msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-10-21 10:32:50+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: es\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "You are about to change your username, {{strong}}%(username)s{{/strong}}. " "Once changed, you will not be able to revert it." msgstr "" "Te dispones a cambiar tu nombre de usuario, {{strong}}%(username)s{{/" "strong}}. Una vez que lo hagas, no podrás revertirlo." msgid "Confirm username change" msgstr "Confirma el cambio de nombre de usuario" msgid "Change username" msgstr "Cambiar el nombre de usuario" msgid "Nice username!" msgstr "¡Bonito nombre de usuario!" msgid "Username changed successfully!" msgstr "¡Nombre de usuario modificado correctamente!" msgid "" "Your account is now activated or fully connected to WordPress.com on your " "site %2$s. You can now start generating revenue!" msgstr "" "Tu cuenta ahora está activada o completamente conectada a WordPress.com en " "tu sitio %2$s. ¡Ya puedes empezar a generar ingresos!" msgid "" "Visit payments dashboard to connect Stripe to your site." msgstr "" "Accede al escritorio de pagos para conectar Stripe a tu " "sitio." msgid "Your mailbox %(mailbox)s has been created." msgstr "Se ha creado tu buzón de correo %(mailbox)s." msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\"" msgid "" "If you confirm this cancellation, you will receive a {{span}}refund of " "%(refundText)s{{/span}}, and your subscription will be removed immediately." msgstr "" "Al confirmar la cancelación, recibirás un {{span}}reembolso de " "%(refundText)s{{/span}} y tu suscripción será eliminada inmediatamente." msgid "{{contactLink}}Ask a Happiness Engineer{{/contactLink}}." msgstr "{{contactLink}}Habla con un Happiness Engineer{{/contactLink}}." msgid "Need help with your purchase?" msgstr "¿Necesitas ayuda con tu compra?" msgid "Have a question or seeking a refund?" msgstr "¿Tienes alguna pregunta o quieres que te devolvamos el dinero?" msgid "" "If you complete this cancellation, your subscription will be removed on " "{{span}}%(expirationDate)s{{/span}}." msgstr "" "Al completar la cancelación, tu suscripción será eliminada el día " "{{span}}%(expirationDate)s{{/span}}." msgid "" "These features will no longer be available on your site when your " "%(productName)s plan expires:" msgstr "" "Estas funciones dejarán de estar disponibles en tu sitio cuando caduque tu " "plan %(productName)s:" msgid "" "By canceling the %(productName)s plan, these features will no longer be " "available on your site:" msgstr "" "Al cancelar el plan %(productName)s, estas funciones dejarán de estar " "disponibles en tu sitio:" msgid "" "Your plan includes the custom domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. What " "would you like to do with the domain?" msgstr "" "Tu plan incluye el dominio personalizado {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. " "¿Qué quieres hacer con el dominio?" msgid "" "This plan includes the custom domain mapping for %(mappedDomain)s. The " "domain will not be removed along with the plan, to avoid any interruptions " "for your visitors." msgstr "" "Este plan incluye la asignación del dominio personalizado %(mappedDomain)s. " "El dominio no será eliminado con el plan para evitar interrupciones a los " "visitantes de tu sitio." msgid "The %(themeName)s theme is activated successfully!" msgstr "¡El tema %(themeName)s se ha activado correctamente!" msgid "" "Sign up for a free WordPress.com account to start building your new website. " "Get access to powerful tools and customizable designs to bring your ideas to " "life." msgstr "" "Regístrate para obtener una cuenta gratuita de WordPress.com y empezar a " "crear tu nueva web. Accede a potentes herramientas y diseños personalizables." msgid "" "Add, organize, and display {{link}}portfolio projects{{/link}}. If your " "theme doesn’t support portfolio projects yet, you can display them using the " "shortcode [portfolio]. If your theme does support portfolio projects, these " "will remain active regardless of toggle state." msgstr "" "Añade, organiza y muestra {{link}}proyectos de porfolio{{/link}}. Si tu tema " "aún no admite proyectos de porfolio, puedes activarlos utilizando el " "shortcode [portfolio]. Si tu tema admite proyectos de porfolio, estos " "permanecerán activos independientemente del estado de activación del botón." msgid "" "Verifying your email helps you secure your WordPress.com account and enables " "key features." msgstr "" "Verificar tu correo electrónico te ayuda a proteger tu cuenta de WordPress." "com y activa funciones clave." msgid "" "We sent an email to %(email)s. Please check your inbox to verify your email." msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico a %(email)s. Revisa tu bandeja de " "entrada para verificar tu correo electrónico." msgid "" "Settings saved successfully!{{br/}}We sent an email to %(email)s. Please " "check your inbox to verify your email." msgstr "" "¡Ajustes guardados correctamente!{{br/}}Hemos enviado un correo electrónico " "a %(email)s. Revisa tu bandeja de entrada para verificar tu correo " "electrónico." msgid "" "Your email has not been verified yet. {{cancelWrapper}}Cancel the pending " "email change{{/cancelWrapper}}." msgstr "" "Tu correo electrónico no ha sido verificado todavía. {{cancelWrapper}}" "Cancelar el cambio de correo electrónico pendiente{{/cancelWrapper}}." msgid "" "Add the {{link}}Latest Instagram Posts block{{/link}} to display your latest " "photos." msgstr "" "Añade el bloque {{link}}Últimas publicaciones de Instagram{{/link}} para " "mostrar tus últimas fotos." msgid "Add the Latest Instagram Posts block" msgstr "Añadir el bloque Últimas publicaciones de Instagram" msgid "Connect to use the Latest Instagram Posts block." msgstr "Conéctate para utilizar el bloque Últimas publicaciones de Instagram." msgid "toggle page selector" msgstr "activar o desactivar el selector de página" msgid "Fediverse settings now live in {{link}}Marketing Connections{{/link}}." msgstr "" "Los ajustes del fediverso ahora están en la sección {{link}}Conexiones de " "Marketing{{/link}}." msgid "" "If you have any problem or question contact Support." msgstr "" "Si tienes algún problema o pregunta, no dudes en ponerte en contacto con el equipo de ayuda." msgid "" "Find more details on our support " "page." msgstr "" "Encontrarás más información en nuestra página de soporte." msgid "" "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "" "Gestiona tu suscripción desde la página de compras." msgid "" "More details can be found on our " "support page." msgstr "" "Encuentra más información en nuestra página de soporte." msgid "" "To manage your purchases or view your billing history, visit Me > Manage Purchases in your " "WordPress.​com account." msgstr "" "Para gestionar tus compras o ver tu historial de facturación, visita Yo > Gestionar compras en tu " "cuenta de WordPress.​com." msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact support." msgstr "" "Si tienes algún problema o pregunta, no dudes en ponerte en contacto con el equipo de ayuda." msgid "Check your inbox and confirm your email to subscribe to %s." msgstr "" "Comprueba tu bandeja de entrada y confirma tu correo electrónico para " "suscribirte a %s." msgid "We sent a confirmation link to %s." msgstr "Hemos enviado un enlace de confirmación a %s." msgid "" "Log in to your WordPress.com account to manage your website, publish " "content, and access all your tools securely and easily." msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta de WordPress.com para gestionar tu web, publicar " "contenidos y acceder a todas tus herramientas de forma segura y sencilla." msgid "Share a preview link with clients" msgstr "Compartir un enlace de previsualización con los clientes" msgid "Performance statistics are only available for public sites." msgstr "" "Las estadísticas de rendimiento solo están disponibles para los sitios " "públicos." msgid "Launch your site to start measuring performance" msgstr "Publica tu sitio para empezar a medir el rendimiento" msgid "" "An error occurred while testing your site. Try running the test again or " "contact support if the error persists." msgstr "" "Error al realizar la prueba de tu sitio. Intenta realizarla de nuevo o ponte " "en contacto con el servicio de soporte si el error continúa." msgid "Limited site activity log" msgstr "Registro de actividad del sitio limitado" msgid "" "Link your accounts to gain more valuable insights in seconds. No coding " "required." msgstr "" "Vincula tus cuentas para obtener información más valiosa en cuestión de " "segundos. No se necesita código." msgid "Connect Google Analytics and Cloudflare Web Analytics" msgstr "Conectar Google Analytics y Cloudflare Web Analytics" msgid "" "Create free listings and ads to showcase your products to shoppers across " "Google." msgstr "" "Crea anuncios y listas gratuitos para mostrar tus productos a los " "compradores en Google." msgid "" "Create a near-endless range of automated workflows to help you grow your " "store, including different combinations of triggers, rules, and actions." msgstr "" "Crea una gama casi infinita de flujos de trabajo automatizados para ayudarte " "a hacer crecer tu tienda, incluyendo diferentes combinaciones de " "activadores, reglas y acciones." msgid "" "Assign your products to brands and make it easier for your customers to " "browse your catalog by brand." msgstr "" "Asigna tus productos a marcas y facilita a tus clientes para que naveguen " "por tu catálogo por marca." msgid "Automate your tax calculations." msgstr "Automatiza los cálculos de impuestos." msgid "Tax solutions - Avalara & EU VAT" msgstr "Soluciones fiscales: Avalara y el IVA de la UE" msgid "" "Accept online payments, track revenue, and handle all payment activity from " "your store’s dashboard." msgstr "" "Acepta pagos en línea, haz un seguimiento de los ingresos y gestiona las " "actividades de pago desde el escritorio de tu tienda." msgid "" "Be visible and let your customers connect with your brand on social media " "channels." msgstr "" "Sé visible y permite que tus clientes se conecten con tu marca en las redes " "sociales." msgid "Social media integrations" msgstr "Integraciones con redes sociales" msgid "3 bundled premium WooCommerce themes" msgstr "3 temas de WooCommerce premium incluidos" msgid "" "Offer smart upsells, cross-sells, and “frequently bought together” " "recommendations and measure their impact with in-depth analytics." msgstr "" "Ofrece opciones inteligentes de ventas adicionales, cruzadas y " "recomendaciones de «compras conjuntas frecuentes» y mide el impacto que " "producen con las analíticas al detalle." msgid "" "Combine products in bundles. Offer discount packages and create product kits " "and curated lists of products that are bought together often." msgstr "" "Combina productos en paquetes. Ofrece paquetes de descuento y crea kits y " "listas de productos seleccionados que se suelen comprar juntos." msgid "Offer multi-purpose gift cards that customers can redeem online." msgstr "" "Ofrece tarjetas regalo multiusos que los clientes puedan canjear en línea." msgid "" "Offer extra products and services, such as gift wrapping, a special message, " "extended warranty, insurance, customizations, and more." msgstr "" "Ofrece productos y servicios adicionales, como envoltorio de regalo, un " "mensaje especial, ampliación de la garantía, seguros, personalizaciones y " "mucho más." msgid "eCommerce tools and optimized WooCommerce hosting" msgstr "" "Herramientas de comercio electrónico y alojamiento de WooCommerce optimizado" msgid "Optimized WooCommerce experience" msgstr "Experiencia de WooCommerce optimizada" msgid "Collect payments or donations securely through your site via PayPal." msgstr "" "Cobra pagos o donaciones de forma segura a través de tu sitio mediante " "PayPal." msgid "Unlimited site activity log" msgstr "Registro de actividad del sitio ilimitado" msgid "Bundled plugin auto-updates" msgstr "Actualizaciones automáticas de los plugins incluidos" msgid "Unlimited VideoPress videos" msgstr "Vídeos de VideoPress ilimitados" msgid "Seamless syncing between staging and production" msgstr "Sincronización perfecta entre pruebas y producción" msgid "Customize fonts and colors sitewide" msgstr "Personalización de fuentes y colores en todo el sitio" msgid "Ad-free browsing experience for your visitors" msgstr "Experiencia de navegación sin anuncios para tus visitantes" msgid "FedRAMP certification" msgstr "Certificación FedRAMP" msgid "" "Optimize your site for lightning-fast performance. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Optimiza tu sitio para que funcione a la velocidad del rayo. {{link}}Más " "información{{/link}}." msgid "" "You can customize the date format in your site’s {{link}}general settings{{/" "link}}" msgstr "" "Puedes personalizar el formato de la fecha en los {{link}}ajustes " "generales{{/link}} de tu sitio" msgid "By {{Author/}}" msgstr "Por {{Author/}}" msgid "By {{Author/}} on {{Date/}}" msgstr "Por {{Author/}} el {{Date/}}" msgid "{{Preview}}Preview:{{/Preview}} {{Empty}}Byline will be empty{{/Empty}}" msgstr "" "{{Preview}}Vista previa:{{/Preview}} {{Empty}}La línea de autor estará " "vacía{{/Empty}}" msgid "" "Unable to cancel your purchase. Please try again later or {{a}}contact " "support{{/a}}." msgstr "" "No se ha podido cancelar tu compra. Inténtalo de nuevo más tarde o {{a}}" "ponte en contacto con el servicio de atención al cliente{{/a}}." msgid "Unlimited pages, posts, users, and visitors" msgstr "Páginas, entradas, usuarios y visitantes ilimitados" msgid "SFTP/SSH, WP-CLI, Git commands, and GitHub Deployments" msgstr "SFTP/SSH, WP-CLI, comandos de Git y despliegues de GitHub" msgid "Switch between all of our themes." msgstr "Cambia entre cualquiera de nuestros temas." msgid "All premium and store themes" msgstr "Todos los temas premium y para tiendas" msgid "" "Syncing staging database to production overwrites posts, pages, products and " "orders. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Sincronizar la base de datos de pruebas con la de producción sobrescribe las " "entradas, páginas, productos y pedidos. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "" "You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → " "Profile from your site dashboard." msgstr "" "Ahora puedes establecer la combinación de colores en un sitio individual " "desde Usuarios → Perfil en el escritorio de tu sitio." msgid "Your earnings are being deposited to the `%1$s` Stripe account." msgstr "Tus ganancias se depositan en la cuenta `%1$s` de Stripe." msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually" msgstr "Ahorra %(percentSavings)d %% pagando anualmente" msgid "%(visitCount)s this month" msgstr "%(visitCount)s este mes" msgid "No visits so far this month" msgstr "Todavía no hay visitas este mes" msgid "Upgrade to monitor site" msgstr "Mejora tu plan para monitorizar tu sitio" msgid "Activate hosting features" msgstr "Activar funciones de alojamiento" msgid "Monitor site performance" msgstr "Monitorizar rendimiento del sitio" msgid "%(value)s %(measure)s used" msgstr "%(value)s %(measure)s utilizados" msgid "The hosting features will appear here automatically when they're ready!" msgstr "" "Las funciones de alojamiento aparecerán automáticamente cuando estén listas." msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for three years" msgstr "Ahorra %(percentSavings)d %% pagando tres años" msgid "" "Modify the layout, colors, typography, and content to fit your unique style " "and needs. Plus, use any pattern from our pattern library to " "enhance and tailor your site ensuring it truly stands out." msgstr "" "Modifica la disposición, los colores, la tipografía y el contenido para que " "se adapte a tu estilo y tus necesidades. Además, utiliza cualquier patrón de " "nuestra biblioteca de patrones para expandir y personalizar tu " "web y asegurarte de que sea absolutamente única." msgid "" "{{p}}The avatar you upload here is synced with {{ExternalLink}}Gravatar{{/" "ExternalLink}}. If you do not have a Gravatar account, one will be created " "for you when you upload your first image.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}El avatar que subas aquí se sincroniza con {{ExternalLink}}Gravatar{{/" "ExternalLink}}. Si no tienes una cuenta de Gravatar, se creará una cuando " "subas tu primera imagen{{/p}}." msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below by " "{{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my " "Stats{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Para asegurarte de que no pierdes acceso a la funciones principales de " "Stats, mejora tu licencia de Jetpack Stats a una comercial pulsando en el " "siguiente botón antes del {{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Mejorar Stats{{/jetpackStatsProductLink}} " "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Más información{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my Stats{{/jetpackStatsProductLink}} " "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Para asegurarte de que no pierdes acceso a la funciones principales de " "Stats, mejora tu licencia de Jetpack Stats a una comercial pulsando en el " "siguiente botón. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Mejorar Stats{{/" "jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Más información{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "{{b}}Unmetered{{/b}} bandwidth" msgstr "Ancho de banda {{b}}sin restricciones{{/b}}" msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X (Twitter) {{a}}ya no es compatible{{/a}}. ¡Puedes seguir utilizando " "nuestra función para {{a2}}compartir rápidamente de forma manual{{/a2}} en " "el editor de entradas!" msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "La dirección principal actual de este sitio es: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Puedes cambiarla seleccionando una " "dirección diferente de la siguiente lista. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Antes de cambiar la dirección principal del sitio debes {{domainSearchLink}}" "registrar{{/domainSearchLink}} o {{mapDomainLink}}conectar{{/mapDomainLink}} " "un nuevo dominio personalizado. {{learnMoreLink}}Más información{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "El plan de tu sitio no permite establecer un dominio personalizado como " "dirección principal del sitio. {{planUpgradeLink}}Mejora tu plan{{/" "planUpgradeLink}} y consigue un año de registro o la transferencia del " "dominio gratis con cualquier plan de pago. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Automatically generate custom images for posts using a template or a custom " "text." msgstr "" "Genera automáticamente imágenes personalizadas para las entradas utilizando " "una plantilla o un texto personalizado." msgid "Upload custom images or videos with your posts." msgstr "Sube imágenes o vídeos personalizados con tus entradas" msgid "Share an unlimited number of posts." msgstr "Comparte un número ilimitado de publicaciones." msgid "Share an unlimited number of posts" msgstr "Comparte un número ilimitado de publicaciones" msgid "" "Automatically share to Facebook, Instagram, Threads, LinkedIn, Mastodon, " "Tumblr, and Nextdoor." msgstr "" "Comparte automáticamente en Facebook, Instagram, Threads, LinkedIn, " "Mastodon, Tumblr y Nextdoor." msgctxt "Stats: Info box label when the Comments module is empty" msgid "" "Learn about the {{link}}comments{{/link}} your site receives by authors, " "posts, and pages." msgstr "" "Infórmate sobre los {{link}}comentarios{{/link}} que recibe tu sitio por " "autores, páginas y entradas." msgctxt "" "Stats: Header popover with information when the Videos module has data." msgid "" "Most {{link}}popular videos{{/link}} uploaded to your site. Learn more about " "their performance." msgstr "" "Los {{link}}vídeos más populares{{/link}} subidos a tu sitio. Descubre más " "sobre su rendimiento." msgctxt "Stats: Popover information when the UTM module has data" msgid "" "Track your campaign {{link}}UTM performance data{{/link}}. Generate URL " "codes with our builder." msgstr "" "Haz un seguimiento de los {{link}}datos de rendimiento de tu campaña UTM{{/" "link}}. Genera códigos URL con nuestro creador." msgctxt "Stats: Info box label when the Tags & Categories module has data" msgid "" "Most visited {{link}}tags & categories{{/link}}. Learn about the most " "engaging topics. " msgstr "" "Las {{link}}etiquetas y categorías{{/link}} más visitadas. Conoce los temas " "que más interesan." msgctxt "Stats: Link in a popover for the Referrers when the module has data" msgid "" "Websites {{link}}referring visitors{{/link}} sorted by most clicked. Learn " "about where your audience comes from." msgstr "" "Las webs que {{link}}refieren visitantes{{/link}} ordenadas de más a menos " "clics. Conoce de dónde proviene tu audiencia." msgctxt "Stats: Header popower information when the Emails module has data." msgid "{{link}}Latest emails sent{{/link}} and their performance." msgstr "" "Los {{link}}últimos correos electrónicos enviados{{/link}} y su rendimiento." msgctxt "Stats: Info popover content when the file downloads module has data." msgid "Most {{link}}downloaded files{{/link}} from your site." msgstr "Los {{link}}archivos más descargados{{/link}} de tu sitio." msgctxt "Stats: Info popover content when the Devices module has data." msgid "" "The {{link}}devices and browsers{{/link}} your visitors use to access your " "website." msgstr "" "Los {{link}}dispositivos y navegadores{{/link}} que utilizan tus visitantes " "para acceder a tu web." msgctxt "" "Stats: Link in a popover for Countries module when the module has data" msgid "Stats on visitors and their {{link}}viewing location{{/link}}." msgstr "Estadísticas sobre los visitantes y su {{link}}ubicación{{/link}}." msgctxt "Stats: Link in a popover for the Clicks module when it has data" msgid "Most {{link}}clicked external links{{/link}} to track engaging content." msgstr "" "Los {{link}}enlaces externos con más clics{{/link}} para hacer un " "seguimiento del contenido que más interesa." msgctxt "" "Stats: Link in a popover for the Posts & Pages when the module has data" msgid "" "{{link}}Posts and pages{{/link}} sorted by most visited. Learn about what " "content resonates the most." msgstr "" "Las {{link}}páginas y entradas{{/link}} ordenadas de más a menos visitas. " "Descubre qué contenido resuena más con tu audiencia." msgctxt "" "Stats: Link in a popover for the Posts & Pages when the module has data" msgid "" "Learn about your most {{link}}popular authors{{/link}} to better understand " "how they contribute to grow your site." msgstr "" "Descubre cuáles son los {{link}}autores más populares{{/link}} para " "comprender mejor cómo contribuyen al crecimiento de tu sitio." msgctxt "Stats: Info box label when the Tags & Categories module is empty" msgid "" "Learn about your most visited {{link}}tags & categories{{/link}} to track " "engaging topics. " msgstr "" "Conoce las {{link}}etiquetas y categorías{{/link}} más visitadas para llevar " "un seguimiento de los temas que más interesan. " msgid "Building sites for customers? Here's how to earn more." msgstr "¿Creas sitios para clientes? Descubre cómo ganar más." msgid "Integrated APM" msgstr "APM integrados" msgid "Integrated enterprise search" msgstr "Búsqueda empresarial integrada" msgid "Automated plugin upgrade" msgstr "Actualizaciones de plugins automatizadas" msgid "Plugin and theme vulnerability scanning" msgstr "Exploración de vulnerabilidades en temas y plugins" msgid "Single sign-on (SSO)" msgstr "Acceso seguro (SSO)" msgid "Advanced access controls" msgstr "Controles de acceso avanzados" msgid "Efficient multi-site management" msgstr "Gestión eficiente de múltiples sitios" msgid "Command line interface (CLI)" msgstr "Interfaz de línea de comandos (CLI)" msgid "Management dashboard" msgstr "Escritorio de gestión" msgid "Staging environments" msgstr "Entornos de pruebas" msgid "Integrated code repository" msgstr "Directorio de código integrado" msgid "Integrated CDN" msgstr "CDN integrada" msgid "Dynamic autoscaling" msgstr "Autoescalado dinámico" msgid "Global infrastructure" msgstr "Infraestructura global" msgid "Containerized environment" msgstr "Entorno con contenedores" msgid "API mesh and node hosting" msgstr "API mesh y hosting de nodos" msgctxt "Stats: Info box label when the UTM module is empty" msgid "" "Your {{link}}campaign UTM performance data{{/link}} will display here once " "readers click on your URLs with UTM codes. Get started!" msgstr "" "Los {{link}}datos de rendimiento UTM de tu campaña{{/link}} aparecerán aquí " "cuando los lectores hagan clic en tus URL con códigos UTM. ¡Empieza ahora!" msgctxt "Stats: Info box label when the Referrers module is empty" msgid "" "We'll show you which websites are {{link}}referring visitors{{/link}} to " "your site so you can discover where your audience comes from. Start sharing!" msgstr "" "Descubre qué webs están {{link}}refiriendo visitantes{{/link}} a tu sitio " "para que sepas de dónde procede tu audiencia. ¡Empieza a compartir! " msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty" msgid "" "The {{link}}devices and browsers{{/link}} your visitors use to access your " "site will display here." msgstr "" "Aquí podrás ver los {{link}}dispositivos y navegadores{{/link}} que utilizan " "tus visitantes para acceder a tu sitio." msgctxt "Stats: Info box label when the Videos module is empty" msgid "" "Your {{link}}most popular videos{{/link}} will display here to better " "understand how they performed. Start uploading!" msgstr "" "Los {{link}}vídeos más populares{{/link}} aparecerán aquí para que puedas " "comprender mejor qué tal lo han hecho. ¡Sube alguno!" msgctxt "Stats: Info box label when the Search module is empty" msgid "" "Learn about {{link}}popular terms{{/link}} visitors use to find your site " "content on search engines." msgstr "" "Infórmate sobre los {{link}}términos más populares{{/link}} que utilizan los " "visitantes para encontrar el contenido de tu sitio en los motores de " "búsqueda." msgctxt "Stats: Info box label when the file downloads module is empty" msgid "Your most {{link}}downloaded files{{/link}} will display here." msgstr "Los {{link}}archivos más descargados{{/link}} aparecerán aquí." msgid "Track the most viewed {{link}}tags & categories{{/link}}." msgstr "" "Haz un seguimiento de las {{link}}etiquetas y categorías{{/link}} más vistas." msgid "All-time {{link}}website insights{{/link}}." msgstr "Histórico de {{link}}detalles de la web{{/link}}." msgid "Engagement information on your most viewed {{link}}videos{{/link}}." msgstr "Información sobre tus {{link}}vídeos{{/link}} más vistos." msgid "See {{link}}terms that visitors search{{/link}} to find your site." msgstr "" "Consulta los {{link}}términos que buscan los visitantes{{/link}} para " "encontrar tu sitio." msgid "" "View information about {{link}}emails{{/link}} sent to your subscribers." msgstr "" "Revisa información sobre los {{link}}correos electrónicos{{/link}} enviados " "a tus suscriptores." msgid "See how much traffic each {{link}}author{{/link}} has generated." msgstr "Comprueba cuánto tráfico ha generado cada {{link}}autor{{/link}}." msgid "View the most clicked {{link}}external links{{/link}} on your site." msgstr "" "Visualiza los {{link}}enlaces externos{{/link}} con más clics de tu sitio." msgid "Upgrade to track visitors by {{link}}location{{/link}}." msgstr "" "Mejora tu plan para rastrear a los visitantes según su {{link}}ubicación{{/" "link}}." msgid "" "Discover which websites are {{link}}referring visitors{{/link}} to your site." msgstr "" "Descubre qué webs están {{link}}refiriendo visitantes{{/link}} a tu sitio." msgid "Track which {{link}}Posts and Pages{{/link}} receive the most views." msgstr "" "Haz un seguimiento de las {{link}}páginas y entradas{{/link}} que reciben " "más visitas." msgctxt "Stats: Info box label when the Emails module is empty" msgid "" "Your {{link}}latest emails sent{{/link}} will display here to better " "understand how they performed. Start sending!" msgstr "" "Los {{link}}últimos correos electrónicos enviados{{/link}} aparecerán aquí " "para que puedas comprender mejor qué tal lo han hecho. ¡Envía alguno!" msgctxt "Stats: Info box label when the Authors module is empty" msgid "" "Learn about your most {{link}}popular authors{{/link}} to better understand " "how they contribute to grow your site." msgstr "" "Descubre cuáles son los {{link}}autores más populares{{/link}} para " "comprender mejor cómo contribuyen al crecimiento de tu sitio." msgctxt "Stats: Info box label when the Clicks module is empty" msgid "" "Your most {{link}}clicked external links{{/link}} will display here to track " "engaging content." msgstr "" "Los {{link}}enlaces externos en los que más has hecho clic{{/link}} se " "mostrarán aquí para realizar un seguimiento del contenido más atractivo." msgctxt "Stats: Info box label when the Countries module is empty" msgid "" "Stats on visitors and their {{link}}viewing location{{/link}} will appear " "here to learn from where you are getting visits." msgstr "" "Las estadísticas de los visitantes y su {{link}}ubicación{{/link}} " "aparecerán aquí para que sepas de dónde vienen." msgctxt "Stats: Info box label when the Posts & Pages module is empty" msgid "" "Your top {{link}}posts and pages{{/link}} will display here to learn what " "content resonates the most. Start creating and sharing!" msgstr "" "Aquí se mostrarán tus principales {{link}}entradas y páginas{{/link}} para " "saber qué contenido tiene más resonancia. Empieza a crear y compartir." msgid "" "%(boostPercentage)d%% more WordPress.com sites have good Core Web Vitals " "when compared to any other WordPress host [Source: Google data]." msgstr "" "%(boostPercentage)d %% más de sitios de WordPress.com tienen buenas Core Web " "Vitals en comparación con cualquier otro alojamiento de WordPress [Fuente: " "datos de Google]." msgctxt "Expired domain notice" msgid "" "The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s. It's " "no longer available to manage or renew. We may be able to restore it after " "{{strong}}%(aftermarketAuctionEnd)s{{/strong}}." msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} caducó %(timeSince)s. Ya no " "es posible gestionarlo o renovarlo. Quizá podamos restaurarlo a partir del " "{{strong}}%(aftermarketAuctionEnd)s{{/strong}}." msgid "This site is managed through {{a}}Automattic for Agencies{{/a}}." msgstr "" "Este sitio se gestiona a través de {{a}}Automattic para Agencias{{/a}}." msgid "" "Just a little reminder that by continuing with any of the options below, you " "agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and have read our " "{{privacyLink}}Privacy Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Te recordamos que al continuar con cualquiera de las siguientes opciones " "aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}} y confirmas " "que has leído nuestra {{privacyLink}}política de privacidad{{/privacyLink}}." msgid "" "Preview and troubleshoot changes before updating your production site. {{a}}" "Learn more{{/a}}." msgstr "" "Previsualiza y soluciona problemas antes de actualizar tu sitio de " "producción. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "Plugins {{wbr}}{{/wbr}}marketplace" msgstr "Marketplace {{wbr}}{{/wbr}}de plugins" msgid "" "We’d love to talk with you! All paid plans include access to support from " "our team of WordPress experts (we call them Happiness Engineers).{{br /}}" "{{br /}}And if you have pre-purchase questions, we can talk at the checkout " "page. Select the plan that looks like the best fit for you and click the " "“Questions? Ask a Happiness Engineer” link on the next page." msgstr "" "¡Nos encantaría hablar contigo! Todos nuestros planes de pago incluyen " "acceso al servicio de soporte de nuestro equipo de expertos de WordPress " "(también conocidos como Happiness Engineers).{{br /}}{{br /}}Si tienes " "alguna duda antes de comprar, puedes contactar con ellos desde la página de " "compra. Elige el plan que mejor se adapte a ti y haz clic en el enlace " "«¿Tienes alguna duda? Pregunta a un Happiness Engineer» en la página " "siguiente." msgid "" "No it won’t! You’re welcome to create your new site with us before pointing " "the domain here. That way your current site can stay “live” until your new " "one is ready.{{br /}}{{br /}}We recommend getting a plan now because they " "have other features you might find useful, including expert support from our " "team. Just avoid using the domain options until you’re ready, and then you " "can connect or transfer the domain.{{br /}}{{br /}}Our Happiness Engineers " "can also do the migration for you. {{ExternalLink}}Request a Happiness " "Engineer{{/ExternalLink}} to migrate your site for free!" msgstr "" "¡En absoluto! Te invitamos a que crees tu nuevo sitio aquí antes de dirigir " "el dominio. De esta forma tu sitio actual puede seguir online hasta que el " "nuevo esté listo.{{br /}}{{br /}}Te recomendamos hacerte con un plan ahora " "porque tienen otras funcionalidades que te pueden ser útiles, como el " "servicio de soporte especializado de nuestro equipo de expertos. No utilices " "las opciones de dominio hasta que lo tengas todo listo y puedas conectar o " "transferir el dominio.{{br /}}{{br /}}Nuestros Happiness Engineers también " "pueden encargarse de las migraciones en tu lugar. ¡{{ExternalLink}}Pídele a " "un Happiness Engineer{{/ExternalLink}} que migre tu sitio de forma gratuita!" msgid "" "{{br /}}{{br /}}Want a Happiness Engineer to do a free migration of your " "WordPress site to WordPress.com? {{ExternalLink}}Request a Happiness " "Engineer{{/ExternalLink}} to handle your migration for free!" msgstr "" "{{br /}}{{br /}}¿Te gustaría que un Happiness Engineer se encargara de " "migrar tu sitio de WordPress a WordPress.com de forma gratuita? " "¡{{ExternalLink}}Pídele a un Happiness Engineer{{/ExternalLink}} que migre " "tu sitio gratis!" msgid "" "Need some help? Let us help you find the perfect plan for your site. {{a}}" "Contact our support now{{/a}}." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? Te ayudamos a encontrar el plan perfecto para tu sitio. " "{{a}}Ponte en contacto con nuestro servicio de soporte ahora{{/a}}." msgid "" "{{strong}}Need premium themes, fast support, and advanced design tools?{{/" "strong}}{{break}}{{/break}}Go with our %(planTitle)s plan, starting at just " "%(planPrice)s/month. All annual plans come with a 14-day money-back " "guarantee." msgstr "" "{{strong}}¿Quieres temas premium, servicio de soporte rápido y herramientas " "de diseño avanzadas?{{/strong}}{{break}}{{/break}}Elige el plan " "%(planTitle)s, desde solo %(planPrice)s al mes. Todos los planes anuales " "tienen una garantía de reembolso de 14 días." msgid "" "If you have any questions at all about what happens when you close an " "account, please {{a}}contact someone from our support team{{/a}} first. " "They'll explain the ramifications and help you explore alternatives. " msgstr "" "Si tienes alguna duda sobre las consecuencias de cerrar una cuenta, {{a}}" "ponte en contacto con un miembro de nuestro equipo de soporte{{/a}}. Te " "explicará las diferentes ramificaciones y te ayudará a explorar " "alternativas. " msgid "Example: %(value)s <%(email)s>" msgstr "Ejemplo: %(value)s <%(email)s>" msgctxt "Stats: Descriptive text in the commercial purchase flow" msgid "" "To continue using Stats and access its newest premium features you need to " "get a commercial license. {{link}}Learn more about this update{{/link}}." msgstr "" "Necesitas una licencia comercial para seguir utilizando Stats y tener acceso " "a sus nuevas funcionalidades premium. {{link}}Más información sobre esta " "actualización{{/link}}." msgid "{{strong}}Commercial use{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Uso comercial{{/strong}}" msgid "Learn more {{icon/}}" msgstr "Más información {{icon/}}" msgid "" "Call {{b}}%(phone)s{{/b}} and enter the posting code {{b}}%(code)s{{/b}}." msgstr "" "Llama al {{b}}%(phone)s{{/b}} e introduce el código de publicación " "{{b}}%(code)s{{/b}}." msgid "" "Your plan currently has a legacy feature that provides 200GB of space. You " "are currently using {{b}}%(usedGigabytes)s{{/b}} of space. Switching to a " "different plan or billing interval will lower the amount of available " "storage to 50GB. Please keep in mind that the change will be irreversible." msgstr "" "Tu plan actual tiene una característica antigua que proporciona 200 GB de " "espacio de almacenamiento. Actualmente estás utilizando " "{{b}}%(usedGigabytes)s{{/b}} de espacio. Si cambias a un plan o a un " "intervalo de facturación diferente el espacio de almacenamiento disponible " "se reducirá a 50 GB. Ten en cuenta que este cambio es irreversible." msgid "" "Call %1$s and enter the posting code %2$d." msgstr "" "Llama al %1$s e introduce el código postal %2$d." msgid "View and download various server logs. {{link}}Learn more.{{/link}}" msgstr "" "Revisa y descarga diferentes registros del servidor. {{link}}Más " "información{{/link}}." msgid "Monitor your site’s performance. {{link}}Learn more.{{/link}}" msgstr "" "Supervisa el rendimiento de tu sitio. {{link}}Más información{{/link}}." msgid "" "Automate updates from GitHub to streamline workflows. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Automatiza las actualizaciones desde GitHub para agilizar los workflows. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Simply click below to upgrade. You’ll only have to pay the difference to the " "%(planName)s Plan {{PriceWrapper}}({{del}}%(fullPrice)s{{/del}} " "%(discountPrice)s).{{/PriceWrapper}}" msgstr "" "Haz clic en el botón de abajo para mejorar tu plan. Solo pagarás la " "diferencia con el plan %(planName)s {{PriceWrapper}}({{del}}%(fullPrice)s{{/" "del}} %(discountPrice)s).{{/PriceWrapper}}" msgid "{{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}" msgstr "{{supportLink}}Más información{{/supportLink}}" msgid "This setting has now moved to {{a}}Settings → General{{/a}}." msgstr "Esta configuración se ha movido a {{a}}Ajustes → Generales{{/a}}." msgid "" "Overwrite the database, including any posts, pages, products, or orders. " "{{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Sobrescribir la base de datos, incluyendo todas las páginas, entradas, " "productos y pedidos. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "" "{{Checkmark}}{{/Checkmark}}Website Building{{Checkmark}}{{/Checkmark}}" "Hosting{{Checkmark}}{{/Checkmark}}eCommerce" msgstr "" "{{Checkmark}}{{/Checkmark}}Creación de webs{{Checkmark}}{{/Checkmark}}" "Alojamiento{{Checkmark}}{{/Checkmark}}eCommerce" msgid "" "You can either {{a}}buy additional storage{{/a}} or {{b}}delete media " "files{{/b}} until you have less than 95% space usage." msgstr "" "Puedes {{a}}comprar más almacenamiento{{/a}} o {{b}}eliminar archivos " "multimedia{{/b}} hasta que tengas menos del 95 % de espacio utilizado." msgid "" "{{SupportLink}}Contact support{{/SupportLink}} if you have any questions." msgstr "" "{{SupportLink}}Ponte en contacto con el soporte técnico{{/SupportLink}} si " "tienes alguna pregunta." msgid "View your website {{externalIcon/}}" msgstr "Ver tu web {{externalIcon/}}" msgid "Selected restore point: {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}" msgstr "" "Punto de restauración seleccionado: {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/" "strong}}" msgid "Or " msgstr "O " msgid "" "If auto-renew is enabled, we will attempt to automatically renew your domain " "using the payment method on file. Please make sure your payment method is up-" "to-date by following these instructions. If your " "payment method is up-to-date, no further action is required." msgstr "" "Si la renovación automática está seleccionada, intentaremos renovar " "automáticamente tu dominio con el método de pago del archivo. Confirma que " "tu método de pago está actualizado siguiendo estas " "instrucciones. Si tu método de pago está actualizado, no tienes que " "hacer nada más." msgid "" "Deletion is {{strong}}irreversible and will permanently remove all site " "content{{/strong}} — posts, pages, media, users, authors, domains, purchased " "upgrades, and premium themes." msgstr "" "La eliminación es {{strong}}irreversible y borrará de forma permanente todo " "el contenido del sitio{{/strong}}: entradas, páginas, elementos multimedia, " "usuarios, autores, dominios, mejoras de pago y temas premium." msgid "" "Permanently delete your site and all of its content. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Elimina permanentemente tu sitio y todo su contenido. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Once deleted, your domain {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will also " "become unavailable." msgstr "" "Una vez eliminado, el dominio {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} tampoco " "estará disponible." msgid "" "Type {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} below to confirm you want to delete " "the site:" msgstr "" "Escribe {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} para confirmar que quieres " "eliminar el sitio:" msgid "" "You can start with our basic workflow file and extend it. Looking for " "inspiration? Check out our workflow recipes." msgstr "" "Puedes empezar con nuestro archivo de workflow básico y ampliarlo. ¿Buscas " "inspiración? Échale un vistazo a nuestras recetas de workflows." msgid "SFTP/SSH, WP-CLI, Git commands and GitHub Deployments" msgstr "SFTP/SSH, WP-CLI, comandos de Git y despliegues de GitHub" msgid "We were unable to restore the site." msgstr "No hemos podido restaurar el sitio." msgid "The site has been restored." msgstr "Se ha restaurado este sitio." msgid "Set {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} as primary" msgstr "Establecer {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} como principal" msgid "" "%(serviceName)s is powered by WordPress.com. If you don’t already have a " "WordPress.com account, checking out below will create one for you with this " "email address. Accounts are subject to the {{tosLink}}Terms of Service{{/" "tosLink}} and {{ppLink}}Privacy Policy{{/ppLink}}." msgstr "" "%(serviceName)s funciona con la tecnología de WordPress.com. Si todavía no " "tienes una cuenta de WordPress.com, al finalizar el pago se creará una con " "esta dirección de correo electrónico. Las cuentas están sujetas a las " "{{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}} y la {{ppLink}}política de " "privacidad{{/ppLink}}." msgid "The workflow file is invalid. {{a}}Take action{{/a}}" msgstr "El archivo de workflow no es válido. {{a}}Realiza una acción{{/a}}" msgid "" "Admin interface style {{infoPopover}} Set the admin interface style for all " "users. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}. {{/infoPopover}}" msgstr "" "Estilo de la interfaz de administración {{infoPopover}} Elige el estilo de " "la interfaz de administración para todos los usuarios. {{supportLink}}Más " "información{{/supportLink}}. {{/infoPopover}}" msgid "Pick an existing repository or create a new one." msgstr "" "Elige un repositorio ya existente o crea uno nuevo." msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for payments {{br}}{{/br}}(+ standard " "processing fee)" msgstr "" "%(commission)d %% de comisión por transacción en pagos {{br}}{{/br}}(+ " "comisión de procesamiento estándar)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for standard payments {{br}}{{/br}}(+ " "standard processing fee)" msgstr "" "%(commission)d %% de comisión por transacción en pagos estándar {{br}}{{/br}}" "(+ comisión de procesamiento estándar)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for all payment features {{br}}{{/br}}(+ " "standard processing fee)" msgstr "" "%(commission)d %% de comisión de transacción para todas las funciones de " "pago {{br}}{{/br}}(+ comisión de procesamiento estándar)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for standard WooCommerce payments {{br}}{{/" "br}}(+ standard processing fee)" msgstr "" "%(commission)d %% de comisión por transacción en pagos de WooCommerce " "estándar {{br}}{{/br}}(+ comisión de procesamiento estándar)" msgid "%d%% transaction fee for payments (+ standard processing fee)" msgstr "" "%d %% de comisión por transacción en pagos (+ comisión de " "procesamiento estándar)" msgid "" "Coupon code \"%(code)s\" has been applied for the next renewal for a " "%(discount)d%% discount." msgstr "" "Se ha aplicado el código «%(code)s» de un %(discount)d %% de descuento para " "la próxima renovación." msgid "" "Make sure there is a successful run for ‘%(workflowName)s’, then trigger a deployment from the ellipsis menu." msgstr "" "Asegúrate de que hay una ejecución correcta de «" "%(workflowName)s» y activa el despliegue desde el menú de " "tres puntos." msgid "" "This option will prevent this site’s content from being shared with our " "licensed network of content and research partners, including those that " "train AI models. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Esta opción evitará que el contenido de este sitio se comparta con nuestra " "red autorizada de colaboradores de contenido e investigación, incluidos " "aquellos que lo utilizan para entrenar a los modelos de IA. {{a}}Más " "información{{/a}}." msgid "" "Choose a plan today and unlock a powerful bundle of features. Or start with our free plan." msgstr "" "Elige ahora tu plan y accede a un potente paquete de funcionalidades. O empieza con un plan gratuito." msgid "Your workflow is good to go!" msgstr "¡El workflow está listo!" msgid "You have selected the site {{strong}}%(siteTitle)s{{/strong}}." msgstr "Has seleccionado el sitio {{strong}}%(siteTitle)s{{/strong}}." msgid "" "Please create an account to continue. Already registered? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "" "Crea una cuenta para continuar. ¿Ya estás registrado? {{a}}Accede{{/a}}." msgid "You are about to disconnect your repository %(repositoryName)s" msgstr "Estás a punto de desconectar el repositorio %(repositoryName)s" msgid "Please edit and fix the problems we found." msgstr "Edita y soluciona los problemas que hemos encontrado." msgid "" "Transfer this site to a new or existing site member with just a few clicks. " "{{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "" "Transfiere este sitio a un miembro nuevo o a uno ya existente con solo un " "par de clics. {{a}}Más información.{{/a}}" msgid "" "Ready to transfer {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}} and its associated " "purchases? Simply enter the new owner's email or WordPress.com username " "below, or choose an existing user to start the transfer process." msgstr "" "¿Todo listo para transferir {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}} y las compras " "que tenga asociadas? Para iniciar el proceso de transferencia, solo tienes " "que introducir el correo electrónico del nuevo propietario, su nombre de " "usuario de WordPress.com o elegir un usuario ya existente." msgid "" "You have {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} in {{a}}upgrade credits{{/a}} " "available from your current plan. This credit will be applied to the pricing " "below at checkout if you upgrade today!" msgstr "" "Tienes {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} en {{a}}créditos de mejora{{/a}} " "disponibles de tu plan actual. ¡Si actualizas hoy, este crédito se aplicará " "al precio que aparece más abajo al finalizar la compra!" msgid "" "We found a WordPress.com account with the email \"%(email)s\". {{a}}Log in " "to connect it{{/a}}, or use a different email to sign up." msgstr "" "Hemos encontrado una cuenta de WordPress.com con el correo electrónico " "«%(email)s». {{a}}Inicia sesión para conectarlo{{/a}}, o utiliza un correo " "electrónico diferente para registrarte." msgid "" "There was a problem while updating your subscription, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Ha habido un problema al actualizar tu suscripción; {{a}}{{strong}}ponte en " "contacto con el servicio de soporte{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "{{FormLink}}Submit content{{/FormLink}} for your website build or " "{{BBESupportLink}}contact us{{/BBESupportLink}} with any questions about " "your project." msgstr "" "{{FormLink}}Envía contenido{{/FormLink}} para crear tu web o " "{{BBESupportLink}}ponte en contacto con nosotros{{/BBESupportLink}} si " "tienes alguna duda sobre tu proyecto." msgid "" "{{BBESupportLink}}Contact us{{/BBESupportLink}} with any questions or " "inquiries about your project." msgstr "" "{{BBESupportLink}}Contacta con nosotros{{/BBESupportLink}} si tienes alguna " "duda o consulta sobre tu proyecto." msgid "" "Renews at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Se renueva por %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} " "el {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "Renews every three years at %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgstr "" "Se renueva cada tres años por %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} el {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Renews every two years at %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgstr "" "Se renueva cada dos años por %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} el {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Renews yearly at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Se renueva anualmente por %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} el {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Renews monthly at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Se renueva mensualmente por %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} el {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Free trial ends on {{span}}%(date)s{{/span}}, renews automatically at " "%(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}}" msgstr "" "La prueba gratuita termina el {{span}}%(date)s{{/span}}, se renueva " "automáticamente por %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}}" msgid "" "The cards stored here are used for purchases made via Jetpack.com. If you " "intend to update your card to make purchases in Jetpack Manage, then do so " "{{a}}here{{/a}}." msgstr "" "Las tarjetas almacenadas aquí se utilizan para las compras que se hagan a " "través de Jetpack.com. Si quieres actualizar tu tarjeta para realizar " "compras en Jetpack Manage, puedes hacerlo {{a}}aquí{{/a}}." msgid "" "There are some issues with your domain's email DNS settings. " "{{diagnosticLink}}Click here{{/diagnosticLink}} to see the full diagnostic " "for your domain. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Hay algunos problemas con los ajustes DNS del correo electrónico de tu " "dominio. {{diagnosticLink}}Haz clic aquí{{/diagnosticLink}} para ver el " "diagnóstico completo de tu dominio. {{supportLink}}Más información{{/" "supportLink}}." msgid "" "If you use this domain name to send email from your WordPress.com website, " "the following email records are required. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Si utilizas este dominio para enviar correos electrónicos desde tu web de " "WordPress.com, son necesarios los siguientes registros de correo. {{a}}Más " "información{{/a}}." msgid "" "Set the admin interface style for all users. {{supportLink}}Learn more{{/" "supportLink}}." msgstr "" "Establece el estilo de la interfaz de administración para todos los " "usuarios. {{supportLink}}Más información{{/supportLink}}." msgid "" "Privacy {{infoPopover}} Control who can view your site. {{a}}Learn more{{/" "a}}. {{/infoPopover}}" msgstr "" "Privacidad {{infoPopover}} Controla quién puede ver tu sitio. {{a}}Más " "información{{/a}}. {{/infoPopover}}" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name transfers are non-" "refundable{{/refundsSupportPage}} unless the process is canceled before the " "transfer is completed." msgstr "" "Entiendes que las {{refundsSupportPage}}transferencias de nombres de dominio " "no son reembolsables{{/refundsSupportPage}} a menos que el proceso se " "cancele antes de que se complete la transferencia." msgctxt "Stats: Info box label when the Countries module is empty" msgid "" "Stats on visitors and {{link}}their viewing location{{/link}} will appear " "here." msgstr "" "En esta sección estarán las estadísticas de los visitantes y la {{link}}" "ubicación desde donde te ven{{/link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Posts & Pages module is empty" msgid "" "Your most popular {{link}}posts and pages{{/link}} will display here once " "readers visit your site." msgstr "" "Aquí podrás ver tus {{link}}páginas y entradas{{/link}} más populares cuando " "los lectores visiten tu web." msgid "" "{{strong}}Need premium themes, live chat support, and advanced design tools?" "{{/strong}}{{break}}{{/break}}Go with our %(planTitle)s plan, starting at " "just %(planPrice)s/month. All annual plans come with a 14-day money-back " "guarantee." msgstr "" "{{strong}}¿Quieres temas premium, servicio de soporte por chat y " "herramientas de diseño avanzadas?{{/strong}}{{break}}{{/break}}Elige el plan " "%(planTitle)s, desde solo %(planPrice)s al mes. Todos los planes anuales " "tienen una garantía de reembolso de 14 días." msgid "" "No free custom domain: Your site will be shown to visitors as {{subdomain}}" "{{/subdomain}}" msgstr "" "No tendrás un dominio personalizado gratuito: tus visitantes verán tu sitio " "como {{subdomain}}{{/subdomain}}" msgid "This theme comes bundled with the {{link}}WooCommerce{{/link}} plugin." msgstr "" "Este tema viene en un pack junto al plugin {{link}}WooCommerce{{/link}}." msgid "" "{{priceSpan}}+{{nbsp/}}%(price)s{{/priceSpan}}{{perMonthSpan}}/month{{/" "perMonthSpan}}" msgstr "" "{{priceSpan}}+{{nbsp/}}%(price)s{{/priceSpan}}{{perMonthSpan}}{{nbsp/}}al " "mes{{/perMonthSpan}}" msgid "" "Cancelling this payment means that the user {{strong}}%(subscriber_email)s{{/" "strong}} will no longer have access to any service granted by the " "{{strong}}%(plan_name)s{{/strong}} plan." msgstr "" "Al cancelar este pago el usuario {{strong}}%(subscriber_email)s{{/strong}} " "ya no tendrá acceso a ningún servicio del plan {{strong}}%(plan_name)s{{/" "strong}}." msgid "" "Removing this payment means that the user {{strong}}%(subscriber_email)s{{/" "strong}} will no longer have access to any service granted by the " "{{strong}}%(plan_name)s{{/strong}} plan." msgstr "" "Al eliminar este pago el usuario {{strong}}%(subscriber_email)s{{/strong}} " "ya no tendrá acceso a ningún servicio del plan {{strong}}%(plan_name)s{{/" "strong}}." msgid "" "You haven't added any customers. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}} about payments." msgstr "" "No has añadido ningún cliente. {{learnMoreLink}}Más información{{/" "learnMoreLink}} sobre los pagos." msgid "" "%s has been successfully reset and its content removed. " "Head to My Home to start building your new site." msgstr "" "%s se ha reiniciado correctamente y se ha eliminado su " "contenido. Ve a tu página de inicio para empezar a crear tu nuevo " "sitio." msgid "" "We support: WordPress export files in XML & ZIP and Playground ZIP files. " "{{supportLinkAlt/}}" msgstr "" "Compatibilidad con: archivos de exportación de WordPress en formatos XML y " "ZIP, y archivos Playground ZIP. {{supportLinkAlt/}}" msgid "Includes %s features:" msgstr "Incluye %s funciones:" msgid "" "{{strong}}Quick Start Sessions will be closed from %(closesAt)s – " "%(reopensAt)s for the New Year’s holiday.{{/strong}}{{br/}}If you need to " "get in touch with us, please submit a {{link}}support request from this " "page{{/link}} and we will get to it as fast as we can. Quick Start Sessions " "will re-open at %(reopensAt)s. Thank you for your understanding!" msgstr "" "{{strong}}Las sesiones de Inicio rápido se cerrarán del %(closesAt)s - " "%(reopensAt)s por vacaciones de Año Nuevo.{{/strong}}{{br/}}Si necesitas " "contactar con nosotros, envía una {{link}}solicitud de soporte desde esta " "página{{/link}} y te responderemos lo antes posible. Las sesiones de Inicio " "rápido se volverá a abrir a las %(reopensAt)s. Gracias por tu comprensión." msgid "By {{span}}%(author)s{{/span}}" msgstr "De {{span}}%(author)s{{/span}}" msgid "" "By upgrading to the %(premiumPlanName)s plan, you'll be able to monetize " "your site through the WordAds program." msgstr "" "Al mejorar tu plan a %(premiumPlanName)s, podrás monetizar tu sitio con el " "programa WordAds." msgid "" "Type %s below to confirm you're ready to reset the site:" msgstr "" "Escribe %s para confirmar que quieres reiniciar el sitio:" msgid "" "Remove all posts, pages, and media to start fresh while keeping your site's " "address. {{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "" "Elimina todas las entradas, páginas y medios para empezar de cero " "manteniendo la dirección de tu sitio. {{a}}Más información.{{/a}}" msgid "" "By clicking “confirm email,” you agree to the Terms of " "Service and have read the Privacy Policy." msgstr "" "Al hacer clic en «confirmar correo electrónico», aceptas las Condiciones del servicio y confirmas que has leído nuestra Política de privacidad." msgid "" "We’d love to chat with you! All paid plans include access to one-on-one " "support from our team of WordPress experts (we call them Happiness " "Engineers). The %(personalPlanName)s plan includes email support while the " "%(premiumPlanName)s plan and above all include live chat support.{{br /}}" "{{br /}}If you have pre-purchase questions, we offer live chat on the " "checkout page. Select the plan that looks like the best fit for you and " "click the “Questions? Ask a Happiness Engineer” link on the next page." msgstr "" "¡Nos encantaría hablar contigo! Todos nuestros planes de pago incluyen " "acceso al servicio de soporte personal con nuestro equipo de expertos de " "WordPress (también conocidos como Happiness Engineers). El plan " "%(personalPlanName)s incluye servicio de soporte por correo electrónico, " "mientras que tanto el plan %(premiumPlanName)s como los planes superiores " "incluyen soporte por chat.{{br /}}{{br /}}Si tienes alguna duda antes de " "comprar, estamos disponibles por chat en la página de finalizar la compra. " "Elige el plan que más te interese y haz clic en el enlace «¿Tienes alguna " "duda? Pregunta a un Happiness Engineer» en la página siguiente." msgid "" "To keep a copy of your current site, head to the Export page before " "starting the reset." msgstr "" "Para conservar una copia de tu sitio actual, ve a la página Exportar " "antes de empezar a reiniciar tu sitio." msgid "" "Resetting %s will remove all of its content but keep the " "site and its URL up and running. Keep in mind you'll also lose any " "modifications you've made to your current theme." msgstr "" "Al reiniciar %s se eliminará todo su contenido, pero se " "mantendrá el sitio y su URL. Ten en cuenta que también perderás todas las " "modificaciones que hayas hecho en tu tema actual." msgid "Get this theme on WordPress.com" msgstr "Obtén este tema en WordPress.com" msgid "Drag a file here, or {{span}}click to upload a file{{/span}}" msgstr "" "Arrastra un archivo aquí, o {{span}}haz clic para subir un archivo{{/span}}" msgid "" "{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade now{{/jetpackStatsProductLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Mejora ahora{{/jetpackStatsProductLink}}{{/" "p}}" msgid "" "Your subscription is paid through {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}, " "but will be renewed prior to that date. {{inlineSupportLink}}Learn more{{/" "inlineSupportLink}}" msgstr "" "Tu suscripción está pagada hasta el {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}, " "pero se renovará antes de esa fecha. {{inlineSupportLink}}Más información{{/" "inlineSupportLink}}" msgid "" "By placing this order, you agree to our [terms] and understand our " "[privacy_policy]." msgstr "" "Al realizar este pedido, aceptas nuestros [términos] y entiendes nuestra " "[política_privacidad]." msgid "Did you mean {{emailSuggestion/}}?" msgstr "¿Querías decir {{emailSuggestion/}}?" msgid "" "Add an SSH key and attach it to your site to enable passwordless " "login." msgstr "" "Añade una clave SSH y adjúntala a tu sitio para permitir el inicio de " "sesión sin contraseña." msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan or {{a}}create a new " "site{{/a}}." msgstr "" "¡No pierdas todo tu trabajo! Mejora a un plan de pago o {{a}}crea un sitio " "nuevo{{/a}}." msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan to launch your " "migrated website, or {{a}}create a new site{{/a}}." msgstr "" "¡No pierdas todo tu trabajo! Mejora a un plan de pago para lanzar la web que " "has migrado o {{a}}crea un sitio nuevo{{/a}}." msgid "" "Your domain is using external name servers so the Domain Forwarding records " "you're editing won't be in effect until you switch to use WordPress.com name " "servers. {{a}}Update your name servers now{{/a}}." msgstr "" "Tu dominio utiliza nameservers externos, así que los registros de la " "redirección de dominio que estás editando no tendrán efecto hasta que " "utilices los nameservers de WordPress.com. {{a}}Actualiza ahora los " "nameservers{{/a}}." msgid "" "You can only forward subdomains. To forward a domain please \"restore " "default A records.\" {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Solo puedes redirigir subdominios. Para redirigir un dominio, restaura los " "registros A predeterminados. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "{{i}}Regions:{{/i}} %(regionsList)s" msgstr "{{i}}Regiones:{{/i}} %(regionsList)s" msgid "{{i}}Countries:{{/i}} %(countriesList)s" msgstr "{{i}}Países:{{/i}} %(countriesList)s" msgid "{{i}}States:{{/i}} %(statesList)s" msgstr "{{i}}Estados:{{/i}} %(statesList)s" msgid "{{i}}Cities:{{/i}} %(citiesList)s" msgstr "{{i}}Ciudades:{{/i}} %(citiesList)s" msgid "We couldn’t connect to the %(siteType)s site: {{br/}} %(siteUrl)s" msgstr "" "No hemos podido conectar con el sitio de %(siteType)s: {{br/}} %(siteUrl)s" msgid "" "You’re about to change your active theme from " "{{strong}}%(activeThemeName)s{{/strong}} to {{strong}}%(newThemeName)s{{/" "strong}}.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}This will replace your homepage, but your " "content will remain accessible. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Estás a punto de cambiar tu tema activo de {{strong}}%(activeThemeName)s{{/" "strong}} a {{strong}}%(newThemeName)s{{/strong}}.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}" "Esto reemplazará tu página de inicio, pero tu contenido seguirá siendo " "accesible. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "" "You’ve added a domain, but it’s not primary. To make it primary, {{link}}" "manage your domains{{/link}}." msgstr "" "Has añadido un dominio, pero no es el principal. Para convertirlo en " "principal, {{link}}gestiona tus dominios{{/link}}." msgid "" "We'll automatically back up your site before synchronization starts. Need to " "restore a backup? Head to the {{link}}Activity Log{{/link}}." msgstr "" "Haremos automáticamente una copia de seguridad de tu sitio antes de que " "empiece la sincronización. ¿Necesitas restaurar una copia de seguridad? " "Puedes hacerlo desde el {{link}}registro de actividad.{{/link}}" msgid "Enter your site's name {{span}}%(siteSlug)s{{/span}} to confirm." msgstr "" "Introduce el nombre de tu sitio {{span}}%(siteSlug)s{{/span}} para confirmar." msgid "Get %(plan)s {{span}}%(priceString)s{{/span}}" msgstr "Elegir %(plan)s {{span}}%(priceString)s{{/span}}" msgid "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} is the perfect site address. It's " "available and easy to find and follow. And .com, .net, and .org domains " "start at just %(domainPrice)s—Get it now and claim a corner of the web." msgstr "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} es la dirección web perfecta. Está " "disponible y es fácil de encontrar y de seguir. Además, puedes tener un " "dominio .com, .net o .org desde solo %(domainPrice)s: hazte con uno ahora y " "reclama tu rincón de Internet." msgid "" "By entering your email address, you agree to our Terms of Service and have read our Privacy Policy." msgstr "" "Al introducir tu dirección de correo electrónico, aceptas nuestras " "condiciones del servicio y confirmas que has leído " "nuestra política de privacidad." msgid "By continuing, you agree to our Terms of Service." msgstr "" "Al continuar, aceptas nuestras condiciones del servicio." msgid "for the first month, then %1$s /month, billed yearly" msgstr "" "durante el primer mes y, a continuación, paga %1$s al mes, con facturación " "anual" msgid "for the first month, then %1$s /month" msgstr "durante el primer mes y, a continuación, paga %1$s al mes" msgid "Privacy: I want to opt my email address out of all long term tracking." msgstr "" "Privacidad: quiero excluir mi dirección de correo electrónico de cualquier " "seguimiento a largo plazo." msgid "" "This theme is available for download to be used on your {{a}}WordPress self-" "hosted{{icon/}}{{/a}} installation." msgstr "" "Te puedes descargar este tema para utilizarlo en tu instalación {{a}}" "autoalojada de WordPress{{icon/}}{{/a}}." msgid "{{strong}}Detach %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Desvincular %(domain)s{{/strong}}" msgid "" "An error occurred when disconnecting the domain from the site. Please try " "again or {{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Error al desconectar el dominio del sitio. Inténtalo de nuevo o " "{{contactSupportLink}}ponte en contacto con el servicio de soporte{{/" "contactSupportLink}}." msgid "Select a site to open {{strong}}My Mailboxes{{/strong}}" msgstr "Elige un sitio para abrir {{strong}}Mis buzones de correo{{/strong}}" msgid "" "Publish a podcast feed to Apple Podcasts and other podcasting services. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Publica un feed de podcast en Apple Podcasts y otros servicios de " "podcasting. {{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "You have no account yet? {{signupLink}}Create one{{/signupLink}}." msgstr "¿Todavía no tienes cuenta? {{signupLink}}Crea una{{/signupLink}}." msgid "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}." msgstr "Aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}}." msgid "Any question? {{a}}Check our help docs{{/a}}." msgstr "¿Tienes alguna duda? {{a}}Consulta nuestros documentos de ayuda{{/a}}." msgid "" "By entering your email address, you agree to our {{tosLink}}Terms of " "Service{{/tosLink}} and have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/" "privacyLink}}." msgstr "" "Al introducir tu dirección de correo electrónico, aceptas nuestras " "{{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}} y confirmas que has leído " "nuestra {{privacyLink}}política de privacidad{{/privacyLink}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Email Open module is empty" msgid "Stats from {{link}}your emails{{/link}} will display here." msgstr "" "Consulta aquí las estadísticas de los {{link}}correos electrónicos{{/link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the file downloads module is empty" msgid "Stats from any {{link}}downloaded files{{/link}} will display here." msgstr "" "Aquí te esperan las estadísticas de los {{link}}archivos descargados{{/" "link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Clicks module is empty" msgid "Your most {{link}}clicked external links{{/link}} will display here." msgstr "" "Aquí aparecerán los {{link}}enlaces externos donde más se ha hecho clic{{/" "link}}." msgid "Cancel Domain and Refund? Please {{a}}click here.{{/a}}" msgstr "" "¿Quieres cancelar el dominio y solicitar un reembolso? {{a}}Haz clic aquí{{/" "a}}." msgid "Need help? {{a}}Get in touch with one of our Happiness Engineers{{/a}}." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? {{a}}Ponte en contacto con uno de nuestros Happiness " "Engineers{{/a}}." msgid "" "Every WordPress.com site runs the latest WordPress version. For testing " "purposes, you can switch to the beta version of the next WordPress release " "on {{a}}your staging site{{/a}}." msgstr "" "Todos los sitios de WordPress.com utilizan la última versión de WordPress. " "Para realizar pruebas, puedes cambiar a la versión beta de la próxima " "versión de WordPress en {{a}}tu sitio de pruebas{{/a}}." msgid "" "Your custom domain can only be used as the primary domain with a paid plan " "and is free for the first year with an annual paid plan. For more details, " "please read {{a}}our support document{{/a}}." msgstr "" "Solo podrás usar tu dominio personalizado como dominio principal si tienes " "un plan de pago. Es un servicio gratuito durante el primer año con un plan " "de pago anual. Si quieres más información, echa un vistazo a {{a}}nuestra " "documentación de soporte{{/a}}." msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com." "{{br /}}{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users " "who need something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "¡Por supuesto! Ofrecemos diferentes opciones que se adaptan a tus " "necesidades. El servicio de Correo electrónico profesional suele ser la " "mejor opción para la mayoría de clientes. Es una opción sólida de correo " "electrónico alojado que está disponible para cualquier dominio alojado con " "WordPress.com.