantalla, manteniendo a los lectores " "centrados en lo más importante, tu contenido." msgid "<strong>Provide</strong> you with powerful customization tools." msgstr "" "<strong>Consigue</strong> unas herramientas de personalización muy potentes." msgid "Pick a plan that's right for you." msgstr "Selecciona un plan a tu medida." msgid "Oops! We can't find this plugin!" msgstr "¡Vaya! No podemos encontrar este plugin." msgid "Browse all plugins" msgstr "Examinar todos los plugin" msgid "" "You have active paid upgrades on your site. Please cancel your upgrades " "prior to deleting your site." msgstr "" "Dispones de mejoras de pago activas en tu sitio. Cancela las mejoras antes " "de eliminar el sitio." msgid "There was an error retrieving purchases." msgstr "Se ha producido un error al recuperar las compras." msgid "Use custom name servers:" msgstr "Utiliza servidores DNS personalizados:" msgid "Look up the name servers for popular hosts." msgstr "" "Examina los servidores DNS para los proveedores de hosting más populares." msgid "Not sure what name servers to use?" msgstr "¿No tienes claro qué servidores DNS utilizar?" msgid "Visit site" msgstr "Visitar sitio" msgid "Back to themes" msgstr "Volver a temas" msgid "Have questions? Stop by our {{a}}support forums{{/a}}." msgstr "¿Tienes alguna pregunta? Pasa por nuestros {{a}}foros de ayuda{{/a}}." msgid "No plugins are inactive." msgstr "No hay ningún plugin inactivo." msgid "No plugins are active." msgstr "No hay ningún plugin activo." msgid "" "Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or " "{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site." msgstr "" "Adquiere un {{domainSearchLink}}dominio personalizado{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}asigna{{/mapDomainLink}} un dominio que ya tengas o " "{{redirectLink}}redirige{{/redirectLink}} este sitio." msgid "Change redirect settings" msgstr "Cambiar los ajustes de redirección" msgid "Content not yet translated" msgstr "Contenido aún sin traducir" msgid "" "Apologies, but this content has not been translated to %1$s yet. Read the <a " "href=\"%2$s\">original version in English</a>." msgstr "" "Lo sentimos, pero este contenido todavía no se ha traducido al %1$s. Lee la " "<a href=\"%2$s\">versión original en inglés</a>." msgid "" "With room for your big, beautiful photos and displaying elegant, classical " "type, Edda is built for dedicated writers and bloggers like you to showcase " "your work." msgstr "" "Con espacio para tus grandes y hermosas fotos y mostrando una tipografía " "elegante y clásica, Edda está construida para que escritores y blogueros " "dedicados como tú puedan mostrar su trabajo." msgid "" "{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for " "your existing subscriptions." msgstr "" "{{readerLink}}Utiliza el Lector{{/readerLink}} para ajustar la configuración " "de envío de tus suscripciones." msgid "Enter your site address:" msgstr "Introduce la dirección de tu sitio web" msgctxt "Navigation item" msgid "Other Notes" msgstr "Otras notas" msgctxt "Navigation item" msgid "Changelog" msgstr "Registro de cambios" msgctxt "Navigation item" msgid "Installation" msgstr "Instalación" msgctxt "Navigation item" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Will Be Forwarded To" msgstr "Se reenviará a" msgid "" "Confit is the perfect theme for restaurants and cafés. With Confit, it’s " "easier than ever to add (and edit) your menu, and to show off your best " "dishes and restaurant decoration. Map your location so customers can easily " "find you, and display phone numbers and business hours with our specialized " "Contact Info widget." msgstr "" "Confit es el tema perfecto para restaurantes y cafeterías. Con Confit, es " "más fácil que nunca agregar (y editar) tu menú, y mostrar tus mejores platos " "y la decoración del restaurante. Muestra tu ubicación para que tus clientes " "puedan encontrarte fácilmente y muestra los números de teléfono y el horario " "comercial con nuestro widget especializado de Información de contacto." msgid "" "Silvio theme is a modern and clean layout for sharing travel photos and " "stories in WordPress.com" msgstr "" "El tema Silvio es un diseño moderno y limpio para compartir fotos e " "historias de viajes en WordPress.com" msgid "" "Baskerville is a dynamic grid-based theme for curators. It's the perfect way " "to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your " "favorite quotes and links. Features responsive design, retina-ready assets, " "full-width header image, support for all post formats, site logo support, " "custom Dribbble widget, three page templates (including a contributors " "template), editor styling, and translation-ready code." msgstr "" "Baskerville es un tema dinámico basado en el formato de grilla para " "curadores. Es la manera perfecta de mostrar sus mensajes, imágenes, vídeos y " "galerías, y compartir tus citas y enlaces favoritos. Incluye características " "de diseño sensibles, activos retina listo, imagen de encabezado de ancho " "total, todos los tipos de entradas, logo personalizado, widget de Dribbble, " "tres plantillas de página (incluyendo plantilla de colaboradores) editor de " "estilo, y código listo para traducción." msgid "Stats for just this video: %s" msgstr "Estadísticas solo para este vídeo: %s" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "How do I fix this?" msgstr "¿Cómo lo puedo solucionar?" msgid "files affected" msgstr "Archivos afectados" msgid "Stop All WordPress.com Subscriptions" msgstr "Detén todas las suscripciones de WordPress.com" msgid "…or get rid of all WordPress.com emails" msgstr "…o deshazte de todos los correos electrónicos de WordPress.com" msgid "Delete Subscription" msgstr "Borrar suscripción" msgid "" "Jetpack's Carousel has been disabled, because another plugin or your theme " "is overriding the [gallery] shortcode." msgstr "" "Se ha desactivado el carrusel de Jetpack porque otro plugin o un tema han " "reemplazado el código abreviado [gallery]." msgid "Create your site." msgstr "Crea tu sitio." msgid "Back up your site" msgstr "Hacer una copia de seguridad de tu sitio web" msgid "" "A stylish, classic look for your personal blog or long-form writing site. " "The main navigation bar stays fixed to the top while your visitors read, " "keeping your most important content at hand, while three footer widget areas " "give your secondary content a comfortable home." msgstr "" "Un tema clásico y con estilo para tu blog personal o tu web de textos " "extensos. La barra de navegación principal queda fija en la parte superior, " "permitiendo que tus lectores tengan a mano los contenidos más importantes, " "mientras que el contenido secundario puede mostrarse en las tres zonas para " "widgets del pie de página" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Activar %s" msgid "Take it to the next level" msgstr "Pasa al siguiente nivel" msgid "Supercharge your site" msgstr "Revoluciona tu web" msgid "Just get started" msgstr "Solo tienes que empezar" msgid "<strong>View</strong> video information." msgstr "<strong>Consulta</strong> la información del vídeo." msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Estado" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Cita" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Minientrada" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Error:" msgstr "Error:" msgid "Categories: " msgstr "Categorías: " msgid "Reactivate" msgstr "Reactivar" msgid "Renews on" msgstr "Se renueva el" msgid "Notice: " msgstr "Aviso: " msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Title: " msgstr "Título:" msgid "Activate: " msgstr "Activar" msgid "Post Format Link" msgstr "Enlace a formato de entrada" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Create My Site" msgstr "Crear mi sitio web" msgid "Site created - Go to next step" msgstr "Se ha creado el sitio; continúa con el siguiente paso" msgid "Account created - Go to next step" msgstr "Se ha creado la cuenta; continúa con el siguiente paso" msgid "Installing…" msgstr "Instalando…" msgid "Jetpack plugin" msgstr "plugin Jetpack" msgctxt "button label" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "An error occurred while installing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Se ha producido un error al instalar %(plugin)s en %(site)s." msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Error al instalar %(plugin)s en %(site)s; la gestión remota está desactivada." msgid "" "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han producido varios errores al instalar %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(numberOfSites)d sitios." msgid "There were errors installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han producido varios errores al instalar %(plugin)s en %(numberOfSites)d " "sitios." msgid "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Se han producido varios errores al instalar %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(site)s." msgid "" "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Se han instalado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(numberOfSites)d sitios." msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Se ha instalado correctamente %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgid "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Se han instalado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Se ha instalado correctamente %(plugin)s en %(site)s." msgid "contact us" msgstr "contáctenos" msgid "" "Don’t worry if your domain is not working right away! It can take up " "to 72 hours for your domain setup to complete." msgstr "" "¡No te preocupes si tu dominio no funciona inmediatamente! El proceso de " "configuración del dominio puede tardar hasta 72 horas en completarse." msgid "A beautiful blogging theme for those who have more to say." msgstr "Un bonito tema para aquellos que tienen mucho que decir." msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors" msgid "Dark" msgstr "Oscuros" msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors" msgid "Light" msgstr "Claros" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "DMCA copyright infringement notices" msgstr "Avisos de infracción del copyright de la DMCA" msgid "" "This blog has been deactivated after receipt of multiple %1$s. If you " "believe those notices may have been incorrect or invalid, please %2$s to " "find out how to file a formal dispute." msgstr "" "Este blog se ha desactivado tras la recepción de diversos %1$s. Si crees que " "estos avisos pueden ser incorrectos o no válidos, %2$s para averiguar cómo " "presentar una queja formal." msgid "" "Your site has been suspended from WordPress.com for violating the %1$s. If " "you believe this was done in error, please %2$s to have the suspension " "reviewed." msgstr "" "Tu sitio de WordPress.com se ha suspendido por infringir la %1$s. Si crees " "que esto es un error, %2$s para revisar la suspensión." msgid "%1$s has been suspended." msgstr "%1$s se ha suspendido." msgid "" "One or more transactions linked to your site were refunded due to a " "contested charge. To resolve the issue and re-enable posting, please go to " "the %1$s and pay the chargeback fine. For questions, %2$s." msgstr "" "Se han reembolsado una o más transacciones asociadas con tu sitio debido a " "que se ha impugnado un cargo. Para resolver el problema y activar de nuevo " "la publicación de entradas, navega hasta %1$s y paga la multa originada por " "el rechazo del débito. Si tiene alguna pregunta, %2$s." msgid "contact us" msgstr "Ponte en contacto con nosotros" msgid "" "We have a concern about some of the content on your site. Please %1$s to " "resolve the issue." msgstr "" "Nos preocupan algunos de los contenidos de tu sitio. %1$s para resolver el " "problema." msgid "Posting disabled on %1$s." msgstr "Se ha deshabilitado la publicación de entradas en %1$s." msgid "Posting Disabled" msgstr "Publicación Desactivada" msgid "" "It is your own responsibility to ensure that your site complies with the " "relevant laws." msgstr "" "Es tu responsabilidad asegurar que tu sitio cumple con las leyes adecuadas." msgid "Banner text" msgstr "Texto del banner" msgid "after this amount of time" msgstr "después de este intervalo de tiempo" msgid "after the user scrolls the page" msgstr "después de que el usuario navegue por la página" msgid "after the user clicks the dismiss button" msgstr "después de que el usuario haga clic en el botón descartar" msgid "Close and accept" msgstr "Cerrar y aceptar" msgid "Web Hosting" msgstr "Alojamiento web" msgid "Access scope" msgstr "Ámbito de acceso" msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "" "Solo se permite esta conexión para acceder a {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs." msgstr "No se permite a esta conexión gestionar ninguno de tus blogs." msgid "" "This connection is allowed to manage all of your blogs on WordPress.com, " "including any Jetpack blogs that are connected to your WordPress.com account." msgstr "" "Se permite esta conexión para gestionar todos tus blogs de WordPress.com, " "incluidos los blogs de Jetpack que están conectados a tu cuenta de WordPress." "com." msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" msgid "Registered Domain" msgstr "Dominio registrado" msgid "Registered on" msgstr "Registrado el" msgid "%s new post" msgid_plural "%s new posts" msgstr[0] "%s entrada nueva" msgstr[1] "%s entradas nuevas" msgid "Loading Site" msgstr "Cargando sitio" msgid "Loading list" msgstr "Cargando lista" msgid "An error occurred loading this post." msgstr "Se ha producido un error al cargar esta entrada." msgid "Error fetching feed" msgstr "Error al recuperar la fuente" msgid "Loading Feed" msgstr "Cargando fuente" msgid "%s ‹ Reader" msgstr "%s ‹ Lector" msgid "Sorry - there was a problem posting your comment." msgstr "" "Lo lamentamos, pero se ha producido un problema al publicar tu comentario." msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!" msgstr "" "Se ha detectado un comentario duplicado. ¡Parece que ya habías dicho eso!" msgid "Sorry, we can't find that site." msgstr "Lo siento, no podemos encontrar este sitio." msgid "" "Paulie is a simple, clean and elegant WordPress blog theme that sports a " "unique and beautiful design. Perfect for people that just want to spread " "their stories in an easy way in WordPress.com." msgstr "" "Paulie es un tema de blog de WordPress sencillo, limpio y elegante que " "presenta un diseño único y bonito. Es perfecto para las personas que quieren " "difundir sus historias de forma sencilla en WordPress.com." msgid "Subscription Manager" msgstr "Gestor de suscripciones" msgid "" "You already have several pending email subscriptions. Approve or delete a " "few through your %s before attempting to subscribe to more blogs." msgstr "" "Ya tienes varias suscripciones pendientes por correo electrónico. Debes " "aprobar o eliminar unas cuantas mediante el %s para poder suscribirte a más " "blogs." msgid "" "Argent is a clean and modern portfolio theme, geared towards creative " "professionals like designers, artists, and photographers. With its simple " "homepage template featuring portfolio projects, Argent aims to draw viewers " "right at what matters most: your wonderful work." msgstr "" "Argent es un tema basado en proyectos limpio y moderno, orientado a los " "profesionales creativos, como diseñadores, artistas y fotógrafos . Con sus " "simples páginas de plantilla de proyectos ofrecidas en el portafolio, Argent " "tiene como objetivo atraer la atención de los espectadores en lo que más " "importa: tu maravillosa obra ." msgid "" "The “%s” field cannot begin with a number for .com.br domains." msgstr "" "El campo \"%s\" no puede comenzar con un número en los dominios .com.br." msgid "Validating credentials..." msgstr "Validando credenciales..." msgid "" "Having trouble migrating your site to a self-hosted WordPress install? Learn " "more about our handy <a href=\"%1$s\">Guided Transfer</a> service, or <a " "href=\"%2$s\">add it to your cart</a>." msgstr "" "¿Necesitas ayuda con la migración a un sitio de WordPress autoalojado? " "Aprender más sobre nuestro servicio de <a href=\"%1$s\">Guided Transfer</a> " "(transferencia guiada), o <a href=\"%2$s\">añadir a tu cesta</a>." msgid "VaultPress Backup" msgstr "VaultPress Backup" msgid "Spam Protection" msgstr "Protección contra spam" msgctxt "Jetpack Free Plan" msgid "Free" msgstr "Gratuito" msgctxt "Jetpack Premium Plan" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "" "A contemporary photoblog theme with a beautifully simple one-column layout " "and equally clean typography. Designed with a responsive layout that looks " "great on large displays, tablets and mobile devices." msgstr "" "Un tema de fotoblog contemporáneo con un bonito y sencillo diseño a una " "columna y una tipografía igualmente limpia. Diseñado con un diseño " "responsivo que se ve muy bien en pantallas grandes, tabletas y dispositivos " "móviles." msgid "Choose a password" msgstr "Selecciona una contraseña" msgid "Choose a username" msgstr "Selecciona un nombre de usuario" msgid "" "Please type in {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your site will then be gone forever." msgstr "" "Escribe {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} en el siguiente campo para " "confirmar. Tu sitio web desaparecerá para siempre." msgid "Purchased Upgrades" msgstr "Mejoras adquiridas" msgid "Users & Authors" msgstr "Usuarios y autores" msgid "These items will be deleted" msgstr "Se eliminarán estos elementos" msgid "" "Deletion {{strong}}can not{{/strong}} be undone, and will remove all " "content, contributors, domains, themes and upgrades from this site." msgstr "" "La acción de eliminar {{strong}}no se puede{{/strong}} deshacer, y se " "eliminarán todos los contenidos, colaboradores, dominios, temas y mejoras de " "este sitio web." msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future." msgstr "" "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} dejará de estar disponible en el futuro." msgid "Export content" msgstr "Exportar el contenido" msgid "Export content first" msgstr "Exportar primero el contenido" msgid "Confirm delete site" msgstr "Confirmar la eliminación del sitio web" msgid "Register a new domain or change your site's address." msgstr "Registra un nuevo dominio o cambia la dirección de tu sitio." msgid "" "{{strong}}Warning:{{/strong}} One or more transactions linked to this site " "were refunded due to a contested charge. This may have happened because of a " "chargeback by the credit card holder or a PayPal investigation. Each " "contested charge carries a fine. To resolve the issue and re-enable posting, " "please {{a}}pay for the chargeback fine{{/a}}." msgstr "" "{{strong}}Advertencia:{{/strong}} Se han reembolsado una o más transacciones " "vinculadas a este sitio debido a un cargo impugnado. Esto puede haber " "ocurrido por un rechazo de débito por parte del titular de la tarjeta de " "crédito o por una investigación de PayPal. Todos los cargos impugnados " "conllevan una multa. Para resolver el problema y activar de nuevo la " "publicación de entradas, debes {{a}}pagar la multa originada por el rechazo " "de débito{{/a}}." msgid "" "{{requestButton}}Re-send your confirmation email{{/requestButton}} or " "{{changeButton}}change the email address on your account{{/changeButton}}." msgstr "" "{{requestButton}}Vuelve a enviar el correo electrónico de confirmación{{/" "requestButton}} o {{changeButton}}cambia la dirección de correo electrónico " "en tu cuenta{{/changeButton}}." msgid "" "To post and keep using WordPress.com you need to confirm your email address. " "Please click the link in the email we sent to %(email)s." msgstr "" "Para poder publicar y seguir usando WordPress.com, tienes que confirmar tu " "dirección de correo electrónico. Haz clic en el enlace del correo " "electrónico que enviamos a %(email)s." msgid "We sent another confirmation email to %(email)s." msgstr "Hemos enviado otro correo electrónico de confirmación a %(email)s." msgid "Credit Card CVV Code" msgstr "Código CVV de la tarjeta de crédito" msgid "Credit Card Expiration Date" msgstr "Fecha de caducidad de la tarjeta de crédito" msgid "" "Monet is a delicate responsive grid-layout theme targeted at photographers " "and other creatives. With crisp typography Monet is easy on the eye." msgstr "" "Monet es un delicado tema responsivo con diseño de cuadrícula dirigido a " "fotógrafos y otros creativos. Con una tipografía nítida, Monet es fácil de " "ver." msgid "%s is not connected." msgstr "%s no está conectado" msgid "%s is connected." msgstr "%s está conectado." msgid "%s is not a Jetpack blog." msgstr "%s no es un blog de Jetpack." msgid "Click to share on %s" msgstr "Haz clic para compartir en %s" msgid "" "One or more transactions linked to this site were refunded due to a " "contested charge." msgstr "" "Se han reembolsado una o varias transacciones vinculadas a este sitio a " "causa de un cargo impugnado." msgid "" "Cerauno is a polished, user-friendly magazine theme with plenty of " "customizable features. Add secondary content in up to five widget areas, " "brand your content with a Site Logo or Custom Header, and add Featured " "Images to grab your readers’ attention." msgstr "" "Cerauno es un tema de revista pulido y fácil de usar, con un montón de " "características personalizables. Añade contenido secundario en hasta cinco " "áreas de widgets, marca tu contenido con un logotipo del sitio o una " "cabecera personalizada, y añade imágenes destacadas para captar la atención " "de tus lectores." msgid "We could not update your SSH credentials status. Please try again." msgstr "" "No hemos podido actualizar el estado de las credenciales de SSH. Inténtalo " "de nuevo." msgid "Start Import" msgstr "Iniciar importación" msgid "A minimal portfolio theme." msgstr "Un tema de porfolio minimalista." msgid "Sorry, purchasing multiple Plans of the same kind isn't possible." msgstr "Lo sentimos, no es posible comprar dos planes del mismo tipo." msgid "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d site." msgid_plural "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr[0] "Error al recuperar plugins en %(numberOfSites)d sitio." msgstr[1] "Error al recuperar plugins en %(numberOfSites)d sitios." msgctxt "Media upload" msgid "Add new" msgstr "Añadir archivos" msgid "Jetpack Scan" msgstr "Jetpack Scan" msgid "Updates from WordPress.com" msgstr "Actualizaciones de WordPress.com" msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs." msgstr "" "Controla la configuración de tus notificaciones cuando dejas comentarios en " "otros blogs." msgid "Comments on other sites" msgstr "Comentarios en otros sitios web" msgid "Replies to my comments" msgstr "Respuestas a mis comentarios" msgid "Complete your profile" msgstr "Completar tu perfil" msgid "Create a Site" msgstr "Crear un sitio" msgid "notifications" msgstr "Notificaciones" msgid "Select State" msgstr "Elegir un estado" msgid "This site cannot be accessed." msgstr "No puede accederse a este sitio." msgid "Send notifications to your {{a}}WordPress.com email address{{/a}}" msgstr "" "Envía notificaciones a tu {{a}}dirección de correo electrónico de WordPress." "com{{/a}}." msgid "Base Font" msgstr "Fuente base" msgid "Macintosh uses Ctrl + Alt + letter." msgstr "En Macintosh se utiliza Ctrl + Alt + letra." msgid "You're on a %1$s-day streak on %2$s!" msgid_plural "You're on a %1$s-day streak on %2$s!" msgstr[0] "Tienes una racha de %1$s días en %2$s." msgstr[1] "Tienes una racha de %1$s días en %2$s." msgid "A clean, no-nonsense magazine theme" msgstr "Un tema con estilo de revista limpio y sin complicaciones" msgid "unknown location" msgstr "ubicación desconocida" msgid "Continue " msgstr "Continuar " msgid "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a site's menus." msgstr "" "<strong>Consulta</strong> y <strong>gestiona</strong> los menús de un sitio." msgid "Confirm your email address" msgstr "Confirma tu dirección de correo electrónico" msgid "Accepted! Logging you in..." msgstr "Se ha aceptado. Se está accediendo a..." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Imagen sugerida #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Incrustado sugerido #%d" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Conexión perdida o el servidor está ocupado. Por favor, inténtalo de nuevo " "más tarde." msgid "Open Press This" msgstr "Abrir Publica esto" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Enlace directo (mejor para móviles)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Si no puede arrastrar el marcador a sus favoritos, copie el siguiente código " "y cree un nuevo marcador. Pegue el código en el campo URL del nuevo marcador." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Copia el código del marcador de “Publica esto”" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Arrastra el marcador inferior a tu barra de marcadores. Entonces, cuando te " "encuentres en una página que quieras compartir, simplemente púlsalo. " msgid "Install Press This" msgstr "Instalar Publica esto" msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Publica esto es una herramienta que te permite capturar trozos de la web y " "crear nuevas entradas con facilidad." msgid "Standard Editor" msgstr "Editor estándar" msgid "Back to post options" msgstr "Volver a las opciones de entrada" msgid "Suggested media" msgstr "Multimedia sugerido" msgid "Scan" msgstr "Scan" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Escribe la URL a escanear" msgid "Scan site for content" msgstr "Explorar contenido en el sitio" msgid "Hide post options" msgstr "Ocultar opciones de entrada" msgid "Show post options" msgstr "Mostrar opciones de entrada" msgid "Press This!" msgstr "¡Publicar esto!" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Origen:" msgid "Search categories" msgstr "Buscar categorías" msgid "Search categories by name" msgstr "Buscar categorías por nombre" msgid "Toggle add category" msgstr "Mostar u ocultar Añadir categoría" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "Error al añadir la categoría. Inténtalo más tarde." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Esta categoría no puede ser añadida. Cambia el nombre e inténtalo de nuevo." msgid "Invalid post." msgstr "Entrada no válida." msgid "Missing post ID." msgstr "ID de entrada desaparecido." msgid "" "Gateway is the perfect mix of class and elegance, a traditional yet " "customizable home for your content. Reinforce your brand with a site logo, " "add a bold header image and call to action, and showcase your best posts or " "a video with a special Homepage template." msgstr "" "Gateway es la mezcla perfecta de clase y elegancia, un hogar tradicional " "pero personalizable para tu contenido. Refuerza tu marca con el logotipo del " "sitio, añade una imagen de cabecera atrevida y una llamada a la acción, y " "muestra tus mejores posts o un vídeo con una plantilla especial para la " "página de inicio." msgid "Application website" msgstr "Sitio web de la aplicación" msgid "Posting activity" msgstr "Actividad de publicación" msgid "Most popular hour" msgstr "Hora con más tráfico" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d %% de vistas" msgid "Most popular day" msgstr "Día con más tráfico" msgid "Choose a site address" msgstr "Selecciona la dirección del sitio web" msgid "" "Appetite is a clean, flexible and fully responsive WordPress theme with " "special features for restaurants and cafes. Also, this theme can be used for " "any other business sites." msgstr "" "Appetite es un tema de WordPress limpio, flexible y totalmente receptivo con " "características especiales para restaurantes y cafeterías. Además, este tema " "se puede usar para cualquier otro sitio de negocios." msgid "A portfolio theme perfect for showcasing portrait images and galleries." msgstr "" "Un tema de portafolio perfecto para mostrar imágenes de retratos y galerías." msgid "Autosave encountered an unexpected error" msgstr "El guardado automático ha detectado un error inesperado" msgid "Error fetching plugins on %(site)s." msgstr "Error al recuperar plugins en %(site)s." msgid "Disconnecting %(siteName)s." msgstr "Desconectando %(siteName)s." msgid "Enabling autoupdates on %(count)s site" msgid_plural "Enabling autoupdates on %(count)s sites" msgstr[0] "Habilitando actualizaciones automáticas en %(count)s sitio" msgstr[1] "Habilitando actualizaciones automáticas en %(count)s sitios" msgid "Deactivating on %(count)s site" msgid_plural "Deactivating on %(count)s sites" msgstr[0] "Desactivando en %(count)s sitio" msgstr[1] "Desactivando en %(count)s sitios" msgid "Activating on %(count)s site" msgid_plural "Activating on %(count)s sites" msgstr[0] "Activando en %(count)s sitio" msgstr[1] "Activando en %(count)s sitios" msgid "Updating on %(count)s site" msgid_plural "Updating on %(count)s sites" msgstr[0] "Actualizando en %(count)s sitio" msgstr[1] "Actualizando en %(count)s sitios" msgid "There were errors updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han producido errores al actualizar %(plugin)s en %(numberOfSites)d " "sitios." msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han desactivado correctamente las actualizaciones automáticas de " "%(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios." msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han desactivado correctamente las actualizaciones automáticas de " "%(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "Se han desactivado correctamente las actualizaciones automáticas de " "%(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgid "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "Se han desactivado correctamente las actualizaciones automáticas de " "%(plugin)s en %(site)s." msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han activado correctamente las actualizaciones automáticas de " "%(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios." msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han activado correctamente las actualizaciones automáticas de %(plugin)s " "en %(numberOfSites)d sitios." msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Se han activado correctamente las actualizaciones automáticas de " "%(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgid "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "Se han activado correctamente las actualizaciones automáticas de %(plugin)s " "en %(site)s." msgid "" "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Se han desactivado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(numberOfSites)d sitios." msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se ha desactivado correctamente %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgid "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Se han desactivado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Se ha desactivado correctamente %(plugin)s en %(site)s." msgid "" "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Se han activado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(numberOfSites)d sitios." msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Se ha activado correctamente %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgid "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Se han activado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Se ha activado correctamente %(plugin)s en %(site)s." msgid "" "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han actualizado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(numberOfSites)d sitios." msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se ha actualizado correctamente %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgid "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Se han actualizado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Se ha actualizado correctamente %(plugin)s en %(site)s." msgid "There is a problem adding Site Redirect that points to %(domain)s." msgstr "" "Se ha producido un problema al añadir la mejora \"Redirección de sitio\" que " "apunta a %(domain)s." msgid "" "You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add " "another one" msgstr "" "Ya has añadido la mejora \"Redirección de sitio\" al carrito y no puedes " "agregar otra." msgid "" "You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same " "site." msgstr "" "Ya tienes la mejora \"Redirección de sitio\" y no puedes añadir otra al " "mismo sitio." msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Redirect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to this domain" msgstr "Redirigir {{strong}}%(domain)s{{/strong}} a este dominio" msgid "Redirect a Site" msgstr "Redireccionar un sitio" msgid "Select a site to add Site Redirect" msgstr "Selecciona un sitio para añadir la mejora \"Redirección de sitio\"" msgid "" "A flexible and versatile theme perfect for magazines, news sites, and blogs. " "It lets you highlight specific articles on the homepage and balances " "readability with a powerful use of photography — all in a layout that works " "on any device." msgstr "" "Un tema flexible y versátil, perfecto para revistas, sitios de noticias y " "blogs. Te permite destacar artículos específicos en la página de inicio y " "equilibra la legibilidad con un potente uso de la fotografía, todo ello en " "un diseño que funciona en cualquier dispositivo." msgid "Huge" msgstr "Enorme" msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" msgid "Unknown post type requested." msgstr "Se ha solicitado un tipo de entrada desconocido." msgid "An active access token must be used to retrieve post counts." msgstr "" "Es necesario usar un token de acceso activo para recuperar los recuentos de " "entradas." msgid "Sorry, you can't purchase two Site Redirect products" msgstr "" "Lo lamentamos, pero no puedes adquirir dos productos \"Redirección de sitio\"" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgid "Page restored." msgstr "Página restaurada" msgid "Trashed" msgstr "Borrado" msgid "Future" msgstr "Futuro" msgid "Sapor is a two column blogging theme with a lot of possibilities" msgstr "Sapor es un tema para blogs de dos columnas con muchas posibilidades" msgid "" "Invalid User ID, please verify and re-enter your Goodreads numeric user ID." msgstr "" "El ID de usuario no es válido. Verifícalo y vuelve a introducir tu ID de " "usuario numérico de Goodreads." msgid "View your post" msgstr "Ver la entrada" msgid "Share on Twitter" msgstr "Compartir en Twitter" msgid "" "Huntt - a premium WordPress Blog/Magazine theme, created for numerous " "purposes and one goal – to make your beautiful content stand out, like it " "should. Huntt is a beautiful minimalistic WordPress multipurpose theme, made " "to put visual oriented content in the first place, without unnecessary " "clutter and noise. It is ideal for blogs/magazines from which the " "inspiration came from, with content related to photography, graphic design, " "fashion, art, architecture, interior design and other creative fields. Huntt " "can also be used for other purposes, such as an agency or personal portfolio." msgstr "" "Huntt es un tema premium de WordPress para blogs/revistas, creado con " "numerosos propósitos y un solo objetivo: hacer que tu hermoso contenido " "destaque, como debe ser. Huntt es un hermoso tema multipropósito de " "WordPress minimalista, hecho para poner el contenido orientado a lo visual " "en primer lugar, sin desorden ni ruido innecesarios. Es ideal para blogs/" "revistas en los que se ha inspirado, con contenido relacionado con la " "fotografía, el diseño gráfico, la moda, el arte, la arquitectura, el diseño " "de interiores y otros campos creativos. Huntt también puede utilizarse para " "otros fines, como una agencia o un portafolio personal." msgid "Security management is automatic for WordPress.com sites." msgstr "" "La gestión de la seguridad es automática para los sitios de WordPress.com." msgid "No security configuration is required." msgstr "No se necesita configuración de la seguridad." msgid "Manage general settings for %(site)s" msgstr "Gestionar configuración general para %(site)s" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "No se ha definido el id %1$s para la barra lateral «%2$s». Usando por " "defecto «%3$s». Establece manualmente el id %1$s a «%3$s» para silenciar " "este mensaje y mantener el contenido actual de la barra lateral." msgid "At least two distinct nameservers required!" msgstr "Se necesitan al menos dos servidores de nombres distintos." msgid "Thank you for contacting us." msgstr "Gracias por contactarnos." msgid "" "We will try to redeem <em>%s</em>, we will contact you as soon as we have " "the outcome of the redemption." msgstr "" "Trataremos de recuperar <em>%s</em>; nos pondremos en contacto contigo tan " "pronto como sepamos el resultado de este intento de recuperación." msgid "" "Goodreads numeric user ID <a href=\"%s\" target=\"_blank\">(instructions)</" "a>:" msgstr "" "Identificador de usuario numérico de Goodreads <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">(instrucciones)</a>:" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas frecuentes" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 entrada no actualizada, alguien la está editando." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s respuesta a %2$s" msgstr[1] "%1$s respuestas a %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Descartar este aviso." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "¿Qué debería hacerse con el contenido de estos usuarios?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "La búsqueda de temas instalados buscará términos en su nombre, descripción, " "autor o etiqueta." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Los resultados de búsqueda se actualizarán a medida que escribas." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Número de temas encontrados: %d" msgid "Custom time format:" msgstr "Formato de hora personalizado:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "escribe un formato de hora personalizado en el siguiente campo" msgid "example:" msgstr "Ejemplo:" msgid "Custom date format:" msgstr "Formato de fecha personalizado:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "escribe un formato de fecha personalizado en el siguiente campo" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "Más de %s millón" msgstr[1] "Más de %s millones" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j M Y @ H:i" msgid "The topic contains invalid characters." msgstr "El tema contiene caracteres no válidos." msgid "Learn more in My Jetpack" msgstr "Más información en Mi Jetpack" msgid "<strong>Enable</strong> robust traffic and security features." msgstr "<strong>Activa</strong> las funciones robustas de seguridad y tráfico." msgid "<strong>Manage</strong> multiple sites and plugins centrally." msgstr "" "<strong>Gestionar</strong> varios sitios y plugins de forma centralizada." msgid "<strong>Speed up</strong> your images and photos." msgstr "<strong>Acelerar el tiempo de carga de</strong> imágenes y fotos." msgid "<strong>Protect</strong> you from brute force attacks." msgstr "" "<strong>Ofrecerte protección</strong> frente a los ataques de fuerza bruta." msgid "<strong>Monitor</strong> stats to help you analyze your traffic." msgstr "" "<strong>Supervisa</strong> las estadísticas para analizar tu tráfico de " "forma más fácil." msgid "This will allow Jetpack to:" msgstr "Esto permitirá que Jetpack pueda:" msgid "Switch account" msgstr "Cambiar cuenta" msgid "Connecting as: %s" msgstr "Conectando como: %s" msgid "Account %s activated" msgstr "Cuenta %s activada" msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account." msgstr "¡Hola! Jetpack quiere conectarse a tu cuenta de WordPress.com." msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Actualizar Jetpack ahora" msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "Estás utilizando una versión antigua de Jetpack. Para conectarte, actualiza " "a la versión más reciente." msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "¡Hola! Debes actualizar Jetpack antes de conectarte." msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "Seguridad" msgid "Select a site to add a domain" msgstr "Selecciona un sitio para añadir un dominio" msgid "Free with Plan" msgstr "Gratis con el plan" msgid "Custom Links" msgstr "Enlaces personalizados" msgid "Please enter a valid credit card number." msgstr "Introduce un número de tarjeta de crédito válido." msgid "" "christopher is a clean and responsive WordPress theme created for creative " "bloggers and authors to build an awesome magazine or personal blog. Topics " "such as photography, fashion, food, traveling to hobbies, crafts, tech or " "DIY will suit well." msgstr "" "christopher es un tema de WordPress sencillo y adaptativo, creado para que " "bloggers y autores creativos construyan una revista o un blog personal " "increíbles. En este tema, encajarán bien temas como fotografía, moda, " "comida, viajes, aficiones, artesanía, tecnología o DIY." msgid "Register %(domain)s" msgstr "Registrar %(domain)s" msgid "" "If you would like to keep the domain you should renew it immediately to " "avoid a late registration fee or losing it permanently when it expires." msgstr "" "Si quieres conservar el dominio, deberías renovarlo de inmediato para no " "tener que pagar un cargo por registro tardío o para evitar perderlo " "permanentemente cuando caduque." msgid "Your password must be at least six characters long." msgstr "Tu contraseña debe tener al menos seis caracteres." msgid "Welcome to the best place for your WordPress website." msgstr "Te damos la bienvenida al mejor lugar para tu sitio web de WordPress." msgid "Let’s get started." msgstr "Comencemos." msgid "Enter a domain" msgstr "Introducir un dominio" msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "%(cost)s {{small}}al año{{/small}}" msgid "" "Mood is a business theme with positive vibe, equipped with custom front page " "template, portfolio support, full-width featured images, and much more. " "Featuring a warm color scheme, clean layouts, and bold typography, Mood will " "help you build an inviting business or portfolio site." msgstr "" "Mood es un tema de negocios con un ambiente positivo, equipado con una " "plantilla de portada personalizada, soporte para portafolios, imágenes " "destacadas de ancho completo y mucho más. Con un esquema de colores cálidos, " "diseños limpios y una tipografía atrevida, Mood te ayudará a crear un sitio " "empresarial o de portafolio atractivo." msgid "password" msgstr "Contraseña" msgid "Your %s can be saved" msgstr "Tu %s puede ser guardado" msgid "" "Romero is a WordPress theme designed for visual magazine sites. With full " "width featured images making your featured blog posts really stand out, it's " "ideal for video game sites, motoring magazines, and other topics that have " "large vibrant imagery." msgstr "" "Romero es un tema de WordPress diseñado para sitios como revistas visuales. " "Con imágenes de ancho completo, permite hacer que las entradas de su blog " "realmente se destaquen, es ideal para sitios de videojuegos, revistas de " "motor, y otros temas que tienen grandes imágenes vibrantes." msgid "" "A clean and flexible theme perfectly suited for minimalist magazine-style " "sites, personal blogs, or any content-rich site. It allows you to highlight " "specific articles on the homepage, and to balance readability with a " "powerful use of photography — all in a layout that works on any device." msgstr "" "Un tema limpio y flexible perfectamente adecuado para sitios de estilo de " "revista minimalista, blogs personales o cualquier sitio con mucho contenido. " "Te permite destacar artículos específicos en la página de inicio y " "equilibrar la legibilidad con un potente uso de la fotografía, todo ello en " "un diseño que funciona en cualquier dispositivo." msgid "Enter a domain or keyword" msgstr "Introduce un dominio o una palabra clave" msgid "Domain registration is unavailable" msgstr "El registro del dominio no está disponible" msgid "Number of items per page:" msgstr "Número de elementos por página:" msgid "Submitted on" msgstr "Enviado el" msgid "Detach" msgstr "Separar" msgid "Submitting" msgstr "Enviando" msgid "Address Line 2" msgstr "Dirección Línea 2" msgid "Deactivating" msgstr "Desactivando" msgid "Enable email notifications" msgstr "Activar notificaciones por correo electrónico" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Everyone" msgstr "Todos" msgctxt "Filter group label for segmented" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "Filter group label for tabs" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Total views" msgstr "Total de vistas" msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again." msgid "Resend Code" msgstr "Volver a enviar el código" msgid "" "You have no public sites on WordPress.com yet, but if you like you can " "create one now. You may also add self-hosted WordPress sites here after " "installing {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}} on them." msgstr "" "Aún no tienes ningún sitio público en WordPress.com, pero si quieres puedes " "crear uno ahora. También puedes añadir sitios de WordPress autoalojados " "aquí tras instalar en ellos {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}}." msgctxt "button label" msgid "Close Search" msgstr "Cerrar búsqueda" msgctxt "button label" msgid "Open Search" msgstr "Abrir búsqueda" msgid "Responsive modern theme." msgstr "Un tema moderno y adaptable." msgid "" "The Obsidian theme, like the naturally occurring volcanic glass it's named " "after, possesses an inherent allure that's stylish in appearance and " "practical in purpose." msgstr "" "El tema de la obsidiana, al igual que el cristal volcánico natural que le da " "nombre, posee un encanto inherente que es elegante en apariencia y práctico " "en su propósito." msgid "Recipient E-mail Address:" msgstr "Dirección de correo electrónico del receptor:" msgid "" "You have pending subscriptions. Please click <a href=\"\">here</a> and " "approve or delete pending subscriptions to before attempting to subscribe to " "more blogs." msgstr "" "Tienes suscripciones pendientes. Haz clic <a href=\"\">aquí</a> y aprueba o " "elimina suscripciones pendientes antes de suscribirte a más blogs." msgid "" "You have several pending subscriptions and cannot subscribe to more blogs " "until you have activated or deleted them. Please visit the <a href=\"%s" "\">Pending</a> section to manage these subscriptions." msgstr "" "Tienes varias suscripciones pendientes y no puedes suscribirte a más blogs " "hasta que las hayas activado o suprimido. Visita la sección <a href=\"%s" "\">Pendiente</a> para gestionar estas suscripciones." msgid "Multi User Access" msgstr "Acceso multi usuario" msgid "" "Please note that Xanga is currently blocking automated import of images, so " "any images in your site content will still be referenced from xanga.com " "servers. If the images are removed from the Xanga site, they will appear " "broken in your WordPress.com site content." msgstr "" "Ten en cuenta que Xanga está bloqueando la importación automática de " "imágenes, así que cualquier imagen que haya en el contenido de tu sitio " "todavía provendrá de los servidores de xanga.com. Si se eliminan las " "imágenes del sitio de Xanga, no aparecerán correctamente en el contenido de " "tu sitio de WordPress.com." msgid "Creating Your Account…" msgstr "Creando tu cuenta..." msgid "Phone number" msgstr "Número de Teléfono" msgid "" "Afterlight is a monochromatic blog theme with an option for a full-screen " "background image. Add your favorite background image or color to lend your " "personal flair." msgstr "" "Afterlight es un tema de blog monocromático con una opción para una imagen " "de fondo de pantalla completa. Agrega tu imagen de fondo o color favorito " "para darle tu toque personal." msgid "" "Encore takes a simple and organized approach to presenting your content with " "understated charm and undeniable appeal. You can display your music and " "videos in unique, gridded archives; showcase a playlist in a distinct, site-" "wide player; and much more. Deliver what your fans want with Encore." msgstr "" "Encore adopta un enfoque sencillo y organizado para presentar tu contenido " "con un encanto discreto y un atractivo innegable. Puedes mostrar tu música y " "tus vídeos en archivos únicos y cuadriculados; mostrar una lista de " "reproducción en un reproductor distinto para todo el sitio; y mucho más. " "Ofrece lo que tus fans quieren con Encore." msgid "Usernames cannot be changed prior to account activation." msgstr "" "Los nombres de usuario no se pueden cambiar antes de activar la cuenta." msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials" msgstr "" "Las páginas de recomendaciones mostrarán como máximo %1$s recomendaciones" msgid "Enable Testimonials for this site." msgstr "Activar recomendaciones en este sitio." msgid "Your theme supports Testimonials" msgstr "Tu tema es compatible con recomendaciones" msgid "" "Nucleare is a classic blog theme with a crisp, elegant design and plenty of " "handy features. A built-in search box, links to your favorite social " "networks, four widget areas, and beautifully styled post formats make this " "an ideal theme for your personal blog." msgstr "" "Nucleare es un tema de blog clásico con un diseño nítido y elegante y muchas " "funciones útiles. Un cuadro de búsqueda integrado, enlaces a tus redes " "sociales favoritas, cuatro áreas de widgets y formatos de entrada con un " "bonito estilo hacen de este un tema ideal para tu blog personal." msgid "Sorry, there is a problem adding your product to cart." msgstr "" "Lo sentimos, pero ha surgido un problema al añadir tu producto al carrito." msgid "<span>Active:</span> %s" msgstr "<span>Activo:</span> %s" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Estás editando la página que muestra tus últimas entradas." msgid "" "Meet Ecto, a theme with a light color scheme, bold typography, and full-" "width images that draw readers straight to your content. Use it for blogs of " "all kinds." msgstr "" "Te presentamos Ecto, un tema con una combinación de colores claros, una " "tipografía atrevida e imágenes de ancho completo que atraen a los lectores " "directamente a tu contenido. Utilízalo para blogs de todo tipo." msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "" "Coherent is a simple, structured theme with full screen featured images and " "a sliding panel sidebar." msgstr "" "Coherent es un tema sencillo y estructurado con imágenes a pantalla completa " "y una barra lateral deslizante." msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "" "Los nombres de taxonomías deben tener entre 1 y 32 caracteres de longitud." msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "" "Los nombres de un tipo de contenido deben tener entre 1 y 20 caracteres de " "longitud." msgid "Size in megabytes" msgstr "Tamaño en megabytes" msgid "1 Comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "1 comentario<span class=\"screen-reader-text\"> en %s</span>" msgid "Could not split shared term." msgstr "No se ha podido dividir el término compartido." msgid "Comments Off<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "" "Comentarios desactivados<span class=\"screen-reader-text\"> en %s</span>" msgid "Show Cover Photo" msgstr "Mostrar foto de la portada" msgid "Show Page Posts." msgstr "Mostrar las entradas de la página." msgid "The widget only works with Facebook Pages." msgstr "El widget sólo funciona con páginas de Facebook." msgid "Free WordPress.com subdomain." msgstr "Dominio gratuito de WordPress.com." msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Tu tema tiene %s menús. Elige qué menú debería aparecer en cada ubicación." msgstr[1] "" "Tu tema tiene %s menús. Elige qué menú debería aparecer en cada ubicación." msgid "Close details dialog" msgstr "Cerrar ventana con los detalles" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Se muestra públicamente cuando comentas en blogs." msgid "You don't have any viewers yet." msgstr "Aún no tienes ningún espectador." msgid "Last updated %(ago)s" msgstr "Última actualización %(ago)s" msgctxt "Media no search results" msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Ningún archivo multimedia coincide con la búsqueda de {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No documents match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Ningún documento coincide con la búsqueda de {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No audio files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Ningún archivo de audio coincide con la búsqueda de {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No videos match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Ningún vídeo coincide con la búsqueda de {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No images match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Ninguna imagen coincide con la búsqueda de {{searchTerm/}}." msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Activar" msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enabling…" msgstr "Activando…" msgid "" "Not sure what this screen means? You may need to download {{authyLink}}" "Authy{{/authyLink}} or {{googleAuthenticatorLink}}Google Authenticator{{/" "googleAuthenticatorLink}} for your phone." msgstr "" "¿No sabes qué significa esta pantalla? Es posible que tengas que descargar " "{{authyLink}}Authy{{/authyLink}} o {{googleAuthenticatorLink}}Google " "Authenticator{{/googleAuthenticatorLink}} para el teléfono." msgid "Enter the code you receive via SMS:" msgstr "Introduce el código que recibas a través de SMS:" msgid "" "Unable to obtain authorization application setup information. Please try " "again later." msgstr "" "No se ha podido obtener la información de configuración de la aplicación de " "autorización. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or " "if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't " "work." msgstr "" "Los códigos de seguridad te permiten acceder a tu cuenta si tu teléfono se " "pierde o te lo roban. O si lo metes en la lavadora y no te funciona el truco " "del arroz." msgid "Verifying…" msgstr "Verificando…" msgid "Didn't Print The Codes?" msgstr "¿No se han imprimido los códigos?" msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later." msgstr "" "En estos momentos no se han podido validar los códigos. Inténtalo de nuevo " "más tarde." msgid "Create a Page" msgstr "Crear una página" msgid "Loading Connected Applications" msgstr "Cargando aplicaciones conectadas" msgid "" "With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for " "each third-party application you authorize to use your WordPress.com " "account. You can revoke access for an individual application here if you " "ever need to." msgstr "" "Gracias a la activación de la autenticación en dos pasos, puedes generar una " "contraseña personalizada para cada aplicación de terceros que autorices a " "usar tu cuenta de WordPress.com. Puedes revocar el acceso a una aplicación " "concreta aquí cuando lo necesites." msgid "Active Passwords" msgstr "Contraseñas activas" msgid "" "Use this password to log in to {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. Note: " "spaces are ignored." msgstr "" "Utiliza esta contraseña para acceder a {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. " "Nota: los espacios se ignoran." msgid "Add New Application Password" msgstr "Añadir una nueva contraseña de aplicación" msgctxt "" "The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup." msgid "All finished!" msgstr "Todo finalizado" msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication." msgid "I have printed or saved these codes" msgstr "He imprimido o guardado estos códigos" msgid "Printed: %(datePrinted)s" msgstr "Impreso: %(datePrinted)s" msgid "Please disable your pop-up blocker and try again." msgstr "Deshabilita el bloqueador de ventanas emergentes e inténtalo de nuevo." msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…" msgstr "" "Se ha introducido el código de verificación de forma correcta. Iniciando " "sesión en..." msgid "A verification code was sent to %s." msgstr "Se ha enviado un código de verificación a: %s." msgid "" "We couldn't find an account using %s. If you enter the validation code we've " "just sent, we will create a new account for you." msgstr "" "No hemos podido encontrar una cuenta que utilice %s. Si introduces el código " "de validación que acabamos de enviarte, crearemos una cuenta para ti." msgid "" "<code>Atlas</code> is a clean, crisp blog theme designed with readability in " "mind. Its subtle animations are there to delight your readers without " "distracting from your content or images." msgstr "" "<code> Atlas </code> es un tema de blog limpio y nítido diseñado teniendo en " "cuenta la legibilidad. Sus sutiles animaciones están ahí para deleitar a tus " "lectores sin distraerse de tu contenido o imágenes." msgid "Originally posted on %s" msgstr "Publicado originalmente en %s" msgid "Originally posted by %1$s on %2$s" msgstr "Publicado originalmente por %1$s el %2$s" msgid "" "Cyanotype is a monochromatic blog theme with a bold, yet simple look that " "sets your blog apart from the rest. Pick your favorite background color or " "image to lend your personal flair." msgstr "" "Cyanotype es un tema de blog monocromático con un aspecto audaz, pero " "sencillo, que diferencia tu blog del resto. Elige tu color de fondo o imagen " "favorita para darle tu toque personal." msgid "Services" msgstr "Servicios" msgid "Connected as %1$s | " msgstr "Conectado como %1$s | " msgid "Only allow public events to be displayed throughout the site." msgstr "Permitir que solo eventos eventos públicos se muestren en el sitio" msgid "Only Display Public Events" msgstr "Mostrar Eventos públicos, solamente." msgid "" "Lingonberry is a bright, personable blogging theme with bold colors and " "accents and a playful, modern twist." msgstr "" "Lingonberry es un tema de blogging brillante y agradable, con colores y " "acentos atrevidos y un toque juguetón y moderno." msgid "See all features" msgstr "Ver todas las características" msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a WordPress.com Business " "site's plugins." msgstr "" "<strong>Consulta</strong> y <strong>gestiona</strong> los plugins de un " "sitio de WordPress.com Business." msgid "WordPress.com Plugins" msgstr "Plugins de WordPress.com" msgid "Your WordPress.com verification code is: %s" msgstr "Tu código de verificación de WordPress.com es: %s" msgid "Tiled Columns" msgstr "Mosaicos" msgid "" "Could not associate provided external user ID with provided Keyring token. " "No Jetpack Social connection created." msgstr "" "No se ha podido asociar el ID de usuario del proveedor externo con el token " "del conjunto de claves que se han proporcionado. No se ha creado ninguna " "conexión de Jetpack Social." msgid "" "This Jetpack Social service does not support setting an external user ID." msgstr "" "El servicio de Jetpack Social no admite la configuración de un ID de usuario " "externo." msgid "The provided keyring token is not for a Jetpack Social service." msgstr "" "El token del conjunto de claves proporcionado no se utilizará para ningún " "servicio de Jetpack." msgid "Invalid blog ID or Jetpack Social is disabled for this blog." msgstr "" "El ID del blog no es válido, o bien Jetpack Social está desactivado en este " "blog." msgid "" "This user is not authorized to globalize this Jetpack Social connection." msgstr "" "Este usuario no tiene permiso para globalizar esta conexión de Jetpack " "Social." msgid "" "A Jetpack Social connection for this blog ID and Keyring connection ID " "already exists. You should be able to find it via the `/sites/$site/" "publicize-connections` endpoint." msgstr "" "Ya existe una conexión de Jetpack Social para este ID de blog e ID de " "conexión del conjunto de claves. Deberías poder encontrarla mediante la " "variable \"/sites/$site/publicize-connections\"." msgid "" "A Jetpack Social connection could not be created for this user, blog and " "Keyring connection ID." msgstr "" "No se ha podido crear una conexión de Jetpack Social para este usuario, blog " "ni ID de conexión del conjunto de claves." msgid "" "This user is not authorized to create global Jetpack Social connections on " "this site." msgstr "" "Este usuario no tiene permiso para crear conexiones globales de Jetpack " "Social en este sitio." msgid "This user is not authorized to access this Jetpack Social connection." msgstr "" "Este usuario no tiene permiso para acceder a esta conexión de Jetpack Social." msgid "" "The Jetpack Social module must be activated in order to use this endpoint." msgstr "Se debe activar el módulo de Jetpack Social para usar esta variable." msgid "" "This user is not authorized to access Jetpack Social connections on this " "site." msgstr "" "Este usuario no tiene permiso para acceder a las conexiones de Jetpack " "Social de este sitio." msgid "" "An active access token must be used to access Jetpack Social connections." msgstr "" "Se debe usar un token de acceso activo para acceder a las conexiones de " "Jetpack Social." msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" msgid "Card deleted successfully" msgstr "La tarjeta se ha eliminado correctamente" msgid "Two factor authentication is already enabled for the current user." msgstr "La autenticación de dos factores ya está habilitada para este usuario." msgid "Edit selected menu" msgstr "Editar el menú seleccionado" msgid "Select Post" msgstr "Seleccionar entrada" msgid "Select Week" msgstr "Seleccionar semana" msgid "%s Billing Information Updated" msgstr "%s información de facturación actualizada" msgid "%s Refund Processed" msgstr "%s reembolso procesado" msgid "" "Pick a post and we'll copy the title and content. Recent pages are listed " "below. Search by title to find older pages." msgstr "" "Elige una entrada y copiaremos el título y el contenido. Las páginas " "recientes se enumeran a continuación. Busca por título para encontrar " "páginas más antiguas." msgid "" "Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. Recent " "posts are listed below. Search by title to find older posts." msgstr "" "Elige una entrada y copiaremos el título, contenido, etiquetas y categorías. " "Las entradas recientes se enumeran a continuación. Busca por título para " "encontrar entradas más antiguas." msgid "Ownership ID" msgstr "ID de propiedad" msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}" msgstr "" "Puede empezar con las {{link}}aplicaciones para móviles de WordPress{{/link}}" msgid "You haven't connected any apps yet." msgstr "Todavía no has conectado ninguna aplicación." msgid "" "An algorithmic design experiment that cleverly imagines the best layout for " "your content. Patch brings unity and balance to your beautiful crafted " "diversity." msgstr "" "Un experimento de diseño algorítmico que imagina inteligentemente la mejor " "disposición para tu contenido. Patch aporta unidad y equilibrio a tu hermosa " "diversidad artesanal." msgid "<a href=\"%1$s\" id=\"%2$s\">%3$s bloggers</a> like this." msgstr "A <a href=\"%1$s\" id=\"%2$s\">%3$s blogueros</a> les gusta esto." msgid "You and <a href=\"%1$s\" id=\"%2$s\">%3$s other bloggers</a> like this." msgstr "" "A ti y a <a href=\"%1$s\" id=\"%2$s\">%3$s blogueros más</a> os gusta esto." msgid "" "You have allowed general emails for your blogs. To stop receiving them, " "click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Has permitido emails generales para tus blogs. Para dejar de recibirlos, haz " "click <a href=\"%s\">aquí</a>." msgid "" "You will no longer receive general emails for your blogs - to allow these " "emails again, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Ya no recibirás correos electrónicos generales de tus blogs. Para permitir " "estos correos electrónicos de nuevo, haz clic <a href=\"%s\">aquí</a>." msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}" msgstr "Tu dirección IP actual es: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}" msgid "Unknown IP address" msgstr "Dirección IP desconocida" msgid "No results. Please try a different search." msgstr "Sin resultados. Prueba con una búsqueda diferente." msgid "Search images…" msgstr "Buscar imágenes..." msgid "" "Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. " "Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique " "passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, " "in addition to your username and password." msgstr "" "La autenticación en dos pasos añade una capa de seguridad adicional a tu " "cuenta. Una vez habilitada, para acceder a WordPress.com tendrás que " "escribir un código de acceso único, generado por una aplicación en tu " "dispositivo móvil o enviado por mensaje de texto, además de tu nombre de " "usuario y contraseña." msgid "Disable two-step authentication" msgstr "Deshabilitar la autenticación en dos pasos" msgid "Your password was saved successfully." msgstr "Se ha guardado de forma correcta tu contraseña." msgid "Not connected. Some information may be out of sync." msgstr "Sin conexión. Puede que alguna información no esté sincronizada." msgid "Connection restored." msgstr "Conexión restaurada." msgid "Add Professional Email @%(domain)s" msgstr "Añadir Correo Electrónico Profesional @%(domain)s" msgid "Complete Checkout" msgstr "Completar el proceso de compra" msgid "Brute force protection" msgstr "Protección contra ataques de fuerza bruta" msgid "Would you like to upload something?" msgstr "¿Te gustaría subir algo?" msgid "Documents" msgstr "Documentos" msgid "Search all media…" msgstr "Buscar todos los archivos multimedia…" msgid "Search documents…" msgstr "Buscar documentos…" msgid "Search audio files…" msgstr "Buscar archivos de audio…" msgid "Loading chart…" msgstr "Cargando gráfico..." msgid "Country code" msgstr "Código del país" msgid "Enter Phone Number" msgstr "Introducir el número de teléfono" msgid "Enable Two-Step" msgstr "Habilitar la autenticación en dos pasos" msgid "Enabling Two-Step…" msgstr "Habilitando la autenticación en dos pasos…" msgid "Verify" msgstr "Verificar" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "" "No tienes ninguna web en los enlaces de tu perfil. Si te apetece, puedes " "añadir alguna." msgid "Jabber subscription delivery" msgstr "Entrega de suscripción de Jabber" msgid "Print Receipt" msgstr "Imprimir recibo" msgid "" "If you would still like to change your username, please save your changes. " "Otherwise, hit the cancel button below." msgstr "" "Si todavía quieres cambiar tu nombre de usuario, guarda tus cambios. En caso " "contrario, pulsa el botón de cancelar que aparece a continuación." msgid "" "Changing your username will also affect your Gravatar profile and " "IntenseDebate profile addresses." msgstr "" "El cambio de tu nombre de usuario también afectará a las direcciones del " "perfil de Gravatar y del perfil de IntenseDebate." msgid "" "If you just want to change your display name, which is currently " "{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, you can do so under {{myProfileLink}}" "My Profile{{/myProfileLink}}." msgstr "" "Si solo deseas cambiar tu nombre público, que actualmente es " "{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, puedes hacerlo en {{myProfileLink}}Mi " "perfil{{/myProfileLink}}." msgid "" "You are about to change your username, which is currently " "{{strong}}%(username)s{{/strong}}. You will not be able to change your " "username back." msgstr "" "Está a punto de cambiar tu nombre de usuario, que actualmente es " "{{strong}}%(username)s{{/strong}}. No podrás recuperar tu nombre de usuario." msgid "Please Read Carefully" msgstr "Lee atentamente" msgid "Would you like a matching blog address too?" msgstr "¿Te gustaría también una dirección de blog que coincida?" msgid "Confirm new username" msgstr "Confirmar nuevo nombre de usuario" msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification." msgid "Confirm Username" msgstr "Confirmar nombre de usuario" msgid "Please re-enter your new username to confirm it." msgstr "Vuelve a introducir tu nuevo nombre de usuario para confirmarlo." msgid "Thanks for confirming your new username!" msgstr "Gracias por confirmar tu nuevo nombre de usuario" msgid "%(username)s is a valid username." msgstr "%(username)s es un nombre de usuario válido." msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Los nombres de usuario solo pueden contener letras en minúsculas (a-z) y " "números." msgid "Valid phone number" msgstr "Número de teléfono válido" msgid "Phone numbers cannot contain special characters" msgstr "Los números de teléfono no pueden incluir caracteres especiales" msgid "Phone numbers cannot contain letters" msgstr "Los números de teléfono no pueden incluir letras" msgid "This number is too short" msgstr "Este número es demasiado corto" msgid "Please enter a phone number" msgstr "Introduce un número de teléfono" msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Arrastra y suelta para reordenar los archivos de medios." msgid "Connect to Eventbrite" msgstr "Conectar a Eventbrite" msgid "" "Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit " "link. For more information about customizing your site check out <a href=" "\"http://learn.wordpress.com/\">http://learn.wordpress.com/</a>" msgstr "" "Te damos la bienvenida a tu nuevo sitio web. Para editar esta página, haz " "clic en el enlace Editar. Para obtener más información sobre cómo " "personalizar tu sitio web, consulta <a href=\"http://learn.wordpress.com/" "\">http://learn.wordpress.com/</a>" msgid "This is the page where users will find your site's blog" msgstr "Esta es la página donde los usuarios verán el blog de tu sitio" msgctxt "Next post" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgctxt "Previous post" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "" "Tell your story with Saga, a tailor-made theme for writers, by a writer. " "Aside from impeccable typography and attention to detail, the theme supports " "several customization options so you can personalize your site's design." msgstr "" "Cuenta tu historia con Saga, un tema hecho a medida para escritores, por un " "escritor. Además de una tipografía impecable y de la atención a los " "detalles, el tema admite varias opciones de personalización para que puedas " "personalizar el diseño de tu sitio." msgid "A beautifully crafted audio theme for WordPress." msgstr "Un tema de audio bellamente diseñado para WordPress." msgid "View %1$s’s profile on %2$s" msgstr "Ver perfil de %1$s en %2$s" msgid "A simple widget that displays social media icons." msgstr "Un widget sencillo que muestra iconos de redes sociales." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Puedes desconectar de otros dispositivos, como tu teléfono o un ordenador " "público, haciendo clic en el botón Desconectar del resto de sitios" msgid "Protect" msgstr "Protección" msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgctxt "" "%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index " "views)" msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s" msgid "Events navigation" msgstr "Navegación de eventos" msgid "" "A snappy personal blogging theme with beautiful typography, prominent " "featured images, and a fresh, modern look." msgstr "" "Un tema para blogs personales con una bella tipografía, imágenes destacadas " "y un aspecto fresco y moderno." msgid "Notification Settings" msgstr "Ajustes de avisos" msgid "Moderator Emeritus" msgstr "Moderador emérito" msgid "We could not save your SSH credentials. Please try again." msgstr "No hemos podido guardar tus credenciales de SSH. Inténtalo de nuevo." msgid "" "Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images." msgstr "" "Resonar es un elegante tema de blog que incluye imágenes destacadas a " "pantalla completa." msgid "Post reverted to draft." msgstr "Entrada convertida a borrador." msgid "" "A clean, responsive theme for long-form writing, with bold featured images, " "fancy image captions and pull quotes, and plenty of space for your content " "to shine. A slide-out sidebar provides ready access to all your secondary " "content, including social links, custom menu, and widgets." msgstr "" "Un tema limpio y responsivo para la escritura de formato largo, con imágenes " "destacadas en negrita, elegantes leyendas de imágenes y citas extraídas, y " "mucho espacio para que tu contenido brille. Una barra lateral deslizante " "permite acceder fácilmente a todo tu contenido secundario, incluidos los " "enlaces sociales, el menú personalizado y los widgets." msgid "" "Dicot is a magazine, news or blog WordPress theme with clean and modern " "design. Dicot is completely responsive and created with most modern " "technologies. Featuring wide or boxed layout, sidebar positions, sticky " "menu, featured posts carousel, custom widgets, and many more useful and " "interesting features which make your work easier. We hope you will enjoy it " "and have a good time publishing your articles." msgstr "" "Dicot es un tema de WordPress para revistas, noticias o blogs con un diseño " "limpio y moderno. Dicot es completamente responsivo y está creado con las " "tecnologías más modernas. Presenta un diseño ancho o en caja, posiciones de " "barra lateral, menú adhesivo, carrusel de artículos destacados, widgets " "personalizados y muchas más características útiles e interesantes que " "facilitan tu trabajo. Esperamos que lo disfrutes y te diviertas publicando " "tus artículos." msgid "Customize my site" msgstr "Personalizar mi página web" msgid "Copied" msgstr "Copiado" msgid "Copy shortlink" msgstr "Copiar enlace corto" msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "off{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Estado:{{/status}} la autenticación en dos pasos está actualmente " "{{onOff}}desactivada{{/onOff}}." msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "on{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Estado:{{/status}} la autenticación en dos pasos está {{onOff}}" "activada{{/onOff}}." msgid "" "You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to " "WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text " "message, in addition to your username and password." msgstr "" "Tu cuenta está actualmente protegida con la autenticación en dos pasos. " "Cuando está habilitada, para acceder a WordPress.com tendrás que escribir un " "código de acceso único, enviado a través de mensaje de texto, además de tu " "nombre de usuario y contraseña." msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication." msgstr "Se ha habilitado correctamente la autenticación en dos pasos" msgid "Disable Two-Step" msgstr "Deshabilitar la autenticación en dos pasos" msgid "Disabling Two-Step…" msgstr "Deshabilitando la autenticación en dos pasos…" msgid "Send Code via SMS" msgstr "Enviar el código mediante SMS" msgid "Resend Code" msgstr "Deshabilitar Dos Pasos..." msgid "" "To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the " "verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-" "step.\"" msgstr "" "Para verificar que deseas desactivar la autenticación en dos pasos, escribe " "el código de verificación desde tu dispositivo o un código de fondo y haz " "clic en \"Deshabilitar los dos pasos\"." msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "Estás a punto de deshabilitar la autenticación en dos pasos. Esto significa " "que ya no te pediremos tu código de autenticación al iniciar sesión en tu " "cuenta {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}." msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication." msgstr "Se ha deshabilitado correctamente la autenticación en dos pasos" msgid "An unexpected error occurred. Please try again later." msgstr "Ocurrió un error inesperado. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one " "minute." msgstr "" "Ahora mismo no se ha podido solicitar un código mediante SMS. Inténtalo de " "nuevo en un minuto." msgid "" "Please enter the URL and description of the site you want to add to your " "profile." msgstr "" "Escribe la URL y la descripción del sitio que quieres añadir a tu perfil." msgid "That link is already in your profile links. No changes were made." msgstr "" "Este enlace ya se encuentra en los enlaces de tu perfil. No se ha efectuado " "ningún cambio." msgid "A theme for collecting internet things." msgstr "Un tema para coleccionar cosas de Internet." msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s - %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s" msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "Ejemplo: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "Status: Enabled" msgstr "Estado: Activado" msgid "Submitting…" msgstr "Enviando…" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their friends." msgstr "" "Añade un {{link}}botón de compartir{{/link}} en tus entradas para que los " "lectores puedan compartir tu historia con sus amigos." msgid "See All" msgstr "Ver todos" msgid "Successfully disconnected %(siteName)s." msgstr "%(siteName)s se ha desconectado correctamente." msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" msgid "Remember for 30 days." msgstr "Recordar durante 30 días." msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again." msgstr "" "Los códigos por SMS están limitados a una vez por minuto. Por favor espera e " "intenta de nuevo." msgid "You entered an invalid code. Please try again." msgstr "Has introducido un código no válido. Vuelve a intentarlo." msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Administra qué webs aparecen en tu perfil." msgid "Please select one or more sites to add to your profile." msgstr "Elige uno o más sitios para añadirlos a tu perfil." msgid "There was a problem saving your changes." msgstr "Hubo un problema al guardar tus cambios." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Hay un cambio pendiente de tu correo electrónico a %s" msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Registrado en %(month)s de %(year)s" msgid "The email change has been successfully canceled." msgstr "Se ha cancelado de forma correcta el cambio de correo electrónico." msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again." msgstr "" "Se ha producido un problema al cancelar el cambio del correo electrónico. " "Inténtalo de nuevo." msgid "Choose site" msgstr "Elegir sitio" msgid "Widget moved down" msgstr "Widget movido abajo" msgid "Widget moved up" msgstr "Widget movido arriba" msgid "No image selected" msgstr "No hay imágenes seleccionadas" msgid "No file selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo" msgid "Please provide a phone number" msgstr "Por favor ingresa un número telefónico " msgid "The End" msgstr "Fin" msgid "Older than a month" msgstr "Hace más de 1 mes" msgid "Older than a week" msgstr "Hace más de 1 semana" msgid "Older than 2 days" msgstr "Hace más de 2 días" msgid "No new likes to show yet." msgstr "Todavía no hay Me gusta nuevos que mostrar." msgid "Get noticed: comment on posts you've read." msgstr "Destaca tu presencia: comenta entradas que hayas leído." msgid "No new followers to report yet." msgstr "Todavía no hay nuevos seguidores de los que informar." msgid "" "Join a conversation: search for blogs that share your interests in the " "Reader." msgstr "Únete a la conversación: busca blogs sobre tus intereses en el Lector." msgid "No new comments yet!" msgstr "Todavía no hay comentarios nuevos." msgid "Reignite the conversation: write a new post." msgstr "Reemprende la conversación: escribe una entrada nueva." msgid "You're all caught up!" msgstr "¡Te has puesto al día de todo!" msgid "Get active! Comment on posts from blogs you follow." msgstr "¡Actívate! Comenta entradas de los blogs que sigues." msgid "No notifications yet." msgstr "Todavía no hay notificaciones." msgid "Write your response in order to submit" msgstr "Escribir la respuesta para enviarla" msgctxt "verb: imperative" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Duplicate comment; you've already said that!" msgstr "Comentario repetido. ¡Ya habías dicho esto!" msgid "Remove like from post" msgstr "Borrar el Me gusta de la entrada" msgid "Remove like from comment" msgstr "Borrar el Me gusta del comentario" msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post." msgstr "Has {{a}}respondido{{/a}} a esta entrada." msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment." msgstr "Has {{a}}respondido{{/a}} a este comentario." msgid "Reply to %(username)s…" msgstr "Responder a %(username)s..." msgid "%s per month" msgstr "%s al mes" msgid "" "Caldwell is a straightforward, no-frills WordPress theme for the discerning " "small business. Highlight what makes your company unique with large featured " "images and front page featured content blocks." msgstr "" "Caldwell es un tema de WordPress sencillo y sin florituras para las pequeñas " "empresas más exigentes. Destaca lo que hace única a tu empresa con grandes " "imágenes destacadas y bloques de contenido destacados en la página principal." msgctxt "(user commenting) on (post title)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "SMS codes are limited to once per minute" msgstr "Existe una limitación de un código SMS por minuto" msgid "" "Lyretail is a minimalist, one-column theme that packs a powerful visual " "punch. It's great for writing-focused blogs that make use of large featured " "images. With prominent links to your favorite social networks and a " "convenient slide-down menu/widget area, Lyretail is sure to be your new " "favorite theme." msgstr "" "Lyretail es un tema minimalista de una columna que tiene un gran impacto " "visual. Es ideal para blogs centrados en la escritura que hacen uso de " "grandes imágenes destacadas. Con enlaces prominentes a tus redes sociales " "favoritas y un práctico menú/área de widgets deslizante, Lyretail será sin " "duda tu nuevo tema favorito." msgid "View your comment." msgstr "Ver tu comentario." msgid "Reply posted!" msgstr "¡Respuesta publicada!" msgid "" "Your site has been suspended from WordPress.com for violating the <a href=" "\"%1$s\">Terms of Service</a>. If you believe this was done in error, please " "<a href=\"%2$s\" %3$s>contact us as soon as possible</a> to have the " "suspension reviewed. (To learn more about what is and is not allowed, please " "see our <a href=\"%4$s\">User Guidelines</a> page.)" msgstr "" "Tu sitio ha sido suspendido por WordPress.com por violar las <a href=\"%1$s" "\">Condiciones de Servicio</a>. Si crees que esto fue un error, por favor <a " "href=\"%2$s\" %3$s>contacta con nosotros tan pronto como sea posible</a> " "para que haya una revisión de la suspensión. (Para aprender más acerca de lo " "que está permitido y de lo que no, por favor lee nuestra página de la <a " "href=\"%4$s\">Guía del Usuario</a>.)" msgid "WordPress powers %s%% of the internet." msgstr "El %s%% de Internet utiliza WordPress." msgid "Ecommerce" msgstr "Comercio electrónico" msgid "<strong>Advanced</strong> Design Customization" msgstr "Personalización de diseño <strong>avanzada</strong>" msgid "" "You have allowed Press Publish promotional e-mails. To stop receiving them, " "please <a href=\"%s\">click here</a>." msgstr "" "Has autorizado correos electrónicos promocionales de Press Publish. Para no " "recibir más, <a href=\"%s\">haz clic aquí</a>." msgid "" "You will no longer receive Press Publish promotional e-mails. To allow these " "emails again, please <a href=\"%s\">click here</a>." msgstr "" "Ya no recibirás correos electrónicos promocionales de Press Publish. Para " "autorizar de nuevo estos correos electrónicos, <a href=\"%s\">haz clic aquí</" "a>." msgid "Posts Published" msgstr "Entradas publicadas" msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site." msgstr "" "No tienes autorización para gestionar la configuración de compartir de este " "sitio." msgid "Add / Remove" msgstr "Añadir/Eliminar" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Drag and drop to reorder the buttons." msgstr "Arrastra y suelta para reordenar los botones." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow." msgstr "" "Toca el botón que te gustaría mover. Después, toca la flecha que quieras." msgctxt "Sharing: Buttons" msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button." msgstr "" "Este texto no aparecerá hasta que añadas al menos un botón de compartir." msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Activa el traductor en la página si está disponible. {{a}}Más información{{/" "a}}" msgid "Access permissions" msgstr "Permisos de acceso" msgid "" "{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/" "detailDescription}}" msgstr "" "{{detailTitle}}Autorizado el{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/" "detailDescription}}" msgid "Removing…" msgstr "Eliminando..." msgid "Move previous" msgstr "Mover anterior" msgid "Modern and minimalistic theme with a clean design." msgstr "Tema moderno y minimalista con un diseño definido." msgid "You've posted %1$s days in a row on %2$s! Keep up the good work." msgid_plural "You've posted %1$s days in a row on %2$s! Keep up the good work." msgstr[0] "Has publicado %1$s días seguidos en %2$s ¡Sigue así!" msgstr[1] "Has publicado %1$s días seguidos en %2$s. ¡Sigue así!" msgid "Ready to get started?" msgstr "¿Todo listo para empezar?" msgid "You have successfully updated your billing information." msgstr "Has actualizado correctamente la información de facturación." msgid "We have processed your refund." msgstr "Hemos procesado tu reembolso." msgid "%s subscription due for renewal" msgstr "Se debe renovar la suscripción de %s" msgid "%1$s Subscription Stopped #%2$d" msgstr "Suscripción a %1$s n.º %2$d finalizada " msgid "We have cancelled your subscription." msgstr "Hemos cancelado tu suscripción." msgid "%1$s Cancellation #%2$d" msgstr "Cancelación de %1$s n.º %2$d" msgid "Your site just got even better." msgstr "Tu web ahora es aún mejor." msgid "" "Domains are renewed 30 days early to avoid the domain accidentally expiring, " "which can make it more difficult and more expensive to renew." msgstr "" "Los dominios se renuevan con 30 días de antelación para evitar que caduquen " "de forma accidental, lo que podría provocar que su renovación fuera más " "complicada y más cara de realizar." msgid "All About Domains" msgstr "Todo sobre los dominios" msgid "" "You can create and publish both posts and pages on your site. If you are new " "to WordPress­­.com, check out our tutorials for a detailed walkthrough." msgstr "" "En tu web puedes crear y publicar tanto entradas como páginas. Si es tu " "primera vez en WordPress.com, échale un vistazo a nuestras guías paso a paso " "para aprender cómo hacerlo." msgid "Start Customizing" msgstr "Empezar a personalizar" msgid "" "With %s you can change fonts, colors, and CSS for your theme and preview " "your changes in real‑time." msgstr "" "Con %s puedes modificar fuentes, colores y el código CSS de tu tema y " "también previsualizar en tiempo real los cambios que realizas." msgid "Add Free Domain" msgstr "Añadir un dominio gratuito" msgid "" "%s includes a free credit to add a new domain to your site. You can register " "a new domain or add a domain you already own." msgstr "" "%s incluye crédito gratuito para añadir un nuevo dominio a tu web. Puedes " "registrar un dominio nuevo o usar uno que ya tengas." msgid "Get a Free Domain" msgstr "Consigue un dominio gratuito" msgid "" "Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features, as " "well as a free domain." msgstr "" "¡Te damos la bienvenida a %s! Ahora dispones de acceso especial a un montón " "de nuevas funciones, así como un dominio gratuito." msgid "" "Welcome to Custom CSS!\n" "\n" "To learn how this works, see http://wp.me/PEmnE-Bt" msgstr "" "Te damos la bienvenida a CSS personalizado\n" "\n" "Para saber cómo funciona, ve a http://wp.me/PEmnE-Bt" msgid "" "Hew is a personal blog theme with distinct identity and a splash of colour! " "It's all about sharing your thoughts and experiences, and connecting with " "your readers via prominently placed social media links." msgstr "" "¡Hew es un tema de blog personal con identidad propia y un toque de color! " "Se trata de compartir tus pensamientos y experiencias, y de conectarte con " "tus lectores a través de enlaces de medios sociales colocados en un lugar " "destacado." msgid "" "Suidobashi is a minimal, clean, responsive Portfolio theme to feature your " "creative work or projects. Suidobashi also comes with a default blog layout, " "so you can include a news or online journal on your portfolio website as " "well." msgstr "" "Suidobashi es un tema de portafolio minimalista, limpio y adaptable para " "presentar tus trabajos o proyectos creativos. Suidobashi también viene con " "un diseño de blog por defecto, para que puedas incluir también una noticia o " "un diario en línea en tu sitio web de portafolio." msgid "" "Onigiri is a minimal, arty, responsive Portfolio theme to feature your " "creative work. Of course Onigiri also comes with a default blog layout, so " "that you can include a news stream or online journal on your portfolio " "website as well." msgstr "" "Onigiri es un tema de portafolio minimalista, artístico y adaptable para " "presentar tu trabajo creativo. Por supuesto, Onigiri también viene con un " "diseño de blog por defecto, para que puedas incluir un flujo de noticias o " "un diario online en tu sitio web de portafolio." msgid "Views Per Visitor" msgstr "Vistas por visitante" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because all available accounts " "are already connected." msgstr "" "No se ha podido realizar la conexión de %(service)s porque ya estaban " "conectadas todas las cuentas disponibles." msgid "Default delivery via Jabber instant message" msgstr "Envío por defecto con un mensaje instantáneo de Jabber" msgid "Send email every week" msgstr "Enviar correo electrónico cada semana" msgid "Send email daily" msgstr "Enviar correo electrónico diariamente" msgid "Send email instantly" msgstr "Enviar correo electrónico de inmediato" msgid "Never send email" msgstr "No enviar nunca correo electrónico" msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered" msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s" msgstr "%(fromHour)s-%(toHour)s" msgid "Generating Password…" msgstr "Generando contraseña..." msgid "" "There was a problem creating your application password. Please try again." msgstr "" "Ha surgido un problema al crear la contraseña de la aplicación. Por favor, " "inténtalo de nuevo." msgid "" "The application password was not successfully deleted. Please try again." msgstr "" "La contraseña de la aplicación no se ha eliminado correctamente. Por favor, " "inténtalo de nuevo." msgid "Total Refunded" msgstr "Cantidad total reembolsada" msgid "Refund Summary" msgstr "Resumen del reembolso" msgid "" "Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set " "up your site." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers están a tu disposición para resolver tus dudas " "y ayudarte a configurar tu web." msgid "Need help? No problem!" msgstr "¿Necesitas ayuda? No hay problema." msgid "Print Your Receipt" msgstr "Imprime tu recibo" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgid "Billed To" msgstr "Se ha facturado a" msgid "Previously Billed To" msgstr "Facturando anteriormente a" msgid "Cancelled On" msgstr "Se canceló el" msgid "" "A clean and modern blog theme made for those sophisticated writers who live " "to write and value simplicity and elegance mixture. Experience unique " "workflow and just write your blog. You will love it!" msgstr "" "Un tema de blog limpio y moderno hecho para aquellos escritores sofisticados " "que viven para escribir y valoran la mezcla de simplicidad y elegancia. " "Experimenta un flujo de trabajo único y simplemente escribe tu blog. ¡Te " "encantará!" msgid "" "A minimal portfolio theme with designer grid layouts and easy-to-configure " "projects. Crafted with a responsive layout that looks great on large " "displays, tablets and mobile devices." msgstr "" "Un tema de portafolio minimalista con diseños de cuadrícula y proyectos " "fáciles de configurar. Creado con un diseño adaptable que se ve muy bien en " "pantallas grandes, tabletas y dispositivos móviles." msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or <a title=\"Direct link to Add New Page in your Dashboard\" href=\"%s" "\">add another page</a>." msgstr "" "Este es un ejemplo de página. A diferencia de las entradas, que se muestran " "en la página de inicio de tu blog en el orden en que se publicaron, las " "páginas se ajustan mejor a un contenido atemporal que usted quiere que sean " "más accesibles, como tus datos de contacto o la información acerca de ti. " "Haz clic en el enlace “Editar” para realizar cambios en esta página o <a " "title=\"Enlace directo para añadir una página nueva en el escritorio\" href=" "\"%s\">añadir otra página</a>." msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ Añadir nuevo WordPress" msgid "No SMS? Check your email for the password reset email." msgstr "" "¿Sin SMS? Comprueba en tu correo electrónico si ha llegado el mensaje para " "restablecer la contraseña." msgid "SMS Password Reset" msgstr "SMS de restablecimiento de la contraseña" msgid "" "A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/" "link}}" msgstr "" "Hay disponible una versión más reciente de WordPress. {{link}}Actualizar a " "%(version)s{{/link}}" msgid "Unauthorized" msgstr "No autorizado" msgid "" "No site exists at that address, did you want to <a target=\"_blank\" href=" "\"%1$s\">change your site address</a>?" msgstr "" "No existe ningún sitio en esta dirección, ¿querías <a target=\"_blank\" href=" "\"%1$s\">cambiar la dirección de tu sitio</a>?" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the buttons you would like to add or remove." msgstr "Toca los botones que te gustaría añadir o quitar." msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Activos" msgid "Sorry, %(domain)s does not end with a valid domain extension." msgstr "" "Lo sentimos, pero %(domain)s no termina con una extensión de dominio válida." msgid "Sorry, %(domain)s does not appear to be a valid domain name." msgstr "" "Lo sentimos, pero %(domain)s no parece ser un nombre de dominio válido." msgctxt "Sharing: Publicize" msgid "There is an issue connecting to %(service)s." msgstr "Existe un problema en la conexión a %(service)s." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button." msgstr "Aparecerán en una lista desplegable debajo del botón «Más»." msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add “More” button" msgstr "Añadir el botón «Más»" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Añadir botones para compartir" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit sharing buttons" msgstr "Editar botones para compartir" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "Activado para todas las entradas" msgid "Order Summary" msgstr "Resumen del pedido" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgid "" "<strong>Take it to the next level:</strong> get everything included with " "Premium, as well as live chat support and the ability to install custom " "plugins and themes." msgstr "" "<strong>Llévalo a otro nivel:</strong> consigue todas las opciones que " "incluye el plan Premium, así como el soporte por medio de chat en vivo y la " "posibilidad de instalar plugins y temas personalizados." msgid "" "<strong>Blog, supercharged:</strong> get your own domain name, powerful " "customization options and lots of space for audio and video." msgstr "" "<strong>Dale un buen empujón a tu blog:</strong> obtén tu propio nombre de " "dominio, excelentes opciones de personalización y un montón de espacio para " "audio y vídeo." msgid "" "<strong>Just start creating:</strong> get a free site and be on your way to " "publishing your content in less than five minutes." msgstr "" "<strong>Comienza a escribir un blog:</strong> consigue un blog gratuito y " "publica tu primera entrada en menos de cinco minutos." msgid "Free <em>for life</em>" msgstr "Gratuito <em>de por vida</em>" msgid "Setting up your plan" msgstr "Configurando el plan..." msgid "An identical profile link already exists." msgstr "Ya existe un enlace de perfil idéntico." msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgctxt "%1$s = price; %2$s = date" msgid "You will be charged %1$s again on %2$s." msgstr "Se te volverán a cobrar %1$s el %2$s." msgid "This is a monthly subscription." msgstr "Esta es una suscripción mensual." msgid "This is an annual subscription." msgstr "Esta es una suscripción anual." msgctxt "Sharing: connections" msgid "Connected by %(username)s" msgstr "Conectado por %(username)s" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Click the buttons you would like to add or remove." msgstr "Haz clic en los botones que te gustaría añadir o eliminar." msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Editar botones \"Más\"" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Editar botones visibles" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Editar botones \"Más\"" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Editar botones visibles" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit label text" msgstr "Editar el texto de la etiqueta" msgid "" "This will be included in tweets when people share using the %(service)s " "button." msgstr "" "Esto se incluirá en los tuits cuando la gente lo comparta usando el botón " "%(service)s." msgid "Change the text of the sharing buttons label" msgstr "Cambiar el texto de la etiqueta de los botones para compartir" msgctxt "Sharing: buttons" msgid "Edit label text" msgstr "Editar texto de etiqueta" msgid "Go to My Site" msgstr "Ir a mi sitio web" msgid "Password was not specified with password key." msgstr "La contraseña no se ha especificado con la clave de contraseña." msgid "Simple View" msgstr "Vista simple" msgid "Something else?" msgstr "Otra cosa" msgid "Business Tools" msgstr "Herramientas para empresas" msgid "Live chat support" msgstr "Servicio de atención al cliente por chat" msgid "WordPress.com<br>Business" msgstr "WordPress.com<br>Business" msgid "Create Website" msgstr "Crear un sitio web" msgid "Business Name" msgstr "Nombre del negocio" msgctxt "date is of the form MM/YY" msgid "Expires %(date)s" msgstr "Caduca el %(date)s" msgid "" "Shrake is a minimalistic micro-blogging theme focused on your content " "through simplicity in design, clean typography, and a focused layout. We " "designed it using a mobile-first approach, meaning your content takes center-" "stage, regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, " "laptop, or desktop computer. Featuring a unique fancy scroll experience, " "your logo and navigation is resized and remains visible as users scroll down " "the page." msgstr "" "Shrake es un tema de microblogging minimalista centrado en tu contenido a " "través de la simplicidad en el diseño, una tipografía limpia y un diseño " "centrado. Lo hemos diseñado con un enfoque \"mobile-first\", lo que " "significa que tu contenido es el protagonista, independientemente de que tus " "visitantes lleguen con un smartphone, una tableta, un portátil o un " "ordenador de sobremesa. Con una experiencia única de desplazamiento " "elegante, tu logotipo y tu navegación cambian de tamaño y permanecen " "visibles mientras los usuarios se desplazan por la página." msgid "" "Vertical is mobile first responsive WordPress theme with a modern magazine " "style. It is the ultimate theme for sharing blog posts, photos, videos, " "quotes, and other amazing content." msgstr "" "Vertical es un tema de WordPress responsivo para móviles con un estilo de " "revista moderno. Es el tema definitivo para compartir entradas de blog, " "fotos, vídeos, citas y otros contenidos sorprendentes." msgid "" "A lighthearted personal blogging theme for sharing life's most memorable " "moments." msgstr "" "Un tema de blog personal desenfadado para compartir los momentos más " "memorables de la vida." msgid "" "Camera is an elegant, distraction-free canvas for showcasing your " "photography. Along with large, beautiful Featured Images, you can also " "create unique photo series in a full-width carousel, which accommodates your " "landscape and portrait photographs. Camera is perfect for travel blogs, food " "blogs and photo series." msgstr "" "Camera es un lienzo elegante y sin distracciones para mostrar tu fotografía. " "Además de las grandes y hermosas imágenes destacadas, también puedes crear " "series fotográficas únicas en un carrusel de ancho completo, que da cabida a " "tus fotografías de paisajes y retratos. Camera es perfecta para blogs de " "viajes, blogs de comida y series fotográficas." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully connected." msgstr "La cuenta de %(service)s se ha conectado de forma correcta." msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "Más información acerca del uso de {{a}}Google Analytics con WordPress.com{{/" "a}}." msgid "" "Google Analytics is a free service that complements our {{a}}built-in " "stats{{/a}} with different insights into your traffic. Jetpack Stats and " "Google Analytics use different methods to identify and track activity on " "your site, so they will normally show slightly different totals for your " "visits, views, etc." msgstr "" "Google Analytics es un servicio gratuito que complementa nuestras {{a}}" "estadísticas incorporadas{{/a}} con diferentes puntos de vista acerca del " "tráfico de tu página. Estadísticas de Jetpack y Google Analytics utilizan " "métodos diferentes para identificar y hacer un seguimiento de la actividad " "del sitio, de modo que normalmente muestran cifras totales son un poco " "distintas en cuanto al número de visitas, páginas vistas, etc." msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be reconnected." msgstr "No se ha podido volver a conectar la cuenta de %(service)s." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because no account was selected." msgstr "" "No se ha podido realizar la conexión de %(service)s porque no había ninguna " "cuenta seleccionada." msgid "" "Add a {{link}}BandPage widget{{/link}} to display your music, photos, videos " "bio, and event listings." msgstr "" "Añade un {{link}}widget de BandPage{{/link}} para mostrar tu música, fotos, " "vídeos, biografía y listas de eventos." msgid "Add a BandPage widget" msgstr "Añadir un widget de BandPage" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their followers." msgstr "" "Añade un {{link}}botón para compartir{{/link}} en tus entradas para que los " "lectores puedan compartir tu historia con sus seguidores." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr " "blog." msgstr "" "{{strong}}Conéctate{{/strong}} para compartir automáticamente entradas en tu " "blog de Tumblr." msgid "Share posts to your Tumblr blog" msgstr "Compartir entradas en tu blog de Tumblr" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their connections." msgstr "" "Añade un {{link}}botón para compartir{{/link}} en tus entradas para que los " "lectores puedan compartir tu historia con sus conexiones." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn " "connections." msgstr "" "{{strong}}Conéctate{{/strong}} para compartir automáticamente entradas con " "tus conexiones de LinkedIn." msgid "Share posts with your LinkedIn connections" msgstr "Compartir entradas con tus conexiones de LinkedIn" msgid "" "Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets " "on your site." msgstr "" "Añade un {{link}}widget de la cronología de Twitter{{/link}} para mostrar " "tus últimos tweets en tu sitio web." msgid "Add a Twitter Timeline Widget" msgstr "Añadir un widget de la línea de tiempo de Twitter" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter " "followers." msgstr "" "{{strong}}Conéctate{{/strong}} para compartir automáticamente entradas con " "tus seguidores de Twitter." msgid "Share posts to your Twitter followers" msgstr "Compartir entradas con tus seguidores de Twitter" msgid "Add an {{link}}Instagram widget{{/link}} to display your latest photos." msgstr "" "Añade un {{link}}widget de Instagram{{/link}} para mostrar tus últimas fotos." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts on your Facebook " "page." msgstr "" "{{strong}}Conéctate{{/strong}} para compartir automáticamente entradas en tu " "página de Facebook." msgctxt "site setting" msgid "Google Analytics Measurement ID" msgstr "ID de medición de Google Analytics" msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add a {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} to " "display any public timeline on your site." msgstr "" "También puedes añadir un {{widgetLink}}widget de la línea de tiempo de " "Twitter{{/widgetLink}} para mostrar cualquier línea de tiempo pública en tu " "sitio." msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add a {{likeBoxLink}}Like Box{{/likeBoxLink}}, a " "{{shareButtonLink}}share button{{/shareButtonLink}}, or {{embedLink}}embed{{/" "embedLink}} your page or profile on your site." msgstr "" "También puedes añadir un {{likeBoxLink}}cuadro \"Me gusta\"{{/likeBoxLink}}, " "un {{shareButtonLink}}botón para compartir{{/shareButtonLink}}, así como " "{{embedLink}}incrustar{{/embedLink}} tu página o perfil en tu sitio." msgid "" "Altitude is a responsive sleek-modern mobile first design embodying sheer " "beauty. This theme features the theme customizer for live theme options, a " "beautiful parallax header image, custom logo, sharp typography, and looks " "amazing on mobile devices." msgstr "" "Altitude es un diseño responsivo, elegante y moderno, para dispositivos " "móviles, que encarna la pura belleza. Este tema cuenta con el personalizador " "de temas para las opciones del tema en vivo, una hermosa imagen de cabecera " "de paralaje, un logotipo personalizado, una tipografía nítida y un aspecto " "increíble en los dispositivos móviles." msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "Estilo de botón" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "Botones oficiales" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "Solo texto" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "Solo icono" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "Icono y texto" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Show like and sharing buttons on" msgstr "Muestra los botones de compartir y Me gusta en:" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "Mostrar el botón «Me gusta»" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "Mostrar el botón de reblogueo" msgctxt "verb: imperative" msgid "Submit reply" msgstr "Enviar respuesta" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash comment" msgstr "Enviar comentario a la papelera" msgctxt "verb: imperative" msgid "Mark comment as spam" msgstr "Marcar comentario como spam" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like post" msgstr "\"Me gusta\" la entrada" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like comment" msgstr "\"Me gusta\" el comentario" msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve comment" msgstr "Aprobar comentario" msgctxt "verb: imperative" msgid "Unapprove comment" msgstr "No aprobar comentario" msgid "" "Journalistic offers a large, widescreen appearance and is intended for long-" "form content with striking full-screen images and a hidden menu/widget panel." msgstr "" "El periodismo ofrece una apariencia grande y panorámica, y está pensado para " "contenidos largos con imágenes llamativas a pantalla completa y un panel de " "menús/widgets oculto." msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Estadísticas: {{period/}}" msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Marcar como no spam" msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam" msgid "Mark as Spam" msgstr "Marcar como spam" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "Rebloguear y «Me gusta»" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "«Me gusta» de los comentarios" msgid "%(description)s is invalid" msgstr "El campo %(description)s no es válido" msgid "Missing required %(description)s field" msgstr "Falta el campo %(description)s, que es necesario" msgid "" "Hyalite is a minimalistic, micro-blogging WordPress theme with a focus on " "typography and the ability to display a portfolio." msgstr "" "Hyalite es un tema de WordPress minimalista y microblogging con un enfoque " "en la tipografía y la capacidad de mostrar un portafolio." msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" msgid "Palestine" msgstr "Palestina" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "" "Error enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "Error al activar las actualizaciones automáticas de %(plugin)s en %(site)s; " "la gestión remota está desactivada." msgid "Error deactivating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Error al desactivar %(plugin)s en %(site)s; la gestión remota está " "desactivada." msgid "" "An error occurred while disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "Se ha producido un error al desactivar las actualizaciones automáticas de " "%(plugin)s en %(site)s." msgid "" "An error occurred while enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "Se ha producido un error al activar las actualizaciones automáticas de " "%(plugin)s en %(site)s." msgid "craft" msgstr "artesanía" msgid "Loading Stats" msgstr "Cargando estadísticas" msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display " "your latest Instagram photos on your site." msgstr "" "También puedes añadir un {{widgetLink}}widget de Instagram{{/widgetLink}} " "para mostrar tus fotos de Instagram más recientes en el sitio." msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnect" msgstr "Conectar de nuevo" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect All" msgstr "Desconectar todo" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnecting…" msgstr "Conectando de nuevo…" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label" msgid "Disconnecting…" msgstr "Desconectando…" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "Connecting %(service)s" msgstr "Conectando %(service)s" msgid "1 like" msgstr "1 like" msgctxt "Page title: Plugin detail" msgid "%(pluginName)s Plugin" msgstr "Plugin %(pluginName)s" msgid "Don't show again" msgstr "No mostrar de nuevo" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Has activado el traductor. Haz clic derecho en el texto para traducirlo." msgid "" "Fortune is a clean, very flexible and fully responsive WordPress Theme, " "suited for businesses or non-profit organizations." msgstr "" "Fortune es un tema de WordPress limpio, muy flexible y totalmente adaptable. " "adecuado para empresas u organizaciones sin fines de lucro." msgid "A minimalistic square theme." msgstr "Un tema cuadrado minimalista." msgid "" "Wilson is a clean, simple and bold theme for personal sites and blogs. Make " "it your own with a custom header image or a Gravatar. Plus, use Post Formats " "to highlight your content, add a custom menu or take advantage of three " "widget areas." msgstr "" "Wilson es un tema limpio, sencillo y atrevido para sitios personales y " "blogs. Hazlo tuyo con una imagen de cabecera personalizada o un Gravatar. " "Además, utiliza los formatos de publicación para destacar tu contenido, " "añade un menú personalizado o aprovecha las tres áreas de widgets." msgid "Discover" msgstr "Descubre" msgid "The site home" msgstr "La página de inicio del sitio" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Visualizaciones" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Término de búsqueda" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Términos de búsqueda" msgid "" "Sela is not your typical business theme. Vibrant, bold, and clean, with lots " "of space for large images, this theme will look great on all devices, from " "desktop to mobile." msgstr "" "Sela no es el típico tema para empresas. Vibrante, audaz y limpio, con mucho " "espacio para imágenes grandes, este tema se verá muy bien en todos los " "dispositivos, desde el escritorio hasta el móvil." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be put in the trash. One word or IP per line. It will " "match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"." msgstr "" "Cuando un comentario contiene alguna de las siguientes palabras en su " "contenido, nombre, URL, correo electrónico o dirección IP, se mandará a la " "papelera. Pon solo una palabra o dirección IP por línea. También afectará a " "las palabras contenidas dentro de otras, como «press», que está dentro de " "«WordPress»." msgctxt "Upgrades: Register domain header" msgid "Already own a domain?" msgstr "¿Ya tienes tu propio dominio?" msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgctxt "Upgrades: Description in domain registration" msgid "Map this domain to use it as your site address." msgstr "Asigna este dominio para utilizarlo como la dirección de tu sitio." msgctxt "Stats: Info box label when the publicize module is empty" msgid "No publicize subscribers recorded" msgstr "No se han registrado suscriptores de Difundir" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Sin actividad durante este período" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings" msgstr "Novedades: VideoPress para bodas" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "" "La aplicación WordPress para Android recibe un importante lavado de cara" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Importante actualización para iPhone/iPad disponible ahora" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Mostrar u ocultar la información del panel" msgid "Loading My Sites…" msgstr "Cargando mis sitios..." msgid "Community Translator" msgstr "Traductor de la comunidad" msgid "Disable Translator" msgstr "Desactivar el traductor" msgid "Enable Translator" msgstr "Activar traductor" msgid "%1$s replied to a comment %2$s" msgstr "%1$s ha contestado a un comentario %2$s" msgid "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none !important;\" href=\"%1$s\">Thanks for " "flying with <img src=\"%2$s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" " "width=\"16\" height=\"16\" /> WordPress.com</a>" msgstr "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none !important;\" href=\"%1$s\">Gracias por " "volar con <img src=\"%2$s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" width=" "\"16\" height=\"16\" /> WordPress.com</a>" msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling." msgstr "Un tema minimalista con desplazamiento horizontal." msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com." msgstr "No puedes redirigir tu blog a WordPress.com." msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com" msgstr "No puedes redirigir tu blog a WordPress.com" msgid "Jetpack Security" msgstr "Jetpack Security" msgid "Jetpack Backup" msgstr "Jetpack Backup" msgid "Total:" msgstr "Total:" msgid "Please contact support to downgrade your plan." msgstr "" "Ponte en contacto con el servicio de soporte técnico para cambiar a un plan " "inferior." msgid "Start free trial" msgstr "Comenzar la prueba gratuita" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "" "Mirror is a blog focused theme showcasing large featured images and clear " "typography. A large featured content slider in the header helps your top " "content to shine." msgstr "" "Mirror es un tema centrado en el blog que muestra grandes imágenes " "destacadas y una tipografía clara. Un gran deslizador de contenido destacado " "en la cabecera ayuda a que tu contenido principal brille." msgid "" "Show off your professional portfolio and make an immediate and incredible " "impact with a featured content home page slider, featured home page video, " "client testimonials, and brilliant calls to action. Flexible, robust, and " "simple to use, Professional Gallery is the right choice for showcasing your " "creativity." msgstr "" "Muestra tu porfolio profesional y consigue un impacto inmediato e increíble " "con un deslizador de contenido destacado en la página de inicio, un vídeo " "destacado en la página de inicio, testimonios de clientes y llamativos " "botones de llamada a la acción. Flexible, robusto y fácil de usar, " "Professional Gallery es la mejor elección para mostrar tu creatividad." msgctxt "Stats: module row header for number of subscribers on the service." msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Servicio" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Difundir" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Visitas" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Tema" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Etiquetas y categorías" msgctxt "Stats: module row header for number of views per video." msgid "Views" msgstr "Visitas" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Visitas" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Clics" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Enlace" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Clics" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Visitas" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Referencia" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Referencias" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Visitas" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Entradas y páginas" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Jetpack Stats" msgid "Sharing posts to your Tumblr blog." msgid_plural "Sharing posts to your Tumblr blogs." msgstr[0] "Compartiendo entradas en tu blog de Tumblr." msgstr[1] "Compartiendo entradas en tus blogs de Tumblr." msgid "Sharing posts to your connections." msgstr "Compartiendo entradas con tus conexiones." msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Comenta y comparte tu perfil." msgid "Commenting and sharing to your profile." msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles." msgstr[0] "Comentando y compartiendo tu perfil." msgstr[1] "Comentando y compartiendo tus perfiles." msgid "Share posts to your Mastodon feed." msgstr "Comparte entradas en tu feed de Mastodon." msgid "Sharing posts to your Twitter feed." msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds." msgstr[0] "Compartiendo entradas en tu fuente de Twitter." msgstr[1] "Compartiendo entradas en tus fuentes de Twitter." msgid "Disconnect blog" msgstr "Desconectarse del blog" msgid "View all plans" msgstr "Ver todos los planes" msgid "Change Visibility" msgstr "Cambiar visibilidad" msgid "To manage it here, set it to visible." msgid_plural "To manage them here, set them to visible." msgstr[0] "Para gestionarlo aquí, defínelo como visible." msgstr[1] "Para gestionarlos aquí, defínelos como visibles." msgid "Popular languages" msgstr "Idiomas populares" msgid "DNS CNAME for %1$s needs to point to %2$s." msgstr "DNS CNAME para %1$s tiene que apuntar a %2$s." msgid "You're on a %1$s-day streak!" msgid_plural "You're on a %1$s-day streak!" msgstr[0] "Llevas una racha de %1$s día." msgstr[1] "Llevas una racha de %1$s días." msgid "" "Nowell's large hero image and featured content slider is a great way to draw " "attention to specific pages and content. Customized audio players and " "playlists allow musicians, podcasters, churches, and more the ability to " "have visitors playback audio in way that matches the sites layout and " "design. Archive pages have three display options that range from showing " "only the essentials up to full content and custom excerpts." msgstr "" "La gran imagen principal de Nowell y el carrusel de contenido destacado son " "una gran manera de llamar la atención sobre páginas y contenidos " "específicos. Los reproductores de audio y las listas de reproducción " "personalizados permiten a los músicos, podcasters, iglesias y otros, la " "posibilidad de que los visitantes reproduzcan el audio de forma que se " "ajuste a la disposición y el diseño del sitio. Las páginas de archivo tienen " "tres opciones de visualización que van desde mostrar sólo lo esencial hasta " "contenido completo y extractos personalizados." msgid "Activating" msgstr "Activando" msgid "Pain Management" msgstr "Gestión del dolor" msgid "Sorry, %s has already been used!" msgstr "Lo sentimos, %s ya está en uso." msgid "%(cost)s/year" msgstr "%(cost)s al año" msgid "+ Add organization name" msgstr "Añadir el nombre de la organización" msgid "Jetpack Connect" msgstr "Jetpack Connect" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privada" msgid "Would you like to publish your first page?" msgstr "¿Te gustaría publicar tu primera página?" msgid "You haven't published any pages yet." msgstr "Todavía no has publicado ninguna página." msgid "You don't have any pages in your trash folder." msgstr "No tiene ninguna página en la papelera." msgid "No pages match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Ninguna página coincide con tu búsqueda de {{searchTerm/}}." msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site" msgstr "" "Lo sentimos, pero no dispones de suficientes permisos para personalizar este " "sitio" msgid "Sorry, the customizing tools did not load correctly" msgstr "" "Lo sentimos, pero las herramientas de personalización no se cargaron " "correctamente" msgctxt "%d = year" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity " "in %d. You may start scrolling!" msgstr "" "Para comenzar el nuevo año, nos gustaría compartir contigo los datos sobre " "la actividad de %s en %d. ¡Puedes comenzar a desplazarte por la información!" msgctxt "%d = year" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s " "activity in %d. Start scrolling!" msgstr "" "Para empezar el año, queremos mostrarte datos sobre la actividad de tu blog " "en %d. ¡Dale una mirada!" msgctxt "%d = year" msgid "%d Report" msgstr "Informe de %d" msgctxt "%d = year" msgid "" "Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start " "your own WordPress.com blog in %d!" msgstr "" "Gracias por echarle un vistazo a este informe anual. Si quieres, puedes " "comenzar tu propio blog de WordPress.com en %d." msgctxt "%d = year" msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com." msgstr "" "Queremos ayudarte a conseguir que el %d sea aún mejor en WordPress.com." msgctxt "%d = year" msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!" msgstr "Esperamos poder atenderte de nuevo en %d. ¡Feliz año nuevo!" msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "Gracias por volar con Jetpack en %d." msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Gracias por volar con WordPress.com en %d." msgctxt "%d = year" msgid "See you in %d" msgstr "Nos vemos en %d" msgctxt "%d = year" msgid "The top referring sites in %d were:" msgstr "Los sitios más referentes en %d fueron:" msgctxt "%d = year" msgid "" "Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has " "staying power! Consider writing about those topics again." msgstr "" "Algunas de tus entradas más populares se escribieron antes del %d. ¡Lo que " "escribes tiene aguante! Considera la posibilidad de escribir de nuevo " "acerca de estos temas." msgctxt "%s = blog name; %d = year" msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d." msgstr "Estas son las entradas de %s que recibieron más visitas en %d." msgctxt "%d = year" msgid "Attractions in %d" msgstr "Atracciones en %d" msgctxt "%d = number of posts" msgid "with %d posts total" msgstr "con un total de %d entradas" msgctxt "example: Your site in 2014" msgid "Your site in %d" msgstr "Tu sitio en %d" msgctxt "example: 2014 in blogging" msgid "%d in blogging" msgstr "%d en blogueo" msgid "" "Visit <a target=\"_blank\" href=\"%s\">wordpress.com/post</a> from your " "phone or tablet." msgstr "" "Visita <a target=\"_blank\" href=\"%s\">wordpress.com/post</a> utilizando tu " "teléfono o tableta." msgid "" "Go to <a target=\"_blank\" href=\"%s\">wordpress.com/plugins</a> to try out " "the new features." msgstr "" "Vete a <a target=\"_blank\" href=\"%s\">wordpress.com/plugins</a> para " "probar las nuevas funciones." msgctxt "noun: a generic user name" msgid "Someone" msgstr "Alguien" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Nuestro tema por defecto de 2015 es limpio, enfocado a los blogs y con un " "diseño claro. La tipografía de Twenty Fifteen es sencilla, clara y legible " "en una gran variedad de tamaños de pantalla, y además está disponible en " "multitud de idiomas. Lo hemos diseñado pensando primero en su uso móvil, lo " "que implica que tu contenido ocupará el centro de la escena " "independientemente de como lleguen tus visitantes, ya sea desde móvil, " "tablet, portátil u ordenador de escritorio." msgid "" "A theme for bloggers who want their content to take center stage. Radcliffe " "features responsive design, retina-ready assets, full width header images, " "beautiful design and typography, support for custom logo, support for custom " "accent color, three widget areas, editor style and translation-ready code. " "Included translations: Swedish/svenska." msgstr "" "Un tema para blogueros que quieren hacer destacar su contenido. Radcliffe " "cuenta con un diseño adaptativo, características para pantallas retina, " "imágenes de ancho completo en el encabezado, precioso diseño y tipografías, " "ayuda para logo y color de énfasis personalizados, tres áreas para widgets, " "estilos de edición y código fácil de traducir. Incluye traducción a: sueco." msgid "" "We couldn't validate your site address. Type your address again or follow " "manual installation instructions below." msgstr "" "No hemos podido validar la dirección de tu sitio. Vuelve a introducir la " "dirección o consulta nuestras instrucciones sobre cómo realizar la " "instalación manualmente." msgid "On the next page, click \"Install\" again on the bottom right." msgstr "" "En la página siguiente, ve a la parte inferior y vuelve a hacer clic en " "\"Instalar\"." msgid "Update Jetpack now..." msgstr "Actualizar Jetpack ahora..." msgid "" "With Jetpack connected you can experience a fully responsive posting UI that " "works on any device." msgstr "" "Con Jetpack conectado, podrás tener, en cualquier dispositivo, una interfaz " "de usuario de publicación que responde plenamente." msgid "POST FROM ANYWHERE" msgstr "PUBLICA DESDE CUALQUIER LUGAR" msgid "" "You can now manage all your sites – wherever they're hosted – and their " "plugins from one central dashboard." msgstr "" "Ahora puedes gestionar todos tus sitios, sin importar donde estén alojados, " "así como sus plugins, desde un único escritorio central." msgid "CENTRAL DASHBOARD" msgstr "ESCRITORIO CENTRAL" msgid "" "Jetpack is faster than ever.<br /><br />We put in a lot of work last summer " "to reduce the bandwidth Jetpack uses and speed up Related Posts caching. Let " "us know what you think!" msgstr "" "Jetpack es más rápido que nunca.<br /><br />El pasado verano, trabajamos un " "montón para reducir el ancho de banda que utiliza Jetpack y para acelerar el " "almacenamiento en caché de las entradas relacionadas. ¡Haznos saber lo que " "piensas!" msgid "SPEED IMPROVEMENTS" msgstr "MEJORA DE LA VELOCIDAD" msgid "The Latest Jetpack" msgstr "El último Jetpack" msgctxt "%d = year" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on your site’s " "activity in %d. Start scrolling!" msgstr "" "Para comenzar el nuevo año, nos gustaría compartir contigo los datos sobre " "la actividad de tu sitio en %d. ¡Comienza a desplazarte por la información!" msgid "Jetpack presents" msgstr "Jetpack presenta" msgid "Longest Streak" msgstr "La racha más larga" msgid "Posting Patterns" msgstr "Patrones de publicación" msgid "An error occurred while activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Se ha producido un error al activar %(plugin)s en %(site)s." msgid "Error activating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Error al activar %(plugin)s en %(site)s; la gestión remota está desactivada." msgid "An error occurred while updating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Se ha producido un error al actualizar %(plugin)s en %(site)s" msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Error al actualizar %(plugin)s en %(site)s; la gestión remota está " "desactivada." msgid "Post scheduled." msgstr "Entrada programada." msgid "Publish immediately" msgstr "Publicar inmediatamente" msgid "pending review" msgstr "pendiente de revisión" msgid "View Plans" msgstr "Ver los planes" msgid "Important!" msgstr "Importante" msgid "Choose your theme" msgstr "Elige un tema" msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page." msgid "Show Actions" msgstr "Mostrar acciones" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Ver todos" msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later." msgstr "" "Algunas de las estadísticas no se cargaron a tiempo. Inténtalo de nuevo más " "tarde." msgctxt "Stats panel action" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Mostrar u ocultar la información del panel" msgctxt "Stats panel action" msgid "Expand or collapse panel" msgstr "Expandir o contraer el panel" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Me gusta" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Vistas" msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Ver en una ventana nueva" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Ver en una ventana nueva" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "Ver" msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action" msgid "View content in a new window" msgstr "Ver el contenido en una ventana nueva" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View content in a new window" msgstr "Ver el contenido en una ventana nueva" msgid "Update now" msgstr "Actualizar ahora" msgid "There is an update available." msgid_plural "There are updates available." msgstr[0] "Hay una actualización disponible." msgstr[1] "Hay actualizaciones disponibles." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Thanks for your feedback." msgstr "Gracias por tus comentarios." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Vote" msgstr "Votar" msgctxt "calypso stats survey" msgid "I'm used to it." msgstr "Estoy acostumbrado a ella." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's less confusing." msgstr "Es menos confusa." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It shows more information." msgstr "Muestra más información." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's faster." msgstr "Es más rápida." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Why do you prefer this Stats page?" msgstr "¿Por qué prefieres esta página de estadísticas?" msgid "No thanks" msgstr "No, gracias" msgid "" "A holiday theme for 2014 from WordPress.com that brings everyone together " "around your blog." msgstr "" "Un tema de vacaciones para 2014 de WordPress.com que reúne a todos en torno " "a tu blog." msgid "Easy to use" msgstr "Fácil de usar" msgid "" "WordPress.com is the best place for your personal blog or business site." msgstr "" "WordPress.com es el mejor lugar para tener tu blog personal o sitio " "empresarial." msgid "Unsupported Browser" msgstr "Navegador no compatible" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Para mover el foco a otros botones utiliza el tabulador o las teclas de " "flecha. Para devolver el foco al editor pulsa la tecla de escape o utiliza " "uno de los botones." msgid "Elements path" msgstr "Ruta de los elementos" msgid "Editor toolbar" msgstr "Barra de herramientas del editor" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Editor de menú (cuando está activado)" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Barra de herramientas de imagen (cuando una imagen está seleccionada)" msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Accesos rápidos a focos:" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "Los siguientes valores no describen una fecha válida: mes %1$s, día %2$s." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "" "Activar el editor a pantalla completa y la funcionalidad sin distracciones." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Puedes activar el modo de escritura sin distracción usando el icono de la " "derecha. Esta función no está disponible para navegadores antiguos ni " "dispositivos con pantallas pequeñas , y requiere que esté activo el editor a " "pantalla completa en los ajustes de pantalla." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Puedes insertar archivos multimedia haciendo clic en el botón sobre el " "editor de entradas y siguiendo las indicaciones. Puedes alinear o editar " "imágenes utilizando la barra de herramientas de formato integrada que está " "disponible en el modo visual." msgid "" "<strong>Post editor</strong> — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "<strong>Editor de entradas</strong> — Introduce el texto para tu " "entrada. Hay dos modos de editar: Visual y HTML. Elige el modo haciendo clic " "en la pestaña correspondiente." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Los siguientes valores no describen una fecha correcta: año %1$s, mes %2$s, " "día %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Valor no válido %1$s para %2$s. El valor esperado debería estar entre %3$s y " "%4$s." msgid "" "Plane is a versatile blog theme, featuring classic, two-column layout and " "clean, modern design." msgstr "" "Plane es un tema de blog versátil, con una disposición clásica de dos " "columnas y un diseño limpio y moderno." msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Comment trashed" msgstr "El comentario se ha enviado a la papelera." msgid "Comment posted" msgstr "Se ha publicado el comentario." msgid "Reply Failed: Please, try again." msgstr "Se ha producido un error en la respuesta: Inténtalo de nuevo." msgctxt "verb: Mark as Spam" msgid "Spam" msgstr "Marcar como spam" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Liked" msgstr "Me gustó" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Approved" msgstr "Aprobado" msgid "Have you tried the upgraded stats page?" msgstr "¿Has probado la mejora de la página de estadísticas?" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Alineación vertical" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Alineación horizontal" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Añadir al diccionario" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." msgid "Domain Search" msgstr "Búsqueda de dominios" msgid "A domain, quite soon…" msgstr "Un dominio, en breve..." msgid "Loading a page of Pages…" msgstr "Cargando una página de Páginas..." msgctxt "Toolbar, must be shorter than ~12 chars" msgid "My Profile" msgstr "Mi Perfil" msgid "No alignment" msgstr "Sin alineación" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Esta vista previa no está disponible en el editor." msgid "" "Museum is a theme crafted to showcase all of your best photographs, " "drawings, or illustrations. Featuring elegant, museum-inspired typography " "and ample room for your images, Museum pays special attention to category " "and media attachment pages to help your collections shine." msgstr "" "Museum es un tema creado para mostrar tus mejores fotografías, dibujos o " "ilustraciones. Con una elegante tipografía inspirada en la de los museos y " "un amplio espacio para tus imágenes, Museum presta especial atención a las " "páginas de adjuntos de categorías y medios para que tus colecciones brillen." msgid "" "Capoverso is a minimalist theme with strong typography, designed for those " "who want to make a bold statement in a simple way. The unique Front Page " "template allows you to display a large featured image of your choosing, " "overlaid with brief introductory text and a custom menu, allowing your " "readers to focus on your content by presenting them with the bare " "essentials. You can further customize Capoverso with a background, logo, or " "widgets." msgstr "" "Capoverso es un tema minimalista con una fuerte tipografía, diseñado para " "aquellos que quieren hacer una declaración audaz de forma sencilla. La " "exclusiva plantilla de Página de Inicio te permite mostrar una gran imagen " "destacada de tu elección, superpuesta con un breve texto introductorio y un " "menú personalizado, lo que permite a tus lectores centrarse en tu contenido " "presentándoles lo esencial. Puedes personalizar aún más Capoverso con un " "fondo, un logotipo o widgets." msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando" msgid "Compare Plans" msgstr "Comparar planes" msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgctxt "recipe" msgid "Difficulty" msgstr "Dificultad" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Tiempo" msgctxt "recipe" msgid "Servings" msgstr "Partes" msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Se ha producido un error al desactivar %(plugin)s en %(site)s" msgid "" "Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "Error al desactivar actualizaciones automáticas para %(plugin)s en %(site)s, " "la gestión remota está desactivada." msgid "Get your own domain" msgstr "Consigue tu dominio" msgid "Visit Your Site" msgstr "Ver tu sitio" msgid "Back to Plans" msgstr "Regresar a planes" msgid "Use a new credit card" msgstr "Usar una nueva tarjeta de crédito" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "+ Añadir línea de dirección 2" msgid "Since" msgstr "Desde" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Entrada" msgctxt "pagination" msgid "" "Showing %(startIndex)s - %(endIndex)s of %(total)s %(itemType)s subscribers" msgstr "" "Mostrando %(startIndex)s - %(endIndex)s de %(total)s %(itemType)s " "suscriptores" msgid "No comments posted" msgstr "No se han publicado comentarios" msgid "All My Sites" msgstr "Todos mis sitios web" msgid "Jetpack Protect" msgstr "Protección de Jetpack" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more " "links. (A common characteristic of comment spam is a large number of " "hyperlinks.)" msgstr "" "Mantener un comentario en la cola si incluye {{numberOfLinks /}} o más " "enlaces. (Una característica común del spam que se recibe con los " "comentarios es el gran número de hiperenlaces)." msgid "" "Comments should be displayed with the older comments at the top of each page" msgstr "" "Los comentarios se ordenarán con los comentarios más antiguos al principio " "de cada página" msgid "" "Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page " "and the {{firstOrLast /}} page displayed by default" msgstr "" "Separar los comentarios en páginas de {{numComments /}} comentarios por " "página y mostrar la {{firstOrLast /}} página por defecto" msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep" msgstr "Activar los comentarios anidados hasta {{number /}} niveles" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Cerrar automáticamente los comentarios en los artículos con una antigüedad " "superior a {{numberOfDays /}} días" msgstr[1] "" "Cerrar automáticamente los comentarios en los artículos con más de " "{{numberOfDays /}} días" msgid "Manage all my sites" msgstr "Administra todos mis sitios" msgid "Visit %(siteUrl)s" msgstr "Visita %(siteUrl)s" msgid "Connect accounts" msgstr "Conecta tus cuentas" msgid "Add an Instagram widget" msgstr "Añadir un widget de Instagram" msgid "Share posts to your Facebook page" msgstr "Comparte entradas en tu página de Facebook" msgid "Reconnect" msgstr "Volver a conectar" msgid "Reconnecting…" msgstr "Conectando de nuevo…" msgid "Add a sharing button" msgstr "Añadir un botón para compartir" msgid "Nevermind" msgstr "No importa" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "Permite a los lectores que compartan fácilmente tus entradas con otras " "personas incorporando botones para compartir en tu web." msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "Todo lo que escribes es bueno." msgid "Would you like to create one?" msgstr "¿Te gustaría crear uno?" msgid "You don't have any drafts." msgstr "No tienes ningún borrador." msgid "Select options" msgstr "Seleccionar opciones" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" msgid "Autoupdate" msgstr "Actualizar automáticamente" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Activado" msgid "View %(title)s" msgstr "Ver %(title)s" msgid "Edit %(title)s" msgstr "Editar %(title)s" msgid "Delete permanently" msgstr "Borrar permanentemente" msgid "Child of {{PageTitle/}}" msgstr "Página secundaria de {{PageTitle/}}" msgid "Receipt ID" msgstr "Nº de recibo" msgid "Multiple items" msgstr "Varios elementos" msgid "Manage your notifications" msgstr "Gestiona tus notificaciones" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Actualiza tu perfil, tu configuración personal y mucho más" msgid "My Likes" msgstr "Mis «me gusta»" msgid "Media Width:" msgstr "Ancho del elemento multimedia:" msgid "Media Width" msgstr "Ancho de elementos multimedia" msgid "Buy Premium Plan" msgstr "Comprar plan Premium" msgid "The Premium Plan comes with the following Custom Design features:" msgstr "" "El plan Premium incorpora las siguientes funciones de diseño personalizado:" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Las contraseñas no pueden contener el carácter «\\»." msgid "" "Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog " "with VideoPress included in our <a href=\"%s\">%2$s Plan</a>?" msgstr "" "¿Sabías que puedes subir vídeos e incluirlos directamente en tu blog usando " "VideoPress con nuestro <a href=\"%s\">plan Pro</a>?" msgid "Coupon discount applied to cart." msgstr "Descuento del cupón aplicado al carro de la compra." msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Mystery Person" msgstr "Persona misteriosa" msgid "Blogly is a clean, flat design theme for personal bloggers." msgstr "Blogly es un tema de diseño limpio y plano para blogueros personales." msgid "Customization options" msgstr "Opciones de personalización" msgid "Take Our Survey" msgstr "Realiza nuestra encuesta" msgid "This blog is public" msgstr "Este blog es de acceso público" msgid "Publish your posts to your Tumblr blog." msgstr "Publica tus entradas a tu blog de Tumblr." msgid "Publish your posts to your LinkedIn profile." msgstr "Publica tus entradas en su perfil de LinkedIn." msgid "Publish your posts to your Twitter account." msgstr "Publica tus entradas en tu cuenta de Twitter." msgid "Publish your posts to your Facebook timeline or page." msgstr "Publica tus entradas en tu cronología o página de Facebook." msgid "" "Beacon is a mobile-friendly showcase for viral content and community " "discussion" msgstr "" "Beacon es una plataforma para contenido viral y discusión amigable para " "móviles." msgid "" "Show off your design skills and style with Creative by UpThemes. Creative " "lets you express yourself through crisp typography, social media presence, " "and much more with a self-hiding navigation system that tucks itself away " "while the user reads and shows up just when you expect it to." msgstr "" "Muestra tus habilidades de diseño y tu estilo con Creative de UpThemes. " "Creative te permite expresarte a través de una tipografía nítida, presencia " "en las redes sociales y mucho más con un sistema de navegación que se oculta " "mientras el usuario lee y aparece justo cuando lo esperas." msgid "Writing & Blogging" msgstr "Escritura y creación de blogs" msgid "Sports & Gaming" msgstr "Deportes y juegos" msgid "Science & Nature" msgstr "Ciencia y naturaleza" msgid "Religion" msgstr "Religión" msgid "News & Current Events" msgstr "Noticias y actualidad" msgid "Musings & Personal" msgstr "Reflexiones y cuestiones personales" msgid "Magazines" msgstr "Revistas" msgid "Longreads" msgstr "Lecturas largas" msgid "Health & Wellness" msgstr "Salud y bienestar" msgid "Fiction & Poetry" msgstr "Ficción y poesía" msgid "Crafts & Fashion" msgstr "Artesanía y moda" msgid "Business & Technology" msgstr "Negocios y tecnología" msgid "" "This Top Level Domain (TLD) requires that we manually request a transfer " "code on your behalf. After we have received it, we will email it to you." msgstr "" "Es preciso que solicitemos de forma manual para este dominio de primer nivel " "(TLD) un código de transferencia en tu nombre. Una vez lo hayamos recibido, " "te lo enviaremos por correo electrónico." msgid "" "Our support team has been notified and will contact you once we receive the " "transfer code for this domain." msgstr "" "Se lo hemos notificado a nuestro equipo de soporte técnico y, una vez " "recibamos el código de transferencia para este dominio, se pondrán en " "contacto contigo." msgid "Billing" msgstr "Facturación" msgctxt "Help and Support Page Title" msgid "Help and Support" msgstr "Ayuda y soporte técnico" msgctxt "Account Settings Page Title" msgid "Account Settings" msgstr "Configuración de cuenta" msgctxt "person who did an action" msgid "You" msgstr "Tú" msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s por %2$s" msgid "Sequential is a contemporary, clean, and multi-purpose business theme." msgstr "Sequential es un tema empresarial contemporáneo, limpio y polivalente." msgid "" "Editor puts bold and beautiful publishing right at your fingertips with " "comfortable, legible typography and large featured images. Using Featured " "Posts, you can display your favorite articles or editorials in the sidebar " "for even more exposure. Please open the readme.txt file to learn how to use " "Editor." msgstr "" "El Editor pone al alcance de tu mano una publicación atrevida y bonita, con " "una tipografía cómoda y legible y grandes imágenes destacadas. Utilizando " "las publicaciones destacadas, puedes mostrar tus artículos o editoriales " "favoritos en la barra lateral para una mayor exposición. Por favor, abre el " "archivo readme.txt para aprender a utilizar el Editor." msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "Mention" msgstr "Mención" msgid "toggle comment visibility" msgstr "activar/desactivar visibilidad del comentario" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "\n" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" "If you're still having trouble, please <a href='%s'>contact support</a>, and " "we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Lo sentimos, pero hubo un error al realizar la importación de tu blog a %s\n" "\n" "El origen del problema podría ser la eliminación del archivo de importación " "de la biblioteca de medios. Si es así, intenta realizar la importación una " "vez más sin eliminar el archivo de importación. No te preocupes, el " "importador eliminará el archivo de forma automática una vez que haya acabado " "la importación.\n" "\n" "Si todavía tienes problemas, <a href='%s'>ponte en contacto con el servicio " "de asistencia técnica</a> y te lo solucionaremos.\n" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "Please <a href='%s'>contact support</a>, and we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Lo sentimos, pero hubo un error al realizar la importación de tu blog a %s\n" "<a href='%s'>Ponte en contacto con el servicio de asistencia técnica</a> y " "te lo solucionaremos.\n" msgid "Your WordPress content import for <a href='%s'>%s</a> was successful." msgstr "" "La importación del contenido de WordPress para <a href='%s'>%s</a> se " "realizó correctamente." msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to <a " "href='%s'>%s</a><br>Please <a href='%s'>contact support</a>, and we'll get " "everything fixed." msgstr "" "Lo sentimos, pero hubo un error al realizar la importación de tu blog a <a " "href='%s'>%s</a><br><a href='%s'>Ponte en contacto con el servicio de " "asistencia técnica</a> y te lo solucionaremos." msgid "" "Minnow is designed to put your social presence front and center by " "displaying your social links menu prominently below the site title and logo, " "so readers can easily find you on your favorite social networks." msgstr "" "Minnow está diseñado para poner tu presencia social en primer plano " "mostrando tu menú de enlaces sociales de forma destacada debajo del título y " "el logotipo del sitio, para que los lectores puedan encontrarte fácilmente " "en tus redes sociales favoritas." msgid "Howdy! Log in to %1$s with your %2$s account." msgstr "¡Hola! Accede a %1$s con tu cuenta de %2$s." msgctxt "Declaration" msgid "Notification" msgstr "Notificación" msgctxt "Declaration" msgid "New Notification" msgstr "Nueva notificación" msgid "Only logged in users may change resolved status" msgstr "Solo los usuarios conectados pueden cambiar el estado resuelto" msgid "Please log in to change post states." msgstr "Inicia sesión para cambiar el estado de las entradas." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a shopping cart to buy " "upgrades or plans." msgstr "" "<strong>Consulta</strong> y <strong>gestiona</strong> un carro de la compra " "para adquirir mejoras o planes." msgid "<strong>Manage</strong> a site's domains." msgstr "<strong>Gestiona</strong> los dominios de un sitio." msgid "<strong>Manage</strong> a site's media library." msgstr "<strong>Gestiona</strong> la biblioteca de medios de un sitio." msgid "<strong>View</strong> stats for a site." msgstr "<strong>Consulta</strong> las estadísticas de un sitio." msgid "<strong>Search</strong> within a site." msgstr "<strong>Realiza búsquedas</strong> en un sitio." msgid "" "<strong>Manage</strong> and <strong>view</strong> a user's subscriptions to " "the WordPress.com Reader." msgstr "" "<strong>Gestiona</strong> y <strong>consulta</strong> las suscripciones de " "un usuario al Lector de WordPress.com." msgid "" "<strong>View</strong> information for installing and updating themes from " "WordPress.com" msgstr "" "<strong>Consulta</strong> información para instalar y actualizar temas de " "WordPress.com" msgid "<strong>View</strong> analytics for your application." msgstr "<strong>Consulta</strong> los análisis de tu aplicación." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a user's notifications." msgstr "" "<strong>Consulta</strong> y <strong>gestiona</strong> las notificaciones de " "un usuario." msgid "" "<strong>View</strong> Freshly Pressed posts from the WordPress.com homepage." msgstr "" "<strong>Consulta</strong> las entradas de Freshly Pressed en la página de " "inicio de WordPress.com." msgid "<strong>View</strong> information about blog groups." msgstr "<strong>Consulta</strong> información sobre grupos de blogs." msgid "<strong>Follow</strong> and <strong>unfollow</strong> blogs." msgstr "<strong>Sigue</strong> y <strong>deja de seguir</strong> a blogs." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a site's tags and " "categories." msgstr "" "<strong>Consulta</strong> y <strong>gestiona</strong> las etiquetas y " "categorías de un sitio." msgid "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a post's comments." msgstr "" "<strong>Consulta</strong> y <strong>gestiona</strong> los comentarios de una " "entrada." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> posts including reblogs " "and likes." msgstr "" "<strong>Consulta</strong> y <strong>gestiona</strong> las entradas, como los " "reblogueos y Me gusta." msgid "<strong>View</strong> general site information and options." msgstr "<strong>Consulta</strong> información y opciones generales del sitio." msgid "Video Embeds" msgstr "Vídeos insertados" msgid "Average comments per month:" msgstr "Comentarios promedio por mes:" msgid "" "Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish " "posts on your blog." msgstr "" "¡Se ha verificado el correo electrónico! Ahora que has confirmado tu " "dirección de correo electrónico, podrás publicar entradas en tu blog." msgid "Filter by comment type" msgstr "Filtrar por tipo de comentario" msgid "" "Cols is a theme that reads like a book. With a minimal column layout and eye " "soothing design, this design makes your content novel." msgstr "" "Cols es un tema que se lee como un libro. Con una disposición de columnas " "mínima y un diseño agradable a la vista, este diseño hace que tu contenido " "sea novedoso." msgid "Swell is a one-column, typography-focused, video WordPress theme." msgstr "" "Swell es un tema de WordPress de una columna, centrado en la tipografía y en " "el vídeo." msgid "" "Candela is a personal blogging and portfolio WordPress theme for displaying " "artwork. Candela focuses on showcasing portfolios of artists, web designers, " "illustrators and creatives in the most impressive manner. The responsive " "layout will adapt to different screen sizes which will make your website be " "compatible with any device such as smart phones, tablets or desktop " "computers." msgstr "" "Candela es un tema de WordPress para blogs personales y portafolios para " "mostrar obras de arte. Candela se centra en mostrar portafolios de artistas, " "diseñadores web, ilustradores y creativos de la manera más impresionante. El " "diseño responsivo se adaptará a diferentes tamaños de pantalla, lo que hará " "que tu sitio web sea compatible con cualquier dispositivo, como teléfonos " "inteligentes, tabletas u ordenadores de sobremesa." msgid "New comment by someone" msgstr "Nuevo comentario de alguien" msgid "See the feedback provided for a draft of this post." msgstr "Consulta los comentarios de un borrador de esta entrada." msgid "Get a link" msgstr "Obtén un enlace" msgid "No feedback has been given yet " msgstr "Todavía no se ha dado ninguna respuesta " msgctxt "added on {creation_date}" msgid "added on %s" msgstr "añadido el %s" msgid "Anonymous link" msgstr "Enlace anónimo" msgid "Send More Feedback" msgstr "Enviar más comentarios" msgid "" "Feel free to close this page and we'll email you when the draft is published " "for everyone to see. If you want to send anything else, press the button " "below." msgstr "" "Puedes cerrar esta página y te enviaremos un correo electrónico cuando se " "publique el borrador para que todos lo vean. Si quieres enviar algo más, " "pulsa el botón de abajo." msgid "I am ready!" msgstr "¡Estoy listo!" msgid "Sending Feedback..." msgstr "Enviando tu opinión..." msgid "Send Feedback" msgstr "Enviar tu opinión" msgid "Internal Server Error: %s" msgstr "Error interno del servidor: %s" msgid "The feedback text should be at least %d character long." msgid_plural "The feedback text should be at least %d characters long." msgstr[0] "El texto de tu opinión debe tener %d carácter como mínimo." msgstr[1] "El texto de tu opinión debe tener %d caracteres como mínimo." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "Recently you were kind enough to give feedback on my draft \"%1$s\".\n" "\n" "It is now published! Thanks so much for your help.\n" "\n" "Here’s the published version, and please share if you wish:\n" "%2$s\n" "\n" "Regards,\n" "%3$s" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "Hace poco me enviaste tu opinión sobre mi borrador \"%1$s\".\n" "\n" "Ahora ya está publicado. ¡Gracias por tu amabilidad y ayuda!\n" "\n" "Aquí tienes la versión publicada para que puedas compartirla cuando " "quieras:\n" "%2$s\n" "\n" ". Saludos,\n" "%3$s" msgid "" "A clean, responsive writing theme with support for site logos, featured " "images, fancy pull quotes, and more." msgstr "" "Un tema de escritura limpio y adaptable, que admite logotipos de sitios, " "imágenes destacadas, citas extraídas y mucho más." msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "No se ha probado con tu versión de WordPress" msgid "Learn more about %s" msgstr "Aprende más sobre %s" msgid "Log in with a different account" msgstr "Accede con otra cuenta" msgid "This will allow %s to:" msgstr "Esto permitirá que %s pueda:" msgid "Authorize an application to connect with %s" msgstr "Autorizar a una aplicación para que se conecte con %s" msgid "Not on %s?" msgstr "¿No eres miembro de %s?" msgid "I forgot my password" msgstr "He olvidado mi contraseña" msgid "Howdy! Would you like to log in to %1$s using your %2$s account?" msgstr "¡Hola! ¿Quieres acceder a %1$s con tu cuenta de %2$s?" msgid "your WordPress.com site" msgstr "tu sitio de WordPress.com" msgid "Howdy! %1$s would like to connect to %2$s." msgstr "¡Hola! %1$s quiere conectarse a %2$s." msgid "" "This account has not been activated. Please check your email for an " "activation link." msgstr "" "Esta cuenta no se ha activado. Por favor revisa tu correo electrónico para " "obtener un enlace de activación." msgid "Invalid username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos." msgid "The username field is empty." msgstr "El campo del nombre de usuario está vacío." msgid "The password field is empty." msgstr "El campo contraseña está vacío." msgid "Don't want these emails?" msgstr "¿No quieres recibir más correos electrónicos como este?" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "Publicize your posts on Google+." msgstr "Difunde tus entradas en Google+." msgid "" "<strong>Manage</strong> payment methods and purchase process of a shopping " "cart." msgstr "" "<strong>Gestiona</strong> los métodos de pago y el proceso de compra de un " "carro de la compra." msgid "Checkout" msgstr "Finalizar compra" msgid "Shopping cart" msgstr "Carro de la compra" msgid "" "An effortless tool for publishers of all kind, cherished for its clean " "masonry-style layout, modern typography and flexibility. Whether you’re " "looking to share your own thoughts, write about your latest findings or just " "have a scrapbook of photos, videos, quotes or other stuff, HIVE is designed " "to fulfill these and a lot more." msgstr "" "Una herramienta fácil para todo tipo de usuario, apreciada por su diseño " "limpio y bien estructurado, su tipografía moderna y flexibilidad. Si lo que " "buscas es compartir tus propios pensamientos o escribir sobre tus últimos " "descubrimientos o simplemente mantener un álbum de fotos, vídeos, citas u " "otras cosas, HIVE está diseñado para llenar estas y muchas otras necesidades " "de publicación." msgid "Live chat" msgstr "Chat activo" msgid "3GB" msgstr "3 GB" msgid "Avatar URL." msgstr "URL del avatar." msgid "Dec" msgstr "Dic" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Jan" msgstr "Ene" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "Inactivos" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Me" msgstr "Yo" msgid "By %(author)s" msgstr "Por %(author)s" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "El mejor sitio para plantear tus preguntas sobre WordPress.com." msgid "" "Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com " "users around the world." msgstr "" "Tu punto de partida para encontrar y compartir soluciones con usuarios de " "WordPress.com de todo el mundo." msgid "" "View your WordPress.com achievements here. <br /><a href=\"%s\">Write a " "post</a> to earn your first trophy." msgstr "" "Consulta los logros que has conseguido con WordPress.com aquí. <br /><a href=" "\"%s\">Escribe una entrada</a> para ganar tu primer trofeo." msgid "" "View your WordPress.com achievements here. <br /><a href=\"%s\">Create a " "site</a> and start writing to earn trophies." msgstr "" "Consulta los logros que has conseguido con WordPress.com aquí. <br /><a href=" "\"%s\">Crea un sitio</a> y empieza a escribir para ganar trofeos." msgid "" "My, aren't you a prolific publisher! Take a look at all the achievements " "you've earned so far. Maybe you should blog about 'em." msgstr "" "¡Vaya, parece que eres un autor prolífico! Echa un vistazo a todos los " "logros que has conseguido hasta ahora. Quizás deberías publicar en el blog " "sobre ello." msgid "cancel edit post or comment" msgstr "cancelar la edición de entrada o comentario" msgid "esc" msgstr "esc" msgid "" "You don't have any upgrades yet. <a href=\"%s\">Try one of our plans.</a>" msgstr "" "No tienes aún ninguna mejora. <a href=\"%s\">Prueba uno de nuestros planes.</" "a>" msgid "" "Harmonic makes your content sing. No matter if you are a band looking to get " "a record deal, a travel blogger wanting to document your trip around the " "world or just someone that wants to make their home on WordPress." msgstr "" "Harmonic hace cantar tu contenido. No importa si sois un grupo buscando un " "contrato discográfico, un bloguero viajero con ganas de documentar tu viaje " "alrededor del mundo o simplemente alguien que quiere establecer su hogar en " "WordPress." msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme." msgstr "" "La comunicación es oxígeno. P2 «Breathe» es el primer tema preparado para o2." msgid "This comment was deleted." msgstr "Este comentario fue eliminado." msgid "This comment was trashed." msgstr "Este comentario fue enviado a la papelera." msgid "Untrashing that comment failed." msgstr "No se ha podido anular la eliminación del comentario." msgid "Trashing that comment failed." msgstr "No se ha podido eliminar el comentario." msgid "Comment has already been deleted by another session." msgstr "El comentario ya ha sido eliminado por otra sesión." msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Perfil" msgid "" "You must verify your email address through the ICANN verification email " "before you can transfer this domain." msgstr "" "Debes verificar tu dirección de correo electrónico a través del mensaje de " "correo electrónico de verificación de ICANN antes de poder transferir este " "dominio." msgid "Account suspended" msgstr "Cuenta suspendida" msgid "Share on Tumblr" msgstr "Compartir en Tumblr" msgid " (Opens in new window)" msgstr " (Se abre en una ventana nueva)" msgid "" "Intergalactic is a stunning specimen for your personal blog. Bold featured " "images act as the backdrop to your text, giving you a high-contrast, " "readable theme that's perfect for making your content pop. The one-column " "layout provides a distraction-free environment for reading, while the slide-" "out menu keeps your navigation and secondary content readily accessible." msgstr "" "Intergalactic es un impresionante recurso para tu blog personal. Las " "imágenes destacadas enérgicamente actúan como telón de fondo de su texto, " "dándole al tema alto contraste y legibilidad, perfecto para hacer que tu " "contenido destaque. El diseño de una columna proporciona un entorno libre de " "distracciones para la lectura, mientras que el menú deslizable mantiene la " "navegación y tu contenido secundario fácilmente accesibles." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Login to WordPress.com</a> to download %2$s for your self-" "hosted WordPress site." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Inicia sesión en WordPress.com</a> para descargar %2$s para " "tu sitio autoalojado de WordPress." msgid "Bookmarklet" msgstr "Bookmarklet" msgid "" "Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free " "website or easily build a blog." msgstr "" "Regístrate para conseguir una cuenta gratuita en WordPress.com y poder crear " "un sitio web sin coste alguno o diseñar un blog con facilidad." msgid "Streak" msgstr "Streak" msgid "" "You've posted at least ten times in the past month. Keep up the great work." msgstr "Has publicado al menos diez veces en el último mes. ¡Sigue así!" msgid "Select your site" msgstr "Elige tu sitio" msgid "Another reason…" msgstr "Otro motivo..." msgid "Unable to trash changes." msgstr "No ha sido posible enviar los cambios a la papelera." msgid "Contact Jetpack support" msgstr "Ponte en contacto con el soporte de Jetpack" msgid "Sorry, we didn't find anything on that topic." msgstr "No se ha encontrado nada sobre este tema." msgid "Change to:" msgstr "Cambiar a:" msgid "" "Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Hundreds of " "free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and " "support." msgstr "" "Crea un sitio web gratuito o diseña con facilidad un blog con WordPress.com. " "Cientos de diseños y temas gratis, personalizables y pensados para " "dispositivos móviles. Alojamiento y ayuda gratis." msgid "Start publishing now." msgstr "Empieza a publicar ya." msgid "Don’t have an account?" msgstr "¿No tienes cuenta?" msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results" msgstr "" "¡Gracias! Tus comentarios ayudarán a mejorar los resultados de búsqueda" msgid "Did you find what you were looking for?" msgstr "¿Has encontrado lo que buscabas?" msgid "Help us improve these results" msgstr "Ayúdanos a mejorar estos resultados" msgid "" "Paste the HTML code you want to embed in the source code area below. Click " "\"Insert into post\" to generate an embed shortcode and automatically paste " "it into the content." msgstr "" "Pega el código HTML que quieras incrustar en el área de código fuente de " "abajo. Haz clic en «Insertar en la entrada» para generar un código corto de " "inserción y pegarlo automáticamente en el contenido." msgid "See more results for <strong>%s</strong> from %s" msgstr "Consulta más resultados de búsqueda de <strong>%s</strong> desde %s" msgid "Are you sure want to delete this list?" msgstr "¿Seguro que deseas eliminar esta lista?" msgid "The specified list title already exists." msgstr "El título de la lista especificada ya existe." msgid "Countries" msgstr "Países" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Upgrade\"" msgstr "En «Mejoras»" msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings" msgstr "Actualizar Foco: VideoPress para bodas" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "" "La aplicación Android para WordPress recibe un enorme estiramiento facial" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "En «Móvil»" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Gran actualización de iPhone/Ipad disponible" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Comentarios" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Escritura" msgctxt "name of browser bookmarklet tool" msgid "Press This" msgstr "Publica esto" msgid "" "This option does not block access to your site — it is up to search engines " "to honor your request." msgstr "" "Nota: esta opción no bloquea el acceso a tu sitio; corresponde a los motores " "de búsqueda respetar o no tu solicitud." msgid "You can also modify your interface's language in your profile." msgstr "" "También puedes modificar el idioma de la interfaz de usuario en tu perfil." msgctxt "site setting" msgid "Site Tag" msgstr "Etiqueta del sitio" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One " "word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match " "\"WordPress\"." msgstr "" "Cuando un comentario contiene alguna de estas palabras en su contenido, " "nombre, URL, correo electrónico o dirección IP, se quedará pendiente en la " "{{link}}cola de moderación{{/link}}. Pon solo una palabra o dirección IP por " "línea. También afectará a las palabras contenidas dentro de otras, como " "«press», que está dentro de «WordPress»." msgid "Settings saved successfully!" msgstr "¡Los ajustes se han guardado correctamente!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "En la papelera" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Borradores" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Programadas" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Publicadas" msgid "" "Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Dozens of " "free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and " "support." msgstr "" "Crea fácilmente la página web para tu negocio o blog con WordPress.com. Haz " "una página web fabulosa sin necesidad de conocimientos informáticos en pocos " "minutos. Empieza ahora tu historia de éxito con WordPress.com." msgid "You've received %1$s follows on %2$s." msgstr "Has conseguido %1$s seguidores en %2$s." msgid "" "Eventbrite is the world’s largest self-serve event ticketing and event " "registration platform. Once connected, this widget will sync your list of " "upcoming events to your page in a list and calendar." msgstr "" "Eventbrite es la mayor plataforma de autoservicio del mundo para inscribirse " "en eventos y comprar entradas. Al conectarlo, este widget sincroniza la " "lista de tus próximos eventos con tu página y los muestra en una lista y en " "un calendario." msgid "Hide private events" msgstr "Ocultar los eventos privados" msgid "Private Events:" msgstr "Eventos privados:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Dominios" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Draft" msgstr "Editar borrador" msgid "Email: %s" msgstr "Correo electrónico: %s" msgid "Recent Followers" msgstr "Seguidores recientes" msgid "Tickets available soon" msgstr "Entradas disponibles próximamente" msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "" "Atrium is a single-channel theme that keeps content cleanly organized with " "sharp lines and modular sections. Bright and spacious, Atrium’s " "architectural layout is the perfect framework for any form of content. It's " "designed for brands and bloggers and you." msgstr "" "Atrium es un tema monocanal que mantiene el contenido limpiamente organizado " "con líneas nítidas y secciones modulares. Luminoso y espacioso, el diseño " "arquitectónico de Atrium es el marco perfecto para cualquier tipo de " "contenido. Está diseñado para marcas y blogueros y para ti." msgid "" "The term you tried to add sanitizes down to nothing, and cannot be used." msgstr "" "El término que has intentado añadir se ha saneado y no conduce a nada; por " "tanto, no puede utilizarse." msgid "Schedule for: %s" msgstr "Programar para: %s" msgid "Mark New Posts \"To Do\"" msgstr "Marcar nuevas entradas como \"Pendientes\"" msgid "Enable \"To Do\" Module" msgstr "Activar módulo \"Pendientes\"" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked Done (%d)" msgstr "Entradas marcadas como Listas (%d)" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked To Do (%d)" msgstr "Entradas marcadas sin resolver (%d)" msgid "To Do" msgstr "Pendientes" msgid "o2 To Do" msgstr "o2 Tareas pendientes" msgid "Display an (optionally filtered) list of posts marked to do" msgstr "" "Mostrar una lista (con filtro opcional) de entradas marcadas como Pendientes" msgid "" "Circa is a minimal, one-column theme for your personal blog. Post formats " "are highlighted with an icon surrounded by a circle shape and displayed in a " "colorful style. The responsive design for this theme looks great on any " "device, large or small." msgstr "" "Circa es un tema minimalista de una columna para tu blog personal. Los " "formatos de publicación se resaltan con un icono rodeado por una forma " "circular y se muestran con un estilo colorido. El diseño receptivo para este " "tema se ve muy bien en cualquier dispositivo, grande o pequeño." msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "También puedes borrar elementos individualmente y acceder a la pantalla de " "edición extendida desde la ventana de detalles." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Utiliza los botones con flechas de la parte superior o las teclas de flecha " "de tu teclado para navegar rápidamente entre los elementos multimedia." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Al hacer clic en un elemento se mostrará la ventana de Detalles del adjunto, " "que te permite previsualizar el medio y hacer modificaciones rápidas. " "Cualquier cambio que hagas en los detalles del adjunto se guardarán " "automáticamente." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Para borrar medios haz clic en el botón de «Selección por lotes» de la parte " "superior de la pantalla. Selecciona cualquier elemento que quieras borrar y " "luego haz clic en el botón de «Borrar» lo seleccionado. Hacer clic en el " "botón de «Cancelar» la selección te lleva de vuelta a la visualización de " "tus medios." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Puedes ver tus medios en una cuadrícula visual sencilla o en lista con " "columnas. Cambia entre estas vistas usando los iconos en la parte superior " "izquierda de los medios." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Todos los archivos que hayas subido están en la lista de la biblioteca de " "medios, con los subidos más recientemente en la parte superior." msgid "Invalid translation type." msgstr "Tipo de traducción no válido." msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "Lo sentimos, archivo no subido (tipo de archivo no reconocido)." msgid "Sorry, %1$s files are not allowed." msgstr "Lo sentimos, los archivos %1$s no están permitidos." msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "%1$s no se ha subido (tipo de archivo no reconocido)." msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)." msgstr "%1$s no se ha subido (%2$s archivos no están permitidos)." msgid "" "You successfully updated the primary domain to <strong class=\"domain" "\">{{domain}}</strong>." msgstr "" "Has actualizado correctamente el dominio principal a <strong class=\"domain" "\">{{domain}}</strong>." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Goal!" msgstr "¡Objetivo!" msgid "Boom!" msgstr "¡Bum!" msgid "Achievement" msgstr "Logro" msgid "Continue to checkout" msgstr "Continuar el proceso de compra" msgid "" "Goran is a functional and responsive multi-purpose theme that is the perfect " "solution for your business’s online presence." msgstr "" "Goran es un tema multiuso, de diseño funcional y sensible y es la solución " "perfecta para la presencia en línea de su negocio." msgid "%s Like" msgid_plural "%s Likes" msgstr[0] "%s Me gusta" msgstr[1] "%s Me gusta" msgid "%s Follows!" msgstr "%s seguidores" msgid "%1$s mentioned %3$s on %2$s" msgstr "%1$s ha mencionado a %3$s en %2$s" msgid "A versatile business theme designed with purpose." msgstr "Un tema business versátil, diseñado con propósito. " msgctxt "Customize this theme" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "" "Support for the %s theme on WordPress.com, including documentation and " "frequently asked questions." msgstr "" "Asistencia para el tema %s en WordPress.com, incluida la documentación y las " "preguntas más frecuentes." msgctxt "Theme name" msgid "Support for the %s Theme on WordPress.com" msgstr "Ayuda para el tema %s en WordPress.com" msgid "Your transaction was declined. Please try another card." msgstr "Se ha rechazado tu transacción. Prueba con otra tarjeta." msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s y %2$s más han reblogueado tu entrada %3$s" msgid "%s Reblog" msgid_plural "%s Reblogs" msgstr[0] "%s reblogueo" msgstr[1] "%s reblogueos" msgid "%1$s commented on %2$s" msgstr "%1$s ha comentado en %2$s" msgid "%1$s remarked on %2$s" msgstr "%1$s ha hecho una observación en %2$s" msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s" msgstr "A %1$s y a %2$s les ha gustado tu entrada %3$s" msgid "%d user account" msgid_plural "%d user accounts" msgstr[0] "%d cuenta de usuario" msgstr[1] "%d cuentas de usuario" msgid "New Draft" msgstr "Nuevo borrador" msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error." msgid "Post successfully deleted" msgstr "La entrada se ha eliminado correctamente" msgid "Page reverted to draft." msgstr "Página devuelta a borrador." msgid "Free and premium designs for your site" msgstr "Diseños gratuitos y premium para tu sitio" msgctxt "WordPress THEME-TYPE themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgid "WordPress %s Themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Temas de %s de WordPress: temas para blogs en WordPress.com" msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes" msgid "WordPress %sThemes" msgstr "Temas %s de WordPress" msgid "get in touch." msgstr "ponte en contacto con nosotros." msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment." msgstr "" "Ha ocurrido un error al eliminar esa página. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment." msgstr "" "Ha ocurrido un error al eliminar esa entrada. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "This page is being trashed." msgstr "La página se está eliminando." msgid "This post is being trashed." msgstr "Esta entrada ha sido eliminada." msgid "This page was trashed. You will be redirected home now." msgstr "La página se eliminó. Ahora volverás a la página de inicio." msgid "This post was trashed. You will be redirected home now." msgstr "Esta entrada se eliminó. Ahora volverás a la página de inicio." msgid "Untrash" msgstr "Sacar de la papelera" msgid "Bulk select" msgstr "Selección por lotes" msgid "Discover %s WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Descubre %s temas de WordPress para blogs en WordPress.comm" msgctxt "Theme name" msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Tema %s — Temas de WordPress para blogs en WordPress.com" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Volver" msgctxt "noun: plural" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Nota" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Seguir" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "Siguiendo" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "Me gusta" msgid "" "Beautiful, responsive, free and premium WordPress themes for your " "photography site, portfolio, magazine, business website, or blog." msgstr "" "Temas de WordPress atractivos, adaptables, gratuitos y premium para tu sitio " "de fotografía, tu portafolio, tu revista, tu sitio web comercial o tu blog." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Post" msgstr "Editar la entrada" msgid "" "If you are having trouble with connections, please <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">try these troubleshooting steps</a>." msgstr "" "Si tienes problemas con las conexiones, <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">prueba a seguir estos pasos para la solución de problemas</a>." msgid "Hide this screen and don’t show it again." msgstr "Ocultar esta pantalla y no mostrarla de nuevo." msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional " "uppercase letters, lowercase letters, or numbers." msgstr "" "Esta contraseña es demasiado fácil de adivinar: puedes mejorarla añadiendo " "letras mayúsculas, minúsculas o números adicionales." msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\"" msgstr "%1$s te ha mencionado: «%2$s»" msgid "Close uploader" msgstr "Cerrar el cargador" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Busca o utiliza las teclas de flecha arriba y abajo para seleccionar un " "elemento." msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Cantidad" msgid "Update %s now" msgstr "Actualiza %s ahora" msgid "Install %s now" msgstr "Instala %s ahora" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Threaded Comments" msgstr "Comentarios anidados" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sticky Post" msgstr "Entrada fija" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Site Logo" msgstr "Logotipo del sitio" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "RTL Language Support" msgstr "Compatibilidad con idiomas RTL" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Slider" msgstr "Control deslizante de entradas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Formats" msgstr "Formatos de entrada" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Microformats" msgstr "Microformatos" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Full Width Template" msgstr "Plantilla de anchura completa" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flexible Header" msgstr "Encabezado flexible" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Images" msgstr "Imágenes destacadas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Image Header" msgstr "Encabezado de imagen destacada" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Editor Fonts" msgstr "Fuentes del editor" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Menu" msgstr "Menú personalizado" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Header" msgstr "Encabezado personalizado" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Colors" msgstr "Colores personalizados" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Background" msgstr "Fondo personalizado" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Compatible con accesibilidad" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Responsive Layout" msgstr "Diseño adaptable" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fluid Layout" msgstr "Diseño fluido" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fixed Layout" msgstr "Diseño fijo" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Two Columns" msgstr "Dos columnas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Three Columns" msgstr "Tres columnas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral derecha" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Column" msgstr "Una columna" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral izquierda" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Four Columns" msgstr "Cuatro columnas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "White" msgstr "Blanco" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tan" msgstr "Tostado" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Silver" msgstr "Plateado" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Red" msgstr "Rojo" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Purple" msgstr "Púrpura" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Orange" msgstr "Naranja" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Light" msgstr "Claro" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Green" msgstr "Verde" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Brown" msgstr "Marrón" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Black" msgstr "Negro" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Whimsical" msgstr "Caprichoso" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Vibrant" msgstr "Vivo" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Urban" msgstr "Urbano" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Textured" msgstr "Con textura" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tech" msgstr "Tecnológico" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sophisticated" msgstr "Sofisticado" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Retro" msgstr "Retro" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Professional" msgstr "Profesional" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Playful" msgstr "Alegre" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Natural" msgstr "Natural" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Modern" msgstr "Moderno" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Minimal" msgstr "Minimalista" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Industrial" msgstr "Industrial" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Burgundy" msgstr "Borgoña" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Geometric" msgstr "Geométrico" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Formal" msgstr "Formal" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flamboyant" msgstr "Ostentoso" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Game" msgstr "Juego" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Elegant" msgstr "Elegante" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Dark" msgstr "Oscuro" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Contemporary" msgstr "Contemporáneo" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Conservative" msgstr "Conservador" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Colorful" msgstr "Colorido" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Clean" msgstr "Limpio" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bright" msgstr "Luminoso" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Artistic" msgstr "Artístico" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Abstract" msgstr "Abstracto" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Real Estate" msgstr "Inmuebles" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Portfolio" msgstr "Porfolio" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Podcast" msgstr "Podcast" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Events" msgstr "Eventos" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Magazine" msgstr "Revista" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Cream" msgstr "Crema" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Brutalist" msgstr "Brutalist" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Education" msgstr "Educación" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Empresa" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Entertainment" msgstr "Ocio" msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "en %s" msgid "Learn how" msgstr "Más información sobre cómo hacerlo" msgid "Update your About page" msgstr "Actualiza tu página \"Acerca de\"" msgid "%1$s invites you to contribute to <a href=\"%2$s\">%3$s</a>:" msgstr "%1$s te ha invitado a colaborar en <a href=\"%2$s\">%3$s</a>:" msgid "%1$s invites you to view <a href=\"%2$s\">%3$s</a>:" msgstr "%1$s te ha invitado a ver <a href=\"%2$s\">%3$s</a>:" msgid "%1$s invites you to follow <a href=\"%2$s\">%3$s</a>:" msgstr "%1$s te ha invitado a seguir a <a href=\"%2$s\">%3$s</a>:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace en una pestaña nueva" msgctxt "Navigation item" msgid "FAQs" msgstr "Preguntas frecuentes" msgid "Discover Premium WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "Descubre temas premium de WordPress en el Showcase de WordPress.com." msgid "Discover Free WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "Descubre temas gratuitos de WordPress en el Showcase de WordPress.com." msgid "Premium WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Temas premium de WordPress en WordPress.com" msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Temas gratuitos de WordPress en WordPress.com" msgid "" "We attempted to renew your %s subscription but experienced a problem taking " "payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your " "account and <a href=\"%s\">update your card details</a>. Your subscription " "will be cancelled if payment cannot be made." msgstr "" "Hemos intentado renovar tu suscripción a %s, pero ha surgido un problema a " "la hora de realizar el pago. Si deseas seguir con la suscripción, inicia " "sesión en tu cuenta y <a href=\"%s\">actualiza la información de tu tarjeta</" "a>. Tu suscripción se cancelará si no se puede efectuar el pago." msgid "Renewal Problem" msgstr "Problema de renovación" msgid "Create your website at WordPress.com" msgstr "Crea tu página web en WordPress.com" msgid "" "You need to enter your numeric user ID for the <a href=\"%1$s\">Goodreads " "Widget</a> to work correctly. <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Full " "instructions</a>." msgstr "" "Necesitas tener un ID numérico de usuario para que el <a href=\"%1$s" "\">widget de Goodreads </a> funcione correctamente <a href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">Instrucciones</a>." msgid "" "We have apps for <a href=\"%s\">iOS (iPhone, iPad, iPod Touch)</a> and <a " "href=\"%s\">Android</a>." msgstr "" "Tenemos aplicaciones para <a href=\"%s\">iOS (iPhone, iPad y iPod Touch)</a> " "y para <a href=\"%s\">Android</a>." msgid "Start a Blog" msgstr "Comenzar un blog" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Conectar Jetpack" msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" msgid "Close modal panel" msgstr "Cerrar ventana modal" msgid "Select bulk action" msgstr "Selecciona acción en lote" msgid "" "Admin not a valid username on WordPress.com, please try again with the " "correct username." msgstr "" "Admin no es nombre de usuario válido en WordPress.com, por favor, inténtalo " "de nuevo con el nombre de usuario correcto." msgid "A WordPress blog post" msgstr "Una entrada de blog de WordPress" msgctxt "Purchase THEME-NAME for" msgid "Purchase %s for" msgstr "Comprar %s para" msgctxt "Preview THEME-NAME on" msgid "Preview %s on" msgstr "Vista preliminar de %s en" msgctxt "Activate THEME-NAME on" msgid "Activate %s on" msgstr "Activar %s en" msgid "" "The transaction was declined. Please try again. If this error persists, " "please contact support quoting error %s." msgstr "" "Se ha rechazado la transacción. Inténtalo de nuevo. Si el error continúa, " "ponte en contacto con el servicio de soporte e infórmales del error %s." msgid "" "A Simpler Time is beautiful, bold, and memorable--pretty much exactly like " "the types of stories you'll be writing alongside it on your blog." msgstr "" "A Simpler Time es hermoso, audaz y memorable; es prácticamente igual al tipo " "de historias que escribirás junto a él en tu blog." msgid "See All Themes" msgstr "Ver todos los temas" msgid "Included with plan" msgstr "Incluido con el plan" msgid "Uploaded on:" msgstr "Subido el:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(sin etiqueta)" msgid "Uploaded to:" msgstr "Subido a:" msgid "Edit more details" msgstr "Editar más detalles" msgid "View attachment page" msgstr "Ver la página del adjunto" msgid "Edit next media item" msgstr "Editar el siguiente medio" msgid "Edit previous media item" msgstr "Editar el medio anterior" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Modo de bitrate" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Los widgets son secciones independientes de contenido que pueden colocarse " "en las áreas de widgets que tenga tu tema (también llamadas barras laterales)" msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Por favor, pulsa retorno o intro para abrir este panel" msgid "" "<strong>Error:</strong> The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "<strong>Error</strong>: no se ha podido guardar el comentario. Por favor, " "inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "" "Añadir el usuario sin enviarle un correo electrónico que pida su " "confirmación." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. <a href=\"%s" "\">Switch to the list view</a>." msgstr "" "La vista de cuadrícula de la biblioteca de medios necesita JavaScript. <a " "href=\"%s\">Cambia a vista de lista</a>." msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "More details" msgstr "Más detalles" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s ha fallado al incrustarse." msgid "You are customizing %s" msgstr "Estás personalizando %s" msgid "Premium theme" msgstr "Tema Premium" msgid "Privacy protection on" msgstr "Protección de privacidad activada" msgid "domain mapping" msgstr "Asignación de dominio" msgid "This upgrade will expire in %s" msgstr "Esta actualización caducará en %s" msgid "This upgrade will renew in %s" msgstr "Esta actualización se renovará en %s" msgid "%s Year Anniversary Achievement" msgstr "Logro de aniversario del año %s" msgid "Act now! <a href=\"//%1$s\">%2$s</a> expired" msgstr "¡Haz algo! <a href=\"//%1$s\">%2$s</a> ha caducado" msgctxt "renew a domain" msgid "Renew %s" msgstr "Renovar %s" msgid "" "Act now! Your %1$s <a href=\"//%2$s\">%3$s</a> expired. Renew it now to keep " "your site available at that address." msgstr "" "¡Haz algo! Tu %1$s <a href=\"//%2$s\">%3$s</a> ha caducado. Renuévalo ahora " "para seguir teniendo tu sitio en esa dirección." msgctxt "noun - someone's domain name" msgid "domain" msgstr "dominio" msgid "" "Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly " "views - %3$s hourly views on average" msgstr "" "Parece que tu blog %1$s está recibiendo más tráfico del habitual. %2$s " "vistas por hora: %3$s vistas promedio por hora" msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic." msgstr "" "¡Tus estadísticas están en alza! Parece que %s está recibiendo un montón de " "tráfico." msgid "Here's what you posted." msgstr "Aquí tienes lo que has publicado." msgid "You met your posting goal for this %s." msgstr "Has alcanzado tu objetivo de publicación de entradas para este %s." msgid "Old Record: %s" msgstr "Récord antiguo: %s" msgid "Current Record: %s" msgstr "Récord actual: %s" msgid "%1$s: Your best day for follows on %2$s" msgstr "%1$s: tu mejor día en cuanto a seguidores en %2$s" msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s" msgstr "A %1$s y a %2$s más les ha gustado tu entrada %3$s" msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s" msgstr "A %1$s y a %2$s les ha gustado tu comentario en %3$s" msgctxt "Pending status, username, post title" msgid "%1$s linked to your post %2$s." msgstr "%1$s ha enlazado tu entrada %2$s." msgid "First posts" msgstr "Primeras entradas" msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!" msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!" msgstr[0] "Enhorabuena por escribir tu primera entrada en %2$s." msgstr[1] "Enhorabuena por escribir %1$s entradas en %2$s." msgid "You've made your first post on %2$s." msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s." msgstr[0] "Has publicado tu primera entrada en %2$s." msgstr[1] "Has publicado %1$s entradas en %2$s." msgid "That's pretty awesome, well done!" msgstr "¡Eso es fantástico, bien hecho!" msgctxt "date, time period, blog title" msgid "" "On %1$s, you surpassed your previous record of most likes in one %2$s for " "your posts on %3$s." msgstr "" "El %1$s sobrepasaste tu récord anterior de más Me gusta en un solo %2$s para " "tus entradas en %3$s." msgctxt "Date (F j) : blog title" msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s" msgstr "%1$s: tu mejor día en cuanto a Me gusta en %2$s" msgid "Congratulations on getting your first like on %2$s." msgid_plural "Congratulations on getting %1$s total likes on %2$s." msgstr[0] "Enhorabuena por conseguir tu primer Me gusta en %2$s." msgstr[1] "Enhorabuena por conseguir un total de %1$s Me gusta en %2$s." msgid "You've received %1$s like on %2$s" msgid_plural "You've received %1$s likes on %2$s" msgstr[0] "Has recibido %1$s Me gusta en %2$s" msgstr[1] "Has recibido %1$s Me gusta en %2$s" msgid "Install Jetpack manually" msgstr "Instala Jetpack de forma manual." msgid "Something's Wrong" msgstr "Se ha producido un error." msgid "" "Your site is safely hosted at WordPress.com which means you already have " "most of the Jetpack goodness right out of the box. Have you considered <a " "href='http://store.wordpress.com/plans/'>upgrading your WordPress.com Plan?</" "a>" msgstr "" "Tu sitio está hospedado de forma segura en WordPress.com, lo que significa " "que la mayoría de servicios de Jetpack ya están listos para su uso. ¿Has " "pensado en <a href='http://store.wordpress.com/plans/'>actualizar tu plan de " "WordPress.com?</a>" msgid "Great News!" msgstr "¡Buenas noticias!" msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s cambió: %3$s" msgctxt "post title @ date and time" msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" msgid "" "%1$s made the following changes to the “%2$s” %3$s %4$s on %5$s" msgstr "%1$s hizo los siguientes cambios en “%2$s” %3$s %4$s en %5$s" msgctxt "post type" msgid "Current %s" msgstr "%s actual" msgid "Current post" msgstr "Entrada actual" msgctxt "time format for when a post was modified" msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C" msgstr "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C" msgid "Max %s" msgstr "Max %s" msgid "Close this screen" msgstr "Cerrar esta pantalla" msgid "Hide this screen" msgstr "Ocultar esta pantalla" msgid "Remind Me Later" msgstr "Recuérdamelo más tarde" msgid "Hide this screen, but show it again, tomorrow" msgstr "Ocultar esta pantalla, pero mostrarla de nuevo mañana" msgid "In your dashboard:" msgstr "En tu escritorio:" msgid "Some helpful resources:" msgstr "Algunos recursos útiles:" msgid "" "Have any technical questions? <a class=\"%1$s\" href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">Our documentation pages are open 24/7</a>" msgstr "" "¿Tienes dudas técnicas? <a class=\"%1$s\" href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">Nuestras páginas de documentación están abiertas 24 horas al día, " "todos los días de la semana</a>" msgid "" "Need help getting started? <a class=\"%1$s\" href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">Visit our zero-to-hero guide</a>" msgstr "" "¿Necesitas ayuda para comenzar? <a class=\"%1$s\" href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">Visita nuestra guía de novato a experto</a>" msgid "Your dashboard address is only visible to you and it’s at:" msgstr "" "La dirección de tu escritorio es solo visible para ti y se encuentra en:" msgid "" "Although your site address is <a href=\"%1$s\">%2$s</a>, keep in mind that " "your dashboard address is <a href=\"%3$s\">%4$s</a>." msgstr "" "Aunque la dirección de tu sitio es <a href=\"%1$s\">%2$s</a>, ten en cuenta " "que la dirección de tu escritorio es <a href=\"%3$s\">%4$s</a>." msgid "" "You are now in your blog’s “dashboard” where you can write " "new posts and control lots of important settings and features." msgstr "" "Ahora estás en el “escritorio” de tu blog, donde podrás escribir nuevas " "entradas y controlar una gran cantidad de funciones y ajustes importantes." msgid "" "Please read carefully. This will change your site's address (currently %s). " "This process cannot be reversed." msgstr "" "Léelo con calma. Se cambiará la dirección de tu sitio (actualmente %s). Este " "proceso no se podrá revertir." msgid "" "This domain is currently unlocked and could be pending a transfer, if you " "have started the domain transfer process you will need to complete the " "renewal with your new registrar." msgstr "" "Actualmente este dominio está disponible y es posible que esté esperando a " "ser transferido. Si has iniciado el proceso de transferencia del dominio, " "necesitarás completar la renovación con tu nuevo registrador." msgid "" "Stats on support requests WordPress.com receives every month. We make it as " "easy as possible to contact our support team and we respond to every request." msgstr "" "Estadísticas sobre las solicitudes de asistencia que recibe WordPress.com " "cada mes. Te lo ponemos fácil para que te pongas en contacto con nuestro " "equipo de asistencia y respondemos todas y cada una de las solicitudes." msgid "" "Stats on how many unique posts use “shortcodes” that make it easy for people " "to embed partner services on WordPress.com" msgstr "" "Estadísticas sobre cuántas entradas únicas utilizan \"shortcodes\" (códigos " "abreviados) que facilitan la integración de los servicios de los " "colaboradores con WordPress.com" msgid "" "You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a " "sampler of well-known sites that are powered by WordPress." msgstr "" "Si utilizas WordPress para publicar en la red, estarás bien acompañado. Aquí " "tienes un muestrario de sitios muy conocidos creados con la tecnología de " "WordPress." msgid "" "Posts published from blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains " "and their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack " "plugin." msgstr "" "Entradas publicadas en blogs que alojamos aquí en WordPress.com, tanto en " "subdominios como en sus propios dominios, o bien en blogs alojados " "externamente que usan nuestro plugin Jetpack." msgid "" "Pageviews across blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains and " "their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack plugin." msgstr "" "Vistas de páginas en blogs que alojamos aquí en WordPress.com, tanto en " "subdominios como en sus propios dominios, o bien en blogs alojados " "externamente que usan nuestro plugin Jetpack." msgid "" "With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of " "your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service." msgstr "" "Gracias a WordPress.com, un servicio de Automattic, podrás publicar el sitio " "web de tus sueños. Cuando lo hagas, aceptarás estos términos de servicio " "fascinantes." msgid "" "At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a " "time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place." msgstr "" "En WordPress.com, nuestra misión es democratizar la publicación, un sitio " "web tras otro. En Automattic, Inc, nos apasiona hacer de la web un lugar " "mejor." msgid "" "We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some " "of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams." msgstr "" "Creemos que WordPress.com es fantástico, pero no es necesario que nos creas " "a pies juntillas. Gracias a algunas de nuestras funciones favoritas, podrás " "aprender cómo crear el sitio de tus sueños." msgid "" "A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share " "with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a " "time." msgstr "" "Una recopilación de estadísticas acerca de WordPress.com que hemos decidido " "compartir con el mundo. Nuestra misión es democratizar la publicación de " "sitios web." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Algunos comentarios todavía no han sido comprobados por Akismet para ver si " "son spam. Han sido puestos en moderación temporalmente y serán comprobados " "automáticamente más tarde." msgid "" "We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since " "you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses " "click-to-scroll as the default behavior." msgstr "" "Hemos cambiado esta opción a una versión clic-para-desplazarse debido a que " "tienes widgets para el pie en Apariencia → Widgets, o tu tema usa esta " "función como el comportamiento por defecto." msgid "" "Isola is a fresh, clean slate for your best works, perfect for showcasing " "your writing, photographs, or videos in a bold way. Its primary menu and " "widget area are tucked behind a handy button, giving your content plenty of " "room to breathe, and Isola looks beautiful regardless of the device or " "screen size." msgstr "" "Isola es un lienzo fresca y limpio para tus mejores trabajos, perfecta para " "mostrar tus escritos, fotografías o videos de una manera audaz. Su menú " "principal y su área de widgets están escondidos detrás de un práctico botón, " "lo que le da a tu contenido mucho espacio para respirar, además Isola se ve " "genial sin importar el dispositivo o el tamaño de la pantalla." msgid "" "A pleasant-to-read, customizable theme designed for large organizations and " "government." msgstr "" "Un tema agradable de leer y personalizable, diseñado para grandes " "organizaciones y gobiernos." msgid "" "A theme that adapts to your content, making sure it looks good on any " "device. Full width featured images make your content stand out. This theme " "adapts as add widgets with a 3rd column added to the layout." msgstr "" "Un tema que se adapta a tu contenido, viéndose bien en todo tipo de " "dispositivo. Imágenes destacadas de ancho completo resaltan tu contenido. " "Este tema se adapta a una tercera columna de widgets añadida a la " "distribución." msgid "Renews on %s" msgstr "Renews on %s" msgid "" "Sorry, there was a problem processing your request. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Lo sentimos, pero se ha producido un problema al procesar tu solicitud. " "Inténtalo de nuevo dentro de unos minutos." msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" msgid "There was an error when updating the primary domain." msgstr "Se produjo un error al actualizar el dominio primario." msgid "Renews on " msgstr "Renews on " msgid "Edit this step" msgstr "Editar este paso" msgid "No logo set" msgstr "No se ha establecido ningún logotipo" msgid "Change logo" msgstr "Cambiar el logotipo" msgid "Set as logo" msgstr "Establecer como logotipo" msgid "Hi there," msgstr "Hola," msgid "Learn More about WordPress.com Business" msgstr "Descubre más información sobre WordPress.com Business" msgid "Learn more about WordPress.com ›" msgstr "Descubre más información sobre WordPress.com ›" msgid "Premium Plan" msgstr "Plan Premium" msgid "Learn more about updates" msgstr "Aprende más acerca de las actualizaciones" msgid "Create your website" msgstr "Crea tu página web" msgid "An error occurred while uploading the file." msgstr "Se ha producido un error al subir el archivo." msgid "" "Please check your <a href=\"%s\">Akismet configuration</a> and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Por favor, revisa la <a href=\"%s\">configuración de Akismet</a> y, si " "continúa el problema, consúltalo con tu proveedor de alojamiento." msgid "Something went wrong." msgstr "Algo ha ido mal." msgid "Install Jetpack" msgstr "Instalar Jetpack" msgid "" "You haven't written anything yet, but that's easy for you to do later! " "Here's your chance to get your site looking just the way you want it to " "before the words start flowing. Some inspiration from someone who knew a " "thing or two about writing:" msgstr "" "Todavía no has escrito nada, pero lo puedes hacer fácilmente más tarde. Aquí " "tienes la posibilidad de que tu sitio web luzca como quieras, incluso antes " "de que las palabras comiencen a fluir. Un consejo de parte de alguien que " "sabía un par de cosas acerca de escribir:" msgid "" "In order to publish posts, please verify your email address by clicking the " "link in the confirmation email that we sent to %s." msgstr "" "Para publicar entradas, comprueba la dirección de correo electrónico " "haciendo clic en el enlace del correo electrónico de confirmación que " "enviamos a %s." msgid "to-do" msgstr "Pendiente" msgid "done" msgstr "Listo" msgid "Personal site" msgstr "Sitio personal" msgid "Excerpt cannot be retrieved." msgstr "El extracto no se puede ser recuperado." msgid "Learn more about why tags are important." msgstr "Aprende más sobre porqué las etiquetas son importantes." msgid "Register a new domain" msgstr "Registrar un nuevo dominio" msgid "Add a new domain" msgstr "Añadir un nuevo dominio" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "%s Posts (%d)" msgstr "%s Entradas (%d)" msgid "Name servers" msgstr "Servidores DNS" msgid "Clear to-do" msgstr "Borrar la lista de tareas" msgid "Mark as done" msgstr "Marcar como hecho" msgid "To-do" msgstr "Pendiente" msgid "Settings -> Domains" msgstr "Ajustes -> Dominios" msgid "Show comment threads" msgstr "Mostrar hilos de comentarios" msgid "Unstick post from home" msgstr "Quitar como fija la entrada de la pagina de inicio" msgid "Stick post to home" msgstr "Fijar entrada en la página inicial" msgid "Activate license" msgstr "Activar licencia" msgid "Here’s your license key:" msgstr "Aquí está tu clave de licencia:" msgid "View support forum" msgstr "Ver el foro de soporte" msgid "Getting Started" msgstr "Primeros pasos" msgid "Widgets in this area will be shown on the right-hand side." msgstr "Los widgets de esta área se mostrarán en la parte derecha." msgid "find out more" msgstr "obtén más información" msgid "Activate Now" msgstr "Activar" msgid "Please provide a brief description of your reasons for canceling:" msgstr "" "Facilita una descripción breve de los motivos que te llevan a proceder a la " "cancelación:" msgid "" "A personal blog theme with a responsive layout and beautiful typography." msgstr "" "Un tema para blogs personales con un diseño adaptable y unas tipografías " "extraordinarias." msgid "About pages" msgstr "Páginas «Acerca de»" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] " %1$s comentario en “%2$s”" msgstr[1] " %1$s comentarios en “%2$s”" msgid "Boost Settings" msgstr "Configuración de Boost" msgid "Handled by WordPress.com" msgstr "Gestionado por WordPress.com" msgid "Stick Post to Home" msgstr "Fijar entrada en la página inicial" msgid "Unstick Post from Home" msgstr "Quitar como fija la entrada de la pagina de inicio" msgid "<a href=\"%1$s\">Clear filters</a> maybe?" msgstr "<a href=\"%1$s\">¿Quizás borrar</a> filtros?" msgid "Sorry, there are no themes for this search." msgstr "" "Lo sentimos, pero no hay ningún tema que se corresponda con esta búsqueda." msgid "" "This subscription is no longer active on your account, if you would like to " "keep this upgrade please re-purchase it." msgstr "" "Esta suscripción ya no está activa en tu cuenta. Vuelve a adquirir esta " "actualización si deseas mantenerla." msgid "Post Actions" msgstr "Acciones" msgid "" "A clean and simple responsive blogging theme with lots of room for your " "photos." msgstr "" "Un tema de blogging limpio y sencillo con mucho espacio para tus fotos." msgid "Get Unlimited Themes" msgstr "Obtener temas ilimitados" msgid "Get the Unlimited Themes plan and change to any theme, any time." msgstr "" "Obtén el plan de temas ilimitados y utiliza cualquier tema siempre que " "quieras." msgid "Experiments" msgstr "Experimentos" msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries" msgstr "" "Avalados por algunas de las marcas e industrias más importantes del mundo" msgid "Create a website on WordPress.com today" msgstr "Crea hoy un sitio web en WordPress.com" msgid "" "Antenna is a responsive and beautiful magazine theme for all those who need " "a great looking website. Antenna is focused on clean and modern design that " "supports boxed and full width layout. It is really easy to setup via theme " "customizer." msgstr "" "Antenna es un tema de revista funcional y vistoso para quienes necesitan un " "sitio web con una apariencia atractiva. Antenna se centra en un diseño claro " "y moderno que admite un diseño encuadrado y de anchura completa. Es muy " "fácil de configurar mediante el personalizador de temas." msgid "Select Category:" msgstr "Selecciona una categoría:" msgctxt "Noto Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgid "Please tell us <a href=\"%1$s\">what you’re looking for</a>." msgstr "Cuéntanos <a href=\"%1$s\">qué es lo que buscas</a>." msgid "Can’t find anything that works?" msgstr "¿No encuentras nada que funcione?" msgid "See more →" msgstr "Ver más →" msgctxt "1: category name" msgid "%1$s themes" msgstr "Temas de %1$s" msgid "Looking for more alternatives?" msgstr "¿Buscas otras alternativas?" msgid "Connection Status:" msgstr "Estado de la conexión:" msgid "Manage Blog" msgstr "Administrar blog" msgid "" "If an author specified in the import doesn't exist, their items will be " "reassigned to you." msgstr "" "Si un autor especificado en la importación no existe, sus artículos se te " "reasignarán a ti." msgid "Register new domain" msgstr "Registrar nuevo dominio" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Tamaño máximo de archivo: %s." msgid "" "Congrats, you’re subscribed! You’ll get an email with the details of your " "subscription and an unsubscribe link" msgstr "" "¡Enhorabuena, te has suscrito! Recibirás un correo electrónico con la " "información de tu suscripción y con un enlace para cancelarla" msgid "" "You already have a pending subscription, we just sent you another email, " "click the link or <a href=\"https://en.support.wordpress.com/contact/" "\">contact us</a> if you don’t get it" msgstr "" "Ya tienes una suscripción pendiente y acabamos de enviarte otro mensaje de " "correo electrónico. Haz clic en el enlace o <a href=\"https://es.support." "wordpress.com/contact/\">ponte en contacto con nosotros</a> si no lo recibes." msgid "You’re already subscribed to this site!" msgstr "Ya estás suscrito a este sitio." msgid "" "Jetpack is a plugin for self-hosted installations of WordPress. If your blog " "is hosted on WordPress.com, you do not need Jetpack. Its features are built " "in!" msgstr "" "Jetpack es un plugin para instalaciones autoalojadas de WordPress. Si tu " "blog está alojado en WordPress.com, no necesitas Jetpack. Sus funciones " "están integradas." msgid "" "We take security very seriously at Automattic and greatly appreciate " "receiving private notification from security researchers before full " "disclosure to the public. If you believe you have found a security issue, " "please <a href=\"%s\">submit your findings</a>." msgstr "" "En Automattic nos tomamos la seguridad muy en serio y agradecemos " "enormemente recibir notificaciones privadas de investigadores de seguridad " "antes de la divulgación completa al público. Si crees que has encontrado un " "problema de seguridad, <a href=\"%s\">envíanos tus conclusiones</a>." msgid "Paid" msgstr "Pagado" msgid "WordPress.com Site" msgstr "Sitio de WordPress.com" msgid "Monitor" msgstr "Vigila" msgid "Write posts or pages in plain text Markdown syntax." msgstr "Escribe entradas o páginas en texto plano Markdown." msgid "Ask a question or enter a search term…" msgstr "Haz una pregunta o introduce un término de búsqueda…" msgid "What can we help you with today?" msgstr "¿En qué podemos ayudarte hoy?" msgid "(unknown or deleted)" msgstr "(desconocido o eliminado)" msgid "Sorry, but <strong>%s</strong> registrations are temporarily disabled" msgstr "" "Lo sentimos, pero los registros de <strong>%s</strong> están desactivados " "temporalmente" msgid "" "Chronicle is a magazine theme. With 3 optional widget areas, featured posts, " "and a huge homepage slider, there are lots of options for creating " "interesting, immersive websites." msgstr "" "Chronicle es un tema para tu revista. Con 3 areas de widgets opciones, " "entradas With 3 optional widget areas, featured posts, and a huge homepage " "slider, there are lots of options for creating interesting, immersive " "websites." msgid "This site is no longer available." msgstr "Este sitio ya no está disponible." msgid "Resend ICANN Verification Email" msgstr "Reenviar correo electrónico de comprobación de ICANN" msgid "" "We successfully resent the ICANN verification email to your email address on " "file." msgstr "" "Hemos vuelto a enviar correctamente el correo de comprobación a tu dirección " "de correo electrónico que figura en el archivo." msgid "" "We were unable to resend the ICANN verification email. Please <a href=\"%s" "\">contact support</a> and provide the following error message:" msgstr "" "No hemos podido volver a enviar el correo electrónico de comprobación de " "ICANN. <a href=\"%s\">Contacta con el servicio de asistencia</a> y " "proporciona el siguiente mensaje de error:" msgid "" "You must verify your email address through the ICANN verification email " "before you are able to update the name servers for your domain." msgstr "" "Debes comprobar tu dirección de correo electrónico a través del correo de " "comprobación de ICANN antes de poder actualizar los servidores de nombres de " "tu domino." msgid "" "This site has an existing site redirect. To update its redirect location, " "use the Change Redirect Location button below." msgstr "" "Este sitio ya tiene un redireccionamiento de sitio. Para actualizar la " "ubicación del redireccionamiento, utiliza el botón Cambiar la ubicación del " "redireccionamiento que está debajo." msgid "" "If you wish to keep this subscription, please update your card details or " "arrange another payment method." msgstr "" "Si no deseas que se cancele esta suscripción, actualiza la información de tu " "tarjeta o incorpora otro método de pago." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s" msgstr "" "La tarjeta registrada para renovar tu suscripción ha caducado o caducará " "antes de la siguiente renovación el %s" msgid "Card Expiring" msgstr "Caducidad de la tarjeta" msgid "Your card used at %s is expiring" msgstr "La tarjeta que usas en %s está a punto de caducar" msgid "Lost password" msgstr "Contraseña perdida" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Tu navegador no permite acceso directo al portapapeles. Por favor, usa los " "atajos del teclado o el menú de edición de tu navegador." msgid "" "Your follower migration has been queued. You will receive an email to " "indicate when it starts and finishes." msgstr "" "Se ha puesto en cola la migración de tu seguidor. Recibirás un correo " "electrónico para indicarte cuándo empieza y cuándo acaba." msgid "" "Arcade is a beautifully designed responsive theme which features a large " "header image on the home page. Stunning typography and multiple layout " "options make it easy to create a unique site that suits your every need." msgstr "" "Arcade es un tema receptivo bellamente diseñado que presenta una imagen de " "encabezado grande en la página de inicio. La impresionante tipografía y las " "múltiples opciones de diseño facilitan la creación de un sitio único que se " "adapte a todas tus necesidades." msgid "See more" msgstr "Ver más" msgid "Continue reading %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Seguir leyendo %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "Jetpack Starter" msgstr "Jetpack Starter" msgid "Edit site design" msgstr "Edita el diseño del sitio" msgid "Write your first post" msgstr "Escribe tu primera entrada" msgid "" "Need extra help? Visit the <a href=\"%1$s\" data-theme=\"%2$s\">%3$s support " "forum</a>." msgstr "" "¿Necesitas más ayuda? Visita el <a href=\"%1$s\" data-theme=\"%2$s\">%3$s " "foro de asistencia</a>." msgid "WordPress.com Credits" msgstr "Créditos de WordPress.com" msgid "Your past, public location data is shared with your visitors." msgstr "" "Los datos de tu ubicación pasada y pública se comparten con tus visitantes." msgid "Your past location data is not shared with your visitors." msgstr "Los datos de tu ubicación anterior no se comparten con tus visitantes." msgid "" "The location feature has changed and your profile location is no longer used." msgstr "" "La función de ubicación ha cambiado y ya no se utiliza la ubicación de tu " "perfil." msgid "Clear All" msgstr "Vaciar todo" msgid "" "You’ll get an email with a link to confirm your sub. If you don’t get it, " "please <a href=\"https://en.support.wordpress.com/contact/\">contact us</a>" msgstr "" "Recibirás un correo electrónico con un enlace para confirmar tu suscripción. " "Si no lo recibes, <a href=\"https://es.support.wordpress.com/contact/" "\">ponte en contacto con nosotros</a>" msgid "The connection to the server has been interrupted. Please reconnect." msgstr "" "La conexión con el servidor ha sido interrumpida. Por favor vuelve a " "conectar." msgid "Add logo" msgstr "Añadir logotipo" msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d resultado encontrado." msgstr[1] "%d resultados encontrados." msgid "Learn more." msgstr "Más información." msgid "Remove image" msgstr "Eliminar la imagen" msgid "Custom color" msgstr "Color personalizado" msgid "Toggle menu" msgstr "Activa o desactiva el menú" msgid "%s themes" msgstr "%s temas" msgid "Join the conversation" msgstr "Únete a la conversación" msgid "Download %d" msgstr "Descargar %d" msgid "Read more <span class=\"screen-reader-text\">%1$s</span>" msgstr "Leer más <span class=\"screen-reader-text\">%1$s</span>" msgid "Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>" msgstr "Sigue leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> «%s»</span>" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Upgrades" msgstr "Mis mejoras" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Domains" msgstr "Mis dominios" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domain Registration" msgstr "Registro de dominio" msgid "In the meantime, we recommend our guide for getting more site views:" msgstr "" "Mientras tanto, te recomendamos nuestra guía para conseguir más vistas en tu " "sitio:" msgid "" "Our advertising partners have minimum traffic requirements, and when your " "site traffic meets these requirements, we’ll be in touch." msgstr "" "Nuestros socios publicitarios exigen unos requisitos mínimos de tráfico; nos " "pondremos en contacto cuando el tráfico de tu sitio cumpla estos requisitos." msgid "" "Hi, %s. Thank you for your interest in WordAds. We review all sites for " "inclusion in our WordAds program. However, because of the volume of " "applications, we are unable at this time to reply individually to all " "applicants." msgstr "" "Hola, %s. Gracias por tu interés en WordAds. Revisamos todos los sitios para " "su inclusión en nuestro programa WordAds. Sin embargo, debido al volumen de " "solicitudes, en este momento no tenemos capacidad para responder " "individualmente a todos los solicitantes." msgid "Thanks for applying to WordAds!" msgstr "¡Gracias por tu solicitud a WordAds!" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Comentario por %1$s" msgid "Post by %1$s" msgstr "Entrada por %1$s" msgid "Take a look at our support document." msgstr "Echa un vistazo a nuestra documentación de ayuda." msgid "Select WordPress.com Site" msgstr "Seleccionar el sitio de WordPress.com" msgid "Plans" msgstr "Planes" msgid "Expired" msgstr "Caducada" msgid "Congratulations on your purchase!" msgstr "¡Felicidades por tu compra!" msgid "Image Margins" msgstr "Márgenes de imagen" msgid "Image Border" msgstr "Borde de la imagen" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Crea un sitio web gratuito con WordPress.com" msgid "Scroll to comments" msgstr "Ir a comentarios" msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post." msgstr "" "Toca el siguiente control de nueva entrada y empieza a escribir tu primera " "entrada" msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Desconectar Jetpack" msgid "Please login to %s directly to disconnect it from your account." msgstr "Accede a %s directamente para desconectarlo de tu cuenta." msgid "%s has been disconnected." msgstr "%s ha sido desconectado." msgid "Settings Saved" msgstr "¡Configuración guardada!" msgid "Or go to <a href=\"%1$s\">manage your site</a>." msgstr "O bien ve a <a href=\"%1$s\">gestionar tu sitio</a>." msgid "Have questions? Stop by our <a href=\"%1$s\">support forums</a>." msgstr "¿Alguna pregunta? Visita nuestros <a href=\"%1$s\">foros de ayuda</a>." msgid "Discover this theme’s <a href=\"%1$s\">awesome features</a>." msgstr "" "Descubre las fantásticas características de este tema<a href=\"%1$s\"></a>." msgctxt "Link to Customizer" msgid "Customize your site" msgstr "Personaliza tu sitio web" msgctxt "1: Theme. 2: Author." msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s" msgstr "Gracias por elegir %1$s de %2$s" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Mayúsculas + clic para editar este widget." msgid "Your subscription for %s has renewed." msgstr "Tu suscripción a %s se ha renovado." msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Hay un problema con tu clave de la API." msgid "No Subscriptions found" msgstr "No se han encontrado suscripciones" msgid "Missing" msgstr "Perdido" msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Desde…" msgid "This domain can't be set as primary for the requested site." msgstr "" "Este dominio no puede establecerse como primario para el sitio solicitado." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Dirección" msgid "<strong>Expired</strong>" msgstr "<strong>Caducado</strong>" msgid "" "Hemingway Rewritten is a classic blog theme with a parallax-scrolling header " "effect and a minimal, elegant design. The large featured header images make " "this theme great for photographers, or any users who want to share their " "visuals in a bold way." msgstr "" "Hemingway Rewritten es un tema para blogs clásico, con un efecto de " "desplazamiento estilo \"parallax\" en el encabezado y un diseño minimalista " "y elegante. Las grandes imágenes incrustadas en el encabezado hacen que este " "tema sea fantástico para fotógrafos, o para cualquier usuario que quiera " "compartir sus proyectos audiovisuales de forma llamativa." msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\"" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "All taxonomy pages" msgstr "Todas las páginas de taxonomía" msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Poner siempre el spam en la carpeta de spam para su revisión." msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "" "Descartar en segundo plano el peor y más persistente spam, para que no lo " "veas nunca." msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Elige si quieres desechar automáticamente el peor spam o si quieres poner " "todo el spam en la carpeta de spam." msgid "Strictness" msgstr "Severidad" msgid "The e-mail address entered does not appear to be valid." msgstr "" "Parece que la dirección de correo electrónico introducida no es válida." msgid "" "The following Top Level Domains (TLDs) are available for registration: %l." msgstr "" "Los siguientes nombres de dominio de nivel superior (TLD) están disponibles " "para registrar: %l." msgid "Submit translation" msgstr "Enviar traducción" msgid "" "A portfolio theme for designers and photographers. Great for showing off " "your image oriented projects to the world." msgstr "" "Un tema diseñado para mostrar las obras pensando en diseñadores y " "fotógrafos. Estupendo para exhibir las imágenes de tus proyectos al mundo." msgid "A minimalist portfolio theme." msgstr "Tema minimalista de productos." msgctxt "Verb, to post" msgid "Post" msgstr "Entrada" msgid "" "Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and " "separate them with commas. A notification email will then be sent to each " "email address." msgstr "" "Sí. Puedes escribir múltiples direcciones de correo electrónico en el campo " "de dirección de correo electrónico y separarlas con comas. Se te enviará " "entonces un correo de verificación a cada una de las direcciones." msgid "Can I send a notification to more than one person?" msgstr "¿Puedo enviar un aviso a más de una persona?" msgid "Choose Images" msgstr "Elige las imágenes" msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects" msgstr "Las páginas de porfolio mostrarán, como máximo, %1$s proyectos" msgid "Use these settings to display different types of content on your site." msgstr "" "Utiliza estos ajustes para mostrar diferentes tipos de contenidos en tu " "sitio." msgid "Portfolio Projects" msgstr "Proyectos de porfolio" msgid "A multi-song music player" msgstr "Un reproductor de múltiples canciones" msgid "" "Add a WordPress.com follow button to allow people to follow your blog easier" msgstr "" "Añade un botón Seguir en WordPress.com para que los usuarios puedan seguir " "tu blog más fácilmente." msgid "Add/remove code tag" msgstr "Añadir/quitar etiqueta de código" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Guardar y previsualizar los cambios antes de publicarlos" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Usuarios de teclado: Cuando estés trabajando en el editor visual, puedes " "usar %s para acceder a la barra de herramientas." msgid "Subscription Due" msgstr "Subscription Due" msgid "Payment Problem" msgstr "Payment Problem" msgid "" "Thank you for using %s to secure your site. We are proud to be part of your " "business." msgstr "" "Gracias por usar %s para hacer seguro tu sitio. Estamos orgullosos de ser " "parte de tu emprendimiento." msgid "Thank you for flying with %s, a better way to blog." msgstr "Gracias por volar con %s, una mejor manera de bloguear." msgid "" "Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are " "proud to be part of your business." msgstr "" "Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are " "proud to be part of your business." msgid "" "<strong>Error:</strong> Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see <a href=\"%1$s\">this documentation</a> or try the <a href=" "\"%2$s\">support forums</a>." msgstr "" "<strong>Error</strong>: las cookies se han bloqueado debido a un resultado " "inesperado. Para obtener ayuda, por favor, revisa <a href=\"%1$s\">esta " "documentación</a> o inténtalo en los <a href=\"%2$s\">foros de soporte</a>." msgid "Show Video List" msgstr "Mostrar la lista de vídeos" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción de audio" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción de audio" msgid "Update audio playlist" msgstr "Actualizar la lista de reproducción de audio" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Insertar la lista de reproducción de audio" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Editar la lista de reproducción de audio" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Se ha producido un error recortando la imagen." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Duración" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgid "Set image" msgstr "Asignar una imagen" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "No se han encontrado temas. Prueba una búsqueda diferente." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Mostrado en páginas de adjuntos." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Puedes editar la imagen al tiempo que conservas la miniatura. Por ejemplo, " "puede que quieras tener una miniatura cuadrada que muestre solo una sección " "de la imagen." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Una vez que has hecho tu selección puedes ajustar el tamaño especificando " "los pixels que debe tener. El tamaño de selección mínimo es el tamaño de la " "miniaturas indicado en los Ajustes de medios." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "La relación de aspecto es la proporción entre la anchura y la altura. Puedes " "conservar la relación de aspecto manteniendo presionada la tecla de " "mayúsculas (Shift) mientras redimensionas la selección. Usa las cajas de " "texto para especificar la relación de aspecto, por ejemplo: 1:1 (cuadrado), " "4:3, 16:9, etc." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Para recortar la imagen, haz clic y arrastra en ella para hacer la selección." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Puedes escalar proporcionalmente la imagen original. Para obtener los " "mejores resultados, la escala se debe hacer antes de recortar, girar o " "rotar. Las imágenes solo se pueden escalar hacia abajo, no hacia arriba." msgid "" "Alto is a content-focused theme that channels the best of digital " "publishing. Sharp lettering and simple organization provide an engrossing " "reader experience, all easily tuned to fit your content perfectly. A subtle " "mix of traditional and contemporary aesthetics, Alto is a perfect frame for " "blogs and magazines." msgstr "" "Alto es un tema que se centra en el contenido y que ofrece lo mejor de la " "publicación digital. Las letras bien definidas y una organización sencilla " "ofrecen una experiencia de lectura cautivadora, todo ello organizado de " "manera sencilla para adaptarse perfectamente a tu contenido. Gracias a la " "mezcla sutil de estética tradicional y moderna, Alto resulta ideal para " "blogs, carteras de productos y revistas." msgid "" "A theme for small businesses with an emphasis on staff or collaboration." msgstr "Tema para pequeños negocios con énfasis en equipos o colaboraciones." msgid "Link CSS Class" msgstr "Clase CSS del enlace" msgid "Image CSS Class" msgstr "Clases CSS de la imagen" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Atributo «title» de la imagen" msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño personalizado" msgid "Edit Original" msgstr "Editar el original" msgid "" "(You will still have access to this product for the period that you " "originally paid for)" msgstr "" "(Aún tendrás acceso a este producto durante el periodo original por el que " "pagaste)" msgid "Please follow the link below:" msgstr "Utiliza el siguiente enlace:" msgid "" "If you wish to continue using your subscription after this time then you " "will need to update your payment details." msgstr "" "Si deseas seguir usando la suscripción después de esta fecha, debes " "actualizar la información de pago." msgid "Refunded To" msgstr "Reembolsado a" msgid "" "We attempted to renew your subscription but experienced a problem taking " "payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your " "account and update your card details. Your subscription will be cancelled if " "payment cannot be made." msgstr "" "Hemos intentado renovar tu suscripción, pero ha surgido un problema a la " "hora de realizar el pago. Si deseas seguir con la suscripción, inicia sesión " "en tu cuenta y actualiza la información de tu tarjeta. Tu suscripción se " "cancelará si no se puede efectuar el pago." msgid "" "If you do not wish to be charged then please log in to your account and " "cancel the auto-renewal." msgstr "" "Si no deseas que te carguen el cobro, inicia sesión en tu cuenta y cancela " "la renovación automática." msgid "" "This is a reminder that your subscription is due to be renewed on %s and a " "charge will be made on the card detailed below." msgstr "" "Este es un recordatorio para hacerte saber que tu suscripción se renovará el " "%s y que se te cargará el pago en la tarjeta detallada a continuación." msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Puedes ver tu historial de facturación o cancelar la compra de cada servicio " "a continuación." msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site." msgstr "Gracias por usar Akismet y VaultPress para proteger tu sitio." msgid "" "Automattic is the parent company of WordPress.com, Crowdsignal, " "Akismet, VaultPress, Gravatar, and more. We’re %1$s people working " "from %2$s countries, and we’re <br/><a href=\"%3$s\">always hiring</a>." msgstr "" "Automattic es la empresa matriz de WordPress.com, Crowdsignal, " "Akismet, VaultPress y Gravatar, entre otras. Cuenta con más de %1$s personas " "que trabajan desde más de %2$s países, y <br/><a href=\"%3$s\">contrata " "personal constantemente</a>." msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Puedes ver tu historial de facturación o cancelar la compra de cada servicio " "a continuación." msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site" msgstr "Gracias por usar Akismet y VaultPress para proteger tu sitio." msgid "EU Intra-community supply of services subject to VAT reverse charge." msgstr "" "Suministro de servicios intracomunitarios de la UE sujetos a la " "autoliquidación del IVA." msgid "Click on this box to edit it and add your own information." msgstr "" "Haz clic en este cuadro para modificarlo y añadir tu propia información." msgid "Billed to" msgstr "Facturado a" msgid "Cancellation Details" msgstr "Información de la cancelación" msgid "(You can still access this product until %s)" msgstr "(Todavía podrás acceder a este producto hasta el %s)" msgid "" "If you wish to continue using your subscription after this time then you " "will need to update your payment details. Please follow the link below:" msgstr "" "Si deseas seguir usando la suscripción después de esta fecha, debes " "actualizar la información de pago. Utiliza el siguiente enlace:" msgid "" "Your subscription will stop on %s because we could not take a recurring " "payment from your credit card." msgstr "" "Tu suscripción se acabará el %s porque no hemos podido efectuar un pago " "periódico con tu tarjeta de crédito." msgid "Action required!" msgstr "¡Se precisa una acción!" msgid "Receipt ID:" msgstr "Nº de recibo:" msgid "Subscription Stopped" msgstr "Suscripción finalizada" msgid "Receipt Type:" msgstr "Tipo de recibo:" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "" "Bloggy is an easy to use theme with responsive layout that looks great on " "any device, big or small. Bloggy features different post formats, each " "displayed in their own unique way. If you want to make your blog post more " "flexible you can use different kinds of post formats such as image, gallery, " "video, aside, link or quotes." msgstr "" "Bloggy es un tema fácil de usar con un diseño adaptable que se ve muy bien " "en cualquier dispositivo, grande o pequeño. Bloggy cuenta con diferentes " "formatos de entrada, cada uno de los cuales se muestra de forma única. Si " "quieres flexibilizar tu entrada en el blog puedes utilizar diferentes tipos " "de formatos de entrada como imagen, galería, vídeo, aparte, enlace o citas." msgid "" "Bridger is a responsive portfolio theme great for personal and small " "business websites. Featuring several layout and background display options, " "Bridger is sure to make your site unique." msgstr "" "Bridger es un tema adaptable para porfolios, ideal para webs personales y de " "pequeñas empresas. Con varias opciones de diseño y visualización del fondo, " "Bridger hará que tu sitio sea único." msgid "your current plan" msgstr "tu plan actual" msgid "" "Get a free site and be on your way to publishing content in less than five " "minutes." msgstr "" "Consigue un sitio gratuito y empieza a publicar contenido en menos de cinco " "minutos." msgid "Upgrade to Business" msgstr "Actualiza al plan Business" msgctxt "noun" msgid "View" msgid_plural "Views" msgstr[0] "Ver" msgstr[1] "" msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic." msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic." msgstr "" "¡Tus estadísticas están en alza! %1$s está recibiendo un montón de tráfico." msgid "Location Not Found" msgstr "Ubicación no encontrada" msgid "" "A responsive, multipurpose blogging and magazine theme with bold colors and " "fonts. It comes with a featured content slider, custom widgets, and a " "magazine page template." msgstr "" "Un tema de revista adaptativo, para blog de uso múltiple, con colores y " "fuentes vivos. Viene con un carrusel de imágenes de contenido destacado, " "widgets personalizables y una página modelo-plantilla de revista." msgid "" "Worldview is a responsive photoblogging theme that makes displaying your " "photography dead simple and amazingly beautiful. Worldview offers crisp " "typography with great readability and resizable media for any device or " "screen size." msgstr "" "Worldview es un tema de fotoblog práctico que convierte la visualización de " "tus fotos en algo muy sencillo y atractivo. Worldview proporciona una " "tipografía nítida con una legibilidad excelente y medios con tamaño " "ajustable para cualquier dispositivo o tamaño de pantalla." msgid "Social Menu" msgstr "Menú Social" msgid "Feedback discarded." msgstr "Mensajes descartados." msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s está funcionando con el tema %2$s." msgid "close" msgstr "cerrar" msgid "All colors" msgstr "Todos los colores" msgid "All columns" msgstr "Todas las columnas" msgid "Project Types" msgstr "Tipos de proyectos" msgid "Search Projects" msgstr "Buscar proyecto" msgid "" "Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them " "on your dashboard." msgstr "" "Tu archivo de Porfolio no tiene entradas todavía. Puedes empezar a crearlas " "en tu escritorio." msgid "Project published. <a href=\"%s\">View project</a>" msgstr "Proyecto publicado. <a href=\"%s\">Ver proyecto</a>" msgid "Popular Project Tags" msgstr "Etiquetas de proyecto populares" msgid "New Project Tag Name" msgstr "Nueva etiqueta de proyecto" msgid "Add New Project Tag" msgstr "Añadir nueva etiqueta de proyecto" msgid "View Project Tag" msgstr "Ver etiqueta de proyecto" msgid "Edit Project Tag" msgstr "Editar etiqueta de proyecto" msgid "All Project Tags" msgstr "Todas las etiquetas de proyecto" msgid "Search Project Types" msgstr "Buscar tipos de proyectos" msgid "Parent Project Type:" msgstr "Tipo de proyecto superior:" msgid "Parent Project Type" msgstr "Tipo de proyecto superior" msgid "New Project Type Name" msgstr "Nombre del nuevo tipo de proyecto" msgid "Add New Project Type" msgstr "Añadir nuevo tipo de proyecto" msgid "Update Project Type" msgstr "Actualizar tipo de proyecto" msgid "View Project Type" msgstr "Ver tipo de proyecto" msgid "Edit Project Type" msgstr "Edita el tipo de proyecto" msgid "All Project Types" msgstr "Todos los tipos de proyecto" msgid "No Projects found" msgstr "No se encontró ningún proyecto" msgid "New Project" msgstr "Nuevo proyecto" msgid "Add New Project" msgstr "Añadir nuevo proyecto" msgid "Your Custom Content Types" msgstr "Tus tipos de contenidos personalizados" msgid "Many columns" msgstr "Muchas columnas" msgid "Two columns" msgstr "Dos columnas" msgid "One column" msgstr "Una columna" msgid "E-Commerce" msgstr "Comercio electrónico" msgid "Magazine" msgstr "Revista" msgid "Choose a design" msgstr "Elige un diseño" msgid "Customize theme" msgstr "Personalizar tema" msgid "Business Plan" msgstr "Plan para negocios" msgid "Business Website" msgstr "Web de la empresa" msgid "Create video playlist" msgstr "Crear una lista de reproducción de vídeo" msgid "Underlying color" msgstr "Color subyacente" msgid "Fixed Position" msgstr "Posición fija" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Añadir fuentes alternativas para una reproducción máxima de HTML5" msgid "Cropping…" msgstr "Recortando…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Formato" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Ver" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Archivo" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Insertar" msgid "Words: %s" msgstr "Palabras: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Mostrar los bloques" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Insertar una plantilla" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Extensión" msgid "Split table cell" msgstr "Dividir la celda de la tabla" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Celda" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Terminar" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todo" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Palabras completas" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Textos de enlace" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Texto de enlace" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Romana minúscula" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Romana mayúscula" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Alfa mayúscula" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Alfa minúscula" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Griega minúscula" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Cuadrada" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Integrado" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Encabezamientos" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Move to another area…" msgstr "Mover a otro sitio …" msgid "All comment types" msgstr "Todos los tipos de comentario" msgid "Publish your posts as Path moments." msgstr "Publica tus entradas como momentos de Path." msgid "Publish your posts on a Tumblr blog." msgstr "Publica tus entradas en un blog de Tumblr." msgid "Publish your posts on LinkedIn." msgstr "Publicando tus entradas en LinkedIn." msgid "Publish your posts on Twitter" msgstr "Publica tus entradas en Twitter" msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page." msgstr "Publica tus entradas en tu muro o página de Facebook " msgid "You are currently using %1$s GB." msgstr "Actualmente estás utilizando %1$sGB." msgid "" "Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM " "for these email forwards to work. If you have already updated the " "nameservers you can ignore this message; it will stop appearing soon." msgstr "" "Es necesario que los servidores de nombres sean NS1.WORDPRESS.COM y NS2." "WORDPRESS.COM para que funcione el reenvío de estos correos electrónicos. Si " "ya has actualizado los servidores de nombres, puedes ignorar este mensaje. " "En breve dejará de aparecer." msgid "Hide background image" msgstr "Ocultar la imagen de fondo" msgid "The WordPress.com Blog" msgstr "El blog de WordPress.com" msgid "Locating" msgstr "Localizar" msgid "Current Location" msgstr "Ubicación actual" msgid "Horizontally" msgstr "Horizontal" msgid "Vertically" msgstr "Vertical" msgid "For more information: %s" msgstr "Para más información: %s" msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Código de error de Akismet: %s" msgid "" "Please <a href=\"%1$s\">upgrade WordPress</a> to a current version, or <a " "href=\"%2$s\">downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin</a>." msgstr "" "Por favor, <a href=\"%1$s\">actualiza WordPress</a> a una versión " "actualizada o <a href=\"%2$s\">instala la versión 2.4 del plugin Akismet</a>." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Registra una cuenta en %s y obtén una clave de la API." msgid "Re-adding..." msgstr "Volviendo a añadir…" msgid "(undo)" msgstr "(deshacer)" msgid "URL removed" msgstr "URL eliminada" msgid "Removing..." msgstr "Eliminando..." msgid "Remove this URL" msgstr "Eliminar esta URL" msgid "You have blocked all emails from WordPress.com" msgstr "Has bloqueado todos los correos electrónicos de WordPress.com." msgid "Visit the post for more." msgstr "Visita la entrada para saber más." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred while loading that page. Try reloading the page or <a href=" "\"%s\">contact support</a>." msgstr "" "Ha ocurrido un error al cargar esta página. Intenta cargar la página de " "nuevo o contacta con nuestro <a href=\"%s\">soporte técnico</a>." msgid "" "Tonal takes its cue from your content, with a minimal style that changes " "based on your background color. This theme has large featured images, full-" "width videos, and post formats that look great on any device." msgstr "" "Tonal se basa en tu contenido, gracias a un estilo minimalista que cambia en " "función del color de fondo. Este tema incorpora imágenes grandes, vídeos a " "tamaño completo y formatos de entradas que se ven genial en cualquier " "dispositivo." msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "El argumento de la consulta %s debe tener un marcador de posición." msgid "There are no associated subtitles." msgstr "No hay subtítulos asociados." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Pistas (subtítulos, leyendas, descripciones, capítulos o metadatos)" msgid "Auto" msgstr "Automática" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Mostrar el nombre del artista en la lista de pistas" msgid "Show Tracklist" msgstr "Mostrar la lista de reproducción" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Añadir a lista de reproducción de vídeo" msgid "Add to video playlist" msgstr "Añadir a lista de reproducción de vídeo" msgid "Update video playlist" msgstr "Actualizar la lista de reproducción de vídeo" msgid "Insert video playlist" msgstr "Insertar la lista de reproducción de vídeo" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Cancelar la lista de reproducción de vídeo" msgid "Edit video playlist" msgstr "Editar la lista de reproducción de vídeo" msgid "Create audio playlist" msgstr "Crear una lista de reproducción de audio" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar los vídeos." msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Cancelar la lista de reproducción de audio" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar las pistas." msgid "Add subtitles" msgstr "Añadir subtítulos" msgid "Add video source" msgstr "Añadir el origen del vídeo" msgid "Replace video" msgstr "Reemplazar el vídeo" msgid "Add audio source" msgstr "Añadir el origen del audio" msgid "Replace audio" msgstr "Reemplazar el audio" msgid "Audio details" msgstr "Detalles del audio" msgid "Image details" msgstr "Detalles de la imagen" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Crear una nueva lista de reproducción de vídeo" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Insertar la etiqueta «Leer más»" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Más herramientas" msgid "cable" msgstr "cable" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Show invisible characters" msgstr "Mostrar caracteres invisibles" msgid "Row group" msgstr "Grupo de filas" msgid "Cell type" msgstr "Tipo de celda" msgid "Header cell" msgstr "Cabecera de celda" msgid "Insert table" msgstr "Insertar tabla" msgid "Row type" msgstr "Tipo de fila" msgid "Cell spacing" msgstr "Espacio de celda" msgid "Cell padding" msgstr "Borde de celda" msgid "Column group" msgstr "Grupo de columnas" msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas" msgid "Find and replace" msgstr "Buscar y reemplazar" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgid "Could not find the specified string." msgstr "No se ha encontrado la cadena especificada." msgid "Paste as text" msgstr "Pegar como texto" msgid "Page break" msgstr "Salto de página" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Espacio sin salto" msgid "Insert video" msgstr "Insertar vídeo" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Pega tu código de inserción a continuación:" msgid "Text to display" msgstr "Texto a mostrar" msgid "Insert date/time" msgstr "Insertar fecha/hora" msgid "Insert image" msgstr "Insertar una imagen" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Special character" msgstr "Caracter especial" msgid "Restore last draft" msgstr "Restaurar el último borrador" msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?" msgstr "" "Tienes cambios sin guardar. ¿Estás seguro de que deseas abandonar esta " "página?" msgid "Visual aids" msgstr "Ayudas visuales" msgid "Inline" msgstr "En línea" msgid "Justify" msgstr "Justificar" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "El pegado es ahora en modo de texto plano. Los contenidos se pegarán como " "texto plano mientras no desactives esa opción." msgid "Decrease indent" msgstr "Reducir la sangría" msgid "Clear formatting" msgstr "Borrar los formatos" msgid "Bulleted list" msgstr "Lista con viñetas" msgid "Heaters" msgstr "Calentadores" msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar la sangría" msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" msgid "Complete request" msgstr "Solicitud completa" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Selecciona un área a la que mover el widget." msgid "Add a Widget" msgstr "Añadir un widget" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Sugerido" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Subido anteriormente" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Cabeceras sugeridas al azar" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Cabeceras subidas al azar" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Cabeceras sugeridas al azar" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Cabeceras subidas al azar" msgid "Number to show:" msgstr "Número para mostrar" msgid "Delete all content." msgstr "Borrar todo el contenido." msgid "All Themes" msgstr "Todos los temas" msgid "Edit date and time" msgstr "Editar fecha y hora" msgid "Browse revisions" msgstr "Buscar revisiones" msgid "Edit visibility" msgstr "Editar visibilidad" msgid "Edit status" msgstr "Editar estado" msgid "Thank you for creating with <a href=\"%s\">WordPress</a>." msgstr "Gracias por crear con <a href=\"%s\">WordPress</a>." msgid "The blog cannot be followed." msgstr "El blog no puede ser seguido." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">contributing a token amount</a>." msgstr "" "Puedes ayudarnos a combatir el spam y actualizar tu cuenta <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">colaborando con una pequeña cantidad</a>." msgid "Akismet Support" msgstr "Soporte de Akismet" msgid "Akismet FAQ" msgstr "FAQ de Akismet" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Estado de la suscripción - activa, cancelada o suspendida" msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "El plan de suscripción de Akismet" msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Muestra el número de comentarios aprobados al lado de cada autor de " "comentarios en la página de listado de comentarios." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Introducir/eliminar la clave de la API." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "En esta página puedes ver las estadísticas del spam filtrado en tu sitio." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Haz clic para utilizar este botón de clave." msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Copia y pega la clave de la API en el campo de texto." msgid "If you already have an API key" msgstr "Si ya tienes una clave de la API" msgid "Enter an API Key" msgstr "Introduce una clave de la API" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "" "Tienes que introducir una clave de la API para activar el servicio Akismet " "en tu sitio." msgid "New to Akismet" msgstr "Nuevo en Akismet" msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "En esta página podrás configurar el plugin Akismet." msgid "Akismet Setup" msgstr "Configuración de Akismet" msgid "/ year" msgstr "al año" msgid "When you renew, your blog will again be available at \"%1$s\":" msgstr "" "Cuando hagas la renovación, tu blog volverá a estar disponible en \"%1$s\":" msgid "" "Make sure you also keep the domain registration for \"%1$s\" renewed with " "your registrar." msgstr "" "Asegúrate de renovar el registro del dominio \"%1$s\" en tu registrador." msgid "" "Note that your blog is always available at its default address, \"%1$s\"." msgstr "" "Recuerda que tu blog siempre está disponible en su dirección por defecto, " "\"%1$s\"." msgid "Renewing this upgrade for another year costs %1$s." msgstr "Renovar esta mejora durante otro año tiene un coste de %1$s." msgid "Renewing %1$s for another year costs %2$s." msgstr "Renovar %1$s durante otro año tiene un coste de %2$s." msgid "" "The domain was added as part of the %1$s plan on your blog. Renewing the " "plan will also renew the domain." msgstr "" "Se ha añadido el dominio como parte del plan %1$s de tu blog. Cuando " "renueves el plan, renovarás también el dominio." msgid "Add a new item after this item" msgstr "Añadir un nuevo ítem después de éste ítem" msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este elemento" msgid "A malformed response was received" msgstr "Se ha recibido una respuesta con formato incorrecto" msgid "CheckList Error" msgstr "Error de lista de comprobación" msgid "Update the item text below" msgstr "Actualizar el texto del elemento siguiente" msgid "Enter the text for the new item" msgstr "Introduce el texto para el nuevo elemento" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "%s WordPress Theme example" msgstr "Ejemplo de tema de WordPress %s" msgid "Awesome blogs using %s" msgstr "Fantásticos blogs con %s" msgid "Editing CSS" msgstr "Editar CSS" msgid "Layout Issues" msgstr "Problemas de diseño" msgid "Changing Themes" msgstr "Cambiar de tema" msgid "Make it your own" msgstr "Hazlo tuyo" msgid "" "You can change the look of your blog with <a href=\"/themes/\">over %s " "attractive WordPress themes</a> ranging from professional to fun to crazy, " "and you can switch themes instantly with just a click of a button. Each " "theme allows you to customize your sidebar using widgets, and several themes " "let you upload your own photo or image for the header bar." msgstr "" "Puedes cambiar el aspecto de tu blog con temas <a href=\"/themes/\">muy %s " "atractivos de WordPress</a>, desde temas profesionales a divertidos o " "excéntricos; además, podrás intercambiarlos de forma instantánea con solo " "hacer clic en un botón. Todos los temas te permiten personalizar la barra " "lateral mediante widgets; asimismo, algunos temas te ofrecen la posibilidad " "de cargar tu propia foto o imagen en la barra del encabezado." msgid "Oodles of gorgeous WordPress themes for your blog" msgstr "Montones de fantásticos temas de WordPress para tu blog." msgctxt "Details page for this theme" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Details for this theme" msgstr "Detalles de este tema" msgctxt "Support page for this theme" msgid "Support" msgstr "Soporte" msgid "Support for this theme" msgstr "Soporte para este tema" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Limpiar el spam lleva su tiempo." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Pending - Registration takes up to %s" msgstr "Pendiente - El registro puede durar hasta %s" msgid "" "This domain may currently be pending transfer. If you have requested a " "domain transfer, you can accept or cancel the transfer below." msgstr "" "Es posible que este dominio esté actualmente pendiente de una transferencia. " "Si ya has solicitado una transferencia de dominio, puedes aceptar o cancelar " "la transferencia a continuación." msgid "This record cannot be added, as it conflicts with an existing record." msgstr "" "No se puede añadir este registro porque entra en conflicto con un registro " "existente." msgid "" "This record cannot be saved. TXT records have a 255 character limit, if you " "need to add a larger record, please <a href=\"%s\">contact support</a>." msgstr "" "No se puede guardar este registro. Los registros TXT tienen una limitación " "de 255 caracteres. Si necesitas añadir un registro más grande, <a href=\"%s" "\">contacta con el servicio de asistencia</a>." msgid "" "This record cannot be added, as it conflicts with an existing WordPress.com " "record." msgstr "" "No se puede añadir este registro porque entra en conflicto con un registro " "de WordPress.com ya existente." msgid "" "This record cannot be saved. Please check the highlighted fields below and " "try again." msgstr "" "No se puede guardar este registro. Comprueba los siguientes campos " "resaltados e inténtalo de nuevo." msgid "" "Are you sure you wish to edit this domains A records? This will result in " "your domain no longer loading your WordPress.com site." msgstr "" "¿Estás seguro de que deseas editar los registros A de este dominio? Esto " "supondrá que tu domino ya no cargue el sitio de WordPress.com." msgid "Are you sure you want to delete the %1$s record for \"%2$s\"?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar el %1$s registro para \"%2$s\"?" msgid "The changes have been saved successfully." msgstr "Los cambios se han guardado correctamente." msgid "Similar post" msgstr "Entrada similar" msgid "<a href=\"%1$s\">Download %2$s</a> for your self-hosted WordPress site." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Descarga %2$s</a> para tu sitio de WordPress alojado en " "otra empresa." msgid "%1$s design by %2$s." msgstr "diseño %1$s de %2$s." msgid "Launched on %s." msgstr "Lanzado el día %s." msgid "Stats & Info" msgstr "Estadísticas e información" msgid "We don’t have that post on record yet. (post_id %d)" msgstr "No hemos registrado aún esa entrada. (post_id %d)" msgid "<strong>Expiring</strong> - will stop functioning on %s" msgstr "<strong>Caducidad</strong> - dejará de funcionar el día %s" msgid "Remember for 30 days" msgstr "Recordar durante 30 días" msgid "" "Only if you're signing in from a device that only you use do we recommend " "selecting this option. For example, a personal laptop or tablet." msgstr "" "Solo recomendamos elegir esta opción si has iniciado sesión desde un " "dispositivo que solo utilizas tú. Por ejemplo, un portátil o una tableta " "personales." msgid "Add Location" msgstr "Añadir ubicación" msgid "Theme navigation" msgstr "Navegación de temas" msgid "Use %s" msgstr "Utilizar %s" msgid "" "A minimal writing theme, built for writers, authors and columnists. Nothing " "else. Simple." msgstr "" "Una plantilla minimalista, creada para escritores, autores y columnistas. " "Nada más. Simple" msgid "Use a different email address" msgstr "Utiliza una dirección de correo electrónico diferente" msgid "" "Please contact <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet support</a> for " "assistance." msgstr "" "Por favor, contacta con el <a href=\"%s\" target=\"_blank\">soporte de " "Akismet</a> para recibir ayuda." msgid "" "Please visit your <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet account page</a> " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Por favor, visita la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">página de tu cuenta de " "Akismet</a> para reactivar tu suscripción." msgid "Next billing date" msgstr "Siguiente fecha de pago" msgid "Subscription Type" msgstr "Tipo de suscripción" msgid "Disconnect Stripe Account" msgstr "Desconectar cuenta de Stripe" msgid "Show the number of approved comments beside each comment author." msgstr "" "Muestra el número de comentarios aprobados al lado de cada autor de " "comentarios." msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Spam bloqueado" msgstr[1] "" msgid "Past six months" msgstr "Últimos seis meses" msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s necesita WordPress %s o superior." msgctxt "Start a blog with this theme" msgid "Start a Blog" msgstr "Comienza un blog" msgctxt "Newdash notices" msgid "No themes were found matching those criteria. Sorry!" msgstr "" "Lo sentimos, no se han hallado blogs correspondientes a estos criterios." msgid "Sorry, this domain name cannot be registered on WordPress.com" msgstr "" "Lo sentimos, pero este nombre de dominio no puede registrarse en WordPress." "com." msgctxt "Next post link" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgctxt "Previous post link" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Pounds" msgstr "Libras" msgid "Site Info" msgstr "Información del sitio" msgid "Height (in pixel):" msgstr "Altura (en píxeles):" msgid "Channel:" msgstr "Canal:" msgid "tlk.io Webchat" msgstr "Chat web de tlk.io" msgid "Add a tlk.io webchat." msgstr "Añade un chat web de tlk.io." msgid "Go to top" msgstr "Ir arriba" msgid "Show comments from:" msgstr "Mostrar comentarios desde:" msgid "" "Broadsheet is a newspaper theme. With 3 optional widget areas, and a huge " "homepage slider there are lots of options for creating interesting, " "immersive websites." msgstr "" "Broadsheet es un tema de periódico. Con 3 áreas de widgets opcionales y un " "enorme carrusel de página de inicio, hay muchas opciones para crear webs " "interesantes y envolventes." msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" msgid "for eCommerce" msgstr "para eCommerce" msgid "%s Domain Registration" msgstr "Registro de dominio %s" msgid "Wedding" msgstr "Diseños" msgid "Learn more about Domain Contacts" msgstr "Saber más sobre los contactos del dominio" msgid "Learn more about Transferring a Domain" msgstr "Saber más sobre cómo transferir un dominio" msgid "Learn more about name servers" msgstr "Saber más sobre los servidores de nombres" msgid "Use the custom name servers listed below" msgstr "" "Utilizar los servidores de nombres personalizados indicados a continuación" msgid "Use WordPress.com name servers" msgstr "Utilizar los servidores DNS de WordPress.com" msgid "" "Your domain must use WordPress.com name servers for your WordPress.com site " "to load, any WordPress.com email forwards you have active to function, and " "for the DNS Editor to be available." msgstr "" "Tu dominio debe usar los servidores de nombres de WordPress.com para que se " "cargue el sitio de WordPress.com, para los reenvíos de correo electrónico de " "WordPress.com que tengas activos y para que el editor de DNS esté disponible." msgid "" "Name servers point your domain to the right website host. When your domain " "uses the WordPress.com name servers, it points to WordPress.com. Most other " "hosting providers have their own name servers. If you set it to use your new " "host’s name servers, the domain will point to your new host." msgstr "" "Los servidores de nombres dirigen tu domino al host de sitio web correcto. " "Cuando tu dominio utiliza los servidores de nombres de WordPress.com, se " "dirige a WordPress.com. La mayoría del resto de proveedores de alojamiento " "tienen sus propios servidores de nombres. Si lo configuras para usar los " "servidores de nombres de tu nuevo host, el dominio se dirigirá a tu nuevo " "host." msgid "Learn more about Email Forwarding" msgstr "Saber más sobre el reenvío de correo electrónico" msgid "Email Forwarding" msgstr "Reenvío de correo electrónico" msgid "mail handled by %1$s with priority %2$s" msgstr "correo electrónico gestionado por %1$s con prioridad %2$s" msgid "mail handled by WordPress.com email forwarding" msgstr "" "correo electrónico gestionado por el reenvío de correo electrónico de " "WordPress.com" msgid "Learn more about Custom DNS Records" msgstr "Saber más sobre cómo personalizar registros de DNS" msgid "Existing DNS Records" msgstr "Registros de DNS existentes" msgid "Cancel Edit" msgstr "Cancela la edición" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port" msgid "Target Port" msgstr "Puerto de destino" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname" msgid "Target Host" msgstr "Host de destino" msgctxt "DNS Editor: SRV record weight" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgctxt "DNS Editor: SRV record priority" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name" msgid "Service" msgstr "Servicio" msgid "handled by %1$s with priority %2$s" msgstr "gestionado por %1$s con prioridad %2$s" msgid "alias of %s" msgstr "alias de %s" msgid "points to %s" msgstr "se dirige a %s" msgid "Add New DNS Record" msgstr "Añadir nuevo registro de DNS" msgid "Edit DNS Record" msgstr "Editar registro de DNS" msgid "" "Success! The Name Servers for this domain have been updated. Please sit " "tight while these domain changes propagate around the world. (This can " "sometimes take up to 72 hours.)" msgstr "" "¡Genial! Se han actualizado los servidores DNS de este dominio. Espera " "tranquilamente mientras se propagan los cambios del dominio por todo el " "mundo. (A veces esto puede tardar hasta 72 horas.)" msgid "" "Success! The Redirect location for your site has been changed. (Some " "visitors may still see the old URL for a few hours, until their caches " "update.)" msgstr "" "Correcto. Se ha cambiado la ubicación de redirección de tu sitio. (Es " "posible que algunos visitantes aún vean la antigua URL durante unas horas, " "hasta que se actualice su caché.)" msgid "" "Success! The Primary Domain for your site has been updated. Your visitors " "will now be redirected to your new URL. (Some visitors may still see the old " "URL for a few hours, until their caches update.)" msgstr "" "Correcto. Se ha actualizado el dominio primario de tu sitio. Ahora tus " "visitantes serán redirigidos a tu nueva URL. (Es posible que algunos " "visitantes aún vean la antigua URL durante unas horas, hasta que se " "actualice su caché.)" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Una respuesta a “%2$s”" msgstr[1] "%1$s respuestas a “%2$s”" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords:" msgstr "" "Lo sentimos, no hay coincidencias para tus términos de búsqueda. Vuelve a " "intentarlo con otras palabras clave:" msgid "Support Theme Options" msgstr "Opciones de soporte del tema" msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" msgid "Choose one" msgstr "Elige uno" msgid "No categories found." msgstr "No se han encontrado categorías." msgid "Measurements" msgstr "Medidas" msgid "List item" msgstr "Elemento de la lista" msgid "operator" msgstr "operador" msgid "Rows" msgstr "Filas" msgid "Ads Settings" msgstr "Configuración de anuncios" msgid "Posts from %s" msgstr "Entradas desde %s" msgid "" "The mailbox specified is invalid. Email mailboxes may only contain the " "following characters: a-z 0-9 _ . + and -. Please correct the mailbox and " "try again." msgstr "" "El buzón de correo especificado no es válido. Los buzones de correo solo " "pueden contener los siguientes caracteres: a-z 0-9 _ . + y -. Corrige el " "buzón de correo e inténtalo de nuevo." msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Click to flag this domain as a spam referrer." msgstr "Haz clic para etiquetar este dominio como remitente de spam." msgid "" "There was a problem creating your connection. Please go back and try again " "or contact support." msgstr "" "Ha habido un problema al crear tu conexión. Vuelve e inténtalo de nuevo o " "ponte en contacto con el equipo de soporte." msgid "" "Gridiculous Pro is a beautifully designed responsive theme that'll help make " "your website stand out on any device. With stunning typography, large images " "and multiple layout options, you can easily create a unique website to suit " "your needs." msgstr "" "Gridiculous Pro es un hermoso tema de diseño sensible, que ayudará a que tu " "sitio web se destaque en cualquier dispositivo. Con una tipografía " "impresionante, imágenes de gran tamaño y múltiples opciones de diseño, " "puedes crear fácilmente un sitio web único, para satisfacer tus necesidades." msgid "" "After you map your domain name your readers will be able to access your blog " "at that domain name instead of %s. Visitors to the old address will be " "automatically redirected." msgstr "" "Después de asignar tu nombre de dominio, tus lectores podrán acceder a tu " "blog con este nombre de dominio en lugar de %s. Las personas que visiten la " "dirección antigua serán redirigidas automáticamente." msgid "" "Mapping a domain name you already own makes your blog more memorable and " "easier for your readers to find." msgstr "" "Asignar un nombre de dominio que ya tienes registrado hace que tu blog sea " "más fácil de recordar y más fácil de encontrar para tus lectores." msgid "Why Map a Domain Name?" msgstr "¿Por qué asignar un nombre de dominio?" msgid "" "Your new domain name will be mapped for one year and you can renew the " "mapping each year to keep it working." msgstr "" "Tu nuevo nombre de dominio será asignado durante un año y puedes renovar la " "asignación cada año para que siga funcionando." msgid "What Will My Mapping Include?" msgstr "¿Qué incluirá esta asignación?" msgid "Map a domain name you already own to your WordPress.com blog" msgstr "" "Asigna un nombre de dominio que ya tengas registrado a tu blog de WordPress." "com" msgid "" "A colorful personal blogging theme with support for post formats and a flair " "for geometry." msgstr "" "Un tema para blogueros personal y lleno de color que favorece la variación " "de formatos en las publicaciones y presenta un aire geométrico." msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Spam?" msgstr "¿Spam?" msgctxt "stats verified referrer label" msgid "Verified referrer" msgstr "Remitente verificado" msgid "" "Singl is a minimalist theme that helps you to create a strong — yet " "beautiful — online presence. Primarily designed for music artists, Singl is " "a powerful and flexible theme." msgstr "" "Singl es un tema minimalista que te ayuda a crear una presencia en línea " "sólida, aunque atractiva. Diseñado en primera instancia para músicos, Singl " "es un tema poderoso y flexible." msgid "Search for your theme…" msgstr "Busca tu tema…" msgid "View On WordPress" msgstr "Ver en WordPress" msgid "orders" msgstr "pedidos" msgid "Custom Header Image" msgstr "Imagen de encabezado personalizada" msgid "Display author" msgstr "Mostrar el autor" msgid "Display categories" msgstr "Mostrar categorías" msgid "We currently only offer %l domain name registrations." msgstr "Actualmente, solo ofrecemos %l registros de nombres de dominios." msgid "" "McKinley is a sleek blog theme based on the awesome TwentyThirteen theme " "from WordPress." msgstr "" "McKinley es un tema para blogs elegante basado en el genial tema de " "WordPress TwentyThirteen." msgid "" "You can also activate your account by copying and pasting this address into " "your address bar: %1$s" msgstr "" "También puedes activar tu cuenta copiando y pegando esta dirección en la " "barra de direcciones: %1$s" msgid "Plugin deactivated" msgstr "Plugin desactivado" msgid "Plugin activated" msgstr "Plugin activado" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Group" msgstr "Modificar un grupo" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Create Group" msgstr "Crear grupo" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Groups" msgstr "Mis grupos" msgid "Add tags" msgstr "Añade etiquetas" msgid "Schedules" msgstr "Programas" msgid "A mobile responsive and HTML5 theme built for the Genesis Framework." msgstr "" "Un tema con una buena respuesta en dispositivos móviles y HTML5 diseñado " "para Genesis Framework." msgid "My Custom Page" msgstr "Mi página personalizada" msgid "Responsive" msgstr "Adaptable" msgid "Popular Articles" msgstr "Artículos populares" msgid "Map a Domain Name You Already Own" msgstr "Asignar un nombre de dominio que ya tienes registrado" msgid "Register a New Domain Name" msgstr "Registrar un nuevo nombre de dominio" msgid "Popular tags" msgstr "Etiquetas populares" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "View all followers" msgstr "Ver seguidores" msgid "Followers of '%s'" msgstr "Seguidores de '%s'" msgctxt "%s other people" msgid "another person" msgid_plural "%s others" msgstr[0] "otra persona" msgstr[1] "otros %s" msgid "More details can be found on <a href=\"%s\">our support page</a>." msgstr "" "Encuentra más información en <a href=\"%s\">nuestra página de ayuda</a>." msgid "" "You don't have to do anything — this is just a reminder. You may " "receive another email regarding the renewal status of your upgrade. This " "confirms that this upgrade is set to auto-renew." msgstr "" "No tienes que hacer nada, este mensaje es sólo un recordatorio. Puede que " "recibas otro correo sobre el estado de renovación de tu plan. Este mensaje " "confirma que este plan está configurado para renovarse automáticamente." msgid "" "If you choose not to renew this upgrade, your previous media files will " "still be available. However, you will not be able to upload audio files or " "new media files after you have surpassed the default size limit." msgstr "" "Si eliges no renovar esta mejora, tus archivos de medios anteriores seguirán " "disponibles, pero no podrás subir archivos de audio ni nuevos archivos de " "medios después de alcanzar el límite de tamaño por defecto." msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" msgid "Don't show the Reblog button on posts" msgstr "No mostrar el botón de re-publicar en las entradas" msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "Mostrar el botón de re-publicar en las entradas" msgid "Reblog this post on your main site." msgstr "Rebloguea esta entrada en tu sitio principal." msgid "Free Trial" msgstr "Prueba gratuita" msgid "" "Tuned Balloon is an easy to use theme with responsive layout that looks " "great on any device, big or small. Tuned Balloon features different post " "formats, each displayed in their own unique way. If you want to make your " "blog post more flexible you can use different kinds of post formats such as " "image, gallery, video, aside, link or quotes." msgstr "" "Tuned Balloon es un tema fácil de usar con un diseño adaptativo que resulta " "genial en cualquier dispositivo, ya sea a tamaño grande o pequeño. Tuned " "Balloon incorpora diferentes formatos de entradas, cada uno de ellos se " "muestra de una manera propia y singular. Si deseas que tus publicaciones en " "el blog parezcan más flexibles, puedes usar diferentes tipos de formatos " "para las entradas, tales como imágenes, galerías, vídeos, aparte de enlaces " "o citas." msgid "" "Axon is a clean, creative and responsive WordPress blog theme. It has an eye-" "catching featured posts content area. Axon is powered with boxed or wide " "layout that can be further customized to left sidebar, right sidebar or " "without sidebar easily. Other features are custom header, post formats, " "social links, and footer widgets." msgstr "" "Axon es un tema de blog para WordPress limpio, creativo y adaptable. Tiene " "una llamativa área de contenido de publicaciones destacadas. Axon cuenta con " "un diseño en caja o ancho que se puede personalizar con barra lateral " "izquierda, barra lateral derecha o sin barra lateral fácilmente. Otras " "características son la cabecera personalizada, los formatos de las entradas, " "los enlaces sociales y los widgets de pie de página." msgid "Search for sites" msgstr "Buscar sitios" msgctxt "Cancel DNS Changes" msgid "Cancel Changes" msgstr "Cancelar cambios" msgctxt "Save DNS Changes" msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "" "Your paid upgrades on %s will be transferred to the new owner, and will " "remain with the blog" msgstr "" "Tus mejoras de pago en %s se transferirán al nuevo propietario y seguirán " "con el blog." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that user from the group." msgstr "Error: No se puede eliminar ese usuario del grupo." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The user was removed from the group successfully." msgstr "El usuario se ha eliminado del grupo correctamente." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este usuario del grupo?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to add that site to the group." msgstr "Error: No se puede añadir ese sitio al grupo." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was added to the group successfully." msgstr "El sitio se ha añadido al grupo correctamente." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to add this site to the group?" msgstr "¿Seguro que quieres añadir este sitio al grupo?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that site from the group." msgstr "Error: No se puede eliminar ese sitio del grupo." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was removed from the group successfully." msgstr "El sitio se ha eliminado del grupo correctamente." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este sitio web del grupo?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to delete the group." msgstr "Error: No se puede eliminar el grupo." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este grupo?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to create the group." msgstr "Error: No se puede crear el grupo." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group was created successfully." msgstr "El grupo se ha creado correctamente." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to update group settings." msgstr "Error: No se pueden actualizar los ajustes del grupo." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group settings were updated successfully." msgstr "Los ajustes del grupo se han actualizado correctamente." msgid "This is the URL you submit to iTunes or podcasting service." msgstr "Esta es la URL que envías a iTunes o al servicio de podcasting." msgid "Your podcast feed: %1$s" msgstr "El feed de tu podcast: %1$s" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred listing themes. Try reloading the page or <a href=\"%s" "\">contact support</a>." msgstr "" "Ha ocurrido un error al mostrar la lista de temas. Intenta cargar la página " "de nuevo o <a href=\"%s\">contacta con nuestro soporte técnico</a>." msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "Botón de reblogueo de WordPress.com" msgid "Jetpack Monitor" msgstr "Monitor de Jetpack" msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Seguro: Siempre pone el spam en la carpeta de spam para ser revisado." msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam." msgstr "" "Estricto: Se deshace silenciosamente hasta del peor y más persistente spam." msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Severidad antispam de Akismet" msgid "Vatican City" msgstr "Ciudad del Vaticano" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" msgid "Reblogged on WordPress.com" msgstr "Reblogueado en WordPress.com" msgid "Tablet" msgstr "Tableta" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" msgid "Social Links Menu" msgstr "Menú de enlaces a redes sociales" msgid "Stay signed in" msgstr "Mantener la sesión iniciada" msgid "Mobile ready" msgstr "Diseño multidispositivo" msgid "Analytics" msgstr "Estadísticas" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "" "Discover this theme's <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">awesome features</" "a>." msgstr "" "Descubre las <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">posibilidades expresivas</a> " "de este tema" msgid "" "Have questions? Stop by our <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">support " "forums</a>." msgstr "" "¿Tienes preguntas? Pásate por nuestros <a target=\"_blank\" href=\"%1$s" "\">foros de ayuda</a>." msgid "" "Sorbet is a delicious treat for your blog or website. Colorful post formats " "help your content pop, while secondary information (navigation, search, " "social links, and widgets) is tucked neatly away in the header for easy " "access that doesn't crowd your content." msgstr "" "Sorbet es una sorpresa deliciosa para tu blog o sitio web. El original " "formato de las entradas puede ayudar a tu contenido a destacar, mientras que " "la información secundaria (navegación, búsquedas, enlaces de redes sociales " "y widgets) está situada cuidadosamente en el encabezado para gozar de un " "acceso sencillo que no se amontona con el resto de contenidos." msgid "New pingback on %s" msgstr "Pingback nuevo en %s" msgid "New trackback on %s" msgstr "Trackback nuevo en %s" msgid "View Posts" msgstr "Ver entradas" msgid "%s connected successfully" msgstr "%s conectado correctamente" msgid "Other Notifications!" msgstr "Otras notificaciones." msgid "Domain alert!" msgstr "¡Alerta de dominio!" msgid "New tip!" msgstr "¡Nuevo consejo!" msgid "The team at WordPress.com" msgstr "El equipo de WordPress.com" msgid "" "Your Dropbox account has been disconnected. You may now reconnect if you " "wish." msgstr "" "Tu cuenta de Dropbox ha sido desconectada. Puedes volver a conectar si lo " "deseas." msgid "Next post:" msgstr "Entrada siguiente:" msgid "Notification details" msgstr "Detalles de la notificación" msgid "" "Studio is a minimal grid-based theme designed for photographers and " "curators. It's simple, sleek, and powerfully flexible, pairing chiseled " "aesthetics with crystal-clear organization." msgstr "" "Studio es un tema para productos basado en cuadrículas y minimalista, " "diseñado para fotógrafos y responsables de contenidos. Es sencillo, elegante " "y muy flexible, ya que acompaña una estética muy trabajada con una " "organización cristalina." msgid "Portfolios" msgstr "Porfolios" msgid "On for all comments" msgstr "Activado para todos los comentarios" msgid "Comment Likes are" msgstr "Los «Me gusta» de los comentarios están" msgid "" "The Chargeback fee has been removed from your cart as your account is in " "good standing." msgstr "" "Se ha eliminado de tu carrito el importe del cargo ya que tu cuenta está al " "día. " msgid "No approved comments" msgstr "No hay ningún comentario aprobado" msgid "Invalid" msgstr "No válido" msgid "Invalid user_id." msgstr "ID de usuario no válido." msgid "Gift Upgrade" msgstr "Regalo de mejora" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Esperando la comprobación de spam" msgid "Capital" msgstr "Capital" msgid "" "Follow these great blogs matching your <a href=\"http://wordpress.com/" "recommendations/\">interests</a>" msgstr "" "Sigue estos blogs que corresponden a tus <a href=\"http://wordpress.com/" "recommendations/\">intereses</a>" msgid "Week of %s" msgstr "Semana de %s" msgid "Best Sellers" msgstr "Los más vendidos" msgid "Best Day" msgstr "El mejor día" msgid "" "After you register a custom domain name your readers will be able to access " "your blog at the new domain name instead of %s. Visitors to the old address " "will be automatically redirected." msgstr "" "Cuando registres un nombre de dominio personalizado, tus lectores podrán " "acceder a tu blog con el nuevo nombre de dominio en lugar de %s. Las " "personas que visiten la dirección antigua serán redireccionadas " "automáticamente." msgid "Jetpack Support" msgstr "Soporte Jetpack" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Por favor, guarda este correo. Si no puedes ingresar a tu cuenta en el " "futuro, este correo nos permitirá ayudarte a restaurar el acceso a tu cuenta." msgid "No such theme found" msgstr "No se encontró ese tema" msgid "No such blog was found" msgstr "No se encontró ese blog" msgid "" "Syntax is a theme designed with writing--and reading--in mind. With large, " "easy-to-read type, a fixed navigation menu, and a responsive design that " "looks beautiful on all screen sizes, it's perfect for writers or bloggers " "who want a clean, sophisticated look and feel for their site." msgstr "" "Syntax es un tema diseñado con la mente puesta en la escritura y la lectura. " "Gracias a su letra grande y fácil de leer, un menú de navegación fijo y un " "diseño adaptativo que se muestra atractivo en todos los tamaños de " "pantallas. Es perfecto para escritores o blogueros que quieran una " "apariencia nítida y sofisticada para su sitio." msgctxt "Type of themes to display" msgid "Your Purchases" msgstr "Tus Compras" msgid "Domain Admin" msgstr "Administrador de dominio" msgctxt "Demo of this theme" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Demo this theme" msgstr "Demo de este tema" msgctxt "Activate this theme" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Activate this theme" msgstr "Activar este tema" msgid "Purchase this theme" msgstr "Comprar este tema" msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" msgid "Domain Registration for %s" msgstr "Registro de dominio para %s" msgid "" "Displays a list and calendar of upcoming events from Eventbrite — the " "world’s largest self-serve event ticketing and event registration platform." msgstr "" "Muestra una lista y un calendario con los próximos eventos de Eventbrite, la " "mayor plataforma de autoservicio del mundo para inscribirse en eventos y " "comprar entradas." msgid "My Domains" msgstr "Mis dominios" msgid "" "Moka is a responsive, minimal blog, magazine and creative business theme " "with a beautiful, modern design and lots of easy-to-use, individual theme " "features like a customizable front page template, an about and quote " "template and a sticky sidebar option." msgstr "" "Moka es un tema para blogs adaptativo y minimalista, diseñado para revistas " "y empresas creativas con un estilo atractivo y moderno y muchas funciones " "independientes y fáciles de usar, como una plantilla de página de " "información personalizable, una plantilla de las páginas de créditos y " "preguntas frecuentes y una opción de barra lateral estática." msgid "Search results for “%s”" msgstr "Resultados de búsqueda para “%s”" msgid "fixed" msgstr "Solucionado" msgid "Close Search" msgstr "Cerrar búsqueda" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Productos etiquetados “%s”" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Parece que no hay nada en esta ubicación. ¿Estás tratando de visitar %s " "directamente?" msgid "" "Once you're done working together, we'd appreciate it if you sent us your " "rating of the experience -- your feedback helps us improve our support." msgstr "" "Cuando termines de colaborar, te agradeceremos que nos envíes tu puntuación " "de la experiencia. Tus comentarios nos ayudan a mejorar el soporte técnico." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "No themes were found. Try reloading the page or <a href=\"%s\">contact " "support</a>." msgstr "" "No hemos encontrado ningún tema. Intenta cargar la página de nuevo o <a href=" "\"%s\">contacta con el soporte técnico</a>." msgctxt "purchasing a theme" msgid "Purchase" msgstr "Comprar" msgctxt "purchase theme-name for one of your blogs" msgid "Purchase %s for one of your blogs" msgstr "Comprar %s para uno de tus blogs" msgctxt "previewing a theme" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgctxt "preview theme-name on one of your blogs" msgid "Preview %s on one of your blogs" msgstr "Vista previa de %s en uno de tus blogs" msgctxt "activating a theme" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgctxt "activate theme-name on one of your blogs" msgid "Activate %s on one of your blogs" msgstr "Activar %s en uno de tus blogs" msgid "Default (Buy) / Use Theme Setting" msgstr "Por defecto (comprar) / Usar la configuración del tema" msgid "Ticket Purchase Link/Button Text:" msgstr "Texto del enlace o el botón para comprar entradas:" msgid "Tip" msgstr "Consejo" msgid "" "Ampersand is a portfolio style theme with an empasis on beautiful, legible " "typography and graceful resizing for mobile browsing." msgstr "" "Ampersand es un tema de estilo de productos, que pone el énfasis en una " "tipografía bonita y legible y en el ajuste adecuado de su tamaño para la " "navegación con dispositivos móviles." msgid "Starter" msgstr "Starter" msgid "Beginner" msgstr "Principiante" msgid "Read more about this feature" msgstr "Leer más sobre esta mejora" msgid "Go to the admin dashboard for this blog" msgstr "Ir al escritorio de administración de este blog" msgid "A colorful theme with a dynamic grid layout" msgstr "Un tema original con un diseño en forma de cuadrículas dinámico." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "Failed to activate that theme. Try again or <a href=\"%s\">contact support</" "a>." msgstr "" "Error al activar el tema. Vuelve a intentarlo o <a href=\"%s\">ponte en " "contacto con soporte</a>." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Blogs" msgstr "Blogs conectados" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s: caduca el %2$s" msgid "%1$s - expired on %2$s" msgstr "%1$s: caducó el %2$s" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Renew now <small>for one more year</small></a> or <a href=" "\"%2$s\">cancel these subscriptions</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Renueva las suscripciones ahora <small>por un año más</" "small></a> o <a href=\"%2$s\">cancélalas</a>" msgid "" "A polished magazine theme with a touch of class. Perfect for " "photojournalists, bloggers and authors who prefer long-format content." msgstr "" "Un tema de revista pulido con un toque de clase. Perfecto para " "fotoperiodistas, bloggers y autores que prefieren el contenido de formato " "alargado." msgid "Vagabond is a clutter-free theme for personal bloggers." msgstr "Vagabond es un tema ordenado para los bloggers personales." msgid "A grid-based blog theme featuring a bold and beautiful style." msgstr "" "Un tema de blog basado en cuadrícula que presenta un estilo audaz y hermoso." msgid "" "Tapestry is a 1 or 2 column Widget-ready child theme created for the Genesis " "Framework." msgstr "" "Tapestry es un tema hijo de 1 o 2 columnas listo para widgets creado para " "Genesis Framework." msgid "" "A feature packed audio theme perfect for any band, artist, or musician. " "Soundcheck features a large full width image slider, a custom HTML5 audio " "player, gigs/events functionality, four custom widgets, four custom page " "templates, and a variety of theme options." msgstr "" "Un tema con funciones incorporadas de audio perfecto para cualquier banda, " "intérprete o músico. Soundcheck incorpora una presentación de diapositivas " "de gran tamaño, un reproductor de audio HTML5 personalizado, un calendario " "de actuaciones o bolos, cuatro widgets y cuatro plantillas de páginas " "personalizables, y un puñado de opciones de tema." msgid "" "A lightweight and responsive theme designed to help you showcase your " "creative projects online. Multiple page templates and a grid based blog " "layout ensure your website stays flexible and professional." msgstr "" "Un tema liviano y atractivo diseñado para ayudarte a mostrar tus proyectos " "creativos en línea. Varias plantillas de página y un diseño del blog en " "cuadrícula para asegurar que tu sitio web se mantiene flexible y profesional." msgid "" "A clean blogging theme designed by <a href=\"http://www.woothemes.com" "\">WooThemes</a>." msgstr "" "Un tema limpio para blogs diseñado por <a href=\"http://www.woothemes.com" "\">WooThemes</a>." msgid "" "Curate an eclectic scrapbook of photos, videos, audio and more with " "Publisher. Featuring a responsive, masonry-style layout, Publisher looks " "just as good on your mobile device as it does on the desktop." msgstr "" "Consigue un álbum de fotos, vídeos, audios y mucho más ecléctico con " "Publisher. Al incorporar un diseño adaptativo y un estilo rústico, Publisher " "se ve igual de bien en tu dispositivo móvil que en el equipo de sobremesa." msgid "" "A minimal and clean portfolio theme, complete with featured slider and easy-" "to-configure portfolio pages. Designed to look great on large format " "displays, tablets and mobile devices." msgstr "" "Tema minimalista y sencillo, que se completa con un control deslizante " "destacado y una págia de portfolio fácil de configurar. Diseñado para verse " "bien en pantallas grandes, tablets y dispositivos móviles." msgid "" "A WordPress theme built for photographers. Includes easy to use galleries, " "and two gorgeous color schemes." msgstr "" "Un tema de WordPress pensado para fotógrafos. Incluye galerías fáciles de " "usar y dos esquemas de color preciosos." msgid "" "A beautifully simple solution for showcasing photos professionally. The " "theme features 1, 2 and 3-column layout options, a slideshow page template, " "homepage featured slideshow and responsive framework for displaying content " "seamlessly across mobile devices." msgstr "" "Una solución hermosamente sencilla para la exhibición de fotos de forma " "profesional. El tema cuenta con opciones de diseño de 1, 2 y 3 columnas, una " "plantilla para página de presentaciones, presentaciones destacadas en la " "página de inicio y un marco atractivo para mostrar el contenido sin " "problemas a través de dispositivos móviles." msgid "" "A highly customizable WordPress theme developed for news websites, magazines " "& blogs. Outspoken is a responsive, clean, simple & easy to customize. Theme " "specifically designed for your new website, blog or online magazine." msgstr "" "Un tema para WordPress altamente personalizable, desarrollado para sitios " "web de noticias, revistas y blogs. Outspoken es adaptable, claro, simple y " "fácil de personalizar. Un tema específicamente creado para tu nuevo sitio " "web, blog o revista digital." msgid "" "Organization is a well rounded business theme that was created with non-" "profit and environmentally conscious organizations in mind." msgstr "" "Organization es un tema de negocios muy completo que se creó con las " "organizaciones sin fines de lucro y para la conciencia ambiental en mente." msgid "" "A video centric theme with a unique content carousel to make your videos " "stand out and accessible." msgstr "" "Un tema con video localizado centralmente y con un contenido único en forma " "de carrusel para que los videos se destaquem y sean accesibles." msgid "A parenting theme for mommy and daddy" msgstr "Un tema para papás y mamás" msgid "Nexus is a unique grid-based theme with a beautiful responsive design." msgstr "" "Nexus es un tema basado en cuadrículas con un diseño adaptativo y atractivo." msgid "" "Magnate Express is a blogging / photography theme with an adaptive layout " "focused on your content and with a unique slider to showcase featured images " "from your posts. Another awesome theme by <a href=\"http://woothemes.com/" "\">WooThemes</a>." msgstr "" "Magnate Express es un tema de blogging / fotografía con un diseño adaptable " "centrado en tu contenido y con un slidcarrusel único para mostrar las " "imágenes destacadas de tus publicaciones. Otro impresionante tema de <a href=" "\"http://woothemes.com/\">WooThemes</a>." msgid "" "Luscious is super-clean, lip-smacking theme designed for bloggers and " "publishers who want to frame their work in professional fashion." msgstr "" "Luscious es un tema superlimpio y de gran calidad diseñado para blogueros y " "editores que quieren enmarcar su trabajo de forma profesional." msgid "A playful, sweet theme with art and illustration by Laura Amiss" msgstr "Un tema agradable y alegre con diseño e ilustraciones de Laura Amiss." msgid "" "Kiore Moana is an easy-to-use one-column, responsive blog theme with big " "thumbnails, bold and beautiful typography, post format support and a " "minimal, widgetized info page option. The theme design embraces readability " "and offers lots of white space. Kiore Moana is a great theme for personal " "blogs, travel or photography blogs." msgstr "" "Kiore Moana es un tema para blogs adaptativo de una sola columna, fácil de " "usar, con fotos grandes, tipografía atractiva y atrevida, con ayuda para " "publicar en diversos formatos y una opción de página de información " "minimalista en forma de widget. El diseño del tema favorece la legibilidad y " "ofrece muchos espacios en blanco. Kiore Moana es un tema fantástico para " "blogs personales, de viajes o de fotografía." msgid "" "An elegant magazine theme for WordPress, with a responsive design, and " "support for widgets, post thumbnails, custom headers and custom backgrounds." msgstr "" "Un tema de revista elegante para WordPress, con un diseño atrayente y " "compatible con widgets, publicaciones en miniatura, encabezados y fondos " "personalizados." msgid "" "A freshly designed, open and responsive blogging theme designed by <a href=" "\"http://www.woothemes.com\">WooThemes</a>." msgstr "" "Un tema de blogging fresco, abierto y adaptable diseñado por <a href=" "\"http://www.woothemes.com\">WooThemes</a>." msgid "" "Showcase your images in this clean, responsive grid-based theme packed with " "color and layout options." msgstr "" "Muestra tus imágenes en este tema carpeta atrayente y claro con diferentes " "opciones de diseño y color." msgid "" "Full Frame is a post-format-loving WordPress theme perfect for showcasing " "big images, galleries and videos. Tell stories and present work in a unique " "way." msgstr "" "Full Frame es un tema de WordPress para los amantes de las publicaciones con " "grandes imágenes, galerías y vídeos. Cuenta historias y haz presentaciones " "en tu trabajo de una manera única." msgid "" "Elemin is a clean, minimalistic theme with great white-space balance and " "elegant typography. It features nine color schemes, three site layout " "options, two post layout options, two custom menu areas, custom link colors, " "support for post formats, a footer widget area, custom header, custom " "background, and a responsive layout that adapts to various screen sizes." msgstr "" "Elemin es un tema sencillo y minimalista con un gran equilibrio de espacios " "en blanco y tipografía elegante. Cuenta con nueve combinaciones de color, " "tres opciones de diseño del sitio, dos opciones de diseño de las " "publicaciones, dos áreas de menú personalizados, colores de los enlaces " "personalizados, compatilble con cualquier formato de publicación, área de " "widgets a pie de página, encabezado personalizado, fondo personalizado y un " "diseño atractivo que se adapta a todo tipo de pantalla." msgid "" "A responsive, mobile friendly theme with the ability to add contact details " "and links to your social network profiles in the header. Other design " "customizations include the choice between a left- or right-sidebar, and the " "ability to display custom menus in both the header and the footer." msgstr "" "Un tema adaptable y optimizado para móvil con la habilidad de añadir " "detalles de contacto y enlaces a tus perfiles sociales en la cabecera. Otras " "personalizaciones de diseño incluyen la posibilidad de situar la barra " "lateral a la izquierda o a la derecha, y la posibilidad de mostrar menús " "personalizados tanto en la cabecera como en el pie." msgid "An eclectic theme for food blogs and restaurants." msgstr "Un tema ecléctico para los blogs de comida y restaurantes." msgid "" "Bold News is a news-focused WooTheme, designed to best showcase your latest " "news articles and blog posts. Tailored specifically to WordPress.com's " "features and including a featured slider, sharing options and flexible " "homepage layout, Bold News is an excellent choice for powering your news or " "blog-focused website." msgstr "" "Bold News es un WooTheme centrado en las noticias, diseñado para mostrar de " "la mejor manera posible tus últimos artículos de noticias y entradas de " "blog. Adaptado específicamente a las características de WordPress.com e " "incluyendo un carrusel destacado, opciones para compartir y un diseño " "flexible de la página de inicio, Bold News es una excelente opción para tu " "web de noticias o centrada en un blog." msgid "" "As the name says, Blog Simple is a simple blog-centric theme designed by " "Mike Kus. Its unique and bold two-tone design sets your blog apart from the " "crowd. Not only can you choose a theme color from four suggested colors, but " "also pick any color from a color picker." msgstr "" "Como su nombre indica, Blog Simple es un tema sencillo centrado en los blogs " "y diseñado por Mike Kus. Su diseño único y audaz en dos tonos distingue a tu " "blog de los demás. No solo puedes elegir el color del tema entre los cuatro " "colores sugeridos, sino que también puedes elegir cualquier color de un " "selector de colores." msgid "A very unique block style theme including a responsive design." msgstr "" "Un tema de estilo de bloque muy singular que incluye un diseño adaptable." msgid "" "Bexley is a photo blog - placing the photos at the forefront and giving you " "plenty of space to add your own writing around them." msgstr "" "Bexley es un blog de fotos, que pone las fotos en primer plano y te da mucho " "espacio para añadir tu propia escritura alrededor de ellas." msgid "" "A professional business theme with flexible drag and drop layouts and " "stunning slideshows." msgstr "" "Un tema profesional para empresas con diseños flexibles de arrastrar y " "soltar e impresionantes presentaciones de diapositivas." msgid "" "Basic Maths is a thoughtful and well-constructed grid theme based on the " "landmark design of Khoi Vinh's subtraction.com. One of the best looking, " "most elegant, and smartest designed blog themes available. Make it yours " "with custom colors, custom header image, custom menu, and custom background. " "Originally designed by Khoi Vinh and built by Allan Cole." msgstr "" "Basic Maths es un tema de cuadrícula pensado y bien construido, basado en el " "diseño emblemático de subtraction.com de Khoi Vinh. Es uno de los temas de " "blog con mejor aspecto, más elegantes y de diseño más inteligente que " "existen. Hazlo tuyo con colores personalizados, imagen de cabecera " "personalizada, menú personalizado y fondo personalizado. Originalmente " "diseñado por Khoi Vinh y construido por Allan Cole." msgid "" "A super wide, neat, fullscreen theme to showcase Photos, Galleries and " "Videos!" msgstr "¡Un tema super ancho y chulo para mostrar fotos, galerías y vídeos!" msgid "" "An innovative and stylish theme for photographers. With a unique photoblog, " "fully-featured gallery, responsive layout, and refined interface, you can " "easily share all of your snapshots, photographs and creative work." msgstr "" "Un tema innovador y elegante para los fotógrafos. Con un fotoblog único, " "galería con todas las funciones, diseño atrayente e interfaz refinada, con " "el que podrás compartir fácilmente todas tus instantáneas, fotografías y " "cualquier tipo de trabajo creativo." msgid "" "A responsive and minimalist tumblog style theme for photographers, artists, " "and creatives. Supports the image, gallery, audio, video, chat, link, and " "quote formats. Displays beautifully on any device." msgstr "" "Un tema estilo tumblog atrayente y minimalista para los fotógrafos, artistas " "y creativos. Compatible con los formatos de publicación de imágenes, " "galería, audio, vídeo, chat, enlaces y cita. Se muestra muy bien en " "cualquier dispositivo." msgid "A theme created for sharing travels and adventure." msgstr "Tema creado para compartir viajes y aventuras." msgid "" "Here's an overview of blogs you have connected to through Jetpack's Single " "Sign on." msgstr "" "Aquí un resumen de los blogs a los que te has conectado a través del inicio " "único de Jetpack." msgid "Connected Blogs" msgstr "Blogs conectados" msgid "Disconnect all Blogs" msgstr "Desconectarse de todos los blogs" msgid "Reply successful, <a %s>view thread</a>" msgstr "Se ha publicado la respuesta; <a %s>consulta el hilo</a>" msgid "Edit Email Forward" msgstr "Editar reenvío de correo electrónico" msgid "" "This functionality requires JavaScript to function. Please enable JavaScript " "in your Browser and try again." msgstr "" "Esta función requiere JavaScript. Activa JavaScript en tu navegador e " "inténtalo de nuevo." msgid "The email servers for this domain are:" msgstr "Los servidores de correo electrónico para este dominio son:" msgid "" "This domain currently has custom mail servers defined in its DNS settings. " "This means that WordPress.com Email Forwarding is not available for this " "domain, and that you should manage your email with your email provider." msgstr "" "Este dominio tiene actualmente servidores de correo personalizados definidos " "en los ajustes de DNS. Esto significa que el reenvío de correo de WordPress." "com no está disponible para este dominio y que deberías gestionar tu correo " "electrónico con tu proveedor de correo electrónico." msgid "The email forward has been removed." msgstr "Se ha eliminado el reenvío de correo electrónico." msgid "That doesn't appear to be a valid email address" msgstr "No parece que sea una dirección de correo electrónico válida." msgid "" "An error occured while trying to process your request. Please try again or " "<a href=\"%s\">Contact Support</a> if you continue to have trouble." msgstr "" "Se produjo un error al intentar procesar tu solicitud. Inténtalo de nuevo o " "<a href=\"%s\">contacta con el servicio de asistencia</a> si continúas " "teniendo problemas." msgid "" "Success! Thanks for confirming your email address with us. Email sent to " "%1$s will now be forwarded to %2$s." msgstr "" "Correcto. Gracias por confirmar tu dirección de correo electrónico con " "nosotros. El correo electrónico enviado a %1$s se reenviará ahora a %2$s." msgid "Success! %s has been successfully added." msgstr "Correcto. %s se ha añadido correctamente." msgid "Other Email Address" msgstr "Otra dirección de correo electrónico" msgid "Existing Address" msgstr "Dirección existente" msgid "Verify your email forwarding address" msgstr "Comprobar tu dirección de reenvío de correo electrónico" msgctxt "share to" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "" "This blog already has a plan which supersedes the one you're trying to " "purchase." msgstr "" "Este blog ya tiene un plan que hace obsoleto el plan que estás tratando de " "comprar." msgid "Contact Information" msgstr "Información de contacto" msgid "Motif is a crisp, minimalist, and fully responsive business theme." msgstr "" "Motif es un tema para empresas fresco, minimalista y completamente " "adaptativo." msgid "View complete profile" msgstr "Ver perfil completo" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred while trying to unfollow that blog. Try again or <a href=" "\"%s\">contact support</a>." msgstr "" "Ocurrió un error mientras intentabas dejar de seguir el blog. Vuelve a " "intentarlo o <a href=\"%s\">ponte en contacto con soporte</a>." msgid "Supercharge your blog in one step:" msgstr "Pon el turbo en tu blog en una sola operación:" msgid "" "Bushwick is a lightweight, responsive blogging theme, designed to show " "beautiful content alongside beautiful imagery." msgstr "" "Bushwick es un tema para blogueros ligero y adaptativo, diseñado para " "mostrar un contenido interesante junto a unas imágenes atractivas." msgid "Hides all ads on your site" msgstr "Oculta todos los anuncios en tu sitio" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Hola, %1$s,\n" "\n" "Gracias por registrar con WordPress.com. Use este URL para confirmar tu " "correo electrónico y comenzar a publicar entradas: %2$s\n" msgid "Confirm Email Address" msgstr "Confirmar correo electrónico" msgid "Email Sent" msgstr "Correo enviado" msgid "" "<strong>Email Confirmed!</strong> Now that you've confirmed your email " "address you can publish posts on your blog." msgstr "" "<strong>Dirección de correo electrónico confirmada.</strong> Ahora que has " "confirmado tu dirección, puedes publicar entradas en tu blog." msgid "" "<a href=\"%s\" id=\"resend-verifyemail\" data-nonce=\"%s\">Resend " "confirmation email</a> | <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Send to another " "email address</a>" msgstr "" "<a href=\"%s\" id=\"resend-verifyemail\" data-nonce=\"%s\">Enviar de nuevo " "correo electrónico de confirmación</a> | <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">Enviar a otra dirección de correo electrónico</a>" msgid "Confirm your email address for %1$s" msgstr "Confirmar tu correo electrónico para %1$s" msgctxt "Remove Nameserver" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Generating preview..." msgstr "Generando la vista previa..." msgid "Enable Redirect" msgstr "Habilitar redireccionamiento" msgid "Update Redirect Location" msgstr "Actualizar la ubicación del redireccionamiento" msgid "Change Redirect Location" msgstr "Cambiar la ubicación del redireccionamiento" msgid "Edit Domain" msgstr "Editar dominio" msgid "Never Expires (VIP Hosting)" msgstr "Nunca caduca (Alojamiento VIP)" msgid "Never Expires" msgstr "Nunca expira" msgid "" "Your domain currently has Privacy enabled. The below details are what are " "shown for all domain contact detail requests." msgstr "" "Tu dominio tiene actualmente la privacidad habilitada. Los siguientes " "detalles son los que se muestran para todas las solicitudes de datos de " "contacto de dominio." msgid "" "It's important to keep your domain names' contact information (also known as " "your Whois information) updated at all times. We use this information to " "notify you of changes or requests for your domain names." msgstr "" "Es importante mantener la información de contacto de tus nombres de dominio " "(también conocida como información Whois) actualizada en todo momento. " "Utilizamos esta información para notificarte cambios o solicitudes de tus " "nombres de dominio." msgid "" "The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), the " "governing body for domain names, requires valid contact information. If you " "enter false information, your domain name may be canceled by them." msgstr "" "La Corporación de Internet para la Asignación de Nombres y Números (ICANN), " "el órgano regulador de nombres de dominio, requiere información de contacto " "válida. Si introduces información falsa, es posible que cancelen tu nombre " "de dominio." msgid "Domain Contact Information" msgstr "Información de contacto del dominio" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "" "Disable Private Registration. I understand that my contact details will be " "publicly available during the transfer period." msgstr "" "Deshabilita el registro privado. Comprendo que mis datos de contacto estarán " "disponibles de forma pública durante el periodo de transferencia." msgid "Disable the Domain Lock to allow it to be transferred." msgstr "Disable the Domain Lock to allow it to be transferred." msgid "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must be have " "Private Registration disabled." msgstr "" "Para transferir tu dominio a otro registrador, debe tener deshabilitada la " "opción de registro privado." msgid "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must be unlocked " "first." msgstr "" "Para transferir tu dominio a otro registrador, primero debe estar " "desbloqueado." msgid "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must both be " "unlocked and have Private Registration disabled." msgstr "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must both be " "unlocked and have Private Registration disabled." msgid "" "You can transfer your domain to another domain registrar at any time by " "providing them with your domain name and transfer code." msgstr "" "You can transfer your domain to another domain registrar at any time by " "providing them with your domain name and transfer code." msgid "Request Transfer Code" msgstr "Solicitud de código de transferencia" msgid "" "Your domain is currently <strong>locked</strong>. This protects your domain " "from being transferred to another registrar without your permission." msgstr "" "Your domain is currently <strong>locked</strong>. This protects your domain " "from being transferred to another registrar without your permission." msgid "Decline Transfer" msgstr "Rechazar transferencia" msgid "Accept Transfer" msgstr "Aceptar transferencia" msgid "Enable Domain Locking" msgstr "Habilitar el bloqueo de dominio" msgid "" "If you are not intending on transferring this domain to another registrar, " "you are advised to re-enable Domain Locking." msgstr "" "Si no pretendes transferir este dominio a otro registrador, es recomendable " "que vuelvas a habilitar el bloqueo de dominio." msgid "This domain is currently <strong>Unlocked</strong>." msgstr "Este dominio está actualmente <strong>desbloqueado</strong>." msgid "Transfer Domain" msgstr "Transferir dominio" msgid "Name Servers" msgstr "Servidores DNS" msgid "Domain Contacts" msgstr "Contactos del dominio" msgid "Undo Changes" msgstr "Deshacer cambios" msgid "Glad you want to stay! We've declined the domain transfer request." msgstr "" "Nos encanta que quieras quedarte. Hemos rechazado la solicitud de " "transferencia del dominio." msgid "" "Sorry to see you go! We've accepted the domain transfer, you should receive " "an email confirming this from your new registrar shortly." msgstr "" "Lamentamos que te vayas. Hemos aceptado la transferencia del dominio. En " "breve deberías recibir un correo electrónico que confirme este proceso de tu " "nuevo registrador." msgid "" "Success! Private Registration was re-enabled on your domain. It may take a " "few minutes for the public contact details for the domain to update." msgstr "" "Correcto. Se ha vuelto a habilitar el registro privado para tu dominio. La " "actualización de los datos de contacto públicos del dominio puede tardar " "algunos minutos." msgid "" "Success! Your domain has been re-locked to prevent it being transferred." msgstr "" "Correcto. Tu dominio se ha vuelto a bloquear para evitar que sea transferido." msgid "" "An error occured while trying to send the Domain Transfer code. Please try " "again or <a href=\"%s\">Contact Support</a> if you continue to have trouble." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar enviar el código de transferencia de " "dominio. Inténtalo de nuevo o <a href=\"%s\">contacta con el servicio de " "asistencia</a> si continúas teniendo problemas." msgid "" "An email has been sent to the Domain Registrant's contact email address " "containing the Domain Transfer Code. If you don't receive the email shortly, " "please check your spam folder." msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico a la dirección de contacto del " "registrante del dominio que contiene el código de transferencia del dominio. " "Si no recibes el correo electrónico en breve, comprueba tu carpeta de spam." msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Billing Contact" msgstr "Contacto de facturación" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Administrative Contact" msgstr "Contacto administrativo" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Technical Contact" msgstr "Contacto técnico" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Domain Registrant" msgstr "Registrante de dominio" msgid "" "Success! The Whois contact details have been submitted to be updated. This " "isn't instant and may take a few minutes before the public whois data is " "updated" msgstr "" "Correcto. Se han enviado los datos de contacto de Whois para que se " "actualicen. Esto no es inmediato y la actualización de los datos de Whois " "públicos puede tardar algunos minutos." msgid "" "Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please " "try again or <a href=\"%s\">Contact Support</a> if you continue to have " "trouble. " msgstr "" "¡Vaya! Algo ha ido mal y no se ha podido procesar tu solicitud. Inténtalo de " "nuevo o <a href=\"%s\">contacta con el servicio de asistencia</a> si " "continúas teniendo problemas. " msgid "Domain Management: %s" msgstr "Administración del dominio: %s" msgid "<strong>Active</strong> - renews on %s" msgstr "<strong>Activo</strong> - se renueva el día %s" msgid "This is your Primary Domain; the domains below will redirect to it." msgstr "" "Este es tu dominio primario; los dominios que aparecen a continuación se " "redireccionarán a él." msgid "" "You can also <a href=\"#\" id=\"pick-your-nose\">pick your own color</a>." msgstr "" "También puedes <a href=\"#\" id=\"pick-your-nose\">escoger tu propio color</" "a>." msgid "" "Follow blogs that match <a %s>your interest</a> in the Reader. Or <a %s>find " "friends</a> who already have blogs. The more you follow, the better your " "recommendations." msgstr "" "Sigue blogs que correspondan a <a %s>tus intereses</a> en el Lector. O <a " "%s>encuentra amigos</a> que tienen blogs. Cuanto más sigues, mejores serán " "tus recomendaciones." msgid "We want to help you make %d even better with Jetpack." msgstr "Queremos que %d sea aún mejor con Jetpack." msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "Gracias por volar con Jetpack en %d." msgid "Happy New Year from Jetpack!" msgstr "¡Feliz Año Nuevo de Jetpack!" msgid "Email Address Update Requested" msgstr "Actualización de dirección de email solicitada." msgid "WordPress Dashboard" msgstr "Escritorio de WordPress" msgid "Please enter an authenticator code" msgstr "Introduce un código de autenticación" msgid "Do you have two factor authentication codes?" msgstr "¿Tienes códigos de autenticación de dos pasos?" msgid "Domain not pointing to WordPress.com" msgstr "El dominio no apunta a WordPress.com" msgid "" "If you believe your account is deleted in error try our <a href='%s'>account " "recovery form</a> and we'll do our best to get you running again." msgstr "" "Si crees que se ha borrado tu cuenta equivocadamente, utiliza nuestro <a " "href='%s'>formulario de recuperación de cuenta</a> y haremos todo lo posible " "por ponerte de nuevo en funcionamiento." msgid "Maybe you have renamed your account." msgstr "Quizas haya cambiado el nombre de tu cuenta." msgid "Account Deleted!" msgstr "¡Cuenta Borrada!" msgid "" "If you believe your account is suspended in error please <a href=\"http://en." "support.wordpress.com/suspended-blogs/\">contact us</a>" msgstr "" "Si crees que tu cuenta ha sido suspendida por error, por favor <a href=" "\"https://es.support.wordpress.com/suspended-blogs/\">contáctanos</a>" msgid "Account Suspended!" msgstr "¡Cuenta Suspendida!" msgid "" "Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on " "WordPress.com. <a href='%s'>Enable now</a> or <a href='%s'>learn more</a>." msgstr "" "Refuerza la seguridad de tu cuenta: La autenticación en dos pasos está " "disponible ahora en WordPress.com. <a href='%s'>Activar ahora</a> o <a " "href='%s'>más información</a>." msgid "Learn more" msgstr "Más información" msgid "" "A Flexible and Versatile Free WordPress Theme for Personal Bloggers released " "by fabthemes.com" msgstr "" "Un tema de WordPress gratuito, versátil y flexible para bloggers personales " "publicado por fabthemes.com" msgid "" "Yoko is a modern three-column blog theme. A responsive layout optimizes the " "theme for mobile devices like tablet pcs and modern smartphones (the layout " "switches to a two- or one-column layout depending on the screen size the " "theme is viewed on). To make your blog post more flexible you can use " "different kinds of post formats such as gallery, image, video, aside, link " "or quotes. To customize the theme you can choose your own background, link " "color, and header image." msgstr "" "Yoko es un moderno tema de blog de tres columnas. Un diseño que optimiza el " "tema para los dispositivos móviles como tablets, portátiles y smartphones " "(el diseño puede cambiar de una a dos columnas o viceversa en función del " "tamaño de la pantalla). Para hacer tu entrada en el blog más flexible puedes " "utilizar diferentes tipos de formatos de publicación, como galería, imagen, " "vídeo, lateral, enlace o citas. Para personalizar el tema puedes elegir tu " "propio fondo, color de enlace e imagen de cabecera." msgid "" "Writr is a minimalist, content-oriented tumblelog theme perfect for your " "personal blog. It comes packed with 6 different color schemes: turquoise " "(default), blue, green, grey, purple, and red. With a modern look and " "attention to crisp typography, Writr put the focus on your content." msgstr "" "Writr es un tema de tumblelog minimalista y orientado al contenido perfecto " "para tu blog personal. Viene con 6 paletas de colores diferentes: turquesa " "(por defecto), azul, verde, gris, púrpura y rojo. Con un aspecto moderno y " "una tipografía nítida, Writr pone el punto de atención en tu contenido." msgid "" "A nice bold theme. Features full-bleed featured posts and featured images, a " "fixed header, and subtle CSS3 transitions." msgstr "" "Un bonito tema a destacar. Funciones de imágenes y publicaciones destacadas, " "una cabecera fija y transiciones sutiles con CSS3." msgid "" "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on " "any device. Features include a front page template with its own widgets, an " "optional display font, styling for post formats on both index and single " "views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom " "menu, header image, and background." msgstr "" "El tema 2012 para WordPress es un tema totalmente receptivoa que se ve muy " "bien en cualquier dispositivo. Las características incluyen una plantilla de " "página de inicio con sus propios widgets, una fuente de pantalla opcional, " "estilos para formatos de publicación, tanto para vistas individuales como " "indexadas, y una plantilla de página sin barra lateral opcional. Hazlo tuyo " "con un menú personalizado, una imagen de cabecera y el fondo." msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "El tema 2013 de WordPress te lleva de vuelta al blog, con un espectro " "completo de formatos de post, cada uno bellamente trabajado de manera única. " "Los detalles de diseño abundan, empezando por vibrantes paletas de colores e " "imágenes de cabecera, tipografía cuidada más iconos, y un diseño flexible " "que luce genial en cualquier dispositivo, grande o pequeño." msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "El tema 2010 para WordPress, es elegante, personalizable, sencillo y legible " "-- hazlo tuyo con un menú, una imagen de cabecera, y un fondo " "personalizados. Twenty Ten soporta seis áreas para widgets (dos en la barra " "lateral, cuatro en el pie de página) e imágenes destacadas (miniaturas para " "las entradas de la galería e imágenes de cabecera personalizadas para las " "entradas y páginas). Incluye hojas de estilo para impresión y el editor " "visual del administrador, estilos especiales para las entradas de las " "categorías \"Citas\" y \"Galería\", y tiene una plantilla opcional de página " "de una columna que quita la barra lateral." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "En 2014, el theme por defecto de WordPress te permite crear una revista con " "diseño adaptativo, fino y moderno. Muestra tu contenido favorito en forma de " "grilla o galería en tu página inicial. Utiliza las tres diferentes áreas de " "widgets para personalizar tu sitio web, cambia el diseño de contenido con " "una plantilla de página de ancho completo y otra plantilla específica para " "mostrar a tus autores. Crear un sitio web revista con WordPress es más fácil " "que nunca." msgid "" "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. " "Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go " "further with available theme options for light or dark color scheme, custom " "link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a " "Showcase page template that transforms your front page into a showcase to " "show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer " "areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to " "display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for " "print and for the admin editor, support for featured images (as custom " "header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" " "posts), and special styles for six different post formats." msgstr "" "El tema 2011 para WordPress es sofisticado, ligero y adaptable. Hazlo tuyo " "con un menú personalizado, una imagen de cabecera y el fondo, luego podrás " "ir más allá con opciones de tema disponibles para combinaciones colores " "oscuros o claros, colores de enlaces personalizados y tres opciones de " "diseño. Dos mil once viene equipado con una plantilla de página Showcase " "que transforma tu página de inicio en un escaparate para mostrar tu mejor " "contenido, con abundante compatibilidad de widgets (barra lateral, tres " "áreas a pie de página y un área de widgets de Showcase) y un widget " "personalizado de \"Ephemera\" para mostrar tus publicaciones laterales, de " "enlaces, citas o de estado. Se incluyen los estilos para imprimir y para el " "editor de administración, compatible con imágenes destacadas (como imágenes " "de cabecera personalizadas en las publicaciones y páginas, así como imágenes " "de gran tamaño en los mensajes \"fijos\" destacados), y estilos especiales " "para seis formatos diferentes de publicación." msgid "A clean white theme with three columns, minimalist." msgstr "Un tema blanco limpio con tres columnas, minimalista." msgid "" "Designed by Danny Cohen, Trvl is a beautiful and simple tumblelog theme." msgstr "" "Diseñado por Danny Cohen, Trvl es un tema de tumblelog bello y sencillo." msgid "" "For blogs and websites. Sleek design and solid code. Suits make you look " "good." msgstr "" "Para blogs y sitios web. Diseño elegante y código sólido. Suits te hace " "lucir bien." msgid "" "Spun is a minimalist theme that puts the emphasis on your content; " "extraneous navigation fades away to put your words and images front and " "center. Whether you're a writer, photographer, or personal blogger, Spun's " "beautiful typography and responsive design showcase your creativity with " "subtle elegance." msgstr "" "Spun es un tema minimalista que pone énfasis en tu contenido; los elementos " "de navegación rescinden al fondo para colocar tus palabras e imágenes en el " "centro. Ya seas un escritor, fotógrafo, o blogger, la bella tipografía de " "Spun y su diseño adaptativo mostrarán tu creatividad con sutil elegancia." msgid "" "A theme featuring a custom header, custom background, and five widget areas " "- one in the sidebar, four in the footer. The footer also shows a maximum of " "three featured (sticky) posts. It comes with four different color schemes. " "It supports several post formats including aside, gallery, image, quote, " "link, chat, video, and audio." msgstr "" "Un tema con un encabezado personalizado, fondo personalizado y cinco áreas " "de widgets (uno en la barra lateral y cuatro a pie de página). El pie de " "página también muestra un máximo de tres publicaciones destacadas (fijas). " "Viene con cuatro combinaciones de colores diferentes. Es compatible con " "varios formatos de publicación, incluyendo un lateral, galería, imagen, " "cita, enlace, chat, vídeo y audio." msgid "" "Ryu is a clutter-free theme for personal bloggers. It has great readability " "with a large font size, and the one-column layout is perfect for displaying " "large images. Optional widgets are located at the top panel with social " "media links and a search field. Background color for an image post will " "automatically match the uploaded image in the post." msgstr "" "Ryu es un tema sin demasiados adornos para blogs personales. Presenta un " "nivel alto de legibilidad con un tamaño de fuente grande y el diseño con una " "única columna es perfecto para mostrar imágenes grandes. Los widgets " "opcionales están ubicados en el panel superior junto a los enlaces de las " "redes sociales y el campo de búsqueda. El color del fondo para una entrada " "con imagen coincidirá automáticamente con la imagen de la entrada." msgid "" "Feature-full theme with numerous page layouts, widget areas, custom menu " "areas, breadcrumb naviagtion, a homepage template, social icons, and " "responsive CSS." msgstr "" "Tema completo con numerosos diseños de página, áreas de widgets, áreas de " "menú personalizadas, navegación breadcrumb, plantilla de página de inicio, " "iconos sociales y CSS sensible." msgid "" "Everything about Reddle's minimal design elegantly adapts to how you want to " "use your blog and what you want to use it for. Want to use your blog for a " "simple one-column link blog? A two-column business site with a custom header " "and no posts? Reddle can do that too — and look good doing it too." msgstr "" "Todo lo relacionado con el diseño minimalista de Reddle que se adapta " "elegantemente a cómo deseas utilizar tu blog y para lo que quieres usarlo. " "¿Quieres que tu blog sea un simple blog de enlaces con una columna? ¿Un " "sitio de negocios de dos columnas con una cabecera personalizada y sin " "publicaciones? Reddle puede hacer eso también y darle una apariencia buena " "también." msgid "" "Parament is a great all-purpose theme featuring a dark color scheme with " "bright orange highlights and a textured background. Add your own personal " "flair by uploading a custom header or background image. Parament's full-" "width image template allows your images to display as large as possible for " "maximum impact." msgstr "" "Parament es un gran tema para cualquier tipo de uso que ofrece una paleta de " "colores oscura con reflejos de color naranja brillante y una textura de " "fondo. Añade tu propio toque personal al subir una imagen de fondo o de " "encabezado personalizada. Plantilla de ancho completo que permite que tus " "imágenes se muestren lo más grande posible para dar el máximo impacto." msgid "" "Blogging at the speed of thought. P2 transforms a mild-mannered blog into a " "super-blog with features like inline comments, a posting form right on the " "homepage, inline editing of posts and comments, real-time updates, and much " "more." msgstr "" "Blogueando a la velocidad del pensamiento. P2 transforma un blog mediocre en " "un superblog con funcionalidades como comentarios inline, publicar " "directamente desde la página de inicio, edición inline de entradas y " "comentarios, actualizaciones a tiempo real,... y mucho más." msgid "" "Misty Lake gives you a tranquil, mellow backdrop on which you can let your " "content shine. It supports five post formats, a sidebar, custom menu, custom " "header, and custom background." msgstr "" "Misty Lake te ofrece un tranquilo y suave fondo para que brille tu sitio. Es " "compatible con cinco formatos de publicaciones, una barra lateral, menú " "personalizado, encabezado personalizado y fondo personalizado." msgid "" "Manifest is a clean and streamlined theme, with great care for typography, " "that focuses on the content and not the distractions. It comes with support " "for several post formats, including image, link, and aside, with the option " "of adding a subtle header image to bring a personal touch to the design." msgstr "" "Manifest es un tema claro y sencillo con gran cuidado por la tipografía, que " "se centra en el contenido y no en las distracciones. Es compatible con " "varios formatos de publicaciones, incluyendo imágenes, enlaces, y además, " "con la opción de añadir una imagen de cabecera para dar un toque personal al " "diseño." msgid "" "iTheme2's beautiful Apple-inspired design makes it the perfect theme for " "technology & Mac related blogs." msgstr "" "El hermoso diseño inspirado en Apple de iTheme2 lo convierte en el tema " "perfecto para los blogs relacionados con la tecnología y los Mac." msgid "" "The Forever theme makes it easy to wrap your wedding up in a neat little " "package with WordPress. You can show off every one of your best photos and " "highlight each important detail leading up to the big day and beyond." msgstr "" "El tema Forever hace que sea fácil para ti introducir tu boda en un pequeño " "paquete con WordPress. Puedes mostrar cada una de tus mejores fotos y " "resaltar cada detalle importante que conduce al gran día y más allá." msgid "" "a bold blogging theme. Features a responsive design layout. Design by " "DevPress.com." msgstr "" "un tema vistoso para blogs. Incluye una estructura de diseño adaptable. " "Diseñado por DevPress.com." msgid "" "An awesome magazine theme for your news site. Responsive layout, post " "thumbnails support, featured posts and more." msgstr "" "Un tema de revista impresionante para tu sitio de noticias. Diseño " "receptivo, compatible con miniaturas de publicaciones, publicaciones " "destacadas y mucho más." msgid "" "Use this theme to showcase your one-time Eventbrite event and connect with " "your audience pre- and post-event with news updates, comments, and social " "sharing." msgstr "" "Utiliza este tema para presentar tu evento único en Eventbrite y conéctate " "con tu audiencia antes y después de los eventos con actualizaciones de " "noticias, comentarios y distribución en redes sociales." msgid "" "Use this theme to promote your Eventbrite events or your venue and connect " "with your audience before and after events with news updates, comments, and " "social sharing." msgstr "" "Utiliza este tema para promover tus eventos o su lugar en Eventbrite y " "conéctate con tu audiencia antes y después de los eventos con " "actualizaciones de noticias, comentarios y distribución en redes sociales." msgid "Culinary-oriented WordPress theme" msgstr "Tema de WordPress orientado a lo culinario" msgid "" "A narrow one column theme with four color schemes and custom header support." msgstr "" "Un tema estrecho de una columna con cuatro esquemas de color y soporte para " "cabeceras personalizadas." msgid "" "A gorgeous three-column theme with a dark wood background, two widget-ready " "sidebars, and nested comments." msgstr "" "Un magnífico tema de tres columnas con un fondo de madera oscura, dos barras " "laterales preparadas para widgets y comentarios anidados." msgid "" "Crafty is a general-purpose blogging theme with a bright and playful design. " "It comes with support for the aside, image, video, quote, and link post " "formats, a custom header image, custom background, and a widget area in the " "left column." msgstr "" "Crafty es un tema de blog de uso general con un diseño brillante y " "divertido. Viene con soporte para los formatos aparte, imagen, video, " "cotización y publicación de enlaces, una imagen de encabezado personalizada, " "fondo personalizado y un área de widget en la columna izquierda." msgid "" "A squeaky-clean theme featuring a custom menu, header, background, and " "layout. Coraline supports 7 widget areas (up to 3 in the sidebar, four in " "the footer) and featured images (thumbnails for gallery posts and custom " "header images for posts and pages). It includes styles for print and the " "Visual Editor, special styles for posts in \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional full-width page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "Un tema muy limpio que incluye un menú, una cabecera, un fondo y un diseño " "personalizados. Coraline admite 7 áreas de widgets (hasta 3 en la barra " "lateral, cuatro en el pie de página) e imágenes destacadas (miniaturas para " "las entradas de la galería e imágenes de cabecera personalizadas para las " "entradas y las páginas). Incluye estilos para la impresión y el Editor " "Visual, estilos especiales para las entradas de las categorías \"Exteriores" "\" y \"Galería\", y tiene una plantilla de página de ancho completo opcional " "que elimina la barra lateral." msgid "" "A more professional version of Kubrick, sporting hard lines and 2-columns." msgstr "Una versión más profesional de Kubrick, con líneas duras y 2 columnas." msgid "A super classy two-column theme with widgets and a customizable header." msgstr "" "Un tema de dos columnas con mucha clase, con widgets y una cabecera " "personalizable." msgid "" "A very classy, lightweight, and content-focused theme, customizable to your " "liking. Includes seven color schemes, four layout options, and a full-width " "page template." msgstr "" "Un tema con mucha clase, ligero y centrado en el contenido, personalizable a " "tu gusto. Incluye siete esquemas de color, cuatro opciones de diseño y una " "plantilla de página de ancho completo." msgid "" "A clean looking, minimal design, offering two widgets areas and four color " "schemes. This theme also features custom background and header " "functionality. With a traditional look, yet a modern finish, plus several " "customizations options Clean Home comes as a flexible option for your site." msgstr "" "Un diseño minimalista y de aspecto limpio, que ofrece dos áreas de widgets y " "cuatro esquemas de color. Este tema también cuenta con la funcionalidad de " "fondo y cabecera personalizados. Con un aspecto tradicional, pero con un " "acabado moderno, además de varias opciones de personalización, Clean Home se " "presenta como una opción flexible para tu sitio." msgid "" "The grandfather of two-column fluid width themes just asking for custom CSS." msgstr "" "El abuelo de los temas de dos columnas de ancho fluido sólo pide CSS " "personalizado." msgid "" "A straightforward theme with bold typography designed by <a href=\"http://" "twitter.com/thisistran/\">Tran N</a>. Featuring multiple post formats, " "custom background, custom menu, and custom header. Also comes with an " "optional footer widget area." msgstr "" "Un tema sencillo con una tipografía atrevida diseñado por <a href=\"http://" "twitter.com/thisistran/\">Tran N</a>. Con múltiples formatos de entrada, " "fondo personalizado, menú personalizado y cabecera personalizada. También " "viene con un área de widget de pie de página opcional." msgid "" "Stylish WordPress theme with two columns, right-sidebar, and three available " "color schemes." msgstr "" "Elegante tema de WordPress con dos columnas, barra lateral derecha y tres " "esquemas de color disponibles." msgid "" "Celebrate the holidays with Cheer, a whimsical, textured holiday theme " "featuring illustrations from The Fox and King." msgstr "" "Celebra las fiestas con Cheer, un tema navideño caprichoso y con textura que " "cuenta con ilustraciones de El Zorro y el Rey." msgid "" "Chateau is a clean and minimalistic theme with your choice of a light or " "dark color scheme. It features a custom header, custom background, and " "custom accent color. It also has up to six widget areas; one for a sidebar " "and five in the footer." msgstr "" "Chateau es un tema sencillo y minimalista con la elección de un esquema de " "color claro u oscuro. Cuenta con un encabezado, fondo y color de énfasis " "personalizados. También cuenta con un máximo de seis áreas de widgets, una " "para una barra lateral y cinco en el pie de página." msgid "A dark 2 column theme based off of a certain designer's old website." msgstr "" "Un tema oscuro de 2 columnas basado en el antiguo sitio web de cierto " "diseñador." msgid "A dark single-column theme with a minimal, techy feel." msgstr "" "Un tema oscuro de una sola columna con un aire minimalista y tecnológico." msgid "" "A whimsical theme emulating a classic school chalkboard, complete with a " "bottom-resting eraser and chalk." msgstr "" "Un tema caprichoso que emula una pizarra escolar clásica, con un borrador y " "una tiza en la parte inferior." msgid "" "A stylish and fun theme with a custom header, custom background, and " "multiple alternate color schemes. Supports featured images for index and " "archive pages and in the Bueno featured posts widget." msgstr "" "Un tema elegante y divertido con una cabecera personalizada, un fondo " "personalizado y múltiples esquemas de color alternativos. Admite imágenes " "destacadas para las páginas de índice y archivo y en el widget de entradas " "destacadas de Bueno." msgid "" "A fun illustrated theme in four \"flavors,\" perfect for personal websites " "or blogs." msgstr "" "Un divertido tema ilustrado en cuatro «sabores», perfecto para webs " "personales o blogs." msgid "" "Bouquet is an elegant, simple theme inspired by the beauty found in flowers. " "Notable features include two floral schemes, a responsive layout structure " "that adapts to smaller devices, a right sidebar, a full-width template, " "support for post formats, custom background, and custom header." msgstr "" "Bouquet es un tema elegante y sencillo inspirado en la belleza de las " "flores. Entre sus características más destacadas se encuentran dos esquemas " "florales, una estructura de diseño adaptable que se adapta a los " "dispositivos más pequeños, una barra lateral derecha, una plantilla de ancho " "completo, soporte para formatos de entrada, fondo personalizado y cabecera " "personalizada." msgid "" "A classic, book-style blog theme with large fonts. Clean and minimalist " "design puts the focus entirely on your content." msgstr "" "Tema de blog clásico y con formato libro de fuentes grandes. Diseño sencillo " "y minimalista que atrae la atención únicamente a su contenido." msgid "" "BonPress is the perfect personal blog theme. Packed with Post Formats and " "subtle details, it offers a unique blogging experience." msgstr "" "BonPress es el tema perfecto para blogs personales. Repleto de formatos de " "entrada y sutiles detalles, ofrece una experiencia de blogging única." msgid "" "A bold, colorful theme that lends itself well to personal blogs and daily " "journals." msgstr "" "Un tema audaz y colorido que se presta bien a los blogs personales y a los " "diarios." msgid "A light and flexible theme in, you guessed it, blue and green." msgstr "Un tema ligero y flexible en, lo has adivinado, azul y verde." msgid "" "Blogum is a simple, clean, and grid-based theme designed in a modern and " "minimalist style with a great attention to detail. It comes with supports " "for several post formats, including image, gallery, and aside. Includes a " "full-width template for dropping the sidebar on pages." msgstr "" "Blogum es un tema sencillo, limpio y basado en una cuadrícula, diseñado en " "un estilo moderno y minimalista con una gran atención al detalle. Viene con " "soporte para varios formatos de entrada, incluyendo imagen, galería y " "aparte. Incluye una plantilla de ancho completo para dejar caer la barra " "lateral en las páginas." msgid "" "A tried and true two-column theme with widgets and a customizable header." msgstr "" "Un tema de dos columnas de probada eficacia con widgets y una cabecera " "personalizable." msgid "" "The Blissful Blog is a beautifully designed wedding photography blog for " "couples, photographers and industry professionals." msgstr "" "The Blissful Blog es un blog de fotografía de bodas bellamente diseñado para " "parejas, fotógrafos y profesionales del sector." msgid "" "Blaskan is a high quality, minimal theme focused on what WordPress does " "best, blogging. It sports a fully responsive layout that works well on all " "devices. Supports custom background, custom header, and featured image " "thumbnails in posts." msgstr "" "Blaskan es un tema minimalista de alta calidad centrado en lo que mejor hace " "WordPress, los blogs. Tiene un diseño totalmente responsivo que funciona " "bien en todos los dispositivos. Admite fondos personalizados, cabeceras " "personalizadas y miniaturas de imágenes destacadas en las entradas." msgid "" "Black Letterhead is a two-column minimalistic theme with a black background, " "customizable header and widget sidebar." msgstr "" "Black Letterhead es un tema minimalista de dos columnas con fondo negro, " "cabecera personalizable y barra lateral de widgets." msgid "" "A two-column simplistic theme with an inclination to perform kind, " "charitable acts." msgstr "" "Un tema simplista a dos columnas con una inclinación a realizar actos " "bondadosos y caritativos." msgid "" "Beach brings the warm feel of Thailand’s shores to your blog year " "round. Originally designed for Drupal Thailand by Gibbo, Beach features " "special post formatting for Aside, Gallery, Quote, and Status posts, along " "with a beautiful secondary menu area in the header." msgstr "" "Beach trae la cálida sensación de las costas de Tailandia a tu blog durante " "todo el año. Diseñado originalmente para Drupal Tailandia por Gibbo, Beach " "cuenta con un formato especial de entrada para minientrada, galería, cita y " "actualizaciones de estado, junto con una hermosa área de menú secundario en " "la cabecera." msgid "A smooth two-column theme adorned with a banana. Very personal." msgstr "Un tema suave a dos columnas adornado con un plátano. Muy personal." msgid "" "Balloons is a simple, whimsical, responsive theme with a parallax scrolling " "effect and three footer widget areas." msgstr "" "Balloons es un tema sencillo, caprichoso y adaptable con un efecto de " "desplazamiento de paralaje y tres áreas de widgets en el pie de página." msgid "" "A sweet, illustrated theme for baby blogs featuring four color palettes and " "a customizable baby header graphic." msgstr "" "Un tema dulce e ilustrado para blogs de bebés con cuatro paletas de colores " "y un gráfico de cabecera de bebé personalizable." msgid "" "An elegant, minimal theme designed for artists, photographers, and other " "creatives seeking a simple but beautiful way to showcase their talents " "online." msgstr "" "Un tema elegante y minimalista diseñado para artistas, fotógrafos y otras " "profesiones creativas que busca una manera atractiva, pero simple, de " "mostrar el talento en línea." msgid "" "A minimal theme with responsive layout, sticky posts slider, and a plenty of " "widget space to suit any blogger." msgstr "" "Un tema minimalista con un diseño adaptable, un control deslizante de " "entradas fijas, y un amplio espacio para widgets para encajar a cualquier " "bloguero." msgid "" "A beautifully designed minimalistic blog theme. It comes with two color " "schemes and allows you to customize links and text colors. Also it supports " "a custom header, a custom background, a custom menu and two optional widget " "areas in sidebars. Together, all of these features help you to control how " "to present your blog to your readers." msgstr "" "Un tema del blog minimalista y de atractivo diseño. Viene con dos esquemas " "de colores y te permite personalizar los colores de enlaces y texto. También " "permite personalizar la cabecera, el fondo, el menú y dos areas opcionales " "para widgets en la barra lateral. Todas estas características juntas te " "ayudan a controlar cómo mostrar visualmente tu blog a tus lectores." msgid "" "A three-column theme with customizable colors and sidebars on the left and " "right." msgstr "" "Un tema de tres columnas con colores personalizables y barras laterales a la " "izquierda y a la derecha." msgid "A three-column silver and blue theme with two sidebars on the right." msgstr "" "Un tema de tres columnas plateadas y azules con dos barras laterales a la " "derecha." msgid "" "A gorgeously minimal two-column theme with a flexible layout and an unusual " "blue color scheme." msgstr "" "Un tema de dos columnas magníficamente minimalista con un diseño flexible y " "un esquema de color azul inusual." msgid "A calm, relaxing theme one-column theme with a customizable header." msgstr "" "Un tema de una columna tranquilo y relajante con un encabezado " "personalizable." msgid "A light and simple two-column theme graced with greens and oranges." msgstr "" "Un tema ligero y sencillo a dos columnas, adornado con verdes y naranjas." msgid "A light and colorful two-column theme." msgstr "Un luminoso y colorido tema con dos columnas." msgid "" "Adventure Journal is the perfect theme for highlighting your adventures. " "Choose your own layout, sidebar and footer widgets, header image, and " "background if you want to customize. Perfect for your next trip. Or your " "next blog." msgstr "" "Adventure Journal es el tema perfecto para resaltar tus aventuras. Elige tu " "propio diseño, barra lateral y widgets de pie de página, imagen de " "encabezado y fondo si desea personalizar. Perfecto para tu próximo viaje. O " "tu próximo blog." msgid "" "With a chic white and black design accented with soft pinks and greys, " "Adelle brings sophistication and elegance to any blog." msgstr "" "Con un diseño elegante en blanco y negro acentuado con grises y rosas " "claros, Adelle combina sofisticación y elegancia para cualquier blog." msgid "" "Academica is an education- and school-oriented CMS theme with a three-column " "layout and modern design. It is easy to customize and comes with a custom " "widget, three templates for Posts and Pages, and a featured content slider." msgstr "" "Academica es un tema CMS orientado a la educación y la escuela con un diseño " "moderno y de tres columnas. Es fácil de personalizar y viene con un widget " "personalizado, tres plantillas para publicaciones y páginas, y un control " "deslizante de contenido destacado." msgid "" "A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-" "column layout that is clean, responsive, and highly readable." msgstr "" "Un tema tradicional multipropósito que incluye un diseño amplio de hasta " "tres columnas, limpio, adaptable y altamente legible." msgid "" "<a %s>Connect to more services</a> to reach a broader audience for your blog." msgstr "<a %s>Conecta más servicios</a> para alcanzar un público más amplio." msgid "Skip cropping" msgstr "Omitir el recorte" msgid "Select and crop" msgstr "Seleccionar y recortar" msgid "%1$s recently mentioned you in \"%2$s\" on %3$s" msgstr "%1$s te ha mencionado hace poco en «%2$s» en %3$s" msgid "%1$s recently mentioned you in a comment on \"%2$s\" on %3$s" msgstr "%1$s te ha mencionando hace poco en un comentario en «%2$s» en %3$s" msgid "%1$s mentioned you on %2$s" msgstr "%1$s te ha mencionado en %2$s" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s te ha mencionado en un comentario en «%3$s»" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s te ha mencionado en «%3$s»" msgid "Follow Us" msgstr "Síguenos" msgctxt "comments title" msgid "%1$s comment" msgid_plural "%1$s comments" msgstr[0] "%1$s comentario" msgstr[1] "%1$s comentarios" msgid "Invalid security token." msgstr "Token de seguridad no válido." msgid "Dock" msgstr "Escritorio" msgid "Forest" msgstr "Bosque" msgid "%1$d Food Menu Item" msgid_plural "%1$d Food Menu Items" msgstr[0] "%1$d elemento del menú de comidas" msgstr[1] "%1$d elementos del menú de comidas" msgid "" "Domain names have to be unique so if the exact domain name you want is " "already taken, you may have to compromise. Use the automatic suggestions to " "find another domain name that works for you." msgstr "" "Los nombres de dominio tienen que ser únicos por lo que si el nombre de " "dominio exacto que desea ya está en uso, es posible que tenga que ceder. " "Utilice las sugerencias automáticas para encontrar otro nombre de dominio " "que funcione para usted." msgid "" "Registering a custom domain name makes your blog more memorable and easier " "for your readers to find." msgstr "" "Registrar un nombre de dominio personalizado hace que tu blog sea más " "recordado y fácil de encontrar para tus lectores." msgid "Why Register a Domain Name?" msgstr "¿Por qué registrar un nombre de dominio?" msgid "" "Newly registered domain names can be canceled for a full refund within 96 " "hours of registration." msgstr "" "Los nuevos nombres de dominio registrados pueden ser cancelados dentro de " "las 96 horas siguientes al registro para un reembolso completo." msgid "" "Every domain name you add also includes five free email addresses, so you " "can use your new domain name for your email address as well as for your blog." msgstr "" "Cada dominio que agregues incluye también cinco direcciones de correos " "electrónicos gratuitos, entonces puedes utilizar tu nuevo dominio para tu " "dirección de correo y también para tu blog." msgid "" "Your new domain name will be registered for one year and you can renew it " "each year to keep it working." msgstr "" "Su nuevo dominio será registrado por una duración de un año, se debe renovar " "cada año para que siga funcionando." msgid "What Will My Domain Name Include?" msgstr "¿Qué incluirá mi nombre de dominio?" msgid "What domain name would you like to use for your blog?" msgstr "¿Qué nombre de dominio le gustaría utilizar en su blog?" msgid "New Row" msgstr "Nueva Fila" msgid "" "Labels: <small>spicy, favorite, etc. <em>Separate Labels with commas</em></" "small>" msgstr "" "Etiquetas: <small>picantes, favoritos, etc. <em>Separar las etiquetas con " "comas</em></small>" msgid "Add to section:" msgstr "Añadir a la sección:" msgid "Save New Order" msgstr "Guardar nueva clasificación" msgid "Enter the menu item's name here" msgstr "Introduce el nombre del elemento de menú aquí" msgid "Menu item saved." msgstr "Elemento del menú guardado." msgid "Menu item published. <a href=\"%s\">View item</a>" msgstr "Elemento del menú publicado. <a href=\"%s\">Ver elemento</a>" msgid "Menu item updated." msgstr "Elemento del menú actualizado." msgid "Add Menu Item" msgstr "Añadir elemento en el menú" msgid "New Menu Sections Name" msgstr "Nuevo nombre de menú" msgid "Add New Menu Section" msgstr "Añadir nueva sección del menú" msgid "Update Menu Section" msgstr "Actualizar sección del Menú" msgid "View Menu Section" msgstr "Ver sección del menú" msgid "Edit Menu Section" msgstr "Editar menú" msgid "Parent Menu Section:" msgstr "Sección superior del menú:" msgid "Parent Menu Section" msgstr "Sección superior del menú" msgid "All Menu Sections" msgstr "Todas las secciones del menú" msgid "Search Menu Sections" msgstr "Buscar secciones del menú" msgid "Menu Section" msgstr "Sección del menú" msgid "Menu Sections" msgstr "Secciones del menú" msgid "For example, spicy, favorite, etc. <br /> Separate Labels with commas" msgstr "Por ejemplo, picante, favorito, etc. <br /> Separa etiquetas con comas" msgid "The 60 Second Guide to Domain Names" msgstr "La guía de 60 segundos para nombres de dominio" msgid "" "You can search for a different name or choose from one of the following " "suggestions:" msgstr "" "Puede buscar para un nombre diferente o escoger uno de las siguientes " "sugerencias:" msgid "" "You can comment, like or reblog great posts you find on WordPress.com. It's " "also a great way to build your own community and find likeminded bloggers." msgstr "" "Puedes hacer comentarios al igual que publicar de nuevo entradas que " "encuentras en WordPress.com. Es también una buena manera de construir tu " "propia comunidad y encontrar bloggers con ideas similares." msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" msgid "" "We'll make you a delicious magazine from every other WordPress.com blog you " "follow. It's a great way to get an overview of a community." msgstr "" "Te haremos una preciosa revista de cualquier otro blog de WordPress.com que " "sigas. Es una buena manera de obtener una visión general de la comunidad." msgid "Fun" msgstr "Divertido" msgid "" "Starting a WordPress.com blog is free, so if you have recipes, cat photos or " "deep thoughts to share, there’s no reason not to try blogging." msgstr "" "Comenzar un blog en WordPress.com es gratis, así que si tienes recetas, " "fotos de gatos o pensamientos profundos que compartir, no hay razón para no " "probar los blogs." msgid "" "Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start " "your own WordPress.com blog in %d!" msgstr "" "Gracias por visitar este informe anual. Si quieres, ¡puedes comenzar tu " "propio blog de WordPress.com en %d!" msgid "Visit WordPress.com now!" msgstr "¡Visita WordPress.com ahora!" msgid "" "It's easier than ever to comment on posts. Besides commenting directly on " "posts, you can comment in <a %s>the Reader</a> or even inside <a " "%s>notifications</a>. And remember, comments beget comments!" msgstr "" "Es más fácil que nunca comentar sobre entradas. Además de comentar " "directamente en una entrada, puedes comentar en el <a %s>Lector</a> incluso " "entre <a %s>notificaciones</a>. Y recuerde, los comentarios engendran " "comentarios!" msgid "Interact" msgstr "Interactuar" msgid "" "<a %s>Turn on Publicize</a> to reach a broader audience for your blog. Reach " "out to Twitter, Facebook and Google+ to get more traffic." msgstr "" "<a %s>Conecta servicios en Difundir como Twitter, Facebook y Google+</a> " "para alcanzar un público más amplio y conseguir más tráfico." msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com." msgstr "Queremos que el %d sea aún mejor en WordPress.com." msgid "" "Please provide the following information so that we can try to help you " "recover your account. Without <strong>proper validating information</" "strong>, we may not be able to help you recover your account. Read more " "about the process <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Por favor, proporciona la siguiente información para que podamos tratar de " "ayudarte a recuperar tu cuenta. Sin <strong>una adecuada información para " "validar</strong>, puede que no seamos capaces de ayudarte a recuperar tu " "cuenta. Lee más acerca del proceso <a href=\"%s\">aquí</a>." msgid "Add a post title" msgstr "Añade un título" msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink." msgid "Originally posted on %s:" msgstr "Originalmente publicado en %s:" msgid "Custom themes" msgstr "Temas personalizados" msgid "Saving…" msgstr "Guardando…" msgid "View Themes" msgstr "Ver temas" msgid "" "<p>You should be able to recover your account simply by filling out the <a " "target='_blank' href='%s'>lost password</a> form with the email address " "you've provided. Please check your spam folder for the reset email.</p><p>If " "you still can't log in after another reset attempt and checking your spam " "folder, please resubmit the form below and we'll try to lend a hand.</p>" msgstr "" "<p>Deberías ser capaz de recuperar tu cuenta simplemente rellenando el " "formulario <a target='_blank' href='%s'>contraseña olvidada</a> con el " "correo electrónico que proporcionaste. Por favor, comprueba tu carpeta de " "spam para encontrar el correo de restablecimiento.</p><p>Si no puedes " "iniciar sesión a pesar de otro intento de restablecimiento y de comprobar tu " "carpeta de spam, por favor reenvía el formulario de abajo y trataremos de " "echarte una mano</p>" msgid "Example" msgstr "Ejemplo" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Ocultar contenido relacionado después de las entradas" msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" msgid "The web site address you have specified is invalid." msgstr "La dirección web del sitio que has especificado no es válida" msgid "The url you have specified does not look like a valid url." msgstr "La url que has especificado no parece una url válida." msgid "Live Chat" msgstr "Chat en vivo" msgid "For those times when you can't find an answer on our Support site" msgstr "" "Para esas ocasiones en las que no puedes encontrar una respuesta en nuestro " "sitio de Soporte" msgid "A Custom Site Address" msgstr "Una dirección del sitio web personalizada" msgid "Show Me" msgstr "Mostrar" msgid "Now" msgstr "Ahora" msgid "" "Domain names can contain letters, numbers, and hyphens and needs to end with " "an extension (for example, .com, .net, etc)." msgstr "" "Los nombres de dominio pueden contener letras, números, y guiones, y es " "necesario que terminen con una extensión (por ejemplo: .com, .net, etc)." msgid "Site Status:" msgstr "Estado del sitio:" msgid "Search themes..." msgstr "Buscar temas..." msgid "Search Error" msgstr "Error de búsqueda" msgid "Search Installed Themes" msgstr "Buscar temas instalados" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Por %s" msgid "" "Trying entering another email address you can access into the password reset " "form." msgstr "" "Prueba a introducir otra dirección de correo electrónico a la que tengas " "acceso en el formulario de recuperación de contraseña." msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Activo:" msgid "Theme Details" msgstr "Detalles del tema" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s %%) del espacio utilizado" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB de espacio permitidos" msgid "" "If you already own this domain <span id=\"map-my-domain-name-explain\">%s</" "span> because you registered it elsewhere, you can still use it for your " "WordPress.com blog." msgstr "" "Si ya se has registrado este dominio <span id=\"map-my-domain-name-explain\">" "%s</span> en otro lugar, todavía lo puedes utilizar para tu blog en " "WordPress.com." msgid "" "Note that <strong>%1$s</strong> is a subdomain of <strong>%2$s</strong>, " "which is available for registration. After you register it, you can set up " "the subdomain to use for your blog." msgstr "" "Observa que <strong>%1$s</strong> es un subdominio de <strong>%2$s</strong>, " "que está disponible para registrar. Tras registrarlo, puedes configurar el " "subdominio para usarlo en tu blog." msgid "Please enter an activation URL or key" msgstr "Por favor, introduzca la clave o URL de activación" msgid "Do you have an activation URL or key?" msgstr "¿Tienes una clave o URL de activación?" msgid "" "Check your e-mail address linked to the account for the confirmation link, " "including the spam or junk folder." msgstr "" "Revisa la dirección de correo relacionada con la cuenta para recibir el " "enlace de confirmación; revisa también la carpeta de correo no deseado o " "correo basura." msgid "Fluid Layout" msgstr "Diseño fluido" msgid "Fixed Layout" msgstr "Diseño fijo" msgid "Please provide an email address at which we can contact you." msgstr "" "Por favor, facilítanos una dirección de correo electrónico donde podamos " "contactar contigo." msgid "" "Please provide the username, registered email, or URL of the specific blog " "you are contacting us about." msgstr "" "Por favor, facilítanos el nombre de usuario, correo electrónico registrado o " "URL del sitio específico acerca del cual te pones en contacto con nosotros." msgid "Please do not use this form for general support questions." msgstr "Por favor, no uses este formulario para consultas generales." msgid "Yes, I already own this domain name. Map it to my WordPress.com blog." msgstr "" "Sí, ya soy dueño de este dominio. Asignalo a my blog aquí en WordPress.com" msgid "Do you already own this domain name?" msgstr "Ya eres dueño de este dominio?" msgid "" "Congratulations, this domain name is available to register for your " "WordPress.com blog!" msgstr "" "Buena suerte, este dominio está disponible para registrar para tu blog en " "WordPress.com" msgid "" "Register a new domain name or map one you already own to your WordPress.com " "blog" msgstr "" "Registra un nombre de dominio nuevo para tu blog en WordPress.com o asigna " "uno que ya posees." msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "" "Se ha intentado establecer una calidad de imagen fuera del rango [1,100]." msgid "Accessibility Ready" msgstr "Listo para accesibilidad" msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" msgid "" "Something happened behind the scenes.<br/>We're sorry. Could you come back " "later?" msgstr "" "Parece que hay problemas entre bastidores,<br/>lo siento. ¿Puedes volver " "luego?" msgid "There was a glitch with search" msgstr "Hubo problema con la busqueda" msgid "You are already following all comments on this site." msgstr "Ya sigues todos los comentarios en este sitio." msgid "Following all" msgstr "Siguiendo todos" msgid "" "Easily feature all posts with the <a href=\"%1$s\">\"featured\" tag</a> or a " "tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured " "content area." msgstr "" "Destaca de manera fácil todas las entradas con la <a href=\"%1$s\">etiqueta " "«featured»</a> o la etiqueta de tu elección. Su tema es compatible con hasta " "%2$s entradas en el área de contenido destacado." msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" msgid "Error in adding the request" msgstr "Error añadiendo la solicitud" msgid "You must include [feedback-link] in the e-mail text" msgstr "Es necesario incluir [feedback-link] en el texto del e-mail" msgid "E-mail text cannot be empty" msgstr "Texto del correo electrónico no puede estar vacío" msgid "Feedback received from your friend for \"%2$s\"" msgstr "Comentarios recibido de tu amigo para \"%2$s\"" msgid "This domain has already been entered." msgstr "Ya se ha introducido este dominio." msgid "Set podcast author" msgstr "Configurar autor del posdcast" msgid "Podcast talent name" msgstr "Nombre del artista del podcast" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Muestra el título y la descripción corta del sitio" msgid "Edit Card" msgstr "Editar tarjeta" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s también esta disponible en %2$s " msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "En «%s»" msgid "Add some testimonials" msgstr "Añadir testimonios" msgid "Add some pages" msgstr "Crear unas páginas" msgid "My Posts" msgstr "Mis entradas" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Medianoche" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Luminoso" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Una nube de tus etiquetas más utilizadas." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Publicaciones de cualquier RSS o Feed de Atom." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Los comentarios más recientes de tu sitio." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Las entradas más recientes de tu sitio." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Lista o desplegable de categorías." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Un listado mensual de las entradas de tu sitio." msgid "A search form for your site." msgstr "Un formulario de búsqueda de tu sitio." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Una lista de las páginas de tu sitio." msgctxt "Type of themes to display" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgctxt "Type of themes to display" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Newest" msgstr "Nuevos" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Popular" msgstr "Popular" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Trending" msgstr "Tendencias" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Café" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ectoplasma" msgid "" "Our stats helper monkeys have been busy putting together a personalized " "report detailing how your blog did in %d!" msgstr "" "Hemos estado muy ocupados armando un informe personalizado que detalla cómo " "tu blog llevó a cabo en el %d!" msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Para activar un widget, arrástralo a una barra lateral o haz clic en él. " "Para desactivar un widget y borrar sus ajustes, arrástralo de vuelta a su " "lugar de origen." msgid "Show next theme" msgstr "Mostrar el tema siguiente" msgid "Show previous theme" msgstr "Mostrar tema anterior" msgid "Close overlay" msgstr "Cerrar superposición" msgid "Update Available" msgstr "Actualización disponible" msgid "Add New Theme" msgstr "Añadir un tema nuevo" msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Al previsualizar en monitores pequeños, puedes usar el icono de Contraer que " "está al fondo del panel izquierdo. Esto ocultará el panel, dándote más " "espacio para previsualizar tu sitio con el nuevo tema. Para volver a ver el " "panel, haz clic de nuevo en el icono de Contraer." msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "El tema previsualizado es totalmente interactivo — navega a distintas " "páginas para ver cómo el tema gestiona las entradas, los archivos y otras " "plantillas de página. Los ajustes pueden diferir dependiendo de las " "características con las que sea compatible el tema previsualizado. Para " "aceptar los nuevos ajustes y activar el tema en un solo paso, haz clic en el " "botón «Publicar y activar» que hay encima del menú." msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Toca o muévete sobre cualquier tema, luego haz clic en el botón de «Vista " "previa» para ver una visualización en directo de ese tema y cambiar los " "ajustes del tema en una vista separada y a pantalla completa. También " "encontrarás un botón de Vista previa al fondo de la pantalla de detalles del " "tema. Cualquier tema instalado puede previsualizarse y personalizarse de " "este modo." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "El tema activo se muestra de forma destacada como el primer tema." msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Haz clic en «Personalizar» en el tema activo o en «Vista previa» en " "cualquier otro tema para ver una previsualización en vivo" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Haz clic en el tema para ver el nombre del tema, su versión, autor, " "descripción, etiquetas y el enlace de borrar" msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Pasa el cursor por encima o toca para activar y ver los botones de Vista " "previa." msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Esta pantalla se utiliza para gestionar los temas que tienes instalados. " "Además del (los) tema(s) por defecto incluidos en tu instalación de " "WordPress, los temas son diseñados y desarrollados por terceros." msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "No ha sido posible enviar este formulario, por favor, recarga e inténtalo de " "nuevo." msgid "" "<strong>Quick Draft</strong> — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "<strong>Borrador rápido</strong> — Te permite crear una nueva entrada " "y guardarla como borrador. También muestra enlaces a las 3 entradas en " "borrador más recientes que hayas empezado." msgid "" "<strong>Activity</strong> — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "<strong>Actividad</strong> — Muestra las entradas programadas " "previstas, las entradas recientemente publicadas y los comentarios más " "recientes a tus entradas y te permite moderarlos." msgid "" "<strong>At a Glance</strong> — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "<strong>De un vistazo</strong> — Muestra un resumen del contenido de " "tu sitio e identifica qué tema y versión de WordPress estás utilizando." msgid "" "<strong>Screen Options</strong> — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "<strong>Opciones de pantalla</strong> — Usa la pestaña de Opciones de " "pantalla para elegir qué cajas mostrar en tu escritorio. " msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "Valoración de %1$s basada en %2$s valoración" msgstr[1] "Valoración de %1$s basada en %2$s valoraciones" msgid "Manage Uploads" msgstr "Gestionar subidas" msgid "Popular Plugin" msgstr "Plugin popular" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" msgid "and %d more…" msgstr "y %d más…" msgid "No activity yet!" msgstr "¡Todavía no hay actividad!" msgid "Recently Published" msgstr "Publicaciones recientes" msgid "Publishing Soon" msgstr "Próximas publicaciones" msgid "Enter a description" msgstr "Escribe una descripción" msgid "What’s on your mind?" msgstr "¿En qué estás pensando?" msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "WordPress.com está ejecutando el tema %2$s." msgid "In moderation" msgstr "En moderación" msgid "WordPress News" msgstr "Noticias de WordPress" msgid "Quick Draft" msgstr "Borrador rápido" msgid "WordPress.com Staff" msgstr "El personal de WordPress.com" msgid "← Back to previous step" msgstr "← Volver al paso anterior" msgid "" "Experience the full power of the Colors tool and countless palettes with " "Custom Design, part of the Premium Plan. Make your blog look and feel " "exactly the way you want." msgstr "" "Experimenta todo el poder de la herramienta de colores y un sinfín de " "paletas con la función Custom Design, que forma parte del plan Premium. Haz " "que el aspecto de tu blog sea exactamente el que deseas." msgid "You can use it to customize the design of any WordPress.com theme." msgstr "" "Puedes usarlo para personalizar el diseño de cualquier tema de WordPress.com." msgid "CSS Editor" msgstr "Editor de CSS" msgid "Double check to make sure your email address is correct." msgstr "Confirma que tu dirección de correo electrónico es correcta." msgid "Video on %s" msgstr "Vídeo en %s" msgid "hits" msgstr "visitas" msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title" msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s." msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s." msgstr[0] "Enhorabuena por escribir tu primera entrada en %1$s." msgstr[1] "Enhorabuena por escribir %2$s entradas en %1$s." msgid "Your upload failed. Perhaps try from within wp-admin." msgstr "Tu carga ha fallado. Por favor tratalo de nuevo desde wp-admin." msgid "New posts " msgstr "Entradas nuevas" msgid "Unlimited usage" msgstr "Uso ilimitado" msgid "Custom site address" msgstr "Dirección del sitio web personalizada" msgctxt "Short for credit card expiration" msgid "Exp." msgstr "Exp." msgid "Create a free account" msgstr "Crear una cuenta gratuita" msgid "" "Check out our growing collection of <a href=\"%s\">premium themes</a> to " "find the perfect fit for your blog." msgstr "" "Echa un vistazo a nuestra creciente colección de <a href=\"%s\">temas " "premium </a> para encontrar el tema perfecto para tu blog." msgid "" "<a href=\"%s\">Buy a premium theme</a> for your blog and stand out from the " "crowd!" msgstr "" "<a href=\"%s\">Compra una tema premium</a> para tu blog y destacar entre la " "multitud!" msgid "" "Take your blog to incredible heights with a <a href=\"%s\">premium theme</a>." msgstr "Lleva tu blog a lo más alto con a un <a href=\"%s\">tema premium</a>." msgid "" "Want to be the proud owner of a more exclusive theme? <a href=\"%s\">Buy a " "premium theme →</a>" msgstr "" "¿Quieres ser el orgulloso propietario de un tema más exclusivo? <a href=\"%s" "\">Compra un tema premium →</a>" msgid "Upgrade to %s" msgstr "Mejorar a %s" msgid "Your current plan" msgstr "Tu plan actual" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Checkout" msgstr "Pagar" msgid "" "Your Dropbox account could not be disconnected due to an error. Please try " "again." msgstr "" "Hubo un error, y tu cuenta de Dropbox no puede ser desconectado. Por favor, " "inténtelo de nuevo." msgid "" "Your Dropbox account could not be connected due to an error. Please try " "again." msgstr "" "Hubo un error y tu cuenta de Dropbox no puede ser conectado, inténtelo de " "nuevo." msgid "Your Dropbox account has been connected." msgstr "Tu cuenta de Dropbox ha sido conectado." msgid "Recent Pages" msgstr "Páginas recientes" msgid "l, F j, g:i a" msgstr "l, j F, G:i" msgid "The Jetpack Team" msgstr "El equipo de Jetpack" msgid "" "We’ll continue monitoring your site, and will let you know when it’s up " "again." msgstr "" "Continuaremos vigilando tu sitio y te avisamos cuando este activo de nuevo." msgctxt "abbreviation of minutes" msgid "%d mins" msgstr "%d minutos" msgctxt "abbreviation of minute" msgid "a min" msgstr "un minuto" msgctxt "unit of time" msgid "a few seconds" msgstr "unos segundos" msgctxt "time ago" msgid "%s ago" msgstr "hace %s" msgctxt "time from now" msgid "in %s" msgstr "en %s" msgctxt "time in years abbreviation" msgid "%sy" msgstr "%sy" msgctxt "time in months abbreviation" msgid "%smon" msgstr "%smon" msgctxt "time in weeks abbreviation" msgid "%sw" msgstr "%sw" msgctxt "time in days abbreviation" msgid "%sd" msgstr "%sd" msgctxt "time in hours abbreviation" msgid "%sh" msgstr "%sh" msgctxt "time in minutes abbreviation" msgid "%sm" msgstr "%sm" msgctxt "time ago today" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "New comment like" msgstr "Nuevo comentario como" msgid "%1$s liked your comment on %2$s" msgstr "A %1$s le ha gustado tu comentario en %2$s." msgid "No image set" msgstr "No se ha definido ninguna imagen" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" msgctxt "You've reached $number followers on $blog_title" msgid "You've received your first follower on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s followers on %2$s" msgstr[0] "Has recibido tu primer seguidor en %2$s" msgstr[1] "Has recibido %1$s seguidores en %2$s" msgctxt "You've reached $number likes on $blog_title" msgid "You've received your first like on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s likes on %2$s" msgstr[0] "Has recibido tu primer 'me gusta' en %2$s" msgstr[1] "Has recibido %1$s 'me gusta' en %2$s" msgid "<span class=\"meta-nav\">Next Post</span> %title" msgstr "<span class=\"meta-nav\">Próximo entrada</span>%title" msgid "<span class=\"meta-nav\">Previous Post</span> %title" msgstr "<span class=\"meta-nav\">Entrada anterior</span>%title" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "¡Vaya! No encontramos esa página." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Upgrade" msgstr "Mejora" msgid "Individual" msgstr "Individual" msgid "Hugs" msgstr "Abrazos" msgid "Get Social" msgstr "Obtener Social" msgid "Manage My Profile" msgstr "Administrar mi perfil" msgid "Go Mobile" msgstr "Hazlo desde el móvil" msgid "Create Content" msgstr "Crear contenido" msgid "Customize My Site" msgstr "Personalizar mi sitio web" msgid "Help Topics" msgstr "Temas de ayuda" msgid "My Support History" msgstr "Mi historial de soporte técnico" msgid "Find Answers" msgstr "Buscar respuestas" msgid "Help & Support" msgstr "Ayuda y soporte" msgid "" "Can't find what you're looking for? <a href='%s'>Contact our support team</a>" msgstr "" "¿No encuentras lo que estás buscando? <a href='%s'>ponte en contacto con " "nuestro equipo de soporte técnico</a>" msgid "" "No results found for your search. Please try to refine your search or <a " "href=\"%s\">contact us</a> for additional help." msgstr "" "No se ha encontrado ningún resultado para tu búsqueda. Por favor, intenta " "afinar tu búsqueda o <a href=\"%s\">ponte en contacto con nosotros</a> para " "obtener más ayuda." msgid "" "Are you wanting to <strong>import content</strong> from another platform? " "Read our support guide on <a href=\"%s\">Importing from Posterous</a>." msgstr "" "¿Quieres <strong>importar contenido</strong> desde otra plataforma? Lee " "nuestra guía de ayuda para <a href=\"%s\">Importar desde Posterous</a>." msgid "" "Does your blog not <strong>display</strong> properly? <a href=\"%s\">Try " "clearing cache and cookies.</a>" msgstr "" "¿Tu blog no se <strong>muestra</strong> correctamente? <a href=\"%s\">Prueba " "a vaciar caché y las cookies.</a>" msgid "Top Questions - Instant Answers" msgstr "Preguntas frecuentes - Respuestas instantáneas" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "entradas nuevas" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "entrada nueva" msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading" msgid "Wait, there's more!" msgstr "¡Espera! ¡Hay más!" msgid "" "The settings for Featured Content have <a href=\"%s\">moved to Appearance " "→ Customize</a>." msgstr "" "Los ajustes de contenido destacado se han movido a <a href=\"%s\">Apariencia " "→ Personalizar</a>." msgid "Featured Content" msgstr "Contenido Destacado" msgid "Upgrade %s" msgstr "Mejorar %s" msgid "My @Mentions" msgstr "Mis @Menciones" msgid "No Comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "No hay comentarios<span class=\"screen-reader-text\"> en %s</span>" msgid "Pay %s" msgstr "Pagar %s" msgid "Author " msgstr "Autor" msgid "Free trial" msgstr "Prueba gratuita" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" msgctxt "$number Posts" msgid "First Post!" msgid_plural "%1$s Posts!" msgstr[0] "¡Primera entrada!" msgstr[1] "¡%1$s entradas!" msgctxt "You've received $number (likes|follows) on $blog_title" msgid "You've received %1$s %2$s on %3$s" msgid_plural "You've received %1$s %2$s on %3$s" msgstr[0] "Has recibido %1$s %2$s en %3$s" msgstr[1] "Has recibido %1$s %2$s en %3$s" msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title" msgid "You've made your first post on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s" msgstr[0] "Has publicado tu primera entrada en %2$s" msgstr[1] "Has publicado %1$s entradas en %2$s" msgctxt "post milestone count" msgid "posts" msgstr "entradas" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Earnings" msgstr "Beneficios" msgid "Add new" msgstr "Añadir nuevo" msgid "Current header" msgstr "Cabecera actual" msgid "Disable Infinite Scroll" msgstr "Desactivar Scroll infinito" msgid "Home page/Archives" msgstr "Página principal/archivos" msgid "Filter by date" msgstr "Filtrar por fecha" msgid "WordPress User" msgstr "Usuario de WordPress" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgid "There was a problem processing your report. Please try again." msgstr "No se ha podido procesar tu denuncia. Inténtalo de nuevo." msgid "Blog posts" msgstr "Entradas de blog" msgid "Video post." msgstr "Entrada de video." msgid "Video post by %s." msgstr "Entrada de video por %s." msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" msgid "Click to close this message" msgstr "Haz click para cerrar esta mensaje" msgid "Button" msgstr "Botón" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Repetir la imagen de fondo" msgid "Header background image" msgstr "Imagen de fondo del encabezado" msgid "Feature" msgstr "Característica" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Introduction" msgstr "Introducción" msgid "Default template" msgstr "Plantilla por defecto" msgid "Returns" msgstr "Devoluciones" msgid "One account connected." msgid_plural "%d accounts connected." msgstr[0] "Una cuenta conectada." msgstr[1] "%d cuentas conectadas." msgid "No device has been confirmed." msgstr "Ningún dispositivo ha sido confirmada." msgid "What is the URL of the specific blog you are contacting us about?" msgstr "" "¿Cuál es la URL del blog específico sobre el que te has puesto en contacto " "con nosotros?" msgid "" "Oops, wordpress.com does not belong to you. Please provide your " "<em>specific</em> website address." msgstr "" "¡Vaya! No eres el titular de wordpress.com. Indica la dirección " "<em>específica</em> de tu sitio web." msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Usa comas en vez de %s para separar los términos excluidos." msgid "%sw" msgid_plural "%sw" msgstr[0] "%sw" msgstr[1] "" msgid "%smo" msgid_plural "%smo" msgstr[0] "%smo" msgstr[1] "" msgid "%sy" msgid_plural "%sy" msgstr[0] "%sy" msgstr[1] "" msgid "The WordPress Team" msgstr "El equipo de WordPress" msgid "" "Some of the items you wanted (%s) are included in %s, so we removed them for " "you." msgstr "" "Algunos de los artículos que deseabas (%s) están incluidos en %s, por lo que " "los hemos eliminado." msgid "m/y" msgstr "m/y" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y @ H:i" msgid "g:00 a" msgstr "g:00 a" msgid "l, F j, Y" msgstr "l, j F, Y" msgid "l F j, Y" msgstr "l, j F, Y" msgid "Body text color" msgstr "Color del texto del cuerpo" msgctxt "comments title" msgid "One comment" msgid_plural "%1$s comments" msgstr[0] "Un comentario" msgstr[1] "%1$s comentarios" msgid "Video Hosting" msgstr "Alojamiento de vídeo" msgid "WordPress Hosting" msgstr "Alojamiento de WordPress" msgid "Caption Area Background" msgstr "Fondo del área de subtítulos" msgctxt "1=date, 2=blogname" msgid "" "On %1$s you surpassed your previous record of most likes in one day for your " "posts on %2$s. That's pretty awesome, well done!" msgstr "" "El %1$s superaste tu anterior récord de más likes en un día para tus " "publicaciones en el %2$s. Eso es impresionante, ¡bien hecho!" msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Old Record: " msgstr "Registro anterior:" msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Current Record: " msgstr "Registro actual:" msgid "" "<strong><em>A note from WordPress.com:</em></strong> By default, this page " "displays your <a href=\"%s\">Gravatar profile</a> until you edit it to add " "your own text. You can leave the Gravatar profile, edit the page to display " "something else, or delete the page altogether. <strong>This note is only " "visible to you.</strong>" msgstr "" "<strong><em>Nota de WordPress.com:</em></strong> esta página muestra por " "defecto un <a href=\"%s\">perfil de Gravatar</a> hasta que lo cambies e " "incluyas tu texto. También puedes dejar el perfil de Gravatar, hacer cambios " "en la página para que muestre otra cosa o eliminar la página por completo. " "<strong>Solo tú puedes ver esta nota.</strong>" msgid "" "Something went wrong. Your WHOIS privacy upgrade was not completed " "correctly. Please <a href=\"http://support.wordpress.com/contact/\">contact " "support</a>." msgstr "" "Algo ha fallado. Tu mejora de privacidad de WHOIS no se ha efectuado " "correctamente. \n" "Ponte en contacto con el <a href=\"http://support.wordpress.com/contact/" "\">soporte técnico</a>." msgid "" "You'll need to reply from the proper email account or comment directly on " "the post:" msgstr "" "Tendrás que responder desde la cuenta de correo electrónico adecuada o " "comentar directamente en la publicación:" msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "La clave para restablecer la contraseña indicada no es válida." msgid "The SMS recovery number you have provided is invalid." msgstr "" "El número de recuperación mediante SMS que nos has indicado no es válido." msgid "Activate Site" msgstr "Activar sitio" msgid "Chinese" msgstr "Chino" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgctxt "admin bar menu new label" msgid "New" msgstr "Nueva" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Trophy Case" msgstr "Colección de trofeos" msgctxt "currency" msgid "British Pounds" msgstr "Libras esterlinas" msgid "Careful! You are editing someone else's comment." msgstr "¡Cuidado! Estás editando el comentario de otra persona." msgid "Get started!" msgstr "Comienza" msgid "%s people" msgstr "%s personas" msgid "%s other people" msgstr "%s otras personas" msgid "%s other person" msgstr "%s otra persona" msgid "Liked by you and" msgstr "Te gusta a ti y a" msgid "Liked by" msgstr "Le gusta a" msgid "Liked by you" msgstr "Te gusta a ti" msgid "" "We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and " "keep the list in a safe place." msgstr "" "Te pedimos que imprimas esta lista de diez códigos de seguridad únicos y de " "un solo uso. Mantén la lista en un lugar seguro." msgid "" "Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose " "access to your account." msgstr "" "Sin acceso a la aplicación, a tu teléfono o a un código de seguridad, no " "podrás acceder a tu cuenta." msgid "Ocean" msgstr "Océano" msgid "Recent Activity" msgstr "Actividad reciente" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Lo sentimos, la clave ha caducado. Inténtalo otra vez." msgid "Translation Updates" msgstr "Actualizaciones de traducción" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "El certificado SSL del servidor no se ha podido verificar." msgid "The upgrade has been cancelled as requested." msgstr "La mejora ha sido cancelada siguiendo tus instrucciones." msgid "Tuscany" msgstr "Toscana" msgid "Pills" msgstr "Píldoras" msgid "<strong>%s</strong> liked your post:" msgstr "A <strong>%s</strong> le gusta tu entrada:" msgid "%d Like" msgid_plural "%d Likes" msgstr[0] "%d Me gusta" msgstr[1] "%d 'Me gusta'" msgctxt "User Field" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "User Field" msgid "Display Name" msgstr "Nombre para mostrar" msgctxt "User Field" msgid "Last Name" msgstr "Apellido" msgctxt "User Field" msgid "First Name" msgstr "Nombre" msgctxt "User Field" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "User Field" msgid "Email" msgstr "Correo eletrónico" msgctxt "User Field" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" msgctxt "User Field" msgid "User ID" msgstr "ID del Usuario" msgctxt "Error Message Button" msgid "Back" msgstr "Volver" msgctxt "Error Message Label" msgid "Error:" msgstr "Error:" msgid "Missing or invalid site id." msgstr "Falta el ID del sitio o no es válido." msgid "" "Import <strong>posts, comments, images and tags</strong> from a Xanga export " "file." msgstr "" "Importa <strong>entradas, comentarios, imágenes y etiquetas</strong> de un " "archivo de exportación de Xanga." msgid "" "If your archive file contains more than one XML file, please upload them one " "by one." msgstr "" "Si tu fichero de archivos contiene más de un archivo XML, por favor súbelos " "de uno en uno." msgid "Import Xanga" msgstr "Importar desde Xanga" msgid "There are no public comments available to display." msgstr "No hay comentarios públicos disponibles para mostrar." msgctxt "stats referrer type" msgid "Search Engines" msgstr "Motores de búsqueda" msgctxt "stats referrer type" msgid "Private networks" msgstr "Redes privadas" msgid "Receipt Id" msgstr "Id de recibo" msgid "Payment" msgstr "Pago" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgid "Receipt Type" msgstr "Tipo de recibo" msgid "Add WordPress Site" msgstr "Añadir sitio web de WordPress" msgid "Your photo is managed using the Gravatar service." msgstr "Tu foto es gestionada mediante el servicio Gravatar." msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above." msgstr "" "¿Todo listo para publicar tu primera entrada? Utiliza el formulario anterior." msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "<span class='error-title'>Hey there.</span> Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already been restored?" msgstr "" "<span class='error-title'>¡Vaya!</span> Parece que la entrada que estás " "buscando ya no está aquí. ¿Tal vez haya sido restaurada?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "<span class='error-title'>Hey there.</span> Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already been deleted?" msgstr "" "<span class='error-title'>¡Vaya!</span> Parece que la entrada que estás " "buscando ya no está aquí. ¿Tal vez haya sido eliminada?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "<span class='error-title'>Hey there.</span> Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already in your trash?" msgstr "" "<span class='error-title'>¡Vaya!</span> Parece que la entrada que estás " "buscando ya no está aquí. ¿Tal vez todavía esté en la papelera?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "<span class='error-title'>Hey there.</span> Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's in your trash?" msgstr "" "<span class='error-title'>¡Vaya!</span> Parece que la entrada que estás " "buscando ya no está aquí. ¿Tal vez esté en la papelera?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "<span class='error-title'>Woah there!</span> Looks like you don't have " "permission to do that. You should try contacting your site admin and see if " "they can help." msgstr "" "<span class='error-title'>¡Vaya!</span> Parece que no tienes permiso para " "hacer eso. Debes ponerte en contacto con el administrador del sitio y ver si " "te puede ayudar." msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "<span class=\"error-title\">Whoops!</span> Looks like something went wrong. " "Try again?" msgstr "" "<span class=\"error-title\">¡Vaya!</span> Parece que algo fue mal. ¿Volverlo " "a intentar?" msgid "No Topic or Blog URL given" msgstr "No hay temas o URL de blog dados" msgid "No posts for the selected topic found" msgstr "No se encontraron publicaciones para el tema seleccionado" msgid "This topic is already on the list" msgstr "Este tema ya está en la lista" msgid "No WordPress.com blog or external site feed found at the supplied URL" msgstr "" "No se encontró ningún blog de WordPress.com o fuente externa del sitio en la " "URL suministrada" msgid "Unable to add feed" msgstr "No se pudo añadir el feed" msgid "This feed is already on the list" msgstr "Este feed ya está en la lista" msgid "No WordPress.com blog found" msgstr "No se ha encontrado el blog de WordPress.com" msgid "This blog is already on the list" msgstr "Este blog ya está en la lista" msgid "Fill in your details below." msgstr "Rellena tus datos a continuación." msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" msgid "Project Tags" msgstr "Etiquetas de proyecto" msgid "Posts Page" msgstr "Página de entradas" msgid "Script" msgstr "Script" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "un, una, para, como, en, ser, por, com, cómo, para, desde, como, es, de, en, " "o, eso, el, esto, a, hacía, que, qué, cuando, cuándo, donde, dónde, quien, " "quién, será, con, www, y, entre, la, lo, este, ese, esa, eso, es, está, " "esta, asi, así" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo, por favor, " "introduce tu contraseña a continuación:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Fallo al tratar de escribir el archivo temporal." msgid "Connected Applications" msgstr "Aplicaciones conectadas" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Los tamaños de la siguiente lista determinan las dimensiones máximas en " "píxeles a usar al añadir una imagen a la biblioteca de medios." msgid "File size:" msgstr "Tamaño del archivo:" msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s página restaurada de la papelera." msgstr[1] "%s páginas restauradas de la papelera." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s página movida a la papelera." msgstr[1] "%s páginas movidas a la papelera." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s página borrada permanentemente." msgstr[1] "%s páginas borradas permanentemente." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s entrada restaurada de la papelera." msgstr[1] "%s entradas restauradas de la papelera." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s entrada movida a la papelera." msgstr[1] "%s entradas movidas a la papelera." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s entrada borrada permanentemente." msgstr[1] "%s entradas borradas permanentemente." msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "This connection is working correctly." msgstr "Esta conexión funciona adecuadamente." msgid "This connection is about to expire." msgstr "Esta conexión está a punto de caducar." msgid "This connection may not be working correctly." msgstr "Esta conexión puede no estar funcionando correctamente." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Explore Tags" msgstr "Explorar etiquetas" msgid "<strong><span class=\"noticon noticon-tag\"></span>Tags</strong> %s" msgstr "" "<strong><span class=\"noticon noticon-tag\"></span>Etiquetas</strong> %s" msgid "Enter a URL" msgstr "Introduce una URL" msgid "Add site" msgstr "Añadir sitio" msgid "Print account recovery codes" msgstr "Imprimir los códigos de recuperación de cuenta" msgid "" "Hey! You are using two-step authentication, but you haven’t printed " "your account recovery codes. It’s important to have these in case you " "ever have trouble accessing your blog." msgstr "" "Hey! Estás usando autenticación de dos-pasos pero no has impreso los códigos " "de recuperación de tu cuenta. Es importante tenerlos en caso de que en algún " "momento tengas problemas para acceder a tu blog." msgid "Unable to delete the list item" msgstr "No se puede eliminar el elemento de la lista" msgid "No list item given" msgstr "Sin elemento de lista dado" msgid "Follow Button" msgstr "Botón Seguir" msgid "Show follower count" msgstr "Mostrar el número de seguidores" msgid "Show blog name" msgstr "Mostrar el nombre del blog" msgid "Invalid phone number." msgstr "Número de teléfono no válido." msgctxt "NewDash Comments Activity Feed" msgid "View All Comments" msgstr "Ver todos los comentarios" msgid "Send recovery code via text" msgstr "Enviar código de recuperación por mensaje de texto" msgid "Recovery code has been sent." msgstr "El código de recuperación ha sido enviado." msgid "WordPress.com verification code: %s" msgstr "Código de verificación de WordPress.com: %s" msgid "Sign out" msgstr "Cerrar sesión" msgid "" "You are currently managing subscriptions for %1$s. %2$s from this email." msgstr "" "En este momento estás gestionando suscripciones de %1$s. %2$s de este correo " "electrónico." msgid "Delivery Frequency" msgstr "Frecuencia de entrega" msgid "Create one here" msgstr "Crear una aquí" msgid "" "%1$s to your WordPress.com account to more easily manage your subscriptions. " "Don't have an account? %2$s." msgstr "" "%1$s a tu cuenta de WordPress.com para gestionar más fácilmente tus " "suscripciones. ¿No tienes una cuenta? %2$s." msgid "" "This is the management page for following post comments. You will receive an " "email at %s whenever anyone comments on these posts. Unsubscribe to stop " "receiving emails for that post. Go to <em>Settings</em> to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Desde esta página puedes gestionar los comentarios de entradas que sigues. " "Te enviaremos un correo electrónico a %s siempre que alguien comente en " "alguna de estas entradas. Deja de seguir la entrada para no recibir más " "correos electrónicos. Ve a <em>Ajustes</em> para dejar de recibir correos " "electrónicos de WordPress.com." msgid "" "We take care of the details of sending emails to your subscribers, leaving " "you to concentrate on your content." msgstr "" "Nos encargamos de los detalles de mandar correos a tus suscriptores, dejando " "que tu te concentres en tu contenido." msgid "" "Become a WordPress.com user and manage your subscriptions directly in your " "account." msgstr "" "Conviértete en un usuario de WordPress.com y administra tus suscripciones " "directamente desde tu cuenta." msgid "Unable to update the list" msgstr "No se puede actualizar esta lista" msgid "Please enter a list title" msgstr "Introduce un título de lista" msgid "Delete list" msgstr "Eliminar lista" msgid "Unable to delete the list" msgstr "No se puede eliminar esta lista" msgid "No list given" msgstr "Sin lista dada" msgid "Activate Two Step Authentication" msgstr "Activar Autenticación de Dos Pasos" msgid "" "Enhance the security of your account with Two Step Authentication — a " "second step to the log-in process that no-one but you can access." msgstr "" "Aumenta la seguridad de tu cuenta con la Autenticación de Dos Pasos — " "un segundo paso en el proceso de ingresar al que nadie más que tu puede " "acceder." msgid "Unable to create a new list." msgstr "No se puede crear una lista nueva" msgid "Please enter a list name" msgstr "Introduce un nombre de lista" msgctxt "Tab title" msgid "My Feed" msgstr "Mi feed" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Comments I Made" msgstr "Comentarios que he hecho" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Posts I Like" msgstr "Entradas que me gustan" msgid "Show Excerpts:" msgstr "Mostrar Extractos:" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Mostrar Imagen Destacada:" msgid "Number of Posts to Display:" msgstr "Número de Entradas a Mostrar:" msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL." msgstr "" "Ingresa la URL de un sitio de WordPress.com o de WordPress con Jetpack." msgid "" "Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-" "enabled blog." msgstr "" "Despliega un listado de las entradas recientes de otro blog de WordPress.com " "o con Jetpack." msgid "Display WordPress Posts" msgstr "Muestra entradas de WordPress" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s commented on: %2$s.\n" "\n" "Comment URL: (%3$s)\n" "Post URL: (%4$s)\n" "\n" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "%1$s ha comentado en: %2$s.\n" "\n" "URL del comentario: (%3$s)\n" "URL de la entrada: (%4$s)\n" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Unsubscribe</a> or modify your <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Cancelar la suscripción</a> o modificar tu <a href=\"%2$s\">" "%3$s</a>." msgid "<a href=\"%1$s\">Unsubscribe</a> to no longer receive posts from %2$s." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Cancelar la suscripción</a> para no recibir entradas de " "%2$s." msgid "Create List" msgstr "Crear lista" msgid "Lists" msgstr "Listas" msgid "Juice" msgstr "Zumo" msgid "Post published" msgstr "Entrada publicada" msgid "Enter an Instagram Username" msgstr "Introduce un nombre de usuario de Instagram" msgid "Enter a tag" msgstr "Introduzca una etiqueta" msgid "Load more pics" msgstr "Cargar más fotos" msgid "Insert Instagram" msgstr "Insertar Instagram" msgid "View this comment" msgstr "Ver este comentario" msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" msgid "Site Logo" msgstr "Logotipo del sitio" msgid "utility" msgstr "servicio público" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Blogs Recomendados" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Find Friends" msgstr "Encontrar Amigos" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Local Posts" msgstr "Posts Locales" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Más recientes" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Apps" msgstr "Aplicaciones conectadas" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Billing History" msgstr "Historial de Facturación" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Subscriptions Delivery" msgstr "Entrega de suscripciones" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Public Profile" msgstr "Perfil Público" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Security" msgstr "Seguridad" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Account" msgstr "Mi Cuenta" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Stats" msgstr "Mis estadísticas" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Nueva entrada" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Activity" msgstr "Mi actividad" msgid "Recent results for" msgstr "Resultados recientes para" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by blog" msgstr "Filtrar por blog" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by type" msgstr "Filtrar por tipo" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Read more" msgstr "Leer más" msgid "Related" msgstr "Relacionado" msgid "Reblogged by %s person" msgid_plural "Reblogged by %s people" msgstr[0] "Reblogueado por %s persona" msgstr[1] "Reblogueado por %s personas" msgid "Liked by %s person" msgid_plural "Liked by %s people" msgstr[0] "Le gusta a %s persona" msgstr[1] "Le gusta a %s personas" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Con 1 comentario" msgstr[1] "Con %s comentarios" msgid "In %s" msgstr "En %s" msgid "Show related content after posts" msgstr "Mostrar contenido relacionado después de las entradas" msgid "Download all email-only followers as CSV" msgstr "Descargar todos los seguidores solo por correo electrónico como CSV" msgid "Email-only Followers" msgstr "Seguidores solo por correo electrónico" msgctxt "%1$s = a user email address, %2$s dotcom support link" msgid "" "An export for this site is already in progress. A download link will be sent " "to \"<strong>%1$s</strong>\" when the export has finished.<br /><br />If you " "do not recognize this email address, please <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">contact us for support</a>." msgstr "" "Ya existe una exportación para este sitio. Un enlace para descargar los " "archivos se enviará a \"<strong>%1$s</strong>\" cuando haya finalizado.<br /" "><br />Si no reconoces esta dirección de correo electrónico, por favor <a " "href=\"%2$s\" target=\"_blank\">contacta con soporte</a>." msgctxt "%1$s = a user email address" msgid "" "Your export is being processed!<br />A download link will be sent to <strong>" "%1$s</strong> when the export has finished." msgstr "" "La exportación está en proceso ya.<br />Un enlace para descargar los " "archivos se enviará a <strong>%1$s</strong> cuando haya finalizado." msgid "The specified email is invalid." msgstr "El correo electrónico no es válido." msgid "Something went wrong while exporting the site" msgstr "Se ha producido un error con la exportación del sitio." msgid "Organized by" msgstr "Organizado por " msgctxt "submit-button" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Eventbrite API: %s" msgstr "Eventbrite API: %s" msgid "Eventbrite API: Failed to get auth service." msgstr "API de Eventbrite: Falló en la obtención del servicio de autorización." msgid "theme" msgstr "tema" msgid "" "Follow settings can now be managed in the <a href=\"%s\">WordPress.com " "Reader</a>." msgstr "" "Ahora, los ajustes de seguimiento se pueden gestionar en el <a href=\"%s" "\">Lector de WordPress.com</a>." msgid "" "You can now manage the blogs you follow in the <a href=\"%s\">WordPress.com " "Reader</a>." msgstr "" "Ahora puedes gestionar los blogs que sigues en el <a href=\"%s\">Lector de " "WordPress.com</a>." msgid "Connect with " msgstr "Conectar con " msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenidos" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" msgid "Click to autoplay the presentation!" msgstr "¡Haz clic para activar la reproducción automática de la presentación!" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "El comentario debe ser aprobado manualmente" msgid "Start a Blog" msgstr "Comienza un blog" msgid "" "Note: we don't count shares from 'official' buttons, just the standard share " "links. These numbers may not match the Sharing buttons or stats provided by " "the Sharing Services themselves, because we can only count shares that " "happen on WordPress.com." msgstr "" "Nota: no incluimos las comparticiones de los botones \"oficiales\", solo las " "de los enlaces estándar para compartir. Puede que estos números no coincidan " "con los de las estadísticas o los botones para compartir proporcionados por " "los propios servicios de uso compartido, ya que nosotros solo incluimos las " "comparticiones que ocurren en WordPress.com." msgid "Total Shares : %s" msgstr "Comparticiones totales: %s" msgid "Bright" msgstr "Con brillo" msgid "Sorry, that page does not exist." msgstr "Esta página no existe." msgid "Eventbrite Display Settings" msgstr "Ajustes de apariencia de Eventrbrite" msgid "Eventbrite Authentication" msgstr "Autenticación de Eventbrite" msgid "Create New Site" msgstr "Crear nuevo sitio" msgid "Buy Tickets" msgstr "Compra Tickets" msgid "Not results found" msgstr "No se ha encontrado ningún resultado" msgctxt "voce settings api" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Tus cambios han sido guardados." msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event ID" msgstr "ID del Evento" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Date" msgstr "Fecha del Evento" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Name" msgstr "Nombre del Evento" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Online" msgstr "En línea" msgctxt "eventbrite setting" msgid "All Locations" msgstr "Todas las locaciones" msgid "Venue" msgstr "Lugar" msgctxt "eventbrite settings" msgid "All Organizers" msgstr "Todos los Organizadores" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" msgid "Featured Events" msgstr "Eventos Principales" msgid "Show Events" msgstr "Mostrar Eventos" msgid "Authentication Status" msgstr "Estado de Autenticación" msgctxt "ticket price" msgid "%s and up" msgstr "%s y más" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgid "" "Language to use for the call to action to buy a ticket/register for an event." msgstr "" "Idioma a utilizar en el llamado a acción para comprar un ticket/registrarse " "en un evento." msgid "Ticket Purchase Link/Button Text" msgstr "Enlace de Compra de Boletos/Texto del botón" msgid "Suggested sites" msgstr "Sitios sugeridos" msgid "Online" msgstr "En línea" msgid "All Locations" msgstr "Todos los Lugares" msgid "All Organizers" msgstr "Todos los Organizadores" msgctxt "keyring" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Buy" msgstr "Comprar" msgid "free" msgstr "gratis" msgid "Add your own event" msgstr "Agrega tu propio evento" msgid "Venue:" msgstr "Lugar:" msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" msgid "Eventbrite: Event Calendar/Listing" msgstr "Eventbrite: Calendario/Listado del Evento" msgid "An <span>Automattic</span> Company" msgstr "Una empresa de <span>Automattic</span>" msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "" "Your posts will only be shared with the\n" "Circles/Google+ users you select\n" "during the connection process.\n" "\n" "e.g. To share with everyone, select 'Public'." msgstr "" "Tus entradas van a ser compartidos solamente con\n" "los Circlulos/usuarios de Google+ que seleccionas\n" "durante la conexión.\n" "\n" "e.g. Para compartir con todos, selecciona 'público'." msgid "External ID" msgstr "ID Externo" msgid "" "The following services need to be configured correctly before you can " "connect to them." msgstr "" "Los siguientes servicios necesitan ser configurados correctamente para que " "puedas conectarte a ellos." msgid "There are no fully-configured services available to connect to." msgstr "" "Hay servicios que no están totalmente configurados disponibles para " "conectarse a ellos." msgid "Click a service to create a new connection:" msgstr "Haz clic en un servicio para crear una nueva conexión:" msgid "Could not delete that connection!" msgstr "¡No se puede eliminar esa conexión!" msgid "That connection has been deleted." msgstr "Esa conexión ha sido eliminada." msgid "Invalid/missing delete nonce." msgstr "Código de eliminación inválido/faltante." msgid "Link Label:" msgstr "Etiqueta del Enlace:" msgid "Eventbrite: Introduction" msgstr "Eventbrite: Introducción" msgid "Display an Introduction widget, with text and a link" msgstr "Mostrar un widget de Introducción, con texto y un enlace" msgctxt "" "Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}" msgid "is" msgstr "es" msgid "Load more tweets" msgstr "Carga más tuits" msgid "Post Archives" msgstr "Archivos de entradas" msgid "" "Showing <span class=\"p2-resolved-posts-first-post\">1</span>-<span class=" "\"p2-resolved-posts-last-post\">%1$d</span> of <span class=\"p2-resolved-" "posts-total-posts\">%2$d</span> %3$s posts" msgstr "" "Mostrando <span class=\"p2-resolved-posts-first-post\">1</span>-<span class=" "\"p2-resolved-posts-last-post\">%1$d</span> de <span class=\"p2-resolved-" "posts-total-posts\">%2$d</span> %3$s entradas" msgid "%1$s removed resolution<br />%2$s" msgstr "%1$s resolución eliminada<br />%2$s" msgid "%1$s marked this %2$s<br />%3$s" msgstr "%1$s ha marcado esto como %2$s<br />%3$s" msgid "<span class=\"date-time\">%1$s on %2$s</span>" msgstr "<span class=\"date-time\">%1$s el %2$s</span>" msgid "Invalid post id" msgstr "ID de entrada no válido" msgid "Doin' something fishy, huh?" msgstr "No podemos verificar tus datos para realizar esa acción." msgid "" "P2 Resolved Posts is enabled. You'll also need to activate the <a href='%s' " "target='_blank'>P2 theme</a> to start using the plugin." msgstr "" "Entradas resueltas de P2 está activado. También tendrás que activar el <a " "href='%s' target='_blank'>tema de P2</a> para empezar a usar el plugin." msgid "Flag as %s" msgstr "Etiquetar como %s" msgctxt "copying {post_type}" msgid "Copying %s..." msgstr "Copiando %s..." msgctxt "Replace the current {post_type} with the selected {post_type}" msgid "Replace the current %s with the selected %s?" msgstr "¿Sustituir el %s actual por el %s seleccionado?" msgctxt "Search for {post_type} by title" msgid "Search for %s by title" msgstr "Buscar %s por título" msgctxt "" "Copy a {post_type}. First and fourth variables are single, second and third " "are plurals" msgid "" "Pick a %1$s and we’ll copy the title and content. Recent %2$s are " "listed below. Search by title to find older %3$s." msgstr "" "Elige un %1$s y copiaremos el título y el contenido. Los %2$s más recientes " "aparecen a continuación. Busca por título para encontrar %3$s más antiguos." msgctxt "Use an existing {post_type} as a template" msgid "Use an existing %s as a template." msgstr "Utiliza un %s existente como plantilla." msgid "Copying page..." msgstr "Copiando la página..." msgid "Search for a page by title" msgstr "Busca una página por su título" msgid "Copying post..." msgstr "Copiando entrada..." msgid "Search for a post by title" msgstr "Busca una entrada por su título" msgctxt "Copy a {post_type}" msgid "Copy a %s" msgstr "Copiar un %s" msgid "Select an account to connect:" msgstr "Selecciona una cuenta con la que conectarse:" msgid "" "Connect your accounts so that when you publish a post it will be " "automatically shared on Facebook or Twitter. <strong>Blog posts that are " "shared get 50% more likes, comments and views.</strong>" msgstr "" "Conecta tus cuentas de modo que cuando realices una entrada se comparta " "automáticamente en Facebook o Twitter. <strong> Las entradas compartidas " "tienen un 50% más de me gustas, comentarios y visitas.</ strong>" msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "Compartir tus entradas en el blog con familia, amigos o seguidores" msgid "Connect with %s" msgstr "Conectarse con %s" msgid "API connection to YouTube not found." msgstr "No se encontró la conexión de la API con YouTube." msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "No tienes autorización para acceder a esta página" msgid "Comments and Posts" msgstr "Comentarios y Entradas" msgid "Please enter a complete domain name - e.g. yourgroovydomain.com" msgstr "" "Por favor, introduzca un nombre de dominio completo - por ejemplo, " "yourgroovydomain.com" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Buscando %1$s en %2$s" msgid "Date:" msgstr "Fecha:" msgid "Expired %s" msgstr "%s caducado" msgid "Card ending in" msgstr "Tarjeta que termina en" msgid "Clear All Filters" msgstr "Limpiar todos los filtros" msgid "Mobile Menu" msgstr "menú para móvil" msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "¡Gracias por tu compra!" msgid "Posts containing ‘%s’ (%d)" msgstr "Entradas que contienen ‘%s’ (%d)" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgid "Posts categorized as %s" msgstr "Entradas categorizadas como %s" msgid "Descending (newest first)" msgstr "Descendente (más reciente primero)" msgid "Ascending (oldest first)" msgstr "Ascendente (más antiguos primero)" msgid "WordPress.com Media %s" msgstr "%s de WordPress.com Media" msgid "Use Markdown for comments." msgstr "Usar Markdown para comentarios" msgid "Learn more about Markdown." msgstr "Aprende más sobre Markdown." msgid "Use Markdown for posts and pages." msgstr "Usar Markdown para entradas y páginas." msgid "There was a problem updating your following preferences." msgstr "Hubo un problema al actualizar las siguientes preferencias." msgid "Search YouTube" msgstr "Buscar en YouTube" msgid "Insert YouTube" msgstr "Insertar YouTube" msgid "You both liked posts on these blogs" msgstr "A los dos os han gustado entradas de estos blogs" msgid "%1$s blogs at" msgstr "%1$s blogs en" msgid "" "Good Job! %1$s really liked your post <strong><a href=\"%2$s\">%3$s</a></" "strong>!" msgstr "" "¡Bien hecho! A %1$s le ha gustado mucho tu entrada <strong><a href=\"%2$s\">" "%3$s</a></strong>." msgid "Yesterday at %s" msgstr "Ayer a las %s" msgid "Total: %s" msgstr "%s totales" msgid "The post has already been set to that resolution." msgstr "La entrada ya ha sido cerrada/abierta." msgid "Date Range" msgstr "Rango de fechas" msgid "" "Your Testimonial Archive currently has no entries. You can start creating " "them on your dashboard." msgstr "" "Tu archivo de recomendaciones no cuenta con ninguna entrada hasta el " "momento. Puedes empezar a crearlas en tu escritorio." msgid "Resend Email" msgstr "Volver a enviar el correo electrónico" msgid "" "Your password does not meet our security guidelines. Please try a more " "complex password." msgstr "" "Tu contraseña no es suficiente seguro. Por favor inténtalo de nuevo con un a " "contraseña más segura." msgid "Emails Sent To" msgstr "Correos electrónicos enviados a" msgid "Add New Email Forwards" msgstr "Añadir nuevos reenvíos de correo electrónico" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Crea un nuevo usuario y añádelo a este sitio." msgid "" "There was a problem creating your connection. Please go back and try again." msgstr "" "Ha habido un problema al crear tu conexión. Vuelve e inténtalo de nuevo." msgid "" "<strong>ERROR</strong>: Please log in using your main password and two-step " "authentication to update your profile." msgstr "" "<strong>ERROR</strong>: accede utilizando tu contraseña principal y la " "autenticación en dos pasos para actualizar tu perfil." msgid "Enter Username" msgstr "Introduce tu nombre de usuario" msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" msgid "Enter location" msgstr "Escribe la ubicación" msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" msgid "Search Twitter" msgstr "Busca en Twitter" msgid "Enter a Twitter Username" msgstr "Introduce tu nombre de usuario de Twitter" msgid "Enter a Hashtag" msgstr "Introduce un hashtag" msgctxt "Tab title" msgid "By Location" msgstr "Por ubicación" msgctxt "Tab title" msgid "To User" msgstr "Al usuario" msgctxt "Tab title" msgid "By User" msgstr "Por usuario" msgctxt "Tab title" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "The domain is currently not available for registration." msgstr "Este dominio no está disponible para registrar." msgid "Writers block?" msgstr "¿Bloqueo del escritor?" msgid "Start a new site" msgstr "Crear un sitio nuevo" msgid "Post published!" msgstr "¡Entrada publicada!" msgid "%d min" msgid_plural "%d mins" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "" "<strong>Clicking the arrow to the right of any menu item</strong> in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "<strong>Si haces clic en la flecha de la derecha de cualquier elemento de " "menú</strong> del editor, mostrará un grupo estándar de ajustes. Ajustes " "adicionales, como destino del enlace, clases CSS, relaciones del enlace y " "descripciones del enlace, puedes activarlas y desactivarlas en la pestaña de " "Ajustes de pantalla." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the <a href=" "\"%1$s\">Widgets</a> screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Los menús se pueden mostrar en distintas ubicaciones definidas por tu tema o " "incluso puedes usarlos añadiendo un widget de «Menú personalizado» en la " "pantalla de <a href=\"%1$s\">widgets</a>. Si tu tema no es compatible con la " "característica de menús personalizados (los temas por defecto %2$s y %3$s sí " "que lo son), puedes aprender añadirlos usando el enlace a la documentación." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the <a href=\"%s" "\">Widgets</a> screen." msgstr "" "Tu tema no es compatible con menús de manera nativa pero puedes usarlos en " "las barras laterales añadiendo un widget de «Menú personalizado» en la " "pantalla de <a href=\"%s\">widgets</a>." msgid "Launching Customizer" msgstr "Personalización de inicio" msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon." msgstr "" "Lo siento, pero actualmente la búsqueda de comentarios está inhabilitada. " "Vuelve a comprobarlo pronto." msgid "You registered on WordPress.com 1 year ago." msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$d years ago." msgstr[0] "Te registraste en WordPress.com hace 1 año." msgstr[1] "Te registraste en WordPress.com hace %1$d años." msgid "Upgrade Now" msgstr "Mejorar plan ahora" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get weekly post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Recibirás correos electrónicos semanales de la entrada y no por cada " "comentario que se realice en este blog" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get weekly post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Recibirás correos electrónicos semanales de la entrada y por cada comentario " "que se realice en este blog." msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get daily post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Recibirás correos electrónicos diarios de la entrada y no por cada " "comentario que se realice en este blog." msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get daily post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Recibirás correos electrónicos diarios con las entradas y comentarios de " "este blog" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get instant post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Recibes correos electrónicos de la entrada instantáneos y no por comentarios " "en este blog" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get instant post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Recibirás correos electrónicos instantáneos por cada entrada y comentario " "que se haga en este blog." msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get no post and no comment emails for this blog" msgstr "" "No recibirás ningún correo electrónico ni por cada entrada ni por cada " "comentario en este blog." msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get no post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "No recibirás ningún correo electrónico ni por cada entrada ni por cada " "comentario en este blog." msgid "Updating" msgstr "Actualizando" msgid "Restored" msgstr "Restaurar" msgid "Total Subscriptions" msgstr "Total de suscripciones" msgid "Upgrade and save" msgstr "Mejora tu plan y ahorra" msgid "No ads" msgstr "Sin anuncios" msgid "Community Support" msgstr "Asistencia técnica de la comunidad" msgid "Social media links" msgstr "Enlaces a redes sociales" msgid "Markdown content" msgstr "Contenido Markdown" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "" "Compare two different revisions by <strong>selecting the “Compare any " "two revisions” box</strong> to the side." msgstr "" "Compara dos revisiones <strong>seleccionando «Compara dos revisiones " "cualquiera»</strong> en el lateral." msgid "Continue →" msgstr "Continuar →" msgid "No callback action taken." msgstr "No se ha realizado ninguna acción de respuesta." msgid "You are not allowed to edit this post resolution" msgstr "No tienes permiso para editar la resolución de esta entrada" msgid "Compare any two revisions" msgstr "Compara dos revisiones cualquiera" msgid "Showing %1$s of %2$s %3$s posts" msgstr "Mostrando %1$s de %2$s %3$s entradas" msgid "Unable to complete this action" msgstr "No se ha podido completar la acción" msgid "" "The domain name you entered cannot be added to this blog. Please try a " "different domain name." msgstr "" "El nombre de dominio que has introducido no puede añadirse a este blog. " "Prueba con otro nombre de dominio." msgid "" "<strong>View</strong> user information data such as username, name, email, " "blog, and Gravatar." msgstr "" "<strong>Ver</strong> información del usuario tal como el nombre de usuario, " "nombre, correo electrónico, blog y Gravatar." msgctxt "currency" msgid "Canadian Dollars" msgstr "Dólares canadienses" msgid "%1$s, %2$s comments" msgstr "%1$s, %2$s comentarios" msgid "Switch blog:" msgstr "Activar blog:" msgid "Embed Media Player" msgstr "Incrustar el reproductor de medios" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Restaurar este guardado automático" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Revisión actual de %s" msgid "Autosave by %s" msgstr "Guardado automático de %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Explorar" msgid "Revisions: %s" msgstr "Revisiones: %s" msgid "\"%s\"." msgstr "«%s»." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "«%1$s» en %2$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "«%1$s» de %2$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "«%1$s» en %2$s por %3$s." msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Enlace a la página de adjuntos" msgid "Link to Media File" msgstr "Enlace al archivo de medios" msgid "Embed or Link" msgstr "Incrustar o enlazar" msgid "Upcoming charges" msgstr "Próximos Cargos" msgid "" "Your account has not been activated. We sent you an email with a link to " "activate." msgstr "" "Su cuenta no ha sido activada. Te enviamos un correo electrónico con un " "enlace para activar." msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Ocurrió un error inesperado. Por favor, actualice la página e inténtelo de " "nuevo." msgid "Don‘t show me this." msgstr "No me muestres esto." msgid "Revision by %s" msgstr "Revisión de %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Pies de foto / Subtítulos" msgid "Download File" msgstr "Descargar archivo" msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Lo siento, algo ha ido mal. No se ha podido cargar la comparación solicitada." msgid "" "<strong>Connection lost.</strong> Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "<strong>Perdida la conexión.</strong> El guardado automático se ha " "desactivado hasta que te vuelvas a conectar." msgid "" "This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it " "in another browser." msgstr "" "No se pudo iniciar esta presentación. Intenta actualizar la página o utiliza " "otro navegador." msgid "Sorry, that Pinterest URL was not recognized." msgstr "Lo siento, no se ha reconocido esa URL de Pinterest." msgid "Unable to set post resolution." msgstr "No se ha podido establecer la resolución de la entrada." msgid "App Name" msgstr "Nombre de la aplicación" msgid "Invalid post resolution." msgstr "Resolución de entrada no válida." msgid "%s removed resolution" msgstr "%s resolución eliminada" msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Desde el %1$s al %2$s" msgid "Confirm Email Forward" msgstr "Confirmar correo de reenvío" msgid "From %s to %s" msgstr "Desde %s en %s" msgid "Please confirm you would like to setup this email forwarding: " msgstr "" "Confirma que quieres esto para configurar el reenvío de correo electrónico:" msgid "Your email forward has been setup." msgstr "Se ha configurado tu correo electrónico de reenvío." msgid "Resend Verification Email" msgstr "Reenviar correo de confirmación" msgid "" "A confirmation email has been sent to %1$s to confirm the forwarding for %2$s" msgstr "" "Se ha enviado un correo electrónico de comprobación a %1$s para confirmar el " "reenvío para %2$s." msgid "No credit cards stored for your account." msgstr "Sin tarjetas de crédito guardadas para tu cuenta." msgid "%1$s marked this %2$s" msgstr "%1$s ha marcado esto como %2$s" msgid "" "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Great passwords</a> use upper and lower " "case characters, numbers, and symbols like <em>%2$s</em>." msgstr "" "Las <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">mejores contraseñas</a> utilizan " "caracteres en mayúsculas y minúsculas, números y símbolos como <em>%2$s</em>." msgid "Create an Account" msgstr "Crear una cuenta" msgid "Welcome to WordPress.com Premium!" msgstr "¡Bienvenido a WordPress.com Premium!" msgid "Post not found." msgstr "Entrada no encontrada." msgid "Insufficient information provided." msgstr "Información insuficiente." msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">%1$s</span>" msgstr "Sigue leyendo <span class=\"screen-reader-text\">%1$s</span>" msgid "Tag IDs, separated by commas" msgstr "Las etiquetas deben estar separadas por comas" msgid "Maximum number of tags displayed" msgstr "Número máximo de etiquetas que aparecen" msgid "Number of Tags:" msgstr "Número de etiquetas:" msgid "Link my existing PollDaddy account." msgstr "Enlazar mi cuenta de PollDaddy" msgid "No Results found" msgstr "No se encontraron resultados" msgid "state" msgstr "estado" msgid "Remove resolved flag" msgstr "Desmarcar resuelto" msgid "Flag as unresolved" msgstr "Marcar como no resuelto" msgid "Flag unresolved" msgstr "Marcar no resuelto" msgid "" "Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try " "again." msgstr "" "Lo siento, no he podido encontrar ningún resultado para ese término de " "búsqueda. Inténtalo de nuevo." msgid "By Month" msgstr "Por mes" msgid "Recent Transactions" msgstr "Transacciones recientes" msgid "Sending..." msgstr "Enviando..." msgid "%1$s Comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgid_plural "%1$s Comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgstr[0] "%1$s comentario<span class=\"screen-reader-text\"> en %2$s</span>" msgstr[1] "%1$s comentarios<span class=\"screen-reader-text\"> en %2$s</span>" msgid "Explore" msgstr "Explorar" msgid "" "Welcome! Ready to publish your first strip?\n" "\n" "Your webcomic's new site is ready to go. Get started by <a href=\"BLOG_URLwp-" "admin/customize.php#title\">setting your comic's title and tagline</a> so " "your readers know what it's all about.\n" "\n" "Looking for more help with setting up your site? Check out the WordPress.com " "<a href=\"https://learn.wordpress.com/\" target=\"_blank\">beginner's " "tutorial</a> and the <a href=\"https://en.support.wordpress.com/comics/\" " "target=\"_blank\">guide to comics on WordPress.com</a>. Dive right in by <a " "href=\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">publishing your first strip!</" "a>\n" "\n" "Lots of laughs,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "¡Bienvenido! ¿Estás listo para publicar tu primera tira?\n" "\n" "Tu nuevo webcomic está listo. Empieza por <a href=\"BLOG_URLwp-admin/" "customize.php#title\">configurar el título de tu comic y su descripción " "corta</a> para que tus lectores sepan de qué trata.\n" "\n" "¿Estás buscando más ayuda para configurar tu sitio? Consulta el <a href=" "\"https://learn.wordpress.com/\" target=\"_blank\">tutorial para " "principiantes</a> de WordPress.com y la <a href=\"https://en.support." "wordpress.com/comics/\" target=\"_blank\">guía de comics en WordPress.com</" "a>. ¡Entra y <a href=\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">publica tu " "primera tira!</a>\n" "\n" "Montones de carjacadas, \n" "El equipo de WordPress.com" msgid "No matching receipts found" msgstr "No hay recibos coincidentes" msgid "Sorry, your browser isn't supported. Upgrade at browsehappy.com." msgstr "" "Lo sentimos, tu navegador no es compatible. Actualízalo en browsehappy.com." msgid "Pay what you want" msgstr "Paga lo que desees" msgid "Enterprise" msgstr "Empresas" msgid "Corporate" msgstr "Corporativo" msgid "Lite" msgstr "Lite" msgid "Pro" msgstr "Pro" msgid "Start a post with this tag" msgstr "Comenzar una entrada con esta etiqueta" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please try again. Please " "contact support and mention 10755 if you have further problems." msgstr "" "No ha sido posible completar la transacción satisfactoriamente. Vuelve a " "intentarlo. Si sigues teniendo problemas, ponte en contacto con el servicio " "de asistencia y menciona el código 10755." msgid "You are not allowed to make this change." msgstr "No tienes permiso para hacer este cambio." msgid "Convert to Post" msgstr "Convertir en una entrada" msgid "Convert to Comic" msgstr "Convertir en un cómic" msgid "" "Your stored credit cards are used to pay for upgrades on WordPress.com and " "subscriptions for connected applications." msgstr "" "Tus tarjetas de crédito guardadas se utilizan para pagar las actualizaciones " "de WordPress.com y las suscripciones para aplicaciones conectadas." msgid "No billing history found for your account." msgstr "No se encontró ningún historial de facturación para tu cuenta" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "JavaScript debe estar activado para utilizar esta funcionalidad." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (sin título)" msgid "Only users who can switch themes on this blog can preview them." msgstr "" "Sólo los usuarios que pueden cambiar los temas en este blog puede obtener " "una vista previa." msgid "Generating..." msgstr "Generando..." msgid "Display a photo gallery or slideshow" msgstr "Mostrar una galería de fotos o presentación de diapositivas" msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "10 Newest" msgstr "Los 10 últimos" msgid "5 Newest" msgstr "Los 5 últimos" msgid "" "Error: An error has occurred; Account could not be linked. Perhaps your " "email address or password is incorrect?" msgstr "" "Error: Un error ha ocurrido; Tu cuenta no puede ser enlazada, ¿Tu dirección " "de correo o contraseña podrían ser incorrectas?" msgid "Account Linked." msgstr "Cuenta enlazada" msgid "" "Account could not be linked. Are your email address and password correct?" msgstr "" "La cuenta no ha podido vincularse. ¿El correo electrónico y la contraseña " "son correctos?" msgid "%s ending in %s" msgstr "%s terminando en %s" msgid "Not Stored" msgstr "No guardado" msgid "Repeat Password" msgstr "Repetir contraseña" msgid "Add Embed" msgstr "Añadir Insertar" msgid "" "Your upload didn't complete; try again later or cross your fingers and try " "again right now." msgstr "" "Tu carga no se ha completado, vuelve a intentarlo más tarde o cruza los " "dedos y vuelve a intentarlo ahora." msgid "Only images can be uploaded here." msgstr "Aquí sólo se pueden cargar imágenes." msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." msgid "Drop images to upload" msgstr "Suelta imágenes para cargarlas" msgid "Customize this theme" msgstr "Personalizar este tema" msgid "Sorry, this comment could not be posted." msgstr "Lo sentimos, este comentario no pudo ser publicado" msgid "Please supply a valid country code." msgstr "Incluye un código de país válido." msgid "Please supply a valid phone number." msgstr "Indica un número de teléfono válido." msgid "SEO on WordPress.com" msgstr "SEO en WordPress.com" msgid "Useful links" msgstr "Enlaces útiles" msgid "Learn WordPress" msgstr "Aprender a usar WordPress" msgid "Meetups" msgstr "Meetups" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Welcome to WordPress.com." msgstr "Te damos la bienvenida a WordPress.com." msgid "Hassle Free Blogging" msgstr "Bloguea sin complicaciones" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "Launch checklist" msgstr "Lista de comprobación para la publicación" msgid "View Documentation" msgstr "Ver documentación" msgid "All Apps" msgstr "Todas las aplicaciones" msgid "Last 30 Days" msgstr "Últimos 30 días" msgid "" "Please check your text messages at the phone number ending with <strong>%s</" "strong> and enter the verification code." msgstr "" "Comprueba los mensajes de texto del teléfono que acaba con <strong>%s</" "strong> y escribe el código de verificación." msgid "Connect App" msgstr "Conectar aplicación" msgid "" "Removing this application's connection to your WordPress.com account blocks " "this application from accessing your information." msgstr "" "Al eliminar la conexión de esta aplicación a tu cuenta en WordPress.com, " "bloqueas el acceso de esta aplicación a tus datos" msgid "Remove App Connection" msgstr "Eliminar conexión de aplicación" msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" msgid "Authorized On" msgstr "Autorizado en" msgid "Next Payment:" msgstr "Próximo Pago:" msgid "App Settings" msgstr "Ajustes de la aplicación" msgid "<strong>1</strong> Subscription" msgid_plural "<strong>%s</strong> Subscriptions" msgstr[0] "<strong>1</strong> suscripción" msgstr[1] "<strong>%s</strong> suscripciones" msgid "There are %s apps connected to your WordPress.com account." msgstr "Hay %s aplicaciones conectadas a tu cuenta de WordPress.com." msgid "Connected Apps" msgstr "Aplicaciones conectadas" msgid "Billing Details" msgstr "Información de facturación" msgid "Plan" msgstr "Plan" msgid "Receipt Date" msgstr "Fecha de recibo" msgid "Contact %s Support" msgstr "Ponerse en contacto con soporte técnico %s" msgid "Email Receipt" msgstr "Enviar recibo por correo electrónico" msgid "Receipt #%s" msgstr "Recibo #%s" msgid "View Receipt" msgstr "Ver recibo" msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" msgid "" "A complete history of all billing transactions for your WordPress.com " "account." msgstr "" "Historial completo de todas las transacciones de facturación de tu cuenta de " "WordPress.com." msgid "Delete Card" msgstr "Eliminar tarjeta" msgid "Credit Cards" msgstr "Tarjetas de crédito" msgid "Saved Card" msgstr "Tarjeta guardada" msgid "Zip" msgstr "CP" msgid "code on front" msgstr "código en la parte delantera" msgid "code on back" msgstr "código en la parte posterior" msgid "CVV" msgstr "CVV" msgid "Card:" msgstr "Tarjeta:" msgid "Name on card" msgstr "Titular de la tarjeta" msgid "Add a card" msgstr "Añadir una tarjeta" msgid "Not connected" msgstr "No conectado" msgid "Ok" msgstr "De acuerdo" msgid "" "To help recover your account, we require some information from you to verify " "your ownership of the account. Please note that we are unable to recover an " "account without proof of ownership." msgstr "" "Para poder recuperar tu cuenta necesitamos algunos datos tuyos que nos " "permitan verificar que eres el titular de la cuenta. No podemos recuperar " "una cuenta sin prueba de titularidad." msgid "Any location you set for this post will be public." msgstr "Cualquier lugar que hayas escogido para esta entrada será público." msgid "" "Did you know that you can do far more than just set your background color " "and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Premium Plan? " "<a href=\"%s\">Preview it now!</a>" msgstr "" "¿Sabes que puedes hacer mucho más que definir la imagen y el color del fondo " "con la herramienta de colores que forma parte de la función Custom Design " "del plan Premium? <a href=\"%s\">¡Obtén una vista previa ahora!</a>" msgid "" "You can do far more than just customize your background color and image as " "part of your Custom Design upgrade. Choose from great palettes and " "background patterns. <a href=\"%s\">Check it out!</a>" msgstr "" "Puedes hacer mucho más que personalizar el color de fondo y la imagen como " "parte de la actualización de Diseño Personalizado. Elige entre paletas de " "colores y patrones de fondo. <a href=\"%s\">¡Tienes que verlo!</a>" msgid "Custom Colors interface" msgstr "Interfaz de colores personalizados" msgid "Comic draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview comic</a>" msgstr "" "Borrador del cómic actualizado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Vista " "anticipada del cómic</a>" msgid "" "Comic scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s" "\">Preview comic</a>" msgstr "" "Comic agendado para: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s" "\">Vista previa de comic</a>" msgid "Comic submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview comic</a>" msgstr "" "Comic enviado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Vista previa de comic</a>" msgid "Comic saved." msgstr "Comic guardado." msgid "Comic published. <a href=\"%s\">View comic</a>" msgstr "Comic publicado. <a href=\"%s\">Ver comic</a>" msgid "Comic restored to revision from %s" msgstr "Comic restaurado a revision del %s" msgid "Comic updated." msgstr "Comic actualizado." msgid "Comic updated. <a href=\"%s\">View comic</a>" msgstr "Comic actualizado. <a href=\"%s\">Ver comic</a>" msgid "No Comics found in Trash" msgstr "No Comics found in Trash" msgid "No Comics found" msgstr "No se han encontrado Comics" msgid "Search Comics" msgstr "Buscar Comics" msgid "View Comic" msgstr "Ver Comic" msgid "New Comic" msgstr "Nuevo Comic" msgid "Edit Comic" msgstr "Editar cómic" msgid "Add New Comic" msgstr "Añadir nuevo cómic" msgid "All Comics" msgstr "Todos los cómics" msgid "Comic" msgstr "Comic" msgid "Comics" msgstr "Comics" msgid "Front-end Post Prompt: Use {name} for user's name" msgstr "" "Mensaje de entrada en la tienda: Utilizar {name} para el nombre de usuario" msgid "" "The domain upgrade on your blog \"%1$s\" has expired yesterday on %2$s. Your " "blog is no longer available on the domain \"%3$s\"." msgstr "" "La mejora de dominio de tu blog \"%1$s\" caducó ayer %2$s. \n" "Tu blog ya no está disponible en el dominio \"%3$s\"" msgid "" "Tag your posts with a location, and get found by readers who love the same " "spot:" msgstr "" "Puedes usar una etiqueta con tu ubicación para llamar la atención de las " "personas que les gusta el mismo lugar:" msgid "Enter a location for this post:" msgstr "Escribe una ubicación para esta entrada:" msgid "Additional payment for Domain Registration" msgstr "Pago adicional por registro de dominio" msgid "Local Posts" msgstr "Entradas locales" msgid "Turn on Location Tagging" msgstr "Activa el etiquetado de ubicación" msgid "Search for the location" msgstr "Buscar la ubicación" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j M Y H:i" msgid "Snippet" msgstr "Fragmento del artículo" msgid "Jump to…" msgstr "Saltar a:" msgid "Remove subscription" msgstr "Eliminar suscripción" msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link" msgid "" "Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in " "the admin menu." msgstr "" "Sí, puedes leer los mensajes en cualquier momento haciendo clic en el enlace " "«%1$s» en el menú de administración." msgid "" "This is the Crowdsignal account you currently have linked with your " "WordPress blog: <strong>%s</strong>" msgstr "" "Esta es la cuenta de Crowdsignal que tienes vinculada con tu blog de " "WordPress: <strong>%s</strong>" msgid "The URL to the admin area" msgstr "La URL del área de administración" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Dirección de acceso (URL)" msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}" msgid "%1$s \\a\\t %2$s" msgstr "%1$s a las %2$s" msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid email address or incorrect password." msgstr "" "<strong>ERROR</strong>: Dirección de email inválida o contraseña incorrectos." msgid "Match header image" msgstr "Imagen de encabezado coincidente" msgid "Terms of service" msgstr "Términos de servicio" msgid "Please Verify Your Email Address" msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico." msgid "Create your account." msgstr "Crea tu cuenta." msgid "Please enter your password." msgstr "Por favor, introduce tu contraseña." msgid "Please enter a password." msgstr "Introduce una contraseña" msgid "%s Alternative Scheme %s" msgstr "%s Esquema Alternativo %s" msgid "Renewing" msgstr "Renovación" msgid "Customize Testimonials Archive" msgstr "Archivo de recomendaciones personalizadas" msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):" msgstr "Número máximo de mensajes para mostrar (no más de 10):" msgid "" "Testimonial draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview " "testimonial</a>" msgstr "" "El borrador de la recomendación se ha actualizado. <a target=\"_blank\" href=" "\"%s\">Vista previa de la recomendación</a>" msgid "" "Testimonial scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=" "\"%2$s\">Preview testimonial</a>" msgstr "" "Recomendación programada para: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" " "href=\"%2$s\">Vista previa de la recomendación</a>" msgid "" "Testimonial submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview testimonial</" "a>" msgstr "" "Recomendación enviada. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Vista previa de la " "recomendación</a>" msgid "Testimonial saved." msgstr "Recomendación guardada." msgid "Testimonial published. <a href=\"%s\">View testimonial</a>" msgstr "Recomendación publicada. <a href=\"%s\">Ver recomendación</a>" msgid "Testimonial restored to revision from %s" msgstr "La recomendación se ha restaurada a la revisión del %s" msgid "Testimonial updated." msgstr "Recomendación actualizada." msgid "Testimonial updated. <a href=\"%s\">View testimonial</a>" msgstr "Recomendación actualizada. <a href=\"%s\">Ver recomendación</a>" msgid "Customer Name" msgstr "Nombre del cliente" msgid "Enter the customer's name here" msgstr "Ingrese aquí el nombre del cliente" msgid "Add New Testimonial" msgstr "Añadir una nueva recomendación" msgid "Show borders" msgstr "Mostrar bordes" msgid "a second" msgstr "un segundo" msgid "Unknown message type passed" msgstr "Tipo de mensaje desconocido superado" msgid "New post by %s" msgstr "Nueva entrada por %s" msgid "New comment by %s" msgstr "Nuevo comentario de %s" msgid "Customer Testimonials" msgstr "Recomendaciones de clientes" msgid "Oops! Nothing Found" msgstr "¡Vaya! No se ha encontrado nada." msgid "l, F j" msgstr "l, j \\d\\e F" msgid "A spike in <a %s>your stats</a>" msgstr "Un repunte en <a %s>tus estadísticas</a>" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Añade elementos de menú desde la columna de la izquierda." msgid "Post type:" msgstr "Entrada personalizada:" msgid "You have successfully logged back in." msgstr "Ya te has registrado correctamente." msgid "" "Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not " "be lost." msgstr "" "Tu sesión ha caducado. Haz clic aquí para iniciar sesión de nuevo. No se " "perderán tus cambios." msgid "Hide extended post" msgstr "Ocultar entrada extendida" msgid "Show full post" msgstr "Ver entrada completa" msgid "Default email delivery" msgstr "Entrega por defecto a través de correo electrónico" msgid "Subscriptions delivery" msgstr "Entrega de las suscripciones" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the <a href=\"%s\">native app for your device</a> instead." msgstr "" "El navegador web de tu dispositivo no puede subir archivos. Podrías probar " "la <a href=\"%s\">aplicación nativa para tu dispositivo</a> en su lugar." msgid "The package contains no files." msgstr "El paquete no contiene archivos." msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" msgid "Week %d of %d" msgstr "Semana %d de %d" msgid "Post #%d [deleted]" msgstr "Entrada #%d [eliminada]" msgid "Modern" msgstr "Moderno" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Tienes cambios no guardados." msgid "Image viewed: " msgstr "Imagen vista:" msgid "Attachment viewed: " msgstr "Adjunto visto:" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "or" msgstr "o" msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post." msgid "Page" msgstr "Página" msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\"" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\"" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "Used as the default option in a dropdown list" msgid "-- Select --" msgstr "-- Seleccionar --" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgctxt "" "placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if" msgid "%s if:" msgstr "%s si:" msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" msgid "Number to display:" msgstr "Número a mostrar:" msgid "Widget Title" msgstr "Título del widget" msgid "Bring a site to WordPress.com" msgstr "Traer un sitio a WordPress.com" msgid "Enable store notice" msgstr "Activar el aviso en la tienda" msgid "New images may take up to 15 minutes to show up on your site." msgstr "" "Puede que las imágenes nuevas tarden hasta 15 minutos en mostrarse en tu " "sitio." msgid "No Instagram images were found." msgstr "No se encontró ninguna imagen en Instagram." msgid "" "There was an error retrieving images from Instagram. An attempt will be " "remade in a few minutes." msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar las imágenes de Instagram. Se volverá " "a intentar en unos minutos." msgid "" "In order to use this Instagram widget, you must <a href=\"%s\">configure it</" "a> first." msgstr "" "Para poder usar este widget de Instagram, debes <a href=\"%s\">configurarlo</" "a> primero." msgid "Display your latest Instagram photos." msgstr "Muestra tus últimas fotos de Instagram." msgid "This comment is awaiting approval." msgstr "Este comentario está pendiente de aprobación." msgid "Deleting comments is not supported yet" msgstr "Aún no se permite borrar comentarios" msgid "You are not allowed to trash this post" msgstr "No puedes eliminar esta entrada" msgid "Posts by %1$s (%2$s)" msgstr "Entradas de %1$s (%2$s)" msgid "(more…)" msgstr "(más…)" msgid "" "To navigate between revisions, <strong>drag the slider handle left or right</" "strong> or <strong>use the Previous or Next buttons</strong>." msgstr "" "Para navegar entre revisiones <strong>arrastra el deslizador a la izquierda " "o la derecha</strong> o <strong>usa los botones Anterior o Siguiente</" "strong>." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Este elemento ya ha sido borrado." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "El elemento que intentas restaurar de la papelera ya no existe." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "El artículo que estás tratando de mover a la papelera ya no existe." msgid "Remote post" msgstr "Publicación remota" msgid "Newer comments" msgstr "Comentarios siguientes" msgid "Older comments" msgstr "Comentarios anteriores" msgid "Published by" msgstr "Publicado por" msgid "" "Twitter username to include in tweets when people share using the Twitter " "button." msgstr "" "Nombre de usuario en Twitter para incluir en los tuits, cuando la gente " "comparta usando el botón de Twitter" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Coloca los elementos en el orden que prefieras. Haz clic en la flecha que " "hay a la derecha del elemento para mostrar más opciones de configuración." msgid "" "If you have not yet created any menus, <strong>click the ’create a new " "menu’ link</strong> to get started" msgstr "" "Si no has creado ningún menú todavía, <strong>haz clic en el enlace de " "«crear un nuevo menú»</strong>." msgctxt "currency" msgid "Australian Dollars" msgstr "Dólares australianos" msgctxt "currency" msgid "New Zealand Dollars" msgstr "Dólares neozelandeses" msgid "" "The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please " "login first or use a different email address." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que ha especificado está asociado con una " "cuenta de WordPress.com. Por favor regístrate primero o utilice una " "dirección de correo electrónico diferente." msgid "Show featured images on front page and archive pages" msgstr "" "Mostrar imágenes destacadas en la página de inicio y páginas de archivo" msgid "To restore a revision, <strong>click Restore This Revision</strong>." msgstr "" "Para restaurar una revisión, <strong>haz clic en Restaurar esta revisión</" "strong>." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "En esta pantalla podrás revisar, comparar y restaurar revisiones:" msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Las revisiones son copias guardadas de tus entradas o páginas que se crean " "periódicamente conforme vas creando tu contenido. El texto en rojo de la " "derecha muestra el contenido que se ha eliminado. El texto en verde de la " "derecha, el contenido que se ha añadido." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "" "Esta pantalla se utiliza para gestionar las revisiones de tu contenido." msgid "<span class=\"sep\">on</span> %s" msgstr "<span class=\"sep\">en</span> %s" msgid "" "No author mapping was found in the file you provided. As such, all imported " "posts will be assigned to you. Press submit to continue." msgstr "" "No se encontró correlación con el autor en el archivo que ha proporcionado. " "Por lo tanto, todos los mensajes importados se asignarán a usted. Pulse " "enviar para continuar." msgid "" "Sorry, there has been an error. Please try again or <a target=\"_blank\" " "href=\"%s\">contact us</a> if problem persists." msgstr "" "Lo sentimos, se ha producido un error. Por favor inténtelo de nuevo o <a " "target=\"_blank\" href=\"%s\">contacte con nosotros</a> si el problema " "persiste." msgid "Add Contact Form" msgstr "Añadir formulario de contacto" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Para:" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Desde:" msgid "Hide comment threads" msgstr "Ocultar hilos de comentarios" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Archivos por mes: " msgid "" "The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, on %4$s." msgid_plural "" "The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, on %4$s." msgstr[0] "" "El dominio %1$s cuesta %2$s y caducará dentro de %3$d día (el %4$s)." msgstr[1] "" "El dominio %1$s cuesta %2$s y caducará dentro de %3$d días (el %4$s)." msgctxt "product_name costs cost" msgid "'%1$s' costs %2$s." msgstr "'%1$s' cuesta %2$s." msgid "" "The domain <b>%1$s</b> costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, " "<nobr>on %4$s</nobr>." msgid_plural "" "The domain <b>%1$s</b> costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, " "<nobr>on %4$s</nobr>." msgstr[0] "" "El dominio <b>%1$s</b> cuesta %2$s, y está previsto que expire en %3$d días, " "<nobr>en %4$s</nobr>." msgstr[1] "" "El dominio <b>%1$s</b>cuesta %2$s y está previsto que expire en %3$d días, " "<nobr>en %4$s</nobr>." msgid "Signup Now" msgstr "Regístrate ahora" msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." msgid "" "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d day, <nobr>on %3$s</nobr>." msgid_plural "" "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, <nobr>on %3$s</nobr>." msgstr[0] "" "Se te cobrarán %1$s por esta renovación en %2$d día, <nobr>en %3$s</nobr>." msgstr[1] "" "Se te cobrarán %1$s por esta renovación en %2$d días, <nobr>en %3$s</nobr>." msgid "yesterday" msgstr "ayer" msgid "You will be charged %1$s for this renewal later today." msgstr "Hoy te cobraremos %1$s por esta renovación." msgid "" "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, <nobr>on %3$s</nobr>." msgstr "" "Se te cobrarán %1$s por esta renovación en %2$d días, <nobr>en %3$s</nobr>." msgid "" "%1$s costs %2$s, and it is set to expire tomorrow, <nobr>on %4$s</nobr>." msgid_plural "" "%1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, <nobr>on %4$s</nobr>." msgstr[0] "%1$s cuesta %2$s y caducará mañana, <nobr>el %4$s</nobr>." msgstr[1] "%1$s cuesta %2$s y caducará en %3$d días, <nobr>el %4$s</nobr>." msgid "Login to leave a comment." msgstr "Accede para dejar un comentario" msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: " msgid_plural "The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: " msgstr[0] "Se ha cancelado la mejora siguiente y se ha reembolsado %1$s:" msgstr[1] "Se han cancelado las mejoras siguientes y se ha reembolsado %1$s:" msgid "The following upgrade has been cancelled and <b>%1$s</b> refunded: " msgid_plural "" "The following upgrades have been cancelled and <b>%1$s</b> refunded: " msgstr[0] "" "Se ha cancelado la mejora siguiente y se ha hecho un reintegro de <b>%1$s</" "b>:" msgstr[1] "" "Se han cancelado las mejoras siguientes y se ha hecho un reintegro de <b>" "%1$s</b>:" msgid "Upgrade to Premium" msgstr "Mejorar al plan Premium" msgid "WordPress.com Premium" msgstr "WordPress.com Premium" msgid "Mover" msgstr "Mudanzas" msgid "New comment on %s" msgstr "Comentario nuevo en %s" msgid "New like" msgstr "Nuevo 'me gusta'" msgid "New reblog" msgstr "Nuevo reblog" msgid "New follower" msgstr "Nuevo seguidor" msgid "New achievement" msgstr "Nuevo logro" msgid "" "Please switch to the 'Twitter Timeline' widget. This widget will be going " "away in the future and the new widget allows for more customization." msgstr "" "Empieza a utilizar el widget de la línea de tiempo de Twitter. Este widget " "se eliminará en un futuro y el nuevo te ofrece más opciones de " "personalización." msgid "Click to send this to your Kindle device" msgstr "Haz clic para enviar esto a tu dispositivo Kindle" msgctxt "share to" msgid "Send to Kindle" msgstr "Enviar a Kindle" msgid "Kindle" msgstr "Kindle" msgctxt "currency" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgctxt "currency" msgid "Brazilian real" msgstr "Real brasileño" msgctxt "Next post link" msgid "%title <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "%title <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgctxt "Previous post link" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> %title" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> %title" msgid "" "You have been logged out in another tab or window. <a href=\"/wp-login.php\" " "target=\"_blank\">Please log in again</a>." msgstr "" "Has cerrado la sesión en otra pestaña o ventana. <a href=\"/wp-login.php\" " "target=\"_blank\">Por favor, inicia sesión de nuevo</a>." msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" msgid "Layout options:" msgstr "Opciones de diseño:" msgid "My Tweets" msgstr "Mis tuits" msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget." msgstr "Despliega un widget oficial de Timeline de Twitter." msgid "Twitter Timeline" msgstr "Timeline de Twitter" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgid "" "You can reply to this comment via email as well, just click the reply button " "in your email client." msgstr "" "Puedes responder a este comentario por correo electrónico, simplemente haga " "clic en el botón de respuesta en el cliente de correo electrónico." msgid "Receipt" msgstr "Recibo" msgid "Service" msgstr "Servicio" msgid "You have no billing history at this time." msgstr "En estos momentos no tienes historial de facturación." msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Tu últimos cambios se guardaron como una revisión." msgid "" "See the <a href=\"%s\">WordPress.com Business</a> page for more information." msgstr "" "Encontrarás más información en la página de <a href=\"%s\">WordPress.com " "Business</a>." msgid "" "Chat live with a WordPress.com specialist Monday to Friday between 7am and " "7pm Eastern time." msgstr "" "Chatea en directo con un especialista de WordPress.com, de lunes a viernes " "entre las 7 a. m. y las 7 p. m. (hora del este de Estados Unidos)." msgid "Japanese yen" msgstr "Yen japonés" msgid "%s (Required)" msgstr "%s (Obligatorio)" msgid "New comments " msgstr "Comentarios nuevos" msgid "Failed to post comment." msgstr "No se ha podido publicar el comentario." msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s" msgstr "No se ha podido publicar el comentario en el ID de entrada %s. %s" msgid "portrait" msgstr "Retrato" msgid "landscape" msgstr "paisaje" msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de audio:" msgid "Audio Format:" msgstr "Formato de audio:" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Length:" msgstr "Longitud:" msgid "Genre" msgstr "Género" msgid "Years" msgstr "Años" msgid "Genre: %s." msgstr "Género: %s." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Pista %1$s de %2$s." msgid "Released: %d." msgstr "Lanzamiento: %d." msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "" "You and your new site: a match made in heaven!\n" "\n" "Your new wedding site is ready to go. You'll be sharing your special story " "in no time. Get started by <a href=\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title" "\">setting your site title and tagline</a> so your guests know what it's all " "about.\n" "\n" "Looking for more help with setting up your wedding site? Check out the " "WordPress.com <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">beginner's tutorial</" "a>.\n" "\n" "Happy planning,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Tu nueva página y tú: ¡la pareja perfecta!\n" "\n" "Ya está lista la nueva página de tu boda. Podrás empezar a compartir tu " "experiencia con los tuyos enseguida. <a href=\"BLOG_URLwp-admin/customize." "php#title\">Elige el título y la descripción corta de la página</a> para que " "vuestros invitados sepan de lo que se trata.\n" "\n" "¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar la página de tu boda? Echa un " "vistazo al <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">tutorial para " "principiantes</a> de WordPress.com.\n" "\n" "Felicidades y ¡a disfrutar con los preparativos!\n" "El equipo de WordPress.com" msgid "" "Your main course is served!\n" "\n" "Your restaurant's new site is ready to go. Get started by <a href=" "\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">setting your site title and " "tagline</a> so your diners know what it's all about.\n" "\n" "Looking for help with setting up your restaurant site? Check out the " "WordPress.com <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">beginner's tutorial</" "a> (you may want to bookmark our quick guide to <a href=\"http://learn." "wordpress.com/bonus-round-get-a-home-page/\">setting up a homepage</a>). " "Don't forget to <a href=\"BLOG_URLwp-admin/edit.php?post_type=nova_menu_item" "\">add your menu items so we can see what's cooking in the kitchen.\n" "\n" "Happy cooking,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "¡A emplatar y a la mesa!\n" "\n" "Ya está lista la nueva página de tu restaurante. Para empezar, <a href=" "\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">elige el título y la descripción " "corta de la página</a> para que los clientes sepan de qué se trata.\n" "\n" "¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar la página de tu restaurante? Echa " "un vistazo al <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">tutorial para " "principiantes</a> de WordPress.com.(te recomendamos que guardes en tus " "favoritos la guía rápida de <a href=\"http://learn.wordpress.com/bonus-round-" "get-a-home-page/\">cómo establecer una página de inicio</a>). No olvides <a " "href=\"BLOG_URLwp-admin/edit.php?post_type=nova_menu_item\">añadir el menú " "para que podamos ver qué se cuece.\n" "\n" "Bon Appetit\n" "El equipo de WordPress.com" msgid "" "The world awaits your masterpieces!\n" "\n" "Your new portfolio site is ready to go. You'll be sharing your creations in " "no time. Get started by setting a title and tagline to welcome your visitors " "to your home on the web.\n" "\n" "Looking for help with setting up a portfolio to best display your work? " "Check out the WordPress.com <a href=\"http://learn.wordpress.com/" "\">beginner's tutorial</a>.\n" "\n" "May your muse be with you,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "El público está esperando descubrir tu arte.\n" "\n" "Ya está lista la nueva página de tu carpeta de presentación. Podrás empezar " "a exponer tus creaciones enseguida. Para empezar, elige el título y la " "descripción corta de la página para dar la bienvenida a las personas que te " "visitan en Internet.\n" "\n" "¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar una carpeta para mostrar tu " "trabajo? Echa un vistazo al <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">tutorial " "para principiantes</a> de WordPress.com.\n" "\n" "Que las musas te acompañen,\n" "El equipo de WordPress.com" msgid "" "Switch on the amp and tune your instruments!\n" "\n" "Your band's new home on the web is ready to go. Get started by <a href=" "\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">setting your site title and " "tagline</a> so your fans know what it's all about.\n" "\n" "Looking for help with setting up your band's site? Check out the WordPress." "com <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">beginner's tutorial</a>.\n" "\n" "Let's turn it up to 11,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "¡Enchufa el amplificador y ponte a afinar los instrumentos!\n" "\n" "El nuevo local para tu grupo en Internet ya está listo. Para empezar, <a " "href=\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">elige el título y la " "descripción corta de la página</a> para que vuestros fans sepan de qué se " "trata.\n" "\n" "¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar la página de tu grupo? Echa un " "vistazo al <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">tutorial para " "principiantes</a> de WordPress.com.\n" "\n" "¡Que no decaiga!\n" "El equipo de WordPress.com" msgid "" "Welcome! May we help you with checking in?\n" "\n" "Your hotel's new site is ready to go. Get started by <a href=\"BLOG_URLwp-" "admin/customize.php#title\">setting your site title and tagline</a> so your " "guests know what it's all about.\n" "\n" "Looking for more help with setting up your hotel's site? Check out the " "WordPress.com <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">beginner's tutorial</" "a>. Don't forget to <a href=\"BLOG_URLwp-admin/widgets.php\">add our " "reservations widget</a> so your visitors can inquire about room " "availability.\n" "\n" "Here's to a great stay,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "¡Bienvenido! Todo está a punto.\n" "\n" "Ya está lista la nueva página de tu hotel. Para empezar, <a href=" "\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">elige el título y la descripción " "corta de la página</a> para que los huéspedes sepan de que se trata.\n" "\n" "¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar la página? Echa un vistazo al <a " "href=\"http://learn.wordpress.com/\">tutorial para principiantes</a> de " "WordPress.com. No olvides <a href=\"BLOG_URLwp-admin/widgets.php\">añadir " "nuestro Widget de reservas</a> para que los usuarios puedan preguntar sobre " "la disponibilidad de las habitaciones.\n" "\n" "Que disfrutes de la estancia,\n" "El equipo de WordPress.com" msgid "" "The school bell has rung!\n" "\n" "Your classroom's new home on the web is ready to go. Get started by setting " "your <a href=\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">setting your site " "title and tagline</a> so your students know what it's all about.\n" "\n" "Looking for help with setting up your classroom's website? Check out the " "WordPress.com <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">beginner's tutorial</" "a>.\n" "\n" "Let the lesson begin,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "¡A clase!\n" "\n" "Ya está lista la nueva aula de tu clase en Internet. Para empezar, <a href=" "\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">elige el título y la descripción " "corta de la página</a> para que tus estudiantes sepan de qué se trata.\n" "\n" "¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar la página de tu clase? Echa un " "vistazo al <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">tutorial para " "principiantes</a> de WordPress.com.\n" "\n" "Que empiece la lección,\n" "El equipo de WordPress.com" msgid "" "Excited to build your community's online hub?\n" "\n" "Your city's new site is ready to go. Get started by <a href=\"BLOG_URLwp-" "admin/customize.php#title\">setting your site title and tagline</a> to make " "your residents and visitors feel at home. Then, visit the <a href=" "\"BLOG_URLwp-admin/\">front page of your dashboard</a> for a handy guide of " "links to build the online home for your city.\n" "\n" "Looking for more help with setting up your site? Check out the WordPress.com " "<a href=\"http://learn.wordpress.com/\">beginner's tutorial</a>.\n" "\n" "Let's get you on the map,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Estás a punto de crear el punto de encuentro de tu comunidad en Internet.\n" "\n" "Ya está lista la nueva página de tu ciudad. Para empezar, <a href=" "\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">elige el título y la descripción " "corta de la página</a> para que tanto los residentes como los visitantes se " "sientan como en casa. A continuación vete a <a href=\"BLOG_URLwp-admin/\">la " "página principal del escritorio</a>, donde encontrarás una guía muy útil con " "enlaces para construir el espacio de tu cuidad en Internet.\n" "\n" "¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar la página? Echa un vistazo al <a " "href=\"http://learn.wordpress.com/\">tutorial para principiantes</a> de " "WordPress.com.\n" "\n" "¡Vamos a poner a tu cuidad en el mapa!\n" "El equipo de WordPress.com" msgid "%1$s is yours!" msgstr "¡%1$s es tuyo!" msgctxt "sites" msgid "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Spam (no deseado) <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] " Spam (no deseados) <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Completado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Completados <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Unknown/unsupported method supplied" msgstr "Método proporcionado desconocido/incompatible" msgid "Message could not be decoded" msgstr "El mensaje no puede ser decodificado" msgid "No message supplied" msgstr "Mensaje no proporcionado" msgid "No method supplied" msgstr "Ningún metodo proporcionado" msgid "No tags found." msgstr "No se han encontrado etiquetas." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "No hagas deregister del script %1$s en el área de administración. Para " "enlazar la portada del tema, utiliza el gancho %2$s." msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "La página de acceso se abrirá en una pestaña nueva. Después de acceder " "puedes cerrarla y volver a esta página." msgid "Session expired" msgstr "Sesión caducada" msgid "Denied: %s" msgstr "Denegado: %s" msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" msgid "Restore This Revision" msgstr "Restaurar esta revisión" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "" "No puedes mover este elemento a la papelera. %s lo está editando en este " "momento." msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Añadir automáticamente nuevas páginas de nivel superior a este menú" msgid "Auto add pages" msgstr "Añadir páginas automáticamente" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Dale un nombre a tu menú, luego haz clic en Crear menú." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Edita tu menú por defecto añadiendo o eliminando elementos. Coloca los " "elementos en el orden que prefieras. Haz clic en «Crear menú» para guardar " "tus cambios." msgid "Menu structure" msgstr "Estructura del menú" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Elige el menú que quieras editar:" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Utilizar menú nuevo" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Select a Menu" msgstr "Elige un menú" msgid "Assigned Menu" msgstr "Menú asignado" msgid "Theme Location" msgstr "Ubicación en el tema" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "Tu tema tiene un menú. Selecciona qué menú te gustaría utilizar." msgid "Manage Locations" msgstr "Gestionar ubicaciones" msgid "Edit Menus" msgstr "Editar menús" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, <strong>click the " "’Use new menu’ link</strong>. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Para añadir un nuevo menú en vez de asignar a uno existente <strong>haz clic " "en el enlace Usar menú nuevo</strong>. Tu nuevo menú se asignará " "automáticamente a esa ubicación del tema" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, <strong>click the " "adjacent ’Edit’ link</strong>" msgstr "" "Para editar un menú actualmente asignado a una ubicación del tema " "<strong>haz clic en el el enlace Editar a su lado</strong>" msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, <strong>select a menu from " "each location’s dropdown</strong>. When you are finished, " "<strong>click Save Changes</strong>" msgstr "" "Para asignar menús a una o más ubicaciones del tema, <strong>elige un menú " "de cada desplegable de ubicación</strong>. Cuando hayas terminado, " "<strong>haz clic en Guardar cambios</strong>" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Esta pantalla se usa para asignar menús globalmente a ubicaciones definidas " "en tu tema." msgid "Editing Menus" msgstr "Editando menús" msgid "" "Delete a menu item by <strong>expanding it and clicking the Remove link</" "strong>" msgstr "" "Borra un elemento de menú <strong>expandiéndolo y haciendo clic en el enlace " "Eliminar</strong>" msgid "" "To reorganize menu items, <strong>drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard</strong>. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Para reorganizar elementos del menú, <strong>arrastra y suelta elementos con " "el ratón o usa el teclado</strong>. Arrastrando o moviendo un elemento de " "menú un poco a la derecha, lo convierte en submenú." msgid "" "To add a custom link, <strong>expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu</strong>" msgstr "" "Para añadir un enlace personalizado, <strong>expande la sección Enlaces " "personalizados e introduce una URL y un texto para el enlace y haz clic en " "Añadir al menú</strong>" msgid "" "Add one or several items at once by <strong>selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu</strong>" msgstr "" "Añade uno o varios elementos a la vez <strong>eligiendo la casilla de al " "lado de cada elemento y haciendo clic en Añadir al menú</strong>" msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Cada menú personalizado puede contener una mezcla de enlaces a páginas, " "categorías, URLs personalizadas u otros tipos de contenidos. Los enlaces del " "menú se añaden eligiendo elementos de las cajas desplegables de la columna " "izquierda." msgid "Menu Management" msgstr "Gestión de menús" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by <strong>selecting the " "desired settings</strong> at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, <strong>visit the Manage Locations tab</" "strong> at the top of the screen." msgstr "" "Puedes asignar ubicaciones del tema a menús individuales <strong>eligiendo " "los ajustes que desees</strong> al fondo del editor de menús. Para asignar " "menús a todas las ubicaciones del tema, <strong>visita la pestaña de " "«Gestionar ubicaciones»</strong> en la parte superior de la pantalla." msgid "" "To edit an existing menu, <strong>choose a menu from the dropdown and click " "Select</strong>" msgstr "" "Para editar un menú existente, <strong>elige un menú del desplegable y haz " "clic en Seleccionar</strong>" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "La pestaña de gestión de menús de la parte superior de la pantalla se usa " "para controlar qué menú se abre en el editor de abajo." msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Añadir, organizar y modificar elementos individuales de los menús" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Crear, editar y borrar menús" msgid "From this screen you can:" msgstr "En esta pantalla puedes:" msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Esta pantalla sirve para gestionar tus menús de navegación." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Número de subelemento %2$d de %3$s." msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Elemento de menú %2$d de %3$d." msgid "Out from under %s" msgstr "Sacar de debajo de %s" msgid "Under %s" msgstr "Detrás de %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Sacarlo de debajo de %s" msgid "Move under %s" msgstr "Mover detrás de %s" msgid "Move to the top" msgstr "Mover a la primera posición" msgid "Move down one" msgstr "Mover uno abajo" msgid "Move up one" msgstr "Mover uno arriba" msgid "Menu locations updated." msgstr "Ubicaciones de menú actualizadas." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Los menús seleccionados se han eliminado correctamente." msgid "Take over" msgstr "Asumir el control" msgid "Select audio" msgstr "Selecciona el audio" msgid "Choose audio" msgstr "Elige el audio" msgid "Choose video" msgstr "Elegir el vídeo" msgid "Choose an image" msgstr "Elegir una imagen" msgid "To the top" msgstr "A la parte superior" msgid "Down one" msgstr "Uno hacia abajo" msgid "Up one" msgstr "Uno hacia arriba" msgid "sub item" msgstr "subelemento" msgid "Undo." msgstr "Deshacer." msgid "Post restored successfully." msgstr "Entrada restaurada con éxito." msgid "Restore the backup." msgstr "Restaurar la copia de seguridad." msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "La copia de seguridad de esta entrada en tu navegador es diferente de la " "siguiente versión." msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s ha tomado la posesión y está editando en este momento." msgid "%s is currently editing" msgstr "%s está editando en este momento" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y \\a \\l\\a\\s H:i:s" msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Borrador creado el %1$s a las %2$s" msgid "Free Site" msgstr "Sitio gratuito" msgid "" "Awesome! Your theme, <em>%s</em>, is already deemed to be mobile-friendly." msgstr "" "¡Genial! Tu tema, <em>%s</em>, ya está listo para utilizarse en dispositivos " "móviles." msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the <a href='http://learn.wordpress.com/'>WordPress.com " "beginner's tutorial</a>.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "¡Tu nuevo sitio WordPress.com está listo! ¿Buscas ideas para tu nuevo sitio? " "Echa un vistazo al <a href='http://learn.wordpress.com/'>tutorial para " "principiantes de WordPress.com</a>. \n" "\n" "Saludos, \n" "El equipo de WordPress.com" msgctxt "currency" msgid "Japanese Yen" msgstr "Yenes japoneses" msgctxt "currency" msgid "United States Dollars" msgstr "Dólares estadounidenses" msgid "Step 1 — Choose your host:" msgstr "Paso 1 — Elige tu alojamiento:" msgid "Click to share on Pocket" msgstr "Haz clic para compartir en Pocket" msgctxt "share to" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "" "Please login with your Master Password and authentication code to continue." msgstr "" "Por favor, inicia la sesión con tu contraseña principal y el código de " "autenticación para continuar." msgid "" "For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a " "Two Step Authentication code." msgstr "" "Por razones de seguridad, sólo puedes editar ciertas ajustes mientras estás " "conectado con un código de autenticación en dos pasos." msgid "Email me whenever" msgstr "Enviarme un correo electrónico cuando " msgid "Likes Notifications" msgstr "Avisos de «Me gusta»" msgid "View Archive" msgstr "Ver archivos" msgid "Widget title for followers:" msgstr "Título del widget para los seguidores:" msgid "Widget title for non-followers:" msgstr "Título del widget para los no seguidores:" msgid "The destination address does not appear to exist" msgstr "Parece que la dirección de destino no existe." msgid "The requested mailbox already exists" msgstr "El buzón de correo solicitado ya existe." msgid "The destination address does not appear to be in the correct format" msgstr "Parece que la dirección de destino no tiene el formato correcto." msgid "" "You have exceeded the maximum (%1$s) number of Email Forwards you can create" msgstr "" "Has superado el número máximo de reenvíos de correo electrónico que puedes " "crear." msgid "An unknown error has occurred. Please try again." msgstr "Se ha producido un error desconocido. Inténtalo de nuevo." msgid "Are you sure you want to start a new comment?" msgstr "¿Estás seguro que deseas iniciar un comentario nuevo?" msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled" msgstr "[WordPress.com] Proceso de autenticación en dos pasos desactivado" msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled" msgstr "[WordPress.com] Proceso de autenticación en dos pasos activado" msgid "" "If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or " "visit your profile page and change your password by clicking the following " "link" msgstr "" "Si no has solicitado este cambio, ponte en contacto con el soporte técnico " "de WordPress.com o visita tu página de perfil para cambiar tu contraseña " "haciendo clic en el enlace siguiente" msgid "" "If you haven't already done so, we strongly recommend printing out some " "backup codes and storing them in a safe place, in case your phone is lost or " "stolen." msgstr "" "En caso de que aún no lo hayas hecho, te recomendamos enormemente que " "imprimas varias copias de seguridad de los códigos y que las guardes en un " "lugar seguro por si pierdes o te roban el teléfono." msgid "Two Step Authentication has been enabled for \"%s\"." msgstr "Se ha activado el proceso de autenticación en dos pasos para \"%s\"." msgid "" "If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or " "visit your profile page to re-enable it by clicking the following link" msgstr "" "Si no has solicitado este cambio, ponte en contacto con el soporte técnico " "de WordPress.com o visita tu página de perfil para volver a activarla " "haciendo clic en el enlace siguiente" msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"." msgstr "" "Se ha desactivado el proceso de autenticación en dos pasos para \"%s\"." msgid "" "If you haven't already done so, we strongly recommend <a href='%s'>printing " "out some backup codes</a> and storing them in a safe place, in case your " "phone is lost or stolen." msgstr "" "En caso de que aún no lo hayas hecho, te recomendamos enormemente que <a " "href='%s'>imprimas varias copias de seguridad de los códigos</a> y que las " "guardes en un lugar seguro por si pierdes o te roban el teléfono." msgid "Two Step Authentication has been enabled for <strong>%s</strong>." msgstr "" "Se ha activado el proceso de autenticación en dos pasos para <strong>%s</" "strong>." msgid "Two Step Authentication Enabled" msgstr "Autenticación en dos pasos activada" msgid "Two Step Authentication has been disabled for <strong>%s</strong>." msgstr "" "Se ha desactivado el proceso de autenticación en dos pasos para <strong>%s</" "strong>." msgid "Two Step Authentication Disabled" msgstr "Autenticación en dos pasos desactivada" msgid " Private" msgstr "Privado" msgid " WordPress.com recovery code: %s" msgstr " Código de recuperación de WordPress.com: %s" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" msgid "Random Order:" msgstr "Orden aleatorio:" msgid "Link To:" msgstr "Enlace a:" msgid "Images:" msgstr "Imágenes:" msgid "No Testimonials found in Trash" msgstr "No se encontraron recomendaciones en la papelera" msgid "No Testimonials found" msgstr "No se encontraron recomendaciones" msgid "Search Testimonials" msgstr "Buscar recomendaciones" msgid "View Testimonial" msgstr "Ver recomendación" msgid "New Testimonial" msgstr "Nueva recomendación" msgid "Edit Testimonial" msgstr "Editar recomendación" msgid "Add Testimonials" msgstr "Añadir testimonios" msgid "All Testimonials" msgstr "Todas las recomendaciones" msgid "Testimonial" msgstr "Recomendación" msgid "Testimonials" msgstr "Recomendaciones" msgid "Time Slider" msgstr "Control de tiempo" msgid "No coupons found in trash" msgstr "No se han encontrado cupones en la papelera" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Añadir o quitar elementos del menú" msgid "Generate Backup Codes" msgstr "Generar códigos de seguridad" msgid "Backup codes" msgstr "Códigos de seguridad" msgid "Printed:" msgstr "Impreso:" msgid "Backup verification codes" msgstr "Códigos de seguridad y de verificación" msgid "" "Hi %1$s,\n" "\n" "Your friend %2$s has read your draft titled \"%3$s\" and provided feedback " "for you to read:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can also see their feedback here:\n" "%5$s\n" "\n" "Thanks for flying with WordPress.com" msgstr "" "Hola, %1$s,\n" "\n" "%2$s ha leído tu borrador titulado \"%3$s\" y te ha enviado su opinión para " "que la leas:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "También la encontrarás aquí:\n" "%5$s\n" "\n" "Gracias por volar con WordPress.com" msgid "Site title" msgstr "Título del sitio" msgid "%1$s forwards to %2$s" msgstr "%1$s reenvía a %2$s" msgid "Active Email Forwards" msgstr "Activar reenvíos de correo electrónico" msgid "Add New Email Forward" msgstr "Añadir nuevo reenvío de correo electrónico" msgid "New Address" msgstr "Nueva dirección" msgid "<!--post_id=%d-->(unknown or deleted)" msgstr "<!--post_id=%d-->(desconocido o eliminado)" msgid "Manage Email" msgstr "Administrar email" msgid "Live Chat Support" msgstr "Servicio de atención al cliente por chat" msgid "" "I would like my links to be public, without being passed through a referrer " "hider." msgstr "" "Quiero que mis enlaces sean públicos, sin pasar a través de un ocultador de " "referencia." msgid "Sorry, but your username can't contain the phrase \"%s\"." msgstr "Perdón pero tu nombre de usuario no puede contener la frase \"%s\"." msgid "Followed by people with similar interests" msgstr "Seguido por gente con intereses similares" msgid "Playlist Settings" msgstr "Ajustes de la lista de reproducción" msgid "Tiled Mosaic" msgstr "Mosaico" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Cuadrícula de miniaturas" msgid "" "Your subscriptions could not be imported. Confirm that your file is in the " "OPML format, and try again: %s" msgstr "" "No era posible importar tus suscripciones. Confirmar que tu archivo está en " "el formato OPML, y vuelve a intentarlo: %s" msgid "Feeds that couldn't be subscribed to: %s" msgstr "Fuentes a las que no te has podido suscribir: %s" msgid "Private feeds that you don't have access to: %s" msgstr "Fuentes privadas a las que no tienes acceso: %s" msgid "Your subscriptions imported successfully." msgstr "Tus suscripciones han importado correctamente." msgid "Your Import is Complete" msgstr "Tu importación está completa" msgid "Popular Culture & Entertainment" msgstr "Entretenimiento y Cultura popular" msgid "Art & Design" msgstr "Arte y Diseño" msgid "Your OPML file could not be read." msgstr "Tu archivo OPML no se puede leer." msgid "%1$s for %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "" "You can change your delivery preferences in your subscription dashboard. You " "can have emails sent when they are published, or aggregated and sent once a " "day or once a week." msgstr "" "Puedes cambiar tus preferencias de envío en Suscripción de tu panel. Puedes " "recibir emails cuando publiquen o agruparlos y que sean enviados una vez al " "día o a la semana." msgid "E-mail Subject:" msgstr "Asunto del correo electrónico:" msgid "Departure" msgstr "Salida" msgid "Arrival" msgstr "Llegada" msgid "# Children" msgstr "# Niños" msgid "# Adults" msgstr "# Adultos" msgid "Reservation Inquiry" msgstr "Consulta acerca de una reserva" msgid "Reservations" msgstr "Reservas" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" msgid "wordpress" msgstr "wordpress" msgid "" "If your domain has expired very recently, you may be able to get it back by " "simply renewing from the <em>Store → My Upgrades</em> link in your " "dashboard. If it has been longer, it may not be retrievable, but send us a " "contact request and we'll try to lend a hand." msgstr "" "Si tu dominio ha expirado recientemente, puedes recuperarlo simplemente " "renovando el dominio desde el menú <em>Gestionar compras</em> en tu panel. " "Si ha pasado mucho tiempo, puede que no sea recuperable, pero contáctanos e " "intentaremos echarte una mano." msgid "" "Check the configuration of your domain registration with our <a " "target='_blank' href='%s'>diagnostic tool</a>." msgstr "" "Verifica la configuración de tu registro de dominio con nuestra <a " "target='_blank' href='%s'>herramienta de diagnóstico</a>." msgid "" " The default content width for the <strong>%s</strong> theme is %d pixels." msgstr "" " La anchura predeterminada del contenido para el tema <strong>%s</strong> es " "de %d pixels." msgid "On Mobile" msgstr "En móvil" msgid "Start Fresh" msgstr "Empezar de cero" msgid "Don't use the theme's original CSS." msgstr "No usar el CSS original del tema." msgid "Refunds" msgstr "Reembolsos" msgid "Request a refund for %s" msgstr "Solicitar un reembolso para %s" msgid "" "The following upgrades for your blog <span>%s</span> are eligible for " "refunds:" msgstr "" "Las siguientes mejoras para su <span>%s blog </span> son reembolsables:" msgid "" "Although you should have gotten an <strong>email receipt</strong> at the " "time of purchase, you can request a fresh copy by choosing the relevant " "upgrade from the list below." msgstr "" "Aunque deberías haber recibido un <strong>recibo por correo electrónico</" "strong> en el momento de la compra, puedes solicitar una nueva copia " "eligiendo la actualización correspondiente de la lista que aparece a " "continuación." msgid "Receipts" msgstr "Recibos" msgid "" "Jetpack adds to your self-hosted blog features that used to be available " "only to WordPress.com blogs, such as WordPress.com-powered stats. If you " "would like to learn more about the features and installation requirements, " "please see our <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">FAQ</a>. If you are " "experiencing problems with your Jetpack, please see this <a target=\"_blank" "\" href=\"%2$s\">troubleshooting guide</a>." msgstr "" "Jetpack añade a tu blog autoalojado funciones que antes sólo estaban " "disponibles para los blogs de WordPress.com, como las estadísticas de " "WordPress.com. Si quieres saber más sobre las funciones y los requisitos de " "instalación, consulta nuestras <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">preguntas " "frecuentes</a>. Si tienes problemas con tu Jetpack, consulta esta <a target=" "\"_blank\" href=\"%2$s\">guía de solución de problemas</a>." msgid "" "Has your blog been suspended? It is possible that it has violated our <a " "target=\"_blank\" href=\"%s\">terms of service</a>. If you believe the blog " "has been suspended by mistake or if you would like to make the corrections " "necessary to be in compliance with the terms of service, please contact " "support via the form on <a target=\"_blank\" href=\"%s\">this page</a>." msgstr "" "¿Se ha suspendido tu blog? Es posible que haya infringido nuestras " "condiciones <a target=\"_blank\" href=\"%s\">de</a> servicio. Si crees que " "el blog ha sido suspendido por error o si quieres hacer las correcciones " "necesarias para cumplir las condiciones de servicio, ponte en contacto con " "el servicio de asistencia a través del formulario de <a target=\"_blank\" " "href=\"%s\">esta página</a>." msgid "Suspended Blogs" msgstr "Blogs suspendidos" msgid "" "If you believe that content hosted on wordpress.com infringes your " "copyrights, you may send us an infringement notice by following the " "instructions at: %s" msgstr "" "Si crees que el contenido alojado en wordpress.com infringe tus derechos de " "autor, puedes enviarnos una notificación de infracción siguiendo las " "instrucciones en: %s" msgid "Digital Millennium Copyright Act Notice" msgstr "Aviso de Digital Millennium Copyright Act" msgid "" "If your hosting provider has told you that you need to have a DNS zone or " "master zone created, enter your domain name below, and we may be able to add " "it for you right away." msgstr "" "Si tu proveedor de alojamiento te ha dicho que necesitas que se cree una " "zona DNS o zona maestra, introduce tu nombre de dominio a continuación, y es " "posible que podamos añadirlo por ti de inmediato." msgid "Add a DNS Zone" msgstr "Añade una zona DNS" msgid "" "You can read all about domain expiration and troubleshooting <a " "target='_blank' href='%s'>here</a>." msgstr "" "Puedes leerlo todo sobre la caducidad del dominio y la resolución de " "problemas <a target='_blank' href='%s'>aquí</a>." msgid "Domain Expiration" msgstr "Expiración de dominio" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Si no te ocurre una buena contraseña puedes utilizar el siguiente botón para " "generar una." msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Buscar …" msgid "Disconnect BandPage" msgstr "Desconectar BandPage" msgid "" "You must be <a href=\"#\" class=\"jp-carousel-comment-login\">logged in</a> " "to post a comment." msgstr "" "Debe estar <a href=\"#\" class=\"jp-carousel-comment-login\">conectado</a> " "para enviar un comentario." msgid "Default Theme Font" msgstr "Fuente de tema por defecto" msgid "Cheating huh?" msgstr "Haciendo trampa ¿eh?" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" msgid "Show excerpts on front page and on archive pages instead of full posts" msgstr "" "Mostrar resúmenes en la página de inicio y en las páginas de archivo en " "lugar de entradas completas" msgid "Always show posts on the front page" msgstr "Mostrar siempre entradas en la página de inicio" msgid "Verify Code" msgstr "Verificar código" msgid "Your most-used tags in cloud format." msgstr "Las etiquetas más utilizadas en formato de nube." msgid "Download URL" msgstr "URL de descarga" msgid "Trophy Case" msgstr "Colección de trofeos" msgid "You will be charged %1$s to renew in %2$d days, <nobr>on %3$s</nobr>." msgstr "" "Se te cobrará %1$s dólares por esta renovación en %2$d días, <nobr> en %3$s</" "nobr>." msgid "List the most-clicked links on your blog." msgstr "Lista con los enlaces más visitados de tu blog." msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds." msgstr "El contador de visitas tiene un retardo de hasta 60 segundos." msgid "Show a hit counter for your blog." msgstr "Muestra un contador de las visitas a tu sitio." msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts." msgstr "Muestra los autores del sitio con sus avatares y entradas recientes." msgid "" "View Gallery <span class=\"gallery-image-count\">%d Images →</span>" msgstr "" "Ver Galería <span class=\"gallery-image-count\">%d Imagenes →</span>" msgid "Your OPML file could not be imported." msgstr "Tu archivo OPML no puede ser importado." msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgid "Add Your Content" msgstr "Agregue sus comentarios" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Mute Push Notifications" msgstr "Silenciar las notificaciones" msgid "Unlimited Storage" msgstr "Almacenamiento sin límites" msgid "Change your site's address" msgstr "Cambia la dirección de tu sitio" msgid "Followed by sites you've liked" msgstr "Seguido por sitios que te han gustado" msgid "Followed by bloggers you follow" msgstr "Seguido por bloggers que sigues" msgid "You've liked posts on this site" msgstr "Te han gustado entradas en este sitio" msgid "Recommended in topic: %s" msgstr "Recomendado en el tema: %s" msgid "Search themes…" msgstr "Buscar temas…" msgid "Customize: %s" msgstr "Personalizar: %s" msgid "%s px" msgstr "%s px" msgid "You May Like" msgstr "Te Puede Gustar" msgid "Hello, World!" msgstr "¡Hola, mundo!" msgid "Scroll to top" msgstr "Desplazarse hacia arriba" msgid "Display your recent Flickr photos." msgstr "Muestra tus fotos recientes de Flickr." msgid "This is a wordpress.com blog" msgstr "Este es un blog de wordpress.com" msgid "Posts & pages" msgstr "Entradas y páginas" msgid "New credit card" msgstr "Nueva tarjeta de crédito" msgid "Header image" msgstr "Imagen de cabecera" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Chats" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Estatus" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galerías" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Citas" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Imágenes" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Enlaces" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Minientradas" msgid "Category IDs, separated by commas" msgstr "Identificadores de categorías separados por comas" msgid "Maximum number of categories to show:" msgstr "Número máximo de categorías para mostrar:" msgid "Your most used categories in cloud format." msgstr "Las categorias más utilizado en una nube." msgid "Processing" msgstr "Procesando" msgid "No notifications. Time to go bowling." msgstr "Sin notificaciones. Es hora de ir a jugar a los bolos" msgid "Feedback(s) marked as spam" msgstr "Mensaje(s) marcado(s) como spam" msgid "separated by spaces" msgstr "separadas por espacios" msgid "Show bookmarks tagged with all of these tags:" msgstr "Muestra los marcadores que tengan todas estas etiquetas:" msgid "Number of links:" msgstr "Número de enlaces:" msgid "Adds a sidebar widget to display del.icio.us links." msgstr "" "Añade un widget en la barra lateral para mostrar los enlaces de del.icio.us." msgid "Category ID" msgstr "ID de la categoría" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para crear recursos." msgid "Static page:" msgstr "Página estática:" msgid "404 error page" msgstr "página con error 404" msgid "Yearly archives" msgstr "Archivo anual" msgid "Daily archives" msgstr "Archivos diarios" msgid "All date archives" msgstr "Los archivos de fecha" msgid "All tag pages" msgstr "Todas las páginas de la etiqueta" msgid "All author pages" msgstr "Las páginas de los autores" msgid "All category pages" msgstr "Todas las páginas de categoría" msgid "<span>%d</span> bloggers like this:" msgstr "A <span>%d</span> blogueros les gusta esto:" msgid "Filter by type" msgstr "Filtrar por tipo" msgid "Start a Blog with this theme" msgstr "Comienza un blog con este tema" msgid "Create a Post" msgstr "Crear una entrada" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Algo no funcionó. Inténtalo de nuevo." msgid "In reply to:" msgstr "en repuesta a: " msgid "Chargeback" msgstr "Recargo por cargo rechazado" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "Un comentario sobre “%s”" msgid "Switch Site" msgstr "Cambiar de sitio" msgid "" "Do you have anything else you want to add? Please note that we cannot accept " "publicly published material as proof of account ownership." msgstr "" "¿Deseas añadir alguna cosa más? Ten en cuenta que no podemos aceptar datos " "al alcance del público en general como prueba de titularidad de la cuenta." msgid "My Grav." msgstr "My Gravatar" msgid "%d years" msgstr "%d años" msgid "a year" msgstr "un año" msgid "%d months" msgstr "%d meses" msgid "a month" msgstr "un mes" msgid "%d days" msgstr "%d días" msgid "a day" msgstr "un día" msgid "an hour" msgstr "una hora" msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" msgid "a minute" msgstr "un minuto" msgid "a few seconds" msgstr "un momentito" msgid "Sign in to WordPress.com" msgstr "Inicia sesión en WordPress.com" msgid "Help & Support" msgstr "Ayuda y soporte técnico" msgid "View a list of your sites and access their dashboards" msgstr "Visualiza una lista de tus sitios y accede a sus escritorios" msgid "Read the blogs and topics you follow" msgstr "Lee los blogs y temas que sigues" msgid "Sign up" msgstr "Regístrate" msgid "for life" msgstr "para siempre" msgid "delete this image" msgstr "borrar esta imagen" msgid "Add Credit Card" msgstr "Añade una tarjeta de crédito" msgid "Domain Late Renewal Fee" msgstr "Cuota de renovación de dominio tardía" msgid "" "New posts you publish will appear in the Reader stream below. You’ll also " "see new posts from other blogs that you are following. You can visit your " "blog by using the 'My Blogs' menu above." msgstr "" "Las nuevas entradas aparecerán en el siguiente flujo de Reader. También " "verás las nuevas entradas de otros blogs que estés siguiendo. Puedes visitar " "tu blog al usar el menú inferior 'Mis Blogs'." msgid "All Products" msgstr "Todos los productos" msgid "URL entered is not valid" msgstr "URL introducida no es válida" msgid "Email entered is not valid" msgstr "El correo introducido no es válido." msgid "Check stats" msgstr "Ver estadísticas" msgid "Enter your meta key \"content\" value to verify your blog with %s" msgstr "" "Escribe el valor de palabra clave \"content\" para verificar tu blog con %s." msgid "Website Verification Services" msgstr "Servicios de verificación de web" msgid "Status updated" msgstr "Estado actualizado" msgid "Saving Changes" msgstr "Guardando cambios" msgid "Saving…" msgstr "Guardando…" msgid "sign up and make your page" msgstr "registrarse y crear una página" msgid "Sorry, this report is only visible to members of this site." msgstr "Lo sentimos, este informe es sólo visible para miembros de este sitio." msgid "%d Report" msgstr "%d Informe" msgid "" "About 55,000 tourists visit Liechtenstein every year. This blog was viewed " "about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were Liechtenstein, it " "would take about %3$s years for that many people to see it. Your blog had " "more visits than a small country in Europe!" msgstr "" "Unos 55,000 turistas visitan a Liechtenstein cada año. Este blog ha sido " "visto cerca de <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si fuera Liechtenstein, " "se necesitarían alrededor de %3$s años para que todos lo vean. Tu blog tuvo " "más visitas que un pequeño país en Europa!" msgid "That's %d countries in all!" msgstr "¡Eso es un total de %d países!" msgid "Post a summary to my blog" msgstr "Publique un resumen a mi blog" msgid "" "Clicking the button below will make your report public and create a draft " "post for you:" msgstr "" "Haga clic en el siguiente botón para hacer público su informe y crear una " "entrada borrador:" msgid "Want to share this report with your readers? " msgstr "¿Quieres compartir este informe con tus lectores?" msgid "" "A heads up—after you finish customizing this theme, you’ll be " "forwarded to the checkout process to buy and activate it for %1." msgstr "" "Un aviso—después de finalizar la personalización del tema, te remitirá " "al proceso de compra para comprar y activarlo por %1." msgid "" "If you change your mind and want to choose a different theme, use the “" "Back to previous step” link below." msgstr "" "Si cambias de opinión y deseas escoger un tema diferente, usa el enlace " "siguiente “Volver al paso anterior”." msgid "" "You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look " "exactly how you’d like." msgstr "" "¡Has seleccionado el tema %s! Ahora puedes personalizarlo para que luzca " "como realmente te gustaría." msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?" msgstr "¿Sabías que puedes ver estadísticas mejoradas en WordPress.com?" msgid "" "See the #fireworks %1$s created by blogging on %2$s. Their %3$d annual " "report. " msgstr "" "Mira los #fireworks %1$s creado por bloguear en %2$s. Su %3$d reporte anual. " msgid "" "See the #fireworks I created by blogging on %1$s. My %2$d annual report. " msgstr "" "Vea los #fireworks que cree mediante mi blog en %1$s. Mira mi %2$d reporte " "anual. " msgctxt "\"Reblog: <post title>\" title in annual reports" msgid "Reblog: %s" msgstr "Reblog: %s" msgctxt "post title for posts with no title" msgid "Untitled" msgstr "Sin título" msgid "Advanced customization" msgstr "Personalización avanzada" msgid "" "75 or so people get to eat dinner at Per Se every year. This blog had about " "<strong>%2$s</strong> views in %1$d. If this blog were Per Se, it would take " "%3$s years to serve that many people." msgstr "" "Más o menos 75 personas tienen la oportunidad de cenar en Per Se anualmente. " "Este blog tuvo <strong>%2$s</strong> vistas en %1$d. Si este blog fuera Per " "Se, se necesitarían %3$s años para servir a esta cantidad de personas." msgid "" "5,000 people attended the Aspen Food and Wine Festival. This blog had about " "<strong>%2$s</strong> views in %1$d. If each view were a foodie, this blog " "would power %3$s festivals." msgstr "" "5.000 personas participaron en el Food and Wine Festival en Aspen, Colorado. " "Este blog tuvo sobre <strong>%2$s</strong> vistas en %1$d. Si cada vista " "fuera un gourmet, este blog podría proporcionar energía para %3$s festivales." msgid "" "100 lucky friends got to attend the Justin Timberlake/Jessica Biel wedding. " "This blog had about <strong>%2$s</strong> visitors in %1$d. If it were " "viewed exclusively by their wedding guests, they’d have to get married %3$s " "times. That’s a lot of gifts!" msgstr "" "100 amigos afortunados atendieron a la boda de Justin Timberlake y Jessica " "Biel. Este blog tuvo <strong>%2$s</strong> vistas en %1$d. Si fueron vistas " "exclusivamente por los invitados de la boda, tendrían que casarse %3$s " "veces. Eso es un montón de regalos!" msgid "" "4,329 films were submitted to the 2012 Cannes Film Festival. This blog had " "<strong>%2$s</strong> views in %1$d. If each view were a film, this blog " "would power %3$s Film Festivals" msgstr "" "4.329 películas fueron presentadas en el Festival de Cine de Cannes en 2012. " "Este blog tuvo <strong>%2$s</strong> vistas en %1$d. Si cada vista fuera una " "película, este blog podría proporcionar energía para %3$s festivales en " "Cannes." msgid "" "15,000 cans of diet soda were consumed at New York Fashion Week. This blog " "had about <strong>%2$s</strong> views in %1$d. If these were cans of diet " "soda, they’d power %3$s Fashion Weeks." msgstr "" "5.000 latas de refresco de dieta fueron consumidos en New York Fashion Week. " "Este blog tuvo acerca de <strong>%2$s</strong> vistas en %1$d. Si fueran " "latas de refresco de dieta, podrían proporcionar energía para %3$s semanas " "de la moda." msgid "" "90 photographers worked the red carpet at the 2012 Academy Awards. This blog " "had <strong>%2$s</strong> views in %1$d. If each view was a photographer, " "you could shoot %3$s Academy Awards ceremonies." msgstr "" "90 fotógrafos estaban en el Academy Awards en 2012. Este blog tuvo cerca de " "<strong>%2$s</strong> vistas en %1$d. Si cada vista fue un fotógrafo, " "podrian tomar fotos en %3$s ceremonias de los Academy Awards." msgid "" "20,005 entries were submitted to the 2012 National Geographic Photo of the " "Year contest. This blog was viewed <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If " "each view were a photo, this blog could run %3$s contests." msgstr "" "20005 fotografías fueron presentadas al concurso Foto del Año de National " "Geographic. Este blog fue visto <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si cada " "visita fuera una foto, este blog podría compartir en %3$s concursos." msgid "" "The London Olympic Stadium is 53 meters high. This blog had about <strong>" "%2$s</strong> visitors in %1$d. If every visitor were a meter, this blog " "would be %3$s times taller than the Olympic Stadium – not too shabby." msgstr "" "El Estadio Olímpico de Londres se encuentra a 53 metros de altura. Este blog " "tiene <strong>%2$s</strong> visitantes en %1$d. Si cada visitante fuera un " "metro, este blog sería %3$s veces más alto que el Estadio Olímpico – no está " "mal." msgid "" "The new Boeing 787 Dreamliner can carry about 250 passengers. This blog was " "viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were a Dreamliner, " "it would take about %3$s trips to carry that many people." msgstr "" "El nuevo Boeing 787 Dreamliner puede transportar alrededor de 250 pasajeros. " "Este blog fue visto <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si fuera un " "Dreamliner, tomaría cerca de %3$s viajes para llevar a esa cantidad de " "personas." msgid "" "600 people reached the top of Mt. Everest in 2012. This blog got about " "<strong>%2$s</strong> views in %1$d. If every person who reached the top of " "Mt. Everest viewed this blog, it would have taken %3$s years to get that " "many views." msgstr "" "600 personas llegaron a la cima del monte Everest in 2012. Este blog tiene " "<strong>%2$s</strong> visitas en %1$d. Si cada persona que ha llegado a la " "cima del monte Everest visitara este blog, se habría tardado %3$s años en " "obtener esas visitas." msgid "" "19,000 people fit into the new Barclays Center to see Jay-Z perform. This " "blog was viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were a " "concert at the Barclays Center, it would take about %3$s sold-out " "performances for that many people to see it." msgstr "" "19.000 personas caben en el nuevo Centro de Barclays para ver la actuación " "de Jay-Z. Este blog fue visto sobre <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si " "fuera un concierto en el Centro de Barclays, tomaría cerca de %3$s " "conciertos con entradas agotadas para ganar estas visitas." msgid "" "3,200,000 people watched the Mars Rover land. This blog was viewed about " "<strong>%2$s</strong> times in %1$d. If this blog were a video of the Rover " "landing, it would take about %3$s days for that many people to see it." msgstr "" "3,2 millones de personas vieron el aterrizaje del Mars Rover. Este blog fue " "visto <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si este blog fuera un vídeo del " "aterrizaje del Rover, se necesitarían alrededor de %3$s días para ganar " "estas visitas." msgid "" "8 million people saw The Hobbit on its opening weekend. This blog was viewed " "about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If every person who saw The " "Hobbit visited this blog, it would take %3$s years for them all to read it." msgstr "" "8 millones de personas vieron el Hobbit en su primer fin de semana. Este " "blog fue visto <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si cada persona que vio " "The Hobbit visitaría este blog, les tomaría %3$s años para leerlo." msgid "" "12.5 million new people joined the WordPress.com community in %1$d. This " "blog was viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If every new " "WordPresser visited this blog, it would take %3$s years for them all to see " "it." msgstr "" "12.5 million de nuevas personas se unieron a la comunidad de WordPress.com " "en %1$d. Este blog ha sido visto <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si " "cada nuevo WordPresero visitara este blog, se necesitarían %3$s años para " "que todos lo vean." msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s " "activity in %d. Start scrolling!" msgstr "" "Para iniciar el año nuevo nos gustaría compartir los datos sobre la " "actividad de tu blog en %d. ¡Comienza a leer!" msgid "Annual Report" msgstr "Informe anual" msgid "Following." msgstr "Siguiendo." msgid "Add another email" msgstr "Añadir otro correo electrónico" msgid "Post content" msgstr "Contenido de la entrada" msgid "Please fill in this field." msgstr "Completa este campo." msgid "Comment Likes" msgstr "\"Me gusta\" de comentarios" msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" msgid "Biography" msgstr "Biografía" msgid "Don't Display Name" msgstr "No mostrar el nombre" msgid "Display Small" msgstr "Mostrar tamaño pequeño" msgid "Display Medium" msgstr "Mostrar tamaño mediano" msgid "Display Large" msgstr "Mostrar tamaño grande" msgid "Display X-Large" msgstr "Mostrar tamaño extra grande" msgid "" "Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess " "information about yourself. Try something a little more unique." msgstr "" "Tu contraseña es demasiado débil: Parece que estás incluyendo información " "fácil de adivinar sobre ti mismo. Prueba con algo un poco más original." msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Esta contraseña es demasiado fácil de adivinar: puedes mejorarla incluyendo " "caracteres especiales como !