{{br /}}{{br /}}También ofrecemos la integración con Google " "Workspace, así como el reenvío de correo electrónico gratuito para aquellos " "que busquen algo más sencillo." msgid "%(formattedCost)s/month, billed monthly" msgstr "%(formattedCost)s al mes, con facturación mensual" msgid "" "For more information about taxes, {{learnMoreLink}}click here{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Para consultar más información sobre los impuestos, {{learnMoreLink}}haz " "clic aquí{{/learnMoreLink}}." msgid "" "If you:{{ul}}{{li}}Need to update existing %(taxName)s details{{/li}}{{li}}" "Have been charged taxes as a business subject to reverse charges{{/li}}{{li}}" "Do not see your country listed in this form{{/li}}{{/ul}}" "{{contactSupportLink}}Contact our Happiness Engineers{{/" "contactSupportLink}}. Include your %(taxName)s number and country code when " "you contact us." msgstr "" "Si:{{ul}}{{li}}quieres actualizar los datos de %(taxName)s existentes{{/li}}" "{{li}}te han cobrado impuestos como empresa sujeta a inversión del sujeto " "pasivo{{/li}}{{li}}no ves tu país en este formulario{{/li}}{{/ul}}" "{{contactSupportLink}}Ponte en contacto con nuestros Happiness Engineers{{/" "contactSupportLink}}. Incluye tu número de %(taxName)s y el código de país " "cuando te pongas en contacto con nosotros." msgid "Enable customers to pick their own amount (“Pay what you want”)" msgstr "" "Permite a los usuarios elegir la cantidad que pagan («Paga lo que quieras»)" msgid "" "Invite team members to your site and manage their access settings. " "{{learnMore}}Learn more{{/learnMore}}." msgstr "" "Invita a miembros del equipo a tu sitio y gestiona su configuración de " "acceso. {{learnMore}}Más información{{/learnMore}}." msgid "" "All set! Start exploring the features included with your " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}} plan" msgstr "" "¡Todo listo! Empieza a explorar las funciones incluidas en tu plan " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}" msgid "" "Global edge cache can only be enabled for public sites. {{a}}Review privacy " "settings.{{/a}}" msgstr "" "La edge cache global solo se puede activar en sitios públicos. {{a}}Revisar " "la configuración de privacidad.{{/a}}" msgid "Manage your site’s server-side caching. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Gestiona la caché del servidor de tu sitio. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "%(commission)d%% transaction fee for payments" msgstr "%(commission)d %% de comisión por transacción en los pagos" msgid "" "Add subscribers to your site and send them a free or paid {{link}}" "newsletter{{/link}}." msgstr "" "Añade suscriptores a tu sitio y envíales una {{link}}newsletter{{/link}} " "gratuita o de pago." msgid "" "Add subscribers to your site and send them a free or {{link}}paid " "newsletter{{/link}}." msgstr "" "Añade suscriptores a tu sitio y envíales una {{link}}newsletter de pago{{/" "link}} o gratuita." msgid "" "With your current plan, the transaction fee for payments is %(commissionFee)d" "% (+ {{link}}Stripe fees{{/link}})." msgstr "" "Con el plan que tienes, la comisión por transacción de pagos es del " "%(commissionFee)d % (+ {{link}}las comisiones de Stripe{{/link}})." msgid "" "Take your site to the next level. Store all your media in one place without " "worrying about running out of space." msgstr "" "Avanza un paso más con tu sitio. Almacena todos tus archivos multimedia en " "un solo lugar sin miedo a quedarte sin espacio." msgid "Make more space for high-quality photos, videos, and other media. " msgstr "" "Más espacio para fotos, vídeos y otro tipo de archivos multimedia de alta " "calidad." msgid "%(monthlyCost)s/month, billed yearly" msgstr "%(monthlyCost)s al mes, con facturación anual" msgid "WordPress.com privacy policy" msgstr "Política de privacidad de WordPress.com" msgid "New site %(siteURL)s created." msgstr "Se ha creado el sitio nuevo %(siteURL)s." msgid "" "This staging site lets you preview and troubleshoot changes before updating " "the production site. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "En este sitio de pruebas podrás previsualizar cambios y revisar errores " "antes de actualizar el sitio de producción. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "" "Your staging site lets you preview and troubleshoot changes before updating " "the production site. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "En tu sitio de pruebas podrás previsualizar cambios y revisar errores antes " "de actualizar el sitio de producción. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "" "Unlock a powerful bundle of features. Or {{link}}start with a free plan{{/" "link}}." msgstr "" "Accede a un potente paquete de funcionalidades. O {{link}}empieza con el " "plan gratuito{{/link}}." msgid "Pay Annually {{span}}(Save %(percentageSavings)s%%){{/span}}" msgstr "Paga anualmente {{span}}(ahorra un %(percentageSavings)s %%){{/span}}" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continuar con el plan gratuito" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Elegir %(planTitle)s - %(planPrice)s al mes " msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Se necesita un plan de pago para tu dominio." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Gratis durante el primer año con cualquier plan de pago anual{{/" "span}}" msgid "" "Your paid plan includes a domain name {{strong}}free for one year{{/" "strong}}. Choose one that’s easy to remember and even easier to share." msgstr "" "Tu plan de pago incluye un dominio {{strong}}gratis durante un año{{/" "strong}}. Elige uno que sea fácil de recordar y aún más fácil de compartir." msgid "" "Supercharge your website with a {{strong}}custom address{{/strong}} that " "matches your blog, brand, or business." msgstr "" "Revoluciona tu web con una {{strong}}dirección personalizada{{/strong}} a " "juego con tu blog, marca o negocio." msgid "" "Or upload a CSV file of up to 100 emails from your " "existing list. ." msgstr "" "O sube un archivo CSV con hasta 100 correos " "electrónicos de una lista que ya tengas. " msgid "" "Unable to access the staging site {{a}}%(stagingSiteName)s{{/a}}. Please " "contact the site owner." msgstr "" "No se puede acceder al sitio de pruebas {{a}}%(stagingSiteName)s{{/a}}. " "Contacta con el propietario del sitio." msgid "" "To change your %(taxName)s ID, {{contactSupportLink}}please contact " "support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Para cambiar el número de %(taxName)s, {{contactSupportLink}}ponte en " "contacto con el servicio de soporte{{/contactSupportLink}}." msgid "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} is included free for one year with " "any paid plan. Claim it and start building a site that's easy to find, share " "and follow." msgstr "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} está incluido gratis durante un " "año con cualquier plan de pago. Hazte con él y empieza a crear un sitio que " "sea fácil de encontrar, de compartir y de seguir." msgid "for the first month, then %s /month" msgstr "durante el primer mes, después %s al mes" msgid "Or Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "" "También puedes ahorrar %s al mes al pagar un año por adelantado." msgid "" "With your annual plan, you’ll get %(domainName)s {{strong}}free for the " "first year{{/strong}}." msgstr "" "Con un plan anual, tendrás %(domainName)s {{strong}}gratis durante el primer " "año{{/strong}}." msgid "%(percentage)s%% since %(date)s" msgstr "%(percentage)s %% desde el %(date)s" msgid "" "Upgrade to a yearly plan and claim {{strong}}%(domainName)s for free{{/" "strong}}." msgstr "" "Mejora a un plan anual y consigue {{strong}}%(domainName)s gratis{{/strong}}." msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "O paga 2 años por adelantado y ahorra un %d %%" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Si cambias a un plan anual, podrías pagar solo %1$s al mes. Pagarás %2$s%% " "menos que con tu plan mensual actual. Solo tienes que hacer clic para pagar " "menos." msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Saca el máximo partido a tu dinero: paga dos años por adelantado y reduce el " "coste de tu plan %1$s a tan solo %2$s al año. Así también evitarás " "interrupciones del servicio, ya que no tendrás que estar pendiente de " "renovar tu plan." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Ahorra %s al mes al pagar 1 año por adelantado" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "O ahorra un %1$s al pagar %2$s años por adelantado" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Nuestros expertos Happiness Engineers siempre están a tu disposición para " "chatear sobre cualquier cosa que te esté costando trabajo: desde " "personalizar el diseño hasta preparar tu dominio." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Encontrarás más información en nuestra página de soporte." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Gestiona tu suscripción desde la página de compras." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "El precio no incluye los impuestos aplicables según tu dirección de " "facturación." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Renueva tu plan %2$s ya" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Renueva %2$s tu plan %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s para mantener las funciones y que tu " "sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s al mes para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s 3 años por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s 2 años por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s un año por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Si dejas que el plan caduque, puede que tu sitio no se muestre " "correctamente, que el contenido no se vea como tú querías y que no puedas " "usar estas funciones:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Tu plan %1$s para %2$s caducará en %3$d días." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Si el plan caduca, puede que tu sitio no se muestre correctamente y perderás " "todo esto:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Si el plan caduca, todas las funciones del plan %s se eliminarán y puede que " "tu sitio no se muestre correctamente." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "El plan %1$s de %2$s está a punto de caducar." msgid "Renew your plan now" msgstr "Renueva tu plan ya" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Renueva ya tu plan %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renueva tu plan %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "El plan %1$s caducará en %2$d día" msgstr[1] "El plan %1$s caducará en %2$d días" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Tu plan de WordPress %1$scaducará pronto%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Tu plan de WordPress caducará pronto" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "El plan %s caducará pronto" msgid "High-quality videos" msgstr "Videos de alta calidad" msgid "And more ..." msgstr "Y mucho más..." msgid "Renew your domain" msgstr "Renueva tu dominio" msgid "" "A staging site is a test version of your website you can use to preview and " "troubleshoot changes before applying them to your production site. {{a}}" "Learn more{{/a}}." msgstr "" "Un sitio de pruebas es una versión de tu web donde puedes previsualizar y " "solucionar problemas con los cambios que hagas antes de aplicarlos en el " "sitio de producción. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "Open the {{a}}site editor{{/a}} to change your site’s style." msgstr "" "Abre el {{a}}editor del sitio{{/a}} para cambiar el estilo de tu sitio." msgid "" "You will also be ineligible for the WordAds program. Visit {{a}}our FAQ{{/" "a}} to learn more." msgstr "" "Además, dejarás de reunir los requisitos para participar en el programa " "WordAds. Consulta {{a}}nuestras preguntas frecuentes{{/a}} para obtener más " "información." msgid "" "When you downgrade your plan, you will become ineligible for the WordAds " "program. Visit {{a}}our FAQ{{/a}} to learn more." msgstr "" "Cuando cambies tu plan a uno inferior, dejarás de reunir los requisitos para " "participar en el programa WordAds. Consulta {{a}}nuestras preguntas " "frecuentes{{/a}} para obtener más información." msgid "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} will be the address that people see when " "they visit your site." msgstr "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} será la dirección que vea la gente cuando " "visite tu sitio." msgid "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}per month{{/priceDescription}}" msgstr "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}al mes{{/priceDescription}}" msgid "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}per month, %(annualPrice)s billed annually{{/" "priceDescription}}" msgstr "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}al mes, %(annualPrice)s facturados anualmente{{/" "priceDescription}}" msgid "" "Get a custom domain – like {{i}}yourgroovydomain.com{{/i}} – free for the " "first year." msgstr "" "Consigue un dominio personalizado gratis durante el primer año (p. ej., {{i}}" "tudominioguay.com{{/i}})." msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Si tienes un número %4$s, puedes introducirlo en tu cuenta en la siguiente " "página: %3$s. " "Por motivos de seguridad, solo podrás introducir el %4$s una vez. Si ya " "tienes datos %4$s válidos en tu cuenta, no habrá ningún cargo extra y no " "tienes que hacer nada por ahora." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo para informarte de que, a partir del %2$s, " "comenzaremos a cobrarte %1$s, de acuerdo con la legislación fiscal del país " "que especificaste con el método de pago. Este cambio se aplicará la próxima " "vez que renueves tu suscripción." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Hay una actualización de tu cuenta a partir del %s" msgid "{{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "{{a}}Más información...{{/a}}" msgid "Automatic datacenter failover" msgstr "Fallo del centro de datos de Automattic" msgid "" "Default homepage and posts page content and layout are determined by your " "active theme. {{aboutTemplatesLink}}Learn more{{/aboutTemplatesLink}}." msgstr "" "La página de inicio por defecto y el contenido y el diseño de la página de " "entradas están determinados por el tema actual. {{aboutTemplatesLink}}Más " "información{{/aboutTemplatesLink}}." msgid "" "Sets whether RSS subscribers can read full posts in their RSS reader, or " "just an excerpt and link to the full version on your site. {{link}}Learn " "more about feeds{{/link}}." msgstr "" "Elige si los suscriptores por RSS pueden leer las entradas completas en su " "lector de RSS o solo un extracto con un enlace a la versión completa en tu " "sitio. {{link}}Más información sobre los feeds RSS{{/link}}." msgid "Member since" msgstr "Miembro desde" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}three year plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the " "standard cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de nombres de dominios{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a las primeros 96 horas después del " "registro y que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los planes " "trienales{{/refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 14 días " "después de la compra. Los reembolsos de planes ya pagados se deducirán del " "coste habitual de cualquier nombre de dominio registrado con un plan." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "three year subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} " "están limitados a los primeros 14 días después de la compra o renovación en " "productos que no sean dominios con suscripciones de tres años." msgid "" "Sets whether email subscribers can read full posts in emails or just an " "excerpt and link to the full version of the post. {{link}}Learn more about " "sending emails{{/link}}." msgstr "" "Elige si los suscriptores por correo electrónico pueden leer las entradas " "completas en los correos o solo un extracto con un enlace a la entrada " "completa. {{link}}Más información sobre enviar correos electrónicos{{/link}}." msgid "" "Sets the number of your most recent posts that will be sent out at once to " "RSS feed subscribers. (Located at {{siteFeedLink /}})." msgstr "" "Establece el número de entradas recientes que se enviarán de una vez a los " "suscriptores del feed RSS. Puedes encontrarlo en {{siteFeedLink /}}." msgid "Show the most recent {{field /}} items" msgstr "Mostrar los {{field /}} elementos más recientes" msgid "" "Includes your post's featured image in the email sent out to your readers. " "{{link}}Learn more about the featured image{{/link}}." msgstr "" "Incluye la imagen destacada de tu entrada en el correo electrónico que se " "envía a los lectores. {{link}}Más información sobre la imagen destacada{{/" "link}}." msgid "Keep subscription" msgstr "Mantener suscripción" msgid "Cancel the plan {{strong}}and{{/strong}} the domain \"%(domain)s\"" msgstr "Cancelar el plan {{strong}}y{{/strong}} el dominio «%(domain)s»" msgid "Cancel the plan, but keep \"%(domain)s\"" msgstr "Cancelar el plan, pero conservar «%(domain)s»" msgid "Show at most {{field /}} posts" msgstr "Mostrar {{field /}} entradas como máximo" msgid "{{autoRenewToggle}}Re-activate subscription{{/autoRenewToggle}}" msgstr "{{autoRenewToggle}}Reactivar la suscripción{{/autoRenewToggle}}" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}} al mes" msgid "Save {{amount/}}/mo vs buying individually" msgstr "" "Si compras este paquete en lugar de comprar los productos individualmente, " "ahorras {{amount/}} al mes." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} for " "a domain gift are limited to 96 hours after purchase." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} de " "los dominios de regalo están limitados a las primeras 96 horas después de la " "compra." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase for non-domain " "products with yearly subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} de " "regalos están limitados a los primeros 14 días después de la compra en " "productos que no sean dominios con suscripciones anuales." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 7 days after purchase for non-domain " "products with monthly subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} de " "regalos están limitados a los primeros 7 días después de la compra en " "productos que no sean dominios con suscripciones mensuales." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase for non-domain " "products with two year subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} de " "regalos están limitados a los primeros 14 días después de la compra en " "productos que no sean dominios con suscripciones de dos años." msgid "" "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is still activating, so you can't set it " "as primary just yet." msgstr "" "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} todavía se está activando, así que aún " "no puedes establecerlo como dominio principal." msgid "" "Your site is already live. You can change your site visibility in {{link}}" "privacy options{{/link}} at any time." msgstr "" "Tu sitio ya está publicado. Puedes cambiar la visibilidad de tu sitio en las " "{{link}}opciones de privacidad{{/link}} en cualquier momento." msgid "" "Visit {{a}}wp.com/app{{/a}} or scan the QR code to download the Jetpack " "mobile app." msgstr "" "Visita {{a}}wp.com/app{{/a}} o escanea este código QR para descargar la " "aplicación móvil de Jetpack." msgid "Your {{b}}WordPress subscription payment{{/b}} has been successful." msgstr "" "El {{b}}pago de la suscripción de WordPress{{/b}} se ha completado " "correctamente." msgid "" "Your plan expired and your site reverted to the Free plan. {{supportLink}}" "Follow these steps to continue using your previous features{{/supportLink}}, " "beginning with purchasing an eligible plan.{{lineBreak/}}No further action " "is needed if you wish to continue with the Free plan." msgstr "" "Tu plan ha caducado y tu sitio ha vuelto al plan gratuito. {{supportLink}}" "Sigue estos pasos si te gustaría seguir usando las funciones que tenías " "antes{{/supportLink}}, pero primero debes comprar uno de los planes que las " "incluya.{{lineBreak/}}Si quieres seguir con el plan gratuito, no tienes que " "hacer nada." msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for two years" msgstr "Ahorra %(percentSavings)d %% pagando dos años" msgid "" "If the SSH key is removed from your WordPress.com account, it will also be " "removed from all attached sites. Read more." msgstr "" "Si la clave SSH se elimina de la cuenta de WordPress.com, también se " "eliminará de todos los sitios web vinculados a ella. Más información." msgid "" "We sure can! If you need a hand launching your website, take a look at our " "express site setup service. Our in-house experts will create your site, and " "you’ll be ready to go live in four business days or less. To learn more, " "{{ExternalLinkWithTracking}}click here{{/ExternalLinkWithTracking}}." msgstr "" "¡Claro que sí! Si necesitas ayuda para publicar tu web, echa un vistazo a " "nuestro servicio exprés de creación de sitios. Nuestros especialistas " "crearán tu sitio y lo tendrás listo para publicar en cuatro días laborables " "o incluso menos. Para obtener más información, {{ExternalLinkWithTracking}}" "haz clic aquí{{/ExternalLinkWithTracking}}." msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com " "and starts at just %(titanMonthlyRenewalCost)s/mo per mailbox.{{br /}}" "{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users who need " "something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "¡Por supuesto! Ofrecemos diferentes opciones que se adaptan a tus " "necesidades. El servicio de Correo electrónico profesional suele ser la " "mejor opción para la mayoría de clientes. Es una opción sólida de correo " "electrónico alojado que está disponible para cualquier dominio alojado con " "WordPress.com, y cuesta solo %(titanMonthlyRenewalCost)s al mes por buzón de " "correo.{{br /}}{{br /}}También ofrecemos la integración con Google " "Workspace, así como el reenvío de correo electrónico gratuito para aquellos " "que busquen algo más sencillo." msgid "" "No it won’t! You’re welcome to create your new site with us before pointing " "the domain here. That way your current site can stay “live” until your new " "one is ready.{{br /}}{{br /}}We recommend getting a plan now because they " "have other features you might find useful, including direct live chat and " "email support. Just avoid using the domain options until you’re ready, and " "then you can connect or transfer the domain." msgstr "" "¡Claro que no! Te invitamos a que crees tu nuevo sitio aquí antes de dirigir " "el dominio. De esta forma tu sitio actual puede seguir online hasta que el " "nuevo esté listo.{{br /}}{{br /}}Te recomendamos hacerte con un plan ahora " "porque tienen otras funciones que te pueden ser útiles, como el servicio de " "soporte por chat y correo electrónico. No utilices las opciones de dominio " "hasta que lo tengas todo listo y puedas conectar o transferir el dominio." msgid "" "If you aren't satisfied with our product, you can cancel anytime within the " "refund period for a prompt and courteous refund, no questions asked. The " "refund timeframes are:{{br /}}{{ul}}{{li}}14 days for annual WordPress.com " "plans{{/li}}{{li}}7 days for monthly WordPress.com plans{{/li}}{{li}}96 " "hours for new domain registrations{{/li}}{{/ul}}" msgstr "" "Si no estás satisfecho con nuestro producto, puedes cancelarlo de forma " "rápida y sencilla en cualquier momento dentro del periodo de reembolso. No " "te pediremos explicaciones. Los plazos para los reembolsos son: {{br /}}" "{{ul}}{{li}}14 días para los planes anuales de WordPress.com{{/li}}{{li}}7 " "días para los planes mensuales de WordPress.com{{/li}}{{li}}96 horas para " "los nuevos registros de dominio{{/li}}{{/ul}}" msgid "" "Yes, you can host as many sites as you like, but they each need a separate " "plan. You can choose the appropriate plan for each site individually so " "you’ll pay for only the features you need.{{br /}}{{br /}}We have a " "dashboard that helps you manage all your WordPress.com and Jetpack-connected " "websites, all from one simple and centralized admin tool." msgstr "" "Sí, puedes alojar todos los sitios que quieras, pero cada uno debe tener un " "plan por separado. Puedes elegir el plan adecuado para cada sitio de forma " "individual; así pagarás solo por las funciones que necesitas.{{br /}}{{br /}}" "Tenemos un escritorio que te ayudará a gestionar todas tus webs de WordPress." "com y aquellas conectados a través de Jetpack. Todo desde una herramienta de " "administrador sencilla y centralizada." msgid " Back" msgstr " Volver" msgid "This email address is not valid. It must include a single @" msgstr "" "Esta dirección de correo electrónico no es válida. Debe incluir solo una @" msgid "Save %s/month by going annual" msgstr "Ahorra %s al mes con el plan anual" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}theme refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los temas{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 14 días después de la " "compra." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}yearly plan refunds{{/refundsSupportPage}} are limited " "to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the standard " "cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de nombres de dominios{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a las primeros 96 horas después del " "registro y que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los planes anuales{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 14 días después de la " "compra. Los reembolsos de planes ya pagados se deduciran del coste habitual " "de cualquier nombre de dominio registrado con un plan." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}monthly plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de nombres de dominios{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a las primeros 96 horas después del " "registro y que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los planes " "mensuales{{/refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 7 días " "después de la compra." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}two year plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the " "standard cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de nombres de dominios{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a las primeros 96 horas después del " "registro y que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los planes bienales{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 14 días después de la " "compra. Los reembolsos de planes ya pagados se deducirán del coste habitual " "de cualquier nombre de dominio registrado con un plan." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "yearly subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} " "están limitados a los primeros 14 días después de la compra o renovación en " "productos que no sean dominios con suscripciones anuales." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase or renewal for non-domain products with " "monthly subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} " "están limitados a los primeros 7 días después de la compra o renovación en " "productos que no sean dominios con suscripciones mensuales." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "two year subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} " "están limitados a los primeros 14 días después de la compra o renovación en " "productos que no sean dominios con suscripciones de dos años." msgid "" "Try WordPress.com for 14 days and if you are not 100% satisfied, get your " "money back." msgstr "" "Prueba WordPress.com durante 14 días, y si no te convence al 100 %, recibe " "un reembolso." msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "La renovación automática está {{autoRenewToggle}}desactivada{{/" "autoRenewToggle}}." msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "La renovación automática está {{autoRenewToggle}}activa{{/autoRenewToggle}}." msgid "" "Not sure where to start? Head on over to Learn Wordpress." msgstr "" "¿No tienes claro por dónde empezar? Aprende a usar WordPress." msgid "Cancel and refund" msgstr "Cancelación y reembolso" msgid "Cancel domain and refund" msgstr "Cancelar el dominio y obtener el reembolso" msgid "" "Not sure where to start? Head on over to Learn WordPress." msgstr "" "¿No tienes claro por dónde empezar? Aprende a usar WordPress." msgid "" "Enable SSH access for this site. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Activa el acceso de SSH para este sitio. {{supportLink}}Más información{{/" "supportLink}}." msgid "" "Schedule your {{supportLink}}Quick Start support session{{/supportLink}} and " "get one-on-one guidance from our expert Happiness Engineers to kickstart " "your site." msgstr "" "Programa tu {{supportLink}}sesión de soporte de inicio rápido{{/" "supportLink}} y recibe orientación individual de nuestros Happiness " "Engineers expertos para poner en marcha tu sitio." msgid "" "Your {{supportLink}}Quick Start support session{{/supportLink}} is " "approaching. Get ready for your one-to-one with our Happiness Engineer." msgstr "" "Falta poco para que comience tu {{supportLink}}sesión de soporte de inicio " "rápido{{/supportLink}}. Prepárate para tu sesión individual con nuestro " "Happiness Engineer." msgid "%(number)d {{span}}Selected{{/span}}" msgstr "%(number)d {{span}}seleccionadas{{/span}}" msgid "Share posts with Jetpack Social {{learnMoreLink/}}" msgstr "Comparte publicaciones con Jetpack Social {{learnMoreLink/}}" msgid "" "SSH stands for Secure Shell. It’s a way to perform advanced operations on " "your site using the command line. For more information see {{supportLink}}" "Connect to SSH on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "SSH corresponde a «Secure Shell» (shell seguro). Es una forma de realizar " "operaciones avanzadas en tu sitio mediante la línea de comandos. Para " "obtener más información, consulta {{supportLink}}Conectarse a SSH en " "WordPress.com{{/supportLink}}." msgid "" "Your monthly subscription will renew at {{strong}}%(renewalPrice)s/month{{/" "strong}} for the next month. It will then renew at {{strong}}%(fullPrice)s/" "month{{/strong}} each following month." msgstr "" "Tu suscripción mensual se renovará por {{strong}}%(renewalPrice)s al mes{{/" "strong}} el próximo mes. Después se renovará por {{strong}}%(fullPrice)s al " "mes{{/strong}} cada siguiente mes." msgid "" "Your monthly subscription will renew at {{strong}}%(renewalPrice)s/month{{/" "strong}} for the next %(periods)d months. It will then renew at " "{{strong}}%(fullPrice)s/month{{/strong}} each following month." msgstr "" "Tu suscripción mensual se renovará por {{strong}}%(renewalPrice)s al mes{{/" "strong}} durante los próximos %(periods)d meses. Después se renovará por " "{{strong}}%(fullPrice)s al mes{{/strong}} cada siguiente mes." msgid "" "When used with a paid plan, your custom domain can replace your site's free " "address, {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, with {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}}, making it easier to remember and easier to share." msgstr "" "Si utilizas un dominio personalizado con un plan de pago, puedes reemplazar " "la dirección gratuita de tu sitio, {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, por " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}, haciendo que sea mucho más fácil de " "recordar y de compartir." msgid "" "By creating an account, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/" "tosLink}} and acknowledge you have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/" "privacyLink}}." msgstr "" "Al crear una cuenta, aceptas nuestros {{tosLink}}Términos y condiciones{{/" "tosLink}} y confirmas que has leído nuestra {{privacyLink}}Política de " "privacidad{{/privacyLink}}." msgid "" "Modify your email notification settings." msgstr "" "Modifica tus ajustes de notificación por correo electrónico." msgid "" "Success! You renewed %(productName)s. {{a}}Learn more about renewals{{/a}}" msgstr "" "¡Correcto! Has renovado %(productName)s. {{a}}Aprende más sobre las " "renovaciones{{/a}}" msgid "" "{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for " "\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}However, your photo and " "Gravatar profile are hidden, preventing them from appearing on any site.{{/" "p}}" msgstr "" "{{p}}El avatar que utilizas en WordPress.com proviene de {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, un servicio de avatares universal.{{/p}}{{p}}Sin " "embargo, tu foto y tu perfil de Gravatar están ocultos, de forma que no " "aparecerán en ninguna página web.{{/p}}" msgid " Go back" msgstr " Volver" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}(one-time){{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}(una vez){{/period}}" msgid "" "Not sure how to reconnect? {{supportPageLink}}Here are the instructions{{/" "supportPageLink}}." msgstr "" "¿No tienes claro cómo reconectarla? {{supportPageLink}}Aquí puedes ver las " "instrucciones{{/supportPageLink}}." msgid "" "There was a problem while removing your product, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Ha habido un problema al eliminar el producto, {{a}}{{strong}}ponte en " "contacto con soporte{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "Create, edit, and manage the %(taxonomy)s on your site. {{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Crea, edita y gestiona las %(taxonomy)s de tu sitio. {{learnMoreLink/}}" msgid "" "Restore or download a backup of your site from a specific moment in time. " "{{learnMoreLink/}}" msgstr "" "Restaura o descarga una copia de seguridad de tu sitio de un momento " "concreto en el tiempo. {{learnMoreLink/}}" msgid "" "Create, edit, and manage the reusable blocks on your site. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Crea, edita y gestiona los bloques reutilizables de tu sitio. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your password reset email is {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}Change " "it{{/a}}." msgstr "" "El correo electrónico para restablecer la contraseña es " "{{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}Cámbialo aquí{{/a}}." msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /month /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} al mes por buzón de correo" msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /year /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} al año por buzón de correo" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is in redemption so it's not possible to " "transfer it." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} está en fase de recuperación, por lo que no " "es posible transferirlo." msgid "{{span}}Testimonials{{/span}}" msgstr "{{span}}Recomendaciones{{/span}}" msgid "{{span}}Portfolio projects{{/span}}" msgstr "{{span}}Proyectos de porfolio{{/span}}" msgid "" "You are in the process of changing your account email address to " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, but you still need to confirm the " "change." msgstr "" "El cambio de dirección de correo electrónico de tu cuenta a " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}} está en proceso, aunque todavía " "tienes que confirmarlo." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} expired over 30 days ago and has been " "offered for sale at auction. Currently it is not possible to renew it. {{a}}" "Learn more{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} caducó hace más de 30 días y ha salido a la " "venta en subasta. Ahora mismo no es posible renovarlo. {{a}}Más " "información{{/a}}" msgid "" "This product is an in-app purchase. You can manage it from within " "{{managePurchase}}the app store{{/managePurchase}}." msgstr "" "Este producto es una compra en la aplicación. Puedes gestionarlo desde la " "{{managePurchase}}tienda de aplicaciones{{/managePurchase}}." msgid "" "We’re filtering spam comments, but had some trouble getting recent stats. Check your " "site dashboard for the latest info." msgstr "" "Estamos filtrando comentarios de spam, pero hemos tenido algunos problemas " "para obtener las estadísticas recientes. Encontrarás la información más " "reciente en el escritorio de tu sitio." msgid "" "Here is how %2$s performed in the " "last 30 days." msgstr "" "Rendimiento de %2$s en los últimos " "30 días" msgid "" "Your domain has recently expired at your external provider. Consider {{a}}" "transferring it{{/a}} to WordPress.com to manage your site and domains all " "from one place." msgstr "" "Tu dominio ha caducado hace poco en tu proveedor de dominios externo. Puedes " "{{a}}transferirlo{{/a}} a WordPress.com para poder gestionar tu sitio y tus " "dominios desde un mismo lugar." msgid "" "Your domain is expiring soon at your external provider. Consider {{a}}" "transferring it{{/a}} to WordPress.com to manage your site and domains all " "from one place." msgstr "" "Tu dominio va a caducar pronto en tu proveedor de dominios externo. Puedes " "{{a}}transferirlo{{/a}} a WordPress.com para poder gestionar tu sitio y tus " "dominios desde un mismo lugar." msgid "" "You can purchase new mailboxes at the regular price of {{strong}}%(price)s{{/" "strong}} per mailbox per year." msgstr "" "Puedes adquirir nuevos buzones de correo al precio habitual de " "{{strong}}%(price)s{{/strong}} por cada buzón de correo al año." msgid "Not sure where to start? {{a}}See how they compare{{/a}}." msgstr "" "¿No tienes claro por dónde empezar? {{a}}Echa un vistazo a la comparativa{{/" "a}}." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Documentación los ajustes de privacidad" msgid "Send and receive emails from youremail@%(domainName)s" msgstr "" "Envía y recibe mensajes de correo electrónico desde tucorreoelectronico@" "%(domainName)s" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} will be deleted. Any services related to it " "will stop working. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} se eliminará. Todos los servicios " "relacionados dejarán de funcionar. ¿Seguro que quieres continuar?" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Eliminar %(domain)s{{/strong}}" msgid "" "If you want to use {{strong}}%(domain)s{{/strong}} with another provider you " "can {{moveAnchor}}move it to another service{{/moveAnchor}} or " "{{transferAnchor}}transfer it to another provider{{/transferAnchor}}." msgstr "" "Si quieres utilizar {{strong}}%(domain)s{{/strong}} con otro proveedor " "puedes {{moveAnchor}}trasladarlo a otro servicio{{/moveAnchor}} o " "{{transferAnchor}}transferirlo a otro proveedor{{/transferAnchor}}." msgid "" "You're not authorized to import content.{{br/}}Please check with your site " "admin." msgstr "" "No tienes autorización para importar contenido.{{br/}}Ponte en contacto con " "el administrador del sitio." msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /month /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} al mes por buzón de correo" msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /year /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} al año por buzón de correo" msgid "Use as backup.{{supportLink /}}" msgstr "Utilizar como método de pago alternativo. {{supportLink /}}" msgid "" "If the renewal fails, a {{link}}backup payment method{{/link}} may be used." msgstr "" "Si hay algún error en la renovación, puede utilizarse un {{link}}método de " "pago alternativo{{/link}}." msgid "" "Domain privacy service is included for free on applicable domains. " "{{supportLinkComponent}}Learn more{{/supportLinkComponent}}." msgstr "" "El servicio de privacidad del dominio está incluido gratuitamente en los " "dominios correspondientes. {{supportLinkComponent}}Más información{{/" "supportLinkComponent}}. " msgid "" "Not you?{{br/}} Sign out or log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "" "¿No eres tú?{{br/}} Cierra sesión o accede con {{link}}otra cuenta{{/link}}" msgid "Need help? Contact support" msgstr "¿Necesitas ayuda? Ponte en contacto con soporte" msgid "Nice job! Now it’s{{br}}{{/br}} time to get creative." msgstr "¡Buen trabajo! Ahora hay que ponerse creativo." msgid "" "Scan this QR code with the authenticator app on your mobile. " "{{toggleMethodLink}}Can't scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "Escanea este código QR con tu móvil. {{toggleMethodLink}}¿No puedes escanear " "el código?{{/toggleMethodLink}}" msgid "" "There was a problem while stopping your subscription, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Ha habido un problema cancelando tu suscripción, {{a}}{{strong}}ponte en " "contacto con soporte{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "This domain isn't registered. Did you mean to search for a domain " "instead?" msgstr "Este dominio no está registrado. ¿Querías buscar un dominio?" msgid "" "Create, edit, and manage the portfolio projects on your site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Crea, edita y gestiona los proyectos de portafolio de tu sitio. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Gain insights into the activity and behavior of your site's visitors. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Revisa toda la información sobre la actividad y el comportamiento de los " "visitantes de tu sitio. {{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}" msgid "Cancel your %(purchaseName)s subscription" msgstr "Cancelar la suscripción a %(purchaseName)s" msgid "" "All paid WordPress.com plans purchased for an annual term include one year " "of free domain registration. Domains registered through this promotion will " "renew at our {{a}}standard rate{{/a}}, plus applicable taxes, after the " "first year.{{br /}}{{br /}}This offer is redeemable one time only, and does " "not apply to plan upgrades, renewals, or premium domains." msgstr "" "Todos los planes de pago de WordPress.com adquiridos para un periodo anual " "incluyen el registro gratuito de un dominio durante un año. Los dominios " "registrados gracias a esta promoción se renovarán con la {{a}}tarifa " "habitual{{/a}}, impuestos no incluidos, después del primer año. {{br /}}" "{{br /}}Esta oferta solo se puede canjear una vez, y no se aplica a mejoras " "de plan, renovaciones o dominios premium. " msgid "Opt-out of the 60-day transfer lock. {{link}}What's this?{{/link}}." msgstr "" "No activar el bloqueo de transferencia de 60 días. {{link}}¿Qué es esto?{{/" "link}}" msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Confirma tu decisión{{/strong}}" msgid "" "You must visit your {{a}}Account Settings{{/a}} to update your email address " "before proceeding." msgstr "" "Visita los {{a}}Ajustes de tu cuenta{{/a}} para actualizar tu dirección de " "correo electrónico antes de continuar." msgid "{{strong}}Update your WordPress.com email address{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Actualiza tu dirección de correo electrónico de WordPress.com{{/" "strong}}" msgid "VAT #: %(vatCountry)s %(vatId)s" msgstr "Nº de IVA: %(vatCountry)s %(vatId)s" msgid "" "{{noPrint}}You can edit your VAT details {{vatDetailsLink}}on this page{{/" "vatDetailsLink}}. {{/noPrint}}This is not an official VAT receipt. For an " "official VAT receipt, {{emailReceiptLink}}email yourself a copy{{/" "emailReceiptLink}}." msgstr "" "{{noPrint}}Puedes modificar los datos del IVA {{vatDetailsLink}}en esta " "página{{/vatDetailsLink}}. {{/noPrint}}Esto no es una factura con IVA " "oficial. Para obtener un factura con IVA oficial, {{emailReceiptLink}}" "envíate a tí mismo una copia por correo electrónico{{/emailReceiptLink}}." msgid "" "Build your brand with a custom @%(domain)s email address. Professional Email " "helps promote your site with every email you send." msgstr "" "Construye tu marca con una dirección de correo electrónico personalizada @" "%(domain)s. El Correo Electrónico Profesional te ayudará a promocionar tu " "sitio con cada correo electrónico que envíes." msgid "" "You understand that your %(productName)s service will be powered by Titan " "and is subject to Titan's {{titanCustomerTos}}Customer Terms of Service{{/" "titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Acceptable Use Policy{{/titanAup}}, and " "{{titanPrivacy}}Privacy Policy{{/titanPrivacy}}." msgstr "" "Comprendes que tu servicio de %(productName)s funcionará con Titan y estará " "sujeto a las {{titanCustomerTos}}Condiciones del servicio para el usuario " "final{{/titanCustomerTos}}, la {{titanAup}}Política de uso aceptable{{/" "titanAup}}, y la {{titanPrivacy}}Política de privacidad{{/titanPrivacy}} de " "Titan." msgid "Free trial ends on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "La prueba gratuita termina el {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "If you are dissatisfied for any reason, we offer full refunds within " "%(annualDays)d days for yearly plans, and within %(monthlyDays)d days for " "monthly plans. If you have a question about our paid plans, {{helpLink}}" "please let us know{{/helpLink}}!" msgstr "" "Si por cualquier motivo no quedas satisfecho, te hacemos una devolución " "íntegra en un plazo de %(annualDays)d días para los planes anuales o de " "%(monthlyDays)d días para los planes mensuales. Si tienes alguna pregunta " "sobre nuestros planes de pago, {{helpLink}}ponte en contacto con nosotros{{/" "helpLink}}." msgid "" "The to-do list to organize work & life. ✅ Trusted by over 20 million people, " "Todoist is an incredibly powerful and flexible task management app that can " "turn your to-do list into a got-it-done list." msgstr "" "La lista de tareas que te permite organizar tu trabajo y tu vida. ✅ Más de " "20 millones de personas ya confían en Todoist, una potente y flexible " "aplicación de gestión de tareas que te ayuda a que tu lista de tareas se " "convierta en una lista de cosas terminadas." msgid "" "Create and track invoices, track expenses, generate profit & loss " "statements, and make tax time for your business a breeze with the world's #1 " "accounting software for small businesses!" msgstr "" "Genera y controla los recibos, lleva un registro de los gastos, genera " "informes de pérdidas y ganancias y ocúpate de los impuestos de tu negocio en " "un abrir y cerrar de ojos con el software número uno en gestión financiera " "para pequeños negocios." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "update your payment information so you don't lose out on your paid features! " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio web %(expiry)s. " "Actualiza tu información de pago para no perder tus funciones de pago. " "También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "You purchased %(purchaseName)s with credits – please update your payment " "information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out " "on your paid features! You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this " "site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Compraste %(purchaseName)s con créditos, por favor actualiza tu información " "de pago antes de que tu plan caduque %(expiry)s para no perder tus funciones " "de pago. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que " "están programadas para renovarse pronto." msgid "Scan (real-time, automated)" msgstr "Exploración (en tiempo real y automática)" msgid "Scan (daily, automated)" msgstr "Exploración (diarias y automáticas)" msgid "All Security Daily features" msgstr "Todas las funciones del pack Security diaria" msgid "" "Credit card expires before your next renewal on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Tu tarjeta de crédito caducará antes de la próxima renovación del " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "In the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. {{u}}" "{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}." msgstr "" "Mientras tanto, puedes asistir a nuestros seminarios web expertos sobre una " "variedad de temas que te ayudarán a crear y desarrollar tu sitio. {{u}}" "{{externalLink}}Visualiza los seminarios web{{/externalLink}}{{/u}}." msgid "for {{button}}%(site)s{{/button}}" msgstr "cada {{button}}%(site)s{{/button}}" msgid "" "You no longer have access to this site and its purchases. {{button}}Contact " "support{{/button}}" msgstr "" "Ya no tienes acceso a este sitio web ni a sus compras. {{button}}Contacta " "con soporte{{/button}}" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} de espacio de almacenamiento" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} de espacio de almacenamiento" msgid "Expires %(timeUntilExpiry)s on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "Caduca en %(timeUntilExpiry)s el {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "%(purchaseType)s for {{button}}%(site)s{{/button}}" msgstr "%(purchaseType)s para {{button}}%(site)s{{/button}}" msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}" msgstr "Caduca el {{span}}%s{{/span}}" msgid "Subscription to {{site}}{{/site}}" msgstr "Suscripción a {{site}}{{/site}}" msgid "Purchased from {{site}}{{/site}}" msgstr "Comprado en {{site}}{{/site}}" msgid "" "Your %1$s plan expires on %2$s. Renew now to continue " "enjoying features such as increased storage space, access to expert support, " "and automatic removal of WordPress.com ads." msgstr "" "Tu plan %1$s caduca el %2$s. Renuévalo ahora para " "seguir disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, " "acceso al servicio de soporte especializado y eliminación automática de los " "anuncios de WordPress.com." msgid "" "This page reflects the time zone set on your site. It looks like that does " "not match your current time zone. {{SiteSettings}}You can update your site " "time zone here{{/SiteSettings}}." msgstr "" "Esta página muestra la zona horaria configurada en tu sitio. Parece que no " "coincide con tu zona horaria actual. {{SiteSettings}}Aquí puedes actualizar " "la zona horaria de tu sitio web{{/SiteSettings}}." msgid "" "Automated daily scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "Exploraciones automáticas diarias para detectar vulnerabilidades o amenazas " "en tu sitio web. Incluye notificaciones y correcciones de seguridad " "automáticas. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Automatic daily backups of your entire site, with unlimited, WordPress-" "optimized secure storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Copias de seguridad diarias de todo tu sitio web, con almacenamiento " "ilimitado, seguro y optimizado por WordPress. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Accept payments from credit or debit cards via Stripe. Sell products, " "collect donations, and set up recurring payments for subscriptions or " "memberships. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Acepta pagos con tarjeta de crédito y débito a través de Stripe. Vende " "productos, recibe donaciones y configura pagos recurrentes para " "suscripciones y membresías. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships " "and increase profits. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "El CRM de WordPress más sencillo y potente. Mejora las relaciones con tus " "clientes e incrementa tus beneficios. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Easy video uploads through an unbranded, customizable video player, enhanced " "with rich stats and unlimited storage space. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Sube videos de manera sencilla con un reproductor de vídeo personalizado y " "sin marca, mejorado con detalladas estadísticas y espacio de almacenamiento " "ilimitado. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and " "buying. Powerful filtering and customization options. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Ayuda a tus visitantes a encontrar respuestas de manera instantánea para que " "puedan continuar leyendo y comprando. Opciones de personalización y filtros " "avanzados. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "View every change to your site in the last year. Pairs with VaultPress " "Backup to restore your site to any earlier version. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Podrás ver todos los cambios que se han realizado en tu sitio web durante el " "último año. Úsalo junto a VaultPress Backup para restaurar tu sitio web a " "cualquier versión anterior. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Automated real-time scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "Exploración automática en tiempo real de vulnerabilidades de seguridad o " "amenazas de tu sitio web. Incluye notificaciones instantáneas y correcciones " "de seguridad automáticas. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Real-time backups of your entire site and database with unlimited secure " "storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Copias de seguridad de todo tu sitio web en tiempo real y una base de datos " "con almacenamiento seguro ilimitado. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "Portfolio projects (for those who have them active)" msgstr "Proyectos del portafolio (para quienes lo tienen activado)" msgid "Change my account privacy settings" msgstr "Cambiar los ajustes de privacidad de mi cuenta" msgid "Change my site's privacy settings" msgstr "Cambiar los ajustes de privacidad de mi sitio" msgid "Remove all posts, pages, and media, or delete a site completely." msgstr "" "Eliminar todas las entradas, páginas y archivos multimedia o eliminar el " "sitio web por completo." msgid "" "We add new sessions daily, so please check back soon for more options. In " "the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. " "{{externalLink1}}View webinars{{/externalLink1}} or {{externalLink2}}contact " "us in Live Chat{{/externalLink2}}." msgstr "" "Añadimos nuevas sesiones a diario; vuelve pronto para descubrir más " "opciones. Mientras tanto, puedes asistir a nuestros seminarios web expertos " "sobre una variedad de temas diseñados para ayudarte a crear y desarrollar tu " "propio sitio. {{externalLink1}}Visualiza los seminarios web{{/" "externalLink1}} o {{externalLink2}}contacta con nosotros en el chat en " "vivo{{/externalLink2}}." msgid "" "We add new sessions daily, so please check back soon for more options. In " "the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. " "{{externalLink1}}View webinars{{/externalLink1}}." msgstr "" "Añadimos nuevas sesiones a diario; vuelve pronto para descubrir más " "opciones. Mientras tanto, puedes asistir a nuestros seminarios web expertos " "sobre una variedad de temas que te ayudarán a crear y desarrollar tu sitio. " "{{externalLink1}}Visualiza los seminarios web{{/externalLink1}}." msgid "" "You still need to verify your recovery SMS number: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgstr "" "Aún necesitas validar tu número de teléfono para la recuperación por SMS: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgid "" "You still need to verify your recovery email address: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgstr "" "Aún necesitas validar tu correo electrónico de recuperación: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgid "Please, verify your email address." msgstr "Verifica tu dirección de correo electrónico." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) has expired and is no " "longer in use." msgstr "" "Tu{{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye tu " "%(includedPurchaseName)s suscripción) ha caducado y ya no está disponible." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas a no ser que actúes." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas a no ser que actúes pronto." msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that " "are scheduled to renew soon and may also be affected. Please update the " "payment information for all your subscriptions." msgstr "" "Tu %(cardType)s que termina en %(cardNumber)d caduca %(cardExpiry)s antes de " "la próxima renovación. Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}}en este sitio " "web que están programadas para renovarse pronto y pueden verse también " "afectadas. Por favor actualiza la información de pago para todas tus " "suscripciones." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s está programada para renovarse pero tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will expire %(earliestOtherExpiry)s " "unless you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s está programado para renovarse pero tienes {{link}}" "otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, " "but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) está programado para renovarse pero " "tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s está programado para renovarse pero tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s está programada para renovarse pero tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s and will " "be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s está programado para renovarse pero tienes {{link}}" "otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes.\t" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, " "but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) está programado para renovarse pero " "tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes.\t" msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s " "and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s está programado para renovarse, pero tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s unless you take " "action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará %(expiry)s a no ser que actúes. " "También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducará %(expiry)s a no ser que actúes. También " "tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducará %(expiry)s a no ser que " "actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que " "están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducará %(expiry)s a no ser que actúes. También " "tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s and will be removed " "soon unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} " "on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu %(purchaseName)s suscripción caducó %(expiry)s y se eliminará pronto a no " "ser que actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio " "web que están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu %(purchaseName)s plan caducó %(expiry)s y se eliminará pronto a no ser " "que actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web " "que están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s and " "will be removed soon unless you take action. You also have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducó %(expiry)s y se eliminará a " "no ser que actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este " "sitio web que están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducó %(expiry)s y se eliminará a no ser que " "actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que " "están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, " "and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducará %(expiry)s y tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que también serán " "eliminadas sino haces algo." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, " "and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducará %(expiry)s y tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que también serán " "eliminadas sino actúas pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s, and " "you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducó %(expiry)s y tienes {{link}}" "otras mejoras{{/link}} en este sitio web que también serán eliminadas sino " "actúas pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire and be " "removed from your site %(expiry)s." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducará y será eliminado de tu " "sitio web %(expiry)s." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please renew before expiry so you don't lose out on your paid features! You " "also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio web %(expiry)s. Por " "favor, renuévalo antes de que caduque para no perder tus funciones de pago. " "También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please enable auto-renewal so you don't lose out on your paid features! You " "also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio web %(expiry)s. Por " "favor, activa la renovación automática para no perder tus funciones de pago. " "También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed " "unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras " "mejoras{{/link}} de este sitio web también serán eliminadas a no ser que " "actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you " "take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you " "take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon " "unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras " "mejoras{{/link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser " "que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducó el %(expiry)s y {{link}}otras " "mejoras{{/link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser " "que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s, and you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you " "take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducó el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s, and you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you " "take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducó el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas a no ser que actúes." msgid "" "Please click the link in the email we sent to %(email)s. Typo in your email " "address? {{changeButton}}Change it here{{/changeButton}}." msgstr "" "Haz clic en el enlace que te hemos enviado al correo electrónico %(email)s. " "¿Hay algún error en la dirección de correo? {{changeButton}}Modifícalo " "aquí{{/changeButton}}." msgid "" "The payment method {{paymentMethodSummary/}} will be removed from your " "account and from all the associated subscriptions." msgstr "" "El método de pago {{paymentMethodSummary/}} se eliminará de tu cuenta y de " "todas las suscripciones asociadas." msgid "" "To manage your plan, please {{supportPageLink}}reconnect{{/supportPageLink}} " "your site." msgstr "" "Para gestionar tu plan, {{supportPageLink}}conecta de nuevo{{/" "supportPageLink}} tu sitio." msgid "" "A %(importerName)s export file is an XML file containing your page and post " "content. {{supportLink/}}" msgstr "" "Un archivo de exportación de %(importerName)s es un archivo en formato XML " "con el contenido de tus páginas y entradas. {{supportLink/}}" msgid "" "When you downgrade your plan, {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} will " "immediately start forwarding to {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}}." msgstr "" "Si cambias a un plan inferior, {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} empezará a " "reenviar a {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}}." msgid "" "Upgrade to a paid plan to make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} the primary " "address that your visitors see when they visit your site. {{a}}Learn more{{/" "a}}" msgstr "" "Mejora tu plan a uno de pago y haz que {{strong}}%(domain)s{{/strong}} sea " "la dirección principal que vean los visitantes al acceder a tu sitio. {{a}}" "Más información{{/a}}" msgid "" "We sent you an email at {{strong}}%(email)s{{/strong}} to verify your " "contact information. Please complete the verification or your domain will " "stop working in {{strong}}10 days{{/strong}}." msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico a {{strong}}%(email)s{{/strong}} para " "verificar tu información de contacto. Completa la verificación o tu dominio " "dejará de funcionar en {{strong}}10 días{{/strong}}." msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "" "SFTP stands for Secure File Transfer Protocol (or SSH File Transfer " "Protocol). It’s a secure way for you to access your website files on your " "local computer via a client program such as {{a}}Filezilla{{/a}}. For more " "information see {{supportLink}}SFTP on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "SFTP significa Protocolo seguro de transferencia de archivos (o Protocolo de " "transferencia de archivos SSH). Es una forma segura de acceder a los " "archivos de tu web en tu ordenador local a través de un programa cliente " "como {{a}}Filezilla{{/a}}. Para obtener más información, consulta " "{{supportLink}}SFTP en WordPress.com{{/supportLink}}." msgid "" "Use the credentials below to access and edit your website files using an " "SFTP client. {{a}}Learn more about SFTP on WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "Utiliza las siguientes credenciales para acceder a los archivos de tu web y " "editarlos con un cliente SFTP. {{a}}Más información sobre SFTP en WordPress." "com{{/a}}." msgid "" "It is a free open source software tool that allows you to administer your " "site's MySQL database over the Web. For more information see {{a}}phpMyAdmin " "and MySQL{{/a}}" msgstr "" "Es una herramienta de código abierto gratuita que te permite gestionar la " "base de datos de MySQL de tu sitio a través de Internet. Consulta {{a}}" "phpMyAdmin y MySQL{{/a}} para obtener más información." msgid "" "{{strong}}Ready to access your website files?{{/strong}} Keep in mind, if " "mistakes happen you can restore your last backup, but will lose changes made " "after the backup date." msgstr "" "{{strong}}¿Todo listo para acceder a los archivos de tu web?{{/strong}} Ten " "en cuenta que puedes restaurar tu última copia de seguridad si se producen " "errores, pero perderás los cambios que hayas hecho después de la fecha de la " "copia de seguridad." msgid "Having problems with access? Try {{a}}resetting the password{{/a}}." msgstr "" "¿Tienes problemas para acceder? Prueba a {{a}}restablecer la contraseña{{/" "a}}." msgid "Sorry, you are not allowed to view that resource." msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para ver ese recurso." msgid "" "Want more help? We have a full guide to resetting your " "password." msgstr "" "¿Necesitas más ayuda? Tenemos una guía completa para " "restablecer tu contraseña." msgid "" "Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s " "export file to {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importa entradas, páginas, comentarios, etiquetas e imágenes de un archivo " "de exportación de %(importerName)s a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "" "If you're not automatically redirected within a few seconds click here to open phpMyAdmin." msgstr "" "Si no eres redireccionado automáticamente en unos segundos " "haz clic aquí para abrir phpMyAdmin ." msgid "Opening phpMyAdmin…" msgstr "Abriendo phpMyAdmin..." msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Usa la clave de seguridad para finalizar el acceso.{{/strong}}" msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions are not available before " "%(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}Nota:{{/strong}} Las sesiones de soporte no estarán disponibles " "antes del %(reopensAt)s." msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions will not be available between " "%(closesAt)s and %(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}Nota:{{/strong}} Las sesiones de soporte no estarán disponibles " "entre el %(closesAt)s y el %(reopensAt)s." msgid "" "Why? Once a year, the WordPress.com Happiness Engineers and the rest of the " "WordPress.com family get together to work on improving our services, " "building new features, and learning how to better serve our customers like " "you. But never fear! If you need help in the meantime, you can submit an " "email ticket through the contact form: {{contactLink}}https://wordpress.com/" "help/contact{{/contactLink}}" msgstr "" "¿Por qué? Una vez al año, los Happiness Engineers y toda la familia de " "WordPress.com nos reunimos para trabajar conjuntamente y mejorar nuestros " "servicios: creamos funciones y descubrimos cómo podemos ofrecer un servicio " "mejor a clientes como tú. Que no cunda el pánico: si necesitas ayuda durante " "este tiempo, puedes enviar un mensaje de correo electrónico a través del " "formulario de contacto: {{contactLink}}https://es.support.wordpress.com/" "contacto/{{/contactLink}}" msgid "By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}" msgstr "" "Si continúas, aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del servicio{{/" "tosLink}}" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s: caduca el %2$s" msgid "" "By upgrading to the %s plan, you'll be able to monetize your site through " "the WordAds program." msgstr "" "Al mejorar al plan %s, podrás monetizar tu sitio a través del programa " "WordAds." msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Caduca el {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Se te cobrará el {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing." msgstr "" "Acelera el rendimiento de tu sitio y protégelo del spam. Accede a registros " "detallados de la actividad en tu sitio y restáuralo a un punto anterior con " "solo un clic. De paso, mejora el posicionamiento SEO con nuestras " "herramientas SEO avanzadas y automatiza lo que compartes en tus redes " "sociales." msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes" msgstr "Corrección {{strong}}automática{{/strong}} de errores de seguridad" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning" msgstr "Exploración de software malicioso {{strong}}diaria{{/strong}}" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "Copias de seguridad {{strong}}en tiempo real{{/strong}}" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "Copias de seguridad {{strong}}diarias{{/strong}}" msgctxt "Domain is already added to shopping cart" msgid "{{checkmark/}} Selected" msgstr "{{checkmark/}} Seleccionado" msgid "Free SSL Certificate & Domain Privacy" msgstr "Certificado SSL gratuito y privacidad de dominio" msgid "" "The fastest way.