#=?*&." msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both " "letters and numbers." msgstr "" "Esta contraseña es demasiado fácil de adivinar: puedes mejorarla mezclando " "letras y números." msgid "WordPress.com Business" msgstr "WordPress.com Business" msgid "Upload all the video and audio files you want with unlimited storage." msgstr "" "Sube todos los archivos de vídeo y audio que desees, almacenamiento " "ilimitado." msgid "" "Try any one of our 200+ themes and change as often as you like, no extra " "charge." msgstr "" "Prueba cualquiera de nuestros más de 200 temas y cambia cuantas veces " "desees, sin cargo adicional alguno." msgid "Muted Blogs" msgstr "Silenciar blogs" msgid "You and 1 other person like this" msgstr "A ti a otra persona les gusta esto" msgid "Learn about choosing great passwords." msgstr "Más información sobre cómo elegir contraseñas potentes." msgid "Smart Phones" msgstr "Teléfonos inteligentes" msgid "Achievements" msgstr "Logros" msgid "Congratulations on getting %1$s total follows on %2$s!" msgstr "Enhorabuena por obtener un total de %1$s seguidores en %2$s." msgid "Best ever" msgstr "Mejor que nunca" msgid "views" msgstr "vistas" msgid "Square Tiles" msgstr "Mosaicos cuadrados" msgid "Tiles" msgstr "Mosaico" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Vistas por visitante: %s" msgid "<strong>Views per Visitor:</strong> %s" msgstr "<strong>Vistas por personas:</strong> %s" msgid "Your password can be saved." msgstr "Tu contraseña se puede guardar." msgid "Galleries" msgstr "Galerías" msgid "<strong>Views:</strong> %s" msgstr "<strong>Vistas:</strong> %s" msgid "Someone comments one of my posts" msgstr "Alguien comenta una de mis entradas" msgid "<strong>Visitors:</strong> %s" msgstr "<strong>Visitantes:</strong> %s" msgid "You do not have permission to edit this order" msgstr "No tienes permisos para editar esta respuesta." msgid "You do not have permission to perform this action." msgstr "No tienes permisos para hacer esto." msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "" "No se ha podido introducir la relación entre términos en la base de datos." msgid "Random Order" msgstr "Orden aleatorio" msgid "Upgrades and Transactions : " msgstr "Mejoras y transacciones:" msgid "Network Admin : " msgstr "Network Admin :" msgid "Site : " msgstr "Site : " msgid "%1$s replied to your comment %2$s" msgstr "%1$s ha respondido a tu comentario %2$s" msgid "Live Support" msgstr "Atención al cliente en directo" msgid "Unlimited Premium Themes" msgstr "Temas premium ilimitados" msgid "Unlimited Space" msgstr "Espacio ilimitado" msgid "1 post" msgid_plural "%s posts" msgstr[0] "1 entrada" msgstr[1] "%s entradas" msgid "Insert from URL" msgstr "Insertar desde una URL" msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionados" msgid "%1$s liked your comment on %2$s." msgstr "A %1$s le ha gustado tu comentario en %2$s." msgid "Something went wrong" msgstr "Se ha producido un error" msgid "Replace <a href=\"%s\">theme's CSS</a> <b>(Advanced)</b>" msgstr "Reemplazar <a href=\"%s\">el CSS del tema</a> <b>(Avanzado)</b>" msgid "Add-on CSS <b>(Recommended)</b>" msgstr "Add-on CSS <b>(Recomendado)</b>" msgid "Replacement" msgstr "Reemplazo" msgid "Add-on" msgstr "Extensión" msgid "Mode:" msgstr "Modo:" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgid "Save & Buy Upgrade" msgstr "Guardar & Comprar mejora" msgid "WordPress.com Free" msgstr "WordPress.com gratuito" msgid "WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Temas WordPress para los blogs en WordPress.com" msgid "Reverse order" msgstr "Orden inverso" msgid "Pro Tip:" msgstr "Consejo pro:" msgid "Include this CSS in the Mobile Theme" msgstr "Incluir esta CSS en el Tema para Móviles" msgid "Mobile-compatible:" msgstr "Compatible con Móviles:" msgid "" "You can also embed media from many popular websites including Twitter, " "YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the " "content of your post/page. <a href=\"https://developer.wordpress.org/" "advanced-administration/wordpress/oembed/\">Learn more about embeds</a>." msgstr "" "Puedes insertar elementos multimedia de muchas webs populares, como Twitter, " "YouTube, Flickr y otros, solo con pegar la URL del elemento en su propia " "línea dentro del contenido de tu entrada o página. <a href=\"https://" "wordpress.org/documentation/article/embeds/\">Más información sobre insertar " "elementos</a>." msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Puedes subir e insertar archivos multimedia (imágenes, audios, documentos, " "etc.) con solo hacer clic en el botón «Añadir medio». Puedes elegir entre " "las imágenes ya subidas a la biblioteca multimedia o subir nuevos archivos. " "Para crear una galería de imágenes, solo tienes que seleccionar algunas y " "hacer clic en el botón «Crear nueva galería»" msgid "Sign in to %s" msgstr "Iniciar sesión en %s" msgid "Deselect" msgstr "Anular la selección" msgid "Comment on this post?" msgstr "¿Quieres comentar esta entrada?" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Correcto" msgid "Already Installed" msgstr "Ya está instalado" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Para activar tu usuario, por favor, haz clic en el siguiente enlace:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Después de activarlo, recibirás *otro correo electrónico* con tu acceso." msgid "Media File" msgstr "Archivo de medios" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "Link To" msgstr "Enlazado a" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Ajustes de visualización de adjuntos" msgid "Alt Text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Attachment Details" msgstr "Detalles del adjunto" msgid "Dismiss errors" msgstr "Descartar los errores" msgid "Uploading" msgstr "Subiendo" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Límite de subida excedido" msgid "Drop files to upload" msgstr "Arrastra archivos para subirlos" msgid "Add to gallery" msgstr "Añadir a la galería" msgid "Update gallery" msgstr "Actualizar la galería" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Cancelar la galería" msgid "Create gallery" msgstr "Crear una galería" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Subido a esta entrada" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Subido a esta página" msgid "Insert into post" msgstr "Insertar en la entrada" msgid "Insert into page" msgstr "Insertar en la página" msgid "All media items" msgstr "Todos los medios" msgid "Create a new gallery" msgstr "Crea una nueva galería" msgid "Select files" msgstr "Seleccionar archivos" msgid "Upload files" msgstr "Subir archivos" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "No editor could be selected." msgstr "No se ha podido seleccionar ningún editor." msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Ha ocurrido un error que, probablemente, implique que se ha caído el feed. " "Prueba de nuevo más tarde." msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Al cambiar de tema, a menudo hay algunos cambios en el número y " "configuración de las áreas y barras laterales de los widgets y, a veces, " "estos conflictos hacen que el cambio sea un poco menos fácil. Si has " "cambiado de tema y parece que se hubiesen perdido widgets, ve al final de " "esta página al área de Widgets inactivos, donde se guardan todos tus widgets " "inactivos, con sus ajustes." msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Cuando este ajuste está activo, se muestra un recordatorio en la caja «De un " "vistazo» del escritorio que dice «Motores de búsqueda disuadidos», para " "recordarte que has indicado a los motores de búsqueda que no rastreen tu " "sitio." msgid "File URL:" msgstr "URL del archivo:" msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the <a href=\"%1$s\" " "%2$s>browser uploader</a> instead." msgstr "" "Estás utilizando la subida múltiple de archivos. ¿Algún problema? Puedes " "probar a <a href=\"%1$s\" %2$s>subirlos desde el navegador</a>." msgid "Turn comments on or off" msgstr "Activa o desactiva los comentarios" msgid "View your site" msgstr "Ver tu sitio" msgid "Write your first blog post" msgstr "Escribe tu primera entrada en el blog" msgid "Next Steps" msgstr "Siguientes pasos" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Subido a" msgid "" "<strong>Parent</strong> — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "<strong>Superior</strong> — Las categorías, al contrario que las " "etiquetas, pueden tener jerarquía. Puedes tener una categoría Jazz y, bajo " "esa, tener categorías hijas para Bebop y Big Band. Es totalmente opcional. " "Para crear una subcategoría, primero elige otra categoría del desplegable " "denominado Superior." msgid "Publish Settings" msgstr "Ajustes de publicación" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Muchos apartados en esta pantalla contienen configuraciones para cómo se " "publicará tu contenido, incluyendo:" msgid "Inserting Media" msgstr "Insertando medios" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "El campo de título y el área de edición de la entrada son fijos, pero puedes " "recolocar el resto de cajas arrastrando y soltando. También puedes " "minimizarlas o expandirlas haciendo clic en la barra de título de cada caja. " "Usa la pestaña de Opciones de pantalla para desvelar más cajas (Extracto, " "Enviar trackbacks, campos personalizados, comenetarios, slug, autor) o elige " "una disposición a 1 o 2 columnas para esta pantalla. " msgid "" "In the <strong>In response to</strong> column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "En la columna <strong>En respuesta a</strong>, hay tres elementos. El texto " "es el nombre de la entrada que ha inspirado el comentario y los enlaces al " "editor para esa entrada. El enlace «Ver la entrada» te lleva a esa entrada " "en tu sitio. La pequeña burbuja con números muestra el número de comentarios " "aprobados que ha recibido esa entrada. Si hay comentarios pendientes, se " "muestra un círculo rojo de aviso con el número de comentarios pendientes. " "Haciendo clic en el círculo de aviso, se filtrará la pantalla de comentarios " "para mostrar solo los comentarios de esa entrada." msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Por defecto: %s" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Elige una cabecera personalizada" msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "¡No olvides hacer clic en «Guardar cambios» cuando termines!" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "En la sección del texto de la cabecera de esta página puedes elegir si " "mostrarlo u ocultarlo. También puedes elegir el color del texto haciendo " "clic en el botón de selección del color o escribiendo un valor hexadecimal " "HTML válido. Por ejemplo «#ff0000» para rojo, o utilizando el selector de " "color." msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "El archivo subido no es una imagen válida. Inténtalo de nuevo." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Puedes elegir un color de fondo haciendo clic en el botón de selección del " "color o escribiendo un valor hexadecimal HTML válido. Por ejemplo «#ff0000» " "para rojo o utilizando el selector de color." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Para usar una imagen de fondo, simplemente súbela o selecciona una imagen " "que ya esté en la biblioteca multimedia apretando el botón «Selecciona una " "imagen». Puedes mostrar toda la imagen de una vez o recortarla para que se " "ajuste a tu pantalla. Puedes tener la imagen de fondo fija, es decir, que el " "contenido de tu sitio se mueva por encima de ella, o puedes hacer que se " "desplace con tu sitio." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Hours:" msgstr "Horas:" msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" msgid "Show map" msgstr "Mostrar mapa" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" msgid "Display a map with your location, hours, and contact information." msgstr "Muestra tu ubicación, horario e información de contacto." msgid "" "This upgrade gives you the greatest customization options, aided by white-" "glove support and a multitude of plugins." msgstr "" "Esta mejora te proporciona el máximo de opciones de personalización, junto " "con asistencia VIP y multitud de plugins." msgid "Preprocessor:" msgstr "Preprocesador:" msgid "" "Hi,\n" "\n" "The following upgrade has been cancelled and a refund is being prepared:\n" "\n" "%1$s (%2$s)\n" "\n" "It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, " "credit card or bank account.\n" "If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days " "to pass before contacting support.\n" "Occasionally refunds take longer than normal.\n" "\n" "If required, contact support through this link: %3$s\n" "\n" "Regards,\n" "WordPress.com" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Se ha cancelado la siguiente mejora y se está preparando su reembolso:\n" "\n" "%1$s en %2$s\n" "\n" "El reembolso puede tardar 5 días laborables en reflejarse en tu cuenta de " "PayPal, bancaria o de tarjeta de crédito.\n" "Si el reembolso no aparece en esos días, te agradeceremos que esperes 3 días " "más antes de contactar con el personal de soporte.\n" "A veces los pagos tardan más de lo habitual.\n" "\n" "En caso necesario, contacta con el soporte a través de este enlace: %3$s\n" "\n" "Un saludo,\n" "WordPress.com" msgid "" "Hi,\n" "\n" "The following upgrade has been cancelled and refunded:\n" "\n" "%1$s (%2$s)\n" "\n" "It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, " "credit card or bank account.\n" "If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days " "to pass before contacting support.\n" "Occasionally refunds take longer than normal.\n" "\n" "If required, contact support through this link: %3$s\n" "\n" "Regards,\n" "WordPress.com" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Se ha cancelado y reembolsado la siguiente mejora:\n" "\n" "%1$s en %2$s\n" "\n" "El reembolso puede tardar 5 días laborables en reflejarse en tu cuenta de " "PayPal, bancaria o de tarjeta de crédito.\n" "Si el reembolso no aparece en esos días, te agradeceremos que esperes 3 días " "más antes de contactar con el personal de soporte.\n" "A veces los pagos tardan más de lo habitual.\n" "\n" "En caso necesario, contacta con el soporte a través de este enlace: %3$s\n" "\n" "Un saludo,\n" "WordPress.com" msgid "Position Comment Ratings" msgstr "Posición de las calificaciones en los comentarios" msgid "Below each blog page" msgstr "Debajo de cada página del blog" msgid "Above each blog page" msgstr "Encima de cada página" msgid "Position Page Ratings" msgstr "Posición de las calificaciones en las páginas" msgid "Position Post Ratings" msgstr "Posición de las calificaciones en las entradas" msgid "Position Front Page, Archive Pages, and Search Results Ratings" msgstr "" "Posición de las calificaciones en la Página de inicio, páginas de archivos y " "resultados de búsqueda:" msgid "Show Ratings on" msgstr "Mostrar calificaciones en:" msgid "Button Text" msgstr "Texto del botón" msgid "Button type" msgstr "Tipo de botón" msgid "Sliders" msgstr "Carruseles" msgid "All Sites" msgstr "Todos los sitios" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Categoría de patrones" msgid "You've recently used this password. Try something new." msgstr "Has usado recientemente esta contraseña. Prueba algo nuevo." msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres." msgid "Reorder" msgstr "Reordenar" msgid "Menu Items re-ordered." msgstr "Los elementos del menú se han reorganizado." msgid "User does not exist." msgstr "El usuario no existe." msgid "What email address should we contact you at?" msgstr "" "¿En qué dirección de correo electrónico deseas que nos pongamos en contacto " "contigo?" msgid "" "Neat. %s is already a WordPress.com site. We'll activate WordPress.com " "Enterprise there." msgstr "" "Fantástico. %s ya es un sitio de WordPress.com. Activaremos WordPress.com " "Enterprise allí." msgid "%s is already associated with a WordPress.com Enterprise site" msgstr "%s ya está asociado con un sitio de WordPress.com Enterprise" msgid "<strong>Error</strong>: %s" msgstr "<strong>Error</strong>: %s" msgid "per month" msgstr "al mes" msgid "per week" msgstr "a la semana" msgid "Image guide" msgstr "Guía de imágenes" msgid "" "Please log in using your WordPress.com username instead of your email " "address." msgstr "" "Accede con tu nombre de usuario de WordPress.com en lugar de hacerlo con tu " "dirección de correo electrónico." msgid "Base color" msgstr "Color base" msgid "JavaScript saved." msgstr "JavaScript guardado" msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript Personalizado" msgid "Custom JavaScript Editor" msgstr "Editor JavaScript Personalizado" msgid "You are not allowed to do that." msgstr "No estás autorizado hacer eso." msgid "Read article" msgstr "Leer entrada" msgid "What would you like to import?" msgstr "¿Qué quieres importar?" msgid "Draft Saved" msgstr "Borrador guardado" msgid "Saving" msgstr "Guardando" msgid "Walt Disney" msgstr "Walt Disney" msgid "The way to get started is to quit talking and begin doing." msgstr "La forma de comenzar es dejar de hablar y empezar a hacer." msgid "Step" msgstr "Paso" msgid "Generate strong password" msgstr "Generar contraseña segura" msgid "" "Already know what you’re doing? <a class=\"vertical-welcome-panel-hide" "\" href=\"%s\">Dismiss this message</a>." msgstr "" "¿Ya sabes lo que estás haciendo? <a class=\"vertical-welcome-panel-hide\" " "href=\"%s\">Descartar este mensaje</a>." msgid "" "There was an error accepting the invitation. Please refresh, or contact " "support if this persists" msgstr "" "Se ha producido un error al aceptar la invitación. Por favor, actualiza o " "ponte en contacto con el servicio de asistencia si esto persiste" msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Fallo en el guardado de editor de imágenes" msgid "Image flip failed." msgstr "Ha fallado la rotación de la imagen." msgid "Image rotate failed." msgstr "Fallo girando la imagen." msgid "Image crop failed." msgstr "Fallo en el recorte de la imagen." msgid "Image resize failed." msgstr "Fallo en el cambio de tamaño de la imagen." msgid "Could not read image size." msgstr "No se ha podido leer el tamaño de la imagen." msgid "File is not an image." msgstr "El archivo no es una imagen." msgid "Display your BandPage content" msgstr "Mostrar tu contenido de BandPage" msgid "Transparency:" msgstr "Transparencia:" msgid "Widget Type:" msgstr "Tipo de widget:" msgid "BandPage" msgstr "BandPage" msgid "BandPage Settings" msgstr "Ajustes de BandPage" msgid "WordPress.com Enterprise" msgstr "WordPress.com Enterprise" msgid "Order Details" msgstr "Información del pedido" msgid "" "If you have any questions, please contact support through the following " "link: " msgstr "" "Si tienes alguna pregunta, ponte en contacto con soporte técnico usando el " "enlace siguiente:" msgid "If you have any questions, please <a href='%s'>contact support</a>" msgstr "" "Si tienes alguna pregunta, <a href='%s'>ponte en contacto con el soporte " "técnico</a>" msgid "The following upgrade has been cancelled: " msgid_plural "The following upgrades have been cancelled: " msgstr[0] "Se ha cancelado la mejora siguiente:" msgstr[1] "Se han cancelado las mejoras siguientes:" msgid "Upgrade cancelled" msgstr "Mejora cancelada" msgid "You can contact support using the link below" msgstr "Puedes contactar con el soporte técnico usando el enlace siguiente" msgid "" "If you did not request this change please <a href=\"https://support." "wordpress.com/contact/\">contact WordPress.com support</a>, or access your " "profile page and reset your password by clicking the button below:" msgstr "" "Si no solicitaste dicho cambio, por favor <a href=\"https://support." "wordpress.com/contact/\">ponte en contacto con el servicio de ayuda de " "WordPress.com</a> o accede a tu página de perfil para resetear tu contraseña " "haciendo clic en el siguiente botón:" msgid "Thanks for flying with us. Keep up the good blogging." msgstr "Gracias por volar con nosotros. Sigue blogueando así." msgid "You registered on WordPress.com one year ago." msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$s years ago." msgstr[0] "Te registraste en WordPress.com hace un año." msgstr[1] "Te registraste en WordPress.com hace %1$s años." msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!" msgstr "¡Feliz aniversario en WordPress.com!" msgid "Visitor" msgid_plural "Visitors" msgstr[0] "Visitante" msgstr[1] "Visitantes" msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Gracias por tu compra." msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s respuesta" msgstr[1] "%s respuestas" msgid "Forum role" msgstr "Perfil del foro" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Océano" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "\t\tWelcome to WordPress.com!\n" "\n" "\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate " "your account: %2$s\n" "\n" "\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now " "that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple " "of other WordPress.com benefits that might interest you.\n" "\n" "\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n" "\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for " "subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n" "\n" "\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n" "\n" "\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, " "and ratings, or capture their feedback with surveys.\n" "\n" "\t\tRead your favorite blogs or start your own\n" "\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to " "catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, " "comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always " "something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on " "WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n" "\t\t" msgstr "" "¡Hola, %1$s!\n" "\n" "\t\tTe damos la bienvenida a WordPress.com. \n" "\n" "\t\tGracias por registrarte a WordPress.com. Usa esta URL para activar tu " "cuenta: %2$s\n" "\n" "\t\tHas creado una cuenta de WordPress.com con tu registro a VaultPress. " "Ahora que tu sitio ya está seguro en Vault, queremos informarte de un par de " "beneficios de WordPress.com que quizá te interesen.\n" "\n" "\t\tDescubre Akismet y Polldaddy \n" "\t\t¿Sabías que puedes usar tu cuenta de WordPress.com para suscribirte a " "Akismet o Polldaddy?\n" "\n" "\t\tAkismet es la mejor herramienta del mundo para proteger tu sitio de " "WordPress contra el spam.\n" "\n" "\t\tCon Polldaddy, puedes interaccionar con los visitantes de tu sitio " "mediante sondeos, cuestionarios y puntuaciones, o mostrarles encuestas para " "saber su opinión.\n" "\n" "\t\tLee tus blogs favoritos o empieza a crear el tuyo \n" "\t\tInicia sesión en WordPress.com y descubre el Lector: una manera súper " "sencilla de tener algo para leer en WordPress.com en todo momento. Ya sea " "sobre cocina, pesca, libros, cómics, moda, política, ordenadores o cualquier " "otro tema, en WordPress.com siempre tendrás algo magnífico para leer. Si lo " "prefieres, puedes crear un blog en WordPress.com para empezar a compartir " "tus ideas e intereses con el mundo.\n" "\t\t" msgid "Happy Anniversary!" msgstr "¡Feliz aniversario!" msgid "" "You requested cancellation of a domain name. Please check your email for a " "message with a confirmation link." msgstr "" "Has solicitado la cancelación de un nombre de dominio. Llegará a tu correo " "electrónico un mensaje con un enlace de confirmación." msgid "Request to cancel domain name" msgstr "Solicitud de cancelación de nombre de dominio" msgid "Tweets by @%s" msgstr "Tuits de @%s" msgid "Invalid subscription status given." msgstr "Se ha proporcionado un estado de suscripción no válido." msgid "%.1F million" msgstr "%,1F millones" msgid "%.1F billion" msgstr "%,1F miles de millones" msgid "%.1F trillion" msgstr "%.1F trillones" msgid "Manage on your Jetpack Site" msgstr "Administra en tu sitio de Jetpack" msgid "Enable on your Jetpack Site" msgstr "Activar en tu sitio de Jetpack" msgid "Start sharing on \"%s\" now" msgstr "Comenzar ya a compartir en \"%s\"" msgid "Invalid secret code" msgstr "Código secreto no válido" msgid "" "You can publish posts using emails with the <a href=\"%1$s\" target=\"_blank" "\">Post by Email</a> feature. To enable this visit your <a href=\"%2$s\">My " "Blogs</a> page and create a secret address." msgstr "" "Puedes publicar entradas mediante correo electrónico usando la función <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Publicar por correo electrónico</a>. Para " "activarla, visita tu página <a href=\"%2$s\">Mis blogs</a> y crea una " "dirección secreta." msgid "" "This account has two step authentication enabled. Please configure an " "application-specific password to use with this application." msgstr "" "Esta cuenta usa autenticación en dos pasos. Por favor, configura una " "contraseña especifica de aplicación." msgid "" "Enter the username or email address of the registered WordPress.com user " "that you want to transfer ownership of %1$s (%2$s) to." msgstr "" "Introduce el nombre de usuario o la dirección de correo electrónico del " "usuario registrado en WordPress.com al que deseas transferir la propiedad de " "%1$s (%2$s)." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "You are now the owner of the blog %1$s.\n" "\n" "Thanks for using WordPress.com!\n" "https://wordpress.com/" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "Ahora eres el propietario del blog '%1$s'.\n" "\n" "Gracias por usar este sitio.\n" "\n" "Todo en WordPress.com\n" "http://wordpress.com/" msgid "" "Hi,\n" "\n" "The following premium theme has been cancelled and payment for that theme " "has been refunded:\n" "\n" "%1$s on %2$s\n" "\n" "Your blog's appearance has been reverted to its previously selected theme.\n" "\n" "It may take up to 4 business days for the refund to appear in your PayPal, " "credit card, or bank account.\n" "If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days " "to pass before contacting support.\n" "Occasionally payments take longer than normal.\n" "\n" "If required, contact support through this link: %3$s\n" "\n" "Regards,\n" "WordPress.com" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "El siguiente tema premium ha sido cancelado y se ha realizado el reembolso " "del pago:\n" "\n" "%1$s en %2$s\n" "\n" "Tu blog vuelve a tener el tema seleccionado con anterioridad.\n" "\n" "La devolución puede tardar hasta 4 días hábiles en aparecer en tu cuenta de " "PayPal, tarjeta de crédito o cuenta bancaria.\n" "Si tras este periodo no ves el reembolso, por favor, deja que pasen otros 3 " "días más antes de contactar con el soporte técnico.\n" "En ocasiones los pagos tardan más tiempo de lo normal.\n" "\n" "En su caso, ponte en contacto con nuestro soporte técnico a través de este " "enlace: %3$s\n" "\n" "Saludos,\n" "WordPress.com" msgid "More Photos" msgstr "Más fotos" msgid "People who get to your blog from Tumblr posts sent using Jetpack Social" msgstr "" "Personas que llegaron a tu blog desde las entradas en Tumblr publicadas con " "Jetpack Social" msgid "" "Thanks for flying with <img src=\"%1$s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: " "middle;\" width=\"16\" height=\"16\" /> %2$s" msgstr "" "Gracias por volar con <img src=\"%1$s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: " "middle;\" width=\"16\" height=\"16\" /> %2$s" msgid "Items to show:" msgstr "Elementos a mostrar:" msgid "No upcoming events" msgstr "Sin eventos próximos" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Gallery pages" msgstr "Páginas de galerías" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "Crete" msgstr "Creta" msgid "Thank you for reporting this blog as mature!" msgstr "¡Gracias por informar de contenido adulto en este blog!" msgid "Block this blog" msgstr "Bloquear este blog" msgid "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d day, on %3$s." msgid_plural "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s." msgstr[0] "" "Se te cobrará un importe de %1$s por esta renovación dentro de %2$d día (el " "%3$s)." msgstr[1] "" "Se te cobrará un importe de %1$s por esta renovación dentro de %2$d días (el " "%3$s)." msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew today." msgstr "%1$s en tu sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente hoy." msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Nuevo usuario: %1$s\n" "Dirección IP remota: %2$s\n" "\n" "Desactivar estos avisos: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Nuevo sitio: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Dirección IP remota: %3$s\n" "\n" "Desactivar estos avisos: %4$s" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s <strong>The current user will not be deleted.</strong>" msgstr "ID #%1$s: %2$s <strong>El usuario actual no será eliminado.</strong>" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "En uso: %1$s%% de %2$s" msgid "" "The blog <span class=\"blog-title\"></span> will no longer appear in your " "reader. <span class=\"notice-undo loading\">Blocking...</span>" msgstr "" "El blog<span class=\"blog-title\"></span> ya no volverá a aparecer en tu " "Reader. <span class=\"notice-undo loading\">Bloqueando...</span>" msgid "" "Thank you for letting us know about <span class=\"blog-title\"></span>. This " "blog will no longer appear in your reader. <span class=\"notice-undo loading" "\">Blocking...</span>" msgstr "" "Gracias por hacérnoslo saber <span class=\"blog-title\"></span>. Este blog " "no volverá a aparecer en tu Reader. <span class=\"notice-undo loading" "\">Bloqueando...</span>" msgid "Publishing Post" msgstr "Publicando entrada" msgid "Please select an option." msgstr "Por favor, elige una opción" msgid "<strong>Error:</strong> The email address is already used." msgstr "" "<strong>Error</strong>: la dirección de correo electrónico ya está en uso." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Lo siento, las revisiones están desactivadas" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar entradas." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Hay una revisión más reciente de esta entrada." msgid "Start a New Post" msgstr "Empieza una nueva entrada" msgid "Last published" msgstr "Más recientes" msgid "%s impression" msgid_plural "%s impressions" msgstr[0] "%s impresión" msgstr[1] "%s impresiones" msgid "Earnings" msgstr "Ingresos" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgid "Font Faces" msgstr "Font Faces" msgid "Oldest" msgstr "Más antiguo" msgid "Related articles" msgstr "Artículos relacionados" msgid "Comment cache problem?" msgstr "¿Comentar problema de caché?" msgid "More about %s..." msgstr "Más sobre %s..." msgid "" "The transaction did not complete successfully. Please try again in a few " "moments." msgstr "" "La transacción no se pudo completar con éxito. Por favor, vuelve a " "intentarlo dentro de un momento." msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View Attachment Page" msgstr "Ver la página del adjunto" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Medios" msgid "Select a site" msgstr "Elegir un sitio" msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Lo siento, no puede actualizarse el usuario." msgid "The domain specified is not valid." msgstr "El dominio especificado no es válido." msgid "Home URL" msgstr "URL de inicio" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "El servicio XML-RPC está desactivado en este sitio." msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Depende de los motores de búsqueda atender esta petición o no." msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Disuadir a los motores de búsqueda de indexar este sitio" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Permitir a los buscadores indexar este sitio" msgid "Search engine visibility" msgstr "Visibilidad en los motores de búsqueda" msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "El grupo de opciones de privacidad se ha eliminado. Utiliza otro grupo de " "ajustes." msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "El grupo de opciones «%s» ha sido eliminado. Usa otro grupo de ajustes." msgid "Alternative Text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Search engines discouraged" msgstr "Motores de búsqueda disuadidos" msgid "Once you've connected, you can import your site content." msgstr "Una vez conectado, puedes importar el contenido de tu sitio." msgid "Connect to Tumblr to begin" msgstr "Conectarte a Tumblr para comenzar" msgid "Disconnect from Tumblr" msgstr "Desconectarse de Tumblr" msgid "%s's Subscriptions" msgstr "%s's suscripciones" msgid "%s's Favorites" msgstr "%s's favoritos" msgid "%s's Replies Created" msgstr "%s's respuestas creadas" msgid "%s's Topics Started" msgstr "%s's Debates iniciados" msgid "You cannot create new topics." msgstr "No puedes crear debates nuevos." msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablecer a los valores por defecto" msgid "Tag name." msgstr "Nombre de la etiqueta." msgctxt "Help topic" msgid "Policies & Safety" msgstr "Políticas y seguridad" msgctxt "Help topic" msgid "Following" msgstr "Suscripciones" msgid "Expires on %s." msgstr "Caduca el: %s" msgid "Load also:" msgstr "Cargar también:" msgid "" "The page you requested does not exist, or you do not have have the necessary " "privileges to access it. You may return to the <a href=\"%1$s\">dashboard of " "%2$s by clicking here</a>." msgstr "" "La página solicitada no existe o no tienes los permisos necesarios para " "acceder. Puedes volver al <a href=\"%1$s\">Escritorio de %2$s haciendo clic " "aquí</a>." msgid "The page requested does not exist" msgstr "La página solicitada no existe" msgid "" "Sign in to your WordPress.com account to receive handy notifications about " "your blog activity." msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta de WordPress.com para recibir notificaciones " "útiles sobre la actividad de tu blog." msgid "WordPress.com Notifications" msgstr "Notificaciones de WordPress.com" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña incorrecto/s para %s" msgid "Load More" msgstr "Cargar más" msgid "Pick a Background Pattern" msgstr "Elegir un fondo" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" msgid "Make this connection available to all users of this blog?" msgstr "¿Hacer esta conexión disponible para todos los usuarios de este blog?" msgid "upgrade" msgstr "mejorar" msgid "Retry" msgstr "Reintentar" msgid "" "There was a problem removing the Private Registration upgrade from your " "domain. Please try again or <a href=\"%s\">contact support</a> if the issue " "continues." msgstr "" "Hubo un problema al eliminar la mejora Registro Privado de tu dominio. Por " "favor, inténtalo de nuevo o <a href=\"%s\">ponte en contacto con soporte " "técnico</a> si el problema continúa." msgid "" "You have successfully canceled the Private Registration upgrade for your " "domain." msgstr "Has cancelado con éxito la mejora Registro Privado para tu dominio." msgid "You successfully purchased Private Registration for <em>%s</em>" msgstr "Compraste con éxito Private Registration para <em>%s</em>" msgid "No Labels" msgstr "Sin etiquetas" msgctxt "Nova label separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "Add These New Menu Items" msgstr "Añadir estos elementos del menú nuevos" msgid "" "Use the <kbd>TAB</kbd> key on your keyboard to move between colums and the " "<kbd>ENTER</kbd> or <kbd>RETURN</kbd> key to save each row and move on to " "the next." msgstr "" "Usa la tecla <kbd>TAB</kbd> de tu teclado para desplazarte entre columnas y " "la tecla <kbd>INTRO</kbd> o <kbd>VOLVER</kbd> para guardar cada fila o " "moverte a la siguiente." msgid "Move menu section down" msgstr "Mueve la sección del menú hacia abajo" msgid "Move menu section up" msgstr "Mover hacia arriba la sección de menú" msgid "Price" msgstr "Precio" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Add Many Items" msgstr "Añadir muchos elementos" msgid "No Menu Items found in Trash" msgstr "No se encontró elementos de menú en la papelera" msgid "No Menu Items found" msgstr "No se encontró ningún elemento de menú" msgid "Search Menu Items" msgstr "Buscar elementos de menú" msgid "View Menu Item" msgstr "Elemento del menú Ver" msgid "New Menu Item" msgstr "Elemento de menú nuevo" msgid "Add One Item" msgstr "Añadir un elemento" msgid "Menu Items" msgstr "Elementos del menú" msgid "Items on your restaurant's menu" msgstr "Elementos en tu menú de restaurantes" msgid "Edit Menu" msgstr "Editar el menú" msgid "Food Menus" msgstr "Menús de comida" msgid "No Labels found" msgstr "No se encontró ninguna etiqueta" msgid "Choose from the most used Labels" msgstr "Elige una de las etiquetas más utilizadas" msgid "Add or remove Labels" msgstr "Añadir o eliminar etiquetas" msgid "New Menu Item Label Name" msgstr "Nombre de etiqueta de elemento de menú nuevo" msgid "Add New Menu Item Label" msgstr "Añadir nueva etiqueta del elemento de menú" msgid "Update Menu Item Label" msgstr "Actualizar la etiqueta del elemento de menú" msgid "View Menu Item Label" msgstr "Ver etiqueta de elemento de menú" msgid "Edit Menu Item Label" msgstr "Editar etiqueta de elemento de menú" msgid "All Menu Item Labels" msgstr "Todas las etiquetas de los elementos del menú" msgid "Popular Labels" msgstr "Etiquetas populares" msgid "Search Menu Item Labels" msgstr "Etiquetas de los elementos en el menú de búsqueda" msgid "Menu Item Label" msgstr "Etiqueta de elemento de menú" msgid "Menu Item Labels" msgstr "Etiquetas de elemento de menú" msgid "Shows %s post on each load." msgid_plural "Shows %s posts on each load." msgstr[0] "Muestra %s entrada en cada carga." msgstr[1] "Muestra %s entradas en cada carga." msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgid "Source code" msgstr "Código fuente" msgid "There was an error, please try again" msgstr "Hubo un error, por favor, vuelve a intentarlo" msgid "There was an error." msgstr "Hubo un error" msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic." msgstr "Mostrar todas las fotos de tu galería en un mosaico moderno." msgid "Our Story" msgstr "Nuestra historia" msgid "Community-organized events that focus on everything WordPress" msgstr "" "Eventos organizados en comunidad que se centran en todo lo relacionado con " "WordPress" msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" msgid "Do More" msgstr "Hacer más" msgid "Create your own website" msgstr "Crea tu propia página web" msgid "Get Upgraded" msgstr "Sube de categoría" msgid "Custom domains" msgstr "Dominios personalizados" msgid "Upgrade your website" msgstr "Mejora tu web" msgid "%s <span>Follower</span>" msgid_plural "%s <span>Followers</span>" msgstr[0] "%s <span>seguidor</span>" msgstr[1] "%s <span>seguidores</span>" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "¿Mostrar la fecha de la entrada?" msgid "Connect and share your posts on %s" msgstr "Conectarse y compartir tus entradas en %s" msgctxt "Service: Account connected as" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "sign up" msgstr "registrarse" msgid "The credit card entered is invalid." msgstr "La tarjeta de crédito introducida no es válida." msgid "Please enter a security code (CVV)." msgstr "Por favor, introduce un código seguridad (CVV)." msgid "Please enter a valid \"State\" for your country in the address section." msgstr "" "Por favor, introduce un \"Estado\" válido para tu país en la sección " "dirección." msgid "" "The security code CVV provided is invalid. The CVV is between 3-4 digits " "long." msgstr "" "El código de seguridad CVV proporcionado no es válido. Su longitud debe ser " "de 3-4 dígitos." msgid "Please use a valid credit card." msgstr "Por favor, usa una tarjeta de crédito válida." msgid "The security code (CVV) entered does not match the credit card." msgstr "" "El código de seguridad (CVV) introducido no coincide con el de la tarjeta de " "crédito." msgid "" "The transaction was declined. Please contact your card issuer as they may " "have blocked the transaction for anti-fraud purposes. Alternatively, try " "another card." msgstr "" "Se rechazó la transacción. Por favor, ponte en contacto con tu banco emisor " "de la tarjeta, ya que pueden haber bloqueado la transacción para evitar un " "fraude. Como alternativa, prueba con otra tarjeta." msgid "Please enter a valid country in the address section." msgstr "Por favor, introduce un país válido en la sección dirección." msgid "The transaction was declined. Please try another card." msgstr "Se rechazó la transacción. Por favor, prueba con otra tarjeta." msgid "" "The credit card you entered cannot be used, please try a different card." msgstr "" "La tarjeta de crédito que has introducido no se puede utilizar, por favor, " "intenta con otra tarjeta." msgid "" "Your payment was not processed this time due to an error, please try to " "submit it again." msgstr "" "Esta vez no se ha procesado tu pago a causa de un error, por favor, intenta " "enviarlo otra vez." msgid "Add sharing buttons" msgstr "Añadir botones para compartir" msgid "Automatically post to Facebook, Twitter, and more" msgstr "Publicar automáticamente en Facebook, Twitter y más." msgid "Add a Subscribe widget" msgstr "Añadir un widget de suscripción" msgid "The receipt does not appear to be valid." msgstr "Parece que el recibo no es válido." msgid "" "Use this password to log in to %s application. Note: spaces are ignored." msgstr "" "Usa esta contraseña para iniciar sesión en la aplicación %s. Nota: los " "espacios son ignorados." msgid "Verification Code" msgstr "Código de verificación" msgid "" "Please enter the verification code generated by your authenticator mobile " "application." msgstr "" "Por favor, introduce el código de verificación generado por tu aplicación de " "móvil Authenticator." msgid "" "Sorry, your most recent reset code has expired. We have sent a new SMS reset " "code. You may need to wait a few moments before it arrives." msgstr "" "Lo sentimos, tu código de restablecimiento más reciente ha expirado. Hemos " "enviado uno nuevo por SMS. Es posible que tengas que esperar unos minutos " "antes de que llegue." msgid "Need More Help?" msgstr "¿Necesitas más ayuda?" msgid "Music Player" msgstr "Reproductor de música" msgid "" "We could not find an account that matches your login. Please check your " "spelling. Note that we can only provide support for <strong>WordPress.com</" "strong> accounts - do not use this page for your own WordPress.org blog." msgstr "" "No pudimos encontrar una cuenta que coincida con los datos con los que " "iniciaste sesión. Por favor, comprueba tu ortografía. Ten en cuenta que solo " "podemos dar soporte técnico a cuentas de <strong>WordPress.com</strong>. No " "uses esta página para tu blog de WordPress.org." msgid "Choose songs" msgstr "Elegir canciones" msgid "Select iTunes category:" msgstr "Seleccionar categoría de iTunes:" msgid "Podcast category 3" msgstr "Categoría de podcast 3" msgid "Podcast category 2" msgstr "Categoría de podcast 2" msgid "Podcast category 1" msgstr "Categoría de podcast 1" msgid "Unmute" msgstr "Activar el sonido" msgid "Access your account" msgstr "Acceder a tu cuenta" msgid "Application name" msgstr "Nombre de aplicación" msgid "" "Display information about your Podcast and allow visitors to follow via " "iTunes" msgstr "" "Muestra información sobre tu podcast y permite a los visitantes suscribirse " "vía iTunes" msgid "Podcast" msgstr "Podcast" msgid "Name your site" msgstr "Ponle nombre a tu sitio" msgid "Create Site" msgstr "Crear un sitio" msgid "Your Tags" msgstr "Tus etiquetas" msgid "That phone number does not appear to be valid" msgstr "Ese número de teléfono no parece válido" msgid "Account Recovery Changed" msgstr "Recuperación de cuenta cambiada" msgid "To reset your password please click the following link:" msgstr "Para reestablecer tu contraseña, haz clic en el siguiente enlace:" msgid "Reset password" msgstr "Restablecer la contraseña" msgid "To reset your password please click this button:" msgstr "Para reestablecer tu contraseña, por favor, haz clic en este botón:" msgid "Did you change your registered email address? Use the new address." msgstr "" "¿Cambiaste tu dirección de correo electrónico de registro? Usa la nueva " "dirección." msgid "Check your WordPress.com registration email for the correct login." msgstr "" "Comprueba el correo electrónico de registro de WordPress.com para iniciar " "sesión correctamente." msgid "Unable to reset password" msgstr "No se pudo reestablecer la contraseña" msgid "" "Follow instructions and be re-united with your <strong>WordPress.com</" "strong> account" msgstr "" "Sigue las instrucciones y vuelve a acceder a tu cuenta de <strong>WordPress." "com</strong>." msgid "Enter your <strong>WordPress.com</strong> username or email address" msgstr "" "Introduce tu nombre de usuario de <strong>WordPress.com</strong> o la " "dirección de correo electrónico." msgid "Follow these simple steps to reset your account:" msgstr "Sigue estos sencillos pasos para reestablecer tu cuenta:" msgid "Please do not send us multiple account recovery requests." msgstr "Por favor, no nos envíes varias solicitudes de recuperación de cuenta." msgid "" " Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by " "your spam filter." msgstr "" "Por favor, revisa tu correo electrónico con regularidad y asegúrate de que " "pasamos el filtro spam." msgid "" "Please enter the code you were sent by SMS. It will look something like " "<code>%s</code>. You may need to wait a few moments before it arrives." msgstr "" "Por favor, introduce el código que se te envió por SMS. Será similar a <code>" "%s</code>. Tendrás que esperar un poco hasta que te llegue." msgid "Your WordPress.com password has changed for \"%s\"." msgstr "Tu contraseña de WordPress.com ha cambiado para \"%s\"." msgid "" "If you did not request this password change please check with anyone else " "who has access to your account. If in doubt, contact WordPress.com support." msgstr "" "Si no solicitaste este cambio de contraseña, por favor, comprueba que nadie " "más ha accedido a tu cuenta. Si tienes dudas, ponte en contacto con el " "servicio de ayuda de WordPress.com." msgid "" "Your old password will no longer work. Please update any records you may " "have and use the new password in the future." msgstr "" "Tu antigua contraseña ya no volverá a funcionar. Por favor, actualiza " "cualquier registro que pudieras tener y usa la nueva contraseña a partir de " "este momento." msgid "Your WordPress.com password has changed for <strong>%s</strong>." msgstr "Tu contraseña de WordPress.com para <strong>%s</strong> ha cambiado." msgid "Password Changed" msgstr "Contraseña cambiada" msgid "" "Still having problems? Try our <a href='%s'>account recovery form</a> and " "we'll do our best to get you running again." msgstr "" "¿Todavía sigues teniendo problemas? Prueba con nuestro <a " "href='%s'>formulario para recuperar cuentas</a> y haremos todo lo que esté " "en nuestras manos para que vuelva a funcionar." msgid "Help!" msgstr "¡Ayuda!" msgid "Double-check your spelling." msgstr "Revisa tu ortografía" msgid "What should I do now?" msgstr "¿Qué debería hacer ahora?" msgid "" "I'm sorry, but we weren't able to find a user with that login information." msgstr "" "Lo siento, pero no he podido encontrar ningún usuario con la información de " "acceso que has facilitado." msgid "Wait for your recovery details to be sent" msgstr "" "Espera hasta recibir la información de recuperación en tu bandeja de entrada." msgid "Thanks! We will investigate your details and get back to you soon." msgstr "¡Gracias! Vamos a investigar tus datos y pronto te responderemos." msgid "Extra Details" msgstr "Información extra" msgid "Please enter a receipt or transaction ID" msgstr "Por favor, introduce un ID de recibo o transacción" msgid "Do you have a transaction ID?" msgstr "¿Tienes un ID de transacción?" msgid "What's this?" msgstr "¿Qué es esto?" msgid "Proof of Ownership" msgstr "Prueba de propiedad" msgid "I don't know my registered email or username" msgstr "No me acuerdo de mi nombre de usuario o correo electrónico registrados" msgid "What is your registered email address or username?" msgstr "" "¿Cuál es tu nombre de usuario o dirección de correo electrónico al " "registrarte?" msgid "" "If you don't have any of the listed proofs you must provide as much detail " "as you can in the <em>extra details</em> section." msgstr "" "Si no tienes alguna de las pruebas de la lista debes proporcionar tanta " "información como puedas en la sección <em>datos extras</em>." msgid "Please provide a valid contact address" msgstr "Por favor, proporciona una dirección de contacto válida" msgid "Please provide us with your login information" msgstr "Por favor, proporciónanos tus datos para iniciar sesión" msgid "Account Recovery" msgstr "Recuperación de cuenta" msgid "[WordPress.com] Password Changed" msgstr "[WordPress.com] Contraseña cambiada" msgid "Community Tags" msgstr "Etiquetas de comunidad" msgid "iCalendar Feed URL:" msgstr "URL del feed de iCalendar:" msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed." msgstr "Mostrar los próximos eventos de un feed de iCalendar." msgid "Change file" msgstr "Cambiar archivo" msgid "Post excerpt" msgstr "Extracto de la entrada" msgid "Select podcast category:" msgstr "Seleccionar categoría de podcast:" msgid "Category to set as feed" msgstr "Categoría para establecer como feed" msgid "Timeline" msgstr "Cronología" msgid "Phone Number" msgstr "Número de teléfono" msgid "Phone Country" msgstr "País del teléfono" msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser" msgstr "¿Problemas al hacer clic? Solo copia y pega la URL en un navegador" msgid "Someone recently requested that the password be reset for \"%s\"." msgstr "" "Alguien solicitó recientemente que la contraseña fuera reestablecida para " "\"%s\"." msgid "" "If this is a mistake just ignore this email - your password will not be " "changed." msgstr "" "Si ha sido un error, ignora este correo electrónico; tu contraseña no se " "cambiará." msgid "" "Someone recently requested that the password be reset for <strong>%s</" "strong>." msgstr "" "Alguien solicitó recientemente que la contraseña fuera reestablecida para " "<strong>%s</strong>." msgid "Set podcast category" msgstr "Establecer categoría de podcast" msgid "Set podcast image" msgstr "Establecer imagen de podcast" msgid "Set podcast as explicit" msgstr "Establecer podcast como explícito" msgid "Set podcast copyright" msgstr "Establecer derechos de autor de podcast" msgid "Set podcast summary" msgstr "Establecer resumen de podcast" msgid "Set podcast title" msgstr "Establecer título de podcast" msgid "Blog category for podcasts" msgstr "Categoría de blog para podcasts" msgid "Podcast Category" msgstr "Categorías de los podcasts" msgid "Podcast image" msgstr "Imagen de podcast" msgid "Mark as explicit" msgstr "Marcar como explícito" msgid "Podcast copyright" msgstr "Derechos de autor de podcast" msgid "Podcast summary" msgstr "Resumen de podcast" msgid "Podcast title" msgstr "Título del podcast" msgid "Security" msgstr "Seguridad" msgid "Generate Password" msgstr "Generar contraseña" msgid "Application passwords" msgstr "Contraseñas para las aplicaciones" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Autenticación en dos pasos" msgid "Recover my account!" msgstr "¡Recuperar mi cuenta!" msgid "Explicit Content" msgstr "Contenido explícito" msgid "Podcasting" msgstr "Podcasting" msgid "(must be logged into your WordPress.com account)" msgstr "(debes haber iniciado sesión en tu cuenta de WordPress.com)" msgid "Try it Out" msgstr "Pruébalo" msgid "Get Started" msgstr "Comenzar" msgid "Close account" msgstr "Cerrar cuenta" msgid "Connect to" msgstr "Conectarse a" msgid "Not Connected" msgstr "No conectado" msgid "Report this content" msgstr "Denunciar este contenido" msgid "Invalid status." msgstr "Estado no válido." msgid "You have successfully unsubscribed from %(name)s." msgstr "Te has dado de baja de %(name)s correctamente." msgid "We look forward to working with you!" msgstr "¡Estamos deseando trabajar contigo!" msgid "Create a new WordPress.com account:" msgstr "Crear una cuenta nueva de WordPress.com" msgid "Added domain mapping." msgstr "Añadida la asignación de dominio." msgid "Browse themes with these characteristics: %s" msgstr "Explorar temas con estas características: %s" msgid "Browse themes matching the search term(s) "%s"" msgstr "" "Explorar temas que coincidan con los término/s de búsqueda "%s"" msgid "" "Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site " "traffic." msgstr "" "Explorar los temas de tendencia en estos momentos teniendo en cuenta las " "activaciones, popularidad y tráfico del sitio." msgid "Show sharing buttons." msgstr "Mostrar botones de compartir." msgid "Show likes." msgstr "Mostrar «Me gusta»." msgid "WordPress.com Support Team" msgstr "El equipo de soporte de WordPress.com" msgid "Shows your most viewed posts and pages." msgstr "Muestra tus entradas y páginas más vistas." msgid "Trending" msgstr "Tendencias" msgid "" "Hey, we're back. If you don't hear from us shortly, please try your question " "once more. Thanks!" msgstr "" "¡Ey! Estamos de vuelta. Si no tienes noticias nuestras en breve, por favor, " "vuelve a preguntar una vez más. ¡Gracias!" msgid "" "Oops, our operators have all stepped away for a moment. If you don't hear " "back from us shortly, please try again later. Thanks!" msgstr "" "¡Vaya! Nuestros operadores no se encuentran en estos momentos. Si no sabes " "de nosotros pronto, por favor, vuelve a intentarlo más tarde. ¡Gracias!" msgid "Monthly Totals" msgstr "Totales mensuales" msgid "Next Step →" msgstr "Paso siguiente →" msgid "Customize It!" msgstr "¡Personalízalo!" msgid "%s is already mapped to a WordPress.com site you don't have access to." msgstr "" "%s ya está asignado a un sitio de WordPress.com al que no tienes acceso." msgid "Looks good! We'll create a staging site for you at %s" msgstr "¡Tiene buena pinta! Crearemos un sitio de pruebas para ti en %s" msgid "" "We tried to create a site for you but it did not work out. Please contact " "VIP." msgstr "" "Hemos intentado crear un sitio para ti, pero no dio resultado. Por favor, " "ponte en contacto con VIP." msgid "" "You'll receive your spiffy golaun.ch domain after signing up! Please choose " "another." msgstr "" "¡Recibirás tu fantástico dominio golaun.ch tras tu registro! Por favor, " "elige otro más." msgid "4 of 4" msgstr "4 de 4" msgid "3 of 4" msgstr "3 de 4" msgid "2 of 4" msgstr "2 de 4" msgid "1 of 4" msgstr "1 de 4" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "¡Bienvenido a tu panel!" msgid "Loading the Customizer…" msgstr "Cargando el personalizador..." msgid "Draft your first post" msgstr "Escribe tu primera entrada" msgid "Whoops, you don't have permission to do that." msgstr "¡Vaya! No tienes permiso para hacer eso." msgid "Errors" msgstr "Errores" msgid "Circles" msgstr "Círculos" msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "¿En qué idioma vas a bloguear?" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "En pocas palabras, explica de qué trata tu blog." msgid "Tagline (optional)" msgstr "Eslogan (opcional)" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "HTML" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Ir a la barra de herramientas" msgid "Found %s friend with WordPress blogs." msgid_plural "Found %s friends with WordPress blogs." msgstr[0] "Encontró %s amigo con blogs de WordPress." msgstr[1] "Encontró %s amigos con blogs de WordPress." msgid "Custom Domain for %s" msgstr "Dominio personalizado para %s" msgid "Edit your email address" msgstr "Edita tu dirección de correo electrónico" msgid "<strong>%s</strong> is available" msgstr "¡<strong>%s</strong> está disponible!" msgid "<strong>%s</strong> is already taken" msgstr "Oh, <strong>%s</strong> ya está cogido." msgid "Invalid domain name" msgstr "Nombre de dominio no válido" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Atribuir todo el contenido a:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "¿Qué debería hacerse con el contenido de este usuario?" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Pestaña de opciones de pantalla" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Pestaña de ayuda contextual" msgid "Select %s" msgstr "Seleccionar %s" msgid "Select comment" msgstr "Elegir comentario" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Puedes borrar Categorías de enlace en el desplegable de Acciones en lote, " "pero la acción no borra los enlaces dentro de la categoría. En su lugar, los " "mueve a la Categoría de enlaces por defecto." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Puedes elegir una imagen para que se muestre en la parte superior de tu " "sitio subiéndola desde tu ordenador o eligiéndola de tu biblioteca de " "medios. Después de elegir una imagen podrás recortarla." msgid "%d post in %s in the last 24 hours." msgstr "%d entrada en %s durante las últimas 24 horas." msgid "Crafts" msgstr "Manualidades" msgid "Art" msgstr "Arte" msgid "Poll Settings" msgstr "Ajustes de encuestas" msgid "Rating Results" msgstr "Resultados de calificación" msgid "Rating Results <a href=\"%s\" class=\"add-new-h2\">Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"%s\" class=\"add-new-h2\">Ajustes</a> de los resultados de las " "calificaciones" msgid "New Style" msgstr "Estilo nuevo" msgid "Heading color" msgstr "Color del título" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgid "Display a Freshly Pressed badge in your sidebar" msgstr "Mostrar un distintivo para Freshly Pressed en tu barra lateral" msgid "Please add a comment before submitting" msgstr "Por favor, añade un comentario antes de enviar" msgid "In a few words, explain what your site is about." msgstr "Explica en pocas palabras de qué trata tu sitio." msgid "" "We love to hear what we can do to improve our support. Would you mind taking " "a moment to tell us what could have gone better?" msgstr "" "Nos encantaría saber lo que podemos hacer para mejorar nuestro soporte " "técnico. ¿Te importaría dedicar un momento para decirnos qué podría haber " "ido mejor?" msgid "We appreciate your additional feedback!" msgstr "¡Apreciamos tu feedback adicional!" msgid "Set up your blog" msgstr "Configurar tu blog" msgid "Follow some interesting topics" msgstr "Sigue algunos temas interesantes" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "¡Bienvenido a WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Sign up now!" msgstr "¡Regístrate ya!" msgid "Widget title" msgstr "Nombre de Widget" msgid "Aggregated stats for %s" msgstr "Estadísticas agregadas para %s" msgid "You don't have permission to access this blog" msgstr "No tienes permiso para acceder a este blog." msgid "%s posted: " msgstr "%s publicó:" msgid "%s commented: " msgstr "%s ha comentado:" msgid "" " - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has " "permission to view this site." msgstr "" "- Tu dirección de correo electrónico no está asociada a un usuario de " "WordPress.com que tenga permiso para ver este sitio." msgid "" " - You're replying from a different email address than the one your " "subscription was sent to." msgstr "" "- Estás respondiendo desde una dirección de correo electrónico diferente a " "la que se te envió tu suscripción." msgid "It could be one of two issues:" msgstr "Pudo ser uno de estos dos problemas:" msgid "" "We'll do our best to get this fixed up. In the meantime, you may want to " "comment directly on the post:" msgstr "" "Haremos todo lo que esté en nuestras manos para solucionarlo. Mientras " "tanto, es posible que desees comentar directamente en la entrada:" msgid "" "We ran into a problem with your recent comment reply by email. Specifically, " "we weren't able to find your comment in the email." msgstr "" "Tuvimos un problema con tu respuesta por correo electrónico al comentario. " "En concreto, no pudimos encontrar el comentario en el correo electrónico." msgid "We ran into a problem with your recent comment reply by email:" msgstr "" "Tuvimos un problema con tu respuesta a un comentario reciente por correo " "electrónico:" msgid "There was an error processing your recent comment reply by email" msgstr "" "Hubo un error al procesar tu última respuesta de comentario por correo " "electrónico" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching will help:" msgstr "Parece que no encuentras lo que buscas. Prueba a buscar:" msgid "Respond to this post by replying above this line" msgstr "Responder a esta entrada realizando el comentario sobre esta línea" msgid "Respond to this comment by replying above this line" msgstr "Responde este comentario sobre esta línea" msgid "Not good" msgstr "Mal" msgid "It was not good" msgstr "No fue bien" msgid "Just OK" msgstr "Podría mejorar" msgid "It was OK" msgstr "Estuvo bien" msgid "It was great!" msgstr "¡Bien!" msgid "Please rate your support experience" msgstr "Por favor, califica tu experiencia con soporte técnico" msgid "Choose an image to display in your sidebar:" msgstr "Elige una imagen para mostrar en tu barra lateral:" msgid "The domain name %s is about to expire." msgstr "El nombre de dominio %s está a punto de caducar." msgid "You don't have to do anything - this is just a reminder." msgstr "No tienes que hacer nada, solo es un recordatorio." msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire" msgstr "[WordPress.com] El dominio %s está a punto de caducar" msgid "No search terms have been recorded yet." msgstr "No buscar términos que hayan sido registrados ya." msgid "No clicks have been recorded yet." msgstr "No se han registrado todavía ningún clic." msgid "No referres have been recorded yet." msgstr "Todavía no se han registrado referencias." msgid "" "<strong>%s</strong> recently helped you out with your questions in a live " "chat." msgstr "" "Recientemente <strong>%s</strong> te ayudó con tus dudas en una conversación " "por chat" msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s" msgstr "Gracias por volar con %1$s %2$s" msgid "%2$s" msgid_plural "%1$s and %2$s" msgstr[0] "%2$s" msgstr[1] "%1$s y %2$s" msgid "Search sites" msgstr "Buscar sitios" msgid "View video" msgstr "Ver vídeo" msgid "Video image" msgstr "Imagen de vídeo" msgid "All categories" msgstr "Todas las categorías" msgid "View Pages" msgstr "Ver páginas" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Enviando comentario%s" msgid "%1$s recently helped you out with your support request \"%2$s\"." msgstr "" "%1$s te ayudó recientemente con tu solicitud de soporte técnico \"%2$s\"" msgid "Publish date" msgstr "Fecha de publicación" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "Use" msgstr "Usar" msgid "DNS is correct" msgstr "La DNS es correcta" msgid "DNS needs to be updated" msgstr "DNS necesita ser actualizado" msgid "From %s" msgstr "Desde %s" msgid "%s per year" msgstr "%s al año" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "<strong>%1$s</strong> reblogged your post <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> reblogueó tu entrada <strong>%2$s</strong>" msgid "" "View full size <span class=\"photo-size\">%1$s<span class=\"photo-size-times" "\">×</span>%2$s</span>" msgstr "" "Ver tamaño completo <span class=\"photo-size\">%1$s<span class=\"photo-size-" "times\">×</span>%2$s</span>" msgid "" "You are currently using <strong>%1$s</strong> out of <strong>%2$s</strong> " "upload limit (%3$s%%)." msgstr "" "Actualmente estás usando <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> de " "límite de carga (%3$s %%)." msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently signed up to follow one of my posts. This means once you " "confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and nothing more will happen." msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "Hace poco has empezado a seguir una de las entradas de mi blog. Esto " "significa que, una vez que confirmes tu suscripción en el enlace que aparece " "más abajo, recibirás un correo electrónico cada vez que se publique un " "comentario nuevo.\n" "\n" "Para confirmarla, haz clic en «Confirmar suscripción». Si no quieres esta " "suscripción, ignora este mensaje y no ocurrirá nada." msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Modo de escritura sin distracción" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the <a href=\"%s\">tag " "to category converter</a>." msgstr "" "Puedes elegir las etiquetas que quieras y convertirlas en categorías " "utilizando el <a href=\"%s\">conversor de etiquetas a categorías</a>." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Crear una página es muy parecido a crear una entrada, y puedes personalizar " "las pantallas de igual modo, arrastrando y soltando, en la pestaña de " "Opciones de pantalla, y expandiendo /contrayendo las cajas a voluntad. Esta " "pantalla también dispone del espacio de escritura sin distracciones, " "disponible tanto en los modos visual como de texto a través de los botones " "de pantalla completa. El editor de páginas funciona prácticamente igual que " "el editor de entradas, pero hay algunas características específicas para " "páginas en la caja de atributos de página." msgid "You have disconnected your WordPress.com blog from your %s account." msgstr "Has desconectado tu blog de WordPress.com desde tu cuenta %s." msgid "Expand" msgstr "Ampliar" msgid "" "Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. " "They take a while to change." msgstr "" "Top de entradas y páginas más vistas se calcula a partir de las estadísticas " "de las últimas 24-48 horas. Por lo que tarda un tiempo en cambiar." msgid "Image Grid" msgstr "Cuadrícula de imagen" msgid "Image List" msgstr "Lista de imágenes" msgid "Text List" msgstr "Lista de texto" msgid "Order Top Posts & Pages By:" msgstr "Ordena las entradas & páginas populares por:" msgid "" "There are no users to display in this <a href=\"%1$s\">My Community widget</" "a>. <a href=\"%2$s\">Want more traffic?</a>" msgstr "" "No hay usuarios para mostrar en este <a href=\"%1$s\">My Community widget</" "a>. <a href=\"%2$s\">¿Quieres más tráfico?</a>" msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)" msgstr "Acabo de empezar, déjame un comentario o un «Me gusta» :)" msgid "" "You need to select what to show in this <a href=\"%s\">Gravatar Profile " "widget</a>." msgstr "" "Tienes que seleccionar qué se muestra en este <a href=\"%s\">widget del " "perfil de Gravatar</a>." msgid "" "You are not yet following any blogs. Try <a href=\"%1$s\">finding your " "friends</a> or check out our <a href=\"%2$s\">recommended blogs</a>." msgstr "" "Todavía no sigues ningún blog. Intenta <a href=\"%1$s\">encontrar a tus " "amigos</a> o echa un vistazo a nuestros <a href=\"%2$s\">blogs recomendados</" "a>." msgid "" "You have not recently liked any posts. Once you do, this <a href=\"%s" "\">Posts I Like</a> widget will display them." msgstr "" "No has puesto un Me gusta en ninguna entrada en los últimos días. Cuando lo " "hagas, el widget <a href=\"%s\">Entradas que me gustan</a> las mostrará." msgid "subscriptions" msgstr "suscripciones" msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:" msgstr "Estos colores combinan bien con el resto de los colores de tu paleta:" msgid "" "Please configure your Twitter username for the <a href=\"%s\">Twitter " "Widget</a>." msgstr "" "Por favor, configura tu nombre de usuario de Twitter para el <a href=\"%s" "\">widget Twitter</a>." msgid "" "If you use more <a href=\"%s\">categories</a> on your site, they will appear " "here." msgstr "" "Si usas más <a href=\"%s\">categorías</a> en tu sitio, aparecerán aquí." msgid "RSS - %s" msgstr "RSS - %s" msgid "Subscribe to %s" msgstr "Suscribirse a %s" msgid "" "You need to pick a user or enter an email address in your <a href=\"%s" "\">Gravatar Widget</a> settings." msgstr "" "Necesitas escoger un usuario o introducir una dirección de correo " "electrónico en tus ajustes del <a href=\"%s\">widget Gravatar</a>" msgid "Show how many users?" msgstr "¿Mostrar cuántos usuarios?" msgid "" "It looks like your Facebook URL is incorrectly configured. Please check it " "in your <a href=\"%1$s\">widget settings</a>." msgstr "" "Parece que tu URL de Facebook no está configurada correctamente. Por favor, " "compruébalo en tus <a href=\"%1$s\">ajustes de widgets</a>." msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Lots" msgstr "Lotes" msgid "A few" msgstr "Un poco" msgid "Include activity from commenters" msgstr "Incluir actividad de comentaristas" msgid "Include activity from followers" msgstr "Incluir actividad de seguidores" msgid "Include activity from likers" msgstr "Incluir actividad de los likers" msgid "Community" msgstr "Comunidad" msgid "A sampling of users from your blog." msgstr "Una muestra de los usuarios de tu blog." msgid "My Community" msgstr "Mi comunidad" msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "(at most 50)" msgstr "(como máximo 50)" msgid "Number of blogs to show:" msgstr "Número de blogs para mostrar:" msgid "Display linked images for the blogs you follow" msgstr "Mostrar imágenes vinculadas a los blogs que sigues." msgid "" "If you don't want to purchase these products or feel this is mistake, no " "action is required - you can simply ignore this reminder. For any questions, " "just reply to this message in your email program." msgstr "" "Si no deseas comprar estos productos o crees que esto es un error, no " "tendrás que hacer nada, ignora este recordatorio. Ante cualquier duda, solo " "tienes que responder a este mensaje." msgid "" "Howdy, it looks like you were checking out some upgrades in the WordPress." "com store. If you still want to purchase them, just follow the links below." msgstr "" "¡Hola! Parece que has estado echando un vistazo a algunas actualizaciones en " "la tienda de WordPress.com. Si todavía deseas comprarlas, solo tienes que " "seguir el enlace siguiente." msgid "We also offer professional CSS support in our forums:" msgstr "" "También ofrecemos soporte técnico profesional de CSS en nuestros foros:" msgid "" "You can start customizing your site under <a href=\"%1$s\">Appearance → " "Custom Design</a>." msgstr "" "Puedes comenzar a personalizar tu sitio en <a href=\"%1$s\">Apariencia " "→ Custom Design</a>." msgid "" "The Font Editor lets you customize the fonts in your theme, Custom Colors " "lets you adjust the color scheme, and the CSS Editor allows you to customize " "the stylesheet of any available theme with your own custom CSS." msgstr "" "El editor de fuente te permite personalizar las fuentes de tu tema, Custom " "Colors te permite seleccionar la combinación de colores y el CSS Editor te " "permite personalizar la hoja de estilo de cualquier tema disponible con tu " "propio CSS personalizado." msgid "" "Custom Design to customise your site's appearance and choose unique fonts " "and colors" msgstr "" "Diseño Personalizado para personalizar la apariencia de tu sitio y elegir " "fuentes y colores únicos." msgid "" "If this upgrade expires, any customizations you made to your theme's CSS, " "Custom Colors, and Custom Fonts will no longer be active on your site. Your " "site will revert to its appearance before you started using Custom Design." msgstr "" "Si esa actualización caducó, cualquier personalización que hicieras en el " "CSS, colores y fuentes de tu tema ya no estarán activos en tu sitio. Este " "volverá a tener la apariencia que tenía antes de comenzar a usar Custom " "Design." msgid "" "This upgrade lets you choose unique fonts for your site, a custom color " "scheme, and customize its appearance further with your own CSS." msgstr "" "Esta actualización te permite escoger fuentes exclusivas para tu sitio, una " "combinación de colores personalizada y diseñar su apariencia con tu propio " "CSS." msgid "" "Sorry, but you do not have the proper privileges to interact with this site." msgstr "" "Lo sentimos, pero no tienes los privilegios adecuados para interactuar con " "este sitio." msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Lo siento, has usado tu espacio asignado de %s. Por favor, borra algunos " "archivos para poder subir más archivos." msgid "" "We are processing your conversion and will send you an email when it's all " "done. Thank you for your patience!" msgstr "" "Estamos procesando tu conversión y te enviaremos un correo electrónico " "cuando esté finalizada. ¡Gracias por tu paciencia!" msgid "" "Ogg file container with Theora video and Vorbis audio. Note that some " "browsers are unable to play free software video formats, including Internet " "Explorer and Safari." msgstr "" "Almacena archivos ogg de vídeo con Theora y de audio con Vorbis. Ten en " "cuenta que algunos navegadores no pueden reproducir software gratuito, entre " "los que se incluye Internet Explorer y Safari." msgid "Attachment Errors" msgstr "Errores adjuntos" msgid "Please choose a custom style…" msgstr "Por favor, escoge un estilo personalizado..." msgid "Author's likes to display:" msgstr "Los me gusta del autor para mostrar:" msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" msgid "A list of the posts I most recently liked" msgstr "Una lista con las publicaciones que te han gustado recientemente." msgid "Choose a Palette" msgstr "Elegir una paleta" msgid "Follow this Blog?" msgstr "¿Quieres seguir este blog?" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Elige una imagen de fondo" msgid "Customize Your Background" msgstr "Personaliza tu fondo" msgid "Go back to your theme’s default colors" msgstr "Volver a los colores por defecto del tema" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s %3$s)" msgid "Display images in full-size carousel slideshow." msgstr "" "Mostrar las imágenes en una presentación en carrusel a pantalla completa." msgid "" "Show photo metadata (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Exchangeable_image_file_format\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Exif</a>) in carousel, when available." msgstr "" "Mostrar los metadatos de la foto (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Exchangeable_image_file_format\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Exif</a>) en el carrusel siempre que estén disponibles." msgid "Enable carousel" msgstr "Activar carrusel" msgid "Image Gallery Carousel" msgstr "Carrusel de galería de imágenes" msgid "white" msgstr "Blanco" msgid "black" msgstr "Negro" msgid "Unused" msgstr "Sin usar" msgid "Colors & Backgrounds" msgstr "Colores y fondos" msgid "" "Whoops, you can't use an activation key you've created for someone else. You " "are currently logged in as <a href='%s'>%s</a>. If you would like to accept " "this invitation using another account, please <a href='%s'>log out</a> first." msgstr "" "¡Vaya!, no puedes usar la clave de activación que has creado para otra " "persona. Actualmente tienes iniciada la sesión como <a href='%s'>%s</a>. Si " "te gustaría aceptar esta invitación con otra cuenta, por favor, <a " "href='%s'>cierra sesión</a> primero." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Por favor, proporciona una dirección de correo electrónica válida." msgid "Please provide an email address." msgstr "Por favor, proporciona una dirección de correo electrónico." msgid "Sorry, but we could not authenticate your request." msgstr "Lo sentimos, pero no hemos podido identificar tu solicitud." msgid "Comments on this post are closed." msgstr "Los comentarios para esta entrada están cerrados." msgid "No comment text was submitted." msgstr "Se envió sin texto de comentario." msgid "Missing target post ID." msgstr "Falta el ID de la entrada de destino." msgid "Missing target blog ID." msgstr "Falta el ID de blog de destino." msgid "Missing attachment ID." msgstr "Falta el ID adjunto." msgid "Highlights" msgstr "Resaltados" msgid "Browse themes you have activated in the last six months." msgstr "Explorar los temas que has activado durante los últimos seis meses." msgid "Cancel %s" msgstr "Cancelar %s" msgid "<strong>ERROR</strong>: Are you sure you wanted to do that?" msgstr "<strong>ERROR</strong>: ¿Estás seguro de querer hacer eso?" msgid "Browse our themes." msgstr "Explorar nuestros temas." msgid "Browse premium themes" msgstr "Descubre los temas premium" msgid "Purchase & activate “%s”" msgstr "Comprar y activar “%s”" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Previsualizar y personalizar" msgid "Adding Themes" msgstr "Añadiendo temas" msgid "Buttons" msgstr "Botones" msgid "Accent #2" msgstr "Color de énfasis nº 2" msgid "Accent #1" msgstr "Color de énfasis nº 1" msgid "" "There aren't any patterns that match your chosen color scheme. It's just too " "unique!" msgstr "" "No existen patrones que coincidan con tu combinación de colores escogida. " "¡Es demasiado única!" msgctxt "Reblogs notifications" msgid "Reblogs" msgstr "Rebloguea" msgctxt "Likes notifications" msgid "Likes" msgstr "Me gusta" msgctxt "Follows notifications" msgid "Follows" msgstr "Seguidores" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgctxt "Unread notifications" msgid "Unread" msgstr "Sin leer" msgctxt "Latest notifications" msgid "Latest" msgstr "Más reciente" msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday" msgstr "[WordPress.com] ¡Haz algo ya! %s caducó ayer" msgid "Show photo metadata in carousel, when available" msgstr "" "Muestra los metadatos de tus fotos en un carrusel siempre que se pueda." msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" msgid "Your email address" msgstr "Tu dirección de correo electrónico" msgid "" "One of your blogs has been suspended or locked. You will be unable to post " "to the forums until the issue is resolved. To learn more, please visit the " "<a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">blog dashboard</a> and review the notice " "at the top of your screen to contact us." msgstr "" "Uno de tus blogs ha sido suspendido o bloqueado. Podrás publicar en los " "foros hasta que el problema se resuelva. Para saber más, por favor, visita " "el <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">panel de blog</a> y revisa el aviso en " "la parte superior de tu pantalla para ponerte en contacto con nosotros." msgid "Forum Posting Locked" msgstr "Publicación en el foro bloqueada" msgid "Your email" msgstr "Tu correo electrónico" msgid "" "Please renew it now to make sure visitors will be able to reach your site at " "that address." msgstr "" "Renuévalo ahora para asegurarte de que los visitantes llegarán hasta tu " "sitio desde esa dirección." msgid "Your Domain Mapping for <b>%s</b> expired yesterday." msgstr "Tu asignación de dominio para <b>%s</b> caducó ayer." msgid "Your domain <b>%s</b> expired yesterday." msgstr "Tu dominio <b>%s</b> caducó ayer." msgid "Loading Comments..." msgstr "Cargando comentarios..." msgid "Renew <b>%s</b>" msgstr "Renovar <b>%s</b>" msgid "" "Your %1$s <a href=\"//%2$s\">%3$s</a> expired %4$s ago. Please renew it now " "to make sure visitors will be able to reach your site at that address." msgstr "" "Tu %1$s <a href=\"//%2$s\">%3$s</a> caducó hace %4$s. Renuévalo ahora para " "asegurarte de que los visitantes llegarán hasta tu sitio desde esa dirección." msgid "Act now! %s expired" msgstr "¡Haz algo ya! Caducó %s" msgid "" "Act now! Your domain \"%s\" expired. Renew it now to keep your site " "available at that address." msgstr "" "¡Haz algo ya! Tu dominio \"%s\" caducó. Renuévalo ahora para seguir " "manteniendo disponible tu sitio en esa dirección." msgid "Plain Text" msgstr "Texto sin formato" msgid "Oh, bother! No replies were found here." msgstr "¡Vaya!, no hay respuestas aquí" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s read your comment and enjoyed it enough to click the 'Like' button. " "Congratulations!\n" "\n" "\t \"%2$s\"\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes:\n" "%6$s" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "%1$s recientemente leyó tu comentario y disfrutó con él lo suficiente como " "para darle a 'Me gusta'. ¡Enhorabuena!\n" "\n" "\t \"%2$s\"\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Si no deseas ser notificado de los 'Me gusta':\n" "%6$s" msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidad de obturación" msgid "Aperture" msgstr "Abertura" msgid "Camera" msgstr "Cámara" msgid "Your comment is in moderation." msgstr "Tu comentario está en moderación." msgid "Your comment was approved." msgstr "Se ha aprobado tu comentario." msgid "" "Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later." msgstr "" "Lo sentimos, pero ha habido un error al publicar tu comentario. Por favor, " "vuelve a intentarlo más tarde." msgid "Please provide your name to comment." msgstr "Por favor, añade tu nombre al comentario." msgid "Please provide an email address to comment." msgstr "" "Por favor, proporciona una dirección de correo electrónico para comentar." msgid "Please be sure to submit some text with your comment." msgstr "Por favor, asegúrate de enviar el texto con tu comentario." msgid "More information:" msgstr "Más información:" msgid "Empty your cart" msgstr "Vaciar tu cesta" msgid "Don't want these anymore?" msgstr "¿No lo quieres ya?" msgid "Remove from my cart" msgstr "Eliminar de mi cesta" msgid "Upgrades for %s" msgstr "Mejoras para %s" msgid "Our secret signature failed. The authorities have been notified." msgstr "Error en nuestra firma secreta. Las autoridades han sido informadas." msgctxt "comments" msgid "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "No retries found" msgstr "No se han encontrado reintentos" msgid "View Retry" msgstr "Ver reintento" msgid "Edit Retry" msgstr "Editar reintento" msgid "Cheatin’ huh?" msgstr "¿Haciendo trampas?" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "añadido el %1$s a las %2$s" msgid "Reset my password!" msgstr "Restablecer mi contraseña" msgid "Popular Topics:" msgstr "Debates populares" msgid "Create an account" msgstr "Crear cuenta" msgid "Reset my password" msgstr "Restablecer mi contraseña" msgid "Copy topic tags to the new topic" msgstr "Copiar tags del hilo al nuevo hilo" msgid "Copy favoriters to the new topic" msgstr "Copiar los que han marcado como favorito al nuevo hilo" msgid "Copy subscribers to the new topic" msgstr "Copiar suscriptores al nuevo hilo" msgid "Split: %s" msgstr "Dividir: %s" msgid "" "If you use the existing topic option, replies within both topics will be " "merged chronologically. The order of the merged replies is based on the time " "and date they were posted." msgstr "" "Si utiliza la opción de debate existente, las respuestas dentro de ambos " "debates se fusionarán en orden cronológico. El orden de las " "respuestas combinadas se basa en el tiempo y la fecha en que fueron " "publicados." msgid "" "When you split a topic, you are slicing it in half starting with the reply " "you just selected. Choose to use that reply as a new topic with a new title, " "or merge those replies into an existing topic." msgstr "" "Cuando se divide un debate estás cortado por la mitad a partir de la " "respuesta que acabas de seleccionar. Elige usar esta respuesta como un " "debate nuevo con un título nuevo o fusiona esas respuestas en un debate " "existente." msgid "Topic Extras" msgstr "Extras del debate" msgid "There are no other topics in this forum to merge with." msgstr "No hay más hilos en este foro con los que fusionar." msgid "estimation" msgstr "estimación" msgid "" "Select the topic to merge this one into. The destination topic will remain " "the lead topic, and this one will change into a reply." msgstr "" "Elige el hilo en el que vas a fusionar este. El hilo de destino seguirá " "siendo el hilo principal, y este se convertirá en respuesta." msgid "Merge topic \"%s\"" msgstr "Fusionar hilo \"%s\"" msgid "You cannot reply to this topic." msgstr "No puedes responder a este hilo." msgid "The forum ‘%s’ is closed to new topics and replies." msgstr "" "El foro ‘%s’ está cerrado y no se permiten nuevos debates ni " "respuestas." msgid "The topic ‘%s’ is closed to new replies." msgstr "El debate ‘%s’ está cerrado y no admite más respuestas." msgid "Oh, bother! No forums were found here." msgstr "Ohh! ¡ No se han encontrado foros aquí!" msgid "Unspam" msgstr "No es spam" msgid "View %s's profile" msgstr "Ver perfil de %s" msgid "<strong>ERROR</strong>: You don't have permission to do this!" msgstr "<strong>ERROR:</strong> No tienes permiso para hacer esto" msgid "The file is empty" msgstr "El archivo está vacío" msgid "Subscribed topics" msgstr "Debates suscritos" msgid "Favorite topics" msgstr "Temas favoritos" msgid "View: %s" msgstr "Ver: %s" msgid "%s's Profile" msgstr "Perfil de %s" msgid "Reply to %s" msgstr "Responder a %s" msgid "" "Project item draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview " "project</a>" msgstr "" "Borrador de proyecto actualizado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Vista " "previa del proyecto</a>" msgid "" "Project scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=" "\"%2$s\">Preview project</a>" msgstr "" "Proyecto programado para: <strong>%1$s</strong>.<a target=\"_blank\" href=" "\"%2$s\">Vista previa del proyecto</a>" msgid "Project submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview project</a>" msgstr "" "Proyecto enviado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Vista previa del " "proyecto</a>" msgid "Project restored to revision from %s" msgstr "Proyecto restaurado a la revisión de %s" msgid "Topics created" msgstr "Temas creados" msgid "Project updated. <a href=\"%s\">View item</a>" msgstr "Proyecto actualizado. <a href=\"%s\">Ver elemento</a>" msgid "Close this notice" msgstr "Cerrar este aviso" msgid "No Replies" msgstr "Sin Respuestas" msgid "The track was not found." msgstr "No se ha encontrado la pista." msgid "Failed" msgstr "Fallido" msgid "This process cannot be undone." msgstr "Este proceso no puede deshacerse." msgid "All topics" msgstr "Todos los temas" msgid "All forums" msgstr "Todos los Foros" msgid "The following content will be removed:" msgstr "The following content will be removed:" msgid "%s page" msgstr "Página %s" msgid "Mark this review as spam" msgstr "Marcar esta respuesta como spam" msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" msgid "Topic Type" msgstr "Tipo de debate" msgid "" "Menu item draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview item</a>" msgstr "" "Borrador de elemento de menú actualizado. <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">Previsualizar elemento</a>" msgid "" "Menu item scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=" "\"%2$s\">Preview item</a>" msgstr "" "Elemento de menú programado para: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank" "\" href=\"%2$s\">Previsualizar elemento</a>" msgid "Menu item submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview item</a>" msgstr "" "Elemento de menú enviado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Previsualizar " "elemento</a>" msgid "Menu item restored to revision from %s" msgstr "Elemento de menú restaurado desde la revisión de %s" msgid "Menu item updated. <a href=\"%s\">View item</a>" msgstr "Elemento de menú actualizado. <a href=\"%s\">Ver elemento</a>" msgid "Creator" msgstr "Creator" msgid "Clean" msgstr "Borrar" msgid "Go Back" msgstr "Volver atrás" msgid "Replies" msgstr "Respuestas" msgid "No subscriptions" msgstr "No hay suscripciones" msgid "" "By default we will use your primary Tumblr blog but you can change this " "under 'Set options' on Settings → Sharing." msgstr "" "Por defecto usaremos tu blog de Tumblr primario, pero puedes cambiarlo en " "'Establecer opciones' de Ajustes → Compartir." msgid "trophies" msgstr "Trofeos" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "El tema solicitado no existe." msgid "%s bloggers like this." msgstr "A %s blogueros les gusta esto." msgid "You and one other blogger like this." msgstr "A ti y a otro bloguero más os gusta esto." msgid "You and %s other bloggers like this." msgstr "A ti y otros %s blogueros más os gusta esto." msgid "One blogger likes this." msgstr "A un bloguero le gusta esto." msgid "Be the first to like this." msgstr "Sé el primero en decir que te gusta." msgid "You like this." msgstr "Te gusta esto." msgid "Initializing Comments…" msgstr "Inicializando comentarios…" msgid "Unauthorized." msgstr "No autorizado." msgid "" "You're trying to publish a comment as %s. You need to log in to that account " "before you can proceed." msgstr "" "Estás intentando publicar un comentario como %s. Necesitas iniciar sesión " "con esa cuenta antes de que procedas." msgid "WordPress.com / Gravatar.com credentials can be used." msgstr "Las credenciales de WordPress.com / Gravatar.com se pueden usar." msgid "By logging in you'll post the following comment:" msgstr "Al iniciar sesión publicarás el siguiente comentario:" msgid "By logging in you'll post the following comment to %s:" msgstr "Al iniciar sesión publicarás el siguiente comentario a %s:" msgid "" "You are being asked to login because %s is used by an account you are not " "logged into now." msgstr "" "Se te está solicitando iniciar sesión ya que %s pertenece a una cuenta en la " "que no has iniciado sesión." msgid "Are you %s?" msgstr "¿Eres %s?" msgid "Scroll back to top" msgstr "Ir arriba" msgid "Unread" msgstr "Sin leer" msgid "The blog I need help with is: %s" msgstr "El blog con el que necesito ayuda es %s." msgid "Category: %1$s" msgstr "Categoria: %1$s" msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Dejar de recortar, publicar la imagen tal cual" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Puedes elegir una imagen de cabecera personalizada para tu sitio. " "Simplemente sube la imagen y recórtala, la nueva cabecera se verá en directo " "inmediatamente. Alternativamente puedes usar una imagen que ya hayas subido " "a tu biblioteca de medios haciendo clic en el botón «Elegir imagen»" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Actualizar conexión con %s" msgid "sent to %s" msgstr "enviado a %s" msgid "" "The email address associated with your WordPress.com account '%s' doesn't " "match what the invitation was sent to. Please try a different WordPress.com " "account, or have the admin send an invite to your correct email account." msgstr "" "La dirección de correo electrónico asociada con tu cuenta de WordPress.com " "%s con la dirección donde se entregó el mensaje de invitación. Favor trate " "otra cuenta de WordPress.com, o pedir al administrador enviar una invitación " "a su cuenta de correo electrónico correcta." msgid "Published: %s" msgstr "Publicado: %s" msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com" msgstr "Gracias por volar con http://WordPress.com" msgid "View your cart:" msgstr "Ver tu cesta:" msgid "You are previewing %s" msgstr "Estás previsualizando %s" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Parece que no hay nada por aquí. ¿Y si pruebas una búsqueda?" msgctxt "Posts about Category written by John and Bob" msgid "Posts about %1$s written by %2$l" msgstr "Entradas sobre %1$s escritas por %2$l" msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title" msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s" msgstr "Leer todas las entradas de %1$s en %2$s" msgid "Facebook Page accounts must have a corresponding Profile at this time." msgstr "" "En estos momentos las cuentas de Facebook deben tener un perfil " "correspondiente." msgid "Social Sharing" msgstr "Uso social" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" msgid "Show post date" msgstr "¿Mostrar fecha de entrada?" msgid "Upcoming Events" msgstr "Próximos eventos" msgid "Events" msgstr "Eventos" msgid "Footer text" msgstr "Texto de pie de página" msgid "Social Media" msgstr "Redes sociales" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Página %1$d de %2$d" msgid "View details" msgstr "Ver detalles" msgid "Name (Required)" msgstr "Nombre (requerido)" msgid "Commenting as %s" msgstr "Comentando como %s" msgid "Sailing" msgstr "Navegación" msgid "Plants" msgstr "Plantas" msgid "Flowers" msgstr "Flores" msgid "Upload order" msgstr "Orden de subida" msgid "Image Date/Time" msgstr "Fecha/Hora de la imagen" msgid "Saved" msgstr "Guardado" msgid "Header Text Color" msgstr "Color del texto de la cabecera" msgid "Choose Image" msgstr "Elegir imagen" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "O elige una imagen de tu biblioteca medios:" msgid "Select Image" msgstr "Elegir imagen" msgid "FREE" msgstr "GRATIS" msgid "Administrative contact" msgstr "Contacto administrativo" msgid "Private Registration" msgstr "Registro Privado" msgid "See it in action" msgstr "Así es como funciona" msgid "Save & Publish" msgstr "Guardar y publicar" msgid "Congratulations on getting %2$s total follows on %1$s." msgstr "Enhorabuena por obtener un total de %2$s seguidores el %1$s." msgctxt "$number Followers!" msgid "%1$s Followers!" msgstr "%1$s seguidores." msgctxt "blog follows" msgid "follows" msgstr "sigue a" msgctxt "Congratulations on getting $number total likes on $blog_title" msgid "Congratulations on getting %2$s total likes on %1$s." msgstr "Felicidades por conseguir un total de %2$s Me gusta en %1$s." msgctxt "$number Likes" msgid "%1$s Likes!" msgstr "%1$s Me gusta." msgctxt "post like" msgid "likes" msgstr "me gusta" msgid "" "<strong class=\"count\">%1$s spam</strong> blocked by <strong>Akismet</" "strong>" msgid_plural "" "<strong class=\"count\">%1$s spam</strong> blocked by <strong>Akismet</" "strong>" msgstr[0] "" "<strong class=\"count\">%1$s mensaje de spam</strong> bloqueado por " "<strong>Akismet</strong>" msgstr[1] "" "<strong class=\"count\">%1$s mensajes de spam</strong> bloqueados por " "<strong>Akismet</strong>" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Mostrar el número de comentarios de spam que Akismet ha capturado" msgid "Akismet Widget" msgstr "Widget de Akismet" msgctxt "1=date, 2=blogname" msgid "" "On %1$s you surpassed your previous record of most follows in one day for " "your blog %2$s. Nice!" msgstr "" "El %1$s superaste tu anterior récord de más seguidores en un día para tu " "blog %2$s. ¡Muy bien!" msgid "Try a New Theme" msgstr "Prueba un tema nuevo" msgid "This person reblogged <a %s>your post</a>:" msgid_plural "These people reblogged <a %s>your post</a>:" msgstr[0] "Esta persona reblogueó <a %s>tu entrada</a>:" msgstr[1] "Estas personas rebloguearon <a %s>tu entrada</a>:" msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title" msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s" msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr[0] "%1$l y otra persona han reblogueado tu entrada %3$s" msgstr[1] "%1$l y %2$s más han reblogueado tu entrada %3$s" msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name" msgid "%1$l reblogged your post %2$s" msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s" msgstr[0] "%1$l ha reblogueado tu entrada %2$s" msgstr[1] "%1$l ha reblogueado tu entrada %2$s" msgid "This person is following <a %s>your blog</a>:" msgid_plural "These people are following <a %s>your blog</a>:" msgstr[0] "Esta persona está siguiendo <a %s>tu blog</a>:" msgstr[1] "Estas personas están siguiendo <a %s>tu blog</a>:" msgctxt "$user_name(s) followed your blog $blog_name" msgid "%1$l followed your blog %2$s" msgid_plural "%1$l followed your blog %2$s" msgstr[0] "%1$l está siguiendo tu blog %2$s" msgstr[1] "%1$l están siguiendo tu blog %2$s" msgid "To see them all, <a %s>visit the post</a>." msgstr "Para ver todos ellos, <a %s>visita la entrada</a>." msgid "" "The blog you have attempted to transfer to does not have a valid blog id." msgstr "El blog que has intentado transferir no tiene un id de blog válido." msgctxt "review type" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "%1$s = blog name" msgid "%1$s Sidebar" msgstr "Barra lateral de %1$s" msgid "Your Facebook account is now confirmed. Publish away!" msgstr "Tu cuenta de Facebook ya está confirmada. ¡A publicar!" msgid "Refresh Connection" msgstr "Actualizar conexión" msgid "" "If you would like to continue publishing your posts to Facebook, please " "refresh your connection before publishing this post." msgstr "" "Si te gustaría continuar publicando tus entradas en Facebook, por favor, " "actualiza tu conexión antes de publicar esta entrada." msgid "Billing History" msgstr "Historial de facturación" msgid "Refund" msgstr "Reembolso" msgid "My Lists" msgstr "Mis listas" msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se guardaba. Por favor, espera y vuelve a " "intentarlo de nuevo dentro de un minuto." msgid "Payment via %s" msgstr "Pago a través de %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Si no quieres que se muestre ninguna imagen de cabecera en tu sitio, haz " "clic en el botón «Quitar imagen de cabecera» al fondo de la " "sección de Cabecera de imagen de esta página. Si quieres reactivar la " "cabecera de imagen más tarde, tendrás que elegir una de las opciones de " "imagen y hacer clic en «Guardar cambios»." msgid "Customizer" msgstr "Personalizador" msgid "Select file" msgstr "Seleccionar un archivo" msgid "Privacy access" msgstr "Acceso a Privacy" msgid "" "Your requested premium theme cancellation has been processed. The refund may " "take up to 7 days to appear in your PayPal/bank/credit card account." msgstr "" "Tu solicitud de cancelación del tema premium se ha procesado. El reembolso " "puede tardar hasta 7 días en aparecer en tu cuenta de PayPal/bancaria/de " "tarjeta de crédito." msgid "" "You are logged in as \"%1$s\" and do not have the necessary privileges to " "access the dashboard for \"<a href=\"%2$s\">%3$s</a>\". If you are not \"%1$s" "\", please <a href=\"%4$s\">log out</a>, and log back in with your username. " "If you are \"%1$s\" and you need access, please ask an administrator of the " "site to <a href=\"%5$s\">invite you</a>." msgstr "" "Estás conectado como \"%1$s\" y no tienes los privilegios necesarios para " "acceder al panel para \"<a href=\"%2$s\">%3$s</a>\". Si no eres \"%1$s\", " "por favor, <a href=\"%4$s\">cierra sesión</a> y vuelve a iniciar sesión con " "tu nombre de usuario. Si eres \"%1$s\" y necesitas acceder, por favor, " "solicita a un administrador del sitio <a href=\"%5$s\">que te invite</a>." msgid "" "If you have any questions, or don't receive the refund, please contact " "support through the following link: " msgstr "" "Si tienes cualquier pregunta o no recibes el reembolso, por favor, ponte en " "contacto con soporte técnico a través del siguiente enlace:" msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Las categorías tienen jerarquías, lo que significa que pueden anidar " "subcategorías. Las Etiquetas no tienen jerarquías y no pueden anidarse. A " "veces, la gente empieza a usar una en sus entradas y luego se da cuenta de " "que otra funcionaría mejor para su contenido." msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. <a " "href=\"#\">Switch to the multi-file uploader</a>." msgstr "" "Estás usando el cargador propio del navegador. El cargador de WordPress " "incluye selección múltiple de archivos y capacidad de arrastrar y soltar. <a " "href=\"#\">Cambiar al cargador múltiple</a>." msgid "Preview %s" msgstr "Previsualizar %s" msgid "" "If you have any questions, or don't receive the refund, please <a " "href='%s'>contact support</a>" msgstr "" "Si tienes alguna duda o no recibes el reembolso, por favor, <a " "href='%s'>ponte en contacto con soporte técnico</a>" msgid "" "Upgrade cancelled and refunded. The refund may take up to 7 days to appear " "in your PayPal/bank/credit card account." msgstr "" "Se ha cancelado la mejora y se ha reembolsado. Es posible que la devolución " "tarde hasta 7 días en aparecer en la cuenta de tu tarjeta de crédito, cuenta " "bancaria o de PayPal." msgid "<b>%s</b> upgrade cancelled" msgstr "Mejora <b>%s</b> cancelada" msgid "Cancellation request for <b>%s</b>" msgstr "Solicitud de cancelación para <b>%s</b>" msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the <a href=\"%s\">General Settings</a> section." msgstr "" "En la mayoría de los temas, el texto de cabecera es el título y descripción " "corta de tu sitio, como esté definido en la sección de <a href=\"%s" "\">Ajustes generales</a>." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Si tu tema tiene más de una imagen de cabecera por defecto, o has subido más " "de una imagen de cabecera personalizada, tienes la opción de hacer que " "WordPress muestre una imagen diferente al azar en cada página de tu sitio. " "Haz clic en el botón «Al azar» junto a la sección de Subir imágenes o " "Imágenes por defecto para activar esta característica." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Algunos temas vienen con imágenes de cabecera adicionales. Si ves que se " "muestran varias imágenes elige una que te guste y haz clic en el botón " "«Guardar cambios»" msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Puedes elegir entre las imágenes por defecto del tema, o usar una tuya. " "También puedes personalizar como se mostrarán el título y descripción corta " "de tu sitio." msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "" "Esta pantalla se usa para personalizar la sección de cabecera de tu tema." msgid "Related Topics" msgstr "Temas relacionados" msgid "" "Revert to the <strong>Browser Uploader</strong> by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Vuelve al <strong>Cargador del navegador</strong> haciendo clic en el enlace " "siguiente para poder arrastrar y soltar." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s es tuyo! Ahora puedes comenzar a modificarlo a tu gusto." msgid "Add DNS record" msgstr "Añadir registros DNS" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or <a title=\"Direct link to Add New in the Admin Dashboard\" href=\"/" "wp-admin/post-new.php?post_type=page\">add another page</a>." msgstr "" "Este es un ejemplo de página. A diferencia de las entradas, que se muestran " "en la página de inicio de tu blog en el orden en que se publicaron, las " "páginas se ajustan mejor a un contenido atemporal que quiere ser más " "accesible, como tu información de contacto o sobre ti. Haz clic en el enlace " "Editar para realizar cambios en esta página o <a title=\"Direct link to Add " "New in the Admin Dashboard\" href=\"/wp-admin/post-new.php?post_type=page" "\">añade otra página</a>." msgid "Upgrades on your blog %s are about to expire." msgstr "Mejoras en tu blog %s están a punto de caducar." msgid "%1$s on your blog %2$s is about to expire." msgstr "%1$s en tu blog %2$s está a punto de caducar." msgid "Add Email" msgstr "Añade correo electrónico" msgid "Success!" msgstr "¡Lo lograste!" msgid "Email setup" msgstr "Configuración del correo electrónico" msgid "Renew Upgrades" msgstr "Renovar mejoras" msgid "Upgrades on your blog <a href=\"%1$s\">%2$s</a> are about to expire." msgstr "" "Las mejoras de tu blog <a href=\"%1$s\">%2$s</a> están a punto de caducar." msgid "%1$s on your blog <a href=\"%2$s\">%3$s</a> is about to expire." msgstr "%1$s de tu blog <a href=\"%2$s\">%3$s</a> está a punto de caducar." msgid "Auto renew for <b>%s</b> failed" msgstr "Error en la renovación automática de <b>%s</b>" msgid "" "The renewal didn't go through, and we're getting in touch because you'll " "need to manually renew this upgrade." msgid_plural "" "The renewals didn't go through, and we're getting in touch because you'll " "need to manually renew these upgrades." msgstr[0] "" "La renovación no se llevó a cabo, nos ponemos en contacto contigo ya que " "tendrás que renovar manualmente esta actualización." msgstr[1] "" "Las renovaciones no se llevaron a cabo, nos ponemos en contacto contigo ya " "que tendrás que renovar manualmente estas actualizaciones." msgid "" "Your credit card has expired so the renewal didn't go through. We're getting " "in touch because you'll need to manually renew this upgrade." msgid_plural "" "Your credit card has expired so the renewals didn't go through. We're " "getting in touch because you'll need to manually renew these upgrades." msgstr[0] "" "Tu tarjeta de crédito ha caducado por lo que la renovación no se llevó a " "cabo. Nos estamos poniendo en contacto contigo ya que tendrás que renovar " "manualmente esta actualización." msgstr[1] "" "Tu tarjeta de crédito ha caducado por lo que las renovaciones no se llevaron " "a cabo. Nos estamos poniendo en contacto contigo ya que tendrás que renovar " "manualmente estas actualizaciones." msgid "Follow All" msgstr "Seguir todos" msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Lo siento, no puedes poner como fija una entrada privada." msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Argumentos insuficientes para este método de XML-RPC." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "" "No se han podido copiar los archivos. Puede que tengas que liberar espacio " "en disco." msgid "Add email" msgstr "Añadir correo electrónico" msgid "Start" msgstr "Empezar" msgid "Gmail" msgstr "Gmail" msgid "You are already following that topic." msgstr "Ya estás siguiendo ese tema." msgid "Sorry, there are no posts for that topic." msgstr "Lo sentimos, no hay entradas para ese tema." msgid "Please enter a topic name" msgstr "Por favor, introduce un nombre de tema" msgid "View Project" msgstr "Ver proyecto" msgid "View project" msgstr "Ver proyecto" msgid "" "Get Instant Blog Activity Notifications with the WordPress.com %1$s for %2$s" msgstr "" "Recibe notificaciones instantáneas sobre la actividad del blog con el %1$s " "de WordPress.com para %2$s" msgid "" "If you're using one of our <a href='%s'>mobile apps</a>, you can upload " "videos directly from your device's camera." msgstr "" "Si estás usando una de nuestras <a href='%s'>aplicaciones móviles</a>, " "puedes subir vídeos directamente desde la cámara de tu dispositivo." msgid "" "The domain upgrade replaces your site's default address with a custom domain " "of your choice. Instead of %1$s, this upgrade makes your site available at " "%2$s." msgstr "" "La actualización del dominio sustituye a la dirección por defecto de tu " "sitio web por un dominio personalizado de tu elección. En lugar de %1$s, " "esta actualización hace que tu sitio esté disponible en %2$s." msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link" msgid "" "Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or " "dropdown field." msgstr "" "Claro que sí. %1$s para añadir un nuevo cuadro de texto, área de texto, " "radio, casilla de verificación o un campo desplegable." msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(obligatorio)" msgid "Saved successfully" msgstr "Guardado correctamente" msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "editar" msgctxt "" "Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form " "builder" msgid "move" msgstr "mover" msgid "" "Drag up or down\n" "to re-arrange" msgstr "" "Arrastra hacia arriba o hacia abajo\n" "para volver a ordenar" msgctxt "error message in contact form builder" msgid "" "Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try " "again." msgstr "" "Vaya, ha habido un problema al generar tu formulario. Es probable que tengas " "que volver a intentarlo." msgctxt "" "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown " "in contact form builder" msgid "First option" msgstr "Primera opción" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Opción" msgctxt "" "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in " "contact form builder" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder" msgid "New Field" msgstr "Nuevo Campo" msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Web" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Email settings" msgstr "Ajustes de correo electrónico" msgid "Textarea" msgstr "Área de texto" msgid "Radio" msgstr "Radio" msgid "Drop down" msgstr "Desplegable" msgid "Checkbox" msgstr "Casilla de verificación" msgid "" "Nope. However, if you’d like to modify where your feedback is sent, or the " "subject line you can. If you don’t make any changes here, feedback " "will be sent to the author of the page/post and the subject will be the name " "of this page/post." msgstr "" "No. Sin embargo, si te gustaría modificar a dónde se envía tu opinión o la " "línea del asunto, puedes hacerlo. Si no haces ningún cambio aquí, las " "opiniones se enviarán al autor de la página/entrada y el asunto será el " "nombre de esta página/entrada." msgid "Click here" msgstr "Haz clic aquí" msgid "" "By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to " "you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate " "feedback will be emailed to you." msgstr "" "Al añadir un formulario de contacto, tus lectores te podrán enviar mensajes. " "Todos los mensajes se analizarán automáticamente para buscar spam y los que " "sean legítimos se te enviarán por correo electrónico." msgid "Contact Form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "WordPress Apps" msgstr "Aplicaciones de WordPress" msgid "Check out the mobile %s." msgstr "Echa un vistazo a la %s móvil." msgid "Moderate comments on the go" msgstr "Moderar comentarios sobre la marcha" msgid "" "There was an error connecting with Google. Please close this window and try " "again." msgstr "" "Hubo un error al conectar con Google. Por favor, cierra esta ventana y " "vuelve a intentarlo." msgid "Thanks for flying with WordPress.com!" msgstr "¡Gracias por volar con WordPress.com!" msgid "Update Payment Information" msgstr "Actualizar información de pago" msgid "Get help" msgstr "Conseguir ayuda" msgid "View your site stats" msgstr "Ver las estadísticas de tu web" msgid "Move this comment to the trash." msgstr "Enviar este comentario a la papelera." msgid "Restore this comment from the trash." msgstr "Restaurar este comentario desde la papelera." msgid "Mark this comment as spam." msgstr "Marca este comentario como spam." msgid "Unmark this comment as spam." msgstr "Desmarcar este comentario como spam." msgid "Approve this comment." msgstr "Aprobar este comentario." msgid "Unapprove this comment." msgstr "Desaprobar este comentario." msgid "Reply to this comment." msgstr "Responder a este comentario." msgctxt "comment" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgctxt "comment" msgid "Replied" msgstr "Respuesta" msgid "Turned on per post" msgstr "Activado por entrada" msgid "On for all posts" msgstr "En todas las entradas" msgid "WordPress.com Likes are" msgstr "Los «Me gusta» de WordPress.com están" msgid "Follows" msgstr "En seguimiento" msgid "Reblogs" msgstr "Rebloguea" msgid "Transfer to another user" msgstr "Transferir a otro usuario" msgid "" "The product transfer could not be completed. Please contact support to " "resolve the issue." msgstr "" "La transferencia del producto no se pudo completar. Por favor, ponte en " "contacto con soporte técnico para resolver el problema." msgid "" "The product transfer could not be completed because a subscription or " "transaction record could not be found. Please contact support and quote this " "message to resolve the issue." msgstr "" "No se pudo completar la transferencia del producto debido a que no se pudo " "encontrar una suscripción o registro de la transacción. Por favor, ponte en " "contacto con soporte técnico y cita este mensaje para resolver el problema." msgid "" "One or more products from the plan you have attempted to transfer already " "exist on the destination blog. The upgrade is not eligible for automatic " "transfer. Please contact support to resolve the issue." msgstr "" "Uno o más productos del plan que has intentado transferir existen ya en el " "blog de destino. La mejora no reúne los requisitos necesarios para la " "transferencia automática. Ponte en contacto con el servicio de asistencia " "para resolver este problema." msgid "Your product has been transferred." msgstr "Se ha transferido tu producto." msgid "You have transferred the \"%s\" to another blog successfully." msgstr "Has transferido \"%s\" a otro blog con éxito." msgid "" "There was an error transferring your premium theme upgrade. Please contact " "support." msgstr "" "Hubo un error al transferir tu actualización de tema premium. Por favor, " "ponte en contacto con soporte técnico." msgid "Load more" msgstr "Cargar más" msgid "No notifications" msgstr "sin notificaciones" msgid "water" msgstr "Agua" msgctxt "latest blog posts" msgid "Latest" msgstr "Últimas" msgid "API Key" msgstr "Clave de la API" msgid "API Credentials" msgstr "Credenciales API" msgid "Keyring" msgstr "Keyring" msgid "Keyring Error!" msgstr "¡Error de Keyring!" msgid "← Back" msgstr "← Atrás" msgid "Add New Connection" msgstr "Agregar Nueva Conexión" msgid "You reblogged this post to %s. <a href=\"%s\">View Reblog</a>." msgstr "Reblogueaste esta entrada a %s. <a href=\"%s\">Ver reblogueo</a>." msgid "Create your first site" msgstr "Crea tu primer sitio web" msgid "Create a new playlist" msgstr "Crear una nueva lista de reproducción" msgid "Welcome to %1$s" msgstr "Te damos la bienvenida a %1$s" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Cambiar la dirección del editor de texto" msgid "text direction" msgstr "Dirección del texto" msgid "Add your thoughts here... (optional)" msgstr "Añade tus pensamientos aquí... (opcional)" msgid "Please enter a site title." msgstr "Por favor, introduce el título del sitio." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "El nombre del sitio debe tener al menos 4 caracteres." msgid "That name is not allowed." msgstr "Ese nombre no está permitido." msgid "Please enter a site name." msgstr "Por favor, introduce un nombre para el sitio." msgid "Please enter correct email address." msgstr "Por favor, introduce un dirección de correo electrónico correcta." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "El nombre de usuario debe tener, al menos, 4 caracteres." msgid "That username is not allowed." msgstr "Ese nombre de usuario no está permitido." msgid "Please enter a username." msgstr "Por favor, escribe un nombre de usuario." msgid "Create a Blog" msgstr "Crea un blog" msgid "A static page" msgstr "Una página estática" msgid "Home page / Archives" msgstr "Página de inicio / Archivos" msgid "" "Blogger returned a response code of <strong>%s</strong> for blog <em>%s</em>." msgstr "" "El bloguero devolvió un código de respuesta de <strong>%s</strong> para el " "blog <em>%s</em>." msgid "" "You may instead export your blog by going to <em>Settings -> Export Blog</" "em> in your blogger account and downloading the backup file to then import " "using the form below." msgstr "" "En lugar de exportar tu blog desde <em>Ajustes -> Exportar blog</em> en " "tu cuenta como bloguero y descargar el archivo de copia de seguridad, puedes " "llevar a cabo la importación con el siguiente formulario." msgid "" "If the blog is private, you may need to enable it for public viewing briefly " "during the import. If you wish to import the blog, please reset the importer " "below and try again." msgstr "" "Si el blog es privado, necesitas habilitarlo como público solo durante la " "importación. Si deseas importar el blog, por favor, reestablece antes el " "importador y vuelve a intentarlo." msgid "" "To fetch your export file, go to <strong>Settings -> Other -> Export " "blog</strong> in the control panel for your Blogger blog." msgstr "" "Para acceder a tus archivos exportados, ve a <strong>Ajustes -> Exportar " "blog</strong> en el panel de control de tu blog en Blogger." msgid "No authorized applications were found." msgstr "No se encontraron aplicaciones sin autorizar." msgid "Find out how to <a href=\"%1$s\">add and manage applications</a>." msgstr "Descubre como <a href=\"%1$s\">añadir y administrar aplicaciones</a>." msgid "It just takes a second to install the %1$s. Give it a try!" msgstr "Sólo se tarda un segundo en instalar %1$s. ¡Dale una oportunidad!" msgid "" " * And instantly follow new blogs to read from your WordPress.com reader." msgstr "" "* E instantáneamente seguir nuevos blogs para leer desde tu Reader de " "WordPress.com." msgid " * Share cool links on your blog in seconds with Press This." msgstr "" "* Comparte en unos segundos enlaces interesantes en tu blog con Publica esto." msgid " * View your latest notifications with a single click." msgstr "* Ver tus últimas notificaciones con un solo clic." msgid "" " * Receive comment, follow, and like notifications instantly, even when " "you're not on WordPress.com." msgstr "" "* Recibe comentarios, sigue y da al me gusta a notificaciones " "instantáneamente, incluso cuando no estás en WordPress.com." msgid "Add the WordPress.com %1$s to your %2$s toolbar and you'll be able to:" msgstr "" "Añadir el %1$s de WordPress.com a tu barra de herramientas %2$s y podrás:" msgid "Click here to give it a try!" msgstr "¡Haz clic aquí para darle una oportunidad!" msgid "It just takes a second to install the %1$s." msgstr "Solo se tarde un momento en instalar %1$s." msgid "" "And instantly follow new blogs to read from your <a href=\"%1$s\">WordPress." "com reader</a>:" msgstr "" "E instantáneamente seguir blogs nuevos para leer en tu <a href=\"%1$s" "\">Reader de WordPress.com</a>:" msgid "Share cool links on your blog in seconds with Press This:" msgstr "" "Comparte en unos segundos enlaces interesantes en tu blog con Publica esto:" msgid "View your latest notifications with a single click:" msgstr "Ver tus últimas notificaciones con un solo clic:" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Add the WordPress.com %2$s</a> to your %3$s toolbar and " "you'll be able to receive comment, follow, and like notifications instantly, " "even when you're not on WordPress.com:" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Añadir el %2$s de WordPress.com</a> a tu barra de " "herramientas %3$s y podrás recibir al instante notificaciones de " "comentarios, seguimientos y me gustas, incluso cuando no estés en WordPress." "com:" msgid "Set as header" msgstr "Establecer como cabecera" msgid "Set as background" msgstr "Establecer como fondo" msgid "Search results for: %s" msgstr "Resultados de búsqueda para: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Subido por:" msgid "" "There was a problem connecting to %s to create an authorized connection. " "Please try again in a moment." msgstr "" "Hubo un problema al conectarse a %s para crear una conexión autorizada. Por " "favor, vuelve a intentarlo dentro de un momento." msgid "" "Something went wrong when trying to connect with Google. Please try again." msgstr "" "Se ha producido un error al intentar conectar con Google. Inténtalo de nuevo." msgid "Customize “%s”" msgstr "Personalizar «%s»" msgid "" "Third party cookies appear to be disabled. Please follow the instructions on " "this page to turn them on." msgstr "" "Parece que los cookies de terceros están deshabilitados. Por favor, sigue " "las instrucciones de esta página para volver a activarlos." msgid "Great, third party cookies are properly enabled in your browser!" msgstr "" "¡Genial! ¡Las cookies de terceros están debidamente activadas en tu " "navegador!" msgid "Checking your browser for third party cookies support …" msgstr "" "Comprobando que tu navegador es compatible con cookies de terceros …" msgid "* Based on the 1000 most recent comments." msgstr "* Basado en los 1000 comentarios más recientes." msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" msgid "Domain included in %s" msgstr "Dominio incluido en %s" msgid "" "People who get to your blog from Facebook posts sent using Jetpack Social" msgstr "" "Las personas que llegaron a tu blog desde publicaciones de Facebook enviadas " "con Jetpack Social" msgid "People who get to your blog from tweets sent using Jetpack Social" msgstr "" "Personas que llegaron a tu blog desde tweets publicados con Jetpack Social" msgid "" "Commenters who checked the "Notify me of new comments via email" " "checkbox on your individual posts" msgstr "" "Los creadores de comentarios que seleccionaron la casilla de verificación " ""Notificarme los nuevos comentarios por correo electrónico" en tus " "entradas individuales" msgid "People who follow your blog" msgstr "Los que siguen tu blog" msgid "%1$s reblogged your post %2$s" msgstr "%1$s reblogueó tu entrada %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s reblogged your post \"%2$s\" on the blog %3$s. Congrats!\n" "\n" "Here is the post they reblogged: %4$s\n" "Here is their reblog: %5$s\n" "Here is their blog: %6$s\n" "\n" "WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "%1$s reblogueó tu entrada \"%2$s\" en el blog %3$s. ¡Enhorabuena!\n" "\n" "Aquí está la entrada que se reblogueó: %4$s\n" "Aquí está su blog: %5$s\n" "Aquí está su blog: %6$s\n" "\n" "WordPress.com | ¡Gracias por volar con WordPress!" msgid "Tags & Categories" msgstr "Etiquetas y categorías" msgid "" "If you <a href=\"http://en.support.wordpress.com/posts/tags/\">tag your " "posts effectively</a>, this panel will show you which topics get the most " "traffic. Snapshot generated from your top posts over the past week." msgstr "" "Si<a href=\"https://es.support.wordpress.com/posts/tags/\">etiquetas tus " "entradas eficazmente</a>, este panel te mostrará los temas con los que " "obtienes más tráfico. La imagen es generada a partir de tu top de entradas " "de la semana pasada." msgid "Split" msgstr "Separado" msgid "" "The address %1$s cannot be registered. %2$s But you can <a href=\"%3$s" "\">sign up and choose another one</a>." msgstr "" "Esta dirección no se puede registrar %1$s. %2$s Pero puedes <a href=\"%3$s" "\">registrarte y elegir otra</a>." msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "%s <em>Tags</em>" msgstr "%s <em>etiquetas</em>" msgid "%s <em>Categories</em>" msgstr "%s <em>categorías</em>" msgid "%s <em>Posts</em>" msgstr "%s <em>Entradas</em>" msgid "Video plays:" msgstr "Reproducciones del vídeo:" msgid "Posting to" msgstr "Publicando en" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar este grupo de cambios." msgid "Display Header Text" msgstr "Mostrar texto de cabecera" msgid "Change image" msgstr "Cambiar la imagen" msgid "Views for topic" msgstr "Vistas por tema" msgid "My Links" msgstr "Mis enlaces" msgid "Go to" msgstr "Ir a" msgid "Browse our recommended blogs." msgstr "Explorar nuestros blogs recomendados." msgid "Nothing to Read!" msgstr "¡No hay nada que leer!" msgid "User %1$s Cannot Access the Dashboard Requested" msgstr "El usuario %1$s no puede acceder al panel solicitado" msgid "View Full Site" msgstr "Ver sitio web completo" msgid "Add Link »" msgstr "Añadir enlace »" msgid "" "Sorry, something has gone wrong with your Jetpack Social connection. Please " "try again later." msgstr "" "Algo ha salido mal con tu conexión a Jetpack Social. Vuelve a intentarlo más " "tarde." msgid "Show header text with your image." msgstr "Mostrar texto de cabecera junto con tu imagen." msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew in %3$d days." msgstr "%1$s en tu web \"%2$s\" se renovará automáticamente en %3$d días." msgid "" "Your blog uses a domain subscription that has expired. Please visit your <a " "href=\"%1$s\">My Upgrades</a> page to renew." msgstr "" "Tu blog usa una suscripción de dominio que ha caducado. Por favor, visita tu " "página de <a href=\"%1$s\">Mis mejoras</a> para renovar." msgid "Someone reblogs one of my posts" msgstr "Alguien rebloguee una de mis entradas" msgid "Click here to learn more." msgstr "Haz clic aquí para obtener más información." msgid "Since %s" msgstr "Desde %s" msgid "%d Day" msgstr "%d día" msgid "%s more video" msgid_plural "%s more videos" msgstr[0] "%s vídeo más" msgstr[1] "%s vídeos más" msgid "Your primary domain" msgstr "Tu dominio principal" msgid "Primary domain" msgstr "Dominio principal" msgid "Last month" msgstr "El mes pasado" msgid "" "On %1$s you surpassed your previous record of <a %3$s>most follows</a> in " "one day for your blog %2$s. Nice!" msgstr "" "El %1$s sobrepasaste tu récord anterior de <a %3$s>más seguidores</a> en un " "solo día para tu blog %2$s. ¡Bien!" msgid "Most Follows in One Day" msgstr "El mayor número de seguidores en un día" msgid "%s Followers!" msgstr "%s seguidores" msgid "Posts page" msgstr "Página de entradas" msgid "Front page" msgstr "Página de inicio" msgid "Add Comment" msgstr "Añadir comentario" msgid "Add new Comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "account: %2$s\n" "\n" msgstr "" "¡Hola %1$s!\n" "\n" "Gracias por registrarte en WordPress.com. Usa esta URL para activar tu " "cuenta: %2$s\n" "\n" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "blog: %2$s\n" "\n" msgstr "" "¡Hola %1$s!\n" "\n" "Gracias por registrarte en WordPress.com. Usa esta URL para activar tu blog: " "%2$s\n" "\n" msgid "Public display name" msgstr "Nombre público" msgid "Verify New Password" msgstr "Verificar contraseña nueva" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Sugerencia: La contraseña debe ser de al menos doce caracteres. Para hacerla " "más fuerte usa mayúsculas y minúsculas, números y símbolos como ! \" ? $ % ^ " "y )." msgid "Payment Method" msgstr "Método de pago" msgid "Domain Settings" msgstr "Ajustes de dominio" msgid "Active Posts" msgstr "Activar entradas" msgid "" "You can find more information about %1$s in our <a href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">Theme Showcase</a>" msgstr "" "Puedes encontrar más información sobre %1$s en nuestro <a href=\"%2$s\" " "target=\"_blank\">tema Showcase</a>" msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Family" msgstr "Familia" msgid "Culture" msgstr "Cultura" msgid "Cars" msgstr "Coches" msgid "Most Likes in One Day" msgstr "Más \"Me gusta\" en un día" msgid "Your current tally is %1$s." msgstr "Tu lista actual es %1$s." msgid "Past Week" msgstr "Semana pasada" msgid "Topic views the past 7 days" msgstr "Temas vistos en los últimos 7 días" msgid "Views per post" msgstr "Vistas por entrada" msgid "Active posts in topic" msgstr "Activar entradas en el tema" msgid "Tag or category" msgstr "Etiqueta o categoría" msgid "Most popular topics you've written about" msgstr "Temas más populares sobre los que has escrito" msgid "Views/Post" msgstr "Vistas/Publicaciones" msgid "Accepted Filetypes" msgstr "Tipos de archivos aceptados" msgid "" "Videos you upload to your blog can be managed under <a href='%s'>Media</a> " "in your dashboard." msgstr "" "Los vídeos que has subido a tu blog se pueden administrar desde <a " "href='%s'>Medios</a> en tu panel." msgid "" "You can upload videos to your site just like any other file - click on the " "Upload/Insert button in the post editor, and choose the video file you want " "to upload from your computer." msgstr "" "Puedes subir vídeos a tu sitio al igual que cualquier otro archivo, haz clic " "en el botón Subir / Insertar del editor de entradas y selecciona el archivo " "de vídeo que deseas subir desde el ordenador." msgid "" "The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD videos right " "from your WordPress.com blog. VideoPress supports many different filetypes " "and codecs." msgstr "" "La actualización VideoPress te permite alojar y reproducir preciosos vídeos " "en HD a la derecha de tu blog de WordPress.com. VideoPress admite muchos " "tipos diferentes de archivos y códecs." msgid "Forums: CSS Customization" msgstr "Foros: Personalización con CSS" msgid "" "The Custom Design upgrade allows you to make your blog look exactly the way " "you want." msgstr "" "La actualización Custom Design te permite hacer que tu blog tenga la " "apariencia que realmente deseas." msgid "" "You can control the site redirect upgrade by visiting <a href=\"%1$s\">%2$s</" "a>. From there, you can change the site to redirect to, or temporarily " "disable the redirection." msgstr "" "Puedes controlar la actualización de redireccionamiento del sitio en <a href=" "\"%1$s\">%2$s</a>. Desde aquí, puedes cambiar el sitio al que se redirigirá " "o desactivar temporalmente el redireccionamiento." msgid "" "This upgrade redirects your WordPress.com blog to your new blog by " "performing permanent (301) redirects for all your content." msgstr "" "Esta actualización redirige tu blog de WordPress.com a tu nuevo blog " "mediante la acción permanente (301) que redirige todo tu contenido." msgid "Bundles" msgstr "Packs" msgid "" "VideoPress to embed beautiful HD video straight from your dashboard or from " "your mobile device" msgstr "" "VideoPress para insertar vídeos HD directamente desde tu panel o tu " "dispositivo móvil" msgid "10 GB Space Upgrade to let you upload more files and audio" msgstr "" "La actualización de 10 GB de espacio te permite subir más archivos y audio" msgid "" "A domain of your choice to replace your site's default address of <strong>" "%s</strong>" msgstr "" "Un dominio de tu elección para reemplazar la dirección por defecto de tu " "sitio de %s" msgid "" "You are currently using %1$s GB, which is %2$s%% of the total %3$s GB you " "have." msgstr "" "Actualmente estás usando %1$s GB, lo que supone %2$s %% de un total de %3$s " "GB que tienes." msgid "" "This upgrade increases the storage space available on your blog so you can " "upload more media files and allows you to upload audio files." msgstr "" "Esta actualización incrementa el espacio disponible para almacenamiento en " "tu blog para que puedas subir más archivos multimedia y subir archivos de " "audio." msgid "See our support pages for more information:" msgstr "Pásate por nuestras páginas de soporte técnico para más información:" msgid "" "You can manage your domain in <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. From there you can " "add more domains to your site, specify the primary domain to use, or edit " "your domains settings." msgstr "" "Puedes administrar tu dominio en <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. Desde aquí, " "puedes añadir más dominios a tu sitio, especificar cuál es el dominio " "principal que quieres usar o editar los ajustes de tus dominios." msgid "Views by Country" msgstr "Vistas por país" msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para asignar términos a esta taxonomía. " msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Lo siento, ha fallado el borrado del término." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Lo siento, ha fallado la edición del término." msgid "Invalid menu ID." msgstr "ID de menú no válido" msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar términos en esta taxonomía." msgid "Parent term does not exist." msgstr "No existe un término padre." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Esta taxonomía no es jerárquica." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "El nombre del término no puede estar vacío." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para crear términos en esta taxonomía." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Taxonomía no válida." msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "El tema «%s» no es un tema padre válido." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "La hoja de estilo no es legible." msgid "Secondary Logo" msgstr "Logotipo secundario" msgid "Trial" msgstr "prueba" msgid "Evernote" msgstr "Evernote" msgid "Social Networks" msgstr "Redes sociales" msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again." msgstr "" "Se ha producido un problema al guardar los cambios. Inténtalo de nuevo." msgid "Continue Reading %s" msgstr "Sigue Leyendo %s" msgid "Please enter your email" msgstr "Introduce tu correo electrónico" msgid "Please enter your name." msgstr "Escribe tu nombre." msgid "Please supply a valid email address." msgstr "Por favor proporciona una dirección de correo electrónico válida." msgid "Stories" msgstr "Historias" msgid "Login to Reply" msgstr "Inicia sesión para responder" msgid "save" msgstr "guardar" msgid "Number of links to show:" msgstr "Número de enlaces a mostrar:" msgid "Select Link Category:" msgstr "Elige una categoría de enlace:" msgid "Customize %s" msgstr "Personalizar %s" msgid "front page" msgstr "página de inicio" msgid "← Return to %s" msgstr "← Volver a %s" msgid "" "You successfully renewed the Site Redirect to <em>%s</em> for another year." msgstr "" "Has renovado con éxito Site Redirect para <em>%s</em> durante otro año más." msgid "You successfully renewed <em>%s</em> for another year." msgstr "Has renovado con éxito <em>%s</em> durante otro año más." msgid "" "Whoops — lots of signups are coming from your network. Please try " "again in a bit." msgstr "" "Oh no! Demasiados registros vienen de tu red. Por favor, inténtalo un poco " "más tarde." msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages" msgstr "Usar siempre HTTPS cuando se visite páginas de administración" msgid "Use keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Usar teclas de acceso rápido en tu teclado para moderar comentarios." msgid "" "<strong>Welcome</strong> — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "<strong>Bienvenido</strong> — Muestra enlaces a algunas de las tareas " "más comunes al configurar un nuevo sitio." msgid "" "<span class=\"comment-meta\"><div class=\"fn\">%s</div> <span class=" "\"comment-ago\">%2$s</span></span>" msgstr "" "<span class=\"comment-meta\"><div class=\"fn\">%s</div> <span class=" "\"comment-ago\">%2$s</span></span>" msgid "%1$s is about to be automatically renewed on %2$s." msgstr "%1$s va a ser automáticamente renovado el %2$s." msgid "Google Play" msgstr "Google Play" msgid "Sign In" msgstr "Inicia sesión" msgid "Plans and Pricing" msgstr "Planes y Precios" msgid "+ Add account" msgstr "+ Añadir cuenta" msgid "You successfully purchased Private Whois for %s" msgstr "Has comprado con éxito Whois Privado durante <em>%s</em>" msgid "" "Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button " "below to activate your account." msgstr "" "Hola %1$s, Gracias por registrarte en WordPress.com. Haz clic en el botón de " "abajo para activar tu cuenta." msgid "" "Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button below to " "activate your account." msgstr "" "Gracias por registrarte en WordPress.com. Haz clic en el siguiente botón " "para activar tu cuenta." msgid "<strong>Howdy %1$s</strong>" msgstr "<strong>Hola, %1$s</strong>" msgid "Activate %1$s" msgstr "Activa %1$s" msgid "Your current tally is %s." msgstr "Tu lista actual es %s." msgid "Review my changes »" msgstr "Revisar mis cambios »" msgid "No, don't create a matching blog address." msgstr "No, no crear una dirección de blog que coincida." msgid "Yes, create a new blog to match my new user name" msgstr "" "Sí, crear un blog nuevo para que coincida con mi nombre de usuario nuevo." msgid "Would you like a matching <strong>blog address</strong> too?" msgstr "" "¿Te gustaría también una <strong>dirección de blog</strong> que coincida?" msgid "Your username will be changed to <strong>%s</strong>." msgstr "Se cambiará tu nombre de usuario a <strong>%s</strong>." msgid "The domain upgrade for your blog <b>%s</b> is about to expire." msgstr "" "La actualización del dominio de tu blog <b>%s</b> está a punto de caducar." msgid "<b>%s</b> will be renewed automatically." msgstr "<b>%s</b> se renovará automáticamente." msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed" msgstr "[WordPress.com] El dominio %s se auto-renovará" msgid "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d day" msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d days" msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s se renovará automáticamente en %2$d día" msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s se renovará automáticamente en %2$d días" msgid "%1$s for <b>%2$s</b> will be renewed automatically" msgstr "%1$s para <b>%2$s</b> se renovará automáticamente" msgid "" "If this upgrade expires, you may not be able to upload any more audio files " "to your blog (the audio files you already uploaded will not be affected)." msgstr "" "Si esta actualización caduca, es posible que no puedas subir ningún archivo " "de audio más a tu blog (no se verán afectados los archivos de audio que " "hayas subido anteriormente)." msgid "" "If this upgrade expires, you may not be able to upload any more files to " "your blog (the files you already uploaded will not be affected)." msgstr "" "Si esta actualización caduca, es posible que no puedas cargar más archivos " "en tu blog (no se verán afectados los archivos que ya se hayan subido)." msgid "" "If this upgrade expires, visitors coming to %1$s will not be automatically " "redirected to %2$s." msgstr "" "Si esa actualización caduca, los visitantes que vayan a %1$s no serán " "redireccionados automáticamente a %2$s." msgid "" "If this upgrade expires, some visitors may start seeing ads on your blog." msgstr "" "Si esa actualización caduca, algunos visitantes podrían comenzar a ver " "anuncios en tu blog." msgid "" "If this upgrade expires, you won't be able to upload any more videos to your " "site." msgstr "" "Si la actualización caduca, no podrás subir ningún vídeo más a tu sitio." msgid "" "If this upgrade expires, your site will no longer be available at \"%s\"." msgstr "" "Si esa actualización caduca, tu sitio ya no estará disponible en \"%s\"." msgid "" "This upgrade increases the storage space available on your site so you have " "room for more media files, and lets you upload audio files." msgstr "" "Esta actualización incrementa el espacio de almacenamiento disponible en tu " "sitio, por lo que puedes guardar más archivos multimedia y te permite subir " "archivos de audio." msgid "" "This upgrade forwards visitors from your WordPress.com blog to %s (or any " "site you choose)." msgstr "" "Esta actualización remite a los visitantes desde tu blog de WordPress.com a " "%s (o cualquier otro sitio que elijas)." msgid "This upgrade prevents ads from ever showing up on your blog." msgstr "Esta actualización impide que se muestren anuncios en tu blog." msgid "This upgrade lets you upload HD videos directly to your site." msgstr "Esta actualización te permite subir directamente a tu sitio vídeos HD." msgid "Renew %s" msgstr "Renovar %s" msgid "Domain Registration" msgstr "Registro de dominio" msgid "The domain name <b>%s</b> is about to expire." msgstr "El nombre del dominio <b>%s</b> está a punto de caducar." msgid "You don't have to do anything — this is just a reminder." msgstr "No tienes que hacer nada — esto solo es un recordatorio." msgid "Select video" msgstr "Seleccionar el vídeo" msgid "Video title" msgstr "Título de vídeo" msgid "Write a Post" msgstr "Escribir entrada" msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet." msgstr "Entradas sin etiquetas o las páginas ya se han visto." msgid "" "Track which topics are most interesting to your readers by <a href=\"http://" "en.support.wordpress.com/posts/tags/\">adding tags to your posts</a>." msgstr "" "Averigua qué temas son más interesantes para tus lectores al <a href=" "\"https://es.support.wordpress.com/posts/tags/\">añadir etiquetas a tus " "entradas</a>." msgid "This panel shows your most viewed tags and categories." msgstr "Este panel muestra tus etiquetas y categorías más vistas." msgid "No top tags or categories." msgstr "Sin top de etiquetas o categorías." msgid "Replace the current page with the selected page?" msgstr "¿Sustituir la página actual por la página seleccionada?" msgid "Use an existing page as a template." msgstr "Usa una que página ya existe como una plantilla." msgid "Copy a Page" msgstr "Copiar una página" msgid "" "Your Movable Type import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Tu importación de Movable Type se realizó con éxito.\n" "\n" "%s\n" "\n" "¡Feliz blogueo!\n" "\n" "-- el equipo de WordPress.com" msgid "We cannot create an authorization request for that site." msgstr "No podemos crear una solicitud de autorización para ese sitio." msgid "We could not verify your authorization with that site." msgstr "No pudimos verificar tu autorización con este sitio." msgid "Please upgrade Jetpack to the latest version." msgstr "Por favor, actualiza Jetpack a la última versión." msgid "" "That site does not seem to be accessible or no longer has the Jetpack plugin " "installed." msgstr "" "Ese sitio no parece ser accesible o no se ha instalado el complemento " "Jetpack." msgid "That site does not seem to have the Jetpack plugin installed." msgstr "Este sitio parece que no tiene instalado el complemento Jetpack." msgid "You do not have access to that blog." msgstr "No tienes acceso a ese blog." msgid "You must enter a WordPress.com blog or a Jetpack powered site." msgstr "" "Debes introducir un blog de WordPress.com o un sitio que funcione con " "Jetpack." msgid "You must pick a blog." msgstr "Debes seleccionar un blog." msgid "(Address never made public)" msgstr "(La dirección no se hará pública)" msgid "It's dangerous to go alone! Take this! Error: %s" msgstr "¡Es peligroso ir solo! ¡Toma esto! Error: %s" msgid "Contact Support" msgstr "Contacta con soporte" msgid "Need some help?" msgstr "¿Necesitas ayuda?" msgid "iOS Apps" msgstr "Aplicaciones para iOS" msgid "Plans & Pricing" msgstr "Planes y Precios" msgid "invention" msgstr "invento" msgid "medley" msgstr "popurrí" msgid "prediction" msgstr "predicción" msgid "%s Flag" msgstr "%s bandera" msgid "Tea" msgstr "Té" msgid "Cupcakes" msgstr "Magdalenas" msgid "" "If you exported your site's media files, we'll import those for you " "automatically." msgstr "" "Si exportaste los archivos multimedia del sitio, los importaremos en tu " "lugar de manera automática." msgid "Download Media" msgstr "Descargar archivo multimedia" msgid "" "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>." msgstr "" "¿Preparado para publicar tu primera entrada? <a href=\"%1$s\">Empieza aquí</" "a>." msgid "" "%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every " "time you publish a post. Congratulations." msgstr "" "%1$s comenzaron a seguirte en %2$s. Recibirán un correo electrónico cada vez " "que publiques una entrada. ¡Enhorabuena!." msgid "" "If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, " "<a href=\"%s\">sign up for a WordPress.com account</a>." msgstr "" "Si deseas ver todos los blogs que sigues en la web en un solo lugar, <a " "href=\"%s\">crea una cuenta de usuario en WordPress.com</a>." msgid "" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy place, <a href=\"%s\">sign up for a WordPress.com account</a>." msgstr "" "Si deseas ver fácilmente todos los blogs y entradas que sigues en la web en " "un único sitio, <a href=\"%s\">regístrate en WordPress.com</a>." msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirm Follow: %2$s\n" "\n" "If you don't want to receive these emails any more:\n" "%5$s\n" "\n" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Nombre del blog: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirma seguir: %2$s\n" "\n" "Si no quieres recibir ya estos correos electrónicos:\n" "%5$s\n" "\n" "Si deseas ver fácilmente todos los blogs y entradas que sigues en la web en " "un único\n" "sitio, registra una cuenta de WordPress.com. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgid "This was in response to %s:" msgstr "Esto fue en respuesta a %s:" msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %2$s\n" "Blog URL: %3$s\n" "Post URL: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "To Confirm: %5$s\n" "\n" "To stop these emails: %6$s\n" "\n" "To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Nombre del blog: %2$s\n" "URL del blog: %3$s\n" "URL de la entrada: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "Para confirmar: %5$s\n" "\n" "Para detener estos correos electrónicos: %6$s\n" "\n" "Para ver todos los blogs y entradas que sigues en la web en un único \n" "sitio, regístrate para crear tu cuenta de WordPress.com. (http://wordpress." "com/signup/?ref=lof)\n" msgid "They thought <a href=\"%2$s\">%3$s</a> was pretty awesome." msgstr "Pensaron que <a href=\"%2$s\">%3$s</a> fue bastante impresionante." msgid "Post URL:" msgstr "URL de la entrada:" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s recently liked your post: %2$s\n" "\n" "Here is a link to the post they liked:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes any more:\n" "%5$s\n" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "A %1$s recientemente les gustó tu entrada: %2$s\n" "\n" "Aquí tienes un enlace a la entrada que les gustó:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "Si ya no deseas ser notificado de los \"Me gusta\":\n" "%5$s\n" msgid "" "You should go see what they're up to. Maybe you'll like their blog as much " "as they liked yours!" msgstr "" "Deberías ir a ver lo que están haciendo. ¡Quizás te gusta su blog tanto como " "les gustó el tuyo!" msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently followed one of my posts. This means you will receive an email " "when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and we'll never bother you again." msgstr "" "Hola.\n" "\n" "Se ha abonado recientemente a una entrada de mi blog. Esto significa que " "recibirá un correo electrónico cuando se publiquen nuevos comentarios.\n" "\n" "Para activar, seleccione confirmar abajo. Si cree que esto es un error, " "ignore este mensaje y no lo molestaremos de nuevo." msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "Haz clic para compartir en Pinterest" msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "We don't have that post on record yet." msgstr "Todavía no tenemos registrada esa entrada." msgid "Active, Manual Renewal" msgstr "Activar, renovación manual" msgid "Non-Profit Organization" msgstr "Organización sin ánimo de lucro" msgid "City:" msgstr "Ciudad:" msgid "You must agree to the Terms of Service." msgstr "Debes estar de acuerdo con las condiciones de servicio." msgid "Please provide your name." msgstr "Por favor, proporciona tu nombre." msgid "Please provide a valid paypal address." msgstr "Por favor, proporciona una dirección de paypal válida." msgid "We're almost there! " msgstr "¡Ya casi está! " msgid "WordAds Settings" msgstr "Ajustes de WordAds" msgid "Someone follows my blog" msgstr "Alguien siga mi blog" msgid "Someone likes one of my posts" msgstr "A alguien le guste una de mis entradas" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "El tipo de contenido no puede cambiarse." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para editar publicaciones en este tipo de " "contenido. " msgid "The post cannot be deleted." msgstr "La entrada no puede borrarse." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar esta revisión." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para añadir un término a una de las taxonomías " "dadas." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para asignar un término a una de las " "taxonomías dadas." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Lo siento, una de las taxonomías dadas no es compatible con el tipo de " "contenido." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar este término." msgid "Invalid author ID." msgstr "ID de autor no válido." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para crear publicaciones protegidas con " "contraseña en este tipo de contenido." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar esta entrada." msgid "Image default align" msgstr "Alineación por defecto de la imagen" msgid "Image default size" msgstr "Tamaño por defecto de la imagen" msgid "Image default link type" msgstr "Tipo de enlace por defecto de la imagen" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "Please enter your name here" msgstr "Por favor, introduce tu nombre aquí" msgid "Please enter your email address here" msgstr "Por favor introduce tu dirección de correo electrónico aquí" msgid "" "This picture will show whenever you leave a comment. Click to customize it." msgstr "" "Esta imagen se mostrará cuando dejes un comentario. Haz clic para cambiarla." msgid "Comments navigation" msgstr "Navegación de comentarios" msgid "Categories (separated with commas: Cats, Dogs)" msgstr "Categorías (separadas por comas: gatos, perros)" msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" msgid "Please log in with your WordPress.com username and password:" msgstr "" "Por favor, accede con tu nombre de usuario de WordPress.com y tu contraseña:" msgid "You are logged in but you do not have permission to manage bookmarks." msgstr "" "Has iniciado sesión pero no tienes permiso para administrar los marcadores." msgid "There was a problem and the bookmark was not saved." msgstr "Hubo un problema y no se guardó el marcador." msgid "Bookmark saved." msgstr "Marcador guardado." msgid "You are logged in but you do not have permission to save posts." msgstr "Has iniciado sesión pero no tienes permiso para guardar las entradas." msgid "There was a problem and the post was not saved." msgstr "Hubo un problema y la entrada no se guardó." msgid "Draft saved." msgstr "Borrador guardado." msgid "To infinity and beyond" msgstr "Hasta el infinito y más allá" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "»" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "«" msgid "ERROR: comments on this post are closed." msgstr "ERROR: los comentarios están cerrados en esta entrada." msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog." msgstr "ERROR: No tienes permiso para comentar en este blog." msgid "Account Settings" msgstr "Ajustes de la cuenta" msgid "In reply to: %s" msgstr "En respuesta a: %s" msgid "Reply to post…" msgstr "Responder a la entrada..." msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "Europa/Madrid" msgid "Sharing is off. Add services above to enable." msgstr "Compartir está desactivado. Añade servicios arriba para activarlo." msgid "Drag and drop available services here." msgstr "Arrastrar y soltar aquí los servicios disponibles." msgid "" "Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with " "their friends." msgstr "" "Añade a tu blog botones para compartir y permitir a tus visitantes que " "compartan la entrada con sus amigos." msgid "Sharing Buttons" msgstr "Botones de compartir" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Crear un archivo de configuración" msgid "What do I do now?" msgstr "¿Qué hago ahora?" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Si no se muestra tu sitio, por favor, contacta con el propietario de esta " "red." msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "No disponible temporalmente por mantenimiento programado. Vuelve a " "comprobarlo en unos minutos." msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" msgid "Database Error" msgstr "Error de la base de datos" msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Perhaps searching will " "help:" msgstr "" "Parece que no se ha encontrado nada en esta ubicación. Prueba a buscar:" msgid "Expiring" msgstr "Caducando" msgid "Domain Management" msgstr "Administración de dominio" msgid "Purchased on %s" msgstr "Se ha comprado en %s" msgid "Renew Now" msgstr "Renovar ahora" msgid "Premium Theme: %s" msgstr "Tema Premium: %s" msgid "" "Theme not cancelled and refunded. There was a problem refunding your " "payment. Please <a href=\"%s\">contact support</a>." msgstr "" "El tema no fue cancelado ni se ha realizado el reembolso. Hubo un problema " "al devolverte tu pago. Por favor, <a href=\"%s\">ponte en contacto con " "soporte técnico</a>." msgid "" "Upgrade not cancelled and refunded. There was a problem refunding your " "payment. Please <a href=\"%s\">contact support</a>." msgstr "" "Actualización no cancelada ni reembolsada. Hubo un problema al devolverte tu " "pago. Por favor, <a href=\"%s\">ponte en contacto con soporte técnico</a>." msgid "Your message has been sent" msgstr "Se ha enviado tu mensaje" msgid "Nothing found in Trash" msgstr "No hay nada en la papelera" msgid "View Slides" msgstr "Ver diapositivas" msgctxt "post type general name" msgid "Dataviews" msgstr "Historias" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a href=\"%2$s\">" "%3$s spam comment</a>." msgid_plural "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a href=\"%2$s\">" "%3$s spam comments</a>." msgstr[0] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> ha protegido tu sitio de <a href=\"%2$s\">%3$s " "comentario spam</a>." msgstr[1] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> ha protegido tu sitio de <a href=\"%2$s\">%3$s " "comentarios spam</a>." msgid "Summaries" msgstr "Sumarios" msgid "Untitled Post" msgstr "Entrada sin título" msgctxt "comment" msgid "Untrash" msgstr "Sacar de la papelera" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Restaurar este elemento desde la papelera" msgctxt "comment" msgid "Trash" msgstr "Enviar a la papelera" msgctxt "comment" msgid "Unspam" msgstr "Sacar de spam" msgctxt "comment" msgid "Unapprove" msgstr "Rechazar" msgctxt "comment" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "" "As one or more of your Tumblr blogs has a Custom Domain mapped to it. If you " "would like to import one of these sites you will need to temporarily remove " "the custom domain mapping and clear the account information from the " "importer to import. Once the import is completed you can re-enable the " "custom domain for your site." msgstr "" "Ya que uno o varios de tus blogs de Tumblr tienen asignado un dominio " "personalizado, si deseas importar uno de estos sitios tendrás que quitar " "temporalmente la asignación de dominio personalizado y borrar la información " "de la cuenta desde el importador para importar. Una vez completada la " "importación puedes volver a activar el dominio personalizado para tu sitio." msgid "" "Tumblr Blogs with Custom Domains activated cannot be imported, please " "disable the custom domain first." msgstr "" "Tumblr Blogs con Custom Domains activado no se puede importar, por favor, " "desactiva primero el dominio personalizado." msgid "Switch" msgstr "Cambiar" msgid "Source:" msgstr "Fuente:" msgid "" "Your Tumblr import has finished, but there may have been some problems. " "Please review the following notices: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Tu importación de Tumblr ha finalizado, pero podría haber algunos problemas. " "Por favor, revisa los siguientes avisos: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "%s\n" "\n" "¡Feliz blogueo!\n" "\n" "-- el equipo de WordPress.com" msgid "Cannot import files of type %s: %s" msgstr "No se pueden importar los archivos del tipo %s: %s" msgid "Unable to follow this site." msgstr "No se puede seguir este sitio." msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "No hay comentarios esperando moderación." msgid "Logo" msgstr "Logotipo" msgid "WordPress.com tag conversion complete" msgstr "Conversión de etiquetas de WordPress.com completa" msgid "" "Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished! You can " "verify that the new categories exist by visiting your the category " "management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "¡Ha terminado tu conversión de las etiquetas en categorías para el blog %s! " "Puedes comprobar que las nuevas categorías existen desde la página de " "administración de categorías en %s.\n" "\n" "Gracias,\n" "\n" "el equipo de WordPress.com" msgid "" "Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished, but some " "tags also existed as categories. The converter has added all posts from the " "converted tags to the categories. If you want to remove the tags, please " "confirm that all posts were added successfully, then delete the tag from the " "tag management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Ha terminado tu conversión de las etiquetas en categorías para el blog %s, " "pero algunas etiquetas ya existían como categorías. El convertidor ha " "añadido todas las entradas de las etiquetas convertidas a las categorías. Si " "deseas eliminar las etiquetas, por favor, asegúrate de que todas las " "entradas se han añadido con éxito, a continuación elimina la etiqueta desde " "la página de administración de etiquetas en %s.\n" "\n" "Gracias,\n" "\n" "el equipo de WordPress.com" msgid "WordPress.com category conversion complete" msgstr "Conversión de categorías de WordPress.com completa" msgid "" "Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished! You can " "verify that the new tags exist by visiting your the tag management page at " "%s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "¡Ha terminado tu conversión de las categorías en etiquetas para el blog %s! " "Puedes comprobar que las nuevas etiquetas existen desde la página de " "administración de etiquetas en %s.\n" "\n" "Gracias,\n" "\n" "el equipo de WordPress.com" msgid "" "Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished, but some " "categories also existed as tags. The converter has added all posts from the " "converted categories to the tags. If you want to remove the categories, " "please confirm that all posts were added successfully, then delete the " "category from the category management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Ha terminado tu conversión de las categorías en etiquetas para el blog %s, " "pero algunas categorías ya existían como etiquetas. El convertidor ha " "añadido todas las entradas de las categorías convertidas a las etiquetas. Si " "deseas eliminar las categorías, por favor, asegúrate de que todas las " "entradas se han añadido con éxito, a continuación elimina la categoría desde " "la página de administración de categorías en %s.