{{br/}}Use one of your existing accounts{{br/}}to sign up " "for Crowdsignal:" msgstr "" "Esta es la forma más rápida.{{br/}}Usa una de tus cuentas existentes{{br/}}" "para registrarte en Crowdsignal:" msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "¿Por qué debes usar WordPress.com? {{a}}Obtén más información{{/a}}." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration. Refunds of " "paid plans will deduct the standard cost of any domain name registered " "within a plan." msgstr "" "Sabes que los {{refundsSupportPage}}reembolsos de los nombres de dominio{{/" "refundsSupportPage}} solo se aceptan dentro de las 96 horas posteriores al " "registro. En el caso de los reembolsos de los planes de pago, se deducirá el " "coste estándar de cualquier nombre de dominio registrado en el plan." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration." msgstr "" "Confirmas saber que los {{refundsSupportPage}}reembolsos de los nombres de " "dominio{{/refundsSupportPage}} solo se aceptan dentro de las 96 horas " "posteriores al registro." msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "Elige un sitio para la {{strong}}sesión de Inicio rápido{{/strong}}" msgid "LL [at] LT" msgstr "LL [a las] LT" msgid "" "{{strong}}Notice:{{/strong}} Quick Start sessions will be closed from " "%(closesAt)s until %(reopensAt)s. If you need to get in touch with us, " "you’ll be able to {{link}}submit a support request{{/link}} and we’ll get to " "it as fast as we can. Thank you!" msgstr "" "{{strong}}Aviso:{{/strong}} las sesiones de Inicio rápido se cerrarán desde " "%(closesAt)s hasta %(reopensAt)s. Si necesitas contactar con nosotros, " "{{link}}envía una solicitud de soporte{{/link}} y te responderemos lo antes " "posible. ¡Gracias!" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Se ha completado la exportación" msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "Cambiar la configuración de privacidad" msgid "Display Your Instagram Feed on Your Website" msgstr "Mostrar tu feed de Instagram en tu sitio web" msgid "" "Action Required: Your WordPress.com domain " "expires on %1$s." msgstr "" "Debes hacer una acción: Tu dominio de WordPress." "com caduca el %1$s." msgid "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchase expires on %2$s." msgid_plural "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchases expire on %2$s." msgstr[0] "" "Debes hacer una acción: Tu compra de WordPress.com " "(%1$d) caduca el %2$s." msgstr[1] "" "Debes hacer una acción: Tus compras de WordPress." "com (%1$d) caducan el %2$s." msgid "" "Action Required: Your %1$s purchase " "expires on %2$s." msgstr "" "Debes hacer una acción: Tu compra (%1$s) " "caduca el %2$s." msgid "" "Action Required: Your WordPress.com plan " "expires on %1$s." msgstr "" "Debes hacer una acción: Tu plan de WordPress.com caduca el %1$s." msgid "" "Action Required: Your %1$s upgrade expires " "on %2$s." msgstr "" "Debes hacer una acción: Tu mejora (%1$s) " "caduca el %2$s." msgid "To close this account now, {{a}}contact our support team{{/a}}." msgstr "" "Para cerrar esta cuenta ahora, {{a}}ponte en contacto con nuestro equipo de " "soporte{{/a}}." msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "Para eliminar tu cuenta, tendrás que cancelar las compras activas en {{a}}" "Gestionar compras{{/a}} antes de continuar." msgid "" "Please type {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your account will then be gone forever." msgstr "" "Escribe {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} en el campo de abajo para " "confirmar la acción. Tu cuenta desaparecerá para siempre." msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Funciones del plan {{planName/}}" msgid "" "To make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} work with your WordPress.com site, " "you need to update the nameservers." msgstr "" "Para que {{strong}}%(domain)s{{/strong}} funcione con tu sitio de WordPress." "com, debes actualizar los servidores DNS." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgstr "Problemas con {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions " "about your site and your account." msgstr "" "{{strong}}¿Necesitas ayuda?{{/strong}} Un Happiness Engineer puede responder " "a todas las preguntas que tengas sobre tu sitio web o tu cuenta." msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}Todas las funciones gratuitas{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Todas las funciones de Premium{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "Alojamiento de video {{strong}}ilimitado{{/strong}}" msgid "" "Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/" "changephonelink}} to avoid losing access to your account." msgstr "" "¿Vas a cambiar a un dispositivo nuevo? {{changephonelink}}Sigue estos " "pasos{{/changephonelink}} para no perder el acceso a tu cuenta." msgctxt "%1$s = shipping service name, %2$d = order id" msgid "Shipping Label: %1$s for Order #%2$d" msgstr "Etiqueta de envío %1$s del pedido #%2$d" msgid "" "When you cancel a domain, it becomes unavailable for a while. Anyone may " "register it once it's available again, so it's possible you won't have " "another chance to register it in the future. If you'd like to use your " "domain on a site hosted elsewhere, consider {{a}}updating your name " "servers{{/a}} instead." msgstr "" "Al cancelar un dominio, este deja de estar disponible durante un tiempo. " "Cualquier persona podrá registrarlo en cuanto vuelva a estar disponible, por " "lo que es posible que no puedas volver a registrarlo más adelante. Si " "quieres usar tu dominio en un sitio alojado en otra parte, te recomendamos " "que {{a}}actualices los servidores DNS{{/a}}." msgid "" "I understand that canceling my domain means I might {{strong}}never be able " "to register it again{{/strong}}." msgstr "" "Acepto que, al cancelar mi dominio, es posible que {{strong}}no lo pueda " "volver a registrar{{/strong}}." msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Accede ahora{{/a}} para terminar de registrarte." msgid "" "Canceling a domain name may cause the domain to become unavailable for a " "long time before it can be purchased again, and someone may purchase it " "before you get a chance. Instead, please {{a}}use our transfer out feature{{/" "a}} if you want to use this domain again in the future." msgstr "" "Al cancelar un nombre de dominio, es posible que pase mucho tiempo hasta que " "el dominio vuelva a estar disponible para comprarlo. Y puede que alguien se " "te adelante al comprarlo. Como alternativa, {{a}}usa nuestra función de " "transferencia externa{{/a}} para volver a usar este dominio en el futuro." msgid "" "We need to check your contact information to make sure you can be reached. " "Please verify your details using the email we sent you, or your domain will " "stop working. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Debemos revisar tu información de contacto para asegurarnos de que podemos " "contactar contigo. Verifica tus datos mediante el correo electrónico que te " "hemos enviado. De lo contrario, el dominio dejará de funcionar. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Howdy! It looks like you want to make your domain work with the {{strong}}" "Google Workspace email service{{/strong}}." msgstr "" "¡Hola! Parece que quieres que tu dominio funcione con el {{strong}}servicio " "de correo electrónico de Google Workspace{{/strong}}." msgid "" "Howdy! It looks like you want to set up your domain to work with the " "{{strong}}Microsoft Office 365 service{{/strong}}." msgstr "" "¡Hola! Parece que quieres configurar tu dominio para que funcione con el " "{{strong}}servicio de Microsoft Office 365{{/strong}}." msgid "" "Your site is not currently accessible to search engines. You must set your " "{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"." msgstr "" "Tu sitio no es visible para los motores de búsqueda en este momento. Debes " "cambiar la {{a}}configuración de privacidad{{/a}} a «Público»." msgid "%1$s Receipt #%2$d" msgstr "Recibo de %1$s número %2$d " msgid "{{icon/}} Jetpack Stats, related content, and sharing tools" msgstr "" "{{icon/}} Estadísticas de Jetpack, contenido relacionado y herramientas para " "compartir" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "" "{{icon/}} Protección contra ataques de fuerza bruta y supervisión del tiempo " "de actividad" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Alojamiento de imágenes ilimitado y de alta velocidad" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} Filtrado de spam" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Copias de seguridad automáticas diarias (almacenamiento ilimitado)" msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support" msgstr "{{icon/}} Ayuda de seguridad y de WordPress prioritaria" msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} Alojamiento de vídeo ilimitado y de alta velocidad" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} Herramientas de vista previa de SEO" msgid "" "Are you sure you want to cancel %(purchaseName)s for {{em}}%(domain)s{{/" "em}}? " msgstr "" "¿Seguro que quieres cancelar %(purchaseName)s para {{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Verifica {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the " "applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}" "Designated Agent{{/supportLink}}." msgstr "" "Al hacer clic en {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, aceptas el " "{{draLink}}Acuerdo de registro del dominio{{/draLink}} pertinente y " "confirmas que el receptor ha aceptado por escrito regirse por el mismo " "acuerdo. Autorizas al registrador correspondiente a actuar como tu " "{{supportLink}}Agente designado{{/supportLink}}." msgid "" "These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "El usuario {{strong}}%(owner)s{{/strong}} puede cambiar estas opciones de " "configuración." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Hay problemas con {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "This plan includes the custom domain, %(domain)s, normally a %(domainCost)s " "purchase. The domain will not be removed along with the plan, to avoid any " "interruptions for your visitors." msgstr "" "Este plan incluye el dominio personalizado, %(domain)s, normalmente una " "compra de %(domainCost)s. El dominio no se eliminará junto con el plan para " "evitar que tus visitantes experimenten interrupciones." msgid "" "You are the owner of %(purchaseName)s but because you are no longer a user " "on %(siteSlug)s, renewing it will require staff assistance. Please " "{{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}, and consider " "transferring this purchase to another active user on %(siteSlug)s to avoid " "this issue in the future." msgstr "" "Eres el propietario de %(purchaseName)s, pero como ya no eres un usuario de " "%(siteSlug)s, para realizar la renovación se requerirá la ayuda del " "personal. {{contactSupportLink}}Ponte en contacto con el servicio de ayuda{{/" "contactSupportLink}} y considera la posibilidad de transferir esta compra a " "otro usuario activo de %(siteSlug)s para evitar tener este problema en el " "futuro." msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "¡No hay problema! No dudes en {{helpLink}}ponerte en contacto{{/helpLink}} " "con nuestros Happiness Engineers." msgid "" "Click {{strong}}Notifications{{/strong}} and choose {{em}}Always allow{{/" "em}}." msgstr "" "Haz clic en {{strong}}Notificaciones{{/strong}} y escoge {{em}}Permitir " "siempre{{/em}}." msgid "" "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s from " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgstr "" "¿Seguro que quieres cancelar la compra %(purchaseName)s y eliminarla de " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgid "" "{{b}}WordPress.com has great SEO{{/b}} out of the box. All of our themes are " "optimized for search engines, so you don't have to do anything extra. " "However, you can tweak these settings if you'd like more advanced control. " "Read more about what you can do to {{a}}optimize your site's SEO{{/a}}." msgstr "" "{{b}}WordPress.com viene con una fantástica herramienta de SEO{{/b}} " "integrada. Todos nuestros temas están optimizados para los motores de " "búsqueda, por lo que no tienes que hacer nada más. Aun así, puedes modificar " "la configuración si quieres realizar cambios avanzados y tener un mayor " "control. Consigue más información sobre todo lo que puedes hacer para {{a}}" "optimizar el posicionamiento SEO de tu sitio web{{/a}}." msgid "" "Renew now for one more year" msgstr "" "Renueva ahora por un año más" msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "Se ha quitado %(productName)s de {{siteName/}}." msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "El dominio {{domain/}} fue suprimido de tu cuenta." msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Haz clic en el {{icon/}} para continuar." msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "" "Entiendo que la cancelación supone que puedo {{strong}}perder este dominio " "para siempre{{/strong}}." msgid "" "Canceling a domain name causes the domain to become unavailable for a brief " "period. Afterward, anyone can repurchase. If you wish to use the domain with " "another service, you’ll want to {{a}}update your name servers{{/a}} instead." msgstr "" "Cuando se cancela un nombre de dominio, dicho dominio deja de estar " "disponible durante un breve periodo de tiempo. Más adelante, vuelve a estar " "disponible para comprarlo. Si quieres utilizar el dominio con otro servicio, " "te recomendamos que {{a}}actualices los servidores DNS{{/a}}." msgid "" "We were unable to lock your domain. Please try again or {{contactLink}}" "Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have trouble." msgstr "" "No hemos podido bloquear tu dominio. Inténtalo de nuevo o {{contactLink}}" "contacta con el servicio de asistencia{{/contactLink}} si continúas teniendo " "problemas." msgid "" "We were unable to stop the transfer for your domain. Please try again or " "{{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have " "trouble." msgstr "" "No hemos podido detener la transferencia de tu dominio. Inténtalo de nuevo o " "{{contactLink}}contacta con el servicio de asistencia{{/contactLink}} si " "continúas teniendo problemas." msgid "" "We were unable to enable Privacy Protection for your domain. Please try " "again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to " "have trouble." msgstr "" "No hemos podido activar Privacy Protection en tu dominio. Inténtalo de nuevo " "o {{contactLink}}contacta con el servicio de asistencia{{/contactLink}} si " "continúas teniendo problemas." msgid "" "It is only possible to transfer a domain after 60 days after the " "registration date. This 60 day lock is required by the Internet Corporation " "for Assigned Names and Numbers (ICANN) and cannot be waived. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Solo se puede transferir un dominio 60 días después de haberlo registrado. " "Este periodo de bloqueo de 60 días está impuesto por la Corporación de " "Internet para la Asignación de Nombres y Números de Internet (ICANN) y no se " "puede omitir. {{learnMoreLink}}Más información.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Debes verificar tu dirección de correo electrónico para transferir este " "dominio. {{learnMoreLink}}Más información.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit " "our {{link}}Plans page{{/link}}." msgstr "" "Actualmente, no hay mejoras disponibles. Para ver qué mejoras ofrecemos, " "visita la {{link}}página Planes{{/link}}." msgid "" "Enter this time code into your mobile app. {{toggleMethodLink}}Prefer to " "scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "Introduce este código temporal en la aplicación móvil. {{toggleMethodLink}}" "¿Prefieres escanear el código?{{/toggleMethodLink}}" msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar los códigos de seguridad. " "{{supportLink}}Ponte en contacto con el servicio de asistencia{{/" "supportLink}}" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please {{a}}update your payment information{{/a}}." msgstr "" "Su tarjeta %(cardType)s que acaba en %(cardNumber)d caduca en " "%(cardExpiry)s, antes de la siguiente renovación. {{a}}Actualiza tu " "información de pago{{/a}}." msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}por %(organization)s{{/small}}" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquilidad" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "¿Es tu nombre de usuario? {{a}}Accede ahora para reclamar esta dirección del " "sitio{{/a}}." msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "" "Solo se permite esta conexión para acceder a {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgid "" "Please type in {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your site will then be gone forever." msgstr "" "Escribe {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} en el siguiente campo para " "confirmar. Tu sitio web desaparecerá para siempre." msgid "and more..." msgstr "y mucho más..." msgid "" "You have no public sites on WordPress.com yet, but if you like you can " "create one now. You may also add self-hosted WordPress sites here after " "installing {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}} on them." msgstr "" "Aún no tienes ningún sitio público en WordPress.com, pero si quieres puedes " "crear uno ahora. También puedes añadir sitios de WordPress autoalojados " "aquí tras instalar en ellos {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}}." msgid "" "Not sure what this screen means? You may need to download {{authyLink}}" "Authy{{/authyLink}} or {{googleAuthenticatorLink}}Google Authenticator{{/" "googleAuthenticatorLink}} for your phone." msgstr "" "¿No sabes qué significa esta pantalla? Es posible que tengas que descargar " "{{authyLink}}Authy{{/authyLink}} o {{googleAuthenticatorLink}}Google " "Authenticator{{/googleAuthenticatorLink}} para el teléfono." msgid "" "Use this password to log in to {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. Note: " "spaces are ignored." msgstr "" "Utiliza esta contraseña para acceder a {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. " "Nota: los espacios se ignoran." msgid "" "Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit " "link. For more information about customizing your site check out http://learn.wordpress.com/" msgstr "" "Te damos la bienvenida a tu nuevo sitio web. Para editar esta página, haz " "clic en el enlace Editar. Para obtener más información sobre cómo " "personalizar tu sitio web, consulta http://learn.wordpress.com/" msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "Estás a punto de deshabilitar la autenticación en dos pasos. Esto significa " "que ya no te pediremos tu código de autenticación al iniciar sesión en tu " "cuenta {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}." msgid "All premium themes" msgstr "Todos los temas premium" msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personalización de fuentes y colores" msgid "No reviews yet" msgstr "No hay reseñas aún" msgid "All your sites" msgstr "Todos tus sitios" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloque de botones de compartir" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Las contraseñas no pueden contener el carácter «\\»." msgid "By posts & pages" msgstr "Por entradas y páginas" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s te ha mencionado en un comentario en «%3$s»" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s te ha mencionado en «%3$s»" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y @ H:i" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Gracias por volar con
%s" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 suscripción" msgstr[1] "%s suscripciones" msgid "Receipt #%s" msgstr "Recibo #%s" msgid "Add Testimonials" msgstr "Añadir testimonios" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "URL de feed no válida: %s" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Esta contraseña es demasiado fácil de adivinar: puedes mejorarla incluyendo " "caracteres especiales como !#=?*&." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "¿Buscando inspiración?" msgid "" "Follow instructions and be re-united with your WordPress.com account" msgstr "" "Sigue las instrucciones y vuelve a acceder a tu cuenta de WordPress." "com." msgid "Enter your WordPress.com username or email address" msgstr "" "Introduce tu nombre de usuario de WordPress.com o la " "dirección de correo electrónico." msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "Descubre como añadir y administrar aplicaciones." msgid "City (optional)" msgstr "Ciudad (opcional)" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Título del blog" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "No tienes autorización para gestionar archivos de registro." msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Ya hay un ping desde esa URL para esta entrada." msgctxt "verb" msgid "Upgrade (%(priceString)s)" msgstr "Mejorar plan (%(priceString)s)" msgid "Special Offer" msgstr "Oferta especial" msgid "Issue #2 | %s" msgstr "Número 2 | %s" msgid "%(plan_name)s plan" msgstr "plan %(plan_name)s" msgid "You own the" msgstr "Tienes el" msgid "%(visits_count)s visits this month" msgstr "%(visits_count)s visitas este mes" msgid "%(max_visits)s per month" msgstr "%(max_visits)s al mes" msgid "%(total_sites)s installed sites" msgstr "%(total_sites)s sitios instalados" msgid "up to %(max_sites)s sites" msgstr "hasta %(max_sites)s sitios" msgid "Using %(used_storage)s of %(max_storage)s GB" msgstr "Utilizando %(used_storage)s de %(max_storage)s GB" msgid "View your usage data here when it's available." msgstr "Consulta aquí tus datos de uso cuando estén disponibles." msgid "Start your migration" msgstr "Inicia tu migración" msgid "" "Start your migration today and get ready for unmatched WordPress hosting." msgstr "" "Empieza tu migración ahora y prepárate para un hosting de WordPress " "incomparable." msgid "Your WordPress site is ready to be migrated" msgstr "Tu sitio de WordPress está listo para migrar" msgid "" "Whenever you’re stuck, whatever you’re trying to make happen – our Happiness " "Engineers have the answers." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers saben de todo: si te bloqueas, pueden ayudarte " "con aquello que estés intentando hacer." msgid "" "Build anything with full support and automatic updates for 50,000+ plugins " "and themes. Or start from scratch with your own custom code." msgstr "" "Crea lo que quieras con soporte completo y actualizaciones automáticas en " "más de 50000 plugins y temas. O empieza desde cero con tu propio código " "personalizado." msgid "Plugins, themes, and custom code" msgstr "Plugins, temas y código personalizado" msgid "" "Our custom 28+ location CDN and 99.999% uptime ensure your site is always " "fast and always available from anywhere in the world." msgstr "" "Nuestra CDN personalizada con más de 28 ubicaciones y una disponibilidad del " "99,999 % garantizan que tu sitio sea siempre rápido y esté siempre " "disponible desde cualquier lugar del mundo." msgid "" "With 99.999% uptime and entirely unmetered bandwidth and traffic on every " "plan, you’ll never need to worry about being too successful." msgstr "" "Con una disponibilidad del 100 % y ancho de banda y tráfico sin " "restricciones en todos los planes, nunca tendrás que preocuparte por " "triunfar demasiado." msgid "" "Firewalls, encryption, brute force, and DDoS protection. Your security’s all " "taken care of so you can stay one step ahead of any threats." msgstr "" "Firewalls, cifrado y protección contra fuerza bruta y DDoS. Tu seguridad " "está en buenas manos para que puedas ir un paso por delante de cualquier " "amenaza." msgid "" "By clicking Connect your account, you agree to our {{termsOfServiceLink}}" "Terms of Service{{/termsOfServiceLink}} and to {{syncDataLink}}sync your " "site’s data{{/syncDataLink}} with us." msgstr "" "Al hacer clic en «Conecta tu cuenta», aceptas nuestras {{termsOfServiceLink}}" "condiciones del servicio{{/termsOfServiceLink}} y accedes a {{syncDataLink}}" "sincronizar los datos de tu sitio{{/syncDataLink}} con nosotros." msgid "Daily backup time schedule" msgstr "Programación del horario de la copia de seguridad diaria" msgid "Time set by %(scheduledBy)s" msgstr "Horario establecido por %(scheduledBy)s" msgid "Update daily backup time failed. Please, try again." msgstr "" "Error al actualizar el horario de la copia de seguridad diaria. Inténtalo de " "nuevo." msgid "Daily backup time successfully changed." msgstr "" "El horario de la copia de seguridad diaria se ha modificado correctamente." msgid "Explore tiers and benefits" msgstr "Explora los niveles y las ventajas" msgid "" "You're the best of the best when it comes to agencies for WordPress! Enjoy " "your premium benefits!" msgstr "" "¡Eres lo mejor de lo mejor de las agencias de WordPress! ¡Disfruta de tus " "ventajas premium!" msgid "" "You're well on your way to becoming a Pro Agency Partner and unlocking even " "more premium benefits!" msgstr "" "¡Vas por el buen camino para convertirte en una agencia colaboradora Pro y " "desbloquear muchas más ventajas premium!" msgid "" "Make your first purchase to get started as an {{b}}Emerging Partner!{{/b}}" msgstr "" "¡Realiza tu primera compra para empezar como {{b}}colaborador emergente{{/" "b}}!" msgid "" "Continue moving towards the next tier to unlock benefits by making more " "purchases and referrals." msgstr "" "Sigue avanzando hacia el siguiente nivel para desbloquear ventajas haciendo " "más compras y refiriendo más productos." msgid "Only .com, .net and .org domains can be registered for 100 years." msgstr "" "Solo se pueden registrar durante 100 años los dominios .com, .net y .org." msgid "100-Year Domain" msgstr "Dominio de 100 años" msgid "We’ll take it from here!" msgstr "¡Nosotros nos encargamos del resto!" msgid "" "Thanks for sharing your goals. Our Happiness Engineers will reach out to you " "shortly at {{strong}}%(email)s{{/strong}} to help you figure out your next " "steps together." msgstr "" "Gracias por compartir tus objetivos con nosotros. Nuestros Happiness " "Engineers se pondrán en contacto contigo en breve a través de " "{{strong}}%(email)s{{/strong}} para ayudarte a averiguar juntos los próximos " "pasos." msgid "" "We apologize for the problems you’re running into. Our Happiness Engineers " "will reach out to you shortly at {{strong}}%(email)s{{/strong}} to help you " "figure out your next steps together." msgstr "" "Te pedimos disculpas por los problemas que estás teniendo. Nuestros " "Happiness Engineers se pondrán en contacto contigo en breve a través de " "{{strong}}%(email)s{{/strong}} para ayudarte a averiguar juntos los próximos " "pasos." msgid "Discover the features available on WordPress.com." msgstr "Descubre todas las funcionalidades de WordPress.com." msgid "Performance testing is available for the 20 most popular pages." msgstr "" "Las pruebas de rendimiento están disponibles para las 20 páginas más " "populares." msgid "Level up with Automattic!" msgstr "¡Sube de nivel con Automattic!" msgid "{{a}}Learn more{{/a}} ↗" msgstr "{{a}}Más información{{/a}} ↗" msgid "You've reached the highest tier!" msgstr "¡Has alcanzado el nivel más alto!" msgid "" "{{label}}You're currently a{{/label}} {{title}}Pro Agency Partner{{/title}}" msgstr "" "{{label}}Actualmente eres una{{/label}} {{title}}agencia colaboradora Pro{{/" "title}}" msgid "Pro Agency Partner" msgstr "Agencia colaboradora Pro" msgid "" "{{label}}You're currently an{{/label}} {{title}}Agency Partner{{/title}}" msgstr "" "{{label}}Actualmente eres una{{/label}} {{title}}agencia colaboradora{{/" "title}}" msgid "Agency Partner" msgstr "Agencia colaboradora" msgid "" "Your next tier milestone is when your influenced revenue exceeds %(amount)s" msgstr "" "El próximo hito de nivel es cuando tus ingresos influenciados superen " "%(amount)s" msgid "" "{{label}}You're currently an{{/label}} {{title}}Emerging Partner{{/title}}" msgstr "" "{{label}}Actualmente eres un{{/label}} {{title}}colaborador emergente{{/" "title}}" msgid "Emerging Partner" msgstr "Colaborador emergente" msgid "Select a blog to preview its posts" msgstr "Selecciona un blog para previsualizar sus entradas" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Type a message…" msgstr "Escribe un mensaje..." msgctxt "html alt tag" msgid "AI profile picture" msgstr "Imagen de perfil de la IA" msgid "Total people reached" msgstr "Número total de personas alcanzadas" msgid "Explore the benefits of the tiers" msgstr "Explora las ventajas de cada nivel" msgid "Take a closer look" msgstr "Echa un vistazo más de cerca" msgid "Experience the rewards of selling Automattic products and hosting." msgstr "Descubre los beneficios de vender hosting y productos de Automattic." msgid "Your Agency Tier" msgstr "Tu nivel de agencia" msgid "Early access to new Automattic Products and features." msgstr "Acceso anticipado a nuevos productos y funcionalidades de Automattic." msgid "Special Features" msgstr "Características especiales" msgid "Pro partners eligible for co-marketing opportunities." msgstr "" "Los colaboradores de nivel Pro pueden optar a oportunidades de marketing." msgid "Inclusion in agency directories and co-marketing opportunities*." msgstr "Inclusión en directorios de agencias y oportunidades de co-marketing*." msgid "Visibility & Marketing" msgstr "Visibilidad y marketing" msgid "Pro partners receive free WordPress.com and Pressable site." msgstr "" "Los colaboradores de nivel Pro reciben un sitio de WordPress.com y Pressable " "gratis." msgid "Agency partners receive free WordPress.com and Pressable site." msgstr "" "Las agencias colaboradores reciben un sitio de WordPress.com y Pressable " "gratis." msgid "" "Agency dash for streamlined client billing, program and product management, " "and free agency site on WordPress.com or Pressable*." msgstr "" "Escritorio de agencias para facturar a los clientes y gestionar el programa " "y los productos de forma sencilla, además de un sitio gratuito para agencias " "en WordPress.com o Pressable*." msgid "Tools & Platforms" msgstr "Herramientas y plataformas" msgid "" "Pro partners eligible to receive invitation to join Automattic Advisory " "Board." msgstr "" "Los colaboradores de nivel Pro pueden recibir una invitación para formar " "parte del consejo asesor de Automattic." msgid "" "Access to Automattic community platforms and advisory board* for strategic " "insights." msgstr "" "Acceso a las plataformas de la comunidad de Automattic y al consejo asesor " "para trazar estrategias más detalladas." msgid "Networking & Community" msgstr "Networking y comunidad" msgid "" "Pro Partners eligible to receive pre-qualified leads from Automattic sales " "teams when opportunities arise as well as leads generated through agency " "directory listings." msgstr "" "Los colaboradores de nivel Pro pueden recibir clientes potenciales " "preseleccionados por el equipo de ventas de Automattic cuando surga la " "oportunidad, así como clientes potenciales generados a través de directorios " "de agencias." msgid "" "Agency Partners eligible to receive leads generated through agency directory " "listings." msgstr "" "Las agencias colaboradoras pueden recibir clientes potenciales generados a " "través de directorios de agencias." msgid "" "Reseller and referral earning opportunities, access to leads generated " "through agency directory listing(s)*, and pre-qualified leads from " "Automattic sales teams*." msgstr "" "Oportunidades para generar ingresos revendiendo y refiriendo productos, " "acceso a clientes potenciales generados a través de directorios de agencias* " "y contactos preseleccionados por el equipo de ventas de Automattic*." msgid "Earning & Growth Opportunities" msgstr "Oportunidades de ingresos y crecimiento" msgid "" "Pro partners receive access to assigned partner manager & priority support " "across Automattic products." msgstr "" "Los colaboradores de nivel Pro tienen acceso a un agente para colaboradores " "asignado y servicio de soporte prioritario en todos los productos de " "Automattic." msgid "" "Program support, priority product support*, and dedicated partner managers*." msgstr "" "Servicio de soporte sobre el programa, servicio de soporte prioritario sobre " "el producto* y agentes para colaboradores dedicados*." msgid "Pro partners eligible to receive advanced sales training upon request." msgstr "" "Los colaboradores de nivel Pro pueden solicitar recibir formación avanzada " "en ventas." msgid "" "Foundational product training, marketing materials, and advanced sales " "training." msgstr "" "Formación básica sobre productos, materiales de marketing y formación " "avanzada en ventas." msgid "Sales Training & Resources" msgstr "Formación y recursos sobre ventas" msgid "Please {{link}}connect your user account{{/link}} to upgrade Stats." msgstr "" "{{link}}Conecta tu cuenta de usuario{{/link}} para mejorar el plan de Stats." msgid "Load more recommendations" msgstr "Cargar más recomendaciones" msgid "No recommendations available at the moment." msgstr "No hay recomendaciones disponibles en este momento." msgid "" "Preview sites by clicking below, then subscribe to any site that inspires " "you." msgstr "" "Echa un vistazo a los siguientes sitios y suscríbete a los que más te " "inspiren." msgid "Discover sites that you'll love" msgstr "Descubre sitios que te encantarán" msgid "Agency Tier" msgstr "Nivel de la agencia" msgid "Getting your report" msgstr "Obteniendo tu informe" msgid "" "You are all set! We've sent a calendar invite to {{strong}}%(email)s{{/" "strong}}. To warm up for our discussion, we recommend reading our guide on " "the {{em}}100-Year Plan{{/em}}." msgstr "" "¡Todo listo! Hemos enviado una invitación de calendario a " "{{strong}}%(email)s{{/strong}}. Si quieres ir preparando nuestra reunión, te " "recomendamos que leas nuestra guía sobre el {{em}}plan de 100 años{{/em}}." msgid "Your next century awaits" msgstr "Tus próximos cien años te están esperando" msgid "" "To access all of the features and functionality in %(pluginName)s, you’ll " "first need to connect your store to a WordPress.com account. For more " "information, please {{doc}}review our documentation{{/doc}}." msgstr "" "Para tener acceso a todas las características y funcionalidades de " "%(pluginName)s, primero tendrás que conectar tu tienda a una cuenta de " "WordPress.com. Si necesitas más información, {{doc}}échale un vistazo a " "nuestra documentación{{/doc}}." msgid "" "To access all of the features and functionality in %(pluginName)s, you’ll " "first need to connect your store to a WordPress.com account. Please create " "one now, or {{a}}log in{{/a}}. {{br}}{{/br}}For more information, please " "{{doc}}review our documentation{{/doc}}." msgstr "" "Para tener acceso a todas las características y funcionalidades de " "%(pluginName)s, primero tendrás que conectar tu tienda a una cuenta de " "WordPress.com. Crea una ahora o {{a}}inicia sesión{{/a}}. {{br}}{{/br}}Si " "necesitas más información, {{doc}}échale un vistazo a nuestra " "documentación{{/doc}}." msgid "" "To access all of the features and functionality in %(pluginName)s, you’ll " "first need to connect your store to a WordPress.com account. Log in now, or " "{{signupLink}}create a new account{{/signupLink}}. {{br}}{{/br}}For more " "information, please {{doc}}review our documentation{{/doc}}." msgstr "" "Para tener acceso a todas las características y funcionalidades de " "%(pluginName)s, primero tendrás que conectar tu tienda a una cuenta de " "WordPress.com. Inicia sesión ahora o {{signupLink}}crea una cuenta nueva{{/" "signupLink}}. {{br}}{{/br}}Si necesitas más información, {{doc}}échale un " "vistazo a nuestra documentación{{/doc}}." msgid "" "It looks like the Stripe Account (%s) does not have any active plans. Are " "you sure you connected the same Stripe account that you use on Substack?" msgstr "" "Parece que la cuenta de Stripe (%s) no tiene ningún plan activo. ¿Estás " "seguro de que has conectado la misma cuenta de Stripe que utilizas en " "Substack?" msgid "" "A subscriber import has already started. Please wait till that one finished " "before starting a new one." msgstr "" "Ya se ha iniciado una importación de suscriptores. Espera a que termine " "antes de iniciar una nueva." msgid "" "In WP-Admin, go to Jetpack > My Jetpack and click the " "“Activate a license” link at the bottom of the page." msgstr "" "En WP-Admin, ve a Jetpack > Mi Jetpack y haz clic en el " "enlace «Activar una licencia» que hay en la parte inferior de la página." msgid "Tailor your feed, connect with your favorite topics." msgstr "Personaliza tu feed y conecta con tus temas favoritos." msgid "Your personal reading adventure" msgstr "Tu aventura personal de lectura" msgid "Discover and subscribe to sites you'll love" msgstr "Descubre y suscríbete a sitios que te encantarán" msgid "Select some of your interests" msgstr "Selecciona algunos de tus intereses" msgid "Test a site" msgstr "Probar un sitio" msgid "" "You’ll no longer receive performance reports for {{strong}}%s{{/strong}}" "{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}{{subtitle}}If you ever change your mind, you can " "subscribe for {{br}}{{/br}}performance reports again from the results page." "{{/subtitle}}" msgstr "" "Ya no recibirás informes de rendimiento para {{strong}}%s{{/strong}}{{br}}{{/" "br}}{{br}}{{/br}}{{subtitle}}Si alguna vez cambias de opinión, puedes " "suscribirte de nuevo a los {{br}}{{/br}}informes de rendimiento desde la " "página de resultados.{{/subtitle}}" msgid "Farewell, friend" msgstr "Adiós, amigo" msgid "" "This may take a few minutes. Feel free to leave this window – we'll let you " "know when it's done." msgstr "" "Puede tardar algunos minutos. Puedes cerrar esta ventana, te avisaremos " "cuando haya terminado." msgid "Check subscribers" msgstr "Comprobar suscriptores" msgid "View content" msgstr "Ver contenido" msgid "Customize your newsletter" msgstr "Personaliza tu newsletter" msgid "" "To prevent any charges from Substack, go to your " "Substack Payments Settings, select \"Pause billing\" and click " "\"Pause indefinitely\"." msgstr "" "Para evitar cualquier cargo de Substack, ve a los " "ajustes de pago de Substack, selecciona «Pausar facturación» y haz clic en " "«Pausar indefinidamente»." msgid "We're importing your subscribers." msgstr "Estamos importando tus suscriptores." msgid "We're importing your content." msgstr "Estamos importando tu contenido." msgid "You skipped content importing." msgstr "Te has saltado la importación del contenido." msgid "" "To replace this %s drag a file, or click to upload " "different one." msgstr "" "Para sustituir %s, arrastra un archivo o haz clic para " "subir otro diferente." msgid "" "Sorry, you can only upload CSV files. Please try again with a valid file." msgstr "" "Solo es posible subir archivos CSV. Inténtalo de nuevo con un archivo válido." msgid "Step 2: Import your subscribers to WordPress.com" msgstr "Paso 2: Importa tus suscriptores a WordPress.com" msgid "Open Substack subscribers" msgstr "Abrir suscriptores de Substack" msgid "Export Substack subscribers" msgstr "Exportar suscriptores de Substack" msgid "" "Generate a CSV file of all your Substack subscribers. On Substack, go to the " "Subscribers tab and click the Export " "button you’ll find on top of the table. Then, upload the downloaded CSV in " "the next step." msgstr "" "Genera un archivo CSV con todos tus suscriptores de Substack. En Substack, " "ve a la pestaña Suscriptores y haz clic en el botón " "Exportar que encontrarás en la parte superior de la tabla. " "Después, sube el CSV descargado en el siguiente paso." msgid "Step 1: Export your subscribers from Substack" msgstr "Paso 1: Exporta tus suscriptores de Substack" msgid "We're importing your subscribers" msgstr "Estamos importando tus suscriptores" msgid "View Summary" msgstr "Ver resumen" msgid "Import your subscribers to WordPress.com" msgstr "Importa tus suscriptores a WordPress.com" msgid "Stripe account connection cancelled" msgstr "Se ha cancelado la conexión con la cuenta de Stripe" msgid "Stripe account connected successfully" msgstr "Cuenta de Stripe conectada correctamente" msgid "Only import free subscribers" msgstr "Importar solo suscriptores gratuitos" msgid "Try a different Stripe account" msgstr "Probar con otra cuenta de Stripe" msgid "We couldn't find any plans in your connected Stripe account." msgstr "" "No hemos podido encontrar ningún plan en la cuenta de Stripe conectada." msgid "Existing Stripe plans" msgstr "Planes de Stripe existentes" msgid "" "Review the plans retrieved from Stripe and create equivalents in " "WordPress.com to prevent disruptions for your current paid " "subscribers." msgstr "" "Revisa los planes recuperados de Stripe y crea equivalentes en " "WordPress.com para evitar molestias a tus actuales suscriptores de " "pago." msgid "Choose a newsletter tier" msgstr "Elige un nivel de newsletter" msgid "Add newsletter tier" msgstr "Añadir nivel de newsletter" msgid "Select a newsletter tier" msgstr "Selecciona un nivel de newsletter" msgid "I have only free subscribers" msgstr "Solo tengo suscriptores gratuitos" msgid "Connect " msgstr "Conectar " msgid "" "To migrate your paid subscribers to WordPress.com, make " "sure you're connecting the same Stripe account you use with " "Substack." msgstr "" "Para migrar tus suscriptores de pago a WordPress.com, " "asegúrate de que estás conectando la misma cuenta de Stripe " "que utilizas con Substack." msgid "Do you have paid subscribers?" msgstr "¿Tienes suscriptores de pago?" msgid "Please double check your CSV file to make sure that it contains emails." msgstr "" "Revisa el archivo CSV para comprobar que contiene correos electrónicos." msgid "" "We couldn’t import your subscriber list as you’ve hit the 100 email limit " "for our free plan. The good news? You can upload a list of any size after " "upgrading to any paid plan." msgstr "" "No hemos podido importar tu lista de suscriptores porque has alcanzado el " "límite de 100 correos electrónicos de nuestro plan gratuito. ¡Pero tenemos " "una buena noticia! Puedes subir una lista del tamaño que quieras al pasarte " "a cualquier plan de pago." msgid "Enter the URL of the Substack newsletter that you wish to import." msgstr "Introduce la URL de la newsletter de Substack que quieres importar." msgid "Please enter a valid Substack URL." msgstr "Introduce una URL de Substack válida." msgid "Import your newsletter" msgstr "Importa tu newsletter" msgid "Import %s" msgstr "Importar %s" msgid "Step 2: Import your content to WordPress.com" msgstr "Paso 2: Importa tu contenido a WordPress.com" msgid "Open Substack settings" msgstr "Abrir los ajustes de Substack" msgid "Export Substack data" msgstr "Exportar datos de Substack" msgid "" "Generate a ZIP file of all your Substack posts. On Substack, go to Settings " "> Exports, click New export, and upload the downloaded ZIP " "file in the next step." msgstr "" "Genera un archivo ZIP de todas tus publicaciones de Substack. En Substack, " "ve a Ajustes > Exportaciones, haz clic en Nueva exportación, y sube el archivo ZIP descargado en el siguiente paso." msgid "Step 1: Export your content from Substack" msgstr "Paso 1: Exporta tu contenido desde Substack" msgid "Success! Your content has been imported!" msgstr "¡Bien! ¡Se ha importado el contenido!" msgid "Please, wait while we import your content…" msgstr "Espera mientras importamos tu contenido..." msgid "Import your content to WordPress.com" msgstr "Importa tu contenido a WordPress.com" msgid "We’re importing your content" msgstr "Estamos importando tu contenido" msgid "Failed to convert HEIC/HEIF image to JPEG." msgstr "No se ha podido convertir la imagen HEIC/HEIF a JPEG." msgid "Your %s widget requires JavaScript to function properly." msgstr "Para funcionar correctamente, tu widget %s necesita JavaScript." msgid "Stuck on your migration?" msgstr "¿Te has atascado en tu migración?" msgid "" "Let's solve it together. Reach out to our support team to get your migration " "started." msgstr "" "¿Lo resolvemos juntos? Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte para " "iniciar la migración." msgid "" "If you believe your site should not be classified as commercial, please get in touch." msgstr "" "Si crees que tu sitio no debería clasificarse como comercial, ponte en contacto con nosotros." msgid "" "Your current subscription is for personal, non-commercial " "use. Please upgrade your plan to continue using Akismet." msgstr "" "Tu suscripción actual es para uso personal y no comercial. Actualiza tu plan para seguir usando Akismet." msgid "We detected commercial activity on your site" msgstr "Hemos detectado actividad comercial en tu sitio" msgid "Follow at least 3 topics to personalize your Reader feed." msgstr "Elige al menos 3 temas para personalizar tu feed del Lector." msgid "What topics interest you?" msgstr "¿Qué temas te interesan?" msgid "Creator Economy" msgstr "Economía para creadores" msgid "SaaS" msgstr "Software como servicio (SaaS)" msgid "Remote Work" msgstr "Trabajo remoto" msgid "Society" msgstr "Sociedad" msgid "Climate" msgstr "Meteorología" msgid "Society & Culture" msgstr "Cultura y sociedad" msgid "DIY Projects" msgstr "Proyectos DIY" msgid "Theatre & Performance" msgstr "Teatro e interpretación" msgid "Creative Arts & Entertainment" msgstr "Arte y entretenimiento" msgid "Crypto" msgstr "Criptomonedas" msgid "Tech News" msgstr "Noticias de tecnología" msgid "Technology & Innovation" msgstr "Tecnología e innovación" msgid "Sleep" msgstr "Sueño" msgid "Life Hacks" msgstr "Trucos para la vida cotidiana (life hacks)" msgid "Lifestyle & Personal Development" msgstr "Estilo de vida y desarrollo personal" msgid "Explore marketplace plugins" msgstr "Explorar los plugins del mercado" msgid "" "Discover a curated selection of free and premium plugins designed to enhance " "your site's functionality and features." msgstr "" "Descubre una cuidada selección de plugins gratuitos y de pago diseñados para " "mejorar las funciones y funcionalidades de tu sitio." msgid "Unlock more with premium and free plugins" msgstr "Desbloquea más con plugins premium y gratuitos" msgid "Review the migrated plugins" msgstr "Revisar los plugins migrados" msgctxt "site" msgid "Migration started" msgstr "Migración iniciada" msgctxt "site" msgid "Migration pending" msgstr "Migración pendiente" msgid "Incoming Migration" msgstr "Migración entrante" msgid "LinkedIn:" msgstr "LinkedIn:" msgid "I'm not interested" msgstr "No me interesa" msgid "" "Schedule a call with the Automattic for Agencies team to help us understand " "your business better and help you find and retain more clients." msgstr "" "Solicita una llamada con el equipo de Automattic para Agencias para que " "podamos entender mejor tu negocio y podamos ayudarte a conseguir y retener " "más clientes." msgid "Accelerate your agency’s growth" msgstr "Acelera el crecimiento de tu agencia" msgid "" "By clicking \"Continue,\" you represent that you've obtained the appropriate " "consent to email each person. Learn more." msgstr "" "Al hacer clic en «Continuar», confirmas que tienes el consentimiento " "adecuado para enviar correos electrónicos a estas personas. " "Más información" msgid "Subscribing" msgstr "Suscribiéndose" msgid "" "Be sure to log into your WordPress.com account that you used to purchase the " "product!" msgstr "" "Asegúrate de iniciar sesión en la cuenta de WordPress.com que utilizaste " "para comprar el producto." msgid "Have a paid product and seeing this message?" msgstr "¿Tienes un producto de pago y ves este mensaje?" msgid "Upgrade now to access personalized support from our team." msgstr "" "Actualiza ahora para acceder a la asistencia personalizada de nuestro equipo." msgid "" "Search our extensive support forums or start a new topic to get help with " "our free plugins." msgstr "" "Busca en nuestros amplios foros de soporte o inicia un nuevo tema para " "obtener ayuda con nuestros plugins gratuitos." msgid "Plugin forums" msgstr "Foros de plugins" msgid "Try our AI Assistant" msgstr "Prueba nuestro AI Assistant" msgid "" "Get quicker responses with our AI Assistant which has access to all our " "support documentation." msgstr "" "Obtén respuestas más rápidas con nuestro AI Assistant, que tiene acceso a " "toda nuestra documentación de asistencia." msgid "Don't want to wait?" msgstr "¿No quieres esperar?" msgid "" "If you need more personalized support, our Happiness Engineers will be glad " "to help." msgstr "" "Si necesitas una asistencia más personalizada, nuestros Happiness Engineers " "estarán encantados de ayudarte." msgid "Log in with your WordPress.com account to access personalized support." msgstr "" "Inicia sesión con tu cuenta de WordPress.com para acceder a la asistencia " "personalizada." msgid "Jetpack Customer?" msgstr "¿Eres cliente de Jetpack?" msgid "" "Chat with our AI Support Assistant or browser in our documentation and forum " "topics." msgstr "" "Chatea con nuestro AI Assistant de soporte o navega por nuestra " "documentación y temas del foro." msgid "How can we help you?" msgstr "¿Cómo podemos ayudarte?" msgid "" "Hi there 👋 Im Jett, Jetpack Support AI assistant! Having an issue with your " "site or account? Tell me about it and Ill be happy for to help!" msgstr "" "Hola 👋 ¡Soy Jett, AI Assistant de soporte de Jetpack! ¿Tienes algún problema " "con tu sitio o tu cuenta? Cuéntamelo y estaré encantado de ayudarte." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Block editor patterns" msgstr "Patrones del editor de bloques" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to your site %(site)s. " "{{a}}Register it to the connected site.{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está conectado a tu sitio %(site)s. {{a}}" "Regístralo en el sitio conectado.{{/a}}" msgid "" "If you just want to change your display name, {{strong}}%(displayName)s{{/" "strong}}, you can do so under {{myProfileLink}}My Profile{{/myProfileLink}}." msgstr "" "Si solo quieres cambiar tu nombre público, {{strong}}%(displayName)s{{/" "strong}}, puedes hacerlo en {{myProfileLink}}Mi perfil{{/myProfileLink}}." msgid "" "Join {{a}}our new blog{{/a}} to share your feedback and help us improve your " "reading experience." msgstr "" "Sigue {{a}}nuestro nuevo blog{{/a}} para compartir tus opiniones y ayudarnos " "a mejorar la experiencia de lectura." msgid "Want to shape the future of the WordPress.com Reader?" msgstr "¿Quieres dar forma al futuro del Lector de WordPress.com?" msgctxt "refers to the time since the post was published, e.g. \"1h\"" msgid "1h" msgstr "1 h" msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on Bluesky." msgstr "" "Así es como se verá cuando alguien comparta el enlace de tu entrada de " "WordPress en Bluesky." msgid "This is what your social post will look like on Bluesky:" msgstr "Así es como se verá tu entrada en Bluesky:" msgid "" "per month, %(introOfferFormattedPrice)s for your first " "%(introOfferIntervalCount)s years,{{br/}}then %(rawPrice)s billed annually, " "excl. taxes" msgstr "" "al mes, %(introOfferFormattedPrice)s durante los primeros " "%(introOfferIntervalCount)s años,{{br/}}después %(rawPrice)s con facturación " "anual, impuestos no incluidos" msgid "" "per month, %(introOfferFormattedPrice)s for your first year,{{br/}}then " "%(rawPrice)s billed annually, excl. taxes" msgstr "" "al mes, %(introOfferFormattedPrice)s durante el primer año,{{br/}}después " "%(rawPrice)s con facturación anual, impuestos no incluidos" msgid "High Impact" msgstr "Alto impacto" msgid "" "We found %(numRecommendations)d thing you can do for improving your page." msgid_plural "" "We found %(numRecommendations)d things you can do for improving your page." msgstr[0] "" "Hemos encontrado %(numRecommendations)d cosa que puedes hacer para mejorar " "tu página." msgstr[1] "" "Hemos encontrado %(numRecommendations)d cosas que puedes hacer para mejorar " "tu página." msgid "We'll email you when the process is finished." msgstr "Te enviaremos un correo electrónico cuando el proceso haya finalizado." msgid "Your site is already on WordPress.com." msgstr "Tu sitio ya está en WordPress.com." msgid "" "Let's figure out your next steps for {{strong}}%(from)s{{/strong}} together. " "Please complete the form below." msgstr "" "Vamos a trazar juntos los siguientes pasos de {{strong}}%(from)s{{/strong}}. " "Rellena el siguiente formulario." msgid "Your site is already on {{break}}WordPress.com{{/break}}" msgstr "Tu sitio ya está en {{break}}WordPress.com{{/break}}" msgid "Join us for an exclusive strategy session where we'll:" msgstr "Acompáñanos en una exclusiva sesión estratégica en la que" msgid "Let's craft your next century" msgstr "Diseña tus próximos cien años" msgid "I'll create my site on my own" msgstr "Quiero crear mi web por mi cuenta" msgid "Schedule your free call" msgstr "Solicita una llamada gratuita" msgid "Chart a course for the production of your new site" msgstr "Trazaremos el rumbo de la producción de tu nueva web" msgid "Answer all your questions about long-term success" msgstr "" "Responderemos a todas tus dudas sobre el éxito del proyecto a largo plazo" msgid "Showcase our comprehensive legacy-building tools" msgstr "Te mostraremos nuestras completas herramientas para crear tu legado" msgid "Conduct a comprehensive digital longevity assessment" msgstr "Realizaremos una evaluación exhaustiva de la longevidad digital" msgid "Default time" msgstr "Horario predeterminado" msgid "" "Pick a timeframe for your backup to run. Some site owners prefer scheduling " "backups at specific times for better control." msgstr "" "Elige una franja horaria para que se realice la copia de seguridad. Algunos " "usuarios prefieren programar las copias de seguridad a horas concretas para " "tener más control." msgid "" "For redundancy, your site will be replicated in real-time to another region. " "{{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Para una mayor redundancia, tu sitio se replicará en tiempo real en otra " "región. {{supportLink}}Más información{{/supportLink}}." msgid "" "Please verify your {{a}}account's email{{/a}} in order to begin referring " "products to clients." msgstr "" "Verifica el {{a}}correo electrónico de tu cuenta{{/a}} para poder empezar a " "referir productos a los clientes." msgid "" "Your Pressable plan is close to exceeding its allocated limits. Consider " "upgrading your plan to avoid additional fees." msgstr "" "Tu plan de Pressable está a punto de superar los límites asignados. Mejora " "tu plan para evitar cargos adicionales." msgid "" "Your Pressable plan has exceeded its allocated limits. Consider upgrading " "your plan to avoid additional fees." msgstr "" "Tu plan de Pressable ha superado los límites asignados. Mejora tu plan para " "evitar cargos adicionales." msgid "Upgrade Pressable" msgstr "Mejora tu plan de Pressable" msgid "Intro" msgstr "Introducción" msgid "Invalid nonce" msgstr "Nonce inválido" msgid "" "Explore our exclusive collection of sunglasses, crafted to elevate your look " "and safeguard your eyes. Find your perfect pair and see the world through a " "new lens." msgstr "" "Explora nuestra colección exclusiva de gafas de sol, diseñadas para realzar " "tu estilo y proteger tus ojos. Encuentra tu par perfecto y mira el mundo a " "través de una nueva lente." msgid "Find your shade" msgstr "Encuentra tu tono" msgid "Our services" msgstr "Nuestros servicios" msgid "" "Navigating life's intricate fabric, choices unfold paths to the " "extraordinary, demanding creativity, curiosity, and courage for a truly " "fulfilling journey." msgstr "" "Navegando por el intrincado tejido de la vida, las elecciones despliegan " "caminos hacia lo extraordinario, exigiendo creatividad, curiosidad y " "valentía para un viaje verdaderamente satisfactorio." msgid "" "Our passion is crafting mindful moments with locally sourced, organic, and " "sustainable products. We're more than a store; we're your path to a " "community-driven, eco-friendly lifestyle that embraces premium quality." msgstr "" "Nuestra pasión es crear momentos conscientes con productos locales, " "orgánicos y sostenibles. Somos más que una tienda; somos tu camino hacia un " "estilo de vida ecológico y orientado a la comunidad que abraza la calidad " "premium." msgid "Order sort items ascending or descending." msgstr "Ordena los elementos de forma ascendente o descendente." msgid "" "Subscription already scheduled for expiration by a previous Apple IAP " "notification. There's no need to add a failed order in this case." msgstr "" "Suscripción ya programada para caducar por una notificación anterior de " "Apple IAP. No es necesario añadir un pedido fallido en este caso." msgid "Events & Conferences" msgstr "Eventos y conferencias" msgid "Logistics & Supply Chain" msgstr "Logística y cadena de suministro" msgid "Environmental & Sustainability" msgstr "Medio ambiente y sostenibilidad" msgid "Arts & Culture" msgstr "Arte y cultura" msgid "Agriculture & Farming" msgstr "Agricultura y ganadería" msgid "Manufacturing & Industry" msgstr "Fabricación e industria" msgid "Food & Beverage" msgstr "Alimentación y bebidas" msgid "Marketing & Advertising" msgstr "Marketing y publicidad" msgid "Government & Public Services" msgstr "Servicios gubernamentales y servicios públicos" msgid "Automotive & Transportation" msgstr "Automoción y transporte" msgid "Construction & Engineering" msgstr "Construcción e ingeniería" msgid "Entertainment & Media" msgstr "Entretenimiento y medios" msgid "Legal & Professional Services" msgstr "Servicios jurídicos y profesionales" msgid "Nonprofits & NGOs" msgstr "Organizaciones sin ánimo de lucro y ONG" msgid "Travel & Hospitality" msgstr "Viajes y hostelería" msgid "Education & E-Learning" msgstr "Educación y aprendizaje electrónico" msgid "Healthcare & Medical" msgstr "Sanidad y medicina" msgid "Finance & Insurance" msgstr "Finanzas y seguros" msgid "E-commerce & Retail" msgstr "Comercio electrónico y minorista" msgid "Technology & IT Services" msgstr "Tecnología y servicios informáticos" msgid "" "Boost your website performance by merging and compressing JavaScript and CSS " "files, reducing site loading time and number of requests." msgstr "" "Aumenta el rendimiento de tu web al fusionar y comprimir archivos JavaScript " "y CSS, lo que reduce el tiempo de carga del sitio y el número de solicitudes." msgid "" "Optimizes lazy-loaded images by dynamically serving perfectly sized images " "for each device." msgstr "" "Optimiza las imágenes de carga diferida ofreciendo dinámicamente imágenes " "del tamaño perfecto para cada dispositivo." msgid "Image CDN Auto-Resize Lazy Images" msgstr "" "Image CDN: ajustar automáticamente el tamaño de las imágenes de carga " "diferida" msgid "Fine-tune image quality settings to your liking." msgstr "Unos ajustes de la calidad de la imagen mejor definidos y a tu gusto." msgid "Image CDN Quality Settings" msgstr "Ajustes de calidad de CDN de imágenes" msgid "" "Page caching speeds up load times by storing a copy of each web page on the " "first visit, allowing subsequent visits to be served instantly. This reduces " "server load and improves user experience by delivering content faster, " "without waiting for the page to be generated again." msgstr "" "El almacenamiento en caché de páginas agiliza los tiempos de carga al " "almacenar una copia de cada página web en la primera visita, de modo que las " "visitas posteriores se puedan cargar al instante. Se reduce la carga en el " "servidor y se mejora la experiencia del usuario al presentar el contenido " "más rápidamente, sin tener que esperar a que la página se vuelva a generar." msgid "Page Cache" msgstr "Caché de página" msgid "" "Get access to your historical performance scores and see advanced Core Web " "Vitals data." msgstr "" "Accede a tus puntuaciones de rendimiento histórico y consulta los datos " "avanzados de Core Web Vitals." msgid "Historical performance scores" msgstr "Puntuaciones de rendimiento histórico" msgid "" "Scan your site for images that aren’t properly sized for the device they’re " "being viewed on." msgstr "" "Explora tu sitio en busca de imágenes que no tengan el tamaño adecuado para " "el dispositivo en el que se están viendo." msgid "Automatic image size analysis" msgstr "Análisis automático del tamaño de las imágenes" msgid "Auto CSS Optimization" msgstr "Optimización automática de CSS" msgid "Review the site's content" msgstr "Revisar el contenido del sitio" msgid "" "We are writing to inform you that your site, %1$s, has " "met our criteria for an upgrade based on its classification " "as a commercial site and its recent usage levels." msgstr "" "Te escribimos para informarte de que tu sitio, %1$s, " "cumple nuestros criterios para una mejora de acuerdo con su clasificación como sitio comercial y sus recientes niveles de uso." msgid "Upgrade your Pressable plan" msgstr "Mejora tu plan de Pressable" msgid "Traffic:" msgstr "Tráfico:" msgid "Storage:" msgstr "Almacenamiento:" msgid "Here are the plan overage fees for your reference:" msgstr "" "A continuación te indicamos los costes adicionales del plan para tu " "referencia:" msgid "Traffic: %s/%s K visits" msgstr "Tráfico: %s/%s mil visitas" msgid "Storage usage:" msgstr "Uso del almacenamiento:" msgid "Your sites:" msgstr "Tus sitios:" msgid "" "Your Pressable plan in Automattic for Agencies is approaching its " "allocated limits. We recommend upgrading your plan to get the best price " "possible and avoid additional fees." msgstr "" "Tu plan de Pressable en Automattic para Agencias se está acercando a los " "límites asignados. Te recomendamos que actualices tu plan para obtener " "el mejor precio posible y evitar cargos adicionales." msgid "" "Your Pressable plan in Automattic for Agencies has exceeded its allocated " "limits. We recommend upgrading your plan to get the best price possible " "and avoid additional fees." msgstr "" "Tu plan de Pressable en Automattic para Agencias ha superado los límites " "asignados. Te recomendamos que actualices tu plan para obtener el mejor " "precio posible y evitar cargos adicionales." msgid "Upgrade Your Pressable Plan" msgstr "Mejora tu plan de Pressable" msgid "Your Pressable plan is close to exceeding its allocated limits" msgstr "Tu plan de Pressable está a punto de superar los límites asignados" msgid "Your Pressable plan has exceeded its allocated limit." msgstr "Tu plan de Pressable ha superado el límites asignado." msgid "first page" msgstr "Primera página" msgid "last page" msgstr "Última página" msgid "" "Referring products to your own company is not allowed and against our {{a}}" "terms of service{{/a}}." msgstr "" "Referir productos a tu propia empresa no está permitido y va en contra de " "nuestras {{a}}condiciones del servicio{{/a}}." msgid "Manage your WordPress.com password ↗" msgstr "Gestiona tu contraseña de WordPress.com ↗" msgid "Manage your WordPress.com account email ↗" msgstr "Gestiona el correo electrónico de tu cuenta de WordPress.com ↗" msgid "Manage your WordPress.com profile bio ↗" msgstr "Gestiona la biografía de tu perfil de WordPress.com ↗" msgid "Manage your WordPress.com profile website ↗" msgstr "Gestione la web de tu perfil de WordPress.com ↗" msgid "Manage your WordPress.com profile ↗" msgstr "Gestiona tu perfil de WordPress.com ↗" msgid "Manage your WordPress.com account language ↗" msgstr "Gestiona el idioma de tu cuenta de WordPress.com ↗" msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space." msgstr "Con una amplia gama de sillas de diseño para elevar tu espacio vital." msgid "Sit back and relax" msgstr "Siéntate y relájate" msgid "Meet us" msgstr "Conócenos" msgid "Committed to a greener lifestyle" msgstr "Comprometido con un estilo de vida más verde" msgid "Our products" msgstr "Nuestro producto" msgid "" "Get ready to start the season right. All the fan favorites in one place at " "the best price." msgstr "" "Prepárate para empezar la temporada bien. Todos los favoritos de los fans en " "un solo lugar al mejor precio." msgid "Fan favorites" msgstr "Favoritos de los fans" msgid "Bestsellers" msgstr "Los más vendidos" msgid "Shop games" msgstr "Comprar juegos" msgid "Shop tech" msgstr "Compra tecnología" msgid "For the gamers" msgstr "Para los gamers" msgid "Tech gifts under $100" msgstr "Regalos tecnológicos por menos de 100 dólares" msgid "" "Check out our brand new collection of holiday products and find the right " "gift for anyone." msgstr "" "Echa un vistazo a nuestra nueva colección de productos navideños y encuentra " "el regalo perfecto para cualquiera." msgid "Brand New for the Holidays" msgstr "Nuevo de paquete para las fiestas" msgid "" "Experience your music like never before with our latest generation of hi-" "fidelity headphones." msgstr "" "Experimenta tu música como nunca antes con nuestra última generación de " "auriculares de alta fidelidad." msgid "Shop prints" msgstr "Tienda de impresiones" msgid "Black and white high-quality prints" msgstr "Impresiones en blanco y negro de alta calidad." msgid "Select products" msgstr "Elegir productos" msgid "Shop vinyl records" msgstr "Compra discos de vinilo" msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Unidad de salvaguarda de inventario" msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "" "El elemento solo puede leerse durante el procesamiento de la directiva." msgid "Other details" msgstr "Otros detalles" msgid "Get access to my old site on WordPress.com" msgstr "Acceder a mi antiguo sitio de WordPress.com" msgid "Copy one of my existing sites on WordPress.com" msgstr "Copiar un sitio que ya tengo en WordPress.com" msgid "What brought you here today?" msgstr "¿Qué te trae por aquí hoy?" msgid "" "Share any other details that will help us figure out what we need to do next." msgstr "" "Comparte con nosotros cualquier otro detalle que nos pueda ayudar a valorar " "nuestros siguientes pasos." msgid "Please, provide more details." msgstr "Proporciona más información." msgid "" "If you keep your plan, you will be able to continue using your %(planName)s " "plan features until {{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}." msgstr "" "Si mantienes tu plan, podrás seguir utilizando las funciones de tu plan " "%(planName)s hasta el {{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}." msgid "" "If you remove your plan, you will lose access to the features of the " "%(planName)s plan." msgstr "" "Si eliminas tu plan, perderás el acceso a las funciones del plan " "%(planName)s." msgid "Scope" msgstr "Extensión" msgid "The Friends plugin is installed." msgstr "El plugin Friends está instalado." msgid "" "Combined with ActivityPub plugin you can also follow and interact with " "people over the ActivityPub protocol, for example on Mastodon." msgstr "" "Si lo combinas con el plugin ActivityPub también puedes seguir a personas e " "interactuar con ellas a través del protocolo ActivityPub, por ejemplo en " "Mastodon." msgid "" "This will give you a feed of your friends' posts which will also be " "displayed in the Enable Mastodon Apps plugin." msgstr "" "Esto te dará un feed de las entradas de tus amigos que también se mostrará " "en el plugin Enable Mastodon Apps." msgid "" "The Friends plugin allows you to follow others from within your own " "WordPress." msgstr "El plugin Friends te permite seguir a otros desde tu propio WordPress." msgid "Install the Activitypub Plugin" msgstr "Instala el plugin Activitypub" msgid "The Activitypub plugin is installed." msgstr "El plugin Activitypub está instalado." msgid "" "With this plugin installed, for example, you can search for Mastodon users " "and view their posts." msgstr "" "Con este plugin instalado, por ejemplo, puedes buscar usuarios de Mastodon y " "ver sus publicaciones." msgid "" "The Activitypub plugin allows you interact with the Fediverse, for example " "Mastodon." msgstr "" "El plugin Activitypub te permite interactuar con el Fediverso, por ejemplo " "Mastodon." msgid "Interact with the Fediverse" msgstr "Interactuar con el Fediverso" msgid "In particular this is the case for the following plugins:" msgstr "Es el caso, en particular, de los siguientes plugins:" msgid "" "That said, it was designed so that it can be meaningfully extended by other " "plugins." msgstr "" "Dicho esto, se ha diseñado para que pueda ampliarse de forma significativa " "por otros plugins." msgid "" "This can already be very useful on a blog where multiple people interact." msgstr "" "Esto ya puede ser muy útil en un blog donde interactúan varias personas." msgid "" "The Enable Mastodon Apps plugin works well on its own: it allows you to " "publish posts and show your all blog posts in the apps' timelines." msgstr "" "El plugin Enable Mastodon Apps funciona bien por sí solo: te permite " "publicar entradas y mostrar todas las entradas de tu blog en las líneas de " "tiempo de las aplicaciones." msgid "" "Please reach out in a Github issue or the WordPress.org plugin support forum." msgstr "" "Ponte en contacto con nosotros abriendo una incidencia en " "Github o a través del foro de soporte de plugins de " "WordPress.org." msgid "" "Since the task of this plugin to achieve Mastodon API compatibility is " "complex, it is possible that you encounter issues." msgstr "" "Dado que la tarea de este plugin para lograr la compatibilidad con la API de " "Mastodon es compleja, es posible que tengas algún problema." msgid "" "Depending on the plugins you use (see below), you'll then see posts in the " "timeline and can start interacting with them." msgstr "" "Dependiendo de los plugins que utilices (ver más abajo), verás las entradas " "en la línea de tiempo y podrás empezar a interactuar con ellas." msgid "You'll need to log in there and then authorize the app." msgstr "Tendrás que iniciar sesión ahí y luego autorizar la aplicación." msgid "" "Double-check the URL of the login form so that you don't enter your details " "on another site." msgstr "" "Comprueba dos veces la URL del formulario de acceso para no introducir tus " "datos en otro sitio." msgid "" "The Mastodon app will then redirect you to the login page of your own " "WordPress site." msgstr "" "La aplicación de Mastodon te redirigirá a la página de acceso de tu propio " "sitio de WordPress." msgid "" "When you first start a Mastodon app, it will ask you for your instance URL:" msgstr "" "La primera vez que inicies una aplicación de Mastodon, se te pedirá la URL " "de tu instancia:" msgid "" "Make sure you scroll down to the \"Browse third-party apps\" section for " "more choice." msgstr "" "Asegúrate de desplazarte hasta la sección «Examinar aplicaciones de " "terceros» para tener más opciones." msgid "" "Check the Mastodon app directory to find one that you like." msgstr "" "Consulta el directorio de aplicaciones de Mastodon para " "encontrar una que te guste." msgid "This plugin enables you to access your WordPress with Mastodon clients." msgstr "" "Este plugin te permite acceder a tu WordPress con clientes de Mastodon." msgid "" "This tester will use the same API endpoints that Mastodon Apps will use to " "interact with your site." msgstr "" "Este evaluador utilizará las mismas variables de la API que las aplicaciones " "de Mastodon utilizarán para interactuar con tu sitio." msgid "" "To test whether the Mastodon API is working correctly, we've bundled an API " "tester." msgstr "" "Para comprobar si la API de Mastodon funciona correctamente, hemos incluido " "un evaluador de API." msgid "" "This will enable the Tester and Debug tab, and add more information about " "registered apps." msgstr "" "Esto activará la pestaña Evaluador y Depuración, y añadirá más información " "sobre las aplicaciones registradas." msgid "Enable debugging settings" msgstr "Activar los ajustes de depuración" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" msgid "" "New apps can register on their own, so the list might grow if you keep this " "enabled." msgstr "" "Las nuevas aplicaciones pueden registrarse por sí solas, por lo que la lista " "podría crecer si mantienes esta opción activada." msgid "Allow new and existing apps to sign in" msgstr "Permitir el acceso a aplicaciones nuevas y existentes" msgid "Enable Logins" msgstr "Activar inicios de sesión" msgid "Associated with an app that no longer exists." msgstr "Asociado a una aplicación que ya no existe." msgid "Outdated" msgstr "Obsoleto" msgid "Never Used" msgstr "Nunca se ha utilizado" msgid "No tokens or authorization codes associated with this app." msgstr "No hay tokens ni códigos de autorización asociados a esta aplicación." msgid "" "Since debug mode is activated, you'll also be able to see and manage access " "tokens on the details page." msgstr "" "Como el modo de depuración está activado, también podrás ver y gestionar los " "tokens de acceso en la página de detalles." msgid "" "You can customize the apps post types, or delete it by click on the Details " "link." msgstr "" "Puedes personalizar los tipos de entradas de las aplicaciones o eliminarlos " "haciendo clic en el enlace Detalles." msgid "" "These are the Mastodon apps that have been used with this WordPress site." msgstr "" "Estas son las aplicaciones de Mastodon que se han utilizado con este sitio " "de WordPress." msgid "Clear all logs" msgstr "Borrar todos los registros" msgid "Delete apps without tokens" msgstr "Eliminar aplicaciones sin tokens" msgid "Delete never used apps and tokens" msgstr "Borrar aplicaciones y tokens que nunca se han utilizado" msgid "Delete outdated apps and tokens" msgstr "Eliminar aplicaciones y tokens obsoletos" msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" msgid "Clear logs" msgstr "Borrar los registros" msgid "%d apps" msgid_plural "%d apps" msgstr[0] "%d aplicaciones" msgstr[1] "%d aplicaciones" msgid "Unknown App: %s" msgstr "Aplicación desconocida: %s" msgid "%d authorization code" msgid_plural "%d authorization codes" msgstr[0] "%d código de autorización" msgstr[1] "%d códigos de autorización" msgid "Authorization Codes" msgstr "Códigos de autorización" msgid "No requests logged in the last hour." msgstr "No se han registrado solicitudes en la última hora." msgid "Recently Logged Requests" msgstr "Solicitudes registradas recientemente" msgid "Enable this to activate logging of requests." msgstr "Habilítalo para activar el registro de solicitudes." msgid "Debug mode is active for %1$s (until %2$s)." msgstr "El modo de depuración está activo durante %1$s (hasta %2$s)." msgid "Log requests to the plugin and expose more information." msgstr "Registrar las solicitudes al plugin y exponer más información." msgid "Debug Mode" msgstr "Modo de depuración" msgid "This setting will turn itself off again as soon as an app has done so." msgstr "Este ajuste volverá a desactivarse en cuanto lo haga una aplicación." msgid "" "When you (accidentally) delete an app, this allows to use the app when it " "tries to authorize again." msgstr "" "Cuando eliminas (accidentalmente) una aplicación, esto permite utilizar la " "aplicación cuando intenta autorizar de nuevo." msgid "Implicitly re-register the next unknown client." msgstr "Volver a registrar implícitamente al siguiente cliente desconocido." msgid "Login Fix" msgstr "Corrección de acceso" msgid "Do you really want to delete this access token?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar este token de acceso?" msgid "%d token" msgid_plural "%d tokens" msgstr[0] "%d token" msgstr[1] "%d tokens" msgid "Access Tokens" msgstr "Tokens de acceso" msgctxt "app" msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" msgid "If checked, post content will not be converted to blocks." msgstr "" "Si está marcada, el contenido de la entrada no se convertirá en bloques." msgid "Disable automatic conversion to blocks" msgstr "Desactivar la conversión automática a bloques" msgid "These post types will be displayed in the app." msgstr "Estos tipos de entradas se mostrarán en la aplicación." msgid "Show these post types" msgstr "Mostrar estos tipos de entradas" msgid "When posting through the app, this post type will be created." msgstr "Al publicar a través de la aplicación, se creará este tipo de entrada." msgctxt "select post type" msgid "Create new posts as" msgstr "Crear nuevas entradas como" msgid "Toggle all" msgstr "Activar todo" msgid "The post formats that will be used for this app." msgstr "Los formatos de entrada que se utilizarán para esta aplicación." msgid "" "This is part of the OAuth standard and only useful in " "debugging scenarios." msgstr "" "Esto forma parte del estándar de OAuth y solo es útil en " "escenarios de depuración." msgid "The URI to redirect to after the user authorizes the app." msgstr "URI al que redirigir después de que el usuario autorice la aplicación." msgid "No website provided by the app." msgstr "La aplicación no proporciona ninguna web." msgid "%d logged request" msgid_plural "%d logged requests" msgstr[0] "%d solicitud registrada" msgstr[1] "%d solicitudes registradas" msgid "Are you sure you want to delete all logs for %s?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar todos los registros de %s?" msgid "Tester" msgstr "Evaluador" msgid "Registered Apps" msgstr "Aplicaciones registradas" msgid "Enable Mastodon Apps" msgstr "Enable Mastodon Apps" msgctxt "Code was never used" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Only the following sub-permissions:" msgstr "Solo los siguientes permisos secundarios:" msgid "Requested permissions:" msgstr "Permisos solicitados:" msgid "" "Do you want to log in to %1$s with your %2$s account?" msgstr "" "¿Quieres iniciar sesión en %1$s con tu cuenta %2$s?" msgid "Subscribe to push events for your account." msgstr "Suscribirte a los eventos push de tu cuenta." msgid "Follow other accounts using your account." msgstr "Seguir a otras cuentas utilizando tu cuenta." msgid "" "Write information to your account, for example post a status on your behalf, " "or edit your profile." msgstr "" "Escribir información en tu cuenta, por ejemplo, publicar un estado en tu " "nombre o editar tu perfil." msgid "Read information from your account, for example read your statuses." msgstr "Leer información de tu cuenta, por ejemplo, leer tus estados." msgid "Contact your administrator for more details." msgstr "Ponte en contacto con tu administrador para obtener más información." msgid "You don't have permission to use Mastodon Apps." msgstr "No tienes permiso para usar las aplicaciones de Mastodon." msgid "Notification not found." msgstr "No se ha encontrado la notificación." msgid "Mastodon App" msgstr "Aplicación de Mastodon" msgid "" "Because a new post is not created in the standard post format, it will be " "published without title. To change this, select the standard post format in the Enable Mastodon Apps settings." msgstr "" "Dado que una nueva entrada no se crea con el formato de entrada estándar, se " "publicará sin título. Para cambiar esto, selecciona el formato de entrada " "estándar en los ajustes de Enable Mastodon Apps." msgid "" "If you want to create a post in WordPress with a title, add a new line after " "the title. The first line will then appear as the title of the post." msgstr "" "Si deseas crear una entrada en WordPress con un título, añade una nueva " "línea después del título. La primera línea aparecerá como título de la " "entrada." msgid "" "If you create a new note in this app, it will be created with the " "%s post format." msgstr "" "Si creas una nueva nota en esta aplicación, se creará con el formato de " "entrada %s." msgid "Posts with the post format %s will appear in this app." msgid_plural "" "Posts with the post formats %s will appear in this app." msgstr[0] "" "Las entradas con el formato de entrada %s aparecerán en " "esta aplicación." msgstr[1] "" "Las entradas con los formatos de entrada %s aparecerán en " "esta aplicación." msgid "" "Using this Mastodon app is made possible by the Enable Mastodon " "Apps WordPress plugin on %2$s." msgstr "" "El uso de esta aplicación de Mastodon es posible gracias al plugin Enable Mastodon Apps WordPress de %2$s." msgid "App registration has been disabled." msgstr "Se ha desactivado el registro de la aplicación." msgid "unknown_error" msgstr "error_desconocido" msgid "Could not delete app." msgstr "No se puede eliminar la aplicación." msgid "Deleted app \"%s\"." msgstr "Se ha eliminado la aplicación «%s»." msgid "Deleted %d token." msgid_plural "Deleted %d tokens." msgstr[0] "Se ha eliminado %d token." msgstr[1] "Se han eliminado %d tokens." msgid "%d app logs were cleared." msgid_plural "%d app logs were cleared." msgstr[0] "Se han eliminado %d registros de la aplicación." msgstr[1] "Se han eliminado %d registros de la aplicación." msgid "App logs could not be cleared." msgstr "No se han podido borrar los registros de la aplicación." msgid "App logs were cleared." msgstr "Se han eliminado los registros de la aplicación." msgid "Deleted %d app." msgid_plural "Deleted %d apps." msgstr[0] "Se ha eliminado %d aplicación." msgstr[1] "Se han eliminado %d aplicaciones." msgid "Deleted %d access token." msgid_plural "Deleted %d access tokens." msgstr[0] "Se ha eliminado %d token de acceso." msgstr[1] "Se han eliminado %d tokens de acceso." msgid "Deleted %d authorization code." msgid_plural "Deleted %d authorization codes." msgstr[0] "Se ha eliminado %d código de autorización." msgstr[1] "Se han eliminado %d códigos de autorización." msgid "Sorry, you are not allowed to change the settings." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para cambiar los ajustes." msgid "Mastodon Apps" msgstr "Aplicaciones de Mastodon" msgid "WooCommerce Analytics" msgstr "WooCommerce Analytics" msgid "Migrating the site" msgstr "Migración del sitio" msgid "Almost done! Configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "Ya casi has terminado. Activa Akismet y di adiós al spam" msgid "" "{{span}}This site has WooCommerce installed.{{/span}} We do not recommend " "syncing or pushing data from a staging site to live production news sites or " "sites that use eCommerce plugins, such as WooCommerce, without proper " "planning and testing. Keep in mind that data on the destination site could " "have newer transactions, such as customers and orders, and would be lost " "when overwritten by the staging site’s data." msgstr "" "{{span}}WooCommerce está instalado en este sitio.{{/span}} No recomendamos " "sincronizar o transferir datos de un sitio de pruebas a sitios de producción " "en activo sobre noticias o a sitios que utilicen plugins de e-commerce, como " "WooCommerce, sin una planificación y pruebas adecuadas. Ten en cuenta que " "los datos del sitio de destino podrían incluir transacciones más recientes, " "como clientes y pedidos, que se perderían al ser sobrescritos por los datos " "del sitio de pruebas." msgid "Cancel anyway" msgstr "Cancelar de todas formas" msgid "Cancelling domain…" msgstr "Cancelando el dominio…" msgid "" "After you confirm this change, the subscription will be removed on " "%(expirationDate)s." msgstr "" "Cuando confirmes este cambio, la suscripción será eliminada el día " "%(expirationDate)s." msgid "" "After you confirm this change, the domain will be removed on " "%(expirationDate)s." msgstr "" "Cuando confirmes este cambio, el dominio será eliminado el día " "%(expirationDate)s." msgid "After you confirm this change, the domain will be removed immediately." msgstr "" "Cuando confirmes este cambio, el dominio será eliminado inmediatamente." msgid "" "Unable to apply introductory offer to %1$s for %2$s because this Gravatar " "domain was registered less than three months ago." msgstr "" "No se puede aplicar la oferta de lanzamiento a %1$s para %2$s porque este " "dominio de Gravatar se registró hace menos de tres meses." msgid "Spend" msgstr "Gasto" msgid "%s spend" msgstr "%s gastado" msgid "Hosting features activated successfully!" msgstr "¡Se han activado correctamente las funciones de alojamiento!" msgid "Comments pagination" msgstr "Paginación de comentarios" msgid "Posts pagination" msgstr "Paginación de entradas" msgid "" "Tested on {{span}}%(testedDate)s{{/span}}. {{button}}Test again{{/button}}" msgstr "" "Prueba realizada el {{span}}%(testedDate)s{{/span}}. {{button}}Realizar otra " "prueba{{/button}}" msgid "Publish your posts to Bluesky." msgstr "Publica tus entradas en Bluesky." msgid "" "*If you exceed your plan's storage or traffic limits, you will be charged " "{{b}}$0.50{{/b}} per GB and {{b}}$8{{/b}} per 10K visits per month." msgstr "" "* Si superas el límite de almacenamiento o de tráfico de tu plan, se te " "cobrará {{b}}0,50 ${{/b}} por cada GB y {{b}}8 ${{/b}} por cada 10.000 " "visitas al mes." msgid "Finding the best solution for your page" msgstr "Buscando la solución ideal para tu página..." msgid "How do I create a WooCommerce store?" msgstr "¿Cómo puedo crear una tienda de WooCommerce?" msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats." msgstr "" "Limita el conjunto de resultados a los elementos asignados a uno o varios " "formatos dados." msgid "Share posts to your Bluesky profile." msgstr "Comparte publicaciones en tu perfil de Bluesky." msgid "Sharing posts to your Bluesky profile." msgstr "Compartiendo publicaciones en tu perfil de Bluesky." msgid "" "App password is needed to safely connect your account. App password is " "different from your account password. You can {{link}}generate it in " "Bluesky{{/link}}." msgstr "" "La contraseña de la aplicación es necesaria para conectar tu cuenta de forma " "segura. La contraseña de la aplicación es diferente de la contraseña de tu " "cuenta. Puedes {{link}}generarla en Bluesky{{/link}}." msgid "App password" msgstr "Contraseña de la aplicación" msgid "You can find the handle in your Bluesky profile." msgstr "Puedes encontrar el nombre de usuario en tu perfil de Bluesky." msgid "Handle" msgstr "Nombre de usuario (handle)" msgid "Please enter a valid handle." msgstr "Introduce un nombre de usuario válido." msgid "" "Please {{a}}contact support{{/a}} if you need to disable defensive mode." msgstr "" "{{a}}Ponte en contacto con el servicio de soporte{{/a}} si quieres " "desactivar el modo defensivo." msgid "Defensive mode was enabled on your behalf to protect your site." msgstr "Se ha activado el modo defensivo para proteger tu sitio." msgid "" "Automattic for Agencies is a program designed for agencies, developers, and " "freelancers who work with and provide services to their clients. Depending " "on what you are looking for, you may want to check out one of our individual " "products, like {{wp}}WordPress.com{{/wp}}, {{pressable}}Pressable.com{{/" "pressable}}, {{woo}}Woo.com{{/woo}}, {{jetpack}}Jetpack.com{{/jetpack}}. If " "you really aren't sure where to go, feel free to contact us at {{email}}" "partnerships@automattic.com{{/email}} and we'll point you in the right " "direction." msgstr "" "Automattic para Agencias es un programa diseñado para agencias, " "desarrolladores y freelancers que trabajan y proporcionan servicios a sus " "clientes. Según lo que estés buscando, quizá te interese más alguno de " "nuestros productos individuales, como {{wp}}WordPress.com{{/wp}}, " "{{pressable}}Pressable.com{{/pressable}}, {{woo}}Woo.com{{/woo}} o " "{{jetpack}}Jetpack.com{{/jetpack}}. Si no tienes claro a dónde dirigirte, no " "dudes en ponerte en contacto con nosotros en {{email}}" "partnerships@automattic.com{{/email}} y te indicaremos la dirección correcta." msgid "It seems like we might not be the perfect match right now." msgstr "Puede que ahora mismo no seamos tu media naranja." msgid "" "For Woo stores, keep your orders and products current even if you need to " "restore a prior backup." msgstr "" "En las tiendas de Woo, mantén tus pedidos y productos actualizados incluso " "si necesitas restaurar una copia de seguridad anterior." msgid "Quality you can trust with more than 1.2 billion completed backups." msgstr "" "Calidad de confianza con más de 1200 millones de copias de seguridad " "realizadas." msgid "" "Even if your server goes down, you’re still covered with our 24/7 cloud " "backups." msgstr "" "Aunque tu servidor caiga, seguirás cubierto/a gracias a nuestras copias de " "seguridad en la nube permanentes." msgid "It’s simply the best WordPress backup solution." msgstr "Es simplemente la mejor solución de copia de seguridad de WordPress." msgid "Why VaultPress Backup?" msgstr "¿Por qué VaultPress Backup?" msgid "Get 50% off backups" msgstr "Obtén un 50 % de descuento en copias de seguridad" msgid "" "Do you have a backup plan? Let us take care of it for you and get 50% off " "the full price for the first year." msgstr "" "¿Tienes un plan con copias de seguridad? Deja que nos encarguemos de ello " "por ti y obtén un 50 % de descuento sobre el precio total durante el primer " "año." msgid "Save every change and get back online quickly" msgstr "Guarda todos los cambios y vuelve a conectarte de inmediato" msgid "Get 50% off Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Obtén un 50 % de descuento en Jetpack VaultPress Backup" msgctxt "Module Tag" msgid "blocks" msgstr "bloques" msgctxt "Module Description" msgid "Add additional blocks to your site and post editors." msgstr "Añade bloques adicionales a tus editores de sitios y entradas." msgctxt "Module Name" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgid "" "* The migration limit is $10,000 for WP Engine and $3,000 for other hosts." msgstr "" "* El límite de migraciones es de 10.000 $ para WP Engine y de 3.000 $ para " "otros alojamientos." msgid "" "Jetpack indexes the content of your site with Elasticsearch. {{a}}Learn " "more{{/a}}." msgstr "" "Jetpack indexa el contenido de tu sitio con Elasticsearch. {{a}}Más " "información{{/a}}." msgid "" "You cleared the edge cache recently. Please wait a minute and try again." msgstr "" "Has borrado la edge cache recientemente. Espera un minuto y vuelve a " "intentarlo." msgid "You cleared all caches recently. Please wait a minute and try again." msgstr "" "Has borrado todas las caché recientemente. Espera un minuto y vuelve a " "intentarlo." msgid "" "Explore millions of blogs on WordPress.com. Discover posts, from food and " "art to travel and photography, and find popular sites that inspire and " "inform." msgstr "" "Explora millones de blogs en WordPress.com. Descubre publicaciones de " "temáticas desde comida y arte hasta viajes y fotografía, y encuentra webs " "populares para inspirarte e informarte." msgid "Failed to clear object cache." msgstr "Error al limpiar la caché de objetos." msgid "Enable defensive mode" msgstr "Activar el modo defensivo" msgid "Disable defensive mode" msgstr "Desactivar el modo defensivo" msgid "{{b}}Defensive mode is enabled{{/b}} until %(date)s." msgstr "{{b}}El modo defensivo está activado{{/b}} hasta el %(date)s." msgid "" "Extra protection against spam bots and attacks. Visitors will see a quick " "loading page while we run additional security checks. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Protección extra contra bots de spam y ataques. Los visitantes verán una " "página de carga rápida mientras realizamos comprobaciones de seguridad " "adicionales. {{a}}Más información{{/a}}" msgid "Defensive mode" msgstr "Modo defensivo" msgid "2 days" msgstr "2 días" msgid "Clear object cache" msgstr "Limpiar caché de objetos" msgid "" "Data is cached using Memcached to reduce database lookups. {{a}}Learn more{{/" "a}}." msgstr "" "Los datos se almacenan en caché utilizando Memcached para reducir las " "consultas a la base de datos. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "Clear edge cache" msgstr "Limpiar edge cache" msgid "Clearing the cache may temporarily make your site less responsive." msgstr "" "Borrar la caché puede hacer que tu sitio pierda capacidad de respuesta " "temporalmente." msgid "Clear all caches" msgstr "Limpiar todas las caché" msgid "Failed to disable defensive mode." msgstr "Error al desactivar el modo defensivo." msgid "Failed to enable defensive mode." msgstr "Error al activar el modo defensivo." msgid "Successfully disabled defensive mode." msgstr "Modo defensivo desactivado correctamente." msgid "Successfully enabled defensive mode." msgstr "Modo defensivo activado correctamente." msgid "Failed to clear edge cache." msgstr "Error al limpiar la edge cache." msgid "" "From now until the end of 2024, you’ll receive $100 for each site you " "migrate to Pressable or WordPress.com, up to $10,000.* If you’re a WP Engine " "customer, we’ll also credit the costs to set you free. {{a}}Full Terms ↗{{/" "a}}" msgstr "" "Desde ahora y hasta finales de 2024, recibirás 100 $ por cada sitio que " "migres a Pressable o WordPress.com, hasta un máximo de 10.000 $.* Si eres " "cliente de WP Engine, también te abonaremos los costes para liberarte. {{a}}" "Condiciones completas ↗{{/a}}" msgid "" "Limited time offer: Migrate your sites to Pressable or WordPress.com and " "earn up to $10,000!" msgstr "" "Oferta por tiempo limitado: ¡Migra tus sitios a Pressable o WordPress.com y " "gana hasta 10.000 $!" msgid "" "Sorry, you seem to be requesting too many links sent to you at the same time." msgstr "" "Lo sentimos, parece que estás solicitando que se te envíen demasiados " "enlaces al mismo tiempo." msgid "Legacy widget" msgstr "Widget heredado" msgid "Toggle Zoom Out" msgstr "Alternar el alejamiento" msgid "Approval step" msgstr "Paso de aprobación" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Exigir un paso de aprobación al optimizar los medios existentes." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Compresión previa a la subida" msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Comprime los elementos de medios antes de subirlos al servidor." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "" "Personaliza las opciones relacionadas con el flujo de subida de medios." msgid "Show starter patterns" msgstr "Mostrar patrones de inicio" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Muestra los patrones de inicio al crear una página nueva." msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Establece estilos para el fondo del sitio." msgid "Use up and down arrow keys to resize the metabox panel." msgstr "" "Utiliza las teclas de flecha arriba y abajo para cambiar el tamaño del panel " "metabox." msgid "Reload full page" msgstr "Recargar página completa" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "Mejora desactivada porque hay bloques no compatibles dentro del bloque " "Consulta." msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Recarga la página completa -en lugar de sólo la lista de entradas- cuando " "los visitantes naveguen entre páginas." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Bloque de consulta: Activado recarga de página completa" msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" msgid "Terms List" msgstr "Lista de términos" msgid "Show empty terms" msgstr "Mostrar términos vacíos" msgid "Show only top level terms" msgstr "Mostrar sólo los términos de nivel superior" msgid "Link %1$s" msgstr "Enlace %1$s" msgid "Unlink %1$s" msgstr "Desvincular %1$s" msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library." msgstr "" "Sube o arrastra un archivo de vídeo aquí, o elige uno de tu biblioteca." msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library." msgstr "" "Sube o arrastra un archivo de imagen aquí, o elige uno de tu biblioteca." msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library." msgstr "" "Sube o arrastra un archivo de audio aquí, o elige uno de tu biblioteca." msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Arrastra y suelta patrones en el lienzo." msgid "Migrate your WP Engine site to WordPress.com for free." msgstr "Migra tu sitio de WP Engine a WordPress.com de forma gratuita." msgid "Migrate from WP Engine to WordPress.com" msgstr "Migrar de WP Engine a WordPress.com" msgid "Texture" msgstr "Textura" msgid "Origami" msgstr "Origami" msgid "Sell courses" msgstr "Venta de cursos" msgid "" "We could not verify your credentials. Can you double check your account " "information and try again?" msgstr "" "No hemos podido verificar tus credenciales. Revisa la información de tu " "cuenta e inténtalo de nuevo." msgid "Check your password." msgstr "Comprueba tu contraseña." msgid "Check your username." msgstr "Comprueba tu nombre de usuario." msgid "Check your site address." msgstr "Comprueba la dirección de tu sitio." msgid "Verifying credentials" msgstr "Verificando credenciales" msgid "Anyone with the link can view your site" msgstr "Cualquiera que tenga el enlace podrá ver tu sitio" msgid "" "With our program, you can earn partner badges and align your agency with " "Woo, Jetpack, WordPress.com, and Pressable, enabling you to secure placement " "in multiple partner directory listings. All you need to do is demonstrate " "your expertise in supporting clients for each brand to get listed on their " "directory page." msgstr "" "Con nuestro programa, puedes ganar insignias de colaborador y alinear tu " "agencia con Woo, Jetpack, WordPress.com y Pressable, lo que te permitirá " "aparecer en las listas de múltiples directorios de colaboradores. Solo " "tienes que demostrar tu experiencia ayudando a tus clientes con cada marca " "para aparecer en su página del directorio." msgid "Grow your business by getting listed on our partner directories" msgstr "" "Haz crecer tu negocio apareciendo en nuestros directorios de colaboradores" msgid "" "You can also earn a five basis points commission on WooPayments TPV (Total " "Payments Volume) by referring new clients to WooPayments." msgstr "" "También puedes ganar una comisión de cinco puntos básicos en el VTP (volumen " "total de pagos) de WooPayments al referir nuevos clientes a WooPayments." msgid "" "With our novel create-a-cart feature, you can add any product in our " "marketplace to a cart for your client to purchase in just a few clicks. Once " "your client makes the purchase, you will receive a quarterly recurring " "commission (up to 50%)." msgstr "" "Con nuestra novedosa función para crear un carrito, puedes añadir cualquier " "producto de nuestro marketplace a un carrito y que tu cliente lo compre con " "solo un par de clics. Una vez que tu cliente realice la compra, recibirás " "una comisión recurrente trimestral (de hasta el 50 %)." msgid "Earn recurring commissions on referrals" msgstr "Gana comisiones recurrentes por referidos" msgid "" "We will bill you at the start of each month for any hosting or products used " "in the previous month. These are charged on a per-day basis." msgstr "" "Te facturaremos al principio de cada mes el alojamiento o los productos " "utilizados en el mes anterior. Se facturan por días." msgid "" "We aim to ensure your business grows with as little upfront cost as " "possible. That's why we've adopted a pay-for-what-you-use model across all " "our products, including hosting. This allows you to add and remove products " "as needed without paying for a whole year upfront to get the best prices." msgstr "" "Nuestro objetivo es garantizar que tu negocio crezca con el menor coste " "inicial posible. Por eso hemos adoptado un modelo de pago por uso en todos " "nuestros productos, incluido el alojamiento. Esto te permite añadir y " "retirar productos según los vayas necesitando sin tener que pagar todo un " "año por adelantado para conseguir los mejores precios." msgid "Only pay for what you use" msgstr "Paga solo por lo que utilices" msgid "" "This is just the beginning. We look forward to partnering with you and " "seeing what the next chapter brings." msgstr "" "Y esto es sólo el principio. Estamos deseando colaborar contigo y ver qué " "nos depara el próximo capítulo." msgid "Tooling to help you be more efficient" msgstr "Herramientas para ayudarte a ser más eficiente" msgid "Recurring commissions on product referrals – including WooPayments" msgstr "Comisiones recurrentes por referir productos, incluyendo WooPayments" msgid "Earn partner badges to align your agency with Automattic brands" msgstr "" "Consigue insignias de colaborador y alinea tu agencia con las marcas de " "Automattic" msgid "Significant discounts on our products and services" msgstr "Importantes descuentos en nuestros productos y servicios" msgid "" "Automattic for Agencies is a new agency program that combines the best of " "Automattic's offerings all in one place. By partnering with us, you will " "have opportunities to grow your business with:" msgstr "" "Automattic para Agencias es un nuevo programa para agencias que combina los " "mejores servicios de Automattic en un solo lugar. Al colaborar con nosotros, " "tendrás muchas oportunidades para hacer crecer tu negocio:" msgid "Manage all of your client sites in a single place" msgstr "Gestiona todos los sitios de tus clientes desde el mismo lugar" msgid "Boost your agency's visibilty across our partner directories" msgstr "" "Mejora la visibilidad de tu agencia en nuestros directorios de colaboradores" msgid "Start earning commission on referrals" msgstr "Empieza a ganar comisiones por referidos" msgid "Explore our best-in-class hosting and plugins" msgstr "Echa un vistazo a nuestros plugins y alojamiento de alto nivel" msgid "Add your first site" msgstr "Añade tu primer sitio" msgid "Error unignoring threat. Please contact support." msgstr "" "Error al dejar de ignorar la amenaza. Ponte en contacto con el servicio de " "atención al cliente." msgid "Threat unignored." msgstr "Se ha dejado de ignorar la amenaza." msgid "Unignoring threat…" msgstr "Dejando de ignorar la amenaza…" msgid "Jetpack will unignore the threat." msgstr "Jetpack dejará de ignorar la amenaza." msgid "" "By unignoring this threat you confirm that you have reviewed the detected " "code and assume the risks of keeping a potentially malicious file on your " "site. If you are unsure please request an estimate with Codeable." msgstr "" "Si dejas de ignorar esta amenaza estás confirmando que has revisado el " "código detectado y que asumes los riesgos de mantener archivos " "potencialmente maliciosos en tu sitio. Si no estás seguro, solicita un " "presupuesto en Codeable." msgid "Jetpack will unignore the threat:" msgstr "Jetpack dejará de ignorar la amenaza:" msgid "Do you really want to unignore this threat?" msgstr "¿Seguro que quieres dejar de ignorar esta amenaza?" msgid "Unignore threat" msgstr "Dejar de ignorar la amenaza" msgid "Facebook Logo" msgstr "Logotipo de Facebook" msgid "" "Include only your company name; save any descriptors for the Company bio " "section." msgstr "" "Incluye solo el nombre de tu empresa; reserva la descripción para la sección " "de biografía de la empresa." msgid "" "WooPayments: Earn a recurring 5bps commission on Total Payment Volume (TPV) " "for any new clients referred. {{a}}Learn{{nbsp/}}more ↗{{/a}}" msgstr "" "WooPayments: Gana una comisión recurrente de 5 bps sobre el volumen total de " "pagos (VTP) por cada nuevo cliente referido. {{a}}Más{{nbsp/}}información " "↗{{/a}}" msgid "I do not work at an agency. I'm a site owner." msgstr "No trabajo en una agencia. Tengo una web." msgid "I'm a freelancer" msgstr "Soy freelance" msgid "I'm in sales, marketing, or operations at an agency" msgstr "Trabajo en ventas, marketing u operaciones en una agencia" msgid "I'm a developer at an agency" msgstr "Soy desarrollador en una agencia" msgid "I'm an agency owner" msgstr "Tengo una agencia" msgid "How would you describe yourself?" msgstr "¿Cómo te describirías?" msgid "Update information" msgstr "Actualizar información" msgid "Email confirmed! Update domains' contact information if necessary." msgstr "" "¡Correo electrónico confirmado! Actualiza la información de contacto del " "dominio si es necesario." msgid "Expires in %(days)d day" msgid_plural "Expires in %(days)d days" msgstr[0] "Caduca en %(days)d día" msgstr[1] "Caduca en %(days)d días" msgid "Expires in %(durationString)s" msgstr "Caduca en %(durationString)s" msgid "Expired." msgstr "Caducado." msgid "50% off your first year" msgstr "50 % de descuento durante el primer año" msgid "Campaign objective" msgstr "Objetivo de la campaña" msgid "" "This theme costs %(annualPrice)s per year or %(monthlyPrice)s per month, and " "can't be purchased on a trial site. Please upgrade to the " "%(ecommercePlanName)s plan to install this theme." msgstr "" "Este tema cuesta %(annualPrice)s al año o %(monthlyPrice)s al mes, y no se " "puede comprar en un sitio de prueba. Mejora tu plan al plan " "%(ecommercePlanName)s para instalar este tema." msgid "" "You have a subscription for this theme, but it isn't usable on a trial plan " "site. Please upgrade to the %(ecommercePlanName)s plan to " "install this theme." msgstr "" "Tienes una suscripción a este tema, pero no puedes usarlo en un sitio con un " "plan de prueba. Mejora tu plan al plan %(ecommercePlanName)s " "para instalar este tema." msgid "" "This theme can't be installed on a trial site. Please upgrade to the " "%(ecommercePlanName)s plan to install this theme." msgstr "" "No se puede instalar este tema en un sitio de prueba. Mejora tu plan al " "plan %(ecommercePlanName)s para instalar este tema." msgid "" "You do not have the correct user permissions to perform this action. Please " "contact your site admin if you think this is a mistake." msgstr "" "No tienes el permiso de usuario adecuado para desarrollar esta acción. " "Contacta con el administrador de tu sitio si crees que se trata de un error." msgid "" "Contact us at any time if you need assistance with Jetpack: https://jetpack." "com/contact-support/" msgstr "" "Ponte en contacto con nosotros en cualquier momento si necesitas ayuda con " "Jetpack: https://jetpack.com/contact-support/" msgid "" "To fix your broken connection, please reconnect it on the Connection " "Management page: %s" msgid_plural "" "To fix your broken connections, please reconnect them on the Connection " "Management page: %s" msgstr[0] "" "Para arreglar tu conexión interrumpida, vuelve a conectarla desde la página " "de gestión de conexiones: %s" msgstr[1] "" "Para arreglar tus conexiones interrumpidas, vuelve a conectarlas desde la " "página de gestión de conexiones: %s" msgid "" "Contact us at any time " "if you need assistance with Jetpack." msgstr "" "Ponte en contacto con " "nosotros en cualquier momento si necesitas ayuda con Jetpack." msgid "" "To fix your broken connection, please reconnect it on the Connection Management page." msgid_plural "" "To fix your broken connections, please reconnect them on the Connection Management page." msgstr[0] "" "Para arreglar tu conexión interrumpida, vuelve a conectarla desde la página " "de gestión de conexiones." msgstr[1] "" "Para arreglar tus conexiones interrumpidas, vuelve a conectarlas desde la " "página de gestión de conexiones." msgid "" "The following connections are broken on your site and need to be fixed to " "continue auto-sharing to them:" msgstr "" "Las siguientes conexiones están interrumpidas en tu sitio; hay que " "arreglarlas para seguir compartiéndolas automáticamente:" msgid "Your site has %d broken connection" msgid_plural "Your site has %d broken connections" msgstr[0] "Tu sitio tiene %d conexión interrumpida" msgstr[1] "Tu sitio tiene %d conexiones interrumpidas" msgid "You have a broken connection" msgid_plural "You have broken connections" msgstr[0] "Tienes una conexión interrumpida" msgstr[1] "Tienes conexiones interrumpidas" msgid "Fix your broken social connection" msgid_plural "Fix your broken social connections" msgstr[0] "Arregla tu conexión de redes sociales interrumpida" msgstr[1] "Arregla tus conexiones de redes sociales interrumpidas" msgid "Thanks for the feedback! Tell us more about your experience" msgstr "¡Gracias por tu opinión! Cuéntanos más sobre tu experiencia" msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Se ha producido un error al mover las entradas a la papelera." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Ha ocurrido un error al mover la página a la papelera." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres mover «%s» a la papelera?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Se ha producido un error al actualizar la familia de fuentes. %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "Se ha producido un error al crear el elemento." msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmy" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Extra negrita" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Crecer" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "Ajustar" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Determina el orden de las páginas." msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Determina el orden de las páginas. Las páginas con el mismo valor de orden " "se ordenan alfabéticamente. Se admiten valores de orden negativos." msgid "Customize the last part of the URL. Learn more." msgstr "Personaliza la última parte de la URL. Más información." msgid "Change status: %s" msgstr "Cambiar estado: %s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Carga fallida, inténtalo de nuevo." msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Edita o sustituye la imagen destacada" msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "También aparecen como subelementos en el menú de navegación por defecto. " "Más información." msgid "Go to Site Editor" msgstr "Ir al editor del sitio" msgid "All items" msgstr "Todos los elementos" msgid "Toggle details panel" msgstr "Cambiar panel de detalles" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Los visitantes no pueden añadir nuevos comentarios o respuestas. Los " "comentarios existentes permanecen visibles." msgid "Author avatar" msgstr "Avatar del autor" msgid "Select a page to edit" msgstr "Selecciona una página que editar" msgid "Post Edit" msgstr "Edición de entrada" msgid "Typeset" msgstr "Conjunto de fuentes" msgid "All headings" msgstr "Todos los encabezados" msgid "Fonts and typographic styling applied across the site." msgstr "Fuentes y estilos tipográficos aplicados en todo el sitio." msgid "Typesets" msgstr "Conjuntos de fuentes" msgid "Font size preset name" msgstr "Nombre del preajuste de tamaño de fuente" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Crea y edita los preajustes utilizados para los tamaños de fuente en todo el " "sitio." msgid "New Font Size %d" msgstr "Nuevo tamaño de fuente %d" msgid "Reset font size presets" msgstr "Restablecer preajustes de tamaño de fuente" msgid "Remove font size presets" msgstr "Eliminar preajustes de tamaño de fuente" msgid "Font size presets options" msgstr "Opciones de preajustes de tamaño de fuente" msgid "Add font size" msgstr "Añadir tamaño de fuente" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres restablecer todos los preajustes de tamaño de " "fuente a sus valores por defecto?" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar todos los preajustes de tamaño de " "fuente personalizados?" msgid "Font size presets" msgstr "Preajustes de tamaño de fuente" msgid "Edit font size presets" msgstr "Editar preajustes de tamaño de fuente" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Establece valores mínimos y máximos personalizados para el tamaño de la " "fuente fluida." msgid "Custom fluid values" msgstr "Valores fluidos personalizados" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "Escala el tamaño de la fuente dinámicamente para ajustarlo a la pantalla o " "ventana gráfica." msgid "Fluid typography" msgstr "Tipografía fluida" msgid "Font size options" msgstr "Opciones de tamaño de fuente" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Gestionar el tamaño de fuente de %s." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar el preajuste de tamaño de fuente «%s»?" msgid "Font family updated successfully." msgstr "Familia de fuentes actualizada correctamente." msgid "No fonts activated." msgstr "No hay fuentes activadas." msgid "Draft new: %s" msgstr "Borrador nuevo: %s" msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "¿Eres nuevo en el editor de bloques? ¿Quieres saber más sobre su uso? " "Aquí tienes una guía detallada." msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" msgid "Move %s down" msgstr "Mover %s hacia abajo" msgid "Move %s up" msgstr "Mover %s hacia arriba" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" msgid "Select AM or PM" msgstr "Selecciona AM o PM" msgid "Custom Template Part" msgstr "Parte de plantilla personalizada" msgid "Create new %s" msgstr "Crear %s" msgid "Choose an existing %s." msgstr "Elige un %s existente." msgid "Edit social link" msgstr "Editar enlace social" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "" "Las entradas fijadas siempre aparecen primero, independientemente de su " "fecha de publicación." msgid "Max pages" msgstr "Máximo de páginas" msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "Muestra una lista de entradas o tipos de contenido personalizados en función " "de criterios específicos." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "Muestra una lista de entradas o tipos de contenido personalizados basados en " "la plantilla actual." msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Selecciona el tipo de contenido que quieres mostrar: entradas, páginas o " "tipos de contenido personalizados." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "Tu sitio no es compatible con el bloque \"%s\". Puedes dejarlo como está o " "eliminarlo." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "Tu sitio no es compatible con el bloque \"%s\". Puedes dejarlo como está, " "convertirlo en HTML personalizado o eliminarlo." msgid "La Mancha" msgstr "La Mancha" msgid "Media Files" msgstr "Archivos multimedia" msgid "Link images to media files" msgstr "Enlazar imágenes a archivos de medios" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Enlazar imágenes a páginas de adjuntos" msgid "%s Embed" msgstr "Incrustar %s" msgid "Embed caption text" msgstr "Incrustar texto de la leyenda" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "Atributos conectados a campos personalizados u otros datos dinámicos." msgid "Invalid source" msgstr "Fuente no válida" msgid "Only one image can be used as a background image." msgstr "Solo se puede utilizar una imagen como imagen de fondo." msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "Opciones de tamaño, posición y repetición del fondo." msgid "{{a}}View all recommendations{{/a}}" msgstr "{{a}}Ver todas las recomendaciones{{/a}}" msgid "" "Invalid `file`. Must be a string <= 255 bytes and contain only alphanumeric " "characters, spaces, dots, forward slashes, backslashes, hyphens, " "underscores, colons, and parentheses." msgstr "" "«Archivo» no válido. Debe ser una cadena <= 255 bytes y contener solo " "caracteres alfanuméricos, espacios, puntos, barras inclinadas, barras " "invertidas, guiones, guiones bajos, dos puntos y paréntesis." msgid "Getting your site pages" msgstr "Obteniendo las páginas de tu sitio" msgid "" "Please share the following details to access your site and start your " "migration to WordPress.com." msgstr "" "Comparte con nosotros los siguientes datos para acceder a tu sitio e iniciar " "la migración a WordPress.com." msgid "Tell us about your WordPress site" msgstr "Háblanos de tu sitio de WordPress" msgid "Current site address" msgstr "Dirección actual del sitio" msgid "I need help, please contact me" msgstr "Necesito ayuda, poneos en contacto conmigo" msgid "" "Your account is blocked from creating new developer sites. Please get in " "touch with our support team for assistance." msgstr "" "Tu cuenta está bloqueada y no puede crear nuevos sitios de desarrollo. Ponte " "en contacto con nuestro equipo de soporte para recibir ayuda." msgid "" "We’ve detected activity on your %1$s that requires an upgrade to maintain " "Akismet protection." msgid_plural "" "We’ve detected activities on your %1$s that require an upgrade to maintain " "Akismet protection." msgstr[0] "" "Hemos detectado actividad en tu %1$s que requiere una actualización para " "mantener la protección de Akismet." msgstr[1] "" "Hemos detectado actividades en tu %1$s que requieren una actualización para " "mantener la protección de Akismet." msgid "" "If you have any questions or need assistance, please contact us at: %1$s." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, ponte en contacto con nosotros " "en: %1$s." msgid "" "Your current Akismet Personal plan does not support (%1$s) %2$s. We are able " "to support personal blogs for free by asking sites with commercial " "activities to upgrade to a paid plan. This allows us to work together to " "protect the web from spam." msgstr "" "Tu plan Personal de Akismet actual no es compatible (%1$s) con %2$s. Podemos " "apoyar los blogs personales de forma gratuita, pidiendo a los sitios con " "actividades comerciales que se pasen a un plan de pago. Esto nos permite " "trabajar juntos para proteger la web del spam." msgid "" "We reviewed your %1$s on %2$s and found some commercial activities or " "integrations (%3$s):" msgstr "" "Revisamos tu %1$s en %2$s y encontramos algunas actividades comerciales o " "integraciones (%3$s):" msgid "" "Please upgrade your %1$s (%2$s) by %3$s to keep your %4$s protected from " "spam." msgstr "" "Actualiza tu %1$s (%2$s) antes de %3$s para mantener tu %4$s protegido del " "spam." msgid "" "Your current Akismet Personal plan does not support (%1$s) these activities. " "We are able to support personal blogs for free by asking sites with " "commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to work " "together to protect the web from spam. We also offer free Akismet licenses " "for qualified nonprofit organizations (%2$s)." msgstr "" "Tu plan Personal de Akismet actual no es compatible (%1$s) con estas " "actividades. Podemos apoyar los blogs personales de forma gratuita, pidiendo " "a los sitios con actividades comerciales que se pasen a un plan de pago. " "Esto nos permite trabajar juntos para proteger la web del spam. También " "ofrecemos licencias gratuitas de Akismet para organizaciones sin ánimo de " "lucro cualificadas (%2$s)." msgid "" "We recently reviewed your %1$s on %2$s and found some commercial activities " "or integrations (%3$s):" msgstr "" "Recientemente revisamos tu %1$s (en %2$s) y encontramos algunas actividades " "comerciales o integraciones (%3$s):" msgid "" "If you have any questions or need assistance, please contact us." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, ponte en contacto con nosotros." msgid "site’s" msgid_plural "sites’" msgstr[0] "del sitio" msgstr[1] "de los sitios" msgid "site is" msgid_plural "sites are" msgstr[0] "el sitio es" msgstr[1] "los sitios son" msgid "" "Your current Akismet Personal plan does not support %2$s. We are able to support personal " "blogs for free by asking sites with commercial activities to upgrade to a " "paid plan. This allows us to work together to protect the web from spam." msgstr "" "Tu plan Personal de Akismet actual no es compatible con %2$s. Podemos apoyar los blogs " "personales de forma gratuita, pidiendo a los sitios con actividades " "comerciales que se pasen a un plan de pago. Esto nos permite trabajar juntos " "para proteger la web del spam." msgid "" "We reviewed your %1$s on %2$s and found some commercial activities or integrations:" msgstr "" "Revisamos tu %1$s en %2$s y encontramos algunas actividades comerciales o integraciones:" msgid "site:" msgid_plural "sites:" msgstr[0] "sitio:" msgstr[1] "sitios:" msgid "We previously emailed you about your use of Akismet on your %1$s" msgstr "" "Anteriormente te enviamos un correo electrónico acerca de tu uso de Akismet " "en tu %1$s" msgid "" "If you have any questions or believe you have received this email in error, " "please get in touch by replying to this email." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o crees que ha recibido este correo electrónico " "por error, ponte en contacto respondiendo a este mensaje." msgid "" "Please upgrade your " "%2$s by %3$s to keep your %4$s protected from spam." msgstr "" "Actualiza tu %2$s antes de %3$s para mantener tu %4$s protegido del spam." msgid "this activity" msgid_plural "these activities" msgstr[0] "esta actividad" msgstr[1] "estas actividades" msgid "" "Your current Akismet Personal plan does not support %2$s. We are able to support personal " "blogs for free by asking sites with commercial activities to upgrade to a " "paid plan. This allows us to work together to protect the web from spam. We " "also offer free Akismet licenses for qualified nonprofit organizations." msgstr "" "Tu plan Personal de Akismet actual no es compatible con %2$s. Podemos apoyar los blogs " "personales de forma gratuita, pidiendo a los sitios con actividades " "comerciales que se pasen a un plan de pago. Esto nos permite trabajar juntos " "para proteger la web del spam. También ofrecemos licencias gratuitas de " "Akismet para organizaciones sin ánimo de lucro cualificadas." msgid "" "We recently reviewed your %1$s on %2$s and found some commercial activities or integrations:" msgstr "" "Recientemente hemos revisado tu %1$s (en %2$s) y hemos encontrado algunas actividades comerciales o " "integraciones:" msgid "" "Akismet has %1$s comment and form spam submissions on your site, keeping " "your site annoyance-free." msgid_plural "" "Akismet has %1$s comment and form spam submissions across your sites, " "keeping them annoyance-free." msgstr[0] "" "Akismet tiene %1$s comentarios y envíos de spam de formularios en tu sitio, " "lo que mantiene tu sitio libre de molestias." msgstr[1] "" "Akismet tiene %1$s comentarios y envíos de spam de formularios en tus " "sitios, lo que mantiene tu sitio libre de molestias." msgid "been blocking" msgstr "estado bloqueando" msgid "blocked over %s" msgstr "bloqueado más de %s" msgid "blocked thousands of" msgstr "bloqueado miles de" msgid "blocked over a thousand" msgstr "bloqueado más de mil" msgid "blocked hundreds of" msgstr "bloqueado cientos de" msgid "blocked over a hundred" msgstr "bloqueado más de un centenar" msgid "blocked dozens of" msgstr "bloqueado docenas de" msgid "blocked over a dozen" msgstr "bloqueado más de una docena" msgid "Thank you for using Akismet on %s." msgstr "Gracias por utilizar Akismet en %s." msgid "Thank you for using Akismet on your sites:" msgstr "Gracias por utilizar Akismet en tus sitios:" msgid "You've got mail!" msgstr "Tienes un correo." msgid "" "{{b}}%(productName)s{{/b}} will be canceled, and you will no longer have " "access to it. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "{{b}}%(productName)s{{/b}} se cancelará y ya no tendrás acceso. ¿Seguro que " "quieres cancelar?" msgid "Get Security now" msgstr "Obtener Security ahora" msgid "Get Search now" msgstr "Obtener Search ahora" msgid "Get VideoPress now" msgstr "Obtener VideoPress ahora" msgid "Stunning-quality, ad-free video in the WordPress Editor." msgstr "Videos de gran calidad y sin anuncios en el editor de WordPress." msgid "Get Stats now" msgstr "Obtener Stats ahora" msgid "Understand your visitors and grow your site." msgstr "Comprende a tus visitantes y haz crecer tu sitio." msgid "" "You don't need to be a data scientist to see how your site is performing." msgstr "" "No tendrás que ser analista de datos para ver el rendimiento de tu sitio." msgid "Get Social now" msgstr "Obtener Social ahora" msgid "" "Great for: bloggers, news organizations, membership sites, online forums, " "WooCommerce stores." msgstr "" "Ideal para: blogueros, organizaciones y empresas de noticias, sitios para " "suscriptores, foros online, tiendas de WooCommerce." msgid "" "Discover the most popular tags on WordPress.com. Whatever your interests, " "find a tag and dive into posts that inspire and inform." msgstr "" "Descubre las etiquetas más populares en WordPress.com. Sean cuales sean tus " "intereses, busca una etiqueta y encuentra un montón de publicaciones para " "inspirarte e informarte." msgid "" "Jetpack Boost automatically optimizes images and delivers them using a " "Global CDN to ensure they load lightning fast." msgstr "" "Jetpack Boost optimiza automáticamente las imágenes y las distribuye " "mediante una CDN global para garantizar que cargan a la velocidad del rayo." msgid "Install the %(pluginName)s plugin" msgstr "Instala el plugin %(pluginName)s" msgid "" "For redundancy, your site will replicate in real-time to a second data " "center in a different region. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Para mantener la redundancia, tu sitio estará replicado en tiempo real en un " "segundo centro de datos de otra región diferente. {{supportLink}}Más " "información{{/supportLink}}." msgid "" "Your site will be placed in the optimal data center, but you can " "{{customizeLink}}customize it{{/customizeLink}}." msgstr "" "Tu sitio estará en el centro de datos óptimo, pero puedes {{customizeLink}}" "personalizarlo{{/customizeLink}}." msgid "" "{{strong}}You won't be billed today.{{/strong}} Invoices are sent on the " "first of every month and are based on the number of days your product " "licenses were active in the previous month. Your first invoice will be " "prorated." msgstr "" "{{strong}}No se te cobrará hoy.{{/strong}} Las facturas se envían el primer " "día de cada mes y se basan en el número de días que las licencias de " "producto estuvieron activas el mes anterior. Tu primera factura será " "prorrateada." msgid "" "The performance score is a combined representation of your site‘s individual " "speed metrics." msgstr "" "La puntuación de rendimiento es una representación combinada de las " "estadísticas de velocidad individuales de tu sitio." msgid "(PS)" msgstr "(PR)" msgid "What is Performance Score?" msgstr "¿Qué es la puntuación de rendimiento?" msgid "Your site‘s Performance Score needs improvement" msgstr "La puntuación de rendimiento de tu sitio necesita mejorar" msgid "Your site‘s Performance Score is excellent" msgstr "La puntuación de rendimiento de tu sitio es excelente" msgid "Your site‘s Performance Score is poor" msgstr "La puntuación de rendimiento de tu sitio web es baja" msgid "(%(from)s-%(to)s) " msgstr "(%(from)s-%(to)s) " msgid "(%(from)s–%(to)s)" msgstr "(%(from)s–%(to)s)" msgid "(90–%(to)s)" msgstr "(90–%(to)s)" msgid "See calculator ↗" msgstr "Ver calculadora ↗" msgid "This offer is limited to one per customer." msgstr "Esta oferta se limita a una por cliente." msgid "You've earned a free %1$s %2$s plan for a year, worth %3$s." msgstr "" "Has ganado un plan %2$s de %1$s gratis durante un año, por valor de %3$s." msgid "Email report example" msgstr "Ejemplo de informe por correo electrónico" msgid "Your gravatar.com/%s link becomes your custom domain." msgstr "Tu enlace gravatar.com/%s se convierte en tu dominio personalizado." msgid "" "We were unable to reliably load the page you requested. Make sure you are " "testing the correct URL and that the server is properly responding to all " "requests. " msgstr "" "No hemos podido cargar de forma fiable la página que has solicitado. " "Asegúrate de que estás realizando la prueba en la URL correcta y de que el " "servidor responde adecuadamente a todas las solicitudes. " msgid "" "Check your inbox at {{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} for the confirmation " "email, or click 'Resend Email' to get a new one." msgstr "" "Revisa la bandeja de entrada de {{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} y busca el " "correo electrónico de confirmación, o haz clic en «Reenviar correo " "electrónico» para recibir uno nuevo." msgid "" "{{a}}%(siteURL)s{{/a}} is now ready. It may take a few minutes for it to " "show up in the site list below." msgstr "" "{{a}}%(siteURL)s{{/a}} ya está listo. Puede que tarde unos minutos en " "aparecer en la lista de sitios." msgid "" "{{a}}%(siteURL)s{{/a}} is now ready. It may take a few minutes for it to " "show up in the site list below. Before the site launches, you will be able " "to find it under {{developmentTabLink}}Development{{/developmentTabLink}}." msgstr "" "{{a}}%(siteURL)s{{/a}} ya está listo. Puede que tarde unos minutos en " "aparecer en la lista de sitios. Antes de que el sitio sea público, podrás " "encontrarlo en {{developmentTabLink}}Desarrollo{{/developmentTabLink}}." msgid "" "Can't access that email? {{emailPreferences}}Click here to update it{{/" "emailPreferences}}." msgstr "" "¿No tienes acceso a ese correo electrónico? {{emailPreferences}}Haz clic " "aquí para actualizarlo{{/emailPreferences}}" msgid "Verify your email to secure your account and access more features." msgstr "" "Verifica tu correo electrónico para asegurar tu cuenta y acceder a más " "funcionalidades." msgid "" "Your plan is now with Automattic for Agencies. You won't be billed until " "{{bold}}%(date)s{{/bold}}.{{br/}}{{a}}Learn about billing for transferred " "sites{{icon/}}{{/a}}" msgstr "" "Tu plan ahora está con Automattic para Agencias. No se te facturará nada " "hasta el {{bold}}%(date)s{{/bold}}.{{br/}}{{a}}Más información sobre la " "facturación de sitios transferidos{{icon/}}{{/a}}" msgid "Transferred" msgstr "Transferido" msgid "Re-run test" msgstr "Volver a realizar la prueba" msgid "Results not available" msgstr "Resultados no disponibles" msgid "You have a new order! %1$s" msgstr "Tienes un pedido nuevo. %1$s" msgid "" "The %1$s Plan unlocks powerful WordPress.com hosting and opens up access to " "all your favorite plugins and themes, custom code, WP-CLI, GitHub " "deployments, and staging sites." msgstr "" "El plan %1$s desbloquea el potente alojamiento de WordPress.com y te da " "acceso a todos tus plugins y temas favoritos, código personalizado, WP-CLI, " "despliegues de GitHub y sitios de pruebas." msgid "" "The %1$s Plan unlocks powerful %2$s hosting and opens up access to all your " "favorite plugins and themes, custom code, WP-CLI, GitHub deployments, and " "staging sites." msgstr "" "El plan %1$s desbloquea el potente alojamiento de %2$s y te da acceso a " "todos tus plugins y temas favoritos, código personalizado, WP-CLI, " "despliegues de GitHub y sitios de pruebas." msgid "Now’s the time—your discount will expire soon." msgstr "Ahora es el momento: tu descuento caducará pronto." msgid "Claim your gift" msgstr "Reclama tu regalo" msgid "You've earned a free WordPress.com %1$s plan for a year, worth %2$s." msgstr "" "Has ganado un plan %1$s de WordPress.com gratis durante un año, por valor de " "%2$s." msgid "A year of free hosting is just a few clicks away..." msgstr "Un año de alojamiento gratuito a solo unos clics..." msgid "Yep, 100% free." msgstr "Sí, 100 % gratis." msgid "Get your free year of WordPress.com hosting" msgstr "Consigue un año gratis de alojamiento en WordPress.com" msgid "" "This Pressable account is managed by the Agency Owner user on your account. " "If you'd like access to this Pressable account, request that they add you as " "a user in Pressable." msgstr "" "Esta cuenta de Pressable está gestionada por el usuario propietario de la " "agencia de tu cuenta. Si quieres acceder a esta cuenta, solicita que te " "añadan como usuario en Pressable." msgid "Managed by agency owner" msgstr "Gestionado por el propietario de la agencia" msgid "DNSSEC is only available for domains using WordPress.com nameservers" msgstr "" "DNSSEC solo está disponible para dominios que utilizan servidores DNS de " "WordPress.com" msgid "" "Let us build your store in %(days)d days for " "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}{{sup}}*{{/sup}}" msgstr "" "Creamos tu tienda en %(days)d días por {{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/" "PriceWrapper}}{{sup}}*{{/sup}}" msgid "" "We ran into a problem submitting your details. Please try again shortly." msgstr "Error al enviar tus datos. Vuelve a intentarlo en breve." msgid "" "Congratulations, %1$s, you’ve been accepted into the WP " "Cloud program!" msgstr "" "Enhorabuena, %1$s, se te ha aceptado en el programa de WP " "Cloud." msgid "Integrations with top shipping carriers." msgstr "Integraciones con los principales operadores de transporte" msgid "Shipping & tracking" msgstr "Envío y seguimiento" msgid "Product Add-Ons" msgstr "Complementos de productos" msgid "Breeze past DDoS attacks thanks to real-time monitoring and mitigation." msgstr "" "Líbrate de los ataques de DDoS gracias a las funciones de supervisión y " "mitigación en tiempo real." msgid "" "We have a dedicated team identifying potential vulnerabilities for WordPress " "and plugins, ensuring early detection and preventing future attacks." msgstr "" "Contamos con un equipo encargado de buscar posibles vulnerabilidades para " "WordPress y los plugins; de este modo, se garantiza la detección temprana y " "se evitan futuros ataques." msgid "" "We value your interest and hope to have the opportunity to review a new " "application from you in the future. If you have any questions or would like " "further feedback, feel free to reach out to us at %1$s." msgstr "" "Valoramos tu interés y esperamos tener la oportunidad de examinar una nueva " "solicitud tuya en el futuro. Si tienes alguna pregunta o deseas más " "información, no dudes en ponerte en contacto con nosotros en %1$s." msgid "Manage Account: %s" msgstr "Gestionar cuenta: %s" msgid "Need help? Contact support: %s" msgstr "¿Necesitas ayuda? Ponerse en contacto con el soporte técnico: %s" msgid "Thanks for being a part of WordPress.com." msgstr "Gracias por formar parte de WordPress.com." msgid "" "If automatic renewal is disabled and you didn’t receive the renewal email " "reminder yet, you can still renew your domain(s) at the current lower price " "until %s:" msgstr "" "Si la renovación automática está desactivada y aún no has recibido el " "recordatorio de renovación por correo electrónico, todavía puedes renovar " "tu(s) dominio(s) al precio más bajo actual hasta el %s:" msgid "- .%1$s: %2$s%3$s/year\n" msgstr "- .%1$s: %3$s%2$s/año\n" msgid "" "Here is the new pricing for your domain(s) (see full updated price list)" msgstr "" "Estos son los nuevos precios para tu(s) dominio(s) (consulta la lista " "completa de precios actualizada)" msgid "You can verify your domain(s) expiration/renewal dates here" msgstr "" "Puedes comprobar las fechas de caducidad/renovación de tu(s) dominio(s) aquí" msgid "Domain Pricing and Available TLDs" msgstr "Precios de los dominios y TLD disponibles" msgid "" "We are writing to inform you that due to a recent price increase at our " "registry partners, we will need to adjust our pricing for domain " "registrations, transfers, and renewals. The new pricing takes effect " "immediately for any domains registered or transferred after today. For " "domains you registered or transferred after %s, you’ll be automatically " "charged these new prices at your next domain renewal, unless you already " "received the automatic renewal email reminder with the old price." msgstr "" "Te escribimos para informarte de que, debido a una reciente subida de " "precios de nuestros socios de registro, tendremos que ajustar nuestros " "precios para registros, transferencias y renovaciones de dominios. El nuevo " "precio entrará en vigor inmediatamente para cualquier dominio registrado o " "transferido a partir de hoy. En lo que respecta a los dominios que hayas " "registrado o transferido después de %s, se te cobrarán automáticamente estos " "nuevos precios en tu próxima renovación de dominio, a menos que ya hayas " "recibido el recordatorio de renovación automática por correo electrónico con " "el precio anterior." msgid "Your Friends at WordPress.​com" msgstr "Tus amigos de WordPress.​com" msgid "Thanks for being a part of WordPress.​com." msgstr "Gracias por formar parte de WordPress.