\n" "\n" "Gracias,\n" "\n" "el equipo de WordPress.com" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "comentario" msgid "Headline" msgstr "Titular" msgid "Page Title" msgstr "Título de la página" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Blogs recomendados" msgid "" "Importing your Tumblr blog can take a while so the importing process happens " "in the background and you may not see immediate results here. Come back to " "this page later to check on the importer's progress." msgstr "" "Importar tu blog Tumblr puede tardar un rato y mientras se lleva a cabo el " "proceso es posible que no veas los resultados aquí inmediatamente. Vuelve a " "esta página más tarde para comprobar el proceso de importación." msgid "Action/Status" msgstr "Acción/Estado" msgid "" "As Tumblr does not expose the \"author\", even from multi-author blogs you " "will need to select which WordPress user will be listed as the author of the " "imported posts." msgstr "" "Si Tumblr no muestra el \"autor\" para los blogs multi-autor es posible que " "tengas que seleccionar cada usuario de WordPress para que sean listados " "como los autores de los posts importados" msgid "" "Please select the Tumblr blog you would like to import into your WordPress " "site and then click on the \"Import this Blog\" button to continue." msgstr "" "Por favor, selecciona el blog de Tumblr que te gustaría importar a tu sitio " "de WordPress y después haz clic en el botón \"Importar este blog\" para " "continuar." msgid "" "Firstly, you need to provide your email and password for Tumblr, so that " "WordPress can access your account." msgstr "" "En primer lugar, tienes que facilitar tu email y contraseña para Tumblr para " "que WordPress pueda acceder a tu cuenta." msgid "Tumblr replied with an error: %s" msgstr "Tumblr respondió con un error: %s" msgid "" "Tumblr says that the username and password you provided were not valid. " "Please check you entered them correctly and try to connect again." msgstr "" "Tumblr dice que el nombre de usuario y contraseña que indicó no eran " "válidos. Por favor, compruebe que los ha introducido correctamente e intente " "conectarse de nuevo." msgid "We'll share your post on %s." msgstr "Compartiremos tu entrada en %s." msgid "Sign me up" msgstr "Suscríbeme" msgid "Confirm Follow" msgstr "Confirmar suscripción" msgid "" "You have allowed WordAds promotional emails at <strong>%s</strong> for your " "blogs. To stop receiving them, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Has permitido recibir correos electrónicos con publicidad de WordAds en " "<strong>%s</strong> para tus blogs. Para dejar de recibirlos, haz clic <a " "href=\"%s\">aquí</a>" msgid "" "You will no longer receive WordAds promotional emails at <strong>%s</strong> " "for your blogs - to allow these emails again, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Ya no volverás a recibir correos electrónicos con publicidad en <strong>%s</" "strong> para tus blogs; si quieres permitir de nuevo este tipo de correos, " "haz clic <a href=\"%s\">aquí</a>" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Parece que aquí no hay nada. ¿por qué no pruebas uno de estos enlaces o la " "búsqueda?" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "¡Vaya! No se puede encontrar esa página." msgid "Please log in to WordPress.com." msgstr "Por favor, inicia sesión en WordPress.com." msgid "( Untitled )" msgstr "( Sin título )" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Ir al escritorio" msgid "event" msgstr "Evento" msgid "%ss" msgid_plural "%ss" msgstr[0] "%ss" msgstr[1] "" msgid "%sm" msgid_plural "%sm" msgstr[0] "%s m" msgstr[1] "" msgid "%sh" msgid_plural "%sh" msgstr[0] "%sh" msgstr[1] "" msgid "%sd" msgid_plural "%sd" msgstr[0] "%sd" msgstr[1] "" msgid "This report only shows data since you connected Jetpack." msgstr "Este informe sólo muestra los datos desde que conectó Jetpack." msgid "" "The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog " "was viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were a concert " "at Sydney Opera House, it would take about %3$s sold-out performances for " "that many people to see it." msgstr "" "La sala de conciertos de la Ópera de Sydney contiene 2.700 personas. Este " "blog ha sido visto cerca de <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si fuera un " "concierto en el Sydney Opera House, se se necesitarían alrededor de %3$s " "presentaciones con entradas agotadas para que todos lo vean." msgid "200GB" msgstr "200 GB" msgid "10GB" msgstr "10GB" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "The big day is here." msgstr "Llegó el gran día." msgid "The Big Day" msgstr "El gran día" msgid "Milestone" msgstr "Hito" msgid "Display a countdown to a certain date." msgstr "Muestra una cuenta atrás hasta una fecha concreta." msgid "Invalid request signature." msgstr "La firma de la solicitud no es válida." msgid "Blog token not found." msgstr "Token de blog no encontrado." msgid "Invalid request signature or no blog id supplied." msgstr "" "La firma de la solicitud no es válida o no se ha proporcionado el ID del " "blog." msgid "" "You requested a refund for a premium theme. Please check your email for a " "message with a confirmation link." msgstr "" "Solicitaste el reembolso de un tema premium. Por favor, busca en tu correo " "electrónico un mensaje con un enlace de confirmación." msgid "Premium theme cancelled and refunded" msgstr "Tema Premiun cancelado y reembolsado" msgid "Add New Site" msgstr "Añadir un nuevo sitio" msgid "" "Just make this report public by clicking the link at the top right, then " "copy and share this link:" msgstr "" "Para hacer público este informe, simplemente haz clic en el enlace situado " "en la parte superior derecha de la página, luego copia y comparte esta " "enlace:" msgid "" "See the stats %1$s created by blogging on %2$s Check out their %3$d annual " "report." msgstr "" "Mira las estadísticas %1$s creadas por bloguear en %2$s. Échale un vistazo " "al %3$d informe anual." msgid "" "We made beautiful, animated fireworks to celebrate your blogging! " "Unfortunately this browser lacks the capability. We made a slide show to " "fill in but we hope you will come back to this page with an HTML5 browser. " "In our tests, Safari or Chrome worked best." msgstr "" "Hemos hecho unos fuegos artificiales animados para celebrar que blogueas, " "pero desafotunadamente, este navegador no tiene la capacidad de mostrarlo. " "Hemos hecho un apaño con una diapositiva para salir del paso, pero sería " "mejor que volvieras con un navegador de HTML5. Según nuestras pruebas, " "Safari y Chrome son los que funcionan mejor." msgid "" "Some browsers are better suited for this kind of animation. In our tests, " "Safari and Chrome worked best. Your overall score is <span id=\"quality" "\">not known</span> (<span id=\"debugButton\">details</span>)." msgstr "" "Algunos navegadores son mejores que otros para este tipo de animación. En " "las pruebas que hemos hecho, Safari y Chrome han sido las que han funcionado " "mejor. Tu puntuación es <span id=\"quality\">desconocida</span>.(<span id=" "\"debugButton\">Más detalles</span>)." msgid "" "See the fireworks %1$s created by blogging on %2$s Check out their %3$d " "annual report. " msgstr "" "Mira los fuegos artificiales %1$s por bloguear en %2$s. Échale un vistazo al " "%3$d informe anual." msgid "Who were they?" msgstr "¿Quiénes eran ellos?" msgid "" "Each rocket represents a post published on this blog in %d. And because we " "like to share, we made the fireworks available as a jQuery plugin on <a href=" "\"https://github.com/Automattic/canvas-fireworks\" target=\"_blank\">GitHub</" "a>." msgstr "" "Cada cohete representa una entrada publicada en este blog en %d. Como nos " "gusta compartir, hemos hecho los fuegos artificiales disponibles como un " "plugin de jQuery en <a href=\"https://github.com/Automattic/canvas-fireworks" "\" target=\"_blank\">Github</a>." msgid "About the fireworks" msgstr "Sobre los fuegos artificiales" msgid "Top country: %l" msgid_plural "Top countries: %l" msgstr[0] "País principal: %l" msgstr[1] "Países principales: %l" msgid "F j" msgstr "F j" msgid "" "If you were using <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, we'd have " "shown you your top images here." msgstr "" "Si estuvieses usando <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, te " "mostraríamos tus imágenes principales aquí." msgctxt "%d = year" msgid "" "Each rocket represents a post published on this blog in %d. And because we " "like to share, we made the fireworks available as a jQuery plugin on <a href=" "\"https://github.com/Automattic/canvas-fireworks\" target=\"_blank\">GitHub</" "a>." msgstr "" "Cada cohete de estos fuegos representa una entrada de este blog en %d. Y " "porque nos gusta compartir, hemos hecho los fuegos artificiales disponibles " "como un plugin jQuery en <a href=\"https://github.com/Automattic/canvas-" "fireworks\" target=\"_blank\">Github</a>." msgid "Happy New Year from WordPress.com!" msgstr "¡Feliz Año Nuevo de WordPress.com!" msgid "Make public" msgstr "Hacer público" msgid "Make private" msgstr "Hacer privado" msgid "This report is private" msgstr "Este informe es privado" msgid "This report is public" msgstr "Este reporte es público" msgid "Popular Topics" msgstr "Temas populares" msgid "Here's an excerpt:" msgstr "Aquí hay un extracto:" msgid "Copy and share this link:" msgstr "Copia y comparte este enlace:" msgid "Click here to see the complete report." msgstr "Haz click para ver el reporte completo." msgid "" "The WordPress.com stats helper monkeys prepared a %d annual report for this " "blog." msgstr "" "Los duendes de las estadísticas de WordPress.com prepararon un informe sobre " "el año %d de este blog." msgid "Most visitors came from %s." msgstr "La mayoría de los visitantes son de %s." msgid "This was the most active commenter on this blog:" msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:" msgstr[0] "Esta fue la persona que más comentó en este blog:" msgstr[1] "Estas fueron las %d personas que más comentaron en este blog:" msgid "This was your most active commenter:" msgid_plural "These were your %d most active commenters:" msgstr[0] "Esta es la persona que comentó más:" msgstr[1] "Estas son las %d personas que comentaron más:" msgid "" "A San Francisco cable car holds 60 people. This blog was viewed about " "<strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were a cable car, it would take " "about %3$s trips to carry that many people." msgstr "" "Un teleférico de San Francisco puede contener 60 personas. Este blog fue " "visto por <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si el blog fue un " "teleférico, se necesitarían alrededor de %3$s viajes para llevar tantas " "personas." msgid "Audience" msgstr "Público" msgid "Insights" msgstr "Detalles" msgid "" "A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about " "<strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were a NYC subway train, it " "would take about %3$s trips to carry that many people." msgstr "" "Un tren subterráneo de la ciudad de Nueva York transporta 1.200 personas. " "Este blog fue visto alrededor de <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si " "fuera un tren de NY, le tomaría cerca de %3$s viajes transportar tantas " "personas." msgid "" "London Olympic Stadium holds 80,000 people. This blog was viewed about " "<strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were competing at London Olympic " "Stadium, it would take about %3$s sold-out events for that many people to " "see it." msgstr "" "El Estadio Olímpico de Londres tiene una capacidad de 80.000 personas. Este " "blog fue visto cerca de <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si estuviese " "compitiendo en el Estadio Olímpico de Londres, se necesitarían alrededor de " "%3$s eventos agotados para que toda la gente lo viera." msgid "" "About 1,000,000 people visit the Seattle Space Needle every year. This blog " "was viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were the Space " "Needle, it would take about %3$s years for that many people to see it." msgstr "" "Cerca de 1.000.000 de personas visitan el Space Needle the Seattle cada año. " "Este blog fue visto cerca de <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si fuese " "el Space Needle, se necesitarían %3$s años para que tal cantidad de personas " "lo visite." msgid "" "About 2,500,000 people visit MoMA in New York every year. This blog was " "viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were an exhibit at " "MoMA, it would take about %3$s years for that many people to see it." msgstr "" "Cerca de 2.500.000 personas visitan el MoMA de Nueva York cada año. Este " "blog fue visto alrededor de <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si fuese " "una exposición en el MoMA, serían precisos cerca de %3$s años para que todas " "ese gente la visitase." msgid "" "Don't want annual reports? You can unsubscribe by clicking <a href=\"%" "%unsub_url%%\">here</a>." msgstr "" "¿No quieres informes anuales? Puedes cancelar la suscripción haciendo click " "<a href=\"%%unsub_url%%\">aquí</a>." msgid "" "You have allowed annual report emails for your blogs. To stop receiving " "them, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Has aceptado correos electrónicos con informes anuales de tus blogs. Para " "dejar de recibirlos, haz clic <a href=\"%s\">aquí</a>." msgid "" "You will no longer receive annual report emails for your blogs - to allow " "these emails again, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Ya no recibirás correos electrónicos con los informes anuales de tus blogs. " "Para permitir estos correos electrónicos de nuevo, haz clic <a href=\"%s" "\">aquí</a>" msgid "" "You are not following any post comments, and are following <a href=\"%s\">%d " "site</a>." msgid_plural "" "You are not following any post comments, and are following <a href=\"%s\">%d " "sites</a>." msgstr[0] "" "No estás siguiendo ningún comentario de entrada, y estás siguiendo el sitio " "<a href=\"%s\">%d </a>." msgstr[1] "" msgid "" "You are not following any post comments. You can follow a post's comments by " "commenting and checking the follow post checkbox." msgstr "" "No estás siguiendo los comentarios de las entradas. Puedes seguirlos si al " "comentar marcas la casilla siguiente." msgid "" "Madison Square Garden can seat 20,000 people for a concert. This blog was " "viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were a concert at " "Madison Square Garden, it would take about %3$s sold-out performances for " "that many people to see it." msgstr "" "Madison Square Garden puede albergar 20.000 personas por concierto. Este " "blog fue visto cerca de <strong>%2$s</strong> veces en %1$d .Si fuese un " "concierto en el Madison Square Garden, se precisarían alrededor de %3$s " "actuaciones para que toda la gente lo viera." msgid "" "The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed " "about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were an exhibit at the " "Louvre Museum, it would take about %3$s days for that many people to see it." msgstr "" "El Museo del Louvre tiene 8.5 millones de visitantes por año. Este blog fue " "visto cerca de <strong>%2$s</strong> veces en %1$d. Si fuese una exposición " "en el Museo del Louvre, se precisarían alrededor de %3$s días para que toda " "esa gente la visitase." msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr "," msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress." msgstr "Lo sentimos, ninguno de tus amigos están blogueando en WordPress." msgctxt "Separator in time since" msgid ", " msgstr ", " msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semana" msgstr[1] "%s semanas" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s meses" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s año" msgstr[1] "%s años" msgid "on <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgstr "en <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgid "Your %s post" msgid_plural "Your %s posts" msgstr[0] "Tu entrada %s" msgstr[1] "Tus %s entradas" msgid "%s Pending Comment" msgid_plural "%s Pending Comments" msgstr[0] "%s Comentario pendiente" msgstr[1] "%s Comentarios pendientes" msgid "%s Pending" msgid_plural "%s Pending" msgstr[0] "%s Pendientes" msgstr[1] "%s Pendientes" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s comentario" msgstr[1] "%s comentarios" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s página" msgstr[1] "%s páginas" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s entrada" msgstr[1] "%s entradas" msgid "%s post per minute" msgid_plural "%s posts per minute" msgstr[0] "%s entrada por minuto" msgstr[1] "%s entradas por minuto" msgid "%s comment per minute" msgid_plural "%s comments per minute" msgstr[0] "%s comentario por minuto" msgstr[1] "%s comentarios por minuto" msgid "In total <strong>%s words</strong> were written." msgstr "Se escribieron un total de <strong>%s palabras</strong>." msgid "%s video" msgid_plural "%s videos" msgstr[0] "%s vídeo" msgstr[1] "%s vídeos" msgid "%s image" msgid_plural "%s images" msgstr[0] "%s imagen" msgstr[1] "%s imágenes" msgid "%s link" msgid_plural "%s links" msgstr[0] "%s enlace" msgstr[1] "%s enlaces" msgid "%s like" msgid_plural "%s likes" msgstr[0] "%s \"me gusta\"" msgstr[1] "%s \"me gusta\"" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "%s palabra más" msgstr[1] "%s palabras más" msgid "Post Slider" msgstr "Carrusel de entradas" msgid "Blog Name:" msgstr "Nombre del blog:" msgid "We didn't register anyone finding you via search-engines." msgstr "" "No tenemos registros de ninguna visita originada en un motor de búsqueda." msgid "Photography" msgstr "Fotografía" msgid "Loading map…" msgstr "Cargando mapa…" msgid "[WordPress.com] Import Finished" msgstr "Importación Finalizada" msgid "" "Your WordPress content import for %s was successful.\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Tu importación de contenido de WordPress para %s se realizó con éxito.\n" "\n" "¡Feliz blogueo!\n" "\n" "-- el equipo de WordPress.com" msgid "Premium Theme" msgstr "Tema Premium" msgid "blogs" msgstr "blogs" msgid "blog" msgstr "blog" msgid "Reblogged" msgstr "Reblogueado" msgid "Error posting." msgstr "Error al publicar." msgid "Staff Picks" msgstr "Selección de personal" msgid "Travel" msgstr "Viajes" msgid "Technology" msgstr "Tecnología" msgid "Sports" msgstr "Deportes" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" msgid "Business" msgstr "Business" msgid "Art & Design" msgstr "Arte y diseño" msgid "Users allowed to access site:" msgstr "Los usuarios con permiso para acceder al sitio:" msgid "Only http and https are supported" msgstr "Solo http y https son compatibles" msgid "%2$s & %3$s were not far behind." msgstr "%s y %s no estuvieron muy lejos." msgid "%s was not far behind." msgstr "%s no estuvo muy lejos." msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d." msgstr "Estos fueron los artículos de %s que tuvieron más visitas en %d." msgid "" "The most commented on post in %1$d was <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">" "%3$s</a>" msgstr "" "El artículo más comentado del %1$d fue <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">" "%3$s</a>" msgid "How did they find this blog?" msgstr "¿Cómo encontraron este blog?" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity " "in %d. You may start scrolling!" msgstr "" "Para comenzar el año nuevo, nos gustaría compartir algunos datos de la " "actividad de %s en %d. ¡Comienza a leer!" msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" msgid "empty" msgstr "vacío" msgid "%d in blogging" msgstr "Resumen del año %d" msgid "" "If you like what you saw in this summary and want to know more about how " "your blog is doing, you can always visit your <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">Site Stats</a>, where our helper-monkeys are working day and night to " "provide you with pages and pages of detail on how your blog is doing." msgstr "" "Si te gustó lo que viste en este informe y quieres más informacíon sobre tu " "blog, tienes el opción de visitar tu <a target=\"_blank\" href=\"%s\">página " "de estadísticas</a>, donde estamos trabajando día y noche para proporcionar " "pagínas y más pagínas de detalles sobre tu blog." msgid "" "These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the " "year’s most-viewed posts in your <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Site " "Stats</a>." msgstr "" "Estas son las entradas que fueron vistas la mayor cantidad de veces en %d. " "Puedes ver todas las entradas mas visitadas del año en tu <a target=\"_blank" "\" href=\"%s\">página de estadísticas</a>." msgid "" "Your most commented on post in %1$d was <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">" "%3$s</a>" msgstr "" "Tu mensaje que tuvo la mayoría de comentarios en %1$d fue <a target=\"_blank" "\" href=\"%2$s\">%3$s</a>" msgid "%d year in blogging | %s" msgstr "El año %d | %s" msgid "public" msgstr "público" msgid "Standard time begins on: <code>%s</code>." msgstr "La hora estándar comienza el: <code>%s</code>." msgid "Welcome to Your WordPress Site" msgstr "Bienvenido a tu sitio web de WordPress" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Puedes exportar un archivo del contenido de tu sitio para que puedas " "importarlo a otra instalación o plataforma. El archivo de exportación será " "un archivo XML en un formato llamado WXR. Se incluirán entradas, páginas, " "comentarios, campos personalizados, categorías y etiquetas. Puedes elegir " "incluir en el archivo WXR solo cierta entradas o páginas con los filtros " "desplegables para limitar la exportación por categorías, autor, rango de " "fechas por mes o estado de publicación." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "No hay comentarios pendientes" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s comentario pendiente" msgstr[1] "%s comentarios pendientes" msgid "%d page" msgid_plural "%d pages" msgstr[0] "%d página" msgstr[1] "%d páginas" msgid "You are not following any blogs!" msgstr "¡No estás siguiendo ningún blog!" msgid "Instantly" msgstr "Instantáneamente" msgid "Enter a blog URL" msgstr "Introduce una URL de blog" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" msgid "Select a category" msgstr "Elige una categoría" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "Pagination" msgstr "Paginación" msgid "Default view" msgstr "Interfaz predeterminada" msgid "Animation" msgstr "Animación" msgid "Hide Comments" msgstr "Ocultar comentarios" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" msgid "Content Writer" msgstr "Redactor de contenido" msgid "Footer Column %1$d" msgstr "Columna de pie de página %1$d" msgid "" "Whoops, it looks like your invitation was sent when this blog was private. " "Please ask the blog admin to send another." msgstr "" "¡Vaya! Parece que no se envió tu invitación cuando este blog era privado. " "Por favor, pide al administrador del blog que te envíe otra." msgid "[%1$s] %2$s" msgstr "[%1$s] %2$s" msgid "Page categories" msgstr "Categorías de la página" msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de color:" msgid "If you don't want to be notified of new comments any more: %s" msgstr "Si ya no deseas que se te notifiquen los comentarios nuevos: %s" msgid "in response to %s:" msgstr "en respuesta a %s:" msgid "New comment on <strong>%1$s</strong>" msgstr "Comentario nuevo en <strong>%1$s</strong>" msgid "Subscription Options" msgstr "Opciones de suscripción" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Estás publicando comentarios demasiado rápido. Frena." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Puedes filtrar la lista de perfiles de usuario usando los enlaces de texto " "de arriba a la izquierda para mostrar Todos, Administrador, Editor, Autor, " "Colaborador o Suscriptor. La vista por defecto muestra todos los usuarios. " "Los perfiles de usuario sin utilizar no están en la lista." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Introduce la dirección de correo electrónico o el nombre de usuario de un " "usuario existente en esta red para invitarle a este sitio. A esa persona se " "le enviará un correo pidiéndole que confirme la invitación." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Escribe la dirección de correo electrónico de un usuario de esta red para " "invitarlo a este sitio. A esa persona se le enviará un correo electrónico " "para que confirme la invitación." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Los nuevos usuarios recibirán un correo electrónico haciéndoles saber que " "han sido añadidos como usuarios de tu sitio. Este correo electrónico " "contendrá también su contraseña. Marca la casilla si no quieres que el " "usuario reciba un correo electrónico de bienvenida." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Hay cambios sin guardar que se perderán. «Aceptar» para continuar, " "«Cancelar» para volver a editor de imágenes." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. <a href=\"%s\">View the autosave</a>" msgstr "" "Hay un guardado automático de esta entrada que es más reciente que la " "versión de abajo. <a href=\"%s\">Ver el guardado automático</a>" msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "" "La imagen no se puede procesar. Por favor, vuelve atrás y prueba de nuevo." msgid "View your full report online" msgstr "Mira el reporte completo online." msgid "<strong>Your Annual Report</strong> from WordPress.com" msgstr "<strong>Tu Reporte Anual</strong> de WordPress.com" msgid "Your %d year in blogging" msgstr "Tu blog en el año %d " msgid "… but wait, there’s more!" msgstr "… pero espera, ¡hay más!" msgid "Perhaps you could follow their blog or send them a thank you note?" msgstr "" "¿Tal vez quieras seguir su blog o enviarles una nota de agradecimiento?" msgid "Your %d in blogging" msgstr "Tu %d en blogueo" msgid "WordPress.com presents" msgstr "WordPress.com presenta" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "my list of books to read" msgid "To Read" msgstr "Para leer" msgid "Currently Reading" msgstr "Leyendo en este momento" msgctxt "past participle: books I have read" msgid "Read" msgstr "Leido" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Mostrar la barra de herramientas al ver el sitio" msgid "Via WordPress.com" msgstr "De WordPress.com" msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!" msgstr "¡Esperamos poder servirte de nuevo en %d! Feliz Año Nuevo!" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Gracias por volar con WordPress.com en %d." msgid "See you in %d" msgstr "Nos vemos en %d" msgid "Share this with your visitors" msgstr "Comparte esto con tus visitantes" msgid "" "Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has " "staying power! Consider writing about those topics again." msgstr "" "Algunos de tus mensajes más populares fueron escritos antes de %d. ¡Tu " "escritura tiene poder de permanencia! Considera la posibilidad de escribir " "sobre esos temas una vez más." msgid "Attractions in %d" msgstr "Atracciones en %d" msgctxt "%d = year" msgid "" "These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the " "year’s most-viewed posts in your <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Site " "Stats</a>." msgstr "" "Estas son las entradas que recibieron más visitas en %d. Puedes ver las " "entradas más visitadas del año en las <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">estadísticas del sitio</a>." msgid "Some visitors came searching, mostly for %l." msgstr "Algunos visitantes llegaron buscando, mayormente por %l." msgid "The top referring sites in %d were:" msgstr "Los sitios con más referencias en %d:" msgid "How did they find you?" msgstr "¿Cómo te encontraron?" msgid "Where did they come from?" msgstr "¿De dónde vinieron?" msgid "F jS" msgstr "F jS" msgid "" "The busiest day of the year was %1$s with <strong>%2$s</strong> views. The " "most popular post that day was %3$s." msgstr "" "El día más movido del año fue %1$s con <strong>%2$s</strong> vistas. La " "entrada más popular del día fue %3$s." msgid "" "There was <strong>%1$d</strong> picture uploaded, taking a total of %2$s." msgid_plural "" "There were <strong>%1$d</strong> pictures uploaded, taking up a total of " "%2$s." msgstr[0] "" "Hubo <strong>%1$d</strong> imagen subida, ocupando un total de %2$s." msgstr[1] "" "Hubo <strong>%1$d</strong> imágenes subidas, ocupando un total de %2$s." msgid "" "In %1$d, there was <strong>%2$s</strong> new post, growing the total archive " "of this blog to %3$s posts." msgid_plural "" "In %1$d, there were <strong>%2$s</strong> new posts, growing the total " "archive of this blog to %3$s posts." msgstr[0] "" "En %1$d hubo <strong>%2$s</strong> artículo nuevo, aumentando el archivo " "completo de este blog a %3$s artículos." msgstr[1] "" "En %1$d hubo <strong>%2$s</strong> artículos nuevos, aumentando el archivo " "completo de este blog a %3$s artículos." msgid "" "In %1$d, there was <strong>%2$s</strong> new post, not terrible for the " "first year!" msgid_plural "" "In %1$d, there were <strong>%2$s</strong> new posts, not bad for the first " "year!" msgstr[0] "" "En %1$d hubo <strong>%2$s</strong> artículo nuevo, ¡no es terrible para ser " "el primer año!" msgstr[1] "" "En %1$d hubo <strong>%2$s</strong> artículos nuevos, ¡nada mal para el " "primer año!" msgid "Featured image" msgstr "Imagen destacada" msgid "Crunchy numbers" msgstr "¡Números emocionantes!" msgid "That's about %d pictures per day." msgstr "Eso es cerca de %d imágenes por día." msgid "That's about a picture per day." msgstr "Eso es cerca de una imagen por día." msgid "That's about %d pictures per week." msgstr "Eso es cerca de %d imágenes por semana." msgid "That's about a picture per week." msgstr "Eso es cerca de una imagen por semana." msgid "That's about %d pictures per month." msgstr "Eso es alrededor de %d imágenes por mes." msgid "That's about a picture per month." msgstr "Eso es cerca de una imagen por mes." msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful" msgstr "[WordPress.com] Importación de Tumblr realizada con éxito" msgid "" "Your Tumblr import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Tu importación de Tumblr se realizó con éxito. \n" "\n" "%s\n" "\n" "¡Feliz blogueo!\n" "\n" "-- el equipo de WordPress.com" msgid "one comment" msgstr "un comentario" msgid "%s old" msgstr "%s antiguo" msgid "Oldest posts first" msgstr "Entradas más antiguas primero" msgid "Newest posts first" msgstr "Entradas más nuevas primero" msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude." msgstr "Separa varias etiquetas con comas y el prefijo \"-\" para excluir." msgid "Posts Per Page" msgstr "Entradas por página" msgid "Reply to" msgstr "Responder a" msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos insuficientes" msgid "m/d/Y" msgstr "d.m.Y" msgid "" "You have used up all of your available upload space. This means we can not " "import any more attachments." msgstr "" "Has utilizado todo el espacio de almacenamiento disponible. Esto significa " "que no puedes importar más archivos adjuntos." msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog." msgstr "Importar entradas desde un blog de Tumblr a tu blog de WordPress.com." msgid "No blog information found for this account. " msgstr "No se encontró ninguna información de blog para esta cuenta." msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later" msgstr "Problema de comunicación con Tumblr, vuelve a intentarlo más tarde" msgid "This blog is currently being imported." msgstr "En estos momentos se está importando este blog." msgid "In Progress" msgstr "En progreso" msgid "Finished!" msgstr "¡Finalizado!" msgid "Import this blog" msgstr "Importar este blog" msgid "Pages Imported" msgstr "Páginas importadas" msgid "Queued Imported" msgstr "Importado en cola" msgid "Drafts Imported" msgstr "Borradores importados" msgid "Posts Imported" msgstr "Entradas importadas" msgid "Tumblr Blog" msgstr "Blog de Tumblr" msgid "" "This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try " "again." msgstr "" "Parece que no es una dirección de correo electrónico válida. Por favor, " "márcala y vuelve a intentarlo." msgid "Connect to Tumblr" msgstr "Conectarse a Tumblr" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account " "into your WordPress site." msgstr "" "¡Hola! Este importador te permite importar entradas desde tu cuenta de " "Tumblr a WordPress.com." msgid "Import Tumblr" msgstr "Importación Tumblr" msgid "Import posts from a Tumblr blog." msgstr "Entradas importadas desde un blog de Tumblr." msgid "Every Minute" msgstr "Cada minuto" msgid "" "%1$s has invited you to become an author on %2$s. As an author you will be " "able to publish and edit your own posts as well as upload media." msgstr "" "%1$s te ha invitado a ser un autor en %2$s. Como autor podrás publicar y " "editar tus propias entradas, así como subir archivos multimedia." msgid "" "%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish " "and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site " "a better place." msgstr "" "%1$s te ha invitado a editar %2$s. Como editor podrás publicar y editar " "cualquier entrada, así como moderar los comentarios y en general hacer que " "el sitio sea un lugar mejor." msgid "" "%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be " "able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your " "head!" msgstr "" "%1$s te ha invitado a administrar %2$s. Como administrador podrás hacer " "cualquier cosa. Nada es imposible. ¡Pero que no se te suba a la cabeza!" msgid "" "%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able " "to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for " "you." msgstr "" "%1$s te ha invitado para que colabores en %2$s. Como colaborador podrás " "crear y editar tus propias entradas, pero necesitarás un editor para " "publicarlas." msgid "[%1$s] %2$s liked your video %3$s" msgstr "[%1$s] A %2$s le gusta tu vídeo «%3$s»" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s recently read one of your posts and enjoyed it enough to click the " "'Like' button. Congratulations!\n" "\n" "%2$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes any more:\n" "%3$s" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "%1$srecientemente leyó tu comentario y disfrutó con él lo suficiente como " "para darle a 'Me gusta'. ¡Enhorabuena!\n" "\n" "%2$s\n" "\n" "Si no deseas ser notificado nunca más por los me gustas:\n" "%3$s" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s" msgstr "" "\n" "y aquí está su información:\n" "\n" " Nombre: %1$s\n" " Enlace: %2$s\n" " Perfil de Gravatar: %3$s\n" "%4$s" msgid "Thanks for flying with %s" msgstr "Gracias por volar con %s" msgid "What’s New" msgstr "Novedades" msgid "" "Importing has been disabled for this blog. Please see the warning and link " "above to get this sorted out." msgstr "" "La importación ha sido desactivada para este blog. Por favor, observa la " "advertencia y el enlace superior para que esto se resuelva." msgid "Comments aren't open on this post" msgstr "Los comentarios no están abiertos en esta entrada" msgid "" "<a target=\"_blank\" href=\"http://en.support.wordpress.com/stats/#search-" "engine-terms\">Unknown search terms</a>" msgstr "" "<a target=\"_blank\" href=\"https://es.support.wordpress.com/stats/#search-" "engine-terms\">Términos de búsqueda desconocidos</a>" msgid "" "(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters<span " "style='color:red;' id='dynamic-count'></span> that will be included in the " "invitation to the user(s)." msgstr "" "(Opcional) Puedes introducir un mensaje personal con hasta 500 " "caracteres<span style='color:red;' id='dynamic-count'></span> que se " "incluirá en la invitación a el/los usuario/s." msgid "characters left" msgstr "caracteres a la izquierda" msgid "Other Search Engines" msgstr "Otros motores de búsqueda" msgid "Modify your <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgstr "Modificar tu <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgid "" "<strong>Delete</strong> brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "<strong>Borrar</strong>, te lleva a la pantalla de confirmación para el " "borrado de usuarios, donde puedes eliminar permanentemente a un usuario de " "tu sitio y borrar su contenido. También puedes borrar varios usuarios a la " "vez usando las acciones en lote." msgid "" "<strong>Remove</strong> allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "<strong>Eliminar</strong>, te permite eliminar a un usuario de tu sitio. No " "borra su contenido. También puedes eliminar varios usuarios a la vez usando " "las acciones en lote." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Los suscriptores pueden leer comentarios/comentar/recibir listas de " "distribución, etc., pero no pueden crear contenido normal en el sitio." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Los autores pueden publicar y gestionar sus propias entradas, además de " "subir archivos." msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Aquí tienes una visión general de los diferentes perfiles de usuarios y los " "permisos que tiene cada uno:" msgid "User Roles" msgstr "Perfiles de usuario" msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Recuerda hacer clic en el botón «Añadir nuevo usuario» de esta pantalla " "cuando hayas terminado." msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Para añadir un usuario nuevo a tu sitio, rellena el formulario de esta " "pantalla y haz clic en el botón «Añadir nuevo usuario» de abajo." msgid "Attaching Files" msgstr "Adjuntando archivos" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the <a " "href=\"%s\">Categories and Tags Converter</a> available from the Import " "screen." msgstr "" "Si quieres convertir categorías en etiquetas (o viceversa), utiliza el <a " "href=\"%s\">Conversor de categorías y etiquetas</a> que está disponible en " "la página de importación." msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Puedes enviar contenido de muchas formas; esta pantalla contiene las " "opciones para todas ellas. La selección superior controla el editor dentro " "del escritorio, mientras las demás controlan las formas externas de " "publicación. Para más información sobre estos métodos para publicar, puedes " "mirar en los enlaces de la documentación." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "La subida de archivos te permite elegir la carpeta y la ruta donde guardar " "tu archivos subidos." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Aquí puedes subir archivos de medios sin tener que crear una entrada antes. " "Esto te permite subir archivos para entradas o páginas que escribas con " "posterioridad u obtener un enlace para un archivo que quieras compartir. Hay " "tres opciones para subir archivos:" msgid "" "If the importer you need is not listed, <a href=\"%s\">search the plugin " "directory</a> to see if an importer is available." msgstr "" "Si el importador que necesitas no está en la lista, <a href=\"%s\">busca en " "el directorio de plugins</a> para ver si hay un importador disponible." msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Una vez hayas guardado el archivo descargado, puedes utilizar la función de " "importación en otra instalación de WordPress para importar el contenido de " "este sitio." msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "También puedes editar o mover varias entradas a la vez a la papelera. " "Selecciona las entradas sobre las que quieres actuar usando las casillas de " "verificación. Después, selecciona la acción que quieres realizar en el menú " "«Acciones en lote» y haz clic en «Aplicar»." msgid "Available Actions" msgstr "Acciones disponibles" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "" "Puedes personalizar el formato de los contenidos de esta pantalla de muchas " "formas:" msgid "Screen Content" msgstr "Contenido en pantalla" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Esta pantalla te da acceso a todas tus entradas. Puedes personalizar el " "formato de esta pantalla para acomodarlo a tu sistema de trabajo." msgid "Adding Tags" msgstr "Añadiendo etiquetas" msgid "Adding Categories" msgstr "Añadiendo categorías" msgid "Moderating Comments" msgstr "Moderando comentarios" msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Haz clic para compartir en Tumblr" msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "Thank you for using %s!" msgstr "¡Gracias por usar %s!" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Si lo deseas, WordPress puede alertar automáticamente a varios servicios de " "tus nuevas entradas." msgid "Post Via Email" msgstr "Publicar por Correo Electrónico" msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Esta pantalla ofrece muchas opciones para controlar la gestión y la " "visualización de los comentarios y enlaces de tus páginas y entradas. ¡Hay " "tantas que no todas caben aquí! :) Utiliza los enlaces a la documentación " "para obtener información sobre qué hace cada ajuste de comentarios." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s excede el tamaño máximo de subida del cargador de múltiples archivos del " "navegador." msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Esta barra lateral no está disponible y no se muestra en tu sitio. Quita " "cada uno de sus widgets para quitar por completo esta barra inactiva." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Barra lateral inactiva (no utilizada) " msgid "Missing Widgets" msgstr "Widgets desaparecidos" msgid "Removing and Reusing" msgstr "Quitar y reutilizar" msgid "" "<strong>Edit</strong> takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "<strong>Editar</strong> te lleva a la pantalla de edición de perfil para ese " "usuario. Puedes llegar también a esa pantalla haciendo clic sobre su nombre " "de usuario." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Pasando el cursor por encima de una línea en la lista de usuarios, se " "mostrarán los enlaces de acción para gestionar usuarios. Puedes realizar las " "siguientes acciones:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Puedes ver todas las entradas escritas por un usuario haciendo clic en el " "número que hay bajo la columna Entradas." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Puedes mostrar/ocultar columnas basándote en tus necesidades y decidir " "cuántos usuarios listar por pantalla utilizando la pestaña de Opciones de " "Pantalla." msgid "Users list" msgstr "Lista de usuarios" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Por defecto, los usuarios nuevos reciben un correo electrónico para hacerles " "saber que se les ha añadido como usuario en tu sitio. Este correo " "electrónico también contiene un enlace para restablecer la contraseña. " "Desmarca la casilla si no quieres enviar al nuevo usuario un correo " "electrónico de bienvenida." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Puedes cambiar tu contraseña, activar los atajos de teclado, cambiar la " "paleta de colores de tus pantallas de administración, desactivar el editor " "WYSIWYG (visual), entre otras cosas. Puedes ocultar la barra de herramientas " "(antes conocida como barra de administración) de la parte pública (front " "end) de tu sitio, aunque no es posible desactivarlo para las pantallas de " "administración." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Si un archivo no se ha adjuntado a ningún contenido podrás verlo en la " "columna de Adjunto a. Puedes hacer clic en Adjuntar a para lanzar un pequeño " "emergente que te permitirá buscar contenido existente al que adjuntar el " "archivo. " msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Todos los archivos que has subido están listados en la biblioteca " "multimedia, con las subidas más recientes listadas primero. Puedes utilizar " "la pestaña de Opciones de pantalla para personalizar la visualización de " "esta pantalla." msgid "" "Clicking <strong>Select Files</strong> opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting <strong>Open</strong> after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Haciendo clic en «<strong>Seleccionar archivos</strong>» se abre una ventana " "de navegación, mostrando los archivos de tu sistema operativo. Seleccionando " "«<strong>Abrir</strong>» después de hacer clic en el archivo que quieres, " "activas una barra de progreso en la pantalla del cargador." msgid "" "<strong>Drag and drop</strong> your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "<strong>Arrastra y suelta</strong> tus archivos en el espacio inferior. " "Puedes subir múltiples archivos." msgid "Deleting Links" msgstr "Borrar enlaces" msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Los enlaces pueden dividirse en categorías de enlaces; estas son diferentes " "de las categorías utilizadas en las entradas" msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Los enlaces de la barra de herramientas de la parte superior de la pantalla " "conectan tu escritorio y tu sitio y proporcionan acceso a tu perfil e " "información valiosa de WordPress. " msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Es común la inclusión directa de wp-admin/includes/template.php en el tema " "para utilizar add_meta_box(). En vez de hacer esto, y por seguridad, debes " "utilizar la llamada al gancho add_meta_box() de la acción add_meta_boxes." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "También puedes realizar el mismo tipo de acciones, incluyendo disminuir la " "lista usando filtros, actuar sobre una página usando los enlaces de acción " "que aparecen al pasar el cursor sobre una fila o usar el menú «Acciones en " "lote» para editar los datos meta de varias páginas a la vez." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Gestionar páginas es muy parecido a gestionar entradas y las pantallas se " "pueden personalizar de la misma manera." msgid "Managing Pages" msgstr "Gestionando páginas" msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Las páginas son similares a las entradas en que tienen un título, cuerpo y " "metadatos asociados. Son diferentes en que no son parte de la corriente " "cronológica del blog, siendo una especie de entradas permanentes. \n" "Las páginas no están categorizadas o etiquetadas, pero pueden tener " "jerarquía. Puedes anidar páginas bajo otras páginas haciendo que una sea " "«Superior» de otra, creando así grupos de páginas." msgid "Overview" msgstr "Resumen" msgid "" "<strong>Preview</strong> will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "<strong>Previsualización</strong> te mostrará cómo se verá tu borrador si lo " "publicas. «Ver» te llevará a tu sitio para ver la entrada. El enlace que se " "muestra depende del estado de la entrada." msgid "" "<strong>Trash</strong> removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "<strong>Papelera</strong> elimina tu entrada de esta lista y la coloca en la " "papelera, donde puedes borrarla de forma permanente. " msgid "" "<strong>Quick Edit</strong> provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "<strong>Edición Rápida</strong> proporciona acceso en línea a los metadatos " "de tu entrada, permitiéndote actualizar detalles de la entrada sin dejar la " "pantalla. " msgid "" "<strong>Edit</strong> takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "<strong>Editar</strong> te lleva a la pantalla de edición de esa entrada. " "También puedes llegar hasta ella haciendo clic en el título de la entrada." msgid "" "You can assign keywords to your posts using <strong>tags</strong>. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Puedes asignar palabras clave a tu entradas utilizando las " "<strong>etiquetas</strong>. A diferencia de las categorías, las etiquetas no " "tienen jerarquía, lo que significa que no hay relación de una etiqueta con " "otra." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Puedes crear grupos de enlaces utilizando las categorías de enlaces. Los " "nombres de las categorías de enlaces deben ser únicos y son distintas de las " "categorías que usas para tus entradas." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Mucha gente aprovecha los atajos de teclado para moderar los comentarios más " "rapidamente. Utiliza el enlace del lateral para aprender más sobre esto." msgid "" "In the <strong>Author</strong> column, in addition to the author’s " "name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is " "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this " "IP address." msgstr "" "En la columna de <strong>Autor</strong>, además del nombre del autor, " "dirección de correo electrónico y URL del blog, se muestra la dirección IP " "del comentarista. Haciendo clic en ese enlace se mostrarán todos los " "comentarios realizados desde esa dirección IP." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Puedes gestionar los comentarios hechos en tu sitio de igual forma que " "gestionas las entradas y el resto del contenido. Esta pantalla es " "personalizable de la misma forma que el resto de pantallas de gestión y " "puedes actuar sobre los comentarios usando los enlaces de acción al pasar el " "cursor o las acciones en lote." msgid "What is your EU country of residence?" msgstr "¿Cuál es tu país de residencia en la UE?" msgid "Please verify your email address:" msgstr "Verifica tu dirección de correo electrónico" msgid "You submitted the following blog(s) for consideration:" msgstr "Te enviaste el/los siguiente/s blog/s para tener en cuenta:" msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:" msgstr "Haz clic en una etiqueta sugerida para añadirla a tu entrada:" msgid "View mode" msgstr "Modo de visualización" msgid "Secondary" msgstr "Secundario" msgid "Comment on %1$s" msgstr "Comentario en %1$s" msgid "Modified" msgstr "Modificado" msgid "User Description" msgstr "Descripción del usuario" msgid "Show Images" msgstr "Mostrar las imágenes" msgid "Short description" msgstr "Descripción corta" msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "Length" msgstr "Longitud" msgid "Yearly" msgstr "Anual" msgid "Monthly" msgstr "al mes" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" msgid "Select Date" msgstr "Elegir fecha" msgid "Select Day" msgstr "Seleccionar día" msgid "Select Frame" msgstr "Elegir el marco" msgid "Select Year" msgstr "Seleccionar año" msgid "Search engine optimization" msgstr "Optimización para motores de búsqueda" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "Layouts" msgstr "Estructuras" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "%s Settings" msgstr "Ajustes de %s" msgid "No orders found in trash" msgstr "No se han encontrado pedidos en la papelera" msgid "No orders found" msgstr "No se han encontrado pedidos" msgid "Search videos…" msgstr "Buscar vídeos…" msgid "Post Type" msgstr "Tipo de entrada" msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" msgid "Check out your new site" msgstr "Echa un vistazo a tu sitio nuevo" msgid "Grams" msgstr "Gramos" msgid "Import started" msgstr "Importación iniciada" msgid "Photos" msgstr "Fotos" msgid "Please try again later." msgstr "Por favor, vuelve a intentarlo más tarde." msgid "What now?" msgstr "Y ahora, ¿qué?" msgid "Settings updated." msgstr "Ajustes actualizados." msgid "Color Settings" msgstr "Ajustes de color" msgid "Based on" msgstr "Según" msgid "Advertisement" msgstr "Anuncio publicitario" msgctxt "post type singular name" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" msgid "Page Sidebar" msgstr "Barra lateral de página" msgid "No image" msgstr "Sin imagen" msgid "article" msgstr "artículo" msgid "%1$s to %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" msgid "Choose logo" msgstr "Elegir el logotipo" msgid "Load More Posts" msgstr "Cargar más entradas" msgid "Total search terms" msgstr "Términos de búsqueda totales" msgid "Customize Your Site" msgstr "Personaliza tu sitio" msgid "Add Real Content" msgstr "Añade contenido real" msgid "Basic Settings" msgstr "Ajustes básicos" msgid "" "This screen lists links to pages that will let you import from blogging/" "content management platforms. Click the name of the platform you want to " "import from and follow the instructions on the resulting page. For more " "information on using the importers, please visit our <a href='%s'>Import " "documentation</a> page." msgstr "" "Esta pantalla enumera los enlaces a las páginas que te permitirán importar " "desde plataformas de administración de blogs/contenido. Haz clic en el " "nombre de la plataforma desde la que deseas importar y sigue las " "instrucciones que aparecen en la página de resultados. Para obtener más " "información sobre el uso de los importadores, por favor, visita nuestra " "página sobre <a href='%s'>Importar documentos</a>." msgid "" " and commented: </p>\n" "<p>%s</p>" msgstr "" "y comentado: </p>\n" "<p>%s</p>" msgid "Reblogged this on %s" msgstr "Reblogueó esto en %s" msgid "Visit Reblog" msgstr "Visitar Reblog" msgid "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> reblogged <a href=\"%3$s\">%4$s</a> to %5$s %6$s " "on <a href=\"%7$s\">%8$s</a>. Congrats!" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> reblogueó <a href=\"%3$s\">%4$s</a> a %5$s %6$s el " "<a href=\"%7$s\">%8$s</a>. ¡Enhorabuena!" msgid "Search…" msgstr "Buscar…" msgid "Video Width" msgstr "Ancho de vídeo" msgid "Thumbnail width" msgstr "Anchura de la miniatura" msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de audio" msgid "When" msgstr "Cuándo" msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Ha habido un error al subir «%s»" msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Por favor, intenta subir este archivo a través del %1$snavegador%2$s." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Supera el tamaño permitido. Por favor, prueba con otro." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Memoria excedida. Por favor, prueba con otro archivo más pequeño." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Este archivo no es una imagen. Por favor, prueba con otro." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "El tamaño del archivo %s excede el tamaño permitido en este sitio." msgid "…" msgstr "…" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Todos los enlaces" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "El ID del menú no debería estar vacío." msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://es.wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "Acerca de WordPress" msgid "Get Help" msgstr "Conseguir ayuda" msgid "<strong>Error:</strong> Please type your comment text." msgstr "<strong>Error</strong>: Por favor, escribe el texto de tu comentario." msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a valid email address." msgstr "" "<strong>Error</strong>: por favor, introduce una dirección de correo " "electrónico válida." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Has sido invitado a participar de '%1$s' en\n" "%2$s como %3$s.\n" "\n" "Por favor, haz clic en el enlace para aceptar la invitación:\n" "%4$s" msgid "Profile updated." msgstr "Perfil actualizado." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Nuevo sitio creado por %1$s\n" "\n" "Dirección: %2$s\n" "Nombre: %3$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Todos los enlaces" msgid "" "<strong>Box Controls</strong> — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "<strong>Controles de caja</strong> — Haz clic en la barra de título de " "la caja para expandirla o contraerla. Algunas cajas añadidas por plugins " "puede que tengan contenido que configurar y mostrarán un enlace de " "«Configurar» en la barra de título si pasas el cursor sobre ella." msgid "" "<strong>Drag and Drop</strong> — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "<strong>Arrastrar y soltar</strong> — Para reorganizar las cajas, " "arrástralas haciendo clic en la barra de título de la caja seleccionada y " "suéltalas cuando veas aparecer un rectángulo de puntos en el lugar donde " "quieras situarlas." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Puedes usar los controles siguientes para organizar tu escritorio, de modo " "que se adapte a tu rutina de trabajo. Puedes hacer lo mismo en la mayoría de " "las secciones de administración." msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "El menú de navegación de la izquierda proporciona enlaces a todas las " "pantallas de administración de WordPress, con elementos de submenú que " "aparecen al pasar el cursor sobre ellos. Puedes minimizar este menú para que " "sea una barra estrecha de iconos haciendo clic en la flecha del menú Cerrar " "en la parte inferior." msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Escala las imágenes para que coincidan con el tamaño mayor seleccionado en " "las %1$sopciones de imágenes%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audio, vídeo u otro archivo." msgid "Insert media from another website" msgstr "Insertar medio desde otra web" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "o" msgid "Allowed Files" msgstr "Archivos permitidos" msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL del adjunto a la entrada" msgid "Customize your site" msgstr "Personaliza tu sitio" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "¡Bienvenido a WordPress!" msgid "" "<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Update %2$s</a> or learn how " "to <a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">browse happy</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Actualiza %2$s</a> o aprende " "cómo <a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">navegar feliz</a>" msgid "No valid plugins were found." msgstr "No se encontraron plugins." msgid "The plugin contains no files." msgstr "El plugin no tiene archivos." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "About Pages" msgstr "Acerca de las páginas" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Título y editor de entradas" msgid "Customizing This Display" msgstr "Personalizando esta pantalla" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "Error: por favor, escribe un comentario." msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "Error: estás respondiendo a un comentario de una entrada en borrador." msgid "Reblogged from" msgstr "Reblogueado desde" msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available." msgstr "No están disponibles las suscripciones para \"%s\"." msgid "" "You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as " "they enjoyed yours!" msgstr "" "Puedes visitar sus blogs. ¡Quizás te gusten tanto como les gustó a ellos!" msgid "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> reblogged <a href=\"%3$s\">%4$s</a> on <a href=" "\"%5$s\">%6$s</a>. Congrats!" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> reblogueado <a href=\"%3$s\">%4$s</a> en <a href=" "\"%5$s\">%6$s</a>. ¡Enhorabuena!" msgid "followers" msgstr "seguidores" msgid "follower" msgstr "seguidor" msgid "Copyright Infringement Policy" msgstr "Política sobre violación de derechos de autor" msgid "Reset Your Password" msgstr "Restablecer tu contraseña" msgid "" "Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by " "commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create " "one." msgstr "" "Invita hasta a 10 direcciones de correo electrónico y/o usuarios de " "WordPress.com, separados por comas. Los que necesiten un usuario recibirán " "instrucciones de cómo crear uno." msgid "Invite New Users to Your Private Blog" msgstr "Invita nuevos usuarios a tu blog privado" msgid "Subscriptions unavailable" msgstr "Suscripciones no disponibles" msgid "Search results: “%s”" msgstr "Resultados de búsqueda: “%s”" msgid "%s people reblogged it so far. Nice!" msgstr "Hasta el momento lo han reblogueado %s personas. ¡Estupendo!" msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s y %2$s han reblogueado tu entrada %3$s" msgid "Follow comments" msgstr "Seguir comentarios" msgid "Unfollow comments" msgstr "Dejar de seguir los comentarios" msgid "" "There was more than one error with these email addresses or WordPress.com " "usernames:" msgstr "" "Hubo más de un error con estas direcciones de correo electrónico o usuarios " "de WordPress.com:" msgid "Clear Form" msgstr "Borrar formulario" msgid "" "One or more invitations may have been sent, but there were problems with " "these:" msgstr "" "Una o más invitaciones se pueden haber enviado, pero hubo problemas con las " "siguientes:" msgid "Usernames or Email Addresses" msgstr "Nombres de usuarios o direcciones de correo electrónico" msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com" msgstr "nombredeusuariodetuamigo, tuamigo@wordpress.com" msgid "Invite New Users to Your Blog" msgstr "Invita nuevos usuarios a tu blog" msgid "" "Please enter at least one WordPress.com username or an email address to send " "the invitation to." msgstr "" "Por favor, introduce al menos un nombre de usuario de WordPress.com o una " "dirección de correo electrónico para enviar la invitación." msgid "Invitation(s) sent." msgstr "Invitación/es enviada/s." msgid "<strong>%1$s</strong> reblogged your post on <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> reblogueó tu entrada en <strong>%2$s</strong>" msgid "Sent By" msgstr "Enviado por" msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!" msgstr "" "%1$s recibirá una actualización cada vez que publiques una entrada nueva.\n" "¡Enhorabuena!" msgid "<strong>%1$s</strong> is now following <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> ahora está siguiendo <strong>%2$s</strong>" msgid "and commented:</span></p><p class=\"reblog-comment\">%s</p>" msgstr "y comentado:</span></p><p class=\"reblog-comment\">%s</p>" msgid "Active theme" msgstr "Tema activo" msgid "Find a theme you like" msgstr "Encuentra un tema que te guste." msgid "Change theme" msgstr "Cambiar el tema" msgid "Skip" msgstr "Saltar" msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet." msgstr "Todavía no has enviado ninguna invitación para este blog." msgid "...plus %1$s more for a total of %2$s followers!" msgstr "...a lo que se le suma %1$s más para dar un total de %2$s seguidores." msgid "Restart tour" msgstr "Reiniciar visita guiada" msgid "Publish your first blog post" msgstr "Publicar tu primera entrada" msgid "Publish your first post" msgstr "Publica tu primera entrada" msgid "3. Write your first post" msgstr "3. Escribe tu primera entrada" msgid "Footer Links" msgstr "Enlaces del pie de página" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Notifications" msgstr "Avisos" msgid "User already has a role on your site." msgstr "El usuario ya tiene una función en tu sitio." msgid "A blog with the address <strong>%s</strong> will be created." msgstr "Se creará un blog con la dirección <strong>%s</strong>." msgid "" "If you are sure you want to continue please click <strong>I'm Sure</strong>." msgstr "" "Si estás seguro de que deseas continuar, por favor, haz clic en " "<strong>Estoy seguro</strong>." msgid "" "Your username will be changed to <strong>%s</strong>. You will not be able " "to change your username back." msgstr "" "Tu nombre de usuario se modificará a <strong>%s </strong>. No podrás " "cambiarlo de nuevo." msgid "" "A new account with the username <strong>%1$s</strong> will be created with " "the email address <strong>%2$s</strong>" msgstr "" "Se creará una cuenta nueva con el usuario <strong>%1$s</strong> mediante la " "dirección de correo electrónico <strong>%2$s</strong>" msgid "The current address <strong>%s</strong> will be discarded." msgstr "La dirección actual <strong>%s</strong> se descartará." msgid "" "<strong>If you check this box you will not be able to use %s again.</strong> " "<br /> If you think you will reuse this name keep this option unchecked." msgstr "" "<strong>Si marcas esta casilla no podrás usar %s de nuevo.</strong> <br /> " "Si crees que volverás a usar este nombre mantén esta opción sin marcar." msgid "Yes, please permanently disable %s" msgstr "Sí, por favor, desactivar permanentemente %s" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Ocurrió un error inesperado." msgid "Your new blog address will be <strong>%s</strong>" msgstr "Tu dirección de blog nueva será <strong>%s</strong>" msgid "Sunrise" msgstr "Amanecer" msgid "%1$s invited you to administer %2$s" msgstr "%1$s te ha invitado a administrar %2$s" msgid "%1$s invited you to become an author on %2$s" msgstr "%1$s te ha invitado a ser autor en %2$s" msgid "%1$s invited you to become an editor on %2$s" msgstr "%1$s te ha invitado a ser editor en %2$s" msgid "" "<strong>%1$s</strong> invited you to become an author on <strong>%2$s</" "strong>" msgstr "" "<strong>%1$s</strong> te ha invitado a ser uno de los autores en <strong>" "%2$s</strong>" msgid "" "<strong>%1$s</strong> invited you to become an editor on <strong>%2$s</" "strong>" msgstr "" "<strong>%1$s</strong> te ha invitado a ser editor en <strong>%2$s</strong>" msgid "<strong>%1$s</strong> invited you to administer <strong>%2$s</strong>" msgstr "" "<strong>%1$s</strong> te ha invitado a administrar <strong>%2$s</strong>" msgid "Date range:" msgstr "Rango de fechas:" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Esto contendrá todas tus entradas, páginas, comentarios, campos " "personalizados, menús de navegación y publicaciones personalizadas." msgid "All content" msgstr "Todo el contenido" msgid "Choose what to export" msgstr "Elige qué exportar" msgid "" "As an author you will be able to publish and edit your own posts as well as " "upload media." msgstr "" "Como autor podrás publicar y editar tus propias entradas así como subir " "archivos multimedia." msgid "" "As an editor you will be able to publish and edit any post, as well as " "moderate comments and generally make the site a better place." msgstr "" "Como editor podrás publicar y editar cualquier entrada, así como moderar los " "comentarios y en general hacer que el sitio sea un lugar mejor." msgid "" "As an administrator you will be able to do anything. Nothing is off-limits. " "Don't let the power go to your head!" msgstr "" "Como administrador podrás hacer cualquier cosa. Nada es imposible. ¡Pero que " "no se te suba a la cabeza!" msgid "" "As a contributor you'll be able to create and edit your own posts, but " "you'll need an editor to publish for you." msgstr "" "Como colaborador podrás crear y editar tus propias entradas, pero " "necesitarás un editor para publicar." msgid "" "<strong>%1$s</strong> invited you to be a viewer of <strong>%2$s</strong>" msgstr "" "<strong>%1$s</strong> te ha invitado a que seas un espectador de <strong>" "%2$s</strong>" msgid "Sorry, that product is no longer available" msgstr "Lo sentimos, ese producto ya no está disponible" msgid "%d pixels" msgstr "%d píxeles" msgid "Yearly Archives: " msgstr "Archivos anual:" msgid "Daily Archives: " msgstr "Archivo diario: " msgid "Enable mobile theme" msgstr "Activar tema móvil" msgid "Come check out my blog!" msgstr "¡Ven a ver mi blog!" msgid "" "%1$s has invited you to be a viewer of their private blog, %2$s.\n" "\n" "You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. " "Create one here: %3$s\n" "\n" "%4$sAccept the invitation:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer " "not to receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do " "not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. " "For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support." msgstr "" "%1$s te ha invitado a ser espectador de su blog privado, %2$s.\n" "\n" "Necesitarás una cuenta de WordPress.com para poder aceptar esta invitación. " "Crea una aquí: %3$s\n" "\n" "%4$sAceptar la invitación:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Letra pequeña: Este mensaje ha sido enviado por un usuario de WordPress.com " "que ha introducido tu dirección de correo electrónico o tu nombre de usuario " "para invitarte. Puedes anular la suscripción si prefieres no recibir correos " "electrónicos de invitación en el futuro, accediendo aquí: %6$s. Por favor, " "no respondas a este mensaje; se ha enviado desde una dirección de correo " "electrónico no supervisada. Para obtener ayuda con WordPress.com, visita " "http://wordpress.com/support." msgid "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "%1$s te ha invitado a ver %2$s" msgid "You and %s other people like this" msgstr "A ti y otros %s blogueros más os gusta esto" msgid "Invite viewers to your blog" msgstr "Invitar a la audiencia a tu blog" msgid "You and %s other person like this" msgstr "A ti y otras %s personas más os gusta esto" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgid "Name your blog" msgstr "Ponle nombre a tu blog" msgid "Invite New" msgstr "Invitar usuarios" msgid "Blaze your post" msgstr "Promociona tu entrada con Blaze" msgid "User is already following your site." msgstr "El usuario ya está siguiendo tu sitio." msgid "%1$s has invited you to follow %2$s." msgstr "%1$s te ha invitado a seguir %2$s." msgid "<strong>%1$s</strong> invited you to follow <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> te ha invitado a seguir <strong>%2$s</strong>" msgid "Education" msgstr "Educación" msgid "Resume" msgstr "Reactivar" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their " "blog as much as they liked your comment!" msgstr "" "¡Puede que quieras ir a ver lo que están haciendo! ¡A lo mejor te gustan " "tanto sus blogs como a ellos tu comentario!" msgid "<strong>%1$s</strong> liked a comment on <strong>%2$s</strong>" msgstr "" "A <strong>%1$s</strong> le ha gustado un comentario en <strong>%2$s</strong>" msgid "[%1$s] %2$s liked your comment on %3$s" msgstr "[%1$s] A %2$s le gusta tu comentario en %3$s" msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments" msgstr "[%1$s] A %2$s le gusta uno de tus comentarios" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s\n" "You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts " "as much as they liked your comment.\n" msgstr "" "\n" "y aquí está su información:\n" "\n" " Nombre: %1$s\n" " Enlace: %2$s\n" " Perfil de Gravatar: %3$s\n" "%4$s\n" "Es posible que desees ver lo que están haciendo. Quizás te gustarán sus " "entradas tanto como a ellos les gustó tu comentario.\n" msgid "To accept this invitation you will need to:" msgstr "Para aceptar esta invitación necesitarás:" msgid "End Date: %s" msgstr "Fecha final: %s" msgid "Start date:" msgstr "Fecha de inicio:" msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación: %s" msgid "Current site members:" msgstr "Miembros del sitio actuales:" msgid "Invitation not sent, the user has blocked invite emails." msgstr "" "Invitación no enviada, el usuario ha bloqueado las invitaciones por correo " "electrónico." msgid "" "<strong>%1$s</strong> invited you to contribute to <strong>%2$s</strong>" msgstr "" "<strong>%1$s</strong> te ha invitado a colaborar en <strong>%2$s</strong>" msgid "Invitation resent." msgstr "Invitación reenviada." msgid "Invitation deleted." msgstr "Invitación eliminada." msgid "Automatically share your posts" msgstr "Comparte tus entradas automáticamente" msgid "Congrats! You have been added to this blog." msgstr "¡Enhorabuena! Has sido añadido a este blog." msgid "Cheatin' huh?" msgstr "Copiando, ¿eh?" msgid "Take WordPress with you." msgstr "Llevarte a WordPress contigo." msgid "Mobile Apps" msgstr "Aplicaciones móviles" msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..." msgid "%s person likes this" msgstr "A %s persona le gusta esto" msgid "Like this" msgstr "Te gusta esto" msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "No tienes permisos para acceder a esta página" msgid "Download Codes" msgstr "Descargar los códigos" msgid "Suggested" msgstr "Recomendado" msgid "Mobile Theme" msgstr "Tema para móviles" msgid "Mobile Options" msgstr "Opciones de móvil" msgid "You can accept the invitation by clicking below:" msgstr "Acepta la invitación haciendo clic en el botón de abajo:" msgid "%1$s has invited you to contribute to %2$s." msgstr "%1$s te ha invitado a colaborar en %2$s." msgid "" "You will now receive invite emails again at <strong>%s</strong>. To stop " "receiving them, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Ahora volverás a recibir invitaciones por correo electrónico en <strong>%s</" "strong>. Para dejar de recibirlos, haz clic <a href=\"%s\">aquí</a>" msgid "" "You will no longer receive invite emails from WordPress.com at <strong>%s</" "strong> - to start receiving invites again, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Ya no volverás a recibir invitaciones por correo electrónico de WordPress." "com en <strong>%s</strong>. Para volver a recibirlas de nuevo, haz clic <a " "href=\"%s\">aquí</a>" msgid "Invitation was not sent." msgstr "La invitación no fue enviada." msgid "%s people like this" msgstr "A %s personas les gusta esto" msgid "Domain Names" msgstr "Dominios" msgid "Email or Username" msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario" msgid "email or username" msgstr "dirección de correo electrónico o nombre de usuario" msgid "username" msgstr "nombre de usuario" msgid "Invite user" msgstr "Invitar a usuario" msgid "Visit Blog" msgstr "Visitar blog" msgid "" "You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, <a " "href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "Has aceptado la invitación de %1$s para ser miembro de su blog privado, <a " "href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgid "You have been added to <strong>%s</strong>" msgstr "Has sido añadido a <strong>%s</strong>" msgid "" "%1$s has accepted your invitation to contribute to <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "%1$s ha aceptado tu invitación para contribuir en <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgid "" "%1$s has accepted your invitation to be a member of <a href=\"%2$s\">%3$s</" "a>." msgstr "" "%1$s ha aceptado tu invitación para ser miembro de <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgid "<strong>%s</strong> accepted your invitation to <strong>%s</strong>" msgstr "<strong>%s</strong> aceptó tu invitación a <strong>%s</strong>" msgid "Resend" msgstr "Reenviar" msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" msgid "Date Accepted" msgstr "Fecha aceptada" msgid "Date Sent" msgstr "Fecha enviada" msgid "Invitee" msgstr "Invitar" msgid "Invitation sent" msgid_plural "Invitations sent" msgstr[0] "Invitación enviada" msgstr[1] "Invitaciones enviadas" msgid "You have been added!" msgstr "¡Has sido añadido!" msgid "%1$s accepted your invitation" msgstr "%1$s aceptó tu invitación" msgid "" "Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Try inviting the user " "again." msgstr "" "Lo siento, el código de activación parece que no existe. Vuelve a invitar al " "usuario." msgid "You do not have the proper permissions to perform this action." msgstr "No tienes los permisos necesarios para realizar esta acción." msgid "" "%1$s has invited you to follow their blog, %2$s.\n" "\n" "%3$sAccept the invitation:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer " "not to receive invitation emails in future by going here: %5$s. Please do " "not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. " "For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support." msgstr "" "%1$s te ha invitado a seguir su blog, %2$s.\n" "\n" "%3$sAceptar la invitación:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Letra pequeña: Este mensaje ha sido enviado por un usuario de WordPress.com " "que ha introducido tu dirección de correo electrónico o tu nombre de usuario " "para invitarte. Puedes anular la suscripción si prefieres no recibir correos " "electrónicos de invitación en el futuro yendo aquí: %5$s. Por favor, no " "respondas a este mensaje; se ha enviado desde una dirección de correo " "electrónico no supervisada. Para obtener ayuda con WordPress.com, visita " "http://wordpress.com/support." msgid "%1$s invited you to follow %2$s" msgstr "%1$s te ha invitado a seguir %2$s" msgid "" "%1$s has invited you to contribute to their blog, %2$s.\n" "\n" "You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. " "Create one here: %3$s\n" "\n" "%4$sAccept the invitation:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer not to " "receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do not reply " "to this message; it was sent from an unmonitored email address. For help " "with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support." msgstr "" "%1$s te ha invitado a colaborar en su blog, %2$s.\n" "\n" "Necesitarás una cuenta de WordPress.com para poder aceptar esta invitación. " "Crea una aquí: %3$s\n" "\n" "%4$sAceptar la invitación:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Letra pequeña: Este mensaje ha sido enviado por un usuario de WordPress.com " "que ha introducido tu dirección de correo electrónico para invitarte. Puedes " "anular la suscripción si prefieres no recibir correos electrónicos de " "invitación en el futuro, entrando aquí: %6$s. Por favor, no respondas a este " "mensaje; ha sido enviado desde una dirección de correo electrónico no " "supervisada. Para obtener ayuda con WordPress.com, visita http://wordpress." "com/support." msgid "" "Sorry, this activation key has already been used. If you don't have access " "to this site, please ask the blog owner to send another." msgstr "" "Lo sentimos, pero esta clave de activación ya se ha usado. Si no tienes " "acceso a este sitio, por favor, pide al propietario del blog que te envíe " "otra." msgid "" "Sorry, this activation code is for another blog. Please ask the blog owner " "to send another." msgstr "" "Lo sentimos, este código de activación es para otro blog. Por favor, " "solicita al propietario del blog que te envíe otro código." msgid "" "Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Please ask the blog owner " "to send another." msgstr "" "Lo sentimos, parece que no existe el código de activación. Por favor, " "solicita al propietario del blog que te envíe otro." msgid "Accept Invitation" msgstr "Aceptar invitación" msgid "%1$s invited you to contribute to %2$s" msgstr "%1$s te ha invitado a colaborar en %2$s" msgid "Follower" msgstr "Seguidor" msgid "Confirm navigation" msgstr "Confirmar navegación" msgid "You've been invited to follow <strong>%s</strong>!" msgstr "¡Te han invitado a seguir <strong>%s</strong>!" msgid "[%s] You've been invited to follow this site" msgstr "[%s] Has sido invitado a seguir este sitio" msgid "Past Invitations" msgstr "Invitaciones pasadas" msgid "Send Invitation" msgstr "Enviar invitación" msgid "Learn more about roles" msgstr "Saber más sobre las funciones" msgid "Viewer" msgstr "Espectador" msgid "Username or email address" msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico" msgid "WordPress.com username does not exist or invalid email address." msgstr "" "Ese usuario de WordPress.com no existe o la dirección de correo electrónico " "no es válida." msgid "You do not have the proper permissions to perform this action" msgstr "No tienes el permiso adecuado para desarrollar esta acción" msgid "Cheatin, huh?" msgstr "Copiando, ¿eh?" msgid "Click here to view" msgstr "Haz clic aquí para ver" msgid "Photo gallery" msgstr "Galería de fotos" msgid "Start posting to a new blog in seconds." msgstr "Comenzar en segundos a publicar un blog nuevo." msgid "Create Another Blog" msgstr "Crear otro blog" msgid "%d posts" msgstr "%d entradas" msgid "" "Here's an overview of the blogs you are part of. Don't forget that you can " "<a href='%s' target='_blank'>create another blog</a> at any time." msgstr "" "Aquí se encuentra información general sobre los blogs que formas parte. No " "olvides que puedes <a href='%s' target='_blank'>crear otro más</a> en " "cualquier momento." msgid "Read Blogs" msgstr "Leer Blogs" msgid "" "%1$s recently read %2$s and enjoyed it enough to click the 'Like' button. " "Congratulations!" msgstr "" "%1$s recientemente leyó %2$s y disfrutó con él lo suficiente como para darle " "a 'Me gusta'. ¡Enhorabuena!" msgid "" "<strong>%1$s</strong> <a href=\"%2$s\">commented</a> on <a href=\"%3$s\">" "%4$s</a>." msgstr "" "<strong>%1$s</strong> <a href=\"%2$s\">comentó</a> en <a href=\"%3$s\">%4$s</" "a>." msgid "You can only add %d users to access this site." msgstr "Solo puedes añadir usuarios %d para acceder a este sitio." msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Inicia sesión para usar los datos de una de estas cuentas." msgid "Change Account" msgstr "Cambiar cuenta" msgid "Log Out" msgstr "Salir" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:" msgid "Please log in using one of these methods to post your comment:" msgstr "" "Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu " "comentario:" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com" msgstr "" "Bloquear todas las actualizaciones por correo electrónico de los blogs que " "sigues en WordPress.com" msgid "This is the follow settings page for %s." msgstr "Esta es la página de ajustes de seguimiento para %s." msgid "" "You are not actively following any blogs, and following comments on <a href=" "\"%s\">%d posts." msgstr "" "No estás siguiendo activamente ningún blog ni comentario en las entradas <a " "href=\"%s\">%d." msgid "" "You are not actively following any blogs, and following comments on <a href=" "\"%s\">%d post</a>." msgstr "" "No estás siguiendo activamente ningún blog ni comentarios en <a href=\"%s" "\">la entrada %d</a>." msgid "You are not actively following any blogs." msgstr "No estás siguiendo activamente ningún blog." msgid "Change your email settings at <a href=\"%s\">Manage Notifications</a>." msgstr "" "Cambia tu configuración de correo electrónico en <a href=\"%s\">Administrar " "notificaciones</a>." msgid "Change your email settings at <a href=\"%s\">Manage Subscriptions</a>." msgstr "" "Modifica los ajustes de tu correo electrónico en <a href=\"%s\">Administrar " "suscripciones</a>." msgid "" "When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you " "prefer?" msgstr "" "Al elegir la entrega de correo electrónico diaria o semanalmente, ¿qué hora " "del día prefieres?" msgid "" "These are subscriptions that you have started, but not confirmed for %s." msgstr "" "Estas son las suscripciones que has comenzado, pero no han sido confirmadas " "para %s." msgid "Follow Button Text:" msgstr "Texto del botón de seguir:" msgid "" "Missing out on the latest WordPress.com developments? Enter your email below " "to receive future announcements direct to your inbox. An email confirmation " "will be sent before you will start receiving notifications—please check your " "spam folder if you don't receive this." msgstr "" "¿Te has perdido los últimas novedades de WordPress.com? Introduce aquí tu " "correo electrónico para recibir futuros anuncios directamente en tu bandeja " "de entrada. Se te enviará un correo electrónico de confirmación antes de " "empezar a recibir notificaciones, si no lo has recibido, revisa la carpeta " "de correo no deseado." msgid "Blogs I Follow | WordPress.com" msgstr "Blogs I Seguir | WordPress.com" msgid "Follow All Comments" msgstr "Seguir todos los comentarios" msgid "Followed On" msgstr "Seguido el" msgid "" "If you are expecting to see blogs that you are following here please check " "that you used the same email address and that they are not still pending." msgstr "" "Si esperas ver aquí los blogs que sigues, por favor, comprueba que usas la " "misma dirección de correo electrónico y que todavía no están pendientes." msgid "This is the management page for following post comments (%s)." msgstr "" "Esta es la página de administración para el seguimiento de comentarios de " "entrada (%s)." msgid "Follow Comments" msgstr "Seguir comentarios" msgid "%s Follower" msgid_plural "%s Followers" msgstr[0] "%s Seguidor" msgstr[1] "%s Seguidores" msgid "Followers" msgstr "Seguidores" msgid "" "Note that this page will only show <em>active</em> followers. People who " "have not confirmed or who have blocked following will not appear." msgstr "" "Ten en cuenta que esta página solo mostrará los seguidores <em>activos</em>. " "A continuación no aparecerán las personas que no han confirmado o que han " "bloqueado el seguimiento." msgid "Remove Follower " msgstr "Eliminar seguidor" msgid "My Followers" msgstr "Mis seguidores" msgid "The followers have been removed" msgstr "Se han eliminado los seguidores" msgid "Show total number of followers? (%s follower)" msgid_plural "Show total number of followers? (%s followers)" msgstr[0] "¿Mostramos el número total de seguidores? (%s seguidor)" msgstr[1] "¿Mostramos el número total de seguidores? (%s seguidores)" msgid "" "An email was just sent to confirm that you want to follow this blog. Please " "find the email now and click activate." msgstr "" "Se acaba de enviar un correo electrónico para confirmar que deseas seguir " "este blog. Abre ahora el mensaje de correo electrónico y haz clic en la " "opción para activar." msgid "Show a <em>'follow blog'</em> option in the comment form" msgstr "" "Mostrar la opción <em>«seguir el blog»</em> en el formulario de comentarios" msgid "Show a <em>'follow comments'</em> option in the comment form" msgstr "" "Mostrar la opción <em>«seguir los comentarios»</em> en el formulario de " "comentarios" msgid "Totals, Followers & Shares" msgstr "Totales, seguidores y veces compartido" msgid "Comment Follows" msgstr "Seguidores de comentarios" msgid "Sorry, there are no followers to display." msgstr "Lo sentimos, no hay ningún seguidor que mostrar." msgid "WordPress.com Followers" msgstr "Seguidores de WordPress.com" msgid "Error - Unable to use<br />Facebook Page account" msgstr "Error: Imposible usar <br />la cuenta de Facebook" msgid "" "<div class=\"error\"><p>Facebook Page-only accounts can not be used at this " "time. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Please see this support document " "for more information</a>.</p></div>" msgstr "" "<div class=\"error\"><p>En estos momentos solo las cuentas de Facebook no " "pueden ser usadas. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Para más información, " "por favor, lee este documento del soporte técnico</a>.</p></div>" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "" "If you're still having trouble, please <a href='%s'>contact support</a>, and " "we'll get everything fixed." msgstr "" "Si todavía tienes problemas, por favor, <a href='%s'>ponte en contacto con " "soporte técnico</a> y solucionaremos todo." msgid "" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" msgstr "" "Si eliminaste el archivo de importación desde la biblioteca de medios, esto " "puede haber causado el problema. En este caso, por favor, intenta la " "importación de nuevo sin borrar dicho archivo. No te preocupes, el " "importador eliminará el archivo automáticamente una vez que la importación " "haya finalizado.\n" "\n" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s.\n" "\n" msgstr "" "Lo sentimos, pero hubo un error durante la importación de tu blog a %s.\n" "\n" msgid "Create Blog" msgstr "Crear un blog" msgid "Please, don't use WordPress as part of your domain name." msgstr "Por favor, no uses WordPress.com como parte de tu nombre de dominio." msgid "Author Archive: %s" msgstr "Archivo de autor: %s" msgid "" "Click the link below to go to Facebook. You will need to log in and click " "<strong>allow</strong>. <strong>Facebook Page accounts must have a " "corresponding Profile at this time.</strong>" msgstr "" "Haz clic en el enlace inferior para ir a Facebook. Tendrás que iniciar " "sesión y hacer clic en <strong>permitir</strong>. <strong>En estos momentos " "las cuentas de Facebook deben tener un perfil coincidente.</strong>" msgid "" "Success! An email was just sent to confirm your subscription. Please find " "the email now and click 'Confirm Follow' to start subscribing." msgstr "" "¡Operación realizada correctamente! Se acaba de enviar un correo electrónico " "para confirmar tu suscripción. Revísalo y confirma tu suscripción." msgid "" "There wasn't enough memory available to begin the import. Please try again " "in a few minutes." msgstr "" "No hubo memoria disponible suficiente para comenzar la importación. Por " "favor, inténtalo de nuevo en unos minutos." msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Escoge un archivo WXR (.xml) para subir, a continuación haz clic en el " "archivo de subida e importa." msgid "Zero size file downloaded" msgstr "Tamaño cero del archivo descargado" msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s" msgstr "El servidor remoto devuelve el mensaje de error %1$d %2$s" msgid "Fetching attachments is not enabled" msgstr "No está activado la captura de adjuntos" msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s" msgstr "" "El elemento del menú fue omitido debido a que el menú de slug no es válido: " "%s" msgid "Menu item skipped due to missing menu slug" msgstr "Elemento del menú no importado por tener un slug desconocido" msgid "Failed to import %s “%s”" msgstr "Error al importar %s “%s”" msgid "%s “%s” already exists." msgstr "%s “%s” ya existe." msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s" msgstr "Error al importar “%s”: tipo de entrada no válido %s" msgid "Failed to import %1$s %2$s" msgstr "Error al importar %s %s" msgid "Failed to import post tag %s" msgstr "Error al importar la etiqueta de entrada %s" msgid "Failed to import category %s" msgstr "Error al importar la categoría %s" msgid "" "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the " "current user." msgstr "" "Error al crear un usuario nuevo para %s. Sus entradas se atribuirán al " "usuario actual." msgid "or assign posts to an existing user:" msgstr "o asignar entradas a un usuario existente:" msgid "assign posts to an existing user:" msgstr "asignar entradas al usuario existente:" msgid "as a new user:" msgstr "como usuario nuevo:" msgid "or create new user with login name:" msgstr "o crear un usuario nuevo con nombre para iniciar sesión:" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly " "generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing " "the new user’s details will be necessary." msgstr "" "Si un usuario nuevo es creado por WordPress, se generará aleatoriamente una " "contraseña nueva y la función del usuario nuevo se establecerá como %s. El " "usuario nuevo tendrá que cambiar manualmente la información." msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may " "want to reassign the author of the imported item to an existing user of this " "site. For example, you may want to import all the entries as <code>admin</" "code>s entries." msgstr "" "Para que te sea más sencillo editar y guardar el contenido importado, puedes " "reasignar el elemento importado a un usuario ya existente en esta red. Por " "ejemplo, puedes importar toas las entradas como entradas de <code>admin</" "code>." msgid "" "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current " "user." msgstr "" "Error al importar el autor %s. Sus entradas serán atribuidas al usuario " "actual." msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users." msgstr "" "Recuerda actualizar las contraseñas y las funciones de los usuarios " "importados." msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "El archivo no existe, inténtalo de nuevo, por favor." msgid "" "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number" msgstr "" "Esto parece que no es un archivo WXR o es un número de versión WXR no válido " "o que falta" msgid "" "Details are shown above. The importer will now try again with a different " "parser..." msgstr "" "La información se muestra arriba. El importador lo intentará ahora con un " "analizador diferente..." msgid "There was an error when reading this WXR file" msgstr "Hubo un erro al leer este archivo WXR" msgid "* The results are cached and are updated every 3 days" msgstr "* Los resultados se cachean y actualizan cada 3 días" msgid "* The results are cached and are updated every day" msgstr "* Los resultados están en caché y son actualizados cada día" msgid "* The results are cached and are updated every hour" msgstr "" "* Los resultados se guardan en la memoria caché y se actualizan cada hora" msgid "No Ads" msgstr "Sin anuncios" msgid "" "Modify your email settings at <a href=\"%s\">Settings > Discussion</a>." msgstr "" "Modifica los ajustes de tu correo electrónico en <a href=\"%s\">Ajustes > " "Comentarios</a>." msgid "Forgot password?" msgstr "Olvidaste tu contraseña?" msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred" msgstr "Lo sentimos, pero ocurrió un error inesperado." msgid "" "You are one step away from activating <a href=\"%1$s\" style=\"underline: " "none; color: inherit; text-decoration: none;\">%2$s</a>." msgstr "" "Estás a un paso de activar <a href=\"%1$s\" style=\"underline: none; color: " "inherit; text-decoration: none;\">%2$s</a>." msgid "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none;\" href=\"%s\">Thanks for flying with <img " "src=\"%s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" width=\"16\" and " "height=\"17\" /> Jetpack</a>" msgstr "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none;\" href=\"%s\">Gracias por volar con <img " "src=\"%s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" width=\"16\" and " "height=\"17\" /> Jetpack</a>" msgid "<strong>%1$s</strong> liked a post on <strong>%2$s</strong>" msgstr "A <strong>%1$s</strong> le gusta una entrada en <strong>%2$s</strong>" msgid "Login to reply" msgstr "Accede para comentar" msgid "Follow %s" msgstr "Seguir %s" msgid "%1$s liked your post %2$s" msgstr "A %1$s le ha gustado tu entrada %2$s" msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s" msgstr "A %1$s y a %2$s más les ha gustado tu comentario en %3$s" msgid "%1$s liked your video on %2$s" msgstr "A %1$s le ha gustado tu video en %2$s" msgid "[untitled]" msgstr "[untitled]" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "" "Your plan has been cancelled and the individual upgrades added to your " "account." msgstr "" "Tu plan se ha cancelado y las mejoras individuales se han añadido a tu " "cuenta." msgid "Activate Account" msgstr "Activar Cuenta" msgid "You are one step away from activating your account!" msgstr "¡Te falta un paso para activar tu cuenta!" msgid "Activate Blog" msgstr "Activar Blog" msgid "Thank you for signing up with WordPress.com" msgstr "Gracias por registrarte en WordPress.com" msgid "" "Want more referrers? Try <a href=\"http://en.support.wordpress.com/comments/" "\">commenting on other blogs</a>!" msgstr "" "¿Deseas más referencias? ¡Prueba <a href=\"https://es.support.wordpress.com/" "comments/\">comentar otros blogs</a>!" msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "" "¿Tienes problemas al hacer clic? Copia y pega esta URL en tu navegador:" msgid "New comment waiting approval on %s" msgstr "Un comentario nuevo está esperando tu aprobación en %s" msgid "New pingback waiting approval on %s" msgstr "Pingback nuevo esperando tu aprobación en %s" msgid "New trackback waiting approval on %s" msgstr "Trackback nuevo esperando tu aprobación en %s" msgid "%s (%s) shared a post from %s" msgstr "%s (%s) compartió una entrada desde %s" msgid "View Profile" msgstr "Ver Perfil" msgid "" "You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as " "they liked yours." msgstr "" "Puedes visitar sus blogs. Quizás te gusten tanto como les gustó a ellos." msgid "<strong>%1$s</strong> is now subscribing to <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> se está suscribiendo a <strong>%2$s</strong>" msgid "See all comments" msgstr "Ver todos los comentarios" msgid "Subscribe to comments on <a href=\"%s\">%s</a> on <strong>%s</strong>!" msgstr "" "¡Suscribirse a los comentarios de <a href=\"%s\">%s</a> en <strong>%s</" "strong>!" msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on <a href='%s'>Manage Subscriptions</a>" msgstr "" "Si no has solicitado esta acción por favor ignora este mensaje. Puedes " "bloquear mensajes como éste haciendo click en <a href='%s'>Administrar " "Suscripciones</a>" msgid "Subscribe to <strong>%s</strong>!" msgstr "¡Suscribirte a <strong>%s</strong>!" msgid "Great posts worth seeing from <strong>%s</strong>:" msgstr "Grandes publicaciones que merece la pena ver de <strong>%s</strong>:" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their " "blog as much as they liked yours!" msgstr "" "¡Puede que quieras ir a ver lo que están haciendo! ¡A lo mejor te gustan " "tanto sus blogs como a ellos el tuyo! " msgid "%1$s liked your post on %2$s" msgstr "A %1$s le ha gustado tu entrada en %2$s" msgid "New post on <strong>%s</strong>" msgstr "Entrada nueva en <strong>%s</strong>" msgid "Comments I've Made" msgstr "Mis comentarios" msgid "Expires on:" msgstr "Caduca el:" msgid "" "That item is already in a plan in your cart and has not been added " "separately." msgstr "" "Este elemento ya está en un plan de tu carrito y no ha sido añadido por " "separado." msgid "Sorry but your cart is full!" msgstr "¡Lo sentimos, pero tu cesta está completa!" msgid "" "We don't know what product you are trying to add to your cart - please " "contact support if this problem persists." msgstr "" "No sabemos qué producto estás intentando añadir a tu cesta. Por favor, ponte " "en contacto con soporte técnico si el problema persiste." msgid "Unlike" msgstr "No me gusta" msgid "Sign Out" msgstr "Salir" msgid "moments ago" msgstr "hace un momento" msgid "Reblog" msgstr "Rebloguear" msgid "Upload videos" msgstr "Sube vídeos" msgid "Or" msgstr "O" msgid "(Comma Separated)" msgstr "(Separados con comas)" msgid "Publishing…" msgstr "Publicando..." msgid "Uploading..." msgstr "Subiendo..." msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "" "You requested cancellation of a plan. Please check your email for a message " "with a confirmation link." msgstr "" "Has solicitado la cancelación de un plan. Comprueba tu correo electrónico " "para ver si te ha llegado un mensaje con un enlace de confirmación." msgid "Click to visit the original post" msgstr "Haz clic para visitar la entrada original" msgid "Next Step" msgstr "Paso siguiente" msgid "What would you like to find?" msgstr "¿Qué te gustaría encontrar?" msgid "Cancel Domain" msgstr "Cancelar dominio" msgid "Cancel Anyway" msgstr "Cancelar de todos modos" msgid "Please let us know why you wish to cancel." msgstr "Por favor, dinos por qué deseas cancelarlo." msgid "Something not listed here" msgstr "Algo no se encuentra listado aquí" msgid "I meant to get a free blog" msgstr "Yo queria un blog gratis" msgid "The service isn’t what I expected" msgstr "El servicio no es lo que esperaba" msgid "I want to transfer my domain to another registrar" msgstr "Quiero transferir mi dominio a otro registrador" msgid "I want to use the domain with another service or host" msgstr "Deseo usar el dominio con otro servicio o alojamiento" msgid "I misspelled the domain" msgstr "Escribí mal el dominio" msgid "Remove from cart" msgstr "Eliminar" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s elemento" msgstr[1] "%s elementos" msgid "Cart" msgstr "Carrito" msgid "" "A free domain was included in the purchase of your WordPress.com bundle. Get " "that <a href=\"%s\">domain</a> for your site now!" msgstr "" "Tu paquete de WordPress.com incluye un dominio gratuito. ¡Hazte ya con el <a " "href=\"%s\">dominio</a> para tu sitio! " msgid "Add to Cart" msgstr "Añadir al carrito" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older testimonials" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Testimonios más antiguos" msgid "A referrer is a click from another site that links to yours." msgstr "Una referencia es un clic desde otro sitio que enlaza con el tuyo." msgid "" "Want more comments? <a href=\"http://en.support.wordpress.com/getting-more-" "views-and-traffic/\">Get more traffic</a>." msgstr "" "¿Deseas más comentarios? <a href=\"https://es.support.wordpress.com/getting-" "more-views-and-traffic/\">Obtén más tráfico</a>." msgid "No shared posts." msgstr "Ninguna entrada compartida." msgid "No videos played." msgstr "No hay vídeos reproducidos." msgid "No posts viewed." msgstr "No se vio ninguna entrada." msgid "" "Want more activity? Read about <a href=\"http://en.support.wordpress.com/" "getting-more-site-traffic/\">how to drive engagement on your site</a>." msgstr "" "¿Deseas más actividad? Lee sobre <a href=\"https://es.support.wordpress.com/" "getting-more-site-traffic/\">cómo aumentar la participación en tu sitio</a>." msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site." msgstr "" "Los \"clics\" son cuando los visitantes hacen clic en enlaces salientes de " "tu sitio." msgid "No clicks recorded." msgstr "No hay ningún clic registrado." msgid "This panel shows your most viewed posts and pages." msgstr "Este panel muestra las entradas y páginas que más se han visto." msgid "No top posts or pages." msgstr "No hay entradas o páginas más vistas." msgid "" "Want a better search rank? Learn <a href=\"http://en.support.wordpress.com/" "search-engines/\">how to make a search friendly blog</a>, and how to use <a " "href=\"http://en.support.wordpress.com/webmaster-tools/\">search engine " "webmaster tools</a>." msgstr "" "¿Deseas tener una mejor posición en las búsquedas? Aprende <a href=\"https://" "es.support.wordpress.com/search-engines/\">cómo hacer que tu blog se lleve " "mejor con las búsquedas</a> y cómo usar <a href=\"https://es.support." "wordpress.com/webmaster-tools/\">las herramientas de administrador web de " "los motores de búsqueda</a>." msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search." msgstr "" "Los términos de búsqueda son palabras o frases con las que los usuarios te " "encuentran al realizar una búsqueda." msgid "No search terms." msgstr "Sin términos de búsqueda." msgid "" "Want more referrers? You could <a href=\"http://en.support.wordpress.com/" "publicize/\">turn on Jetpack Social</a>, or you could <a href=\"http://en." "support.wordpress.com/comments/\">comment on other blogs</a>!" msgstr "" "¿Quieres más referentes? ¡Podrías <a href=\"http://en.support.wordpress.com/" "publicize/\">conectarte a Jetpack Social</a> o <a href=\"http://en.support." "wordpress.com/comments/\">comentar en otros blogs</a>!" msgid "Google+" msgstr "Google+" msgid "Responsive Layout" msgstr "Diseño adaptable" msgid "%s reblogged this" msgstr "%s reblogueó esto" msgid "Search here." msgstr "Buscar aquí." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Administrador de la red: %s" msgid "M Y" msgstr "M Y" msgid "Subscribed comments" msgstr "Comentarios a los que estás suscrito" msgid "Tagged: %1$s" msgstr "Etiquetado: %1$s." msgid "Posts navigation" msgstr "Navegación de entradas" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Quitar como adjunto de «%s»" msgid "Display Settings" msgstr "Ajustes de visualización" msgid "Included" msgstr "Incluido" msgid "View Settings" msgstr "Ver configuración" msgid "Posts on Most Active Day" msgstr "Entradas en el día más activo" msgid "No actions found in trash" msgstr "No se han encontrado acciones en la papelera" msgid "Remove %s from cart" msgstr "Quitar %s del carro de compra" msgid "Your password is incorrect, please try again" msgstr "La contraseña es incorrecta, inténtalo de nuevo" msgid "Create Share Button" msgstr "Crear botón de compartir" msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s" msgstr "Top Vistas por país durante %1$s días terminando %2$s" msgid "Top Views by Country for %s" msgstr "Lo más visto por país para %s" msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "Top más vistos por país durante %1$s días finalizando el %2$s (Resumido)" msgid "Commenter" msgstr "Comentarista" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Página de inicio, páginas de archivo y resultados de búsqueda" msgid "Most commented recent post:" msgstr "Entrada reciente más comentada:" msgid "Most active time of day:" msgstr "Hora del día más activa:" msgid "Most active recent day:" msgstr "Día reciente más activo:" msgid "Most active day:" msgstr "Día más activo:" msgid "Total comments:" msgstr "Comentarios totales:" msgid "Comments per month:" msgstr "Comentarios por mes:" msgid "Most Commented" msgstr "Más comentado" msgid "Top Recent Commenters" msgstr "Top de comentarios recientes" msgid "No referrers." msgstr "Sin referencias." msgid "Newest" msgstr "Nuevos" msgid "Enter email address" msgstr "Introduce la dirección de correo electrónico" msgid "Subscribed to" msgstr "Suscrito a" msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)" msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)" msgstr[0] "¿Mostrar numéro total de suscriptores? (%s suscriptor)" msgstr[1] "¿Mostrar numéro total de suscriptores? (%s suscriptores)" msgid "Join %s other subscriber" msgid_plural "Join %s other subscribers" msgstr[0] "Únete a %s suscriptor" msgstr[1] "Únete a otros %s suscriptores" msgid "Save and go back to form builder" msgstr "Guardar y volver al generador de formularios" msgid "What should the subject line be?" msgstr "¿Cuál debería ser la línea de asunto?" msgid "Enter your email address" msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico" msgid "Add this form to my post" msgstr "Añadir este formulario en mi entrada" msgid "Add a new field" msgstr "Añadir un campo nuevo" msgid "Here’s what your form will look like" msgstr "Así será la apariencia de tu formulario" msgid "Save this field" msgstr "Guardar este campo" msgid "Required?" msgstr "¿Obligatorio?" msgid "Add another option" msgstr "Añadir otra opción" msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" msgid "Edit this new field" msgstr "Editar este campo nuevo" msgid "Do I need to fill this out?" msgstr "¿Tengo que rellenar esto?" msgid "Can I view my feedback within WordPress?" msgstr "¿Puedo ver mis mensajes dentro WordPress?" msgid "Can I add more fields?" msgstr "¿Puedo añadir más campos?" msgid "How does this work?" msgstr "¿Cómo funciona esto?" msgid "Email notifications" msgstr "Avisos por correo electrónico" msgid "Form builder" msgstr "Creador de formularios" msgid "Your new field was saved successfully" msgstr "Tu nuevo campo se ha guardado correctamente" msgid "Contact form" msgstr "Formularios de contacto" msgid "" "Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes " "you have made will be lost." msgstr "" "¿Seguro que quieres salir del editor sin guardar? Se perderá cualquier " "cambio que hayas hecho." msgid "Option" msgstr "Opción" msgid "First option" msgstr "Primera opción" msgid "New field" msgstr "Campo nuevo" msgid "IP Address: %1$s" msgstr "Dirección IP: %1$s" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Los scripts y estilos no se deberían registrar o poner en cola hasta que se " "carguen los ganchos %1$s, %2$s y %3$s." msgid "Post name" msgstr "Nombre de la entrada" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "pagina-ejemplo" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "archivos" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Nota: ninguna de estas opciones bloquea el acceso a tu sitio — depende " "de los motores de búsqueda respetar tu solicitud." msgid "Site Address (URL)" msgstr "Dirección del sitio (URL)" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Dirección de WordPress (URL)" msgid "No results" msgstr "Sin resultados" msgid "List not found" msgstr "Lista no encontrada" msgid "Tags: %1$s" msgstr "Etiquetas: %1$s" msgid "Custom CSS Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos en CSS personalizada" msgid "Custom DNS Records: %s" msgstr "Registros DNS personalizados: %s" msgid "Developer Resources" msgstr "Recursos para programadores" msgid "Build apps for WordPress.com" msgstr "Crear aplicaciones para WordPress.com" msgid "in %s" msgstr "en %s" msgid "%d likes" msgstr "%d Me gusta" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d comentario" msgstr[1] "%d comentarios" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Lo sentimos, pero nada coincide con tus términos de búsqueda. Por favor, " "prueba de nuevo con algunas palabras diferentes." msgid "Tagged %1$s" msgstr "Etiquetado como %1$s" msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit." msgstr "Tu consulta es muy larga. La brevedad es el alma del ingenio." msgid "Results Bar" msgstr "Barra de resultados" msgid "Results Background" msgstr "Fondo de resultados" msgid "Results Text" msgstr "Texto de resultados" msgid "Results Votes" msgstr "Resultados de los votos" msgid "Results Percent" msgstr "Porcentaje de resultados" msgid "Results Group" msgstr "Grupo de resultados" msgid "Feedback Group" msgstr "Grupo de feedback" msgid "Force LTR" msgstr "Forzar LTR" msgid "Force RTL" msgstr "Forzar RTL" msgid "Text Direction" msgstr "Dirección de texto" msgid "Add-On" msgstr "Extensión" msgid "Reader" msgstr "Lector" msgid "" "Showing site views per hour for the last 48 hours. Click for full Site Stats." msgstr "" "Mostrar las vistas del sitio por hora para las últimas 48 horas. Haz clic en " "todas las estadísticas del sitio." msgid "Are you sure you want to delete the poll %s?" msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar la encuesta %s?" msgid "Migrate Subscriptions" msgstr "Migrar suscripciones" msgid "Set options" msgstr "Establecer opciones" msgid "options" msgstr "opciones" msgid "Save these settings" msgstr "Guardar estos ajustes" msgid "There are no Facebook pages you manage." msgstr "No administras ninguna página de Facebook." msgid "Share to my <strong>Facebook Page</strong>:" msgstr "Compartir en mi <strong>página de Facebook</strong>:" msgid "Share to my <strong>Facebook wall</strong>:" msgstr "Compartir en mi <strong>muro de Facebook</strong>:" msgid "SSH Access" msgstr "Acceso SSH" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Permitir notificaciones de enlaces desde otros blogs (pingbacks y trackbacks)" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Intentar notificar a cualquier blog que se enlace desde el artículo" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the <a href=\"%1$s" "\">homepage</a> or <a href=\"%2$s\">log in</a> using your username and " "password." msgstr "" "Has sido añadido a este sitio. Visita la <a href=\"%1$s\">página de inicio</" "a> o <a href=\"%2$s\">accede</a> utilizando tu nombre de usuario y " "contraseña." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Hola.\n" "Has sido invitado a unirte a '%1$s' en\n" "%2$s con el perfil de %3$s.\n" "Si no quieres unirte a este sitio, por favor, ignora este correo " "electrónico\n" "Esta invitación caducará en unos días.\n" "\n" "Por favor, haga clic en el siguiente enlace para activar su cuenta de " "usuario:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "Siguiendo" msgid "There was an error following that blog, please try again" msgstr "Hubo un error para seguir ese blog, por favor, vuelve a intentarlo" msgid "You are already following that blog" msgstr "Ya estás siguiendo este blog" msgid "" "<p>If this e-mail address is incorrect, <a href=\"%5$s\">update your e-mail " "address in your Account Details</a>." msgstr "" "<p>Si esta dirección de correo electrónico es incorrecta, <a href=\"%5$s" "\">actualízala en tus datos de cuenta</a>." msgid "" "<p>We need to make sure that your email is actually yours to be able to send " "you notifications or in case you forget your password. <a href=\"%3$s\">Read " "more about this here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Necesitamos asegurarnos de que tu correo electrónico es realmente tuyo " "para poder enviarte notificaciones en caso de que olvides tu contraseña. <a " "href=\"%3$s\">Lee más sobre esto aquí</a>.</p>" msgid "" "<p>We sent you a verification email to <strong>%1$s</strong>. Please click " "on the link in that message to verify your email. If you didn’t get " "it, <a href=\"%4$s\">click here to resend it</a>.</p>" msgstr "" "<p>Te hemos enviado un correo eletrónico de confirmación a <strong>%1$s</" "strong>. Haz clic en el enlace del mensaje para confirmar tu correo " "electrónico. Si no lo recibes, <a href=\"%4$s\">haz clic aquí para " "reenviarlo</a>.</p>" msgid "" "<p><a href=\"%4$s\">Click here to send a verification email</a>. Please " "click on the link in that message to verify your email.</p>" msgstr "" "<p><a href=\"%4$s\">Haz clic aquí para enviar un correo electrónico de " "verificación</a>. Haz clic en el enlace de ese correo para verificar tu " "dirección de correo electrónico.</p>" msgid "" "<p>We need to make sure that your email <strong>%1$s</strong> is actually " "yours to be able to send you notifications or in case you forget your " "password. <a href=\"%3$s\">Read more about this here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Tenemos que asegurarnos de que tu correo electrónico <strong>%1$s</" "strong> es realmente tuyo para poder enviarte tus notificaciones o por si " "olvidas tu contraseña. <a href=\"%3$s\">Leer más sobre esto aquí</a>.</p>" msgid "" "<p>You signed up for WordPress.com on %2$s, but we never got a chance to " "verify your email address.</p>" msgstr "" "<p>Te registraste en WordPress.com el %2$s, pero nunca tuvimos la " "oportunidad de verificar tu dirección de correo electrónico.</p>" msgid "Store" msgstr "Tienda" msgid "Color scheme." msgstr "Esquema de color." msgid "Post to" msgstr "Publicar en" msgid "Shelf:" msgstr "Estante:" msgid "No data found" msgstr "No hay datos" msgid "Display your books from Goodreads" msgstr "Mostrar tus libros de Goodreads" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgid "Unfollowing..." msgstr "Dejando de seguir..." msgid "Unfollow" msgstr "Dejar de seguir" msgid "Follow" msgstr "Seguir" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Añadir" msgid "Me" msgstr "Yo" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Amanecer" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "Find trends" msgstr "Encuentra tendencias" msgid "Following..." msgstr "Siguiendo..." msgid "Stop following" msgstr "Dejar de seguir" msgid "Follow Blog" msgstr "Seguir el blog" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Blogs que sigo" msgid "WordPress.com Reader" msgstr "WordPress.com Reader" msgid "m" msgstr "m" msgid "h" msgstr "h" msgid "Requests" msgstr "Solicitudes" msgid "Database error." msgstr "Error de la base de datos." msgid "Related Content" msgstr "Contenido relacionado" msgid "Connections" msgstr "Conexiones" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Parece que no encontramos lo que estás buscando. Puede que una búsqueda te " "ayude." msgid "Want less email?" msgstr "¿Quieres recibir menos correos electrónicos?" msgid "View Mobile Site" msgstr "Ver sitio para móvil" msgid "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none;\" href=\"%s\">Thanks for flying with <img " "src=\"%s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" width=\"16\" height=" "\"16\" /> WordPress.com</a>" msgstr "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none;\" href=\"%s\">Gracias por volar con <img " "src=\"%s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" width=\"16\" height=" "\"16\" /> WordPress.com</a>" msgid "See all comments in this post" msgstr "Ver todos los comentarios de esta entrada" msgid "in response to a comment by %s:" msgstr "en respuesta a un comentario de %s:" msgid "New comment on <strong>%s</strong>" msgstr "Comentario nuevo en <strong>%s</strong>" msgid "" "Limit reached. You can try again in %d minutes. Trying again before that " "will only increase the time you have to wait before the ban is lifted. If " "you think this is in error, <a href=\"http://en.support.wordpress.com/" "contact/\">contact support</a>." msgstr "" "Límite alcanzado. Puedes volver a intentarlo dentro de %d minutos. Volver a " "intentarlo antes del tiempo indicado solo aumentará el tiempo de espera " "hasta que la prohibición se levante. Si crees que esto es un error, <a href=" "\"https://es.support.wordpress.com/contact/\">ponte en contacto con soporte " "técnico</a>." msgid "Sort order." msgstr "Criterio de ordenación" msgid "Everywhere" msgstr "En todas partes" msgid "Site tagline" msgstr "Descripción corta del sitio" msgid "VIP" msgstr "VIP" msgid "Typography" msgstr "Tipografía" msgid "%s Comments" msgstr "%s comentarios" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Copia y pega esta URL en tu navegador:" msgid "Trouble clicking?" msgstr "¿Problemas para hacer clic?" msgid "d-M-Y" msgstr "d/m/A" msgid "Count" msgstr "Contador" msgid "24 hours" msgstr "24 horas" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" msgid "" "Support requests will respond to this address and features such as e-mail " "notification will now be active." msgstr "" "Las solicitudes de soporte técnico responderán a esta dirección y " "características tal que la notificación por correo electrónico ahora estará " "activa." msgid "" "Your e-mail <strong>%1$s</strong> is now <a href=\"http://en.support." "wordpress.com/email-address/\">verified as the owner</a> of this account " "<strong>%2$s</strong>." msgstr "" "Tu correo electrónico <strong>%1$s</strong> ahora está <a href=\"https://es." "support.wordpress.com/email-address/\">verificado como el propietario</a> de " "esta cuenta <strong>%2$s</strong>." msgid "E-mail verified" msgstr "Correo electrónico verificado" msgid "" "Please <a href=\"http://en.support.wordpress.com/contact/\">contact support</" "a>." msgstr "" "<a href=\"https://es.support.wordpress.com/contact\">Ponte en contacto con " "el servicio de asistencia</a>." msgid "There was a problem sending you a verification e-mail." msgstr "Hubo un problema al enviar tu correo electrónico de verificación." msgid "" "If you still cannot find it, please <a href=\"http://en.support.wordpress." "com/contact/\">contact support</a>." msgstr "" "Si todavía no puedes encontrarlo, <a href=\"https://es.support.wordpress.com/" "contact\">ponte en contacto con el servicio de asistencia</a>." msgid "" "(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder " "also.)" msgstr "" "(Es posible que tu filtro de spam lo haya considerado como tal, así que " "busca también en tu carpeta de spam)." msgid "Please click the verification link in the e-mail." msgstr "Haz clic en el enlace de verificación enviado a tu correo electrónico." msgid "It should arrive within 30 minutes." msgstr "Debería llegar durante los próximos 30 minutos." msgid "A verification e-mail has been sent to your inbox at %s." msgstr "" "Se te ha enviado un correo electrónico de verificación a tu bandeja de " "entrada de %s." msgid "Couldn't find an update URL in the data." msgstr "No se pudo encontrar una URL de actualización en los datos." msgid "Invalid user data." msgstr "Información de usuario no válida." msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." msgid "Google responded with the following error code: %s" msgstr "Google respondió con el siguiente código de error: %s" msgid "User clicked the No Thanks button." msgstr "El usuario hizo clic en el botón: No, gracias." msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "¿Qué es un gravatar?" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Edita tu perfil" msgid "Opens in new window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" msgid "Links to services that you use across the web." msgstr "Enlaces a servicios que usas por la web." msgid "Show Account Links" msgstr "Mostrar enlaces de cuenta" msgid "" "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you " "are." msgstr "" "Los enlaces a webs, blogs o cualquier otro sitio ayudan a describir quién " "eres." msgid "Show Personal Links" msgstr "Mostrar enlaces personales" msgid "Custom Email Address" msgstr "Personalizar dirección de correo electrónico" msgid "Error loading profile" msgstr "Error al cargar el perfil" msgid "View Full Profile →" msgstr "Ver perfil completo →" msgid "Verified Services" msgstr "Servicios verificados" msgid "Personal Links" msgstr "Enlaces personales" msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Mostrar una versión pequeña de tu perfil de Gravatar" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Perfil de Gravatar" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" msgid "[%1$s] Verify %2$s" msgstr "[%1$s] Verificar %2$s" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" " into the address bar of your browser.)" msgstr "" "(Si al hacer clic en este mensaje no funciona, cópialo y pégalo\n" " en la barra de direcciones de tu navegador)." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To verify your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "Gracias por registrarte en WordPress.com. Para verificar tu nueva cuenta, " "haz clic en el siguiente enlace:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--El equipo de WordPress.com" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" "into the address bar of your browser.)" msgstr "" "(Si al hacer clic en este mensaje no funciona, cópialo y pégalo\n" "en la barra de direcciones de tu navegador)." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com.\n" "\n" "You are one step away from activating all the features for %s.\n" "Please click this link to verify ownership of blog:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "Gracias por registrarte en WordPress.com.\n" "\n" "Estás a un paso de la activación de todas las funciones para %s.\n" "Por favor, haz clic en este enlace para verificar la propiedad del blog:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--El equipo de WordPress.com" msgid "shared via %s" msgstr "compartido vía %s" msgid "There are comments in moderation." msgstr "Hay comentarios para moderar." msgid "You commented on:" msgstr "Comentaste en:" msgid "Theme Author" msgstr "Autor del Tema" msgid "Page Not Found" msgstr "Página no encontrada" msgid "User removed from your site" msgstr "Usuario eliminado de tu sitio" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Si has llegado a esta pantalla por accidente y querías visitar uno de tus " "propios sitios aquí tienes algunos enlaces que te ayudarán a encontrar el " "camino." msgid "retail" msgstr "Minoristas" msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Estás comentando usando tu cuenta de %2$s." msgid "or get a share link without sending an email" msgstr "u obtener un enlace de compartir sin enviar un correo electrónico" msgid "Getting a link..." msgstr "Obteniendo un enlace..." msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Estás comentando usando tu cuenta de %s." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "La zona horaria que has introducido no es válida. Por favor, selecciona una " "zona horaria válida." msgid "One-time payment" msgstr "Pago único" msgid "Thank you. The site owner has been notified of your request." msgstr "Gracias. El dueño del sitio ha sido notificado de tu solicitud." msgid "User added to your private site" msgstr "Usuario añadido a tu sitio privado" msgid "You've been granted access to view %s by the site owner." msgstr "El propietario del sitio te ha dado acceso autorizado para ver %s." msgid "[%s] You've been granted access to view this private site" msgstr "[%s] Has sido autorizado para acceder a este sitio privado" msgid "User is already a member of your private site" msgstr "El usuario ya es miembro de tu sitio privado" msgid "Grant Access to User" msgstr "Conceder acceso a un usuario" msgid "Ignored request for access to private site" msgstr "Solicitud ignorada para acceder a un sitio privado" msgid "You are about to give this user permission to view your private site:" msgstr "Estás a punto de dar permiso a este usuario para ver tu sitio privado:" msgid "" "If you don't want this person to be able to view %s, simply ignore this " "email, and they will not receive access to your private site." msgstr "" "Si no deseas que esta persona pueda ver %s, solo tienes que ignorar este " "correo electrónico y no tendrá acceso a tu sitio privado." msgid "Want to give them access to view this site? Click on this link: " msgstr "¿Quieres darles acceso para ver este sitio? Haz clic en este enlace:" msgid "" "The WordPress.com user %s requested access to view your private site at %s" msgstr "" "El usuario de WordPress.com %s ha solicitado acceso para ver tu sitio " "privado en %s" msgid "[%s] WordPress.com user '%s' requested access to your private site" msgstr "" "[%s] Solicitud de acceso del usuario '%s' de WordPress.com a tu sitio privado" msgid "If you don't add anyone to your site, only you will have access." msgstr "Si no añades nada a tu sitio, solo tendrás acceso a él." msgid "" "Up to %d users allowed to access site. <a href=\"paid-upgrades.php\">Want " "more?</a>" msgstr "" "Hasta %d usuarios permitidos para acceder al sitio. <a href=\"paid-upgrades." "php\">¿Deseas más?</a>" msgid "" "I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose" msgstr "" "Me gustaría que mi sitio fuera privado y que solo pudieran verlo yo y los " "usuarios que elija" msgid "This site is private." msgstr "Este sitio es privado." msgid "Next Month" msgstr "Mes siguiente" msgid "Previous post:" msgstr "Entrada anterior:" msgid "Like this:" msgstr "Me gusta esto:" msgid "Liked" msgstr "Me gustó" msgid "Show buttons on" msgstr "Mostrar botones" msgid "Official buttons" msgstr "Botones oficiales" msgid "Button style" msgstr "Estilo de botón" msgid "Rate this:" msgstr "Tu voto:" msgid "" "You have exceeded the login limit. Please wait a few minutes and try again." msgstr "" "Has superado el límite de intentos. Por favor, espera unos minutos y vuelve " "a intentarlo." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Parece que estás usando una versión antigua de %s. Para una mejor " "experiencia usando WordPress, actualiza tu navegador, por favor." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Parece que usas una versión insegura de %s. Usar un navegador obsoleto hace " "que tu ordenador sea inseguro. Para tener la mejor experiencia en WordPress, " "por favor, actualiza tu navegador." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Entrada" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "Hay algunos elementos de menú no válidos. Por favor, compruébalos o " "elimínalos." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (no válido)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Página" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Usuario" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Medio" msgid "The WordPress.com Team" msgstr "El equipo de WordPress.com" msgid "Cheers," msgstr "¡Un saludo!" msgid "To see a list of users who have access to %s, visit %s" msgstr "Para ver una lista de usuarios que han accedido a %s, visita %s" msgid "Howdy," msgstr "Hola," msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuario" msgid "Headings" msgstr "Encabezados" msgid "Save fonts" msgstr "Guardar fuentes" msgid "Display your Tweets from Twitter" msgstr "Mostrar tus tweets de Twitter" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta lista?" msgid "View Category" msgstr "Ver la categoría" msgid "View Tag" msgstr "Ver la etiqueta" msgid "Requirements" msgstr "Requisitos:" msgid "How it works." msgstr "Cómo funciona:" msgid "Upgrade to activate" msgstr "Obtén la mejora para activar el tema" msgid "" "Please complete your purchase of the Pro Plan to activate the custom CSS for " "your blog." msgstr "" "Finaliza la compra del plan Pro para activar el CSS personalizado en tu blog." msgid "shirt" msgstr "camiseta" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Introduce aquí tu comentario... " msgid "" "Your Custom CSS changes are now live and you can make further changes below." msgstr "" "Tus cambios personalizados de CSS ahora están vivos y a continuación puedes " "hacer más cambios." msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Guardar hoja de estilo" msgid "" "Please complete your purchase of the Premium Plan to activate the custom CSS " "for your blog." msgstr "" "Finaliza tu compra del plan Premium para activar el CSS personalizado en tu " "blog." msgid "Your custom CSS is not yet active." msgstr "Tu CSS personalizado todavía no está activo." msgid "Portfolio" msgstr "Porfolio" msgid "Unsupported HTTP Content Type" msgstr "Tipo de contenido HTTP no compatible" msgid "Insert into Poll" msgstr "Introducir en la encuesta" msgid "" "Sorry! There was an error creating your rating widget. Please contact <a " "href=\"%1$s\" %2$s>Crowdsignal support</a> to fix this." msgstr "" "¡Lo sentimos! Hubo un error al crear tu widget de calificaciones. Por favor, " "ponte en contacto con <a href=\"%1$s\" %2$s>el soporte técnico de " "Crowdsignal</a> para solucionarlo." msgid "Select a template part to edit:" msgstr "Selecciona un elemento de la plantilla que deseas editar:" msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilo" msgid "Create a Custom Style Now" msgstr "Crear ahora un estilo personalizado" msgid "You haven't used our fancy style editor to create any custom styles!" msgstr "" "¡No has usado nuestro maravilloso editor de estilo para crear cualquier " "estilo personalizado!" msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" msgid "Poll Style" msgstr "Estilo de encuesta" msgid "Add New Answer" msgstr "Añadir respuesta nueva" msgid "Embed Poll in New Post" msgstr "Insertar encuesta en una entrada nueva" msgid "WordPress Shortcode:" msgstr "Shortcode de WordPress:" msgid "Enter Question Here" msgstr "Introducir preguntas aquí" msgid "Moderate first" msgstr "Moderado primero" msgid "Allow comments" msgstr "Permitir comentarios" msgid "Repeat Voting" msgstr "Repetir votación" msgid "Results Display" msgstr "Visualización de los resultados" msgid "No Limit" msgstr "Sin límite" msgid "Number of choices" msgstr "Número de opciones" msgid "Why don't you go ahead and get started on that?" msgstr "¿Por qué no avanzas y te pones en marcha con esto?" msgid "M d, Y" msgstr "d \\d\\e F Y" msgid "Embed in Post" msgstr "Insertado en entrada" msgid "" "Before you can use the Crowdsignal plugin, you need to enter your <a href=" "\"%s\">Crowdsignal.com</a> account details." msgstr "" "Antes de poder usar el complemento Crowdsignal, deberás introducir los datos " "de tu cuenta de <a href=\"%s\">Crowdsignal.com</a>." msgid "All Polls" msgstr "Todas las encuesta" msgid "Enter an answer here" msgstr "Introduce una respuesta aquí" msgid "click and drag to reorder" msgstr "haz clic y arrastra para reordenar" msgid "Get started now" msgstr "Empieza ahora" msgid "Show profile photos in the plugin." msgstr "Mostrar el perfil de las fotos en el complemento." msgid "Show Faces" msgstr "Mostrar caras" msgid "Facebook Page URL" msgstr "URL de la página de Facebook" msgid "Custom Fonts" msgstr "Fuentes personalizadas" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" msgid "Video publisher has disabled embeds." msgstr "El editor de vídeo ha desactivado los elementos insertados." msgid "Custom Design" msgstr "Diseño personalizado" msgid "Video %s not found" msgstr "Vídeo %s no encontrado" msgid "Network Settings" msgstr "Ajustes de red" msgid "Installed themes" msgstr "Temas instalados" msgid "Available Tools" msgstr "Herramientas disponibles" msgid "Name required" msgstr "El nombre es necesario" msgid "Please enter a comment" msgstr "Por favor, introduce un comentario" msgid "Error: your Twitter login has expired." msgstr "Error: tu sesión de Twitter ha expirado." msgid "Error: your Facebook login has expired." msgstr "Error: tu sesión en Facebook ha expirado." msgid "Prompt" msgstr "Indicación" msgid "Comment Form" msgstr "Formulario de comentarios" msgid "Staff" msgstr "Plantilla" msgid "WordPress.com Password" msgstr "Contraseña de WordPress.com" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Traductores" msgid "Connect with WordPress.com" msgstr "Conecta a WordPress.com" msgid "More Info" msgstr "Más Información" msgid "Approve and Reply" msgstr "Aprobar y responder" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugins instalados" msgid "All Comments" msgstr "Todos los comentarios" msgid "All Pages" msgstr "Todas las páginas" msgid "Collapse menu" msgstr "Cerrar menú" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "¡Tu navegador está obsoleto!" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "¡Estás usando un navegador inseguro!" msgid "Freedoms" msgstr "Derechos" msgid "Word count: %s" msgstr "Número de palabras: %s" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Puedes usar una de estas cabeceras tan chulas o mostrarlas aleatoriamente en " "cada página." msgid "" "If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool " "headers, or show a random one." msgstr "" "Si no quieres subir tu propia imagen puedes usar una de estas cabeceras tan " "chulas o ir mostrándolas aleatoriamente." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Puedes elegir una las cabeceras que ya has subido o que se muestren " "aleatoriamente." msgid "Designer" msgstr "Diseñador" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" msgid "Edit your profile" msgstr "Edita tu perfil" msgid "Get started here" msgstr "Empieza aquí" msgid "Download Data as CSV" msgstr "Descargar datos como archivo CSV" msgid "Friends of WP.com" msgstr "Amigos de WP.com" msgid "No valid blog found" msgstr "No se ha encontrado un blog válido" msgid "Sign up for WordPress.com" msgstr "Registrarse en WordPress.com" msgid "No data" msgstr "No hay datos" msgid "Get started" msgstr "Comenzar" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Haz clic para compartir en LinkedIn" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "%1$s asked you for feedback on a new draft: \"%2$s\"" msgstr "%1$s te pidió un feedback para un borrador nuevo: \"%2$s\"" msgid "" "Hi,\n" "\n" "I started writing a new draft titled \"%1$s\" and would love to get your " "feedback. I plan on publishing it shortly.\n" "\n" "Please leave your feedback here:\n" "%2$s\n" "\n" "Title: %3$s\n" "Beginning: %4$s\n" "Read more: %5$s\n" "Thanks,\n" "%6$s" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "Comencé a escribir un nuevo borrador titulado \"%s\" y me encantaría que me " "dieras tu feedback. Tengo la intención de publicarlo en breve.\n" "\n" "Por favor, deja tu feedback aquí:\n" "%s\n" "\n" "Título: %s\n" "Principio: %s\n" "\n" "Leer más: %s\n" "\n" "¡Gracias!\n" "%s" msgid "Get feedback on this draft before publishing." msgstr "Obtener opiniones sobre este borrador antes de publicar." msgid "" "This is a private, unpublished draft. Please review it and leave your " "feedback in the box below." msgstr "" "Este es un borrador privado e inédito. Por favor, léelo y deja tu feeedback " "en el cuadro de abajo." msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "¡Gracias por tus comentarios!" msgid "No Patterns found in Trash." msgstr "No se han encontrado patrones en la papelera." msgid "Video Gallery" msgstr "Galería de vídeos" msgid "New Valley" msgstr "New Valley" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Grupos de cambios" msgid "d M Y" msgstr "d/m/Y" msgid "" "Hi!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " "please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "Gracias por crearte una cuenta en WordPress.com. Para activarla, haz clic en " "el siguiente enlace:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--El equipo de WordPress.com" msgid "" "It looks like your connection has been broken. Try disconnecting from " "WordPress.com then reconnecting." msgstr "" "Parece que tu conexión se ha perdido. Prueba desconectarte de WordPress.com " "y volverte a conectar de nuevo." msgid "Your account is now active." msgstr "Ya está activa tu cuenta." msgid "Please log in to a WordPress.com account" msgstr "Accede a una cuenta de WordPress.com" msgid "application" msgstr "Aplicación" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Regards," msgstr "Atentamente," msgid "Thanks for flying with WordPress.com" msgstr "Gracias por volar con WordPress.com" msgid "Hi %s" msgstr "Hola, %s" msgid "Note any typos you find, suggestions you have, or links to recommend." msgstr "" "Ten en cuenta cualquier error ortográfico que encuentres, sugerencia que " "tengas o enlace para recomendar." msgid "wheel" msgstr "Rueda" msgid "View Site" msgstr "Ver sitio" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Visitar Escritorio" msgid "Your Sites" msgstr "Tus sitios" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Si llegaste a esta pantalla por error y querías visitar uno de tus sitios, " "aquí encontraras algunos accesos directos que te ayudarán a encontrar tu " "camino." msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Has tratado de acceder al escritorio de «%1$s» pero actualmente no tienes " "privilegios en este sitio. Si crees que deberías poder acceder al escritorio " "de «%1$s» contacta con tu administrador de la red." msgid "Uploaded Images" msgstr "Imágenes subidas" msgid "<strong>Random:</strong> Show a different image on each page." msgstr "" "<strong>Aleatoria:</strong> Muestra una imagen diferente en cada página." msgid "You may not upload %s type files" msgstr "No puedes subir archivos de tipo %s" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Contraer" msgid "Read more." msgstr "Leer más." msgid "Give Back Access" msgstr "Permitir Acceso de nuevo" msgid "Revoke Access" msgstr "Revocar Acceso" msgid "" "The secret link this person received in order to see and give feedback on " "your draft" msgstr "" "El enlace secreto que esta persona ha recibido para poder ver tu borrador y " "darte su opinión" msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Usa un artículo existente como plantilla." msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." msgid "Stick to Top" msgstr "Mantener en la parte superior. " msgid "Confirm Copy" msgstr "Confirmar copia" msgid "Replace the current post with the selected post?" msgstr "¿Reemplazar el artículo actual con el artículo seleccionado?" msgid "Copy a Post" msgstr "Copia un Artículo" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Has marcado a este usuario para su eliminación:" msgid "You need to enter an email address for someone you know before sending." msgstr "" "Necesitas introducir una dirección de correo electrónico de alguien que " "conoces antes de enviarlo." msgid "Feedback received from %1$s for \"%2$s\"" msgstr "Opinión recibida de %1$s para \"%2$s\"" msgid "%1$s's draft titled \"%2$s\" has been published" msgstr "Se ha publicado el borrador de %1$s titulado \"%2$s\"." msgid "Invalid email" msgstr "Correo electrónico no válido" msgid "Send more requests." msgstr "Enviar más peticiones." msgid "" "When your friends read your draft and give feedback, you'll get an email and " "the feedback will appear below." msgstr "" "Cuando tus amigos lean tu borrador y te den opinión, recibirás un correo y " "su opinión aparecerá debajo. " msgid "Requests sent." msgstr "Solicitud enviada." msgid "" "The draft you're looking for has been published. Please, leave me a comment! " msgstr "" "El borrador que estás buscando ha sido publicado. Por favor, ¡dejame un " "comentario!" msgid "Read more:" msgstr "Leer más:" msgid "Hi," msgstr "Hola," msgid "Customize the message" msgstr "Personaliza el mensaje" msgid "Send Requests" msgstr "Enviar peticiones" msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:" msgstr "" "Introduce las direcciones de correo de las personas de las que quieres " "recibir opinión:" msgid "Coming Soon!" msgstr "¡Próximamente!" msgid "Request Feedback" msgstr "Pedir Opiniones" msgid "Social Icons" msgstr "Iconos sociales" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgid "We're sorry but an unexpected error occurred. Please try again later." msgstr "" "Ha ocurrido un error inesperado. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Action failed" msgstr "La acción falló." msgid "Poster" msgstr "Póster" msgid "Alternative source" msgstr "Fuente alternativa" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Beach" msgstr "Playa" msgid "Magento" msgstr "Magento" msgid "Add a comment…" msgstr "Añadir un comentario..." msgid "Sorry, you can't post feedbacks here." msgstr "Lo siento, no puedes publicar opiniones aquí." msgid "Archive page" msgstr "Página de archivo" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Resultados de la búsqueda de «%s»" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" msgid "RSS - Comments" msgstr "RSS: Comentarios" msgid "Posted in %1$s" msgstr "Publicado en %1$s" msgid "Start a Blog at WordPress.com" msgstr "Empieza un blog en WordPress.com" msgid "Connect with Facebook" msgstr "Conectar con Facebook" msgid "Secondary Menu" msgstr "Menú secundario" msgid "Submitted on %s" msgstr "Publicado en %s" msgid "Get feedback on this draft before publishing" msgstr "Obtén opiniones de este borrador antes de publicarlo." msgid "would like your feedback." msgstr "le gustan tus opiniones." msgid "" "%s.mlblogs.com is not a valid blog address but %s available as a domain " "upgrade." msgstr "" "%s.mlblogs.com no es una dirección válida, pero está disponible la dirección " "%s con la mejora de dominios." msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)" msgstr "" "#%d (los títulos no están disponibles mientras el plugin esté desactivado)" msgid "#%d (loading title)" msgstr "#%d (cargando título)" msgid "Writing Helper" msgstr "Asistente de escritura" msgid "Browse themes from our friends and partners." msgstr "Explorar los temas de nuestros amigos y socios." msgid "General options" msgstr "Opciones generales" msgid "index" msgstr "índice" msgid "There was a problem saving your password. Please, try again." msgstr "Hubo un error guardando tu contraseña. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estás seguro?" msgid "Apologies, but the page you requested could not be found." msgstr "Perdona, la página solicitada no se encontró." msgid "Write" msgstr "Escribir" msgid "API key" msgstr "Clave API" msgid "Number of tweets shown:" msgstr "Número de tuits mostrados:" msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." msgid "Profile links" msgstr "Enlaces del perfil" msgid "Hero text color" msgstr "Color del texto principal" msgid "M jS" msgstr "j M" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Sígueme en Twitter" msgid "Select image" msgstr "Selecciona una imagen" msgid "Comments (%s)" msgstr "Comentarios (%s)" msgid "Custom Menus" msgstr "Menús personalizados" msgid "Ads" msgstr "Anuncios" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "View site" msgstr "Ver sitio" msgid "No color" msgstr "Sin color" msgid "share" msgstr "Compartir" msgid "back" msgstr "Volver" msgid "Published on: %s" msgstr "Publicado el: %s" msgid "Square" msgstr "Cuadrado" msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgid "F" msgstr "F" msgid "%s requires a valid email address" msgstr "%s necesita una dirección válida de correo electrónico" msgid "Sitemaps" msgstr "Mapas del sitio" msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidad" msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" msgid "Need an account?" msgstr "¿Necesitas una cuenta?" msgid "WordPress.com Username" msgstr "Usuario de WordPress.com" msgid "Deny" msgstr "Denegar" msgid "" "Remember, you need to log in with your %1$s account, not your %2$s account." msgstr "Recuerda, debes acceder con tu cuenta %1$s, no con la cuenta %2$s." msgid "<strong>ERROR</strong>" msgstr "<strong>ERROR</strong>" msgid "Authorize Jetpack" msgstr "Autorizar a Jetpack" msgid "" "Hi there Rocketeer!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account so that you can connect up " "your Jetpack. To activate your account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Jetpack/WordPress.com Team" msgstr "" "¡Hola Astronauta!\n" "\n" "Gracias por crear uan cuenta de WordPress.com para que podamos conectar tu " "Jetpack. Para activar tu cuenta, por favor haz clic en el siguiente enlace:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--El equipo Jetpack/WordPress.com" msgid "Guided Transfer" msgstr "Transferencia guiada" msgid "Newer Comments" msgstr "Comentarios más recientes" msgid "Older Comments" msgstr "Comentarios anteriores" msgid "Watch: %s" msgstr "Ver: %s" msgid "View subscriptions" msgstr "Ver suscripciones" msgid "Skip to main content" msgstr "Saltar al contenido principal" msgid "Skip to navigation" msgstr "Ir a navegación" msgid "" "Want to stand out from the crowd? <a href=\"%s\">Buy a premium theme →</" "a>" msgstr "" "¿Quieres destacar entre la multitud? <a href=\"%s\">Compra un tema premium " "→</a>" msgid "entry" msgstr "entrada" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "in" msgstr "in" msgid "Design by" msgstr "Diseño de" msgid "Author Bio" msgstr "Biografía del autor" msgid "Read More %s" msgstr "Leer más %s" msgid "Link Text" msgstr "Texto del enlace" msgid "No content" msgstr "Sin contenido" msgid "Show context" msgstr "Mostrar contexto" msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" msgid "Large (56px)" msgstr "Grande (56 px)" msgid "Small (40px)" msgstr "Pequeño (45 px)" msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" msgid "Move next" msgstr "Mover siguiente" msgid "Button text" msgstr "Texto del botón" msgid "Not found." msgstr "No se ha encontrado." msgid "Number of posts to show" msgstr "Número de entradas a mostrar" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" msgid "No updates are available." msgstr "No hay actualizaciones disponibles." msgid "Are you sure you want to deactivate?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres desactivar?" msgid "Homepage Settings" msgstr "Ajustes de la página de inicio" msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" msgid "Recent post:" msgstr "Entrada reciente:" msgid "Authors:" msgstr "Autores:" msgid "Newer posts" msgstr "Entradas siguientes" msgid "Older posts" msgstr "Entradas anteriores" msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Quieres continuar?" msgid "Post Formats" msgstr "Formatos de entradas" msgid "Bio:" msgstr "Biografía:" msgid "Usage information" msgstr "Información de uso" msgid "%link" msgstr "%link" msgid "Nothing found" msgstr "No se ha encontrado nada" msgid "Show categories" msgstr "Mostrar categorías" msgid "Link color" msgstr "Color de los enlaces" msgid "Top Tags" msgstr "Top de etiquetas" msgid "Ready!" msgstr "¡Listo!" msgid "Category…" msgstr "Categoría..." msgid "Bio" msgstr "Bio" msgid "Page Archives" msgstr "Archivos de páginas" msgid "Manage my subscriptions" msgstr "Administrar mis suscripciones" msgid "Google search" msgstr "Buscar con Google" msgid "private" msgstr "Privado" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgid "The email address you provided is invalid." msgstr "La dirección de correo electrónico que proporcionaste no es válida." msgid "Thank you!" msgstr "¡Gracias!" msgid "Report Blog »" msgstr "Informar acerca de un blog »" msgid "Please describe the problem." msgstr "Por favor, describe el problema." msgid "Why :" msgstr "Razón:" msgid "Your Email:" msgstr "Tu e-mail:" msgid "" "There seems to have been a problem with the information you entered. Please " "fix the field indicated and resubmit." msgstr "" "Parece que hay algún problema con la información que has introducido. Por " "favor, corrije el campo indicado y vuelve a enviarla." msgid "Whoops!" msgstr "¡Uy!" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "La URL de destino especificada no puede ser como tal. Tal vez no exista o no " "sea un recurso de pinback activado." msgid "You don't have permission to manage this list." msgstr "No tienes permiso para gestionar esta lista." msgid "These items could not be added:" msgstr "No se pueden agregar estos elementos:" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "No tienes permisos para editar las tasas de impuestos" msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "No tienes permisos para eliminar este %s" msgid "You do not have permission to delete product tag" msgstr "No tienes permisos para eliminar la etiqueta de producto" msgid "You do not have permission to edit this topic." msgstr "No tienes permisos para editar este tema." msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "No tienes permisos para leer este informe" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "No tienes permisos para editar este %s" msgid "You do not have permission to edit this API Key" msgstr "No tienes permisos para editar esta clave API" msgid "You do not have permission to edit API Keys" msgstr "No tienes permisos para editar las claves API" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "No tienes permisos para crear webhooks." msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "No tienes permisos para crear cupones" msgid "No token found." msgstr "No se ha encontrado ningún token." msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "No tienes permisos para eliminar este cliente" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "No tienes permisos para eliminar las tasas de impuestos" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "No tienes permisos para crear pedidos" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "No tienes permisos para leer la tasa de impuesto" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Etiquetas (separadas por una coma)" msgid "Username does not exist." msgstr "El usuario no existe." msgid "The specified comment does not exist." msgstr "El comentario indicado no existe." msgid "Notify me of follow-up replies via email." msgstr "Notificarme por correo electrónico las respuestas de seguimiento." msgid "Subscribe to topic" msgstr "Suscribirse al tema" msgid "Unsubscribe from topic" msgstr "Cancelar suscripción al tema" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este registro?" msgid "Good" msgstr "Bueno" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" msgid "Page %d" msgstr "Página %d" msgid "Opens" msgstr "Aperturas" msgid "Topic Status" msgstr "Estado del tema" msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" msgid "Disabled." msgstr "Desactivado." msgid "Upgrade now" msgstr "Mejora tu plan ahora" msgid "Update database" msgstr "Actualizar base de datos" msgid "Recount terms" msgstr "Recontar los términos" msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Cancelado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Cancelados <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Archive <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Archives <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Archivo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Archivos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Archived <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Archived <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Archivado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Archivados <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Public <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Public <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Público <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Públicos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Variable Subscriptions" msgstr "Suscripciones variables" msgid "No topic tags found." msgstr "No se encontró ninguna etiqueta de tema." msgid "Completed" msgstr "Completado" msgid "Search terms" msgstr "Términos de búsqueda" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Repeat New Password" msgstr "Confirmar la nueva contraseña " msgid "Display date" msgstr "Mostrar la fecha" msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" msgid "Delete column" msgstr "Eliminar columna" msgid "" "In total <strong>%1$s words</strong> were written. That's more than %2$s " "times larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 " "million words!" msgstr "" "En total <strong>%1$s palabras</strong> fueran escritas. ¡Eso es casi el " "%2$s veces más grande que toda la Enciclopedia Británica, que cuenta con " "unos 40 millones de palabras!" msgid "" "Provide the URL of a transparent image (PNG or GIF) to replace the default " "VideoPress logo. Preferably < 10 KB in size." msgstr "" "Proporciona la URL de una imagen transparente (PNG o GIF) para reemplazar el " "logotipo por defecto de VideoPress. Preferiblemente con un tamaño < 10 KB." msgid "" "In total <strong>%1$s words</strong> were written. That's almost %2$s times " "larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 million " "words!" msgstr "" "En total <strong>%1$s palabras</strong> fueran escritas. ¡Eso es casi el " "%2$s veces más grande que toda la Enciclopedia Británica, que cuenta con " "unos 40 millones de palabras!" msgid "Upgrades store: supercharge your blog" msgstr "Tienda de actualizaciones: añade funciones a tu blog" msgid "Select your theme" msgstr "Selecciona tu tema" msgid "Your profile" msgstr "Tu perfil" msgid "General settings" msgstr "Ajustes generales" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "#%d (untitled)" msgstr "#%d (sin título)" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" msgid "Connect to %s" msgstr "Conectarse a %s" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" msgid "Disconnect from %s" msgstr "Desconectarse de %s" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgid "" "Connect your blog to popular social networking sites and automatically share " "new posts with your friends." msgstr "" "Conecta tu blog con las redes sociales más populares y comparte " "automáticamente las entradas nuevas con tus amigos." msgid "" "Want more traffic? <a href=\"%s\">Turn on the Jetpack Social feature</a>" msgstr "" "¿Quieres tener más tráfico? <a href=\"%s\">Activa la función Jetpack Social</" "a>" msgid "Browse our premium themes." msgstr "Explora nuestros temas premium." msgid "Purchased" msgstr "Comprado" msgid "Logo URI" msgstr "URI de logo" msgid "Do you want to register %s?" msgstr "¿Quieres registrar %s?" msgid "Did you mean to visit any of these blogs, instead of %s?" msgstr "¿Te refieres a visitar cualquiera de estos blogs, en lugar de%s?" msgid "Subscribed site" msgstr "Sitio suscrito" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Conectar Jetpack" msgid "More information" msgstr "Más información" msgid "Please verify your birthday." msgstr "Por favor, verifica tu fecha de nacimiento." msgid "This video is intended for mature audiences." msgstr "Este vídeo está destinado a público adulto." msgid "" "You can <a href='http://akismet.com/wordpress/'>get your API key direct from " "Akismet now</a>." msgstr "" "Puedes <a href='http://akismet.com/wordpress/'>conseguir tu clave de API de " "Akismet ahora</a>." msgid "<b>%</b> Replies" msgstr "<b>%</b> Respuestas" msgid "<b>1</b> Reply" msgstr "<b>1</b> Respuesta" msgid "%d sites" msgstr "%d sitios" msgid "Premium Themes" msgstr "Temas premium" msgid "" "Change your current username (%s) and discard the current account. (You will " "not be able to change your username back)" msgstr "" "Cambia tu nombre de usuario (%s) y desecha tu cuenta actual. (No podrás " "recuperar tu nombre de usuario anterior)." msgid "" "Please read this page carefully. This page is for changing your username " "(currently %s), which you use to login with. Please make sure you read the " "instructions and understand what’s going to change. You will not be able to " "change your username back." msgstr "" "Por favor, lee esta página con cuidado. Esta página es para cambiar tu " "nombre de usuario (actualmente %s) que se utiliza para iniciar sesión. Por " "favor, asegúrate de leer las instrucciones y entender lo que vas a cambiar. " "No podrás recuperar tu antiguo nombre de usuario." msgid "Please enter a new blog address" msgstr "Por favor, escribe la dirección para el nuevo blog" msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Vimeo instructions</a> %s" msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Instrucciones para Vimeo</a> %s" msgid "" "Redirection is currently disabled. Click \"Enable redirect\" to turn on your " "site redirect." msgstr "" "La redirección está desactivada. Haga clic en \"Activar redirección\" para " "activarla." msgid "" "This action is not reversible. You will have to purchase the Site Redirect " "upgrade to redirect your blog again." msgstr "" "Esta acción no es reversible. Tendras que adquirir la actualización de " "Redirección de Sitio para redireccionar tu blog de nuevo." msgid "Delete Site Redirect" msgstr "Eliminar redirección del sitio web" msgid "" "Please confirm that you would like to delete the site redirect from this " "blog." msgstr "Por favor, confirme que desea eliminar la redirección de este blog." msgid "Confirm deletion of site redirect" msgstr "Confirmar la eliminación del redireccionamiento del sitio" msgid "" "The WordPress.com address you entered is already redirecting to this blog. " "Please contact support if you need assistance." msgstr "" "La dirección de WordPress.com que has introducido ya está redireccionando a " "este blog. Por favor, ponte en contacto con soporte técnico si necesitas " "asistencia." msgid "You cannot redirect a URL to itself." msgstr "No puedes redireccionar una URL a sí misma." msgid "" "A domain mapping already exists for that host. You do not need to buy a site " "redirect if you already have a domain mapping." msgstr "" "Ya existe una asignación de dominio para ese host. No necesitas contratar " "una redirección de sitio si ya adquiriste un mapeo de dominio." msgid "Site Redirect upgrade deleted." msgstr "Actualización Site Redirect eliminada." msgid "Site Redirect upgrade not deleted. Please contact support." msgstr "" "La actualización de la redicción no ha sido eliminada. Por favor, póngase en " "contacto con soporte." msgid "Site redirect purchased." msgstr "Redirección de sitio contratada." msgid "Site Redirect" msgstr "Redirección del sitio web" msgid "Discard Current Address?" msgstr "¿Descartar la dirección actual?" msgid "" "Please enter a email address for the new account. This must be an address " "that is not already in use at WordPress.com" msgstr "" "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico para la cuenta " "nueva. Esta debe ser una dirección que no esté ya en uso en WordPress.com" msgid "Confirm Password" msgstr "Confirma la contraseña" msgid "Please enter a password for the new account." msgstr "Por favor, introduce una contraseña para la cuenta nueva." msgid "Create a new user to match the new blog name." msgstr "Crear un usuario nuevo para que coincida con el nombre del nuevo blog." msgid "Matching Username?" msgstr "¿Nombre de usuario coincidente?" msgid "Current Address: " msgstr "Dirección actual:" msgid "New Blog/Site Address" msgstr "Dirección del sitio web/Blog nuevo" msgid "" "If you want to change your WordPress.com Blog/Site Address please fill out " "the field below to continue the process." msgstr "" "Si deseas cambiar la dirección de tu sitio/blog de WordPress.com, por favor, " "rellena el siguiente campo para continuar con el proceso." msgid "" "After changing your blog address you can transfer traffic from the old " "address. You can do so by purchasing the <a href=\"%s\"><em>Site Redirect</" "em></a> upgrade. Do not discard your current address if you wish to do this." msgstr "" "Una vez que hayas cambiado la dirección de tu blog puedes transferirle el " "tráfico de la antigua dirección. Puedes hacerlo si compras la actualización " "<a href=\"%s\"><em>Site Redirect</em></a>. No te deshagas de tu dirección " "actual si deseas hacer esto." msgid "" "Note that this will not let you register a custom domain for your site, such " "as %2$s.com. If this is what you want, check out the <a href=\"%1$s\">Domain " "Upgrade</a>." msgstr "" "Ten en cuenta que esto no te permitirá registrar un dominio personalizado " "para tu sitio, como por ejemplo, %2$s.com. Si esto es lo que deseas, echa un " "vistazo a la <a href=\"%1$s\">actualización de dominio</a>." msgid "" "If you want to change the title of this blog (currently \"%1$s\") you can do " "so under <a href=\"%2$s\">Settings</a>." msgstr "" "Si deseas cambiar el nombre de este blog (el actual es \"%1$s\"), puedes " "hacerlo en <a href=\"%2$s\">Ajustes</a>." msgid "WordPress.com Blog/Site Address Change" msgstr "Cambiar dirección del sitio web/blog de WordPress.com" msgid "Please check the password fields to make sure that they match." msgstr "" "Por favor, comprueba los campos de contraseña para asegurarte de que " "coinciden." msgid "Continue »" msgstr "Continuar »" msgid "New Username" msgstr "Nombre de usuario nuevo" msgid "" "If you want to change your username please fill out the fields below to " "continue the process." msgstr "" "Si deseas cambiar tu nombre de usuario, por favor, rellena los campos " "siguientes para continuar con el proceso." msgid "" "Changing your username will also affect the following profile address: <br /" "> Your Gravatar profile address (currently %s). <br /> Your IntenseDebate " "profile address (currently %s)." msgstr "" "Cambiar tu nombre de usuario afectará a las siguientes direcciones del " "perfil: <br /> La dirección de tu perfil de Gravatar (actualmente es %s). " "<br /> La dirección de tu perfil de IntenseDebate (actualmente es %s)." msgid "" "If you want to change your <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">display name</" "a> (currently %3$s), you can do so under <a href=\"%2$s\">My Profile</a>." msgstr "" "Si deseas cambiar tu <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">nombre para mostrar</" "a> (actualmente %3$s), puedes hacerlo en <a href=\"%2$s\">Mi perfil</a>." msgid "" "The confirmation field does not match what you entered. Please try again." msgstr "" "El campo de confirmación no coincide con el que introdujiste. Por favor, " "vuelve a intentarlo." msgid "A blog with a matching address will not be created." msgstr "No se creará un blog si la dirección coincide." msgid "I'm Sure »" msgstr "Estoy seguro »" msgid "Please Confirm" msgstr "Por favor, confirmar" msgid "You can only rename blogs that you own" msgstr "Solo puedes renombrar los blogs que son tuyos" msgid "Change Username" msgstr "Cambiar nombre de usuario" msgid "Change Blog Address" msgstr "Cambiar dirección de blog" msgid "You have renamed this blog domain" msgstr "Has renombrado el dominio de este blog" msgid "WordPress.com User" msgstr "Usuario WordPress.com" msgid "Browse Themes" msgstr "Explorar temas" msgid "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrade on your blog - %s" msgid_plural "" "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrades on your blog - %s" msgstr[0] "" "[WordPress.com] Error de renovación automática de la actualización de su " "blog - %s" msgstr[1] "" "[WordPress.com] Error de renovación automática de las actualizaciones en su " "blog - %s" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Subida fallida. Por favor, recarga e inténtalo de nuevo." msgid "Invalid request" msgstr "Solicitud no válida" msgid "Invalid rate" msgstr "Tasa no válida" msgid "Your credit card details were successfully updated." msgstr "Se actualizó correctamente la información de tu tarjeta de crédito." msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Elige una categoría:" msgctxt "Help topic" msgid "Writing & Editing" msgstr "Escritura y edición" msgctxt "Help topic" msgid "Widgets & Sidebars" msgstr "Widgets y barras laterales" msgctxt "Help topic" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgctxt "Help topic" msgid "Upgrades" msgstr "Mejoras" msgctxt "Help topic" msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" msgctxt "Help topic" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Medios" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Enlaces" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Subscription" msgstr "Suscripción" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "¡No se ha podido completar la actualización automática de WordPress! Por " "favor, avisa al administrador." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - <a href=\"%s\">please " "attempt the update again now</a>." msgstr "" "No se ha podido completar la actualización automática de WordPress. Por " "favor, <a href=\"%s\">vuelve a intentarlo</a>." msgid "Update to %s" msgstr "Actualizar a %s" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> te ha protegido de %2$s comentario de spam. " msgstr[1] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> te ha protegido de %2$s comentarios de spam. " msgid "links" msgstr "enlaces" msgid "Quotes" msgstr "Citas" msgid "video" msgstr "vídeo" msgid "audit" msgstr "auditoría" msgid "View Changeset" msgstr "Ver el grupo de cambios" msgid "Post Navigation" msgstr "Navegación por las entradas" msgid "Crop your image" msgstr "Recorta tu imagen" msgid "Thanks" msgstr "Gracias" msgid "Limit" msgstr "Límite:" msgid "Number of posts" msgstr "Número de entradas" msgid "Alt text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Link URL:" msgstr "URL del Enlace:" msgid "Image URL:" msgstr "URL de la imagen:" msgid "Title (optional):" msgstr "Título (opcional):" msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Website (optional)" msgstr "Página web (opcional)" msgid "%d in review" msgstr "Los números de %d" msgid "Featured Image Header" msgstr "Imagen de cabecera" msgid "Featured Images" msgstr "Imágenes destacadas" msgid "Expired on %s" msgstr "Expiró el %s" msgid "Auto-renew settings" msgstr "Ajustes de renovación automática" msgid "Renew now" msgstr "Renovar ahora" msgid "Filter by:" msgstr "Filtrar por:" msgid "Expires on" msgstr "Caduca el" msgid "Expired on" msgstr "Caducó el" msgid "Never expires" msgstr "Nunca expira" msgid "Disable auto-renew" msgstr "Desactivar renovaciones automáticas" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Activar renovaciones automáticas" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "No puedes borrar un plugin si está activado para el sitio principal." msgid "Default Post Format" msgstr "Formato de entrada por defecto" msgid "Theme deleted." msgstr "El tema ha sido eliminado." msgid "Delete item" msgstr "Eliminar artículo" msgid "" "<strong>Themes</strong> — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the <a href=\"%s\">Network Themes</a> screen." msgstr "" "<strong>Temas</strong> — Este área muestra los temas que no están " "actualmente activos en la red. Al activar un tema en este menú hace que esté " "disponible para este sitio. No activa el tema, pero permite que sea visible " "en el menú «Apariencia del sitio». Para activar un tema para toda la red " "revisa la pantalla <a href=\"%s\">Temas de la red</a>." msgid "" "<strong>Users</strong> — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "<strong>Usuarios</strong> — Esto muestra los usuarios asociados a este " "sitio. También puedes cambiar su perfil, restablecer su contraseña o " "quitarlos del sitio. Al quitar a un usuario del sitio no se quita al usuario " "de la red." msgid "" "<strong>Info</strong> — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "<strong>Información</strong> — Raramente se edita la URL del sitio, ya " "que esto puede provocar que el sitio no funcione correctamente. Se muestran " "la fecha de registro y la fecha de última actualización. Los administradores " "de la red pueden marcar un sitio como archivado, spam, eliminado y para " "adultos, para quitarlo de los listados públicos o desactivarlo." msgid "Or link to existing content" msgstr "O enlaza a contenido ya existente" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Introduce la URL de destino" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "Enable Autorenew" msgstr "Activar renovación automática" msgid "Disable auto renew" msgstr "Inhabilitar la auto-renovación" msgid "Expires on %s" msgstr "Caduca el %s" msgid "Auto renews on:" msgstr "Se renueva automáticamente el:" msgid "" "There was a problem disabling auto renew. Please try again or <a href=\"%s" "\">contact support</a> if the issue continues." msgstr "" "No se ha podido deshabilitar la auto-renovación. Por favor, inténtalo de " "nuevo o <a href=\"%s\">contacta con el soporte</a> si el problema continúa." msgid "You successfully disabled auto renew for <em>%s</em>." msgstr "Has desactivado con éxito la auto-renovación de <em>%s</em>." msgid "" "There was a problem enabling auto renew. Please try again or <a href=\"%s" "\">contact support</a> if the issue continues." msgstr "" "No se ha podido habilitar la auto-renovación. Por favor, inténtalo de nuevo " "o <a href=\"%s\">contacta con el soporte</a> si el problema continúa." msgid "You successfully enabled auto renew for <em>%s</em>." msgstr "Activaste con éxito la renovación automática para <em>%s</em>." msgid "" "%s.wordpress.com is not a valid blog address but %s available as a domain " "upgrade." msgstr "" "%s.wordpress.com no es una dirección de blog válida pero %s está disponible " "como una actualización de dominio." msgid "Choose a theme" msgstr "Elige un tema" msgid "WordPress.com Survey" msgstr "Encuesta WordPress.com" msgid "One blogger likes this" msgstr "A un bloguero le gusta esto" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Añadir nuevo usuario " msgid "Theme Showcase" msgstr "Galería de temas" msgid "Find the Perfect Theme" msgstr "Encuentra el tema perfecto" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" msgid "30 Days" msgstr "30 Días" msgid "7 Days" msgstr "7 Días" msgid "Themes %s" msgstr "Temas %s" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Publica esto" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Aceptado por Akismet" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Marcado como spam por Akismet" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "The user is already active." msgstr "El usuario ya esta activo." msgid "Function %1$s was called <strong>incorrectly</strong>. %2$s %3$s" msgstr "" "La función %1$s ha sido llamada <strong>de forma incorrecta</strong>. %2$s " "%3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Esta pantalla muestra todos los usuarios existentes para tu sitio. Cada " "usuario dispone de uno de los cinco perfiles definidos, según lo establecido " "por el administrador del sitio: administrador del sitio, editor, autor, " "colaborador o suscriptor. Los usuarios con perfiles que no sean de " "administrador verán menos opciones en el panel de navegación cuando se hayan " "identificado, en base a su perfil." msgid "" "<strong>Settings</strong> — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "<strong>Ajustes</strong> — Esta página muestra una lista de todos los " "ajustes asociados a este sitio. Algunos los crea WordPress, y otros los " "crean los plugins que activas. Observa que algunos campos están en gris e " "indican «Serialized Data». No puedes modificar estos valores debido al modo " "en que está almacenado el ajuste en la base de datos." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "El menú es para editar información específica de sitios individuales, " "especialmente si el área de administración del sitio no está disponible." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Las cajas en tu Escritorio son:" msgid "sample-page" msgstr "pagina-ejemplo" msgid "Sample Page" msgstr "Página de ejemplo" msgid "Video played: " msgstr "Vídeo reproducido:" msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Este sitio ha sido archivado o suspendido." msgid "" "<strong>ERROR</strong>: The password you entered for the username <strong>" "%1$s</strong> is incorrect. <a href=\"%2$s\" title=\"Password Lost and Found" "\">Lost your password</a>?" msgstr "" "<strong>ERROR</strong>: La contraseña que introdujo para el usuario <strong>" "%1$s</strong> no es correcta. <a href=\"%2$s\" title=\"Contraseña perdida y " "encontrada\">Has perdido tu contraseña</a>?" msgid "Secondary Navigation" msgstr "Navegación secundaria" msgid "Custom Domain" msgstr "Dominio personalizado" msgid "Update Plugins" msgstr "Actualizar los plugins" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Ocurrió un error desconocido" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the <a href=\"%s\">Install Themes</a> tab above." msgstr "" "Tienes solo un tema instalado ahora mismo. ¡Disfruta de la vida! Puedes " "elegir entre más de 1.000 temas gratuitos en el directorio de temas de " "WordPress.org cuando quieras: solo tienes que hacer clic en la pestaña <a " "href=\"%s\">Instalar temas</a> de arriba." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "" "Ha ocurrido un error. Por favor, recarga la página e inténtalo de nuevo" msgid "30 days" msgstr "30 días" msgid "Select Country" msgstr "Selecciona un país" msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Visa, MasterCard" msgstr "Visa, MasterCard" msgid "Security code" msgstr "Código de seguridad" msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" msgid "Billing information" msgstr "Información de facturación" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s" msgstr "Top de autores para los %1$s días que terminan %2$s" msgid "Top Authors for %s" msgstr "Top de autores para %s" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Top de autores durante %1$s días terminados en %2$s (Resumido)" msgid "The URL is blocking requests from WordPress.com servers." msgstr "La URL está bloqueada en los servidores de WordPress.com." msgid "View files" msgstr "Ver archivos" msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Posts etiquetados “%s”" msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgid "Add new page" msgstr "Añadir nueva página" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Manage" msgstr "Gestionar" msgid "User is already a member of this blog." msgstr "El usuario ya es miembro de este sitio." msgid "[%1$s] %2$s liked your post %3$s" msgstr "[%1$s] A %2$s le ha gustado tu entrada «%3$s»" msgid "Please limit the value to %d characters." msgstr "Por favor, limite el valor a %d caracteres." msgid "" "Your WordPress content import for %1$s was successful.\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "La importación del contenido de Wordpress para %1$s se realizó " "correctamente.\n" "\n" "¡Feliz blogging!\n" "\n" "-- el equipo de WordPress.com" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" msgstr "" "Lo sentimos, pero hubo un error al realizar la importación de su blog a %s\n" msgid "Invalid post format." msgstr "Formato de entrada no válido." msgid "Confirm new password" msgstr "Confirma la nueva contraseña" msgid "Enter your new password below." msgstr "Introduce tu nueva contraseña abajo." msgid "Reset Password" msgstr "Restablecer la contraseña" msgid "Your password has been reset." msgstr "Tu contraseña ha sido restablecida." msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "¿Perdiste tu contraseña? Por favor, introduce tu nombre de usuario o correo " "electrónico. Recibirás un enlace para crear una contraseña nueva por correo " "electrónico. " msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Para restablecer tu contraseña, visita la siguiente dirección:" msgid "New Link Category Name" msgstr "Nuevo nombre de categoría de enlaces" msgid "Add New Link Category" msgstr "Añadir una nueva categoría de enlaces" msgid "Update Link Category" msgstr "Actualizar la categoría de enlaces" msgid "All Link Categories" msgstr "Todas las categorías de enlaces" msgid "Search Link Categories" msgstr "Buscar categorías de enlaces" msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Ya no es necesario incluir este archivo." msgid "No pages found in Trash." msgstr "No se han encontrado páginas en la papelera." msgid "No posts found in Trash." msgstr "No se han encontrado entradas en la papelera." msgid "Display as dropdown" msgstr "Mostrar como desplegable" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "ID de adjunto no válido." msgid "Large size image height" msgstr "Altura de la imagen de tamaño grande" msgid "Large size image width" msgstr "Anchura de la imagen de tamaño grande" msgid "Medium size image height" msgstr "Altura de la imagen de tamaño medio" msgid "Medium size image width" msgstr "Achura de la imagen de tamaño medio" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Recortar la miniatura a las dimensiones exactas" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Altura de la miniatura" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Anchura de la miniatura" msgid "Shortlink" msgstr "Enlace corto" msgid "Current site avatar" msgstr "Avatar del sitio actual" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "La sección de widgets disponibles contiene todos los widgets que puedes " "elegir. Cuando arrastres el widget a la barra lateral, se abrirá para que " "puedas configurar sus opciones. Cuando las tengas a tu gusto, haz clic en " "botón de guardar y el widget se pondrá a funcionar en tu sitio. Si pulsas " "borrar, se quitará el widget." msgid "" "Enter the email address of an existing user on WordPress.com to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Introduce la dirección de correo electrónico de un usuario existente en " "WordPress.com para invitarle a este sitio. Esa persona recibirá un correo " "electrónico pidiéndole que confirme la invitación." msgid "The requested user does not exist." msgstr "El usuario solicitado no existe." msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "No tienes permisos para eliminar los tipos de impuestos" msgid "Add Existing User" msgstr "Añadir usuario existente" msgid "This site has no plugins." msgstr "Este sitio no tiene plugins." msgid "Search themes…" msgstr "Buscar temas..." msgid "Info" msgstr "Información" msgid "Manage Settings" msgstr "Gestionar ajustes" msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar esos elementos." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "¡Advertencia! El usuario %s no se puede borrar." msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Recuerda hacer clic en Actualizar para guardar los metadatos que hayas " "introducido o cambiado." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Se recorta la imagen haciendo clic en la misma (el icono de recorte ya " "estará seleccionado) y arrastrando el marcho de recorte hasta donde se " "desee. Para fijarla, haz clic en guardar." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "(Solo para imágenes) Puedes hacer clic en editar imágenes, debajo de la " "miniatura, para obtener el menú de edición de imágenes y recortar, rotar o " "invertir la imagen, así como deshacer y rehacer. Las cajas de la derecha te " "dan más opciones para escalar y recortar la imagen; y para recortar la " "miniatura de forma diferente de la imagen original. Puedes hacer clic en la " "ayuda en esas cajas para obtener más información." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Esta pantalla te permite editar los campos para metadatos en un archivo " "dentro de la biblioteca de medios." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "" "No se ha especificado ningún término de búsqueda. Mostrando los elementos " "recientes." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Abrir enlace en una nueva ventana/pestaña" msgid "No matching users found." msgstr "No se han encontrado usuarios que se ajusten a lo que buscas." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "El proceso de actualización está comenzando. Este proceso puede tardar un " "poco en algunos servidores, así que, por favor, ten paciencia." msgctxt "posts" msgid "Sticky <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Sticky <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> fija" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> fijas" msgid "Update Now" msgstr "Actualizar ahora" msgid "More information about %s" msgstr "Más información sobre %s" msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Visitar el sitio del tema" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgctxt "themes" msgid "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Desactivado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Desactivados <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "themes" msgid "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Activado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Activados <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "themes" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "No themes found." msgstr "No se han encontrados temas." msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la siguiente página" msgid "Current page" msgstr "Página actual" msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%s elementos" msgid "No items found." msgstr "No se han encontrado elementos." msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "En respuesta a" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar este comentario." msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s < %2$s — WordPress" msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "We think they're from: %s" msgstr "Creemos que son de: %s" msgid "Stats for:" msgstr "Estadísticas para:" msgid "" "You attempted to login with the username 'admin' on WordPress.com. If you " "were trying to access your self hosted <a href=\"%s\">WordPress.org</a> " "blog, try <strong>yourdomain.com/wp-admin/</strong>. If you can’t remember " "your WordPress.com username, you can <a href=\"%s\">reset your password</a> " "by providing your email address. If you have any questions please <a href=" "\"%s\">contact support</a>." msgstr "" "Has intentado iniciar sesión con el nombre de usuario 'admin' en WordPress." "com. Si estás tratando de acceder a tu blog de <a href=\"%s\">WordPress.org</" "a>, inténtalo en <strong>tudominio.com/wp-admin/</strong>. Si no recuerdas " "tu nombre de usuario de WordPress.com, puedes <a href=\"%s\">restablecer tu " "contraseña</a> proporcionando tu dirección de correo electrónico. Si tienes " "alguna pregunta, por favor <a href=\"%s\">contacta con soporte</a>." msgid "Top Authors" msgstr "Top de autores" msgid "Other links" msgstr "Otros enlaces" msgid "Top Posts for %s" msgstr "Entradas principales para %s" msgid "Video plays for %s" msgstr "Reproducciones de vídeo para %s" msgid "Search Terms for %s" msgstr "Términos de búsqueda para %s" msgid "Clicks for %s" msgstr "Clics para %s" msgid "Referrers for %s" msgstr "Referencias a %s" msgid "" "The value you provided for your email does not end in a valid top level " "domain (TLD), such as com, .net, etc." msgstr "" "El correo electrónico escrito no termina en un dominio de nivel superior " "válido (TLD), como .com, .net, etc." msgid "Sorry, this service is not available." msgstr "Lo sentimos, ese sitio no está disponible." msgid "Total clicks on links on your blog" msgstr "Total de clics en los enlaces de tu blog" msgid "Other search terms" msgstr "Otros términos de búsqueda" msgid "Total views of posts on your blog" msgstr "Vistas totales de los entradas en tu blog" msgid "Other posts" msgstr "Otras entradas" msgid "Other sources" msgstr "Otras fuentes" msgid "Total views referred by links to your blog" msgstr "Vistas totales referidas por enlaces a tu blog" msgid "Someone subscribes to my blog" msgstr "Una persona se suscribe a mi blog." msgid "Email me whenever…" msgstr "Recibir un correo electrónico cada vez que…" msgid "Social Notifications" msgstr "Notificaciones Sociales" msgid "Go by WordPress.com" msgstr "Explorar WordPress.com" msgid "Log in to your WordPress.com account" msgstr "Inicia sesión en tu cuenta de WordPress.com" msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" msgid "Unknown service" msgstr "Servicio desconocido" msgid "Facebook photo" msgstr "Foto de Facebook" msgid "WordPress.com Logo" msgstr "Logo de WordPress.com" msgid "Login to WordPress.com" msgstr "Inicia sesión en WordPress.com" msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" msgid "Posting Comment…" msgstr "Publicando comentario…" msgid "Logging In…" msgstr "Iniciando sesión…" msgid "The default content width for the %1$s theme is %2$d pixel." msgid_plural "The default content width for the %1$s theme is %2$d pixels." msgstr[0] "" "El ancho por defecto del contenido del tema %1$s es de %2$d píxeles." msgstr[1] "" "El ancho por defecto del contenido del tema %1$s es de %2$d píxeles." msgid "" "You’re almost done! Just one simple step left: Below, select your new " "domain, then click “Update Primary Domain.”" msgstr "" "¡Casi has terminado! Solo un paso más: A continuación, selecciona el nuevo " "dominio y haz clic en \"Actualizar dominio principal.\"" msgid "" "After you have done that, you will still sign into your blog at %1$s, but " "your blog will automatically be located on your custom domain." msgstr "" "Después de haber hecho eso, todavía entrarás a tu blog a través de %1$s, " "pero tu blog te llevará automáticamente a tu dominio personalizado." msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "No matches found" msgstr "No se han encontrado coincidencias." msgid "pattern" msgstr "Patrón" msgid "record" msgstr "Registrar" msgid "Books" msgstr "Libros" msgid "" "Other subdomains of this domain are registered to another user at WordPress." "com so you can’t use it for your site. Only that user can register " "other subdomains." msgstr "" "Otros subdominios de este dominio están registrados a otro usuario de " "WordPress.com, por lo que no puedes usarlos en tu sitio. Sólo este usuario " "puede registrar subdominios." msgid "All sites" msgstr "Todos los sitios" msgid "This Site" msgstr "Este sitio web" msgid "RSS - Posts" msgstr "RSS: Entradas" msgid "Subscribe to posts" msgstr "Suscribirse a las entradas" msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" msgid "Coupons are disabled." msgstr "Los cupones están desactivados." msgid "Invalid post" msgstr "Entrada no válida" msgid "" "Information entered below will be displayed <strong>publicly</strong> on <a " "href=\"%1$s\">your profile</a> and in <a href=\"%2$s\">Gravatar Hovercards</" "a>. You may also edit your profile <a href=\"%3$s\">at %4$s</a>." msgstr "" "La información introducida a continuación se mostrará <strong>públicamente</" "strong> en <a href=\"%1$s\">tu perfil</a> y en <a href=\"%2$s\">Gravatar " "Hovercards</a>. También puedes editar tu perfil <a href=\"%3$s\">en %4$s</a>." msgid "Get started." msgstr "Empieza." msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Estás viendo el archivo del blog %s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for <strong>‘%2$s’</" "strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Has buscado <strong>«%2$s»</strong> en el archivo del blog %1$s . Si no " "consigues encontrar nada en estos resultados de búsqueda, puedes probar con " "uno de estos enlaces." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Estás viendo el archivo del blog %1$s del año %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Estás viendo el archivo del blog %1$s del mes de %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Estás viendo el archivo del blog %1$s del día %2$s." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Resultados de la búsqueda de «%s»" msgid "Related posts" msgstr "Entradas relacionadas" msgid "no comments" msgstr "Sin comentarios" msgid "Page setup" msgstr "Instalación de páginas" msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review." msgstr "Debes %1$sacceder%2$s para publicar una reseña." msgid "Name must be at least 3 characters long." msgstr "El nombre debe tener tres caracteres como mínimo." msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens." msgstr "Los nombres de dominio sólo pueden contener letras, números o guiones." msgid "Subscribe All Users" msgstr "Suscribirte a todos los usuarios" msgid "" "Any new users you add to the above list will automatically be subscribed to " "this blog via e-mail, however any existing users may not be subscribed. " "Press the following button to make sure everyone is subscribed." msgstr "" "Todos los nuevos usuarios que añadas a la siguiente lista serán suscritos " "automáticamente a este blog a través de correo electrónico. Si los usuarios " "ya pertenecen al sistema puede que no se hayan suscrito correctamente. Haz " "clic en el siguiente botón para asegurarte de que todo el mundo está " "suscrito." msgid "Subscribe Users" msgstr "Suscribir usuarios" msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet ha aceptado este comentario durante un reintento automático." msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "" "Akismet ha realizado una revisión automática y considera que este comentario " "es spam." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Akismet no ha podido volver a comprobar este comentario (respuesta: %s), " "pero lo volverá a intentar automáticamente más tarde." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Akismet ha aceptado este comentario." msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "El estado del comentario ha sido cambiado a %s" msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet ha considerado este comentario como spam." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "" "Akismet no ha podido volver a comprobar este comentario (respuesta:%s)." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Akismet revisó de nuevo este comentario y lo ha marcado como bueno" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Akismet ha revisado de nuevo el comentario y lo considera spam" msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s ha cambiado el estado del comentario a %2$s." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s ha informado sobre este comentario como spam." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s ha informado sobre este comentario como no spam." msgid "" "There’s nothing in your <a href='%s'>spam queue</a> at the moment." msgstr "En este momento no hay nada en la <a href='%s'>cola de spam</a>." msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s aprobado" msgstr[1] "%s aprobados" msgid "View comment history" msgstr "Ver el historial de comentarios" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Desmarcado como spam por %s" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Marcado como spam por %s" msgid "Comment History" msgstr "Historial de comentarios" msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "Sitúa el ratón sobre tu gravatar para ver tu perfil." msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars" msgstr "" "Muestra los perfiles de la gente cuando pasas el ratón por encima de sus " "gravatares" msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"." msgstr "" "Tu nombre de usuario de WordPress.com es \"%1$s\" y tu clave API es \"%2$s\"." msgid "" "You do not have permission to delete redirects for this blog. Make sure you " "are logged in as the same user used to purchase the redirect. Please <a " "href='%s'>contact support</a> for further help." msgstr "" "No tienes permiso para eliminar los redireccionamientos de este blog. " "Asegúrate de que has iniciado sesión con el mismo usuario que realizó la " "compra. Por favor, <a href='%s'>ponte en contacto con soporte técnico</a> " "para más ayuda." msgid "Happy blogging," msgstr "¡Disfruta de tu blog!" msgid "New post on" msgstr "Nueva entrada en" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "More info" msgstr "Más información" msgid "Bandwidth: " msgstr "Ancho de banda:" msgid "Minutes: " msgstr "Minutos:" msgid "Plays: " msgstr "Reproduce:" msgid "Impressions: " msgstr "Impresiones:" msgid "No incoming links have been found." msgstr "No se ha encontrado ningún enlace entrante." msgid "No clicks have been recorded on your site yet." msgstr "Todavía no se ha registrado en tu sitio ningún clic." msgid "No videos have been played yet." msgstr "Todavía no se ha reproducido ningún vídeo." msgid "" "These services have been used most often to share your posts on your site." msgstr "" "Estos son los servicios se han utilizado más a menudo para compartir las " "entradas en tu sitio." msgid "New Subscriptions" msgstr "Nuevas suscripciones" msgid "Your visitors clicked these links on your site." msgstr "Tus visitantes hicieron clic en estos enlaces de tu sitio." msgid "These are terms people used to find your site." msgstr "Estos son términos que la gente utilizó para encontrar tu sitio web." msgid "These posts on your site got the most traffic." msgstr "Estas entradas de tu sitio obtuvieron el mayor tráfico." msgid "People clicked links from these pages to get to your site." msgstr "" "La gente ha hecho clic en estos enlaces para llegar hasta tu sitio web." msgid "Removed <strong>%s</strong> (WordPress.com user) from this site." msgstr "" "Se ha eliminado a <strong>%s</strong> (usuario de WordPress.com) de este " "sitio web." msgid "" "The owner of the API key must visit this site's stats page to grant access." msgstr "" "El propietario de la clave API debe visitar la página de estadísticas de " "este sitio web para permitir el acceso." msgid "You are not a member of this site." msgstr "No eres miembro de este sitio." msgid "Full Width Template" msgstr "Plantilla de anchura completa" msgid "Editor Style" msgstr "Estilo del editor" msgid "The “%s” field is limited to %d characters." msgstr "El número máximo de caracteres en el campo “%s” es %d." msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Inicia sesión con tu cuenta WordPress.com" msgid "Go!" msgstr "¡Vamos!" msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty." msgstr "Algo fue mal. La URL de redirección está vacía." msgid "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Feedback" msgstr "Formularios" msgid "%s is required" msgstr "%s es obligatorio" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "No tienes permiso para gestionar este elemento." msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Marca este mensaje como NO spam" msgid "Mark this message as spam" msgstr "Marcar este mensaje como spam" msgid "From" msgstr "Desde" msgid "%s total views" msgstr "%s vistas en total" msgid "No stats are available for this time period." msgstr "No hay estadísticas disponibles para este periodo de tiempo." msgid "<code>%s</code> HTML tag removed as it is not allowed" msgstr "<code>%s</code> Etiqueta HTML eliminada puesto que no está permitida" msgid "%d article published" msgid_plural "%d articles published" msgstr[0] "%d artículo publicado" msgstr[1] "%d artículos publicados" msgid "Pending comments" msgstr "Comentarios pendientes" msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgid_plural "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgstr[0] "Un comentario en este blog. El más reciente: “%3$s”" msgstr[1] "%1$s comentarios en este blog. El más reciente: “%3$s”" msgid "One like on this blog. Most recently for: “%3$s”" msgid_plural "%1$s likes on this blog. Most recently for: “%3$s”" msgstr[0] "A una persona le gusta este blog. Más reciente: “%3$s”" msgstr[1] "" "A %1$s personas le gusta este blog. Más reciente: “%3$s”" msgid "No subscriptions were found." msgstr "No se han encontrado suscripciones." msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error inesperado." msgid "%(email)s is not a valid email address." msgstr "%(email)s no es una dirección de correo electrónico válida." msgid "%s is not a valid username." msgstr "%s no es un nombre de usuario válido." msgid "%s is a required value and cannot be empty." msgstr "%s es un valor requerido y no puede dejarse en blanco." msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s." msgstr "Lo sentimos, pero %s ya ha sido registrado como %s." msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (autogenerado)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Registrar un blog gratuito" msgid "Email changes to drafts, not just published items." msgstr "" "Enviar cambios por correo electrónico de borradores, no sólo de " "publicaciones." msgid "One email address per line." msgstr "Una dirección de correo electrónico por línea." msgid "Send an email when a post or page changes." msgstr "Enviar un correo electrónico cuando cambie una entrada o página." msgid "Invalid Email: %s" msgid_plural "Invalid Emails: %s" msgstr[0] "Email no válido: %s" msgstr[1] "Emails no válidos: %s" msgid "Post Types" msgstr "Tipos de entradas" msgid "Additional Email Addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico adicionales" msgid "Users to Email" msgstr "Usuarios a correo electrónico" msgid "Email Post Changes" msgstr "Enviar por correo electrónico cambios en entradas" msgid "%s changed" msgstr "%s cambiado" msgid "On-site views" msgstr "Vistas en este sitio" msgid "Syndicated views" msgstr "Vistas distribuidas" msgid "" "Please note that your services have been restricted because your site is " "private." msgstr "" "Te avisamos de que tus servicios han sido limitados ya que tu página web es " "privada." msgid "Recent posts" msgstr "Entradas recientes" msgid "Search %s" msgstr "Buscar %s" msgid "special" msgstr "especial" msgid "Special" msgstr "Especial" msgid "User login" msgstr "Acceder al sistema" msgid "Bloggers" msgstr "bloggers" msgid "Sponsored Posts" msgstr "Entradas patrocinadas" msgid "Write a post" msgstr "Escribir una entrada" msgid "Edit post" msgstr "Editar entrada" msgid "Author posts, manage comments, and manage %s." msgstr "Escribir entradas, gestionar comentarios y gestionar %s." msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Para activar tu sitio haz clic en el siguiente enlace:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Después de activarlo recibirás *otro correo electrónico* con tus datos de " "acceso.\n" "\n" "Después de activarlo, podrás visitar tu sitio aquí:\n" "\n" "%2$s" msgid "Authorizing…" msgstr "Autorizando…" msgid "Uncheck this box to disable the results popup" msgstr "Desactiva esta opción para desactivar la ventana de resultados." msgid "Results Popup" msgstr "Ventana de resultados" msgid "There are no rated items for this period" msgstr "No hay objetos puntuados en este periodo" msgid "Rated" msgstr "Puntuado" msgid "This Month" msgstr "Este Mes" msgid "This Week" msgstr "Esta Semana" msgid "Most Popular Content" msgstr "Contenido más popular" msgid "This post could not be reblogged." msgstr "No se pudo rebloguear esta entrada." msgid "Block Emails" msgstr "Bloquear correos electrónicos" msgid "Likes and Shares" msgstr "«Me gusta» y compartir" msgid "" "Please <a href=\"http://support.wordpress.com/contact/\">contact support</a> " "if you wish to delete a registered domain." msgstr "" "Por favor, <a href=\"http://support.wordpress.com/contact/\">ponte en " "contacto con soporte técnico</a> si deseas eliminar un dominio registrado." msgid "" "The main part of your blog URL is its domain. An example of a domain is " "\"wordpress.com\". You can have your blog at any domain you control, such as " "example.com, or set up a domain to automatically redirect visitors to your " "blog URL. <a href=\"http://support.wordpress.com/domain-mapping/\">Read more " "about it</a> or enter a domain name below and follow the prompts." msgstr "" "La parte principal de tu blog es su dominio. Un ejemplo de dominio es " "\"wordpress.com\". Puedes tener tu blog en cualquier dominio del que tengas " "control, como \"ejemplo.com\", o configurar un dominio para que redireccione " "automáticamente a los visitantes a la dirección de tu blog. <a href=\"http://" "support.wordpress.com/domain-mapping/\">Lee más acerca de esto</a> o " "introduce un nombre de dominio debajo y sigue las instrucciones." msgid "" "Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, " "example.com/blog)" msgstr "" "Por favor, introduce una dirección válida (p. ej.; ejemplo.com, blog.ejemplo." "com, ejemplo.com/blog)" msgid "" "Your blog cannot be redirected to that URL. Please make sure the URL is " "valid." msgstr "" "Tu blog no puede ser redirigido a esa dirección URL. Por favor, asegúrate de " "que la dirección es válida." msgid "Search results only" msgstr "Solo en los resultados de búsqueda" msgid "" "You will receive a refund for this upgrade as it was purchased less than 3 " "days ago." msgstr "" "Recibirás un reembolso por esta mejora al haberla adquirido hace menos de 3 " "días." msgid "" "You will not receive a refund of the cost of this upgrade as it was " "purchased more than 3 days ago or there was a problem finding your payment. " "Please contact support if you have any queries about this cancellation." msgstr "" "No recibirás un reembolso del coste de esta mejora o bien porque la has " "adquirido hace más de 3 días o porque hubo un problema para encontrar tu " "pago. Por favor, contacta con el soporte si tienes alguna duda acerca de " "esta cancelación." msgid "%1$s (%2$s) thinks you may be interested in the following post:" msgstr "%1$s (%2$s) cree que te puede interesar la siguiente entrada:" msgid "Sharing Settings" msgstr "Ajustes de compartir" msgid "Spam Blocked" msgstr "Spam bloqueado" msgid "Akismet API Key" msgstr "Clave de API de Akismet" msgid "" "Please do not use these comments for asking questions, support, or bug " "reporting, use the <a href=\"%s\">forums</a> or <a href=\"%s\">feedback " "form</a> for that." msgstr "" "Por favor, no uses estos comentarios para preguntar, solicitar soporte " "técnico o informar de errores; usa para ello los <a href=\"%s\">foros</a> o " "<a href=\"%s\">el formulario de feedback</a>." msgid "Do any of these answer your question?" msgstr "¿Alguna de estas respuestas responde a tu pregunta?" msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button." msgstr "" "Los servicios arrastrados aquí estarán ocultos tras un botón de compartir." msgid "Services dragged here will appear individually." msgstr "Los servicios arrastrados aquí aparecerán de forma individual." msgid "%d images found" msgstr "%d imágenes encontradas" msgid "Checking [%d] %s for images..." msgstr "Buscando imágenes en [%d] %s..." msgid "Share on Facebook" msgstr "Compartir en Facebook" msgid "Click to Press This!" msgstr "¡Haz clic para utilizar Publica Esto!" msgid "Click to print" msgstr "Haz clic para imprimir" msgid "Click to share on Facebook" msgstr "Haz clic para compartir en Facebook" msgid "Click to edit this post" msgstr "Haz clic para editar esta entrada" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Haz clic para compartir en Reddit" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Haz clic para compartir en Twitter" msgid "Click to email a link to a friend" msgstr "Haz clic para enviar un enlace por correo electrónico a alguien" msgid "Remove Service" msgstr "Eliminar el servicio" msgid "Icon" msgstr "Icono" msgid "" "An error occurred creating your new sharing service - please check you gave " "valid details." msgstr "" "Ocurrió un error al crear tu nuevo servicio para compartir, por favor, " "comprueba que diste una información válida." msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service." msgstr "" "Escribe la URL de un icono de 16x16px que quieras usar para este servicio." msgid "Icon URL" msgstr "URL del icono" msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:" msgstr "" "Puedes añadir las siguientes variables a la URL para compartir tu servicio:" msgid "Sharing URL" msgstr "Compartiendo URL" msgid "Service name" msgstr "Nombre de servicio" msgid "Category slug." msgstr "Slug de categoría." msgid "Add Content" msgstr "Añade contenido" msgid "Full post" msgstr "Entrada completa" msgid "Share Button" msgstr "Botón para compartir" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Send email" msgstr "Enviar correo electrónico" msgid "Share this:" msgstr "Comparte esto:" msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" msgid "Sharing label" msgstr "Texto de Compartir" msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" msgid "Icon only" msgstr "Sólo el icono" msgid "Icon + text" msgstr "Icono + texto" msgid "Nothing to preview." msgstr "No hay vista previa." msgid "Live Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Enabled Services" msgstr "Servicios activados" msgid "Add a new service" msgstr "Añadir un servicio nuevo" msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below." msgstr "Arrastra al espacio inferior los servicios que quieras activar." msgid "Available Services" msgstr "Servicios disponibles" msgid "Settings have been saved" msgstr "Los ajustes se han guardado" msgid "Post Shares : %s" msgstr "Veces compartida la entrada : %s" msgid "Sharing Service : %s" msgstr "Servicio de Compartir : %s" msgid "« Return to Share Stats" msgstr "« Volver a Estadísticas de compartir" msgid "" "You’re one step away from using <strong>%1$s</strong> as your blog " "address. <a href=\"%2$s\">Click here to activate %1$s</a>." msgstr "" "Estás a un paso de usar <strong>%1$s</strong> como la dirección de tu blog. " "<a href=\"%2$s\">Haz clic aquí para activar %1$s</a>." msgid "" "<a href=\"%s\">Create your about page</a> so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "<a href=\"%s\">Crea tu página sobre ti</a> para que tus lectores puedan " "saber algo más de ti." msgid "" "<a href=\"%s\">Update your about page</a> so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "<a href=\"%s\">Actualiza tu página sobre ti</a> para que tus lectores puedan " "saber un poco más de ti." msgid "" "<a href=\"%s\">Set your blog’s language</a> so you appear in WordPress." "com top lists and get more traffic." msgstr "" "<a href=\"%s\">Ajusta el idioma de tu blog</a> para aparecer en las listas " "de WordPress.com y conseguir más tráfico." msgid "" "Replace FeedBurner with our <a href=\"%s\">Email Subscriptions</a> to gain " "more features." msgstr "" "Reemplaza FeedBurner por nuestras <a href=\"%s\">suscripciones por correo " "electrónico</a> para obtener más funciones." msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Entradas y páginas más vistas" msgid "Shares" msgstr "Comparticiones" msgid "Top Sharing Services" msgstr "Top de Servicios de compartir" msgid "Blog Shares" msgstr "Comparticiones de blog" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Shared Post" msgstr "Entrada compartida" msgid "Manage Notifications" msgstr "Administra las notificaciones" msgid "You are already subscribed to this blog." msgstr "Ya estás suscrito a este blog." msgid "You do not have access to that blog" msgstr "No tienes acceso a ese blog" msgid "Please enter a valid blog URL" msgstr "Por favor, introduce una URL de blog válida" msgid "An RSS or Atom feed could not be found for that blog" msgstr "No se pudo encontrar en ese blog un feed RSS o Atom" msgid "Please enter a blog URL" msgstr "Introduce una URL de blog" msgid "Email delivery window" msgstr "Ventana de entrega de correo electrónico" msgid "Email delivery format" msgstr "Formato de envío por correo electrónico" msgid "Private Blog" msgstr "Blog privado" msgid "Manage all subscriptions" msgstr "Gestionar todas las suscripciones" msgid "descriptions settings" msgstr "configuración de descripciones" msgid "sometime" msgstr "en algún momento" msgid "Manage subscriptions" msgstr "Gestionar las suscripciones" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Suscripciones del lector" msgid "NEW" msgstr "NOVEDAD" msgid "your email" msgstr "tu correo electrónico" msgid "Your name" msgstr "Tu nombre" msgid "This blog is hidden from search engines" msgstr "Este blog no es visible a buscadores" msgid "This blog is private" msgstr "Este blog es privado" msgid "Search WordPress.com" msgstr "Buscar en Wordpress.com" msgid "Read Blog" msgstr "Leer blog" msgid "Manage Comments" msgstr "Gestionar los comentarios" msgid "Step %d" msgstr "Paso %d" msgid "Unknown blog" msgstr "Blog desconocido" msgid "Footer Widgets" msgstr "Widgets del pie de página" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(El registro ha sido desactivado. Solo los miembros de este sitio pueden " "comentar.)" msgid "→" msgstr "→" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it " "into a browser:" msgstr "" "Administra tus suscripciones de WordPress.com haciendo clic en este enlace o " "copiándolo en la barra de direcciones:" msgid "[Subscribe] Your Subscription Details" msgstr "[Suscripciones] Información sobre tus suscripciones" msgid "" "Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this " "one)" msgstr "" "Haz clic en el enlace 'desuscribirse' que se encuentra al final de cada " "correo electrónico (incluyendo éste)." msgid "" "Congratulations, you are now subscribed to the site \"%1$s\" (%2$s) and will " "receive an email notification when a new post is made." msgstr "" "Felicidades, ya estás suscrito al sitio \"%1$s\" (%2$s), recibirás un correo " "electrónico cuando se publique una nueva entrada." msgid "" "Your email address has been blocked from receiving further subscription " "emails - come back soon!" msgstr "" "Tu dirección de correo electrónico ha sido bloqueada para no recibir más " "suscripciones por correo - ¡Vuelve pronto!" msgid "Sites <span class=\"count\">(%d)</span>" msgstr "Sitios <span class=\"count\">(%d)</span>" msgid "You are subscribing to the following site:" msgstr "Te estás suscribiendo al siguiente sitio:" msgid "" "You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm your " "subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "Has sido invitado a suscribirte al sitio \"%s\". Por favor, confirma la " "suscripción para comenzar a recibir las actualizaciones por correo " "electrónico." msgid "You are subscribing to the following post:" msgstr "Te estás suscribiendo al siguiente artículo:" msgid "Confirm Subscription" msgstr "Confirmar Suscripción" msgid "" "Great, we hope you enjoy your subscription! To confirm please click the " "button below and we will activate your subscription straight away." msgstr "" "¡Estupendo, esperamos que disfrutes de tu suscripción! Para confirmar, por " "favor haz clic en el botón de abajo y activaremos tu suscripción " "inmediatamente." msgid "Yes, I want to be subscribed" msgstr "Sí, quiero suscribirme" msgid "" "You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please " "confirm your subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "Has sido invitado a suscribirte a los comentarios del artículo \"%s\". Por " "favor, confirma tu suscripción abajo para empezar a recibir todas las " "actualizaciones por correo electrónico." msgid "Confirm Your Subscription" msgstr "Confirma tu Suscripción" msgid "" "You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please confirm " "this below." msgstr "" "Estás a punto de borrar tu suscripción al sitio \"%s\". Por favor, confirma " "esto abajo." msgid "You are about to delete the following subscription:" msgstr "Estás a punto de eliminar las siguientes suscripciones:" msgid "Subscription Details" msgstr "Información de suscripción" msgid "" "You can prevent WordPress.com from sending you any more subscription emails " "by clicking below." msgstr "" "Puedes evitar que WordPress.com te envíe más correos de suscripción haciendo " "clic en el botón de abajo." msgid "" "We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change " "your mind in the future we're only a few clicks away." msgstr "" "Estamos muy apenados porque has decidido detener tu suscripción. Si en el " "futuro cambias de opinión, solo nos separarán unos pocos clics." msgid "Yes, I want to delete my subscription" msgstr "Sí, deseo eliminar mi suscripción" msgid "" "You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please " "confirm this below." msgstr "" "Estás a punto de eliminar tu suscripción a los comentarios de \"%s\". Por " "favor, confírmalo a continuación." msgid "Delete Your Subscription" msgstr "Eliminar tu Suscripción" msgid "" "If you are still having problems you may want to try subscribing again. " "Failing that, <a href=\"https://support.wordpress.com/contact/\">get in " "touch</a> with us and we will do our best to sort it out." msgstr "" "Si sigues con problemas, prueba a suscribirte de nuevo. Si eso no resuelve " "el problema, <a href=\"https://support.wordpress.com/contact/\">contacta</a> " "con nosotros y haremos lo posible por resolverlo." msgid "Have you blocked subscription emails?" msgstr "¿Has bloqueado los correos electrónicos de suscripción?" msgid "Has the subscription already been activated?" msgstr "¿Has activado ya la suscripción?" msgid "Did you copy the URL exactly as shown in your subscription email?" msgstr "" "¿Hiciste copia de la URL exactamente como se mostraba en tu correo " "electrónico de suscripción?" msgid "" "Not to worry, there's probably a simple reason why you are seeing this " "message." msgstr "" "No te preocupes, es probable que haya una razón sencilla que explique por " "qué estás viendo este mensaje." msgid "Possible Reasons" msgstr "Posibles Razones" msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid." msgstr "" "Lo sentimos, pero la clave de activación que nos proporcionaste no es válida." msgid "Invalid Subscription" msgstr "Suscripción no válida" msgid "All posts on this site" msgstr "Todas las entradas de este sitio" msgid "Email Subscriptions | WordPress.com" msgstr "Suscripciones por correo electrónico | WordPress.com" msgid "" "Are you a WordPress.com blog owner and want to offer email updates to your " "readers? You can find full details on the <a href=\"https://en.support." "wordpress.com/blog-subscriptions/\">subscriptions</a> support page. We'll " "automatically convert your posts and comments to professional looking emails " "that retain as much love and attention as you put in originally." msgstr "" "¿Tienes un blog de WordPress.com y quieres ofrecer novedades por correo " "electrónico a tus lectores? Puedes encontrar toda la información en la " "página de soporte de <a href=\"https://en.support.wordpress.com/blog-" "subscriptions/\">suscripciones</a>. Convertiremos automáticamente tus " "entradas y comentarios en correos electrónicos de aspecto profesional que " "muestren el cuidado y la atención que has puesto en ellos." msgid "Subscription Emails" msgstr "Correos electrónicos suscritos" msgid "Offer Subscriptions to Your Own Readers" msgstr "Ofrecer suscripciones a tus lectores" msgid "" "Have you received an email asking you to activate your subscription? Copy " "and paste the full URL into your browser. If you're having trouble, enter " "your email address in the box opposite and we'll send you details of how to " "manage (and activate) your subscriptions." msgstr "" "¿Has recibido un correo electrónico pidiéndote que actives tu suscripción? " "Copia y pega la URL en tu navegador. Si tienes problemas, introduce tu " "dirección de correo electrónico en el cuadro de al lado y te enviaremos los " "detalles sobre cómo gestionar (y activar) tus suscripciones." msgid "Activate Your Subscription" msgstr "Activa tu Suscripción" msgid "Request Details" msgstr "Detalles de la Solicitud" msgid "" "Want to manage your subscriptions? Just enter your email address below and " "we'll send you the details." msgstr "" "¿Deseas administrar tus suscripciones? Solo tienes que introducir a " "continuación tu dirección de correo electrónico y enviarnos tus datos." msgid "Manage Your Subscriptions" msgstr "Administra tus Suscripciones" msgid "" "Subscribe to a WordPress.com site and receive updates by email. You stay in " "full control of all your subscriptions and can pick a delivery schedule that " "suits you. You don't even need to be a WordPress user." msgstr "" "Suscríbete a un sitio de WordPress.com y recibe actualizaciones por correo " "electrónico. Puedes mantener el control completo de todas las suscripciones " "y elegir cuándo se envían tus notificaciones. Ni siquiera necesitas ser un " "usuario de WordPress." msgid "Email Subscriptions" msgstr "Suscripciones por correo electrónico" msgid "If you're not sure then re-request the details and we'll send it again." msgstr "" "Si no estás seguro, vuelve a solicitar la información y te la volveremos a " "enviar." msgid "Your email provider - the email may be blocked" msgstr "" "El proveedor de correo electrónico. El correo electrónico podría estar " "bloqueado" msgid "Your spam settings - the email may be in your spam folder" msgstr "" "Tus ajustes de spam. El correo electrónico podría estar en tu carpeta de " "spams." msgid "Spelling - did you enter the right address?" msgstr "Ortografía: ¿has escrito la dirección correctamente?" msgid "If you do not receive an email from us then you should check:" msgstr "Si no recibes un correo electrónico nuestro, comprueba lo siguiente:" msgid "" "Details about how to access your WordPress.com subscriptions have been sent " "to your email address." msgstr "" "La información sobre cómo acceder a tus suscripciones de WordPress.com ha " "sido enviada a tu dirección de correo electrónico." msgid "Subscriptions Details Sent" msgstr "Datos de suscripciones enviados" msgid "%s total (%d day limit)" msgstr "%s total (%d día límite)" msgid "More Stats for %s" msgstr "Más estadísticas para %s" msgid "Websites" msgstr "Páginas web" msgid "Movie" msgstr "Película" msgid "Food" msgstr "Comida" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "People" msgstr "Gente" msgid "Organization: %s" msgstr "Organización: %s" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Activity" msgstr "Actividad" msgid "Select categories…" msgstr "Elige las categorías…" msgid "" "Load a higher quality video player by default if a higher quality than the " "default for a given player width is available." msgstr "" "Cargar un reproductor de vídeo de mayor calidad por defecto si está " "disponible una mayor calidad para este ancho." msgid "Default quality setting" msgstr "Opciones de calidad predeterminadas" msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted and refunded." msgstr "La asignación de dominio para %1$s ha sido eliminado y reembolsado." msgid "Private whois upgrade deleted." msgstr "Actualización Private whois upgrade eliminada." msgid "Upgrade cancelled and refund requested" msgstr "Actualización cancelada y restitución solicitada" msgid "Time: %1$s" msgstr "Fecha y hora: %1$s" msgid "Share embed codes and download links" msgstr "Compartir códigos para insertar y descargar enlaces." msgid "" "Share your videos with your audience through easy-to-use embed codes and " "downloadable videos." msgstr "" "Comparte tus vídeos con tus lectores gracias a códigos insertados fáciles de " "usar y vídeos descargables." msgid "Default share setting" msgstr "Ajustes de compartir por defecto" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Need help?" msgstr "¿Necesitas ayuda?" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Loading video..." msgstr "Cargando vídeo..." msgid "Share" msgstr "Compartir" msgid "Go to Themes page" msgstr "Ir a la página de temas" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Ir a la página de actualizaciones de WordPress" msgid "Oops!" msgstr "¡Vaya!" msgid "WordPress Themes" msgstr "Temas de WordPress" msgid "Powered by %1$s" msgstr "Ofrecido por %1$s" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Trata de buscar en los archivos mensuales. %1$s" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Edit Tag" msgstr "Editar la etiqueta" msgid "Manual Offsets" msgstr "Compensaciones manuales" msgid "On" msgstr "Activo" msgid "Blog Posts" msgstr "Entradas del blog" msgid "Read more..." msgstr "Leer más..." msgid "%d Comments" msgstr "%d Comentarios" msgid "Rate This" msgstr "Tu voto" msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de la fuente" msgid "To" msgstr "Para" msgid "All Posts" msgstr "Todas las entradas" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Muchos temas muestran varios widgets de barra lateral por defecto hasta que " "editas tus barras laterales, pero no se muestran automáticamente en tu " "herramienta de gestión de barras laterales. Una vez hagas tu primer cambio " "en un widget, puedes volver a añadirlo desde el área de widgets disponibles." msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" msgid "First Name" msgstr "Nombre" msgid "Edit Page" msgstr "Editar la página" msgid "Log In" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" msgid "Menu Name" msgstr "Nombre del menú" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Añadir nuevo campo personalizado:" msgid "Full Size" msgstr "Tamaño completo" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Ha fallado la vuelta a la versión anterior del tema." msgid "Plugin update failed" msgstr "Error al actualizar el plugin" msgid "View Trash" msgstr "Ver papelera" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s comentario restaurado de la papelera." msgstr[1] "%s comentarios restaurados de la papelera." msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s comentario movido a la papelera." msgstr[1] "%s comentarios movidos a la papelera." msgid "Text Color" msgstr "Color de texto" msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "No olvides hacer clic en el botón Guardar cambios cuando acabes." msgid "Draft saved at %s." msgstr "Borrador guardado a las %s." msgid "Space Upgrade" msgstr "Aumento de espacio" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" msgid "Last name." msgstr "Apellidos." msgid "First name." msgstr "Nombre." msgid "New Category Name" msgstr "Nombre de la nueva categoría" msgid "Parent Category" msgstr "Categoría superior" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todos" msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaños de fuente" msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" msgid "Week" msgstr "Semana" msgid "home" msgstr "inicio" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "0" msgstr "0" msgid "cancer" msgstr "cáncer" msgid "Search results" msgstr "Resultados de búsqueda" msgid "Newer" msgstr "Recientes" msgid "Older" msgstr "Anteriores" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "Add links" msgstr "Añade enlaces" msgid "pages" msgstr "páginas" msgid "Last modified:" msgstr "última modificación" msgid "Log out" msgstr "Salir" msgid "Leave a reply" msgstr "Deja una respuesta" msgid "g:i A" msgstr "H:i" msgid "Remember Me" msgstr "Recuérdame" msgid "Dating" msgstr "Citas" msgid "Attachment Pages" msgstr "página de adjuntos" msgid "Text color" msgstr "Color de texto" msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" msgid "Resubscribe" msgstr "Suscribirse de nuevo" msgid "New post" msgstr "Nueva entrada" msgid "Post by Email" msgstr "Publicar por correo electrónico" msgid "" "We will be making some code changes in about %2$s minutes which will log you " "out of your WordPress.com account. They should only take a few seconds and " "you should be able to log in afterwards without any problems. (<a href=\"%3$s" "\">more info</a>)" msgstr "" "Vamos a hacer algunos cambios en el código de programación en unos %2$s " "minutos, cuando llegue este momento cerraremos la sesión de tu cuenta " "WordPress.com. Esto debería durar solo unos segundos y tras ese tiempo " "deberías poder iniciar sesión sin problemas. (<a href=\"%3$s\">más " "información</a>)" msgid "Welcome message" msgstr "Mensaje de Bienvenida" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Tema: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " msgid "End Date" msgstr "Fecha de finalización" msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Thank you for voting!" msgstr "Gracias por votar!" msgid "Check this box if you wish to update the polls that use this style." msgstr "" "Marca esta casilla si deseas actualizar las encuestas que usan este estilo." msgid "Return To Poll" msgstr "Volver a la encuesta" msgid "(%d votes)" msgstr "(%d votos)" msgid "I use it in school!" msgstr "¡Lo uso en el colegio!" msgid "View Results" msgstr "Ver resultados" msgid "Vote" msgstr "Voto" msgid "" "I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!" msgstr "¡Lo uso a donde vaya, en el trabajo, en casa y siempre que puedo!" msgid "I use it at home." msgstr "Lo usé en casa." msgid "I use it in school." msgstr "Lo uso en el colegio." msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?" msgstr "" "¿Dónde utilizas principalmente Internet? ¿En el trabajo, en el colegio o en " "casa?" msgid "" "If you change the width of the<br/> poll you may also need to change<br/> " "the width of your answers." msgstr "" "Si cambias el ancho de la<br/> encuesta, podrás también necesitar cambiar<br/" "> el ancho de tus respuestas." msgid "Not supported in Internet Explorer." msgstr "Esto no es compatible con Internet Explorer" msgid "Rounded Corners" msgstr "Esquinas redondeadas" msgid "ridge" msgstr "rugoso" msgid "outset" msgstr "exterior" msgid "inset" msgstr "insertar" msgid "groove" msgstr "surco" msgid "double" msgstr "doble" msgid "dashed" msgstr "discontinua" msgid "dotted" msgstr "punteado" msgid "solid" msgstr "sólido" msgid "right bottom" msgstr "derecha abajo" msgid "right center" msgstr "derecha centro" msgid "right top" msgstr "derecha arriba" msgid "center bottom" msgstr "centro abajo" msgid "center center" msgstr "centro centro" msgid "center top" msgstr "centro arriba" msgid "left bottom" msgstr "izquierda abajo" msgid "left center" msgstr "izquierda centro" msgid "left top" msgstr "izquierda arriba" msgid "Image Position" msgstr "Posición de la imagen" msgid "Image Repeat" msgstr "Repetir imagen" msgid "Click here for more information" msgstr "Haz clic aquí para más información" msgid "Padding" msgstr "Relleno" msgid "Margin" msgstr "Margen" msgid "Total Votes" msgstr "Total de votos" msgid "Vote Button" msgstr "Botón de votar" msgid "Other Input" msgstr "Otra entrada" msgid "Answer Check" msgstr "Comprobación de respuesta" msgid "Answer Group" msgstr "Grupo de respuestas" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Poll Box" msgstr "Cuadro de encuesta" msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc." msgstr "" "Anchura: 150 px, el estilo estrecho es adecuado para barras laterales, etc." msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use." msgstr "Anchura: 300 px, el estilo medio es adecuado para usos comunes." msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts." msgstr "" "Anchura: 630 px, el estilo ancho es adecuado para las entradas de blogs." msgid "Narrow" msgstr "Estrecho" msgid "Wide" msgstr "Ancho" msgid "Thinking Female" msgstr "Mujer pensativa" msgid "Thinking Male" msgstr "Hombre pensativo" msgid "Working Female" msgstr "Mujer trabajadora" msgid "Working Male" msgstr "Hombre trabajador" msgid "Tech Light" msgstr "Claridad tecnológica" msgid "Tech Grey" msgstr "Gris tecnológico" msgid "Tech Dark" msgstr "Oscuridad tecnológica" msgid "Manga" msgstr "Manga" msgid "Plastic Black" msgstr "Negro plástico" msgid "Plastic Grey" msgstr "Gris plástico" msgid "Plastic White" msgstr "Blanco plástico" msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight." msgstr "Anchura: 150 px, el microestilo es útil cuando el espacio es estrecho." msgid "Skull Light" msgstr "Calavera clara" msgid "Skull Dark" msgstr "Calavera oscura" msgid "Paper" msgstr "Papel" msgid "Plain Black" msgstr "Negro liso" msgid "Plain White" msgstr "Blanco liso" msgid "Aluminum" msgstr "Aluminio" msgid "You currently have no custom styles created." msgstr "Actualmente no tienes creados estilos personalizados." msgid "Music Wide" msgstr "Música ancho" msgid "Music Medium" msgstr "Música medio" msgid "Sunset Wide" msgstr "Atardecer ancho" msgid "Sunset Medium" msgstr "Atardecer medio" msgid "Sunset Narrow" msgstr "Atardecer estrecho" msgid "Thinking Female Wide" msgstr "Mujer pensativa ancho" msgid "Thinking Female Medium" msgstr "Mujer pensativa medio" msgid "Thinking Female Narrow" msgstr "Mujer pensativa estrecho" msgid "Thinking Male Wide" msgstr "Hombre pensativo ancho" msgid "Thinking Male Medium" msgstr "Hombre pensativo medio" msgid "Thinking Male Narrow" msgstr "Hombre pensativo estrecho" msgid "Working Female Wide" msgstr "Mujer trabajadora ancho" msgid "Working Female Medium" msgstr "Mujer trabajadora medio" msgid "Working Female Narrow" msgstr "Mujer trabajadora estrecho" msgid "Working Male Wide" msgstr "Hombre trabajador ancho" msgid "Working Male Medium" msgstr "Hombre trabajador medio" msgid "Working Male Narrow" msgstr "Hombre trabajador estrecho" msgid "Tech Light Wide" msgstr "Claridad tecnológica ancho" msgid "Tech Light Medium" msgstr "Claridad tecnológica medio" msgid "Tech Light Narrow" msgstr "Claridad tecnológica estrecho" msgid "Tech Grey Wide" msgstr "Gris tecnológico ancho" msgid "Tech Grey Medium" msgstr "Gris tecnológico medio" msgid "Tech Grey Narrow" msgstr "Gris tecnológico estrecho" msgid "Tech Dark Wide" msgstr "Oscuridad tecnológica ancho" msgid "Tech Dark Medium" msgstr "Oscuridad tecnológica medio" msgid "Tech Dark Narrow" msgstr "Oscuridad tecnológica estrecho" msgid "Manga Wide" msgstr "Manga ancho" msgid "Manga Medium" msgstr "Manga medio" msgid "Manga Narrow" msgstr "Manga estrecho" msgid "Plastic Black Wide" msgstr "Negro plástico ancho" msgid "Plastic Black Medium" msgstr "Negro plástico medio" msgid "Plastic Black Narrow" msgstr "Negro plástico estrecho" msgid "Plastic Grey Wide" msgstr "Gris plástico ancho" msgid "Plastic Grey Medium" msgstr "Gris plástico medio" msgid "Plastic Grey Narrow" msgstr "Gris plástico estrecho" msgid "Plastic White Wide" msgstr "Blanco plástico ancho" msgid "Plastic White Medium" msgstr "Blanco plástico medio" msgid "Plastic White Narrow" msgstr "Blanco plástico estrecho" msgid "Micro" msgstr "Micro" msgid "Skull Light Wide" msgstr "Calavera clara ancho" msgid "Skull Light Medium" msgstr "Calavera clara medio" msgid "Skull Light Narrow" msgstr "Calavera clara estrecho" msgid "Skull Dark Wide" msgstr "Calavera oscura ancho" msgid "Skull Dark Medium" msgstr "Calavera oscura medio" msgid "Skull Dark Narrow" msgstr "Calavera oscura estrecho" msgid "Paper Wide" msgstr "Papel ancho" msgid "Paper Medium" msgstr "Papel medio" msgid "Paper Narrow" msgstr "Papel estrecho" msgid "Plain Black Wide" msgstr "Negro liso ancho" msgid "Plain Black Medium" msgstr "Negro liso medio" msgid "Plain Black Narrow" msgstr "Negro liso estrecho" msgid "Plain White Wide" msgstr "Blanco liso ancho" msgid "Plain White Medium" msgstr "Blanco liso medio" msgid "Plain White Narrow" msgstr "Blanco liso estrecho" msgid "Aluminum Wide" msgstr "Aluminio ancho" msgid "Aluminum Medium" msgstr "Aluminio medio" msgid "Aluminum Narrow" msgstr "Aluminio estrecho" msgid "Standard Styles" msgstr "Estilos estándares" msgid "delete this answer" msgstr "eliminar esta respuesta" msgid "Are you sure you want to delete this answer?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar esta respuesta?" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar «%s»?" msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?" msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar la calificación para \"%s\"?" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Borrador)" msgid "" "Sorry, but this user-agent is banned from using the password retrieval tool." msgstr "" "Lo sentimos, pero este usuario agente tiene prohibido el uso de la " "herramienta de recuperación de contraseña." msgid "Crop and Publish" msgstr "Recortar y publicar" msgid "" "Images of exactly <strong>%1$d × %2$d pixels</strong> will be used as-" "is." msgstr "" "Las imágenes de exactamente <strong>%1$d x %2$d pixels</strong> se " "utilizarán como están." msgid "Audio Post" msgstr "Entrada de audio" msgid "Zero" msgstr "Cero" msgid "Post navigation" msgstr "Navegación de entradas" msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" msgid "Comment navigation" msgstr "Navegación de comentarios" msgid "You have subscribed to all comments on the blog." msgstr "Te has suscrito a todos los comentarios en el blog" msgid "You were not subscribed to all comments." msgstr "No te suscribiste a todos los comentarios" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Un nuevo trackback en la entrada «%s» está esperando tu aprobación." msgid "Widgets in this area will be shown on the right side of support pages" msgstr "" "Los widget en esta area serán mostrados en la derecha del pie de pagina" msgid "Only display videos in free software formats" msgstr "Solo se mostrarán videos en formatos libres" msgid "" "Only display video in formats free of patent claims and other restrictions " "on distribution and playback." msgstr "" "Sólo mostrar los vídeos en formatos libres de patentes y otras restricciones " "de distribución y reproducción." msgid "Sent by a verified %s user." msgstr "Enviado por un usuario %s verificado." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two <a href=\"%s" "\">Pages</a>. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Puedes elegir lo que se muestra en la página principal de tu sitio. Pueden " "ser entradas en orden cronológico inverso (blog clásico) o una página fija/" "estática. Para definir una página de inicio estática, primero tienes que " "crear dos <a href=\"%s\">páginas</a>. Una será la página principal y la otra " "donde se mostrarán tus entradas." msgid "Posts I Like" msgstr "Entradas que me gustan" msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Si quieres quitar el widget, pero también guardar los ajustes por si los " "necesitaras en el futuro, simplemente arrástralo al área de widgets " "inactivos. Puedes añadirlos de nuevo en cualquier otro momento desde ahí. " "Esto es especialmente útil cuando cambias a un tema con pocas o distintas " "áreas de widgets." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Para añadir un usuario nuevo a tu sitio, haz clic en el botón Añadir nuevo " "en la parte superior de la pantalla o en la sección «Añadir nuevo» del menú " "«Usuarios»." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Puedes establecer los tamaños máximos para las imágenes insertadas en tu " "contenido; también puedes insertar una imagen a tamaño completo." msgid "" "Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar " "of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many " "themes also show the tagline." msgstr "" "La mayoría de los temas muestran el título del sitio en la parte superior de " "todas las páginas, en la barra de título del navegador, y como nombre " "identificativo en los feeds sindicados. Muchos temas también muestran la " "descripción corta." msgid "" "XFN stands for <a href=\"https://gmpg.org/xfn/\">XHTML Friends Network</a>, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN se refiere a la <a href=\"https://gmpg.org/xfn/\">red de amigos XHTML</" "a>, que es opcional. WordPress permite la generación de atributos XFN para " "mostrar cómo te relacionas con los autores/propietarios del sitio al que " "estás enlazando." msgid "" "<strong>Order</strong> — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "<strong>Orden</strong> — Las páginas normalmente se ordenan " "alfabéticamente, pero puedes elegir tu propio orden introduciendo un número " "(1 para la primera, etc.) en este campo." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Tu perfil contiene información sobre ti (tu «cuenta»), así como algunas " "opciones personales relacionadas con el uso de WordPress." msgid "" "<strong>Send Trackbacks</strong> — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "<strong>Enviar Trackbacks</strong> — Los trackbacks son un modo de " "avisar a los sistemas antiguos de blogs que les has enlazado. Introduce " "la(s) URL(s) a la(s) que quieres enviar trackbacks. Si enlazas a otros " "sitios WordPress recibirán aviso automáticamente por medio de los pingbacks, " "y este campo no sería necesario." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Los colaboradores pueden escribir y gestionar sus entradas, pero no pueden " "publicar entradas o subir archivos multimedia." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "" "Los administradores tienen acceso a todas las funciones de administración." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Si borras un enlace, se eliminará de forma permanente. Aún no existe una " "papelera para los enlaces." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using <a href=" "\"%s\">Widgets</a>. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Aquí puedes añadir enlaces a mostrar en tu sitio, generalmente usando <a " "href=\"%s\">widgets</a>. Por defecto, se incluyen enlaces a varios sitios de " "la comunidad de WordPress como ejemplo." msgid "" "<strong>Slug</strong> — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "<strong>Slug</strong> — El «slug» es la versión amigable de la URL " "para el nombre, normalmente suele estar en minúsculas y contener solo " "letras, números y guiones." msgid "" "You can also create posts with the <a href=\"%s\">Press This bookmarklet</a>." msgstr "" "También puedes crear entradas con <a href=\"%s\">el marcador Publica esto</" "a>." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Puedes personalizar la imagen de tu sitio sin tocar nada del código del tema " "usando un fondo personalizado. Tu fondo puede ser una imagen o un color." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s por %2$s." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Un nuevo comentario en la entrada «%s» está esperando tu aprobación" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Un nuevo pingback en la entrada «%s» está esperando tu aprobación" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Nuevo pingback en tu entrada «%s»" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Nuevo trackback en tu entrada «%s»" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Nuevo comentario en tu entrada «%s»" msgid "Custom Menu" msgstr "Menú personalizado" msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Activar el modo de accesibilidad, vía Opciones de Pantalla, te permite usar " "botones de Añadir y Editar en vez de arrastrar y soltar." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Los widgets pueden usarse varias veces. Puedes proporcionar a cada widget un " "título para ser mostrado en tu sitio, pero no es necesario." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Los widgets son secciones independientes de contenido que pueden ser " "colocados en cualquier parte de tu tema que esté preparado para ello " "(comúnmente llamados barras laterales/sidebars). Para colocar en tus barras " "laterales/widgets con widgets de forma individual, arrastra y suelta la " "barra del título del widget al área deseada. Por defecto, solo la primera " "área está desplegada. Para poner widgets en otras áreas, haz clic en la " "barra del título para desplegarlas." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Los Editores pueden publicar entradas, gestionar sus entradas y entradas de " "otras personas, etc." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to <code>%1$s</code>. <a href=\"%2$s" "\">Cancel</a>" msgstr "" "Hay un cambio pendiente en tu correo electrónico a <code>%1$s</code>. <a " "href=\"%2$s\">Cancelar</a>" msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Recuerda hacer clic en el botón Actualizar perfil cuando termines." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Los campos necesarios están marcados; el resto son opcionales. El perfil " "solo se mostrará si tu tema está configurado para ello." msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Tu nombre de usuario no puede cambiarse, pero puedes usar los otros campos " "para introducir tu nombre real o tu alias y utilizarlo para que se muestre " "en tus entradas." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. <a href=\"%s\">Learn more about feeds</a>." msgstr "" "También puedes controlar la visualización de tu contenido en los feeds RSS, " "incluyendo el número máximo de entradas a mostrar o si mostrar el texto " "completo o un extracto. <a href=\"%s\">Aprende más sobre los feeds</a>." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Puedes elegir qué mostrar en la página de inicio de tu sitio. Pueden ser " "entradas en orden cronológicamente inverso (blog clásico) o una página fija/" "estática. Para establecer una página de inicio estática, primero tienes que " "crear dos páginas. Una se convertirá en la página de inicio y la otra será " "donde se mostrarán tus entradas." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Esta pantalla contiene los ajustes que afectarán a cómo se muestran tus " "contenidos." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "" "UTC quiere decir Tiempo Universal Coordinado (Coordinated Universal Time)" msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Los campos en esta pantalla determinan algunas configuraciones básicas de tu " "sitio." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Debes hacer clic en el botón «Guardar cambios» en la parte inferior de la " "pantalla para que los nuevos ajustes tengan efecto." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "El tema actual no es compatible con menús de navegación o widgets." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Puedes personalizar cómo se muestra esta pantalla usando la pestaña Opciones " "de pantalla y/o el menú desplegable de filtros encima de la tabla de enlaces." msgid "Delete this item permanently" msgstr "Borrar este elemento permanentemente" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Mover este elemento a la papelera" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Restaurar este elemento desde la papelera" msgid "Edit this item" msgstr "Editar este elemento" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "" "Haz clic en Guardar menú para hacer públicos los elementos de menú " "pendientes." msgid "Most Recent" msgstr "Más recientes" msgid "Original: %s" msgstr "Original: %s" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Pendiente)" msgid "(no parent)" msgstr "(sin superior)" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Activar plugin y ejecutar el importador" msgid "All updates have been completed." msgstr "Todas las actualizaciones se han completado." msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Una vez generado, tu archivo WXR puede ser importado por otro sitio " "WordPress o por otra plataforma de blogs que pueda acceder a este formato." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Pasando el cursor sobre la línea de la entrada, mostrará los enlaces de las " "acciones, permitiéndote gestionar la entrada. Puedes realizar las siguientes " "acciones:" msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Puedes refinar lo que muestra el listado de entradas haciendo que solo se " "muestren las de una categoría específica o de un mes determinado usando el " "menú desplegable que encontrarás sobre el listado de entradas. Realiza un " "clic sobre el botón Filtro después de realizar tu selección. También puedes " "refinar el listado haciendo clic sobre el autor de una entrada, categoría o " "etiqueta del listado de entradas." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Puedes ocultar/mostrar columnas basándote en tus necesidades y decidir " "cuántas entradas se mostrarán por pantalla utilizando la pestaña «Opciones " "de pantalla»." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "" "Puedes personalizar cómo se muestra esta pantalla de diferentes formas:" msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Puedes cambiar la forma de visualización de esta pantalla usando la pestaña " "Opciones de pantalla para marcar cuántos elementos se muestran por pantalla " "y mostrar/ocultar columnas." msgid "" "<strong>Description</strong> — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "<strong>Descripción</strong> — La descripción no es importante en " "principio, no obstante, algunos temas pueden mostrarla." msgid "<strong>Name</strong> — The name is how it appears on your site." msgstr "<strong>Nombre</strong> — El nombre es como se ve en tu sitio." msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Cuando añadas una nueva etiqueta en esta pantalla, rellenarás los siguientes " "campos:" msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Cuando añades una nueva categoría en esta pantalla, rellenas los siguientes " "campos." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "¿Cuál es la diferencia entre categorías y etiquetas? Normalmente, las " "etiquetas son palabras clave que identifican información importante en tus " "entradas (nombres, asuntos, etc...) que pueden ser recurrentes o no en otras " "entradas, mientras que las categorías son secciones por defecto. Si piensas " "en tu sitio como en un libro, las categorías serían la tabla de contenidos, " "mientras que las etiquetas serían como los términos en el índice." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your <a href=\"%s\">writing settings</a>." msgstr "" "Puedes usar categorías para definir secciones para las entradas de tu sitio " "y grupo. La categoría por defecto es «Sin categoría» hasta que la cambies en " "tus <a href=\"%s\">ajustes de escritura</a>." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Las cajas para el nombre del enlace, dirección web y descripción tienen una " "posición fija. Las otras las puedes mover y colocar mediante arrastrar y " "soltar. Puedes esconder cajas que no quieras usar en la pestaña Opciones de " "pantalla o minimizar las cajas haciendo clic en la barra del título de la " "caja." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Puede añadir o editar enlaces desde esta pantalla introduciendo la " "información en cada caja. Solo son necesarios el enlace a la web y el nombre " "(el texto que quieres mostrar en el enlace en tu sitio)." msgid "" "<strong>Template</strong> — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "<strong>Plantilla</strong> — Muchos temas tienen plantillas " "personalizadas que puedes utilizar en ciertas páginas que podrían tener " "características o diseños personalizados. Si así fuera los verás en este " "menú desplegable." msgid "" "<strong>Parent</strong> — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "<strong>Superior</strong> — Puedes ordenar tus páginas en jerarquías. " "Por ejemplo, podrías tener una página «Acerca de» que tenga como inferiores " "las páginas «Mi vida» y «Mi perro». No hay limitaciones de hasta cuantos " "niveles puedes anidar páginas." msgid "" "<strong>Discussion</strong> — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "<strong>Comentarios</strong> — Puedes activar y desactivar comentarios " "y pings en la entrada, puedes verlos y moderarlos aquí mismo." msgid "" "<strong>%s</strong> — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "<strong>%s</strong> — Esto te permite asociar una imagen con tu " "entrada sin tener que insertarla. Esto suele ser útil si tu tema tiene " "imágenes en miniatura en la portada, cabeceras personalizadas, etc." msgid "" "<strong>Title</strong> — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "<strong>Título</strong> — Introduce un titulo para tu entrada. Después " "de que introduzcas un título verás el enlace permanente debajo y podrás " "editarlo." msgid "Page Attributes" msgstr "Atributos de página" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Una línea roja a la izquierda indica que el comentario está esperando " "moderación." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Necesitas JavaScript para elegir una parte de la imagen." msgid "Crop Header Image" msgstr "Recortar imagen de cabecera" msgid "Image Upload Error" msgstr "Error al subir la imagen" msgid "Header Text" msgstr "Texto de cabecera" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Restaurar imagen de cabecera original" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Esto restaurará la imagen de cabecera original. No te será posible restaurar " "ninguna personalización." msgid "Reset Image" msgstr "Restaurar imagen" msgid "Remove Header Image" msgstr "Eliminar imagen de cabecera" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Esto quitará la imagen de cabecera. No podrás restaurar ninguna " "personalización." msgid "Default Images" msgstr "Imágenes por defecto" msgid "Header Image" msgstr "Imagen de la cabecera" msgid "<a href=\"https://wordpress.org/support/forums/\">Support forums</a>" msgstr "<a href=\"https://wordpress.org/support/forums/\">Foros de soporte</a>" msgid "For more information:" msgstr "Para más información:" msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "También puedes moderar los comentarios desde esta pantalla usando la caja de " "estado, donde puedes cambiar el día/hora del comentario." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Si te es necesario puedes editar la información que falta en un comentario. " "Esto es muy útil si te advierten que un usuario ha cometido un error " "tipográfico al realizar un comentario." msgid "No coupons found" msgstr "No se han encontrado cupones" msgid "Select a product" msgstr "Selecciona un producto" msgid "Discount" msgstr "Descuento" msgid "Product:" msgstr "Producto:" msgid "Edit coupon" msgstr "Editar cupón" msgid "Add coupon" msgstr "Añadir cupón" msgid "" "Please check that you typed the coupon code correctly and that this coupon " "is for the product you have selected." msgstr "" "Por favor, comprueba que has escrito correctamente el código del cupón y que " "este cupón es para el producto que has seleccionado." msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon." msgstr "Lo sentimos, pero no encontramos ese cupón." msgid "Apply coupon" msgstr "Aplicar cupón" msgid "This domain does not exist." msgstr "Este dominio no existe." msgid "Remove logo" msgstr "Quitar logotipo" msgid "Reblog Post" msgstr "Rebloguear entrada" msgid "Twitter username:" msgstr "Nombre de usuario de Twitter:" msgid "" "Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks " "on your Gravatar:" msgstr "" "Enlace Gravatar. Es una URL opcional que se usará cuando alguien haga clic " "en tu Gravatar:" msgid "Gravatar alignment:" msgstr "Alineación de Gravatar:" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" msgid "Custom Email Address:" msgstr "Dirección de correo electrónico personalizada:" msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address." msgstr "" "Selecciona un usuario o selecciona «personalizar» e introduce una dirección " "de correo personalizada." msgid "Image Color:" msgstr "Color de imagen:" msgid "Image Size:" msgstr "Tamaño de imagen:" msgid "Image Settings:" msgstr "Ajustes de imagen:" msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Feed(s) para mostrar:" msgid "Link URL (when the image is clicked):" msgstr "URL de enlace (cuando se hace clic sobre la imagen):" msgid "If empty, we will attempt to determine the image size." msgstr "Si está vacío, intentaremos determinar el tamaño de la imagen." msgid "Image Alignment:" msgstr "Alineación de imagen:" msgid "Caption:" msgstr "Descripción:" msgid "Image title:" msgstr "Título de imagen:" msgid "Alternate text:" msgstr "Texto alternativo:" msgid "Image URL." msgstr "URL de la imagen." msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "No es spam" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "Moderate Comment" msgstr "Comentario moderado" msgid "Most Used Categories" msgstr "Categorías más usadas" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s funciona gracias a %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Elige entre las etiquetas más utilizadas" msgid "Whoa, slow down with the emails!" msgstr "¡Guau! ¡Frena un poco con los correos electrónicos!" msgid "You like this" msgstr "Te gusta esto" msgid "Like" msgstr "Me gusta" msgid "Coupon" msgstr "Cupón" msgid "Recent Articles" msgstr "Artículos Recientes" msgid "No results found for “%s”." msgstr "No se encontró ningún resultado para '%s'" msgid "M j" msgstr "M j" msgid "Search results for %s" msgstr "Buscar resultados para %s" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Lo siento, para ver categorías tienes que estar autorizado para editar " "entradas en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para publicar páginas en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para publicar entradas en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para publicar en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para acceder a los detalles de este sitio. " msgid "You are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "No tienes permiso para activar plugins en este sitio." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Lo siento, para ver etiquetas tienes que estar autorizado para editar " "entradas en este sitio." msgid "Sorry, you cannot import to this site." msgstr "Lo siento, no puedes importar a este sitio." msgid "Site Tagline" msgstr "Descripción corta del sitio" msgid "Site Suspended" msgstr "Sitio suspendido" msgid "Theme without %s" msgstr "Tema sin %s" msgid "New Tag Name" msgstr "Nombre de la nueva etiqueta" msgid "Add New Tag" msgstr "Añadir una nueva etiqueta" msgid "Update Tag" msgstr "Actualizar la etiqueta" msgid "Parent Category:" msgstr "Categoría superior:" msgid "All Tags" msgstr "Todas las etiquetas" msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Parent Page:" msgstr "Página superior:" msgid "No Projects found in Trash" msgstr "No se encontró ningún proyecto en la papelera" msgid "Search Pages" msgstr "Buscar páginas" msgid "Search Posts" msgstr "Buscar entradas" msgid "Add New Page" msgstr "Añadir nueva página" msgid "Add New Post" msgstr "Añadir una nueva entrada" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Página" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Entrada" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Entradas" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Registrado un nuevo usuario en tu sitio %s:" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Nuevo sitio en %1$s: %2$s" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Nuevo sitio registrado: %s" msgid "Could not create order." msgstr "No se ha podido crear el pedido." msgid "The site is already active." msgstr "El sitio ya está activado." msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Este nombre de sitio está reservado, pero puede estar disponible en un par " "de días." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Lo siento, ¡ese nombre de sitio está reservado!" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Lo siento, ¡ese sitio ya existe!" msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Lo siento, ¡los nombres de los sitios también deben contener letras!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Lo siento, no puedes utilizar este nombre para el sitio." msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "" "¡Lo sentimos, el nombre del sitio no puede contener el caracter “" "_”!" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "El nombre del sitio debe tener al menos %s carácter." msgstr[1] "El nombre del sitio debe tener al menos %s caracteres." msgid "Please enter your birth date" msgstr "Introduce tu fecha de nacimiento" msgid "A search form for your store." msgstr "Un formulario de búsqueda para tu tienda." msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Los campos obligatorios están marcados con %s" msgid "User removed from this site." msgstr "Usuario eliminado de este sitio." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Eliminar usuarios del sitio" msgid "— No role for this site —" msgstr "— No hay perfil para este sitio —" msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "No tienes suficientes permisos para desactivar plugins en este sitio." msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "No tienes suficientes permisos para activar plugins en este sitio." msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Registrado" msgid "No sites found." msgstr "No se encontraron sitios." msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "No es spam" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Archivar" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Registrado" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "" "<strong>Error:</strong> This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "<strong>Error</strong>: este nombre de usuario no es válido, ya que usa " "caracteres no permitidos. Por favor, introduce un nombre de usuario válido." msgid "New WordPress Site" msgstr "Nuevo sitio WordPress" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "No es spam" msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Mi sitio" msgstr[1] "" msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para crear entradas o borradores en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para crear páginas en este sitio." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Mensaje personalizado para sitios suspendidos." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Mensaje personalizado para sitios inactivos." msgid "Custom site deleted message." msgstr "Mensaje personalizado para sitios eliminados." msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Mostrar propiedades avanzadas de menú" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "WordPress Blog" msgstr "Blog oficial WordPress" msgid "Importing <em>%s</em>…" msgstr "Importando <em>%s</em>…" msgid "Importing tag <em>%s</em>…" msgstr "Importando etiqueta <em>%s</em>…" msgid "Importing category <em>%s</em>…" msgstr "Importando categoría <em>%s</em>…" msgid "" "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import " "the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this " "site." msgstr "" "¡Que tal! Sube tu archivo WordPress eXtended RSS (WXR) e importaremos todas " "las entradas, páginas, comentarios, campos personalizados, categorías y " "etiquetas en este sitio." msgid "" "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into " "your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a " "system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to " "upload and click Import." msgstr "" "¡Hola! Este importador te permite extraer entradas de un archivo RSS 2.0 en " "tu sitio WordPress. Esto es útil si quieres importar las entradas de un " "sistema que no se controla mediante una herramienta de importación " "personalizada. Elige un archivo RSS a subir y haz clic en Importar." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Si tienes entradas o comentarios en otro sistema, WordPress los puede " "importar a este sitio. Para comenzar, elige el sistema desde el que los " "importarás:" msgid "Comments on “%s”" msgstr "Comentarios en «%s»" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Esto restaurará la imagen de fondo original. No te será posible restaurar " "ninguna personalización." msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoría" msgid "Show for comments" msgstr "Mostrar en comentarios" msgid "Show for pages" msgstr "Mostrar en páginas" msgid "Show for posts" msgstr "Mostrar en entradas" msgid "Words" msgstr "Palabras" msgid "Display type" msgstr "Tipo de visualización" msgid "Site Information" msgstr "Información del sitio" msgid "Custom Logo" msgstr "Logotipo personalizado" msgid "Default Style" msgstr "Estilo predeterminado" msgid "Translator" msgstr "Traductor" msgid "Recommended Plugins" msgstr "Plugins recomendados" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida." msgid "Six-digit hexadecimal color code. example: <code>%s</code>" msgstr "Código de color hexadecimal de seis dígitos. Ejemplo: <code>%s</code>" msgid "Invalid hexadecimal color provided." msgstr "Color hexadecimal proporcionado no válido." msgid "A hexadecimal color code must be six characters in length." msgstr "" "Un código hexadecimal de color debe tener una longitud de seis caracteres." msgid "A dotSUB username must contain only letters and numbers." msgstr "Un nombre de usuario en dotSUB debe contener solo letras y números." msgid "A dotSUB username is 50 characters or fewer." msgstr "El nombre de usuario en dotSUB es de 50 caracteres o inferior." msgid "" "Registered username on <a rel=\"nofollow\" href=\"%s\">dotSUB</a> " "transcription service" msgstr "" "Nombre de usuario registrado en el servicio de transcripción de <a rel=" "\"nofollow\" href=\"%s\">dotSUB</a>" msgid "" "Associate your VideoPress blog with a dotSUB account for community " "translations." msgstr "" "Asocia tu blog de VideoPress a una cuenta de dotSUB para traducciones en " "comunidad." msgid "dotSUB username" msgstr "nombre de usuario de dotSUB" msgid "External services" msgstr "Servicios externos" msgid "100GB" msgstr "100 GB" msgid "50GB" msgstr "50 GB" msgid "Browse our themes from newest to oldest." msgstr "Explorar nuestros temas desde los más recientes a los más antiguos." msgid "← Previous" msgstr "← Anterior" msgid "" "Published at <a href=\"%1$s\" title=\"Link to full-size image\">%2$s × " "%3$s</a>" msgstr "" "Publicado en <a href=\"%1$s\" title=\"Enlace a imagen de tamaño completo\">" "%2$s × %3$s</a>" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "Primary Menu" msgstr "Menú Principal" msgid "Author Grid" msgstr "Cuadrícula de autor" msgid "Show a grid of author avatar images." msgstr "Mostrar una cuadrícula en las imágenes de avatar de autor." msgid "Display higher quality video by default." msgstr "Reproducir los vídeos en alta calidad por defecto." msgid "Unique ID" msgstr "ID único" msgid "%s Rating Deleted." msgid_plural "%s Ratings Deleted." msgstr[0] "%s calificación eliminada." msgstr[1] "%s calificaciones eliminadas." msgid "Rating deleted." msgstr "Calificación eliminada." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Un término con el nombre dado ya existe en este nivel." msgid "A term with the provided name already exists." msgstr "Ya existe un término con el nombre proporcionado." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "El ID de objeto dado no es de un objeto de menú." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "La dirección del sitio no parece ser una URL válida. Por favor, introduce " "una válida." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "La dirección de WordPress parece no ser una URL válida. Por favor, introduce " "una válida." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "La dirección de correo electrónico parece que no es válida. Por favor, " "introduce una dirección de correo electrónico válida." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "La opción del menú se ha eliminado correctamente." msgid "CSS Classes" msgstr "Clases CSS" msgid "No items." msgstr "Sin elementos." msgid "Custom Link" msgstr "Enlace personalizado" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Navigation Label" msgstr "Etiqueta de navegación" msgid "Move down" msgstr "Bajar" msgid "Move up" msgstr "Subir" msgid "Show Comments" msgstr "Mostrar comentarios" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgid "Success" msgstr "¡Lo lograste!" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the <a href=\"%s" "\">homepage</a>." msgstr "" "Ha ocurrido un error al añadirte a este sitio. Ve a la <a href=\"%s\">página " "de inicio</a>." msgid "Your site is visible only to registered members" msgstr "Tu sitio solo es visible para los miembros registrados" msgid "" "There’s <a href=\"%2$s\">%1$s comment</a> in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are <a href=\"%2$s\">%1$s comments</a> in your spam queue right now." msgstr[0] "" "Ahora mismo hay <a href=\"%2$s\">%1$s comentario</a> en tu cola de spam." msgstr[1] "" "Ahora mismo hay <a href=\"%2$s\">%1$s comentarios</a> en tu cola de spam." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet ha detectado un problema." msgid "Akismet Stats" msgstr "Estadísticas de Akismet" msgid "No problem" msgstr "Ningún problema" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "<code>gethostbynamel</code> function. <strong>Akismet cannot work correctly " "until this is fixed.</strong> Please contact your web host or firewall " "administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this " "information about Akismet’s system requirements</a>." msgstr "" "Tu alojamiento o el administrador del servidor ha desactivado la función " "<code>gethostbynamel</code> de PHP. <strong>Akismet no puede funcionar " "correctamente hasta que esto se cambie.</strong> Por favor, ponte en " "contacto con tu proveedor de alojamiento o administrador del cortafuegos y " "dales <a href=\"%s\" target=\"_blank\">esta información sobre los requisitos " "del sistema de Akismet</a>." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Las funciones de red están desactivadas." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "" "La clave que has introducido no es válida. Por favor, vuelve a comprobarla." msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "Anuncio de WordPress.com" msgid "Display Options" msgstr "Opciones de visualización" msgid "Upload Image" msgstr "Subir imagen" msgid "Remove Image" msgstr "Eliminar Imagen" msgid "Current Page" msgstr "Página actual" msgid "Background Image" msgstr "Imagen de fondo" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Por favor, proporciona un nombre al campo personalizado." msgid "Your email address will not be published." msgstr "Tu dirección de correo electrónico no será publicada." msgid "Links for %s" msgstr "Enlaces para %s" msgid "Blog suspended." msgstr "Blog suspendido." msgid "<strong>Error:</strong> Your account has been marked as a spammer." msgstr "<strong>Error</strong>: tu cuenta ha sido marcada como spammer." msgid "Navigation Menus" msgstr "Menús de navegación" msgid "File canceled." msgstr "Archivo cancelado." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Esta función necesita frames integrados. Tienes los iframes desactivados o " "tu navegador no es compatible." msgid "This email address is already registered." msgstr "Este correo electrónico ya ha sido registrado." msgid "Confirmed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Confirmed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Confirmado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Confirmados <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Borradores <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Borradores <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Pendiente <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Pendientes <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Elemento del menú de navegación" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Elementos del menú de navegación" msgid "Revision" msgstr "Revisión" msgid "custom" msgstr "Personalizado" msgid "Edit Menu Item" msgstr "Editar elemento del menú" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "" "¡Lo sentimos, nombres de usuario no puede contener el caracter “" "_”!" msgid "Only the letters a-z and numbers allowed" msgstr "Sólo las letras a-z y números están permitidos" msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "" "No se han podido calcular las dimensiones de la imagen cambiada de tamaño" msgid "This is the short link." msgstr "Este es el enlace corto." msgid "Comments on %s" msgstr "Comentarios en %s" msgid "Select Menu:" msgstr "Elegir el menú:" msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>." msgstr "Aún no se han creado menús. <a href=\"%s\">Crea alguno</a>." msgid "Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taxonomía:" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Añadir párrafos automáticamente" msgid "" "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of " "this account\">Log out?</a>" msgstr "" "Conectado como <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Salir de " "esta cuenta\">¿Quieres salir?</a>" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "No se ha facilitado una URL válida." msgid "Your media upload" msgstr "Tu Media subida" msgid "Some attachments were rejected:" msgstr "Algunos archivos adjuntos fueron rechazados:" msgid "The following attachments were uploaded:" msgstr "Los siguientes documentos adjuntos se han cargado:" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "No está permitido eliminar usuarios desde esta pantalla." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "No enviar el correo electrónico de confirmación" msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Este usuario ya es miembro de este sitio." msgid "User has been added to your site." msgstr "El usuario ha sido añadido a tu sitio." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Invitación enviada por correo electrónico al usuario. Debe hacer clic en un " "enlace de confirmación para que se añada a tu sitio." msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "La invitación ha sido enviada al nuevo usuario por correo electrónico. " "Deberá hacer clic en el enlace de confirmación para que su cuenta sea creada." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Confirmación de unirse" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "El nombre de usuario no puede cambiarse." msgid "Important:" msgstr "Importante:" msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "No tienes permiso para mover este elemento fuera de la papelera." msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "No puedes editar este elemento ya que está en la papelera. Restáuralo e " "inténtalo de nuevo." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Lo que intentas editar no existe. ¿Habrá sido borrado?" msgid "No plugins found." msgstr "No se encontraron plugins." msgid "Document <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Documents <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Documento <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Documentos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Reembolsado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Reembolsados <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Deleted <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Deleted <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Borrado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Borrados <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Upload Plugins" msgstr "Sube plugins" msgid "Update Services" msgstr "Servicios de actualización" msgid "Default Mail Category" msgstr "Categoría por defecto para publicar por correo electrónico" msgid "Login Name" msgstr "Nombre de acceso" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correo" msgid "Post via email" msgstr "Publicar por correo electrónico" msgid "items" msgstr "elementos" msgid "Site visibility" msgstr "Visibilidad del sitio" msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Organizar mis archivos subidos en carpetas basadas en mes y año" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Esta configuración es opcional. Por defecto debería estar en blanco." msgid "Full URL path to files" msgstr "Ruta URL completa a los archivos" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Guardar los archivos subidos en esta carpeta" msgid "Uploading Files" msgstr "Subida de archivos" msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Esta zona horaria no tiene en cuenta el horario de verano." msgid "Daylight saving time begins on: <code>%s</code>." msgstr "El horario de verano comienza el: <code>%s</code>." msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. <strong>The new address will not " "become active until confirmed.</strong>" msgstr "" "Esta dirección se usa para propósitos administrativos. Si la cambias, se te " "enviará un correo electrónico a tu nueva dirección para confirmarla. " "<strong>La nueva dirección no se activará hasta que la confirmes.</strong>" msgid "New User Default Role" msgstr "Perfil por defecto para los nuevos usuarios" msgid "Anyone can register" msgstr "Cualquiera puede registrarse" msgid "Membership" msgstr "Miembros" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Esta dirección se utiliza para fines de administración, por ejemplo, avisos " "de nuevos usuarios." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "En pocas palabras, explica de qué va este sitio." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Intentar avisar a cualquier blog enlazado desde la entrada" msgid "Your email address." msgstr "Tu dirección de correo electrónico." msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "La descripción se mostrará en el menú si el tema activo lo permite." msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Clases CSS (opcional)" msgid "Link Target" msgstr "Destino del enlace" msgid "Title Attribute" msgstr "Atributos del título" msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Por favor, introduce un nombre de menú válido." msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "El menú se ha borrado correctamente." msgid "Global Settings" msgstr "Ajustes globales" msgid "My Sites" msgstr "Mis sitios" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "El sitio principal que has elegido no existe." msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "Debes ser miembro de al menos un sitio para usar esta página." msgid "User added." msgstr "Usuario añadido." msgid "User deleted" msgstr "Usuario eliminado" msgid "User deleted." msgstr "Usuario borrado." msgid "Site Title" msgstr "Título del sitio" msgid "Site Address" msgstr "Dirección del sitio web" msgid "Visit" msgstr "Visitar" msgid "Unarchive" msgstr "Desarchivar" msgid "Archived" msgstr "Archivado" msgid "Edit Site" msgstr "Editar el sitio" msgid "Site deleted" msgstr "Sitio eliminado." msgid "Menu Settings" msgstr "Ajustes del menú" msgid "Network Admin Email" msgstr "Correo electrónico del administrador de la red" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Nuevo sitio creado" msgid "Invalid email address." msgstr "Dirección de correo electrónico no valida." msgid "Missing email address." msgstr "Falta la dirección de correo electrónico." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Eliminar mi sitio permanentemente" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Estoy seguro de que quiero borrar mi sitio permanentemente y soy consciente " "de que nunca podré recuperarlo o usar %s de nuevo." msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Recuerda, una vez eliminado el sitio no puede ser restaurado." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click <strong>Delete My Site Permanently</strong> you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Si no quieres usar tu sitio %s más puedes borrarlo usando el siguiente " "formulario. Cuando hagas clic en <strong>Borrar permanentemente mi sitio</" "strong> se te enviará un correo electrónico con un enlace en el mismo. Haz " "clic en ese enlace para borrar tu sitio." msgid "Delete Site" msgstr "Borrar sitio" msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Gracias por usar %s, tu sitio se ha borrado. Buen viaje hasta que nos veamos " "de nuevo." msgid "Search Sites" msgstr "Buscar sitios" msgid "Create a New User" msgstr "Crear un nuevo usuario" msgid "Create a New Site" msgstr "Crear nuevo sitio" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Tienes %1$s y %2$s." msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s sitio" msgstr[1] "%s sitios" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s usuario" msgstr[1] "%s usuarios" msgid "Network Admin" msgstr "Administrador de la red" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "La compatibilidad con multisitio no está activa." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Updates %s" msgstr "Actualizaciones %s" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d actualización de tema" msgstr[1] "%d actualizaciones de temas" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d actualización de plugin" msgstr[1] "%d actualizaciones de plugins" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d actualización de WordPress" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "No gracias, no me lo recuerdes de nuevo" msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Sí, llévame a la página de mi perfil" msgid "Notice:" msgstr "Aviso:" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "El usuario ya existe. No se ha modificado la contraseña." msgid "Your chosen password." msgstr "La contraseña que has elegido." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "No se ha podido eliminar completamente el tema %s." msgid "Sites" msgstr "Sitios" msgid "Install Themes" msgstr "Instalar temas" msgid "Edit User %s" msgstr "Editar el usuario %s" msgid "New %s" msgstr "Nueva área de %s" msgid "— Select —" msgstr "— Elegir —" msgid "— No Change —" msgstr "— Sin cambios —" msgid "Bulk Edit" msgstr "Edición en lote" msgid "Update %s" msgstr "Actualizar %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Puedes continuar usando tu sitio, pero ningún subdominio que crees será " "accesible. Si sabes que tu configuración de DNS es correcta, ignora este " "mensaje." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Esto ha dado como resultado un mensaje de error: %s" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Debes facilitarnos una dirección de correo electrónico válida." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Debes facilitarnos un nombre para tu red de sitios." msgid "You must provide a domain name." msgstr "Debes facilitarnos un nombre de dominio." msgid "Just another %s site" msgstr "Otro sitio más de %s" msgid "View %s" msgstr "Vistas %s" msgid "Auto Draft" msgstr "Borrador automático" msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Las opciones misceláneas de grupo se han eliminado. Usa otros ajustes de " "grupo." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "No se pudieron eliminar completamente los plugins %s." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "El plugin ha generado una respuesta insesperada." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Ejecutado antes de cargar el Multisitio." msgid "External object cache." msgstr "Caché de objetos externos." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Mensaje personalizado de mantenimiento." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Plugin avanzado de caché." msgid "Add to Menu" msgstr "Añadir al menú" msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" msgid "Create Menu" msgstr "Crear menú" msgid "Save Menu" msgstr "Guardar menú" msgid "Delete Menu" msgstr "Borrar menú" msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" msgid "Primary Site" msgstr "Sitio principal" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (déjalo en blanco para el valor por defecto de la red)" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Cuota de espacio para archivos" msgid "Storage Space" msgstr "Espacio de almacenamiento" msgid "Site: %s" msgstr "Sitio: %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "¡Advertencia! El usuario no se puede borrar. El usuario %s es administrador " "de la red." msgid "Back" msgstr "Volver" msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Has usado todo tu espacio disponible. Por favor, borra archivos antes de " "subir más." msgid "<code>_none</code> — same window or tab." msgstr "<code>_none</code> — misma ventana o pestaña." msgid "<code>_top</code> — current window or tab, with no frames." msgstr "<code>_top</code> — ventana o pestaña actual, sin marcos." msgid "<code>_blank</code> — new window or tab." msgstr "<code>_blank</code> — nueva ventana o pestaña." msgid "Add new %s" msgstr "Añadir nuevo %s" msgid "All %s" msgstr "Todos %s" msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Las copias de la imagen editadas previamente no se borrarán." msgid "Empty archive." msgstr "Archivo vacío." msgid "Could not copy file." msgstr "No ha sido posible copiar el archivo." msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Actualizando el tema %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Actualizando el plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Video Details" msgstr "Detalles del vídeo" msgid "View emails" msgstr "Ver correos electrónicos" msgid "%s updated successfully." msgstr "%s se ha actualizado correctamente." msgid "The update of %s failed." msgstr "La actualización de %s ha fallado." msgid "Incompatible Archive." msgstr "Archivo incompatible." msgid "Filesystem error." msgstr "Error del sistema de archivos." msgid "Done!" msgstr "¡Listo!" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 página no actualizada, alguien la está editando." msgid "Edit: %s" msgstr "Editar: %s" msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Error al restaurar de la papelera." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Error moviendo a la papelera." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "No tienes permiso para mover este elemento a la papelera." msgid "Items deleted." msgstr "Eliminados." msgid "Item not added." msgstr "No añadido." msgid "Item updated." msgstr "Elemento actualizado." msgid "Item deleted." msgstr "Eliminado." msgid "Item added." msgstr "Elemento añadido." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Así aparecerá en tu sitio." msgid "Enter title here" msgstr "Introduce el título aquí" msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "Featured Image" msgstr "Imagen destacada" msgid "Page saved." msgstr "Página guardada." msgid "Page updated." msgstr "Página actualizada." msgid "No comments found." msgstr "Sin comentarios." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Este comentario ya ha sido marcado como spam." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Este comentario ya está en la papelera." msgid "This comment is already approved." msgstr "Este comentario ya está aprobado." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Esto quitará la imagen de fondo. No podrás restaurar ninguna personalización." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Este comentario está actualmente en la papelera." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Este comentario está marcado como spam." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Este comentario está aprobado." msgid "Item not updated." msgstr "Elemento no actualizado." msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Usar como imagen destacada" msgid "Spreadsheet <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spreadsheets <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Hoja de cálculo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Hojas de cálculo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "comments" msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Pendiente <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Pendientes <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</" "strong> since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "La función %1$s ha sido llamada con un argumento que está <strong>obsoleto</" "strong> desde la versión %2$s sin ninguna alternativa disponible." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</" "strong> since version %2$s! %3$s" msgstr "" "¡La función %1$s ha sido llamada con un argumento que está <strong>obsoleto</" "strong> desde la versión %2$s! %3$s" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Nuevo menú de navegación" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para para editar este elemento." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Gracias. Por favor, comprueba si has recibido un enlace en tu correo " "electrónico para confirmar esta acción. Tu sitio no se borrará hasta que " "hagas clic en este enlace. " msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Establecer la imagen destacada" msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Este archivo es muy grande. El archivo debe ser de menos de %s Kb." msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "No hay suficiente espacio para la subida. Son necesarios %s KB." msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s pedido no actualizado, alguien lo está editando." msgstr[1] "%s pedidos no actualizados, alguien los está editando." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar este elemento." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para restaurar este elemento de la papelera." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para mover este elemento a la papelera." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Imagen destacada" msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Usar como imagen destacada" msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Procesando <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Procesando <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Generales" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Establecer la imagen destacada" msgctxt "posts" msgid "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Mío <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Míos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Imagen destacada" msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com." msgstr "Llega a tus propios suscriptores con WordPress.com." msgid "[Subscribe] Confirmed subscription to posts on %s" msgstr "[Subscribe] Se ha confirmado la suscripción a las entradas de %s" msgid "" "Reply to the email with 'unsubscribe %s' as the email subject or first line " "of the body (also including this one)" msgstr "" "Responde al correo electrónico escribiendo como asunto 'cancelar suscripción " "%s' o en la primera línea del cuerpo de texto (también incluido este)" msgid "More" msgstr "Más" msgid "[edit]" msgstr "[editar]" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Etiqueta:" msgstr[1] "Etiquetas:" msgid "Recommendation" msgstr "Recomendación" msgid "Review Settings" msgstr "Revisar ajustes" msgid "Profiles" msgstr "Perfil:" msgid "" "Alternatively you can reply to this email with <em>confirm</em> as the " "subject or first line of the body." msgstr "" "Alternativamente puedes responder a este correo electrónico con el asunto " "<em>confirmación</em> o en la primera línea del cuerpo de texto." msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there" msgstr "Visita tu panel de suscripciones y cancela la suscripción desde allí" msgid "" "You can cancel your subscription at any time by following one of these " "options:" msgstr "" "Puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento siguiendo cualquiera de " "las siguientes opciones:" msgid "How do I cancel my subscription?" msgstr "¿Cómo cancelo mi suscripción?" msgid "Subscribed!" msgstr "¡Suscrito!" msgid "Subscription Help" msgstr "Ayuda de suscripción" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription" msgstr "[Suscripción] Fallo al confirmar la baja de la suscripción" msgid "" "You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again." msgstr "" "No ha sido dado de baja de tu suscripción. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Failed to confirm unsubscription" msgstr "Falla al confirmar la anulación de la suscripción" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription" msgstr "[Suscripción] Fallo al confirmar la suscripción" msgid "" "Your subscription details have expired or are invalid. Please try " "subscribing again." msgstr "" "Los detalles de tu suscripción han expirado o no son válidos. Por favor, " "intenta suscribirte nuevamente." msgid "Failed to confirm subscription" msgstr "Error al confirmar suscripción" msgid "" "Alternatively you can reply to this email with \"confirm\" as the subject or " "first line of the body." msgstr "" "También puede responder a este correo con \"confirmar\" en el asunto o la " "primera línea del cuerpo." msgid "" "Send any of the following commands in the subject or first line of an email " "to %s." msgstr "" "Enviar cualquiera de los siguientes comandos en el asunto o en la primera " "línea de un correo electrónico dirigido a %s." msgid "Your subscriptions" msgstr "Tus suscripciones" msgid "sent weekly" msgstr "enviado semanalmente" msgid "sent daily" msgstr "enviado diariamente" msgid "sent immediately" msgstr "enviado inmediatamente" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." msgid "response" msgstr "respuesta" msgid "Select pages" msgstr "Seleccionar páginas" msgid "No Comments »" msgstr "Sin comentarios »" msgid "WordPress.com on Twitter" msgstr "WordPress.com en Twitter" msgid "Remote file has cache lock, skipping" msgstr "Archivo remoto con caché bloqueada, omitiendo" msgid "My Public Profile" msgstr "Mi perfil público" msgid "My Profile" msgstr "Mi perfil" msgid "%1$s, %2$s and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s y %3$s" msgid "Select…" msgstr "Seleccionar..." msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "Translation" msgstr "Traducción" msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" msgid "Project" msgstr "Proyecto" msgid "Locate" msgstr "Localizar" msgid "Content:" msgstr "Contenido:" msgid "Priority." msgstr "Prioridad." msgid "Create a New Post" msgstr "Crear una nueva entrada" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Parent product" msgstr "Producto padre" msgid "New link" msgstr "Nuevo enlace" msgid "Hi, %s!" msgstr "¡Hola, %s!" msgid "Welcome, %s" msgstr "Bienvenido, %s" msgctxt "locales" msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" msgid "Sample:" msgstr "Ejemplo:" msgid "Product not found." msgstr "No se ha encontrado el producto." msgid "New E-mail: %s" msgstr "Nuevo correo: %s" msgid "New Username: %s" msgstr "Nuevo usuario: %s" msgid "New user registration on the blog %s:" msgstr "Nuevo usuario registrado en el blog %s" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" msgid "Checking" msgstr "Comprobando" msgid "sound" msgstr "sonido" msgid "Importing…" msgstr "Importando…" msgid "Shipping:" msgstr "Envío:" msgid "Read %s" msgstr "Leer %s" msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link ID" msgstr "ID de enlace" msgid "Link rating" msgstr "Valoración de los enlaces" msgid "Link title" msgstr "Título del enlace" msgid "Edit DNS" msgstr "Editar DNS" msgid "Google Apps" msgstr "Google Apps" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s no coincide con ninguno de los formatos esperados." msgid "" "Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM " "for these DNS records to work. If you have already updated the nameservers " "you can ignore this message; it will stop appearing soon." msgstr "" "Tus nombres de servidor tienen que estar establecidos en NS1.WORDPRESS.COM y " "NS2.WORDPRESS.COM para estos registros DNS para trabajar. Si ya has " "actualizado los nombres de servidor puedes ignorar este mensaje, dejará de " "aparecer pronto." msgid "Domain: %s" msgstr "Dominio: %s" msgid "Remove subscriber" msgstr "Quitar suscriptor" msgid "This slideshow requires JavaScript." msgstr "El pase de diapositivas requiere JavaScript." msgid "Click to view slideshow." msgstr "Haz clic para ver el pase de diapositivas." msgid "Account Details" msgstr "Detalles de la cuenta" msgid "Were you looking for your <a href=\"%s\">profile details</a>?" msgstr "¿Estabas buscando los <a href=\"%s\">detalles de tu perfil</a>?" msgid "Current Gravatar" msgstr "Actual Gravatar" msgid "" "Were you looking for your <a href=\"%s\">API Key and other Personal " "Settings</a>?" msgstr "" "¿Estabas buscando tu <a href=\"%s\">clave API y otros ajustes personales</a>?" msgid "Theme Settings" msgstr "Ajustes del tema" msgid "Hide for a day" msgstr "Ocultación por un día" msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Una plataforma semántica de publicación personal" msgid "(hidden)" msgstr "(oculto)" msgid "hide" msgstr "ocultar" msgid "login" msgstr "acceder" msgid "Write a comment..." msgstr "Escribe un comentario..." msgid "d/m/Y" msgstr "d/m/Y" msgid "Automatically linked when you make comments." msgstr "Se vincula automáticamente cuando realizas comentarios." msgid "Used for notifications, not published." msgstr "Usado para notificaciones, no publicado." msgid "Remove this service from your profile?" msgstr "¿Eliminar este servicio de tu perfil?" msgid "Delete this link from your profile?" msgstr "¿Eliminar este enlace de su perfil?" msgid "Refreshing, please wait one moment..." msgstr "Actualizando, por favor, espere un momento..." msgid "Personal Settings" msgstr "Ajustes personales" msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s" msgstr "El archivo remoto devolvió una respuesta de error %1$d %2$s" msgid "Remote server did not respond" msgstr "El servidor remoto no ha respondido" msgid "Zero length file, deleting" msgstr "Tamaño de archivo cero, eliminando" msgid "" "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..." msgstr "" "Los metadatos de los comentarios se han descargado con éxito, ahora vamos " "con el cuerpo de los comentarios..." msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached" msgstr "[WordPress.com] Límite de subida alcanzado." msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Esta zona horaria se encuentra actualmente en el horario de verano." msgid "This is the rating ID used in comments" msgstr "Este es el ID de calificación usado en los comentarios" msgid "" "Enter the Page IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " "comma-delimited list, eg. 1,2,3" msgstr "" "Introduce los ID de las páginas que deseas excluir de las calificaciones. " "Por favor, usa una lista cuyos elementos estén separados por comas, por " "ejemplo, 1,2,3" msgid "Exclude Pages" msgstr "Excluir páginas" msgid "This is the rating ID used in pages" msgstr "Este es el ID de calificación usado en las páginas" msgid "" "Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " "comma-delimited list, eg. 1,2,3" msgstr "" "Introduce los ID de las entradas que deseas excluir de las calificaciones. " "Por favor, usa una lista cuyos elementos estén separados por comas, por " "ejemplo, 1,2,3" msgid "Exclude Posts" msgstr "Excluir entradas" msgid "This is the rating ID used in posts" msgstr "Este es el ID de calificación usado en las entradas" msgid "Rating ID" msgstr "ID de calificación" msgid "Extra Settings" msgstr "Ajustes adicionales" msgid "Poll" msgstr "Sondeo" msgid "" "<strong>Congratulations</strong>, you win the prize! The chance to take our " "<a %s>5 second survey</a> <tt>:)</tt>" msgstr "" "<strong>Felicitaciones</strong>, ¡ganaste el premio! La oportunidad de " "contestar nuestra <a %s>encuesta de 5 segundos</a> <tt>:)</tt>" msgid "That's it. Thanks!" msgstr "¡Eso es! ¡Gracias!" msgid "Take our Survey!" msgstr "¡Realiza nuestra encuesta!" msgid "Top Rated" msgstr "Mejor calificado" msgid "A list of your top rated posts, pages or comments." msgstr "Una lista de tus entradas, páginas y comentarios mejor calificados." msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "Editor de estilos CSS" msgid "An error occurred authorizing your account." msgstr "Un error ocurrió mientras se autorizaba tu cuenta." msgid "An error occurred authorizing your %s account." msgstr "Ha ocurrido un error al autorizar tu cuenta %s." msgid "Comment Reply via Email" msgstr "Responder comentarios vía correo electrónico" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Resultados de la búsqueda de «%s»" msgid "Sunset" msgstr "Atardecer" msgid "Ferries" msgstr "Ferris" msgid "One response to %s" msgstr "Una respuesta a %s" msgid "Responses to %s" msgstr "Respuestas a %s" msgid "Header updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks." msgstr "" "Cabezera actualizada. <a href=\"%s\">Visita tu sitio</a> para ver los " "cambios." msgid "Text & Image Links" msgstr "Enlaces de texto & imagen" msgid "Image Link" msgstr "Enlace de imagen" msgid "Text Link" msgstr "Enlace de texto" msgid "Posts & Comments" msgstr "Entradas & Comentarios" msgid "Search Terms" msgstr "Términos de búsqueda" msgid "Authorize connection with %s" msgstr "Autorizar conexión con %s" msgid "" "To enable <strong>Jetpack Social: %1$s</strong>, you will need to " "authorize your WordPress.com account on <strong>%2$s</strong> to connect " "with your %1$s account." msgstr "" "Para activar <strong>Jetpack Social: %1$s</strong>, tendrás que autorizar a " "tu cuenta en WordPress.com de <strong>%2$s</strong> para conectarse con tu " "cuenta de %1$s." msgid "per day" msgstr "por día" msgid "per year" msgstr "al año" msgid "" "You have purchased this product permanently. There is no subscription to " "renew" msgstr "" "Has adquirido este producto permanentemente. No hay suscripción por renovar." msgid "An unknown error occurred. Please try again later." msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. Por favor intenta nuevamente luego." msgid "Read original post" msgstr "Leer la entrada original" msgid "Fixed" msgstr "Fija" msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgid "Read more…" msgstr "Leer más…" msgid "QRCode" msgstr "Código QR" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Importa entradas, páginas, comentarios, campos personalizados, categorías y " "etiquetas de un archivo de exportación de WordPress." msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "In response to" msgstr "En respuesta a" msgid "Manage your WordPress.com subscriptions by clicking on the link below." msgstr "" "Haz clic en el enlace siguiente para gestionar tus suscripciones a WordPress." "com." msgid "URL: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgstr "URL: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgid "[Subscribe] Change Subscription Address" msgstr "[Suscripción] Cambiar dirección de la suscripción" msgid "You are not subscribed to \"%s\"." msgstr "No está suscrito a \"%s\"." msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe." msgstr "Usted no tiene acceso a \"%s\" y así no puede suscribir." msgid "You are already subscribed to \"%s\"!" msgstr "Usted ya está suscrito a \"%s\"!" msgid "You are already subscribed" msgstr "Usted ya está suscrito a" msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s" msgstr "[Suscripciones] Cancelar suscripción a %s" msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing " "your settings." msgstr "" "Si tú no has solicitado esta acción ignora este mensaje, por favor. Puedes " "bloquear mensajes posteriores haciendo clic en \"Administrar suscripciones\" " "y cambiando tus ajustes." msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s." msgstr "" "Ha solicitado dejar de recibir notificaciones de correo electrónico de %s." msgid "Unsubscribe from %s" msgstr "Cancelar suscripción a %s" msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing" msgstr "[Suscripción] Error al darse de baja" msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should " "look like:" msgstr "" "Por favor, compruebe la URL con errores. Un ejemplo de darse de baja de " "comandos debe verse como:" msgid "" "Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a " "valid WordPress.com URL." msgstr "" "Su intento de darse de baja de la dirección\"%s\" falló ,esto no es una URL " "válida WordPress.com." msgid "Failed to unsubscribe" msgstr "Error al desubscribirse" msgid "[Subscribe] Error Subscribing" msgstr "[Suscripción] Error al suscribirse" msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look " "like:" msgstr "" "Por favor, compruebe la URL con errores. Un ejemplo de suscribirse de " "comandos debe verse como:" msgid "" "Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid " "WordPress.com URL." msgstr "" "Su intento de subscribirse a la URL \"%s\" falló ,esto no es una URL válida " "WordPress.com." msgid "Failed to subscribe" msgstr "No se pudo suscribir" msgid "[Subscribe] Help" msgstr "[Suscripción] Ayuda" msgid "show you what subscriptions you currently have" msgstr "mostrar lo que las suscripciones que tiene actualmente" msgid "" "unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e." "g. en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "darse de baja de un sitio, donde [URL] es la dirección URL del sitio " "WordPress.com (en.blog.wordpress.com por ejemplo)" msgid "" "subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. " "en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "Subscribirse a un sitio, donde [URL] es la dirección URL del sitio WordPress." "com (en.blog.wordpress.com por ejemplo)" msgid "this help information" msgstr "es información de ayuda" msgid "WordPress.com Subscription Management Help" msgstr "WordPress.com Suscripción Ayuda Administración" msgid "[Subscribe] Your Subscriptions" msgstr "[Suscripción] Tus suscripciones" msgid "Site" msgstr "Sitio" msgid "You are subscribed to the following blogs:" msgstr "Usted está suscrito a los siguientes blogs:" msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs." msgstr "No está suscrito a blogs WordPress.com." msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar la respuesta" msgid "Remove Background Image" msgstr "Quitar imagen de fondo" msgid "Select background image" msgstr "Seleccionar imagen del fondo" msgid "" "Background updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks." msgstr "" "Fondo actualizado. <a href=\"%s\">Visita tu sitio</a> para ver cómo queda." msgid "Custom Background" msgstr "Fondo personalizado" msgid "What size photos would you like to display?" msgstr "¿Qué tamaño de fotos te gustaría mostrar?" msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "¿Cuántas fotos te gustaría mostrar?" msgid " (optional)" msgstr " (opcional)" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Se han guardado tus cambios." msgid "Custom code" msgstr "Código personalizado" msgid "View all pages" msgstr "Ver todas las páginas" msgid "by " msgstr "de " msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Contraseña cambiada" msgid "" "You can leave this page and come back to check the progress later if you " "like." msgstr "" "Usted puede salir de esta página y volver a comprobar los progresos más " "tarde si lo desea." msgid "Click the Import button above to start importing that blog." msgstr "" "Haga clic en el botón Importar de arriba para iniciar la importación de ese " "blog." msgid "Import Information" msgstr "Importar Información" msgid "" "Your file has been successfully uploaded. We will begin processing your " "import right away." msgstr "" "El archivo se ha subido correctamente. Vamos a empezar a procesar su " "importación de inmediato." msgid "" "Your %s import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Tu importación de %s se ha realizado con éxito.↵\n" "↵\n" "%s↵\n" "↵\n" "¡Disfruta blogueando!↵\n" "↵\n" "-- el equipo de WordPress.com" msgid "Please select a blog you would like to upgrade to %s" msgstr "Por favor, selecciona un blog que te gustaría actualizar a %s" msgid "No Advertisements" msgstr "Sin Publicidad" msgid "WordPress.com for Your Domain" msgstr "WordPress.com para Su Dominio" msgid "Unlimited shares" msgstr "Ilimitadas" msgid "Save Options" msgstr "Guardar opciones" msgid "Block expiration limit" msgstr "Plazo de vencimiento del bloque" msgid "Cookie & IP address" msgstr "Cookie & IP" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" msgid "Poll style" msgstr "Estilo de encuesta" msgid "Percentages" msgstr "Porcentajes" msgid "Default poll settings" msgstr "Ajustes por defecto de encuestas" msgid "%d Star Rating" msgstr "Calificación de %d estrellas" msgid "%d stars" msgstr "%d estrellas" msgid "%d star" msgstr "%d estrella" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "" "Did you know we have a new editor for building your own custom poll styles? " "Find out more <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a>." msgstr "" "¿Sabía que tenemos un nuevo editor para crear su propio estilos " "personalizado de encuesta? Saber más <a href=\"%s\" target=\"_blank\">aquí.</" "a>" msgid "Please choose a style." msgstr "Por favor, elija un estilo." msgid "Custom Style" msgstr "Estilo Personalizado" msgid "" "Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters." msgstr "" "Nota: El bloqueo por cookies y IP puede ser problemático para algunos " "votantes." msgid "%d month" msgstr "%d mes" msgid "%d week" msgstr "%d semana" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" msgid "%d hours" msgstr "%d horas" msgid "%d hour" msgstr "%d hora" msgid "Expires: " msgstr "Expira:" msgid "Options Updated." msgstr "Opciones de Actualizadas." msgid "j F, Y H:i" msgstr "j F, Y H:i" msgid "" "Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by " "Email:" msgstr "" "Algunos archivos adjuntos fueron rechazados de las siguientes entradas de " "WordPress.com por correo electrónico:" msgid "Failed attachments for %s" msgstr "Fallaron los adjuntos para %s" msgid "Post by email" msgstr "Publica por correo electrónico" msgid "Link to:" msgstr "Enlace a:" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Upgrade cancelled and refunded" msgstr "Actualización cancelada y devuelta" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Possible causes are: 1. Your " "card has failed a CVV2 check at least six times within a 30 day period; 2. " "The billing address you provided does not match the billing address of your " "card. Please double check your CVV2 code and billing address." msgstr "" "La transacción no se puede completar correctamente. Las causas posibles son: " "1. Tu tarjeta ha fallado la comprobación CVV2 al menos seis veces en un " "período de 30 días. 2. La dirección de facturación que proporcionaste no " "coincide con la dirección de facturación de tu tarjeta. Por favor revisa tu " "código CVV2 y la dirección de facturación." msgid "Blog domain must be shorter than 64 characters" msgstr "" "El dominio de blog tiene que tener una longitud inferior a 64 caracteres." msgid "No comments" msgstr "No hay comentarios" msgid "Logged in as:" msgstr "Han accedido como:" msgid "Update settings" msgstr "Actualizar configuración" msgid "std" msgstr "ets" msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Seguir leyendo <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gestionar suscripciones" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Más recientes" msgid "Search results for:" msgstr "Resultados de buscar:" msgid "D, M j, Y" msgstr "D, j M, Y" msgid "More from this author" msgstr "Más de este autor" msgid "Read %1$s on %2$s." msgstr "Lee %1$s en %2$s." msgid "Unsubscribe:" msgstr "Cancelar suscripción:" msgid "Manage your subscription" msgid_plural "Manage your subscriptions" msgstr[0] "Gestiona tu suscripción" msgstr[1] "Gestiona tus suscripciones" msgid "Update your profile" msgstr "Actualiza tu perfil" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "All languages" msgstr "Todos los idiomas" msgid "Popular choices" msgstr "Las elecciones más populares" msgid "%d post published" msgid_plural "%d posts published" msgstr[0] "%d artículo publicado" msgstr[1] "%d artículos publicados" msgid "Daily Views" msgstr "Vistas diarias" msgid "Views per day" msgstr "Vistas por día" msgid "Monthly Views" msgstr "Vista Mensual" msgid "Views per month" msgstr "Vistas por mes" msgid "Weekly Views" msgstr "Vista Semanal" msgid "Views per week" msgstr "Vistas por semana" msgid "example: <kbd>sub.domain.tld, domain.sld.tld</kbd>" msgstr "ejemplo: <kbd>sub.domain.tld, domain.sld.tld</kbd>" msgid "" "Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only " "valid for %s" msgstr "" "Haz clic en el siguiente enlace o cópialo en un navegador. Ten en cuenta que " "este enlace sólo es válido para %s" msgid "How do I confirm this subscription?" msgstr "¿Cómo confirmo esta suscripción?" msgid "Invitation sent." msgstr "Invitación enviada." msgid "Home page" msgstr "Página principal" msgid "" "Allow embeds on specific websites. Comma-separated list of domain values." msgstr "" "Permitir incrusta en sitios web específicos. Lista separada por comas de los " "valores de dominio." msgid "Restrict video playback to a specified set of domains." msgstr "" "Restringir la reproducción de vídeo a un conjunto específico de dominios." msgid "Error: %s." msgstr "Error: %s." msgid "write" msgstr "escribir" msgid "We’re here for you" msgstr "Estamos aquí para ti" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "No se puede crear un usuario con un nombre de acceso vacío." msgid "New" msgstr "Nueva" msgid "Unpacking the package…" msgstr "Descomprimiendo…" msgid "Continuing…" msgstr "Siguiendo…" msgid "Continuing in %d…" msgstr "Siguiendo en %d…" msgid "Threading Comments…" msgstr "Anidando comentarios…" msgid "Downloading Comments…" msgstr "Descargando comentarios…" msgid "Activate your Akismet.com account %s" msgstr "Active su cuenta %s Akismet.com" msgid "New comment" msgstr "Nuevo comentario" msgid "Time range" msgstr "Intervalo de horas" msgid "Category %s" msgstr "Categoría %s" msgid "%s rating" msgstr "valoración %s" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "," msgstr "," msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "Note:" msgstr "Nota:" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP del autor del comentario" msgid "Guest" msgstr "Invitado" msgid "Post ID." msgstr "ID de la entrada." msgid "Next Page" msgstr "Siguiente página" msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" msgid "Host" msgstr "Alojamiento" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "%s Stats" msgstr "%s Estadísticas" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Nuevo registro de usuario: %s" msgid "First page" msgstr "Primera página" msgid "Notes Author" msgstr "Notas del Autor" msgid "Reset importer" msgstr "Reestablecer importador" msgid "Trash it: %s" msgstr "Enviarlo a la papelera: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Borrar el comentario permanentemente" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Estás a punto de mover el siguiente comentario a la papelera:" msgid "No results found" msgstr "%s Resultados Encontrados" msgid "Publish geolocation data with status updates." msgstr "" "Publicar los datos de geolocalización con las actualizaciones de estado." msgid "Search %s - %s" msgstr "Buscar %s - %s" msgid "Image Processing Error" msgstr "Error en el procesado de la imagen" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "entrada" msgstr[1] "" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "página" msgstr[1] "" msgid "Please upload a valid Blogger export file." msgstr "Por favor, sube un archivo de exportación de Blogger válido." msgid "Poster Image" msgstr "Imagen de póster" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Read more of this post" msgstr "Leer más de esta entrada" msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Gestiona tus suscripciones." msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:" msgstr "Administrar tus suscripciones a WordPress.com:" msgid "copy and paste this shortcode into your post" msgstr "copia y pega este shortcode en tu artículo" msgid "Status updates will be posted on this blog:" msgstr "Las actualizaciones de estado se publicarán en este blog:" msgid "" "The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter " "client. (<a href=\"http://en.support.wordpress.com/twitter-api/\">Learn " "More</a>)" msgstr "" "El API de Twitter te permite enviar las actualizaciones de estado a tu blog " "desde un cliente de Twitter. (<a href=\"https://es.support.wordpress.com/" "twitter-api/\">Saber más</a>)" msgid "Cancel and Refund" msgstr "Cancelación y reembolso" msgid "" "You requested a refund for an upgrade. Please check your email for a message " "with a confirmation link." msgstr "" "Solicitaste un reembolso por una actualización. Por favor, busca en tu " "correo electrónico un mensaje con un enlace de confirmación." msgid "" "This post is password protected. You must visit the website and enter the " "password to continue reading." msgstr "" "Esta entrada está protegida. Visita la página web e introduce la contraseña " "para seguir leyendo." msgid "This setting may be overridden for individual videos" msgstr "Esta configuración se puede anular en cada vídeo individual" msgid "Pending <span class=\"count\">(%d)</span>" msgstr "Pendiente <span class=\"count\">(%d)</span>" msgid "Note that only the most recent pending subscriptions are shown." msgstr "" "Ten en cuenta que solo se muestran las suscripciones pendientes más " "recientes." msgid "" "You have no pending subscriptions. Expecting to see some here? Double-check " "the email address you used to subscribe." msgstr "" "No tienes suscripciones pendientes. ¿Esperando ver algo aquí? Revisa un par " "de veces la dirección de correo electrónico que usaste para suscribirte." msgid "of" msgstr "de" msgid "< Prev" msgstr "< Anterior" msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "El comentario de %s se ha marcado como spam." msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Comentario de %s movido a la papelera." msgid "Importing attachment %s... " msgstr "Importando adjunto %s..." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s comentario restaurado de spam." msgstr[1] "%s comentarios restaurados de spam." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s comentario marcado como spam." msgstr[1] "%s comentarios marcados como spam." msgid "Comments closed." msgstr "Comentarios cerrados." msgid "Wrapper color" msgstr "Envoltorio de color" msgid "Overlay logo URL" msgstr "Superponer URL del logotipo" msgid "Video player" msgstr "Reproductor de vídeo" msgid "" "Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below." msgstr "" "Pega la URL de YouTube o Google Video arriba o usa los ejemplos siguientes." msgid "" "To change the default thumbnail image, play the video and click \"Capture " "Thumbnail\" button." msgstr "" "Para cambiar la imagen en miniatura por defecto, reproduce el vídeo y haz " "clic en el botón \"Capturar miniatura\"." msgid "Location of the Ogg video file." msgstr "Ubicación del archivo de video en formato Ogg." msgid "Email subscriber" msgstr "Suscriptores mediante correo electrónico" msgid "New subscription" msgstr "Nueva suscripción" msgid "%s subscriber" msgid_plural "%s subscribers" msgstr[0] "%s suscriptor" msgstr[1] "%s suscriptores" msgid "Click to receive future news by email." msgstr "Haz click para recibir noticias por mail." msgid "Enter your address to receive news by email." msgstr "" "Introduce tu dirección para recibir las novedades por correo electrónico." msgid "" "Missing out on the latest WordPress.com developments? Click below to receive " "future announcements direct to your inbox—it's free, it's easy, and we won't " "send you any junk." msgstr "" "¿Te has perdido los últimos avances de WordPress.com? A continuación haz " "clic para recibir directamente en tu bandeja de entrada futuros anuncios. Es " "gratis, fácil y no te enviaremos ningún correo no deseado." msgid "Email Newsletter" msgstr "Newsletter por correo electrónico" msgid "Tutorials and How-To Videos" msgstr "Tutoriales y videos de cómo se hace" msgid "Contact our happiness engineers" msgstr "Contacta con nuestros Happiness Engineers" msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" msgid "Upload date:" msgstr "Fecha de subida:" msgid "File type:" msgstr "Tipo de archivo:" msgid "File name:" msgstr "Nombre del archivo:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Sin adjuntar)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "La descripción normalmente no suele mostrarse, pero en algunos temas puede " "aparecer." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Recibir nuevas entradas por email." msgid "Twitter logo" msgstr "Logotipo de Twitter" msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Descartar todos los cambios y restaurar la imagen original." msgid "" "Your email address is in use by one or more other accounts. Please enter a " "unique address for this account. (<a href=\"http://support.wordpress.com/" "email-address/\">Why?</a>)" msgstr "" "Su correo electrónico está siendo usado por más de una cuenta. Por favor, " "introduzca una dirección única para esta cuenta. (<a href=\"http://support." "wordpress.com/email-address/\">¿Por qué?</a>)" msgid "Off" msgstr "Desactivar" msgid "" "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications " "of new posts by email." msgstr "" "Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir " "avisos de nuevas entradas." msgid "Email subscriptions" msgstr "Suscripciones por correo electrónico" msgid "Post Published" msgid_plural "Posts Published" msgstr[0] "Entrada publicada" msgstr[1] "Entradas publicadas" msgid "required" msgstr "obligatorio" msgid "Can't find what you're looking for?" msgstr "¡No podemos encontrar lo que estás buscando!" msgid "About this topic" msgstr "Acerca de este tema" msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "Todavía no se ha registrado ninguna calificación para tus %s." msgid "Below each comment" msgstr "Debajo de cada comentario" msgid "Above each comment" msgstr "Encima de cada comentario" msgid "Below each blog post" msgstr "Debajo de cada entrada" msgid "Above each blog post" msgstr "Encima de cada entrada" msgid "You are now subscribed to this blog." msgstr "Ahora estás suscrito a este blog." msgid "WordPress.com forums" msgstr "Foros de WordPress.com" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "Please upload a valid OPML file." msgstr "Por favor, sube un archivo OPML válido." msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" msgid "Daily at %s." msgstr "Diariamente a las %s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Akismet Team" msgstr "" "Hola. \n" "\n" "Gracias por inscribirte en Akismet.com. Para activar la cuenta recién creada " "debes hacer clic en este enlace:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--El Equipo Akismet" msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" msgid "Add a comment to this post" msgstr "Añade un comentario a este post" msgid "Sign up to WordPress.com" msgstr "Registrarse en WordPress.com" msgid "Map a Domain" msgstr "Asignar un dominio" msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:" msgstr "Texto opcional a mostrar a usuarios que no sean de WordPress.com:" msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:" msgstr "" "Texto opcional para mostrar a los usuarios registrados en WordPress.com:" msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog." msgstr "" "Añade un formulario de registro de correo electrónico para que tus lectores " "se suscriban a tu blog." msgid "View Poll" msgstr "Ver encuesta" msgid "Howdy!" msgstr "¡Hola!" msgid "" "You are receiving this message to confirm acceptance of WordPress.com " "subscriptions from %s." msgstr "" "Estás recibiendo este mensaje para confirmar la aceptación de las " "suscripciones de WordPress.com desde %s." msgid "Subscribe to comments" msgstr "Suscribirse a comentarios" msgid "Blog Subscriptions" msgstr "Suscripciones al blog" msgid "Subscribed email address:" msgstr "Dirección de correo electrónico suscrita:" msgid "Delivery window" msgstr "Ventana de entrega" msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" msgid "Email format" msgstr "Formato del correo electrónico" msgid "Email address changed." msgstr "Se ha cambiado la dirección de correo electrónico" msgid "Email address not changed; please try again." msgstr "" "La dirección de correo electrónico no se cambió, por favor, inténtalo de " "nuevo" msgid "Please change your email address from your WordPress.com profile page." msgstr "" "Por favor, cambia tu dirección de correo electrónico desde la página de tu " "perfil en WordPress.com" msgid "Unsubscribed from subscriptions." msgstr "Abandonó la suscripción a suscripciones." msgid "You should provide a valid email address" msgstr "Debes facilitarnos una dirección de correo electrónico válida" msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Se ha eliminado tu suscripción" msgid "Your subscription has been connected." msgstr "¡Tu suscripción ha sido activada!" msgid "" "An email has been sent to your address. Please click the enclosed link to " "confirm." msgstr "" "Se te ha enviado un correo electrónico a tu dirección. Haz clic en el enlace " "adjunto para realizar la confirmación." msgid "Comments <span class=\"count\">(%d)</span>" msgstr "Comentarios <span class=\"count\">(%d)</span>" msgctxt "sites" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Todo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" msgid "You have no active subscriptions." msgstr "No tienes suscripciones activas." msgid "Subscription Management" msgstr "Gestión de la suscripción" msgid "Email address not changed. Security check required." msgstr "" "Dirección de correo electrónico sin modificar. Se requiere una comprobación " "de seguridad." msgid "Subscribed On" msgstr "Suscrito En" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Te has conectado correctamente." msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." msgid "Move to trash" msgstr "Mover a la papelera" msgid "Update Primary Domain" msgstr "Actualizar dominio principal" msgctxt "product reviews" msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Papelera <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Papelera <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Archivo multimedia restaurado de la papelera." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Archivo multimedia movido a la papelera." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Archivo multimedia borrado permanentemente." msgid "Embeds" msgstr "Insertados" msgid "moved to the Trash." msgstr "movidos a la papelera." msgid "Move this review to the Trash" msgstr "Mover esta página a la papelera" msgid "Delete this page permanently?" msgstr "¿Borrar esta página permanentemente?" msgid "Restore this review from the Trash" msgstr "Restaurar esta entrada desde la papelera" msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Papelera <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Papelera <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Insertar una imagen desde otra web" msgid "Image saved" msgstr "Imagen guardada" msgid "Unable to save the image." msgstr "No ha sido posible guardar la imagen." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Nada que guardar, la imagen no ha cambiado." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Error al tratar de guardar la imagen escalada. Vuelve a cargar la página e " "inténtalo de nuevo." msgid "Unable to create new image." msgstr "No ha sido posible crear una imagen nueva." msgid "Image restored successfully." msgstr "Imagen restaurada correctamente." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Los metadatos de la imagen son inconsistentes." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "No se pudieron guardar los metadatos de la imagen." msgid "Cannot load image metadata." msgstr "No se pudieron cargar los metadatos de la imagen." msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Todos los tamaños excepto la miniatura" msgid "All image sizes" msgstr "Todos los tamaños de imagen" msgid "Apply changes to:" msgstr "Aplicar cambios a:" msgid "Current thumbnail" msgstr "Miniatura actual" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Opciones de miniatura" msgid "Selection:" msgstr "Selección:" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" msgid "Crop Selection" msgstr "Selección de recorte" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto de la zona a recortar" msgid "Restore image" msgstr "Restaurar imagen" msgid "Restore Original Image" msgstr "Restaurar imagen original" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Dimensiones originales %s" msgid "Scale Image" msgstr "Escalar imagen" msgid "Flip vertical" msgstr "Volteo vertical" msgid "Flip horizontal" msgstr "Volteo horizontal" msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "No existen datos de la imagen. Por favor, vuelve a subir la imagen." msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Enviar a la papelera" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Mover este comentario a la papelera" msgid "" "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" msgstr "" "Borrador del producto actualizado. <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">Previsualizar el producto</a>" msgid "" "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview " "product</a>" msgstr "" "Producto programado para: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s" "\">Previsualizar el producto</a>" msgid "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" msgstr "" "Producto enviado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Previsualizar el " "producto</a>" msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" msgid "Empty Spam" msgstr "Vaciar spam" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s comentario borrado permanentemente." msgstr[1] "%s comentarios borrados permanentemente." msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "%s cupón recuperado de la papelera." msgstr[1] "%s cupones recuperados de la papelera." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s cupón enviado a la papelera." msgstr[1] "%s cupones enviados a la papelera." msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "Delete Permanently" msgstr "Borrar permanentemente" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Este comentario está en la papelera. Por favor, sácalo de la papelera si " "quieres editarlo." msgid "Ogg File URL" msgstr "Dirección del archivo OGG" msgid "Enable Geotagging" msgstr "Activar geoetiquetado" msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" msgid "25GB" msgstr "25GB" msgid "Unlimited Private Users" msgstr "Usuarios Privados Ilimitados" msgid "State" msgstr "Provincia" msgid "Name on Card" msgstr "Nombre del titular de la tarjeta" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " "address and expiration date or try another card. Please contact your bank " "if you have further problems." msgstr "" "La transacción no puede completar correctamente. Por favor, compruebe la " "dirección de facturación y la fecha de vencimiento, o intenta con otra " "tarjeta. Contacta a tu banco si sigues con problemas." msgid "posted to WP.com: " msgstr "publicado en WP.com:" msgid "Search…" msgstr "Buscar…" msgid "My Account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Error: please fill in the required fields" msgstr "Error : por favor complete los campos requeridos. " msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Post title" msgstr "Título de la entrada" msgid "Post Title" msgstr "Título de la entrada" msgid "Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" msgid "" "Your subscription did not succeed, please try again with a valid email " "address." msgstr "" "No se ha completado su suscripcion, por favor intentelo de nuevo con una " "dirección de correo valida." msgid "This location will be used as the default location for your posts." msgstr "Esta será la localización por defecto para sus posts." msgid "Default method" msgstr "Método por defecto" msgid "Find Address" msgstr "Buscar Dirección" msgid "Auto Detect" msgstr "Detección automática" msgid "Enter address:" msgstr "Introducir dirección:" msgid "My posts' locations are public." msgstr "La ubicación geográfica de mis mensajes es pública." msgid "My location is public." msgstr "Mi ubicación es pública." msgid "My Location" msgstr "Mi ubicación" msgid "Buy now" msgstr "Comprar ahora" msgid "Learn More" msgstr "Más información" msgid "Post by Voice" msgstr "Publicar por voz" msgid "Post by Voice was disabled" msgstr "Crear entradas por voz está desactivado" msgid "Post by Voice was enabled" msgstr "La publicación por voz fue activada" msgid "Disable Post by Voice" msgstr "Desactivar las entradas por voz" msgid "Enable Post by Voice" msgstr "Activar entrada por voz" msgid "Subscribe now!" msgstr "Suscríbete Ahora" msgid "San Francisco, CA" msgstr "San Francisco, California" msgid "Get Search" msgstr "Obtener Search" msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" msgid "Show more" msgstr "Mostrar más." msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " "address and expiration date. Please contact your bank if you have further " "problems." msgstr "" "Esta transacción no se pudo completar con éxito. Comprueba la dirección de " "la factura y la fecha de caducidad. Por favor, ponte en contacto con tu " "banco si sigues teniendo problemas." msgid "Send your posts to:" msgstr "Enviar tus entradas a:" msgid "" "If there are multiple authors on this blog, each author will need to connect " "his or her own %s account separately as desired." msgstr "" "Si este blog tiene varios autores, cada uno necesitará conectarse por " "separado con su propia cuenta %s." msgid "" "You have successfully connected your WordPress.com blog with your %s account." msgstr "" "Has conectado correctamente tu blog de WordPress.com con tu cuenta %s. " msgid "Custom Message:" msgstr "Mensaje personalizado:" msgid "Unsupported HTTP Method" msgstr "Metodo de HTTP no apoyado" msgid "Affects all users" msgstr "Afecta a todos los usuarios" msgid "" "<strong class=\"error\">All users</strong> on this blog are now authorized " "to post to your %s account." msgstr "" "<strong class=\"error\">Todos los usuarios</strong> de este blog ahora están " "autorizados para publicar en tu cuenta %s." msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Permitir el registro de nuevos usuarios" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "¡Tranquilo, campeón! ¡No hace falta comprobar el correo tan a menudo!" msgid "Height:" msgstr "Altura:" msgid "Width:" msgstr "Ancho:" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Display an image in your sidebar" msgstr "Mostrar una imagen en tu barra lateral" msgid "Midnight" msgstr "Medianoche" msgid "CSS Revisions" msgstr "Revisiones del CSS" msgid "Domain Registration and Mapping:" msgstr "Registro y asignación de dominio:" msgid "Register domain" msgstr "Registrar dominio" msgid "Updated Primary Blog." msgstr "Blog principal actualizado." msgid "There was a problem renewing this domain." msgstr "Hubo un problema al renovar este dominio." msgid "This domain already exists and cannot be registered." msgstr "Este dominio existe actualmente y no puede ser registrado." msgid "Two year subscription" msgstr "Suscripción durante dos años" msgid "" "This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your " "subscriptions?" msgstr "" "Este blog ya tiene algunas de estas mejoras. ¿Te refieres a renovar tus " "suscripciones?" msgid "Complete the purchase" msgstr "Finaliza la compra" msgid "The “%s” field is required." msgstr "El campo “%s” es necesario." msgid "Average Rating" msgstr "Puntuación promedio" msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" msgid "All time" msgstr "Desde el inicio" msgid "Last 12 months" msgstr "Los últimos 12 meses" msgid "Last 3 months" msgstr "Los últimos 3 mesesr" msgid "Last 31 days" msgstr "Últimos 31 días" msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 días" msgid "Last 24 hours" msgstr "Últimas 24 horas" msgid "View report" msgstr "Ver informe" msgid "Line Height" msgstr "Alto de línea" msgid "Inherit" msgstr "Heredar" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Font" msgstr "Fuente" msgid "Text Layout & Font" msgstr "Diseño y Fuente del Texto" msgid "Custom Image" msgstr "Imagen Personalizada" msgid "Hand" msgstr "Mano" msgid "Grey" msgstr "Gris" msgid "Star Color" msgstr "Color de la Estrella" msgid "Small" msgstr "Pequeño" msgid "Star Size" msgstr "Tamaño de la Estrella" msgid "Rating Style" msgstr "Estilo de clasificación" msgid "" "Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star rating " "is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping it simple." msgstr "" "Aquí puedes elegir cómo deseas visualizar tu calificación. La calificación " "de 5 estrellas es la más comúnmente utilizada. La calificación Nero es útil " "para mantener la sencillez." msgid "Rating Type" msgstr "Tipo de calificación" msgid "Rate Up" msgstr "Calificar" msgid "Thank You" msgstr "Gracias" msgid "Customize Labels" msgstr "Personalizar Etiquetas" msgid "This is a demo of what your rating widget will look like" msgstr "Esta es una demostración de lo cómo su widget rating se verá." msgid "Rating updated" msgstr "Calificación actualizada" msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Ratings" msgstr "Calificaciones" msgid "Rating Settings" msgstr "Ajustes de calificaciones" msgid "Your message" msgstr "Tu mensaje" msgid "Recipients" msgstr "Receptor" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Introduce un usuario o correo electrónico." msgid "Authorize %s" msgstr "Autorizar %s" msgid "Activity Stream Authorization" msgstr "Autorización de stream de actividad" msgid "Publicize" msgstr "Divulgar" msgid "Amount" msgstr "Cantidad" msgid "Transaction ID:" msgstr "Nº de la transacción:" msgid "Purchase" msgstr "Comprar" msgid "My shopping cart" msgstr "Mi cesta de la compra" msgid "Product purchased." msgid_plural "%s Products purchased" msgstr[0] "Producto adquirido." msgstr[1] "%s productos adquiridos." msgid "Renewal message hidden." msgid_plural "%s Renewal messages hidden." msgstr[0] "Mensaje de renovación oculto." msgstr[1] "%s Mensajes de renovación ocultos." msgid "Revenue" msgstr "Ingresos" msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" msgid "Permalink: %s" msgstr "Enlace permanente: %s" msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory." msgstr "El archivo cargado no se pudo cambiar a tu directorio de blog." msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size." msgstr "El cargador de archivo excede la tamaño de archivo máximo." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "La URL de destino especificada no existe." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Pingback desde %1$s a %2$s registrado. ¡Haz que la web hable! :-)" msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "La URL de origen no contiene un enlace a la URL de destino, así que no puede " "ser usada como origen." msgid "The source URL does not exist." msgstr "La URL de origen no existe." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "El pingback ya ha sido registrado." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "" "La URL de origen y la URL de destino no pueden apuntar ambas al mismo " "recurso." msgid "Is there no link to us?" msgstr "¿No hay enlace hacia nosotros?" msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "No se ha podido escribir el archivo %1$s (%2$s)." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "No tienes autorización para subir archivos al sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para cambiar el autor de la página con este " "usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos con este usuario para cambiar el autor de la " "entrada. " msgid "Invalid post type." msgstr "Tipo de contenido no válido." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para actualizar entradas con este usuario." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Lo siento, no existe esa entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para reactivar este tema." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "O bien no hay entradas o algo ha ido mal." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para modificar las opciones. " msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para acceder a los detalles de esta entrada. " msgid "Invalid comment status." msgstr "El estado del comentario no es válido." msgid "Invalid comment ID." msgstr "El ID del comentario no es válido." msgid "Failed to delete the page." msgstr "No se ha podido borrar la página." msgid "Sorry, no such page." msgstr "Lo siento, no existe esa página." msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Lo siento, no puedes editar este recurso." msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" msgid "Software Name" msgstr "Nombre de la aplicación" msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Combinación de usuario/contraseña errónea." msgid "Next →" msgstr "Siguiente →" msgid "%s is yours!" msgstr "%s es suyo" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid ".blog Domain" msgstr "Dominio .blog" msgid "About me" msgstr "Sobre mí" msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" msgid "Section" msgstr "Sección" msgid "The requested invite does not exist." msgstr "La invitación solicitada no existe." msgid "A valid email address is required" msgstr "Es necesaria una dirección de correo electrónico válida" msgid "Comment author name and email are required" msgstr "" "El nombre y correo electrónico del autor del comentario son campos necesarios" msgid "Invalid post ID." msgstr "El ID de la entrada no es válido." msgid "Can not find blog." msgstr "Blog no encontrado." msgid "Oops: %s" msgstr "Vaya: %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Parece que no hay ningún correo electrónico nuevo." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Registro completo. Por favor, revisa tu correo electrónico." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Revisa tu correo electrónico para obtener la nueva contraseña." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Revisa tu correo electrónico para obtener el enlace de confirmación." msgid "← Back to %s" msgstr "« Volver a %s" msgid "Get New Password" msgstr "Recibir una nueva contraseña" msgid "Username or email" msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico" msgid "Lost Password" msgstr "Contraseña perdida" msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Disculpa, la contraseña no es válida." msgid "<strong>Error:</strong> The email address is not correct." msgstr "" "<strong>Error</strong>: la dirección de correo electrónico no es correcta." msgid "" "<strong>Error:</strong> This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "<strong>Error</strong>: Este correo electrónico ya está registrado. Por " "favor, elige otro." msgid "Invalid key." msgstr "Clave no válida." msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Restablecer la contraseña" msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "El restablecimiento de contraseña no está permitido para este usuario" msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail." msgstr "" "<strong>ERROR</strong>: el nombre de usuario o el correo electrónico no son " "correctos." msgid "<strong>Error</strong>: Please enter a username or email address." msgstr "" "<strong>Error</strong>: Por favor, introduce un nombre de usuario o una " "dirección de correo electrónico." msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "" "Se exige que la contrasena sea differente que el nombre de usuario. Por " "favor seleccione una contrasena nueva." msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Tu contraseña es demasiado corta. Por favor escoge otra contraseña que tenga " "al menos 6 caracteres." msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "" "Las claves que ha introducido no coinciden. Por favor intente de nuevo." msgid "Select a language below" msgstr "Seleccione un idioma de los siguientes" msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Nuevo usuario en %1$s: %2$s" msgid "That username is already activated." msgstr "Ese nombre de usuario ya está activado." msgid "Could not create user" msgstr "No podemos crear el usuario" msgid "The Plugin is already active." msgstr "El plugin ya está activado." msgid "Invalid activation key." msgstr "Clave de activación no válida" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Hola:\n" "\n" "Gracias por inscribirte en WordPress.com. Para activar tu cuenta recién " "creada, por favor pulsa el siguiente enlace:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--El equipo de WordPress.com" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Este correo electrónico ya ha sido utilizado. Por favor, comprueba tu " "bandeja de entrada. Podría estar disponible en un par de días si no haces " "nada." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Este nombre de usuario está reservado, pero podría estar disponible en un " "par de días." msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Lo siento, ¡esa dirección de correo electrónico ya está en uso!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Lo siento, ¡ese nombre de usuario ya existe!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Lo siento, ¡esa dirección de correo electrónico no está permitida!" msgid "Please confirm your email address" msgstr "Por favor, confirma tu dirección de correo electrónico." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Lo siento, ¡los nombres de usuario también deben contener letras!" msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Los nombres de usuario deben tener, al menos, 4 caracteres." msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "No puedes usar esa dirección de correo electrónico para registrarte. Estamos " "teniendo problemas con ellas, bloqueando algunos de nuestros correos " "electrónicos. Por favor, usa otro proveedor." msgid "Please enter a username" msgstr "Por favor, introduce un nombre de usuario" msgid "That user does not exist." msgstr "Ese usuario no existe." msgid "Sidebar %d" msgstr "Barra lateral %d" msgid "Please log in again." msgstr "Por favor, accede de nuevo." msgid "<strong>Error:</strong> The password field is empty." msgstr "<strong>Error</strong>: el campo de la contraseña está vacío." msgid "<strong>Error:</strong> The username field is empty." msgstr "<strong>Error</strong>: el campo del nombre de usuario está vacío." msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Falta la hoja de estilo." msgid "Show more comments" msgstr "Mostrar más comentarios" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Separate pattern categories with commas" msgstr "Separa las categorías de patrones con comas" msgid "Crunching…" msgstr "Calculando…" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" msgid "Upload stopped." msgstr "Subida detenida." msgid "Security error." msgstr "Error de seguridad." msgid "IO error." msgstr "Error de entrada/salida." msgid "Upload failed." msgstr "Subida fallida." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Solo puedes subir 1 archivo." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "Ha habido un error de configuración. Por favor, contacta con el " "administrador del servidor." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Ha habido un error en la subida. Por favor, inténtalo más tarde." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Este archivo está vacío. Por favor, prueba con otro." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Has intentado poner en cola demasiados archivos." msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "No tienes permisos para hacer eso." msgid "Enter a description of the image" msgstr "Introduce una descripción de la imagen" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Introduce la URL de la imagen" msgid "Enter the URL" msgstr "Introduce la URL" msgid "close tags" msgstr "cerrar las etiquetas" msgid "Close all open tags" msgstr "Cerrar todas las etiquetas abiertas" msgid "Quick Links" msgstr "Enlaces rápidos" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "No se puede crear una revisión de una revisión" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "El contenido, el título y el extracto están vacíos." msgid "Date created:" msgstr "Fecha de creación:" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [revisión actual]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [guardado automático]" msgid "Missing Attachment" msgstr "Adjunto no disponible" msgid "Private: %s" msgstr "Privado: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "Protegido: %s" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Tu nombre de usuario y contraseña" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pendientes de moderación: «%2$s»" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Actualmente hay %s comentario en espera de aprobación. Por favor, visita el " "panel de moderación:" msgstr[1] "" "Actualmente hay %s comentarios en espera de aprobación. Por favor, visita el " "panel de moderación:" msgid "Approve it: %s" msgstr "Aprobarlo: %s" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Extracto del pingback:" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Extracto del trackback:" msgid "Spam it: %s" msgstr "Marcarlo como spam: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Borrarlo: %s" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: «%2$s»" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Puedes ver todos los pingbacks de esta entrada aquí:" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Trackback: «%2$s»" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Puedes ver todos los trackbacks de esta entrada aquí:" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Comentario: «%2$s»" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Puedes ver todos los comentarios de esta entrada aquí:" msgid "Comment: " msgstr "Comentario:" msgid "« Older Comments" msgstr "« Comentarios anteriores" msgid "Newer Comments »" msgstr "Comentarios siguientes »" msgid "Last Post" msgstr "Última entrada" msgid "Next Post" msgstr "Entrada siguiente" msgid "Previous Post" msgstr "Entrada anterior" msgid "Edit tag" msgstr "Editar etiqueta" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Insertar una etiqueta de salto de página" msgid "Insert More Tag" msgstr "Insertar etiqueta Más" msgid "Remove link" msgstr "Eliminar el enlace" msgid "Insert link" msgstr "Insertar un enlace" msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" msgid "Align Center" msgstr "Alinear al centro" msgid "Justify Text" msgstr "Justificar texto" msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar la ortografía" msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "Los siguientes atajos utilizan claves de acceso diferentes: Alt + Shift + " "letra." msgid "Letter" msgstr "Letra" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "En lugar de mover el ratón para hacer clic en la barra de herramientas, usa " "estas teclas de acceso rápido. En Windows y Linux usa Ctrl+letra. En " "Macintosh usa Comando+letra." msgid "Link Rel" msgstr "Relación del enlace" msgid "Original Site" msgstr "Sitio original" msgid "Advanced Settings" msgstr "Ajustes avanzados" msgid "Delete image" msgstr "Eliminar imagen" msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" msgid "Start a page" msgstr "Crear una página" msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo a la derecha" msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo a la izquierda" msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la derecha" msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la izquierda" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "found" msgstr "encontrado" msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" msgid "Rate" msgstr "Tasa" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Cache" msgstr "Caché" msgid "Background" msgstr "Fondo" msgid "Align" msgstr "Alineación" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Quality" msgstr "Calidad" msgid "Loop" msgstr "Bucle" msgid "Autoplay" msgstr "Reproducción automática" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Constrain proportions" msgstr "Mantener las proporciones" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Links list" msgstr "Lista de enlaces" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "La URL que has introducido parece ser un enlace externo. ¿Quieres añadir el " "prefijo http:// necesario?" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "La URL que has introducido parece ser una dirección de correo electrónico. " "¿Quieres añadir el prefijo mailto: necesario?" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" msgid "Middle" msgstr "Intermedio" msgid "Horizontal space" msgstr "Espacio horizontal" msgid "Vertical space" msgstr "Espacio vertical" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" msgid "Border" msgstr "Borde" msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" msgid "Name." msgstr "Nombre." msgid "Palettes" msgstr "Paletas" msgid "Licenses" msgstr "Licencias" msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" msgid "Paste" msgstr "Pegar" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Intent" msgstr "Aumentar margen" msgid "Align right" msgstr "Alinear a la derecha" msgid "Align center" msgstr "Alinear al centro" msgid "Align left" msgstr "Alinear a la izquierda" msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" msgid "Underline" msgstr "Subrayado" msgid "Italic" msgstr "Itálica" msgid "Bold" msgstr "Negrita" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Blockquote" msgstr "Cita" msgid "Heading 6" msgstr "Título 6" msgid "Heading 5" msgstr "Título 5" msgid "Heading 4" msgstr "Título 4" msgid "Heading 3" msgstr "Título 3" msgid "Heading 2" msgstr "Título 2" msgid "Heading 1" msgstr "Título 1" msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" msgid "Font Family" msgstr "Familia de fuente" msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" msgid "Document properties" msgstr "Propiedades del documento" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Los cambios realizados se perderán si sales de esta página." msgid "Column" msgstr "Columna" msgid "Row" msgstr "Fila" msgid "Delete table" msgstr "Borrar la tabla" msgid "Copy table row" msgstr "Copiar la fila" msgid "Cut table row" msgstr "Cortar la fila" msgid "Paste table row after" msgstr "Pegar la fila debajo" msgid "Paste table row before" msgstr "Pegar la fila encima" msgid "Table properties" msgstr "Propiedades de la tabla" msgid "Table cell properties" msgstr "Propiedades de la celda" msgid "Table row properties" msgstr "Propiedades de la fila" msgid "Merge table cells" msgstr "Combinar las celdas" msgid "Insert column after" msgstr "Insertar una columna después" msgid "Insert column before" msgstr "Insertar una columna antes" msgid "Delete row" msgstr "Borrar la fila" msgid "Insert row after" msgstr "Insertar una fila debajo" msgid "Insert row before" msgstr "Insertar una fila encima" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" msgid "Insert/edit link" msgstr "Insertar/editar enlace" msgid "Insert/edit image" msgstr "Insertar/editar una imagen" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" msgid "Horizontal line" msgstr "Línea horizontal" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "class" msgstr "clase" msgid "Insert" msgstr "Insertar" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "El usuario ha bloqueado las peticiones a través de HTTP." msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Resultados de búsqueda del feed «%3$s»" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed de entradas de %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s Etiqueta %3$s del feed" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s Categoría %3$s del feed" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Comentario %3$s del feed" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed de los comentarios" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Resultados de la búsqueda %1$s %2$s" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Error" msgid "« Back" msgstr "« Volver" msgid "Do you really want to <a href=\"%s\">log out</a>?" msgstr "¿Seguro que quieres <a href=\"%s\">salir</a>?" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "¿Seguro que quieres hacer esto?" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Estás intentando salir de %s." msgid "Could not write file %s" msgstr "No se ha podido escribir el archivo %s." msgid "Empty filename" msgstr "El nombre de archivo está vacío." msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "No se ha podido crear el directorio %s. Asegúrate de que el servidor tiene " "permisos de escritura para el directorio superior." msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s es una opción protegida de WP y no puede modificarse" msgid " and " msgstr " y " msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s día" msgstr[1] "%s días" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s horas" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s mins" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Comentarios protegidos: Por favor, introduce tu contraseña para ver los " "comentarios." msgid "By: %s" msgstr "Por: %s" msgid "Comments for %s" msgstr "Comentarios en %s" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Comentarios en %1$s al buscar %2$s" msgid "Comments on: %s" msgstr "Comentarios en: %s" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Entradas desde cualquier feed RSS o Atom." msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Error en el RSS %1$d." msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Error: no existe un canal RSS o Atom en ese URL." msgid "Display item date?" msgstr "¿Mostrar la fecha?" msgid "Display item author if available?" msgstr "¿Mostrar el autor si está disponible?" msgid "Display item content?" msgstr "¿Mostrar el contenido?" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Dale un título al feed (opcional):" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Introduce aquí la URL del feed RSS:" msgid "Syndicate this content" msgstr "Sindicar este contenido" msgid "Unknown Feed" msgstr "Feed desconocido" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Número de entradas a mostrar:" msgid "Show hierarchy" msgstr "Mostrar la jerarquía" msgid "Show as dropdown" msgstr "Mostrar como desplegable" msgid "Select Category" msgstr "Elegir la categoría" msgid "Show post counts" msgstr "Mostrar el contador de entradas" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "¿Cuántos elementos te gustaría mostrar?" msgid "Show Link Rating" msgstr "Mostrar la valoración del enlace" msgid "Show Link Description" msgstr "Mostrar la descripción del enlace" msgid "Show Link Name" msgstr "Mostrar el nombre del enlace" msgid "Show Link Image" msgstr "Mostrar la imagen del enlace" msgid "All Links" msgstr "Todos los enlaces" msgid "Your blogroll" msgstr "Tus sitios de interés" msgid "Could not update comment status." msgstr "No se ha podido actualizar el estado del comentario." msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Comentario duplicado: ¡parece que ya había sido enviado antes!" msgid "Unapproved" msgstr "Rechazado" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Haz clic aquí para cancelar la respuesta." msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Accede para dejar un comentario" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Feed para todas las entradas archivadas en %s" msgid "Abort" msgstr "cancelar" msgid "No categories" msgstr "No hay categorías" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" msgid "Last updated: %s" msgstr "Última actualización: %s" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Visitar el sitio de %s" msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to <a href=" "\"https://support.wordpress.com/contact/\">contact support</a>." msgstr "" "Si tienes algún problema o pregunta, no dudes en <a href=\"https://support." "wordpress.com/contact/\">ponerte en contacto con el equipo de ayuda</a>." msgid "Results for" msgstr "Resultados para" msgid "Valid" msgstr "Válido" msgid "%s actions" msgstr "Acciones del %s" msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" msgid "Back to post" msgstr "Regresar a la entrada" msgid "Back to %s" msgstr "Volver a %s" msgid "Monthly archives" msgstr "Archivos mensuales" msgid "Comments feed" msgstr "Feed de comentarios" msgid "Click here to login" msgstr "Haz clic aquí para acceder" msgid "Write a Comment..." msgstr "Escribe un comentario..." msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "IDs de página, separados por comas." msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" msgid "Page ID" msgstr "ID de la página" msgid "Page order" msgstr "Orden de la página" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" msgid "Button text." msgstr "Texto del botón." msgid "Return to %s" msgstr "Volver a %s" msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" msgid "Post Comment" msgstr "Publicar el comentario" msgid "Tags: %s" msgstr "Etiquetas: %s" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "No hay extracto porque es una entrada protegida." msgid "%s" msgstr "%s" msgid "M jS Y" msgstr "j M Y" msgid "Recent Products" msgstr "Productos Recientes" msgid "Proudly powered by WordPress" msgstr "Funciona gracias a WordPress" msgid "1" msgstr "1" msgid "All Projects" msgstr "Todos los proyectos" msgid "Product logo" msgstr "Logotipo del producto" msgid "Featured Products" msgstr "Productos destacados" msgid "Project Tag" msgstr "Etiqueta de proyecto" msgid "All products" msgstr "Todos los productos" msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" msgid "Project Type" msgstr "Tipo de proyecto" msgid "Questions?" msgstr "Preguntas" msgid "Update category" msgstr "Actualizar categoría" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" msgid "Featured products" msgstr "Productos destacados" msgid "Project Settings" msgstr "Ajustes del proyecto" msgid "Add products" msgstr "Añadir productos" msgid "Search Project Tags" msgstr "Buscar etiquetas de proyecto" msgid "Project updated." msgstr "Proyecto actualizado." msgid "Product deleted" msgstr "Producto eliminado" msgid "Project saved." msgstr "Proyecto guardado." msgid "Update Project Tag" msgstr "Actualizar etiqueta de proyecto" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "El «slug» es la versión amigable de la URL para el nombre. Suele estar en " "minúsculas y contiene solo letras, números y guiones." msgid "Product Slug" msgstr "Slug del producto" msgid "Edit Project" msgstr "Editar proyecto" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar comentarios." msgid "Subscribe to this theme!" msgstr "Suscríbete a este tema." msgid "The plugin you are looking for doesn't exist." msgstr "El plugin que estás buscando no existe." msgid "Search Results for: %s" msgstr "Resultados de la búsqueda: %s" msgid "Page %s" msgstr "Página %s" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" msgid "Log in to Reply" msgstr "Accede para responder" msgid "go to top" msgstr "ir al encabezado" msgid "reply" msgstr "respuesta" msgid "compose new post" msgstr "Crea una nueva entrada" msgid "Posted by: %s" msgstr "Posteado por: %s" msgid "Browse" msgstr "Explorar" msgid "Read More..." msgstr "Leer más..." msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" msgid "One comment" msgstr "Un comentario" msgid "Not Found." msgstr "No encontrado." msgid "Fees:" msgstr "Cuotas:" msgid "Posts by %s" msgstr "Entradas de %s" msgid "Continue Reading »" msgstr "Seguir leyendo »" msgid "Post by %s." msgstr "Entrada de %s." msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" msgid "Posted on %s" msgstr "Publicado el %s" msgid "website" msgstr "pagina web" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Replica a %s" msgid "Responses" msgstr "Respuestas" msgid "Response" msgstr "Respuesta" msgid "With %s comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Con %s comentario" msgstr[1] "Con %s comentarios" msgid "View one comment" msgstr "con un comentario" msgid "Comments Feed" msgstr "Feed de los comentarios" msgid "the author" msgstr "el autor" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Quote" msgstr "Cita" msgid "Showcase" msgstr "Realza" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "Notice" msgstr "Aviso" msgid "Top" msgstr "Arriba" msgid "Archive" msgstr "Archivo" msgid "This post is password protected." msgstr "Esta entrada está protegida por contraseña." msgid "404: Not Found" msgstr "404. No encontrado" msgid "Back to top" msgstr "Volver arriba" msgid "Top Categories" msgstr "Categorías principales" msgid "Skip to content" msgstr "Saltar al contenido" msgid "search" msgstr "buscar" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Not found" msgstr "No encontrado" msgid "Read" msgstr "Lectura" msgid "One response" msgstr "Un comentario" msgid "Error 404" msgstr "Error 404" msgid "Please fill in the required fields" msgstr "Rellena los campos obligatorios" msgid "hidden" msgstr "Oculto" msgid "% comments" msgstr "% comentarios" msgid "1 comment" msgstr "1 comentario" msgid "Welcome back!" msgstr "Bienvenido" msgid "Also available in" msgstr "También disponible en" msgid "Full Name: %s" msgstr "Nombre completo: %s" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s entrada de este autor" msgstr[1] "%s entradas de este autor" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s «%2$s»" msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" msgid "Select Month" msgstr "Elegir el mes" msgid "Continue reading %s" msgstr "Continuar leyendo %s" msgid "Search for:" msgstr "Buscar por:" msgid "Uh oh!" msgstr "Uh oh." msgid "Read the rest of this page →" msgstr "Leer el resto de esta página →" msgid "Front Page" msgstr "Página de inicio" msgid "Posted by %s" msgstr "Escrito por %s" msgid "Tagged:" msgstr "Etiquetado:" msgid ", " msgstr ", " msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" msgid "precious" msgstr "tesoro" msgid "Previous Entry" msgstr "Entrada anterior" msgid "Continue reading" msgstr "Seguir leyendo" msgid "Logged in as %s" msgstr "Conectado como %s" msgid "Nothing Found" msgstr "No se ha encontrado nada" msgid "Skip navigation" msgstr "Salte la navegación" msgid "Post a Comment" msgstr "Escribe un comentario" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "handled by WordPress.com" msgstr "gestionado por WordPress.com" msgid "and" msgstr "y" msgid "Edit This" msgstr "Editar esto" msgid "Featured" msgstr "Destacado" msgid "Latest" msgstr "Última" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Tag Cloud" msgstr "Nube de etiquetas" msgid "Read More" msgstr "Leer más" msgid "Layout" msgstr "Diseño" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Community forum" msgstr "Foros de la comunidad" msgid "Donate" msgstr "Donar" msgid "Link Category" msgstr "Categoría de enlaces" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Miniatura de la entrada" msgid "Display on single posts" msgstr "Mostrar en cada entrada" msgid "Theme updated" msgstr "Tema actualizado" msgid "Text Background" msgstr "Fondo del texto" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "No Comments" msgstr "No hay comentarios" msgid "Save Settings" msgstr "Guardar ajustes" msgid "Original image" msgstr "Imagen original" msgid "or" msgstr "o" msgid "Recent" msgstr "Recientes" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Escribe tu contraseña para ver los comentarios." msgid "e" msgstr "e" msgid "Comments off" msgstr "Comentarios desactivados" msgid "Permalink" msgstr "Enlace permanente" msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" msgid "Filed under" msgstr "Archivado en" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Logged in as: " msgstr "Acceder como: " msgid "Your Email" msgstr "Tu Email" msgid "Your Name" msgstr "Tu nombre" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Responder a %s" msgid "at" msgstr "a" msgid "Leave a Comment" msgstr "Deja un comentario" msgid "Recently" msgstr "Recientemente" msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Lee el resto de esta entrada →" msgid "" "If you speak English, <a href=\"http://translate.wordpress.com/\">you can " "help us translate WordPress into your language.</a>" msgstr "" "Si hablas Inglés, <a href=\"http://translate.wordpress.com/\">puedes " "ayudarnos a traducir WordPress a tu idioma.</a>" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Lo siento, pero estás buscando algo que no está aquí." msgid "Sign up for" msgstr "Registrarse en" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Entrada sin título]" msgid "More Languages" msgstr "Más idiomas" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Exprésate. Crea un blog." msgid "We're here for you" msgstr "Estamos disponibles para lo que necesites" msgid "Select location" msgstr "Seleccione una ubicación" msgid "Select a design" msgstr "Elige un diseño" msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Correo electrónico (no será publicado)" msgid "Next Entries »" msgstr "Entradas siguientes »" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Entradas anteriores" msgid "Archive for %s" msgstr "Archivo de %s" msgid "Archive for the %s Tag" msgstr "Archivo para la etiqueta %s" msgid "Login »" msgstr "Iniciar sesión »" msgid "Join" msgstr "Únete" msgid "Other languages:" msgstr "Otros idiomas:" msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Su punto de partida para publicar un blog" msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Consigue un blog gratis aquí" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Lo siento, no hay nada que se ajuste a lo que buscas." msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Gestionado con WordPress, una avanzada plataforma semántica de publicación " "personal." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Actualmente estás navegando por el archivo de la categoría %s" msgid "Select this site" msgstr "Elegir este sitio" msgid "Edit this entry." msgstr "Editar esta entrada" msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Leer el resto de esta página »" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Lee el resto de esta entrada »" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" msgid "Submit Comment" msgstr "Enviar comentario" msgid "Logout »" msgstr "Salir »" msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgstr "Identificado como <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment." msgstr "" "Lo siento, debes estar <a href=\"%s\">conectado</a> para publicar un " "comentario." msgid "Leave a Reply" msgstr "Deja una respuesta" msgid "Comments are closed." msgstr "Los comentarios están cerrados." msgid "% Responses" msgstr "% respuestas" msgid "One Response" msgstr "Una respuesta" msgid "No Responses" msgstr "No hay respuestas" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "Esta entrada está protegida. Para verla, escribe la contraseña:" msgid "Leave a comment" msgstr "Deja un comentario" msgid "Posted in %s" msgstr "Publicado en %s" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Enlace permanente a %s" msgid "Newer Entries »" msgstr "Entradas más recientes »" msgid "« Older Entries" msgstr "« entradas más antiguas" msgid "Blog Archives" msgstr "Archivos del blog" msgid "Author Archive" msgstr "Archivo del autor" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "F, Y" msgstr "F Y" msgid "F jS, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "Are you lost?" msgstr "¿Te has perdido?" msgid "You are now logged out." msgstr "Ahora estás desconectado." msgid "" "<strong>Error:</strong> Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must <a href=\"%s\">enable cookies</a> to use WordPress." msgstr "" "<strong>Error</strong>: las cookies están bloqueadas o no permitidas por tu " "navegador. Para usar WordPress, debes <a href=\"%s\">permitir las cookies</" "a>." msgid "Protected Blog" msgstr "Blog Protegido" msgid "Invalid hex color." msgstr "Color hexadecimal no válido." msgid "(at most 10)" msgstr "(como mucho 10)" msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Número de entradas a mostrar de cada autor:" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "" "Muestra todos los autores (incluidos los que no hayan escrito ninguna " "entrada)" msgid "No posts" msgstr "Sin entradas" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgid "Text background color:" msgstr "Color de fondo del texto:" msgid "Avatar background color:" msgstr "Color de fondo del avatar:" msgid "No Avatars" msgstr "Sin avatares" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Tamaño de avatar (px):" msgid "(at most 15)" msgstr "(15 como máximo)" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Número de comentarios a mostrar:" msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Porcentaje Máximo de Fuente:" msgid "Minimum font percentage:" msgstr "Porcentaje de fuente mínima:" msgid "Category Cloud" msgstr "Nube de categorías" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "URL del RSS de Flickr:" msgid "Flickr Photos" msgstr "Fotos de Flickr" msgid "Twitter Updates" msgstr "Actualizaciones de Twitter" msgid "" "You can modify your Gravatar from your <a href=\"/wp-admin/profile.php" "\">profile page</a>." msgstr "" "Puede modificar su Gravatar desde su <a href=\"/wp-admin/profile.php" "\">página de perfil</a>." msgid "" "Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe " "yourself or what your blog is about." msgstr "" "Texto mostrado después del Gravatar. Esto es opcional y puede servir para " "describirte a ti mismo o la temática de tu blog." msgid "Extra Large (256 pixels)" msgstr "Extra Grande (256 píxeles)" msgid "Large (128 pixels)" msgstr "Grande (128 pixels)" msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "Medio (96 pixels)" msgid "Small (64 pixels)" msgstr "Pequeña (64 pixeles)" msgid "Insert a Gravatar image" msgstr "Insertar una imagen de Gravatar." msgid "Subscribed forums" msgstr "Foros a los que se ha suscrito" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "RSS Links" msgstr "Enlaces RSS" msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Enlaces a los feeds RSS de tu blog" msgid "You are not authorized to delete this video." msgstr "No tienes autorización para eliminar este vídeo." msgid "Border color" msgstr "Color del borde" msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">DailyMotion instructions</a> %s" msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Instrucciones DailyMotion</a> %s" msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">YouTube instructions</a> %s" msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Instrucciones para YouTube</a> %s" msgid "Preview and Insert" msgstr "Vista previa e Insertar" msgid "Embed" msgstr "Incrustar" msgid "Title will appear on the first frame of your video" msgstr "El título aparecerá en el primer fotograma de tu video" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "un minuto" msgstr[1] "%s minutos" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "una hora" msgstr[1] "%1$s horas" msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "una hora y %2$s minutos" msgstr[1] "%1$s horas y %2$s minutos" msgid "a couple of minutes" msgstr "un par de minutos" msgid "This video is suspended due to terms of service violation" msgstr "" "Este vídeo ha sido suspendido por violación de los términos del servicio" msgid "This video doesn’t exist" msgstr "El video no existe" msgid "Change Email Address" msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico" msgid "subscription" msgstr "suscripción" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Notificarme los nuevos comentarios por correo electrónico." msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Los Top Clicks se calculan a partir de las estadísticas de las últimas 48-72 " "horas. Por esa razón los cambios llevan un cierto tiempo." msgid "URLs to show:" msgstr "URLs a mostrar:" msgid "Display length:" msgstr "Mostrar largo:" msgid "Top Clicks" msgstr "Más clics" msgid "Other" msgstr "Otros" msgid "" "\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username " "you signed up with." msgstr "" "\"admin\" no es un nombre de usuario válido en WordPress.com. Se ha de usar " "el nombre de usuario especificado al crear la cuenta." msgid "Stylesheet saved." msgstr "Hoja de estilos guardada." msgid "Edit CSS" msgstr "Editar CSS" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Vista previa: los cambios deben ser guardados o se perderán" msgid "Preview: you must purchase the %sPremium Plan%s to save your changes" msgstr "" "Vista previa: debes adquirir el %splan Premium%s para guardar los cambios" msgid "No Title" msgstr "Sin título" msgid "Image Post" msgstr "Post de imagen" msgid "Video Post" msgstr "Video-artículo" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Comentario en %1$s por %2$s" msgid "Link Visibility" msgstr "Visibilidad del enlace" msgid "Add Site" msgstr "Añadir sitio web" msgid "Site URL" msgstr "URL del sitio" msgid "Add Trusted Site" msgstr "Añadir sitio web seguro" msgid "Allowed file types: <strong>%s</strong>." msgstr "Tipos de archivo permitidos: <strong>%s</strong>. " msgid "<strong>%s</strong> upload space remaining." msgstr "Quedan <strong>%s</strong> de espacio para subir archivos." msgid "" "<strong>%s</strong> used, <strong>%s</strong> (<strong>%0.1f%%</strong>) " "upload space remaining." msgstr "" "<strong>%s</strong> utilizados, <strong>%s</strong> (<strong>%0.1f%%</" "strong>) espacio de subida restante." msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "Si no es redirigido automáticamente, use este vínculo:" msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » ¡Redireccionándote a un nuevo blog!" msgid "Invite Sent!" msgstr "Invitación enviada" msgid "Back to WordPress.com" msgstr "Volver a WordPress.com" msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Lo sentimos, las subidas de archivos están deshabilitadas mientras " "trabajamos en los servidores. Tómate un cafe e inténtalo de nuevo." msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "Tu blog actualmente no tiene ninguna entrada publicada." msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "" "Se ha producido un error; es probable que la fuente esté fuera de servicio. " "Vuelve a intentarlo más tarde." msgid "Manage your domains" msgstr "Administrar sus Dominios" msgid "Save Password" msgstr "Guardar contraseña" msgid "Created" msgstr "Creada" msgid "Add a Domain" msgstr "Añadir un dominio" msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted." msgstr "La asignación de dominio para %1$s ha sido eliminado." msgid "" "You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the " "expiration date below." msgstr "" "Ha renovado usted %s un año más. Posiblemente la fecha de finalización " "indicada debajo tarde unos minutos en actualizarse." msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "" "Por favor escriba un nombre de dominio (ej. ejemplo.com o blog.ejemplo.com)" msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please." msgstr "Subdirectorios no permitidos. No slashes (/), por favor." msgid "" "We are processing your renewal request for %s. You will receive an email " "with the results." msgstr "" "Estamos procesando su solicitud de renovación para %s. Recibirá un mensaje " "de correo electrónico con los resultados." msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog." msgstr "Este dominio ya ha sido usado para un blog de WordPress.com" msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Enviado a tu sitio por un visitante no verificado." msgid "Email (required)" msgstr "Correo electrónico (obligatorio)" msgid "Name (required)" msgstr "Nombre (requerido)" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" msgid "Check for Spam" msgstr "Comprobar el spam" msgid "<a href=\"%s\">Akismet</a> blocks spam from getting to your blog. " msgstr "<a href=\"%s\">Akismet</a> bloquea el spam que aparezca en tu blog. " msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Next Page »" msgstr "Página siguiente »" msgid "« Previous Page" msgstr "« Página anterior" msgid "Get Shortlink" msgstr "Obtener enlace corto" msgid "Manage Blogs" msgstr "Gestionar blogs" msgid "Log out of this account" msgstr "Salir de esta cuenta" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Widget title:" msgstr "Título de la aplicación:" msgid "No sites found" msgstr "No se encontraron sitios" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Blog de WordPress.com" msgid "WordPress.com Support" msgstr "Ayuda de WordPress.com" msgid "WordPress.com Forums" msgstr "Foros de WordPress.com" msgid "Untitled" msgstr "Sin título" msgid "What's Hot" msgstr "Lo último" msgid "Your Stuff" msgstr "Tus cosas" msgid "" "This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to " "purchase them?" msgstr "" "Este blog no está suscrito a algunos de estos productos ¿Le gustaría " "comprarlos?" msgid "Invalid payment method." msgstr "Método de pago no válido." msgid "Payment cancelled." msgstr "Pago cancelado." msgid "Refund amount larger than original transaction" msgstr "Reembolso mayor que la transacción original" msgid "Cannot refund a payment TO the user" msgstr "No se puede restituir el pago al usuario" msgid "Insufficient credits" msgstr "Créditos insuficientes" msgid "Invalid order status" msgstr "Estado del pedido no válido" msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"." msgstr "Son permitidos únicamente estos caracteres : \"%s\"" msgid "space" msgstr "espacio," msgid "Phone" msgstr "Teléfono" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" msgid "City" msgstr "Ciudad" msgid "Address 2" msgstr "Direccion 2" msgid "Address 1" msgstr "Direccion 1" msgid "Organization" msgstr "Organización" msgid "Domains" msgstr "Dominios" msgid "Select which WordPress.com blog videos to use" msgstr "Selecciona los vídeos de blogs de WordPress.com que vas a usar" msgid "Survey" msgstr "Encuestas" msgid "Thanks!" msgstr "¡Gracias!" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "¿En qué medida recomendaría WordPress.com a sus amigos, a su familia, o a " "sus colegas? (0: Sin oportunidades, 10: Totalmente)" msgid "%s person" msgstr "%s persona" msgid "Edit Subscription" msgstr "Editar suscripción" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Published:" msgstr "Publicado:" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Regenerate" msgstr "Regenerar" msgid "vCard" msgstr "vCard" msgid "Post by Email was disabled" msgstr "Publicar por Email fue desactivado" msgid "Post by Email was enabled" msgstr "Publicar por Email fue activado" msgid "Disable Post by Email" msgstr "Desactivar la entrada por correo electrónico" msgid "Enable Post by Email" msgstr "Activar publicación por Email" msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" msgid "show" msgstr "Mostrar" msgid "Save Style" msgstr "Guardar Estilo" msgid "Load Style" msgstr "Estilo de carga" msgid "Preload Basic Style" msgstr "Precargae Estilo Básico" msgid "Style Name" msgstr "Nombre del Estilo" msgid "Other Answer" msgstr "Otra Respuesta" msgid "Other (<a href=\"%s\">see below</a>)" msgstr "Otros (<a href=\"%s\">ver abajo</a>)" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Answer" msgstr "Respuesta" msgid "Allow other answers" msgstr "Permitir otras respuestas" msgid "Randomize answer order" msgstr "Orden de respuestas aleatorio" msgid "Multiple choice" msgstr "Selección múltiple" msgid "Answers" msgstr "Respuestas" msgid "Block by cookie and by IP address" msgstr "Bloqueo por \"cookie\" y por dirección IP" msgid "Block by cookie (recommended)" msgstr "Bloqueo por \"cookie\" (recomendado)" msgid "Don't block repeat voters" msgstr "No bloquear votantes repetidos" msgid "Hide all results" msgstr "Esconda todo resultado" msgid "Only show percentages" msgstr "Muestre únicamente los porcentajes" msgid "Show results to voters" msgstr "Mostrar resultados a los votantes" msgid "All results" msgstr "Todos los resultados" msgid "Save Poll" msgstr "Guardar Encuesta" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created." msgstr "Error: Ha ocurrido un error: La cuenta no puede ser creada" msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Error: Ha sucedido un error; Encuesta no actualizada." msgid "Error: An error has occurred; Poll not created." msgstr "Error: Se ha producido un error; La encuesta no se han creado." msgid "%s Style Deleted." msgid_plural "%s Custom Styles Deleted." msgstr[0] "%s estilo eliminado." msgstr[1] "%s estilos eliminados." msgid "Custom Style deleted." msgstr "Estilo de usuario eliminado." msgid "Custom Style created." msgstr "Estilo Personalizado creado." msgid "Custom Style updated." msgstr "Estilo Personalizado actualizado." msgid "Poll created." msgstr "Encuesta creada." msgid "The homepage poll has been set." msgstr "La encuesta de la página principal se ha establecido." msgid "Poll updated." msgstr "Encuesta Actualizada." msgid "%s Poll Closed." msgid_plural "%s Polls Closed." msgstr[0] "%s encuesta cerrada." msgstr[1] "%s encuestas cerradas." msgid "Poll closed." msgstr "Encuesta cerrada" msgid "%s Poll Opened." msgid_plural "%s Polls Opened." msgstr[0] "%s encuesta abierta." msgstr[1] "%s encuestas abiertas." msgid "Poll opened." msgstr "Encuesta abierta" msgid "%s Poll Deleted." msgid_plural "%s Polls Deleted." msgstr[0] "%s encuesta eliminada." msgstr[1] "%s encuestas eliminadas." msgid "Poll deleted." msgstr "Encuesta eliminada." msgid "Style could not be created" msgstr "El estilo no se puede crear" msgid "Style could not be updated" msgstr "El estilo no puede ser actualizado" msgid "Poll could not be created" msgstr "Encuesta no se pudo crear" msgid "Poll could not be updated" msgstr "No se pudo subir la encuesta." msgid "Please choose a poll style" msgstr "Por favor elija un estilo para la encuesta" msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Debe usted incluir por lo menos dos respuestas." msgid "Invalid answers" msgstr "Respuestas inválidas" msgid "Poll not found" msgstr "Encuesta no encontrada" msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "No le está permitido editar este 'poll'." msgid "You are not allowed to close this poll." msgstr "Usted no está autorizado para cerrar esta encuesta." msgid "You are not allowed to open this poll." msgstr "Usted no está autorizado para abrir esta encuesta." msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Autor de la encuesta inválido" msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "No tienes permiso para borrar esta encuesta." msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "" "La cuenta no puede ser accedida. ¿Son correctos tu correo electrónico y " "contraseña?" msgid "Invalid Account" msgstr "Cuenta no válida" msgid "Password required" msgstr "Se requiere contraseña" msgid "Email address required" msgstr "Correo electrónico es requerido" msgid "Custom Styles" msgstr "Estilos personalizados" msgid "Polls" msgstr "Sondeos" msgid "Do it: I want some polls!" msgstr "Hacerlo: Quiero algunas encuestas!" msgid "Auto-create a new account (recommended)." msgstr "Crear automáticamente una nueva cuenta (recomendado)." msgid "Polls in WordPress" msgstr "Encuestas en WordPress" msgid "Account could not be created." msgstr "La cuenta no puede ser creada." msgid "Reply to thread »" msgstr "Contestar a tema \"" msgid "You" msgstr "Tu" msgid "" "This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can see " "when people reply to you. It will show your comment, one before yours, and " "replies after yours. The thread with the latest replies will be at top. See " "<a href=\"https://en.blog.wordpress.com/2006/08/14/my-comments/\">this " "announcement for more information</a>." msgstr "" "Esta acción hace un seguimiento de los comentarios que has hecho en " "WordPress.com para que sepas cuando alguien te contesta. Muestra tu " "comentario junto con el comentario anterior al tuyo y todas las respuestas " "posteriores. El hilo con las respuestas más recientes se muestra en primer " "lugar. Consulta <a href=\"https://en.blog.wordpress.com/2006/08/14/my-" "comments/\">este anuncio para obtener más información</a>." msgid "Make Visible" msgstr "Hacerlo Visible" msgid "Down" msgstr "Bajar" msgid "Up" msgstr "Subir" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Register A WordPress.com Blog »" msgstr "Registra un blog de WordPress.com »" msgid "Linked Blogs" msgstr "Blogs vinculados" msgid "Register Another Blog »" msgstr "Registrar otro blog »" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "Mostrar el blog en el tablero" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "Ocultar Blog en el Tablero" msgid "" "Your attempt to transfer a blog failed - please contact <a href=\"http://" "support.wordpress.com/contact/\">support</a>" msgstr "" "Error en tu intento de transferir un blog; por favor, ponte en contacto con " "<a href=\"http://support.wordpress.com/contact/\">soporte técnico</a>" msgid "You have left the blog" msgstr "Has abandonado el blog" msgid "Options have been updated" msgstr "Las opciones han sido actualizadas" msgid "Primary blog was changed" msgstr "El blog principal ha sido cambiado." msgid "Transfer blog" msgstr "Transferir blog" msgid "Username or email address of user to receive the blog" msgstr "" "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico del usuario para recibir " "el blog" msgid "" "Transferring a blog <em>cannot</em> be undone. Please read the following " "actions that will take place when you transfer this blog:" msgstr "" "Transferir un blog <em>no</em> se puede hacer. Por favor lea las siguientes " "acciones que resultaran al transferir este blog " msgid "Transfer %s to Another User" msgstr "Transferir %s a otro usuario" msgid "You will not be able to access %s unless allowed by the new owner" msgstr "" "No podrás acceder a <em>%s</em> al menos que te lo permita el nuevo " "propietario" msgid "You will be removed as owner of %s" msgstr "Se te eliminará como propietario de <em>%s</em>" msgid "Leave blog" msgstr "Dejar blog" msgid "I understand, now let me continue" msgstr "Entiendo, déjame continuar" msgid "" "You will <strong>not</strong> be sent any confirmation email - please make " "sure this is what you want to do before continuing!" msgstr "" "<strong>No</strong> se te enviará ninguna confirmación por correo " "electrónico, por favor, asegúrate de que esto es lo que deseas hacer antes " "de continuar." msgid "" "You are about to leave the blog %s and will no longer be able to write posts " "there." msgstr "" "Estás a punto de dejar el blog <em>%s</em> y ya no podrás será capaz de " "escribir entradas allí." msgid "Big Important Warning!" msgstr "¡Advertencia muy importante!" msgid "You cannot transfer to that user" msgstr "No puede transferir a este usuario" msgid "Leave Blog" msgstr "Dejar el blog" msgid "My Blogs" msgstr "Mis blogs" msgid "Transfer Blog" msgstr "Transferir blog" msgid "Primary" msgstr "Principal" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Dirección" msgstr[1] "" msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (<a href=\"%3$s\">more info</" "a>)" msgstr "" "El mantenimiento programado termina en %1$sh %2$sm (<a href=\"%3$s\">más " "información</a>)" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgid "Username or Email" msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" msgid "7 days" msgstr "7 días" msgid "3 days" msgstr "3 días" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" msgid "Latest Post" msgstr "Última Entrada" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Lo siento, el enlace en el que has hecho clic está caducado. Elige otra " "opción." msgid "Delete log" msgstr "Borrar registro" msgid "Go" msgstr "Adelante" msgid "View All" msgstr "Ver todo" msgid "Most Active (%s)" msgstr "Más Activo (%s)" msgid "Top Searches" msgstr "Lo más buscado" msgid "%s %s views" msgstr "%s %s vistas" msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Top de entradas (%s)" msgid "Show most active posts over" msgstr "Mostrar las entradas más activas" msgid "Show top search terms over" msgstr "Mostrar términos de búsqueda populares sobre" msgid "Show top posts over" msgstr "Mostrar las entradas más populares sobre" msgid "Chart stats by" msgstr "Gráfica de estadísticas por" msgid "the past year" msgstr "el año pasado" msgid "the past quarter" msgstr "el trimestre pasado" msgid "the past month" msgstr "el mes pasado" msgid "the past week" msgstr "la semana pasada" msgid "the past day" msgstr "ayer" msgid "all time" msgstr "Todo el tiempo" msgid "Plays" msgstr "Reproduce" msgid "Video Name" msgstr "Nombre del Vídeo" msgid "Store stats" msgstr "Estadísticas de la tienda" msgid "All Time" msgstr "Historial" msgid "Promote" msgstr "Promocionar" msgid "Subscriber" msgstr "Suscriptor" msgid "Generated on %s" msgstr "Generado en %s" msgid "Impressions" msgstr "Impresiones:" msgid "Totals" msgstr "Totales" msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Ningun buscador ha enviado trafico por el momento." msgid "No posts have been viewed yet." msgstr "No se han visto posts todavía." msgid "No other sites have sent you traffic yet." msgstr "Otros sitios no le han enviado trafico todavía." msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" msgid "Days" msgstr "Días" msgid "" "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded." msgstr "" "El cambio de porcentaje está calculado desde los promedios semanales antes " "de redondearlos." msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." msgstr "" "Los ceros grises son exactamente cero. Los negros se han redondeado a la " "baja." msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." msgstr "" "Los promedios se redondean al número entero más cercano para visualizar." msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "" "Los promedios anuales se calculan desde las sumas, no como un promedio de " "los promedios mensuales." msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet." msgstr "Hoy (%s) se excluye de los promedios porque no ha finalizado." msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days." msgstr "Excluímos los días antes de la primera vista y los días futuros." msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "Un promedio es la suma de vistas divididas por el número de días." msgid "" "If you try to verify our computations using the numbers in these tables you " "might get different results. The logic is explained here." msgstr "" "Si trata de verificar nuestros cómputos utilizando los números de estas " "tablas puede obtener resultados diferentes. La lógica está explicada aquí." msgid "About the math" msgstr "Sobre las estadísticas" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Change|difference between numbers over time" msgstr "Cambio|diferencia entre números con el tiempo" msgid "Average" msgstr "Normal" msgid "Recent Weeks" msgstr "Últimas semanas" msgid "Overall" msgstr "Global" msgid "Average per Day" msgstr "Media diaria" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Months and Years" msgstr "Meses y años" msgid "We have not recorded any views for this item yet." msgstr "No hemos grabado ninguna vista para este artículo todavía." msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "" "Posts más vistos en %1$s días, terminado el día %2$s" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s" msgstr "Reproducciones del vídeo durante %1$s días terminando el %2$s" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "Reproducciones del vídeo durante %1$s días terminando el %2$s (Resumido)" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Buscar términos desde hace %1$s días hasta el %2$s (resumido)" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" msgstr "Clics en %1$s días, terminando el %2$s" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Clics para %1$s días terminando el %2$s (Resumido)" msgid "all" msgstr "todos los" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Orígenes para %1$s días terminando el %2$s (resumido)" msgid "" "This video is embedded on the following page locations (note that URL may " "have changed)" msgstr "" "Este vídeo está insertado en las siguientes páginas (recuerda que la URL " "puede haber cambiado)" msgid "Your video play statistics" msgstr "Estadísticas de reproducción del vídeo" msgid "Video Plays" msgstr "Reproducciones del Vídeo" msgid "Clicks" msgstr "Clics" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Entradas y Páginas Populares" msgid "« Return to Stats" msgstr "« Regresar a Estadísticas" msgid "State: %1$s" msgstr "Estado: %1$s" msgid "No user found." msgstr "Usuario no encontrado." msgid "Promoted <strong>%s</strong> (WordPress.com user) to administrator." msgstr "" "Ascendido <strong>%s</strong> (usuario de WordPress.com) a administrador." msgid "<strong>%s</strong> (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "<strong>%s</strong> (WordPress.com user) ya tiene acceso a las estadísticas." msgid "Granted stats access to <strong>%s</strong> (WordPress.com user)." msgstr "" "Se ha otorgado permiso a <strong>%s</strong> (usuario de WordPress.com) para " "ver las estadísticas" msgid "" "You are logged into WordPress.com as <strong>%1$s</strong>. To switch " "accounts, <a href=\"%2$s\">log out</a>." msgstr "" "Estás conectado a WordPress.com como <strong>%1$s</strong>. Para cambiar de " "cuenta, <a href=\"%2$s\">desconectate</a>. " msgid "" "If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error " "probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a " "different WordPress.com user account." msgstr "" "Si acabas de instalar el plugin Stats de WordPress.com, este error " "probablemente aparece por que la clave de API entrada en el plugin le " "pertenece a un usuario diferente de WordPress.com" msgid "You are already a member of this site." msgstr "Ya eres miembro de este blog." msgid "No blogs... yet." msgstr "Ningún blog... todavía." msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Error: por favor, escribe un correo electrónico válido." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "" "Error: por favor, completa los campos obligatorios (nombre, correo " "electrónico)." msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Lo siento, los comentarios están cerrados para este elemento." msgid "User navigation" msgstr "Navegación de usuario" msgid "Search logs" msgstr "Buscar registros" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Activated" msgstr "Activado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Music" msgstr "Música" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Primera entrada" msgstr[1] "" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Site Name" msgstr "Nobre del sitio" msgid "No users found" msgstr "No se encontraron usuarios" msgid "You don't have permission to access this page" msgstr "No tienes permiso para acceder a esta página" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar cambios" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Marcar como No es Spam" msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Search widgets…" msgstr "Buscar widgets…" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Mature" msgstr "Adulto" msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Options saved." msgstr "Opciones guardadas." msgid "WP Admin" msgstr "WP Admin" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Arrastra los widgets aquí para quitarlos de la barra lateral pero " "manteniendo sus ajustes." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Error al mostrar el formulario con las opciones del widget." msgid "Error while saving." msgstr "Error al guardar los cambios." msgid "Save Widget" msgstr "Guardar Widget" msgid "Position" msgstr "Posición" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "Selecciona la barra lateral y la posición en la que irá el widget." msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Widgets inactivos" msgid "Available Widgets" msgstr "Widgets disponibles" msgid "Search Widgets" msgstr "Buscar widgets" msgid "Changes saved." msgstr "Cambios guardados." msgid "Add Widget" msgstr "Añadir widget" msgid "<p>You do not have permission to access this page.</p>" msgstr "<p>No tiene permisos para acceder a esta página.</p>" msgid "Change role to…" msgstr "Cambiar perfil a…" msgid "Search Users" msgstr "Buscar usuarios" msgid "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>" msgstr "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>" msgctxt "users" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Other users have been removed." msgstr "Otros usuarios han sido eliminados." msgid "You cannot remove the current user." msgstr "No puedes eliminar el usuario actual." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Se han eliminado los otros usuarios." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "No puedes borrar el usuario actual." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Se han cambiado los perfiles de los otros usuarios." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "El perfil del usuario actual debería poder editar usuarios." msgid "Changed roles." msgstr "Perfiles cambiados." msgid "New user created." msgstr "Nuevo usuario creado." msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s usuario borrado." msgstr[1] "%s usuarios borrados." msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "No hay usuarios válidos seleccionados para su eliminación." msgid "Confirm Removal" msgstr "Confirmar Eliminación" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Has especificado estos usuarios para ser eliminados:" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "No se han seleccionado usuarios válidos para borrar." msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Has seleccionado estos usuarios para ser borrados:" msgid "Delete Users" msgstr "Borrar usuarios" msgid "Add New User" msgstr "Añadir nuevo usuario" msgid "Update User" msgstr "Actualizar usuario" msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar perfil" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Capacidades adicionales" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Tu contraseña debe tener al menos siete caracteres. Para que tu contraseña " "sea segura usa mayúsculas, minúsculas, números y símbolos como ! \" ? $ % ^ " "& )." msgid "Strength indicator" msgstr "Seguridad de la contraseña" msgid "Type your new password again." msgstr "Teclea tu nueva contraseña otra vez." msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Incluye alguna información biográfica en tu perfil. Podrá mostrarse " "públicamente." msgid "Biographical Info" msgstr "Información biográfica" msgid "About the user" msgstr "Acerca del usuario" msgid "About Yourself" msgstr "Acerca de ti" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Contact Info" msgstr "Información de contacto" msgid "Display name publicly as" msgstr "Mostrar este nombre públicamente" msgid "(required)" msgstr "(obligatorio)" msgid "Nickname" msgstr "Alias" msgid "Last name" msgstr "Apellidos" msgid "First name" msgstr "Nombre" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Primary Blog" msgstr "Blog principal" msgid "" "You can also <a href=\"%s\">specify the language</a> this blog is written in." msgstr "" "También puede <a href=\"%s\">especificar el idioma</a> en que está escrito " "este blog." msgid "Interface language" msgstr "Idioma de la interfaz" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Activar los atajos del teclado para la moderación de comentarios." msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Esquema de color de administración" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Desactivar el editor visual al escribir" msgid "Visual Editor" msgstr "Editor visual" msgid "Personal Options" msgstr "Opciones personales" msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Haz click aquí para subir un nuevo Gravatar" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Cambiar tu Gravatar" msgid "My Gravatar" msgstr "Mi Gravatar" msgid "User updated." msgstr "El usuario se ha actualizado." msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "No tienes autorización para editar este usuario." msgid "Invalid user ID." msgstr "ID de usuario no válido." msgid "Edit User" msgstr "Editar el usuario" msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" msgctxt "product reviews" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Todo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Update Complete" msgstr "Actualización completada" msgid "426: Upgrade Required" msgstr "426: Se requiere actualización" msgid "%1$s as %2$s" msgstr "%1$s como %2$s " msgid "Theme not activated because of insufficient credits." msgstr "No se activó el tema por no contar con créditos suficientes." msgid "Theme not activated because it was not found." msgstr "No se activó el tema porque no fue hallado." msgid "Browse our themes from most popular to least." msgstr "Busque nuestros temas desde los más populares hasta los que no lo son." msgid "Browse our themes in alphabetical order." msgstr "Buscar en nuestros temas por orden alfabético." msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "Popular" msgstr "Popular" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" msgid "Manage themes" msgstr "Gestionar temas" msgid "Template Editing" msgstr "Edición de plantillas" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Separa las etiquetas con comas." msgid "Post published." msgstr "Entrada publicada." msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Comparar revisiones de «%s»" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" msgid "Mature <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Mature <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Antiguo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Antiguos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Fallida <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Fallidas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "comments" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Search plugins" msgstr "Buscar plugins" msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Desactivar este plugin" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a <strong>fatal error</" "strong>." msgstr "" "El tema no se puede reactivar porque ha provocado un <strong>error fatal</" "strong>." msgid "Related Plugins" msgstr "Plugins relacionados" msgid "File edited successfully." msgstr "Archivo editado correctamente." msgid "Stop Subscription" msgstr "Detener suscripción" msgid "Cost" msgstr "Coste" msgid "Expires" msgstr "Caduca" msgid "My Subscriptions" msgstr "Mis suscripciones" msgid "Renew" msgstr "Renovar" msgid "Expiry Date" msgstr "Fecha de Expiración" msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" msgid "Product" msgstr "Producto" msgid "Thank you for your attention." msgstr "Gracias por tu atención." msgid "" "You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Estás intentado editar una página que no existe. ¿Habrá sido borrada?" msgid "All Settings" msgstr "Todos los ajustes" msgid "Default Link Category" msgstr "Categoría por defecto para los enlaces" msgid "Default Post Category" msgstr "Categoría por defecto para las entradas" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "" "WordPress corregirá de forma automática el XHTML incorrectamente anidado" msgid "" "Convert emoticons like <code>:-)</code> and <code>:-P</code> to graphics on " "display" msgstr "" "Convertir emoticonos como <code>:-)</code> y <code>:-P</code> a gráficos en " "pantalla" msgid "Formatting" msgstr "Formato" msgid "likes" msgstr "me gusta" msgid "Writing Settings" msgstr "Ajustes de escritura" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Codificación para páginas y feeds" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Full text" msgstr "Texto completo" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar en el feed" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar en el sitio" msgid "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same!" msgstr "<strong>Atención</strong>: estas páginas no pueden ser las mismas." msgid "Posts page: %s" msgstr "Página de entradas: %s" msgid "A <a href=\"%s\">static page</a> (select below)" msgstr "Una <a href=\"%s\">página estática</a> (seleccionar abajo)" msgid "Your latest posts" msgstr "Tus últimas entradas" msgid "Reading Settings" msgstr "Ajustes de lectura" msgid "Privacy Settings" msgstr "Ajustes de privacidad" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Custom Structure" msgstr "Estructura personalizada" msgid "Month and name" msgstr "Mes y nombre" msgid "Day and name" msgstr "Día y nombre" msgid "Permalink Settings" msgstr "Ajustes de los enlaces permanentes" msgid "Large size" msgstr "Tamaño grande" msgid "Max Height" msgstr "Altura máxima" msgid "Max Width" msgstr "Anchura máxima" msgid "Medium size" msgstr "Tamaño medio" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Recortar las miniaturas en las dimensiones exactas (normalmente, las " "miniaturas son proporcionales)" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "Thumbnail size" msgstr "Tamaño de la miniatura" msgid "Image sizes" msgstr "Tamaño de las imágenes" msgid "Media Settings" msgstr "Ajustes de medios" msgid "Week Starts On" msgstr "La semana empieza el" msgid "Time Format" msgstr "Formato de hora" msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" msgid "Date Format" msgstr "Formato de fecha" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Esta zona horaria se encuentra actualmente en horario de invierno." msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Elige una ciudad que esté en la misma zona horaria que la tuya." msgid "Local time is <code>%1$s</code>" msgstr "La hora local es <code>%1$s</code>" msgid "" "<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> time is <code>%s</code>" msgstr "" "La hora <abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> es <code>%s</" "code>" msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "<strong>The new address will not become active until confirmed.</strong>" msgstr "" "Si cambias esto, se te enviará un correo electrónico a tu nueva dirección " "para confirmarlo. <strong>La nueva dirección no se convertirá en la activa " "hasta que se confirme.</strong>" msgid "" "You can also <a href=\"%s\">modify the interface language</a> in your " "profile." msgstr "" "También puedes <a href=\"%s\"> modificar el lenguaje de la interfaz</a> en " "tu perfil." msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "El idioma principal en el que este blog está escrito." msgid "In a few words, explain what your store is about." msgstr "En pocas palabras, explica de qué trata tu tienda." msgid "Tagline" msgstr "Descripción corta" msgid "Blog Title" msgstr "Título del blog" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d-m-Y H:i:s" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (autogenerado)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (autogenerado)" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (autogenerado)" msgid "Blank" msgstr "En blanco" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Para los usuarios que no tengan un avatar personalizado propio, puedes " "mostrar un logotipo genérico o generar uno basado en su dirección de correo " "electrónico." msgid "Default Avatar" msgstr "Avatar por defecto" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Contenido más adulto que los anteriores" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Destinado a un público adulto mayor de 17" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG — Posiblemente ofensivo, normalmente para mayores de 13 años" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Para todos los públicos" msgid "Maximum Rating" msgstr "Calificación máxima" msgid "Show Avatars" msgstr "Mostrar avatares" msgid "Avatar Display" msgstr "Visibilidad del avatar" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Cuando un comentario contiene alguna de las siguientes palabras en su " "contenido, nombre, URL, correo electrónico, dirección IP o cadena de agente " "de usuario del navegador, se enviará a la papelera. Pon solo una palabra o " "dirección IP por línea. También afectará a las palabras contenidas dentro de " "otras, como «press», que está dentro de «WordPress»." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the <a href=\"edit-comments.php?" "comment_status=moderated\">moderation queue</a>. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Cuando un comentario contiene alguna de estas palabras en su contenido, " "nombre, URL, correo electrónico o dirección IP, se quedará pendiente en la " "<a href=\"edit-comments.php?comment_status=moderated\">cola de moderación</" "a>. Pon solo una palabra o dirección IP por línea. También afectará a las " "palabras contenidas dentro de otras, como «press», que está dentro de " "«WordPress»." msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Mantener un comentario en espera si contiene más de %s enlaces (una " "característica común del spam en comentarios es el gran número de enlaces)." msgid "Comment Moderation" msgstr "Moderación de comentarios" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "El autor del comentario debe tener un comentario previamente aprobado" msgid "Before a comment appears" msgstr "Para que un comentario aparezca" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Se recibe un comentario para moderar" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Alguien publica un comentario" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Recibir un correo electrónico cuando" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "" "Los comentarios se mostrarán con los comentarios %s al principio de cada " "página" msgid "newer" msgstr "más recientes" msgid "older" msgstr "más antiguos" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Separar los comentarios en páginas de %1$s comentarios por página y mostrar " "la %2$s página por defecto" msgid "first" msgstr "primera" msgid "last" msgstr "última" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Activar los comentarios anidados hasta %s niveles" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "" "Cerrar automáticamente los comentarios en las entradas con más de %s días" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Los usuarios deben estar registrados e iniciar sesión para comentar" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "" "El autor del comentario debe rellenar el nombre y el correo electrónico" msgid "Other comment settings" msgstr "Otros ajustes de comentarios" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Estos ajustes pueden modificarse para cada entrada en particular." msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Permitir la publicación de comentarios en nuevos artículos" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Permitir avisos de enlaces desde otros blogs (pingbacks y trackbacks) en las " "nuevas entradas." msgid "Default article settings" msgstr "Ajustes por defecto de las entradas" msgid "Discussion Settings" msgstr "Ajustes de comentarios" msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneas" msgid "Permalinks" msgstr "Enlaces permanentes" msgid "Reading" msgstr "Lectura" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "Plugins %s" msgstr "Plugins %s" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Comments %s" msgstr "Comentarios %s" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Añadir nueva" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Añadir nueva" msgid "Upload New Media" msgstr "Subir un nuevo medio" msgid "Link not found." msgstr "Enlace no encontrado." msgid "Edit Link" msgstr "Editar enlace" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Error de XML: %1$s en la línea %2$s" msgid "No links found." msgstr "No se encontraron enlaces." msgid "Visit %s" msgstr "Visita %s" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Search Links" msgstr "Buscar enlaces" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s enlace eliminado." msgstr[1] "%s enlaces eliminados." msgid "Add New Link" msgstr "Añadir enlace" msgid "Send invite" msgstr "Enviar invitación" msgid "Email:" msgstr "Email:" msgid "Invite deleted." msgid_plural "Invites deleted." msgstr[0] "Invitación eliminada." msgstr[1] "Invitaciones eliminadas." msgid "A while ago" msgstr "Hace un rato" msgid "Last week" msgstr "Última semana" msgid "This week" msgstr "Esta semana" msgid "" "When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in " "chronological order here. Want to get started? Check out some of the links " "to the right and leave a comment on one that interests you." msgstr "" "Cuando escribas artículos o comentarios en WordPress.com, estos serán " "listados en orden cronológico aquí. ¿Quieres empezar?r\n" "Mira alguno de los enlaces a la derecha y deja tus comentarios en los que te " "interesen." msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" msgid "Post #%s" msgstr "Entrada #%s" msgid "Latest Posts" msgstr "Últimas entradas" msgid "WordPress.com News" msgstr "Noticias de WordPress.com" msgid "Upgrades" msgstr "Mejoras" msgid "Invites" msgstr "Invitaciones" msgid "Signups" msgstr "Inscripciones" msgid "" "<strong>ERROR</strong>: That email address is already used by someone else." msgstr "" "<strong>ERROR</strong>: Esa dirección de email ya está siendo utilizada por " "otro usuario." msgid "No post?" msgstr "¿Sin entradas?" msgid "There are no options for this widget." msgstr "No hay opciones para este widget." msgid "<strong>Error:</strong> Please type your email address." msgstr "" "<strong>Error</strong>: por favor, escribe tu dirección de correo " "electrónico." msgid "" "<strong>Error:</strong> This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "<strong>Error</strong>: este nombre de usuario ya está registrado. Por " "favor, elige otro." msgid "<strong>Error:</strong> Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "" "<strong>Error</strong>: la contraseña no puede contener el carácter « \\ »." msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a password." msgstr "<strong>Error</strong>: por favor, introduce una contraseña." msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a username." msgstr "<strong>Error</strong>: por favor, introduce un nombre de usuario." msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "acerca-de" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "hola-mundo" msgid "Hello world!" msgstr "¡Hola, mundo!" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Bienvenido a WordPress. Esta es tu primera entrada. Edítala o bórrala, " "¡luego empieza a escribir!" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" msgid "" "<strong><em>Note that password</em></strong> carefully! It is a <em>random</" "em> password that was generated just for you." msgstr "" "¡<strong><em>Anota la contraseña</em></strong> cuidadosamente! Es una " "contraseña <em>aleatoria</em> que ha sido generada solo para ti." msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "No ha sido posible localizar el directorio de temas de WordPress." msgid "This theme is already installed." msgstr "Este tema ya está instalado." msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" msgid "%d themes found" msgstr "%d temas encontrados" msgid "Required WordPress version" msgstr "Versión necesaria de WordPress" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Version:" msgstr "Versión:" msgid "Install Now" msgstr "Instalar ahora" msgid "Seasonal" msgstr "Estacional" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblogging" msgid "Holiday" msgstr "Vacaciones" msgid "Subject" msgstr "Temática" msgid "Light" msgstr "Claro" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Estás a punto de borrar este tema '%s'\n" " 'Aceptar' para borrar, 'Cancelar' para salir." msgid "RTL Language Support" msgstr "Soporte del lenguaje RTL" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgid "Translation Ready" msgstr "Preparado para traducir" msgid "Theme Options" msgstr "Opciones del tema" msgid "Sticky Post" msgstr "Entrada fija" msgid "Microformats" msgstr "Microformatos" msgid "Custom Colors" msgstr "Colores personalizados" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Width" msgstr "Anchura" msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral derecha" msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral izquierda" msgid "Four Columns" msgstr "Cuatro columnas" msgid "Three Columns" msgstr "Tres columnas" msgid "Two Columns" msgstr "Dos columnas" msgid "One Column" msgstr "Una columna" msgid "Columns" msgstr "Columnas" msgid "Dark" msgstr "Oscuro" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" msgid "White" msgstr "Blanco" msgid "Tan" msgstr "Moreno" msgid "Silver" msgstr "Gris" msgid "Red" msgstr "Rojo" msgid "Purple" msgstr "Púrpura" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Orange" msgstr "Naranja" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Brown" msgstr "Marrón" msgid "Black" msgstr "Negro" msgid "Colors" msgstr "Colores" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Screen Options" msgstr "Opciones de pantalla" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Show on screen" msgstr "Mostrar en pantalla" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Desactivar modo de accesibilidad" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Activar modo de accesibilidad" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "(no title)" msgstr "(sin título)" msgid "Drafts" msgstr "Borradores" msgid "New Post" msgstr "Nueva entrada" msgid "Manage plugin" msgstr "Gestionar plugin" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalación de plugins" msgid "Edit Media" msgstr "Editar los medios" msgid "New Media" msgstr "Añadir medio" msgid "New Page" msgstr "Nueva página" msgid "Select" msgstr "Elegir" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Buscar entradas o páginas" msgid "Click to toggle" msgstr "Pulsa para cambiar" msgid "Upload file and import" msgstr "Subir archivo e importar" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Tamaño máximo: %s" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Elige un archivo de tu ordenador:" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Antes de poder subir el fichero de importación, debes resolver el siguiente " "error:" msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%2$s de %1$s de %3$s a las %4$s:%5$s" msgid "Add Custom Field" msgstr "Añadir un campo personalizado" msgid "Enter new" msgstr "Añadir nueva" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Submit Reply" msgstr "Enviar respuesta" msgid "Reply to Comment" msgstr "Responder al comentario" msgid "g:ia" msgstr "H:i" msgid "Edit this page" msgstr "Editar esta página" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" msgid "Missed schedule" msgstr "Programación perdida" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Make this post sticky" msgstr "Marcar esta entrada como fija" msgid "Not Sticky" msgstr "No es fija" msgid "Sticky" msgstr "Fija" msgid "Do not allow" msgstr "No permitir" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "Private post" msgstr "Entrada privada" msgid "–OR–" msgstr "–O–" msgid "— No Change —" msgstr "— Sin cambios —" msgid "Role" msgstr "Perfil" msgid "Links" msgstr "Enlaces" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Relationship" msgstr "Relación con el enlace (XFN)" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Quick Edit" msgstr "Edición rápida" msgid "Quick Edit" msgstr "Edición rápida" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Suscriptor" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y H:i" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "Just another WordPress.com weblog" msgstr "Sólo otro weblog de WordPress.com" msgid "Permalink:" msgstr "Enlace permanente:" msgid "View Page" msgstr "Ver la página" msgid "View Post" msgstr "Ver la entrada" msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Vídeo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Vídeos <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Manage Video" msgstr "Gestionar vídeo" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Audios <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Manage Audio" msgstr "Gestionar audio" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Imagen <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Imágenes <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Manage Images" msgstr "Gestionar imágenes" msgid "Images" msgstr "Imágenes" msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Privada <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Privadas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "(Private post)" msgstr "(Entrada privada)" msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Borrador <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Borradores <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Pendiente de pago <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Pendientes de pago <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Programada <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Programadas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Scheduled Post" msgstr "Entrada programada" msgid "Post scheduled" msgstr "Entrada programada" msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Publicado <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Publicados <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar este término." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar entradas con este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para crear páginas como este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar páginas con este usuario." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "El plugin no tiene una cabecera válida." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "El archivo del plugin no existe." msgid "Invalid plugin path." msgstr "La ruta del plugin no es válida." msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "El plugin %s no se ha podido quitar completamente." msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Uno de los plugins no es válido." msgid "By %s" msgstr "De %s" msgid "British English" msgstr "Inglés británico" msgid "American English" msgstr "Inglés americano" msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" msgid "Blogs" msgstr "Blogs" msgid "Site Admin" msgstr "Administrador del sitio" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Tu dirección de correo electrónico no se ha actualizado todavía. Por favor, " "revisa tu bandeja de entrada en %s para ver si has recibido un correo " "electrónico de confirmación." msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Nueva dirección de correo electrónico" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Nueva dirección de correo electrónico de administrador" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Texto del enlace, por ejemplo «Exigencias del rescate (PDF)»" msgid "Video URL" msgstr "URL del vídeo" msgid "Audio File URL" msgstr "URL del archivo de audio" msgid "Link to image" msgstr "Enlace a la imagen" msgid "Link Image To:" msgstr "Enlazar la imagen a:" msgid "Image Title" msgstr "Título de la imagen" msgid "Image URL" msgstr "URL de la imagen" msgid "Image Caption" msgstr "Leyenda de la imagen" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Texto alternativo (alt) de la imagen, por ejemplo «La Mona Lisa»" msgid "All Types" msgstr "Todos los tipos" msgid "Search Media" msgstr "Buscar medios" msgid "Update gallery settings" msgstr "Actualizar ajustes de la galería" msgid "Insert gallery" msgstr "Insertar galería" msgid "4" msgstr "4" msgid "3" msgstr "3" msgid "2" msgstr "2" msgid "Gallery columns:" msgstr "Columnas de la galería" msgid "Order:" msgstr "Orden:" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" msgid "Menu order" msgstr "Orden del menú" msgid "Order images by:" msgstr "Ordenar imágenes por:" msgid "Attachment Page" msgstr "Página de adjuntos" msgid "Image File" msgstr "Archivo de imagen" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Enlazar miniaturas a:" msgid "Gallery Settings" msgstr "Ajustes de la galería" msgid "Media" msgstr "Medios" msgid "Clear" msgstr "Borrar" msgid "Descending" msgstr "Descendiente" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Sort Order:" msgstr "Ordenar:" msgid "All Tabs:" msgstr "Todas las pestañas:" msgid "Save all changes" msgstr "Guarda todos los cambios" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Añadir archivos desde tu ordenador" msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar archivos" msgid "Insert into Post" msgstr "Insertar en la entrada" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Ubicación del archivo subido." msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Introduce una URL o haz clic arriba para los ajustes por defecto." msgid "Link URL" msgstr "URL del enlace" msgid "Alignment" msgstr "Alineación" msgid "Caption" msgstr "Leyenda" msgid "File URL" msgstr "URL del archivo" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "File Size" msgstr "Tamaño de archivo" msgid "Large" msgstr "Grande" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Saved." msgstr "Guardado." msgid "Add Audio" msgstr "Añadir un archivo de audio" msgid "Add Video" msgstr "Añadir un vídeo" msgid "Add an Image" msgstr "Añadir una imagen" msgid "Add Media" msgstr "Añadir medios" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Uploads" msgstr "Archivos subidos" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galería (%s)" msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de medios" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgid "From URL" msgstr "Desde una URL" msgid "From Computer" msgstr "Desde el ordenador" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "El archivo «%s» no es una imagen." msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "¿El archivo «%s» no existe?" msgid "Proceed" msgstr "Ejecutar" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "Search For :" msgstr "Buscar:" msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "Archives" msgstr "Archivos" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "Recently edited" msgstr "Editado recientemente" msgid "Most popular" msgstr "Más popular" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Este widget requiere Javascript." msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Trackback" msgstr "Trackback" msgid "Pingback" msgstr "Pingback" msgid "[Pending]" msgstr "[Pendiente]" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "De %1$s en %2$s%3$s" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marcar este comentario como spam" msgid "Reply to this comment" msgstr "Responder a este comentario" msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Rechazar este comentario" msgid "Approve this comment" msgstr "Aprobar este comentario" msgid "Reset" msgstr "Restablecer" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Press This" msgstr "Publica esto" msgid "Change Theme" msgstr "Cambiar Tema" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Comment" msgstr "Comentarios" msgid "At a Glance" msgstr "De un vistazo" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "View all" msgstr "Ver todo" msgid "Other WordPress News" msgstr "Otras noticias sobre WordPress" msgid "Recent Drafts" msgstr "Últimos borradores" msgid "Recent Comments" msgstr "Comentarios recientes" msgid "Right Now" msgstr "Ahora mismo" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tahiti" msgstr "Tahití" msgid "Saipan" msgstr "Saipán" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Port Moresby" msgstr "Puerto Moresby" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Galapagos" msgstr "Galápagos" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Easter" msgstr "Pascua" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Pacific" msgstr "Pacífico" msgid "Reunion" msgstr "Reunión" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Comoro" msgstr "Comoro" msgid "Cocos" msgstr "Cocos" msgid "Christmas" msgstr "Navidad" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Indian" msgstr "India" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" msgid "Volgograd" msgstr "Volgogrado" msgid "Vilnius" msgstr "Vilna" msgid "Vienna" msgstr "Viena" msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" msgid "Tallinn" msgstr "Tallín" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Prague" msgstr "Praga" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Paris" msgstr "París" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Moscow" msgstr "Moscú" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "London" msgstr "Londres" msgid "Ljubljana" msgstr "Liubliana" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrado" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Dublin" msgstr "Dublín" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Athens" msgstr "Atenas" msgid "Amsterdam" msgstr "Ámsterdam" msgid "Europe" msgstr "Europa" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Universal" msgstr "Universal" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "West" msgstr "Oeste" msgid "Sydney" msgstr "Sidney" msgid "South" msgstr "Sur" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "North" msgstr "Norte" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaida" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "St Helena" msgstr "Santa Elena" msgid "South Georgia" msgstr "Georgia el Sur" msgid "Reykjavik" msgstr "Reikiavik" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Faroe" msgstr "Faroe" msgid "Faeroe" msgstr "Feroe" msgid "Canary" msgstr "Canarias" msgid "Azores" msgstr "Azores" msgid "Atlantic" msgstr "Atlántico" msgid "Yerevan" msgstr "Ereván" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Ekaterinburgo" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Tehran" msgstr "Teherán" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghái" msgid "Seoul" msgstr "Seúl" msgid "Samarkand" msgstr "Samarcanda" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Saigon" msgstr "Saigón" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" msgid "Rangoon" msgstr "Rangún" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Muscat" msgstr "Mascate" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Macau" msgstr "Macao" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandú" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalén" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Istanbul" msgstr "Estambul" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Damascus" msgstr "Damasco" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Chungking" msgstr "Chungking" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Calcutta" msgstr "Calcuta" msgid "Brunei" msgstr "Brunéi" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Baku" msgstr "Bakú" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ashkhabad" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Amman" msgstr "Amman" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Asia" msgstr "Asia" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Arctic" msgstr "Ártico" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "South Pole" msgstr "Polo Sur" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "St Vincent" msgstr "San Vincente" msgid "St Thomas" msgstr "Santo Tomás" msgid "St Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Rio Branco" msgstr "Río Branco" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Port of Spain" msgstr "Puerto España" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Puerto Príncipe" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Center" msgstr "Centrar" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Mexico City" msgstr "Ciudad de México" msgid "Merida" msgstr "Mérida" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Manaus" msgstr "Manaos" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Ángeles" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Petersburg" msgstr "San Petersburgo" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianápolis" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Havana" msgstr "La Habana" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Grand Turk" msgstr "Gran Turca" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Cayman" msgstr "Caimán" msgid "Cayenne" msgstr "Cayena" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Belem" msgstr "Belén" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Tucuman" msgstr "Tucumán" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Río Gallegos" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "ComodRivadavia" msgstr "Comodoro Rivadavia" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "America" msgstr "América" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "Tunis" msgstr "Túnez" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" msgid "Timbuktu" msgstr "Tombuctú" msgid "Sao Tome" msgstr "Santo Tomé" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Khartoum" msgstr "Jartum" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Johannesburg" msgstr "Johanesburgo" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiún" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Cairo" msgstr "El Cairo" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Bissau" msgstr "Bisáu" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Algiers" msgstr "Argel" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Africa" msgstr "África" msgid "Please select a file" msgstr "Por favor elige un archivo" msgid "Upload theme" msgstr "Subir tema" msgid "Activate “%s”" msgstr "Activar “%s”" msgid "Preview “%s”" msgstr "Vista previa «%s»" msgid "Return to the Plugin Installer" msgstr "Volver al instalador de plugins" msgid "Go to plugin page" msgstr "Ir a la página del plugin" msgid "Activate Plugin" msgstr "Activar plugin" msgid "Activate this plugin" msgstr "Activar este plugin" msgid "Could not copy files." msgstr "No ha sido posible copiar los archivos." msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "El tema ha vuelto a la versión anterior correctamente." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "No ha sido posible eliminar la versión anterior del tema." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "El plugin se ha actualizado correctamente." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "No ha sido posible eliminar la versión anterior del plugin." msgid "Destination folder already exists." msgstr "La carpeta ya existe." msgid "Download failed." msgstr "Descarga fallida." msgid "Unable to locate needed folder." msgstr "No hemos podido localizar la carpeta necesaria." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Ha sido imposible localizar el directorio de plugins de WordPress." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "" "Ha sido imposible localizar el directorio de contenidos de WordPress (wp-" "content)." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Ha sido imposible localizar el directorio de WordPress." msgid "Invalid Data provided." msgstr "Datos facilitado no válidos." msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" msgid "Changing to %s" msgstr "Cambiando a %s" msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Convierte las categorías existentes a etiquetas o las etiquetas en " "categorías, de manera selectiva." msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Conversor de etiquetas y categorías" msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the <a href=\"%s\">Manage Tags</a> " "page." msgstr "" "* Esta etiqueta también es una categoría. El conversor la ha añadido todas " "las entradas de la misma a la categoría. Si quieres borrarla, por favor, " "confirma que todas las entradas se hayan añadido correctamente, luego " "bórrala desde la página de <a href=\"%s\">Gestionar etiquetas</a>." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "¡La etiqueta #%s no existe!" msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Todas las entradas se han añadido a la categoría con el mismo nombre." msgid "Converting tag <strong>%s</strong> ... " msgstr "Convirtiendo la etiqueta <strong>%s</strong> ... " msgid "" "We’re all done here, but you can always <a href=\"%s\">convert more</" "a>." msgstr "" "Aquí ya está todo hecho, pero siempre puedes <a href=\"%s\">convertir más</" "a>." msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the <a href=\"%s\">Manage " "Categories</a> page." msgstr "" "* Esta categoría también es una etiqueta. El conversor ha añadido esta " "etiqueta todas las entradas de la categoría. Si quieres quitarla confirma " "que todas las etiquetas se hayan añadido correctamente, luego bórrala desde " "la página de <a href=\"%s\">Gestionar categorías</a>." msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "La etiqueta se ha añadido a todas las entradas de esta categoría." msgid "Converted successfully." msgstr "Convertida con éxito." msgid "Converting category <strong>%s</strong> ... " msgstr "Convirtiendo la categoría <strong>%s</strong> ... " msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "¡La categoría %s no existe!" msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please <a href=\"%s\">try again</a>." msgstr "" "Uy, vaya. Algo no ha funcionado. Por favor <a href=\"%s\">inténtalo de " "nuevo</a>." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Convierte etiquetas en categorías" msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* Esta etiqueta también es una categoría. Cuando la conviertas todas las " "entradas asociadas con la etiqueta también lo estarán con la categoría." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "¡No tienes etiquetas que convertir!" msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "" "Las categorías recién creadas seguirán asociadas a las mismas entradas." msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Aquí puedes convertir a voluntad etiquetas existentes en categorías. Para " "empezar marca las etiquetas que quieras convertir, luego haz clic en el " "botón Convertir." msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Convierte la etiqueta en categoría." msgstr[1] "Convierte las etiquetas (%d) en categorías." msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Convertir categorías a etiquetas" msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Esta categoría también es una etiqueta. Convertirla añadirá esa etiqueta a " "todas las entradas que estén actualmente en la categoría." msgid "Check All" msgstr "Marcar todas" msgid "Uncheck All" msgstr "Desmarcar todas" msgid "You have no categories to convert!" msgstr "¡No tienes categorías que convertir!" msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Ten en cuenta que si conviertes una categoría con subcategorías, las " "subcategorías se convierten en categorías superiores." msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Que tal. Aquí puedes convertir a voluntad categorías existentes en " "etiquetas. Para empezar marca las categorías que quieres que se conviertan, " "luego haz clic en el botón Convertir." msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Convierte la categoría en etiqueta." msgstr[1] "Convierte las categorías (%d) en etiquetas." msgid "Tags to Categories" msgstr "Etiquetas a categorías" msgid "Categories to Tags" msgstr "Categorías a etiquetas" msgid "" "Import <strong>posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags</" "strong> from a WordPress export file." msgstr "" "Importa <strong>entradas, páginas, comentarios, campos personalizados, " "categorías y etiquetas</strong> desde un archivo de exportación de WordPress." msgid "" "We're processing your import now and will send you an email when it's all " "done. If you don't hear from us within 24 hours, please <a " "href='%s'>contact support</a>, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Estamos procesando tu importación ahora y te enviaremos un correo " "electrónico cuando esté todo hecho. Si no lo hacemos en 24 horas, por favor " "<a href='%s'>contacta a soporte</a>, y tendremos todo arreglado." msgid "Processing…" msgstr "Procesando…" msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error." msgid "Skipping attachment <em>%s</em>" msgstr "Saltarse el archivo adjunto <em>%s</em>" msgid "Invalid file type" msgstr "Tipo de archivo no válido" msgid "Remote file error: %s" msgstr "Error en el archivo remoto: %s" msgid "Have fun!" msgstr "¡Pásalo bien!" msgid "All done." msgstr "Todo hecho." msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "" "Por favor, sube un archivo de WXR (eXtended WordPress RSS) de exportación " "válido." msgid "Invalid file" msgstr "Archivo no válido" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Descarga e importa archivos adjuntos" msgid "Import Attachments" msgstr "Importar adjuntos" msgid "Import author:" msgstr "Importar autor:" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " "generated. Manually change the user’s details if necessary." msgstr "" "Si WordPress crea un nuevo usuario se generará una contraseña aleatoria. " "Cambia manualmente los detalles del usuario si fuera necesario." msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as <code>admin</code>s entries." msgstr "" "Para guardar y editar más fácilmente las entradas y comentarios que vas a " "importar, tal vez quieras cambiar el nombre del autor de las entradas. Por " "ejemplo, tal vez quieras importar todas las entradas como pertenecientes a " "<code>admin</code>." msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Elige un archivo WXR de WordPress para importar y luego haz clic en subir e " "importar archivo." msgid "Import WordPress" msgstr "Importar WordPress" msgid "Import failed" msgstr "Error de importación" msgid "- Select -" msgstr "- Seleccionar -" msgid "Map to existing" msgstr "Asignar al existente" msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Crea el usuario %1$s o lo asigna a uno existente" msgid "Blog URL:" msgstr "URL del Blog:" msgid "Post already imported" msgstr "Entrada ya importada" msgid "Importing post..." msgstr "Importando entrada..." msgid "Import RSS" msgstr "Importar RSS" msgid "Import links in OPML format." msgstr "Importa enlaces en formato OPML" msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "Tienes que facilitar la url de tu OPML. Vuelve atrás en tu navegador e " "inténtalo de nuevo." msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go <a href=\"%3$s\">manage " "those links</a>." msgstr "" "Insertados %1$d enlaces en la categoría %2$s. ¡Todo hecho! Ve a <a href=" "\"%3$s\">gestionar esos enlaces</a>." msgid "Inserted <strong>%s</strong>" msgstr "Insertado <strong>%s</strong>" msgid "Import OPML File" msgstr "Importar fichero OPML" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Categoría:" msgstr[1] "" msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Ahora elige una categoría donde quieres que se pongan estos enlaces." msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "O elige desde tu disco local:" msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Especifica una URL OPML:" msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Si un programa o web que usas te permite exportar tus enlaces o " "suscripciones como OPML puedes importarlos aquí: " msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Importa tus sitios de interés desde otro sistema" msgid "Import Blogroll" msgstr "Importar sitios de interés" msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "Importar entradas y comentarios desde un blog Movable Type o TypePad" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type y TypePad" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s ping)" msgstr[1] "(%s pings)" msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s comentario)" msgstr[1] "(%s comentarios)" msgid "<br />Adding tags <i>%s</i>..." msgstr "<br />Añadiendo etiquetas <em>%s</em>..." msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Lo siento, hubo un error" msgid "" "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in " "<i>italics</i>. For each of these names, select one of the blog's users as " "the author." msgstr "" "Abajo, puede ver los nombres de los autores de las entradas MovableType en " "<i>itálica</i>. Para cada uno de estos nombres, seleccione uno de los " "usuarios del blog como autor." msgid "Assign Authors" msgstr "Asignar autores" msgid "" "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this " "multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't " "finish." msgstr "" "El importador es lo suficiente agudo para no importar duplicados, así que " "puede ejecutarlo múltiples veces sin preocuparse si—por cualquier " "razón—no finaliza." msgid "" "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click " "Upload file and import." msgstr "" "¡Hola! Vamos a empezar a importar todas sus entradas Movable Type o TypePad " "a WordPress. Para empezar, elija un archivo a subir y haga clic en Subir " "archivo e importar." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Importar de Movable Type o TypePad" msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Importa entradas de LiveJournal usando su API." msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Processing next batch." msgstr "Procesando el siguiente proceso por lotes." msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "Se han \"re-anidado\" con éxito %s comentarios." msgid "" "We are now re-building the threading of your comments (this can also take a " "while if you have lots of comments)..." msgstr "" "Ahora estamos reconstruyendo el anidado de tus comentarios (esto también " "puede llevar un rato si tienes muchos comentarios)..." msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Reconstruir mis hilos de comentarios »" msgid "" "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your " "conversation threads." msgstr "" "Ya se han importado todos tus comentarios, pero aún tenemos que reconstruir " "tus hilos de conversación." msgid "Imported comment batch %d of <strong>approximately</strong> %d" msgstr "" "Proceso por lotes de importación de comentarios %d de " "<strong>aproximadamente</strong> %d" msgid "" "Now we will download your comments so we can import them (this could take a " "<strong>long</strong> time if you have lots of comments)..." msgstr "" "Ahora descargaremos tus comentarios para poder importarlos (esto podría " "llevar <strong>mucho</strong> tiempo si tienes muchos comentarios)..." msgid "Download my comments »" msgstr "Descargar mis comentarios »" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "" "Ya se han importado todas tus entradas pero, espera, ¡hay más!. Ahora " "tendremos que descargar e importar tus comentarios." msgid "Import the next batch" msgstr "Importar el siguiente proceso por lotes" msgid "Try Again" msgstr "Inténtalo de nuevo" msgid "" "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this " "importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you " "were." msgstr "" "Hemos guardado hasta donde hemos llegado, así que si vuelves a este " "importador en aproximadamente 30 minutos deberías poder continuar desde " "donde lo dejaste." msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "Vaya – LiveJournal nos ha desconectado por haber realizado demasiadas " "peticiones a sus servidores en poco tiempo." msgid "Imported post batch %d of <strong>approximately</strong> %d" msgstr "" "Proceso por lotes de importación de entradas %d de <strong>aproximadamente</" "strong> %d" msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..." msgstr "Estamos descargando e importando tus entradas de LiveJournal..." msgid "Importing Posts" msgstr "Importando entradas" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "El acceso a LiveJournal ha fallado. Revisa tu nombre de usuario y contraseña " "e inténtalo de nuevo." msgid "Start again" msgstr "Empezar de nuevo" msgid "" "Please enter your LiveJournal username <em>and</em> password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Por favor, introduce tu nombre de usuario <em>y</em> contraseña de " "LiveJournal para que podamos descargar tus entradas y comentarios." msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "Falló la petición XML-RPC -" msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "" "LiveJournal no está respondiendo a las peticiones de identificación. Por " "favor, espera un rato y vuelve luego a intentarlo de nuevo." msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Fallo el recuperar el cuerpo de los comentarios desde LiveJournal. Por " "favor, inténtalo de nuevo en cuando puedas." msgid "You have no comments to import!" msgstr "¡No tienes comentarios que importar!" msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "Fallo al recuperar la información meta de comentarios desde LiveJournal. Por " "favor, inténtalo de nuevo en cuando puedas." msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "No se pudo obtener la cookie de LiveJournal. Por favor, inténtalo de nuevo " "en cuando puedas." msgid "Failed to create post." msgstr "Fallo al crear la entrada." msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "" "No se pudo obtener el ID de la entrada (falló la creación de la entrada)" msgid "Imported post <strong>%s</strong>..." msgstr "Entrada importada <strong>%s</strong>..." msgid "Post <strong>%s</strong> already exists." msgstr "La entrada <strong>%s</strong> ya existe." msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." msgstr "" "Los metadatos de las entradas han sido descargados. Ahora vamos por las " "entradas..." msgid "" "<strong>NOTE:</strong> You appear to have JavaScript disabled, so you will " "need to manually click through each step of this importer. If you enable " "JavaScript, it will step through automatically." msgstr "" "<strong>NOTA:</strong> Al parecer, tienes el Javascript deshabilitado, por " "lo que deberás ir haciendo clic en cada paso. Si activas Javascript, irá " "avanzando automáticamente." msgid "" "<strong>NOTE:</strong> If the import process is interrupted for <em>any</em> " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "<strong>NOTA:</strong> Si el proceso de importación se interrumpiera por " "<em>alguna</em> razón, vuelve a esta página y se continuará automáticamente " "desde donde se paró." msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Conectar a LiveJournal e importar" msgid "" "<strong>WARNING:</strong> This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "<strong>AVISO:</strong> Esto puede llevar mucho tiempo si tienes muchas " "entradas en tu LiveJournal, o muchos comentarios. Lo ideal es que solo " "inicies este proceso si puedes dejar tu ordenador trabajando mientras " "termina la importación." msgid "Protected Post Password" msgstr "Entrada protegida por contraseña" msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "" "Introduce aquí la contraseña que te gustaría usar para todas las entradas " "protegidas:" msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Si no has introducido una contraseña, TODAS LAS ENTRADAS de tu LiveJournal " "se importarán como entradas públicas en WordPress." msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Si tienes entradas en LiveJournal que estén marcadas como privadas estarán " "protegidas por contraseña cuando se importen, de manera que solo las " "personas que conozcan la contraseña puedan verlas." msgid "LiveJournal Password" msgstr "Contraseña de LiveJournal" msgid "LiveJournal Username" msgstr "Usuario de LiveJournal" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Introduce tu usuario y contraseña de LiveJournal a continuación para que " "podamos conectarnos a tu cuenta: " msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "¡Qué tal! Este importador te permite conectarte directamente a LiveJournal y " "descargar todas tus entradas y comentarios." msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Cancelar y empezar una nueva importación" msgid "Continue previous import" msgstr "Seguir la importación anterior" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "" "Parece que has tratado de importar tus entradas de LiveJournal anteriormente " "y hubo una interrupción." msgid "Import LiveJournal" msgstr "Importar LiveJournal" msgid "user is" msgid_plural "users are" msgstr[0] "El usuario es" msgstr[1] "Los usuarios son" msgid "Start import" msgstr "Comenzar importación" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" msgid "Export Content" msgstr "Exportar el contenido" msgid "All done. <a href=\"%s\">Have fun!</a>" msgstr "Todo hecho. <a href=\"%s\">¡Pásalo bien!</a>" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s comentario" msgstr[1] "%s comentarios" msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "No se pudo obtener el ID de la entrada" msgid "Importing post <em>%s</em>..." msgstr "Importando entrada <em>%s</em>..." msgid "Post <em>%s</em> already exists." msgstr "La entrada <em>%s</em> ya existe." msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Importa entradas, comentarios y usuarios de un blog de Blogger." msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "El archivo remoto es demasiado garante, el límite es de %s" msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "El archivo remoto tiene un tamaño incorrecto" msgid "Remote file returned error response %d" msgstr "El archivo remoto devolvió el mensaje de error %d." msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" msgid "Clear all information" msgstr "Limpiar toda la información" msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Hemos guardado información sobre tu cuenta de Blogger en tu base de datos de " "WordPress.\n" "Borrar esa información te permitirá comenzar de nuevo. Si comienzas de nuevo " "las entradas que ya se hayan importado no se verán afectadas. Si intentas " "volver a importar un blog, las entradas y comentarios duplicados serán " "omitidos. " msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Por seguridad, haz clic en el enlace siguiente para reiniciar este " "importador." msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "" "Si aún no lo has hecho, puedes importar las entradas desde tus otros blogs:" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "¡Ha sido un trabajo duro! Tómate un descanso." msgid "" "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n" "\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:" msgstr "" "Ahora que has importado tu blog Blogger en WordPress, que vas a hacer? Aquí " "van algunas sugerencias:" msgid "Congratulations!" msgstr "¡Enhorabuena!" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "" "Hubo un problema al abrir una conexión con Blogger. Esto es lo que fue mal:" msgid "Could not connect to %s" msgstr "No se pudo conectar a %s" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Ha habido un problema al abrir una conexión segura con Google. Esto es lo " "que ha fallado:" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "No se logró conectar a https://www.google.com" msgid "WordPress login" msgstr "Acceso a WordPress" msgid "Blogger username" msgstr "Usuario de Blogger" msgid "Author mapping" msgstr "Mapeo de autor" msgid "" "All posts were imported with the current user as author. Use this form to " "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may " "<a href=\"users.php\">add users</a> and then return to this page and " "complete the user mapping. This form may be used as many times as you like " "until you activate the “Restart” function below." msgstr "" "Se importaron todas las entradas con el usuario actual como autor. Usa este " "formulario para mover cada entrada perteneciente a un usuario de Blogger a " "un usuario diferente de WordPress. Puedes <a href=\"users.php\">añadir " "usuarios</a> y después volver a esta página y completar el traslado de " "usuarios. Este formulario puede usarse tantas veces como quieras hasta que " "actives la función \"Reiniciar\" de abajo." msgid "Generated thumbnail for full size attachment " msgstr "Miniatura generada para el adjunto a tamaño completo" msgid "Importing attachment " msgstr "Importando archivo adjunto" msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment " msgstr "Generar vista previa para archivo adjunto de tamaño total duplicado" msgid "Skipping download of duplicate full size attachment " msgstr "Abandonando la descarga de adjunto de tamaño total duplicado" msgid "No images found." msgstr "imágenes encontradas" msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "Esta funcionalidad requiere Javascript pero, al parecer, está desactivado. " "Por favor, actívalo y recarga esta página. No te preocupes, puedes volver a " "desactivarlo cuando termines." msgid "Blog URL" msgstr "Url del blog" msgid "Blog Name" msgstr "Nombre del blog" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blogs de Blogger" msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?" msgstr "No se importó nada. ¿Ha importado ya este blog?" msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Paso final: mapeo de autor" msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Preparando formulario de mapeo de autor..." msgid "Set Authors" msgstr "Definir autores" msgid "Stopping" msgstr "Deteniendo" msgid "Stop Importing!" msgstr "Dejar de importar!" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Importing..." msgstr "Importando..." msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Hemos podido acceder pero no hay blogs. Prueba con una cuenta diferente la " "próxima vez. " msgid "No blogs found" msgstr "No se han encontrado blogs" msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "" "No hemos sido capaces de acceder a tu cuenta. Prueba a empezar de nuevo." msgid "Trouble signing in" msgstr "Problema al acceder" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Algo fue mal. Si el problema persiste, envía esta información al soporte:" msgid "Authorization failed" msgstr "Autorización fallida" msgid "Authorize" msgstr "Autorización" msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Lo primero que necesitas es decirle a Blogger que permita que WordPress " "acceda a tu cuenta. Volverás automáticamente aquí después de permitir la " "autorización." msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Para usar este importador debes tener una cuenta en Google y un blog " "actualizado (nuevo, denominado antes \"Beta\") en blogspot.com o un dominio " "personalizado (no por FTP)." msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "¡Hola! Este importador te permite importar entradas y comentarios desde tu " "cuenta de Blogger a tu sitio web creado con WordPress." msgid "Import Blogger" msgstr "Importar desde Blogger" msgid "No importers are available." msgstr "No hay importadores disponibles." msgid "Download Export File" msgstr "Descargar el archivo de exportación" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Este formato, llamado WordPress eXtended RSS o WXR, contendrá tus entradas, " "páginas, comentarios, campos personalizados, categorías y etiquetas." msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Cuando hagas clic en el botón de abajo, WordPress creará un archivo XML para " "que lo guardes en tu ordenador." msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "No posts found" msgstr "No se encontraron entradas" msgid "Show all types" msgstr "Mostrar todos los tipos" msgctxt "posts" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Todo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Todo <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s entrada no actualizada, alguien la está editando." msgstr[1] "%s entradas no actualizadas, alguien las está editando." msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s entrada actualizada." msgstr[1] "%s entradas actualizadas." msgid "View post" msgstr "Ver la entrada" msgid "Edit Poster" msgstr "Editar póster" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar esta entrada." msgid "Popular Tags" msgstr "Etiquetas populares" msgid "Tags deleted." msgstr "Etiquetas borradas." msgid "Tag not added." msgstr "Etiqueta no añadida." msgid "Tag updated." msgstr "Etiqueta actualizada." msgid "Tag deleted." msgstr "Etiqueta borrada." msgid "Tag added." msgstr "Etiqueta añadida." msgid "Tag name" msgstr "Nombre de la etiqueta" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "No pages found." msgstr "No se han encontrado páginas." msgctxt "requests" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Todas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Todas <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Edit page" msgstr "Editar página" msgid "View page" msgstr "Ver página" msgid "Page deleted." msgstr "Página eliminada" msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s página no actualizada, alguien la está editando." msgstr[1] "%s páginas no actualizadas, alguien las está editando." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s página actualizada." msgstr[1] "%s páginas actualizadas." msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Scheduled Date" msgstr "Fecha programada" msgid "Page scheduled" msgstr "Página programada" msgid "Page published" msgstr "Página publicada" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar esta página." msgid "Allow Pings" msgstr "Permitir pings" msgid "Allow Comments" msgstr "Permitir comentarios" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Order" msgstr "Orden" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Página principal (sin superior)" msgid "Parent" msgstr "Superior" msgid "Create pages" msgstr "Crear páginas" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Página restaurada a revisión el %s." msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Esto se mostrará cuando alguien pase el cursor sobre el enlace en los sitios " "de interés u, opcionalmente, debajo del enlace." msgid "" "Example: <code>https://wordpress.org/</code> — do not forget the " "<code>https://</code>" msgstr "" "Ejemplo: <code>https://es.wordpress.org/</code> — no olvides poner " "<code>https://</code>" msgid "Web Address" msgstr "Dirección web" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Ejemplo: Estupendo software de publicación" msgid "Link added." msgstr "Enlace añadido." msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Déjalo a 0 para no valorar.)" msgid "Rating" msgstr "Valoración" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "RSS Address" msgstr "Dirección RSS" msgid "Image Address" msgstr "Dirección de la imagen" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Relación con el enlace (XFN)" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out <a href=\"https://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>." msgstr "" "Si el enlace es a una persona, puedes especificar tu relación con ella " "usando el formulario anterior. Si te gustaría saber más sobre la idea, echa " "un vistazo a <a href=\"https://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>." msgid "sweetheart" msgstr "pareja" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "crush" msgstr "flechazo" msgid "muse" msgstr "inspiración" msgid "romantic" msgstr "romántica" msgid "spouse" msgstr "cónyuge" msgid "sibling" msgstr "hermano/a" msgid "parent" msgstr "padre/madre" msgid "kin" msgstr "pariente" msgid "child" msgstr "hija/o" msgid "family" msgstr "familia" msgid "neighbor" msgstr "vecino" msgid "co-resident" msgstr "co-residente" msgid "geographical" msgstr "geográfico" msgid "colleague" msgstr "colega" msgid "co-worker" msgstr "compañero de trabajo" msgid "professional" msgstr "profesional" msgid "met" msgstr "conocido en persona" msgid "physical" msgstr "físico" msgid "friend" msgstr "amigo" msgid "acquaintance" msgstr "conocido" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "friendship" msgstr "amistad" msgid "another web address of mine" msgstr "otra dirección web mía" msgid "identity" msgstr "identidad" msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Ellige el marco de destino para tu enlace." msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Estás a punto de borrar este enlace '%s'\n" " 'Cancelar' para parar, 'Aceptar' para borrarlo." msgid "Keep this link private" msgstr "Mantener este enlace como privado" msgid "Visit Link" msgstr "Visitar enlace" msgid "Add Link" msgstr "Añadir un enlace" msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Add New Link" msgstr "<a href=\"%s\">Enlaces</a> / Añadir nuevo enlace" msgid "Update Link" msgstr "Actualizar enlace" msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Edit Link" msgstr "<a href=\"%s\" >Enlaces</a> / Editar enlace" msgid "Edit Link Category" msgstr "Editar la categoría del enlace" msgid "Description (optional)" msgstr "Descripción (opcional)" msgid "Categories deleted." msgstr "Categorías borradas." msgid "Link Categories" msgstr "Categorías de enlaces" msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" msgid "Email (%s)" msgstr "Correo electrónico (%s):" msgid "Update Comment" msgstr "Actualizar comentario" msgid "View Comment" msgstr "Ver comentario" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Última edición el %1$s a las %2$s" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Última edición por %1$s el %2$s a las %3$s" msgid "Show comments" msgstr "Mostrar comentarios" msgid "No comments yet." msgstr "No hay comentarios aún." msgid "Discussion" msgstr "Comentarios" msgid "Allow comments on new posts" msgstr "Permitir comentarios sobre las entradas nuevas" msgid "Custom Fields" msgstr "Campos personalizados" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Enviar trackbacks" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Separar varias URLs con espacios" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Enviar trackbacks a:" msgid "Already pinged:" msgstr "Pingbacks enviados:" msgid "Excerpt" msgstr "Extracto" msgid "Post password." msgstr "Contraseña de la Entrada" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Añadir categoría nueva " msgid "All Categories" msgstr "Todas las categorías" msgid "Add or remove tags" msgstr "Añadir o eliminar etiquetas" msgid "Submit for Review" msgstr "Enviar para revisión" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Estás a punto de enviar a la papelera estos elementos.\n" " «Cancelar» para parar, «Aceptar» para borrar." msgid "Publish <b>immediately</b>" msgstr "Publicar <b>inmediatamente</b>" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j F Y G:i a" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Fijar esta entrada en la página de inicio" msgid "Public" msgstr "Pública" msgid "Public, Sticky" msgstr "Pública, fija" msgid "Password protected" msgstr "Protegido con contraseña" msgid "Private" msgstr "Privada" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Privately Published" msgstr "Publicada como privada" msgid "Status:" msgstr "Estado:" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Preview Changes" msgstr "Vista previa de los cambios" msgid "Save as Pending" msgstr "Guardar como pendiente" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar borrador" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Entrada restaurada a revisión el %s." msgid "Post saved." msgstr "Entrada guardada." msgid "Post updated." msgstr "Entrada actualizada." msgid "Custom field deleted." msgstr "Campo personalizado borrado." msgid "Custom field updated." msgstr "Campo personalizado actualizado." msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "New category name" msgstr "Nombre nueva categoría" msgid "Add New Category" msgstr "Añadir una nueva categoría" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Pings" msgstr "Pings" msgid "Mark as Spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Unapprove" msgstr "Rechazar" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Mostrando %s–%s de %s" msgid "Search Comments" msgstr "Buscar comentarios" msgid "Approved" msgstr "Aprobado" msgid "Comment marked as spam" msgstr "Comentario marcado como spam" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s comentario aprobado." msgstr[1] "%s comentarios aprobados." msgid "Update Category" msgstr "Actualizar la categoría" msgid "%s from now" msgstr "%s desde ahora" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "d/m/Y G:i" msgid "No tags" msgstr "Sin etiquetas" msgid "View “%s”" msgstr "Ver «%s»" msgid "Edit “%s”" msgstr "Editar «%s»" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Elige la parte de la imagen que quieras usar como cabecera." msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Elige una imagen desde tu ordenador:" msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "Order updated." msgstr "Pedido actualizado." msgid "Custom Header" msgstr "Cabecera personalizada" msgid "Unknown action." msgstr "Acción desconocida." msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "No" msgstr "No" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿Seguro que quieres abandonar?" msgid "Caution:" msgstr "Precaución:" msgid "Approve comment" msgstr "Aprobar el comentario" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Estás a punto de aprobar el siguiente comentario:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Estás a punto de borrar el siguiente comentario:" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Estás a punto de marcar el siguiente comentario como spam:" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar comentarios en esta entrada." msgid "Go back" msgstr "Volver" msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Las categorías, a diferencia de las etiquetas, pueden tener jerarquías. " "Podrías tener una categoría «Jazz» y, por debajo, las categorías «Bebop» y " "«Big Band». Esto es opcional." msgid "Category name." msgstr "Nombre de la categoría." msgid "Any category" msgstr "Cualquier categoría" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the <a href=\"%s" "\">category to tag converter</a>." msgstr "" "Las categorías se pueden convertir en etiquetas usando el <a href=\"%s" "\">conversor de categorías a etiquetas</a>." msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Bulk Actions" msgstr "Acciones en lote" msgid "Search Categories" msgstr "Buscar categorías" msgid "Category not added." msgstr "Categoría no añadida." msgid "Category updated." msgstr "Categoría actualizada." msgid "Category deleted." msgstr "Categoría borrada." msgid "Category added." msgstr "Categoría añadida." msgid "Edit Category" msgstr "Editar la categoría" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "" "Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear " "around WordPress.com soon." msgstr "" "El icono de tu sitios se ha guardado y cargado y deberías verlo pronto en " "WordPress.com." msgid "All done!" msgstr "¡Todo listo!" msgid "Crop Image" msgstr "Recortar imagen" msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon." msgstr "" "Selecciona la parte de la imagen que quieres usar como icono de tu sitio." msgid "Back to blog options" msgstr "Regresar a opciones del \"blog\"." msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars." msgstr "Sólo se pueden utilizar png y jpg para blavatars." msgid "Crop uploaded image" msgstr "Cortar la imagen subida" msgid "Cannot load %s." msgstr "No se ha podido cargar %s." msgid "Invalid plugin page." msgstr "Página de plugin no válida." msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "" "Thank you for creating with <a href=\"https://wordpress.com/\">WordPress</a>" msgstr "Gracias por crear con <a href=\"https://wordpress.com/\">WordPress</a>" msgid "Y/m/d" msgstr "d/m/Y" msgid "Unpublished" msgstr "Sin publicar" msgid "Pending Review" msgstr "Pendiente de revisión" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Time" msgstr "Tiempo" msgid "No posts found." msgstr "No se han encontrado entradas." msgid "Tag not updated." msgstr "Etiqueta no actualizada." msgid "Category not updated." msgstr "Categoría no actualizada." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Haciendo trampas, ¿eh?" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Guardar está desactivado: %s está ahora mismo editando esta entrada." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Guardar está desactivado: %s está ahora mismo editando esta página." msgid "You are not allowed to edit this draft post." msgstr "No tienes permiso para editar este borrador de publicación." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar esta página." msgid "Someone" msgstr "Alguien" msgid "g:i:s a" msgstr "G:i:s" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Por favor, pon algún valor en el campo personalizado." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Lo siento, tienes que iniciar sesión para responder a un comentario." msgid "You did not enter a category name." msgstr "No has introducido un nombre de categoría." msgid "Comment %d does not exist" msgstr "El comentario %d no existe" msgid "»" msgstr "»" msgid "«" msgstr "«" msgid "" "<p class=\"lead-in\">You can <a href=\"/\">login at WordPress.com</a></p>" msgstr "" "<p class=\"lead-in\">Puedes <a href=\"/\">iniciar sesión en WordPress.com</" "a></p> " msgid "Activate »" msgstr "Activar »" msgid "Activation Key:" msgstr "Clave de activación:" msgid "Activation Key Required" msgstr "Clave de activación necesaria" msgid "— The WordPress.com Team" msgstr "— El equipo de WordPress.com" msgid "Need more help?" msgstr "¿Necesitas más ayuda?" msgid "Already have a WordPress.com account?" msgstr "¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com?" msgid "New to WordPress.com? " msgstr "Nuevo en WordPress.com?" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Bienvenido a WordPress.com" msgid "Password: %s" msgstr "Contraseña: %s" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Registro de nuevo usuario" msgid "E-mail: %s" msgstr "Correo electrónico: %s" msgid "Username: %s" msgstr "Nombre de usuario: %s" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Referrer" msgstr "Desde" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Palabras clave para buscadores" msgid "Top Posts" msgstr "Entradas más visitadas" msgid "Referrers" msgstr "Referencias" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "Posts más vistos en %1$s días, terminando el día %2$s " "(Totales)" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" msgstr "Términos de búsqueda para %1$s días terminando en %2$s" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Referencias desde hace %1$s dias, terminando el %2$s" msgid "Blog Stats" msgstr "Estadísticas del sitio" msgid "No tags found" msgstr "No se han encontrado etiquetas" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "Settings Update" msgstr "Actualización de los ajustes" msgid "Could not create image" msgstr "No se puede crear una imagen" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Local" msgstr "Local" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Slug" msgstr "Slug" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Upgrade" msgstr "Mejorar el plan" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Login" msgstr "Acceder" msgid "Projects" msgstr "Proyectos" msgid "Welcome %s!" msgstr "¡Bienvenido, %s!" msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "Select a city" msgstr "Elige una ciudad" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "El slug «%s» ya lo está utilizando otro término." msgid "A name is required for this term." msgstr "Es necesario asignar un nombre a este término." msgid "Invalid term ID." msgstr "ID de término incorrecto." msgid "Empty Term." msgstr "Término vacío." msgid "Too many redirects." msgstr "Demasiadas redirecciones." msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "just now" msgstr "ahora mismo" msgid "View all posts in %s" msgstr "Ver todas las entradas en %s" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" msgid "%s ago" msgstr "hace %s" msgid "untitled" msgstr "sin título" msgid "Publish »" msgstr "Publicar" msgid "Save as Draft" msgstr "Guardar como borrador" msgid "Important notice" msgstr "Aviso importante" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Support" msgstr "Soporte" msgid "News" msgstr "Noticias" msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" msgid "Sign Up" msgstr "Registro" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Lost your password?" msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión " msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" msgid "We are profoundly disinterested in your private details" msgstr "Estamos profundamente desinteresado en su datos privados" msgid "Terms of Service" msgstr "Condiciones del servicio" msgid "Some legalese" msgstr "Algunos legales" msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do" msgstr "Fundador de Automattic, ejemplo de lo que puede hacer WordPress" msgid "Self-hosted, non-profit version" msgstr "Auto hospedada, versión no comercial" msgid "About Us" msgstr "Sobre nosotros" msgid "A short introduction to your hosts" msgstr "Una descripción corta para tus dominios" msgid "See Features" msgstr "Ver las funcionalidades" msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers" msgstr "Una muestra de las diversas funciones que ofrece WordPress.com" msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers" msgstr "Comunícate con tus compañeros blogueros de WordPress.com" msgid "24/7 Support" msgstr "Soporte 24/7" msgid "Settings saved" msgstr "Cofiguración guardada" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Support forum" msgstr "Foro de soporte" msgid "sticky" msgstr "fijo" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "not a support question" msgstr "no es una pregunta de soporte" msgid "not resolved" msgstr "no resuelto" msgid "resolved" msgstr "resuelto" msgid "None, this is an announcement (moderators only)" msgstr "Ninguno, esto es un anuncio (sólo moderadores)" msgid "None, this is a topic about using WordPress.com" msgstr "Ninguno, este es un tema sobre el uso de WordPress.com" msgid "Select the website you need help with:" msgstr "Selecciona la web con la que necesitas ayuda:" msgid "Tag not found" msgstr "No se encuentra la etiqueta" msgid "You need to be logged in to access this." msgstr "Necesitas estar conectado para poder acceder." msgid "Forum" msgstr "Foro" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "View Favorites" msgstr "Ver Favoritos" msgid "Invalid role" msgstr "Perfil no válido" msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico no válida" msgid "%s is required." msgstr "%s es preciso." msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" msgid "No results found." msgstr "No se han encontrado resultados." msgid "Posted" msgstr "Publicado" msgid "registration" msgstr "Registro" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "Edit Profile" msgstr "Editar el perfil" msgid "This user does not exist." msgstr "Este usuario no existe." msgid "Login failed" msgstr "El inicio de sesión falló" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Remember me" msgstr "Recuérdame" msgid "Views" msgstr "Vistas" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Edit Post" msgstr "Editar la entrada" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Not Spam" msgstr "No es spam" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Configuración de Akismet" msgid "Next »" msgstr "Siguiente »" msgid "« Previous" msgstr "« Anterior" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Log Out" msgstr "Salir" msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "¿Seguro de que quieres eliminar este atributo?" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "View all posts" msgstr "Ver todas las entradas" msgid "Recent Posts" msgstr "Entradas recientes" msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" msgid "Topic: %s" msgstr "Hilo: %s" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Add New Topic" msgstr "Añadir nuevo tema" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Are you sure you want to remove the site icon?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar el icono del sitio?" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Password Reset" msgstr "Restablecer contraseña" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "." msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "am" msgstr "am" msgid "December" msgstr "diciembre" msgid "November" msgstr "noviembre" msgid "October" msgstr "octubre" msgid "September" msgstr "septiembre" msgid "August" msgstr "agosto" msgid "July" msgstr "julio" msgid "June" msgstr "junio" msgid "May" msgstr "May" msgid "April" msgstr "abril" msgid "March" msgstr "marzo" msgid "February" msgstr "febrero" msgid "January" msgstr "enero" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Saturday" msgstr "sábado" msgid "Friday" msgstr "viernes" msgid "Thursday" msgstr "jueves" msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" msgid "Tuesday" msgstr "martes" msgid "Monday" msgstr "lunes" msgid "Sunday" msgstr "domingo" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "No tienes permiso para hacer eso." msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar este elemento?" msgid "Please try again." msgstr "Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Interests" msgstr "Intereses" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Website" msgstr "Web" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "User not found." msgstr "Usuario no encontrado." msgid "%1$s× %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" msgid "second" msgstr "segundo" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "" msgid "hour" msgstr "hora" msgid "days" msgstr "días" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "" msgid "week" msgstr "semana" msgid "month" msgstr "mes" msgid "years" msgstr "años" msgid "year" msgstr "año" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "Member" msgstr "Miembro" msgid "Moderator" msgstr "Moderador" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Posted:" msgstr "Publicado:" msgid "Current Theme" msgstr "Tema actual" msgid "File not found." msgstr "Página no encontrada." msgid "County" msgstr "Provincia" msgid "By %s." msgstr "Por %s." msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "R" msgstr "R" msgid "X" msgstr "X" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Logotipo de Gravatar" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Avatars" msgstr "Avatares" msgid "Date and time format" msgstr "Formato de fecha y hora:" msgid "hours" msgstr "horas" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d g:i:s a" msgid "minutes" msgstr "minutos" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Email address." msgstr "Correo electrónico." msgid "Site title." msgstr "Título del sitio." msgid "General Settings" msgstr "Ajustes generales" msgid "Settings saved." msgstr "Ajustes guardados" msgid "Site address" msgstr "Dirección del sitio" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Topic Title" msgstr "Título del tema" msgid "by" msgstr "por" msgid "on" msgstr "en" msgid "Post" msgstr "Entrada" msgid "Latest activity" msgstr "Última Actividad" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgid "Filter »" msgstr "Filtrar »" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "by %s" msgstr "por %s" msgid "%d post" msgid_plural "%d posts" msgstr[0] "%d mensaje" msgstr[1] "%d mensajes" msgid "Update Form" msgstr "Actualizar formulario" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Advertencia" msgstr[1] "" msgid "Descripton" msgstr "Descripción" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" msgid "Site address (URL)" msgstr "Dirección del sitio (URL)" msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio" msgid "WordPress database error:" msgstr "Error en la base de datos de WordPress:" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Site Settings" msgstr "Ajustes del sitio" msgid "Step 2:" msgstr "Paso 2" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Step 1:" msgstr "Paso 1" msgid "Welcome" msgstr "Te damos la bienvenida" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Welcome to %1$s!" msgstr "¡Bienvenido a %1$s!" msgid "Visit Site" msgstr "Visitar el sitio" msgid "Visit site homepage" msgstr "Visita la página de inicio del sitio" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Visitar la web del plugin" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "General" msgstr "General" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Forums" msgstr "Foros" msgid "Posts" msgstr "Entradas" msgid "Topics" msgstr "Temas" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgid "Design" msgstr "Diseño" msgid "Manage" msgstr "Gestionar" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Dashboard" msgstr "Escritorio" msgid "%s Records" msgstr "%s registros" msgid "development" msgstr "Desarrollo" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" msgid "Nothing to do here…" msgstr "No hay nada que hacer aquí..." msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Seguir esta búsqueda mediante JSON" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Siga esta búsqueda mediante RSS" msgid "Loading.." msgstr "Cargando..." msgid "Related Tags" msgstr "Etiquetas relacionadas" msgid "Try more general keywords." msgstr "Pruebe más palabras claves generales." msgid "Try different keywords." msgstr "Pruebe diferentes palabras clave." msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Asegúrate de que todas las palabras están escritas correctamente." msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Tu busqueda no ha encontrado nada." msgid "comments" msgstr "comentarios" msgid "posts" msgstr "entradas" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "WordPress.com Search" msgstr "Buscar en WordPress.com" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Buscar en los Blogs de WordPress.com" msgid "" "Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to " "the example email address. In order to get an email published on your blog " "please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-" "email/" msgstr "" "Tu último intento de colocar un Post by E-Mail ha sido bloqueado pues tu " "enviate tu mensaje a la dirección de correo como ejemplo. Para conseguir " "que mensaje sea publicado en tu blog por favor sigue las instrucciones en: " msgid "WordPress Post by Email" msgstr "Entradas en WordPress por Correo Electrónico" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Sitio WordPress: %s" msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "" "El tipo de archivo no se ajusta a las directivas de seguridad. Prueba con " "otro." msgid "Specified file failed upload test." msgstr "El archivo indicado no cumple los requisitos de subida." msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "El archivo está vacío. Por favor, sube algo con más sustancia." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "El archivo no se ha podido grabar en el disco." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Falta un directorio temporal." msgid "No file was uploaded." msgstr "No se ha subido ningún archivo." msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Solo se ha podido subir una parte del archivo." msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "[WordPress.com] La importación falló" msgid "" "Please <a href='%s'>contact support</a>, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Por favor <a href='%s'>contactáctanos en Soporte</a> y arreglaremos lo que " "sea." msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] La importación se ha realizado correctamente." msgid "What is Jetpack Stats worth to you?" msgstr "¿Cuánto vale para ti Jetpack Stats?" msgid "Thanks for being one of our biggest supporters!" msgstr "¡Gracias por todo tu apoyo!" msgid "Continue with Jetpack Stats for free" msgstr "Continuar con Jetpack Stats gratis" msgid "" "Upgrade now to take advantage of the introductory flat rate. Starting in " "2024, we will introduce metered billing. " msgstr "" "Mejora tu plan ahora para aprovechar la tarifa plana de bienvenida. A partir " "de 2024 haremos la facturación según el uso." msgid "I don't promote a business on my site" msgstr "No promociono ningún negocio en mi sitio" msgid "I don't sell products/services on my site" msgstr "No vendo productos ni servicios en mi sitio" msgid "I don't have ads on my site" msgstr "No tengo anuncios en mi sitio" msgid "Please confirm non-commercial usage by checking each box:" msgstr "Confirma el uso no comercial marcando cada casilla:" msgid "Commercial" msgstr "Comercial" msgid "Commercial site" msgstr "Sitio comercial" msgid "We cannot process your request. Please check your request data." msgstr "No podemos procesar tu solicitud. Revisa los datos de la solicitud." msgid "Submit the content for your new website." msgstr "Envía el contenido para tu nueva web." msgid "Complete your purchase." msgstr "Finaliza la compra." msgid "" "After careful analysis, we will be increasing fees for some of our " "merchants, including those in %6$s. Specifically, when a customer buys from " "your store using a %1$s%5$s%2$s an additional %7$s fee will be charged, up " "from %8$s today. This change will take effect on %1$s%9$s%2$s. For more " "detailed information, %3$sreview our pricing%4$s." msgstr "" "Tras un minucioso análisis, tenemos que aumentar las tarifas para algunos de " "nuestros vendedores, incluidas las de %6$s. Específicamente, cuando un " "vendedor compra en tu tienda mediante %1$s%5$s%2$s, se le cobrará una tarifa " "adicional de %7$s, hasta %8$s hoy. El cambio entrará en vigor el %1$s%9$s" "%2$s. Para obtener más información detallada, %3$sconsulta nuestros precios" "%4$s." msgid "" "Thank you for trusting your business with %1$s. If you have any questions " "about this change, please %2$scontact us.%3$s" msgstr "" "Gracias por confiar en %1$s para tu negocio. Si tienes alguna pregunta sobre " "este cambio, %2$scontacta con nosotros.%3$s" msgid "" "Please be assured that we make every effort to keep price increases to a " "minimum. This update will enable us to continue to provide a %1$shigh " "quality payments service%2$s and %1$sadd more features%2$s to help your " "store grow." msgstr "" "Te garantizamos que hacemos todo lo posible por mantener los precios al " "mínimo. Con estos cambios, podremos seguir ofreciendo %1$sun servicio de " "gran calidad para los pagos%2$s y %1$sotras nuevas funciones%2$s para que tu " "tienda pueda crecer." msgid "Hello%s," msgstr "Hola, %s:" msgid "" "%1$s is still available — but only for a few more days until the end of " "2021! Be sure to upgrade your site before the ball drops on New Year’s Eve, " "and you’ll get %2$s off your first annual plan payment." msgstr "" "%1$s todavía está disponible, pero solo durante algunos días más: ¡hasta " "final de 2021! Asegúrate de mejorar el plan de tu sitio antes de la última " "campanada de Nochevieja, y conseguirás un %2$s de descuento en el primer " "pago de tu plan anual. " msgid "Give your website a year-end glow-up" msgstr "Pon tu sitio web bonito para el final del año" msgid "" "Step into the New Year with a website primed for success! Upgrade to a paid " "plan today to unlock a suite of advanced features, 24/7 access to expert " "support, and a site building experience designed to help you reach your 2022 " "goals with ease. 🎉🎉🎉" msgstr "" "¡Comienza el nuevo año con un sitio web preparado para el éxito! Mejora tu " "plan a uno de pago para desbloquear un paquete de funcionalidades avanzadas, " "acceso a soporte de nuestros especialistas las 24 horas del día, los 7 días " "de la semana y una experiencia de creación web diseñada para ayudarte a " "alcanzar tus objetivos para 2022 fácilmente. " msgid "Let's do this!" msgstr "¡Vamos allá!" msgid "" "<strong>%1$s</strong> is still available— but only for a few more days until " "the end of 2021! Be sure to <a href=\"%2$s\">upgrade your site</a> before " "the ball drops on New Year’s Eve, and you’ll get <strong>%3$s%%</strong> off " "your first annual plan payment." msgstr "" "<strong>%1$s</strong> todavía está disponible, pero solo durante algunos " "días más: ¡hasta final de 2021! Asegúrate de <a href=\"%2$s\">mejorar el " "plan de tu sitio</a> antes de la última campanada de Nochevieja, y " "conseguirás un <strong>%3$s %%</strong> de descuento en el primer pago de tu " "plan anual." msgid "Give your website a year-end glow-up ✨" msgstr "Pon tu sitio web bonito para el final del año ✨" msgid "When 2021 is gone, so is %d%% off 👀" msgstr "En cuanto acabe 2021, también acabará el %d %% de descuento 👀" msgid "Don’t let the ball drop on this offer!" msgstr "¡No te pierdas esta oferta!" msgid "" "Step into the New Year with a website primed for success! <a href=\"%1$s" "\">Upgrade to a paid plan today</a> to unlock a suite of advanced features, " "24/7 access to expert support, and a site building experience designed to " "help you reach your 2022 goals with ease." msgstr "" "¡Comienza el nuevo año con un sitio web preparado para el éxito! <a href=" "\"%1$s\">Mejora tu plan a uno de pago</a> para desbloquear un paquete de " "funcionalidades avanzadas, acceso a soporte de nuestros especialistas las 24 " "horas del día, los 7 días de la semana y una experiencia de creación web " "diseñada para ayudarte a alcanzar tus objetivos para 2022 fácilmente." msgid "Ring in the New Year %d%% off 🎉" msgstr "Recibe el año nuevo con un %d %% de descuento #127881;" msgid "Play video" msgstr "Reproducir vídeo" msgid "Try risk-free with a 14-day money back guarantee on all plans." msgstr "" "Pruébalo sin compromiso con la garantía de devolución del dinero de 14 días " "en todos los planes." msgid "Please find a full list of our webinar offerings here:" msgstr "Encuentra la lista completa de los webinars que ofrecemos aquí:" msgid "Register now" msgstr "Regístrate ahora" msgid "Below is the June schedule for free webinars." msgstr "Más abajo puedes ver el calendario de webinars gratuitos de junio." msgid "" "<strong>Important:</strong> Be sure to convert the event time to your own " "time zone before registering. Convert to your local time zone by clicking <a " "href=\"%s\">this link</a>. Type in \"Universal Time UTC\" in the search bar " "as well as your own time zone. Use the slider to match the times to find out " "your local time." msgstr "" "<strong>Importante:</strong> Asegúrate de convertir la hora del evento a tu " "huso horario antes de apuntarte. Puedes convertir a tu zona horaria haciendo " "clic en <a href=\"%s\">este enlace</a>. Escribe \"Tiempo Universal UTC\" en " "la barra de búsqueda, así como tu huso horario. Utiliza el deslizador para " "combinar las horas y encontrar tu hora local." msgid "" "Please note that all times are listed in UTC (see below for how to convert " "to your time zone)." msgstr "" "Ten en cuenta que todos los horarios están en UTC (más abajo puedes ver cómo " "convertirlos a tu huso horario)." msgid "" "Below is the June schedule for free webinars. <a href=\"%s\">Click here to " "register.</a>" msgstr "" "Más abajo puedes ver el calendario de webinars gratuitos de junio. <a href=" "\"%s\">Haz clic aquí para apuntarte.</a>" msgid "" "Join us to learn the fundamentals of WordPress.com and how we can help you." msgstr "" "Acompáñanos para aprender lo fundamental sobre WordPress.com y cómo podemos " "ayudarte." msgid "" "Every Wednesday, WordPress.com experts host a free daily webinar covering " "website building, blogging, making money, and opening an online store. These " "30 minute to 1 hour long webinars begin with an instructional video followed " "by Q&A." msgstr "" "Todos los miércoles, expertos en WordPress.com presentan un webinar diario " "gratuito donde se tratan temas como la creación de sitios web, construir un " "blog, ganar dinero o abrir una tienda online. Estos webinars de entre 30 " "minutos y 1 hora de duración consisten en un vídeo didáctico y una sesión de " "preguntas y respuestas." msgid "" "This month’s full schedule of free WordPress.com webinars is here. Don’t " "miss these great learning opportunities." msgstr "" "Aquí está el calendario completo de este mes de webinars gratuitos de " "WordPress.com. No te pierdas estas fantásticas oportunidades para aprender. " msgid "Let us answer your questions with a free WordPress.com webinar" msgstr "" "Déjanos responder a tus preguntas con un webinar gratuito de WordPress.com" msgid "" "<strong>Important:</strong> Be sure to convert the event time to your own " "time zone before registering. You can do this by clicking the \"Universal " "Time UTC\" link and selecting your time zone from the drop-down menu. Click " "<a href=\"%1$s\">here</a> for a quick demo or visit <a href=\"%2$s\">Time " "Zone Converter</a>." msgstr "" "<strong>Importante:</strong> Asegúrate de convertir la hora del evento a tu " "huso horario. Puedes hacerlo haciendo clic en el enlace \"Tiempo universal " "UTC\" y seleccionando tu huso horario en el menú desplegable. Haz clic <a " "href=\"%1$s\">aquí</a> para ver una demostración o entra en <a href=\"%2$s" "\">Time Zone Converter</a>." msgid "" "Please find a full list of our webinar offerings <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Puedes encontrar la lista completa de nuestros webinars <a href=\"%s\">aquí</" "a>." msgid "l, F j - g:i" msgstr "l j \\d\\e F - G:i \\U\\T\\C" msgid "" "Below is our schedule at glance for the next month. All times are listed in " "UTC (see below how to convert to your time zone). Click to register - we " "can’t wait to see you!" msgstr "" "Más abajo puedes ver nuestro calendario para el próximo mes. Todos los " "horarios se muestran en UTC (al final encontrarás cómo cambiar tu huso " "horario). Haz clic para apuntarte: ¡estamos deseando contar contigo!" msgid "" "Our Happiness Engineers will teach you new skills so you can get one step " "closer to your goals. You’ll also have the chance to ask questions live." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers te enseñarán nuevas habilidades para que puedas " "acercarte un poco más a tus objetivos. Además, tendrás la oportunidad de " "hacer preguntas en directo." msgid "" "Every Wednesday, we host free webinars to support you with your site. These " "30 minute to 1 hour long sessions deliver expert instruction with hands-on " "learning." msgstr "" "Todos los miércoles, organizamos webinars gratuitos para ayudarte con tu " "sitio. En estas sesiones de 30 minutos de duración vas a encontrar formación " "con expertos en la materia y muchos ejemplos prácticos. " msgid "" "Next month’s full schedule of free WordPress.com webinars is here. Don’t " "miss these great learning opportunities." msgstr "" "Aquí está el calendario de webinars gratuitos de WordPress.com para el " "próximo mes. No te pierdas estas fantásticas oportunidades para aprender." msgid "Ask questions, get answers — register for our free webinars" msgstr "" "Haz preguntas, obtén respuestas: apúntate a nuestros webinars gratuitos" msgid "Your friends at WordPress.com" msgstr "tus amigos de WordPress.com" msgid "Add new email address" msgstr "Añadir nueva dirección de correo electrónico" msgid "Bulk edit" msgstr "Editar en lote" msgid "Generate new backup codes" msgstr "Generar nuevos códigos de seguridad" msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later." msgstr "" "No se han podido obtener los códigos de fondo. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Save profile details" msgstr "Guardar información de perfil" msgid "Save privacy settings" msgstr "Guardar los ajustes de privacidad" msgid "Save to all sites" msgstr "Guardar en todos los sitios" msgid "Save notification settings" msgstr "Guardar los ajustes de avisos" msgid "Save username" msgstr "Guardar nombre de usuario" msgid "Save account settings" msgstr "Guardar los ajustes de la cuenta" msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" msgid "Change site address" msgstr "Cambiar dirección del sitio" msgid "Report this site" msgstr "Denunciar este sitio" msgid "Report this post" msgstr "Informar de esta entrada" msgid "Block site" msgstr "Bloquear sitio" msgid "Visit post" msgstr "Visitar la entrada" msgid "Following site" msgstr "Siguiendo el sitio" msgid "Follow conversation" msgstr "Seguir conversación" msgid "Following conversation" msgstr "Siguiendo la conversación" msgid "Template parts list" msgstr "Lista de partes de plantilla" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Lista de navegación de partes de plantilla" msgid "Filter template parts list" msgstr "Filtrar lista de partes de plantilla" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "No se han encontrado partes de plantilla en la papelera." msgid "No template parts found." msgstr "No se han encontrado partes de plantilla." msgid "Search Template Parts" msgstr "Buscar partes de plantilla" msgid "View Template Part" msgstr "Ver parte de plantilla" msgid "Edit Template Part" msgstr "Editar parte de plantilla" msgid "New Template Part" msgstr "Nueva parte de plantilla" msgid "Add New Template Part" msgstr "Añadir nueva parte de plantilla" msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgid "Templates list" msgstr "Lista de plantillas" msgid "Templates list navigation" msgstr "Navegación de la lista de plantillas" msgid "Filter templates list" msgstr "Filtro de la lista de plantillas" msgid "No templates found." msgstr "No se han encontrado plantillas." msgid "Search Templates" msgstr "Buscar plantillas" msgid "View Template" msgstr "Ver plantilla" msgid "Edit Template" msgstr "Editar plantilla" msgid "New Template" msgstr "Nueva plantilla" msgid "Add New Template" msgstr "Añadir una nueva plantilla" msgid "Template Parts" msgstr "Partes de plantilla" msgid "Sanitation" msgstr "Saneamiento" msgid "Electronics Store" msgstr "Tienda electrónica" msgid "Lamps" msgstr "Lámparas" msgid "Karate" msgstr "Karate" msgid "Catering" msgstr "Catering" msgid "Car Rentals" msgstr "Coches de Alquiler" msgid "Pest Control" msgstr "Control de plagas" msgid "Shipping Company" msgstr "Empresa del envío" msgid "Home Goods Store" msgstr "Tienda de artículos para el hogar" msgid "Roadside Assistance" msgstr "Asistencia en carretera" msgid "Cleaning" msgstr "Limpieza" msgid "Hardware Store" msgstr "Tienda de bricolaje" msgid "Motorcycles" msgstr "Motos" msgid "" "Welcome Texas A&M IAA Family! Save %s%% today on any WordPress.com plan " "using promo code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout today." msgstr "" "Te damos la bienvenida a la familia Texas A&M IAA. Ahorra un %s %% hoy en " "cualquier plan de WordPress.com usando el código promocional " "<code>{{coupon_code}}</code> al finalizar la compra." msgid "Paintball" msgstr "Paintball" msgid "Telemarketing" msgstr "Telemarketing" msgid "Countertops" msgstr "Encimeras" msgid "Landscapers" msgstr "Paisajista" msgid "Shopping Center" msgstr "Centro comercial" msgid "Real Estate Agency" msgstr "Agencia inmobiliario" msgid "Landscaping" msgstr "Paisajismo" msgid "OBGYN" msgstr "Ginecología y obstetricia" msgid "Tutors" msgstr "Tutores" msgid "Bath" msgstr "Baño" msgid "Appraiser" msgstr "Tasador" msgid "Shipping Service" msgstr "Servicio de envío" msgid "Plastic Surgeon" msgstr "Cirujano plástico" msgid "Office Furniture" msgstr "Muebles de oficina" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" msgid "Birds" msgstr "Pájaros" msgid "Medical Group" msgstr "Grupo médico" msgid "Civil Engineering" msgstr "Ingeniería civil" msgid "Marketplace" msgstr "Tienda" msgid "Financial Consultant" msgstr "Consultor financiero" msgid "Pet Supplies" msgstr "Artículos para mascotas" msgid "Recruiter" msgstr "Reclutador" msgid "Hematologist" msgstr "Hematólogo" msgid "Property Management" msgstr "Gestión inmobiliaria" msgid "Pathologist" msgstr "Patólogo" msgid "Carpet Cleaning" msgstr "Limpieza de alfombras" msgid "Trucking company" msgstr "Empresa de transportes" msgid "School District" msgstr "Distrito escolar" msgid "Software Development" msgstr "Desarrollo de software" msgid "Jazz Club" msgstr "Club de Jazz" msgid "Office Supplies" msgstr "Material de oficina" msgid "Souvenirs" msgstr "Souvenirs" msgid "Church of Jesus Christ of Latter-day Saints" msgstr "Iglesia de Jesucristo de los Santos Modernos" msgid "Fish Farm" msgstr "Piscifactoría" msgid "Law School" msgstr "Escuela de derecho" msgid "Piano Bar" msgstr "Piano bar" msgid "Home Improvement" msgstr "Reformas del hogar" msgid "Interior Design" msgstr "Diseño de interiores" msgid "General Practitioner" msgstr "Médico de familia" msgid "Dog Walker" msgstr "Paseador de perros" msgid "Butcher" msgstr "Carnicero" msgid "Airline" msgstr "Aerolínea" msgid "Abbey" msgstr "Abadía" msgid "Stable" msgstr "Establo" msgid "Lighting" msgstr "Iluminación" msgid "Car Service" msgstr "Servicios automobilísticos" msgid "Gifts" msgstr "Regalos" msgid "Baby Store" msgstr "Tienda para bebés" msgid "Surgeon" msgstr "Cirujano" msgid "Nutritionist" msgstr "Nutricionista" msgid "Cocktail Bar" msgstr "Bar de cócteles" msgid "Modeling Agency" msgstr "Agencia de modelos" msgid "Fortress" msgstr "Fortaleza" msgid "Cruise Line" msgstr "Línea de cruceros" msgid "Tennis Court" msgstr "Pista de tenis" msgid "Synagogue" msgstr "Sinagoga" msgid "Recording Studio" msgstr "Estudio de grabación" msgid "Laboratory" msgstr "Laboratorio" msgid "Convention Center" msgstr "Palacio de Congresos" msgid "Funeral Home" msgstr "Funeraria" msgid "Temp Agency" msgstr "Agencia de trabajo temporal" msgid "Art Gallery" msgstr "Galería de arte" msgid "Windmill" msgstr "Molino de viento" msgid "Geyser" msgstr "Geiser" msgid "Rodeo" msgstr "Rodeo" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" msgid "Rheumatologist" msgstr "Reumatólogo" msgid "Physician" msgstr "Médico" msgid "Preschool" msgstr "Jardín de infancia" msgid "Middle School" msgstr "Escuela Intermedia" msgid "Contractor" msgstr "Contratista" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salón de belleza" msgid "Amusement Park" msgstr "Parque de atracciones" msgid "Mining" msgstr "Minería" msgid "Attorney" msgstr "Abogado" msgid "Hospice" msgstr "Hospicio" msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" msgid "Gas Stations" msgstr "Estaciones de servicio" msgid "Airport" msgstr "Aeropuerto" msgid "Martial Arts" msgstr "Artes marciales" msgid "Book Store" msgstr "Tienda de libros" msgid "Mission" msgstr "Misión" msgid "Personal Trainer" msgstr "Entrenador personal" msgid "Medical Center" msgstr "Centro médico" msgid "Stage" msgstr "Escenario" msgid "Fair" msgstr "Feria" msgid "Lighthouse" msgstr "Faro" msgid "Cemetery" msgstr "Cementerio" msgid "Flooring" msgstr "Suelos" msgid "Psychologist" msgstr "Psicólogo" msgid "Convenience Store" msgstr "Supermercado" msgid "Deli" msgstr "Deli" msgid "Shoe Store" msgstr "Zapatería" msgid "Tailor" msgstr "Sastre" msgid "Clothing Store" msgstr "Tienda de ropa" msgid "Lounge" msgstr "Salón" msgid "Publisher" msgstr "Editor" msgid "Bowling Alley" msgstr "Bolera" msgid "Seafood Restaurant" msgstr "Restaurante de marisco" msgid "Pediatrician" msgstr "Pediatra" msgid "Emergency Services" msgstr "Servicios de emergencia" msgid "Department Store" msgstr "Grandes almacenes" msgid "Boutique" msgstr "Boutique" msgid "Winery" msgstr "Vinoteca" msgid "Japanese Restaurant" msgstr "Restaurante japonés" msgid "Mosque" msgstr "Mezquita" msgid "Neurologist" msgstr "Neurólogo" msgid "Circus" msgstr "Circo" msgid "Party" msgstr "Fiesta" msgid "Hair" msgstr "Cabello" msgid "Castle" msgstr "Castillo" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" msgid "Locksmith" msgstr "Cerrajero" msgid "Coffee Shop" msgstr "Cafetería" msgid "Museum" msgstr "Museo" msgid "Swimming Pool" msgstr "Piscina" msgid "Stadium" msgstr "Estadio" msgid "Veterinarian" msgstr "Veterinario" msgid "Furniture Store" msgstr "Tienda de muebles" msgid "Dermatologist" msgstr "Dermatólogo" msgid "High School" msgstr "Escuela secundaria" msgid "Theater" msgstr "Teatro" msgid "Pharmacy" msgstr "Farmacia" msgid "Photo Printing" msgstr "Servicio de revelado digital" msgid "Hair Salon" msgstr "Peluquería" msgid "Gas Station" msgstr "Gasolinera" msgid "Car Wash" msgstr "Autolavado" msgid "Playground" msgstr "Área de juego" msgid "Computers" msgstr "Ordenadores" msgid "Parking" msgstr "Aparcamiento" msgid "Pets & Animals" msgstr "Mascotas y animales" msgid "Health & Medical" msgstr "Salud y medicina" msgid "Financial Services" msgstr "Servicios financieros" msgid "Community & Non-Profit" msgstr "Comunitario y ONG" msgid "Bars" msgstr "Bares" msgid "Accommodation" msgstr "Alojamiento" msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricación" msgid "Local Services" msgstr "Servicios Locales" msgid "" "We were unable to complete your transaction. Please try another payment " "method, or contact EBANX at %1$s or call %2$s." msgstr "" "¡Vaya! No fue posible completar tu transacción. Por favor, prueba con otro " "método de pago o contacta con EBANX en la dirección siguiente: %1$s o " "llamando a %2$s." msgid "Dentist" msgstr "Dentista" msgid "Massage" msgstr "Massaje" msgid "Grocery Store" msgstr "Ultramarinos" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Se esperaba la etiqueta hecho en el array de respuesta del borrador %1$s " "(índice %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Se esperaban mensajes claves a la referencia en la respuesta del array %1$s " "del borrador (índice %2$d)" msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Se esperaban mensajes clave en el array de respuesta %1$s del borrador " "(índice %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Se esperaba la clave items_retained en respuesta al array del borrador %1$s " "(índice %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Se esperaba la clave items_removed en respuesta al array del borrador %1$s " "(índice %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "No se ha recibido un array del borrador %1$s (índice %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "El array del borrador en el índice %d no incluye un nombre amigable." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Se esperaba un array describiendo el borrador en el índice %d." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "El índice del borrador está fuera de rango." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "El índice del borrador no puede ser menor que uno." msgid "Missing eraser index." msgstr "Índice del borrador no disponible." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Dirección de correo electrónico no válida en la petición." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "" "Se esperaba hecho (boleano) en el array de respuesta del exportador: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Se esperaba array de datos en el array de respuesta del exportador: %s" msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Se esperaban datos en el array de respuesta del exportador: %s" msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Se esperaba respuesta como array del exportador: %s" msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "La respuesta del exportador no es una respuesta válida: %s" msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "El exportador no incluye una respuesta: %s" msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "El índice %s del array del exportador no incluye un nombre amigable." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Se esperaba un array que describiese el exportador en el índice %s." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "El índice de página no puede ser menor que uno." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "El índice del exportador está fuera de rango." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "El índice del exportador no puede ser negativo." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Un exportador ha usado inadecuadamente el filtro de registro." msgid "Missing page index." msgstr "Índice de página no disponible." msgid "Missing exporter index." msgstr "Índice del exportador no disponible." msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de petición no válido." msgid "Invalid request ID." msgstr "ID de petición no válido." msgid "Missing request ID." msgstr "Falta el ID de la solicitud." msgid "Payload missing of required ticket info" msgstr "Falta la carga útil en los datos de billete necesarios" msgid "Payload missing of devices info" msgstr "Falta la carga útil en los datos de dispositivo" msgid "Payload must be valid JSON." msgstr "La carga útil debe ser un JSON válido." msgid "" "remoteProvision method not found on remote site. Try calling again with --" "force_register=true." msgstr "" "No se ha encontrado el método remoteProvision en el sitio remoto; intenta " "volver a llamarlo con: --force_register=true" msgid "The required \"local_user\" argument is missing." msgstr "Falta el argumento necesario \"local_user\"." msgid " " msgstr " " msgctxt "Display Ad Text" msgid "" "Buy your domain, and build your site with the software powering 29% of the " "internet." msgstr "" "Compra un dominio y crea tu sitio con el software que da cabida al 29 % del " "contenido de Internet." msgctxt "Display Ad Text" msgid "Get Your Domain" msgstr "Consigue tu dominio" msgctxt "Display Ad Text" msgid "Find the domain that fits you at WordPress.com" msgstr "Encuentra tu dominio ideal en WordPress.com" msgctxt "Display Ad Text" msgid "Find the domain that fits you." msgstr "Encuentra tu dominio ideal." msgctxt "Display Ad Text" msgid "Find Your Domain" msgstr "Encuentra un dominio para ti" msgctxt "Display Ad Text" msgid "Your Domain" msgstr "Tu dominio" msgctxt "Display Ad Text" msgid "Find Your .com" msgstr "Encuentra tu .com" msgctxt "Display Ad Text" msgid "" "Buy your .com domain and build your site with the software powering 29% of " "the internet." msgstr "" "Compra un dominio .com y crea tu sitio con el software que da cabida al 29 % " "del contenido de Internet." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://es.wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "En este momento solo es compatible con UUID V4." msgid "Bluehost Logo" msgstr "Logo de Bluehost" msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraniano" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "Malay" msgstr "Malayo" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Irish" msgstr "Irlandés" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Haitian Creole" msgstr "Creole haitiano" msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chino (Tradicional)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chino (Simplificado)" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "This key cannot automatically connect this user" msgstr "No se puede conectar automáticamente a este usuario con esta clave" msgid "The sticker {{i}}%s{{/i}} has been removed." msgstr "El adhesivo {{i}}%s{{/i}} se ha eliminado." msgid "<span>Recent Comments</span> RSS" msgstr "<span>Comentarios recientes</span> RSS" msgid "<span>Recent Posts</span> RSS" msgstr "<span>Entradas recientes</span> RSS" msgid "Archives by Date" msgstr "Archivos por Fecha" msgid "" "This page probably shouldn’t be appearing here. A quick search might " "help you find what you’re looking for." msgstr "" "Probablemente esta página no debería aparecer aquí. Una búsqueda rápida " "puede ayudarte a encontrar lo que buscas." msgid "Oh dear! Something’s gone wrong, hasn’t it?" msgstr "¡Vaya! Parece que ha habido algún problema, ¿verdad?" msgid "Search our blog" msgstr "Buscar en este blog" msgid "All Posts from" msgstr "Todas las entradas del" msgid "Uh oh, something went wrong -- no posts could be found." msgstr "Se ha producido algún error; no se ha encontrado ninguna entrada." msgid "" "Please read our <a href=\"%1$s/comment-guidelines/\">comment guidelines</a> " "before posting." msgstr "" "Antes de publicar un comentario, lee nuestras <a href=\"%1$s/comment-" "guidelines/\">normas sobre comentarios</a>." msgid "" "Please do not use these comments for asking questions, support, or bug " "reporting. Use the <a href=\"%1$s\">forums</a> or <a href=\"http://support." "wordpress.com/contact/\">support contact form</a> for that." msgstr "" "No utilices la zona de comentarios para hacer preguntas, solicitar " "asistencia o informar de errores. En su lugar, utiliza los <a href=\"%1$s" "\">foros</a> o el <a href=\"http://support.wordpress.com/contact/" "\">formulario de contacto para asistencia</a>." msgid "" "You must set a WordPress.com blog as your URL to post a comment. Please " "update your <a href=\"http://dashboard.wordpress.com/wp-admin/users.php?" "page=grofiles-user-settings\">Personal Settings</a>." msgstr "" "Para enviar un comentario tienes que configurar un blog de WordPress.com " "como tu URL. Actualiza tus <a href=\"http://dashboard.wordpress.com/wp-admin/" "users.php?page=grofiles-user-settings\">Ajustes personales</a>." msgid "Hospital" msgstr "Hospital" msgid "Trust" msgstr "Confianza" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "" "Tienes que definir un parámetro de inclusión para ordenar por inclusión." msgid "%s is not a valid plan" msgstr "%s no es un plan válido" msgid "Unknown API error." msgstr "Error de API la desconocido" msgid "YYYY" msgstr "YYYY" msgid "MM" msgstr "MM" msgid "VAT Number" msgstr "Número de IVA" msgid "SIREN or SIRET Number" msgstr "Número SIREN o SIRET" msgid "Blog not found." msgstr "Blog no encontrado." msgid "Every 10 Minutes" msgstr "Cada 10 minutos" msgid "Every %d minutes" msgstr "Cada %d minutos" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Limitar los resultados a los que tengan IDs superiores concretos." msgid "WP Super Cache" msgstr "WP Super Cache" msgid "CDN" msgstr "CDN" msgid "Reminder: Activate %1$s" msgstr "Recordatorio: Activar %1$s" msgid "Not enough information given to parse thumbnail." msgstr "No se ha dado suficiente información para analizar la miniatura." msgid "PushPress" msgstr "PushPress" msgid "Thanks! We’ll notify you the minute .blog domains become available." msgstr "" "¡Gracias! Te enviaremos una notificación en el momento en el que los " "dominios .blog estén disponibles." msgid "A description for this video" msgstr "Una descripción para este video" msgid "A title for this video" msgstr "Un título para este video" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar este sitio." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebrón" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fuerte Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahía de Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "Example Title" msgstr "Título de ejemplo" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d comentario no ha podido ser comprobado." msgstr[1] "%d comentarios no han podido ser comprobados." msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d comentario movido a spam." msgstr[1] "%d comentarios movidos a spam." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Procesado %d comentario." msgstr[1] "Procesados %d comentarios." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "El comentario #%d no ha podido ser comprobado." msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "Fallo al conectar con Akismet." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "El comentario #%d no es spam." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "El comentario #%d es spam." msgid "Invalid origin" msgstr "Origen inválido" msgid "%s is not a valid role." msgstr "%s no es un perfil válido." msgid "The roles property must be a string or an array." msgstr "La propiedad perfiles debe ser una cadena o un array." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "La visualización parcial debe hacer echo del contenido o devolver la cadena " "de contenido (o array), pero no ambos." msgid "Xinjiang" msgstr "Xinjiang" msgid "Ningxia" msgstr "Ningxia" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" msgid "Xizang" msgstr "Xizang" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" msgid "Guangxi" msgstr "Guangxi" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" msgid "Henan" msgstr "Henan" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" msgid "Nei Mongol" msgstr "Nei Mongol" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" msgid "Beijing" msgstr "Pekín" msgid "An \"email\" must be specified." msgstr "Un correo electrónico debe especificarse." msgid "You are already subscribed to this site." msgstr "Ya estás suscrito a este sitio web." msgid "Your user is not permitted to access this resource." msgstr "Tu usuario no tiene acceso a este recurso." msgid "Limit result set to products with a specific SKU." msgstr "Limitar los resultados a productos con un SKU determinado." msgid "Invalid parameters." msgstr "Parámetros no válidos." msgid "Vodpod videos no longer available." msgstr "Los vídeos de Vodpod ya no están disponibles." msgid "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}cross-posted from " "%(siteName)s to{{/label}} {{blogNames/}}" msgstr "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}ha publicado la entrada de " "%(siteName)s en{{/label}} {{blogNames/}}" msgid "Submit Support Request" msgstr "Enviar solicitud de asistencia" msgid "The site url is invalid." msgstr "La url del sitio no es válida." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgid "new" msgstr "nuevo" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola ###USERNAME###,\n" "\n" "Este aviso confirma que tu dirección de correo electrónico en ###SITENAME### " "ha sido cambiada a ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Si tú no has cambiado tu correo electrónico, por favor, contacta con el " "administrador del sitio en\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Este correo electrónico ha sido enviado a ###EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola ###USERNAME###,\n" "\n" "Este aviso confirma que tu contraseña ha sido cambiada en ###SITENAME###.\n" "\n" "Si tú no has cambiado tu contraseña, por favor, contacta con el " "administrador del sitio en\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Este correo electrónico ha sido enviado a ###EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold Italic" msgstr "Ultra Bold Italic" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra Negrita" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold Italic" msgstr "Extra Bold Italic" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra Negrita" msgctxt "font-style" msgid "Bold Italic" msgstr "Bold Italic" msgctxt "font-style" msgid "Bold" msgstr "Negrita" msgctxt "font-style" msgid "Medium Italic" msgstr "Medium Italic" msgctxt "font-style" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "font-style" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" msgctxt "font-style" msgid "Italic" msgstr "Italic" msgctxt "font-style" msgid "Regular" msgstr "Regular" msgctxt "font-style" msgid "Light Italic" msgstr "Light Italic" msgctxt "font-style" msgid "Light" msgstr "Light" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light" msgstr "Extra Light" msgctxt "font-style" msgid "Thin Italic" msgstr "Thin Italic" msgctxt "font-style" msgid "Thin" msgstr "Thin" msgid "Disabling autoupdates on %(count)s site" msgid_plural "Disabling autoupdates on %(count)s sites" msgstr[0] "desactivando actualizaciones automáticas en %(count)s sitio" msgstr[1] "desactivando actualizaciones automáticas en %(count)s sitios" msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han producido errores al desactivar las actualizaciones automáticas de " "%(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios." msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Se han producido errores al desactivar las actualizaciones automáticas de " "%(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "Se han producido errores al desactivar las actualizaciones automáticas de " "%(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han producido errores al activar las actualizaciones automáticas de " "%(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios." msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han producido errores al activar las actualizaciones automáticas de " "%(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "Se han producido errores al activar las actualizaciones automáticas de " "%(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgid "" "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han producido errores al desactivar %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(numberOfSites)d sitios." msgid "There were errors deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han producido errores al desactivar %(plugin)s en %(numberOfSites)d " "sitios." msgid "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Se han producido errores al desactivar %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(site)s." msgid "" "There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han producido errores al activar %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(numberOfSites)d sitios." msgid "There were errors activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Se han producido errores al activar %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios." msgid "There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Se han producido errores al activar %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s." msgid "" "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Se han producido errores al actualizar %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(numberOfSites)d sitios." msgid "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Se han producido errores al actualizar %(numberOfPlugins)d plugins en " "%(site)s." msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "No ha sido posible conectar con el sistema de archivos. Por favor, confirma " "tus credenciales." msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" msgid "Durango" msgstr "Durango" msgid "Colima" msgstr "Colima" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" msgid "Saga" msgstr "Saga" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" msgid "Oita" msgstr "Ōita" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" msgid "Nara" msgstr "Nara" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaidō" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" msgid "Akita" msgstr "Akita" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" msgid "Verona" msgstr "Verona" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" msgid "Venice" msgstr "Venecia" msgid "Varese" msgstr "Varese" msgid "Udine" msgstr "Udine" msgid "Turin" msgstr "Turín" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" msgid "Trento" msgstr "Trento" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" msgid "Terni" msgstr "Terni" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" msgid "Siena" msgstr "Siena" msgid "Savona" msgstr "Savona" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Reggio Emilia" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Reggio Calabria" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Pesaro e Urbino" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" msgid "Parma" msgstr "Parma" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" msgid "Novara" msgstr "Novara" msgid "Naples" msgstr "Nápoles" msgid "Modena" msgstr "Modena" msgid "Milan" msgstr "Milán" msgid "Messina" msgstr "Messina" msgid "Matera" msgstr "Matera" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" msgid "Latina" msgstr "Latina" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" msgid "Genoa" msgstr "Génova" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" msgid "Forli-Cesena" msgstr "Forli-Cesena" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" msgid "Florence" msgstr "Florencia" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" msgid "Enna" msgstr "Enna" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" msgid "Como" msgstr "Como" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" msgid "Catania" msgstr "Catania" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" msgid "Biella" msgstr "Biella" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" msgid "Bari" msgstr "Bari" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" msgid "Asti" msgstr "Asti" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" msgid "West Bengal" msgstr "West Bengal" msgid "Uttarakhand" msgstr "Uttarakhand" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu and Kashmir" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" msgid "Goa" msgstr "Goa" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman and Diu" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra y Nagar Haveli" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Assam" msgstr "Assam" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andra Pradesh" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Islas Andaman y Nicobar" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Ourense" msgstr "Orense" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" msgid "Lleida" msgstr "Lérida" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" msgid "Granada" msgstr "Granada" msgid "Girona" msgstr "Gerona" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Guipúzcoa" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" msgid "Almería" msgstr "Almería" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catalina" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Río Grande del Sur" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Río Grande del Norte" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" msgid "Para" msgstr "Para" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso del Sur" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" msgid "Espirito Santo" msgstr "Espírito Santo" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" msgid "Acre" msgstr "Acre" msgid "Limburg" msgstr "Limburgo" msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" msgid "South Australia" msgstr "South Australia" msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" msgid "New South Wales" msgstr "Nueva Gales del Sur" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australia Central" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Albanian" msgstr "Albano" msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" msgid "The service provided does not exist" msgstr "El servicio proporcionado no existe" msgid "Visitor not allowed to view video." msgstr "No se permite ver vídeos a los visitantes." msgid "Please supply the birthdate parameters." msgstr "Proporciona los datos de la fecha de nacimiento." msgid "The specified video was not found." msgstr "El vídeo especificado no se ha encontrado." msgid "Two factor authentication is not enabled for the current user." msgstr "La autenticación de dos factores no está habilitada para este usuario." msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgctxt "Someone commented on a post." msgid "a post." msgstr "una entrada" msgid "Site Icon" msgstr "Icono del sitio" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Mostrando %1$s–%2$s de %3$s" msgid "You're on fire!" msgstr "Estás inspirado" msgctxt "momentjs format string (sameElse)" msgid "L" msgstr "L" msgctxt "momentjs format string (lastWeek)" msgid "[Last] dddd [at] LT" msgstr "[Último] dddd [a las] LT" msgctxt "momentjs format string (lastDay)" msgid "[Yesterday at] LT" msgstr "[Ayer a las] LT" msgctxt "momentjs format string (nextWeek)" msgid "dddd [at] LT" msgstr "dddd [a las] LT" msgctxt "momentjs format string (nextDay)" msgid "[Tomorrow at] LT" msgstr "[Mañana a las] LT" msgctxt "momentjs format string (sameDay)" msgid "[Today at] LT" msgstr "[Hoy a las] LT" msgctxt "momentjs format string (for LLLL)" msgid "dddd, D MMMM YYYY LT" msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT" msgctxt "momentjs format string (for LLL)" msgid "D MMMM YYYY LT" msgstr "D MMMM YYYY LT" msgctxt "momentjs format string (for LL)" msgid "D MMMM YYYY" msgstr "D MMMM YYYY" msgctxt "momentjs format string (for L)" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LT)" msgid "HH:mm" msgstr "hh: mm" msgid "Please provide a valid website url." msgstr "Proporciona una url de blog válida." msgid "Please provide a valid email." msgstr "Proporciona una dirección de correo electrónico válida." msgid "Description:" msgstr "Descripción:" msgid "Support Section" msgstr "Sección de soporte" msgid "You are logged in as <strong>%s</strong> <a href='%s'>(Logout)</a>" msgstr "Has accedido como <strong>%s</strong> <a href='%s'>(Salir)</a>" msgid "Blog Widget Area" msgstr "Área de widgets de blog" msgid "Sidebar on pages." msgstr "Barra lateral en las páginas." msgid "Page Widget Area" msgstr "Área de widgets de página" msgid "Single Sign On" msgstr "Acceso Único" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Enlaces cortos WP.me" msgid "Missing \"repo\" parameter for github-buttons shortcode." msgstr "Falta el parámetro \"repo\" del shortcode github-buttons." msgid "Missing \"type\" parameter for github-buttons shortcode." msgstr "Falta el parámetro \"type\" del shortcode github-buttons." msgid "Missing \"user\" parameter for github-buttons shortcode." msgstr "Falta el parámetro \"user\" del shortcode github-buttons." msgid "The specified theme is not downloadable" msgstr "El tema especificado no se puede descargar" msgid "Batch" msgstr "Lote" msgid "This user is not authorized to change settings on this blog." msgstr "Este usuario no está autorizado para cambiar los ajustes de este blog" msgid "This user is not authorized to view settings on this blog." msgstr "Este usuario no está autorizado para ver los ajustes de este blog." msgid "Sincerely," msgstr "Sinceramente," msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Estados Federados de Micronesia" msgid "Armed Forces Pacific" msgstr "Fuerzas Armadas del Pacífico" msgid "Armed Forces Americas" msgstr "Fuerzas Armadas Américas" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Oregon" msgstr "Oregón" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "District of Columbia" msgstr "Distrito de Columbia" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "California" msgstr "California" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon Territory" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Isla del Príncipe Eduardo" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" msgid "Northwest Territories" msgstr "Northwest Territories" msgid "Newfoundland" msgstr "Terranova" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "British Columbia" msgstr "Columbia Británica" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Jamahiriya Árabe Libia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Islas Vírgenes, Estados Unidos" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Islas Vírgenes, Gran Bretaña" msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Islas exteriores menores de los Estados Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "Tanzania, República Unida de" msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siria, República Árabe de " msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard y Jan Mayen" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgia del Sur y Sandwich del Sur" msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vincente y Granadinas" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro y Miquelón" msgid "Saint Martin" msgstr "San Martín" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Cristobal y Nevis" msgid "Saint Helena" msgstr "Isla Santa Elena" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" msgid "Romania" msgstr "Romanía" msgid "Réunion" msgstr "Reunión" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Territorio Palestino, Ocupado" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" msgid "Oman" msgstr "Omán" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla Norfolk" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Neerlandesas" msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Moldavia, República de" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Micronesia, Estados Federados de" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" msgid "Mali" msgstr "Malí" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" msgstr "Macedonia, antigua República Yugoslava de" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "República Popular Democrática de Laos" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" msgid "Korea, Republic of" msgstr "Corea, República de" msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Corea, República Popular Democrática de" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Japan" msgstr "Japón" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "Irán, República Islámica de" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "India" msgstr "India" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Santa Sede (Ciudad del Vaticano)" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bisáu" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Germany" msgstr "Alemania" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "French Southern Territories" msgstr "Tierras Australes y Antárticas Francesas" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" msgid "France" msgstr "Francia" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Faroe" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Islas Malvinas (Falkland Islands)" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" msgid "Congo, the Democratic Republic of the" msgstr "Congo, República Democrática del" msgid "Congo" msgstr "República del Congo" msgid "Comoros" msgstr "Comoras" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos" msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Estado de Brunéi Darussalam" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Herzegovina" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" msgid "Benin" msgstr "Benín" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Åland Islands" msgstr "Islas Åland" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Not set" msgstr "No establecido" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Renew now <small>for one more year</small></a> or <a href=" "\"%2$s\">cancel this domain</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Renueva el dominio ahora <small>por un año más</small></a> " "o <a href=\"%2$s\">cancélalo</a>" msgid "Cannot retrieve the app ID." msgstr "No se puede recuperar el ID del aplicación." msgid "The domain name you entered is already mapped to a WordPress.com blog." msgstr "" "El nombre de dominio que indicaste ya se asignó a un blog WordPress.com." msgid "The domain name you entered cannot be mapped to a WordPress.com blog." msgstr "" "El nombre de dominio que indicaste no se puede asignar a un blog WordPress." "com." msgid "The domain name you entered cannot contain a directory." msgstr "El nombre de dominio que indicaste no se puede incluir un directorio." msgid "The domain name you entered cannot be blank." msgstr "El nombre de dominio que indicaste no puede ser vacio." msgid "Setup social links to share on Facebook and Twitter" msgstr "" "Configurar de los vínculos sociales para compartir en Facebook y Twitter" msgid "Add the Reservation widget" msgstr "Añadir el widget de reservaciones" msgid "Set your static home page" msgstr "Elegir la página principal estática" msgid "Upload your logo" msgstr "Sube tu logo" msgid "Customize your site's navigation menu" msgstr "Personalizar el menú de su sitio" msgid "Add an \"About Me\" page" msgstr "Añadir una página \"Sobre mí\"" msgid "Create your first comic post" msgstr "Cree tu primera entrada de comic" msgid "Set your tagline" msgstr "Establecer tu eslogan" msgid "Invite your students to contribute to the blog" msgstr "Invitar a tus alumnos a contribuir al blog" msgid "Set your tagline and time zone" msgstr "Configurar tu eslogan y zona horaria" msgid "Choose whether to make your blog public or private" msgstr "Elejir privado o público para tu blog" msgid "Update the default pages" msgstr "Actualizar las paginas predeterminadas" msgid "Write your first new news item" msgstr "Escribir tu primer noticia" msgid "Update the text on your homepage" msgstr "Actualizar el texto en tu página portada" msgid "Choose the perfect theme" msgstr "Escoger el tema perfecto" msgid "Select your tagline and time zone" msgstr "Configurar tu eslogan y zona horaria" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Esta pantalla muestra a un usuario individual todos los sitios de esta red, " "y también permite a ese usuario establecer un sitio principal. Pueden " "utilizar los enlaces debajo de cada sitio para visitar o la portada o el " "escritorio de ese sitio." msgctxt "Form label: Email sent to [address] (will arrive at...)" msgid "Emails sent to" msgstr "Correos electrónicos enviados a" msgid "Partnership" msgstr "Colaboraciones" msgid "Quick access to popular views of your o2" msgstr "Acceso rápido a las vistas populares de tu o2" msgid "%dy" msgstr "%dy" msgid "1y" msgstr "1y" msgid "%dd" msgstr "%dd" msgid "1d" msgstr "1d" msgid "%dh" msgstr "%dh" msgid "1h" msgstr "1 h" msgid "%dm" msgstr "%dm" msgid "1m" msgstr "1 min" msgid "1s" msgstr "1 s" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "" "For more info on <strong>how to import</strong> from Xanga, please see our " "<a target=\"_blank\" href=\"%s\">documentation</a>." msgstr "" "Para obtener más información sobre <strong>cómo importar</strong> desde " "Xanga, consulta la <a target=\"_blank\" href=\"%s\">documentación</a>." msgid "" "Howdy! Upload the XML file from your Xanga archive and we’ll import " "your content into this site." msgstr "" "¡Hola! Sube el archivo XML de tu sitio de Xanga y nosotros importaremos tu " "contenido a este sitio." msgid "" "This is the management page for following blogs. You will receive an email " "at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop " "receiving emails from that blog. Go to <em>Settings</em> to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Esta es la página de administración de los siguientes blogs. Recibirás un " "correo electrónico en %s siempre que se cree una nueva entrada en estos " "sitios. Deja de seguir un blog para no recibir más correos electrónicos de " "ese blog. Accede a <em>Ajustes</em> para dejar de recibir correos " "electrónicos de WordPress.com." msgid "" "You don’t appear to have any blogs yet, why not <a href=\"%s\">start " "one</a>?" msgstr "" "Parece que todavía no tienes ningún blog, ¿por qué no <a href=\"%s\">creas " "uno</a>?" msgid "Register Now" msgstr "Regístrate ahora" msgid "Contact Us" msgstr "Ponte en contacto con nosotros" msgid "Displays a live stream of posts and comments on your o2 powered blog" msgstr "" "Muestra una listado en directo de las publicaciones y los comentarios de tu " "blog con tecnología o2" msgid "Which of the following do you have?" msgstr "De las siguientes, ¿cuál es la que tienes?" msgid "Do you have a web hosting account already?" msgstr "¿Tienes ya una cuenta de alojamiento web?" msgid "Use sharing tools to spread the word about your work." msgstr "Usa herramientas para difundir tu trabajo" msgid "Connect with Your Readers" msgstr "Conectar con tus lectores" msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "¿Cómo quieres promocionar la campaña?" msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?" msgstr "" "¿En qué campaña de la Liga para la defensa de Internet quieres participar?" msgid "Don't display a badge (just the campaign)" msgstr "No mostrar acreditación (solo la campaña)" msgid "Red Cat Badge" msgstr "Acreditación roja" msgid "Super Badge" msgstr "Super acreditación" msgid "Shield Badge" msgstr "Acreditación de escudo" msgid "Modal (Overlay Box)" msgstr "Modal (caja superpuesta)" msgid "Banner at the top of my site" msgstr "Banner en la parte superior de mi sitio" msgid "None, just display the badge please" msgstr "Ninguna, solo muestra la acreditación, por favor" msgid "All current and future campaigns" msgstr "Todas las campañas actuales y futuras" msgid "Show your support for the Internet Defense League." msgstr "Muestra tu apoyo a la Liga para la defensa de Internet." msgid "Internet Defense League" msgstr "Liga para la defensa de Internet" msgid "Carousel" msgstr "Carrusel" msgid "Create a contact form" msgstr "Crea un formulario de contacto" msgid "VaultPress" msgstr "VaultPress" msgid "" "We couldn’t find any recent comments to display. Check out the <a " "href='index.php?page=tag-surfer'>tag surfer</a> or <a href='https://botd." "wordpress.com/'>blogs of the day</a> for posts you may be interested in." msgstr "" "No se han podido encontrar comentarios nuevos que mostrar. Echa un vistazo " "al <a href='index.php?page=tag-surfer'>navegador de etiquetas</a> o a los <a " "href='https://botd.wordpress.com/'>blogs del día</a> para ver entradas que " "puedan interesarte." msgid "" "Not all changes have been saved to the server yet. Please stay on this page " "until they are saved." msgstr "" "Todavía no se han guardado todos los cambios en el servidor. Por favor, " "permanece en esta página hasta que se guarden." msgid "Invalid token." msgstr "Token no válido." msgid "Connect with Guests" msgstr "Conecta con los invitados" msgid "Start my Guided Transfer" msgstr "Iniciar mi transferencia guiada" msgid "Ok, I've created an account" msgstr "Ok, he creado una cuenta" msgid "I do not have an account yet" msgstr "Todavía no tengo cuenta" msgid "I already have an account" msgstr "Ya tengo una cuenta" msgid "" "Thanks for buying a Guided Transfer. In order to get the process started, we " "need some information from you. Please follow the steps below." msgstr "" "Gracias por comprar una transferencia guiada. Con el fin de iniciar el " "proceso, necesitamos cierta información. Por favor, sigue los siguientes " "pasos." msgid "+ expand source" msgstr "+ ampliar código fuente" msgid " for %s" msgstr "por %s" msgid "Tests" msgstr "Pruebas" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "#%1$s" msgstr "#%1$s" msgid "Connect with Your Students" msgstr "Conecta con tus estudiantes" msgid "This subtitles file is invalid." msgstr "Esto sustítulos no son válidos." msgid "Manage Subtitles →" msgstr "Administrar Subtítulos →" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" msgid "" "about.me server returns empty data. Please email help@about.me for support." msgstr "" "El servidor de about.me ha devuelto datos vacíos. Por favor, envía un email " "a help@about.me para obtener soporte." msgid " Please email help@about.me for support" msgstr "Manda un mensaje a help@about.me para soporte" msgid " Please contact help@about.me for support" msgstr "ponte en contacto con help@about.me para soporte" msgid "We're sorry, that's not a valid username. If you haven't, please " msgstr "Lo sentimos, no es un nombre de usuario válido. Si no tiene, por favor" msgid "Your about.me URL" msgstr "Tu URL de about.me" msgid "There was an authorization error in the profile api request." msgstr "Se produjo un error de autorización en la solicitud de api de perfil." msgid "Blogs I don't want receive push notifications" msgstr "Blogs de los que no quiero recibir notificaciones." msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "" "Check out the post editor to see how it all works, then add content to all " "of the default pages." msgstr "" "Echa un vistazo a el editor de entradas para ver cómo funciona todo y luego " "añada el contenido a todas las páginas por defecto." msgid "" "Set up your general site options. Make sure to click Save on each Settings " "screen." msgstr "" "Configura las opciones generales del sitio. Asegúrate de hacer clic en " "Guardar en cada pantalla de ajustes." msgid "Configure the Basics" msgstr "Configura lo básico" msgid "" "<a href=\"%s\">Webhooks</a> let you easily develop push notifications. These " "push notifications are simply an HTTP POST that is triggered by some action. " "This is a feature aimed for developers who want to get data from actions " "(like when a new comment is submitted) that occur on a blog." msgstr "" "Los <a href=\"%s\">Webhooks</a> permiten desarrollar fácilmente " "notificaciones. Estas son simplemente un Post HTTP que se desencadena por " "alguna acción. Esta es una función dirigida a desarrolladores que deseen " "obtener datos de las acciones que se producen en un blog (como cuando se " "envía un nuevo comentario)." msgid "Tiled Galleries" msgstr "Galerías de mosaicos" msgid "ERROR: Invalid verification code" msgstr "ERROR: Código de verificación no válido" msgid "The domain name you entered does not appear to be valid." msgstr "El nombre de dominio que has puesto parece que no es válido." msgid "Code is Poetry" msgstr "El código es poesía" msgid "" "We encountered an error while communicating with the about.me server. " "Please try again later." msgstr "" "Nos encontramos con un error mientras nos comunicábamos con el servidor de " "about.me. Por favor, vuelve a intentarlo más tarde." msgid "400" msgstr "400" msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" msgid "Don't have an about.me page?" msgstr "¿Tienes una página en about.me?" msgid "About.me Widget" msgstr "Widget de about.me" msgid "Display your about.me profile with thumbnail" msgstr "Mostrar tu perfil de about.me en miniatura" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Falta el parámetro %s" msgid "Start Over" msgstr "Empezar de nuevo" msgid "Database settings" msgstr "Ajustes de la base de datos" msgid "Header Menu" msgstr "Menú de cabecera" msgid "Invalid post data." msgstr "Datos de entrada no válidos." msgid "Invalid verification code" msgstr "Token de verificación no válido." msgid "" "Third party cookie check could not be completed. Please try again later." msgstr "" "No se pudo completar la comprobación de cookies de terceros. Por favor, " "vuelve a intentarlo más tarde." msgid "Stage one complete, loading stage 2…" msgstr "Etapa uno completada, cargando etapa 2…" msgid "%d Days" msgstr "%d días" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "words" msgid "Terms" msgstr "Términos" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "" "Should you want to want to switch to one of our standard or premium themes, " "you can <a href=\"%s\">convert your articles to standard posts</a> " "beforehand. By doing so, your articles will be visible under any of our " "themes." msgstr "" "Si deseas cambiar a uno de nuestros temas estándar o Premium, previamente " "puedes <a href=\"%s\">convertir tus artículos en entradas estándar</a>. Al " "hacerlo, tus artículos serán visibles en cualquiera de nuestros temas." msgid "Infinite Scroll" msgstr "Desplazamiento infinito" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Móvil" msgid "Invalid user role. Please try again." msgstr "Función de usuario no válida. Por favor, vuelve a intentarlo." msgid "Following Since" msgstr "Siguiéndolo desde" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" msgid "Fill in your profile" msgstr "Llena tu perfil" msgid "and many more not listed here" msgstr "y mucho más que no se incluyó en la lista aquí" msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" msgid "Thanks," msgstr "Gracias," msgid "Preload" msgstr "Precarga" msgid "Home Page Sections" msgstr "Secciones de la Página de Inicio" msgid "The requested invite was not found." msgstr "No se encontró la página solicitada" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Invalid device token." msgstr "Dispositivo no válido." msgid "Add New After" msgstr "Añadir nuevo sitio" msgid "Invalid item ID." msgstr "ID de término no válido." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Estadísticas del sitio" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola ###USERNAME###,\n" "\n" "Has solicitado recientemente cambiar la dirección de correo electrónico de " "tu cuenta.\n" "\n" "Si esto es correcto, por favor, haz clic en el siguiente enlace para " "cambiarla:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Puedes ignorar y borrar este correo electrónico sin problemas si no quieres\n" "realizar esta acción.\n" "\n" "Este correo electrónico se ha enviado a ###EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Tarjetas de Gravatar" msgid "Related Posts" msgstr "Entradas relacionadas" msgid "Create WordPress.com account" msgstr "Crea una cuenta en WordPress.com" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://es.wordpress.org/news/" msgid "Object type." msgstr "Tipo de objeto." msgid "Article" msgstr "Artículo" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Landmark" msgstr "Marca" msgid "politician" msgstr "Político" msgid "Musician" msgstr "Músico" msgid "Director" msgstr "Director" msgid "University" msgstr "Universidad" msgid "School" msgstr "Instituto" msgid "Non-profit" msgstr "Sin ánimo de lucro" msgid "Government" msgstr "Gobierno" msgid "Band" msgstr "Banda" msgid "pause" msgstr "pausa" msgid "Hostel" msgstr "Hostal" msgid "Cafe" msgstr "Café" msgid "Bar" msgstr "Bar" msgid "Sport" msgstr "Deportes" msgid "Activities" msgstr "Actividades" msgid "Theme installed successfully." msgstr "El tema se ha instalado correctamente." msgid "Likes" msgstr "Me gusta" msgid "<span class=\"%1$s\">Tagged</span> %2$s" msgstr "<span class=\"%1$s\">Etiquetado</span> %2$s" msgid "<span class=\"%1$s\">Posted in</span> %2$s" msgstr "<span class=\"%1$s\">Publicado en</span> %2$s" msgid "" "<span class=\"%1$s\">Posted on</span> %2$s <span class=\"meta-sep\">by</" "span> %3$s" msgstr "" "<span class=\"%1$s\">Publicado el</span> %2$s <span class=\"meta-sep\">por</" "span> %3$s" msgid "" "Bookmark the <a href=\"%3$s\" title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark" "\">permalink</a>." msgstr "" "Guarda el <a href=\"%3$s\" title=\"Enlace permanente a %4$s\" rel=\"bookmark" "\">enlace permanente</a>." msgid "Newer Comments <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Comentarios más recientes <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older Comments" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Comentarios anteriores" msgid "Primary Navigation" msgstr "Navegación principal" msgid "%s <span class=\"says\">says:</span>" msgstr "%s <span class=\"says\">dice:</span>" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Por favor, incluye una plantilla %s en tu tema." msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the <a href=\"%3$s\" title=" "\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>." msgstr "" "Esta entrada fue publicada en %1$s. Guarda el <a href=\"%3$s\" title=" "\"Enlace permanente a %4$s\" rel=\"bookmark\">enlace permanente</a>." msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the <a href=\"%3$s\" " "title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>." msgstr "" "Esta entrada fue publicada en %1$s y etiquetada %2$s. Guarda el <a href=" "\"%3$s\" title=\"Enlace Permanente a %4$s\" rel=\"bookmark\">enlace " "permanente</a>." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Hola USERNAME,\n" "\n" "Se ha configurado tu nueva cuenta.\n" "\n" "Puedes acceder con la siguiente información:\n" "Nombre de usuario: USERNAME\n" "Contraseña: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "¡Gracias!\n" "\n" "--El equipo @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Por favor, completa los pasos de configuración. Para crear una nueva red " "necesitarás vaciar o eliminar las tablas de la red en la base de datos." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n" "form on that page.\n" "\n" "If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n" "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely " "certain:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "If you delete your site, please consider opening a new site here some time " "in\n" "the future! (But remember that your current site and username are gone " "forever.)\n" "\n" "Thank you for using the site,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola, ###USERNAME###:\n" "\n" "Hace poco has hecho clic en el enlace «Borrar sitio» y has rellenado\n" "el formulario de esa página.\n" "\n" "Si realmente quieres borrar tu sitio, haz clic en el siguiente enlace. No se " "te volverá a pedir confirmación, por lo que haz clic en este enlace solo si " "estás absolutamente seguro:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "Si borras tu sitio, ¡siempre puedes volver a crear otro sitio más adelante! " "(Pero recuerda que tu sitio y tu nombre de usuario actuales\n" "han desaparecido para siempre).\n" "\n" "Gracias por usar el sitio,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "" "Lo siento, pero no se puede encontrar la página que buscas. Puede que la " "búsqueda te ayude." msgid "Sharing" msgstr "Compartir" msgid "commented on" msgstr "comentó" msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Entradas siguientes <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older posts" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Entradas anteriores" msgid "show source" msgstr "Mostrar código." msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" msgid "Reset options" msgstr "Reiniciar opciones" msgid "Do you really want to reset your configuration?" msgstr "¿Realmente deseas reestablecer tu configuración?" msgid "Update options" msgstr "Opciones de Actualización" msgid "Add new webhook" msgstr "Añadir un webhook nuevo" msgid "Add webhook" msgstr "Añadir webhook" msgid "WebHooks" msgstr "WebHooks" msgid "There was an unknown error." msgstr "Hubo un error desconocido." msgid "Please enter a valid URL." msgstr "Introduce una URL válida." msgid "You must select at least one field to send." msgstr "Debes seleccionar al menos un campo para enviar." msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" msgid "Action:" msgstr "Acción:" msgid "Hook" msgstr "Gancho" msgid "Edit this webhook" msgstr "Editar este webhook" msgid "Delete this webhook" msgstr "Eliminar este webhook" msgid "Activate this webhook" msgstr "Activar este webhook" msgid "Deactivate this webhook" msgstr "Desactivar este webhook" msgid "Save webhook" msgstr "Guardar webhook" msgid "" "The first argument of a filter must always be sent and should be returned by " "the webhook, with modification." msgstr "" "El primer argumento de un filtro siempre debe ser enviado y devuelto por el " "webhook, con modificación." msgid "" "Ctrl-click on Windows or Command-click on Mac to select multiple. The " "<code>hook</code> field with the relevant hook name is always sent." msgstr "" "Ctrl-clic en Windows o Comando-clic en Mac para la selección múltiple. " "Siempre se envía el campo de <code>hook</code> con el nombre de hook " "relevante." msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "filter" msgstr "filtro" msgid "action" msgstr "acción" msgid "WordPress hook type" msgstr "Tipo hook de WordPress" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "Spain" msgstr "España" msgid "Reset to Defaults" msgstr "Reiniciar a lo predeterminado" msgid "print" msgstr "imprimir" msgid "The code is in your clipboard now" msgstr "El código ahora está en el portapapeles" msgid "copy to clipboard" msgstr "copiar al portapapeles" msgid "view source" msgstr "ver fuente" msgid "[None]" msgstr "[Ninguno]" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Esta entrada está protegida. Introduce la contraseña para ver los " "comentarios." msgid "View all posts by %s" msgstr "Ver todas las entradas de %s" msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" msgid "Permalink to %s" msgstr "Enlace permanente a %s" msgid "% Comments" msgstr "% comentarios" msgid "1 Comment" msgstr "1 comentario" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s a las %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Tu comentario está pendiente de moderación." msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "s" msgstr "s" msgid "" "You’ll need to make some comments before you can use this feature. " "Check out the <a href='index.php?page=tag-surfer'>tag surfer</a> or <a " "href='https://botd.wordpress.com/'>blogs of the day</a> for posts you may be " "interested in." msgstr "" "Para poder usar esta función, debes escribir algunos comentarios. Echa un " "vistazo al <a href='index.php?page=tag-surfer'>navegador de etiquetas</a> o " "a los <a href='https://botd.wordpress.com/'>blogs del día</a> para ver " "entradas que puedan interesarte." msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" msgid "Writing" msgstr "Escritura" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Sitios de interés" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "No tienes suficientes permisos para acceder a esta página." msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Palau" msgstr "Palaos" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Fiji" msgstr "República de Fiyi" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Brussels" msgstr "Bruselas" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Qatar" msgstr "Catar" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Bahrain" msgstr "Baréin" msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Curacao" msgstr "Curazao" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Belize" msgstr "Belice" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Could not create directory." msgstr "No ha sido posible crear el directorio" msgid "Could not access filesystem." msgstr "No ha sido posible acceder al sistema de archivos." msgid "Blogroll" msgstr "Sitios de interés" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" msgid "Once Daily" msgstr "Cada día" msgid "Twice Daily" msgstr "Dos veces al día" msgid "Once Hourly" msgstr "Cada hora" msgid "Invalid form submission." msgstr "Envío del formulario no válido." msgctxt "WooCommerce Android 18.2 Subtitle" msgid "" "Get more insights with full reports, customized analytics, and stats for " "product bundles and gift cards." msgstr "" "Consigue más detalles con informes completos, análisis personalizados y " "estadísticas de tarjetas regalo y paquetes de productos." msgctxt "WooCommerce Android 18.2 Title" msgid "Expanded Analytics" msgstr "Análisis detallado" msgctxt "WooCommerce iOS 18.1 Subtitle" msgid "" "Get more insights with full reports, customized analytics, and stats for " "product bundles and gift cards." msgstr "" "Consigue más detalles con informes completos, análisis personalizados y " "estadísticas de tarjetas regalo y paquetes de productos." msgctxt "WooCommerce iOS 18.1 Title" msgid "Expanded Analytics" msgstr "Análisis detallado" msgctxt "WooCommerce iOS 17.7 Subtitle" msgid "Now it's possible to filter orders by a specific product or customer." msgstr "Ahora puedes filtrar pedidos por un cliente o producto específicos." msgctxt "WooCommerce iOS 17.7 Title" msgid "Order Filter just got better" msgstr "La función de filtro de pedidos aún mejor" msgctxt "WooCommerce iOS 17.7 Subtitle" msgid "Tailor your store performance analysis with custom date ranges." msgstr "" "Adapta el análisis del rendimiento de tu tienda con rangos de fechas " "personalizados." msgctxt "WooCommerce iOS 17.7 Title" msgid "Enhanced Store Metrics Management" msgstr "Mejora en la gestión de las métricas de la tienda" msgctxt "Whats New Description 272" msgid "" "Discover the power of quick search with the new Command Palette. Just tap " "Command/CTRL + K and you’re all set to track down that elusive setting, " "post, or page — just like that. It's your shortcut to anything and " "everything on your site." msgstr "" "Descubre la potencia de la búsqueda rápida con la nueva Paleta de comandos. " "Solo tienes que pulsar las teclas Comando/CTRL + K para dar con esa elusiva " "página, entrada o configuración. Con este atajo podrás encontrar cualquier " "cosa en tu sitio." msgctxt "Whats New Title 272" msgid "Find anything, effortlessly" msgstr "Encuéntralo todo fácilmente" msgctxt "Whats New Description 271" msgid "" "Discover new content and sites with the Reader, jump straight into your " "profile, or get instant access to help right from the new, global footer " "menu." msgstr "" "Descubre nuevo contenido y nuevas webs con el Lector, ve directamente a tu " "perfil o accede al servicio de soporte de forma inmediata desde el nuevo " "menú global a pie de página." msgctxt "Whats New Title 271" msgid "Quick action footer" msgstr "Pie de página con acciones rápidas" msgctxt "Whats New Description 270" msgid "" "Say hello to a smoother workflow with everything you need, all in one place. " "From all of your sites and settings to every domain — it's your WordPress." "com dashboard, streamlined and unified for simplicity." msgstr "" "Recibe con los brazos abiertos una forma de trabajar más fluida accediendo a " "todo lo que necesitas desde un mismo lugar. Todos tus sitios, ajustes y " "dominios en tu escritorio de WordPress.com, optimizado, unificado y " "simplificado." msgctxt "Whats New Title 270" msgid "All together now" msgstr "Todo en un mismo lugar" msgctxt "Jetpack iOS 24.2 Subtitle" msgid "" "We're thrilled to announce a new design for the Reader, making it easier and " "more enjoyable for you to dive into the content you love." msgstr "" "Nos emociona anunciar un diseño nuevo para el Lector. Ahora te resultará más " "fácil explorar el contenido que tanto te gusta." msgctxt "Jetpack iOS 24.2 Title" msgid "Refresh your Reader experience!" msgstr "Actualiza tu experiencia con el Lector." msgctxt "Jetpack Android24.2 Subtitle" msgid "" "We're thrilled to announce a new design for the Reader, making it easier and " "more enjoyable for you to dive into the content you love." msgstr "" "Nos emociona anunciar un diseño nuevo para el Lector. Ahora te resultará más " "fácil explorar el contenido que tanto te gusta." msgctxt "Jetpack Android24.2 Title" msgid "Refresh your Reader experience!" msgstr "Actualiza tu experiencia con el Lector." msgctxt "Jetpack Android24.1 Subtitle" msgid "" "The app is now smarter about retrying to upload media when you have a bad " "connection." msgstr "" "La aplicación es ahora más inteligente cuando intenta volver a cargar los " "medios si tienes problemas de conexión." msgctxt "Jetpack Android24.1 Title" msgid "Offline Upload Improvements" msgstr "Mejoras para la carga sin conexión" msgctxt "Jetpack Android24.1 Subtitle" msgid "" "Stories were removed to focus on improving the core experience. We apologize " "for any inconvenience." msgstr "" "Las historias se han eliminado para centrarnos en mejorar la experiencia " "básica. Te pedimos disculpas por cualquier inconveniente." msgctxt "Jetpack Android24.1 Title" msgid "An update on Stories" msgstr "Última hora sobre las historias" msgctxt "Jetpack iOS 24.1 Subtitle" msgid "" "There’s now a “Share” action in the site context menu so you can share your " "site with others." msgstr "" "El menú contextual del sitio incluye ahora una acción para compartir, de " "modo que podrás compartir tu sitio con otros usuarios." msgctxt "Jetpack iOS 24.1 Title" msgid "Share your site" msgstr "Comparte tu sitio" msgctxt "Jetpack iOS 24.1 Subtitle" msgid "" "The app is now smarter about retrying to upload media when you have a bad " "connection." msgstr "" "La aplicación es ahora más inteligente cuando intenta volver a cargar los " "medios si tienes problemas de conexión." msgctxt "Jetpack iOS 24.1 Title" msgid "Offline Upload Improvements" msgstr "Mejoras para la carga sin conexión" msgctxt "Jetpack iOS 24.1 Subtitle" msgid "" "Stories were removed to focus on improving the core experience. We apologize " "for any inconvenience." msgstr "" "Las historias se han eliminado para centrarnos en mejorar la experiencia " "básica. Te pedimos disculpas por cualquier inconveniente." msgctxt "Jetpack iOS 24.1 Title" msgid "An update on Stories" msgstr "Última hora sobre las historias" msgctxt "Jetpack Android23.8 Subtitle" msgid "Streamlined design and improved options menus." msgstr "Diseño simplificado y menús de opción mejorados." msgctxt "Jetpack Android23.8 Title" msgid "Posts and Pages" msgstr "Entradas y páginas" msgctxt "Jetpack Android23.8 Subtitle" msgid "We added a space for all your domains in the 'Me' tab." msgstr "Hemos añadido un espacio para todos tus dominios en la pestaña \"Yo\"." msgctxt "Jetpack Android23.8 Title" msgid "Domains Management" msgstr "Administración de dominios" msgctxt "Jetpack iOS 23.8 Subtitle" msgid "Streamlined design and improved options menus." msgstr "Diseño simplificado y menús de opción mejorados." msgctxt "Jetpack iOS 23.8 Title" msgid "Posts and Pages" msgstr "Entradas y páginas" msgctxt "Jetpack iOS 23.8 Subtitle" msgid "Rebuilt with improved performance and more interactions." msgstr "Redefinido con rendimiento mejorado y más interacciones." msgctxt "Jetpack iOS 23.8 Title" msgid "Media Enhancements" msgstr "Mejoras de medios" msgctxt "Jetpack iOS 23.8 Subtitle" msgid "We added a space for all your domains in the 'Me' tab." msgstr "Hemos añadido un espacio para todos tus dominios en la pestaña \"Yo\"." msgctxt "Jetpack iOS 23.8 Title" msgid "Domains Management" msgstr "Administración de dominios" msgctxt "Jetpack iOS 23.3 Subtitle" msgid "Use shortcuts to key features, or tap 'More' for all options." msgstr "" "Utiliza los atajos para las funciones clave, o pulsa \"Más\" para ver todas " "las opciones." msgctxt "Jetpack iOS 23.3 Subtitle" msgid "We consolidated the navigation above your cards into a single list." msgstr "" "Hemos consolidado la navegación encima de tus tarjetas en una única lista." msgctxt "Jetpack iOS 23.3 Title" msgid "Streamlined Home Dashboard" msgstr "Panel de administración de inicio mejorado" msgctxt "Jetpack iOS 23.3 Title" msgid "." msgstr "." msgctxt "Jetpack iOS 23.3 Subtitle" msgid "." msgstr "." msgctxt "WooCommerce iOS 15.3 Subtitle" msgid "" "QR codes and improved card payments make it faster than ever to get paid." msgstr "" "Los códigos QR y los pagos con tarjeta mejorados hacen que cobrar sea más " "rápido que nunca." msgctxt "WooCommerce iOS 15.3 Title" msgid "Get paid quicker in person" msgstr "Cobra más rápido en persona" msgctxt "WooCommerce iOS 15.3 Subtitle" msgid "" "It's easier than ever to build your orders, with barcode scanning, improved " "search, and coupons." msgstr "" "Preparar los pedidos es más fácil que nunca gracias al escaneado de códigos " "de barras, la búsqueda mejorada y los cupones." msgctxt "WooCommerce iOS 15.3 Title" msgid "Order Creation just got better" msgstr "La creación de pedidos es ahora mejor" msgctxt "WooCommerce Android 15.3 Subtitle" msgid "" "QR codes and improved card payments make it faster than ever to get paid." msgstr "" "Los códigos QR y los pagos con tarjeta mejorados hacen que cobrar sea más " "rápido que nunca." msgctxt "WooCommerce Android 15.3 Title" msgid "Get paid quicker in person" msgstr "Cobra más rápido en persona" msgctxt "WooCommerce Android 15.3 Subtitle" msgid "" "It's easier than ever to build your orders, with barcode scanning, improved " "search, and coupons." msgstr "" "Preparar los pedidos es más fácil que nunca gracias al escaneado de códigos " "de barras, la búsqueda mejorada y los cupones." msgctxt "WooCommerce Android 15.3 Title" msgid "Order Creation just got better" msgstr "La creación de pedidos es ahora mejor" msgctxt "Jetpack iOS 22.9 Subtitle" msgid "" "Drag and Drop blocks, or use the up/down arrows at the end of the toolbar." msgstr "" "Arrastra y suelta los bloques, o usa las flechas hacia arriba y hacia abajo " "que aparecen al final de la barra de herramientas." msgctxt "Jetpack iOS 22.9 Title" msgid "New ways to move blocks" msgstr "Nuevas formas de mover bloques" msgctxt "Jetpack iOS 22.9 Subtitle" msgid "" "We all make mistakes. Undo with a tap from the top of the navigation bar." msgstr "" "Todos cometemos errores. Deshaz la acción tocando en la parte superior de la " "barra de navegación." msgctxt "Jetpack iOS 22.9 Title" msgid "Easier Undo" msgstr "Deshacer acciones más fácilmente" msgctxt "Jetpack iOS 22.9 Subtitle" msgid "All block settings now live in the toolbar." msgstr "" "Ahora, todos los ajustes de los bloques se encuentran en la barra de " "herramientas." msgctxt "Jetpack iOS 22.9 Title" msgid "Unified Block Controls" msgstr "Controles de bloques unificados" msgctxt "Jetpack iOS 22.9 Subtitle" msgid "Fresh colors, icons, and a streamlined typing experience." msgstr "Iconos y colores frescos, y una experiencia de escritura simplificada." msgctxt "Jetpack iOS 22.9 Title" msgid "Editor Design Updates" msgstr "Novedades en el diseño del editor" msgctxt "Jetpack Android22.9 Subtitle" msgid "" "Drag and Drop blocks, or use the up/down arrows at the end of the toolbar." msgstr "" "Arrastra y suelta los bloques, o usa las flechas hacia arriba y hacia abajo " "que aparecen al final de la barra de herramientas." msgctxt "Jetpack Android22.9 Title" msgid "New ways to move blocks" msgstr "Nuevas formas de mover bloques" msgctxt "Jetpack Android22.9 Subtitle" msgid "" "We all make mistakes. Undo with a tap from the top of the navigation bar." msgstr "" "Todos cometemos errores. Deshaz la acción tocando en la parte superior de la " "barra de navegación." msgctxt "Jetpack Android22.9 Title" msgid "Easier Undo" msgstr "Deshacer acciones más fácilmente" msgctxt "Jetpack Android22.9 Subtitle" msgid "All block settings now live in the toolbar." msgstr "" "Ahora, todos los ajustes de los bloques se encuentran en la barra de " "herramientas." msgctxt "Jetpack Android22.9 Title" msgid "Unified Block Controls" msgstr "Controles de bloques unificados" msgctxt "Jetpack Android22.9 Subtitle" msgid "Fresh colors, icons, and a streamlined typing experience." msgstr "Iconos y colores frescos, y una experiencia de escritura simplificada." msgctxt "Jetpack Android22.9 Title" msgid "Editor Design Updates" msgstr "Novedades en el diseño del editor" msgctxt "Jetpack iOS 22.7 Subtitle" msgid "" "We’re working on tweaks to freshen up the editor and make it smoother to use." msgstr "Estamos retocando el editor para que sea más fácil de usar." msgctxt "Jetpack iOS 22.7 Title" msgid "Coming Soon: Editor Design Updates" msgstr "Próximamente: novedades en el diseño del editor" msgctxt "Jetpack iOS 22.7 Subtitle" msgid "" "Upload your high-quality video and display an immersive player with advanced " "functionality." msgstr "" "Sube tus videos de alta calidad y muestra un reproductor inmersivo con " "funciones avanzadas." msgctxt "Jetpack iOS 22.7 Title" msgid "VideoPress Block" msgstr "Bloque de VideoPress" msgctxt "Jetpack iOS 22.7 Subtitle" msgid "" "If your site uses a block-based theme, you can now edit your home page from " "the Pages list." msgstr "" "Si tu sitio utiliza un tema basado en bloques, ahora puedes editar la página " "de inicio desde la lista de páginas." msgctxt "Jetpack iOS 22.7 Title" msgid "Site Editor" msgstr "Editor del sitio" msgctxt "Jetpack Android22.7 Subtitle" msgid "" "We’re working on tweaks to freshen up the editor and make it smoother to use." msgstr "Estamos retocando el editor para que sea más fácil de usar." msgctxt "Jetpack Android22.7 Title" msgid "Coming Soon: Editor Design Updates" msgstr "Próximamente: novedades en el diseño del editor" msgctxt "Jetpack Android22.7 Subtitle" msgid "" "Upload your high-quality video and display an immersive player with advanced " "functionality." msgstr "" "Sube tus videos de alta calidad y muestra un reproductor inmersivo con " "funciones avanzadas." msgctxt "Jetpack Android22.7 Title" msgid "VideoPress Block" msgstr "Bloque de VideoPress" msgctxt "Jetpack Android22.7 Subtitle" msgid "" "If your site uses a block-based theme, you can now edit your home page from " "the Pages list." msgstr "" "Si tu sitio utiliza un tema basado en bloques, ahora puedes editar la página " "de inicio desde la lista de páginas." msgctxt "Jetpack Android22.7 Title" msgid "Site Editor" msgstr "Editor del sitio" msgctxt "Jetpack iOS 22.4 Subtitle" msgid "" "If your site has Activity Log enabled, you can keep track of recent " "activities right from your home tab." msgstr "" "Si tu sitio tiene el registro de actividad activado, puedes hacer un " "seguimiento de las actividades recientes desde la pestaña Inicio." msgctxt "Jetpack iOS 22.4 Subtitle" msgid "See your pages at a glance on your Home tab" msgstr "Consulta tus páginas de un vistazo desde la pestaña Inicio" msgctxt "Jetpack Android22.4 Subtitle" msgid "" "If your site has Activity Log enabled, you can keep track of recent " "activities right from your home tab." msgstr "" "Si tu sitio tiene el registro de actividad activado, puedes hacer un " "seguimiento de las actividades recientes desde la pestaña de Inicio." msgctxt "Jetpack Android22.4 Subtitle" msgid "See your pages at a glance on your Home tab." msgstr "Consulta tus páginas de un vistazo desde la pestaña Inicio." msgctxt "Jetpack iOS 22.4 Title" msgid "Activity Log Card" msgstr "Tarjeta del registro de actividad" msgctxt "Jetpack iOS 22.4 Title" msgid "Pages Card" msgstr "Tarjeta de páginas" msgctxt "Jetpack Android22.4 Title" msgid "Activity Log Card" msgstr "Tarjeta del registro de actividad" msgctxt "Jetpack Android22.4 Title" msgid "Pages Card" msgstr "Tarjeta de páginas" msgctxt "WooCommerce iOS 10.7 Subtitle" msgid "" "You can now edit the price for all of a product's variations at once! Tap " "the ellipsis menu on the list of variations to get started." msgstr "" "Ahora puedes editar el precio de todas las variaciones de un producto a la " "vez. Para empezar, toca el menú de tres puntos que aparece en la lista de " "variaciones." msgctxt "WooCommerce iOS 10.7 Title" msgid "Bulk Editing for Product Variations" msgstr "Edición en lote de variaciones de producto" msgctxt "WooCommerce iOS 10.7 Subtitle" msgid "" "Want to show customers that you're listening to their feedback? Use the new " "Reply button to respond to product reviews that need your attention." msgstr "" "¿Quieres mostrarles a los clientes que tienes en cuenta sus comentarios? " "Utiliza el nuevo botón Responder para contestar a las reseñas de productos " "que necesitan tu atención." msgctxt "WooCommerce iOS 10.7 Title" msgid "Reply to Product Reviews" msgstr "Responder a las reseñas de productos" msgctxt "WooCommerce Android 10.4 Subtitle" msgid "" "To add the widget, long press an empty space on your home screen, tap " "Widgets, then look for the WooCommerce widget." msgstr "" "Para añadir el widget, mantén pulsado un espacio vacío en la pantalla de " "inicio, toca Widgets y, a continuación, busca el widget WooCommerce." msgctxt "WooCommerce iOS 10.4 Subtitle" msgid "" "To add the widget, long press on the homescreen, tap + in the top left, then " "search for Woo." msgstr "" "Para añadir el widget, mantén pulsada la pantalla de inicio, toca el icono + " "situado en la parte superior izquierda y, a continuación, busca WooCommerce." msgctxt "WooCommerce iOS 10.4 Title" msgid "NEW: Stats Today Widget!" msgstr "NOVEDAD: ¡Widget Estadísticas diarias!" msgctxt "WooCommerce Android 10.4 Title" msgid "NEW: Stats Today Widget!" msgstr "NOVEDAD: ¡Widget Estadísticas diarias!" msgctxt "WooCommerce Android 9.8 Subtitle" msgid "Edit products, fees, or shipping in an existing order - try it today!" msgstr "" "Edita los productos, las tarifas o los envíos de un pedido existente. " "¡Pruébalo ahora!" msgctxt "WooCommerce Android 9.8 Title" msgid "NEW: Order Editing " msgstr "NUEVO: Edición de pedidos " msgctxt "WooCommerce iOS 9.8 Subtitle" msgid "Edit products, fees, or shipping in an existing order – try it today!" msgstr "" "Edita los productos, las tarifas o los envíos de un pedido existente. " "¡Pruébalo ahora!" msgctxt "WooCommerce iOS 9.8 Title" msgid "NEW: Order Editing" msgstr "NUEVO: Edición de pedidos" msgctxt "WooCommerce Android 9.3 Subtitle" msgid "" "Use WooCommerce In-Person Payments to bring the power of your store offline. " "Quickly create orders in the mobile app, and use the M2 card reader to take " "secure payments. With automatic inventory sync, this is a fully integrated " "solution for taking your WooCommerce store on the go." msgstr "" "Usa WooCommerce In-Person Payments para aprovechar el potencial de tu tienda " "sin conexión. Crea pedidos en la aplicación móvil rápidamente y usa el " "lector de tarjetas M2 para aceptar pagos seguros. Gracias a la " "sincronización automática del inventario, tienes una solución totalmente " "integrada para llevar tu tienda de WooCommerce vayas donde vayas." msgctxt "WooCommerce Android 9.3 Title" msgid "Introducing in-app order creation" msgstr "Presentamos la creación de pedidos en la aplicación" msgctxt "WooCommerce iOS 9.3 Subtitle" msgid "" "Use WooCommerce In-Person Payments to bring the power of your store offline. " "Quickly create orders in the mobile app, and use the M2 card reader to take " "secure payments. With automatic inventory sync, this is a fully integrated " "solution for taking your WooCommerce store on the go." msgstr "" "Usa WooCommerce In-Person Payments para aprovechar el potencial de tu tienda " "sin conexión. Crea pedidos en la aplicación móvil rápidamente y usa el " "lector de tarjetas M2 para aceptar pagos seguros. Gracias a la " "sincronización automática del inventario, tienes una solución totalmente " "integrada para llevar tu tienda de WooCommerce vayas donde vayas." msgctxt "WooCommerce iOS 9.3 Title" msgid "Introducing in-app order creation" msgstr "Presentamos la creación de pedidos en la aplicación" msgctxt "WordPress iOS 19.9 Subtitle" msgid "" "Drag & drop makes rearranging blocks in the editor a breeze. Press and hold " "on a block, and drag it to its new location." msgstr "" "Con la función Arrastrar y soltar, puedes reorganizar fácilmente los bloques " "en el editor. Mantén pulsado un bloque y arrástralo a su nueva ubicación." msgctxt "WordPress iOS 19.9 Title" msgid "Drag & drop blocks" msgstr "Arrastrar y soltar bloques" msgctxt "WordPress Android 19.9 Subtitle" msgid "" "Drag & drop makes rearranging blocks in the editor a breeze. Press and hold " "on a block, and drag it to its new location." msgstr "" "Con la función Arrastrar y soltar, puedes reorganizar fácilmente los bloques " "en el editor. Mantén pulsado un bloque y arrástralo a su nueva ubicación." msgctxt "WordPress Android 19.9 Title" msgid "Drag & drop blocks" msgstr "Arrastrar y soltar bloques" msgctxt "WordPress Android 19.7 Subtitle" msgid "Switch between your home and menu tabs any time." msgstr "En cualquier momento, puedes cambiar entre las pestañas Inicio y Menú." msgctxt "WordPress Android 19.7 Title" msgid "You can still access your menu" msgstr "Aún puedes acceder al menú." msgctxt "WordPress Android 19.7 Subtitle" msgid "" "My Site has a new home tab that shows you up-to-date highlights from your " "site." msgstr "" "Mi sitio viene con una nueva pestaña Inicio que muestra la información más " "reciente y destacada." msgctxt "WordPress Android 19.7 Title" msgid "My Site Home" msgstr "Inicio de Mi sitio" msgctxt "WordPress iOS 19.6 Subtitle" msgid "" "You can still access your menu! Switch between your home and menu tabs any " "time." msgstr "" "Accede al menú cuando quieras. Alterna entre las pestañas de inicio y del " "menú en cualquier momento." msgctxt "WordPress iOS 19.6 Subtitle" msgid "" "My Site has a new home tab that shows you up-to-date highlights from your " "site." msgstr "" "La nueva pestaña de inicio de Mi sitio muestra la información destacada " "actualizada de tu sitio." msgctxt "WordPress iOS 19.6 Title" msgid "." msgstr "." msgctxt "WordPress iOS 19.6 Subtitle" msgid "." msgstr "." msgctxt "WordPress iOS 19.6 Title" msgid "My Site Home" msgstr "Inicio de Mi sitio" msgctxt "WordPress Android 19.4 Subtitle" msgid "" "We've reorganized the default view in Insights, presenting more interesting " "data such as your blogs Most Popular Time. Head over to your Stats page to " "check it out." msgstr "" "Hemos reorganizado la vista por defecto en Detalles y ahora muestra datos " "más interesantes, como la Hora más popular de tus blogs. Puedes echar un " "vistazo en tu página de Estadísticas." msgctxt "WordPress Android 19.4 Title" msgid "Stats Improvements" msgstr "Mejoras en las estadísticas" msgctxt "WordPress Android 19.4 Subtitle" msgid "" "You can now add your own color and gradient palettes when editing posts and " "pages. Create a new post today to try it out." msgstr "" "Ahora puedes añadir tus propias paletas de colores y degradados al editar " "las entradas y las páginas. Crea una entrada hoy mismo para comprobarlo." msgctxt "WordPress Android 19.4 Title" msgid "Support for Multiple Color Palettes Is Here!" msgstr "¡Ya puedes trabajar con varias paletas de color!" msgctxt "WordPress iOS 19.4 Subtitle" msgid "" "We've reorganized the default view in Insights, presenting more interesting " "data such as your blogs Most Popular Time. Head over to your Stats page to " "check it out." msgstr "" "Hemos reorganizado la vista por defecto en Detalles y ahora muestra datos " "más interesantes, como la Hora más popular de tus blogs. Puedes echar un " "vistazo en tu página de Estadísticas." msgctxt "WordPress iOS 19.4 Title" msgid "Stats Improvements" msgstr "Mejoras en las estadísticas" msgctxt "WordPress iOS 19.4 Subtitle" msgid "" "You can now add your own color and gradient palettes when editing posts and " "pages. Create a new post today to try it out. " msgstr "" "Ahora puedes añadir tus propias paletas de colores y degradados al editar " "las entradas y las páginas. Crea una entrada hoy mismo para comprobarlo. " msgctxt "WordPress iOS 19.4 Title" msgid "Support for Multiple Color Palettes Is Here!" msgstr "¡Ya puedes trabajar con varias paletas de color!" msgctxt "WordPress iOS 19.2 Subtitle" msgid "" "Comments can now be moderated and edited via a drop-down menu on each " "comment." msgstr "" "Ahora, puedes moderar y editar los comentarios a través de un menú " "desplegable que aparece en cada comentario." msgctxt "WordPress iOS 19.2 Title" msgid "Moderate directly from comment threads" msgstr "Modera directamente desde los hilos de comentarios" msgctxt "WordPress iOS 19.2 Subtitle" msgid "" "A comment snippet is now available below posts in the reader. Follow the " "conversation even by push notifications. Then read what everybody says, " "place a like, and get involved in the full comments screen." msgstr "" "Ahora, tienes disponible un fragmento de comentario debajo de las entradas " "en el lector. Sigue la conversación incluso mediante notificaciones push. " "Lee lo que dice todo el mundo, pon Me gusta y participa en la pantalla " "completa de comentarios." msgctxt "WordPress iOS 19.2 Title" msgid "Follow a conversation and get involved." msgstr "Sigue una conversación y participa." msgctxt "WordPress Android 18.9 Subtitle" msgid "" "A comment snippet is now available below posts in the reader. Follow the " "conversation even by push notifications. Then read what everybody says, " "place a like, and get involved in the full comments screen." msgstr "" "Ahora, tienes disponible un fragmento de comentario debajo de las entradas " "en el lector. Sigue la conversación incluso mediante notificaciones push. " "Lee lo que dice todo el mundo, pon Me gusta y participa en la pantalla " "completa de comentarios." msgctxt "WordPress Android 18.9 Title" msgid "Follow a conversation and get involved." msgstr "Sigue una conversación y participa." msgctxt "WordPress Android 17.7 Subtitle" msgid "Choose the days you prefer to blog." msgstr "Elige los días que prefieras para publicar una entrada de blog." msgctxt "WordPress Android 17.7 Title" msgid "Set your schedule" msgstr "Programa tu agenda" msgctxt "WordPress Android 17.7 Subtitle" msgid "Get notifications to keep you on track." msgstr "Recibe notificaciones para estar al día." msgctxt "WordPress Android 17.7 Title" msgid "Blogging Reminders" msgstr "Recordatorios para escribir en el blog" msgctxt "WordPress iOS 17.7 Subtitle" msgid "Choose the days you prefer to blog." msgstr "Elige los días que prefieras para publicar una entrada de blog." msgctxt "WordPress iOS 17.7 Title" msgid "Set your schedule" msgstr "Programa tu agenda" msgctxt "WordPress iOS 17.7 Subtitle" msgid "Get notifications to keep you on track." msgstr "Recibe notificaciones para estar al día." msgctxt "WordPress iOS 17.7 Title" msgid "Blogging Reminders" msgstr "Recordatorios para escribir en el blog" msgctxt "WordPress iOS 17.6 Subtitle" msgid "" "Tap a person’s name in the list of likes to view their shared bio and " "preview their site." msgstr "" "Toca el nombre de una persona en la lista de Me gusta para ver su biografía " "compartida y ver una vista previa de su sitio." msgctxt "WordPress iOS 17.6 Title" msgid "Preview bio and site" msgstr "Vista previa de biografía y sitio" msgctxt "WordPress iOS 17.6 Subtitle" msgid "Reader articles now include a summary of everyone who liked the post." msgstr "" "Ahora, los artículos del Lector incluyen un resumen de todos los que han " "dado Me gusta a la entrada." msgctxt "WordPress iOS 17.6 Title" msgid "See all likes" msgstr "Ver todos los Me gusta" msgctxt "WordPress Android 17.3 Subtitle" msgid "" "Tap a person’s name in the list of likes to view their shared bio and " "preview their site." msgstr "" "Toca el nombre de una persona en la lista de Me gusta para ver su biografía " "compartida y ver una vista previa de su sitio." msgctxt "WordPress Android 17.3 Title" msgid "Preview bio and site" msgstr "Vista previa de biografía y sitio" msgctxt "WordPress Android 17.3 Subtitle" msgid "Reader articles now include a summary of everyone who liked the post." msgstr "" "Ahora, los artículos del Lector incluyen un resumen de todos los que han " "dado Me gusta a la entrada." msgctxt "WordPress Android 17.3 Title" msgid "See all likes" msgstr "Ver todos los Me gusta" msgctxt "WordPress iOS 16.9 Subtitle" msgid "See your Stats right on your iPhone’s Home Screen." msgstr "" "Visualiza tus estadísticas directamente en la pantalla de inicio de tu " "iPhone." msgctxt "WordPress iOS 16.9 Title" msgid "New Home Screen Widgets" msgstr "Nuevos widgets para la pantalla de inicio" msgctxt "WordPress iOS 16.8 Subtitle" msgid "" "Use photos and videos to create engaging and tappable fullscreen slideshows." msgstr "" "Utiliza fotos y videos para crear atractivas presentaciones a pantalla " "completa que se puedan tocar." msgctxt "WordPress iOS 16.8 Title" msgid "Story Posts" msgstr "Entradas de la historia" msgctxt "WordPress Android 16.3 Subtitle" msgid "" "Use photos and videos to create engaging and tappable fullscreen slideshows." msgstr "" "Utiliza fotos y videos para crear atractivas presentaciones a pantalla " "completa que se puedan tocar." msgctxt "WordPress Android 16.3 Title" msgid "Story Posts" msgstr "Entradas de la historia" msgctxt "WordPress iOS 16.0 Subtitle" msgid "" "To give blog posts more room to shine, we redesigned the reading experience. " "Check it out for yourself!" msgstr "" "Hemos rediseñado la experiencia de lectura y ahora las entradas tienen más " "espacio para brillar. ¡Compruébalo tú mismo!" msgctxt "WordPress iOS 16.0 Title" msgid "A fresh reading experience" msgstr "Una nueva experiencia de lectura" msgctxt "WordPress iOS 16.0 Subtitle" msgid "" "Based on your chosen interests, we gathered a list of topics you might want " "to explore more." msgstr "" "A partir de tus intereses, hemos elaborado una lista de temas que te podrían " "interesar." msgctxt "WordPress iOS 16.0 Title" msgid "Topics you might like" msgstr "Temas que podrían gustarte" msgctxt "WordPress iOS 16.0 Subtitle" msgid "" "The Discover tab on your Reader can now be tailored just for you! Follow " "topics to discover new blogs and find inspiration." msgstr "" "¡Ahora puedes personalizar a tu gusto la pestaña Descubrir del Lector! Sigue " "temas para descubrir blogs nuevos y dejarte inspirar." msgctxt "WordPress iOS 16.0 Title" msgid "New Discover" msgstr "Nueva pestaña Descubrir" msgctxt "WordPress Android 16.0 Subtitle" msgid "" "To give blog posts more room to shine, we redesigned the reading experience. " "Check it out for yourself!" msgstr "" "Hemos rediseñado la experiencia de lectura y ahora las entradas tienen más " "espacio para brillar. ¡Compruébalo tú mismo!" msgctxt "WordPress Android 16.0 Title" msgid "A fresh reading experience" msgstr "Una nueva experiencia de lectura" msgctxt "WordPress Android 16.0 Subtitle" msgid "" "Based on your chosen interests, we gathered a list of topics you might want " "to explore more." msgstr "" "A partir de tus intereses, hemos elaborado una lista de temas que te podrían " "interesar." msgctxt "WordPress Android 16.0 Title" msgid "Topics you might like" msgstr "Temas que podrían gustarte" msgctxt "WordPress Android 16.0 Subtitle" msgid "" "The Discover tab on your Reader can now be tailored just for you! Follow " "topics to discover new blogs and find inspiration." msgstr "" "¡Ahora puedes personalizar a tu gusto la pestaña Descubrir del Lector! Sigue " "temas para descubrir blogs nuevos y dejarte inspirar." msgctxt "WordPress Android 16.0 Title" msgid "New Discover" msgstr "Nueva pestaña Descubrir" msgid "Learn about design tools to control fonts, colors, and spacing." msgstr "" "Obtén información acerca de las herramientas de diseño para controlar las " "fuentes, los colores y el espaciado." msgid "Add Style to your WordPress site" msgstr "Añadir estilo a tu sitio de WordPress" msgid "Learn to navigate and edit your design like a pro with the list view." msgstr "" "Descubre cómo navegar y editar tu diseño como un experto con la vista de " "lista." msgid "Navigation with the List View" msgstr "Navegación con la vista de lista" msgid "Quickly design and build a webpage using block patterns." msgstr "" "Diseña y crea de forma rápida una página web con los patrones de bloques." msgid "Building with WordPress patterns" msgstr "Diseñar con patrones de WordPress" msgid "" "Learn the fundamentals of the literal building blocks of a WordPress site." msgstr "" "Aprende las nociones básicas sobre los elementos que conforman los bloques " "de construcción de los sitios de WordPress." msgid "Building with WordPress blocks" msgstr "Crear con bloques de WordPress" msgid "" "You did it! Now it's time to put your skills to work and customize your " "homepage." msgstr "" "Listo. Ahora es el momento de poner en práctica tus capacidades y " "personalizar tu página de inicio." msgid "Site Editor Quick Start" msgstr "Inicio rápido del Editor del sitio" msgid "" "A detailed look at various available ways to collect money on your WordPress." "com website for donations, goods, and services." msgstr "" "Una visión detallada de las distintas maneras disponibles para cobrar dinero " "de donaciones, bienes y servicios en tu sitio web de WordPress.com." msgid "Webinar: ecommerce on WordPress.com - A Detailed Look" msgstr "Webinar sobre eCommerce en WordPress.com: una visión detallada" msgid "" "A general overview of WooCommerce and adding products and features to your " "website." msgstr "" "Una descripción general de WooCommerce y la adición de funciones y productos " "a tu sitio web." msgid "Webinar: ecommerce with WooCommerce - A Tour Through Features" msgstr "" "Webinar sobre eCommerce con WooCommerce: un recorrido por las funciones" msgid "Run a fundraising campaign on your terms by using our payment blocks." msgstr "" "Con nuestros bloques de pago, puedes dirigir una campaña de recaudación de " "fondos según tus condiciones." msgid "" "Paying subscribers of your email list will receive updates of new posts and " "content." msgstr "" "Los suscriptores de pago de tu lista de correo electrónico recibirán " "actualizaciones de las entradas y del contenido nuevos." msgid "Restrict elements of your website to paying subscribers only." msgstr "" "Restringe elementos de tu sitio web para que solo los vean los suscriptores " "de pago." msgid "Restrict the content of your blog to paying subscribers only." msgstr "" "Restringe el contenido de tu blog para que solo lo vean los suscriptores de " "pago." msgid "" "Create paid subscription options to share premium content like text, images, " "video, and any other content on your website. You might know this as \"gated " "content.\"" msgstr "" "Crea opciones de suscripciones de pago y comparte contenido premium (como " "texto, imágenes, vídeo, etc.) en tu sitio web. Puede que lo conozcas como " "\"contenido cerrado\"." msgid "Feature: How to Use the Premium Content Block" msgstr "Función: cómo usar el bloque Contenido premium" msgid "" "Accept one-time and recurring donations by enabling the Donations Form block." msgstr "" "Recibe donaciones puntuales o recurrentes al activar el bloque Formulario de " "donaciones." msgid "Feature: How to Use the Donations Form Block" msgstr "Función: cómo usar el bloque Formulario de donaciones" msgid "Feature: How to Use the Payment Button Block" msgstr "Función: cómo usar el bloque Botón de pago" msgid "Intro" msgstr "Intro" msgid "Overview: Payment Features" msgstr "Descripción general: funciones de pago" msgid "Case: How to Run a Crowdfunding Campaign on Your Site" msgstr "Caso: cómo realizar una campaña de crowdfunding en tu sitio web" msgid "Case: How to Create a Paid Subscription Newsletter" msgstr "Caso: cómo crear un boletín informativo con suscripción de pago" msgid "Case: How to Create a Premium Membership Website" msgstr "Caso: cómo crear un sitio web con membresía premium" msgid "Case: How to Create a Premium Membership Blog" msgstr "Caso: cómo crear un blog con membresía premium" msgid "Make money on your website" msgstr "Gana dinero en tu sitio web" msgid "Add Payments Features to Your Site with Our Guides" msgstr "Añade las funciones de pagos en tu sitio con nuestras guías" msgid "Payments Features" msgstr "Funciones de pagos" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to write a blog on " "your WordPress.com website." msgstr "" "¡Bienvenido a WordPress.com! En este vídeo, aprenderás a escribir un blog en " "tu sitio web de WordPress.com." msgid "Write a blog" msgstr "Escribir un blog" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to add new blocks " "to your WordPress.com website — and how to know which blocks to use." msgstr "" "¡Bienvenido a WordPress.com! En este vídeo, aprenderás a añadir nuevos " "bloques a tu sitio web de WordPress.com y a identificar qué bloques debes " "usar." msgid "Choose the right blocks" msgstr "Elegir los bloques adecuados" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to create a page " "on WordPress.com." msgstr "" "¡Bienvenido a WordPress.com! En este vídeo, aprenderás a crear una página en " "WordPress.com." msgid "Create a page" msgstr "Crea una página" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to use the editor " "on your WordPress.com website." msgstr "" "¡Bienvenido a WordPress.com! En este vídeo, aprenderás a usar el editor en " "tu sitio web de WordPress.com." msgid "Use the editor" msgstr "Usar el editor" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to add a social " "icons block on WordPress.com." msgstr "" "¡Bienvenido a WordPress.com! En este vídeo, aprenderás a añadir un bloque de " "iconos sociales en WordPress.com." msgid "How to add a social icons block on WordPress.com" msgstr "Cómo añadir un bloque de iconos sociales en WordPress.com" msgid "Testing course video 2" msgstr "Vídeo del curso de pruebas 2" msgid "Big Buck Bunny DO NOT DELETE" msgstr "Big Buck Bunny NO BORRAR" msgid "Start blogging" msgstr "Comienza a escribir un blog" msgid "" "This video pulls together some of what can be done today ahead of the " "January 5.9 release while using block themes and the Gutenberg plugin." msgstr "" "Este video recoge algunas de las acciones que se pueden realizar hoy en día " "con los temas de bloques y el plugin Gutenberg, antes del lanzamiento de la " "versión 5.9 en enero." msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" msgid "" "With so much work being done to bring various features to WordPress, this " "video pulls together some of what can be done today ahead of the December " "5.9 release while using block themes and the Gutenberg plugin (version 11.7)." msgstr "" "Estamos trabajando mucho para integrar varias funciones a WordPress y este " "video recoge algunas de las acciones que puedes hacer hoy en día con temas " "de bloques y el plugin Gutenberg (versión 11.7), antes del lanzamiento de la " "versión 5.9 de diciembre." msgid "Duotone" msgstr "Duotono" msgid "Congratulations! Now let's get blogging!" msgstr "¡Felicidades! Y ahora, ¡vamos a escribir un blog!" msgid "Connecting The Dots" msgstr "Uniendo los puntos" msgid "big buck bunny description" msgstr "descripción de big buck bunny" msgid "Testing course" msgstr "Curso de pruebas" msgid "" "How have you adapted to the changes brought on by the Covid-19 pandemic?" msgstr "" "¿Cómo te has adaptado a los cambios que trajo la pandemia de la COVID-19?" msgid "Who is the most confident person you know?" msgstr "¿Quién es la persona más segura de sí misma que conoces?" msgid "What strategies do you use to cope with negative feelings?" msgstr "¿Qué estrategias usas para lidiar con las sensaciones negativas?" msgid "Describe a phase in life that was difficult to say goodbye to." msgstr "Describe una fase de la vida a la que te resultó difícil decir adiós." msgid "Have you ever unintentionally broken the law?" msgstr "¿Has infringido la ley alguna vez de manera intencionada?" msgid "" "Are there any activities or hobbies you've outgrown or lost interest in over " "time?" msgstr "" "¿Hay alguna actividad o afición que hayas dejado atrás o en la que hayas " "perdido el interés con el paso del tiempo?" msgid "" "How do significant life events or the passage of time influence your " "perspective on life?" msgstr "" "¿Cómo influyen en tu perspectiva de la vida los acontecimientos importantes " "o el paso del tiempo?" msgid "Can you share a positive example of where you've felt loved?" msgstr "¿Puedes dar un ejemplo positivo de cuando te has sentido amado/a?" msgid "What are your thoughts on the concept of living a very long life?" msgstr "¿Qué piensas de la idea de vivir una vida muy larga?" msgid "What is your all time favorite automobile?" msgstr "¿Cuál es tu coche favorito de siempre?" msgid "Describe a man who has positively impacted your life." msgstr "Describe a un hombre que haya tenido un impacto positivo en tu vida." msgid "What is something others do that sparks your admiration?" msgstr "¿Hay algo que los demás hagan que te cause admiración?" msgid "Who are your current most favorite people?" msgstr "¿Quiénes son tus personas favoritas actualmente?" msgid "What is good about having a pet?" msgstr "¿Qué tiene de bueno tener un animal de compañía?" msgid "Describe a family member." msgstr "Describe a un miembro de la familia." msgid "What alternative career paths have you considered or are interested in?" msgstr "" "¿Qué trayectorias profesionales alternativas te has planteado o te interesan?" msgid "" "What aspects of your cultural heritage are you most proud of or interested " "in?" msgstr "" "¿Qué aspectos de tu patrimonio cultural te enorgullecen o te interesan más?" msgid "" "If you had to give up one word that you use regularly, what would it be?" msgstr "" "Si tuvieras que renunciar a una palabra que utilizas habitualmente, ¿cuál " "sería?" msgid "What positive emotion do you feel most often?" msgstr "¿Qué emoción positiva sientes más a menudo?" msgid "Describe one habit that brings you joy." msgstr "Describe un hábito que te aporte felicidad." msgid "What strategies do you use to maintain your health and well-being?" msgstr "¿Qué estrategias sigues para mantener tu salud y bienestar?" msgid "" "If you could host a dinner and anyone you invite was sure to come, who would " "you invite?" msgstr "" "Si pudieras organizar una cena y estuviera garantizada la asistencia de " "todos los invitados, ¿a quién invitarías?" msgid "What strategies do you use to increase comfort in your daily life?" msgstr "¿Qué estrategias utilizas para sentirte más a gusto en tu vida diaria?" msgid "Describe one of your favorite moments." msgstr "Describe uno de tus momentos favoritos." msgid "What are you passionate about?" msgstr "¿Qué te apasiona?" msgid "Describe one simple thing you do that brings joy to your life." msgstr "Describe una cosa sencilla que hagas y que aporte alegría a tu vida." msgid "What quality do you value most in a friend?" msgstr "¿Qué cualidad valoras más en un amigo?" msgid "What personal belongings do you hold most dear?" msgstr "¿Cuáles son tus objetos personales más preciados?" msgid "Share a story about someone who had a positive impact on your life." msgstr "" "Explica una historia sobre alguien que haya tenido un impacto positivo en tu " "vida." msgid "Describe a risk you took that you do not regret." msgstr "Explica un riesgo que hayas asumido y del que no te arrepientas." msgid "" "Describe a random encounter with a stranger that stuck out positively to you." msgstr "" "Describe un encuentro fortuito con un desconocido que te haya marcado " "positivamente." msgid "Describe a decision you made in the past that helped you learn or grow." msgstr "" "Explica una decisión que hayas tomado en el pasado y que te haya ayudado a " "aprender o a crecer." msgid "Describe a positive thing a family member has done for you." msgstr "Explica algo positivo que un miembro de tu familia haya hecho por ti." msgid "Describe one positive change you have made in your life." msgstr "Describe un cambio positivo que hayas hecho en tu vida." msgid "What makes you feel nostalgic?" msgstr "¿Qué te produce nostalgia?" msgid "What relationships have a positive impact on you?" msgstr "¿Qué tipo de relaciones te afectan positivamente?" msgid "If you started a sports team, what would the colors and mascot be?" msgstr "Si crearas un equipo deportivo, ¿qué colores y qué mascota elegirías?" msgid "How have your political views changed over time?" msgstr "¿Tu posición política ha ido cambiando a lo largo del tiempo?" msgid "" "You get to build your perfect space for reading and writing. What’s it like?" msgstr "" "Si pudieras diseñar la habitación perfecta para leer y escribir, ¿cómo sería?" msgid "How are you creative?" msgstr "¿Eres creativo?" msgid "Who are the biggest influences in your life?" msgstr "¿Cuáles son las mayores influencias de tu vida?" msgid "Share what you know about the year you were born." msgstr "Di lo que sabes sobre el año en el que naciste." msgid "Are you a good judge of character?" msgstr "¿Se te da bien conocer a la gente?" msgid "When are you most happy?" msgstr "¿En qué momentos eres más feliz?" msgid "What was the last thing you did for play or fun?" msgstr "¿Cuál fue la última actividad que hiciste por pura diversión?" msgid "List your top 5 grocery store items." msgstr "Enumera los 5 productos del supermercado que más te gusten." msgid "Is your life today what you pictured a year ago?" msgstr "¿Tu vida es como la imaginabas hace un año?" msgid "What skills or lessons have you learned recently?" msgstr "¿Qué habilidades o conocimientos has adquirido recientemente?" msgid "What cities do you want to visit?" msgstr "¿Qué ciudades te gustaría visitar?" msgid "Tell us one thing you hope people say about you." msgstr "Cuéntanos algo que te gustaría que dijeran sobre ti." msgid "" "Tell us about your first day at something — school, work, as a parent, etc. " msgstr "" "Cuéntanos cómo fue tu primer día en algo (en el colegio, en el trabajo, como " "padre o madre, etc.). " msgid "Have you ever performed on stage or given a speech?" msgstr "¿Alguna vez has actuado sobre un escenario o dado un discurso?" msgid "What are your favorite physical activities or exercises?" msgstr "¿Cuáles son tus actividades o ejercicios físicos favoritos?" msgid "What's your favorite cartoon?" msgstr "¿Cuál es tu dibujo animado favorito?" msgid "What could you do less of?" msgstr "¿Qué actividad deberías dejar un poco de lado?" msgid "What positive events have taken place in your life over the past year?" msgstr "" "¿Qué acontecimientos positivos han sucedido en tu vida durante el año pasado?" msgid "Do you ever see wild animals?" msgstr "¿Alguna vez has visto animales en su hábitat natural?" msgid "Do you have a favorite place you have visited? Where is it?" msgstr "¿Tienes algún lugar favorito que hayas visitado? ¿Cuál es?" msgid "Share five things you're good at." msgstr "Enumera cinco cosas que se te den bien." msgid "What is one thing you would change about yourself?" msgstr "Dinos una cosa que cambiarías de ti si pudieras." msgid "Are you more of a night or morning person?" msgstr "¿Eres de día o de noche?" msgid "What are your feelings about eating meat?" msgstr "¿Qué piensas sobre el consumo de carne?" msgid "What are your two favorite things to wear?" msgstr "¿Cuáles son tus dos prendas favoritas?" msgid "What technology would you be better off without, why?" msgstr "¿Sin qué tecnología crees que vivirías mejor? ¿Por qué?" msgid "What's the hardest decision you've ever had to make? Why?" msgstr "¿Cuál es la decisión más difícil que has tenido que tomar? ¿Por qué?" msgid "Do you or your family make any special dishes for the holidays?" msgstr "" "¿En tu familia cocináis algún plato especial para las ocasiones especiales?" msgid "If you didn't need sleep, what would you do with all the extra time?" msgstr "Si no necesitaras dormir, ¿qué harías con ese tiempo extra?" msgid "Name your top three pet peeves." msgstr "Enumera tus tres grandes manías." msgid "What are your favorite animals?" msgstr "¿Qué animales te gustan más?" msgid "Beach or mountains? Which do you prefer? Why?" msgstr "¿Playa o montaña? ¿Qué prefieres? ¿Por qué?" msgid "What are your family's top 3 favorite meals?" msgstr "¿Cuáles son los 3 platos favoritos de tu familia?" msgid "If you could meet a historical figure, who would it be and why?" msgstr "Si pudieras conocer a un personaje histórico, quién sería y por qué." msgid "Do you trust your instincts?" msgstr "¿Confías en tu intuición?" msgid "What's your favorite month of the year? Why?" msgstr "¿Cuál es tu mes favorito del año? ¿Por qué?" msgid "What is your favorite place to go in your city?" msgstr "¿Cuál es tu lugar favorito de tu ciudad?" msgid "What's the first impression you want to give people?" msgstr "¿Cuál es la primera impresión que quieres causar en los demás?" msgid "What book are you reading right now?" msgstr "¿Qué libro estás leyendo ahora?" msgid "If you could live anywhere in the world, where would it be?" msgstr "Si pudieras vivir en cualquier lugar del mundo, ¿dónde sería?" msgid "What's the coolest thing you've ever found (and kept)?" msgstr "¿Qué es la cosa más increíble que has encontrado (y guardado)?" msgid "What part of your routine do you always try to skip if you can?" msgstr "¿Qué parte de tu rutina intentas evitar siempre que puedes?" msgid "Who is the most famous or infamous person you have ever met?" msgstr "" "¿Cuál es la persona más famosa (para bien o para mal) que has conocido?" msgid "" "Name the most expensive personal item you've ever purchased (not your home " "or car)." msgstr "" "Qué es lo más caro que te has comprado (sin incluir la casa o el coche)." msgid "What podcasts are you listening to?" msgstr "¿Qué podcast escuchas?" msgid "What was your favorite subject in school?" msgstr "¿Cuál era tu asignatura favorita en el colegio?" msgid "How do you manage screen time for yourself?" msgstr "¿Cómo gestionas el tiempo que pasas frente a las pantallas?" msgid "Do you need time?" msgstr "¿Te falta tiempo?" msgid "What will your life be like in three years?" msgstr "¿Cómo crees que será tu vida de aquí a tres años?" msgid "Invent a holiday! Explain how and why everyone should celebrate." msgstr "" "Invéntate un día festivo. Explica por qué todo el mundo debería celebrarlo y " "cómo." msgid "What are your favorite websites?" msgstr "¿Cuáles son tus sitios web favoritos?" msgid "Is there an age or year of your life you would re-live?" msgstr "¿Hay alguna edad o año de tu vida que te gustaría volver a vivir?" msgid "What historical event fascinates you the most?" msgstr "¿Cuál es el acontecimiento histórico que más te fascina?" msgid "What's something you believe everyone should know." msgstr "Dinos algo que creas que todo el mundo debería saber." msgid "What does it mean to be a kid at heart?" msgstr "¿Qué significa ser un niño de espíritu?" msgid "You have three magic genie wishes, what are you asking for?" msgstr "Si un genio te concediera tres deseos, ¿qué pedirías?" msgid "What is your favorite form of physical exercise?" msgstr "¿Cuál es tu forma favorita de hacer ejercicio físico?" msgid "How much would you pay to go to the moon?" msgstr "¿Cuánto pagarías por ir a la luna?" msgid "What food would you say is your specialty?" msgstr "¿Qué plato dirías que es tu especialidad?" msgid "What major historical events do you remember?" msgstr "" "¿Cuáles son los acontecimientos históricos más importantes que recuerdas?" msgid "What’s the biggest risk you’d like to take — but haven’t been able to? " msgstr "¿Cuál el mayor riesgo que te gustaría correr, pero no te atreves? " msgid "What are you most proud of in your life?" msgstr "¿Qué es de lo que más orgulloso estás en tu vida?" msgid "What have you been working on?" msgstr "¿En qué has trabajado?" msgid "What’s something most people don’t know about you?" msgstr "" "Cuéntanos algo que la mayoría de la gente probablemente desconoce de ti." msgid "Do lazy days make you feel rested or unproductive?" msgstr "¿Los días de descanso te hacen sentirte descansado o improductivo?" msgid "" "When you think of the word \"successful,\" who's the first person that comes " "to mind and why?" msgstr "" "Cuando piensas en la palabra \"éxito\", cuál es la primera persona que se te " "viene a la mente y por qué." msgid "What makes a good neighbor?" msgstr "¿Cómo definirías a un buen vecino?" msgid "What could you try for the first time?" msgstr "Cuéntanos algo que te gustaría intentar por primera vez." msgid "What principles define how you live?" msgstr "¿Qué principios definen tu forma de vida?" msgid "What have you been putting off doing? Why?" msgstr "¿Hay algo que siempre pospones? ¿Por qué?" msgid "When was the first time you really felt like a grown up (if ever)?" msgstr "" "¿Cuándo fue la primera vez que te sentiste adulto de verdad (si es que te ha " "pasado)?" msgid "If you had a million dollars to give away, who would you give it to?" msgstr "Si tuvieras un millón de dólares para regalar, ¿a quién se los darías?" msgid "What's something you would attempt if you were guaranteed not to fail." msgstr "" "Qué es lo que intentarías hacer si se te garantizara que no vas a fallar." msgid "What was the hardest personal goal you've set for yourself?" msgstr "" "¿Cuál es el objetivo personal más difícil que has conseguido por ti mismo?" msgid "Who are your favorite artists?" msgstr "¿Quiénes son tus artistas favoritos?" msgid "What is your favorite hobby or pastime?" msgstr "¿Cuál es tu afición o pasatiempo favorito?" msgid "What would you do if you lost all your possessions?" msgstr "¿Qué harías si perdieras todo lo que tienes?" msgid "What's a topic or issue about which you’ve changed your mind?" msgstr "Háblanos de un tema o asunto sobre el que hayas cambiado de opinión." msgid "Tell us about a time when you felt out of place." msgstr "Háblanos de una ocasión en la que te sentiste fuera de lugar." msgid "Your life without a computer: what does it look like?" msgstr "¿Cómo sería tu vida sin ordenador?" msgid "What skill would you like to learn?" msgstr "¿Qué habilidad te gustaría aprender?" msgid "What details of your life could you pay more attention to?" msgstr "¿A qué ámbitos de tu vida les prestas más atención?" msgid "What's your #1 priority tomorrow?" msgstr "¿Cuál es tu prioridad mañana?" msgid "In what ways does hard work make you feel fulfilled?" msgstr "¿De qué maneras el trabajo duro hace que te sientas realizado?" msgid "What’s the trait you value most about yourself?" msgstr "¿Cuál es el rasgo de tu carácter que valoras más?" msgid "List three jobs you'd consider pursuing if money didn't matter." msgstr "" "Enumera tres empleos que te plantearías desempeñar si el dinero no importase." msgid "What brands do you associate with?" msgstr "¿Con qué marcas te identificas?" msgid "What could you do more of?" msgstr "¿Qué actividad te gustaría hacer más?" msgid "What's the best piece of advice you've ever received?" msgstr "¿Cuál ha sido el mejor consejo que te han dado?" msgid "What things give you energy?" msgstr "¿Qué cosas te recargan las pilas?" msgid "What's your all-time favorite album?" msgstr "¿Cuál es tu disco favorito de todos los tiempos?" msgid "Which topics would you like to be more informed about?" msgstr "¿Sobré qué temas te gustaría tener más información?" msgid "What would your life be like without music?" msgstr "¿Cómo sería tu vida sin música?" msgid "How do you celebrate holidays?" msgstr "¿Cómo celebras las fiestas?" msgid "Write about your most epic baking or cooking fail." msgstr "Cuéntanos cuál fue tu mayor desastre en la cocina." msgid "Share a lesson you wish you had learned earlier in life." msgstr "Cuéntanos una lección que te gustaría haber aprendido antes." msgid "What are your favorite types of foods?" msgstr "¿Cuáles son tus tipos favoritos de comida?" msgid "How often do you walk or run?" msgstr "¿Cada cuánto sales a caminar o correr?" msgid "Do you see yourself as a leader?" msgstr "¿Crees que tienes dotes de liderazgo?" msgid "What's your favorite word?" msgstr "¿Cuál es tu palabra favorita?" msgid "What are you doing this evening?" msgstr "¿Qué vas a hacer esta noche?" msgid "What personality trait in people raises a red flag with you?" msgstr "¿Qué rasgo del carácter de una persona te parece más negativo?" msgid "Describe your ideal week." msgstr "Describe tu semana ideal." msgid "Name the professional athletes you respect the most and why." msgstr "Nombra a los atletas profesionales a los que más respetes y por qué." msgid "How do you relax?" msgstr "¿Qué haces para relajarte?" msgid "Are you holding a grudge? About?" msgstr "¿Guardas rencor por algo? Cuéntanos por qué." msgid "Share a story about the furthest you’ve ever traveled from home." msgstr "Cuenta alguna anécdota del viaje más lejano que hayas hecho." msgid "What does your ideal home look like?" msgstr "¿Cómo sería tu casa ideal?" msgid "What brings a tear of joy to your eye?" msgstr "¿Qué te hace llorar de felicidad?" msgid "Why do you blog?" msgstr "¿Por qué tienes un blog?" msgid "How are you feeling right now?" msgstr "¿Cómo te sientes ahora mismo?" msgid "What daily habit do you do that improves your quality of life?" msgstr "¿Qué hábito de tu día a día mejora tu calidad de vida?" msgid "" "What was the last thing you searched for online? Why were you looking for it?" msgstr "" "¿Qué es lo último que has buscado por Internet? ¿Por qué lo estabas buscando?" msgid "What TV shows did you watch as a kid?" msgstr "¿Qué series veías de pequeño?" msgid "What's your favorite time of day?" msgstr "¿Cuál es tu momento favorito del día?" msgid "What's your favorite recipe?" msgstr "¿Cuál es tu receta favorita?" msgid "Tell us about the last thing you got excited about." msgstr "Cuéntanos la última cosa con la que te hayas emocionado." msgid "How would you design the city of the future?" msgstr "¿Cómo diseñarías la ciudad del futuro?" msgid "Where did your name come from?" msgstr "¿De dónde proviene tu nombre?" msgid "What motivates you?" msgstr "¿Qué te motiva?" msgid "What are your top ten favorite movies?" msgstr "Dinos tus diez películas favoritas." msgid "What do you enjoy most about writing?" msgstr "¿Sobre qué temas te gusta escribir?" msgid "What do you love about where you live?" msgstr "¿Qué es lo que te gusta del lugar donde vives?" msgid "How do you plan your goals?" msgstr "¿Cómo planificas tus objetivos?" msgid "Create an emergency preparedness plan." msgstr "Crea un plan de preparación en casos de emergencia." msgid "What is a word you feel that too many people use?" msgstr "Háblanos de esa palabra que todo el mundo tiene en la boca." msgid "What brings you peace?" msgstr "¿Qué te hace sentir en paz?" msgid "What profession do you admire most and why?" msgstr "¿Cuál es la profesión que más admiras? ¿Por qué?" msgid "If you were going to open up a shop, what would you sell?" msgstr "Si fueras a abrir una tienda, ¿qué venderías?" msgid "What is the most important thing to carry with you all the time?" msgstr "¿Qué es la cosa más importante que siempre llevas contigo?" msgid "" "What change, big or small, would you like your blog to make in the world?" msgstr "" "Qué cambio, grande o pequeño, te gustaría que tu blog causara en el mundo." msgid "Describe your life in an alternate universe." msgstr "Describe cómo sería tu vida en un universo paralelo." msgid "What's the most money you've ever spent on a meal? Was it worth it?" msgstr "" "¿Cuánto es lo máximo que te has gastado en una comida? ¿Mereció la pena?" msgid "" "Scour the news for an entirely uninteresting story. Consider how it connects " "to your life. Write about that." msgstr "" "Ojea las noticias en busca de una historia que no tenga ningún tipo de " "interés. Piensa si tiene algún tipo de conexión con tu vida. Escribe acerca " "de ello." msgid "List 30 things that make you happy." msgstr "Di 30 cosas que te hagan feliz." msgid "What are you curious about?" msgstr "¿Qué te despierta curiosidad?" msgid "Write about a random act of kindness you've done for someone." msgstr "" "Escribe sobre cualquier gesto de amabilidad que hayas tenido con alguien." msgid "How would you describe yourself to someone who can't see you?" msgstr "Si alguien no te pudiera ver, ¿cómo te describirías?" msgid "What traditions have you not kept that your parents had?" msgstr "¿Qué tradiciones de tus padres no has mantenido?" msgid "Was today typical?" msgstr "¿Son habituales hoy en día?" msgid "How would you describe yourself to someone?" msgstr "¿Cómo te describirías?" msgid "If you could bring back one dinosaur, which one would it be?" msgstr "Si pudieras revivir a un dinosaurio, ¿cuál sería?" msgid "If you won two free plane tickets, where would you go?" msgstr "Si ganaras dos billetes de avión gratis, ¿adónde irías?" msgid "What's the story behind your nickname?" msgstr "¿Cuál es la historia de tu alias?" msgid "What are your future travel plans?" msgstr "¿Cuáles son tus planes para futuros viajes?" msgid "What would you change about modern society?" msgstr "¿Qué cambiarías de la sociedad actual?" msgid "What do you listen to while you work?" msgstr "¿Qué escuchas mientras trabajas?" msgid "What’s your go-to comfort food?" msgstr "¿Qué plato te hace sentir en tu zona de confort?" msgid "What's your favorite game (card, board, video, etc.)? Why?" msgstr "" "¿Cuál es tu juego favorito (de cartas, de mesa, videojuego, etc.)? ¿Por qué?" msgid "What foods would you like to make?" msgstr "¿Qué platos te gustaría cocinar?" msgid "Dogs or cats?" msgstr "¿Perros o gatos?" msgid "Which activities make you lose track of time?" msgstr "¿Con qué actividades pierdes la noción del tiempo?" msgid "What bothers you and why?" msgstr "¿Qué es lo que más te molesta? ¿Por qué?" msgid "List 10 things you know to be absolutely certain." msgstr "Enumera 10 cosas de las que estás totalmente convencido." msgid "Are you seeking security or adventure?" msgstr "¿Buscas seguridad o aventura?" msgid "What do you think gets better with age?" msgstr "¿Qué cosas crees que mejoran con la edad?" msgid "What time do you go to bed and wake up currently?" msgstr "¿A qué hora te acuestas y te levantas?" msgid "What are you most excited about for the future?" msgstr "Al pensar en el futuro, ¿qué es lo que más te entusiasma?" msgid "What could you let go of, for the sake of harmony?" msgstr "¿Qué dejarías ir para estar en armonía contigo mismo?" msgid "What is your favorite genre of music?" msgstr "¿Cuál es tu género de música favorito?" msgid "Describe your most memorable vacation." msgstr "Háblanos de las vacaciones que más te han marcado." msgid "On what subject(s) are you an authority?" msgstr "¿En qué temas eres una autoridad?" msgid "What's your definition of romantic?" msgstr "¿Cómo definirías \"romántico\"?" msgid "How do you express your gratitude?" msgstr "¿Cómo te gusta dar las gracias?" msgid "What are you most worried about for the future?" msgstr "Al pensar en el futuro, ¿qué es lo que más te preocupa?" msgid "What makes a teacher great?" msgstr "¿Qué es para ti un buen profesor?" msgid "Have you ever had surgery? What for?" msgstr "¿Alguna vez te han operado? ¿De qué?" msgid "What are your daily habits?" msgstr "¿Cuáles son tus hábitos diarios?" msgid "" "Are there things you try to practice daily to live a more sustainable " "lifestyle?" msgstr "" "¿En tu vida diaria, tienes hábitos que te ayudan a llevar un estilo de vida " "más sostenible?" msgid "What's the most delicious thing you've ever eaten?" msgstr "¿Cuál es la comida más rica que has probado?" msgid "" "If you were forced to wear one outfit over and over again, what would it be?" msgstr "Si tuvieras que vestir siempre igual, ¿qué elegirías?" msgid "How important is spirituality in your life?" msgstr "¿La espiritualidad ocupa un lugar importante en tu vida?" msgid "How do you practice self-care?" msgstr "¿Cómo te cuidas?" msgid "How do you waste the most time every day?" msgstr "¿A qué dedicas la mayor parte del día?" msgid "Which food, when you eat it, instantly transports you to childhood?" msgstr "¿Qué comida te transporta inmediatamente a tu infancia?" msgid "Who is your favorite historical figure?" msgstr "¿Cuál es tu personaje histórico favorito?" msgid "Write about your first crush." msgstr "Escribe sobre tu primer amor." msgid "What countries do you want to visit?" msgstr "¿A qué países te gustaría ir?" msgid "What’s your favorite thing about yourself?" msgstr "¿Qué es lo que más te gusta de ti mismo?" msgid "How do you want to retire?" msgstr "¿Qué te gustaría hacer cuando te jubiles?" msgid "What’s the oldest thing you own that you still use daily?" msgstr "¿Qué es lo más antiguo que sigues utilizando hoy?" msgid "What notable things happened today?" msgstr "¿Qué cosas importantes te han sucedido hoy?" msgid "What is your favorite season of year? Why?" msgstr "¿Cuál es tu estación favorita del año? ¿Por qué?" msgid "What’s the one luxury you can’t live without?" msgstr "¿Cuál es ese pequeño lujo sin el que no podrías vivir?" msgid "If humans had taglines, what would yours be?" msgstr "Si todo el mundo tuviera un lema, ¿cuál sería el tuyo?" msgid "What are the most important things needed to live a good life?" msgstr "¿Qué es lo más importante para tener una buena vida?" msgid "Who do you spend the most time with?" msgstr "¿Con quién pasas la mayor parte del tiempo?" msgid "If you had to change your name, what would your new name be?" msgstr "Si tuvieras que cambiar de nombre, ¿cuál elegirías?" msgid "Describe your dream chocolate bar." msgstr "Describe la chocolatina de tus sueños." msgid "Do you remember your favorite book from childhood?" msgstr "¿Recuerdas tu libro favorito de la infancia?" msgid "List three books that have had an impact on you. Why?" msgstr "Enumera tres libros que te hayan marcado. ¿Por qué?" msgid "What fears have you overcome and how?" msgstr "¿Qué miedos has vencido? ¿Cómo lo hiciste?" msgid "" "How do you know when it’s time to unplug? What do you do to make it happen?" msgstr "" "¿Cómo sabes que ha llegado el momento de desconectar? ¿Qué haces para que " "suceda?" msgid "What jobs have you had?" msgstr "¿En qué has trabajado?" msgid "Do you practice religion?" msgstr "¿Practicas alguna religión?" msgid "Do you remember life before the internet?" msgstr "¿Recuerdas cómo era la vida antes de Internet?" msgid "What are you good at?" msgstr "¿Qué se te da bien?" msgid "What does \"having it all\" mean to you? Is it attainable?" msgstr "¿Qué significa para ti \"tenerlo todo\"? ¿Es algo alcanzable?" msgid "Who would you like to talk to soon?" msgstr "¿Con quién te gustaría hablar pronto?" msgid "Do you have any collections?" msgstr "¿Tienes alguna colección?" msgid "What is the legacy you want to leave behind?" msgstr "¿Qué legado quieres dejar?" msgid "How do you feel about cold weather?" msgstr "¿Qué piensas del frío?" msgid "Have you ever broken a bone?" msgstr "¿Te has roto algún hueso?" msgid "How do you balance work and home life?" msgstr "¿Cómo mantienes el equilibro entre el trabajo y la vida personal?" msgid "What sacrifices have you made in life?" msgstr "¿Qué sacrificios has hecho en tu vida?" msgid "What's the oldest things you're wearing today?" msgstr "¿Cuál es la prenda o el accesorio más antiguo que llevas hoy?" msgid "Are you a leader or a follower?" msgstr "¿Eres líder o seguidor?" msgid "List your top 5 favorite fruits." msgstr "¿Cuáles son las 5 frutas que más te gustan?" msgid "What's one small improvement you can make in your life?" msgstr "¿Qué pequeña mejora puedes hacer en tu vida?" msgid "What does freedom mean to you?" msgstr "¿Qué es para ti la libertad?" msgid "What public figure do you disagree with the most?" msgstr "¿Cuál es la figura pública con la que estás menos de acuerdo?" msgid "What is your career plan?" msgstr "¿Cuál es tu proyecto profesional?" msgid "What was the last live performance you saw?" msgstr "¿Cuál ha sido la última actuación en directo que has visto?" msgid "What do you do to be involved in the community?" msgstr "¿Qué haces para integrarte en la comunidad?" msgid "What's a job you would like to do for just one day?" msgstr "¿Qué trabajo te gustaría desempeñar por un día?" msgid "What are your favorite brands and why?" msgstr "¿Cuáles son tus marcas favoritas? ¿Por qué?" msgid "List the people you admire and look to for advice..." msgstr "" "Dinos las personas que admiras y de las que te gusta recibir consejos..." msgid "Do you vote in political elections?" msgstr "¿Votas en las elecciones políticas?" msgid "What gives you direction in life?" msgstr "¿Qué hace que te centres en la vida?" msgid "Do you have a quote you live your life by or think of often?" msgstr "¿Hay alguna cita que describa tu vida o sobre la que pienses a menudo?" msgid "What is your favorite holiday? Why is it your favorite?" msgstr "¿Cuál es tu festivo preferido? ¿Por qué?" msgid "Have you ever been camping?" msgstr "¿Alguna vez has ido de acampada?" msgid "When do you feel most productive?" msgstr "¿Cuándo te sientes más productivo?" msgid "What are your favorite emojis?" msgstr "¿Cuáles son tus emojis favoritos?" msgid "What topics do you like to discuss?" msgstr "¿Sobre qué temas te gustaría debatir?" msgid "When is the last time you took a risk? How did it work out?" msgstr "¿Cuándo fue la última vez que corriste un riesgo? ¿Cómo te fue?" msgid "" "Write about a time when you didn't take action but wish you had. What would " "you do differently?" msgstr "" "Cuéntanos alguna ocasión en la que no actuaste, pero te arrepientes de no " "haberlo hecho. ¿Qué habrías hecho de otra forma?" msgid "What makes you nervous?" msgstr "¿Qué te saca de tus casillas?" msgid "How do you unwind after a demanding day?" msgstr "¿Qué te relaja después de un día duro?" msgid "How do you use social media?" msgstr "¿Cómo usas las redes sociales?" msgid "Jot down the first thing that comes to your mind." msgstr "Escribe lo primero que se te venga a la cabeza." msgid "What place in the world do you never want to visit? Why?" msgstr "¿Qué lugar del mundo no visitarías nunca? ¿Por qué?" msgid "What is your favorite restaurant?" msgstr "¿Cuál es tu restaurante favorito?" msgid "Where do you see yourself in 10 years?" msgstr "¿Dónde te ves en 10 años?" msgid "What are 5 everyday things that bring you happiness?" msgstr "Enumera 5 cosas cotidianas que te hagan feliz." msgid "Describe something you learned in high school." msgstr "Describe algo que hayas aprendido en el instituto." msgid "What's the most fun way to exercise?" msgstr "¿Cuál es la manera más divertida de hacer ejercicio físico?" msgid "What book could you read over and over again?" msgstr "¿Qué libro podrías leer una y otra vez?" msgid "If you could be a character from a book or film, who would you be? Why?" msgstr "" "Si pudieras ser un personaje de un libro o una película, ¿quién serías? ¿Por " "qué?" msgid "What animals make the best/worst pets?" msgstr "¿Qué animales son las mejores/peores mascotas?" msgid "What job would you do for free?" msgstr "¿Qué trabajo desempeñarías gratis?" msgid "What Olympic sports do you enjoy watching the most?" msgstr "¿Cuáles son los deportes olímpicos que más disfrutas viendo?" msgid "How would you improve your community?" msgstr "¿Cómo mejorarías el lugar donde vives?" msgid "" "What are your morning rituals? What does the first hour of your day look " "like?" msgstr "" "¿Cuál es tu rutina de mañana? ¿Qué haces durante la primera hora del día?" msgid "Which aspects do you think makes a person unique?" msgstr "¿Qué te hace una persona única?" msgid "When you were five, what did you want to be when you grew up? " msgstr "Cuando tenías cinco años, ¿qué querías ser de mayor? " msgid "How has technology changed your job?" msgstr "¿Cómo ha cambiado tu trabajo con la tecnología?" msgid "" "How often do you say “no” to things that would interfere with your goals?" msgstr "¿Sueles rechazar las cosas que se interponen con tus objetivos?" msgid "What's a secret skill or ability you have or wish you had?" msgstr "Cuéntanos una habilidad secreta que tengas o que te gustaría tener." msgid "What is your favorite type of weather?" msgstr "¿Cuál es tu clima favorito?" msgid "Who was your most influential teacher? Why?" msgstr "¿Qué docente te marcó más en la vida? ¿Por qué?" msgid "What do you wish you could do more every day?" msgstr "¿A qué te gustaría dedicar más tiempo todos los días?" msgid "What tattoo do you want and where would you put it?" msgstr "¿Qué te gustaría tatuarte? ¿Dónde?" msgid "What is one word that describes you?" msgstr "Descríbete en una palabra." msgid "What was the best compliment you've received?" msgstr "¿Cuál ha sido el mejor cumplido que te han hecho?" msgid "" "You’re going on a cross-country trip. Airplane, train, bus, car, or bike? " msgstr "" "Estás a punto de emprender un viaje por todo el país. ¿Avión, tren, autobús, " "coche o bicicleta? " msgid "What activities do you lose yourself in?" msgstr "¿Con qué consigues evadirte?" msgid "What movies or TV series have you watched more than 5 times?" msgstr "¿Qué películas o series de televisión has visto más de 5 veces?" msgid "Are you superstitious?" msgstr "¿Tienes alguna superstición?" msgid "Which animal would you compare yourself to and why?" msgstr "¿Con qué animal te identificas? ¿Por qué?" msgid "Write a letter to your 100-year-old self." msgstr "Escribe una carta a tu yo de 100 años." msgid "Where would you go on a shopping spree?" msgstr "¿Dónde irías durante un día de compras?" msgid "" "What is your middle name? Does it carry any special meaning/significance?" msgstr "¿Tienes un segundo nombre? ¿Tiene algún significado especial?" msgid "What is the last thing you learned?" msgstr "¿Qué ha sido lo último que has aprendido?" msgid "What is one question you hate to be asked? Explain." msgstr "¿Qué es lo que más odias que te pregunten? Explica por qué." msgid "How has a failure, or apparent failure, set you up for later success?" msgstr "" "¿De qué manera un fallo (o un aparente fallo) te prepara para un próximo " "éxito?" msgid "You're writing your autobiography. What's your opening sentence?" msgstr "Si tuvieras que escribir tu autobiografía, ¿con qué frase empezarías?" msgid "What are three objects you couldn't live without?" msgstr "Enumera tres objetos sin los que no podrías vivir." msgid "What experiences in life helped you grow the most?" msgstr "¿Qué experiencias te han hecho crecer más?" msgid "Do you believe in fate/destiny?" msgstr "¿Crees en el destino?" msgid "Do you enjoy your job?" msgstr "¿Disfrutas de tu trabajo?" msgid "If you could be someone else for a day, who would you be, and why?" msgstr "" "Si pudieras convertirte en otra persona durante un día, quién querrías ser y " "por qué." msgid "Describe the most ambitious DIY project you've ever taken on." msgstr "" "Describe el proyecto de bricolaje más ambicioso que has llevado a cabo nunca." msgid "" "If you could permanently ban a word from general usage, which one would it " "be? Why?" msgstr "" "Si pudieses prohibir para siempre una palabra que todo el mundo usa, ¿cuál " "sería? ¿Por qué?" msgid "What is the biggest challenge you will face in the next six months?" msgstr "" "¿Cuál es el reto más difícil al que tendrás que enfrentarte de aquí a seis " "meses?" msgid "What advice would you give to your teenage self?" msgstr "¿Qué consejo le darías a tu yo adolescente?" msgid "What bores you?" msgstr "¿Qué te aburre?" msgid "What is your favorite drink?" msgstr "¿Cuál es tu bebida favorita?" msgid "Who are your favorite people to be around?" msgstr "¿A quién te gusta tener cerca?" msgid "Tell us about your favorite pair of shoes, and where they’ve taken you." msgstr "" "Dinos algo acerca de tu par de zapatos preferido y adónde te han llevado." msgid "Share one of the best gifts you've ever received." msgstr "Dinos uno de los mejores regalos que te hayan hecho." msgid "Write about your approach to budgeting." msgstr "Escribe sobre cómo organizas tu presupuesto." msgid "Are you patriotic? What does being patriotic mean to you?" msgstr "¿Eres patriota? ¿Qué es para ti el patriotismo?" msgid "If there was a biography about you, what would the title be?" msgstr "Si hubiera una biografía sobre ti, ¿cómo se titularía?" msgid "What were your parents doing at your age?" msgstr "¿A qué se dedicaban tus padres a tu edad?" msgid "If you had the power to change one law, what would it be and why?" msgstr "Si pudieras cambiar una ley, cuál sería y por qué." msgid "Write about your dream home." msgstr "Escribe sobre la casa de tus sueños." msgid "" "You get some great, amazingly fantastic news. What’s the first thing you do?" msgstr "Te dan una noticia increíble. ¿Qué es lo primero que haces?" msgid "What's your favorite candy?" msgstr "¿Cuál es tu golosina favorita?" msgid "Do you need a break? From what?" msgstr "¿Necesitas un descanso? ¿De qué?" msgid "The most important invention in your lifetime is..." msgstr "La invención más importante de tu vida es..." msgid "Describe your most ideal day from beginning to end." msgstr "Describe tu día ideal de principio a fin." msgid "Something on your \"to-do list\" that never gets done." msgstr "Nombra algo de tu lista de imprescindibles que nunca hayas hecho." msgid "What’s your favorite thing to cook?" msgstr "¿Qué es lo que más te gusta cocinar?" msgid "Write about your first computer." msgstr "Escribe sobre tu primer ordenador." msgid "" "What’s the thing you’re most scared to do? What would it take to get you to " "do it?" msgstr "¿Qué es lo que más te aterroriza hacer? ¿Qué te empujaría a hacerlo?" msgid "What do you complain about the most?" msgstr "¿Qué es de lo que más te quejas?" msgid "What are your favorite sports to watch and play?" msgstr "¿Cuáles son tus deportes favoritos para ver y practicar?" msgid "What would you do if you won the lottery?" msgstr "¿Qué harías si te tocara la lotería?" msgid "What books do you want to read?" msgstr "¿Qué libros te gustaría leer?" msgid "Write about a few of your favorite family traditions." msgstr "Háblanos de las tradiciones de tu familia que más te gusten." msgid "What do you enjoy doing most in your leisure time?" msgstr "¿Qué es lo que más te gusta hacer en tu tiempo libre?" msgid "" "Name an attraction or town close to home that you still haven't got around " "to visiting." msgstr "" "Nombra un lugar famoso o una ciudad que esté cerca de tu casa y que todavía " "no hayas visitado." msgid "List five things you do for fun." msgstr "Enumera cinco cosas que haces para divertirte." msgid "If you could make your pet understand one thing, what would it be?" msgstr "Si pudieras hacer que tu mascota entendiera una cosa, ¿cuál sería?" msgid "" "Write about your first name: its meaning, significance, etymology, etc. " msgstr "" "Escribe sobre tu nombre: su significado, importancia, etimología, etc. " msgid "What's your dream job?" msgstr "¿Cuál es el trabajo de tus sueños?" msgid "What makes a good leader?" msgstr "¿Qué hace que alguien sea un buen líder?" msgid "If you could un-invent something, what would it be? " msgstr "Si pudieras \"desinventar\" algo, ¿qué elegirías? " msgid "Where can you reduce clutter in your life?" msgstr "¿Cómo podrías poner algo más de orden en tu vida?" msgid "What is your favorite animal?" msgstr "¿Cuál es tu animal favorito?" msgid "In what ways do you communicate online?" msgstr "¿Cómo te comunicas por Internet?" msgid "Think back on your most memorable road trip." msgstr "Piensa en el viaje por carretera que más te ha marcado." msgid "What snack would you eat right now?" msgstr "¿Qué aperitivo te comerías ahora mismo?" msgid "Come up with a crazy business idea." msgstr "Invéntate una idea de negocio descabellada." msgid "" "Describe an item you were incredibly attached to as a youth. What became of " "it?" msgstr "" "Háblanos de ese objeto que tanto te gustaba de joven. ¿Qué pasó con él?" msgid "What is your mission?" msgstr "¿Cuál es tu gran objetivo en la vida?" msgid "What could you do differently?" msgstr "¿Qué podrías cambiar?" msgid "If you had a freeway billboard, what would it say?" msgstr "Si tuvieras un cartel publicitario en una autopista, ¿qué pondría?" msgid "Do you spend more time thinking about the future or the past? Why?" msgstr "¿Te pasas más tiempo pensando en el futuro o en el pasado? ¿Por qué?" msgid "What is the greatest gift someone could give you?" msgstr "¿Cuál es el mejor regalo que te han hecho?" msgid "What colleges have you attended?" msgstr "¿A cuántos colegios has ido?" msgid "Do you play in your daily life? What says “playtime” to you?" msgstr "" "¿Juegas a algo en tu día a día? Si escuchas la expresión \"recreo\", ¿en qué " "piensas?" msgid "What are your biggest challenges?" msgstr "¿Cuáles son tus mayores retos?" msgid "" "Interview someone — a friend, another blogger, your mother, the mailman — " "and write a post based on their responses." msgstr "" "Entrevista a alguien, ya sea a un amigo, a otro bloguero, a tu madre o al " "cartero, y escribe una entrada con sus respuestas." msgctxt "block description" msgid "Reuse this design across your site." msgstr "Reutiliza este diseño en toda tu web." msgctxt "block description" msgid "A form." msgstr "Un formulario." msgctxt "block title" msgid "Form" msgstr "Formulario" msgctxt "block keyword" msgid "button" msgstr "botón" msgctxt "block keyword" msgid "submit" msgstr "enviar" msgctxt "block description" msgid "A submission button for forms." msgstr "Un botón de envío para los formularios." msgctxt "block title" msgid "Form Submit Button" msgstr "Botón de envío de formulario" msgctxt "block keyword" msgid "message" msgstr "mensaje" msgctxt "block keyword" msgid "notification" msgstr "aviso" msgctxt "block keyword" msgid "feedback" msgstr "opinión" msgctxt "block description" msgid "Provide a notification message after the form has been submitted." msgstr "" "Ofrece un mensaje de aviso después de que se haya enviado un formulario." msgctxt "block title" msgid "Form Submission Notification" msgstr "Aviso de envío de formulario" msgctxt "block keyword" msgid "input" msgstr "entrada" msgctxt "block description" msgid "The basic building block for forms." msgstr "El bloque básico para crear formularios." msgctxt "block title" msgid "Input Field" msgstr "Campo de entrada" msgctxt "block description" msgid "Display footnotes added to the page." msgstr "Mostrar las notas a pie de página añadidas a la página." msgctxt "block description" msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page." msgstr "Muestra la fecha de publicación de una entrada, sea entrada o página." msgctxt "block title" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "block title" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgctxt "block title" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "block keyword" msgid "toggle" msgstr "cambiar" msgctxt "block keyword" msgid "reusable" msgstr "reutilizable" msgctxt "block title" msgid "Pattern placeholder" msgstr "Marcador de posición del patrón" msgctxt "block keyword" msgid "references" msgstr "referencias" msgctxt "block title" msgid "Footnotes" msgstr "Notas al pie de página" msgctxt "block title" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "block title" msgid "Excerpt" msgstr "Extracto" msgctxt "block keyword" msgid "accordion" msgstr "acordeón" msgctxt "block description" msgid "Hide and show additional content." msgstr "Ocultar y mostrar contenido adicional." msgctxt "block description" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Añade una imagen o vídeo con un texto superpuesto." msgctxt "block description" msgid "" "Display an image to represent this site. Update this block and the changes " "apply everywhere." msgstr "" "Muestra una imagen que representa este sitio. Actualiza este bloque y los " "cambios se aplicarán en todas partes." msgctxt "block keyword" msgid "disclosure" msgstr "revelación" msgctxt "block title" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgctxt "block description" msgid "Show minutes required to finish reading the post." msgstr "Muestra los minutos necesarios para finalizar de leer la entrada." msgctxt "block title" msgid "Time To Read" msgstr "Tiempo de lectura" msgctxt "block keyword" msgid "page" msgstr "página" msgctxt "block description" msgid "Displays a page inside a list of all pages." msgstr "Muestra una página dentro de una lista de todas las páginas." msgctxt "block title" msgid "Page List Item" msgstr "Elemento en la lista de páginas" msgctxt "block title" msgid "Comments Previous Page" msgstr "Página anterior de comentarios" msgctxt "block title" msgid "Comments Next Page" msgstr "Página siguiente de comentarios" msgctxt "block title" msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" msgctxt "block title" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgctxt "block description" msgid "Displays a title with the number of comments." msgstr "Muestra un título con el número de comentarios." msgctxt "block title" msgid "Comments Title" msgstr "Título de los comentarios" msgctxt "block description" msgid "Gather blocks in a layout container." msgstr "Une bloques en un contenedor con diseño." msgctxt "block description" msgid "" "An advanced block that allows displaying post comments using different " "visual configurations." msgstr "" "Un bloque avanzado que permite mostrar comentarios de la entrada usando " "distintas configuraciones visuales." msgctxt "block description" msgid "Displays the date on which the comment was posted." msgstr "Muestra la fecha en la que se publicó el comentario." msgctxt "block description" msgid "Displays the name of the author of the comment." msgstr "Muestra el nombre del autor del comentario." msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead." msgstr "" "Este bloque está obsoleto. Por favor, usa el bloque de Avatar en su lugar." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Avatar (deprecated)" msgstr "Avatar del autor del comentario (obsoleto)" msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to render content when no query results are " "found." msgstr "" "Contiene los elementos del bloque usados para mostrar contenido cuando no se " "encuentra ningún resultado en la consulta." msgctxt "block title" msgid "No results" msgstr "Sin resultados" msgctxt "block description" msgid "Create a list item." msgstr "Crear un elemento de lista." msgctxt "block title" msgid "List item" msgstr "Elemento de lista" msgctxt "block description" msgid "Add a user’s avatar." msgstr "Añade un avatar de usuario." msgctxt "block title" msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgctxt "block description" msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type." msgstr "" "Muestra el enlace de una entrada, una página o de cualquier otro tipo de " "contenido." msgctxt "block title" msgid "Read More" msgstr "Leer más" msgctxt "block description" msgid "The author biography." msgstr "La biografía del autor." msgctxt "block title" msgid "Author Biography" msgstr "Biografía del autor" msgctxt "block description" msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio." msgstr "" "Muestra detalles del autor de la entrada, tales como el nombre, avatar y " "biografía." msgctxt "block description" msgid "The author name." msgstr "El nombre del autor." msgctxt "block title" msgid "Author Name" msgstr "Nombre del autor" msgctxt "block description" msgid "Displays the previous comment's page link." msgstr "Muestra el enlace a la página de comentarios anteriores." msgctxt "block description" msgid "Displays the next comment's page link." msgstr "Muestra el enlace a la página de comentarios siguientes." msgctxt "block title" msgid "Pagination" msgstr "Paginación" msgctxt "block title" msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" msgctxt "block title" msgid "Page Numbers" msgstr "Números de página" msgctxt "block title" msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination." msgstr "" "Muestra una lista de números de página para la paginación de comentarios." msgctxt "block description" msgid "" "Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when " "applicable." msgstr "" "Cuando sea aplicable, muestra una navegación paginada al siguiente/anterior " "conjunto de comentarios." msgctxt "block title" msgid "Comments Pagination" msgstr "Paginación de comentarios" msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead." msgstr "" "Este bloque está obsoleto. Por favor, utiliza el bloque de comentarios su " "lugar." msgctxt "block title" msgid "Comment (deprecated)" msgstr "Comentario (obsoleto)" msgctxt "block description" msgid "Show a block pattern." msgstr "Muestra un patrón de bloques." msgctxt "block title" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, " "author, avatar and more." msgstr "" "Contiene los elementos del bloque usados para mostrar un comentario, como el " "título, fecha, autor, avatar y más." msgctxt "block title" msgid "Comment Template" msgstr "Plantilla de comentarios" msgctxt "block description" msgid "Displays a link to reply to a comment." msgstr "Muestra un enlace para responder a un comentario." msgctxt "block title" msgid "Comment Reply Link" msgstr "Enlace de responder a comentarios" msgctxt "block description" msgid "" "Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is " "only visible to users with the edit comment capability." msgstr "" "Muestra en un enlace para editar el comentario en el escritorio de " "WordPress. Este enlace solo es visible para los usuarios con la capacidad de " "editar comentarios." msgctxt "block title" msgid "Comment Edit Link" msgstr "Enlace para editar comentarios" msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a comment." msgstr "Muestra el contenido de un comentario." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Name" msgstr "Nombre del autor del comentario" msgctxt "block style label" msgid "Plain" msgstr "Sencillo" msgctxt "block description" msgid "" "Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply " "everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in " "search results." msgstr "" "Muestra el nombre de este sitio. Actualiza el bloque y los cambios se " "aplican en todas partes donde se use. Esto también aparecerá en el título de " "la barra del navegador y en los resultados de búsqueda." msgctxt "block description" msgid "Add a submenu to your navigation." msgstr "Añade un submenú a tu navegación." msgctxt "block title" msgid "Submenu" msgstr "Submenú" msgctxt "block description" msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column." msgstr "" "Muestra el contenido en múltiples columnas, con bloques añadidos a cada " "columna." msgctxt "block description" msgid "Create structured content in rows and columns to display information." msgstr "" "Crea contenido estructurado en filas y columnas para mostrar la información." msgctxt "block description" msgid "" "An advanced block that allows displaying post types based on different query " "parameters and visual configurations." msgstr "" "Un bloque avanzado que permite mostrar tipos de contenido basado en " "distintos parámetros de consulta y configuraciones visuales." msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to render a post, like the title, date, " "featured image, content or excerpt, and more." msgstr "" "Contiene los elementos del bloque utilizados para mostrar una entrada, como " "el título, fecha, imagen destacada, contenido o extracto, y más." msgctxt "block title" msgid "Post Template" msgstr "Plantilla de entrada" msgctxt "block keyword" msgid "link" msgstr "enlace" msgctxt "block keyword" msgid "movie" msgstr "película" msgctxt "block description" msgid "Embed a video from your media library or upload a new one." msgstr "Incrusta un vídeo desde tu biblioteca de medios o sube uno nuevo." msgctxt "block keyword" msgid "poem" msgstr "poema" msgctxt "block keyword" msgid "poetry" msgstr "poesía" msgctxt "block description" msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics." msgstr "" "Inserta poesía. Utiliza formatos de espaciado especiales. O cita letras de " "canciones." msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead." msgstr "" "Este bloque está obsoleto. Por favor, utiliza el bloque de columnas en su " "lugar." msgctxt "block description" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Una nube de tus etiquetas más utilizadas." msgctxt "block style label" msgid "Stripes" msgstr "Franjas" msgctxt "block keyword" msgid "summary" msgstr "resumen" msgctxt "block keyword" msgid "document outline" msgstr "esquema del documento" msgctxt "block description" msgid "" "Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading " "blocks to link them here." msgstr "" "Resume tu entrada con una lista de encabezados. Añade anclas HTML a los " "bloques de encabezados para enlazarlos aquí." msgctxt "block title" msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenidos" msgctxt "block description" msgid "Add white space between blocks and customize its height." msgstr "Añade un espacio en blanco entre bloques y personaliza su altura." msgctxt "block style label" msgid "Pill Shape" msgstr "Forma de pastilla" msgctxt "block style label" msgid "Logos Only" msgstr "Solo logotipos" msgctxt "block description" msgid "Display icons linking to your social media profiles or sites." msgstr "Muestra iconos enlazando con tus perfiles de medios sociales o sitios." msgctxt "block description" msgid "Display an icon linking to a social media profile or site." msgstr "" "Muestra un icono que enlaza a un perfil de medios sociales o a un sitio." msgctxt "block keyword" msgid "description" msgstr "descripción" msgctxt "block description" msgid "" "Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in " "search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed " "in the theme design." msgstr "" "Describe en pocas palabras sobre qué va este sitio. La descripción corta se " "puede usar en los resultados de búsqueda o al compartir en las redes " "sociales, incluso si no se muestra en el diseño del tema." msgctxt "block description" msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode." msgstr "" "Inserta elementos adicionales personalizados con un shortcode de WordPress." msgctxt "block style label" msgid "Dots" msgstr "Puntos" msgctxt "block style label" msgid "Wide Line" msgstr "Línea ancha" msgctxt "block keyword" msgid "divider" msgstr "divisor" msgctxt "block keyword" msgid "hr" msgstr "hr" msgctxt "block keyword" msgid "horizontal-line" msgstr "línea horizontal" msgctxt "block description" msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator." msgstr "Crea una ruptura entre ideas o secciones con un separador horizontal." msgctxt "block keyword" msgid "find" msgstr "encontrar" msgctxt "block description" msgid "Help visitors find your content." msgstr "Ayuda a los visitantes a descubrir tu contenido." msgctxt "block keyword" msgid "feed" msgstr "feed" msgctxt "block keyword" msgid "atom" msgstr "atom" msgctxt "block description" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Muestra entradas de cualquier feed RSS o Atom." msgctxt "block keyword" msgid "cite" msgstr "cita" msgctxt "block keyword" msgid "blockquote" msgstr "bloque de cita" msgctxt "block description" msgid "Display the query title." msgstr "Muestra el título de la consulta." msgctxt "block title" msgid "Query Title" msgstr "Título de la consulta" msgctxt "block description" msgid "" "Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when " "applicable." msgstr "" "Cuando sea aplicable, muestra una navegación paginada al siguiente/anterior " "conjunto de entradas." msgctxt "block description" msgid "Displays the previous posts page link." msgstr "Muestra el enlace a la página de las entradas anteriores." msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for pagination." msgstr "Muestra una lista de números de página para la paginación." msgctxt "block description" msgid "Displays the next posts page link." msgstr "Muestra el enlace a la página de las entradas siguientes." msgctxt "block description" msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text." msgstr "Da un énfasis visual especial a una cita de tu texto." msgctxt "block description" msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling." msgstr "" "Añade texto que respete tus espacios y tabulados, y que también permita " "estilos." msgctxt "block description" msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type." msgstr "" "Muestra el título de una entrada, una página o cualquier otro tipo de " "contenido." msgctxt "block description" msgid "Post terms." msgstr "Términos de la entrada." msgctxt "block description" msgid "" "Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post." msgstr "" "Muestra el enlace a la entrada anterior o siguiente adyacentes a la entrada " "actual." msgctxt "block title" msgid "Post Navigation Link" msgstr "Enlace de navegación de entradas" msgctxt "block description" msgid "Display a post's featured image." msgstr "Muestra la imagen destacada de una entrada." msgctxt "block description" msgid "Display the excerpt." msgstr "Muestra el extracto." msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a post or page." msgstr "Muestra el contenido de una entrada o página." msgctxt "block description" msgid "Displays the link to the current post comments." msgstr "Muestra el enlace a los comentarios de la entrada actual." msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments form." msgstr "Muestra el formulario de comentarios de una entrada." msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments count." msgstr "Muestra el contador de comentarios de una entrada." msgctxt "block keyword" msgid "text" msgstr "texto" msgctxt "block description" msgid "Start with the basic building block of all narrative." msgstr "Empieza con el bloque que cimienta toda la narrativa." msgctxt "block description" msgid "Display a list of all pages." msgstr "Muestra una lista de todas las páginas." msgctxt "block keyword" msgid "pagination" msgstr "paginación" msgctxt "block keyword" msgid "next page" msgstr "página siguiente" msgctxt "block description" msgid "Separate your content into a multi-page experience." msgstr "Separa tu contenido en una experiencia multi-página." msgctxt "block keyword" msgid "navigation" msgstr "navegación" msgctxt "block keyword" msgid "menu" msgstr "menú" msgctxt "block description" msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site." msgstr "" "Una colección de bloques que permite a los visitantes moverse por tu sitio." msgctxt "block description" msgid "Add a page, link, or another item to your navigation." msgstr "Añade una página, enlace u otro elemento a tu navegación." msgctxt "block keyword" msgid "read more" msgstr "leer más" msgctxt "block description" msgid "" "Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page." msgstr "" "El contenido anterior a este bloque se mostrará en el extracto de tu página " "de archivo." msgctxt "block description" msgid "Your site doesn’t include support for this block." msgstr "Tu sitio no incluye compatibilidad con este bloque." msgctxt "block keyword" msgid "video" msgstr "vídeo" msgctxt "block keyword" msgid "image" msgstr "imagen" msgctxt "block description" msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout." msgstr "" "Coloca las palabras y los medios uno al lado del otro para tener un diseño " "más rico." msgctxt "block keyword" msgid "form" msgstr "formulario" msgctxt "block keyword" msgid "logout" msgstr "salir" msgctxt "block keyword" msgid "login" msgstr "acceder" msgctxt "block description" msgid "Show login & logout links." msgstr "Mostrar enlaces para acceder y salir." msgctxt "block keyword" msgid "numbered list" msgstr "lista numerada" msgctxt "block keyword" msgid "ordered list" msgstr "lista ordenada" msgctxt "block keyword" msgid "bullet list" msgstr "lista con viñetas" msgctxt "block description" msgid "Create a bulleted or numbered list." msgstr "Crea una lista de viñetas o numerada." msgctxt "block description" msgid "Display a legacy widget." msgstr "Muestra un widget heredado." msgctxt "block title" msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget heredado" msgctxt "block keyword" msgid "recent posts" msgstr "entradas recientes" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent posts." msgstr "Muestra una lista de tus entradas más recientes." msgctxt "block keyword" msgid "recent comments" msgstr "comentarios recientes" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent comments." msgstr "Muestra una lista de tus comentarios más recientes." msgctxt "block style label" msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" msgctxt "block style label" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgctxt "block keyword" msgid "picture" msgstr "imagen" msgctxt "block keyword" msgid "photo" msgstr "foto" msgctxt "block keyword" msgid "img" msgstr "img" msgctxt "block description" msgid "Insert an image to make a visual statement." msgstr "Inserta una imagen para hacer una declaración visual." msgctxt "block keyword" msgid "embed" msgstr "incrustar" msgctxt "block description" msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit." msgstr "Añade código personalizado HTML y previsualízalo mientras lo editas." msgctxt "block description" msgid "" "Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not " "necessary if there is already a site title link present in the header." msgstr "" "Crea un enlace que siempre apunte a la página de inicio del sitio. " "Normalmente no es necesario si ya hay un enlace al título del sitio en la " "cabecera." msgctxt "block title" msgid "Home Link" msgstr "Enlace al inicio" msgctxt "block keyword" msgid "subtitle" msgstr "subtítulo" msgctxt "block keyword" msgid "title" msgstr "título" msgctxt "block keyword" msgid "section" msgstr "sección" msgctxt "block keyword" msgid "row" msgstr "fila" msgctxt "block keyword" msgid "wrapper" msgstr "envoltura" msgctxt "block keyword" msgid "container" msgstr "contenedor" msgctxt "block keyword" msgid "photos" msgstr "fotos" msgctxt "block keyword" msgid "images" msgstr "imágenes" msgctxt "block description" msgid "Display multiple images in a rich gallery." msgstr "Muestra múltiples imágenes en una galería enriquecida." msgctxt "block description" msgid "Use the classic WordPress editor." msgstr "Utiliza el editor clásico de WordPress." msgctxt "block keyword" msgid "download" msgstr "descarga" msgctxt "block keyword" msgid "pdf" msgstr "pdf" msgctxt "block keyword" msgid "document" msgstr "documento" msgctxt "block description" msgid "Add a link to a downloadable file." msgstr "Añade un enlace a un archivo descargable." msgctxt "block description" msgid "A single column within a columns block." msgstr "Una columna simple dentro de un bloque de columnas." msgctxt "block description" msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs." msgstr "Muestra fragmentos de código que respetan tus espacios y tabuladores." msgctxt "block description" msgid "Display a list of all categories." msgstr "Muestra una lista de todas las categorías." msgctxt "block keyword" msgid "archive" msgstr "archivo" msgctxt "block keyword" msgid "posts" msgstr "entradas" msgctxt "block description" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Un calendario de las entradas de tu sitio." msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links." msgstr "" "Anima a los visitantes a que realicen alguna acción con un grupo de enlaces " "estilo botón." msgctxt "block style label" msgid "Outline" msgstr "Contorno" msgctxt "block style label" msgid "Fill" msgstr "Relleno" msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link." msgstr "" "Anima a los visitantes a que realicen alguna acción con un enlace estilo " "botón." msgctxt "block keyword" msgid "recording" msgstr "grabación" msgctxt "block keyword" msgid "podcast" msgstr "podcast" msgctxt "block keyword" msgid "sound" msgstr "sonido" msgctxt "block keyword" msgid "music" msgstr "música" msgctxt "block description" msgid "Embed a simple audio player." msgstr "Incrusta un sencillo reproductor de audio." msgctxt "block description" msgid "Display a date archive of your posts." msgstr "Muestra un archivo por fechas de tus entradas." msgctxt "block description" msgid "" "Display the description of categories, tags and custom taxonomies when " "viewing an archive." msgstr "" "Muestra la descripción de categorías, etiquetas y taxonomías personalizadas " "al ver un archivo." msgctxt "block title" msgid "Term Description" msgstr "Descripción del término" msgctxt "block title" msgid "Comments Link" msgstr "Enlace a los comentarios" msgctxt "block title" msgid "Login/out" msgstr "Acceder/salir" msgctxt "block title" msgid "Custom Link" msgstr "Enlace personalizado" msgctxt "block description" msgid "" "Edit the different global regions of your site, like the header, footer, " "sidebar, or create your own." msgstr "" "Edita las distintas regiones globales de tu sitio, como la cabecera, pie de " "página, barra lateral, o crea las tuyas propias." msgctxt "block title" msgid "Page List" msgstr "Lista de páginas" msgctxt "block title" msgid "Comments Page Numbers" msgstr "Comentarios de números de paginación" msgctxt "block title" msgid "Post Terms" msgstr "Etiquetas de la entrada" msgctxt "block title" msgid "Featured Image" msgstr "Imagen destacada" msgctxt "block title" msgid "Comments Form" msgstr "Formulario de comentarios" msgctxt "block title" msgid "Comments Count" msgstr "Contador de comentarios" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Fecha del comentario" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Contenido del comentario" msgctxt "block title" msgid "Query Loop" msgstr "Lista de contenidos" msgctxt "block title" msgid "Template Part" msgstr "Parte de plantilla" msgctxt "block title" msgid "Site Title" msgstr "Título del sitio" msgctxt "block title" msgid "Site Tagline" msgstr "Descripción corta del sitio" msgctxt "block title" msgid "Site Logo" msgstr "Logo del sitio" msgctxt "block title" msgid "Social Icon" msgstr "Icono social" msgctxt "block title" msgid "Social Icons" msgstr "Iconos sociales" msgctxt "block title" msgid "Tag Cloud" msgstr "Nube de etiquetas" msgctxt "block title" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "block title" msgid "Verse" msgstr "Verso" msgctxt "block title" msgid "Text Columns (deprecated)" msgstr "Columnas de texto (obsoletas)" msgctxt "block title" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgctxt "block title" msgid "Spacer" msgstr "Espaciador" msgctxt "block title" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgctxt "block title" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgctxt "block title" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "block title" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "block title" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgctxt "block title" msgid "Pullquote" msgstr "Párrafo de cita" msgctxt "block title" msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" msgctxt "block title" msgid "Page Break" msgstr "Salto de página" msgctxt "block title" msgid "More" msgstr "Más" msgctxt "block title" msgid "Unsupported" msgstr "No compatible" msgctxt "block title" msgid "List" msgstr "Lista" msgctxt "block title" msgid "Latest Posts" msgstr "Últimas entradas" msgctxt "block title" msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos comentarios" msgctxt "block title" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgctxt "block title" msgid "Media & Text" msgstr "Medios y texto" msgctxt "block title" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML personalizado" msgctxt "block title" msgid "File" msgstr "Archivo" msgctxt "block title" msgid "Cover" msgstr "Fondo" msgctxt "block title" msgid "Column" msgstr "Columna" msgctxt "block title" msgid "Columns" msgstr "Columnas" msgctxt "block title" msgid "Code" msgstr "Código" msgctxt "block title" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgctxt "block title" msgid "Buttons" msgstr "Botones" msgctxt "block title" msgid "Button" msgstr "Botón" msgctxt "block title" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "block title" msgid "Archives" msgstr "Archivos" msgctxt "block title" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgctxt "block title" msgid "Quote" msgstr "Cita" msgctxt "block title" msgid "Heading" msgstr "Encabezado" msgctxt "block title" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgctxt "block title" msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" msgctxt "block keyword" msgid "links" msgstr "enlaces" msgctxt "block title" msgid "Classic" msgstr "Clásico" msgctxt "block description" msgid "" "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" " "— Julio Cortázar" msgstr "" "Da un énfasis visual al texto citado. «Al citar a otros, nos citamos a " "nosotros mismos» — Julio Cortázar" msgctxt "block description" msgid "" "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search " "engines) understand the structure of your content." msgstr "" "Introduce nuevas secciones y organiza el contenido para ayudar a los " "visitantes (y a los motores de búsqueda) a comprender la estructura de tu " "contenido." msgctxt "block description" msgid "" "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or " "YouTube." msgstr "" "Añade un bloque que muestra el contenido extraído de otros sitios, como " "Twitter o YouTube."