​com." msgid "" "We understand that price changes can be inconvenient and we want to assure " "you that we have made every effort to keep these adjustments as minimal as " "possible. Our goal is always to provide you with the best service at " "competitive rates and to continue offering industry-leading DNS services, " "free registrant identity protection, and world class support." msgstr "" "Entendemos que los cambios de precios pueden ser un inconveniente y queremos " "asegurarte que hemos hecho todo lo posible para que estos ajustes sean los " "mínimos posibles. Nuestro objetivo es proporcionarte siempre el mejor " "servicio a precios competitivos y seguir ofreciendo servicios DNS líderes en " "el sector, protección gratuita de la identidad del registrante y asistencia " "de primera clase." msgid "" "If automatic renewal is disabled and you didn’t receive the renewal email " "reminder yet, you can still renew your domain(s) at the current lower price " "until %s:" msgstr "" "Si la renovación automática está desactivada y aún no has recibido el " "recordatorio de renovación por correo electrónico, todavía puedes renovar " "tu(s) dominio(s) al precio más bajo actual hasta el %s:" msgid "" "Here is the new pricing for your domain(s) (see full updated price " "list here):" msgstr "" "Estos son los nuevos precios para tu(s) dominio(s) (consulta la lista " "completa de precios actualizada aquí):" msgid "" "We are writing to inform you that due to a recent price increase at our " "registry partners, we will need to adjust our pricing for domain " "registrations, transfers, and renewals. The new pricing " "takes effect immediately for any domains registered or transferred after " "today. For domains you registered or transferred after %2$s, you’ll be automatically charged these new prices at your next " "domain renewal, unless you already received the automatic renewal email " "reminder with the old price. You can verify your domain(s) expiration/" "renewal dates here." msgstr "" "Te escribimos para informarte de que, debido a una reciente subida de " "precios de nuestros socios de registro, tendremos que ajustar nuestros " "precios para registros, transferencias y renovaciones de dominios. El nuevo precio entrará en vigor inmediatamente para " "cualquier dominio registrado o transferido a partir de hoy. En lo que " "respecta a los dominios que hayas registrado o transferido después de " "%2$s, se te cobrarán automáticamente estos nuevos precios " "en tu próxima renovación de dominio, a menos que ya hayas recibido el " "recordatorio de renovación automática por correo electrónico con el precio " "anterior. Puedes comprobar las fechas de caducidad/renovación de tu(s) " "dominio(s) aquí." msgid "View the new pricing details for your domain." msgstr "Consulta los nuevos precios de tu dominio." msgid "Finish sign up using your WordPress.com account" msgstr "Termina de registrarte utilizando tu cuenta de WordPress.com" msgid "Continue to Automattic for Agencies" msgstr "Continuar a Automattic para Agencias" msgid "" "Share any other details that will help us access your site for the migration" msgstr "" "Comparte con nosotros cualquier otro detalle que nos ayude a acceder a tu " "sitio para la migración" msgid "Enter your WordPress site address" msgstr "Introduce la dirección de tu sitio de WordPress" msgid "Loading: %(pageTitle)s" msgstr "Cargando: %(pageTitle)s" msgid "Testing your site may take around 30 seconds." msgstr "Probar tu sitio puede tardar unos 30 segundos." msgid "Failed to unsubscribe from email alerts for %s" msgstr "" "Error al cancelar la suscripción a las alertas por correo electrónico de %s" msgid "Unsubscribing email alerts for %s" msgstr "Cancelar la suscripción a las alertas por correo electrónico de %s" msgid "{{a}}View %(quantity)d recommendation{{/a}}" msgid_plural "{{a}}View %(quantity)d recommendations{{/a}}" msgstr[0] "{{a}}Ver %(quantity)d recomendación{{/a}}" msgstr[1] "{{a}}Ver %(quantity)d recomendaciones{{/a}}" msgid "(Over %(from)s%(unit)s) " msgstr "(Más de %(from)s %(unit)s)" msgid "(%(from)s–%(to)s%(unit)s)" msgstr "(%(from)s–%(to)s %(unit)s)" msgid "(0–%(to)s%(unit)s)" msgstr "(0–%(to)s%(unit)s)" msgid "The site has been successfully deleted." msgstr "El sitio se ha eliminado correctamente." msgid "Are you sure you want to delete the site {{b}}%(siteDomain)s{{/b}}?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar el sitio {{b}}%(siteDomain)s{{/b}}?" msgid "An error occurred while deleting the site." msgstr "Error al eliminar el sitio." msgid "" "To learn more about the program, visit the official website at %1$s or read " "our announcement post at %2$s." msgstr "" "Para obtener más información sobre el programa, visita la web oficial en " "%1$s o lee nuestra entrada de anuncio en %2$s." msgid "Apply now at %s." msgstr "Solicítalo ahora en %s." msgid "" "Did you know that you can cash in on all that traffic with the Automattic " "Affiliate Program?" msgstr "" "¿Sabías que puedes sacar provecho de todo ese tráfico con el programa para " "afiliados de Automattic?" msgid "" "To learn more about the program, visit the official website or read our announcement post." msgstr "" "Para obtener más información sobre el programa, visita la web oficial o lee nuestra entrada de " "anuncio." msgid "" "If our products feel like a good fit for your audience, apply for the " "program today. If you’re approved, you’ll be all set to start earning one-" "time, lump sum commission payments for each and every referral." msgstr "" "Si nuestros productos te parecen adecuados para tu público, solicita el " "programa hoy mismo. Si te aceptan, estarás listo para empezar a ganar " "comisiones únicas y globales por cada una de tus recomendaciones." msgid "" "Exclusively offered to owners of high-traffic sites like yours, the program " "provides an opportunity for creators to earn extra income by promoting the " "full suite of trusted Automattic products, including WordPress.com, " "WooCommerce Marketplace, Jetpack, and more." msgstr "" "El programa, que se ofrece en exclusiva a los propietarios de sitios con " "mucho tráfico como el tuyo, ofrece a los creadores la oportunidad de obtener " "ingresos adicionales promocionando el conjunto completo de productos de " "confianza de Automattic, incluidos WordPress.com, WooCommerce Marketplace y " "Jetpack, entre otros." msgid "" "Did you know that you can cash in on all that traffic with the Automattic Affiliate " "Program?" msgstr "" "¿Sabías que puedes sacar provecho de todo ese tráfico con el programa para afiliados de " "Automattic?" msgid "" "We’re thrilled to see %s getting lots of visits — keep up the awesome work!" msgstr "Estamos encantados de ver que %s recibe muchas visitas: ¡sigue así!" msgid "A new income opportunity is here." msgstr "Ha llegado una nueva oportunidad de ingresos." msgid "" "Promote some of the web’s most popular products and services, and boost your " "income." msgstr "" "Promociona algunos de los productos y servicios más populares de la web y " "aumenta tus ingresos." msgid "" "By proceeding, you'll lose management access of all sites that belong to " "this agency and you will be removed from this dashboard. {{br/}}The agency " "owner will need to re-invite you if you wish to gain access again." msgstr "" "Si continúas, perderás el acceso a la gestión de todos los sitios que " "pertenezcan a esta agencia y serás eliminado de este escritorio. {{br/}}El " "propietario de la agencia tendrá que volver a invitarte si quieres recuperar " "el acceso." msgid "Are you sure you want to leave %(agencyName)s?" msgstr "¿Seguro que quieres abandonar %(agencyName)s?" msgid "Remove team member" msgstr "Eliminar miembro del equipo" msgid "Leave agency" msgstr "Abandonar la agencia" msgid "" "Please do not set WordPress.com name servers manually, toggle that on with " "the switch above. {{link}}Learn more{{/link}}" msgstr "" "No configures los servidores DNS de WordPress.com manualmente, actívalos con " "el botón de arriba. {{link}}Más información{{/link}}" msgid "resend the email" msgstr "reenviar el correo electrónico" msgid "resend the email (%(countdown)d)" msgstr "envía de nuevo el correo electrónico (%(countdown)d)" msgid "" "Didn't receive the email? You might want to double check your spam folder, " "or " msgstr "" "¿No has recibido el correo electrónico? Vuelve a comprobar la carpeta de " "correo no deseado, o " msgid "We've sent a login link to {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgstr "" "Hemos enviado un enlace de acceso a {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgid "Jetpack and Order Attribution" msgstr "Jetpack y Atribución de pedidos" msgid "Jetpack and WooPayments" msgstr "Jetpack y WooPayments" msgid "You've got mail" msgstr "Tienes correo" msgid "After installing the plugin:" msgstr "Después de instalar el plugin:" msgid "Use your license key below to activate your product." msgstr "Utiliza la clave de tu licencia para activar el producto." msgid "" "Click the {{strong}}Activate a license{{/strong}} link at the bottom of the " "page." msgstr "" "Haz clic en el enlace {{strong}}Activar una licencia{{/strong}} en la parte " "inferior de la página." msgid "From WP Admin, go to {{strong}}Jetpack > My Jetpack{{/strong}}." msgstr "Desde el WP Admin, ve a {{strong}}Jetpack > Mi Jetpack{{/strong}}." msgid "" "Alternatively, you can find the %1$s plugin in the WordPress.org plugins directory." msgstr "" "También podrás encontrar el plugin %1$s en el directorio de plugins de Wordpress." "org." msgid "" "Go to Plugins > Add New Plugin, then search for %1$s, install, and activate." msgstr "" "Ve a Plugins > Añadir nuevo plugin y, a continuación, busca " "%1$s, instálalo y actívalo." msgid "Activate your license key to begin." msgstr "Activa tu clave de licencia para empezar." msgid "Manage your profile" msgstr "Gestionar tu perfil" msgid "" "Our global team of Happiness Engineers are here to answer your questions " "24/7." msgstr "" "Nuestro equipo global de Happiness Engineers está aquí para responder a tus " "preguntas en cualquier momento." msgid "Dedicated support:" msgstr "Asistencia exclusiva:" msgid "Put your questions to rest" msgstr "Despeja tus dudas" msgid "" "Explore our comprehensive documentation to get the most out of Automattic " "for Agencies." msgstr "" "Explora nuestra completa documentación para sacar el máximo partido a " "Automattic para Agencias." msgid "Knowledge base:" msgstr "Base de información:" msgid "Learn about the program" msgstr "Más información sobre el programa" msgid "" "Get listed in our exclusive partner directories and utilize Automattic’s " "powerful network to get more client leads." msgstr "" "Aparece en nuestros exclusivos directorios de socios y utiliza la potente " "red de Automattic para conseguir más clientes potenciales." msgid "Partner directories:" msgstr "Directorios de partners:" msgid "View centralized billing details" msgstr "Consulta los detalles de facturación centralizada" msgid "" "Manage billing and licenses for all of your Automattic products from a " "single location." msgstr "" "Gestiona la facturación y las licencias de todos tus productos de Automattic " "desde un único lugar." msgid "Centralized billing:" msgstr "Facturación centralizada:" msgid "Learn more about referrals" msgstr "Más información sobre recomendaciones" msgid "" "Earn recurring commissions of up to 50% when you refer products and hosting " "to your clients." msgstr "" "Gana comisiones recurrentes de hasta el 50 % cuando recomiendes productos y " "alojamiento a tus clientes." msgid "Referrals:" msgstr "Recomendaciones:" msgid "Dive into the marketplace" msgstr "Sumérgete en el mercado" msgid "Enjoy volume discounts on over 60 Woo extensions and Jetpack products." msgstr "" "Disfruta de descuentos por volumen en más de 60 extensiones de Woo y " "productos de Jetpack." msgid "See what agencies are saying" msgstr "Consulta la opinión de las agencias" msgid "" "Explore world-class scalable hosting solutions, developed exclusively for " "WordPress. Want to host with us? We’ll migrate your sites hassle-free!" msgstr "" "Explora soluciones de alojamiento escalables de primera clase, desarrolladas " "exclusivamente para WordPress. ¿Quieres ser nuestro proveedor de " "alojamiento? Migraremos tus sitios sin problemas." msgid "Hosting & migrations:" msgstr "Alojamiento y migraciones:" msgid "Explore the site management tool" msgstr "Explora la herramienta de gestión del sitio" msgid "" "Add all of your sites to manage from a centralized location, regardless of " "host." msgstr "" "Añade todos tus sitios para gestionarlos desde una ubicación centralizada, " "independientemente del proveedor de alojamiento." msgid "" "We’re on a mission to help your agency prosper and thrive with the best of " "what Automattic has to offer. Here are some resources to get you started:" msgstr "" "Nuestra misión es ayudarte para que tu agencia sea próspera y ofrecerte lo " "mejor de Automattic. A continuación se muestran algunos recursos sobre cómo " "empezar:" msgid "Automattic for Agencies Platform Agreement" msgstr "Acuerdo de plataforma de Automattic para Agencias" msgid "and agree to the" msgstr "y aceptas el" msgid "have read our" msgstr "has leído nuestra" msgid "" "By clicking “Finish signing up” you’ll be creating a WordPress.com account, " "or approving a pre-existing WordPress.com account if you have one. You agree " "to our" msgstr "" "Al hacer clic en «Finalizar registro» estarás creando una cuenta de " "WordPress.com, o aprobando una cuenta preexistente de WordPress.com si ya " "tienes una. Aceptas nuestras" msgid "" "Automattic for Agencies will help to streamline your agency’s operations and " "amplify your business with our suite of best-in-class products." msgstr "" "Automattic para Agencias te ayuda a optimizar las operaciones de tu agencia " "y potenciar tu negocio con nuestros productos, los mejores de su categoría." msgid "Get started with Automattic for Agencies!" msgstr "Empieza a utilizar Automattic para Agencias." msgid "Staging sites are only available to sites launched in production." msgstr "" "Los sitios de pruebas solo están disponibles en los sitios lanzados en " "producción." msgid "Ready to launch?" msgstr "¿Todo listo para el lanzamiento?" msgid "You're about to launch this website" msgstr "Estás a punto de lanzar esta web" msgid "" "Please provide the team with a detailed explanation of the issue you’re " "facing, including steps to reproduce the issue on our end and/or URLs. " "Providing these details will greatly help us with your support request." msgstr "" "Proporciona al equipo una explicación detallada del problema que tienes, " "incluidos los pasos para poder reproducir el problema y/o las URL. Estos " "detalles nos serán de gran ayuda para resolver tu solicitud." msgid "" "Your request will be routed directly to a Pressable support specialist to " "chat about your needs." msgstr "" "Tu solicitud se enviará directamente a un especialista de soporte de " "Pressable que hablará contigo sobre tus necesidades." msgid "Would you like help with Pressable sales or support?" msgstr "" "¿Necesitas ayuda con las ventas o quieres contactar con el servicio de " "soporte de Pressable?" msgid "What plugins and themes are installed on this site?" msgstr "¿Qué plugins y temas están instalados en este sitio?" msgid "Can I change a PHP version for my site in Studio?" msgstr "¿Puedo cambiar la version PHP para un sitio en Studio?" msgid "Where can I find the database of this site?" msgstr "¿Dónde puedo encontrar la base de datos de este sitio?" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Agencies open to remote work" msgstr "Agencias abiertas al trabajo a distancia" msgid "Accepts remote work" msgstr "Acepta el trabajo a distancia" msgid "The WP Cloud Team" msgstr "El equipo de WP Cloud" msgid "" "Thank you for applying to WP Cloud. After careful consideration, we're sorry " "to inform you that we cannot proceed with your application." msgstr "" "Gracias por inscribirte en WP Cloud. Tras estudiarlo detenidamente, " "lamentamos comunicarte que no podemos dar curso a tu solicitud." msgid "" "We’ve received your application and will be in touch with a decision via " "email in a few business days. In some cases, we may reach out to ask for " "additional information which could delay the decision process slightly. " "Either way, we will keep you posted on the status of your application." msgstr "" "Hemos recibido tu solicitud y te comunicaremos nuestra decisión por correo " "electrónico en unos días laborables. Es posible que te pidamos información " "adicional, lo que podría retrasar ligeramente el proceso de decisión. En " "cualquier caso, te mantendremos informado/a del estado de tu solicitud." msgid "Thank you for applying to WP Cloud!" msgstr "Gracias por inscribirte en WP Cloud." msgid "" "Thanks again for taking the time to apply to join WP Cloud, we’re looking " "forward to seeing the incredible experiences you’ll host." msgstr "" "Gracias de nuevo por tomarte el tiempo de solicitar unirte a WP Cloud; " "estamos deseando ver las increíbles experiencias que organizarás." msgid "Update on your WP Cloud Application" msgstr "Actualización de tu solicitud de WP Cloud" msgid "We’ve received your WP Cloud application" msgstr "Hemos recibido tu solicitud de WP Cloud" msgid "" "We’ve reviewed your application and are pleased to inform you that it has " "been accepted." msgstr "" "Hemos revisado tu solicitud y nos complace informarte de que se ha aceptado." msgid "Your WP Cloud application has been accepted!" msgstr "Tu solicitud de WP Cloud se ha aceptado." msgid "" "To restore your site’s spam protection, please upgrade your plan at: %1$s." msgstr "" "Para restaurar la protección contra spam de tu sitio, mejora tu plan en: " "%1$s." msgid "" "As a result of %1$s, your Akismet protection has been paused. Your %2$s " "currently not protected from spam." msgstr "" "Como resultado de %1$s, se ha pausado tu protección de Akismet. Tu %2$s no " "está actualmente protegido contra el spam." msgid "Download full-size image" msgstr "Descargar imagen a tamaño completo" msgid "Sorry, the page you were looking for doesn‘t exist or has been moved." msgstr "La página que estás buscando no existe o se ha movido." msgid "All recommendations" msgstr "Todas las recomendaciones" msgid "Great job! We didn't find any recommendations for improving %(metric)s." msgstr "" "¡Buen trabajo! No hemos encontrado ninguna recomendación para mejorar " "%(metric)s." msgid "" "We found %(numRecommendations)d thing you can do for improving %(metric)s." msgid_plural "" "We found %(numRecommendations)d things you can do for improving %(metric)s." msgstr[0] "" "Hemos encontrado %(numRecommendations)d cosa que puedes hacer para mejorar " "%(metric)s." msgstr[1] "" "Hemos encontrado %(numRecommendations)d cosas que puedes hacer para mejorar " "%(metric)s." msgid "Learn about restores" msgstr "Más información sobre las restauraciones" msgid "Learn about the file browser" msgstr "Más información sobre el explorador de archivos" msgid "" "We encountered some issues with the latest backup, but don't worry! We're " "using the most recent backup available. {{ExternalLink}}Learn more.{{/" "ExternalLink}}" msgstr "" "Hemos tenido algunos problemas con la última copia de seguridad, ¡pero no te " "preocupes! Estamos utilizando la copia de seguridad más reciente disponible. " "{{ExternalLink}}Más información{{/ExternalLink}}." msgid "" "Clients can't access the {{HcLink}}WordPress.com Help Center{{/HcLink}} or " "{{HfLink}}hosting features{{/HfLink}} on development sites. You may " "configure access after the site is launched." msgstr "" "Los clientes no pueden acceder al {{HcLink}}Centro de ayuda de WordPress." "com{{/HcLink}} ni a las {{HfLink}}funciones de alojamiento{{/HfLink}} de los " "sitios de desarrollo. Puedes configurar el acceso después de publicar el " "sitio." msgid "Agency settings" msgstr "Ajustes de la agencia" msgid "Headless WordPress & Woo" msgstr "WordPress y Woo headless" msgid "AI-powered Web Applications" msgstr "Aplicaciones web con tecnología de la IA" msgid "%(pendingSites)d of 5 free licenses available" msgstr "%(pendingSites)d de 5 licencias gratuitas disponibles" msgid "" "Develop up to 5 WordPress.com sites at{{nbsp/}}once with free development " "licenses.{{br/}}Only pay when you launch!" msgstr "" "Desarrolla hasta 5 sitios de WordPress.com a la{{nbsp/}}vez con licencias de " "desarrollo gratuitas.{{br/}}Paga solo al publicar." msgid "Start Building for Free" msgstr "Empieza a crear gratis" msgid "" "The Chrome User Experience Report collects speed data from real site visits. " "Sites with low-traffic don‘t provide enough data to generate historical " "trends." msgstr "" "El informe de la experiencia de usuario de Chrome recopila datos de " "velocidad de visitas reales a webs. Los sitios con poco tráfico no " "proporcionan datos suficientes para generar tendencias históricas." msgid "No history available" msgstr "Historial no disponible" msgid "" "After launch, we'll bill {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} in the next " "billing cycle. With %(licenseCount)s production hosting license, you will be " "charged %(price)s / license / month. {{a}}Learn more.{{/a}}" msgid_plural "" "After launch, we'll bill {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} in the next " "billing cycle. With %(licenseCount)s production hosting licenses, you will " "be charged %(price)s / license / month. {{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr[0] "" "Después del lanzamiento, facturaremos a {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} " "en el próximo ciclo de facturación. Con %(licenseCount)s licencia de " "alojamiento de producción, se te cobrará %(price)s por licencia al mes. {{a}}" "Más información{{/a}}." msgstr[1] "" "Después del lanzamiento, facturaremos a {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} " "en el próximo ciclo de facturación. Con %(licenseCount)s licencias de " "alojamiento de producción, se te cobrará %(price)s por licencia al mes. {{a}}" "Más información{{/a}}." msgid "This may take around 30 seconds." msgstr "Esto puede tardar unos 30 segundos." msgid "Daily average spend" msgstr "Gasto medio diario" msgid "" "You will be taken to the Automattic for Agencies portal." msgstr "Accederás al portal de Automattic para Agencias." msgid "" "You will create a WordPress.com account to join the agency, if you already " "have one, you'll be asked to confirm." msgstr "" "Crearás una cuenta en WordPress.com para unirte a la agencia; si ya tienes " "una, se te pedirá confirmación." msgid "By clicking \"Accept invite\":" msgstr "Al hacer clic en «Aceptar invitación»:" msgid "" "Your payment for the latest invoice is now overdue. To continue purchasing " "products and maintain uninterrupted services,{{br/}}please make your payment " "as soon as{{nbsp/}}possible." msgstr "" "El pago de tu última factura está atrasado. Para seguir comprando productos " "y mantener los servicios sin interrupciones,{{br/}}realiza el pago lo " "antes{{nbsp/}}posible." msgid "Continue to write your first post" msgstr "Continúa escribiendo tu primera entrada" msgid "Reposts" msgstr "Republicaciones" msgid "" "Clients can’t access the {{HcLink}}WordPress.com Help Center{{/HcLink}} or " "{{HfLink}}hosting features{{/HfLink}} on development sites. Once the site is " "launched, enable access in Site Settings." msgstr "" "Los clientes no pueden acceder al {{HcLink}}centro de ayuda de WordPress." "com{{/HcLink}} o a las {{HfLink}}funciones de alojamiento{{/HfLink}} en los " "sitios de desarrollo. Cuando se haya lanzado el sitio, activa el acceso en " "los ajustes del sitio." msgid "" "We are using a full backup from yesterday (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from yesterday (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Estamos usando una copia de seguridad completa de ayer (%(baseBackupDate)s) " "con %(eventsCount)d cambio que has hecho desde entonces." msgstr[1] "" "Estamos usando una copia de seguridad completa de ayer (%(baseBackupDate)s) " "con %(eventsCount)d cambios que has hecho desde entonces." msgid "" "We are using a full backup from today (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from today (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Estamos usando una copia de seguridad completa de hoy (%(baseBackupDate)s) " "con %(eventsCount)d cambio que has hecho desde entonces." msgstr[1] "" "Estamos usando una copia de seguridad completa de hoy (%(baseBackupDate)s) " "con %(eventsCount)d cambios que has hecho desde entonces." msgid "Feedback submission is currently limited to one per 5 minutes." msgstr "" "Actualmente, el envío de comentarios está limitado a uno cada 5 minutos." msgid "" "Great news! We’ve just kicked off the migration for your site. Get " "ready for better speed, security, and support." msgstr "" "¡Buenas noticias! Acabamos de iniciar la migración de tu sitio. Prepárate " "para una mayor velocidad, seguridad y asistencia." msgid "Invited" msgstr "Invitaciones enviadas" msgid "Active Members" msgstr "Miembros activos" msgid "" "Great job! We didn't find any recommendations for improving the speed of " "your page." msgstr "" "¡Buen trabajo! No hemos encontrado ninguna recomendación para mejorar la " "velocidad de tu página." msgid "The invitation has been resent." msgstr "Se ha vuelto a enviar la invitación." msgid "Accept invite" msgstr "Aceptar invitación" msgid "Pay invoice" msgstr "Pagar factura" msgid "" "Your payment for the latest invoice is now overdue. To continue purchasing " "products and maintain uninterrupted services,{{br/}}please make your payment " "as soon as possible." msgstr "" "El pago de tu última factura está atrasado. Para seguir comprando productos " "y mantener los servicios sin interrupciones,{{br/}}realiza el pago lo antes " "posible." msgid "Payment reminder" msgstr "Recordatorio de pago" msgid "Custom Range" msgstr "Periodo personalizado" msgid "Failed to finalize onboarding session." msgstr "No se ha podido finalizar la sesión de incorporación." msgid "Click to copy the test number to clipboard" msgstr "Haz clic para copiar el número de la prueba en el portapapeles" msgid "Please complete your %1$s setup to continue using it." msgstr "Completa tu configuración de %1$s para seguir utilizándolo." msgid "Continue onboarding" msgstr "Continuar la incorporación" msgid "" "Organization name must be the legal name of the company, entity or " "organization that owns the domain. If you are registering the domain for an " "individual, please leave this field blank." msgstr "" "El nombre de la organización debe ser la razón social de la empresa, entidad " "u organización propietaria del dominio. Si estás registrando el dominio para " "una persona particular, deja este campo en blanco." msgid "We couldn‘t test the performance of %s" msgstr "No hemos podido probar el rendimiento de %s" msgid "" "To restore your %1$s spam protection, please upgrade your plan." msgstr "" "Para restaurar la protección contra spam de tu %1$s, mejora tu plan." msgid "" "As a result of %1$s, your Akismet protection has been paused. Your %2$s currently not protected from spam." msgstr "" "Como resultado de %1$s, se ha pausado tu protección de " "Akismet. Tu %2$s no está actualmente protegido contra el " "spam." msgid "Upgrade Akismet for Continued Protection" msgstr "Actualiza Akismet para una protección continua" msgid "Your Akismet Protection is Paused – Action Required" msgstr "Tu protección de Akismet se ha pausado: acción necesaria" msgid "" "Quickly integrate Google Analytics (%1$s) and PayPal (available on Premium " "plans and above) — %2$s." msgstr "" "Integra rápidamente Google Analytics (%1$s) y PayPal (disponible en planes " "Premium y superiores): %2$s." msgid "" "Measure engagement with Jetpack Stats (available on Free plan and above)" msgstr "" "Mide el compromiso con Jetpack Stats (disponible en el plan gratuito y en " "planes superiores)" msgid "Deliver posts via email with Jetpack-powered Newsletter" msgstr "" "Envía publicaciones por correo electrónico con la newsletter de Jetpack" msgid "Automatically share updates to social media with Jetpack Social" msgstr "" "Comparte automáticamente actualizaciones en las redes sociales mediante " "Jetpack Social" msgid "" "Grow your brand with the built-in Mailchimp " "block (available on Business plans and above)." msgstr "" "Haz crecer tu marca con el bloque Mailchimp " "integrado (disponible en planes Business y superiores)." msgid "" "Quickly integrate Google Analytics and PayPal (available on Premium plans and above)." msgstr "" "Integra rápidamente Google Analytics y PayPal (disponible en planes Premium y superiores)." msgid "" "Automatically share updates to social media with Jetpack Social, deliver posts via email with Jetpack-powered Newsletter, and measure engagement with Jetpack Stats (available on Free plan and above)." msgstr "" "Comparte automáticamente actualizaciones en las redes sociales con Jetpack Social, envía publicaciones por correo " "electrónico con la newsletter de " "Jetpack y mide el compromiso con Jetpack Stats " "(disponible en el plan gratuito y en planes superiores)." msgid "" "Go to the {{a}}%(pluginName)s page on the new WordPress.com site{{/a}} and " "copy the migration key. Then paste it on the " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} field of your existing site and " "click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgstr "" "Ve a la página {{a}}%(pluginName)s del nuevo sitio de WordPress.com{{/a}} y " "copia la clave de migración. A continuación, pégala en el campo " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} de tu sitio existente y haz clic " "en {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgid "" "How to Find and Choose the Best WordPress Plugins (Useful for All Sites)" msgstr "" "Cómo encontrar y elegir los mejores plugins de WordPress (para cualquier " "tipo de sitio)" msgid "" "How to Install Plugins on Your WordPress.com site: The Complete Beginner's " "Guide" msgstr "" "Cómo instalar plugins en tu sitio de WordPress.com: Guía completa para " "principiantes" msgid "What Are WordPress Plugins? Everything You Need to Know as a Beginner" msgstr "¿Qué son los plugins de WordPress? Todo lo que necesitas saber" msgid "(TBT)" msgstr "(TBT)" msgid "What is Total Blocking Time?" msgstr "¿Qué es el Total Blocking Time?" msgid "Your site‘s Total Blocking Time needs improvement" msgstr "El Total Blocking Time de tu sitio necesita mejorar" msgid "Your site‘s Total Blocking Time is excellent" msgstr "El Total Blocking Time de tu sitio es excelente" msgid "Your site‘s Total Blocking Time is poor" msgstr "El Total Blocking Time de tu sitio es deficiente" msgid "(TTFB)" msgstr "(TTFB)" msgid "What is Time to First Byte?" msgstr "¿Qué es el Time to First Byte?" msgid "Your site‘s Time to First Byte needs improvement" msgstr "El Time to First Byte de tu sitio necesita mejorar" msgid "Your site‘s Time to First Byte is excellent" msgstr "El Time to First Byte de tu sitio es excelente" msgid "Your site‘s Time to First Byte is poor" msgstr "El Time to First Byte de tu sitio es deficiente" msgid "(INP)" msgstr "(INP)" msgid "What is Interaction to Next Paint?" msgstr "¿Qué es la Interaction to Next Paint?" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint needs improvement" msgstr "La Interaction to Next Paint de tu sitio necesita mejorar" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is excellent" msgstr "La Interaction to Next Paint de tu sitio es excelente" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is poor" msgstr "La Interaction to Next Paint de tu sitio es deficiente" msgid "(CLS)" msgstr "(CLS)" msgid "What is Cumulative Layout Shift?" msgstr "¿Qué es el Cumulative Layout Shift?" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift needs improvement" msgstr "El Cumulative Layout Shift de tu sitio necesita mejorar" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is excellent" msgstr "El Cumulative Layout Shift de tu sitio es excelente" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is poor" msgstr "El Cumulative Layout Shift de tu sitio es deficiente" msgid "(LCP)" msgstr "(LCP)" msgid "What is Largest Contentful Paint?" msgstr "¿Qué es el Largest Contentful Paint?" msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is poor" msgstr "La Largest Contentful Paint de tu sitio es deficiente" msgid "(FCP)" msgstr "(FCP)" msgid "What is First Contentful Paint?" msgstr "¿Qué es el First Contentful Paint?" msgid "Your site‘s First Contentful Paint needs improvement" msgstr "El First Contentful Paint de tu sitio necesita mejorar" msgid "Your site‘s First Contentful Paint is excellent" msgstr "La First Contentful Paint de tu sitio es excelente" msgid "Your site‘s First Contentful Paint is poor" msgstr "La First Contentful Paint de tu sitio es deficiente" msgid "Needs Improvement" msgstr "Necesita mejorar" msgid "" "Enable zoom out experiments; shows zoom out in the device preview and other " "zoom out experiments." msgstr "" "Activa los experimentos de alejar (zoom out); muestra el alejamiento en la " "vista previa del dispositivo y otros experimentos de alejamiento." msgid "Zoom out experiments" msgstr "Experimentos de alejar (zoom out)" msgid "Enable client-side media processing." msgstr "Activa el procesamiento multimedia del lado del cliente." msgid "Client-side media processing" msgstr "Procesamiento de medios del lado del cliente" msgid "Attachment file size" msgstr "Tamaño del archivo adjunto" msgid "Original attachment file name" msgstr "Nombre del archivo adjunto original" msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded." msgstr "ID de entrada no válida, sólo se pueden cargar imágenes y PDFs." msgid "Whether to convert image formats." msgstr "Si se convierten formatos de imagen." msgid "Whether to generate image sub sizes." msgstr "Si se generan subtamaños de imagen." msgid "Image size." msgstr "Tamaño de las imágenes." msgid "" "We didn‘t find any recommendations for improving the speed of your site." msgstr "" "No hemos encontrado ninguna recomendación para mejorar la velocidad de tu " "sitio." msgid "" "We found %(quantity)d way to improve your site‘s performance. {{a}}View your " "personalized recommendation{{/a}}" msgid_plural "" "We found %(quantity)d ways to improve your site‘s performance. {{a}}View " "your personalized recommendations{{/a}}" msgstr[0] "" "Hemos encontrado %(quantity)d forma de mejorar el rendimiento de tu sitio. " "{{a}}Consulta tu recomendación personalizada{{/a}}" msgstr[1] "" "Hemos encontrado %(quantity)d formas de mejorar el rendimiento de tu sitio. " "{{a}}Consulta tus recomendaciones personalizadas{{/a}}" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" msgid "Previously used" msgstr "Utilizado anteriormente" msgid "" "P.S. This is a limited-time offer, so claim your domain soon if you’re " "interested." msgstr "" "P. D. Se trata de una oferta por tiempo limitado, así que, si estás " "interesado/a, reclama pronto tu dominio." msgid "" "If you have any questions, just reply to this email. We’re here to help." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta, responde a este correo electrónico. Estamos aquí " "para ayudarte." msgid "Follow the prompts to set up your new URL" msgstr "Sigue las indicaciones para configurar tu nueva URL" msgid "Look for the \"Claim domain\" option" msgstr "Busca la opción «Reclamar dominio»" msgid "Log in to Gravatar.com" msgstr "Inicia sesión en Gravatar.com" msgid "Interested? Here’s what to do:" msgstr "¿Te interesa? Debes hacer lo siguiente:" msgid "" "Setting it up is straightforward and won’t cost you anything for 12 months." msgstr "Configurarlo es sencillo y no te costará nada durante 12 meses." msgid "It adds a professional touch to your online presence" msgstr "Añade un toque profesional a tu presencia en línea" msgid "Custom domains typically see 30% higher traffic" msgstr "Los dominios personalizados suelen tener un 30 % más de tráfico" msgid ".link domain" msgstr "nombredeusuario.link" msgid "And it is free for the first year." msgstr "Y es gratis durante el primer año." msgid "Did you know that your Gravatar profile can have its own custom domain?" msgstr "" "¿Sabías que tu perfil de Gravatar puede tener su propio dominio " "personalizado?" msgid "Own Your Name" msgstr "Sé dueño de tu nombre" msgid "Own your name with a free domain" msgstr "Sé dueño de tu nombre con un dominio gratuito" msgid "Are you sure you want to remove {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgid "" "Are you sure you want to cancel the invitation for {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgstr "" "¿Seguro que quieres cancelar la invitación de {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgid "Cancel invitation" msgstr "Cancelar invitación" msgid "Revoke Pressable plan license" msgstr "Revocar la licencia del plan de Pressable" msgid "Not helpful" msgstr "No me ha ayudado" msgid "Good, it‘s helpful" msgstr "Bien, ha resultado útil" msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "¡Gracias por tu opinión!" msgid "Generated with AI" msgstr "Generado con IA" msgid "AI generated content icon" msgstr "Icono de contenido generado por IA" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)s of views" msgstr "%(percent)s de vistas" msgid "Promoting a business or service" msgstr "Promociona una empresa o un servicio" msgid "Accepting donations or using donation plugins" msgstr "Acepta donaciones o utiliza plugins de donaciones" msgid "Using e-commerce plugins or platforms" msgstr "Utiliza plugins o plataformas de comercio electrónico" msgid "Listing business contact details on the homepage" msgstr "Incluye los datos de contacto de la empresa en la página de inicio" msgid "Using a domain recognized as commercial" msgstr "Utiliza un dominio reconocido como comercial" msgid "Using live chat plugins or services" msgstr "Utiliza plugins o servicios de chat en vivo" msgid "Loading code on your site for ExoClick ad services" msgstr "Carga código en tu sitio para los servicios publicitarios de ExoClick" msgid "Loading code on your site for Infolinks ad services" msgstr "Carga código en tu sitio para los servicios publicitarios de Infolinks" msgid "Loading code on your site for Taboola ad services" msgstr "Carga código en tu sitio para los servicios publicitarios de Taboola" msgid "Loading code on your site for AdSense ad services" msgstr "Carga código en tu sitio para los servicios publicitarios de AdSense" msgid "Displaying advertisements" msgstr "Muestra anuncios" msgid "" "Please don't share any passwords or secure information in this field. We'll " "reach out to collect that information if you have any additional credentials " "to access your site." msgstr "" "No compartas ninguna contraseña o información privada en este campo. Nos " "pondremos en contacto contigo si necesitamos esa información en caso de que " "tengas credenciales adicionales para acceder a tu sitio." msgid "Special instructions" msgstr "Instrucciones especiales" msgid "Enter your Admin password" msgstr "Introduce la contraseña de administrador" msgid "Enter your Admin username" msgstr "Introduce el nombre de usuario de administrador" msgid "" "We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Estamos usando una copia de seguridad completa de hace %(daysAgo)d días " "(%(baseBackupDate)s) con %(eventsCount)d cambio que has hecho desde entonces." msgstr[1] "" "Estamos usando una copia de seguridad completa de hace %(daysAgo)d días " "(%(baseBackupDate)s) con %(eventsCount)d cambios que has hecho desde " "entonces." msgid "" "We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Estamos utilizando una copia de seguridad completa del día anterior " "(%(baseBackupDate)s) con %(eventsCount)d cambio que has hecho desde entonces." msgstr[1] "" "Estamos utilizando una copia de seguridad completa del día anterior " "(%(baseBackupDate)s) con %(eventsCount)d cambios que has hecho desde " "entonces." msgid "" "We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Estamos usando una copia de seguridad completa de este día " "(%(baseBackupDate)s) con %(eventsCount)d cambio que has hecho desde entonces." msgstr[1] "" "Estamos usando una copia de seguridad completa de este día " "(%(baseBackupDate)s) con %(eventsCount)d cambios que has hecho desde " "entonces." msgid "Updates every 30 minutes" msgstr "Se actualiza cada 30 minutos" msgid "We hope to see your site on WordPress.com soon!" msgstr "Esperamos ver pronto tu sitio en WordPress.com." msgid "" "If you need any assistance or have questions, we’re here to help. Just " "reply to this email and we’ll get back to you." msgstr "" "Si necesitas asistencia o tienes alguna pregunta, estamos aquí para ayudar. " "Responde a este correo electrónico y nos pondremos en contacto contigo." msgid "Restart migration" msgstr "Reiniciar la migración" msgid "" "We noticed that you’ve canceled your migration to WordPress.com. No " "worries! Whenever you’re ready, you can easily restart the process at " "any time." msgstr "" "Nos hemos dado cuenta de que has cancelado tu migración a WordPress.com. No " "te preocupes. Cuando estés listo/a, puedes reiniciar el proceso fácilmente " "en cualquier momento." msgid "We noticed that you’ve canceled your migration." msgstr "Nos hemos dado cuenta de que has cancelado tu migración." msgid "You canceled your migration to WordPress.com" msgstr "Has cancelado tu migración a WordPress.com" msgid "Add the post date" msgstr "Añadir la fecha de publicación" msgid "Show author display name" msgstr "Mostrar el nombre público del autor" msgid "Update your Gravatar" msgstr "Actualizar tu Gravatar" msgid "" "We use Gravatar, a service that associates an avatar image with your primary " "email address." msgstr "" "Utilizamos Gravatar, un servicio que asocia una imagen de avatar a tu " "dirección de correo electrónico principal." msgid "Show author avatar on your emails" msgstr "Mostrar el avatar del autor en los correos electrónicos" msgid "Need help? {{a}}View our logo guidelines.{{/a}}" msgstr "" "¿Necesitas ayuda? {{a}}Echa un vistazo a la guía sobre logotipos{{/a}}." msgid "High request capacity *" msgstr "Gran capacidad de solicitudes *" msgid "" "Limits apply for high request capacity. {{link}}Learn more about it here.{{/" "link}}" msgstr "" "Existen límites en la capacidad de solicitudes. {{link}}Más información{{/" "link}}." msgid "High request capacity **" msgstr "Gran capacidad de solicitud **" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Ver opciones" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Página
%1$s
de %2$s
" msgid "Enable email alerts" msgstr "Activar los avisos por correo electrónico" msgid "Get notified about changes to your site’s performance—it’s free!" msgstr "" "Recibe notificaciones sobre los cambios en el rendimiento de tu sitio " "¡gratis!" msgid "Hide column" msgstr "Ocultar columna" msgid "Preview size" msgstr "Tamaño de la vista previa" msgid "Select item" msgstr "Seleccionar elemento" msgid "Is not all" msgstr "No es todos" msgid "Is all" msgstr "Es todos" msgid "Is none" msgstr "No es ninguno" msgid "Is any" msgstr "Es cualquiera" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" msgid "Search items" msgstr "Buscar elementos" msgid "List of: %1$s" msgstr "Lista de: %1$s" msgid "Toggle filter display" msgstr "Alternar la visibilidad del filtro" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtrar por: %1$s" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s no es: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s es: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s no es todos: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s es todos: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s no es ninguno: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s es cualquiera: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d elemento elegido" msgstr[1] "%d elementos elegidos" msgid "" "If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the WordPress " "project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit reply or " "send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)." msgstr "" "Si después de leer esto decides colaborar (o volver a colaborar) con el " "proyecto de WordPress, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. " "Responde a este correo o envíanos un mensaje a través de las redes sociales " "(somos @wordpressdotcom)." msgid "" "Loving WordPress.com? Get world-class hosting infrastructure, development " "tools, security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site " "you want to move to WordPress.com…and we’ll migrate your sites for free." msgstr "" "¿Te gusta WordPress.com? Disfruta de una infraestructura de hosting de alto " "nivel, herramientas de desarrollo, funciones de seguridad y ancho de banda y " "tráfico ilimitados en cualquier sitio que quieras trasladar a WordPress." "com... y migraremos tus sitios gratis." msgid "" "Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) " "within Studio to unlock powerful features like Demo Sites." msgstr "" "Consejo: asegúrate de acceder a tu cuenta de WordPress.com (gratuita o de " "pago) desde Studio para desbloquear funcionalidades tan potentes como los " "sitios de demostración." msgid "" "We launched a big new feature on Studio, our free local development app: " "import/export. You can now more easily upload a local site from Studio to " "your hosting platform of choice (including WordPress.com)." msgstr "" "Hemos lanzado una nueva función en Studio, nuestra aplicación gratuita de " "desarrollo local: importar/exportar. Ahora puedes subir de forma más " "sencilla un sitio local desde Studio a la plataforma de hosting que elijas " "(incluido WordPress.com)." msgid "" "Our Write Brief with AI tool, now available for free for all WordPress.com " "plans and users, measures writing readability, highlights long-winded " "sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress editor." msgstr "" "Nuestra herramienta Escritura concisa con IA, ahora disponible de forma " "gratuita para todos los planes y usuarios de WordPress.com, mide la " "legibilidad de la escritura, resalta las frases largas y simplifica el uso " "del vocabulario desde el mismo editor de WordPress." msgid "" "For those of you who host your sites on WordPress.com, here are a few new " "and notable features you won’t want to miss:" msgstr "" "Para aquellos que tenéis vuestros sitios alojados en WordPress.com, estas " "son algunas de las nuevas e interesantes funciones que no os podéis perder:" msgid "" "Meet Studio by WordPress.com—a fast, free way to develop locally with " "WordPress. Share your local sites with clients or colleagues and keep your " "local development process smooth and simple—with unbreakable infrastructure " "behind the scenes." msgstr "" "Descubre Studio de WordPress.com: una forma rápida y gratuita de desarrollar " "de forma local en WordPress. Comparte tus sitios locales con tus compañeros " "o clientes y deja que fluya tu proceso de desarrollo local con una " "infraestructura indestructible." msgid "P.S. If you run your own meetup, get a free WordPress.com site on us." msgstr "" "P. D. Si organizas tu propia meetup, hazte con un sitio de WordPress.com " "gratuito (invita la casa)." msgid "[In Person] Boston WordPress Meetup" msgstr "[Presencial] Meetup de WordPress en Boston" msgid "[In Person] WordPress Meetup Berlin" msgstr "[Presencial] Meetup de WordPress en Berlín" msgid "[In Person] WordPress SG September Meetup" msgstr "[Presencial] Meetup de WordPress en SG en septiembre" msgid "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon" msgstr "[Presencial] WordCamp de EE. UU. en Portland, Oregón" msgid "" "[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: Practical Tips for Improved " "Performance" msgstr "" "[Online] Optimiza y bloquea sitios de WooCommerce: consejos prácticos para " "mejorar el rendimiento" msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a " "few upcoming events, and you can find a whole list of meetups happening " "across the globe here." msgstr "" "Una buena forma de establecer contactos y conocer a otros profesionales de " "WordPress es asistir a eventos de WordPress regionales, internacionales o de " "tu zona. Estos son algunos de los próximos eventos, y aquí puedes encontrar " "una lista completa de las meetups que se celebran por todo el mundo." msgid "" "5. Did you catch the WooCommerce roadmap update? Lots of good stuff in the " "pipeline!" msgstr "" "5. ¿Has visto la actualización de la hoja de ruta de WooCommerce? ¡Hay " "muchas cosas interesantes en camino!" msgid "4. Be a part of the project migrating Tumblr over to WordPress." msgstr "4. Participa en el proyecto de migración de Tumblr a WordPress." msgid "" "3. The State of the Word 2024 landing page is now live; check it out to " "request an in-person ticket or get details about joining or hosting a watch " "party." msgstr "" "3. La página de destino del State of the Word 2024 ya está activa; échale un " "vistazo para pedir una entrada presencial o consultar información sobre cómo " "participar u organizar un watch party." msgid "" "2. The August Hallway Hangout (a Zoom call covering what’s being worked on " "in the Gutenberg plugin) recording was posted––topics include the new tabs " "and accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and " "various status updates on grid layouts and data views." msgstr "" "2. Se ha publicado la grabación del Hallway Hangout de agosto (una llamada " "de Zoom sobre lo que se está trabajando en el plugin de Gutenberg): se habla " "de las nuevas pestañas y los bloques de acordeón, el lightbox de la galería " "de imágenes, la interfaz de usuario de los campos personalizados y varias " "actualizaciones de los diseños de cuadrícula y las vistas de datos." msgid "Build Fast, Ship Faster with Studio" msgstr "Crea más y más rápido con Studio" msgid "" "1. We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-" "Five." msgstr "" "1. Hemos podido echar un vistazo al nuevo tema predeterminado de WordPress, " "Twenty Twenty-Five." msgid "" "Finally, bookmark the Core Handbook as your cheat sheet for all-things core " "WordPress." msgstr "" "Por último, guarda en favoritos el manual básico (Core Handbook) para tener " "a mano toda la información sobre el núcleo de WordPress." msgid "" "Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major WordPress release." msgstr "" "Elige un ticket de la versión 6.7 con el que colaborar para la próxima " "versión principal de WordPress." msgid "Join a bug scrub." msgstr "Participa en un grupo de revisión de errores («bug scrub»)." msgid "Work on “good first bugs” for beginner contributors." msgstr "" "Ayuda a solucionar bugs marcados como «good first bugs» (ideales para " "colaboradores principiantes)." msgid "Create tickets for bugs." msgstr "Crea tickets de errores." msgid "" "If you’re interested in contributing code to the core software, here are a " "few quick, easy, and impactful ways to get involved:" msgstr "" "Si tienes interés en colaborar con código al núcleo del software, aquí " "tienes algunas formas de participar de forma rápida, sencilla y con impacto:" msgid "" "If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the " "contributor wizard to help you identify which teams could benefit from your " "skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team " "to give you a better idea of how decisions are actually made to drive the " "WordPress project forward." msgstr "" "Si no tienes claro qué equipo es el más adecuado para ti, no dudes en " "utilizar el asistente de colaboradores para ayudarte a identificar qué " "equipos podrían beneficiarse de tus conocimientos. También puedes consultar " "este curso gratuito del equipo de WordPress.org para hacerte una mejor idea " "de cómo se toman las decisiones para impulsar el proyecto de WordPress." msgid "" "There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of " "the WordPress project, from core and design to support and marketing. Each " "of the links will take you to the individual blogs for each team. Be sure to " "check out the sidebar for each team for important information about meeting " "dates, agendas, and priorities." msgstr "" "Actualmente, hay 23 grupos que ofrecen apoyo a distintas áreas del proyecto " "de WordPress, desde el núcleo y el diseño hasta el soporte y el marketing. " "Cada uno de los enlaces te llevará a los blogs individuales de cada equipo. " "No olvides echar un vistazo a la barra lateral de cada equipo para consultar " "información importante sobre fechas de reuniones, planificaciones y " "prioridades." msgid "Step 2: Find a MakeWP team to work with" msgstr "Paso 2: Encuentra un equipo de MakeWP con el que trabajar" msgid "Step 1: Join the Making WordPress Slack community" msgstr "Paso 1: Únete a la comunidad Making WordPress de Slack" msgid "" "Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone " "that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the ability to " "contribute to and shape the future of the project. Plus: WordPress runs over " "a third of the entire internet (including huge brands like TechCrunch, Time " "Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), so contributions back to " "the project are crucial to the ongoing success of the project and WordPress " "community as a whole." msgstr "" "WordPress es una plataforma de publicación de código abierto, así que todos " "y cada uno de los que utilizan WordPress, sea de la manera que sea, tienen " "una oportunidad única: la posibilidad de colaborar y dar forma al futuro del " "proyecto. Además, más de un tercio de Internet funciona con WordPress " "(incluidas grandes marcas como TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone e " "incluso Taylor Swift), por lo que cualquier contribución al proyecto es " "crucial para su éxito y el de la comunidad de WordPress en su conjunto." msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have " "in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or " "started again) today." msgstr "" "Si nunca has colaborado con el proyecto de WordPress (o si hace tiempo que " "no lo haces), esta es la señal que estabas esperando para empezar (o volver " "a empezar)." msgid "Contributing to WordPress core" msgstr "Colaborar con el núcleo de WordPress" msgid "" "We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each " "edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from " "the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and " "this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress project." msgstr "" "Solo te enviaremos una de estas newsletters cada mes y, en cada edición, " "incluiremos enlaces útiles, consejos prácticos y actualizaciones de la " "comunidad de WordPress. Cada newsletter se centrará en un tema concreto, y " "la de este mes trata sobre cómo colaborar con el proyecto de WordPress." msgid "" "Welcome to Dev & Deploy from WordPress.com, a newsletter for WordPress " "developers." msgstr "" "Bienvenido a Dev & Deploy de WordPress.com, una newsletter para " "desarrolladores de WordPress." msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at WordPress.com" msgstr "" "Una newsletter mensual para desarrolladores, del equipo de WordPress.com" msgid "Issue #1 | %s" msgstr "Número 1 | %s" msgid "WordPress.com Developers logo" msgstr "Logotipo de WordPress.com para desarrolladores" msgid "" "Thanks for tuning into this first edition of Dev & Deploy––we’ll see ya in " "the next one!" msgstr "" "Gracias por acompañarnos en esta primera edición de Dev & Deploy. ¡Nos vemos " "en la próxima!" msgid "" "If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the " "WordPress project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit " "reply or send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)." msgstr "" "Si después de leer esto decides colaborar (o volver a colaborar) " "con el proyecto de WordPress, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. " "Responde a este correo o envíanos un mensaje a través de las redes sociales " "(somos @wordpressdotcom)." msgid "See ya next time" msgstr "Hasta la próxima" msgid "" "Loving %1$s? Get world-class hosting infrastructure, development tools, " "security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site you want " "to move to %1$s…and we’ll migrate your sites for free." msgstr "" "¿Te gusta %1$s? Disfruta de una infraestructura de hosting de alto nivel, " "herramientas de desarrollo, funciones de seguridad y ancho de banda y " "tráfico ilimitados en cualquier sitio que quieras trasladar a %1$s... y migraremos tus sitios gratis." msgid "Migrate More Sites for Free" msgstr "Migra más sitios gratis" msgid "WordPress Migrate Site image" msgstr "Imagen de Migrar sitio de WordPress" msgid "" "Our Write Brief with AI tool, now available for free " "for all %3$s plans and users, measures writing readability, highlights long-" "winded sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress " "editor." msgstr "" "Nuestra herramienta Escritura concisa con IA, ahora " "disponible de forma gratuita para todos los planes y usuarios de %3$s, mide " "la legibilidad de la escritura, resalta las frases largas y simplifica el " "uso del vocabulario desde el mismo editor de WordPress." msgid "Write Brief with AI" msgstr "Escritura concisa con IA" msgid "WordPress tool Write Brief with AI" msgstr "Herramienta Escritura concisa con IA de WordPress" msgid "" "Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) " "within Studio to unlock powerful features like Demo " "Sites." msgstr "" "Consejo: asegúrate de acceder a tu cuenta de WordPress.com (gratuita o de " "pago) desde Studio para desbloquear funciones tan potentes como los sitios de demostración." msgid "" "We launched a big new feature on Studio, our free " "local development app: import/export. You can now " "more easily upload a local site from Studio to your hosting platform of " "choice (including %4$s)." msgstr "" "Hemos lanzado una nueva función en Studio, nuestra " "aplicación gratuita de desarrollo local: importar/" "exportar. Ahora puedes subir de forma más sencilla un sitio local desde " "Studio a la plataforma de hosting que elijas (incluido %4$s)." msgid "Studio Updates" msgstr "Actualizaciones de Studio" msgid "" "For those of you who host your sites on WordPress." "com, here are a few new and notable features you won’t want to miss:" msgstr "" "Para aquellos que tenéis vuestros sitios alojados " "en WordPress.com, estas son algunas de las nuevas e interesantes " "funciones que no os podéis perder:" msgid "New on
%s" msgstr "Novedades en
%s" msgid "New on %s" msgstr "Novedades en %s" msgid "" "Meet Studio by %s—a fast, free way to develop locally with WordPress. Share " "your local sites with clients or colleagues and keep your local development " "process smooth and simple—with unbreakable infrastructure behind the scenes." msgstr "" "Descubre Studio de %s: una forma rápida y gratuita de desarrollar de forma " "local en WordPress. Comparte tus sitios locales con tus compañeros o " "clientes y deja que fluya tu proceso de desarrollo local con una " "infraestructura indestructible." msgid "WordPress Studio image" msgstr "Imagen de Studio de WordPress" msgid "Build Fast, Ship
Faster with Studio" msgstr "Crea más y más
rápido con Studio" msgid "Hosted by Boston WordPress" msgstr "Organizado por WordPress Boston" msgid "" "[In Person] Boston WordPress Meetup" msgstr "" "[Presencial] Meetup de WordPress en Boston" msgid "Hosted by WordPress Meetup Berlin" msgstr "Organizado por la meetup de WordPress en Berlín" msgid "" "[In Person] WordPress Meetup Berlin" msgstr "" "[Presencial] Meetup de WordPress en Berlín" msgid "Hosted by WordPress Singapore" msgstr "Organizado por WordPress Singapur" msgid "" "[In Person] WordPress SG September Meetup" msgstr "" "[Presencial] Meetup de WordPress en SG en septiembre" msgid "%1$s %2$s-%3$s, %4$s" msgstr "%2$s-%3$s de %1$s, %4$s" msgid "" "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon" msgstr "" "[Presencial] WordCamp de EE. UU. en Portland, Oregón" msgid "Hosted by Kampala WordPress Meetup" msgstr "Organizado por la meetup de WordPress de Kampala" msgid "%1$s @ %2$s UTC" msgstr "%1$s @ %2$s UTC" msgid "" "[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: " "Practical Tips for Improved Performance" msgstr "" "[Online] Optimiza y bloquea sitios de WooCommerce: " "consejos prácticos para mejorar el rendimiento" msgid "" "P.S. If you run your own meetup, get a free " "WordPress.com site on us." msgstr "" "P. D. Si organizas tu propia meetup, hazte con un " "sitio de WordPress.com gratuito (invita la casa)." msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a " "few upcoming events, and you can find a whole list " "of meetups happening across the globe here." msgstr "" "Una buena forma de establecer contactos y conocer a otros profesionales de " "WordPress es asistir a eventos de WordPress regionales, internacionales o de " "tu zona. Estos son algunos de los próximos eventos, y aquí puedes encontrar una lista completa de las meetups que se celebran " "por todo el mundo." msgid "WordPress Events" msgstr "Eventos de WordPress" msgid "" "Did you catch the WooCommerce roadmap update? " "Lots of good stuff in the pipeline!" msgstr "" "¿Has visto la actualización de la hoja de ruta " "de WooCommerce? ¡Hay muchas cosas interesantes en camino!" msgid "" "Be a part of the project migrating Tumblr over " "to WordPress." msgstr "" "Participa en el proyecto de migración de " "Tumblr a WordPress." msgid "" "The State of the Word 2024 landing page is now live; " "check it out to request an in-person ticket or get details about joining or " "hosting a watch party." msgstr "" "La página de destino del State of the Word 2024 ya " "está activa; échale un vistazo para pedir una entrada presencial o consultar " "información sobre cómo participar u organizar un watch party." msgid "" "The August Hallway Hangout (a Zoom call " "covering what’s being worked on in the Gutenberg plugin) recording was " "posted––topics include the new tabs and " "accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and various " "status updates on grid layouts and data views." msgstr "" "Se ha publicado la grabación del Hallway " "Hangout de agosto (una llamada de Zoom sobre lo que " "se está trabajando en el plugin de Gutenberg); se habla de las nuevas " "pestañas y los bloques de acordeón, el lightbox de la galería de imágenes, " "la interfaz de usuario de los campos personalizados y varias actualizaciones " "de los diseños de cuadrícula y las vistas de datos." msgid "" "We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-Five." msgstr "" "Hemos podido echar un vistazo al nuevo tema predeterminado de WordPress, Twenty Twenty-Five." msgid "Here are five headlines from the past few weeks for you to catch up on:" msgstr "" "He aquí cinco titulares de las últimas semanas para que te pongas al día:" msgid "The Href" msgstr "El Href" msgid "" "Finally, bookmark the Core Handbook as your " "cheat sheet for all-things core WordPress." msgstr "" "Por último, guarda en favoritos el manual básico (Core " "Handbook) para tener a mano toda la información sobre el núcleo de " "WordPress." msgid "" "Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major " "WordPress release.." msgstr "" "Elige un ticket de la versión 6.7 con el que " "colaborar para la próxima versión principal de WordPress." msgid "" "Join a bug scrub." msgstr "" "Participa en un grupo de revisión de errores («bug scrub»)." msgid "" "Work on “good first bugs” for beginner contributors." msgstr "" "Ayuda a solucionar bugs marcados como «good first " "bugs» (ideales para colaboradores principiantes)." msgid "" "Create tickets for bugs." msgstr "" "Crea tickets de errores." msgid "" "If you’re interested in contributing " "code to the core software, here are a few quick, easy, and impactful " "ways to get involved:" msgstr "" "Si tienes interés en colaborar con código al " "núcleo del software, aquí tienes algunas formas de participar de forma " "rápida, sencilla y con impacto:" msgid "Step 3: Contribute and stay informed" msgstr "Paso 3: Colabora y mantente al tanto de las novedades" msgid "" "If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the contributor wizard to help you identify which " "teams could benefit from your skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team to give you a " "better idea of how decisions are actually made to drive the WordPress " "project forward." msgstr "" "Si no tienes claro qué equipo es el más adecuado para ti, no dudes en " "utilizar el asistente de colaboradores para " "ayudarte a identificar qué equipos podrían beneficiarse de tus " "conocimientos. También puedes consultar este curso " "gratuito del equipo de WordPress.org para hacerte una mejor idea de cómo " "se toman las decisiones para impulsar el proyecto de WordPress." msgid "" "There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of " "the WordPress project, from core and design to support and marketing. " "Each of the links will take you to the individual blogs for each team. Be " "sure to check out the sidebar for each team for important information about " "meeting dates, agendas, and priorities." msgstr "" "Actualmente, hay 23 grupos que ofrecen apoyo a distintas áreas del proyecto " "de WordPress, desde el núcleo y el diseño hasta el soporte y el marketing. Cada uno de los enlaces te llevará a los blogs " "individuales de cada equipo. No olvides echar un vistazo a la barra lateral " "de cada equipo para consultar información importante sobre fechas de " "reuniones, planificaciones y prioridades." msgid "" "Step 2: Find a MakeWP team to work with" msgstr "" "Paso 2: Encuentra un equipo de MakeWP con el que " "trabajar" msgid "" "This is where over 48,000 contributors chat, share updates, and connect " "while working on the WordPress project." msgstr "" "Aquí es donde más de 48 800 colaboradores charlan y comparten " "actualizaciones mientras trabajan en el proyecto de WordPress." msgid "" "Step 1: Join the Making WordPress Slack " "community" msgstr "" "Paso 1: Únete a la comunidad Making " "WordPress de Slack" msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you need " "a quick reminder), you’ll want to connect with the Making WordPress " "community and find a team to join before you start:" msgstr "" "Si nunca antes has colaborado con el proyecto de WordPress (o si necesitas " "un repaso rápido), quizá te interese conectar con la comunidad Making " "WordPress y encontrar un equipo al que unirte antes de empezar:" msgid "How and where to contribute" msgstr "Cómo y dónde colaborar" msgid "" "Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone " "that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the " "ability to contribute to and shape the future of the project. Plus: " "WordPress runs over a third of the entire internet (including huge brands " "like TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), " "so contributions back to the project are crucial to the ongoing " "success of the project and WordPress community as a whole." msgstr "" "WordPress es una plataforma de publicación de código abierto, así que todos " "y cada uno de los que utilizan WordPress, sea de la manera que sea, tienen " "una oportunidad única: la posibilidad de colaborar y dar forma al " "futuro del proyecto. Además, más de un tercio de Internet funciona " "con WordPress (incluidas grandes marcas como TechCrunch, Time Magazine, " "Rolling Stone e incluso Taylor Swift), por lo que cualquier " "contribución al proyecto es crucial para su éxito y el de la comunidad de " "WordPress en su conjunto." msgid "" "Regardless of how you use WordPress in your day-to-day, the commonality that " "ties all of WordPress development together is the reliance on a stable, " "functional, easy-to-use WordPress software." msgstr "" "Independientemente de cómo utilices WordPress en tu día a día, lo que une a " "todo el desarrollo de WordPress es la confianza en un software estable, " "funcional y fácil de usar." msgid "Why is it important?" msgstr "¿Por qué es tan importante?" msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have " "in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or " "started again) today." msgstr "" "Si nunca has colaborado con el proyecto de WordPress (o si hace tiempo que " "no lo haces), esta es la señal que estabas esperando para empezar (o " "volver a empezar). " msgid "Contributing to
WordPress core" msgstr "Contribuir al
núcleo de WordPress" msgid "Ready to dive in? Let’s do it:" msgstr "¿Quieres profundizar más? Vamos allá:" msgid "" "We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each " "edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from " "the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and " "this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress " "project." msgstr "" "Solo te enviaremos una de estas newsletters cada mes y, en cada edición, " "incluiremos enlaces útiles, consejos prácticos y actualizaciones de la " "comunidad de WordPress. Cada newsletter se centrará en un tema concreto, y " "la de este mes trata sobre cómo colaborar con el proyecto de " "WordPress." msgid "" "Welcome to Dev & Deploy from %s, a newsletter for WordPress " "developers." msgstr "" "Bienvenido a Dev & Deploy de %s, una newsletter para " "desarrolladores de WordPress." msgid "Hey [%s]!" msgstr "Hola, [%s]:" msgid "Issue #1" msgstr "Número 1" msgid "Three steps to becoming a WordPress core contributor…" msgstr "Tres pasos para convertirte en colaborador principal de WordPress..." msgid "Contributing to WordPress Core [Dev & Deploy from WordPress.com]" msgstr "Colaborar con el núcleo de WordPress [Dev & Deploy de WordPress.com]" msgid "Learn more about Agency membership" msgstr "Más información sobre los miembros de las agencias" msgid "Click the invite link in your email again to join %(targetAgencyName)s." msgstr "" "Vuelve a hacer clic en el enlace de invitación de tu correo electrónico para " "unirte a %(targetAgencyName)s." msgid "Join the %(targetAgencyName)s Dashboard" msgstr "Accede al escritorio de %(targetAgencyName)s" msgid "" "Visit the {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} dashboard and remove yourself in " "the Team section." msgstr "" "Ve al escritorio de {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} y elimínate de la " "sección Equipo." msgid "Leave the %(currentAgencyName)s Dashboard" msgstr "Sal del escritorio de %(currentAgencyName)s" msgid "How to fix this:" msgstr "Pasos para solucionarlo:" msgid "" "To join %(targetAgencyName)s, first leave the %(currentAgencyName)s " "dashboard." msgstr "" "Para acceder a %(targetAgencyName)s, primero debes abandonar el escritorio " "de %(currentAgencyName)s." msgid "You can only join one agency dashboard at a time." msgstr "Solo puedes acceder a un escritorio de agencia a la vez." msgid "Match me to an agency" msgstr "Asígname una agencia" msgctxt "topic of interest" msgid "zap" msgstr "zapping" msgctxt "topic of interest" msgid "zeitgeist" msgstr "zeitgeist" msgctxt "topic of interest" msgid "zen" msgstr "zen" msgctxt "topic of interest" msgid "zombie" msgstr "zombi" msgctxt "topic of interest" msgid "zodiac" msgstr "zodiaco" msgctxt "topic of interest" msgid "zebra" msgstr "cebra" msgctxt "topic of interest" msgid "zoo" msgstr "zoo" msgctxt "topic of interest" msgid "young-adult-fiction" msgstr "ficción juvenil" msgctxt "topic of interest" msgid "yearning" msgstr "anhelo" msgctxt "topic of interest" msgid "yard-sale" msgstr "mercadillo" msgctxt "topic of interest" msgid "years" msgstr "años" msgctxt "topic of interest" msgid "youth" msgstr "juventud" msgctxt "topic of interest" msgid "yes" msgstr "sí" msgctxt "topic of interest" msgid "young" msgstr "juventud" msgctxt "topic of interest" msgid "yarn" msgstr "hilo" msgctxt "topic of interest" msgid "yogurt" msgstr "yogur" msgctxt "topic of interest" msgid "yoga" msgstr "yoga" msgctxt "topic of interest" msgid "xhtml" msgstr "xhtml" msgctxt "topic of interest" msgid "xml" msgstr "xml" msgctxt "topic of interest" msgid "wellness" msgstr "bienestar" msgctxt "topic of interest" msgid "winter" msgstr "invierno" msgctxt "topic of interest" msgid "wedding" msgstr "bodas" msgctxt "topic of interest" msgid "words" msgstr "vocabulario" msgctxt "topic of interest" msgid "writing" msgstr "escritura" msgctxt "topic of interest" msgid "welcome" msgstr "bienvenida" msgctxt "topic of interest" msgid "weird" msgstr "raro" msgctxt "topic of interest" msgid "wine" msgstr "vino" msgctxt "topic of interest" msgid "website" msgstr "web" msgctxt "topic of interest" msgid "watch" msgstr "ver" msgctxt "topic of interest" msgid "wordpress" msgstr "wordpress" msgctxt "topic of interest" msgid "world" msgstr "mundo" msgctxt "topic of interest" msgid "work" msgstr "trabajo" msgctxt "topic of interest" msgid "water" msgstr "agua" msgctxt "topic of interest" msgid "word" msgstr "palabra" msgctxt "topic of interest" msgid "weather" msgstr "clima" msgctxt "topic of interest" msgid "video-games" msgstr "videojuegos" msgctxt "topic of interest" msgid "value" msgstr "valor" msgctxt "topic of interest" msgid "visual-arts" msgstr "artes visuales" msgctxt "topic of interest" msgid "volunteer" msgstr "voluntario" msgctxt "topic of interest" msgid "viral" msgstr "viral" msgctxt "topic of interest" msgid "vision" msgstr "visión" msgctxt "topic of interest" msgid "vintage" msgstr "vintage" msgctxt "topic of interest" msgid "vegetables" msgstr "verduras" msgctxt "topic of interest" msgid "vacation" msgstr "vacaciones" msgctxt "topic of interest" msgid "voice" msgstr "voz" msgctxt "topic of interest" msgid "videos" msgstr "vídeos" msgctxt "topic of interest" msgid "user-interface" msgstr "interfaz de usuario" msgctxt "topic of interest" msgid "user-computing" msgstr "user computing" msgctxt "topic of interest" msgid "uniforms" msgstr "uniformes" msgctxt "topic of interest" msgid "understanding" msgstr "entendimiento" msgctxt "topic of interest" msgid "underground" msgstr "underground" msgctxt "topic of interest" msgid "university" msgstr "universidad" msgctxt "topic of interest" msgid "utilities" msgstr "utilidades" msgctxt "topic of interest" msgid "updates" msgstr "actualizaciones" msgctxt "topic of interest" msgid "underwater" msgstr "subacuático" msgctxt "topic of interest" msgid "umbrella" msgstr "paraguas" msgctxt "topic of interest" msgid "unique" msgstr "único" msgctxt "topic of interest" msgid "urban" msgstr "urbano" msgctxt "topic of interest" msgid "unicorn" msgstr "unicornio" msgctxt "topic of interest" msgid "unity" msgstr "unidad" msgctxt "topic of interest" msgid "trends" msgstr "tendencias" msgctxt "topic of interest" msgid "transportation" msgstr "transportes" msgctxt "topic of interest" msgid "teacher" msgstr "profesor" msgctxt "topic of interest" msgid "training" msgstr "entrenamiento" msgctxt "topic of interest" msgid "tips" msgstr "consejos" msgctxt "topic of interest" msgid "tools" msgstr "herramientas" msgctxt "topic of interest" msgid "traffic" msgstr "tráfico" msgctxt "topic of interest" msgid "theater" msgstr "teatro" msgctxt "topic of interest" msgid "technology" msgstr "tecnología" msgctxt "topic of interest" msgid "toys" msgstr "juguetes" msgctxt "topic of interest" msgid "trees" msgstr "árboles" msgctxt "topic of interest" msgid "tv" msgstr "televisión" msgctxt "topic of interest" msgid "travel" msgstr "viajar" msgctxt "topic of interest" msgid "tea" msgstr "té" msgctxt "topic of interest" msgid "tennis" msgstr "tenis" msgctxt "topic of interest" msgid "time" msgstr "tiempo" msgctxt "topic of interest" msgid "security" msgstr "seguridad" msgctxt "topic of interest" msgid "success" msgstr "éxito" msgctxt "topic of interest" msgid "soul" msgstr "alma" msgctxt "topic of interest" msgid "sleep" msgstr "dormir" msgctxt "topic of interest" msgid "summer" msgstr "verano" msgctxt "topic of interest" msgid "style" msgstr "estilo" msgctxt "topic of interest" msgid "sports" msgstr "deportes" msgctxt "topic of interest" msgid "snow" msgstr "nieve" msgctxt "topic of interest" msgid "spring" msgstr "primavera" msgctxt "topic of interest" msgid "songs" msgstr "canciones" msgctxt "topic of interest" msgid "shopping" msgstr "compras" msgctxt "topic of interest" msgid "science" msgstr "ciencia" msgctxt "topic of interest" msgid "sun" msgstr "sol" msgctxt "topic of interest" msgid "space" msgstr "espacio" msgctxt "topic of interest" msgid "school" msgstr "colegio" msgctxt "topic of interest" msgid "shoes" msgstr "zapatos" msgctxt "topic of interest" msgid "rap" msgstr "rap" msgctxt "topic of interest" msgid "road" msgstr "carretera" msgctxt "topic of interest" msgid "retro" msgstr "retro" msgctxt "topic of interest" msgid "resources" msgstr "recursos" msgctxt "topic of interest" msgid "research" msgstr "investigación" msgctxt "topic of interest" msgid "recycling" msgstr "reciclaje" msgctxt "topic of interest" msgid "running" msgstr "running" msgctxt "topic of interest" msgid "rock" msgstr "rock" msgctxt "topic of interest" msgid "relationship" msgstr "relaciones" msgctxt "topic of interest" msgid "reading" msgstr "lectura" msgctxt "topic of interest" msgid "random" msgstr "random" msgctxt "topic of interest" msgid "respect" msgstr "respeto" msgctxt "topic of interest" msgid "radio" msgstr "radio" msgctxt "topic of interest" msgid "reviews" msgstr "reseñas" msgctxt "topic of interest" msgid "recipes" msgstr "recetas" msgctxt "topic of interest" msgid "restaurants" msgstr "restaurantes" msgctxt "topic of interest" msgid "qualification" msgstr "titulaciones" msgctxt "topic of interest" msgid "quitting" msgstr "dejarlo" msgctxt "topic of interest" msgid "quilting" msgstr "acolchado" msgctxt "topic of interest" msgid "queries" msgstr "consultas" msgctxt "topic of interest" msgid "quantum-physics" msgstr "física cuántica" msgctxt "topic of interest" msgid "quality" msgstr "calidad" msgctxt "topic of interest" msgid "question" msgstr "pregunta" msgctxt "topic of interest" msgid "quiet" msgstr "calma" msgctxt "topic of interest" msgid "quotes" msgstr "citas" msgctxt "topic of interest" msgid "quizzes" msgstr "cuestionarios" msgctxt "topic of interest" msgid "philanthropy" msgstr "filantropía" msgctxt "topic of interest" msgid "park" msgstr "parques" msgctxt "topic of interest" msgid "plants" msgstr "plantas" msgctxt "topic of interest" msgid "parenting" msgstr "crianza" msgctxt "topic of interest" msgid "paper" msgstr "papel" msgctxt "topic of interest" msgid "pop" msgstr "pop" msgctxt "topic of interest" msgid "play" msgstr "jugar" msgctxt "topic of interest" msgid "philosophy" msgstr "filosofía" msgctxt "topic of interest" msgid "piano" msgstr "piano" msgctxt "topic of interest" msgid "paint" msgstr "pintura" msgctxt "topic of interest" msgid "psychology" msgstr "psicología" msgctxt "topic of interest" msgid "pictures" msgstr "imágenes" msgctxt "topic of interest" msgid "photoshop" msgstr "photoshop" msgctxt "topic of interest" msgid "photos" msgstr "fotos" msgctxt "topic of interest" msgid "pizza" msgstr "pizza" msgctxt "topic of interest" msgid "people" msgstr "gente" msgctxt "topic of interest" msgid "online-writing" msgstr "escritura online" msgctxt "topic of interest" msgid "open-source" msgstr "código abierto" msgctxt "topic of interest" msgid "observations" msgstr "observaciones" msgctxt "topic of interest" msgid "organization" msgstr "organización" msgctxt "topic of interest" msgid "original" msgstr "original" msgctxt "topic of interest" msgid "outdoors" msgstr "aire libre" msgctxt "topic of interest" msgid "optimism" msgstr "optimismo" msgctxt "topic of interest" msgid "outreach" msgstr "divulgación" msgctxt "topic of interest" msgid "organic" msgstr "orgánico" msgctxt "topic of interest" msgid "origami" msgstr "origami" msgctxt "topic of interest" msgid "online" msgstr "online" msgctxt "topic of interest" msgid "opinion" msgstr "opinión" msgctxt "topic of interest" msgid "opera" msgstr "ópera" msgctxt "topic of interest" msgid "opportunity" msgstr "oportunidad" msgctxt "topic of interest" msgid "ocean" msgstr "océano" msgctxt "topic of interest" msgid "office" msgstr "oficina" msgctxt "topic of interest" msgid "notes" msgstr "notas" msgctxt "topic of interest" msgid "non-fiction" msgstr "no ficción" msgctxt "topic of interest" msgid "nonprofit" msgstr "sin ánimo de lucro" msgctxt "topic of interest" msgid "nightlife" msgstr "vida nocturna" msgctxt "topic of interest" msgid "newsletter" msgstr "newsletter" msgctxt "topic of interest" msgid "nanowrimo" msgstr "nanowrimo" msgctxt "topic of interest" msgid "newspaper" msgstr "periódicos" msgctxt "topic of interest" msgid "network" msgstr "redes" msgctxt "topic of interest" msgid "natural" msgstr "natural" msgctxt "topic of interest" msgid "novel" msgstr "novelas" msgctxt "topic of interest" msgid "nail-polish" msgstr "esmalte de uñas" msgctxt "topic of interest" msgid "night" msgstr "noche" msgctxt "topic of interest" msgid "nutrition" msgstr "nutrición" msgctxt "topic of interest" msgid "nostalgia" msgstr "nostalgia" msgctxt "topic of interest" msgid "nature" msgstr "naturaleza" msgctxt "topic of interest" msgid "new" msgstr "nuevo" msgctxt "topic of interest" msgid "management" msgstr "gestión" msgctxt "topic of interest" msgid "motivation" msgstr "motivación" msgctxt "topic of interest" msgid "media" msgstr "medios de comunicación" msgctxt "topic of interest" msgid "marriage" msgstr "matrimonio" msgctxt "topic of interest" msgid "meditation" msgstr "meditación" msgctxt "topic of interest" msgid "marketing" msgstr "marketing" msgctxt "topic of interest" msgid "museum" msgstr "museos" msgctxt "topic of interest" msgid "mountain" msgstr "montañas" msgctxt "topic of interest" msgid "mother" msgstr "madre" msgctxt "topic of interest" msgid "memories" msgstr "recuerdos" msgctxt "topic of interest" msgid "magic" msgstr "magia" msgctxt "topic of interest" msgid "moon" msgstr "luna" msgctxt "topic of interest" msgid "math" msgstr "matemáticas" msgctxt "topic of interest" msgid "money" msgstr "dinero" msgctxt "topic of interest" msgid "music" msgstr "música" msgctxt "topic of interest" msgid "movies" msgstr "películas" msgctxt "topic of interest" msgid "leadership" msgstr "liderazgo" msgctxt "topic of interest" msgid "logo" msgstr "logo" msgctxt "topic of interest" msgid "light" msgstr "luz" msgctxt "topic of interest" msgid "lifestyle" msgstr "estilo de vida" msgctxt "topic of interest" msgid "lake" msgstr "lagos" msgctxt "topic of interest" msgid "lyrics" msgstr "letras" msgctxt "topic of interest" msgid "logic" msgstr "lógica" msgctxt "topic of interest" msgid "live" msgstr "en directo" msgctxt "topic of interest" msgid "landscape" msgstr "paisajes" msgctxt "topic of interest" msgid "life" msgstr "vida" msgctxt "topic of interest" msgid "language" msgstr "idiomas" msgctxt "topic of interest" msgid "lion" msgstr "león" msgctxt "topic of interest" msgid "link" msgstr "enlace" msgctxt "topic of interest" msgid "laptop" msgstr "portátil" msgctxt "topic of interest" msgid "love" msgstr "amor" msgctxt "topic of interest" msgid "library" msgstr "biblioteca" msgctxt "topic of interest" msgid "kindness" msgstr "amabilidad" msgctxt "topic of interest" msgid "k-through-12" msgstr "infantil y primaria" msgctxt "topic of interest" msgid "knowledge-management" msgstr "gestión del conocimiento" msgctxt "topic of interest" msgid "knitting" msgstr "punto" msgctxt "topic of interest" msgid "kind" msgstr "amabilidad" msgctxt "topic of interest" msgid "kayaking" msgstr "kayak" msgctxt "topic of interest" msgid "karate" msgstr "karate" msgctxt "topic of interest" msgid "knowledge" msgstr "conocimiento" msgctxt "topic of interest" msgid "key" msgstr "claves" msgctxt "topic of interest" msgid "kittens" msgstr "gatitos" msgctxt "topic of interest" msgid "karma" msgstr "karma" msgctxt "topic of interest" msgid "kitchen" msgstr "cocina" msgctxt "topic of interest" msgid "kids" msgstr "niños" msgctxt "topic of interest" msgid "keyboard" msgstr "teclado" msgctxt "topic of interest" msgid "karaoke" msgstr "karaoke" msgctxt "topic of interest" msgid "jogging" msgstr "jogging" msgctxt "topic of interest" msgid "journalism" msgstr "periodismo" msgctxt "topic of interest" msgid "journal" msgstr "diario" msgctxt "topic of interest" msgid "joy" msgstr "alegría" msgctxt "topic of interest" msgid "javascript" msgstr "javascript" msgctxt "topic of interest" msgid "justice" msgstr "justicia" msgctxt "topic of interest" msgid "journey" msgstr "viajes" msgctxt "topic of interest" msgid "jeans" msgstr "vaqueros" msgctxt "topic of interest" msgid "java" msgstr "java" msgctxt "topic of interest" msgid "jewelry" msgstr "joyería" msgctxt "topic of interest" msgid "jazz" msgstr "jazz" msgctxt "topic of interest" msgid "jokes" msgstr "chistes" msgctxt "topic of interest" msgid "jobs" msgstr "empleos" msgctxt "topic of interest" msgid "imagination" msgstr "imaginación" msgctxt "topic of interest" msgid "indie" msgstr "indie" msgctxt "topic of interest" msgid "illustration" msgstr "ilustración" msgctxt "topic of interest" msgid "introduction" msgstr "introducción" msgctxt "topic of interest" msgid "investment" msgstr "inversiones" msgctxt "topic of interest" msgid "interview" msgstr "entrevistas" msgctxt "topic of interest" msgid "ink" msgstr "tinta" msgctxt "topic of interest" msgid "intelligence" msgstr "inteligencia" msgctxt "topic of interest" msgid "inspiration" msgstr "inspiración" msgctxt "topic of interest" msgid "innovation" msgstr "innovación" msgctxt "topic of interest" msgid "idea" msgstr "idea" msgctxt "topic of interest" msgid "information" msgstr "información" msgctxt "topic of interest" msgid "industry" msgstr "industria" msgctxt "topic of interest" msgid "internet" msgstr "internet" msgctxt "topic of interest" msgid "insurance" msgstr "seguros" msgctxt "topic of interest" msgid "images" msgstr "imágenes" msgctxt "topic of interest" msgid "how-to" msgstr "tutoriales" msgctxt "topic of interest" msgid "healing" msgstr "sanación" msgctxt "topic of interest" msgid "humanities" msgstr "humanidades" msgctxt "topic of interest" msgid "humor" msgstr "humor" msgctxt "topic of interest" msgid "hardware" msgstr "hardware" msgctxt "topic of interest" msgid "happiness" msgstr "felicidad" msgctxt "topic of interest" msgid "holiday" msgstr "vacaciones" msgctxt "topic of interest" msgid "humanity" msgstr "humanidad" msgctxt "topic of interest" msgid "hobbies" msgstr "aficiones" msgctxt "topic of interest" msgid "hiking" msgstr "senderismo" msgctxt "topic of interest" msgid "health" msgstr "salud" msgctxt "topic of interest" msgid "hair" msgstr "pelo" msgctxt "topic of interest" msgid "heart" msgstr "corazón" msgctxt "topic of interest" msgid "hotel" msgstr "hotel" msgctxt "topic of interest" msgid "history" msgstr "historia" msgctxt "topic of interest" msgid "home" msgstr "hogar" msgctxt "topic of interest" msgid "growth" msgstr "crecimiento" msgctxt "topic of interest" msgid "grants" msgstr "becas" msgctxt "topic of interest" msgid "graduation" msgstr "graduación" msgctxt "topic of interest" msgid "gifts" msgstr "regalos" msgctxt "topic of interest" msgid "gadgets" msgstr "gadgets" msgctxt "topic of interest" msgid "grief" msgstr "luto" msgctxt "topic of interest" msgid "goals" msgstr "objetivos" msgctxt "topic of interest" msgid "grammar" msgstr "gramática" msgctxt "topic of interest" msgid "geography" msgstr "geografía" msgctxt "topic of interest" msgid "gardening" msgstr "jardinería" msgctxt "topic of interest" msgid "gratitude" msgstr "gratitud" msgctxt "topic of interest" msgid "guitar" msgstr "guitarra" msgctxt "topic of interest" msgid "glasses" msgstr "gafas" msgctxt "topic of interest" msgid "gas" msgstr "gasolina" msgctxt "topic of interest" msgid "golf" msgstr "golf" msgctxt "topic of interest" msgid "games" msgstr "juegos" msgctxt "topic of interest" msgid "festival" msgstr "festivales" msgctxt "topic of interest" msgid "fiction" msgstr "ficción" msgctxt "topic of interest" msgid "funny" msgstr "divertido" msgctxt "topic of interest" msgid "fitness" msgstr "fitness" msgctxt "topic of interest" msgid "facts" msgstr "hechos" msgctxt "topic of interest" msgid "fashion" msgstr "moda" msgctxt "topic of interest" msgid "furniture" msgstr "muebles" msgctxt "topic of interest" msgid "finance" msgstr "finanzas" msgctxt "topic of interest" msgid "family" msgstr "familia" msgctxt "topic of interest" msgid "future" msgstr "futuro" msgctxt "topic of interest" msgid "fish" msgstr "peces" msgctxt "topic of interest" msgid "fall" msgstr "otoño" msgctxt "topic of interest" msgid "friends" msgstr "amistad" msgctxt "topic of interest" msgid "flowers" msgstr "flores" msgctxt "topic of interest" msgid "football" msgstr "fútbol" msgctxt "topic of interest" msgid "food" msgstr "comida" msgctxt "topic of interest" msgid "emotions" msgstr "emociones" msgctxt "topic of interest" msgid "electronics" msgstr "electrónica" msgctxt "topic of interest" msgid "environment" msgstr "medio ambiente" msgctxt "topic of interest" msgid "energy" msgstr "energía" msgctxt "topic of interest" msgid "experience" msgstr "experiencia" msgctxt "topic of interest" msgid "editorial" msgstr "editorial" msgctxt "topic of interest" msgid "economics" msgstr "economía" msgctxt "topic of interest" msgid "entertainment" msgstr "entretenimiento" msgctxt "topic of interest" msgid "events" msgstr "eventos" msgctxt "topic of interest" msgid "engineering" msgstr "ingeniería" msgctxt "topic of interest" msgid "education" msgstr "educación" msgctxt "topic of interest" msgid "exercise" msgstr "ejercicio" msgctxt "topic of interest" msgid "entrepreneurship" msgstr "emprendimiento" msgctxt "topic of interest" msgid "europe" msgstr "europa" msgctxt "topic of interest" msgid "earth" msgstr "tierra" msgctxt "topic of interest" msgid "email" msgstr "correo electrónico" msgctxt "topic of interest" msgid "daughter" msgstr "hija" msgctxt "topic of interest" msgid "dress" msgstr "vestidos" msgctxt "topic of interest" msgid "donation" msgstr "donaciones" msgctxt "topic of interest" msgid "dining" msgstr "gastronomía" msgctxt "topic of interest" msgid "drums" msgstr "percusión" msgctxt "topic of interest" msgid "development" msgstr "desarrollo" msgctxt "topic of interest" msgid "design" msgstr "diseño" msgctxt "topic of interest" msgid "documentary" msgstr "documentales" msgctxt "topic of interest" msgid "dance" msgstr "danza" msgctxt "topic of interest" msgid "dad" msgstr "papá" msgctxt "topic of interest" msgid "diy" msgstr "diy" msgctxt "topic of interest" msgid "dinner" msgstr "cena" msgctxt "topic of interest" msgid "dreams" msgstr "sueños" msgctxt "topic of interest" msgid "drawing" msgstr "dibujo" msgctxt "topic of interest" msgid "dessert" msgstr "postres" msgctxt "topic of interest" msgid "dogs" msgstr "perros" msgctxt "topic of interest" msgid "communication" msgstr "comunicación" msgctxt "topic of interest" msgid "cartoons" msgstr "dibujos animados" msgctxt "topic of interest" msgid "career" msgstr "carrera" msgctxt "topic of interest" msgid "camping" msgstr "camping" msgctxt "topic of interest" msgid "culture" msgstr "cultura" msgctxt "topic of interest" msgid "computer" msgstr "ordenadores" msgctxt "topic of interest" msgid "clothes" msgstr "ropa" msgctxt "topic of interest" msgid "cinema" msgstr "cine" msgctxt "topic of interest" msgid "car" msgstr "coche" msgctxt "topic of interest" msgid "cheesecake" msgstr "tartas de queso" msgctxt "topic of interest" msgid "caribbean" msgstr "caribe" msgctxt "topic of interest" msgid "college" msgstr "facultad" msgctxt "topic of interest" msgid "community" msgstr "comunidad" msgctxt "topic of interest" msgid "cricket" msgstr "críquet" msgctxt "topic of interest" msgid "cars" msgstr "coches" msgctxt "topic of interest" msgid "cat" msgstr "gatos" msgctxt "topic of interest" msgid "ballet" msgstr "ballet" msgctxt "topic of interest" msgid "beatles" msgstr "beatles" msgctxt "topic of interest" msgid "branding" msgstr "branding" msgctxt "topic of interest" msgid "baking" msgstr "pastelería" msgctxt "topic of interest" msgid "babies" msgstr "bebés" msgctxt "topic of interest" msgid "biology" msgstr "biología" msgctxt "topic of interest" msgid "birds" msgstr "aves" msgctxt "topic of interest" msgid "blogging" msgstr "blogs" msgctxt "topic of interest" msgid "beer" msgstr "cerveza" msgctxt "topic of interest" msgid "bike" msgstr "bicicletas" msgctxt "topic of interest" msgid "books" msgstr "libros" msgctxt "topic of interest" msgid "business" msgstr "negocios" msgctxt "topic of interest" msgid "budget" msgstr "presupuestos" msgctxt "topic of interest" msgid "baseball" msgstr "béisbol" msgctxt "topic of interest" msgid "breakfast" msgstr "desayuno" msgctxt "topic of interest" msgid "basketball" msgstr "baloncesto" msgctxt "topic of interest" msgid "autumn" msgstr "otoño" msgctxt "topic of interest" msgid "astronomy" msgstr "astronomía" msgctxt "topic of interest" msgid "animal" msgstr "animales" msgctxt "topic of interest" msgid "album" msgstr "álbumes" msgctxt "topic of interest" msgid "advocacy" msgstr "activismo" msgctxt "topic of interest" msgid "actor" msgstr "actores" msgctxt "topic of interest" msgid "author" msgstr "autores" msgctxt "topic of interest" msgid "advertising" msgstr "publicidad" msgctxt "topic of interest" msgid "advice" msgstr "consejos" msgctxt "topic of interest" msgid "architecture" msgstr "arquitectura" msgctxt "topic of interest" msgid "agriculture" msgstr "agricultura" msgctxt "topic of interest" msgid "asia" msgstr "asia" msgctxt "topic of interest" msgid "america" msgstr "américa" msgctxt "topic of interest" msgid "africa" msgstr "áfrica" msgctxt "topic of interest" msgid "art" msgstr "arte" msgctxt "topic of interest" msgid "anime" msgstr "anime" msgid "" "Start from scratch, designing your site with patterns, pages, and styles." msgstr "Empieza desde cero diseñando tu sitio con patrones, páginas y estilos." msgid "Thanks for choosing WordPress.com and welcome to your new home!" msgstr "Gracias por elegir WordPress.com; bienvenido/a a tu nuevo hogar." msgid "" "If you need any help with next steps, like connecting your domain or exploring new features, just let us " "know by replying to this email. We’re here to support you every step " "of the way." msgstr "" "Si necesitas ayuda con los siguientes pasos, como conectar tu dominio o explorar nuevas funciones, " "háznoslo saber respondiendo a este correo electrónico. Estamos aquí para " "ayudarte en todo momento." msgid "" "Your site has been moved to WordPress.com and is ready to enjoy all the " "benefits of our platform. You can view your site or manage it directly through your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Tu sitio se ha trasladado a WordPress.com y está listo para disfrutar de " "todas las ventajas de nuestra plataforma. Puedes ver tu sitio o gestionarlo " "directamente a través de tu escritorio de WordPress.com." msgid "Fantastic news — your site migration is all done!" msgstr "Fantásticas noticias: ¡la migración de tu sitio ya está hecha!" msgid "Your site has been moved to WordPress.com." msgstr "Tu sitio se ha trasladado a WordPress.com." msgid "Your migration to WordPress.com is complete!" msgstr "Tu migración a WordPress.com ha finalizado." msgid "" "Thanks for choosing WordPress.com. We’re excited to have you on board!" msgstr "" "Gracias por elegir WordPress.com. Estamos encantados de tenerte entre " "nosotros." msgid "" "If you have any questions or need assistance, just hit reply—we’re " "here to help!" msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas asistencia, no tienes más que pulsar " "en Responder: ¡estamos aquí para ayudarte!" msgid "View migration status" msgstr "Ver el estado de la migración" msgid "" "Our team is working behind the scenes to transfer your site to WordPress." "com. We’ll keep you updated on the progress. During this time, your " "site will remain live and accessible to your visitors. You can check the " "real-time status of your migration at any point by visiting your migration " "dashboard." msgstr "" "Nuestro equipo está trabajando entre bastidores para transferir tu sitio a " "WordPress.com. Te mantendremos informado del progreso. Durante este tiempo, " "tu sitio seguirá activo y accesible para tus visitantes. Puedes comprobar el " "estado de la migración en tiempo real en cualquier momento visitando tu " "escritorio de migración." msgid "" "Great news! We’ve just kicked off the migration for your site " "%1$s. Get ready for better " "speed, security, and support." msgstr "" "¡Buenas noticias! Acabamos de iniciar la migración de tu sitio %1$s. Prepárate para una mayor velocidad, " "seguridad y asistencia." msgid "We’ve just kicked off the migration for your site." msgstr "Acabamos de iniciar la migración de tu sitio." msgid "Your migration to WordPress.com is underway!" msgstr "Tu migración a WordPress.com está en marcha." msgid "" "Thank you for your patience, and we’ll update you as soon as we have " "more information." msgstr "" "Gracias por tu paciencia. Te mantendremos informado/a en cuanto dispongamos " "de más información." msgid "" "Don’t worry — we’re on it! Our team is investigating the issue " "and will get things back on track as soon as possible. In the meantime, you " "can reply to this email if you have any questions or need more details." msgstr "" "No te preocupes, ¡estamos en ello! Nuestro equipo está investigando el " "problema y volverá a poner las cosas en marcha lo antes posible. Mientras " "tanto, puedes responder a este correo electrónico si tienes alguna duda o " "necesitas más detalles." msgid "It looks like we hit a snag migrating your site to WordPress.com." msgstr "" "Parece que nos hemos topado con un problema al migrar tu sitio a WordPress." "com." msgid "There was a problem with your migration to WordPress.com" msgstr "Ha habido un problema con tu migración a WordPress.com" msgid "" "The payment in question is for %1$s. There are no additional fees associated " "with this inquiry, and your WooPayments account will not be affected during " "this process." msgstr "" "El pago en cuestión es de %1$s. No se aplican cargos adicionales a esta " "consulta y tu cuenta de WooPayments no se verá afectada durante el proceso." msgid "" "The disputed charge is for %1$s. This amount will be deducted from your " "WooPayments account within a day." msgstr "" "El cargo en disputa es de %1$s. Este importe se deducirá de tu cuenta de " "WooPayments en el plazo de un día." msgid "← Back to speed test" msgstr "← Volver a la prueba de velocidad" msgid "" "We‘ll send you a weekly performance report for {{strong}}%s{{/strong}} so " "you can keep an eye on your site‘s speed. The first email is on it‘s way now." msgstr "" "Te enviaremos un informe semanal del rendimiento de {{strong}}%s{{/strong}} " "para que estés al tanto de la velocidad de tu sitio. El primer correo " "electrónico ya está en camino." msgid "You’re all set!" msgstr "¡Todo listo!" msgid "Enable email reports" msgstr "Activar los informes por correo electrónico" msgid "" "Please try again or contact support if you continue to experience problems." msgstr "" "Vuelve a intentarlo o ponte en contacto con el servicio de atención al " "cliente si sigues teniendo problemas." msgid "Email reports could not be enabled for %s" msgstr "No se han podido activar los informes por correo electrónico de %s" msgid "Enabling email reports for %s" msgstr "Activando los informes por correo electrónico de %s" msgid "Speed Test weekly reports" msgstr "Informes semanales de pruebas de velocidad" msgid "" "You can stop receiving performance reports at any time by clicking the " "Unsubscribe link in the email footer." msgstr "" "Puedes dejar de recibir informes de rendimiento en cualquier momento " "haciendo clic en el enlace de Cancelar suscripción al final del correo " "electrónico." msgid "The member has been successfully removed." msgstr "El miembro del equipo se ha eliminado correctamente." msgid "The invitation has been successfully cancelled." msgstr "La invitación se ha cancelado correctamente." msgid "Learn more about team member permissions" msgstr "Más información sobre los permisos de los miembros del equipo" msgid "" "Ask the Agency owner to provide you WP-Admin access to this site in order to " "manage its plugins and features." msgstr "" "Solicita al propietario de la agencia que te proporcione acceso al WP-Admin " "de este sitio para poder gestionar sus plugins y funciones." msgid "Request WP-Admin access" msgstr "Solicitar acceso al WP-Admin" msgid "Browse all agencies" msgstr "Ver todas las agencias" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” plugin." msgstr "Jetpack contiene la versión más reciente del plugin «%1$s» antiguo." msgid "How your site appears to users while loading." msgstr "Cómo se muestra tu sitio a los usuarios mientras carga." msgid "Not a fan? Help us improve" msgstr "¿No te convence? Ayúdanos a mejorar" msgid "Love it? Leave a review ↗" msgstr "¿Te gusta? Deja una reseña ↗" msgid "How do you rate your overall experience with Jetpack Stats?" msgstr "¿Cómo valorarías la experiencia general con Jetpack Stats?" msgid "Reminder: Join the %s dashboard" msgstr "Recordatorio: únete al escritorio de %s" msgid "" "%1$s is now part of your team on the %2$s Dashboard. You can start managing " "your team members and collaborate on projects." msgstr "" "%1$s forma ahora parte de tu equipo en el escritorio de %2$s. Puedes empezar " "a gestionar a los miembros de tu equipo y colaborar en proyectos." msgid "%1$s has accepted your invite to the %2$s dashboard" msgstr "%1$s ha aceptado tu invitación al escritorio de %2$s" msgid "%s has accepted your invite" msgstr "%s ha aceptado tu invitación" msgid "WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control class not found." msgstr "No se ha encontrado la clase WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control." msgid "Go launch the site" msgstr "Ir a publicar el sitio" msgid "" "They can't access the %s dashboard anymore. Their WordPress.com account is " "still active, but they can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account." msgstr "" "Ya no pueden acceder al escritorio de %s. Su cuenta de WordPress.com sigue " "activa, pero no pueden acceder a Automattic para Agencias con la cuenta de " "esta agencia." msgid "%1$s has been removed from the %2$s dashboard" msgstr "Se ha eliminado a %1$s del escritorio de %2$s" msgid "Desktop (50%)" msgstr "Escritorio (50 %)" msgid "" "We do not recommend syncing or pushing data from a staging site to live " "production news sites or sites that use eCommerce plugins, such as " "WooCommerce, without proper planning and testing. Keep in mind that data on " "the destination site could have newer transactions, such as customers and " "orders, and would be lost when overwritten by the staging site’s data." msgstr "" "No recomendamos sincronizar o transferir datos de un sitio de pruebas a " "sitios de producción en activo sobre noticias o a sitios que utilicen " "plugins de e-commerce, como WooCommerce, sin una planificación y pruebas " "adecuadas. Ten en cuenta que los datos del sitio de destino podrían tener " "transacciones más recientes, como clientes y pedidos, que se perderían al " "ser sobrescritos por los datos del sitio de pruebas." msgid "WooCommerce Site" msgstr "Sitio de WooCommerce" msgid "After launch, we'll bill your agency in the next billing cycle." msgstr "" "Después del lanzamiento, facturaremos a tu agencia en el próximo ciclo de " "facturación." msgid "" "Your campaigns are suspended due to exceeding the credit limit. Please " "complete the payments using the provided links to resume your campaigns." msgstr "" "Tus campañas están suspendidas debido a que has superado el límite de " "crédito. Finaliza los pagos con los enlaces proporcionados para reanudar tus " "campañas." msgid "" "You can't access the %1$s dashboard anymore. Your WordPress.com account is " "still active, but you can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account. If you think this is a mistake, please contact %2$s." msgstr "" "Ya no puedes acceder al escritorio de %1$s. Tu cuenta de WordPress.com sigue " "activa, pero no puedes acceder a Automattic para Agencias con la cuenta de " "esta agencia. Si crees que se trata de un error, contacta con %2$s." msgid "You've been removed from the %s dashboard" msgstr "Se te ha eliminado del escritorio de %s" msgid "Add your feedback here" msgstr "Escribe aquí tu opinión" msgid "" "We value your opinion and would love to hear more about your experience. " "Please share any specific thoughts or suggestions you have to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" "Valoramos mucho tu opinión y nos gustaría conocer mejor tu experiencia. " "Comparte con nosotros cualquier idea o sugerencia que tengas para mejorar " "Jetpack Stats." msgid "Help us make Jetpack Stats better" msgstr "Ayúdanos a mejorar Jetpack Stats" msgid "Offer Applied" msgstr "Oferta aplicada" msgid "" "Total Blocking Time measures the total amount of time that a page is blocked " "from responding to user input, such as mouse clicks, screen taps, or " "keyboard presses. The best sites have a wait time of less than 200 " "milliseconds." msgstr "" "El Total Blocking Time mide la cantidad total de tiempo que una página está " "bloqueada para responder a las entradas del usuario, como clics del ratón, " "pulsaciones de pantalla o pulsaciones del teclado. Los mejores sitios tienen " "un tiempo de espera inferior a 200 milisegundos." msgid "Total Blocking Time" msgstr "Total Blocking Time" msgid "Redirecting" msgstr "Redirigiendo" msgctxt "site URLs in the plan description" msgid "Site: %(sitesList)s" msgid_plural "Sites: %(sitesList)s" msgstr[0] "Sitio: %(sitesList)s" msgstr[1] "Sitios: %(sitesList)s" msgid "" "Your two-factor code via SMS can only be requested once per minute. Please " "wait, then request a new code via email to proceed." msgstr "" "El código de dos factores por SMS solo se puede solicitar una vez cada " "minuto. Espera un poco y solicita un nuevo código por correo electrónico " "para continuar." msgid "Connected subdomain" msgstr "Subdominio conectado" msgid "Your site is not connected to Mailchimp yet." msgstr "Tu sitio aún no está conectado a Mailchimp." msgid "" "We're excited to have you on board. Click the button below to access the " "dashboard and start managing client sites and referrals." msgstr "" "Estamos encantados de tenerte entre nosotros. Haz clic en el botón de abajo " "para acceder al escritorio y empezar a gestionar los sitios y " "recomendaciones de los clientes." msgid "You’re invited to join the %s dashboard" msgstr "Te invitamos a unirte al escritorio de %s" msgid "" "We’ve detected activities on your %s that require an upgrade to maintain " "Akismet protection." msgstr "" "Hemos detectado actividades en tu %s que requieren una actualización para " "mantener la protección de Akismet." msgid "Action Required: Upgrade Akismet for Continued Protection" msgstr "Acción necesaria: actualizar Akismet para una protección continua." msgid "Join our free live webinars." msgstr "Participa en nuestros webinars gratuitos en vivo." msgid "Cancel invite" msgstr "Cancelar invitación" msgid "Invalid invite link" msgstr "Enlace de invitación no válido" msgid "Accepting team invite" msgstr "Aceptando la invitación del equipo" msgid "Poor" msgstr "Pobre" msgid "Needs improvement" msgstr "Debe mejorarse" msgid "Optimize your titles for better performance" msgstr "Optimiza tus títulos para un mejor rendimiento" msgid "Generate images with one-click" msgstr "Genera imágenes con un solo clic" msgid "Make your content easier to read" msgstr "Facilita la lectura de tus contenidos" msgid "Easily refine content to your liking" msgstr "Adapta fácilmente los contenidos a tu gusto" msgid "" "Test mode: use the test account number " "AT611904300234573201. Other payment methods may redirect to " "a Stripe test page to authorize payment. More test card numbers are listed " "here." msgstr "" "Modo de prueba: utiliza el número de cuenta de prueba " "AT611904300234573201. Otros métodos de pago pueden " "redirigir a una página de prueba de Stripe para autorizar el pago. Tienes " "más números de tarjetas de prueba aquí." msgid "" "Test mode: use test card 4242 4242 4242 4242 or refer to our testing guide." msgstr "" "Modo de prueba: utiliza la tarjeta de prueba 4242 " "4242 4242 4242 o consulta nuestra guía de pruebas." msgid "" "Test mode: use the test account number 000123456. Other payment methods may redirect to a Stripe test page to " "authorize payment. More test card numbers are listed here." msgstr "" "Modo de prueba: utiliza el número de cuenta de prueba " "000123456. Otros métodos de pago pueden redirigir a una " "página de prueba de Stripe para autorizar el pago. Tienes más números de " "tarjetas de prueba aquí." msgid "Your site‘s results are ready" msgstr "Los resultados de tu sitio están listos" msgctxt "Modal title" msgid "Add a New Subscription" msgstr "Añadir una nueva suscripción" msgid "Migration" msgstr "Migración" msgid "No ads with WordPress.com %(upsellPlanName)s" msgstr "Elimina los anuncios con WordPress.com %(upsellPlanName)s" msgid "A once-monthly roundup of notable news for WordPress developers." msgstr "" "Un resumen mensual de noticias destacadas para desarrolladores de WordPress." msgid "Developer Newsletter" msgstr "Newsletter para desarrolladores" msgid "" "Success! We’ve imported %1$d out of %2$d of the subscribers you added " "to %3$s. They’ll receive " "an email every time you publish a post." msgstr "" "¡Bien! Hemos importado %1$d de los %2$d suscriptores que añadiste a %3$s. Recibirán un correo electrónico " "cada vez que publiques una entrada." msgid "" "Once you have fixed all the issues, you can request a new certificate by " "clicking the button below." msgstr "" "Una vez que hayas solucionado todos los problemas, puedes solicitar un nuevo " "certificado haciendo clic en el siguiente botón." msgid "" "There are one or more problems with your DNS configuration that prevent an " "SSL certificate from being issued:" msgstr "" "Hay uno o varios problemas en la configuración DNS que impiden que se emita " "un certificado SSL:" msgid "" "Your domain has expired. Renew your domain to issue a new SSL certificate." msgstr "" "Tu dominio ha caducado. Renueva tu dominio para emitir un nuevo certificado " "SSL." msgid "" "Your newly registered domain is almost ready! It can take up to 30 minutes " "for the domain to start resolving to your site so we can issue a " "certificate. Please check back soon." msgstr "" "¡El dominio que acabas de registrar está casi listo! El dominio puede tardar " "hasta 30 minutos en empezar a funcionar en tu sitio para que podamos emitir " "un certificado. Vuelve a comprobarlo pronto." msgid "An error occurred while fetching SSL certificate details." msgstr "Se ha producido un error al obtener los detalles del certificado SSL." msgid "New certificate requested" msgstr "Nuevo certificado solicitado" msgid "Cartes Bancaires" msgstr "Cartes Bancaires" msgid "Form and input blocks" msgstr "Bloques de formulario e introducción de datos" msgid "Live Collaboration and offline persistence" msgstr "Colaboración en directo y persistencia sin conexión" msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Plugin que ha registrado la plantilla." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "La plantilla «%s» no está registrada." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "La plantilla «%s» ya está registrada." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Los nombres de las plantillas deben contener un prefijo de espacio de " "nombre. Ejemplo: my-plugin//my-custom-template" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "" "Los nombres de las plantillas no deben contener caracteres en mayúscula." msgid "Template names must be strings." msgstr "Los nombres de las plantillas deben ser cadenas." msgid "Next partner →" msgstr "Próximo socio →" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Walloon" msgstr "Valón" msgid "Venetian" msgstr "Véneto" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurto" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriña" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" msgid "Swiss High German" msgstr "Alto alemán suizo" msgid "Singaporean Chinese" msgstr "Chino de Singapur" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" msgid "Sichuan Yi" msgstr "Nuosu" msgid "Serbian (Latin script)" msgstr "Serbio (alfabeto latino)" msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" msgid "Saraiki" msgstr "Saraiki" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Polytonic Greek" msgstr "Griego politónico" msgid "Ossetian" msgstr "Osetio" msgid "Old Norse" msgstr "Nórdico antiguo" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Neapolitan" msgstr "Napolitano" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Nahuatl" msgstr "Náhuatl" msgid "Mirandese" msgstr "Mirandés" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Español de México" msgid "Low German" msgstr "Bajo alemán" msgid "Limburgish" msgstr "Limburgués" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Kashubian" msgstr "Casubio" msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemir" msgid "Kalmyk" msgstr "Calmuco" msgid "Kabyle" msgstr "Cabilio" msgid "Iloko" msgstr "Ilocano" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chino de Hong Kong" msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" msgid "Friulian" msgstr "Friulano" msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francés (Suiza)" msgid "French (Belgium)" msgstr "Francés (Bélgica)" msgid "Formal German" msgstr "Alemán formal" msgid "Formal Dutch" msgstr "Neerlandés formal" msgid "Faroese" msgstr "Feroés" msgid "Dzongkha" msgstr "Butanés" msgid "Dhivehi" msgstr "Divehi" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasio" msgid "Chilean Spanish" msgstr "Español de Chile" msgid "Chechen" msgstr "Checheno" msgid "Central Kurdish" msgstr "Kurdo central" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bashkir" msgstr "Baskir" msgid "Aymara" msgstr "Aimara" msgid "Avaric" msgstr "Avar" msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "Aromanian" msgstr "Arrumano" msgid "Aramaic" msgstr "Arameo" msgid "Aragonese" msgstr "Aragonés" msgid "Alemannic" msgstr "Alemánico" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "Invite pending" msgstr "Invitación pendiente" msgid "Invite expired" msgstr "Invitación caducada" msgid "Team member" msgstr "Miembro del equipo" msgid "Agency owner" msgstr "Propietario de la agencia" msgid "" "This will allow %s to view your user information data such as username, " "name, email, blog, and avatar." msgstr "" "Esto permitirá a %s ver tus datos de información de usuario, como nombre de " "usuario, nombre, correo electrónico, blog y avatar." msgid "" "Basic Markdown syntax is supported. {{a}}Learn more about Markdown.{{/a}}" msgstr "" "Se admite la sintaxis básica de Markdown. {{a}}Más información sobre " "Markdown{{/a}}." msgid "last %1$d %2$s" msgid_plural "last %1$d %2$ss" msgstr[0] "último %1$d %2$s" msgstr[1] "últimos %1$d %2$s" msgid "Invalid input, please check again" msgstr "Entrada no válida, compruébalo de nuevo" msgid "An error occurred while saving credentials." msgstr "Error al guardar las credenciales." msgid "Enter a valid password." msgstr "Introduce una contraseña válida." msgid "Enter a valid username." msgstr "Introduce un nombre de usuario válido." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Introduce una URL válida." msgid "advertising" msgstr "publicidad" msgid "business tools" msgstr "herramientas para empresas" msgid "social share" msgstr "compartir en redes sociales" msgid "manage sites" msgstr "gestionar sitios" msgid "tags" msgstr "etiquetas" msgid "discover blogs" msgstr "descubrir blogs" msgid "reader list" msgstr "lista de lectores" msgid "manage subscriptions" msgstr "gestionar suscripciones" msgid "conversations" msgstr "conversaciones" msgid "my sites" msgstr "mis sitios" msgid "debug bar extender" msgstr "debug bar extender" msgid "crowdsignal" msgstr "crowdsignal" msgid "site spam" msgstr "spam del sitio" msgid "feedback form" msgstr "formulario de valoración" msgid "testimonials" msgstr "recomendaciones" msgid "media settings" msgstr "ajustes de elementos multimedia" msgid "hosting configuration" msgstr "configuración de alojamiento" msgid "podcasting" msgstr "podcast" msgid "post tag" msgstr "etiqueta de entrada" msgid "site categories" msgstr "categorías del sitio" msgid "performance settings" msgstr "ajustes de rendimiento" msgid "wordpress apps" msgstr "aplicaciones de wordpress" msgid "privacy" msgstr "privacidad" msgid "manage emails" msgstr "gestionar correos electrónicos" msgid "upgrade plan" msgstr "mejorar plan" msgid "plugins" msgstr "plugins" msgid "manage plugins" msgstr "gestionar plugins" msgid "add-ons" msgstr "extensiones" msgid "" "On %(purchaseRenewalDate)s, your site will return to its original settings " "and theme right before the first plugin or custom theme was installed." msgstr "" "El %(purchaseRenewalDate)s, tu sitio volverá a la configuración y tema " "original que tenía justo antes de que se instalase el primer plugin o tema " "personalizado." msgid "" "Any themes/plugins you have installed on the site will be removed on " "%(purchaseRenewalDate)s, along with their data." msgstr "" "Cualquier tema o plugin que hayas instalado en tu sitio será eliminado el " "%(purchaseRenewalDate)s, así como la información que contengan." msgid "" "If you cancel your plan, when your plan expires on " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, we will set your site to " "private and revert it to the point when you installed your first plugin or " "custom theme, or activated hosting features on " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. All of your posts, pages, and " "media will be preserved, except for content generated by plugins or custom " "themes. {{moreInfoTooltip/}}" msgstr "" "Si cancelas tu plan, cuando tu plan caduque el " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, estableceremos tu sitio como " "privado y lo revertiremos hasta el punto en el que estaba el " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}, cuando instalaste el primer " "plugin o tema personalizado o activaste funciones de alojamiento. Se " "guardarán todas tus entradas, páginas y elementos multimedia, excepto el " "contenido que se haya generado con plugins o temas personalizados. " "{{moreInfoTooltip/}}" msgid "Hosted on WordPress.com" msgstr "Alojado en WordPress.com" msgid "I want to migrate my entire site" msgstr "Quiero migrar mi sitio completo" msgid "Create a site now →" msgstr "Crear un sitio ahora →" msgid "Manage which sites appear when people visit your Gravatar profile." msgstr "" "Gestiona los sitios que aparecen cuando alguien visita tu perfil de Gravatar." msgid "* Indicates a required field" msgstr "* El campo es obligatorio" msgid "" "Optional: Include a custom message to provide more context to your team " "member." msgstr "" "Opcional: Incluye un mensaje personalizado para dar más contexto a tu " "compañero de equipo." msgid "team-member@example.com" msgstr "miembro-del-equipo@ejemplo.com" msgid "Email or WordPress.com Username" msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario de WordPress.com" msgid "Team member information" msgstr "Información sobre los miembros del equipo" msgid "Invite team members to manage client sites and purchases." msgstr "" "Invita a miembros de tu equipo para gestionar los sitios y las compras de " "los clientes" msgid "Invite a team member." msgstr "Invita a un miembro del equipo." msgid "Please enter a valid email or WordPress.com username." msgstr "" "Introduce un correo electrónico o un nombre de usuario de WordPress.com " "válido." msgid "Team members Knowledge Base article" msgstr "Artículo de la documentación sobre los miembros del equipo" msgid "Learn more about team members" msgstr "Más información sobre los miembros del equipo" msgid "Remove other users." msgstr "Eliminar otros usuarios." msgid "Cancel or revoke licenses and plans." msgstr "Cancelar o revocar licencias y planes." msgid "Remove payment methods." msgstr "Eliminar formas de pago." msgid "Delete sites from the dashboard." msgstr "Eliminar sitios del escritorio." msgid "" "Team members get almost the same permissions as admins, but they can't do " "things like:" msgstr "" "Los miembros del equipo tienen casi los mismos permisos que los " "administradores, pero no pueden hacer cosas como:" msgid "" "You can invite team members to manage sites and referrals for your clients." msgstr "" "Puedes invitar a miembros de tu equipo para gestionar los sitios y los " "referidos de tus clientes." msgid "Invite team members to help manage your clients' sites." msgstr "" "Invita a miembros de tu equipo para que te ayuden a gestionar los sitios de " "tus clientes." msgid "Invite a team member" msgstr "Invitar a un miembro del equipo" msgid "Learn about WordPress.com" msgstr "Descubre WordPress.com" msgid "Discover the features available on WordPress.com" msgstr "Descubre las funciones disponibles en WordPress.com" msgid "Explore features" msgstr "Explora las funciones" msgid "" "You'll get an update on the progress of your migration within 2–3 business " "days." msgstr "" "Recibirás una actualización sobre el progreso de tu migración en un plazo de " "2-3 días hábiles." msgid "" "We'll bring over a copy of your site, without affecting the current live " "version." msgstr "" "Traeremos una copia de tu sitio, sin que afecte a la versión en vivo actual." msgid "Sign up for email reports" msgstr "Recibir informes por correo electrónico" msgid "All you need is a free WordPress.com account to get started." msgstr "Solo necesitas una cuenta gratuita de WordPress.com para empezar." msgid "" "Monitor your site‘s key performance metrics with a free report delivered to " "your inbox each week." msgstr "" "Monitoriza las estadísticas clave del rendimiento de tu sitio con un informe " "gratuito que recibirás en tu bandeja de entrada cada semana." msgid "Refer to client" msgstr "Referir al cliente" msgid "Error with theme {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s" msgstr "Error con el tema {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s" msgid "We'll take it from here!" msgstr "¡Nosotros nos encargamos del resto!" msgid "Sorry, you are not allowed to view your user profile on this site." msgstr "" "Lo sentimos, no tienes autorización para ver tu perfil de usuario en este " "sitio." msgid "Failed to create a test-drive account." msgstr "No se ha podido crear una cuenta de prueba." msgid "Account onboarding failure." msgstr "No se ha podido incorporar la cuenta." msgid "" "{{b}}Important:{{/b}} Your referral order link is only valid for {{u}}12 " "hours{{/u}}. Please notify your client to complete the payment within this " "timeframe to avoid expiration." msgstr "" "{{b}}Importante:{{/b}} El enlace del pedido referido es válido solo durante " "{{u}}12 horas{{/u}}. Avisa a tu cliente para que complete el pago dentro de " "este plazo para evitar que caduque." msgid "" "People on the Fediverse (such as on Mastodon) can follow your site using " "this identifier:" msgstr "" "Cualquier persona del fediverso (como en Mastodon) puede seguir tu sitio con " "este identificador:" msgid "" "WordPress.com automatically optimizes images and delivers them using a " "Global CDN to ensure they load lightning fast." msgstr "" "WordPress.com optimiza automáticamente las imágenes y las distribuye " "mediante una CDN global para garantizar que cargan a la velocidad del rayo." msgid "ms" msgstr "ms" msgid "SSL" msgstr "SSL" msgid "Image showing WordPress.com connecting sections of the web world" msgstr "Imagen que muestra WordPress.com conectando secciones del mundo web" msgid "Unlimited bandwidth, visitors, and traffic" msgstr "Ancho de banda, visitantes y tráfico ilimitados" msgid "" "Get {{span}}50% off our Business plan{{/span}} for an entire year when you " "migrate your site." msgstr "" "Consigue un {{span}}50 % de descuento en nuestro plan Business{{/span}} " "durante un año completo al migrar tu web." msgid "" "Managed WordPress hosting designed for scalable, lightning-fast speed " "anywhere in the world, whatever you throw at it." msgstr "" "Hosting gestionado de WordPress diseñado para una velocidad ultrarrápida y " "escalable en cualquier lugar del planeta, le eches lo que le eches." msgid "Scale without Limits, Perform without Compromise" msgstr "Crece sin límites, rinde sin renunciar a nada" msgid "WordPress.com Hosting" msgstr "Hosting de WordPress.com" msgid "Tested on %(date)s" msgstr "Analizado el %(date)s" msgid "Learn more about the Chrome UX Report ↗" msgstr "Más información sobre el informe de UX de Chrome ↗" msgid "" "The historical performance data and metrics presented in this site are " "sourced from the Google Chrome User Experience Report (CrUX) dataset, which " "reflects real-world user experiences and interactions with your site. " "Realtime data is provided by PageSpeed Insights. This data helps us provide " "actionable recommendations to improve your site‘s performance.{{br}}{{/br}}" "{{br}}{{/br}}While we strive to provide accurate and helpful insights, " "please note that performance improvements are dependent on various factors, " "including your current setup and specific use case. Our recommendations aim " "to guide you towards potential enhancements, but results may vary." msgstr "" "Los datos históricos de rendimiento y las estadísticas presentadas en este " "sitio proceden del conjunto de datos del Informe de experiencia de usuario " "de Google Chrome (CrUX), que refleja las experiencias e interacciones reales " "de los usuarios con tu sitio. Los datos en tiempo real proceden de PageSpeed " "Insights. Estos datos nos ayudan a ofrecer recomendaciones prácticas para " "mejorar el rendimiento de tu sitio.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}Aunque nos " "esforzamos por ofrecer información precisa y útil, ten en cuenta que las " "mejoras de rendimiento dependen de varios factores, como tu configuración " "actual y tus condiciones específicas. Nuestras recomendaciones pretenden " "orientarte hacia posibles mejoras, pero los resultados pueden variar." msgid "Please enter your WordPress admin password." msgstr "Introduce la contraseña de administrador de WordPress." msgid "Please enter your WordPress admin username." msgstr "Introduce el nombre de usuario de administrador de WordPress." msgid "Please enter your WordPress site address." msgstr "Introduce la dirección de tu sitio de WordPress." msgid "Welcome to Blaze Ads" msgstr "Bienvenido a los anuncios de Blaze" msgid "Screenshot unavailable" msgstr "Captura de pantalla no disponible" msgid "Website thumbnail" msgstr "Miniatura de la web" msgid "Blaze Ads" msgstr "Anuncios de Blaze" msgid "Upgrade your plan to migrate your site" msgstr "Mejora tu plan para migrar tu sitio" msgid "I want to import my content only" msgstr "Quiero importar solo mi contenido" msgid "Here’s the plan you need" msgstr "Este es el plan que necesitas" msgid "Testing your site‘s speed" msgstr "Probando la velocidad de tu sitio…" msgid "" "Tap into our lightning-fast infrastructure—from a 28+ location global CDN to " "hundreds of WordPress optimizations, your site will be faster, smoother, and " "ready to take on anything." msgstr "" "Disfruta de nuestra infraestructura de máxima velocidad: con una CDN global " "con más de 28 ubicaciones y cientos de optimizaciones de WordPress, tu sitio " "será más rápido, irá más fluido y estará preparado para cualquier cosa." msgid "WordPress.com—Feel the Difference" msgstr "WordPress.com—Siente la diferencia" msgid "" "Bring your site to WordPress.com for free in minutes, not hours, with our " "intuitive migration tools—backed by 24/7 support from our WordPress experts." msgstr "" "Trae tu sitio a WordPress.com de forma gratuita en minutos, no en horas, con " "nuestras intuitivas herramientas de migración y con el apoyo de nuestro " "equipo de soporte de expertos en WordPress las 24 horas del día." msgid "Fast, Free, Unlimited Migrations" msgstr "Migraciones rápidas, gratuitas e ilimitadas" msgid "" "British food brand COOK increased conversions by 7% after reducing page load " "time by 0.85 seconds." msgstr "" "La marca de alimentación británica COOK aumentó las conversiones un 7 % al " "reducir el tiempo de carga de su página 0,85 segundos." msgid "" "WordPress.com hosting comes with unlimited bandwidth, visitors, and traffic " "so you‘ll never be surprised by extra fees." msgstr "" "El alojamiento de WordPress.com incluye ancho de banda, visitantes y tráfico " "ilimitados, así que nunca habrá gastos sorpresa." msgid "" "Walmart found that for every one second improvement in page load time they " "achieved, conversions increased by 2%." msgstr "" "Walmart descubrió que por cada segundo de mejora en el tiempo de carga de la " "página, las conversiones aumentaban un 2 %." msgid "Performance Matters" msgstr "El rendimiento importa" msgid "Finalizing your results" msgstr "Finalizando los resultados" msgid "Identifying performance improvements" msgstr "Identificando mejoras en el rendimiento" msgid "Fetching historic data" msgstr "Buscando datos históricos" msgid "Taking screenshots" msgstr "Realizando capturas de pantalla" msgid "Measuring Core Web Vitals" msgstr "Midiendo las Core Web Vitals" msgid "Loading your site" msgstr "Cargando tu sitio" msgid "Manage all Pressable sites" msgstr "Gestionar todos los sitios de Pressable" msgid "" "If you continue to revoke, you will lose access to all of your Pressable " "sites. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Si continúas con la revocación, perderás el acceso a todos tus sitios de " "Pressable. ¿Seguro que quieres continuar?" msgid "Are you sure you want to revoke your Pressable plan?" msgstr "¿Seguro que quieres revocar tu plan de Pressable?" msgid "" "Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our " "free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration: " msgstr "" "Importar un sitio de WordPress que ya tengas no podría ser más sencillo " "gracias a nuestra herramienta de migraciones gratuita. ¿Todo listo para " "hacer el cambio? Inicia la migración gratuita:" msgid "" "Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our " "free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration." msgstr "" "Importar un sitio de WordPress que ya tengas no podría ser más sencillo " "gracias a nuestra herramienta de migraciones gratuita. ¿Todo listo para " "hacer el cambio? Inicia la " "migración gratuita." msgid "Already have a site? Bring it over to WordPress.com, free of charge." msgstr "¿Ya tienes una web? Tráela a WordPress.com gratis." msgid "Take the %s plan to check out." msgstr "Termina la compra del plan %s." msgid "Lower transaction fees" msgstr "Comisiones de transacción más bajas" msgid "Access all premium themes" msgstr "Acceso a todos los temas premium" msgid "Fast expert support" msgstr "Atención al cliente rápida y especializada" msgid "Lower transaction fees when you sell from your site" msgstr "Comisiones de transacción más bajas al vender desde tu sitio" msgid "Beautiful premium themes" msgstr "Atractivos temas premium" msgid "100% ad-free experience" msgstr "Experiencia 100 % libre de anuncios" msgid "Custom web address (free for a year)" msgstr "Dirección web personalizada (gratis durante un año)" msgid "Integration with shipping carriers" msgstr "Integración con empresas de mensajería" msgid "Store design tools" msgstr "Herramientas de diseño de tiendas" msgid "GitHub integration" msgstr "Integración con GitHub" msgid "Realtime backups with 1-click restores" msgstr "Copias de seguridad en tiempo real con restauraciones con un clic" msgid "0-2% transaction fees" msgstr "0-2 % de comisiones de transacción" msgid "Unlimited bandwidth and visitors" msgstr "Ancho de banda y visitantes ilimitados" msgid "24/7 Priority Support" msgstr "Servicio de atención al cliente prioritario ininterrumpido" msgid "Complete your purchase of the %s plan." msgstr "Finaliza la compra del plan %s." msgid "Easy-to-remember URL" msgstr "URL fácil de recordar" msgid "Ability to add a matching email address" msgstr "Posibilidad de añadir una dirección de correo electrónico a juego" msgid "Trust-building SSL certificate" msgstr "Certificado SSL de confianza" msgid "Without a custom domain" msgstr "Sin dominio personalizado" msgid "%1$s (instead of %2$s)" msgstr "%1$s (en lugar de %2$s)" msgid "Ready in 4 business days" msgstr "Todo listo en 4 días laborables" msgid "5 custom pages" msgstr "5 páginas personalizadas" msgid "Ready to go from day one" msgstr "Todo listo desde el primer día" msgid "We do it for you" msgstr "Nosotros nos encargamos" msgid "Do it yourself" msgstr "Hazlo por ti mismo" msgid "Finish checking out and make that site idea a reality" msgstr "Termina el proceso de pago y haz realidad la web de tus sueños" msgid "You’re this close to a site unlike any other" msgstr "Estás así de cerca de una web como ninguna otra" msgid "Everything you’ll get to take your site further" msgstr "Todo lo que necesitas para que tu web llegue aún más lejos" msgid "Here’s what makes the %s plan so different" msgstr "Por esto el plan %s es tan especial" msgid "You’re a few clicks away from an unforgettable website" msgstr "Estás a un par de clics de una web inolvidable" msgid "This is how you set your site apart from the rest" msgstr "Así es como consigues que tu web destaque sobre el resto" msgid "You could be the proud owner of a unique site by now" msgstr "Ya podrías tener una web única y especial" msgid "You’re a few clicks away from launching an unmistakable website" msgstr "Estás a un par de clics de lanzar una web inconfundible" msgid "Now’s the time to make your new site happen" msgstr "Es el momento de hacer realidad tu nueva web" msgid "%1$s and %2$s plans" msgstr "Planes %1$s y %2$s" msgid "You’re almost there—we saved your cart" msgstr "Ya casi está todo: hemos guardado tu carrito" msgid "Don’t miss out on everything the %s plan offers!" msgstr "¡No te pierdas todo lo que ofrece el plan %s!" msgid "That custom domain’s yours—claim it" msgstr "Ese dominio personalizado es tuyo: hazte con él" msgid "Free plan" msgstr "Plan gratuito" msgid "We saved your cart to get you started faster" msgstr "Hemos guardado tu carrito para que puedas empezar más rápido" msgid "You’re so close to launching that website!" msgstr "¡Estás muy cerca de lanzar tu web!" msgid "Lower tier plans" msgstr "Planes de nivel inferior" msgid "There are two ways to get your site migrated." msgstr "Hay dos formas de migrar tu sitio." msgid "" "Just drop your site's URL below and our team will review and start your " "migration." msgstr "" "Solo tienes que introducir la URL de tu sitio a continuación y nuestro " "equipo lo revisará e iniciará la migración." msgid "" "Time to First Byte reflects the time taken for a user‘s browser to receive " "the first byte of data from the server after making a request. The best " "sites load around 800 milliseconds or less." msgstr "" "El tiempo hasta el primer byte refleja el tiempo que tarda el navegador de " "un usuario en recibir el primer byte de datos del servidor tras realizar una " "solicitud. Los mejores sitios cargan alrededor de 800 milisegundos o menos." msgid "" "Interaction to Next Paint measures the overall responsiveness of a webpage " "by evaluating how quickly it reacts to user interactions. A good score is " "200 milliseconds or less, indicating that the page responds swiftly to user " "inputs." msgstr "" "Interaction to Next Paint mide la capacidad de respuesta general de una " "página web evaluando la rapidez con la que reacciona a las interacciones del " "usuario. Una buena puntuación es de 200 milisegundos o menos, lo que indica " "que la página responde con rapidez a las entradas del usuario." msgid "" "Cumulative Layout Shift is assessed by measuring how often content moves " "unexpectedly during loading. The best sites have a score of 0.1 or lower." msgstr "" "El Cumulative Layout Shift se evalúa midiendo la frecuencia con la que el " "contenido se desplaza inesperadamente durante la carga. Los mejores sitios " "tienen una puntuación de 0,1 o menos." msgid "" "Largest Contentful Paint measures the time it takes for the largest visible " "element (like an image or text block) on a page to load. The best sites load " "in under 2.5 seconds." msgstr "" "Largest Contentful Paint mide el tiempo que tarda en cargarse el elemento " "visible más grande (como una imagen o un bloque de texto) de una página. Los " "mejores sitios se cargan en menos de 2,5 segundos." msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint needs improvement" msgstr "La Largest Contentful Paint de tu sitio necesita mejoras" msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is excellent" msgstr "La Largest Contentful Paint de tu sitio es excelente" msgid "" "First Contentful Paint reflects the time it takes to display the first text " "or image to visitors. The best sites load in under 1.8 seconds." msgstr "" "First Contentful Paint refleja el tiempo que se tarda en mostrar el primer " "texto o imagen a los visitantes. Los mejores sitios se cargan en menos de " "1,8 segundos." msgid "" "The performance score is a combined representation of your site‘s individual " "speed metrics. {{link}}See calculator ↗{{/link}}" msgstr "" "La puntuación de rendimiento es una representación combinada de las " "estadísticas de velocidad individuales de tu sitio. {{link}}Ver calculadora " "↗{{/link}}" msgid "Performance Score" msgstr "Puntuación de rendimiento" msgid "Test another site" msgstr "Probar otro sitio" msgid "" "Please share the following details to access your site and start your " "migration." msgstr "" "Comparte con nosotros los siguientes datos para acceder a tu sitio e iniciar " "la migración." msgid "Skip, I need help providing access" msgstr "Omitir, necesito ayuda para proporcionar acceso" msgid "" "Share any other details that will help us access your site for the migration." msgstr "" "Comparte con nosotros cualquier otro detalle que nos ayude a acceder a tu " "sitio para la migración." msgid "" "Upload your file to a service like Dropbox or Google Drive to get a link. " "Don't forget to make sure that anyone with the link can access it." msgstr "" "Sube el archivo a un servicio como Dropbox o Google Drive para obtener un " "enlace. No olvides asegurarte de que cualquiera que tenga el enlace pueda " "acceder a él." msgid "Enter your backup file location" msgstr "Introduce la ubicación de tu archivo de copia de seguridad" msgid "Backup file location" msgstr "Ubicación del archivo de copia de seguridad" msgid "WordPress admin username" msgstr "Nombre de usuario de administrador de WordPress" msgid "Enter your WordPress site address." msgstr "Introduce la dirección de tu sitio de WordPress." msgid "Backup file" msgstr "Archivo de copia de seguridad" msgid "WordPress credentials" msgstr "Credenciales de WordPress" msgid "How can we access your site?" msgstr "¿Cómo podemos acceder a tu sitio?" msgid "Prepare for launch" msgstr "Preparar el lanzamiento" msgid "" "Thanks for your purchase! Below you can view and manage your new " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}" msgstr "" "¡Gracias por tu compra! A continuación puedes ver y gestionar tu nuevo " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}." msgid "Add UI to create and update block bindings in block inspector controls." msgstr "" "Añade una interfaz de usuario para crear y actualizar enlaces del bloque en " "los controles del inspector de bloques." msgid "UI to create block bindings" msgstr "Interfaz de usuario para crear enlaces del bloque" msgid "" "Enable experimental blocks.

(Warning: these blocks " "may have significant changes during development that cause validation errors " "and display issues.)

" msgstr "" "Activa los bloques experimentales.

(Advertencia: " "estos bloques pueden sufrir cambios significativos durante el desarrollo que " "provoquen errores de validación y problemas de visualización)

." msgid "Experimental blocks" msgstr "Bloques experimentales" msgid "" "You'll be charged on the first of every month, starting on %s, until you " "cancel your subscription. %sLearn more about billing and payments here%s." msgstr "" "Se te cobrará el primer día de cada mes, a partir de %s, hasta que canceles " "tu suscripción. %sMás información sobre facturación y pagos aquí%s." msgid "You're all set! Enjoy your new subscriptions:" msgstr "Ya está todo preparado. Disfruta de tus nuevas suscripciones:" msgid "Learn more about referrals and commission payouts" msgstr "Más información sobre recomendaciones y pagos de comisiones" msgid "Manage your client's licenses" msgstr "Gestiona las licencias de tus clientes" msgid "" "Manage and assign your client's licenses in the Automattic for Agencies " "dashboard." msgstr "" "Gestiona y asigna las licencias de tus clientes en el escritorio de " "Automattic para Agencias." msgid "Next steps for you" msgstr "Próximos pasos" msgid "Your estimated commission" msgstr "Tu comisión estimada" msgid "They now have these subscriptions active:" msgstr "Ahora tienen activas estas suscripciones:" msgid "Your client (%s) is all set!" msgstr "Tu cliente (%s) ya está preparado." msgid "Thanks for your purchase" msgstr "Gracias por tu compra" msgid "Your client made a purchase" msgstr "Tu cliente ha realizado una compra" msgid "Your Automattic for Agencies licenses have been revoked" msgstr "Tus licencias de Automattic para Agencias se han revocado" msgid "Day 14 reminder: Your Automattic for Agencies invoice is overdue" msgstr "" "Recordatorio del día 14: tu factura de Automattic para Agencias ha vencido" msgid "%s made a purchase" msgstr "%s ha realizado una compra" msgid "{{link}}Launch your site{{/link}} to enter the fediverse!" msgstr "¡{{link}}Publica tu sitio{{/link}} para entrar en el fediverso!" msgctxt "custom addon price in order" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "addon price in order" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "flat fee addon price in order" msgid " (+ %1$s)" msgstr " (+ %1$s)" msgctxt "percentage based addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "quantity based addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "flat fee addon price in cart" msgid " (+ %1$s)" msgstr " (+ %1$s)" msgctxt "custom price addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgid "Invalid token: cookie and session customer mismatch" msgstr "Token no válido: cookie y sesión de cliente no coincidentes" msgid "" "Another account setup session is already in progress. Please finish it or " "%1$sclick here to start again%2$s." msgstr "" "Hay otra sesión de configuración de cuenta en curso. Finalízala o %1$shaz " "clic aquí para empezar de nuevo%2$s." msgid "There was a problem connecting your store to WordPress.com: \"%s\"" msgstr "" "Se ha producido un problema al conectar este sitio a WordPress.com: «%s»" msgid "Please complete your %1$s setup to process transactions." msgstr "Completa la%1$s configuración para procesar las transacciones." msgid "Product icon" msgstr "Icono del producto" msgid "One-year cost" msgstr "Coste anual" msgctxt "project duration" msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" msgid "" "Please note that your custom domain is connected to this plan but it renews " "separately. If the domain renewal fails, you will receive a separate email " "with instructions to manage the renewal." msgstr "" "Recuerda que tu dominio personalizado está conectado a este plan, pero se " "renueva por separado. Si la renovación del dominio falla, recibirás un " "correo electrónico aparte con instrucciones para gestionar la renovación." msgid "" "Update your payment information to renew your plan and keep your site " "running without issues." msgstr "" "Actualiza la información de pago y renueva tu plan para mantener el " "sitio funcionando sin problemas." msgid "" "When a plan expires, the site’s content may not appear as intended, and you " "won’t be able to use the following features:" msgstr "" "Cuando un plan caduque, puede que el contenido no se vea como tú querías y " "que no puedas usar estas funciones:" msgid "We have attempted to renew your %1$s plan one last time." msgstr "Hemos intentado renovar tu plan %1$s una última vez." msgid "" "We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s one last time." msgstr "Hemos intentado renovar tu plan %1$s y tu dominio %2$s una última vez." msgid "" "We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s one " "last time." msgstr "" "Hemos intentado renovar tu plan %1$s y tu dominio %2$s una última vez%3$s." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan for %2$s still needs to be " "resolved." msgstr "" "Queda por resolver un problema con la renovación de tu plan %1$s para %2$s." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s still " "needs to be resolved." msgstr "" "Queda por resolver un problema con la renovación de tu plan %1$s y tu " "dominio %2$s." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s " "still needs to be resolved." msgstr "" "Queda por resolver un problema con la renovación de tu plan %1$s y tu " "dominio %2$s de %3$s." msgid "" "The %1$s plan will expire if this is not resolved and the renewal processed." msgstr "El plan %1$s caducará si no se resuelve y se tramita la renovación." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but there is a " "problem processing your payment method." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu plan %1$s para %2$s, pero se ha producido " "problema al procesar tu método de pago." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but " "there is a problem processing your payment method." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu plan %1$s y tu dominio %2$s, pero se ha " "producido un problema al procesar tu método de pago." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for " "%3$s, but there is a problem processing your payment method." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu plan %1$s y tu dominio %2$s para %3$s, pero se " "ha producido un problema al procesar tu método de pago." msgid "" "We wanted to give you a quick heads-up so you can update your payment " "information and keep your website running smoothly." msgstr "" "Queríamos darte un pequeño aviso para que puedas actualizar la información " "de pago y mantener el sitio web funcionando sin problemas." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but the renewal " "cannot be completed." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu plan %1$s para %2$s, pero no podemos " "completar la renovación." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but the " "renewal cannot be completed." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu plan %1$s y tu dominio %2$s, pero no " "podemos completar la renovación." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s, " "but the renewal cannot be completed." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu plan %1$s y tu dominio %2$s para %3$s, pero " "no podemos completar la renovación." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal " "and your plan expired %d day ago. Please update your payment information and " "manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal " "and your plan expired %d days ago. Please update your payment information " "and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgstr[0] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación y tu plan caducó hace %d día. Actualiza tus " "datos de pago y renueva manualmente tu plan y tu dominio para evitar que se " "pierdan." msgstr[1] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación y tu plan caducó hace %d días. Actualiza tus " "datos de pago y renueva manualmente tu plan y tu dominio para evitar que se " "pierdan." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, " "and your plan and domain expired %d day ago. Please update your payment " "information and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, " "and your plan and domain expired %d days ago. Please update your payment " "information and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgstr[0] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación y tu plan y tu dominio caducaron hace %d día. " "Actualiza tus datos de pago y renueva manualmente tu plan y tu dominio para " "evitar que se pierdan." msgstr[1] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación y tu plan y tu dominio caducaron hace %d días. " "Actualiza tus datos de pago y renueva manualmente tu plan y tu dominio para " "evitar que se pierdan." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire today." msgstr "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación. Tu plan caduca hoy. " msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire today." msgstr "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación. Tu plan y tu dominio caducan hoy." msgid "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire in %d day unless you renew it manually." msgid_plural "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire in %d days unless you renew it manually." msgstr[0] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación. Tu plan caducará en %d día a menos que lo " "renueves manualmente." msgstr[1] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación. Tu plan caducará en %d días a menos que lo " "renueves manualmente." msgid "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire in %d day unless you renew them " "manually." msgid_plural "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire in %d days unless you renew them " "manually." msgstr[0] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación. Tu plan y tu dominio caducarán en %d día a " "menos que los renueves manualmente." msgstr[1] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación. Tu plan y tu dominio caducarán en %d días a " "menos que los renueves manualmente." msgid "" "Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d day " "and your site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d days " "and your site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan caducará en %d " "día y el contenido de tu sitio podría no aparecer como estaba previsto." msgstr[1] "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan caducará en %d " "días y el contenido de tu sitio podría no aparecer como estaba previsto." msgid "" "Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire " "in %d day and your site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire " "in %d days and your site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan y el dominio " "caducarán en %d día y el contenido de tu sitio podría no aparecer como " "estaba previsto." msgstr[1] "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan y el dominio " "caducarán en %d días y el contenido de tu sitio podría no aparecer como " "estaba previsto." msgid "Talk to an SEO expert today" msgstr "Habla con un experto en SEO" msgid "" "In today’s digital age, visibility is key. Hire an SEO expert to boost your " "online presence and capture valuable opportunities." msgstr "" "En la era digital actual, la visibilidad lo es todo. Contrata a un experto " "en SEO para expandir tu presencia online y no dejar pasar ninguna " "oportunidad." msgid "Hire an SEO expert" msgstr "Contrata a un experto en SEO" msgid "Make your brand" msgstr "Diseña tu propia marca" msgid "" "Create a standout brand with a custom logo. Our partner makes it easy and " "quick to design a professional logo that leaves a lasting impression." msgstr "" "Crea una marca espectacular con un logotipo personalizado. Gracias a nuestro " "colaborador, podrás diseñar de forma fácil y rápida un logotipo profesional " "que permanezca en la memoria." msgid "Fiverr logo maker" msgstr "Creador de logotipos de Fiverr" msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart." msgstr "" "El plan %s desbloquea funciones diseñadas para que tu web destaque de " "inmediato." msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart:" msgstr "" "El plan %s desbloquea funciones diseñadas para que tu web destaque de " "inmediato:" msgid "Why miss out when you can stand out?" msgstr "¿Por qué pasar desapercibido cuando puedes destacar?" msgid "Stunning-quality, ad-free video in the WordPress Editor" msgstr "Vídeos de gran calidad y sin anuncios en el editor de WordPress" msgid "" "Please check our restore troubleshooting guide for " "detailed steps on how to resolve common issues." msgstr "" "Consulta nuestra guía de solución de problemas de " "restauración para obtener información detallada sobre cómo resolver los " "problemas comunes." msgid "" "We also have some information on how to manually restore " "your site if needed in the meantime." msgstr "" "Mientras tanto, si fuera necesario, también podemos facilitarte información " "sobre cómo restaurar manualmente tu sitio web ." msgid "" "If your restore still doesn’t work, please reply back to us and we’ll " "provide the next steps to get your restore working." msgstr "" "Si la restauración no funciona, respóndenos a este mensaje y te indicaremos " "cómo hacer que funcione." msgid "" "Adding your server credentials may help. You can follow " "the steps in our guide to add SSH, SFTP, or FTP " "credentials, and then try the restore again." msgstr "" "Añadir las credenciales del servidor puede resultar " "útil. Puedes seguir los pasos de nuestra guía para " "añadir credenciales de SSH, SFTP o FTP y, a continuación, volver a intentar " "la restauración." msgid "%1$s wants to access data from your %2$s profile" msgstr "%1$s quiere tener acceso a datos de tu perfil de %2$s" msgid "View your contact information, like secondary emails." msgstr "" "Consulta tu información de contacto, como correos " "electrónicos secundarios." msgid "Gravatar Emails Read" msgstr "Leer correos electrónicos de Gravatar" msgid "" "Manage user information data such as username, name, main " "email, blog, and avatar." msgstr "" "Gestionar información del usuario, como el nombre de " "usuario, nombre, correo electrónico, blog y avatar." msgid "Gravatar Avatar Manage" msgstr "Gestionar avatar de Gravatar" msgid "" "View user information data such as username, name, main " "email, blog, and avatar." msgstr "" "Ver información del usuario, como el nombre de usuario, " "nombre, correo electrónico, blog y avatar." msgid "Gravatar Authentication" msgstr "Autenticación de Gravatar" msgid "Speed Test" msgstr "Prueba de velocidad" msgid "Enter your verification code" msgstr "Introduce el código de verificación" msgid "Enter your backup code" msgstr "Introduce tu código de seguridad" msgid "Is there anything else you would like to share?" msgstr "¿Hay algo más que quieras contarnos?" msgid "Don't know" msgstr "No lo sé" msgid "What Automattic hosting product are you considering?" msgstr "¿Qué producto de alojamiento de Automattic te interesa?" msgid "Number of sites" msgstr "Número de sitios" msgid "Thanks! Our migration team will get back to you shortly!" msgstr "" "¡Gracias! ¡Nuestro equipo de migraciones se pondrá en contacto contigo en " "breve!" msgid "Would you still like to remove them?" msgstr "¿Todavía quieres eliminarlo?" msgid "If you remove this viewer, they will not be able to visit this site." msgstr "Si eliminas a este espectador, no podrá visitar este sitio." msgid "" "Sorry, we couldn't load that article. Click here to open it in a " "new tab" msgstr "" "No se ha podido cargar ese artículo. Haz clic aquí para abrirlo " "en una nueva pestaña." msgid "Access level." msgstr "Acceder al nivel." msgid "Tell us which platform your site is built with so we can get started." msgstr "" "Cuéntanos en qué plataforma está creada tu web para que podamos empezar." msgid "Move your site to WordPress.com" msgstr "Traslada tu sitio a WordPress.com" msgid "Large organizations" msgstr "Grandes organizaciones" msgid "Personal use" msgstr "Uso personal" msgid "Custom spam check allowance" msgstr "Permiso personalizado de control de spam" msgid "5000 monthly spam checks" msgstr "5000 comprobaciones antispam mensuales" msgid "Priority email support" msgstr "Soporte prioritario por correo electrónico" msgid "500 monthly spam checks" msgstr "500 comprobaciones antispam mensuales" msgid "Email support" msgstr "Ayuda por correo electrónico" msgid "For commercial sites" msgstr "Para sitios comerciales" msgid "For personal sites" msgstr "Para sitios personales" msgid " Get a quote →" msgstr " Solicita un presupuesto →" msgid "Not sure which plan fits your needs?" msgstr "¿No estás seguro de qué plan se ajusta a tus necesidades?" msgid "Automattic Partner Portal" msgstr "Portal de socios de Automattic" msgid "Tailored spam protection solutions for large businesses." msgstr "Soluciones de protección antispam a medida para grandes empresas." msgid "For large networks and multisite installations." msgstr "Para redes grandes e instalaciones multisitio." msgid "Single-site use for professional or commercial sites and blogs." msgstr "" "Uso en ubicación única para sitios y blogs profesionales o comerciales." msgid "" "Take your subscriptions on the go with the {{a}}Jetpack mobile app{{/a}}." msgstr "" "Tus suscripciones siempre contigo con la {{a}}aplicación móvil de Jetpack{{/" "a}}." msgid "Receive web and mobile notifications" msgstr "Recibir notificaciones en la web y en el móvil" msgid "Receive emails" msgstr "Recibir correos electrónicos" msgid "Receive new comment emails" msgstr "Recibir correos electrónicos de nuevos comentarios" msgid "Receive emails and notifications for new posts" msgstr "Recibir correos electrónicos y notificaciones de nuevas entradas" msgid "Choose how you'd like to receive new posts from this site" msgstr "Elige cómo quieres recibir las nuevas entradas de este sitio" msgid "Free subscriber" msgstr "Suscriptor gratuito" msgid "I understand that my question and subsequent replies will be public" msgstr "Entiendo que mi pregunta y las consiguientes respuestas serán públicas" msgid "" "High Performance, Highly Secure{{br/}}Managed WordPress Hosting for Agencies" msgstr "" "Hosting de WordPress gestionado para agencias{{br/}}de alto rendimiento y " "máxima seguridad" msgid "Saving, please wait" msgstr "Guardando, espera un momento" msgid "Generating content" msgstr "Generando contenido" msgid "" "It sounds like you want to talk to a human. We’re here to help! Use the " "option below to message our Happiness Engineers." msgstr "" "Parece que quieres hablar con una persona. ¡Estamos aquí para ayudar! " "Utiliza la siguiente opción para enviar un mensaje a nuestros Happiness " "Engineers." msgid "" "If you want even more control, our powerful site editing tools are always at " "your disposal, allowing you to customize every single detail of this " "beautiful layout." msgstr "" "Si quieres tener control total, nuestras potentes herramientas de edición de " "sitios están siempre a tu disposición para que puedas personalizar hasta el " "último detalle de este espectacular diseño." msgid "Need full control?" msgstr "¿Quieres tener más control?" msgid "" "Just describe your site in a few sentences, and our AI tool will customize " "the content for you." msgstr "" "Solo tienes que describir tu sitio con algunas frases y nuestra herramienta " "de IA personalizará el contenido por ti." msgid "" "Start with this layout and use our AI assistant to create the website of " "your dreams without breaking a sweat." msgstr "" "Empieza con este diseño y utiliza nuestro asistente de IA para crear la web " "de tus sueños sin ningún esfuerzo." msgid "Customize it with AI" msgstr "Personalízalo con IA" msgid "Public web address" msgstr "Dirección web pública" msgid "Site migration" msgstr "Migración de sitio" msgid "Select this plan" msgstr "Elegir este plan" msgid "" "Pressable hosting will be included in the referral program in the future." msgstr "" "El alojamiento de Pressable estará incluido en el programa de referidos en " "un futuro." msgid "" "Every site built on Pressable comes with Jetpack Complete for free - a $599/" "year/site value." msgstr "" "Cada sitio generado en Pressable incluye Jetpack Complete gratuito: un valor " "del sitio de 599 $ al año." msgid "How Automattic can help" msgstr "En qué te puede ayudar Automattic" msgid "" "My former host caused operational problems, so I needed more stability. " "Everything’s been running smoothly since I switched to WordPress.com. " "Customer support was responsive and included helpful images and a short " "video demo when I needed help." msgstr "" "Mi alojamiento anterior provocó problemas operativos, y yo necesito más " "estabilidad. Todo ha ido genial desde que me pasé a WordPress.com. El " "servicio de atención al cliente fue muy atento e incluyó imágenes muy útiles " "y un breve vídeo de demostración cuando necesité ayuda." msgid "" "WordPress.com has enabled me to post over 7,000 articles, poems, and videos " "for my online magazine, Vox Populi. I’m not a techie, so I’m grateful that " "the platform is easy to use on a daily basis and the help desk staff is " "friendly and supportive." msgstr "" "WordPress.com me ha permitido publicar más de 7000 artículos, poemas y " "vídeos en mi revista online, Vox Populi. No soy un experto en tecnología, " "así que agradezco que la plataforma sea fácil de usar y que el personal de " "ayuda sea amable y comprensivo." msgid "—trust Michael" msgstr "— confía en Michael" msgid "" "{{b}}You own this plan.{{/b}} Manage your hosting seamlessly by accessing " "the Pressable dashboard" msgstr "" "{{b}}Tienes este plan.{{/b}} Gestiona tu alojamiento fácilmente en el " "escritorio de Pressable." msgid "" "With Gutenberg, we were able to publish a breaking news story in two minutes " "versus five minutes in Classic [WordPress]. The main reason for this is the " "reusable blocks which have been renamed 'The Game Changer.'" msgstr "" "Con Gutenberg, hemos sido capaces de publicar noticias de última hora en " "solo dos minutos, en comparación con los cinco minutos del editor clásico de " "WordPress. La razón principal son los bloques reutilizables, que son un " "auténtico «game changer»." msgid "Head of Editorial Operations, %(companyName)s" msgstr "Director editorial de %(companyName)s" msgid "" "In the past, the staff didn't touch the CMS. They wrote things in Word, sent " "it to the production team, and they put it online. With WordPress, that " "workflow is changing slowly and dramatically. We've trained many of our " "content creators in the CMS. And, the closer the content creators are to it, " "the more creatively they are able to think about it." msgstr "" "Antes, el personal no se acercaba al CMS. Escribían las cosas en Word, se " "las enviaban al equipo de producción y ellos las publicaban. Con WordPress, " "esa forma de trabajar está cambiando de forma lenta pero drástica. Hemos " "formado a la mayoría de nuestros creadores de contenido para utilizar el " "CMS. Y, cuanto más cerca están los creadores del contenido, más creativos " "pueden ser." msgid "Vice President, %(companyName)s" msgstr "Vicepresidente de %(companyName)s" msgid "" "Prevent and block unwanted login attempts from bots and hackers attempting " "to log in to your website with common username and password combinations." msgstr "" "Evita y bloquea los intentos de inicio de sesión no deseados de bots y " "hackers que intentan acceder a tu web con combinaciones habituales de nombre " "de usuario y contraseña." msgid "Enable brute force login protection" msgstr "Activar la protección contra los accesos por fuerza bruta" msgid "" "IP addresses added to this list will be blocked from accessing your site." msgstr "" "Las direcciones IP añadidas a esta lista tendrán bloqueado el acceso a tu " "sitio." msgid "Block specific IP addresses" msgstr "Bloquear direcciones IP específicas" msgid "Upgrade to enable automatic firewall protection." msgstr "Mejora tu plan para activar la protección de firewall automática" msgid "Upgrade to keep your site secure with up-to-date firewall rules" msgstr "" "Mejora tu plan para mantener tu sitio protegido con reglas de firewall " "actualizadas" msgid "Set up automatic rules with one click" msgstr "Configura reglas automáticas con un clic" msgid "Your site is not receiving the latest updates to automatic rules" msgstr "" "Tu sitio no recibe las actualizaciones más recientes de las reglas " "automáticas" msgid "" "Block untrusted traffic sources by scanning every request made to your site. " "Jetpack’s advanced security rules are automatically kept up-to-date to " "protect your site from the latest threats." msgstr "" "Bloquea las fuentes de tráfico no fiables analizando todas las solicitudes " "que se realizan en tu sitio. Las reglas de seguridad avanzadas de Jetpack se " "actualizan automáticamente para proteger tu sitio de las amenazas más " "recientes." msgid "Automatic security rules installed. Last updated on %(date)s." msgstr "" "Reglas de seguridad automáticas instaladas. Última actualización el %(date)s." msgid "Enable automatic firewall protection" msgstr "Activar la protección de firewall automática" msgid "Web Application Firewall (WAF)" msgstr "Firewall de aplicaciones web (WAF)" msgid "" "IPv4 and IPv6 are acceptable. To specify a range, enter the low value and " "high value separated by a dash. Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "" "Se aceptan IPv4 y IPv6. Para especificar un rango, introduce el valor bajo y " "el alto separados por un guion. Por ejemplo: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "" "IP addresses added to this list will never be blocked by Jetpack's security " "features." msgstr "" "Las direcciones IP añadidas a esta lista nunca serán bloqueadas por las " "funciones de seguridad de Jetpack." msgid "Always allow specific IP addresses" msgstr "Permitir siempre direcciones IP específicas" msgid "Switch to a three-year plan" msgstr "Cambiar a un plan trienal" msgid "Three-year cost" msgstr "Precio de tres años" msgid "Learn more about how the site editor works." msgstr "Más información sobre cómo funciona el editor del sitio." msgid "Profiles and avatars are powered by Gravatar." msgstr "Los perfiles y avatares funcionan con Gravatar." msgid "%(clientTitle)s profiles are powered by Gravatar." msgstr "Los perfiles de %(clientTitle)s funcionan con Gravatar." msgid "Generate content" msgstr "Generar contenido" msgid "" "Write an amazing description of your site, like: The Beachcomber Bistro is a " "cafe offering amazing food, delicious coffee and local beers. It's located " "next to the beach at Harlyn Bay, offering a stunning view from our deck." msgstr "" "Escribe una descripción increíble de tu sitio, como: The Beachcomber Bistro " "es una cafetería que ofrece comida extraordinaria, café delicioso y cervezas " "de la zona. Está situado junto a la playa de la bahía de Harlyn, con unas " "vistas impresionantes desde nuestra terraza." msgid "" "Describe your site in a few sentences. The more details you give us the " "better results you'll get." msgstr "" "Describe tu sitio en algunas frases. Cuantos más detalles nos des, mejores " "resultados obtendrás." msgid "Describe your site" msgstr "Describe tu sitio" msgid "Customize Content With AI" msgstr "Personalizar contenido con IA" msgid "Great job! You are all set." msgstr "¡Buen trabajo! Ya está todo listo." msgid "Not bad! You are almost there. Keep going." msgstr "¡No está mal! Ya casi está. Sigue así." msgid "Please provide more details to get better results." msgstr "Proporciona más detalles para obtener mejores resultados." msgid "Generating content for your site." msgstr "Generando contenido para tu sitio." msgid "is required to create an WooPay account." msgstr "para crear una cuenta de WooPay." msgid "Mobile Number" msgstr "Se requiere un número de teléfono móvil" msgid "Failed to update the post meta" msgstr "No se han podido actualizar los metadatos de entradas." msgid "" "With Jetpack Stats, you don’t need to be a data scientist to see how your " "site is performing, understand your visitors, and grow your site." msgstr "" "Con Estadísticas de Jetpack, no tendrás que ser analista de datos para " "conocer el rendimiento de tu sitio, comprender a los visitantes y expandir " "tu sitio." msgid "" "The simplest way to track visitor insights and unlock your site’s growth" msgstr "" "La forma más sencilla de realizar el seguimiento de los detalles de los " "visitantes y facilitar el crecimiento de tu sitio" msgid "" "Grow your following by sharing your content across social media " "automatically." msgstr "" "Aumenta tu número de seguidores compartiendo tus contenidos en las redes " "sociales de forma automática." msgid "" "Effortlessly share content across social media. Right from within WordPress" msgstr "" "Comparte contenido sin esfuerzo en redes sociales. Directamente desde " "WordPress" msgid "" "Help your visitors find what they are looking for with instant search results" msgstr "" "Ayuda a tus visitantes a encontrar lo que buscan con resultados de búsqueda " "instantáneos" msgid "" "Protect your site from bad actors and malware 24/7. Clean up security " "vulnerabilities with one click." msgstr "" "Protege tu sitio ininterrumpidamente de usuarios malintencionados y del " "malware. Subsana las vulnerabilidades de seguridad con un clic." msgid "Guard against malware and bad actors 24/7" msgstr "" "Protégete ininterrumpidamente del malware y de los usuarios malintencionados" msgid "Enhance your writing and productivity with our AI suite" msgstr "" "Mejora tu capacidad de redacción y productividad con nuestro paquete de IA" msgid "Strengthen customer relationships and grow your business" msgstr "Fortalece las relaciones con tus clientes y expande tu negocio" msgid "" "Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your " "audience with subscriptions." msgstr "" "Crea contenido asombroso, aumenta tu base de suscriptores y monetiza tu " "audiencia con suscripciones." msgid "Get more subscribers and keep them engaged with our creator tools" msgstr "" "Consigue más suscriptores y mantén su interés con nuestras herramientas de " "creación" msgid "" "Fast sites get more page visits, more conversions, and better SEO rankings. " "Boost speeds up your site in seconds." msgstr "" "Los sitios rápidos consiguen más visitas, más conversiones y mejor " "clasificación SEO. Boost agiliza tu sitio en cuestión de segundos." msgid "Speed up your site and improve SEO in seconds" msgstr "" "Aumenta la velocidad de tu sitio y mejora el SEO en cuestión de segundos" msgid "Secure your site with automatic backups and one-click restores" msgstr "" "Protege tu sitio con copias de seguridad automáticas y restauraciones en un " "clic" msgid "Keep your site free from spam and bots" msgstr "Protege tu sitio del spam y los bots" msgid "Get help." msgstr "Obtén ayuda." msgid "" "WordPress.com has been crucial to my agency's growth. Its intuitive UI " "allows me to quickly create sleek, functional websites for my clients, and " "their reliable hosting and support enable me to rest easy, knowing my sites " "are in good hands." msgstr "" "WordPress.com ha sido vital para el crecimiento de mi agencia. Su intuitiva " "interfaz me permite crear rápidamente webs atractivas y funcionales para mis " "clientes, y, gracias a sus eficaces servicios de hosting y atención al " "cliente, puedo despreocuparme sabiendo que mis webs están en buenas manos." msgid "President, %(companyName)s" msgstr "Presidente de %(companyName)s" msgid "Director of Technology, %(companyName)s" msgstr "Director de tecnología de %(companyName)s" msgid "Founder, %(companyName)s" msgstr "Fundador de %(companyName)s" msgid "" "The descriptor you entered isn’t allowed. Please choose a different one." msgstr "El descriptor que has introducido no es válido. Escoge uno diferente." msgid "Discover your most popular videos and find out how they performed." msgstr "" "Descubre cuáles han sido tus vídeos más populares y averigua cómo han " "funcionado." msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the %1$s plan?" msgstr "" "Si tienes otro sitio alojado en otro lugar, ahora es el momento de pasarlo a " "WordPress.​com. ¿Estás listo para dar el paso y conseguir un 50 %% de " "descuento en el primer año del plan %1$s?" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the Creator plan?" msgstr "" "Si tienes otro sitio alojado en otro lugar, ahora es el momento de pasarlo a " "WordPress.​com. ¿Estás listo para dar el paso y conseguir un 50 %% de " "descuento el primer año del plan Creator?" msgid "" "Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.​com " "there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on " "the first year of the %1$s plan, it?~@~Ys a great time to make the move." msgstr "" "El cambio no tiene por qué darte miedo. En WordPress.​com hay dos formas de " "hacerlo más rápido. Y con un 50 %% de descuento el primer año del plan %1$s; " "es un gran momento para dar el paso." msgid "" "Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.​com " "there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on " "the first year of the Creator plan, it?~@~Ys a great time to make the move." msgstr "" "El cambio no tiene por qué darte miedo. En WordPress.​com hay dos formas de " "hacerlo más rápido. Y con un 50 %% de descuento el primer año del plan " "Creator; es un gran momento para dar el paso." msgid "Unlock customization options with the %s plan." msgstr "Desbloquea las opciones de personalización con un plan %s." msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the %1$s plan?" msgstr "" "Si tienes otro sitio alojado en otro lugar, ahora es el momento de pasarlo a " "WordPress.​com. ¿Estás listo para dar el paso y conseguir un 50 %% de " "descuento en el primer año del plan %1$s?" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the Creator plan?" msgstr "" "Si tienes otro sitio alojado en otro lugar, ahora es el momento de pasarlo a " "WordPress.​com. ¿Estás listo para dar el paso y conseguir un 50 %% de " "descuento el primer año del plan Creator?" msgid "" "Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.​com there " "are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the " "first year of the %1$s plan, it’s a great time to make the move." msgstr "" "El cambio no tiene por qué darte miedo. En WordPress.​com hay dos formas de " "hacerlo más rápido. Y con un 50 %% de descuento el primer año del plan %1$s; " "es un gran momento para dar el paso." msgid "" "Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.​com there " "are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the " "first year of the Creator plan, it’s a great time to make the move." msgstr "" "El cambio no tiene por qué darte miedo. En WordPress.​com hay dos formas de " "hacerlo más rápido. Y con un 50 %% de descuento el primer año del plan " "Creator; es un gran momento para dar el paso." msgid "" "Start your free trial of our %1$s plan and check out the Build + Beyond with " "Jamie Marsland series." msgstr "" "Empieza a usar la prueba gratuita de nuestro plan %1$s y echa un vistazo a " "la serie Build + Beyond con Jamie Marsland." msgid "" "Start your free trial of our Creator plan and check out the Build + Beyond " "with Jamie Marsland series." msgstr "" "Empieza a usar la prueba gratuita de nuestro plan Creator y echa un vistazo " "a la serie Build + Beyond con Jamie Marsland." msgid "Add the Subscribe Block at the end of each post." msgstr "Añadir el bloque Suscripción al final de cada entrada." msgid "Subscription overlay on homepage." msgstr "Overlay de suscripción en la página de inicio." msgid "Show subscription pop-up when scrolling a post." msgstr "" "Mostrar una ventana emergente para suscribirse al desplazarse por una " "entrada." msgid "" "It sounds like you want to talk to a human. Human support is only available " "for our [paid plans](https://wordpress.com/pricing/). For community support, " "visit our forums:" msgstr "" "Parece que quieres hablar con una persona. El servicio de atención al " "cliente con personas solo está disponible en nuestros [planes de pago]" "(https://wordpress.com/es/pricing/). Puedes recibir ayuda de la comunidad en " "nuestros foros:" msgid "Ask in our forums." msgstr "Pregunta en nuestros foros." msgid "Translate WordPress.com" msgstr "Traduce WordPress.com" msgid "" "%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated. Help translate " "WordPress into your language." msgstr "" "%(languageName)s solo está traducido al %(percentTranslated)d %%. Colabora a " "traducir WordPress a tu idioma." msgid "Jetpack Complete included" msgstr "Jetpack Complete incluido" msgid "Development" msgstr "Desarrollo" msgid "" "Is there anything else I can help you with regarding your account? Please " "get in touch with our support team." msgstr "" "¿Te puedo ayudar con alguna otra cosa sobre tu cuenta? Ponte en contacto con " "nuestro equipo de atención al cliente." msgid "" "If you need to downgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for " "help. They have the necessary permissions to make plan changes." msgstr "" "Si quieres cambiar a un plan inferior, ponte en contacto con %(name)s en " "%(email)s para que te ayude, ya que tiene los permisos necesarios para hacer " "cambios en el plan." msgid "" "If you need to upgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for help. " "They have the necessary permissions to make plan changes." msgstr "" "Si quieres mejorar el plan, ponte en contacto con %(name)s en %(email)s para " "que te ayude, ya que tiene los permisos necesarios para hacer cambios en el " "plan." msgid "" "I noticed you're trying to downgrade your plan, but only the plan owner can " "make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)." msgstr "" "Parece que estás intentando cambiar a un plan inferior, pero solo el " "propietario del plan puede hacer estos cambios. El propietario de este plan " "es %(name)s (%(niceName)s)." msgid "" "I noticed you're trying to upgrade your plan, but only the plan owner can " "make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)." msgstr "" "Parece que estás intentando mejorar tu plan, pero solo el propietario del " "plan puede hacer estos cambios. El propietario de este plan es %(name)s " "(%(niceName)s)." msgid "Hello, I am Wapuu, WordPress.com's AI assistant!" msgstr "¡Hola! Soy Wapuu, el asistente de IA de WordPress.com." msgid "Activating hosting features" msgstr "Activando las funciones de alojamiento" msgid "" "The block editor includes experimental features that are usable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "El editor de bloques incluye características experimentales que se pueden " "usar mientras están en desarrollo. Selecciona las que deseas activar. Es " "probable que estas características cambien, así que no las uses en " "producción." msgid "Allow access to a quick edit panel in the pages data views." msgstr "" "Permite el acceso a un panel de edición rápida en las vistas de datos de las " "páginas." msgid "Quick Edit in DataViews" msgstr "Edición rápida en vistas de datos" msgid "" "Please note that you have a %s plan connected to this domain, but it renews " "separately. If the renewal for the plan fails, you will receive a separate " "email with instructions on how to manage the plan renewal." msgstr "" "Recuerda que tienes un plan de %s conectado a este dominio, pero se renueva " "por separado. Si la renovación del plan falla, recibirás un correo " "electrónico aparte con instrucciones sobre cómo gestionar la renovación del " "plan." msgid "" "Update your payment information and manually renew your domain to " "keep the site running without issues." msgstr "" "Actualiza tu información de pago y renueva tu dominio de forma manual " "para mantener el sitio funcionando sin problemas." msgid "" "Please update your payment information and manually renew your domain " "or risk losing %s permanently. Failure to do so could result in difficulties " "for visitors accessing your site." msgstr "" "Actualiza tus datos de pago y renueva manualmente tu dominio o corre " "el riesgo de perder %s definitivamente. Si no lo haces, los visitantes " "podrían tener dificultades para acceder a tu sitio." msgid "" "We have attempted to renew your domain registration for %s. Unfortunately, " "we cannot complete the renewal with your current payment information." msgstr "" "Hemos intentado renovar el registro del dominio para %s. Lamentablemente, no " "podemos completar la renovación con tu información de pago actual." msgid "" "There is still an unresolved issue regarding the renewal of your WordPress." "com domain registration for %s." msgstr "" "Sigue sin resolverse un problema relacionado con la renovación del registro " "del dominio de WordPress.com para %s." msgid "" "We are attempting to renew your domain registration for %s, but we cannot " "complete the renewal with your current payment method." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu registro del dominio para %s, pero no " "podemos completar la renovación con tu método de pago actual." msgid "" "Recommended: Include the Substack URL to import comments and author " "information." msgstr "" "Recomendado: Incluye la URL de Substack para importar comentarios e " "información del autor." msgid "Substack URL" msgstr "URL de Substack" msgid "" "To generate a ZIP file of all your Substack posts, go to your Substack {{b}}" "Settings > Exports{{/b}} and click 'Create a new export.' Once the ZIP file " "is downloaded, upload it below." msgstr "" "Para generar un archivo ZIP con todas tus entradas de Substack, ve a " "Substack {{b}}Ajustes > Exportaciones{{/b}} y haz clic en «Crear una nueva " "exportación». Una vez descargado el archivo ZIP, súbelo." msgid "" "Import posts and images, podcasts and public comments from Substack to " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importa entradas e imágenes, podcasts y comentarios públicos desde Substack " "a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid " per " msgstr " al " msgid "per %s" msgstr "al %s" msgid "Jetpack donations is disabled in favour of Newspack donations." msgstr "" "Las donaciones de Jetpack están desactivadas a favor de las donaciones de " "Newspack." msgid "" "Unable to load plan tiers. Please make sure you have an active network " "connection and try reloading the page." msgstr "" "No se han podido cargar los niveles de los planes. Comprueba que tu conexión " "de red está activa e intenta recargar la página." msgid "News Corp" msgstr "News Corp" msgid "Vox Media" msgstr "Vox Media" msgid "USA Today" msgstr "USA Today" msgid "TechCrunch" msgstr "TechCrunch" msgid "" "Earn up to 50% revenue share and get volume discounts on WordPress.com " "hosting when you migrate sites to our platform and promote Automattic’s " "products to clients." msgstr "" "Gana hasta un 50 % de cuota de ingresos y obtén descuentos por volumen en " "productos de alojamiento de WordPress.com cuando migres sitios a nuestra " "plataforma y promociones nuestros productos a clientes." msgid "Building sites for customers? Here’s how to earn more" msgstr "" "¿Desarrollas sitios para clientes? Aquí te explicamos cómo ganar más dinero" msgid "" "Your WordPress.com profile is connected to Gravatar. Your Gravatar is public " "by default and may appear on any site using Gravatar when you’re logged in " "with {{strong}}%(email)s{{/strong}}. To manage your Gravatar profile and " "visibility settings, {{a}}visit your Gravatar profile{{/a}}." msgstr "" "Tu perfil de WordPress.com está conectado a Gravatar. Tu Gravatar es público " "por defecto y puede aparecer en cualquier web que use Gravatar si has " "iniciado sesión con {{strong}}%(email)s{{/strong}}. Para gestionar los " "ajustes de tu perfil y la visibilidad de Gravatar, {{a}}ve a tu perfil de " "Gravatar{{/a}}." msgid "" "If the issue persists, contact our support team to help you resolve the " "issue." msgstr "" "Si el problema persiste, ponte en contacto con nuestro equipo de soporte " "para que te ayude a resolver el problema." msgid "" "An error occurred while restoring your site. You may need to " "{{linkCredentials}}add your server credentials{{/linkCredentials}}. You can " "follow the steps in {{linkGuide}}our guide{{/linkGuide}} to add SSH, SFTP, " "or FTP credentials, and then try to restore again." msgstr "" "Error al restaurar tu sitio. Puede que necesites {{linkCredentials}}añadir " "las credenciales del servidor{{/linkCredentials}}. Sigue los pasos de " "{{linkGuide}}nuestra guía{{/linkGuide}} para añadir credenciales de SSH, " "SFTP o FTP e intenta restaurar de nuevo." msgid "" "Access a variety of free and paid plugins that can enhance your site's " "functionality and features." msgstr "" "Accede a diversos plugins gratuitos y de pago con los que podrás mejorar las " "características y la funcionalidad de tu sitio." msgid "Flex your site's features with plugins" msgstr "Usa los plugins para dar versatilidad a las funciones de tu sitio" msgid "The platform the biggest{{br/}}brands trust." msgstr "La plataforma en la que confían{{br/}}las grandes marcas." msgid "Expected: %(pendingCommission)s" msgstr "Previsto: %(pendingCommission)s" msgid "All time: %(allTimeCommissions)s" msgstr "Totales: %(allTimeCommissions)s" msgid "" "When your client buys products or hosting from Automattic for Agencies, they " "are billed on the first of every month rather than immediately. We estimate " "the commission based on the active use for the current month. {{a}}Learn " "more about payouts and commissions{{/a}}." msgstr "" "Si tu cliente compra productos o alojamiento de Automattic para Agencias, se " "les cobrará el primer día de cada mes en vez de inmediatamente. Calculamos " "la comisión según el uso activo del mes actual. {{a}}Más información sobre " "los pagos y comisiones{{/a}}." msgid "" "Every 60 days, we pay out commissions. {{a}}Learn more about payouts and " "commissions{{/a}}." msgstr "" "Pagamos las comisiones cada 60 días. {{a}}Más información sobre los pagos y " "comisiones{{/a}}." msgid "How many sites would you like to buy?" msgstr "¿Cuántos sitios quieres comprar?" msgid "You own %(count)s site" msgid_plural "You own %(count)s sites" msgstr[0] "Tienes %(count)s sitio" msgstr[1] "Tienes %(count)s sitios" msgid "Add %(quantity)s site to cart" msgid_plural "Add %(quantity)s sites to cart" msgstr[0] "Añadir %(quantity)s sitio al carrito" msgstr[1] "Añadir %(quantity)s sitios al carrito" msgid "" "{{promotionalPricingPolicyLink}}Restrictions apply{{/" "promotionalPricingPolicyLink}}." msgstr "" "{{promotionalPricingPolicyLink}}Existen restricciones{{/" "promotionalPricingPolicyLink}}" msgid "WooPay blog_token is currently misconfigured." msgstr "El blog_token de WooPay está mal configurado." msgid "" "You need to upgrade to a commercial license to continue using Jetpack Stats" msgstr "" "Debes mejorar tu licencia a una comercial para seguir utilizando Jetpack " "Stats" msgid "" "Let's get your migration started. Please share your site address so we can " "review your site and begin your migration." msgstr "" "Que empiece la migración. Comparte con nosotros la dirección de tu sitio " "para que podamos revisarlo y empezar con la migración." msgid "Enjoy priority customer support for any inquiries or issues." msgstr "" "Disfruta de asistencia al cliente prioritaria para cualquier consulta o " "problema." msgid "Priority Support:" msgstr "Asistencia prioritaria:" msgid "" "Access to advanced features, including UTM stats, Device stats, full date " "range support and more." msgstr "" "Acceso a funciones avanzadas, como estadísticas UTM, estadísticas de " "dispositivos, compatibilidad completa con intervalos de fechas y mucho más." msgid "Advanced Features:" msgstr "Funciones avanzadas:" msgid "Commercial Use:" msgstr "Uso comercial:" msgid "What’s Included in the Upgrade:" msgstr "Qué incluye la mejora:" msgid "" " to continue using the service uninterrupted. Contact us any time if you " "need assistance. We appreciate your understanding as we work to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" " para seguir utilizando el servicio sin interrupciones. Ponte en contacto " "con nosotros en cualquier momento si necesitas ayuda. Te agradecemos tu " "comprensión mientras trabajamos para mejorar Jetpack Stats." msgid "Please upgrade to a commercial plan before " msgstr "Cambia a un plan comercial antes de " msgid "" "We are writing to inform you that your site, %1$s, has met our criteria for " "an upgrade based on its classification as a commercial site and its recent " "usage levels." msgstr "" "Te escribimos para informarte de que tu sitio, %1$s, cumple nuestros " "criterios para una mejora de acuerdo con su clasificación como sitio " "comercial y sus recientes niveles de uso." msgid "Jetpack Stats: Upgrade Required for %1$s" msgstr "Jetpack Stats: mejora necesaria para %1$s" msgid "Schedule a Demo" msgstr "Solicita una demostración" msgid "The free perks that come with Pressable" msgstr "Las ventajas gratuitas de Pressable" msgid "How to launch and manage WordPress sites" msgstr "Cómo crear y gestionar sitios de WordPress" msgid "The best hosting plan for your needs" msgstr "El mejor plan de alojamiento para tus necesidades" msgid "Our support, service, and pricing flexibility" msgstr "Nuestros servicios, precios flexibles y atención al cliente" msgid "" "One of our friendly experts would be happy to give you a one-on-one tour of " "our platform and discuss:" msgstr "" "Uno de nuestros simpáticos expertos estará encantado de acompañarte a una " "visita personalizada por nuestra plataforma y hablar sobre:" msgid "Schedule a demo and personal consultation" msgstr "Solicita una demostración y una sesión informativa personal" msgid "" "Premier Agency hosting best for large-scale businesses and major eCommerce " "sites." msgstr "" "Hosting superior para agencias ideal para grandes empresas y webs de " "comercio electrónico a gran escala" msgid "" "Copy and paste the migration key below in the " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} field, customize any of the " "following migration options, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgstr "" "Copia y pega la clave de migración en el campo " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}}, personaliza cualquiera de las " "siguientes opciones de migración y haz clic en {{strong}}%(migrateLabel)s{{/" "strong}}." msgid "Condé Nast" msgstr "Condé Nast" msgid "Capgemini" msgstr "Capgemini" msgid "Abercrombie & Fitch" msgstr "Abercrombie & Fitch" msgid "SiriusXM" msgstr "SiriusXM" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgid "Al Jazeera" msgstr "Al Jazeera" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgid "Intuit" msgstr "Intuit" msgid "Samsung" msgstr "Samsung" msgid "Slack" msgstr "Slack" msgid "%(count)d Update" msgid_plural "%(count)d Updates" msgstr[0] "%(count)d actualización" msgstr[1] "%(count)d actualizaciones" msgid "Customize content with AI" msgstr "Personalizar contenidos con IA" msgid "Manage all my P2 sites" msgstr "Gestionar todos mis sitios P2" msgid "Read the case study" msgstr "Lee el caso práctico" msgid "Love for VIP hosting" msgstr "Nos encanta el alojamiento VIP" msgid "Integrated commerce" msgstr "Comercio electrónico integrado" msgid "Website management" msgstr "Gestión de webs" msgid "Enterprise-grade security" msgstr "Seguridad del más alto nivel empresarial" msgid "Scalable platform" msgstr "Plataforma escalable" msgid "Development tools" msgstr "Herramientas de desarrollo" msgid "Headless CMS" msgstr "CMS Headless" msgid "Content guidance" msgstr "Orientación sobre contenidos" msgid "Experience creation" msgstr "Creación de experiencias" msgid "Rapid content authoring" msgstr "Creación rápida de contenido" msgid "" "Combine the ease of WordPress with enterprise-grade security and scalability." msgstr "" "Combina la facilidad de uso de WordPress con una seguridad y escalabilidad " "del más alto nivel empresarial." msgid "The leading content platform" msgstr "La plataforma de contenido líder" msgid "VIP Capabilities " msgstr "Funcionalidades VIP " msgid "Love for Pressable hosting" msgstr "Nos encanta el alojamiento de Pressable" msgid "" "We're so sure you'll be satisfied with Pressable that we offer you the " "world's best WordPress hosting with no-strings-attached." msgstr "" "Estamos tan seguros de que te gustará Pressable que ofrecemos el mejor " "alojamiento para WordPress del planeta sin ningún tipo de compromiso." msgid "" "When you win, we win. That's why our team of WordPress professionals is " "always available to help." msgstr "" "Tu victoria es nuestra victoria. Por eso nuestro equipo de profesionales de " "WordPress siempre está disponible para ayudarte." msgid "Trouble free growth" msgstr "Crecimiento sin preocupaciones" msgid "Flexible plans designed to grow with your business" msgstr "Planes flexibles diseñados para crecer con tu negocio" msgid "Security authentication" msgstr "Autenticación de seguridad" msgid "Spam protection (comments and forms)" msgstr "Protección contra el spam (comentarios y formularios)" msgid "Real-time malware scans" msgstr "Análisis de malware en tiempo real" msgid "Supercharge your clients' sites" msgstr "Revoluciona los sitios de tus clientes" msgid "" "Learn about views patterns by analysing total and average daily views to " "your site." msgstr "" "Conoce los patrones de visualización analizando las vistas diarias totales y " "medias de tu sitio." msgid "Incredibly low page speed index" msgstr "Índice de velocidad de página increíblemente rápido" msgid "" "We're the only cloud platform team fully dedicated to optimizing WordPress. " "Your customers will feel the difference." msgstr "" "Somos el único equipo de plataformas en la nube dedicado totalmente a " "optimizar WordPress. Tus clientes notarán la diferencia." msgid "" "Automattic hosting plans offer exceptional security from day one, with the " "option to include or sell additional client-facing security features like " "real-time backups, anti-spam, and malware scanning." msgstr "" "Los planes de alojamiento de Automattic ofrecen una seguridad excepcional " "desde el primer minuto, con la opción de incluir o vender otras " "funcionalidades de seguridad para el cliente como copias de seguridad en " "tiempo real, protección contra el spam y análisis de malware." msgid "Minimize risk" msgstr "Minimiza los riesgos" msgid "High availability with automated scaling" msgstr "Alta disponibilidad con escalado automático" msgid "99.999% Uptime" msgstr "Tiempo de actividad del 99,99 %" msgid "" "With over 15 years of experience running hundreds of millions of sites on " "WordPress.com, including the highest-trafficked sites globally, we've " "developed a platform we confidently put up against any cloud service." msgstr "" "Gracias a los más de 15 años de experiencia gestionando cientos de millones " "de sitios en WordPress.com, incluyendo las webs con más tráfico del mundo, " "hemos desarrollado una plataforma que puede competir con cualquier servicio " "en la nube." msgid "Create trust" msgstr "Genera confianza" msgid "Improve your client relationships with our hosting" msgstr "Mejora tus relaciones con los clientes con nuestro alojamiento" msgid "" "We aimed to provide clients with a reliable hosting service we could endorse " "without hesitation, ultimately resulting in satisfied clients. We found that " "service with WordPress.com." msgstr "" "Nuestro objetivo era ofrecer a los clientes un servicio de alojamiento " "fiable que pudiéramos recomendar sin titubeos y con el que estuvieran " "satisfechos. Hemos encontrado ese servicio en WordPress.com." msgid "Love for WordPress.com hosting" msgstr "Nos encanta el alojamiento de WordPress.com" msgid "What agencies say" msgstr "Lo que opinan las agencias" msgid "Specialized workflows" msgstr "Workflows especializados" msgid "Automated malware scanning via Jetpack" msgstr "Análisis de malware automático con Jetpack" msgid "Included with all plans and sites" msgstr "Incluido en todos los planes y sitios" msgid "Just for Agencies" msgstr "Solo para agencias" msgid "Form and comment spam protection" msgstr "Protección contra el spam en formularios y comentarios" msgid "Donation / tip buttons" msgstr "Botones para donaciones y propinas" msgid "Paid subscriptions to site content" msgstr "Suscripciones de pago al contenido del sitio" msgid "Advanced site stats" msgstr "Estadísticas avanzadas del sitio" msgid "Unlimited auto-shares to social networks" msgstr "Publicaciones compartidas en redes sociales ilimitadas" msgid "4K, unbranded VideoPress player" msgstr "Reproductor VideoPress sin marca en 4K" msgid "Optional plugin auto-updates" msgstr "Actualizaciones automáticas de plugins opcionales" msgid "Elastic-powered search" msgstr "Búsqueda con la tecnología Elasticsearch" msgid "Site downtime monitoring" msgstr "Monitorización del tiempo de inactividad del sitio" msgid "Supercharge your clients’ sites" msgstr "Revoluciona los sitios de tus clientes" msgid "Professional Email settings guide" msgstr "Guía de configuración del Correo electrónico profesional" msgid "" "Explore our comprehensive support guides and learn all about managing your " "mailboxes." msgstr "" "Explora nuestras detalladas guías de soporte y descubre todo lo que hay que " "saber sobre la gestión de los buzones de correo." msgid "Learn the basics of domains" msgstr "Aprende lo fundamental sobre los dominios" msgid "" "The Toolbar is always visible on Atomic sites while connected to the " "Automattic proxy." msgstr "" "La barra de herramientas siempre está visible en los sitios Atomic mientras " "estés conectado al proxy de Automattic." msgid "" "Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from " "%(monthlyCost)s/month" msgstr "" "Mejora tu plan para eliminar el banner y desbloquear más funciones desde " "%(monthlyCost)s al mes." msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan" msgstr "" "Elimina el banner que se muestra a tus visitantes con cualquier plan de pago" msgid "Marketing banner" msgstr "Banner de marketing" msgid "View order number %s" msgstr "Ver número del pedido %s" msgid "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "" "Utiliza el código %1$s durante el proceso de compra para obtener un %2$s%% " "de ahorro." msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your website. To show our " "appreciation, we’re offering you a %s%% discount when you extend your " "WordPress.com hosting plan." msgstr "" "Gracias por confiar tu web a WordPress.com. Como muestra de nuestro " "agradecimiento, te ofrecemos un %s%% de descuento al mejorar tu plan de " "alojamiento de WordPress.com." msgid "Extend your WordPress.com plan and save" msgstr "Mejora tu plan de WordPress.com y ahorra" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %s%% on the best-" "managed WordPress.com hosting deal." msgstr "" "Elige una suscripción de dos o tres años y ahorra hasta un %s%% en la oferta " "de alojamiento de WordPress.com mejor gestionada." msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your site! Upgrade to any annual plan " "and receive a %1$s%% discount. Use code %2$s during checkout to get the %1$s%" "% savings." msgstr "" "Gracias por confiar tu sitio a WordPress.com. Cambia a cualquier plan anual " "y recibe un %1$s%% de descuento. Utiliza el código %2$s durante el proceso " "de compra para obtener un %1$s%% de ahorro." msgid "" "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% " "savings." msgstr "" "Utiliza el código %1$s durante el proceso de compra para " "obtener un %2$s%% de ahorro." msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your website. To show our appreciation, we’re " "offering you a %2$s%% discount when you extend your %1$s " "hosting plan." msgstr "" "Gracias por confiar tu web a %1$s. Como muestra de nuestro agradecimiento, " "te ofrecemos un %2$s%% de descuento al mejorar tu plan de " "alojamiento de %1$s." msgid "Extend your %s plan and save" msgstr "Mejora tu plan de %s y ahorra" msgid "Extend my plan" msgstr "Mejorar mi plan" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %1$s%% on the best-" "managed %2$s hosting deal." msgstr "" "Elige una suscripción de dos o tres años y ahorra hasta un %1$s%% en la " "oferta de alojamiento de %2$s mejor gestionada." msgid "Explore your upgrade" msgstr "Explora la mejora" msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your site! Upgrade to any annual plan and " "receive a %2$s%% discount. Use code %3$s " "during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "" "Gracias por confiar tu sitio a %1$s. Cambia a cualquier plan anual y recibe " "un %2$s%% de descuento. Utiliza el código %3$s durante el proceso de compra para obtener un %2$s%% de " "ahorro." msgid "Upgrade your site" msgstr "Mejora tu sitio" msgid "" "A unique domain improves your site’s visibility and search engine " "performance. Annual plan subscribers receive complimentary domain " "registration for the first year." msgstr "" "Un dominio único mejora la visibilidad de tu sitio y su rendimiento en los " "motores de búsqueda. Los suscriptores del plan anual reciben un registro de " "dominio gratuito durante el primer año." msgid "" "Claim your own corner of the web with a custom domain name. Upgrade to a " "paid plan and select from over 350 domain extensions to match your brand " "identity." msgstr "" "Reclama tu propio rincón de la web con un nombre de dominio personalizado. " "Cambia a un plan de pago y elige entre más de 350 extensiones de dominio " "para que se adapte a tu identidad de marca." msgid "Upgrade and get a free domain" msgstr "Mejora tu plan y consigue un dominio gratuito" msgid "" "Harness the power of Blaze’s advertising tools and watch your audience boom." msgstr "" "Aprovecha el poder de las herramientas publicitarias de Blaze y observa cómo " "crece tu audiencia." msgid "" "Get ready to reach more people with Blaze! Advertise to a global audience or " "your local community in minutes with our streamlined targeting options and " "simple campaign management." msgstr "" "Prepárate para llegar a más gente con Blaze. Anúnciate a una audiencia " "global o a tu comunidad local en cuestión de minutos con nuestras opciones " "de segmentación optimizadas y la sencilla gestión de campañas." msgid "WordPress for enterprise-level demands" msgstr "WordPress para las necesidades de las empresas" msgid "Best for large-scale businesses" msgstr "Ideal para negocios a gran escala" msgid "Premier" msgstr "Premier" msgid "Premier Agency Hosting" msgstr "Alojamiento superior para agencias" msgid "Optimized and hassle-free hosting" msgstr "Alojamiento optimizado y sin complicaciones" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "Transfiere tus dominios de Squarespace" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "Introduce los nombres de dominio y los códigos de transferencia." msgid "Transfer code" msgstr "Código de transferencia" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "Solicita el código de transferencia. Lo encontrarás en la parte inferior de " "la página de configuración de tu dominio. Squarespace te enviará por correo " "electrónico el código (puede tardar varias horas) para que lo copies en tu " "portapapeles." msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "" "Al abrir los ajustes de tu dominio, asegúrate de que tu dominio está " "desbloqueado." msgid "Terminate subscriptions here" msgstr "Cancelar suscripciones aquí" msgid "20 free requests" msgstr "20 solicitudes gratuitas" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "" "Algunos plugins son gestionados por el alojamiento y no se pueden actualizar " "automáticamente" msgid "It's time to consider site security." msgstr "Ha llegado el momento de pensar en la seguridad del sitio." msgid "Get Boost now" msgstr "Conseguir Boost ahora" msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "Elimina este sitio del escritorio." msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "Si ya no utilizas Jetpack o WordPress en tu sitio, o has dado de baja tu " "web, es hora de desconectar Jetpack." msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "Si ya no utilizas Automattic para Agencias o WordPress en tu sitio, o has " "dado de baja tu web, es hora de desconectar Automattic para Agencias." msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "Desconectar Automattic para Agencias" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "Si tu sitio carga, pero sigues viendo este error, esta guía te ayudará a " "solucionar el problema de conexión de Jetpack." msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "Si tu sitio carga, pero sigues viendo este error, esta guía te ayudará a " "solucionar el problema de conexión de Automattic para Agencias." msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "Solucionar problemas de Automattic para Agencias" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "Visita tu sitio para asegurarte de que carga correctamente. Si hay algún " "problema, ¡repara tu web antes de preocuparte por Jetpack! Puede que esto " "resuelva el error." msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "Visita tu sitio para asegurarte de que carga correctamente. Si hay algún " "problema, ¡repara tu web antes de preocuparte por Automattic para Agencias! " "Puede que esto resuelva el error." msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "Prueba los siguientes pasos para solucionar la conexión de tu sitio:" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "" "Problema de conectividad del sitio: {{button}}Corregir ahora{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "Automattic para Agencias no puede conectar con este sitio." msgid "Customer ID not found in order." msgstr "No se ha encontrado el ID de cliente en el pedido." msgid "Welcome to %s!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a %s!" msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "¡Hola! Has alcanzado tu límite de uso de la IA. ¡Mejora tu plan para recibir " "ayuda ilimitada de Wapuu! Puedes seguir recibiendo atención al cliente en " "los siguientes botones." msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "Nuestro asistente de IA puede ayudarte o ponerte en contacto con nuestro " "equipo de soporte." msgid "Haven't found your answer?" msgstr "¿No has encontrado la respuesta?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "Estos directorios de colaboradores estarán disponibles pronto." msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "Este directorio de colaboradores estará disponible pronto." msgid "Your profile has been saved!" msgstr "¡Se ha guardado tu perfil!" msgid "Another Gravatar domain registration is already in progress." msgstr "Ya está en marcha el registro de otro dominio de Gravatar." msgid "Error updating account settings. Please upload logo again." msgstr "" "Se ha producido un error al actualizar los ajustes de la cuenta. Vuelve a " "subir el logotipo." msgid "" "Sorry, you cannot access this resource. This is usually due to a problem " "with your Jetpack connection. For more information, please see: https://" "jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-" "issues/#check-xmlrpc-php" msgstr "" "Lo sentimos, pero no puedes acceder a este recurso. Esto suele deberse a un " "problema con tu conexión de Jetpack. Para más información, consulta: https://" "jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-" "issues/#check-xmlrpc-php" msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "" "Descubre dónde se ha compartido más tu contenido. ¡Empieza a crear y a " "compartir!" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "Descubre dónde se ha compartido más tu contenido." msgid "Show auto fixers" msgstr "Ver las correcciones automáticas" msgctxt "Module Description" msgid "" "Prevent bots and hackers from attempting to log in to your website with " "common username and password combinations." msgstr "" "Evita que los robots y hackers intenten acceder a tu web usando " "combinaciones comunes de nombre de usuario y contraseña." msgid "Block list - Block a specific request IP." msgstr "Lista de bloqueados: bloquea una IP de solicitud concreta." msgid "Allow list - Allow a specific request IP." msgstr "Lista de permitidos: permite una IP de solicitud concreta." msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "Se ha encontrado código sospechoso en tu sitio. Te aconsejamos que lo " "revises y tomes las medidas correspondientes." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Se ha encontrado un archivo que carga publicidad maliciosa en tu sitio. Es " "necesario que tomes medidas de inmediato." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado malware en tu sitio. Es necesario que tomes medidas de " "inmediato." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado en tu sitio código malicioso conocido por subir malware a " "los servidores. Es necesario que tomes medidas de inmediato." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Se ha encontrado una vulnerabilidad en un tema" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Se ha encontrado una vulnerabilidad en un plugin" msgid "Thank you once again for your submission." msgstr "Gracias de nuevo por tu solicitud." msgid "" "We value your interest and hope to have the opportunity to review a new " "application from you in the future." msgstr "" "Valoramos tu interés y esperamos tener la oportunidad de examinar una nueva " "solicitud tuya en el futuro." msgid "" "We are unable to provide specific feedback at this time but want to " "encourage you to reapply in 90 days." msgstr "" "En este momento no podemos darte una respuesta concreta, pero queremos " "animarte a que envíes una nueva solicitud dentro de 90 días." msgid "" "Thank you for applying to the Automattic for Agencies directory. After " "careful consideration, we're sorry to inform you that we cannot proceed with " "your application to be listed as an agency in the following directory:" msgstr "" "Gracias por solicitar unirte al directorio de Automattic para Agencias. Tras " "estudiarlo detenidamente, lamentamos comunicarte que no podemos dar curso a " "tu solicitud para figurar como agencia en el siguiente directorio:" msgid "Thanks again for taking the time to apply!" msgstr "Gracias de nuevo por tomarte la molestia de enviar la solicitud." msgid "" "We’ve received your application and will be in touch with a decision via " "email in 5 business days. In some cases, we may reach out to ask for " "additional information which could delay the decision process slightly. " "Either way, we will keep you posted on the status of your application." msgstr "" "Hemos recibido tu solicitud y te comunicaremos nuestra decisión por correo " "electrónico en un plazo de 5 días laborables. Es posible que te pidamos " "información adicional, lo que podría retrasar ligeramente el proceso de " "decisión. En cualquier caso, te mantendremos informado/a del estado de tu " "solicitud." msgid "Error: You have not applied to any directory" msgstr "Error: No has solicitado unirte a ningún directorio" msgid "" "Thank you for applying to be featured in the following partner directories:" msgstr "" "Gracias por solicitar aparecer en los siguientes directorios de socios:" msgid "Hi %s," msgstr "Hola, %s:" msgid "" "Thanks again for taking the time to apply to join our agency directory, we " "can’t wait to see what you create." msgstr "" "Gracias de nuevo por tomarte el tiempo de solicitar unirte a nuestro " "directorio de agencias, estamos deseando ver lo que creas." msgid "Follow the link(s) below to see your live listing(s):" msgstr "" "Sigue los enlaces que aparecen a continuación para ver tu ficha publicada:" msgid "" "Error: You have not applied to any directory. Please contact with the " "support team." msgstr "" "Error: No has solicitado unirte a ningún directorio. Ponte en contacto con " "el equipo de soporte." msgid "" "Congratulations, %s, you’ve been accepted into the following partner " "directory:" msgstr "" "Enhorabuena, %s, se te ha aceptado en el siguiente directorio de " "socios:" msgid "The Automattic for Agencies Team" msgstr "El equipo de Automattic para Agencias" msgid "Update on Your Automattic for Agencies Directory Application" msgstr "" "Novedades sobre tu solicitud para unirte al directorio de Automattic para " "Agencias" msgid "We’ve received your Automattic for Agencies directory application" msgstr "" "Hemos recibido tu solicitud para unirte al directorio de Automattic para " "Agencias" msgid "We’ve reviewed your application and have published your listing." msgstr "Hemos revisado tu solicitud y hemos publicado tu ficha." msgid "Your Automattic for Agencies directory listing is live!" msgstr "" "Tu ficha ya está publicada en el directorio de Automattic para Agencias." msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negrita" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negrita" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra clara" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Cubrir" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Ajustar" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Relleno" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "Espera, por favor…" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplicar parte de plantilla" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar patrón" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Obra/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Obra por %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" por %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Esquema" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Vista de lista" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "No sincronizado" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sincronizado" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Muy grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mediano" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Pequeño" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Galón" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Galón" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Nada" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Escalar" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Activar comentarios" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Enlace de ejemplo" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Contenido…" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Enlace a la página de inicio" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevrón" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Comentario de la entrada" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Fecha del comentario" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Contenido del comentario" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor del comentario" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Precargar" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Controla la propiedad %1$s para los «viewports» %2$s." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Ajustar" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Fondo" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j \\d\\e M, Y H:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j/M/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/m/Y H:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d/m/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Alternar insertador de bloques" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Estos bloques están conectados." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Este bloque está conectado." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Página de %s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Move to widget area" msgstr "Mover al área de widgets" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Crea un diseño de widget clásico con un título con el estilo de tu tema para " "tus áreas de widgets." msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. Off" msgstr "%1$s, %2$s. Desactivado" msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. On" msgstr "%1$s, %2$s. Activado" msgctxt "switch control" msgid "%s. Off" msgstr "%s. Desactivado" msgctxt "switch control" msgid "%s. On" msgstr "%s. Activado" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s, %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s. Empty" msgstr "%1$s, %2$s. Vacío" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Vacío" msgctxt "Link rel attribute value placeholder" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "\"Preload\" value" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Widget Group" msgstr "Grupo de widgets" msgid "Select widget" msgstr "Selecciona un widget" msgid "There are no widgets available." msgstr "No hay ningún widget disponible." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Vista previa de widget heredado" msgid "Widget is missing." msgstr "Falta el widget." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget heredado" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "El bloque «%s» ha sido afectado por errores y puede que no funcione " "correctamente. Compruébalo con las herramientas para desarrolladores para " "más detalles." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloque procesado como vacío." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Patrón de bloque sin título" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferencia activada - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferencia desactivada - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Se ha producido un error al renombrar el patrón." msgid "Pattern renamed" msgstr "Patrón renombrado." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Categoría de patrones renombrada." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Esta categoría ya existe. Por favor, usa un nombre diferente." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Por favor, introduce un nombre nuevo para esta categoría." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Permite cambios en este bloque a lo largo de las instancias de este patrón." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Actualmente, las anulaciones no admiten pies de foto ni enlaces. Elimina " "primero el pie de foto o el enlace antes de activar las anulaciones." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Estos bloques son editables mediante anulaciones." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Este %1$s es editable utilizando la anulación «%2$s»." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Patrón sincronizado creado: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Patrón no sincronizado creado: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres desactivar las modificaciones? Desactivar las " "modificaciones revertirá todas las modificaciones aplicadas a este bloque en " "todas las instancias de este patrón." msgid "Disable overrides" msgstr "Desactivar sobrescritura" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Por ejemplo, si estás creando un patrón de recetas, utiliza \"Título de la " "receta\", \"Descripción de la receta\", etc." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Las sobrescrituras son cambios que haces en un bloque dentro de una " "instancia de patrón sincronizada. Utiliza las sobrescrituras para adaptar " "una instancia de patrón sincronizado a su nuevo contexto. Nombra este bloque " "para especificar una sobrescritura." msgid "Enable overrides" msgstr "Activar sobrescritura" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Este archivo está vacío." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Lo siento, no tienes permisos para subir este tipo de archivo." msgid "Non breaking space" msgstr "Espacio sin salto" msgid "Create page: %s" msgstr "Crear la página: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Se han producido algunos errores al borrar los elementos: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Se han producido algunos errores al revertir los elementos: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Se ha producido un error al borrar los elementos: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Se ha producido un error al revertir los elementos: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Se ha producido un error al borrar los elementos." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Ha ocurrido un error al borrar el elemento." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Se ha producido un error al revertir el elemento." msgid "Items reset." msgstr "Elementos restablecidos." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Falló revertir la plantilla. Por favor, vuelve a cargarla." msgid "Template reset." msgstr "Restablecer plantilla." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "El editor ha encontrado un error inesperado. Por favor, recarga." msgid "This template is not revertable." msgstr "Esta plantilla no es revertible." msgid "Site updated." msgstr "Sitio actualizado." msgid "Saving failed." msgstr "Fallo al guardar." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Plantilla personalizada creada. Ahora estás en el modo de plantilla." msgid "Distraction free on." msgstr "Modo sin distracciones activado." msgid "Distraction free off." msgstr "Modo sin distracciones desactivado." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Has intentado seleccionar un bloque que forma parte de una plantilla, que " "puede utilizarse en otras entradas y páginas. ¿Quieres editar la plantilla?" msgid "Add link text" msgstr "Añadir texto del enlace" msgid "Add new term" msgstr "Añadir un nuevo término" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Accede a todas las herramientas de bloques y documentos en un solo lugar" msgid "Characters:" msgstr "Caracteres" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copiar el texto de la entrada" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Desactivar la lista de comprobaciones previas a la publicación" msgid "No blocks found." msgstr "No se han encontrado bloques." msgid "Search for a block" msgstr "Buscar un bloque" msgid "All Template Parts" msgstr "Todas las partes de plantilla" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "El editor ha encontrado un error inesperado." msgid "Fullscreen on." msgstr "Pantalla completa activa." msgid "Template parts" msgstr "Partes de plantilla" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Eliminar leyenda" msgid "Template Part" msgstr "Parte de plantilla" msgid "Add button text…" msgstr "Añade el texto del botón…" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloque seleccionado." msgstr[1] "%s bloques seleccionados." msgid "Link settings" msgstr "Ajustes de enlaces" msgid "Set custom size" msgstr "Establecer un tamaño personalizado" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Selecciona el tamaño de la imagen original." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Sube un archivo de medios o elige uno de tu biblioteca de medios." msgid "No preview available." msgstr "Vista previa no disponible." msgid "My patterns" msgstr "Mis patrones" msgid "Unset" msgstr "No establecido" msgid "Color %s styles" msgstr "Estilos de color de %s" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Esta combinación de colores puede ser difícil de leer. Prueba a usar un " "color de fondo más luminoso o un %s más oscuro." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Esta combinación de colores puede ser difícil de leer. Prueba a usar un " "color de fondo más oscuro o un %s más luminoso." msgid "Border radius" msgstr "Radio del borde" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloque" msgstr[1] "%d bloques" msgid "Change alignment" msgstr "Cambiar la alineación" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuto" msgid "Create template part" msgstr "Crear parte de plantilla" msgid "Template part created." msgstr "Parte de plantilla creada." msgid "Time to read" msgstr "Tiempo de lectura" msgid "Fallback content" msgstr "Contenido de respaldo" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Los cambios solo se aplicarán a las nuevas entradas. Solo se pueden omitir " "estos ajustes en cada entrada individual." msgid "Comments open" msgstr "Comentarios abiertos" msgid "Change discussion settings" msgstr "Cambiar los ajustes de los comentarios" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Usa las teclas de flecha izquierda y derecha para cambiar el tamaño del " "lienzo." msgid "Preview in new tab" msgstr "Previsualizar en nueva pestaña" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Desactiva los bloques que no quieres que aparezcan en el insertador. Siempre " "puedes volver a activarlos más tarde." msgid "Manage block visibility" msgstr "Gestionar la visibilidad de los bloques" msgid "Show most used blocks" msgstr "Mostrar los bloques más utilizados" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Añade una categoría con los bloques más utilizados en el insertador." msgid "Inserter" msgstr "insertador" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Mostrar texto en lugar de iconos en los botones de toda la interfaz." msgid "Show button text labels" msgstr "Mostrar las etiquetas de texto del botón" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Contener el cursor de texto dentro del bloque" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Mantiene el cursor de texto dentro de los límites del bloque, ayudando a los " "usuarios con lectores de pantalla al evitar el movimiento involuntario del " "cursor fuera del bloque." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimiza la experiencia de edición para mejorar el control." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Resalta el bloque actual y oscurece el resto del contenido." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Reduce las distracciones visuales ocultando la barra de herramientas y otros " "elementos, para que te centres en escribir." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Personaliza la interfaz del editor para adaptarla a tus necesidades." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Revisa los ajustes, como las categorías y etiquetas." msgid "Page attributes" msgstr "Atributos de la página" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Selecciona qué ajustes se muestran en el panel del documento." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Permitir los menús contextuales con clic derecho" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permite los menús contextuales con vista de lista mediante clic derecho, " "anulando los ajustes por defecto del navegador." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "" "Muestra el rastro de la jerarquía de bloques en la parte inferior del editor." msgid "Always open List View" msgstr "Abrir siempre la vista de lista" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Abre por defecto la barra lateral de la vista de lista." msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Configura el número por defecto de entradas a mostrar en las páginas de " "blog, incluyendo categorías y etiquetas. Algunas plantillas pueden anular " "este ajuste." msgid "Change posts per page" msgstr "Cambiar entradas por página" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Solo los que tengan la contraseña pueden ver esta entrada" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Controla cómo se ve esta entrada." msgid "Change link: %s" msgstr "Cambiar enlace: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Swap template" msgstr "Cambiar plantilla" msgid "Use default template" msgstr "Usar la plantilla por defecto" msgid "Create new template" msgstr "Crear una nueva plantilla" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "No se puede cambiar la plantilla de la página de entradas." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Las plantillas definen el modo en el que se muestra el contenido al ver tu " "sitio." msgid "Show template" msgstr "Mostrar plantilla" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Edición de la plantilla. Los cambios realizados aquí afectan a todas las " "entradas y páginas que usan la plantilla." msgid "Unschedule" msgstr "Desprogramar" msgid "Unpublish" msgstr "Despublicar" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Fija esta entrada en la parte superior del blog" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Sólo visible para quienes conozcan la contraseña" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publicar automáticamente en la fecha elegida." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Esperando a la valoración antes de publicar." msgid "Not ready to publish." msgstr "No está preparado para publicar." msgid "Change date: %s" msgstr "Cambiar fecha: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Cambiar la fecha de publicación" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Mañana a las %s" msgid "Save as pending" msgstr "Guardar como pendiente" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Sube imágenes externas a la biblioteca de medioas. Las imágenes de dominios " "diferentes pueden cargarse lentamente, mostrarse de forma incorrecta o " "eliminarse de forma inesperada." msgid "External media" msgstr "Medios externos" msgid "Select image block." msgstr "Seleccionar bloque de imagen." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Las categorías ofrecen un modo útil de agrupar juntas entradas relacionadas " "y de decirle rápidamente a los lectores de qué va una entrada." msgid "Assign a category" msgstr "Asigna una categoría" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Aprende más sobre pingbackcs y trackbacks" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Permitir pingbacks y trackbacks" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Si tomas la posesión, el otro usuario perderá el control de edición de la " "entrada, pero sus cambios se guardarán." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s está actualmente trabajando en esta entrada " "(), lo que significa que no puedes hacer cambios, a menos que " "tomes el control." msgid "preview" msgstr "Vista previa" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s tiene ahora el control de edición de esta entrada " "(). No te preocupes, se han guardado tus cambios hasta este " "momento." msgid "Exit editor" msgstr "Salir del editor" msgid "Last edited %s." msgstr "Editada por última vez %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Cambiar formato: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplicar el formato sugerido: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Editar extracto" msgid "Edit description" msgstr "Editar descripción" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Añade un extracto..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Escribe una descripción (opcional)" msgid "Change discussion options" msgstr "Cambiar opciones de comentarios" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings activados" msgid "Pings only" msgstr "Solo pings" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s de tiempo de lectura." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Los comentarios existentes seguirán siendo visibles." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Los visitantes no pueden añadir nuevos comentarios o respuestas." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Los visitantes pueden añadir nuevos comentarios y respuestas." msgid "Change author: %s" msgstr "Cambiar autor: %s" msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "«%s» duplicado." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "¿Reiniciar por defecto y borrar todas las personalizaciones?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Se ha producido un error al revertir las partes de la plantilla." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Se ha producido un error al revertir la parte de la plantilla." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Se ha producido un error al revertir las plantillas." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Se ha producido un error al revertir la plantilla." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" restablecido." msgid "%s items reset." msgstr "%s elementos restablecidos." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Se ha producido un error al duplicar la página." msgid "Name updated" msgstr "Nombre actualizado" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Ver revisiones (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Se han producido algunos errores al borrar las publicaciones: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Se ha producido un error al restaurar las entradas: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "Se han restaurado %d entradas." msgid "%d pages have been restored." msgstr "Se han restaurado %d páginas." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "«%s» se ha restaurado." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "" "Se han producido algunos errores al borrar definitivamente los elementos: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Se ha producido un error al borrar permanentemente los elementos: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Se ha producido un error al borrar permanentemente los elementos." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Se ha producido un error al borrar permanentemente el elemento." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Los elementos se han borrado permanentemente." msgid "Permanently delete" msgstr "Borrar permanentemente" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "" "Se han producido algunos errores al mover los elementos a la papelera: %s" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "¿Borrar %d elemento?" msgstr[1] "¿Borrar %d elementos?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %1$s/services/pricing." msgstr "" "Las páginas secundarias heredan características de la página principal, como " "la estructura de URL. Por ejemplo, si «Precios» es una página secundaria de " "«Servicios», tu URL sería %1$s/servicios/precios." msgid "Change parent: %s" msgstr "Cambiar superior: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Establece el orden de las páginas." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Modo de foco desactivado" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Modo de foco activado" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Modo sin distracciones desactivado" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Modo sin distracciones activado" msgid "Write with calmness" msgstr "Escribe con calma" msgid "Distraction free" msgstr "Sin distracciones" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barra de herramientas superior desactivada" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barra de herramientas superior activada" msgid "Copy all blocks" msgstr "Copiar todos los bloques" msgid "All content copied." msgstr "Copiado todo el contenido." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Puedes activar el editor visual en los ajustes de tu perfil." msgid "Visual editor" msgstr "Editor visual" msgid "Search Openverse" msgstr "Buscar en Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Buscar audio" msgid "Search videos" msgstr "Buscar vídeos" msgid "Time to read:" msgstr "Tiempo de lectura" msgid "List View shortcuts" msgstr "Atajos de la vista de lista" msgid "Add non breaking space." msgstr "Añade espacios sin salto." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Convierte el párrafo o encabezado actual a un encabezado de nivel 1 a 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Convierte el encabezado actual en un párrafo." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Hacer que el texto seleccionado sea código integrado." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Tachar el texto seleccionado." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Insertar un enlace a una entrada o página" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Mostrar estos atajos del teclado." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Alternar el modo sin distracciones." msgid "Open the List View." msgstr "Abre la lista de vista." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Selecciona los elementos que quieres guardar." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Hay %d cambio de sitio esperando a ser guardado." msgstr[1] "Hay %d cambios de sitio esperando a ser guardados." msgid "Are you ready to save?" msgstr "¿Estás listo para guardar?" msgid "The following has been modified." msgstr "Se ha modificado lo siguiente." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Este cambio afectará a las páginas y entradas que usen esta plantilla." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Estos cambios afectarán a todo tu sitio." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Este cambio afectará a todo tu sitio." msgid "Block Library" msgstr "Biblioteca de bloques" msgid "Editor footer" msgstr "Editor del pie de página" msgid "Editor content" msgstr "Contenido del editor" msgid "Document Overview" msgstr "Resumen del documento" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navega por la estructura de tu documento y soluciona problemas como niveles " "de encabezado vacíos o incorrectos." msgid "Document not found" msgstr "Documento no encontrado" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Ha ocurrido un error al crear la parte de plantilla." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar patrón" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Vista preliminar en una nueva pestaña" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Comprobaciones previas a la publicación activadas." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Comprobaciones previas a la publicación desactivadas." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Activar/Desactivar el inspector de bloques" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Activar/Desactivar la barra lateral de ajustes" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Migas de pan visibles." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Migas de pan ocultas." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Mostrar el bloque de las migas de pan" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Ocultar bloque de migas de pan" msgid "Open code editor" msgstr "Abrir el editor de código" msgid "Top toolbar on." msgstr "Barra de herramientas superior activada." msgid "Top toolbar off." msgstr "Barra de herramientas superior desactivada." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Activar/Desactivar barra de herramientas superior" msgid "List View on." msgstr "Vista de lista activa." msgid "List View off." msgstr "Vista de lista desactivada." msgid "Open List View" msgstr "Abrir vista de lista" msgid "Close List View" msgstr "Cerrar la vista de lista" msgid "Spotlight on." msgstr "Modo de enfoque activo." msgid "Spotlight off." msgstr "Destacado desactivado." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Alternar centro de atención" msgid "Editor preferences" msgstr "Preferencias del editor" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Entrar al modo sin distracciones " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Salir del modo sin distracciones" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" msgid "Hide block tools" msgstr "Ocultar herramientas del bloque" msgid "Show block tools" msgstr "Mostrar herramientas del bloque" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Configura el título de la página de entradas. Aparece en los resultados de " "búsqueda, y cuando la página es compartida en medios sociales." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Cambiar el título del blog: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Desbloquea temporalmente el bloque superior para editar, borrar o hacer más " "cambios en este bloque." msgid "Edit template" msgstr "Editar plantilla" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Solo los usuarios con permisos para editar la plantilla pueden mover o " "borrar este bloque" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Edita la plantilla para mover, borrar o hacer más cambios en este bloque." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "Edita el patrón para mover, borrar o hacer más cambios en este bloque." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "El bloque borrado permite saltarse la instancia. Eliminarlo podría provocar " "que no se muestre contenido donde se use este patrón. ¿Seguro que quieres " "proceder?" msgstr[1] "" "Algunos de los bloques borrados permiten saltarse la instancia. Eliminarlos " "podría provocar que no se muestre contenido donde se use este patrón. " "¿Seguro que quieres proceder?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloque está oculto" msgstr[1] "%d bloques están ocultos." msgid "Apply globally" msgstr "Aplicar globalmente" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Aplica la tipografía, espaciado, dimensiones, estilos de color y " "comportamientos de este bloque a todos los bloques de %s." msgid "%s styles applied." msgstr "%s estilos aplicados." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Borrar parte de plantilla: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Borrar plantilla: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Restablecer parte de plantilla: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Restablecer plantilla: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Editar plantilla: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Revisiones de estilo" msgid "Customize CSS" msgstr "Personalizar CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "Obtén más información acerca de los estilos" msgid "Open styles" msgstr "Abrir estilos" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Ten en cuenta que la misma plantilla puede estar en uso en varias páginas, " "así que cualquier cambio que hagas aquí podría afectar a otras páginas del " "sitio. Para volver a editar el contenido de la página haz clic en el botón " "'Volver' de la barra de herramientas." msgid "Editing a template" msgstr "Editar una plantilla" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Aquí tienes una guía detallada para aprende a sacarle el mayor partido " "posible." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "¿Eres nuevo con los temas de bloques y aplicando estilos a tu sitio?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Puedes ajustar tus bloques para asegurar una experiencia coherente en todo " "el sitio – añade colores únicos a un bloque de botón corporativo, o ajusta " "el bloque de encabezado a tu tamaño favorito." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personaliza los bloques" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Puedes personalizar tu sitio tanto como quieras con distintos colores, " "tipografías y diseños. O, si lo prefieres, ¡simplemente deja que lo gestione " "tu tema!" msgid "Set the design" msgstr "Define el diseño" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "¡Retoca tu sitio, o dale un aspecto totalmente nuevo! Ponte creativo – ¿qué " "tal una nueva paleta de color para tus botones, o elegir una nueva fuente? " "Echa un vistazo a lo que puedes hacer aquí." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Bienvenido a los estilos" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Ahora es posible editar el contenido de una página en el editor del sitio. " "Para personalizar otras partes de la página, como la cabecera o el pie de " "página cambia a la edición de la plantilla usando la barra lateral de " "ajustes." msgid "Editing a page" msgstr "Editar una página" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Haz clic para empezar a diseñar tus bloques, y a elegir " "tu tipografía, diseños y colores." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Bienvenido al editor del sitio" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Abrir estilos de %s en el panel de estilos" msgid "Examples of blocks" msgstr "Ejemplos de bloques" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Ejemplos de bloques de la categoría %s" msgid "Open command palette" msgstr "Abrir paleta de comandos" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Ver sitio (abre en una nueva pestaña)" msgid "All templates" msgstr "Todas las plantillas" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Crea nuevas plantillas, o restablece cualquier personalización hecha a las " "plantillas suministradas por tu tema." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Una lista de todos los patrones de todas las fuentes" msgid "All patterns" msgstr "Todos los patrones" msgid "Loading items…" msgstr "Cargando elementos..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Gestiona qué patrones están disponibles al editar el sitio." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Gestiona tus menús de navegación." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "No se ha encontrado ningún menú de navegación." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "No se ha podido duplicar el menú de navegación (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación duplicado" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "No se ha podido renombrar el menú de navegación (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación renombrado" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "No se ha podido eliminar el menú de navegación (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Título de navegación" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Falta el menú de navegación." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Los menús de navegación son una colección seleccionada de bloques que " "permiten a los visitantes desplazarse por tu sitio." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Personaliza la apariencia de tu web usando el editor de bloques." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Ir al escritorio" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Elige una combinación de estilo diferente para los estilos del tema" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" msgid "Custom Views" msgstr "Vistas personalizadas" msgid "New view" msgstr "Nueva vista" msgid "My view" msgstr "Mi vista" msgid "Open save panel" msgstr "Abrir el panel para guardar" msgid "Save panel" msgstr "Guardar panel" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Guardar cambios de sitio, contenido y plantilla" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Al guardar tus cambios, tu tema activo cambiará de %1$s a %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Revisar %d cambio…" msgstr[1] "Revisar %d cambios…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Activar %s y guardar" msgid "Activating %s" msgstr "Activando %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Utiliza las teclas de flecha izquierda y derecha para redimensionar el " "lienzo. Mantén pulsada la tecla shift para redimensionar en incrementos más " "grandes." msgid "Drag to resize" msgstr "Arrastra para cambiar el tamaño" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Paginación de navegación" msgid "Patterns content" msgstr "Contenido de los patrones" msgid "Sync status" msgstr "Estado de sincronización" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Este patrón no se puede editar." msgid "Empty pattern" msgstr "Patrón vacío" msgid "Empty template part" msgstr "Parte de plantilla vacía" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Patrones que pueden ser cambiados libremente sin afectar a tu sitio." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Patrones que se mantienen sincronizados en todo el sitio." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menú de acción para la categoría de patrones %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Incluye todas las partes de plantilla definidas para cualquier área." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "¿Seguro que quieres borrare la categoría «%s»? Los patrones no se borrarán." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "¿Borrar «%s»?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Se ha producido un error al borrar la categoría de patrones." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "«%s» borrado." msgid "Published: " msgstr "Publicado: " msgid "Scheduled: " msgstr "Programado: " msgid "Modified: " msgstr "Modificado: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Descarga tu tema con plantillas y estilos actualizados." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Ha ocurrido un error al crear la exportación del sitio." msgid "Reset styles" msgstr "Restablecer estilos" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Estilos de tipografía para %s" msgid "Close Styles" msgstr "Cerrar estilos" msgid "Shadow %s" msgstr "Sombra %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Gestiona y crea estilos de sombra para usarlos en todo el sitio." msgid "Spread" msgstr "Ampliar" msgid "Blur" msgstr "Difuminar" msgid "Y Position" msgstr "Posición Y" msgid "X Position" msgstr "Posición X" msgid "Outset" msgstr "Exterior" msgid "Inner shadow" msgstr "Sombra interior" msgid "Remove shadow" msgstr "Quitar sombra" msgid "Add shadow" msgstr "Añadir sombra" msgid "Shadow name" msgstr "Nombre de la sombra" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Estilos de tipografía y la aplicación de esos estilos en elementos del sitio." msgid "Select heading level" msgstr "Selecciona el nivel de encabezado" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Gestiona las fuentes y la tipografía utilizadas en los botones." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Gestiona las fuentes y la tipografía utilizada en los pies de foto." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Gestiona las fuentes y la tipografía utilizadas en los encabezados." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Gestiona las fuentes y la tipografía usada en los enlaces." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Gestiona las fuentes usadas en el sitio." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Personaliza la apariencia de bloques específicos para todo el sitio." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Estos estilos ya están aplicados a tu sitio." msgid "(Unsaved)" msgstr "(sin guardar)" msgid "Default styles" msgstr "Estilos por defecto" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lista de revisiones de estilos globales" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Cambios guardados por %1$s el %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Cambios guardados por %1$s en %2$s. Esta revisión coincide con los estilos " "actuales del editor." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Cambios sin guardar por %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Restablecer los estilos a los por defecto del tema" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres aplicar esta revisión? Cualquier cambio no " "guardado se perderá." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Estilos globales de paginación de navegación" msgid "Close revisions" msgstr "Cerrar revisiones" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Haz clic en estilos guardados previamente para previsualizarlos. Para " "restaurar una versión seleccionada en el editor pulsa en «Aplicar». Cuando " "hayas terminado usa el botón de guardar para guardar tus cambios." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisiones (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Añade tu propio CSS para personalizar la apariencia y diseño de tu sitio." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "" "Colores de la paleta y la aplicación de esos colores en elementos del sitio." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "La combinación de colores usadas en todo el sitio y en los selectores de " "colores." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Añade tu propio CSS para personalizar la apariencia del bloque %s. No " "necesitas incluir un selector CSS, basta con añadir la propiedad y el valor." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Personaliza la apariencia de bloques específicos y para todo el sitio." msgid "%s block styles" msgstr "Estilos de bloque para %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Estilos de sombra" msgid "Typography styles" msgstr "Estilos de tipografía" msgid "Randomize colors" msgstr "Colores aleatorios" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Add colors" msgstr "Añadir colores" msgid "Edit palette" msgstr "Editar paleta" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Las fuentes subidas aparecen en tu biblioteca y pueden utilizarse en tu " "tema. Formatos admitidos: .ttf, .otf, .woff y .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Subir fuentes" msgid "No fonts found to install." msgstr "No se han encontrado fuentes que instalar." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar la fuente «%s» y todas sus variantes y " "activos?" msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Se ha producido un error al desinstalar la familia de fuentes." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Elige variantes de fuentes. Ten en cuenta que demasiadas variantes podrían " "hacer que tu sitio fuera más lento." msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variantes activas" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalar fuentes" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Permitir el acceso a Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "También puedes subir archivos directamente en la pestaña «Subir»." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Para instalar fuentes de Google debes dar permiso para conectarte " "directamente a los servidores de Google. Las fuentes que instales se " "descargarán de Google y se almacenarán en tu sitio. Tu sitio utilizará " "entonces estas fuentes alojadas localmente." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Conectar con Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Selecciona las variantes de fuentes que quieras instalar." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "No se han encontrado fuentes. Prueba con otro término de búsqueda" msgid "Font name…" msgstr "Nombre de la fuente..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Revocar el acceso a Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Las fuentes se han instalado correctamente." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Error al instalar las fuentes, no se han podido descargar." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Se ha producido un error al instalar las fuentes." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variante" msgstr[1] "%d variantes" msgid "Add fonts" msgstr "Añadir fuentes" msgid "No fonts installed." msgstr "No hay fuentes instaladas." msgid "Manage fonts" msgstr "Gestionar fuentes" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Revisiones de estilo" msgid "Style Book" msgstr "Libro de estilos" msgid "No authors found." msgstr "No se han encontrado autores." msgid "Search Authors" msgstr "Buscar autores" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Muestra la taxonomía: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Muestra un solo elemento: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Elemento individual: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Muestra un archivo con los últimos contenidos del tipo: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archivo: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Una plantilla personalizada puede aplicarse manualmente a cualquier entrada " "o página." msgid "Custom template" msgstr "Plantilla personalizada" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Selecciona dónde se deberían aplicar las nuevas plantillas:" msgid "Create custom template" msgstr "Crear una plantilla personalizada" msgid "Add template: %s" msgstr "Añadir plantilla: %s" msgid "Add template" msgstr "Añadir plantilla" msgid "E.g. %s" msgstr "P.ej. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Esta plantilla solo se usará para el elemento específico elegido." msgid "For a specific item" msgstr "Para un elemento específico" msgid "For all items" msgstr "Para todos los elementos" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Selecciona si crear una plantilla única para todos los elementos o para uno " "específico." msgid "Suggestions list" msgstr "Lista de sugerencias" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Describe la plantilla, p.ej.: «Entrada con barra lateral». Una plantilla " "personalizada se puede aplicar manualmente a cualquier entrada o página." msgid "Custom Template" msgstr "Plantilla personalizada" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importado \"%s\" de JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importar patrón desde JSON" msgid "Create draft" msgstr "Crear borrador" msgid "No title" msgstr "Sin título" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Las plantillas te ayudan a definir el diseño del sitio. Puedes personalizar " "todos los aspectos de tus entradas y páginas usando bloques y patrones en " "este editor." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Bienvenido al editor de plantillas" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Aprende cómo usar el editor de bloques" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Tienes disponibles todos los bloques en la biblioteca de bloques. Los " "encontrarás en cualquier lugar en el que veas el icono " msgid "Get to know the block library" msgstr "Conoce la biblioteca de bloques" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Cada bloque viene con su propio conjunto de controles para cambiar cosas " "como el color, la anchura y la alineación. Estos se mostrarán y ocultarán " "automáticamente cuando hayas seleccionado un bloque." msgid "Make each block your own" msgstr "Haz que cada bloque sea tuyo" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "En el editor de WordPress, cada párrafo, imagen o vídeo se presenta como un " "«bloque» de diferente de contenido." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Bienvenido al editor de bloques" msgid "Use theme styles" msgstr "Usar los estilos del tema" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Hacer que el editor se vea como tu tema." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Ocultar y recargar página" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Mostrar y recargar página" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Se necesita recargar la página para este cambio. Antes de recargar, " "asegúrate de que tu contenido está guardado." msgid "Welcome Guide" msgstr "Guía de bienvenida" msgid "Manage patterns" msgstr "Gestionar patrones" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Modo de pantalla completa desactivado" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Modo de pantalla completa activado" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Mostrar y ocultar la interfaz de usuario del administrador" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "El plugin «%s» ha encontrado un error y no se puede mostrar." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sincroniza este patrón en varias ubicaciones." msgid "Create pattern" msgstr "Crear patrón" msgid "Fullscreen off." msgstr "Pantalla completa desactivada." msgid "Deselect item" msgstr "Anular selección del elemento" msgid "Select a new item" msgstr "Selecciona un nuevo elemento" msgid "Select item: %s" msgstr "Selecciona el elemento: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Anular la selección del elemento: %s" msgid "View options" msgstr "Ver opciones" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Estado desconocido para %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Orden descendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Orden ascendente" msgid "Is not" msgstr "No es" msgid "Is" msgstr "Es" msgid "Reset colors" msgstr "Restablecer los colores" msgid "Reset gradient" msgstr "Restablecer el degradado" msgid "Remove all colors" msgstr "Eliminar todos los colores" msgid "Remove all gradients" msgstr "Eliminar todos los degradados" msgid "Gradient options" msgstr "Opciones del degradado" msgid "Add color" msgstr "Añadir un color" msgid "Add gradient" msgstr "Añadir un degradado" msgid "Remove color: %s" msgstr "Eliminar color: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Nombre del degradado" msgid "Color %s" msgstr "Color: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Buscar en %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Sepáralo con comas, espacios o la tecla Intro." msgid "Invalid item" msgstr "Elemento no válido" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Hora universal coordinada" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Hay %2$d evento." msgstr[1] "%1$s. Hay %2$d eventos." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Seleccionada" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Seleccionada. Hay %2$d evento" msgstr[1] "%1$s. Seleccionada. Hay %2$d eventos" msgid "View next month" msgstr "Ver mes siguiente" msgid "View previous month" msgstr "Ver mes anterior" msgid "%s items selected" msgstr "%s artículos elegidos" msgid "Select an item" msgstr "Selecciona un elemento" msgid "Bottom Center" msgstr "Abajo al centro" msgid "Center Right" msgstr "Centro a la derecha" msgid "Center Left" msgstr "Centro a la izquierda" msgid "Top Center" msgstr "Arriba al centro" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Control de la matriz de alineación" msgid "Command suggestions" msgstr "Sugerencias de comandos" msgid "Open the command palette." msgstr "Abrir la paleta de comandos" msgid "Search commands and settings" msgstr "Comandos y ajustes de búsqueda" msgid "Add tracks" msgstr "Añadir pistas" msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Etiqueta del idioma (es, fr, etc.)" msgid "Source language" msgstr "Idioma de origen" msgid "Title of track" msgstr "Título de la pista" msgid "Edit track" msgstr "Editar pista" msgid "Text tracks" msgstr "Pistas de texto" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Las pistas pueden ser subtítulos, leyendas, capítulos o descripciones. " "Ayudan a hacer tu contenido más accesible a un mayor rango de usuarios." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Zorzal cantando en Central Park, NYC." msgid "Video caption text" msgstr "Texto de la leyenda del vídeo" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "No hay ninguna imagen de póster seleccionada en este momento" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "La URL de la imagen actual de póster es %s" msgid "Poster image" msgstr "Imagen de póster" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Al activarlo, los vídeos se reproducirán directamente dentro de la página " "web en los navegadores móviles, en lugar de abrirse en un reproductor a " "pantalla completa." msgid "Play inline" msgstr "Reproducción integrada" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Al andar se hace camino\n" "y al volver la vista atrás\n" "se ve la senda que nunca\n" "se ha de volver a pisar.\n" "Caminante no hay camino\n" "sino estelas en la mar..." msgid "Write verse…" msgstr "Escribe el verso…" msgid "Verse text" msgstr "Texto del verso" msgid "Column %d text" msgstr "Texto de la columna %d" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Parte de plantilla sin título" msgid "Existing template parts" msgstr "Partes de plantilla existentes" msgid "Search for replacements" msgstr "Buscar reemplazos" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Parte de plantilla «%s» insertada." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Elige un área de %s existente o crea una nueva." msgid "Choose a %s" msgstr "Elige un(a) %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Parte de plantilla «%s» actualizada." msgid "Import widget area" msgstr "Importar área de widgets" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "No ha sido posible importar los siguientes widgets: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Área de widgets: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Seleccionar área de widgets" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Por defecto, en base al área (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Tamaño más grande" msgid "Smallest size" msgstr "Tamaño más pequeño" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Empieza añadiendo bloques de encabezado para crear una tabla de contenidos. " "Aquí se enlazarán los encabezados con anclajes HTML." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Cambia para incluir solo encabezados de la página actual (si la página está " "paginada)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Solo incluye encabezados de la página actual (si la entrada está paginada)." msgid "Only include current page" msgstr "Solo incluir la página actual" msgid "Convert to static list" msgstr "Convertir a lista estática" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 de diciembre de 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 de febrero de 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 de mayo de 2019" msgid "Release Date" msgstr "Fecha de lanzamiento" msgid "Jazz Musician" msgstr "Músico de jazz" msgid "Create Table" msgstr "Crear una tabla" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Insertar una tabla para compartir datos." msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Table caption text" msgstr "Texto de la leyenda de la tabla" msgid "Header section" msgstr "Sección de la cabecera" msgid "Change column alignment" msgstr "Cambiar la alineación de la columna" msgid "Footer label" msgstr "Etiqueta del pie de página" msgid "Header label" msgstr "Etiqueta de la cabecera" msgid "Footer cell text" msgstr "Texto de la celda del pie de página" msgid "Body cell text" msgstr "Texto de la celda del cuerpo" msgid "Header cell text" msgstr "Texto de la celda de la cabecera" msgid "Align column right" msgstr "Alinear la columna a la derecha" msgid "Align column center" msgstr "Alinear la columna al centro" msgid "Align column left" msgstr "Alinear la columna a la izquierda" msgid "Open links in new tab" msgstr "Abrir los enlaces en una nueva pestaña" msgid "Icon background" msgstr "Fondo del icono" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "El texto es visible cuando se activa desde el bloque padre Iconos sociales." msgid "Enter social link" msgstr "Introduce el enlace social" msgid "Make title link to home" msgstr "Hacer que el título enlace a la página de inicio" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Marcador de posición del título del sitio" msgid "Write site title…" msgstr "Escribe el título del sitio…" msgid "Site title text" msgstr "Texto del título del sitio" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Marcador de posición de la descripción corta del sitio" msgid "Write site tagline…" msgstr "Escribe la descripción corta del sitio…" msgid "Site tagline text" msgstr "Texto de la descripción corta del sitio" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Usar como icono del sitio" msgid "Link image to home" msgstr "Enlazar la imagen a la página de inicio" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Los iconos del sitio son los que ves en las pestañas del navegador, en las " "barras de favoritos y dentro de las aplicaciones móviles de WordPress. Para " "usar un icono personalizado diferente del logotipo de tu sitio, usa los " "ajustes del icono del sitio." msgid "Shortcode text" msgstr "Texto del shortcode" msgid "Label text" msgstr "Texto de la etiqueta" msgid "Percentage Width" msgstr "Porcentaje de anchura" msgid "Use button with icon" msgstr "Usar el botón con icono" msgid "Change button position" msgstr "Cambiar la posición del botón" msgid "Toggle search label" msgstr "Alternar la etiqueta de búsqueda" msgid "Button only" msgstr "Solo botón" msgid "No button" msgstr "Sin botón" msgid "Button inside" msgstr "Botón interior" msgid "Button outside" msgstr "Botón exterior" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Número máximo de palabras en el extracto" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Editar la URL del RSS" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Muestra entradas de cualquier feed RSS o Atom." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Imágen, fecha y título" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Título, fecha y extracto" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Título y extracto" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Muestra el título de los resultados de búsqueda basado en el objeto " "solicitado." msgid "Search Results Title" msgstr "Título de los resultados de búsqueda" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Muestra el título del archivo basado en el objeto de la consulta." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Resultados de la búsqueda de: «término de búsqueda»" msgid "Show search term in title" msgstr "Mostrar el término buscado en el título" msgid "Show archive type in title" msgstr "Mostrar el tipo de archivo en el título" msgid "Archive title" msgstr "Título del archivo" msgid "Archive type: Name" msgstr "Tipo de archivo: Nombre" msgid "%s name" msgstr "Nombre de %s" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nombre" msgid "Provided type is not supported." msgstr "El tipo facilitado no es compatible." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Cerrar para ocultar el texto de la etiqueta, p.ej. «Página siguiente»." msgid "Show label text" msgstr "Mostrar texto de la etiqueta" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Una flecha decorativa añadida al enlace de página siguiente y anterior." msgid "Previous page link" msgstr "Enlace a la página anterior" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Especifica cuántos enlaces pueden aparecer antes del número de página " "actual. Los enlaces a las páginas primera, actual y última siempre son " "visibles." msgid "Number of links" msgstr "Cantidad de enlaces" msgid "Next page link" msgstr "Enlace a la página siguiente" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Añadir texto o bloques que se mostrarán cuando la consulta no devuelva " "ningún resultado." msgid "Max Pages to Show" msgstr "Páginas máximas a mostrar" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limita las páginas que quieres mostrar, incluso si la consulta tiene más " "resultados. Para mostrar todas las páginas, usa 0 (cero)." msgid "Start blank" msgstr "Empezar en blanco" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Elige un patrón para la consulta de contenidos o empieza en blanco." msgid "Choose a pattern" msgstr "Elige un patrón" msgid "Only" msgstr "Solo" msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "Post type" msgstr "Tipo de entrada" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Activado el ajuste experimental de navegación de página completa del lado " "del cliente." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Navegar entre páginas no requerirá una recarga completa de la página." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Actualmente, evitar la recarga completa de página no es posible cuando está " "presente un bloque de contenido dentro del bloque de consulta de contenidos." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Actualmente, evitar la recarga completa de la página no es posible cuando " "dentro del bloque Consulta hay bloques no interactivos o no compatibles con " "la Navegación del cliente procedentes de plugins." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Si aún deseas evitar la recarga de páginas completas, elimina ese bloque y " "vuelve a desactivar «Recargar página completa» en los ajustes del bloque de " "consulta." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Una de las cosas más difíciles de hacer en tecnología es reinventarte." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Texto de la cita" msgid "Add quote" msgstr "Añadir cita" msgid "Pullquote text" msgstr "Texto de la cita" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "MONTAÑA . EXTERIOR - NOCHE\n" "La luz incierta que precede al amanecer dibuja con dificultad los riscos y " "matojos del monte. \n" "Sube niebla del valle. " msgid "Preformatted text" msgstr "Texto preformado" msgid "Make title a link" msgstr "Hacer del título un enlace" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "Term items not found." msgstr "Elementos del término no encontrados." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Introduce los caracteres usados para separar los términos." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Muestra el enlace a la entrada que precede a la entrada actual." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Muestra el enlace a la entrada siguiente a la entrada actual." msgid "An example title" msgstr "Un título de ejemplo" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Enlaza sólo a entradas que tengan los mismos términos taxonómicos que la " "entrada actual. Por ejemplo, las mismas etiquetas o categorías." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrar por taxonomía" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Una flecha decorativa para el enlace de siguiente y anterior." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Incluir la etiqueta como parte del enlace" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Si has introducido una etiqueta personalizada se añadirá antes del título." msgid "Display the title as a link" msgstr "Muestra el título como enlace" msgid "Featured image: %s" msgstr "Imagen destacada: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Añade una imagen destacada" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "La imagen se estirará y distorsionará para rellenar el espacio por completo." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "La imagen se escala para rellenar el espacio sin recortar ni distorsionar." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "La imagen se escala y se recorta para rellenar todo el espacio sin que se " "distorsione." msgid "Show link on new line" msgstr "Mostrar el enlace en una nueva línea" msgid "No excerpt found" msgstr "No se ha encontrado ningún extracto" msgid "Excerpt text" msgstr "Texto del extracto" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Añadir el texto del enlace «Leer más»" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "El contenido está actualmente protegido y no tiene disponible el extracto." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Este bloque mostrará el extracto." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización de una entrada." msgid "Modified Date" msgstr "Fecha de modificación" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Solo se muestra si se ha modificado la entrada" msgid "Display last modified date" msgstr "Mostrar la fecha de la última modificación" msgid "Link to post" msgstr "Enlace a la entrada" msgid "Change Date" msgstr "Cambiar la fecha" msgid "Post Modified Date" msgstr "Fecha de modificación de la entrada" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Si hay algún tipo de contenido personalizado registrado en tu sitio, el " "bloque de contenido también podrá mostrar los contenidos de esas entradas." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Puede tratarse de algo sencillo, como párrafos consecutivos en una entrada " "de blog, o de una composición más elaborada que incluya galerías de " "imágenes, vídeos, tablas, columnas y cualquier otro tipo de bloque." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Este es el bloque de contenido, mostrará todos los bloques en cualquier " "entrada o página individual." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "" "Bloque de enlace a los comentarios de la entrada: no se ha encontrado " "ninguna entrada." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Formulario de bloque de comentarios de entradas: Los comentarios no están " "activados." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloque de formulario de comentarios de las entradas: los comentarios no " "están activados para este tipo de contenido (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloque de formulario de comentarios de entradas: los comentarios no están " "activados para este elemento." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulario de comentarios desactivado en el editor." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "" "Bloque de recuento de comentarios de las entradas: no se han encontrado " "entradas." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Para mostrar un comentario introduce el ID del comentario." msgid "Link to author archive" msgstr "Enlace al archivo del autor" msgid "Author Name" msgstr "Nombre del autor" msgid "Write byline…" msgstr "Escribe la firma…" msgid "Post author byline text" msgstr "Texto de firma de autor de la entrada" msgid "Link author name to author page" msgstr "Enlazar nombre de autor a la página de autor" msgid "Show bio" msgstr "Mostrar la biografía" msgid "Avatar size" msgstr "Tamaño del avatar" msgid "Author Biography" msgstr "Biografía del autor" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "El patrón «%s» no se puede representar dentro de sí mismo." msgid "Edit this menu" msgstr "Editar este menú" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Elige una página para mostrar solo sus subpáginas." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lista de páginas: La página «%s» no tiene hijas." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista de páginas: No se pueden recuperar páginas." msgid "Edit Page List" msgstr "Editar lista de páginas" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Este menú de navegación muestra las páginas de tu sitio web. Editarlo te " "permitirá añadir, eliminar o reordenar páginas. Sin embargo, las páginas " "nuevas ya no se añadirán automáticamente." msgid "Convert to Link" msgstr "Convertir en enlace" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Crear una entrada en borrador: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Busca y añade un enlace a tu navegación." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Elige un bloque para añadirlo a tu navegación." msgid "Navigation link text" msgstr "Texto del enlace de navegación" msgid "Add submenu" msgstr "Añadir un submenú" msgid "This item is missing a link" msgstr "A este elemento le falta un enlace" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Este elemento se ha borrado, o está en borrador" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "La relación de la URL enlazada como tipos de enlaces, separados por espacios." msgid "Rel attribute" msgstr "Atributo rel" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Información adicional para ayudar a aclarar el propósito del enlace." msgid "Select tag" msgstr "Seleccionar una etiqueta" msgid "Select post" msgstr "Seleccionar entrada" msgid "%s navigation" msgstr "Navegación de %s" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "No se ha podido crear el menú de navegación «%s»." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "No se ha podido recuperar de la API el menú clásico «%s»." msgid "Start empty" msgstr "Iniciar vacío" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Listas las opciones de configuración del bloque de navegación." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Carga de las opciones de configuración del bloque de navegación…" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "handle" msgstr "handle" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configura la apariencia visual del botón que conmuta el menú superpuesto." msgid "Show icon button" msgstr "Mostrar el icono del botón" msgid "Create new Menu" msgstr "Crear un menú nuevo" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importar menús clásicos" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Elige o crea un menú de navegación" msgid "Create from '%s'" msgstr "Crear desde «%s»" msgid "(no title %s)" msgstr "(sin título %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar este menú de navegación?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "El menú de navegación está vacío." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Todavía no has creado ningún menú. Se muestra una lista de tus páginas" msgid "Untitled menu" msgstr "Menú sin título" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Estructura del menú de navegación: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Cambiar a «%s»" msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Añadir enlace al submenú" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Menú de navegación borrado correctamente." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menú de navegación sin guardar." msgid "Show arrow" msgstr "Mostrar flecha" msgid "Open on click" msgstr "Abrir al hacer clic" msgid "Submenus" msgstr "Submenús" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Cierra las opciones de navegación en un icono de menú abriendo una " "superposición." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configurar la superposición del menú" msgid "Overlay Menu" msgstr "Superposición del menú" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Omitir controles del menú" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Las actuales opciones de menú ofrecen una accesibilidad reducida para los " "usuarios y no se recomiendan. Al activar «Abrir al hacer clic» o «Mostrar " "flecha» se ofrece una accesibilidad mejorada al permitir a los usuarios de " "teclado navegar de manera selectiva por los submenús." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "No tienes permisos para crear menús de navegación." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "No tienes permisos para editar este menú. No se guardará ningún cambio " "realizado." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Ha fallado la importación del menú clásico." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menú clásico importado correctamente." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importación del menú clásico." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Ha fallado la creación del menú de navegación." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Menú de navegación creado correctamente." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Creación del menú de navegación." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Fondo del submenú y la superposición" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Texto del submenú y la superposición" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "El menú de navegación se ha eliminado o no está disponible. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menú de navegación: «%s»" msgid "“Read more” link text" msgstr "Texto del enlace «Leer más»" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Ocultar el extracto en la página con el contenido completo." msgid "The excerpt is visible." msgstr "El extracto es visible." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "El extracto está oculto." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Parece ser que estás tratando de usar el obsoleto bloque clásico. Puedes " "dejar intacto este bloque, o eliminarlo por completo. Alternativamente, " "puedes recargar la página para usar el bloque clásico." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Parece ser que estás tratando de usar el obsoleto bloque clásico. Puedes " "dejar intacto este bloque, convertir su contenido a. un bloque de HTML " "personalizado, o eliminarlo por completo. Alternativamente, puedes recargar " "la página para usar el bloque clásico." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "El reyezuelo
Se gana la vida
Sin hacer ruido." msgid "Crop image to fill" msgstr "Recortar la imagen para rellenar" msgid "Media width" msgstr "Ancho de los medios" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Redirigir a la URL actual" msgid "Display login as form" msgstr "Muestra el acceso como un formulario" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Leer más: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ordenación y filtrado" msgid "Add link to featured image" msgstr "Añadir un enlace a la imagen destacada" msgid "Display author name" msgstr "Mostrar el nombre del autor" msgid "Max number of words" msgstr "Máximo de palabras" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Los enlaces están desactivados en el editor." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Conectado a datos dinámicos" msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Vista previa HTML personalizada" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Bienvenido al maravilloso mundo de los bloques…" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "La vista previa HTML aún no es totalmente accesible. Por favor, cambia el " "lector de pantalla al modo virtualizado para navegar por el siguiente iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivel %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivel %s. Vacío." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Ordena los bloques en una cuadrícula." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Ordenar bloques verticalmente." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Ordenar bloques horizontalmente." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Unifica bloques en un contenedor." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Agrupa bloques juntos. Selecciona una estructura:" msgid "Six." msgstr "Seis." msgid "Five." msgstr "Cinco." msgid "Four." msgstr "Cuatro." msgid "Two." msgstr "Dos." msgid "One." msgstr "Uno." msgid "Add gallery caption" msgstr "Añadir leyenda de la galería" msgid "Gallery caption text" msgstr "Texto de la leyenda de la galería" msgid "Open images in new tab" msgstr "Abrir imágenes en una nueva pestaña" msgid "Randomize order" msgstr "Orden aleatorio" msgid "Crop images to fit" msgstr "Recortar imágenes para ajustarlas" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Todos los tamaños de las imágenes de la galería actualizados a: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Todas las imágenes de la galería actualizadas para que no se abran en una " "nueva pestaña" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Todas las imágenes de la galería actualizadas para que se abran en una nueva " "pestaña" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Todos los enlaces de las imágenes de la galería actualizados a: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Abrir pantalla completa" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" msgid "Request data deletion" msgstr "Borrado de solicitud de datos" msgid "Request data export" msgstr "Exportación de solicitud de datos" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Para solicitar una exportación o borrado de tus datos personales en este " "sitio, por favor, rellena el siguiente formulario. Puedes definir el tipo de " "solicitud que quieres realizar, y tu dirección de correo electrónico. Una " "vez se haya enviado el formulario recibirás un correo electrónico de " "confirmación con instrucciones sobre los siguientes pasos." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Un formulario para solicitar la exportación y/o borrado de datos" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formulario experimental de solicitud de privacidad" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Un formulario de comentarios para entradas y páginas." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formulario experimental de comentarios" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Tu formulario se ha sido enviado correctamente" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Mensaje de error/fallo para los envíos de formulario" msgid "Form Submission Error" msgstr "Error de envío de formulario" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Tu formulario se ha sido enviado correctamente.." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Mensaje de éxito para los envíos de formulario" msgid "Form Submission Success" msgstr "Éxito en el envío de formulario" msgid "Submission error notification" msgstr "Aviso de error en el envío" msgid "Submission success notification" msgstr "Aviso de éxito en el envío" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Introduce el mensaje que te gustaría mostrar cuando haya un error/éxito en " "el envío de formularios, y elige el tipo de mensaje (éxito/error) en las " "opciones del bloque." msgid "A numeric input." msgstr "Un campo numérico." msgid "Number Input" msgstr "Campo de números" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Utilizado para números de teléfono" msgid "Telephone Input" msgstr "Campo de teléfono" msgid "Used for URLs." msgstr "Utilizado para URLs." msgid "URL Input" msgstr "Campo de URL" msgid "Used for email addresses." msgstr "Utilizado para direcciones de correo electrónico." msgid "Email Input" msgstr "Campo de correo electrónico" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Un campo simple de casilla de verificación." msgid "Checkbox Input" msgstr "Campo de casilla de verificación" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "" "Un campo de área de texto que permite introducir varias líneas de texto." msgid "Textarea Input" msgstr "Campo de área de texto" msgid "A generic text input." msgstr "Un campo genérico de texto." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Marcador de posición opcional…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Texto opcional para el marcador de posición" msgid "Type the label for this input" msgstr "Teclea la etiqueta para este campo" msgid "Empty label" msgstr "Etiqueta vacía" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Afecta al atributo «nombre» del elemento del campo, y se usa como nombre " "para los resultados de envío de formularios." msgid "Inline label" msgstr "Etiqueta incrustada" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "La URL a donde debería enviar el formulario." msgid "Form action" msgstr "Acción del formulario" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "La dirección de correo electrónico a donde se enviarán los envíos de " "formularios. Separa múltiples direcciones de correo electrónico con comas." msgid "Email for form submissions" msgstr "Correo electrónico para los envíos de formulario" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Selecciona el método a utilizar para los envíos de formulario." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Selecciona el método a utilizar para los envíos de formulario. Puedes " "encontrar opciones adicionales para el modo «personalizado» en la sección " "«Avanzado»." msgid "- Custom -" msgstr "- Personalizado -" msgid "Submissions method" msgstr "Método de envíos" msgid "Footnote" msgstr "Notas al pie de página" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Las notas al pie de página encontradas en bloques dentro de este documento " "se mostrarán aquí." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Aquí no se admiten notas a pie de página. Añade este bloque al contenido de " "la entrada o de la página." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Nota: La mayoría de los navegadores de teléfonos y tabletas no mostrarán " "PDFs incrustados." msgid "Show inline embed" msgstr "Mostrar incrustado integrado" msgid "PDF settings" msgstr "Ajustes de PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Página de adjuntos" msgid "Media file" msgstr "Archivo de medios" msgid "Download button text" msgstr "Texto del botón de descarga" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Incrustado del archivo PDF seleccionado." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Incrusta una publicación de Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Escribe un resumen…" msgid "Write summary" msgstr "Escribir resumen" msgid "Open by default" msgstr "Abierto por defecto" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Teclea / para añadir un bloque oculto" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Añade una imagen o vídeo con un texto superpuesto." msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrulla de la nieve" msgid "Overlay opacity" msgstr "Opacidad de la superposición" msgid "Focal point" msgstr "Punto focal" msgid "Repeated background" msgstr "Fondo repetido" msgid "" "The